1
00:00:18,900 --> 00:00:22,000
‫حسنًا. في مقطع الفيديو هذا اليوم،‬
‫سأتكلم الإنكليزية‬

2
00:00:22,000 --> 00:00:25,300
‫لأجل أصدقائي والمعجبين بي حول العالم.‬

3
00:00:25,400 --> 00:00:30,700
‫سأروي لكم اليوم‬
‫إحدى أفضل القصص لديّ بالتأكيد،‬

4
00:00:31,200 --> 00:00:35,400
‫وأرجو أن تستمتعوا بها أنتم أيضًا،‬

5
00:00:36,200 --> 00:00:37,200
‫كما أستمتع بها.‬

6
00:00:39,900 --> 00:00:44,200
‫كان يا ما كان، في أرض بعيدة تُدعى "ميونيخ"…‬

7
00:00:44,900 --> 00:00:47,800
‫وهي بعيدة إن كنتم من أصدقائي حول العالم.‬

8
00:00:48,500 --> 00:00:52,100
‫كان يُوجد مبنى قديم من الطوب‬
‫على حدود المدينة.‬

9
00:00:53,400 --> 00:00:57,000
‫كان مصنعًا يملكه صانع أقفال محترم‬

10
00:00:57,600 --> 00:00:59,600
‫يُدعى "هانز فاغنر".‬

11
00:01:00,400 --> 00:01:05,500
‫كان فيما مضى ربّ عائلة يعمل بجدّ‬
‫ومن أركان المجتمع،‬

12
00:01:05,600 --> 00:01:08,600
‫حتى موت زوجته وابنه بشكل مأساوي.‬

13
00:01:09,700 --> 00:01:12,500
‫في سنوات انحساره، بدأت فعلًا أعظم أعماله.‬

14
00:01:13,700 --> 00:01:19,700
‫سلسلة من أربع خزنات، خصّص كلّ منها لأوبرا‬
‫في سلسلة "رينغ" الشهيرة لـ"ريتشارد فاغنر"،‬

15
00:01:19,700 --> 00:01:24,000
‫التي تتألف من أربع أوبرات ملحمية‬
‫متأصلة في الأساطير النوردية.‬

16
00:01:25,200 --> 00:01:26,900
‫الخزنات الأربع هي…‬

17
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
‫"داس راينغولد"،‬

18
00:01:30,700 --> 00:01:33,200
‫و"دي فالكور" أو الـ"فالكيري"،‬

19
00:01:34,800 --> 00:01:36,400
‫والـ"سيغفريد"…‬

20
00:01:38,200 --> 00:01:41,000
‫وأخيرًا الـ"غوترداميرنغ"،‬

21
00:01:41,700 --> 00:01:44,400
‫المعروفة أيضًا بـ"غسق الآلهة".‬

22
00:01:46,300 --> 00:01:50,600
‫بالنسبة إلى "هانز فاغنر"،‬
‫كان القفل والخزنة بمثابة ألغاز.‬

23
00:01:51,800 --> 00:01:54,100
‫ألغاز لا يستطيع حلّها‬

24
00:01:54,200 --> 00:01:57,800
‫إلّا الذين يستحقون حقًا‬
‫ما تحرسه الخزنة من أسرار.‬

25
00:01:59,400 --> 00:02:02,700
‫حسب الأسطورة،‬
‫إن حاول المرء فتح الأقفال بالقوة،‬

26
00:02:03,300 --> 00:02:05,200
‫فإن محتوى الخزنة سيحترق‬

27
00:02:06,800 --> 00:02:08,300
‫وتُقفل إلى الأبد.‬

28
00:02:10,300 --> 00:02:13,400
‫ولكن عمل "هانز" لم ينته بسلسلة "رينغ".‬

29
00:02:13,500 --> 00:02:15,100
‫كان عليه أن يصنع خزنة أخيرة.‬

30
00:02:16,200 --> 00:02:18,700
‫الخزنة التي كانت حياته بأكملها تؤدّي إليها،‬

31
00:02:18,800 --> 00:02:22,500
‫وبوسعها احتواء كلّ كربه وبؤسه،‬

32
00:02:23,400 --> 00:02:24,900
‫والإقفال عليهما بصورة دائمة.‬

33
00:02:27,800 --> 00:02:31,800
‫حاول الناس تحرير "فاغنر"‬
‫من القبر الذي بناه لنفسه،‬

34
00:02:32,600 --> 00:02:35,000
‫ولكن عمله الخالي من الشوائب منعهم من ذلك.‬

35
00:02:36,600 --> 00:02:39,600
‫الخزنة التي مات فيها "فاغنر" لم تُفتح قط.‬

36
00:02:40,300 --> 00:02:45,700
‫اعتُبرت قبره ورُميت في المحيط‬
‫بجثمانه الذي لا يزال في داخلها.‬

37
00:02:46,800 --> 00:02:47,900
‫الـ"راينغولد"،‬

38
00:02:48,400 --> 00:02:50,500
‫والـ"فالكيري" والـ"سيغفريد"،‬

39
00:02:50,600 --> 00:02:53,300
‫لا تزال جميعها في التداول حسب الشائعات.‬

40
00:02:53,800 --> 00:02:57,900
‫وتبقى أماكنها من أعظم الألغاز‬
‫في عالم فتح الخزنات.‬

41
00:02:58,600 --> 00:03:03,000
‫أمّا الـ"غوترداميرنغ"،‬
‫فلا أحد يعرف ما حلّ بها.‬

42
00:03:05,800 --> 00:03:08,800
‫حسنًا. كان هذا مقطع الفيديو الخاص بي.‬
‫شكرًا على المشاهدة.‬

43
00:03:08,900 --> 00:03:13,400
‫وكالعادة دائمًا،‬
‫كنتم مع "سيباستيان شلينشت فونرت"،‬

44
00:03:13,500 --> 00:03:15,600
‫خبير فتح الخزنات الخارق.‬
‫أبدوا إعجابكم رجاءً‬

45
00:03:16,500 --> 00:03:20,400
‫واضغطوا زر "اشترك".‬

46
00:03:20,500 --> 00:03:21,400
‫هذا كلّ شيء.‬

47
00:03:22,000 --> 00:03:24,700
‫شكرًا ووداعًا.‬

48
00:03:26,600 --> 00:03:28,600
‫ممتاز. كان ذلك ممتازًا.‬

49
00:03:29,200 --> 00:03:31,100
‫وليجر تحميل مقطع الفيديو.‬

50
00:03:56,100 --> 00:03:58,500
‫"قابلوني - (سيباستيان)‬
‫خبير فتح خزنات فوق العادة"‬

51
00:04:02,300 --> 00:04:03,600
‫حسنًا، و…‬

52
00:04:05,500 --> 00:04:08,600
‫حان الوقت لبدء يوم ممل آخر.‬

53
00:04:48,300 --> 00:04:49,500
‫شكرًا.‬

54
00:04:51,300 --> 00:04:52,500
‫تفضّل.‬

55
00:05:08,000 --> 00:05:10,800
‫"مفتوح"‬

56
00:05:10,900 --> 00:05:13,100
‫صباح الخير. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

57
00:05:13,200 --> 00:05:16,800
‫اسمع أيها الشاب!‬

58
00:05:16,900 --> 00:05:20,900
‫في الماضي كان كلّ شيء أفضل، بكثير…‬

59
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
‫"مباشرةً من (لاس فيغاس)‬
‫خبر عاجل - كارثة الموتى الأحياء"‬

60
00:06:08,300 --> 00:06:10,100
‫"مغلق"‬

61
00:06:11,500 --> 00:06:12,900
‫سآخذ استراحة الغداء.‬

62
00:06:30,200 --> 00:06:32,300
‫"تعليق جديد على مقطع الفيديو‬
‫(هانز فاغنر): خبير خزنات."‬

63
00:06:33,000 --> 00:06:33,900
‫مهلًا.‬

64
00:06:34,500 --> 00:06:36,400
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات - مشاهدة واحدة"‬

65
00:06:38,400 --> 00:06:39,700
‫يا للعجب!‬

66
00:06:40,300 --> 00:06:41,700
‫"صانع أقفال - قبل دقيقة"‬

67
00:06:41,700 --> 00:06:43,500
‫"أتودّ اختبار مهارتك؟‬

68
00:06:43,500 --> 00:06:45,400
‫المنزل في آخر شارع (ليبزيغر)، (برلين).‬

69
00:06:45,500 --> 00:06:47,200
‫كلمة السر: (غوترداميرنغ)."‬

70
00:07:08,300 --> 00:07:12,900
‫"(برلين)"‬

71
00:07:23,500 --> 00:07:24,400
‫مرحبًا، أنا…‬

72
00:07:26,200 --> 00:07:28,500
‫لست متأكدًا من أنه العنوان الصحيح‬

73
00:07:28,600 --> 00:07:31,500
‫ولكنني هنا لأجل مسألة سرّية جدًا.‬

74
00:07:31,500 --> 00:07:32,500
‫هل تفهم؟‬

75
00:07:33,800 --> 00:07:36,500
‫هل تفهم؟ أتتكلم الإنكليزية؟‬

76
00:07:37,200 --> 00:07:38,200
‫حسنًا…‬

77
00:07:38,800 --> 00:07:43,600
‫أنا هنا لأجل أمر سرّي جدًا.‬

78
00:07:44,800 --> 00:07:47,900
‫قيل لي أن أذكر كلمة "غوترداميرنغ".‬

79
00:07:51,900 --> 00:07:53,400
‫"غوترداميرنغ"؟‬

80
00:07:56,700 --> 00:07:59,000
‫"غوترداميرنغ".‬

81
00:08:04,800 --> 00:08:08,500
‫من منكم جاهز للحدث الرئيسي؟‬

82
00:08:13,000 --> 00:08:17,800
‫سيداتي وسادتي،‬
‫رحّبوا من فضلكم بالمتباري الأخير.‬

83
00:08:18,500 --> 00:08:20,000
‫صفّقوا له بحرارة.‬

84
00:08:24,100 --> 00:08:27,600
‫"سيباستيان شلينشت"…‬

85
00:08:28,400 --> 00:08:30,800
‫أجهل كلّيًا كيفية تهجئة اسم عائلته.‬

86
00:08:32,500 --> 00:08:34,800
‫أنا؟ هل تتكلم عنّي؟‬

87
00:08:35,400 --> 00:08:37,000
‫بالطبع. ابدأ بالعمل.‬

88
00:08:37,000 --> 00:08:38,500
‫- ماذا؟‬
‫- خذوا أماكنكم رجاءً.‬

89
00:08:38,600 --> 00:08:40,900
‫- سيداتي وسادتي…‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

90
00:08:41,000 --> 00:08:43,200
‫- …ضعوا رهاناتكم النهائية.‬
‫- اسمي "سيباستيان".‬

91
00:08:43,200 --> 00:08:46,000
‫أيمكنني أن أسألك عمّا يجري هنا؟‬

92
00:08:48,100 --> 00:08:50,500
‫- ضُبطت ساعة التوقيت.‬
‫- شكرًا.‬

93
00:08:50,600 --> 00:08:54,500
‫استعدوا، وليبدأ فتح الخزنات!‬

94
00:09:01,400 --> 00:09:06,200
‫وتذكّروا، لن يتقدّم سوى أربعة متبارين‬
‫إلى المرحلة التالية.‬

95
00:09:17,900 --> 00:09:20,500
‫وانتهى المتباري الأول.‬

96
00:09:21,700 --> 00:09:24,400
‫ثلاثة أماكن أخرى للفوز بها.‬

97
00:09:25,700 --> 00:09:28,500
‫مهلًا. إنهما الآن مكانان.‬

98
00:09:29,800 --> 00:09:31,500
‫الوقت يمضي.‬

99
00:09:37,200 --> 00:09:38,000
‫نعم!‬

100
00:09:39,100 --> 00:09:40,500
‫مكان واحد آخر.‬

101
00:09:47,500 --> 00:09:49,000
‫انتهى الأمر.‬

102
00:09:51,700 --> 00:09:57,000
‫إن بقيت خزناتكم مقفلة،‬
‫فغادروا القاعة رجاءً.‬

103
00:09:59,900 --> 00:10:02,900
‫بقي أربعة متبارين للدورة نصف النهائية.‬

104
00:10:03,400 --> 00:10:04,300
‫"فايربول"،‬

105
00:10:04,400 --> 00:10:05,800
‫و"فاليانت"،‬

106
00:10:05,900 --> 00:10:06,900
‫و"نيو"،‬

107
00:10:07,800 --> 00:10:11,200
‫والشاب المتوتّر.‬

108
00:10:14,400 --> 00:10:16,200
‫نرجو التزام الهدوء.‬

109
00:10:19,200 --> 00:10:20,400
‫ضُبطت ساعة التوقيت.‬

110
00:10:20,900 --> 00:10:22,100
‫استعدوا،‬

111
00:10:23,400 --> 00:10:26,500
‫وليبدأ فتح الخزنات!‬

112
00:10:54,400 --> 00:10:56,400
‫ينتقل "نيو" إلى القرص الثاني.‬

113
00:10:59,500 --> 00:11:01,600
‫وكذلك الشاب المتوتّر.‬

114
00:11:24,900 --> 00:11:28,900
‫يحلّ الشاب المتوتّر في المرتبة الثانية.‬

115
00:11:29,900 --> 00:11:32,700
‫هل يمكن أن يكون بطلنا الجديد؟‬

116
00:11:36,700 --> 00:11:39,400
‫ضعوا رهاناتكم رجاءً.‬

117
00:11:40,700 --> 00:11:43,700
‫ضُبطت ساعة التوقيت لثلاث دقائق.‬

118
00:11:44,200 --> 00:11:48,600
‫إن لم ينته أي من المتباريين،‬
‫فسنعتبره تعادلًا.‬

119
00:11:51,600 --> 00:11:52,500
‫استعدا،‬

120
00:11:54,000 --> 00:11:55,200
‫وخذا مكانكما،‬

121
00:11:56,500 --> 00:11:59,000
‫وليبدأ فتح الخزنات!‬

122
00:12:30,300 --> 00:12:31,400
‫بهذه السرعة؟‬

123
00:12:35,100 --> 00:12:36,300
‫هذه خزنة صعبة.‬

124
00:12:42,200 --> 00:12:44,700
‫عجبًا. لا، بقيت دقيقة واحدة فقط،‬

125
00:12:45,600 --> 00:12:47,400
‫ولكنني لم أبدأ حتى بفتح خزنتي بعد.‬

126
00:12:47,500 --> 00:12:48,700
‫الأرجح أنك تجهل كيفية فتحها.‬

127
00:12:51,500 --> 00:12:54,000
‫أنا في وضع سيئ إذًا، صحيح؟‬

128
00:12:55,300 --> 00:12:57,500
‫- أريد الإيضاح مرة أخرى…‬
‫- اصمت!‬

129
00:12:57,500 --> 00:13:00,200
‫حسنًا. كما تشاء.‬

130
00:13:39,200 --> 00:13:43,100
‫سيداتي وسادتي، يُوجد بطل جديد في الساحة!‬

131
00:13:50,200 --> 00:13:52,000
‫أحبّك أيها الشاب المتوتّر!‬

132
00:13:54,600 --> 00:13:56,700
‫مجرّد تدريب والكثير من التمرّن.‬

133
00:13:56,800 --> 00:13:58,700
‫سأقتلك!‬

134
00:13:58,700 --> 00:14:03,100
‫سأقتلك! أيها الحقير!‬

135
00:14:05,500 --> 00:14:06,500
‫شكرًا.‬

136
00:14:07,900 --> 00:14:09,000
‫شكرًا.‬

137
00:14:15,500 --> 00:14:17,700
‫حينذاك رأيتها لأول مرة.‬

138
00:14:17,700 --> 00:14:19,900
‫المرأة التي عرفتها لاحقًا باسم "غويندولين".‬

139
00:14:21,000 --> 00:14:22,100
‫"(غويندولين)"‬

140
00:14:22,200 --> 00:14:24,300
‫المرأة التي غيّرت حياتي.‬

141
00:14:25,800 --> 00:14:29,400
‫في نهاية المطاف، اكتشفت أمورًا كثيرة عنها.‬

142
00:14:29,500 --> 00:14:33,500
‫على سبيل المثال، أنها في سن السادسة‬
‫سرقت ساعة يدوية لأول مرة.‬

143
00:14:34,100 --> 00:14:37,500
‫أن قلبها انفطر لأول مرة في سن الـ16.‬

144
00:14:37,500 --> 00:14:40,200
‫وحينذاك سرقت سيارة لأول مرة.‬

145
00:14:43,300 --> 00:14:47,000
‫اكتشفت أن الشرطة الدولية أصدرت أمرًا‬
‫بالقبض عليها منذ كانت في سن الـ17.‬

146
00:14:47,000 --> 00:14:48,300
‫"مطلوبة للعدالة"‬

147
00:14:49,400 --> 00:14:54,000
‫ولكن في تلك اللحظة،‬
‫في ذلك القبو، لم أعرف أيًا من ذلك.‬

148
00:14:54,800 --> 00:14:58,100
‫كلّ ما عرفته‬
‫أنه بين كلّ الموجودين في ذلك القبو،‬

149
00:14:58,200 --> 00:15:00,400
‫كانت هي التي تبتسم لي.‬

150
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
‫شكرًا!‬

151
00:15:09,500 --> 00:15:13,300
‫أجهل كلّيًا ما يجري، ولكن شكرًا.‬

152
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
‫شكرًا.‬

153
00:16:10,300 --> 00:16:11,200
‫شكرًا.‬

154
00:16:12,900 --> 00:16:13,900
‫شكرًا.‬

155
00:16:14,600 --> 00:16:15,700
‫مرحبًا يا "سيباستيان".‬

156
00:16:18,800 --> 00:16:21,000
‫تبًا!‬

157
00:16:28,600 --> 00:16:30,200
‫مهلًا، أنا أعرفك.‬

158
00:16:31,500 --> 00:16:33,300
‫كنت في المنزل الغريب ليلة أمس.‬

159
00:16:34,500 --> 00:16:37,600
‫"سيباستيان"، أنا كنت سبب وجودك هناك‬
‫ليلة أمس.‬

160
00:16:40,300 --> 00:16:41,400
‫يا للعجب!‬

161
00:16:41,500 --> 00:16:44,200
‫أنت التي شاهدت مقطع الفيديو‬
‫الذي نشرته على "يوتيوب"؟‬

162
00:16:44,300 --> 00:16:45,400
‫هذا صحيح.‬

163
00:16:45,500 --> 00:16:48,600
‫واسمح لي بالقول إنه من المؤسف‬
‫أن يحظى بمشاهدة واحدة فقط.‬

164
00:16:48,700 --> 00:16:51,000
‫مقاطع الفيديو التي تنشرها‬
‫رائعة يا "سيباستيان".‬

165
00:16:51,600 --> 00:16:52,700
‫شكرًا. أعلم.‬

166
00:16:54,800 --> 00:16:57,200
‫ولكن اسمحي لي بأن أسألك،‬

167
00:16:58,400 --> 00:16:59,600
‫من تكونين؟‬

168
00:17:03,000 --> 00:17:05,200
‫أنا المرأة التي ستغيّر حياتك.‬

169
00:17:06,600 --> 00:17:07,700
‫إلى الأبد.‬

170
00:17:09,000 --> 00:17:09,900
‫بلع الريق.‬

171
00:17:10,500 --> 00:17:11,800
‫هل قلت للتو "بلع الريق"؟‬

172
00:17:12,800 --> 00:17:15,200
‫نعم، قلت ذلك وفعلته. أجل.‬

173
00:17:16,600 --> 00:17:18,000
‫تودّ أن تعرف من أكون.‬

174
00:17:18,700 --> 00:17:21,700
‫تودّ أن تعرف‬
‫كيف علمت أنك ستكون في هذا المقهى‬

175
00:17:21,700 --> 00:17:23,200
‫في هذا الوقت هذا الصباح.‬

176
00:17:23,300 --> 00:17:25,300
‫أودّ معرفة كلّ هذه الأمور، أجل.‬

177
00:17:26,600 --> 00:17:28,700
‫أعرف هذه الأمور لأنني كنت أراقبك.‬

178
00:17:29,500 --> 00:17:33,900
‫أعرف أنك تأتي إلى هنا‬
‫بين الساعة 8:43 و8:47 كلّ صباح،‬

179
00:17:34,000 --> 00:17:37,900
‫وتشتري كعكة بالموز والجوز‬
‫وكوبًا من القهوة وتتناولهما بمفردك.‬

180
00:17:38,600 --> 00:17:41,700
‫ثم تذهب إلى العمل وتعود إلى منزلك بمفردك.‬

181
00:17:42,800 --> 00:17:43,700
‫أمّا من أكون،‬

182
00:17:43,700 --> 00:17:46,900
‫فإنني في هذا المقهى‬
‫منذ سبع دقائق على الأكثر.‬

183
00:17:47,000 --> 00:17:49,100
‫هل ترى تلك المرأة خلفي؟‬

184
00:17:50,700 --> 00:17:53,200
‫- أراها.‬
‫- هذا خاتم زفافها.‬

185
00:17:54,600 --> 00:17:56,500
‫والرجل الجالس إلى ثالث طاولة على يميني،‬

186
00:17:59,200 --> 00:18:00,600
‫هذه ساعته اليدوية.‬

187
00:18:00,700 --> 00:18:02,200
‫والرجل في الزاوية الخلفية…‬

188
00:18:06,200 --> 00:18:09,400
‫هذا المسدس الذي كان يخفيه‬
‫في حزام حول فخذه.‬

189
00:18:10,900 --> 00:18:12,800
‫تريد أن تعرف من أكون يا "سيباستيان".‬

190
00:18:14,200 --> 00:18:17,900
‫لا وسيلة لقول هذا من دون أن يبدو جنونيًا.‬

191
00:18:18,000 --> 00:18:19,700
‫لذا سأقول ذلك بكلّ بساطة.‬

192
00:18:21,500 --> 00:18:23,800
‫أنا لصة مجوهرات مطلوبة عالميًا،‬

193
00:18:24,500 --> 00:18:27,600
‫وأنتمي إلى عصابة‬
‫تنفّذ عمليات سطو على مصارف عالمية.‬

194
00:18:28,900 --> 00:18:30,300
‫وأريد تجنيدك.‬

195
00:18:32,700 --> 00:18:34,700
‫ولا تقلق بشأن هذه.‬

196
00:18:35,500 --> 00:18:38,900
‫سأعيدها إلى أصحابها.‬

197
00:18:40,700 --> 00:18:41,900
‫ربما ليس المسدس.‬

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,300
‫ما كان يجدر به إحضاره إلى منشأة عائلية.‬

199
00:18:59,500 --> 00:19:00,600
‫هل أتعرّض لمقلاب؟‬

200
00:19:00,700 --> 00:19:02,800
‫"مقلاب"؟ ماذا تعني؟‬

201
00:19:02,900 --> 00:19:04,500
‫تعرفين ما أعني. مقلاب.‬

202
00:19:05,700 --> 00:19:06,900
‫هل تعني "مقلب"؟‬

203
00:19:09,400 --> 00:19:13,200
‫كلا، لا تتعرض لمقلب أو مقلاب. هذا حقيقي.‬

204
00:19:14,900 --> 00:19:17,200
‫ولكن لماذا اخترتني؟ أنا لست مجرمًا.‬

205
00:19:17,300 --> 00:19:22,400
‫لأنك الوحيد القادر على النجاح‬
‫في عمليتنا القادمة.‬

206
00:19:23,600 --> 00:19:28,000
‫لا أحد يعرف أكثر منك عن "هانز فاغنر".‬

207
00:19:28,900 --> 00:19:31,400
‫وبما أنني أعلم الآن‬
‫أن مهاراتك بمستوى معلوماتك،‬

208
00:19:31,500 --> 00:19:33,400
‫أظن أنك الرجل المناسب للمهمة.‬

209
00:19:34,600 --> 00:19:36,200
‫- بلع الريق.‬
‫- توقّف عن قول ذلك رجاءً.‬

210
00:19:36,300 --> 00:19:38,200
‫- أنا متوتّر.‬
‫- لا بأس إن فعلت ذلك.‬

211
00:19:38,200 --> 00:19:39,700
‫ولكن قولها بمنتهى الغباء.‬

212
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
‫حسنًا، إذًا…‬

213
00:19:43,800 --> 00:19:46,200
‫أي نوع من الأسئلة التجريمية‬
‫يُفترض بي أن أسأل؟‬

214
00:19:46,700 --> 00:19:48,200
‫هل أقول مثلًا…‬

215
00:19:53,800 --> 00:19:54,900
‫ما هو الهدف؟‬

216
00:19:56,100 --> 00:19:57,500
‫سؤال معقول.‬

217
00:19:58,500 --> 00:20:00,500
‫- لا يمكن أن يكون…‬
‫- بلى.‬

218
00:20:01,200 --> 00:20:03,200
‫- سلسلة "رينغ"؟‬
‫- سلسلة "رينغ" بذاتها.‬

219
00:20:03,200 --> 00:20:04,300
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

220
00:20:04,400 --> 00:20:05,500
‫إنها سلسلة "رينغ".‬

221
00:20:05,600 --> 00:20:08,400
‫- يا للعجب!‬
‫- أجل.‬

222
00:20:10,000 --> 00:20:12,500
‫أي خزنة؟ الـ"راينغولد"؟ الـ"فالكيري"؟‬

223
00:20:13,400 --> 00:20:14,900
‫- أجل.‬
‫- كلتاهما؟‬

224
00:20:16,100 --> 00:20:18,700
‫أجل. والـ"سيغفريد".‬

225
00:20:20,100 --> 00:20:23,000
‫هل سمعت عن التفشّي في "أمريكا"؟‬

226
00:20:23,100 --> 00:20:24,500
‫نعم، سمعت عنه بعض الأشياء.‬

227
00:20:24,600 --> 00:20:28,000
‫خلال 96 ساعة، مالك خزنات "فاغنر" سينقلها‬

228
00:20:28,100 --> 00:20:30,900
‫إلى سرداب في "جنيف" حيث ستُوضع خارج الخدمة.‬

229
00:20:31,700 --> 00:20:35,100
‫اللغز الذي أمضى "فاغنر" حياته في تطويره‬
‫سيتعرض للدمار.‬

230
00:20:36,900 --> 00:20:39,200
‫هذه فرصتنا الأخيرة لحلّه.‬

231
00:20:42,700 --> 00:20:49,200
‫هل تقولين إننا في غضون أربعة أيام،‬
‫سننفّذ سلسلة لا تتضمّن عملية واحدة،‬

232
00:20:49,200 --> 00:20:53,600
‫أو عمليتين، بل ثلاث عمليات سطو عالمية،‬
‫ونمضي في سبيلنا بكلّ بساطة؟‬

233
00:20:53,700 --> 00:20:56,000
‫هذا بالضبط ما أقوله.‬

234
00:20:56,100 --> 00:20:57,800
‫هل تدركين ما تطلبينه منّي؟‬

235
00:20:58,600 --> 00:21:00,000
‫حتى لو أردت المساعدة،‬

236
00:21:00,000 --> 00:21:02,500
‫خزنة الـ"سيغفريد" نظام دوّار من سبع دورات‬

237
00:21:02,600 --> 00:21:04,900
‫ويُوجد أكثر من تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

238
00:21:05,000 --> 00:21:09,400
‫نعم، تريليون بحرف التاء.‬

239
00:21:09,500 --> 00:21:12,700
‫استمع إليّ يا "سيباستيان". انظر حولك.‬

240
00:21:13,300 --> 00:21:14,600
‫العالم في حالة فوضى.‬

241
00:21:15,600 --> 00:21:19,500
‫هذه ليست الفرصة الوحيدة لنا فحسب،‬
‫بل لك أيضًا.‬

242
00:21:20,500 --> 00:21:21,600
‫فرصتي الوحيدة…‬

243
00:21:24,100 --> 00:21:25,200
‫للقيام بماذا؟‬

244
00:21:25,800 --> 00:21:27,700
‫لعيش حياة غير عادية.‬

245
00:21:30,700 --> 00:21:33,400
‫فكّر في الأمر حتى الغد. ستجدني هنا.‬

246
00:21:38,700 --> 00:21:40,400
‫يمكننا الاستمتاع بوقتنا، أنا وأنت.‬

247
00:22:10,100 --> 00:22:13,300
‫في "نيفادا"،‬
‫يستمر تفشّي فيروس مجهول المصدر،‬

248
00:22:13,400 --> 00:22:18,000
‫ويسبّب ما يشبه أعراض داء الكلب‬
‫لدى المصابين به.‬

249
00:22:18,000 --> 00:22:22,600
‫وهذا دفع الناس إلى اعتبار التفشّي‬
‫"كارثة الموتى الأحياء".‬

250
00:22:23,500 --> 00:22:27,000
‫وسط الوباء،‬
‫تقوم مجموعات من المدنيين بدورها‬

251
00:22:27,100 --> 00:22:29,800
‫في المساعدة على إنقاذ ناجين‬
‫عالقين في المنطقة الموبوءة.‬

252
00:22:29,900 --> 00:22:32,800
‫لنتّصل بأحد مراسلينا،‬

253
00:22:32,900 --> 00:22:35,700
‫"غيل بيدريتي"، في "لاس فيغاس".‬

254
00:22:35,800 --> 00:22:38,000
‫"غيل"، أيمكنك سماعي؟‬

255
00:22:46,700 --> 00:22:48,300
‫أيها المشاهدون الأعزاء،‬

256
00:22:49,100 --> 00:22:53,000
‫لا يمكنني إخباركم بالضبط عمّا يجري الآن،‬

257
00:22:53,100 --> 00:22:56,400
‫ولكن كما رأيتم للتو، هذا هو الواقع.‬

258
00:22:56,500 --> 00:23:00,300
‫كان هذا يحدث فعلًا.‬

259
00:23:00,400 --> 00:23:03,400
‫بينما يصلنا المزيد من المعلومات،‬

260
00:23:03,500 --> 00:23:06,900
‫سنعلمكم حتمًا بالمستجدات على الفور.‬

261
00:25:07,000 --> 00:25:09,400
‫انظر حولك. العالم في حالة فوضى.‬

262
00:25:10,800 --> 00:25:13,400
‫هذه أفضل فرصة لدينا يا "سيباستيان".‬

263
00:25:14,900 --> 00:25:15,900
‫انضم إلينا.‬

264
00:25:39,700 --> 00:25:40,800
‫مرحبًا.‬

265
00:25:41,600 --> 00:25:42,600
‫مرحبًا…‬

266
00:25:45,600 --> 00:25:48,700
‫آسف، لم أعرف الطرقة السرّية لإعلامك…‬

267
00:25:48,800 --> 00:25:50,300
‫لا تُوجد طرقة سرّية.‬

268
00:25:50,400 --> 00:25:52,800
‫إنه مجرّد باب، وتطرقه.‬

269
00:25:53,800 --> 00:25:58,600
‫بالطبع، ولكنني ظننت بما أننا مجرمان الآن،‬

270
00:25:58,700 --> 00:26:02,100
‫أنه ربما تُوجد شفرة خاصة لا أعرفها.‬

271
00:26:02,200 --> 00:26:03,500
‫لا ضرورة للهمس.‬

272
00:26:05,300 --> 00:26:06,200
‫ادخل فحسب.‬

273
00:26:10,500 --> 00:26:12,100
‫لديك الكثير من القطط.‬

274
00:26:12,800 --> 00:26:15,000
‫كنا بحاجة إلى أقل الأماكن إثارة للانتباه‬

275
00:26:15,000 --> 00:26:16,600
‫لإجراء عملياتنا التخطيطية.‬

276
00:26:16,700 --> 00:26:19,400
‫مكان لا يثير شكوكهم،‬
‫ولا يستطيعون اقتفاء أثرنا فيه.‬

277
00:26:19,500 --> 00:26:22,500
‫وجدت "كورينا" منشورًا على عمود هاتف‬
‫لسيدة عجوز‬

278
00:26:22,600 --> 00:26:24,700
‫تعرض الدفع نقدًا لمن يرعى قططها لمدة أسبوع.‬

279
00:26:25,500 --> 00:26:26,700
‫نحن خارج نطاق الاقتفاء.‬

280
00:26:28,200 --> 00:26:30,600
‫ولكننا داخل نطاق القطط.‬

281
00:26:37,100 --> 00:26:39,000
‫من هي "كورينا" التي تتحدثين عنها؟‬

282
00:26:39,000 --> 00:26:42,500
‫"سيباستيان"، أقدّم إليك "كورينا دومينغيز".‬

283
00:26:42,600 --> 00:26:45,700
‫إنها مسؤولة عن التنظيم وخبيرة في القرصنة.‬

284
00:26:45,800 --> 00:26:46,800
‫"(كورينا)"‬

285
00:26:48,500 --> 00:26:50,500
‫يبدو ذلك الفيلم رائعًا.‬

286
00:26:51,200 --> 00:26:52,300
‫هل تودّ مشاهدته؟‬

287
00:26:53,300 --> 00:26:54,900
‫ليس في دور العرض بعد.‬

288
00:26:56,000 --> 00:26:58,300
‫في سن العاشرة،‬
‫وباستخدام حاسوبها المحمول فقط،‬

289
00:26:58,400 --> 00:27:02,300
‫تجاوزت أنظمة الأمن في استوديو سينمائي كبير‬

290
00:27:02,400 --> 00:27:05,200
‫وسرقت نسخة أوّلية‬
‫من فيلم "بايرتس أوف ذا كاريبيان 2".‬

291
00:27:06,600 --> 00:27:10,400
‫يا للعجب! إنني أتذكّر حين جرى تسريبه.‬
‫هي التي فعلت ذلك؟‬

292
00:27:10,500 --> 00:27:12,600
‫نعم، أنا التي فعلت ذلك.‬

293
00:27:12,700 --> 00:27:13,900
‫لقد قامت بأمور أروع.‬

294
00:27:14,000 --> 00:27:16,600
‫ولكنني ارتأيت أن ذلك‬
‫أكثر ما قد يثير اهتمامك، باعتبار أنك…‬

295
00:27:17,100 --> 00:27:18,300
‫- حسنًا…‬
‫- مهووس بالعلم.‬

296
00:27:19,200 --> 00:27:20,800
‫ليست طريقة مناسبة لتكوين صداقات.‬

297
00:27:20,900 --> 00:27:23,900
‫عنيت ذلك كإطراء من مهووسة بالعلم إلى آخر.‬

298
00:27:25,700 --> 00:27:27,300
‫لا داعي للبكاء.‬

299
00:27:27,400 --> 00:27:29,700
‫دموعي بسبب حساسيتي تجاه القطط.‬

300
00:27:30,800 --> 00:27:34,300
‫حساسية تجاه القطط.‬
‫ولكن شكرًا على الإطراء يا آنسة "دومينغيز".‬

301
00:27:35,100 --> 00:27:38,800
‫وهذا سائقنا للفرار.‬

302
00:27:38,900 --> 00:27:39,700
‫"(رولف)"‬

303
00:27:39,800 --> 00:27:41,200
‫أفضل سائق تعرّج ستقابله في حياتك.‬

304
00:27:46,200 --> 00:27:47,000
‫هذه بطاقتك يا سيدي.‬

305
00:27:47,100 --> 00:27:48,900
‫لا توقفها. سأعود خلال 15 دقيقة.‬

306
00:27:49,900 --> 00:27:51,000
‫سمعًا وطاعة.‬

307
00:28:07,700 --> 00:28:08,800
‫احتفظ لي بالحاسوب المحمول.‬

308
00:28:19,200 --> 00:28:21,400
‫مرحبًا، تفضّل يا سيدي.‬

309
00:28:22,500 --> 00:28:24,000
‫لا بقشيش؟ ما من مشكلة.‬

310
00:28:27,300 --> 00:28:28,300
‫إلى اللقاء.‬

311
00:28:28,400 --> 00:28:29,700
‫سائق فرار نحو النجوم.‬

312
00:28:29,800 --> 00:28:31,800
‫الأسرع على الإطلاق. لا أحد، وحين أقول ذلك،‬

313
00:28:31,900 --> 00:28:34,500
‫أعني أن لا أحد لديه خبرتي في السيارات.‬

314
00:28:34,500 --> 00:28:38,000
‫بوسعي الرحيل خلال 50 ثانية.‬
‫مت من الحسد يا "نيكولاس كيج".‬

315
00:28:38,100 --> 00:28:40,300
‫هل تفهم ما أقوله حين أقول ما أقوله؟‬

316
00:28:40,400 --> 00:28:41,300
‫اسمي "رولف".‬

317
00:28:42,300 --> 00:28:43,400
‫تسرّني مقابلتك.‬

318
00:28:44,600 --> 00:28:45,500
‫شكرًا.‬

319
00:28:46,700 --> 00:28:47,500
‫اسمك "رولف"؟‬

320
00:28:48,800 --> 00:28:51,200
‫نعم، اسمي "رولف". ما اسمك؟‬

321
00:28:52,400 --> 00:28:53,400
‫اسمي "سيباستيان".‬

322
00:28:54,500 --> 00:28:55,700
‫"سيباستيان"، حقًا؟‬

323
00:28:55,700 --> 00:28:57,200
‫- هذا اسم رديء.‬
‫- "رولف".‬

324
00:28:57,300 --> 00:28:58,600
‫من هذا الأحمق؟‬

325
00:29:00,800 --> 00:29:05,300
‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬
‫بطلنا للمغامرات في عالم الواقع.‬

326
00:29:05,400 --> 00:29:06,300
‫السيد "براد كيج".‬

327
00:29:06,400 --> 00:29:07,200
‫"(براد كيج)"‬

328
00:29:42,800 --> 00:29:43,800
‫مرحبًا.‬

329
00:29:44,400 --> 00:29:48,300
‫أنا "براد"،‬
‫قائد هذه الفرقة الصغيرة من غير الأسوياء.‬

330
00:29:48,400 --> 00:29:51,000
‫قائد… أو كما يحب التباهي بنفسه.‬

331
00:29:51,800 --> 00:29:54,400
‫لو كنت مكاني، لتباهيت بنفسك أيضًا.‬

332
00:29:59,200 --> 00:30:00,500
‫تسرّني مقابلتك.‬

333
00:30:01,000 --> 00:30:02,400
‫وتسرّني مقابلتك أيضًا.‬

334
00:30:03,500 --> 00:30:04,700
‫لديّ نصيحة واحدة.‬

335
00:30:05,500 --> 00:30:06,900
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

336
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
‫لا أعرف لماذا تثق "غوين" بك،‬
‫ولكن إن كانت تثق بك، فنحن نثق بك أيضًا.‬

337
00:30:12,000 --> 00:30:12,900
‫مفهوم؟‬

338
00:30:14,600 --> 00:30:15,700
‫نعم يا سيدي.‬

339
00:30:15,800 --> 00:30:17,900
‫حسنًا. لا تفسد هذا الأمر.‬

340
00:30:19,800 --> 00:30:21,500
‫- أشعر بالتوتر الآن.‬
‫- هذا جيّد.‬

341
00:30:21,500 --> 00:30:22,600
‫حقًا؟‬

342
00:30:24,400 --> 00:30:28,900
‫بالطبع، أنا وأنت تعارفنا سابقًا.‬

343
00:30:29,500 --> 00:30:32,000
‫"سيباستيان"، أقدّم إليك الفريق.‬

344
00:30:40,000 --> 00:30:43,200
‫ماذا؟ هذه عصابة السطو العالمية بأكملها؟‬

345
00:30:43,800 --> 00:30:45,500
‫أربعة أشخاص؟‬

346
00:30:46,400 --> 00:30:47,500
‫أصبحنا خمسة الآن، صحيح؟‬

347
00:30:48,600 --> 00:30:51,300
‫حجم عصابتنا بالتحديد‬
‫هو سبب عدم القبض علينا.‬

348
00:30:53,000 --> 00:30:54,800
‫هل هذا إذًا كما في الأفلام،‬

349
00:30:54,900 --> 00:30:57,200
‫حيث لكل واحد منّا مهارات مختلفة،‬

350
00:30:57,300 --> 00:31:02,000
‫ولن ننجح في تحقيق ما يجب تحقيقه‬
‫سوى بالعمل معًا؟‬

351
00:31:02,100 --> 00:31:04,800
‫نعم، إنه كذلك بالضبط.‬

352
00:31:07,700 --> 00:31:11,100
‫أقدّم إليكم جميعًا "سيباستيان"…‬
‫واسم عائلته لا يمكن لفظه.‬

353
00:31:11,200 --> 00:31:16,100
‫خبير فتح خزنات فوق العادة.‬
‫أمضى حياته بأكملها في اكتساب خبرة نظرية.‬

354
00:31:16,600 --> 00:31:19,100
‫ولكنّه لم يطبّق مهاراته قط في عالم الواقع.‬

355
00:31:19,700 --> 00:31:21,400
‫وأعني بذلك، حتى الآن.‬

356
00:31:25,000 --> 00:31:28,700
‫تسرّني جدًا مقابلتكم والانضمام إلى الفريق.‬

357
00:31:35,100 --> 00:31:37,000
‫حسنًا، سيداتي وسادتي.‬

358
00:31:37,000 --> 00:31:40,500
‫خلال السنوات الثلاث الماضية،‬
‫جمعنا من مصادر متعددة‬

359
00:31:40,500 --> 00:31:42,200
‫مواقع الخزنات الثلاث،‬

360
00:31:42,200 --> 00:31:45,700
‫إضافة إلى المزيد من المعلومات عن بنائها.‬

361
00:31:45,700 --> 00:31:47,300
‫نعرف هذا فعلًا.‬

362
00:31:47,400 --> 00:31:50,300
‫أيمكننا الذهاب للعب "ماريو كارت"‬
‫بينما تعطين المعلومات لهذا الأشعث؟‬

363
00:31:50,400 --> 00:31:51,900
‫مهلًا، أظهر بعض الاحترام.‬

364
00:31:52,000 --> 00:31:53,900
‫- السيدة تتكلم.‬
‫- حسنًا.‬

365
00:31:54,000 --> 00:31:56,900
‫شكرًا يا "براد". تابعي من فضلك يا "كورينا".‬

366
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
‫خزنة الـ"راينغولد"،‬
‫في مصرف صغير في "باريس"، "فرنسا".‬

367
00:32:01,000 --> 00:32:04,200
‫413 مليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

368
00:32:04,300 --> 00:32:07,800
‫إنها الأقل تعقيدًا بين الخزنات الثلاث،‬
‫وهذا يعني أنها الأقل حراسة.‬

369
00:32:07,900 --> 00:32:09,700
‫كما أنها تحتوي على أقل كمية من المال.‬

370
00:32:09,800 --> 00:32:13,900
‫- بصدق، لا أعرف لماذا نتكبد العناء.‬
‫- لأن الأمر لا يتعلق بالمال فقط يا "براد".‬

371
00:32:14,000 --> 00:32:15,700
‫بل بالمسعى.‬

372
00:32:15,800 --> 00:32:18,000
‫- صحيح. نعم، المسعى.‬
‫- المسعى، نعم.‬

373
00:32:18,000 --> 00:32:20,500
‫- المسعى.‬
‫- التالية.‬

374
00:32:20,600 --> 00:32:24,300
‫الـ"فالكيري"، في مصرف تحت حراسة مشددة‬
‫في "براغ"، "جمهورية التشيك".‬

375
00:32:24,400 --> 00:32:27,900
‫235 مليار تركيبة ممكنة تقريبًا لفتحها.‬

376
00:32:28,000 --> 00:32:32,100
‫يُقدّر أنها تحتوي ما يعادل 40 مليون دولار.‬

377
00:32:32,200 --> 00:32:34,000
‫دولارات أمريكية.‬

378
00:32:34,100 --> 00:32:37,200
‫- سندخل.‬
‫- نعم يا "براد"، لنحصل على ذلك المال.‬

379
00:32:37,200 --> 00:32:40,000
‫والـ"سيغفريد"، في كازينو‬

380
00:32:40,100 --> 00:32:41,500
‫في "سان موريتز"، "سويسرا".‬

381
00:32:41,500 --> 00:32:43,700
‫72 تريليون تركيبة ممكنة لفتحها.‬

382
00:32:43,700 --> 00:32:47,600
‫يُقال إنها تحتوي 100 مليون دولار.‬

383
00:32:48,700 --> 00:32:51,700
‫كلّ خزنات "فاغنر" يملكها‬

384
00:32:52,300 --> 00:32:56,700
‫الملياردير سيئ السمعة "بلاي تاناكا".‬

385
00:32:56,700 --> 00:33:00,200
‫وهو رجل لا نريد بالتأكيد‬
‫أن يُقبض علينا ونحن نسرق منه.‬

386
00:33:01,000 --> 00:33:02,100
‫هل من أسئلة؟‬

387
00:33:02,200 --> 00:33:04,600
‫- لا.‬
‫- نعم، أسئلة كثيرة. المئات منها.‬

388
00:33:04,700 --> 00:33:06,700
‫علينا الإجابة عليها في طريقنا إذًا.‬

389
00:33:07,600 --> 00:33:08,700
‫لا يمكننا تضييع أي وقت.‬

390
00:33:11,000 --> 00:33:13,100
‫"(باريس)"‬

391
00:33:24,900 --> 00:33:26,400
‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬

392
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
‫"جو" العجوز يبدو مسنًا أكثر هذا الصباح.‬

393
00:33:29,100 --> 00:33:30,200
‫نعم، وكسولًا جدًا.‬

394
00:33:32,000 --> 00:33:33,100
‫وعجوزًا.‬

395
00:33:36,500 --> 00:33:38,000
‫لدينا أسلحة نارية؟‬

396
00:33:38,100 --> 00:33:39,700
‫نعم، كملاذ أخير فحسب.‬

397
00:33:41,700 --> 00:33:42,800
‫لم تقولي لي إن لدينا أسلحة.‬

398
00:33:42,900 --> 00:33:45,300
‫لا تقلق، لم أعد أسمح له بوضع الذخيرة فيه.‬

399
00:33:45,400 --> 00:33:47,200
‫يظن أنه يجعله يبدو رائعًا.‬

400
00:33:47,200 --> 00:33:48,400
‫عمّ تتهامسان؟‬

401
00:33:48,500 --> 00:33:50,000
‫أحاول تهدئة المسكين،‬

402
00:33:50,100 --> 00:33:52,000
‫لذا ضع المسدس جانبًا رجاءً. إنه مذعور.‬

403
00:33:52,100 --> 00:33:53,000
‫- وضعته جانبًا.‬
‫- شكرًا.‬

404
00:33:53,000 --> 00:33:54,700
‫ما خطبه؟ لماذا يُصاب بالهلع؟‬

405
00:33:54,700 --> 00:33:56,900
‫لأننا على وشك السطو على مصرف.‬

406
00:33:57,900 --> 00:34:00,000
‫ليس مصرفًا، بل اتّحاد ائتماني.‬

407
00:34:00,100 --> 00:34:01,100
‫ما الفرق؟‬

408
00:34:01,200 --> 00:34:02,700
‫إنه مصرف للأطفال.‬

409
00:34:03,700 --> 00:34:06,100
‫لماذا قد يُوجد مصرف مخصصًا للأطفال؟‬

410
00:34:06,200 --> 00:34:09,200
‫حسنًا، إنها تعني أن الأمر سهل كلعبة أطفال.‬

411
00:34:09,200 --> 00:34:12,500
‫تذكّر ما قلناه عن السطو‬
‫بالترتيب من حيث الصعوبة.‬

412
00:34:13,000 --> 00:34:14,400
‫- نعم، أنت على حق.‬
‫- حسنًا.‬

413
00:34:14,500 --> 00:34:18,200
‫إذًا فالعمليات ستزداد خطورة وإثارة‬
‫في كلّ مرة. تبًا.‬

414
00:34:18,300 --> 00:34:20,300
‫لا، نفعل هذا في حال قُبض علينا‬
‫في السطو التالي،‬

415
00:34:20,400 --> 00:34:23,100
‫ليكون لدينا بعض المال المخفي‬
‫عند خروجنا من السجن.‬

416
00:34:23,700 --> 00:34:25,300
‫ماذا؟ لا.‬

417
00:34:25,400 --> 00:34:27,800
‫ويلاه. تبًا. أشعر بدوار.‬

418
00:34:28,700 --> 00:34:31,500
‫- لا.‬
‫- نحن جاهزون. الكاميرات تكرّر اللقطات.‬

419
00:34:31,600 --> 00:34:34,100
‫- ماذا لو قُبض علينا؟‬
‫- لن يُقبض علينا.‬

420
00:34:34,200 --> 00:34:35,900
‫هذه العملية ستكون سهلة بشكل هزلي.‬

421
00:34:36,000 --> 00:34:37,500
‫- هزلي؟‬
‫- هزلي.‬

422
00:34:37,500 --> 00:34:39,200
‫ألا ترى أحيانًا في أفلام السطو‬

423
00:34:39,300 --> 00:34:41,700
‫كيف يظهرون مشهدًا مسبقًا‬
‫عن كيفية القيام بالسطو؟‬

424
00:34:41,700 --> 00:34:43,300
‫ولا يحدث الأمر أبدًا حسب الخطة،‬

425
00:34:43,400 --> 00:34:45,000
‫ثم يفسد كلّ شيء بطريقة ما.‬

426
00:34:45,100 --> 00:34:46,100
‫نعم، أعرف ذلك فعلًا.‬

427
00:34:46,200 --> 00:34:49,200
‫هذه العملية ستجري في الواقع بتلك السلاسة.‬

428
00:34:53,500 --> 00:34:54,900
‫هلا نراجعها مرة أخرى؟‬

429
00:34:55,400 --> 00:34:56,500
‫نعم.‬

430
00:34:57,400 --> 00:34:59,500
‫حسنًا، ستدخل أنت أولًا.‬

431
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
‫وتذكّر، ستتصبب عرقًا بلا شك.‬

432
00:35:03,100 --> 00:35:05,000
‫لذا تأكد من مسح العرق عن وجهك.‬

433
00:35:12,700 --> 00:35:14,000
‫عند دخولك،‬

434
00:35:14,100 --> 00:35:17,200
‫لا تنظر حولك كثيرًا.‬
‫اتّجه مباشرةً إلى الحمّام.‬

435
00:35:17,200 --> 00:35:19,100
‫لقد استطلعنا الموقع‬

436
00:35:19,200 --> 00:35:23,800
‫ووجدنا أن الناس يدخلون إلى المصرف‬
‫طوال الوقت للتغوّط حصريًا.‬

437
00:35:26,400 --> 00:35:27,200
‫ويلاه.‬

438
00:35:27,300 --> 00:35:28,200
‫سأتبعك،‬

439
00:35:28,900 --> 00:35:30,700
‫وأنشل المفاتيح من حارس الأمن،‬

440
00:35:30,700 --> 00:35:32,900
‫وقد يكون الأمر الأسهل في كلّ هذا…‬

441
00:35:33,000 --> 00:35:36,300
‫من فضلك يا سيدي. هلا تمسك هذه رجاءً؟‬

442
00:35:36,400 --> 00:35:38,400
‫- بكلّ سرور.‬
‫- أنت لطيف جدًا.‬

443
00:35:38,500 --> 00:35:42,200
‫…بما أنه عديم الفائدة كلّيًا.‬

444
00:35:45,800 --> 00:35:48,300
‫لديّ موعد لدخول غرفة الأمانات.‬

445
00:35:48,400 --> 00:35:50,100
‫نعم، انتظري من فضلك.‬

446
00:35:50,900 --> 00:35:52,800
‫سأطلب رؤية صندوق أمانات…‬

447
00:35:52,900 --> 00:35:54,100
‫من هنا، رجاءً.‬

448
00:35:54,200 --> 00:35:56,800
‫…استأجرناه سابقًا تحت اسم زائف.‬

449
00:36:04,200 --> 00:36:05,200
‫سأتركك بمفردك.‬

450
00:36:16,500 --> 00:36:18,200
‫ستدخل "كورينا"…‬

451
00:36:18,200 --> 00:36:21,300
‫وسأتأكد من مغادرة أمين الصندوق للرواق.‬

452
00:36:21,400 --> 00:36:23,200
‫هل تتكلم الإنكليزية قليلًا؟‬

453
00:36:25,600 --> 00:36:26,700
‫مهلًا لحظة.‬

454
00:36:30,200 --> 00:36:32,000
‫هل تتكلمين الإنكليزية قليلًا؟‬

455
00:36:33,200 --> 00:36:34,200
‫بالطبع.‬

456
00:36:34,900 --> 00:36:39,500
‫كيف يمكنني القول إنني في ورطة؟‬

457
00:36:39,600 --> 00:36:42,400
‫فقدت كلّ بطاقات ائتماني وزوجي…‬

458
00:36:42,500 --> 00:36:44,000
‫آسفة للغاية.‬

459
00:36:45,100 --> 00:36:47,700
‫حينذاك سأتسلل إلى الخارج.‬

460
00:36:50,500 --> 00:36:52,100
‫ثم أذهب لأخذك…‬

461
00:36:54,500 --> 00:36:56,100
‫وننزل إلى السرداب.‬

462
00:37:10,600 --> 00:37:12,000
‫يا للعجب!‬

463
00:37:12,700 --> 00:37:14,000
‫إنها جميلة.‬

464
00:37:30,500 --> 00:37:31,500
‫"راينغولد"…‬

465
00:37:38,300 --> 00:37:39,300
‫ماذا تفعل؟‬

466
00:37:41,200 --> 00:37:43,100
‫إنني أحمّي أدواتي.‬

467
00:37:44,700 --> 00:37:45,600
‫حسنًا.‬

468
00:37:56,500 --> 00:38:00,300
‫هل تعرفين قصة سلسلة "رينغ" لـ"فاغنر"؟‬

469
00:38:00,400 --> 00:38:01,700
‫نعم، أعرفها.‬

470
00:38:01,800 --> 00:38:03,500
‫ولكنني أقرّ بجهلي للتفاصيل الحميمة،‬

471
00:38:03,600 --> 00:38:05,000
‫ولذلك أنت معنا.‬

472
00:38:05,100 --> 00:38:06,900
‫- بالطبع.‬
‫- إن كان بوسعك رجاءً…‬

473
00:38:07,000 --> 00:38:11,900
‫من السخرية أنها عن تأثير المال والسلطة‬
‫الذي يؤدّي إلى الفساد.‬

474
00:38:12,800 --> 00:38:18,300
‫سرق القزم "ألبيريك" الذهب‬
‫من أعماق نهر "الراين"‬

475
00:38:19,900 --> 00:38:23,500
‫وصنع منه خاتمًا قويّ التأثير،‬

476
00:38:23,600 --> 00:38:26,900
‫وكل الآلهة في الكون أرادوه لأنفسهم.‬

477
00:38:27,000 --> 00:38:30,200
‫هذا نوعًا ما كنسخة نوردية‬
‫عن رواية "لورد أوف ذا رينغز".‬

478
00:38:30,300 --> 00:38:31,500
‫نعم. مدهش. إن كان بإمكانك…‬

479
00:38:31,600 --> 00:38:35,200
‫تمامًا كما خدع "ألبيريك"‬
‫عذارى "الراين" لأخذ ذهبهن،‬

480
00:38:35,800 --> 00:38:39,200
‫أنا أيضًا سأغوص في أعماقك يا حبيبتي.‬

481
00:38:49,000 --> 00:38:52,400
‫هذه الأقفال الثلاثة،‬
‫أظن أنها تمثّل عذارى "الراين".‬

482
00:38:52,500 --> 00:38:55,800
‫نعم يا "سيباستيان".‬
‫ولكن رغم أن كل الأشخاص في الأعلى مسنّين،‬

483
00:38:56,700 --> 00:38:58,500
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

484
00:39:00,000 --> 00:39:01,600
‫لذا أظهر لي لماذا وجدتك.‬

485
00:39:03,400 --> 00:39:04,700
‫سأبدأ.‬

486
00:39:04,700 --> 00:39:06,400
‫"(ريتشارد فاغنر) - (داس راينغولد)"‬

487
00:39:18,200 --> 00:39:19,700
‫هلا تتوقفين رجاءً عن المشي؟‬

488
00:39:20,600 --> 00:39:21,400
‫شكرًا.‬

489
00:41:57,900 --> 00:41:59,900
‫- أنت نجحت.‬
‫- نجحت.‬

490
00:42:00,000 --> 00:42:01,300
‫نجحت يا "سيباستيان".‬

491
00:42:01,400 --> 00:42:06,200
‫نجحت. فتحت خزنة من صنع "فاغنر"!‬

492
00:42:06,300 --> 00:42:07,100
‫أنا لا أُقهر.‬

493
00:42:09,200 --> 00:42:11,900
‫- أنا لا أُقهر!‬
‫- حسنًا أيها الذي لا يُقهر.‬

494
00:42:12,400 --> 00:42:13,800
‫هلا نتابع عملنا؟‬

495
00:42:17,000 --> 00:42:18,200
‫يستحيل أن تتسع لها حقائبنا.‬

496
00:42:18,300 --> 00:42:21,500
‫لا يتعلق الأمر بأخذها كلّها، بل بمصدرها.‬

497
00:42:22,200 --> 00:42:23,400
‫ألا ترى؟‬

498
00:42:24,700 --> 00:42:26,500
‫هذا كبلوغ قمة "إيفرست".‬

499
00:42:26,600 --> 00:42:29,100
‫هذا كإطلاق النار على مخلوق "بيغفوت".‬

500
00:42:29,200 --> 00:42:32,400
‫هذا يعني التحوّل إلى أساطير.‬

501
00:42:34,700 --> 00:42:36,000
‫ماذا؟‬

502
00:42:37,200 --> 00:42:42,300
‫لا شيء، ولكن كلّ هذا يثير الحماس! إنه…‬

503
00:42:43,500 --> 00:42:44,500
‫ركّز على فئات الـ500.‬

504
00:42:45,900 --> 00:42:49,500
‫فور قيامكما بذلك،‬
‫سأتولّى الجزء الأخير من الإلهاء‬

505
00:42:50,500 --> 00:42:52,000
‫بينما ينتظر "رولف" في العربة،‬

506
00:42:52,000 --> 00:42:54,400
‫متأهبًا للفرار بنا في أي لحظة.‬

507
00:42:55,700 --> 00:42:57,700
‫وبعد ذلك سأعيدك إلى الحمّام.‬

508
00:42:59,400 --> 00:43:00,600
‫ثم تخرج…‬

509
00:43:03,500 --> 00:43:04,700
‫وأنا أتبعك.‬

510
00:43:06,300 --> 00:43:07,300
‫وهذا كلّ شيء.‬

511
00:43:07,400 --> 00:43:08,800
‫هذا كلّ شيء؟‬

512
00:43:08,900 --> 00:43:11,100
‫- هذا كلّ شيء.‬
‫- لا يمكن أن يكون بهذه السهولة.‬

513
00:43:11,200 --> 00:43:12,900
‫"سيباستيان"، قمنا بذلك فعلًا.‬

514
00:43:18,900 --> 00:43:20,200
‫نجحنا!‬

515
00:43:25,200 --> 00:43:26,500
‫هذا جنون!‬

516
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
‫تبًا.‬

517
00:43:33,500 --> 00:43:37,200
‫"مقرّ الشرطة الدولية، (ليون)، (فرنسا)"‬

518
00:43:42,100 --> 00:43:43,000
‫سيدي.‬

519
00:43:46,500 --> 00:43:48,000
‫- سيدي؟‬
‫- نعم.‬

520
00:43:48,000 --> 00:43:52,100
‫أظن أنني أتكلم بالنيابة عنّا جميعًا‬
‫حين أسأل لماذا يقلقنا هذا الأمر الآن؟‬

521
00:43:52,600 --> 00:43:55,800
‫"(ديلاكروا)"‬

522
00:43:56,800 --> 00:43:59,400
‫أعني فحسب… لا تسئ فهمي، ولكن يجب ألّا ننسى‬

523
00:43:59,500 --> 00:44:02,200
‫كارثة الموتى الأحياء‬
‫التي تحدث في العالم الآن.‬

524
00:44:02,300 --> 00:44:05,800
‫لماذا إذًا نمضي وقتًا على هذا بدلًا من…‬

525
00:44:05,900 --> 00:44:08,500
‫المسائل المتعلقة بالموتى الأحياء…‬

526
00:44:08,600 --> 00:44:10,000
‫تبًا للموتى الأحياء.‬

527
00:44:10,000 --> 00:44:11,300
‫"(بياتريكس)"‬

528
00:44:11,400 --> 00:44:12,500
‫مفهوم؟‬

529
00:44:12,500 --> 00:44:14,000
‫هذا هو السبب.‬

530
00:44:14,900 --> 00:44:17,100
‫عفوًا، من هو العجوز؟‬

531
00:44:18,200 --> 00:44:20,100
‫ألم يقرأ أحد ملفّات التعليمات؟‬

532
00:44:20,800 --> 00:44:24,000
‫لن أوفّر عليكم عناء قراءة ملفّاتكم.‬

533
00:44:24,100 --> 00:44:25,500
‫نظرًا لضيق الوقت،‬

534
00:44:25,600 --> 00:44:29,000
‫سأتساهل معكم بسرد نسخة مختصرة عن القصة.‬

535
00:44:29,000 --> 00:44:31,900
‫هذا الرجل، قبل عقود،‬

536
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
‫صنع سلسلة من أربع خزنات‬
‫أصبحت الآن أسطورية.‬

537
00:44:36,000 --> 00:44:39,400
‫هذا الصباح، تعرّضت أول خزنة‬
‫من هذه الخزنات الأربع للسطو.‬

538
00:44:39,500 --> 00:44:41,900
‫وأظن أنني أعرف من فعل ذلك‬

539
00:44:42,700 --> 00:44:44,200
‫وأين سيكون هدفهم التالي.‬

540
00:44:45,600 --> 00:44:49,500
‫هذه آخر صورة مؤكدة لـ"غويندولين ستار"،‬

541
00:44:49,500 --> 00:44:51,300
‫قبل أن تختفي آثارها.‬

542
00:44:51,400 --> 00:44:54,800
‫وهذه آخر صورة معروفة لـ"أليكسيس بروسكيني".‬

543
00:44:54,900 --> 00:44:59,100
‫رغم أن لدينا سببًا للاعتقاد‬
‫أنه يستخدم الآن اسم "براد كيج".‬

544
00:45:01,000 --> 00:45:04,900
‫لقد نفّذا خمس عمليات سطو على مصارف‬
‫في السنوات الأربع الماضية.‬

545
00:45:05,500 --> 00:45:07,100
‫كدنا نقبض عليهما ذات مرة.‬

546
00:45:07,600 --> 00:45:10,900
‫استطعنا القبض على عضو في الفريق.‬
‫خبير فتح الخزنات.‬

547
00:45:11,600 --> 00:45:17,500
‫كنت لأقبض عليهم جميعًا‬
‫لو لم يطلق عليّ النار "براد كيج" اللعين.‬

548
00:45:19,800 --> 00:45:22,200
‫- أطلق النار عليه؟‬
‫- في مؤخرته.‬

549
00:45:26,200 --> 00:45:27,700
‫وبهذا نصل إلى يوم أمس،‬

550
00:45:27,700 --> 00:45:31,000
‫حين التقطت كاميرات المرور‬
‫صورة عربة النقل هذه‬

551
00:45:31,100 --> 00:45:33,700
‫وهي تغادر موقع السطو في "باريس".‬

552
00:45:33,800 --> 00:45:37,700
‫وصانع الخزنة ؟ إنه "هانز فاغنر".‬

553
00:45:41,700 --> 00:45:43,800
‫إذًا لا بد أنّهم جنّدوا خبير فتح خزنات جديدًا.‬

554
00:45:43,900 --> 00:45:48,800
‫هذا صحيح.‬
‫إنهم يسعون إلى أعظم أعمال "هانز فاغنر".‬

555
00:45:48,900 --> 00:45:51,900
‫وكما أشرت، اختاروا هذا الوقت بالذات،‬

556
00:45:52,000 --> 00:45:54,600
‫بينما العالم مشتّت الانتباه كلّيًا‬

557
00:45:54,700 --> 00:45:57,000
‫بطاعون الموتى الأحياء اللعين، للقيام بذلك.‬

558
00:45:57,700 --> 00:46:01,200
‫لا يظنون أن أحدًا يراقبهم، ولكنّهم مخطئون.‬

559
00:46:03,300 --> 00:46:06,600
‫إن كانوا يسعون حقًا وراء سلسلة "رينغ"،‬

560
00:46:08,000 --> 00:46:08,900
‫فهذا يعني…‬

561
00:46:09,900 --> 00:46:14,000
‫هذا يعني أنه بقيت لدينا فرصتان‬
‫للقبض عليهم.‬

562
00:46:15,500 --> 00:46:17,000
‫وأنا بالتأكيد‬

563
00:46:18,500 --> 00:46:19,600
‫سأفعل ذلك.‬

564
00:46:22,800 --> 00:46:24,000
‫سأفعل ذلك.‬

565
00:46:25,300 --> 00:46:27,700
‫نعم، يعني أننا سنفعل ذلك.‬

566
00:46:27,800 --> 00:46:30,400
‫أنا وهو بينما نتولّى التحقيق معًا.‬

567
00:46:30,500 --> 00:46:31,700
‫لذا فهو على حق.‬

568
00:46:31,700 --> 00:46:35,200
‫اقرؤوا ملفّاتكم‬
‫وسأتأكد من عدم إصابته بنوبة قلبية.‬

569
00:46:42,500 --> 00:46:43,400
‫هيا.‬

570
00:46:43,500 --> 00:46:45,100
‫…محاولتان أخريان تقريبًا.‬

571
00:46:50,100 --> 00:46:51,600
‫- حسنًا.‬
‫- ضربة حظ.‬

572
00:46:51,700 --> 00:46:53,000
‫إليكما هذا.‬

573
00:46:54,600 --> 00:46:56,300
‫- هذا سهل. أأنت جاهزة لهذا؟‬
‫- نعم.‬

574
00:47:00,600 --> 00:47:03,500
‫- نعم!‬
‫- انتهت المباراة.‬

575
00:47:05,200 --> 00:47:06,900
‫لا تقلق. سنهزمهما المرة القادمة. هيا.‬

576
00:47:08,300 --> 00:47:10,600
‫أيمكنني أن أسألك إن كنا نوطّد علاقتنا الآن؟‬

577
00:47:11,100 --> 00:47:12,200
‫نعم، إن شئت.‬

578
00:47:12,900 --> 00:47:14,200
‫أتعرف كيف أحبّ توطيد العلاقات؟‬

579
00:47:14,800 --> 00:47:16,600
‫خلال تناول بعض الشطائر. هيا بنا.‬

580
00:47:17,600 --> 00:47:18,800
‫فاشلان.‬

581
00:47:18,900 --> 00:47:21,200
‫- نعم.‬
‫- أحبّ الشطائر.‬

582
00:47:21,200 --> 00:47:23,200
‫حقًا؟ كيف تقول شطائر بالألمانية؟‬

583
00:47:23,300 --> 00:47:25,000
‫- "ساندويتشيز".‬
‫- "ساندويتشيز".‬

584
00:47:25,100 --> 00:47:26,700
‫- كيف تقول سلطة؟‬
‫- "زالات".‬

585
00:47:26,800 --> 00:47:28,300
‫"زالاد".‬

586
00:47:29,700 --> 00:47:30,600
‫لقد نجح.‬

587
00:47:36,800 --> 00:47:37,800
‫لقد نجح.‬

588
00:47:42,700 --> 00:47:43,800
‫نعم، لقد نجح.‬

589
00:47:50,200 --> 00:47:53,800
‫سيكون يوم الغد حافلًا.‬
‫البروتين في اللحوم يمتص الكحول في جسمك.‬

590
00:47:54,500 --> 00:47:57,800
‫تحتاج إلى طبق من اللحم‬
‫كلّما شربت خمس زجاجات من الجعة.‬

591
00:47:57,900 --> 00:48:01,100
‫ولكنك ستستيقظ أكثر انتعاشًا من أي وقت مضى.‬

592
00:48:01,700 --> 00:48:03,100
‫علّمتني جدتي هذا.‬

593
00:48:03,200 --> 00:48:04,700
‫تمّ إثباته علميًا.‬

594
00:48:07,600 --> 00:48:08,600
‫ماذا قال للتو؟‬

595
00:48:09,500 --> 00:48:11,000
‫لا أدري، لا أفهمه أبدًا.‬

596
00:48:13,800 --> 00:48:15,000
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

597
00:48:15,100 --> 00:48:17,500
‫نعم، أستمتع جدًا بوقتي.‬

598
00:48:17,500 --> 00:48:21,000
‫هذه أول حفلة حقيقية أحضرها منذ أشهر طويلة.‬

599
00:48:22,300 --> 00:48:23,400
‫لا أصدر الأحكام على أحد.‬

600
00:48:29,100 --> 00:48:31,300
‫الموسيقى بمنتهى الروعة.‬

601
00:48:31,400 --> 00:48:32,700
‫من هو مؤلفها؟‬

602
00:48:32,700 --> 00:48:35,400
‫أنت تنظر إليها. لا أقدّم إلّا أغانيّ الخاصة.‬

603
00:48:37,600 --> 00:48:38,500
‫هذا رائع.‬

604
00:48:40,000 --> 00:48:41,800
‫هل تريد تبادل القبل أو ما شابه ذلك؟‬

605
00:48:43,400 --> 00:48:44,300
‫عفوًا؟‬

606
00:48:45,300 --> 00:48:46,200
‫هل أودّ أن…‬

607
00:48:48,700 --> 00:48:49,700
‫عجبًا.‬

608
00:48:59,700 --> 00:49:00,800
‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬

609
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
‫اسمع.‬

610
00:49:09,000 --> 00:49:13,600
‫لقد عملت مع "غوين" لمدة طويلة‬
‫وهي تعجبني كثيرًا.‬

611
00:49:14,600 --> 00:49:17,400
‫ولكن ما مقدار ما قالته عن نفسها؟‬

612
00:49:18,100 --> 00:49:19,000
‫ليس الكثير.‬

613
00:49:21,500 --> 00:49:24,900
‫لا أريد سرد قصص الآخرين المثيرة للشفقة.‬

614
00:49:25,000 --> 00:49:26,800
‫ولكنها مرّت بمصاعب في حياتها.‬

615
00:49:26,900 --> 00:49:28,300
‫كان والداها ثريين جدًا.‬

616
00:49:28,400 --> 00:49:30,100
‫ولكنها تخلّت عنهما في سن الـ17،‬

617
00:49:30,200 --> 00:49:32,400
‫ثم انضمّت إلى عصابة شباب أثرياء حمقى آخرين.‬

618
00:49:33,200 --> 00:49:34,700
‫كان "براد" أحد هؤلاء الشباب.‬

619
00:49:36,800 --> 00:49:38,700
‫أفهم الآن. حسنًا.‬

620
00:49:40,000 --> 00:49:41,200
‫نعم.‬

621
00:49:41,900 --> 00:49:42,900
‫حسنًا.‬

622
00:50:14,300 --> 00:50:15,200
‫مرحبًا.‬

623
00:50:17,100 --> 00:50:17,900
‫مرحبًا.‬

624
00:50:20,500 --> 00:50:21,400
‫مرحبًا.‬

625
00:50:21,500 --> 00:50:24,500
‫هل أنت بخير؟ أحضرت لك بعض الماء.‬

626
00:50:26,100 --> 00:50:29,400
‫نعم، أنا بخير. إنني أراجع خطط الغد فحسب.‬

627
00:50:37,000 --> 00:50:38,200
‫هل استمتعت بوقتك الليلة؟‬

628
00:50:39,200 --> 00:50:41,200
‫نعم. استمتعت بوقتي كثيرًا.‬

629
00:50:42,200 --> 00:50:46,500
‫أظن أنني و"رولف"‬
‫بدأنا نصبح صديقين مقرّبين. نعم.‬

630
00:50:47,700 --> 00:50:52,200
‫وفي الحقيقة، ما زال قلبي يخفق بسرعة من…‬

631
00:50:52,200 --> 00:50:53,500
‫تعلمين…‬

632
00:50:54,200 --> 00:50:56,800
‫كان هذا اليوم مدهشًا.‬

633
00:51:02,400 --> 00:51:03,200
‫كيف حالك؟‬

634
00:51:07,500 --> 00:51:09,100
‫أنا… بخير.‬

635
00:51:10,000 --> 00:51:12,900
‫تشاجرت قليلًا مع "أليكسيس".‬

636
00:51:14,200 --> 00:51:15,300
‫من هو "أليكسيس"؟‬

637
00:51:16,500 --> 00:51:19,900
‫بالطبع. أنت تعرفه باسم "براد"، صحيح؟‬

638
00:51:21,400 --> 00:51:22,500
‫مهلًا.‬

639
00:51:23,100 --> 00:51:26,000
‫اسمه الحقيقي ليس "براد كيج"؟‬

640
00:51:27,400 --> 00:51:28,700
‫لا أحد اسمه الحقيقي "براد كيج".‬

641
00:51:29,700 --> 00:51:30,800
‫لماذا غيّره؟‬

642
00:51:31,600 --> 00:51:35,600
‫لا أدري. نشأ "أليكسيس"‬
‫على مشاهدة أفلام المغامرات الأمريكية.‬

643
00:51:35,700 --> 00:51:37,300
‫كان يقدّس أبطالها.‬

644
00:51:38,700 --> 00:51:42,500
‫قال إنه يريد أكثر اسم أمريكي يوحي بالقوة.‬

645
00:51:42,600 --> 00:51:49,500
‫وقال، "كما لو أن (براد بيت) ضاجع (نيك كيج)‬
‫وأنجبا طفلًا أكثر منهما جاذبية."‬

646
00:51:50,700 --> 00:51:52,000
‫وهو…‬

647
00:51:52,100 --> 00:51:53,700
‫يرى نفسه كذلك حقًا.‬

648
00:51:54,500 --> 00:51:58,100
‫من المحزن أنه لم يتعلم أن يحبّ اسمه الأصلي.‬

649
00:51:58,200 --> 00:52:01,700
‫نعم، ولكن لا نستطيع جميعًا‬
‫أن نُدعى "سيباستيان شلينشت فونرت".‬

650
00:52:02,500 --> 00:52:03,600
‫ما خطب اسمي؟‬

651
00:52:04,200 --> 00:52:06,700
‫- لا شيء.‬
‫- لا. ما خطب اسمي؟‬

652
00:52:06,800 --> 00:52:10,000
‫إنه… صعب اللفظ قليلًا، ليس أكثر.‬

653
00:52:11,200 --> 00:52:15,200
‫ألم تفكّر يومًا في استخدام اسم أكثر بساطة؟‬

654
00:52:19,500 --> 00:52:20,500
‫ماذا؟‬

655
00:52:23,100 --> 00:52:24,900
‫هل تريدين سماع سر؟‬

656
00:52:26,000 --> 00:52:27,400
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

657
00:52:34,600 --> 00:52:35,500
‫حسنًا.‬

658
00:52:36,400 --> 00:52:38,400
‫حين كنت طفلًا…‬

659
00:52:38,500 --> 00:52:40,200
‫ويلاه، يبدو هذا غبيًا جدًا.‬

660
00:52:43,100 --> 00:52:45,600
‫لم أتأقلم أبدًا مع هذا العالم.‬

661
00:52:45,700 --> 00:52:48,900
‫بينما كان الآخرون يفعلون‬
‫ما يفعله الأطفال في عمرهم…‬

662
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
‫اصمتوا!‬

663
00:52:51,300 --> 00:52:54,700
‫…انزويت في عالمي الخاص وحسّنت مهاراتي.‬

664
00:53:00,000 --> 00:53:01,700
‫نجحت. أجل!‬

665
00:53:01,800 --> 00:53:03,200
‫أنا بمنتهى البراعة!‬

666
00:53:03,300 --> 00:53:07,200
‫ولتوثيق شغفي، كنت أكتب بنفسي كتابًا مصورًا.‬

667
00:53:07,800 --> 00:53:11,800
‫كان عن خبير فتح خزنات بارع ومستكشف يُدعى‬

668
00:53:13,300 --> 00:53:15,200
‫"لودفيغ ديتر".‬

669
00:53:16,600 --> 00:53:18,900
‫"لودفيغ ديتر". نعم.‬

670
00:53:19,500 --> 00:53:23,000
‫اعتقدت أنه أروع اسم على الإطلاق.‬

671
00:53:23,500 --> 00:53:28,300
‫أدرك الآن أنه بسخافة اسمي الحقيقي تقريبًا.‬

672
00:53:28,400 --> 00:53:31,800
‫طبعًا، ولكن… "لودفيغ ديتر".‬

673
00:53:33,200 --> 00:53:35,100
‫نعم، لفظه أسهل.‬

674
00:53:43,200 --> 00:53:45,500
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- نعم.‬

675
00:53:49,300 --> 00:53:50,700
‫لماذا تقومين بهذا العمل؟‬

676
00:53:58,800 --> 00:54:03,300
‫يمكنك القول إنه متوارث في عائلتي.‬

677
00:54:04,600 --> 00:54:07,600
‫كان والدي ثريًا بغيضًا،‬

678
00:54:08,300 --> 00:54:11,600
‫وازداد ثراؤه بفضل انهيار سوق العقارات.‬

679
00:54:12,300 --> 00:54:15,900
‫لقد سرق من أشخاص شبه معدمين.‬

680
00:54:17,400 --> 00:54:18,500
‫انظروا إليّ،‬

681
00:54:19,000 --> 00:54:22,700
‫يتحدث "سيباستيان" الذي تعرفونه‬
‫إلى الفتاة الأكثر إثارة للاهتمام في الكون.‬

682
00:54:23,600 --> 00:54:25,100
‫هل تصدّقون كم أنا محظوظ؟‬

683
00:54:25,700 --> 00:54:28,700
‫كانت أروع أمسية في حياتي حتى الآن.‬

684
00:54:30,000 --> 00:54:34,000
‫أخبرتني أشياء كثيرة تلك الليلة.‬
‫أشياء رائعة.‬

685
00:54:34,800 --> 00:54:36,200
‫كان بعضها سعيدًا،‬

686
00:54:36,200 --> 00:54:38,500
‫والبعض الآخر أقل سعادة بالتأكيد.‬

687
00:54:40,100 --> 00:54:43,100
‫قالت إنها لم تشعر قط‬
‫بالانتماء إلى عائلتها.‬

688
00:54:43,200 --> 00:54:45,200
‫وكانت تصبو إلى حياة أكثر إثارة‬

689
00:54:45,300 --> 00:54:47,200
‫من الحياة التي اختاروها لأنفسهم.‬

690
00:54:49,200 --> 00:54:51,300
‫أخبرتني كيف جعلتها السرقة تشعر بالحيوية.‬

691
00:54:52,300 --> 00:54:54,500
‫وكيف قابلت "أليكسيس" حين كانت في سن الـ19،‬

692
00:54:54,600 --> 00:54:58,100
‫واعتقدت أنها رأت الطيبة في داخله‬
‫وبقية أعضاء العصابة.‬

693
00:54:58,200 --> 00:54:59,700
‫الانسجام الروحي.‬

694
00:55:00,800 --> 00:55:03,500
‫انسجام. هل هذه كلمة صحيحة؟‬

695
00:55:03,600 --> 00:55:05,600
‫قمت بالكثير من الأمور الغبية.‬

696
00:55:07,600 --> 00:55:13,400
‫ولكنني شعرت دائمًا بأنني‬
‫إذا استطعت تحقيق إنجاز عظيم واحد في حياتي،‬

697
00:55:13,500 --> 00:55:16,000
‫ويتذكره الناس،‬

698
00:55:16,700 --> 00:55:19,300
‫فإن كلّ ما حدث قبل ذلك أو بعده‬

699
00:55:20,400 --> 00:55:21,500
‫لن تكون له أهمية.‬

700
00:55:23,000 --> 00:55:24,500
‫سلسلة "رينغ".‬

701
00:55:25,600 --> 00:55:26,800
‫سلسلة "رينغ".‬

702
00:55:28,200 --> 00:55:30,300
‫ذلك الوغد التافه.‬

703
00:55:31,600 --> 00:55:34,200
‫يظن أن بإمكانه‬
‫التحدث إلى حبيبتي طوال الليل؟‬

704
00:55:34,300 --> 00:55:37,200
‫ألا تكفيها رفقتي؟‬

705
00:55:37,900 --> 00:55:39,400
‫أنا ممتع جدًا.‬

706
00:55:40,100 --> 00:55:42,900
‫ربما بدأت تتكون بينهما صداقة ذات معنى.‬

707
00:55:43,000 --> 00:55:44,900
‫"سيباستيان" شاب محبوب.‬

708
00:55:45,900 --> 00:55:50,400
‫أعرف أننا زمرة غريبة،‬
‫ولكننا ظللنا متضامنين لوقت طويل.‬

709
00:55:51,100 --> 00:55:52,500
‫كعائلة صغيرة.‬

710
00:55:53,600 --> 00:55:57,900
‫ولكنني سأكون كاذبة‬
‫إن قلت إنني لا أفكّر أحيانًا‬

711
00:55:58,000 --> 00:55:59,500
‫بالعمل بمفردي.‬

712
00:56:01,300 --> 00:56:03,200
‫حسنًا، إلى أين قد تذهبين؟‬

713
00:56:11,500 --> 00:56:14,100
‫"أمريكا". "نيفادا" بالتحديد.‬

714
00:56:14,200 --> 00:56:17,500
‫حيث يُوجد الموتى الأحياء؟‬
‫هل أنت مجنونة؟ لماذا؟‬

715
00:56:20,400 --> 00:56:22,200
‫ثمة شائعة عن وجودها هناك.‬

716
00:56:24,300 --> 00:56:25,500
‫الـ"غوترداميرنغ".‬

717
00:56:25,500 --> 00:56:26,500
‫"(غوترداميرنغ)"‬

718
00:56:30,200 --> 00:56:31,200
‫أيمكنك أن تتخيّل‬

719
00:56:32,100 --> 00:56:34,000
‫إن وصلنا إلى هذا المكان وفتحنا الخزنة؟‬

720
00:56:39,500 --> 00:56:43,400
‫"(براغ)"‬

721
00:56:45,000 --> 00:56:47,200
‫سيداتي وسادتي، إن نظرتم إلى يساركم،‬

722
00:56:47,300 --> 00:56:49,700
‫فسترون المصرف الذي سنسطو عليه الآن.‬

723
00:56:49,700 --> 00:56:52,300
‫يا للعجب، يبدو أكبر من المصرف السابق.‬

724
00:56:53,500 --> 00:56:54,800
‫لماذا قد يكون أصغر؟‬

725
00:56:55,800 --> 00:56:57,100
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

726
00:57:03,600 --> 00:57:05,200
‫- هل من شيء؟‬
‫- كلا، لا شيء.‬

727
00:57:06,700 --> 00:57:08,700
‫حسنًا، راقبوا بحذر. لا بد من حدوثه اليوم.‬

728
00:57:08,800 --> 00:57:12,100
‫وإلّا لن يتسنّى لهم الوقت‬
‫لعملية سطو ثالثة قبل نقل الخزنات.‬

729
00:57:12,200 --> 00:57:15,200
‫ما لم يكونوا بصدد تنفيذ‬
‫عملية السطو الثالثة بينما نحن هنا.‬

730
00:57:15,300 --> 00:57:17,200
‫لا. سينفّذونها بالتسلسل.‬

731
00:57:17,900 --> 00:57:19,300
‫آسف. أعرف أنهم سيفعلون ذلك.‬

732
00:57:19,800 --> 00:57:21,800
‫- كما تشاء.‬
‫- نعم، كما أشاء.‬

733
00:57:28,600 --> 00:57:30,400
‫"منسق فرع مبتدئ."‬

734
00:57:30,500 --> 00:57:31,900
‫تهانينا.‬

735
00:57:32,000 --> 00:57:34,700
‫منصب مرموق يا سيدتي السكرتيرة.‬

736
00:57:35,400 --> 00:57:38,400
‫- لماذا أنا سكرتيرة؟‬
‫- يمكنك لومها، فهي صنعتها. تنحّ جانبًا.‬

737
00:57:38,500 --> 00:57:41,000
‫- أنا آسفة يا "غوين".‬
‫- كيف يبدو الوضع يا "كورينا"؟‬

738
00:57:41,100 --> 00:57:43,000
‫جيّد بقدر ما يمكن توقّعه.‬

739
00:57:43,000 --> 00:57:44,700
‫عفوًا، لديّ سؤال.‬

740
00:57:44,700 --> 00:57:47,700
‫- لا يبدو هذا كأفضل الأوضاع.‬
‫- اسمع.‬

741
00:57:49,500 --> 00:57:51,500
‫حسنًا، هذا ليس اتّحادًا ائتمانيًا.‬

742
00:57:52,200 --> 00:57:53,200
‫إنه مصرف حقيقي.‬

743
00:57:54,700 --> 00:57:56,000
‫مصرف حقيقي؟‬

744
00:57:56,000 --> 00:57:58,900
‫لديهم مليون إجراء أمني معقّد إلى أقصى حد‬

745
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
‫لاكتشاف ما نحاول فعله هنا بالضبط.‬

746
00:58:01,100 --> 00:58:04,200
‫- مليون بالمعنى الحرفي؟‬
‫- نعم، مليون بالمعنى الحرفي.‬

747
00:58:04,300 --> 00:58:07,500
‫إنني أستطلع أنظمتهم‬
‫منذ أشهر لاختبار قدراتهم.‬

748
00:58:08,500 --> 00:58:10,800
‫تستطلعين؟ ما معنى ذلك؟‬

749
00:58:10,900 --> 00:58:13,700
‫الاستطلاع. كنت أستطلعهم.‬

750
00:58:13,800 --> 00:58:16,300
‫والآن كفّ عن إزعاجي يا من يرفض تبادل القبل.‬

751
00:58:17,300 --> 00:58:19,200
‫حسنًا. فهمت. الاستطلاع.‬

752
00:58:19,200 --> 00:58:22,000
‫لا يمكنني البقاء داخل نظامهم‬
‫إلّا 16 ثانية كلّ مرة‬

753
00:58:22,000 --> 00:58:23,100
‫من دون أن يكتشفوا وجودي.‬

754
00:58:23,200 --> 00:58:25,800
‫ثم عليّ الخروج والقيام بالأمر بأكمله مجددًا،‬

755
00:58:25,900 --> 00:58:28,500
‫مرارًا وتكرارًا‬
‫حتى أتمكّن من إدخالكم إلى السرداب.‬

756
00:58:29,200 --> 00:58:31,700
‫حسنًا، لا أريد أن أبدو‬
‫كأنني "جوني" المبتدئ…‬

757
00:58:31,800 --> 00:58:33,200
‫ليس تعبيرًا متعارفًا عليه.‬

758
00:58:33,300 --> 00:58:36,300
‫ولكن هذا يبدو أكثر خطورة من "باريس".‬
‫هل نحن متأكدون من نجاحه؟‬

759
00:58:37,000 --> 00:58:38,800
‫سينجح نظريًا، أجل.‬

760
00:58:39,700 --> 00:58:41,800
‫- نظريًا؟‬
‫- نظريًا.‬

761
00:58:41,900 --> 00:58:45,700
‫حسب النظريات‬
‫بدلًا من الخبرة أو التطبيق العملي.‬

762
00:58:46,800 --> 00:58:51,800
‫واقعيًا، أقدّر أن لديك أملًا بالنجاة‬
‫بنسبة خمسة بالمئة، لذا، حظًا سعيدًا.‬

763
00:58:51,900 --> 00:58:53,100
‫هذا لا يساعده.‬

764
00:58:53,900 --> 00:58:55,500
‫سينجح ذلك. نحن جاهزون.‬

765
00:58:56,100 --> 00:58:58,100
‫- أأنت جاهز يا صاح؟‬
‫- أنا جاهز يا صديقي.‬

766
00:58:59,500 --> 00:59:01,400
‫مهلًا. تحدّث إليّ.‬

767
00:59:02,200 --> 00:59:03,700
‫ماذا يجري؟ كيف تشعر؟‬

768
00:59:05,100 --> 00:59:07,000
‫بشأن الذهاب إلى المصرف؟‬

769
00:59:07,700 --> 00:59:08,900
‫أنا خائف جدًا.‬

770
00:59:10,500 --> 00:59:12,200
‫وبشأن فتح الخزنة بحد ذاته،‬

771
00:59:12,200 --> 00:59:14,900
‫"أنا بمنتهى السرور.‬
‫فتحت خزنة من صنع (فاغنر)."‬

772
00:59:16,800 --> 00:59:18,200
‫لا شيء يمكنه إيقافي الآن.‬

773
00:59:47,300 --> 00:59:49,100
‫"(كورينا 13): أنا في الداخل"‬

774
00:59:52,000 --> 00:59:52,900
‫"السماح بالدخول"‬

775
00:59:53,000 --> 00:59:54,100
‫دخلت.‬

776
01:00:03,000 --> 01:00:04,500
‫- ثانيتان.‬
‫- وخرجت.‬

777
01:00:06,500 --> 01:00:07,500
‫هل نجح بالمرور؟‬

778
01:00:08,000 --> 01:00:09,600
‫يا للعجب، نجح ذلك.‬

779
01:00:09,700 --> 01:00:12,800
‫- ماذا كنت تتوقع؟‬
‫- أنت عبقرية.‬

780
01:00:13,400 --> 01:00:14,500
‫نعم، أعلم.‬

781
01:00:17,100 --> 01:00:21,000
‫"سيباستيان"، أمامك بابان. ادخل عبر الأيسر.‬

782
01:00:22,000 --> 01:00:25,000
‫سأرشدك للقيام بسلسلة خطوات مراوغة، اتفقنا؟‬

783
01:00:25,100 --> 01:00:26,500
‫في حال وجود من يراقبك.‬

784
01:00:28,400 --> 01:00:31,000
‫اذهب إلى المصعد في آخر الرواق.‬

785
01:00:34,000 --> 01:00:34,800
‫تبًا!‬

786
01:00:34,900 --> 01:00:37,500
‫- تبًا؟‬
‫- مصعد "غوين" مشغول.‬

787
01:00:37,600 --> 01:00:39,000
‫عليّ قطع الاتصال، وداعًا.‬

788
01:00:39,100 --> 01:00:41,300
‫مهلًا. "كورينا"، أي مصعد؟‬

789
01:00:45,500 --> 01:00:47,600
‫"غوين"، اصعدي إلى الطابق الرابع.‬

790
01:00:48,200 --> 01:00:50,200
‫اجتازي المكتب وسأرسل المصعد الآخر.‬

791
01:00:56,500 --> 01:00:57,900
‫أول باب إلى يسارك.‬

792
01:01:04,300 --> 01:01:05,300
‫مرحبًا.‬

793
01:01:05,900 --> 01:01:09,100
‫"بافل"، سأقول لك للمرة الأخيرة،‬
‫لا يمكنك شرب الكحول هنا.‬

794
01:01:13,500 --> 01:01:16,000
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

795
01:01:21,900 --> 01:01:22,900
‫اختفى.‬

796
01:01:25,600 --> 01:01:26,500
‫هل من شيء؟‬

797
01:01:27,200 --> 01:01:28,400
‫لا شيء بعد.‬

798
01:01:28,500 --> 01:01:31,700
‫"سيباستيان"، مصعد السرداب‬
‫خلف الباب المقفل أمامك.‬

799
01:01:31,800 --> 01:01:34,800
‫اصعد وتظاهر بفتحه، وأنا سأفتحه، مفهوم؟‬

800
01:01:34,900 --> 01:01:36,200
‫سأتظاهر فحسب.‬

801
01:01:38,200 --> 01:01:41,000
‫سأتظاهر بفتحه.‬

802
01:01:46,700 --> 01:01:48,200
‫- شكرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

803
01:01:53,700 --> 01:01:54,700
‫هيا بنا.‬

804
01:02:07,700 --> 01:02:08,600
‫هل أنت بخير؟‬

805
01:02:10,400 --> 01:02:13,200
‫أيمكنني أن أسألك‬
‫لماذا لم تخبريني عن علاقتك بالسيد "براد"؟‬

806
01:02:13,300 --> 01:02:14,600
‫ماذا؟‬

807
01:02:14,700 --> 01:02:17,400
‫علاقتكما من الناحية العاطفية.‬

808
01:02:17,900 --> 01:02:19,800
‫أنا أفهم بالطبع.‬

809
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
‫- إنه من الرجال الأكثر وسامة…‬
‫- أهذا وقت مناسب…‬

810
01:02:22,300 --> 01:02:25,400
‫لم أقل قط بأي شكل من الأشكال‬
‫إن كان لديّ حبيب أو لا،‬

811
01:02:25,500 --> 01:02:27,700
‫وبصراحة، لا أعرف ما شأنك بذلك.‬

812
01:02:28,600 --> 01:02:30,700
‫أسألك فقط لماذا أخفيت هذا عنّي؟‬

813
01:02:31,500 --> 01:02:33,100
‫- حسنًا.‬
‫- كنت…‬

814
01:02:34,300 --> 01:02:35,200
‫أمسك بهذه رجاءً.‬

815
01:02:35,200 --> 01:02:37,000
‫بطاقة هويّتك.‬

816
01:02:40,200 --> 01:02:41,200
‫تبًا.‬

817
01:03:03,500 --> 01:03:04,900
‫"غوين"!‬

818
01:03:38,300 --> 01:03:40,500
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

819
01:03:41,800 --> 01:03:43,300
‫تعاركت بالكاراتيه مع رجلين.‬

820
01:03:44,000 --> 01:03:46,300
‫لم تقولي إن هذا جزء من الخطة.‬

821
01:03:47,100 --> 01:03:48,500
‫لم يكن كذلك. ارتجلته.‬

822
01:03:51,200 --> 01:03:52,500
‫يجب الاستعداد دائمًا.‬

823
01:03:54,300 --> 01:03:55,200
‫يجب الاستعداد دائمًا.‬

824
01:04:09,400 --> 01:04:13,400
‫هل تعلمين أن "ريتشارد فاغنر"‬
‫أمضى 31 سنة في تأليف سلسلة "رينغ"؟‬

825
01:04:14,000 --> 01:04:16,900
‫أكثر بكثير مما أمضاه "هانز"‬
‫في صنع الخزنات المطابقة لها.‬

826
01:04:18,200 --> 01:04:20,300
‫نعم، أعرف ذلك في الواقع.‬

827
01:04:21,900 --> 01:04:25,700
‫تضمنت أعمال "فاغنر" مواضيع كثيرة‬
‫كانت تتّسم بأهمية كبيرة له،‬

828
01:04:26,800 --> 01:04:29,700
‫ولكنّها كانت جميعًا تتطرق إلى موضوع الحب.‬

829
01:04:31,800 --> 01:04:35,200
‫على سبيل المثال، قصة الخزنة‬
‫التي أتينا إلى هنا لأجلها اليوم.‬

830
01:04:36,000 --> 01:04:37,300
‫الـ"فالكيري".‬

831
01:04:38,400 --> 01:04:42,700
‫الفصل الأول من القصة تدور أحداثه على الأرض‬

832
01:04:42,700 --> 01:04:45,200
‫بينما ولدا "أودن" أو "فوتان"،‬

833
01:04:45,300 --> 01:04:48,700
‫"سيغموند" وأخته "سيغليندا"‬
‫يتقابلان بالصدفة‬

834
01:04:49,500 --> 01:04:50,700
‫ويُغرمان ببعضهما.‬

835
01:04:51,700 --> 01:04:52,800
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

836
01:04:52,900 --> 01:04:53,900
‫كلا، لا بأس بذلك.‬

837
01:04:54,400 --> 01:04:57,400
‫لم يعلما آنذاك أنهما أخ وأخته.‬

838
01:04:58,200 --> 01:05:02,200
‫الفصل الثاني من القصة‬
‫تدور أحداثه على ارتفاع كبير عن الأرض،‬

839
01:05:02,300 --> 01:05:05,500
‫في مملكة تمثّل "فالهالا".‬

840
01:05:07,000 --> 01:05:09,200
‫إنها خطة الآلهة، ومسار عمل،‬

841
01:05:09,300 --> 01:05:12,600
‫حيث يرسل "فوتان" ابنته "برونهيلدا"‬
‫لقتل "سيغموند".‬

842
01:05:12,700 --> 01:05:14,700
‫ولكنها تتأثر بحبّه لـ"سيغليندا"،‬

843
01:05:15,300 --> 01:05:17,500
‫ولا تقتله بل تساعدها بدلًا من ذلك.‬

844
01:05:19,000 --> 01:05:23,200
‫يثير هذا غضب "أودن"، فيحكم بأقصى عقوبة،‬

845
01:05:23,700 --> 01:05:26,400
‫بتجريد "برونهيلدا" من خلودها‬

846
01:05:27,000 --> 01:05:28,800
‫وطردها من "فالهالا".‬

847
01:05:30,900 --> 01:05:34,000
‫أعتقد أن الحل لفتح الأقفال‬
‫يجري حسب ترتيب القصة‬

848
01:05:34,000 --> 01:05:35,700
‫ثم تبدأ السلسلة من جديد.‬

849
01:05:36,500 --> 01:05:40,200
‫مواضيع هذه القصص كانت النموذج،‬
‫ولا تزال لها أهميتها،‬

850
01:05:41,700 --> 01:05:46,000
‫كالخداع والخيانة في الحب.‬

851
01:05:51,600 --> 01:05:52,600
‫رائع. نعم.‬

852
01:05:52,700 --> 01:05:55,000
‫هلا نبدأ بمحاولة فتحها الآن؟‬

853
01:05:55,900 --> 01:05:56,700
‫نعم.‬

854
01:05:58,400 --> 01:05:59,600
‫حقًا؟‬

855
01:06:02,500 --> 01:06:04,900
‫لماذا… حسنًا.‬

856
01:06:07,200 --> 01:06:08,100
‫هل من شيء؟‬

857
01:06:08,600 --> 01:06:09,500
‫لا شيء بعد.‬

858
01:06:13,400 --> 01:06:16,300
‫- ثمة خطب ما هنا.‬
‫- نعم، أميل إلى موافقتك الرأي.‬

859
01:06:16,400 --> 01:06:20,200
‫لن أفوّت فرصتنا. إن كانوا في الداخل…‬

860
01:06:21,800 --> 01:06:24,000
‫فسنقبض عليهم.‬

861
01:06:24,100 --> 01:06:25,200
‫هيا بنا.‬

862
01:06:25,300 --> 01:06:26,200
‫سنداهم المكان.‬

863
01:06:34,100 --> 01:06:36,100
‫وجدته. الكاميرا 52.‬

864
01:06:38,800 --> 01:06:39,800
‫ما هذا؟‬

865
01:06:40,400 --> 01:06:42,200
‫يُوجد أحد ما في نظامنا.‬

866
01:06:45,100 --> 01:06:47,000
‫- تبًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

867
01:06:47,100 --> 01:06:48,300
‫أطلقوا الإنذار الصامت.‬

868
01:06:48,400 --> 01:06:50,700
‫إنه يقفل مصاعد المصرف‬
‫حتى يتمكنوا من التحقيق.‬

869
01:06:50,800 --> 01:06:52,500
‫ما الأمر إذًا؟ هل اكتشفوا أمرنا؟‬

870
01:06:52,600 --> 01:06:54,500
‫إنهم بصدد اكتشاف أمرنا، نعم.‬

871
01:06:54,500 --> 01:06:55,500
‫تبًا.‬

872
01:06:55,600 --> 01:06:57,400
‫حسنًا، حان وقت الخطة البديلة.‬

873
01:06:58,200 --> 01:07:00,800
‫- الخطة البديلة الآن؟‬
‫- نعم. الخطة البديلة يا "رولف".‬

874
01:07:00,900 --> 01:07:01,900
‫بحقك يا رجل.‬

875
01:07:02,500 --> 01:07:03,500
‫سيد "ديلاكروا"،‬

876
01:07:04,200 --> 01:07:06,500
‫ثمة أمر عليك أن تعرفه.‬

877
01:07:06,600 --> 01:07:07,500
‫افتح البوابة.‬

878
01:07:12,600 --> 01:07:13,500
‫هل أنت جاهز؟‬

879
01:07:14,300 --> 01:07:16,100
‫- نعم.‬
‫- حسنًا. اذهب.‬

880
01:07:28,400 --> 01:07:29,700
‫ما هذا؟‬

881
01:07:35,700 --> 01:07:36,800
‫هذه ليست من صنع "فاغنر".‬

882
01:07:37,800 --> 01:07:39,300
‫لسنا في المصرف الصحيح.‬

883
01:08:08,200 --> 01:08:10,400
‫استبدلتم خزنتكم.‬

884
01:08:10,500 --> 01:08:11,500
‫"الشرطة الدولية"‬

885
01:08:12,900 --> 01:08:13,700
‫نعم.‬

886
01:08:13,800 --> 01:08:15,000
‫ما هذا؟‬

887
01:08:15,100 --> 01:08:16,300
‫اسمع.‬

888
01:08:17,100 --> 01:08:18,400
‫باعتبارها غير قابلة للاختراق،‬

889
01:08:18,500 --> 01:08:20,400
‫قرّروا أنه حريّ بها‬

890
01:08:20,500 --> 01:08:23,600
‫أن تكون في أحد مواقعنا المرموقة.‬

891
01:08:23,700 --> 01:08:26,100
‫أين؟ إلى أين أرسلتموها؟‬

892
01:08:28,200 --> 01:08:30,400
‫لينبطح الجميع أرضًا!‬

893
01:08:31,700 --> 01:08:33,600
‫أنت، مرّر لي تلك الحقيبة!‬

894
01:08:33,700 --> 01:08:35,400
‫تحرّك.‬

895
01:08:37,900 --> 01:08:39,200
‫شكرًا جزيلًا.‬

896
01:08:39,300 --> 01:08:40,400
‫ما كان ذلك؟‬

897
01:08:41,100 --> 01:08:42,200
‫لا تقلق بشأنه.‬

898
01:08:42,200 --> 01:08:45,000
‫مجرّد إلهاء لنكسب بعض الوقت الإضافي.‬

899
01:08:45,100 --> 01:08:46,100
‫أنا متأكدة.‬

900
01:08:47,000 --> 01:08:48,500
‫ولكن علينا الإسراع.‬

901
01:08:49,300 --> 01:08:50,300
‫حسنًا.‬

902
01:08:55,100 --> 01:08:56,200
‫حسنًا.‬

903
01:08:58,000 --> 01:08:59,500
‫سترين. سيكون هذا سهلًا.‬

904
01:09:27,200 --> 01:09:28,500
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

905
01:09:29,000 --> 01:09:30,800
‫- إنها…‬
‫- ماذا؟‬

906
01:09:31,600 --> 01:09:33,700
‫استشعرت بوجودي للتو.‬

907
01:09:38,900 --> 01:09:40,700
‫حسنًا. ماذا لدينا هنا؟‬

908
01:09:43,300 --> 01:09:46,300
‫أخبريني. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

909
01:09:58,400 --> 01:09:59,600
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

910
01:10:01,000 --> 01:10:02,600
‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬

911
01:10:03,400 --> 01:10:06,500
‫يعني أنني إن أخطأت مجددًا،‬
‫فإنها ستُقفل إلى الأبد.‬

912
01:10:06,600 --> 01:10:07,500
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

913
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
‫حسنًا، يبدو هذا كأمر يدعو للقلق،‬

914
01:10:10,100 --> 01:10:11,400
‫يا من يحمّي أدواته.‬

915
01:10:11,500 --> 01:10:14,500
‫- قلت للتو إن الأمر سيكون سهلًا.‬
‫- أدرك ما قلته للتو، مفهوم؟‬

916
01:10:14,600 --> 01:10:17,400
‫آلية هذه الخزنة‬
‫أكثر تعقيدًا بقليل ممّا توقّعت.‬

917
01:10:17,500 --> 01:10:20,000
‫لا أفهم سبب توتّرك الشديد.‬

918
01:10:20,100 --> 01:10:21,000
‫لست متوتّرة.‬

919
01:10:21,100 --> 01:10:23,000
‫- أنت متوتّر.‬
‫- أنت متوتّرة!‬

920
01:10:23,100 --> 01:10:24,700
‫أتعرف شيئًا؟ قم بعملك.‬

921
01:10:24,700 --> 01:10:26,200
‫توقّف!‬

922
01:10:26,300 --> 01:10:27,900
‫اخرج من السيارة.‬

923
01:10:28,000 --> 01:10:29,100
‫حسنًا! هيا بنا!‬

924
01:10:29,600 --> 01:10:30,500
‫تعالي.‬

925
01:10:33,800 --> 01:10:34,900
‫ماذا؟ تبًا!‬

926
01:10:35,000 --> 01:10:36,300
‫ما كان ذلك؟‬

927
01:10:36,900 --> 01:10:38,700
‫هيا، تحرّكوا. كيف تسير الأمور هنا؟‬

928
01:10:39,300 --> 01:10:42,300
‫اذهبوا جميعًا إلى وسط هذه القاعة.‬

929
01:10:42,400 --> 01:10:43,700
‫تحرّكوا.‬

930
01:10:43,700 --> 01:10:45,300
‫تحرّكوا!‬

931
01:10:48,100 --> 01:10:49,000
‫تبًا!‬

932
01:11:17,200 --> 01:11:18,000
‫هيا.‬

933
01:11:43,500 --> 01:11:45,200
‫بسرعة. هيا.‬

934
01:11:45,900 --> 01:11:48,700
‫تحرّكوا!‬

935
01:11:53,400 --> 01:11:54,500
‫تبًا.‬

936
01:11:57,600 --> 01:11:58,700
‫تبًا.‬

937
01:11:58,700 --> 01:12:00,200
‫أطلقوا جهاز الإنذار.‬

938
01:12:02,200 --> 01:12:03,200
‫مرحبًا؟‬

939
01:12:03,700 --> 01:12:05,500
‫املئي الحقيبة. هيا!‬

940
01:12:05,500 --> 01:12:07,900
‫أسرعي أكثر.‬

941
01:12:31,700 --> 01:12:32,600
‫تبًا.‬

942
01:12:45,200 --> 01:12:46,500
‫ماذا؟‬

943
01:12:46,500 --> 01:12:47,500
‫ما الأمر؟‬

944
01:12:54,500 --> 01:12:56,600
‫هل هذا جمود لسبب جيّد أم سيئ؟‬

945
01:13:34,400 --> 01:13:35,700
‫يا للعجب!‬

946
01:13:36,700 --> 01:13:37,700
‫نجحت!‬

947
01:13:37,800 --> 01:13:39,200
‫- نجحت!‬
‫- نجحت!‬

948
01:13:41,000 --> 01:13:43,300
‫أيها الرجل الغريب الرائع والغريب!‬

949
01:13:45,500 --> 01:13:46,900
‫غريب مرتين. لا مانع لديّ.‬

950
01:14:00,000 --> 01:14:01,500
‫أيها الرفاق، ما هو الوضع؟‬

951
01:14:03,100 --> 01:14:04,600
‫فتحناها. نحن بصدد الخروج.‬

952
01:14:05,300 --> 01:14:06,700
‫اخرج يا "براد". لقد فتحناها.‬

953
01:14:06,700 --> 01:14:08,200
‫حسنًا. لنغلق الحقيبة.‬

954
01:14:09,100 --> 01:14:10,100
‫أغلقيها!‬

955
01:14:11,200 --> 01:14:12,800
‫حسنًا يا "رولف"، هيا بنا.‬

956
01:14:22,300 --> 01:14:23,300
‫مكانك!‬

957
01:14:23,900 --> 01:14:24,800
‫ارفع يديك!‬

958
01:14:26,000 --> 01:14:27,100
‫ببطء.‬

959
01:14:33,800 --> 01:14:36,000
‫أين أنت؟‬

960
01:15:30,300 --> 01:15:31,300
‫هيا!‬

961
01:15:35,300 --> 01:15:36,200
‫ماذا حدث؟‬

962
01:15:36,300 --> 01:15:37,800
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

963
01:15:37,900 --> 01:15:39,200
‫أُصيب برصاصة في كتفه.‬

964
01:15:40,500 --> 01:15:42,200
‫- من هنا.‬
‫- خفّف السرعة يا "رولف".‬

965
01:15:42,300 --> 01:15:43,300
‫"غوين" قادمة.‬

966
01:15:47,900 --> 01:15:49,700
‫هيا! اركضا!‬

967
01:15:51,700 --> 01:15:53,100
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

968
01:15:53,200 --> 01:15:54,200
‫بسرعة!‬

969
01:15:55,700 --> 01:15:57,700
‫- هيا. اركضا!‬
‫- الحقائب.‬

970
01:15:59,900 --> 01:16:00,900
‫"غوين"، أمسكي بيدي.‬

971
01:16:01,000 --> 01:16:02,000
‫هيا!‬

972
01:16:02,100 --> 01:16:04,300
‫أمسكي بيدي، الآن!‬

973
01:16:34,500 --> 01:16:36,500
‫هيا يا "رولف". انطلق.‬

974
01:16:43,100 --> 01:16:44,500
‫أيها الوغد.‬

975
01:17:14,500 --> 01:17:15,800
‫ماذا تفعل؟‬

976
01:17:16,600 --> 01:17:17,600
‫توقّف!‬

977
01:17:18,300 --> 01:17:19,200
‫الشرطة!‬

978
01:17:26,300 --> 01:17:27,200
‫أرجو المعذرة.‬

979
01:17:28,200 --> 01:17:30,200
‫- أنا آسف.‬
‫- هذه دراجتي!‬

980
01:17:30,300 --> 01:17:33,000
‫- آسف.‬
‫- تبًا لك أيها الوغد!‬

981
01:17:37,100 --> 01:17:37,900
‫تبًا.‬

982
01:17:58,600 --> 01:17:59,700
‫يقصد المدينة القديمة.‬

983
01:18:03,300 --> 01:18:04,300
‫أفسحوا المجال!‬

984
01:18:05,200 --> 01:18:06,000
‫آسف.‬

985
01:18:15,600 --> 01:18:16,500
‫انتبهوا!‬

986
01:18:24,500 --> 01:18:25,500
‫فقدنا أثره.‬

987
01:18:25,500 --> 01:18:26,600
‫تنحّوا جانبًا!‬

988
01:18:26,700 --> 01:18:27,800
‫أفسحوا المجال!‬

989
01:18:30,200 --> 01:18:31,100
‫أرجو المعذرة.‬

990
01:18:37,100 --> 01:18:38,400
‫ويلاه!‬

991
01:18:45,300 --> 01:18:47,000
‫توقّف!‬

992
01:18:51,000 --> 01:18:51,900
‫توقّف!‬

993
01:18:54,900 --> 01:18:56,200
‫آسف للغاية.‬

994
01:18:58,400 --> 01:18:59,300
‫توقّف!‬

995
01:19:03,500 --> 01:19:06,000
‫أفسحوا المجال!‬

996
01:19:17,200 --> 01:19:18,300
‫تبًا.‬

997
01:19:19,400 --> 01:19:20,700
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟ نعم. تبًا.‬

998
01:19:21,600 --> 01:19:23,800
‫الشرطة الدولية. هل أُصيب أحد بأذى؟‬

999
01:19:23,900 --> 01:19:26,500
‫لا أحد أُصيب بأذى.‬
‫لقد استخدموا سهامًا مهدئة.‬

1000
01:19:26,500 --> 01:19:28,700
‫يبدو أنهم محوا لقطات الكاميرات‬
‫خلال خروجهم.‬

1001
01:19:29,500 --> 01:19:33,200
‫إنه أمر رائع في الواقع.‬
‫كما لو أننا في أفلام الجاسوسية.‬

1002
01:19:33,300 --> 01:19:36,400
‫رائع. "كأفلام الجاسوسية. إنه رائع يا رجل."‬

1003
01:19:36,500 --> 01:19:37,700
‫اصمت!‬

1004
01:19:38,500 --> 01:19:39,700
‫اصمت.‬

1005
01:19:42,000 --> 01:19:43,200
‫أحتاج إلى مجال للتفكير.‬

1006
01:19:48,000 --> 01:19:49,400
‫تبًا!‬

1007
01:20:47,500 --> 01:20:49,100
‫هذا جنون! كيف فعلت ذلك؟‬

1008
01:21:29,100 --> 01:21:31,100
‫- "كورينا"؟‬
‫- لا شيء.‬

1009
01:21:31,200 --> 01:21:33,500
‫إن قبضوا على "سيباستيان"،‬
‫فلم يعلنوا عن ذلك بعد.‬

1010
01:21:35,600 --> 01:21:38,200
‫حسنًا، فليكن. سنتخلص من عربة النقل.‬

1011
01:21:38,300 --> 01:21:41,100
‫سنستبدلها بسيارة أقل لفتًا للأنظار‬
‫ونغادر هذا المكان.‬

1012
01:21:41,200 --> 01:21:42,000
‫اتفقنا؟‬

1013
01:21:43,200 --> 01:21:44,000
‫هل هذا مناسب؟‬

1014
01:21:47,100 --> 01:21:48,000
‫"غوين".‬

1015
01:21:48,500 --> 01:21:49,500
‫"غوين"؟‬

1016
01:21:50,100 --> 01:21:51,600
‫تبًا. ما خطبك؟‬

1017
01:21:53,300 --> 01:21:56,200
‫هل أنت منزعجة‬
‫بسبب خبير فتح الخزنات الهزيل؟‬

1018
01:21:56,200 --> 01:21:58,200
‫لا تتظاهري بأنك كنت تجهلين الخطة.‬

1019
01:21:58,300 --> 01:22:00,000
‫لم تكن الخطة هكذا.‬

1020
01:22:00,600 --> 01:22:02,700
‫كانت الخطة إنهاء العملية قبل أن ندعه يرحل،‬

1021
01:22:02,800 --> 01:22:06,400
‫وليس رميه في الشارع ككبش فداء!‬

1022
01:22:07,200 --> 01:22:09,400
‫لعلمكم فحسب، كان قد بدأ يعجبني.‬

1023
01:22:09,500 --> 01:22:10,600
‫ولكن الأولوية للأعمال…‬

1024
01:22:10,700 --> 01:22:13,700
‫اصمت يا "رولف" وتولّ القيادة.‬

1025
01:22:17,600 --> 01:22:20,600
‫كنا سنتخلّي عنه في النهاية بأي حال، مفهوم؟‬

1026
01:22:20,700 --> 01:22:23,000
‫كادوا يقبضون علينا. تعيّن اعتقال أحد ما.‬

1027
01:22:23,100 --> 01:22:24,400
‫كان يمكننا الهرب جميعًا.‬

1028
01:22:24,500 --> 01:22:26,100
‫ليس واحدًا منا، ولم يكن كذلك قط.‬

1029
01:22:26,200 --> 01:22:28,000
‫كيف سنفتح الـ"سيغفريد" من دونه؟‬

1030
01:22:28,900 --> 01:22:30,600
‫من يبالي بالـ"سيغفريد"؟‬

1031
01:22:30,700 --> 01:22:33,400
‫لقد نجحنا بالفرار. هذا كلّ ما يهمّ.‬

1032
01:22:34,100 --> 01:22:37,700
‫هل تعرفين مدى ثرائنا الآن؟‬

1033
01:22:40,500 --> 01:22:42,500
‫تبًا لك يا "أليكسيس".‬

1034
01:22:45,700 --> 01:22:46,800
‫بم دعوتني للتو؟‬

1035
01:22:46,900 --> 01:22:48,200
‫سمعتني جيدًا.‬

1036
01:22:51,600 --> 01:22:53,000
‫"كورينا".‬

1037
01:22:54,000 --> 01:22:54,900
‫من هو "أليكسيس"؟‬

1038
01:22:56,500 --> 01:22:57,700
‫أوقف العربة.‬

1039
01:22:58,600 --> 01:23:00,200
‫طلبت منك إيقاف العربة! سأخرج.‬

1040
01:23:00,200 --> 01:23:01,800
‫لا توقف هذه العربة يا "رولف"!‬

1041
01:23:01,900 --> 01:23:04,000
‫لا تتوقف. لن يخرج أحد.‬

1042
01:23:04,100 --> 01:23:04,900
‫تبًا.‬

1043
01:23:07,900 --> 01:23:08,700
‫مهلًا.‬

1044
01:23:18,100 --> 01:23:19,100
‫أحبّك.‬

1045
01:23:23,900 --> 01:23:25,300
‫لا أبالي.‬

1046
01:23:26,800 --> 01:23:27,700
‫لم أعد أريد هذا.‬

1047
01:23:28,700 --> 01:23:29,500
‫لم أعد أريد هذا!‬

1048
01:23:32,700 --> 01:23:35,300
‫ما عدت تريدين هذا؟‬

1049
01:23:35,400 --> 01:23:37,000
‫- وداعًا يا "أليكسيس".‬
‫- ماذا؟‬

1050
01:23:37,100 --> 01:23:38,200
‫تبًا لهذا الهراء.‬

1051
01:23:39,200 --> 01:23:41,000
‫- "رولف"، انطلق بالعربة. تحرّك!‬
‫- اتركني!‬

1052
01:23:41,700 --> 01:23:43,500
‫اتركني.‬

1053
01:23:43,600 --> 01:23:44,700
‫أتريدين الذهاب؟‬

1054
01:23:44,800 --> 01:23:46,500
‫إن أردت الذهاب، فاذهبي.‬

1055
01:23:52,000 --> 01:23:53,100
‫حسنًا!‬

1056
01:23:58,900 --> 01:24:00,000
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1057
01:24:02,000 --> 01:24:03,600
‫- إنني أتحدّث إليك.‬
‫- ويلاه.‬

1058
01:24:05,000 --> 01:24:06,300
‫أنا قادمة أيضًا.‬

1059
01:24:07,200 --> 01:24:08,000
‫لماذا؟‬

1060
01:24:10,200 --> 01:24:11,200
‫بصراحة؟‬

1061
01:24:13,500 --> 01:24:16,000
‫عملت كثيرًا على تخطيط عملية السطو الثالثة،‬

1062
01:24:16,000 --> 01:24:17,700
‫و"أليكسيس" بغيض.‬

1063
01:24:18,300 --> 01:24:20,900
‫- لذا فلنصبح من الأساطير.‬
‫- هيا.‬

1064
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
‫حقًا؟ حظًا سعيدًا.‬

1065
01:24:24,000 --> 01:24:26,000
‫وأنت أيضًا! انطلق يا "رولف"!‬

1066
01:24:26,000 --> 01:24:27,500
‫وماذا سنفعل الآن؟‬

1067
01:24:36,100 --> 01:24:39,100
‫كان يجدر بنا على الأرجح‬
‫الانتظار حتى نصبح قرب بلدة، صحيح؟‬

1068
01:24:39,200 --> 01:24:40,300
‫نعم، على الأرجح.‬

1069
01:24:42,700 --> 01:24:43,700
‫هيا بنا.‬

1070
01:24:43,800 --> 01:24:44,700
‫هيا.‬

1071
01:26:02,000 --> 01:26:03,000
‫هل نقول شيئًا؟‬

1072
01:26:04,700 --> 01:26:05,700
‫لا.‬

1073
01:26:06,700 --> 01:26:08,900
‫لقد مضى وقت طويل. الوضع غريب الآن.‬

1074
01:26:09,600 --> 01:26:12,500
‫هل يجدر بنا أن نغادر ثم نطرق الباب؟‬

1075
01:26:13,200 --> 01:26:16,800
‫أو ما رأيك بالصياح "مفاجأة" عند عودته؟‬

1076
01:26:18,800 --> 01:26:22,200
‫تبدو كفكرة فظيعة.‬

1077
01:26:22,200 --> 01:26:24,000
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

1078
01:26:29,500 --> 01:26:31,900
‫تبًا!‬

1079
01:26:32,000 --> 01:26:34,000
‫احترق كلّ الشعر على صدري.‬

1080
01:26:34,600 --> 01:26:36,700
‫هل أنت متأكد أنه كان موجودًا أصلًا؟‬

1081
01:26:37,700 --> 01:26:39,900
‫إنه شعر أشقر، لذا لا تستطيعين رؤيته،‬

1082
01:26:40,000 --> 01:26:41,900
‫ولكنه كان على صدري وكان رائعًا.‬

1083
01:26:46,200 --> 01:26:47,500
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

1084
01:26:51,400 --> 01:26:52,300
‫اسمع،‬

1085
01:26:53,600 --> 01:26:54,500
‫أنا آسفة.‬

1086
01:26:56,700 --> 01:26:57,600
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1087
01:27:01,600 --> 01:27:04,600
‫أنا آسفة جدًا يا "سيباستيان".‬

1088
01:27:06,400 --> 01:27:09,100
‫لم تكن لأسطورة المسعى أهمية‬
‫لدى "براد" و"رولف".‬

1089
01:27:09,200 --> 01:27:10,600
‫ليس كأهميتها لنا.‬

1090
01:27:12,200 --> 01:27:14,900
‫بالنسبة إليهما،‬
‫كانت الأهمية في إيجاد الهدف وكسب المال.‬

1091
01:27:15,000 --> 01:27:16,200
‫صحيح يا "غوين"؟‬

1092
01:27:16,300 --> 01:27:20,500
‫لا أستطيع مسامحة نفسي على المشاركة في ذلك.‬
‫ولا أتوقّع منك أن تسامحني أيضًا.‬

1093
01:27:22,400 --> 01:27:24,100
‫شكرًا،‬

1094
01:27:25,500 --> 01:27:26,800
‫ولكن من يبالي، صحيح؟‬

1095
01:27:27,600 --> 01:27:29,400
‫سواء سامحتكما على التسبب تقريبًا بسجني‬

1096
01:27:29,500 --> 01:27:31,600
‫أو لم أسامحكما، سترحلان.‬

1097
01:27:31,700 --> 01:27:36,100
‫وأنا سأعود إلى عملي السخيف،‬
‫وهذا كلّ ما في الأمر، صحيح؟‬

1098
01:27:38,100 --> 01:27:39,300
‫شكرًا على مجيئكما،‬

1099
01:27:40,200 --> 01:27:42,400
‫ولكن عليّ أن أطلب منكما الرحيل الآن.‬

1100
01:27:42,500 --> 01:27:44,600
‫- لا يا "سيباستيان".‬
‫- لم ينته الأمر!‬

1101
01:27:45,200 --> 01:27:46,200
‫كيف يمكن أنه لم ينته؟‬

1102
01:27:47,600 --> 01:27:50,300
‫ما لم تكن قد فتحت خزنة الـ"سيغفريد"‬
‫ولم تخبرنا عن ذلك،‬

1103
01:27:50,400 --> 01:27:51,500
‫فإن الأمر لم ينته.‬

1104
01:27:51,600 --> 01:27:52,500
‫لم ينته.‬

1105
01:27:55,400 --> 01:27:58,600
‫لا، لم أفتح الـ"سيغفريد" بعد.‬

1106
01:28:00,500 --> 01:28:02,300
‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع.‬

1107
01:28:02,400 --> 01:28:03,300
‫بالطبع تستطيع.‬

1108
01:28:03,400 --> 01:28:05,400
‫ألم تري مع حدث مع الـ"فالكيري"؟‬
‫ارتكبت أخطاء!‬

1109
01:28:05,500 --> 01:28:07,000
‫ثم نجحت.‬

1110
01:28:07,800 --> 01:28:10,000
‫يُوجد المزيد من المغامرات بانتظارنا.‬

1111
01:28:10,600 --> 01:28:13,700
‫إن كنت تظن أن قيام هذين البغيضين بخداعنا‬
‫يعني أن عملنا انتهى،‬

1112
01:28:13,800 --> 01:28:15,700
‫فإنك مخطئ تمامًا.‬

1113
01:28:16,600 --> 01:28:18,100
‫ما زال بإمكاننا تحقيق ذلك.‬

1114
01:28:18,700 --> 01:28:22,200
‫وليس الـ"سيغفريد" فحسب.‬
‫يمكننا أن نتبوأ مكانة في التاريخ.‬

1115
01:28:24,200 --> 01:28:28,100
‫يمكننا الذهاب معًا، نحن الثلاثة، كفريق،‬

1116
01:28:28,700 --> 01:28:31,100
‫للبحث عن الـ"غوترداميرنغ".‬

1117
01:28:33,800 --> 01:28:35,500
‫ولكننا لا نستطيع فعل ذلك من دونك.‬

1118
01:28:37,500 --> 01:28:39,400
‫ربما لم تعد واثقًا بنفسك،‬

1119
01:28:40,500 --> 01:28:41,700
‫ولكنني أثق بك.‬

1120
01:29:11,800 --> 01:29:14,200
‫- هل تعنين إذًا…‬
‫- نحن بحاجة إليك.‬

1121
01:29:16,000 --> 01:29:21,300
‫تحتاجان إليّ لكي نقوم نحن الثلاثة فقط‬
‫بالسطو على كازينو "بلاي"؟‬

1122
01:29:21,900 --> 01:29:22,900
‫هذا صحيح.‬

1123
01:29:25,200 --> 01:29:27,600
‫- بلع الريق.‬
‫- هل قال "بلع الريق" للتو؟‬

1124
01:29:28,200 --> 01:29:29,400
‫نعم، قلت ذلك وفعلته.‬

1125
01:29:29,500 --> 01:29:30,500
‫وماذا عنك يا "كورينا"؟‬

1126
01:29:31,300 --> 01:29:32,600
‫هل تشاركينها الشعور نفسه؟‬

1127
01:29:34,100 --> 01:29:36,300
‫أنك بحاجة إليّ؟‬

1128
01:29:39,100 --> 01:29:41,500
‫اسمع، إحصائيًا،‬

1129
01:29:41,600 --> 01:29:44,000
‫من الصعب جدًا السطو على كازينو، لذلك أنا…‬

1130
01:29:47,700 --> 01:29:49,900
‫نعم، أنا بحاجة إليك يا "سيباستيان".‬

1131
01:29:51,500 --> 01:29:52,800
‫حسنًا.‬

1132
01:29:53,500 --> 01:29:57,200
‫لا أقول إنني أثق بكما‬
‫لأنني إلى حد كبير، لا…‬

1133
01:29:57,300 --> 01:29:58,400
‫أفهم ذلك.‬

1134
01:29:58,500 --> 01:30:00,900
‫- ولا يتعلق الأمر بالمال أيضًا.‬
‫- أعلم.‬

1135
01:30:01,500 --> 01:30:05,000
‫أريد فحسب الوصول إلى تلك الخزنة.‬

1136
01:30:07,200 --> 01:30:10,200
‫حسنًا، ما هي الخطة إذًا أيتها السيدتان؟‬

1137
01:30:22,300 --> 01:30:25,100
‫"(هانز فاغنر)"‬

1138
01:30:28,000 --> 01:30:28,900
‫لا.‬

1139
01:30:29,000 --> 01:30:30,400
‫"(راينغولد)"‬

1140
01:30:30,500 --> 01:30:31,800
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات"‬

1141
01:30:34,000 --> 01:30:37,100
‫أصدقائي الأعزاء، مرحبًا.‬
‫ها أنا مجدّدًا، خبير فتح الخزنات العظيم.‬

1142
01:30:37,800 --> 01:30:40,000
‫أرجو ألّا تمانعوا، ولكن مقطع الفيديو اليوم…‬

1143
01:30:40,000 --> 01:30:40,900
‫أعرفه.‬

1144
01:30:42,900 --> 01:30:44,500
‫أعرف هذا الشاب.‬

1145
01:30:49,500 --> 01:30:51,200
‫تبًا! إنه الشاب نفسه.‬

1146
01:30:52,000 --> 01:30:54,800
‫"بياتريكس"!‬

1147
01:30:56,700 --> 01:30:58,600
‫تبًا!‬

1148
01:31:00,200 --> 01:31:01,700
‫تعالي إلى مكتبي رجاءً.‬

1149
01:31:01,700 --> 01:31:02,900
‫نعم، الآن.‬

1150
01:31:06,400 --> 01:31:07,900
‫وجدتك.‬

1151
01:31:10,200 --> 01:31:12,400
‫"(هانز فاغنر): خبير خزنات‬
‫مشاهدتان - قبل أسبوعين"‬

1152
01:31:12,500 --> 01:31:13,300
‫نعم.‬

1153
01:31:13,400 --> 01:31:14,200
‫"أتودّ اختبار مهارتك؟"‬

1154
01:31:15,200 --> 01:31:18,000
‫أرجو أن يكون خبرًا شديد الأهمية لأنني…‬

1155
01:31:18,100 --> 01:31:19,000
‫هذا هو.‬

1156
01:31:20,400 --> 01:31:23,400
‫الرجل الذي يفتح الخزائن،‬
‫خبير فتح الخزائن، هذا هو.‬

1157
01:31:24,000 --> 01:31:28,000
‫إنه ألماني من مكان ناء‬
‫يصنع مقاطع فيديو رديئة لموقع "يوتيوب".‬

1158
01:31:28,000 --> 01:31:30,000
‫ليس مجرمًا.‬

1159
01:31:31,000 --> 01:31:31,900
‫إنه هامشي.‬

1160
01:31:32,600 --> 01:31:34,900
‫ومن يكون هذا الرجل؟ وكيف يعرفهم؟‬

1161
01:31:35,000 --> 01:31:36,400
‫وجدوه بهذه الطريقة،‬

1162
01:31:38,000 --> 01:31:38,900
‫عبر "يوتيوب".‬

1163
01:31:39,400 --> 01:31:40,700
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

1164
01:31:41,500 --> 01:31:43,000
‫قد يكون ساذجًا.‬

1165
01:31:43,100 --> 01:31:45,200
‫انظر إلى المسكين. لقد رموه على الطريق.‬

1166
01:31:45,200 --> 01:31:47,300
‫إنه خائف بشدة كالغزال "بامبي".‬

1167
01:31:49,400 --> 01:31:52,500
‫أكاد أشعر بالأسى عليه.‬

1168
01:31:55,000 --> 01:31:56,200
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1169
01:32:01,100 --> 01:32:02,900
‫- ماذا؟ نعم، هذا كلّ شيء.‬
‫- كلّ شيء؟‬

1170
01:32:03,000 --> 01:32:03,800
‫نعم، كلّ شيء.‬

1171
01:32:03,900 --> 01:32:04,800
‫حسنًا.‬

1172
01:32:04,900 --> 01:32:06,400
‫معلومات مهمة للغاية.‬

1173
01:32:06,500 --> 01:32:08,400
‫كان يمكنك إخباري هاتفيًا.‬

1174
01:32:11,800 --> 01:32:13,900
‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬

1175
01:32:46,200 --> 01:32:48,600
‫مهلًا، لا عليك، هذه أنا.‬

1176
01:32:55,700 --> 01:32:58,400
‫حلمت بهم مجددًا.‬

1177
01:32:59,800 --> 01:33:00,700
‫الموتى الأحياء.‬

1178
01:33:01,300 --> 01:33:03,800
‫قد تكون نبوءات وليست أحلامًا.‬

1179
01:33:03,900 --> 01:33:05,500
‫ربما رأيت موتك.‬

1180
01:33:08,000 --> 01:33:09,100
‫ماذا تقولين؟‬

1181
01:33:09,200 --> 01:33:11,800
‫أو قد يكون ببساطة تعبير نفسيتك‬

1182
01:33:11,900 --> 01:33:15,300
‫عن شكوكك بنفسك وشعورك بعدم الكفاءة.‬

1183
01:33:15,900 --> 01:33:20,100
‫يجدر بك أن تكون رجلًا ضخمًا قويًا،‬
‫وقادرًا على التعارك معهم.‬

1184
01:33:21,500 --> 01:33:23,800
‫ورغم ذلك، مرارًا وتكرارًا،‬

1185
01:33:24,900 --> 01:33:26,300
‫يدمّرونك فحسب.‬

1186
01:33:27,800 --> 01:33:29,700
‫أو ربما رأيت كابوسًا عن الموتى الأحياء‬

1187
01:33:29,800 --> 01:33:31,300
‫لأن الموتى الأحياء مخيفون.‬

1188
01:33:31,400 --> 01:33:33,200
‫ولكنها مجرّد أحلام يا "سيباستيان".‬

1189
01:33:36,900 --> 01:33:38,000
‫أو نبوءات.‬

1190
01:33:39,900 --> 01:33:41,500
‫الموتى الأحياء…‬

1191
01:33:47,100 --> 01:33:50,400
‫"(سان موريتز)"‬

1192
01:33:53,500 --> 01:33:54,400
‫الجانب الجنوبي؟‬

1193
01:33:55,500 --> 01:33:57,300
‫- لا شيء.‬
‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬

1194
01:33:57,400 --> 01:33:58,200
‫لا أثر.‬

1195
01:34:00,100 --> 01:34:01,100
‫الزاوية الشمالية الغربية.‬

1196
01:34:02,200 --> 01:34:03,100
‫لا أحد.‬

1197
01:34:03,200 --> 01:34:05,100
‫حسنًا، أعطوني تقريرًا كلّ دقيقتين.‬

1198
01:34:10,900 --> 01:34:13,800
‫الوقت الباقي ثماني ساعات حتى نقل الخزنة.‬

1199
01:34:15,500 --> 01:34:16,500
‫ماذا؟‬

1200
01:34:17,100 --> 01:34:18,700
‫هل قلت حقًا "الوقت الباقي"؟‬

1201
01:34:19,300 --> 01:34:20,900
‫نعم. قلت ذلك.‬

1202
01:34:21,000 --> 01:34:23,100
‫وهل أنت متأكد من أنه الكازينو الصحيح؟‬

1203
01:34:24,400 --> 01:34:25,700
‫آسفة.‬

1204
01:34:25,800 --> 01:34:27,500
‫من الواضح أنها ذكرى مريرة.‬

1205
01:34:27,500 --> 01:34:28,700
‫لن أفوّت فرصتي.‬

1206
01:34:28,800 --> 01:34:30,700
‫على الأقل إن تعاونّا مع الكازينو…‬

1207
01:34:30,700 --> 01:34:35,000
‫لا. لن نتعاون مع الكازينو.‬

1208
01:34:35,100 --> 01:34:38,500
‫إن أخبرنا الكازينو، فقد يبكرون في النقل.‬

1209
01:34:38,600 --> 01:34:41,700
‫وإن أبكروا في النقل، فسنفوّت فرصتنا.‬

1210
01:34:42,600 --> 01:34:43,700
‫سأقبض عليهم.‬

1211
01:34:43,800 --> 01:34:45,500
‫وأنهي هذه القضية…‬

1212
01:34:45,500 --> 01:34:46,600
‫استمعوا إلى هذا.‬

1213
01:34:46,700 --> 01:34:48,000
‫أنا جاهز.‬

1214
01:34:48,000 --> 01:34:51,700
‫أصابعي محمّاة بشكل مناسب‬
‫وجاهزة لفتح الخزنة.‬

1215
01:34:52,300 --> 01:34:54,300
‫سننتظر تغيير المناوبات الساعة 5:00.‬

1216
01:34:54,400 --> 01:34:56,300
‫هذه أفضل فرصة لدينا. مفهوم؟‬

1217
01:34:56,400 --> 01:34:58,100
‫نعم، إنني أتلقّى ما تقولينه.‬

1218
01:34:58,200 --> 01:35:00,200
‫- يكفي أن تقول "مفهوم."‬
‫- أهذا كما أظنه؟‬

1219
01:35:00,200 --> 01:35:02,000
‫- يبدو كذلك.‬
‫- على قناة مفتوحة؟‬

1220
01:35:02,100 --> 01:35:04,600
‫ليست مفتوحة،‬
‫ولكنها ليست مشفّرة بما يكفي لمنعي.‬

1221
01:35:05,600 --> 01:35:08,400
‫حسنًا، الساعة 5:00 صباحًا، سنداهم المكان.‬

1222
01:35:08,500 --> 01:35:10,800
‫ألا تظن أن الأمر ملائم بشكل غير معقول؟‬

1223
01:35:12,800 --> 01:35:15,600
‫كما كنت أقول،‬
‫تابعوا مراقبة الحدود الخارجية.‬

1224
01:35:15,700 --> 01:35:18,300
‫لا أريد أن تنطلي علينا أي خدع، مفهوم؟‬

1225
01:35:26,300 --> 01:35:28,000
‫حسنًا. هيا!‬

1226
01:35:39,400 --> 01:35:43,100
‫الشرطة الدولية.‬
‫نحن هنا بشأن خطر أمني محتمل على خزنتكم.‬

1227
01:35:43,200 --> 01:35:45,000
‫نعم، نعلم.‬

1228
01:35:45,000 --> 01:35:46,600
‫نحن على علم بالمخاطر.‬

1229
01:35:47,200 --> 01:35:49,600
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- اتبعوني من فضلكم.‬

1230
01:35:59,700 --> 01:36:01,500
‫- من أخبركم عن المخاطر؟‬
‫- أنتم.‬

1231
01:36:01,600 --> 01:36:04,500
‫وعندما اتّصلتم بنا،‬
‫اتخذنا إجراءات على الفور.‬

1232
01:36:05,600 --> 01:36:07,700
‫ماذا تعنين بأننا اتّصلنا بكم؟‬

1233
01:36:07,800 --> 01:36:10,200
‫اتّصلتم فعلًا. وحسب الاتفاق، أبكرنا بالنقل.‬

1234
01:36:10,200 --> 01:36:12,900
‫جرى نقل الخزنة قبل ساعة ونصف.‬

1235
01:36:17,900 --> 01:36:21,100
‫- قرّرتم الإبكار بالنقل؟‬
‫- نعم.‬

1236
01:36:21,700 --> 01:36:24,000
‫ليلة أمس، عندما أعلمتمونا بالمخاطر.‬

1237
01:36:24,900 --> 01:36:27,700
‫ولكن النقل جار بالفعل.‬

1238
01:36:29,800 --> 01:36:32,200
‫أترى؟ قلت لك‬
‫إن الأمر كان ملائمًا بشكل غير معقول.‬

1239
01:36:33,300 --> 01:36:34,200
‫لماذا؟‬

1240
01:36:38,400 --> 01:36:40,600
‫كان ذلك مخططًا للساعة 5:00.‬

1241
01:36:42,000 --> 01:36:43,500
‫"قبل ثماني ساعات"‬

1242
01:36:49,600 --> 01:36:50,900
‫مرحبًا. هنا الشرطة الدولية.‬

1243
01:36:51,000 --> 01:36:54,400
‫هل تدركون أن الخزنة التي ستُنقل غدًا صباحًا‬

1244
01:36:54,500 --> 01:36:56,200
‫هي الثالثة في سلسلة خزنات،‬

1245
01:36:56,200 --> 01:36:59,600
‫وقد تعرّضت اثنتان منها للسرقة‬
‫خلال الـ72 ساعة الماضية؟‬

1246
01:36:59,700 --> 01:37:00,800
‫انتظري لحظة من فضلك.‬

1247
01:37:02,500 --> 01:37:03,700
‫اتّصل بالمصرف.‬

1248
01:37:03,800 --> 01:37:07,000
‫اطلب منهم إذنًا بنقل الخزنة‬
‫قبل الموعد المخطط له.‬

1249
01:37:07,000 --> 01:37:08,000
‫طبعًا.‬

1250
01:37:08,100 --> 01:37:11,000
‫اتّصلوا بي إن حدثت أي مشكلة.‬
‫على الرحب والسعة.‬

1251
01:37:11,600 --> 01:37:13,400
‫لا أصدّق أنك تشرب قهوة رديئة كهذه.‬

1252
01:37:13,500 --> 01:37:15,200
‫الأمريكيون…‬

1253
01:37:15,300 --> 01:37:17,700
‫كونها أمريكية يعني أنها رديئة.‬

1254
01:37:17,700 --> 01:37:21,000
‫ماذا عن "زاك إفرون"؟‬
‫إنه ممثّل أمريكي وبارع جدًا.‬

1255
01:37:21,600 --> 01:37:23,500
‫من المؤسف أنه ميت حيّ الآن، صحيح؟‬

1256
01:37:23,500 --> 01:37:24,400
‫لا.‬

1257
01:37:25,300 --> 01:37:26,700
‫نال الموتى الأحياء من "زاك"؟‬

1258
01:37:28,000 --> 01:37:30,000
‫أيها الوغد.‬

1259
01:37:30,100 --> 01:37:32,100
‫كان عليك أن ترى تعابير وجهك.‬

1260
01:37:32,200 --> 01:37:33,000
‫ما هذا…‬

1261
01:38:05,200 --> 01:38:07,800
‫ولكن ماذا عن الأمن داخل الكازينو؟‬

1262
01:38:09,400 --> 01:38:12,000
‫سنرحل قبل أن يلاحظوا وجودنا.‬

1263
01:38:13,700 --> 01:38:14,500
‫استمعوا إلى هذا.‬

1264
01:38:20,400 --> 01:38:23,000
‫الهواء النقي منعش جدًا.‬

1265
01:38:23,000 --> 01:38:26,100
‫سيدتي، لا يمكنك التواجد هنا.‬
‫عليك العودة إلى الداخل.‬

1266
01:38:26,200 --> 01:38:28,100
‫أنا هنا للتدخين فحسب.‬

1267
01:38:29,900 --> 01:38:31,000
‫سيدتي، أرجوك.‬

1268
01:38:31,600 --> 01:38:32,700
‫لديّ فكرة،‬

1269
01:38:34,200 --> 01:38:37,600
‫يمكننا تقاسمها، وسأرحل خلال برهة قصيرة.‬

1270
01:38:39,200 --> 01:38:40,100
‫اسمعي الآن…‬

1271
01:38:47,500 --> 01:38:50,500
‫- الزاوية الجنوبية الغربية؟‬
‫- آمنة.‬

1272
01:38:50,600 --> 01:38:51,700
‫جيّد.‬

1273
01:39:24,700 --> 01:39:28,500
‫هل أنت واثق من قدرتك على فتحها‬
‫بينما نقود الشاحنة؟‬

1274
01:39:29,100 --> 01:39:30,500
‫سأحاول القيام بذلك،‬

1275
01:39:31,300 --> 01:39:33,900
‫ولكن أبقي الشاحنة ثابتة‬
‫بقدر المستطاع رجاءً.‬

1276
01:39:34,000 --> 01:39:34,800
‫حسنًا.‬

1277
01:39:35,500 --> 01:39:38,700
‫سأحاول الوصول إلى المرفأ.‬
‫سأقترب بقدر الإمكان.‬

1278
01:40:05,200 --> 01:40:08,500
‫مرحبًا يا "سيغفريد".‬

1279
01:40:16,000 --> 01:40:18,400
‫أتعلمين ما يحدث‬
‫في أوبرا "سيغفريد" لـ"فاغنر"؟‬

1280
01:40:19,000 --> 01:40:20,400
‫كلا، لا أعلم.‬

1281
01:40:20,500 --> 01:40:21,900
‫أخبرني من فضلك.‬

1282
01:40:23,600 --> 01:40:27,000
‫يواجه فيها البطل "سيغفريد" أحلك تجاربه‬

1283
01:40:27,600 --> 01:40:30,700
‫لكي يفهم المعنى الحقيقي للخوف.‬

1284
01:40:31,400 --> 01:40:33,200
‫يذبح التنّين "فافنير"‬

1285
01:40:34,000 --> 01:40:36,700
‫ثم يذبح القزم الذي ربّاه،‬

1286
01:40:36,800 --> 01:40:38,600
‫عندما يواجه خيانته.‬

1287
01:40:40,800 --> 01:40:45,200
‫ثم يعثر على "برونهيلدا" ويُغرمان ببعضهما.‬

1288
01:40:45,700 --> 01:40:47,500
‫بعد كلّ الألم والخوف،‬

1289
01:40:48,900 --> 01:40:49,800
‫تُوجد نهاية سعيدة.‬

1290
01:40:52,900 --> 01:40:55,200
‫ولكن ماذا عن الأوبرا القادمة؟‬

1291
01:40:55,300 --> 01:40:56,500
‫الـ"غوترداميرنغ"؟‬

1292
01:40:56,600 --> 01:41:00,200
‫يموت "سيغفريد"‬
‫وترمي "برونهيلدا" بنفسها في محرقة جنازته.‬

1293
01:41:01,400 --> 01:41:02,500
‫بلع الريق.‬

1294
01:41:04,200 --> 01:41:05,100
‫حسنًا.‬

1295
01:41:13,200 --> 01:41:15,300
‫اهدأ.‬

1296
01:41:18,900 --> 01:41:20,300
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1297
01:41:22,700 --> 01:41:25,300
‫ماذا لدينا يا "سيغفريد"؟‬

1298
01:41:42,700 --> 01:41:46,000
‫الساعة الخامسة!‬

1299
01:41:49,200 --> 01:41:52,500
‫أقسم إنهم إذا وجدوهما قبل أن نجدهما…‬

1300
01:41:53,500 --> 01:41:56,800
‫كيف تجرؤان على خيانة فريقهما؟‬

1301
01:41:56,900 --> 01:41:59,300
‫لنكن منصفين، نحن أيضًا خنّاهما.‬

1302
01:41:59,400 --> 01:42:02,000
‫ليس الوقت المناسب يا "رولف".‬

1303
01:42:04,200 --> 01:42:07,000
‫لا بد أن لديهم شريكًا في هذه البلدة.‬

1304
01:42:07,000 --> 01:42:12,300
‫فتشوا البلدة، وكلّ الفنادق،‬
‫هيا، كلّ شاحنة، في كلّ مكان.‬

1305
01:42:13,900 --> 01:42:16,400
‫- إلى أين يذهبون؟‬
‫- هل نتبعهم؟‬

1306
01:42:17,000 --> 01:42:17,800
‫إلى أين…‬

1307
01:42:19,500 --> 01:42:20,600
‫لا أدري.‬

1308
01:42:21,500 --> 01:42:23,000
‫لا أدري.‬

1309
01:42:31,000 --> 01:42:32,300
‫القفل الأول من سبعة.‬

1310
01:42:33,600 --> 01:42:35,000
‫حسنًا، جيّد.‬

1311
01:42:35,100 --> 01:42:39,300
‫لا أقصد أن أكون بغيضًا،‬
‫ولكن هل تفقّدت جهاز التموضع العالمي؟‬

1312
01:42:39,400 --> 01:42:40,300
‫ماذا؟‬

1313
01:42:41,600 --> 01:42:44,200
‫هل تفقّدت جهاز التموضع‬
‫لترى إن كان هاتفها لا يزال يعمل؟‬

1314
01:42:44,200 --> 01:42:46,000
‫- هل تظنني أبله؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

1315
01:42:46,100 --> 01:42:47,600
‫بالطبع تفقّدت جهاز التموضع.‬

1316
01:42:52,800 --> 01:42:54,100
‫هل تسمح لي برؤيته؟‬

1317
01:43:06,700 --> 01:43:09,000
‫"هاتف (براد)"‬

1318
01:43:16,800 --> 01:43:17,900
‫أترى؟‬

1319
01:43:19,600 --> 01:43:20,800
‫هل هذا موقعهما؟‬

1320
01:43:21,500 --> 01:43:22,300
‫"هاتف (غوين)"‬

1321
01:43:22,400 --> 01:43:24,500
‫لماذا ظهر هذا للتو؟‬

1322
01:43:24,500 --> 01:43:25,400
‫لا بد أنه موقعهما!‬

1323
01:43:27,200 --> 01:43:28,400
‫هيا بنا!‬

1324
01:43:28,500 --> 01:43:29,600
‫انطلق!‬

1325
01:43:32,400 --> 01:43:33,600
‫لا.‬

1326
01:43:41,200 --> 01:43:42,500
‫تبًا.‬

1327
01:43:42,600 --> 01:43:43,500
‫خذوا هاتفها!‬

1328
01:43:44,400 --> 01:43:46,000
‫خذوا هاتفها!‬

1329
01:43:47,200 --> 01:43:48,900
‫خذوا الهاتف!‬

1330
01:43:52,600 --> 01:43:53,500
‫لا!‬

1331
01:43:54,200 --> 01:43:55,300
‫تبًا.‬

1332
01:44:03,500 --> 01:44:04,700
‫تبًا.‬

1333
01:44:05,300 --> 01:44:07,300
‫"سيباستيان"، تقول "كورينا" إنهم قادمون.‬

1334
01:44:07,400 --> 01:44:08,500
‫إلى أين وصلنا؟‬

1335
01:44:08,600 --> 01:44:10,000
‫عليّ الإسراع.‬

1336
01:44:10,100 --> 01:44:11,200
‫القفل الرابع من سبعة.‬

1337
01:44:11,900 --> 01:44:15,300
‫حسنًا، هل من وسيلة ممكنة لتسريع العملية؟‬

1338
01:44:15,900 --> 01:44:18,100
‫إنني أسرع بقدر المستطاع!‬

1339
01:44:18,200 --> 01:44:19,100
‫آسفة، نعم.‬

1340
01:44:19,700 --> 01:44:20,500
‫تابع.‬

1341
01:44:24,900 --> 01:44:26,900
‫- أين هما؟‬
‫- من؟‬

1342
01:44:28,100 --> 01:44:29,800
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

1343
01:44:29,900 --> 01:44:32,500
‫أنا مجرّد فتاة وأتنزّه في الشارع.‬

1344
01:44:32,500 --> 01:44:34,900
‫ألست "كورينا دومينغيز" إذًا؟‬

1345
01:44:35,000 --> 01:44:38,200
‫الشريكة المعروفة‬
‫لـ"غويندولين ستار" و"أليكسيس بروسكيني"؟‬

1346
01:44:38,300 --> 01:44:40,800
‫- قولي لي إنك لست تلك الفتاة.‬
‫- "فينسنت"!‬

1347
01:44:40,900 --> 01:44:42,400
‫- اتركها…‬
‫- أين هما؟‬

1348
01:44:42,500 --> 01:44:43,700
‫اتركها! توقّف!‬

1349
01:44:43,800 --> 01:44:45,700
‫أين هما؟ لا تحاولي خداعي.‬

1350
01:44:45,700 --> 01:44:47,200
‫لم أسمع بهما قط.‬

1351
01:44:48,900 --> 01:44:50,000
‫أعتذر على تصرّفه.‬

1352
01:44:51,000 --> 01:44:53,100
‫ولكن بحقك، من امرأة إلى أخرى،‬

1353
01:44:54,100 --> 01:44:57,300
‫هل تريدين حقًا‬
‫أن تتحمّلي مسؤولية كلّ هذا بمفردك؟‬

1354
01:44:59,000 --> 01:45:00,900
‫أخبرينا فحسب كيف كانا سيهربان.‬

1355
01:45:04,100 --> 01:45:05,200
‫مهلًا لحظة.‬

1356
01:45:06,200 --> 01:45:09,700
‫معلومة واحدة فقط‬

1357
01:45:09,800 --> 01:45:12,600
‫وأعدك بأن أفعل كلّ ما بوسعي‬

1358
01:45:12,700 --> 01:45:16,500
‫للتأكد من أن أخيك الصغير يحظى بالعناية.‬

1359
01:45:26,200 --> 01:45:27,300
‫سننال منهما.‬

1360
01:45:30,500 --> 01:45:31,900
‫ستحاول تخويفهما فحسب، صحيح؟‬

1361
01:45:51,700 --> 01:45:53,500
‫حسنًا. هيا.‬

1362
01:45:53,500 --> 01:45:55,200
‫نعرف إلى أين سيذهبان.‬

1363
01:45:55,300 --> 01:45:56,100
‫هيا بنا.‬

1364
01:45:56,200 --> 01:45:57,500
‫بالتوفيق أيها الفريق!‬

1365
01:46:07,200 --> 01:46:08,700
‫القفل السادس من سبعة.‬

1366
01:46:08,700 --> 01:46:10,100
‫لا.‬

1367
01:46:10,900 --> 01:46:13,100
‫تبًا. انعطاف إلى اليسار!‬

1368
01:46:26,800 --> 01:46:28,700
‫حسنًا، آسفة، انعطاف إلى اليمين!‬

1369
01:46:44,300 --> 01:46:47,500
‫أنا بخير! حسنًا.‬

1370
01:47:02,000 --> 01:47:02,900
‫"سيباستيان"؟‬

1371
01:47:04,300 --> 01:47:05,200
‫هل أنت بخير؟‬

1372
01:47:09,100 --> 01:47:10,900
‫تُوجد نهاية سعيدة.‬

1373
01:47:33,200 --> 01:47:34,600
‫نجحت.‬

1374
01:47:37,500 --> 01:47:39,200
‫"غوين"، نجحت.‬

1375
01:47:40,200 --> 01:47:42,200
‫- نجحت؟‬
‫- نجحت.‬

1376
01:47:42,700 --> 01:47:44,200
‫فتحت الـ"سيغفريد"!‬

1377
01:47:47,000 --> 01:47:50,100
‫نجحت بالتأكيد!‬

1378
01:47:52,300 --> 01:47:56,600
‫أنا بمنتهى البراعة. نجحت!‬

1379
01:48:38,500 --> 01:48:41,500
‫ثمة فكرة لا تفارق ذهني…‬

1380
01:48:43,500 --> 01:48:45,900
‫وهي أنه من المحزن أن هذا الرجل العظيم‬

1381
01:48:47,000 --> 01:48:49,000
‫كرّس حياته لهذا العمل.‬

1382
01:48:49,100 --> 01:48:51,000
‫لا أحد منحه التقدير يومًا،‬

1383
01:48:52,900 --> 01:48:54,600
‫أو فهم عبقريته.‬

1384
01:48:57,600 --> 01:49:00,700
‫لأن فهم عمله يتطلب الانغماس فيه.‬

1385
01:49:01,700 --> 01:49:05,600
‫وحتى الآن لا أحد استطاع ذلك‬
‫مع سلسلة "رينغ" التي صنعها "فاغنر".‬

1386
01:49:06,700 --> 01:49:08,300
‫ماذا تعني يا "سيباستيان"؟‬

1387
01:49:10,500 --> 01:49:11,600
‫أعني…‬

1388
01:49:13,900 --> 01:49:15,200
‫أنني فهمت أخيرًا.‬

1389
01:50:37,000 --> 01:50:37,900
‫نعم!‬

1390
01:50:42,100 --> 01:50:43,200
‫انتهى الأمر يا "غوين".‬

1391
01:50:44,800 --> 01:50:46,200
‫قمت بخيارك.‬

1392
01:50:48,100 --> 01:50:49,900
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

1393
01:50:50,800 --> 01:50:51,800
‫نعم، ربما.‬

1394
01:50:54,300 --> 01:50:55,400
‫أتقبلين بالعودة إليّ؟‬

1395
01:50:58,600 --> 01:50:59,500
‫هل أنت جاد؟‬

1396
01:51:00,400 --> 01:51:02,900
‫هل يبدو هذا كتصرّف بطل أفلام مغامرات؟‬

1397
01:51:03,000 --> 01:51:05,700
‫يوجّه مسدسًا إلى وجه فتاة‬
‫ويطلب منها العودة إليه‬

1398
01:51:05,800 --> 01:51:07,300
‫وإلّا سينسف دماغها؟‬

1399
01:51:08,500 --> 01:51:09,500
‫معك حق.‬

1400
01:51:11,100 --> 01:51:12,900
‫ربما ولّى وقت الأبطال.‬

1401
01:51:13,900 --> 01:51:15,800
‫ربما أنا الشرير في النهاية.‬

1402
01:51:15,900 --> 01:51:18,400
‫لست شريرًا. أنت مجرّد شخص بغيض.‬

1403
01:51:24,200 --> 01:51:25,700
‫"غوين"! ويلاه!‬

1404
01:51:26,800 --> 01:51:28,000
‫لا.‬

1405
01:51:29,800 --> 01:51:31,700
‫نزعت الزناد!‬

1406
01:51:33,100 --> 01:51:34,300
‫ماذا فعلت؟‬

1407
01:51:35,000 --> 01:51:38,000
‫حسنًا. أظن أنه كان بإمكانك إخباري بهذا.‬

1408
01:51:38,000 --> 01:51:41,100
‫أخبرتك فعلًا، ولكن أتعلم؟‬

1409
01:51:41,200 --> 01:51:42,700
‫هذا المسدس صالح للعمل.‬

1410
01:51:43,600 --> 01:51:46,400
‫عطّلت مسدسك‬
‫بعد إطلاقك النار على عميل الشرطة الدولية‬

1411
01:51:46,500 --> 01:51:49,600
‫لأنني كنت أخشى أن تقتل أحدًا.‬

1412
01:51:49,700 --> 01:51:52,700
‫إما نحن أو هم. هكذا كان الخيار دائمًا.‬

1413
01:51:52,800 --> 01:51:56,200
‫كنت منشغلًا بأداء دور بطل أفلام المغامرات،‬
‫وتعريض الفريق للخطر.‬

1414
01:51:56,300 --> 01:51:59,100
‫- لا قيمة لك من دوني.‬
‫- وأنا التي عليها إصلاح الأضرار…‬

1415
01:52:08,000 --> 01:52:09,300
‫أيها الجبان.‬

1416
01:52:09,900 --> 01:52:11,000
‫هذا الرجل؟‬

1417
01:52:11,700 --> 01:52:13,700
‫اذهبا إلى الشاحنة فورًا.‬

1418
01:52:14,800 --> 01:52:16,300
‫هل فات الأوان لكي أختار طرفًا؟‬

1419
01:52:16,400 --> 01:52:18,000
‫اذهبا إلى الشاحنة!‬

1420
01:52:22,700 --> 01:52:23,800
‫تبًا.‬

1421
01:52:31,300 --> 01:52:34,500
‫لم ينته هذا الأمر! أتسمعين؟‬

1422
01:52:38,100 --> 01:52:39,700
‫سأجدك يا "غوين"!‬

1423
01:52:40,500 --> 01:52:43,000
‫سترين. سوف أجد كليكما!‬

1424
01:53:04,500 --> 01:53:06,700
‫هذا لإطلاقك النار على مؤخرتي.‬

1425
01:53:07,800 --> 01:53:11,600
‫سأفعل ذلك مجددًا يا سيد "بليد كروا".‬

1426
01:53:13,300 --> 01:53:14,700
‫اسمي "ديلاكروا" أيها الوغد.‬

1427
01:53:17,500 --> 01:53:18,500
‫اعتقليهما.‬

1428
01:53:49,500 --> 01:53:50,300
‫"غوين".‬

1429
01:53:56,700 --> 01:53:59,200
‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬

1430
01:54:00,000 --> 01:54:02,900
‫وأردت انتهاز هذه الفرصة لقول ذلك.‬

1431
01:54:04,100 --> 01:54:06,700
‫أتعلم أنك تختار دائمًا أسوأ وقت لكي…‬

1432
01:54:06,800 --> 01:54:08,500
‫أنا آسف.‬

1433
01:54:34,300 --> 01:54:36,000
‫أتعلم؟ أنت أيضًا تعجبني كثيرًا.‬

1434
01:54:58,200 --> 01:54:59,200
‫مكانكما.‬

1435
01:55:02,800 --> 01:55:04,200
‫ارفعا أيديكم.‬

1436
01:55:07,700 --> 01:55:08,700
‫استديري.‬

1437
01:55:10,100 --> 01:55:11,700
‫استديري.‬

1438
01:55:18,200 --> 01:55:19,700
‫اخفضي المسدس وإلّا سأطلق النار.‬

1439
01:55:19,800 --> 01:55:22,600
‫"غوين"، ماذا تفعلين؟ سيطلق النار عليك.‬

1440
01:55:30,500 --> 01:55:32,600
‫إن تقدّمت خطوة أخرى فسأطلق النار.‬

1441
01:55:34,000 --> 01:55:37,800
‫حتى لو نجحت بالوصول إلى القارب،‬
‫لن تنجحي بالخروج من البحيرة.‬

1442
01:55:37,900 --> 01:55:38,900
‫انتهى الأمر.‬

1443
01:55:39,900 --> 01:55:42,200
‫ضعي مسدسك أرضًا.‬

1444
01:55:44,700 --> 01:55:46,400
‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬

1445
01:55:47,100 --> 01:55:50,900
‫لدينا ثلاث حقائب من المال.‬
‫يمكنك أخذ واحدة.‬

1446
01:55:52,300 --> 01:55:53,500
‫لا أريد أموالك.‬

1447
01:55:55,000 --> 01:55:58,800
‫لا يمكنك أن تتخيّلي منذ متى أطاردك.‬

1448
01:55:58,900 --> 01:56:02,700
‫لذا انبطحا أرضًا على الفور.‬

1449
01:56:04,200 --> 01:56:06,700
‫"سيباستيان"، إنه على حق. لن ننجح بالفرار.‬

1450
01:56:08,700 --> 01:56:10,600
‫- ماذا؟‬
‫- ولكنك تستطيع.‬

1451
01:56:12,000 --> 01:56:14,100
‫ليس ضروريًا أن يعتقل كلينا.‬

1452
01:56:16,900 --> 01:56:19,500
‫- ماذا تعنين يا "غوين"؟‬
‫- لا نستطيع الفرار.‬

1453
01:56:20,200 --> 01:56:21,200
‫تراجع!‬

1454
01:56:25,700 --> 01:56:28,700
‫سأذهب معك، ولكنّه سيذهب في سبيله.‬

1455
01:56:30,000 --> 01:56:31,500
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬

1456
01:56:31,600 --> 01:56:33,200
‫قلت ذلك بنفسك.‬

1457
01:56:33,200 --> 01:56:36,400
‫تريدني أنا. أنا و"أليكسيس".‬

1458
01:56:36,500 --> 01:56:38,800
‫لا علاقة له بهذا. ليس مجرمًا.‬

1459
01:56:43,100 --> 01:56:44,000
‫إنه شخص بلا أهمية.‬

1460
01:56:45,800 --> 01:56:48,800
‫لذا إن أردت اعتقالي،‬
‫فعليك أن تدعه يذهب في سبيله،‬

1461
01:56:49,900 --> 01:56:52,100
‫وإلّا سأطلق عليك النار في ساقك الأخرى.‬

1462
01:57:01,600 --> 01:57:02,600
‫غادر هذا المكان.‬

1463
01:57:03,500 --> 01:57:04,400
‫ماذا؟‬

1464
01:57:04,900 --> 01:57:07,200
‫غادر هذا المكان! اذهب!‬

1465
01:57:08,100 --> 01:57:09,000
‫اذهب!‬

1466
01:57:09,900 --> 01:57:10,900
‫ارحل!‬

1467
01:57:13,000 --> 01:57:14,500
‫لم أرك.‬

1468
01:57:14,600 --> 01:57:16,400
‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬

1469
01:57:18,100 --> 01:57:19,000
‫لا.‬

1470
01:57:20,000 --> 01:57:21,100
‫لا أستطيع.‬

1471
01:57:21,700 --> 01:57:23,300
‫"سيباستيان"، غادر هذا المكان.‬

1472
01:57:24,400 --> 01:57:25,600
‫لا أستطيع.‬

1473
01:57:27,100 --> 01:57:29,100
‫عندما أخرج من السجن، سأعثر عليك.‬

1474
01:57:30,000 --> 01:57:31,500
‫وسنجدها معًا.‬

1475
01:57:33,700 --> 01:57:36,900
‫وإلّا فاعثر عليها لأجلي، اتفقنا؟‬
‫اعثر على الـ"غوترداميرنغ".‬

1476
01:57:37,000 --> 01:57:38,800
‫- لا يا "غوين"، لا أستطيع.‬
‫- اذهب!‬

1477
01:58:02,200 --> 01:58:03,500
‫وداعًا.‬

1478
01:59:01,800 --> 01:59:02,800
‫"جواز سفر"‬

1479
01:59:05,600 --> 01:59:07,100
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1480
01:59:15,400 --> 01:59:16,400
‫"(ديتر لودفيغ)"‬

1481
01:59:16,500 --> 01:59:18,900
‫حين رأيت‬
‫أنها لم تحصل على جواز سفر لي فحسب،‬

1482
01:59:19,000 --> 01:59:21,600
‫بل على تذكرة طائرة‬
‫إلى المكان نفسه الذي كانت تقصده…‬

1483
01:59:21,700 --> 01:59:23,200
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1484
01:59:23,300 --> 01:59:24,500
‫…فإن ذلك فطر قلبي.‬

1485
01:59:25,600 --> 01:59:26,800
‫"لودفيغ ديتر".‬

1486
01:59:39,300 --> 01:59:43,000
‫أحزنني التفكير في كلّ المغامرات‬
‫التي كان بإمكاننا خوضها،‬

1487
01:59:43,700 --> 01:59:45,300
‫والأشياء التي كان يمكننا التشارك بها،‬

1488
01:59:46,000 --> 01:59:50,900
‫لأنني في تلك اللحظة‬
‫عرفت أنه من بين كلّ الناس في العالم،‬

1489
01:59:51,000 --> 01:59:53,200
‫كان يُوجد شخص واحد أردت أن أكون معه.‬

1490
01:59:54,100 --> 01:59:55,100
‫هي.‬

1491
01:59:56,500 --> 01:59:57,800
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1492
01:59:58,700 --> 01:59:59,900
‫سأنتظرها.‬

1493
02:00:01,200 --> 02:00:05,800
‫وسنجتمع يومًا ما‬
‫في سرداب خزنة الـ"غوترداميرنغ".‬

1494
02:00:35,200 --> 02:00:38,900
‫"بعد مرور بعض الوقت…"‬

1495
02:00:39,000 --> 02:00:41,300
‫"(كاليفورنيا)"‬

1496
02:00:42,800 --> 02:00:45,800
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬

1497
02:00:45,900 --> 02:00:47,000
‫قد يكون الشخص المنشود.‬

1498
02:00:54,200 --> 02:00:55,200
‫أأنت خبير الأقفال؟‬

1499
02:00:57,900 --> 02:00:59,000
‫هل تفهم هذه المخططات؟‬

1500
02:01:04,300 --> 02:01:06,300
‫مرحبًا، الرجل في الأمام…‬

1501
02:01:20,600 --> 02:01:23,600
‫رأيتما العجوز في الأمام وأرسلكما إلى هنا؟‬

1502
02:01:25,500 --> 02:01:27,200
‫لا بد أن لديكما مشكلة حقًا.‬

1503
02:01:28,200 --> 02:01:32,400
‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬
‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬

1504
02:01:37,500 --> 02:01:38,600
‫يا للعجب!‬

1505
02:01:38,700 --> 02:01:40,500
‫"(غوترداميرنغ)"‬

1506
02:01:41,200 --> 02:01:42,200
‫أيمكنك فتحها؟‬

1507
02:01:43,000 --> 02:01:44,400
‫- أيمكنني فتحها؟‬
‫- نعم.‬

1508
02:01:47,400 --> 02:01:48,200
‫أيمكنني فتحها؟‬

1509
02:01:49,000 --> 02:01:52,700
‫هذا كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيشيلي"،‬

1510
02:01:52,700 --> 02:01:54,600
‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬

1511
02:01:56,300 --> 02:02:00,800
‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬

1512
02:02:00,900 --> 02:02:04,700
‫"هانز فاغنر"،‬
‫أطلق عليها اسم الـ"غوترداميرنغ"‬

1513
02:02:04,700 --> 02:02:06,800
‫تيمّنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬

1514
02:02:06,900 --> 02:02:11,200
‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬
‫بعنوان "خاتم الـ(نيبلينغن)".‬

1515
02:02:12,000 --> 02:02:13,600
‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬

1516
02:02:14,300 --> 02:02:16,700
‫- لا أدري، بصراحة.‬
‫- حسنًا.‬

1517
02:02:16,700 --> 02:02:19,500
‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬

1518
02:02:19,500 --> 02:02:21,500
‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬

1519
02:02:22,100 --> 02:02:25,100
‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬

1520
02:02:25,200 --> 02:02:28,100
‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬

1521
02:02:29,000 --> 02:02:30,100
‫هل ستشارك؟‬

1522
02:02:30,200 --> 02:02:32,000
‫إنها بوابة إلى عالم آخر يا صديقيّ.‬

1523
02:02:32,700 --> 02:02:34,800
‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬

1524
02:02:37,300 --> 02:02:38,600
‫سنخوض ذلك معًا.‬

1525
02:07:29,900 --> 02:07:34,900
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

