﻿1
00:00:21,890 --> 00:00:27,140
‫"الضجيج عبارة عن أفكار رجل غير صافية"‬

2
00:00:27,350 --> 00:00:31,150
‫"ومن دون صفاء، الرجل يكون مجرّد..."‬

3
00:00:31,310 --> 00:00:34,320
‫"فوضى سائرة"‬

4
00:00:34,480 --> 00:00:37,450
‫"مستعمرة العالم الجديد المجهولة"‬

5
00:01:04,510 --> 00:01:11,020
‫"العالم الجديد، ٢٢٥٧ بعد الميلاد"‬

6
00:01:21,620 --> 00:01:25,040
‫"المكان هادئ هنا‬
‫بلا ضوضاء"‬

7
00:01:26,830 --> 00:01:28,250
‫"لا ضجيج عدا ضجيجي"‬

8
00:01:30,040 --> 00:01:33,590
‫"لا ضجيج عدا ضجيجي‬
‫لا ضجيج عدا ضجيجي"‬

9
00:01:36,050 --> 00:01:38,010
‫"مجدداً، (مانشي)؟‬
‫اذهب وحسب"‬

10
00:01:40,180 --> 00:01:42,470
‫"لا يجب أن تسألني‬
‫في كل مرّةٍ أنك تريد أن تتغوّط"‬

11
00:01:43,640 --> 00:01:45,010
‫"الزواحف"‬

12
00:01:48,430 --> 00:01:49,810
‫"أحبّ هذا السكّين"‬

13
00:01:59,440 --> 00:02:01,490
‫"كل ما تفعله هو الأكل والتغوّط"‬

14
00:02:04,910 --> 00:02:06,280
‫"(مانشي)، هيّا"‬

15
00:02:06,580 --> 00:02:07,950
‫"ملعونة"‬

16
00:02:08,080 --> 00:02:09,450
‫"سحقاً، الواعظ"‬

17
00:02:09,580 --> 00:02:10,960
‫"الأرض ملعونة بسببكم"‬

18
00:02:11,080 --> 00:02:12,460
‫"لم يعد أحد هناك‬
‫يذهب إلى الكنيسة بعد الآن"‬

19
00:02:12,580 --> 00:02:13,960
‫"اخرس، تحكّم بضجيجك"‬

20
00:02:14,080 --> 00:02:16,210
‫"تحكّم بضجيجك، (تود)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

21
00:02:16,460 --> 00:02:18,420
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود)"‬

22
00:02:18,550 --> 00:02:20,090
‫"فكّر في شيءٍ آخر‬
‫فكّر في شيءٍ مختلف"‬

23
00:02:20,220 --> 00:02:22,010
‫- "فكّر في الطيور"‬
‫- "الغبار..."‬

24
00:02:23,010 --> 00:02:24,390
‫"الواعظ"‬

25
00:02:25,350 --> 00:02:27,720
‫"ستعودون إلى الغبار"‬

26
00:02:27,890 --> 00:02:30,930
‫"لِمَ الواعظ هنا؟‬
‫لا نحتاج إلى واعظٍ حتى"‬

27
00:02:31,430 --> 00:02:32,810
‫"لا أحد يذهب إلى الكنيسة بعد الآن"‬

28
00:02:33,600 --> 00:02:36,360
‫"الفتى مذنب، حاسبه"‬

29
00:02:38,820 --> 00:02:40,320
‫"تباً، لقد سمعني"‬

30
00:02:46,070 --> 00:02:48,030
‫"لا تهرب‬
‫إنه يسمع ذلك أيضاً"‬

31
00:02:48,160 --> 00:02:49,790
‫"فقط أخفِ ضجيجك‬
‫أخفِ ضجيجك"‬

32
00:02:49,950 --> 00:02:51,870
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

33
00:02:52,000 --> 00:02:53,790
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

34
00:02:53,920 --> 00:02:55,790
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

35
00:02:55,920 --> 00:02:59,170
‫- "أنا (تود هيويت)"‬
‫- لا تُخفِ ضجيجك‬

36
00:03:01,380 --> 00:03:02,760
‫افتح عقلك‬

37
00:03:04,010 --> 00:03:05,800
‫"توقف عن قراءة أفكاري"‬

38
00:03:06,220 --> 00:03:09,060
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

39
00:03:09,350 --> 00:03:11,470
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا..."‬

40
00:03:14,940 --> 00:03:16,310
‫"لا تُظهر الضعف"‬

41
00:03:19,230 --> 00:03:20,610
‫أعرف حقيقتك‬

42
00:03:21,610 --> 00:03:24,990
‫إنّك يتيم أيّها الضعيف‬
‫غير مرغوب فيه، ضعيف‬

43
00:03:26,240 --> 00:03:27,910
‫- مثل الامرأة‬
‫- "أجل حسناً، لن أعرف"‬

44
00:03:28,030 --> 00:03:31,870
‫"لم أرَ امرأةً حقيقية من قبل‬
‫لقد اختفين جميعهنّ"‬

45
00:03:32,200 --> 00:03:34,250
‫"لقد اختفين جميعهنّ‬
‫لن أعرف"‬

46
00:03:34,370 --> 00:03:37,500
‫- "لم أرَ امرأةً حقيقية من قبل"‬
‫- ضعيف‬

47
00:03:39,380 --> 00:03:40,750
‫ضعيف‬

48
00:03:43,090 --> 00:03:45,010
‫"وجهي يؤلمني‬
‫قلّل من ضجيجك"‬

49
00:03:47,140 --> 00:03:49,390
‫"عودوا إلى الأرض مرّةً أخرى"‬

50
00:03:49,760 --> 00:03:52,350
‫"دعوا الغبار... بسببكم"‬

51
00:03:53,560 --> 00:03:55,350
‫"حسناً على الأقلّ‬
‫إنه لم يجرح شفتي هذه المرّة"‬

52
00:03:58,610 --> 00:04:00,570
‫لم تكن مفيداً، هيا‬

53
00:04:09,660 --> 00:04:11,030
‫يجب أن أتبوّل‬

54
00:04:12,910 --> 00:04:14,290
‫"عائدون من الصّيد"‬

55
00:04:16,210 --> 00:04:18,500
‫"هذا (ديفي)، رجل عديم الفائدة"‬

56
00:04:21,800 --> 00:04:24,590
‫(هيويت) الجرّاف وكلبه الغبيّ‬

57
00:04:24,710 --> 00:04:26,550
‫"يخال نفسه رجلاً‬
‫لكنّه لم يقتل شيئاً أبداً"‬

58
00:04:27,340 --> 00:04:29,090
‫- عليك الانتباه لضجيجك‬
‫- "الثعبان!"‬

59
00:04:29,300 --> 00:04:30,680
‫- أيّها الوغد المغرور‬
‫- "ثعبان"‬

60
00:04:35,640 --> 00:04:37,020
‫"لا تبيّن له أنه مؤلم"‬

61
00:04:37,140 --> 00:04:38,810
‫"أستطيع سماع كل أفكارك أيها الغبي"‬

62
00:04:38,940 --> 00:04:40,310
‫"اضربه"‬

63
00:04:40,440 --> 00:04:41,860
‫"تباً، إنه العمدة‬
‫إنه العمدة"‬

64
00:04:42,020 --> 00:04:43,400
‫"سحقاً"‬

65
00:04:43,530 --> 00:04:45,240
‫"أخفِ ضجيجك، أخفِ ضجيجك"‬

66
00:04:45,490 --> 00:04:47,200
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

67
00:04:47,360 --> 00:04:48,740
‫هل هناك مشكلة أيها الشابان؟‬

68
00:04:49,450 --> 00:04:51,950
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

69
00:04:52,080 --> 00:04:53,450
‫لا، أبي‬

70
00:04:53,700 --> 00:04:55,540
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

71
00:04:55,910 --> 00:04:57,790
‫تستغلّ ضجيجك بشكلٍ ذكيّ يا بُنيّ‬

72
00:04:58,460 --> 00:05:00,540
‫"العمدة يحبّني، يعتقد أنّي رجل"‬

73
00:05:00,670 --> 00:05:03,250
‫أعتقد أنّك سترافق دورية‬
‫(سباكل) للحماية بعد فترة‬

74
00:05:03,880 --> 00:05:06,010
‫- "نسيت أين وضعت..."‬
‫- ذكيّ جداً‬

75
00:05:06,670 --> 00:05:08,930
‫لربما يمكن أن يتعلّم ابني شيئاً‬
‫منك يا (تود)‬

76
00:05:10,140 --> 00:05:12,220
‫- (ديفي)؟‬
‫- نعم، أبي‬

77
00:05:12,800 --> 00:05:14,810
‫ما تفعله لا جدوى منه‬
‫"(هيويت) الجرّاف"‬

78
00:05:15,010 --> 00:05:16,390
‫"أيّها الوغد"‬

79
00:05:21,860 --> 00:05:23,610
‫"أتمنّى لو سمحوا لي بعبور المنحدر"‬

80
00:05:24,020 --> 00:05:26,150
‫"إنّي عالق هنا، ليس هناك‬
‫مكان آخر لأذهب إليه"‬

81
00:05:26,990 --> 00:05:30,280
‫هل أنت تائه يا بُنيّ؟‬
‫هناك عمل عليك فعله‬

82
00:05:30,450 --> 00:05:31,820
‫وتهرب كالعادة في هكذا وضع‬

83
00:05:32,370 --> 00:05:34,740
‫كنت ذاهباً إلى ذلك الجزء الذي كلّفتني به‬

84
00:05:41,370 --> 00:05:44,920
‫"الشمندر، الشمندر دوماً‬
‫إنّي أكره الشمندر"‬

85
00:05:45,090 --> 00:05:46,920
‫"يحوّل برازي إلى اللون الأحمر"‬

86
00:05:47,800 --> 00:05:49,260
‫(مانشي)، خذ‬

87
00:05:49,380 --> 00:05:50,800
‫"الكلب لا يحبّه حتى"‬

88
00:05:52,390 --> 00:05:53,760
‫كيف كان يومك يا بُنيّ؟‬

89
00:05:54,430 --> 00:05:55,970
‫جيّد، يوم شاق‬

90
00:05:56,890 --> 00:05:59,020
‫"كان ذلك الثعبان استخداماً ذكياً‬
‫لضجيجك يا بُنيّ"‬

91
00:05:59,890 --> 00:06:02,350
‫"أعتقد أنّك سترافق‬
‫دورية (سباكل) للحماية بعد فترة"‬

92
00:06:02,850 --> 00:06:04,690
‫"يمكن لابني أن يتعلّم شيئاً منك‬
‫يا (تود)"‬

93
00:06:04,940 --> 00:06:06,320
‫"ذكيّ جداً، ذكي جداً"‬

94
00:06:07,110 --> 00:06:09,150
‫العمدة ليس صديقك يا بُنيّ‬

95
00:06:09,280 --> 00:06:11,400
‫"على الأقلّ، يعتقد العمدة أنّي رجل‬
‫يعتقد أنّي ذكيّ"‬

96
00:06:11,530 --> 00:06:13,700
‫إذاً، ربما يستطيع العمدة‬
‫تربيتك أيضاً، صحيح؟‬

97
00:06:13,990 --> 00:06:16,240
‫يوفّر لك الثياب والطعام‬

98
00:06:16,410 --> 00:06:17,870
‫"اللعنة، ها نحن أولاء مجدداً"‬

99
00:06:17,990 --> 00:06:19,700
‫- توقفا!‬
‫- "العمدة لا يعرف..."‬

100
00:06:19,830 --> 00:06:21,500
‫"توقف عن مضايقتي، من فضلك"‬

101
00:06:21,710 --> 00:06:25,210
‫توقفا، توقفا، رجاءً‬
‫تحكّم بضجيجك‬

102
00:06:26,460 --> 00:06:28,670
‫أحتاجك معي في الحقل غداً، حسناً؟‬

103
00:06:31,630 --> 00:06:33,010
‫نعم، سيّدي‬

104
00:06:41,060 --> 00:06:42,810
‫هديّة عيد مولدك‬

105
00:06:44,770 --> 00:06:46,150
‫شكراً، سيّدي‬

106
00:06:46,770 --> 00:06:49,690
‫"لطالما أردت سكّيناً‬
‫مثل الرجال"‬

107
00:06:49,820 --> 00:06:53,490
‫تبقّى فقط أنا وأنت‬
‫علينا حماية بعضنا البعض‬

108
00:06:54,110 --> 00:06:57,330
‫ولفعل هذا الشيء‬
‫من المهم أن تتعلّم ترويض الأشياء، (تود)‬

109
00:06:57,830 --> 00:07:02,120
‫- ترويض؟‬
‫- حطّمهم، تحكّم بهم‬

110
00:07:03,620 --> 00:07:05,040
‫عن طريق...‬

111
00:07:06,540 --> 00:07:09,300
‫- قتلهم؟‬
‫- هذا صحيح‬

112
00:07:10,460 --> 00:07:12,550
‫هنا، على الرجل أن يقتل شيئاً‬

113
00:07:14,380 --> 00:07:17,300
‫"أنت الأصغر هنا، (تود)‬
‫ستكون آخر رجل حيّ"‬

114
00:07:19,430 --> 00:07:22,520
‫"أنا الدائرة، الدائرة أنا وأنت"‬

115
00:07:23,560 --> 00:07:25,520
‫"كما ترى، إنّي لم أولد في الضجيج مثلك"‬

116
00:07:25,810 --> 00:07:28,820
‫"كان عليّ تعلّم كيفية التحكّم بضجيجي‬
‫خلال سنوات من التدريب"‬

117
00:07:31,150 --> 00:07:32,940
‫- اخلد إلى النوم‬
‫- حسناً‬

118
00:07:33,280 --> 00:07:35,740
‫"راقبتك يا (تود)‬
‫أنت استثنائي"‬

119
00:07:35,990 --> 00:07:38,530
‫"والرجال الاستثنائيّون مطلوبون‬
‫للحفاظ على الدائرة"‬

120
00:07:39,910 --> 00:07:42,500
‫"ولفعل هذا، من المهم‬
‫أن تتعلّم ترويض الأشياء، (تود)"‬

121
00:07:42,750 --> 00:07:44,500
‫ذلك الوغد لديه تأثير على الآخرين‬

122
00:07:44,710 --> 00:07:46,210
‫"راقبتك يا (تود)"‬

123
00:07:46,330 --> 00:07:49,960
‫"الرجال الاستثنائيّون مطلوبون في الدائرة"‬

124
00:07:52,210 --> 00:07:54,670
‫"مركبة الاستكشاف (إيه)‬
‫استعدوا لدخول المجال الجويّ للعالم الجديد"‬

125
00:07:55,090 --> 00:07:56,590
‫"بعد ٣٧ ثانية"‬

126
00:07:58,590 --> 00:08:01,310
‫"معلوم يا (ماذر بيرد)‬
‫انقطاع الاتصال من السطح مستمر"‬

127
00:08:01,470 --> 00:08:02,850
‫"سنخبركِ بما سنجده"‬

128
00:08:07,440 --> 00:08:08,810
‫"سيّداتي وسادتي"‬

129
00:08:08,980 --> 00:08:12,230
‫"درجة الحرارة عند نقطة الدخول‬
‫ستكون حوالى ١٦٤٩ درجة مئوية"‬

130
00:08:14,740 --> 00:08:18,870
‫"الرجاء، التأكّد من وضع ظهر المقعد‬
‫وطاولات الصّواني في وضع مستقيم تماماً"‬

131
00:08:21,200 --> 00:08:22,790
‫"اربطوا أحزمة الأمان"‬

132
00:08:24,660 --> 00:08:26,870
‫هل تعتقدون أن المستوطنين‬
‫ما زالوا أحياءً هناك؟‬

133
00:08:28,620 --> 00:08:30,880
‫إذا كانوا كذلك، فسيكونون سعداء برؤيتنا‬

134
00:08:31,000 --> 00:08:33,340
‫كانوا ينتظرون الموجة الثانية منذ سنوات‬

135
00:08:49,940 --> 00:08:51,980
‫لا تخافوا، لا تخافوا!‬
‫ما الذي مررنا خلاله للتو؟‬

136
00:08:53,780 --> 00:08:55,900
‫"سوف نموت، سوف نموت"‬

137
00:08:56,110 --> 00:08:59,360
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

138
00:08:59,530 --> 00:09:01,660
‫"سمعت ذلك؟‬
‫أنا خائف جداً!"‬

139
00:09:02,740 --> 00:09:04,120
‫- "اخرجوا"‬
‫- "حريق، حريق"‬

140
00:09:04,330 --> 00:09:06,790
‫- كابتن!‬
‫- "يا للهول! سنموت"‬

141
00:09:07,080 --> 00:09:08,790
‫"ماذا يحدث؟‬
‫ما هذا؟"‬

142
00:09:11,210 --> 00:09:12,960
‫"يا للهول!"‬

143
00:09:56,340 --> 00:09:58,170
‫"أنا متأخر في الزراعة"‬

144
00:09:59,260 --> 00:10:02,510
‫"إننا بحاجةٍ للمطر، بحاجة للمطر"‬

145
00:10:06,390 --> 00:10:07,770
‫"أنا آخر فتى في العالم"‬

146
00:10:07,890 --> 00:10:10,480
‫"يوماً ما سأكون الوحيد المتبقّي‬
‫سأكون وحيداً تماماً"‬

147
00:10:10,890 --> 00:10:12,560
‫"أتساءل عمّا إذا كان بإمكانك‬
‫أن تموت من الملل"‬

148
00:10:12,900 --> 00:10:15,650
‫"إنّي أكره الشمندر‬
‫نزرع الشمندر دوماً كل يوم"‬

149
00:10:16,070 --> 00:10:17,440
‫(تود)‬

150
00:10:17,820 --> 00:10:19,190
‫- "يوماً ما ستبقى لوحدك"‬
‫- (تود)!‬

151
00:10:19,740 --> 00:10:22,860
‫- ماذا؟‬
‫افحص الألواح، من فضلك‬

152
00:10:25,120 --> 00:10:26,490
‫بالطبع‬

153
00:10:33,620 --> 00:10:36,040
‫- واصل!‬
‫- إنّي أواصل العمل!‬

154
00:10:36,500 --> 00:10:38,130
‫- أكثر!‬
‫- "سحقاً"‬

155
00:10:38,500 --> 00:10:40,170
‫سأذهب لأحضر السلك الآخر‬

156
00:10:46,300 --> 00:10:47,680
‫"ما هذا بحق الجحيم؟"‬

157
00:10:52,980 --> 00:10:55,060
‫"أيّها اللص! أيّها البرتقالي!‬
‫أيّها اللص!"‬

158
00:11:03,320 --> 00:11:04,700
‫"أيّها البرتقالي"‬

159
00:11:04,820 --> 00:11:06,620
‫"أيّها اللص! مهلاً! إنه سريع جداً‬
‫مهلاً!"‬

160
00:11:06,740 --> 00:11:08,120
‫"أنت! أنت!"‬

161
00:11:15,170 --> 00:11:17,170
‫"هيّا! هيّا! هيّا! أسرع! هيّا!"‬

162
00:11:34,060 --> 00:11:35,440
‫"يا للعجب!"‬

163
00:11:40,480 --> 00:11:41,860
‫"ماذا حدث هنا؟"‬

164
00:11:44,200 --> 00:11:45,570
‫"سحقاً"‬

165
00:11:46,160 --> 00:11:47,530
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

166
00:11:51,120 --> 00:11:53,580
‫"أهذا من السماء؟‬
‫أهذه سفينة فضاء؟"‬

167
00:11:54,120 --> 00:11:56,540
‫"سفينة فضاء؟‬
‫من أين أتت؟"‬

168
00:11:57,170 --> 00:12:00,500
‫"إنها ليست من هنا‬
‫من السماء"‬

169
00:12:01,170 --> 00:12:02,550
‫مرحباً؟‬

170
00:12:02,670 --> 00:12:04,470
‫"كان أحدهم يقودها‬
‫اللص"‬

171
00:12:04,670 --> 00:12:06,840
‫"لص، ناجون‬
‫ناجون؟"‬

172
00:12:13,600 --> 00:12:16,140
‫"إنها سفينة فضاء‬
‫سفينة فضائية"‬

173
00:12:16,310 --> 00:12:18,440
‫"من أين أتت؟ من أين أتت؟"‬

174
00:12:23,860 --> 00:12:26,610
‫"قبور، أشخاص، موتى‬
‫مدفونون، موت"‬

175
00:12:26,740 --> 00:12:28,110
‫"يجب أن أخبر العمدة"‬

176
00:12:28,740 --> 00:12:30,320
‫"هذا مثير، سفينة فضائية"‬

177
00:12:30,580 --> 00:12:32,240
‫"سفينة فضائية، يجب أن يعرف العمدة‬
‫يجب أن أسرع"‬

178
00:12:32,370 --> 00:12:33,830
‫"الحساب قادم"‬

179
00:12:33,950 --> 00:12:35,330
‫"لم أرَ مركبةً فضائية من قبل"‬

180
00:12:35,450 --> 00:12:36,830
‫"هل تعتقد أنها من الأرض؟‬
‫كيف وصلت إلى هنا؟"‬

181
00:12:37,040 --> 00:12:38,870
‫"سفينة فضائية محطّمة، سفينة فضائية‬
‫اخرس، (تود)"‬

182
00:12:39,000 --> 00:12:40,210
‫- "لِمَ العجلة؟"‬
‫- "يجب أن أخبر العمدة"‬

183
00:12:40,330 --> 00:12:41,380
‫"أنا (تود هيويت)"‬

184
00:12:41,500 --> 00:12:42,550
‫"ماذا، هل تعتقد أنّي لا أستطيع‬
‫سماع ضجيجك؟"‬

185
00:12:42,710 --> 00:12:43,750
‫ما الذي تهذي به؟‬

186
00:12:44,170 --> 00:12:45,630
‫- لا شيء‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

187
00:12:45,760 --> 00:12:48,550
‫- أنت! عد إلى هنا!‬
‫- "تحكّم بضجيجك، تحكّم بضجيجك"‬

188
00:12:48,800 --> 00:12:50,180
‫- "ها قد جاء الفتى"‬
‫- "يجب أن أخبر العمدة"‬

189
00:12:50,300 --> 00:12:51,930
‫- "اخرس، (تود)، اخرس"‬
‫- مرحباً‬

190
00:12:53,100 --> 00:12:56,390
‫"أخفِ ضجيجك، مركبة فضائية، اصمت"‬

191
00:12:56,520 --> 00:12:57,560
‫"توقف، (تود)، توقف"‬

192
00:12:57,770 --> 00:12:58,810
‫"أهذا حقيقي؟"‬

193
00:12:59,190 --> 00:13:00,350
‫"توقف!‬
‫توقف عن التفكير في..."‬

194
00:13:00,900 --> 00:13:03,360
‫- "اغرب عن وجهي!"‬
‫- "عمّ تتحدّث؟"‬

195
00:13:03,730 --> 00:13:06,110
‫- "سفينة فضائية؟ ماذا يريدون؟"‬
‫- "أين السفينة؟"‬

196
00:13:10,910 --> 00:13:12,950
‫- "سفينة فضائية محطّمة، إنهم هنا"‬
‫- "هل هذه هي الموجة الثانية؟"‬

197
00:13:13,080 --> 00:13:14,200
‫"عليّ إخبار العمدة، هيّا"‬

198
00:13:14,450 --> 00:13:16,200
‫أيّها العمدة، لقد وجدت شيئاً‬

199
00:13:17,540 --> 00:13:19,170
‫"كان يجب أن تخبرني أولاً"‬

200
00:13:21,380 --> 00:13:22,670
‫هناك ناجٍ‬

201
00:13:27,340 --> 00:13:31,470
‫لقد كان يسرق من مزرعتنا‬
‫لحقته إلى هنا، انظر!‬

202
00:13:33,970 --> 00:13:35,510
‫لا بدّ من أنها من الأرض، صحيح؟‬

203
00:13:41,980 --> 00:13:43,020
‫أحسنت يا بُنيّ‬

204
00:13:44,110 --> 00:13:46,070
‫فتّش المكان، ابحث عن‬
‫أيّ شيءٍ يمكننا الاستفادة منه‬

205
00:13:46,940 --> 00:13:48,780
‫"العمدة يحبّني أكثر من ابنه"‬

206
00:13:49,070 --> 00:13:50,740
‫- (تود)‬
‫- "اخرس، (تود)، أنا (تود هيويت)"‬

207
00:13:50,950 --> 00:13:52,530
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

208
00:13:53,820 --> 00:13:56,160
‫كيف كان شكل الناجي؟‬

209
00:13:58,120 --> 00:13:59,460
‫كان سريعاً جداً، ولم أستطع رؤية وجهه‬

210
00:13:59,830 --> 00:14:01,170
‫"ماذا قال؟"‬

211
00:14:01,670 --> 00:14:05,840
‫لا أعرف كيف فعل ذلك‬
‫لكنّه كان بلا ضجيج‬

212
00:14:07,130 --> 00:14:08,800
‫"الواعظ لم يكن مخطئاً قط"‬

213
00:14:09,130 --> 00:14:11,130
‫- "لا ضجيج؟ لا بدّ من أنّك تمازحني"‬
‫- "لا ضجيج؟"‬

214
00:14:11,430 --> 00:14:12,760
‫"أعلم ماذا يعني ذلك‬
‫بلا روح"‬

215
00:14:13,140 --> 00:14:15,430
‫- جدها‬
‫- سأجدها، أبي‬

216
00:14:15,680 --> 00:14:18,430
‫"أنثى؟ مهلاً، ماذا؟‬
‫أنثى؟ أجدها؟"‬

217
00:14:19,180 --> 00:14:20,730
‫"سحقاً! إنها فتاة"‬

218
00:14:22,230 --> 00:14:23,270
‫"فتاة من الفضاء"‬

219
00:14:25,560 --> 00:14:26,610
‫"إنها فتاة"‬

220
00:14:30,490 --> 00:14:31,570
‫"لم أرَ فتاةً من قبل"‬

221
00:14:44,210 --> 00:14:45,250
‫"هذه من المزرعة"‬

222
00:14:52,170 --> 00:14:53,300
‫توقفي!‬
‫لا تقتربي أكثر!‬

223
00:14:53,430 --> 00:14:56,350
‫"فتاة، فتاة، إنها فتاة‬
‫يا للعجب!"‬

224
00:14:56,470 --> 00:14:58,430
‫"من أين أنت؟‬
‫أنتِ فتاة، لا ضجيج"‬

225
00:14:58,560 --> 00:15:00,520
‫"هل أنتِ من الأرض؟‬
‫فتاة! لصّة! اخرس، (تود)"‬

226
00:15:00,640 --> 00:15:02,640
‫آسف، أنا آسف، لم...‬

227
00:15:03,100 --> 00:15:04,520
‫"لم أرَ فتاةً من قبل، تنفّس"‬

228
00:15:04,650 --> 00:15:05,690
‫هل أنتِ من الأرض؟‬

229
00:15:05,810 --> 00:15:08,940
‫"أنتِ جميلة حقاً‬
‫شقراء، لقد وجدتها، وجدتها"‬

230
00:15:09,570 --> 00:15:10,690
‫انتظري! انتظري، انتظري!‬

231
00:15:10,900 --> 00:15:12,780
‫"سحقاً! الضجيج الغبيّ"‬

232
00:15:13,070 --> 00:15:14,740
‫- إنها تجري!‬
‫- سأمسككِ الآن!‬

233
00:15:14,860 --> 00:15:16,280
‫"تحرّك! تحرّك!"‬

234
00:15:18,030 --> 00:15:19,160
‫أمسكوها!‬

235
00:15:20,750 --> 00:15:21,910
‫"تأمّل نفسك"‬

236
00:15:26,750 --> 00:15:27,880
‫أمسكوا بالفتاة‬

237
00:15:33,550 --> 00:15:34,680
‫أعيدوها‬

238
00:15:45,690 --> 00:15:50,570
‫"أنا الدائرة، الدائرة أنا‬
‫أنا الدائرة، الدائرة أنا"‬

239
00:15:50,820 --> 00:15:53,360
‫"أنا الدائرة، الدائرة أنا‬
‫أنا الدائرة، الدائرة أنا"‬

240
00:15:53,690 --> 00:15:55,570
‫كل شيء بخير، كل شيءٍ بخير‬

241
00:15:57,820 --> 00:15:58,950
‫"لقد أمسكنا بها"‬

242
00:15:59,660 --> 00:16:02,160
‫كل شيءٍ بخير‬
‫أنت بأمانٍ الآن‬

243
00:16:04,460 --> 00:16:06,750
‫أنا (ديفيد برنتيس)، أنا العمدة هنا‬

244
00:16:10,500 --> 00:16:11,750
‫"الموجة الثانية"‬

245
00:16:12,760 --> 00:16:18,010
‫- "أعتقد أنها الموجة الثانية"‬
‫-  "هذا سيئ، سيئ"‬

246
00:16:19,050 --> 00:16:20,100
‫"تبدو غريبة"‬

247
00:16:20,220 --> 00:16:21,930
‫اهدأ، اجلس‬

248
00:16:31,230 --> 00:16:33,320
‫حادث التحطّم كان رهيباً‬

249
00:16:34,240 --> 00:16:36,570
‫وأنتِ الناجية الوحيدة يا آنسة؟‬

250
00:16:40,450 --> 00:16:42,330
‫أنتِ محظوظة لأنّكِ حيّة‬

251
00:16:49,000 --> 00:16:50,290
‫هل تأذّيتِ؟‬

252
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
‫رأيت القبور‬

253
00:17:09,650 --> 00:17:11,110
‫آسف‬

254
00:17:22,120 --> 00:17:23,580
‫لا بدّ من أنه كان فظيعاً‬

255
00:17:27,580 --> 00:17:29,870
‫- هذا صاخب‬
‫- نسمّيه ضجيجاً‬

256
00:17:31,210 --> 00:17:33,380
‫حدث لكل الرجال‬
‫عندما هبطنا على هذا الكوكب‬

257
00:17:34,840 --> 00:17:37,130
‫جميع أفكارنا مكشوفة‬

258
00:17:38,550 --> 00:17:39,970
‫رغم ذلك، إنه ليس ضاراً‬

259
00:17:41,680 --> 00:17:44,680
‫يمكن لبعضنا التحكّم به‬
‫بشكلٍ أفضل من غيره‬

260
00:17:46,970 --> 00:17:48,020
‫"يمكن التحكّم به"‬

261
00:17:52,810 --> 00:17:54,110
‫"إنها واحدة منّا"‬

262
00:17:57,150 --> 00:17:58,740
‫- "تحكّم"‬
‫- هل تستطيع رؤية أفكاري؟‬

263
00:18:00,910 --> 00:18:03,410
‫لا‬
‫إنه لم يؤثر على النساء‬

264
00:18:05,370 --> 00:18:13,040
‫- وأين كل النساء؟‬
‫- لقد مُتن‬

265
00:18:15,420 --> 00:18:20,510
‫لقد وقعت حرب‬
‫حرب رهيبة ضد الأنواع المحلّية‬

266
00:18:21,800 --> 00:18:22,890
‫مجموعة (سباكل)‬

267
00:18:26,850 --> 00:18:30,390
‫اجتاحوا مستعمرتنا‬
‫وقتلوا جميع النساء‬

268
00:18:34,150 --> 00:18:35,190
‫ذبحوهنّ‬

269
00:18:41,820 --> 00:18:43,360
‫هل يمكن أن تخبريني‬
‫كيف أتيتِ إلى هنا؟‬

270
00:18:46,780 --> 00:18:48,240
‫سيتحتّم عليكِ التحدّث‬

271
00:18:50,410 --> 00:18:55,710
‫الضجيج لم يؤثر على النساء، أتتذكّرين؟‬
‫لا أستطيع سماع أفكاركِ‬

272
00:18:59,090 --> 00:19:00,380
‫كنت أستكشف‬

273
00:19:01,220 --> 00:19:02,880
‫إذاً، أتيتِ من سفينة أكبر؟‬

274
00:19:04,090 --> 00:19:05,140
‫أجل‬

275
00:19:05,970 --> 00:19:09,970
‫فقدنا الاتصال بمستعمرات الموجة الأولى‬
‫لذا، أرسلونا للاستطلاع‬

276
00:19:12,020 --> 00:19:14,310
‫وهذه السفينة ستأتي من أجلك، أليس كذلك؟‬

277
00:19:20,610 --> 00:19:21,940
‫كم حجمها؟‬

278
00:19:24,700 --> 00:19:29,030
‫إنها السفينة الأكبر في أسطولنا‬
‫تستوعب ٤ آلاف شخص‬

279
00:19:30,200 --> 00:19:33,330
‫- وأين ستهبط؟‬
‫- لماذا؟‬

280
00:19:43,970 --> 00:19:45,680
‫اسمحي لي للحظة‬

281
00:19:54,890 --> 00:19:56,900
‫لا تتحدّث معها ولا تسمح لأحدٍ بالدخول‬

282
00:20:02,610 --> 00:20:06,410
‫"أنا الدائرة والدائرة أنا"‬

283
00:20:06,570 --> 00:20:10,580
‫- "أهذه الموجة الثانية؟"‬
‫- "أنا الدائرة والدائرة أنا"‬

284
00:20:10,700 --> 00:20:11,870
‫"ماذا تعرف؟"‬

285
00:20:12,660 --> 00:20:14,120
‫"ما الذي يحدث بالداخل؟‬
‫هل هي بخير؟"‬

286
00:20:14,460 --> 00:20:19,130
‫"والدائرة أنا‬
‫أنا الدائرة والدائرة أنا"‬

287
00:20:21,460 --> 00:20:23,090
‫"أنا الدائرة..."‬

288
00:20:30,720 --> 00:20:33,060
‫"لا تتحدّث معها ولا تسمح لأحدٍ بالدخول"‬

289
00:20:33,180 --> 00:20:36,140
‫"قال والدك لا تتحدّث معها‬
‫أبي ليس هنا"‬

290
00:20:36,310 --> 00:20:38,350
‫يبدو أنه أنا وأنت فقط الآن‬
‫أيّتها الأخت الصغيرة‬

291
00:20:43,320 --> 00:20:46,400
‫"لم أرَ فتاةً من قبل‬
‫الفتيات مخيفات"‬

292
00:20:58,870 --> 00:20:59,920
‫مهلاً!‬

293
00:21:00,080 --> 00:21:01,590
‫"لا يمكن الوثوق بالفتيات"‬

294
00:21:03,800 --> 00:21:05,010
‫"ما هذا؟"‬

295
00:21:06,510 --> 00:21:08,010
‫كُن حذراً بهذا‬

296
00:21:08,630 --> 00:21:10,890
‫"أنا أفعل ما أريد فعله‬
‫أياً كان ما أريده"‬

297
00:21:22,690 --> 00:21:23,980
‫"(ديفي)!"‬

298
00:21:28,070 --> 00:21:30,030
‫ما الجنون الذي لديها هناك؟‬

299
00:21:33,410 --> 00:21:34,450
‫أين هي؟‬

300
00:21:34,580 --> 00:21:36,160
‫لا بدّ من أنها خرجت من الخلف‬

301
00:21:38,040 --> 00:21:39,580
‫جدها‬

302
00:21:45,340 --> 00:21:46,630
‫"سحقاً"‬

303
00:21:49,260 --> 00:21:51,510
‫"لا يمكن الوثوق بالفتيات‬
‫آسف، أبي"‬

304
00:21:53,470 --> 00:21:58,930
‫"لقد نزل ملاك من السماء‬
‫لتحقيق الحساب، نعم"‬

305
00:21:59,060 --> 00:22:00,480
‫أيّها الواعظ‬

306
00:22:00,850 --> 00:22:02,150
‫"(ديفيد)‬
‫الحساب"‬

307
00:22:02,440 --> 00:22:03,810
‫لقد سئمت من العيش في المنفى‬

308
00:22:04,060 --> 00:22:06,900
‫إذا أخذنا سفينتها‬
‫فيمكننا السيطرة على الكوكب‬

309
00:22:07,280 --> 00:22:10,700
‫سيكونون نائمين تماماً عندما‬
‫يهبطون لذا، لن يتوقّعوا كميناً‬

310
00:22:12,320 --> 00:22:14,410
‫لا يمكننا السماح لها بإبلاغهم عنّا‬

311
00:22:14,530 --> 00:22:17,290
‫"الملاك هنا ليعاقبنا والكثير..."‬

312
00:22:17,540 --> 00:22:19,540
‫إنها ليست ملاكاً، إنها فتاة‬

313
00:22:21,040 --> 00:22:22,960
‫إنها لوحدها وليس لديها شيء‬

314
00:22:25,630 --> 00:22:28,880
‫"شهيد، الحقيقة تتطلّب شهيداً"‬

315
00:22:29,300 --> 00:22:30,800
‫"الحساب، الحساب"‬

316
00:22:33,760 --> 00:22:36,310
‫"أعيدوها إلى العمدة‬
‫لا يمكنها أن تكون بعيدة"‬

317
00:22:36,720 --> 00:22:38,060
‫"تحرّكوا، لا يمكن أن تكون بعيدة!"‬

318
00:22:38,180 --> 00:22:39,520
‫"يجب إيجادها مرّةً أخرى"‬

319
00:22:40,140 --> 00:22:41,890
‫"الفتاة على وشك معرفة كل شيء"‬

320
00:22:45,400 --> 00:22:46,900
‫"لِمَ هي مهمّة جداً؟"‬

321
00:22:59,450 --> 00:23:01,210
‫"ما الذي حدث هنا بحق الجحيم؟"‬

322
00:23:04,170 --> 00:23:05,580
‫"آمل أنها بخير"‬

323
00:23:06,840 --> 00:23:08,130
‫"حقيبة فضائية"‬

324
00:23:09,840 --> 00:23:11,920
‫"يجب على أحدهم أن يأخذها‬
‫قد يكون أنا"‬

325
00:23:12,670 --> 00:23:14,220
‫"خُذها"‬

326
00:23:17,140 --> 00:23:19,260
‫"أراهن أن لديها بعض الأشياء الرائعة هنا"‬

327
00:23:20,520 --> 00:23:22,640
‫- الملاك يتحرّك بسرعة‬
‫- "حقيبة فضائية"‬

328
00:23:22,770 --> 00:23:24,230
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

329
00:23:24,480 --> 00:23:26,270
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

330
00:23:26,400 --> 00:23:27,690
‫"أنا (تود هيويت)..."‬

331
00:23:32,860 --> 00:23:33,900
‫ها هو ذا‬

332
00:23:34,200 --> 00:23:36,450
‫(تود)!‬
‫تعال إلى هنا يا بُنيّ!‬

333
00:23:37,570 --> 00:23:39,160
‫نعم، سآتي في الحال!‬

334
00:23:59,760 --> 00:24:00,810
‫"على الأقلّ، ليس الشمندر"‬

335
00:24:01,010 --> 00:24:02,270
‫يا (مانشي)‬

336
00:24:18,280 --> 00:24:20,450
‫"يا إلهي، الفتاة! إنها هنا‬
‫الشقراء، سحقاً"‬

337
00:24:20,580 --> 00:24:22,740
‫"ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫فتاة الفضاء، يا للعجب!"‬

338
00:24:22,910 --> 00:24:25,330
‫"فتاة! كُن رجلاً، كُن رجلاً‬
‫كُن قوياً، لا ضجيج"‬

339
00:24:25,830 --> 00:24:28,210
‫"لا ضجيج، فتاة‬
‫ماذا تفعلين هنا؟"‬

340
00:24:28,500 --> 00:24:30,460
‫"لِمَ أنتِ هنا؟ شقراء‬
‫لا يمكنكِ التواجد هنا"‬

341
00:24:30,590 --> 00:24:34,170
‫"خائفة، إنها خائفة، لا تخافي‬
‫لصّة، هل عليّ تسليمها؟"‬

342
00:24:34,340 --> 00:24:36,090
‫- "(تود)!"‬
‫- أنا قادم يا أبي‬

343
00:24:36,430 --> 00:24:37,550
‫"اسمع، ساعدها"‬

344
00:24:37,680 --> 00:24:39,340
‫يجب عليكِ البقاء هنا‬
‫إنهم يبحثون عنكِ‬

345
00:24:39,800 --> 00:24:41,890
‫لا تخرجي‬
‫(مانشي)، هيّا‬

346
00:24:43,770 --> 00:24:45,850
‫"تحكّم بضجيجك‬
‫فكّر في شيءٍ مختلف"‬

347
00:24:45,980 --> 00:24:48,850
‫"الأعمال المنزلية، واجباتي‬
‫يجب أن أنجز واجباتي"‬

348
00:24:49,100 --> 00:24:50,360
‫"أنا أحبّ الأعمال المنزلية"‬

349
00:24:50,560 --> 00:24:51,610
‫مرحباً‬

350
00:24:51,770 --> 00:24:52,900
‫- أين كنت يا بُنيّ؟‬
‫- لا مكان‬

351
00:24:53,150 --> 00:24:54,900
‫"كان عليّ إنجاز بعض الأعمال المنزلية‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

352
00:24:55,030 --> 00:24:56,860
‫نعم، أنا...‬
‫إنّي أقوم بالأعمال المنزلية‬

353
00:24:56,990 --> 00:24:58,450
‫"إنّي أحبّ الأعمال المنزلية‬
‫لكن لا يجب أن تخبرهم"‬

354
00:24:58,570 --> 00:25:00,200
‫"يجب أن تخبرهم، (تود)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

355
00:25:00,370 --> 00:25:01,450
‫- "أنا (تود هيويت)"‬
‫- تخبرنا بماذا؟‬

356
00:25:01,660 --> 00:25:03,620
‫لا شيء، لا تقلق بشأنه‬
‫"أنا (تود هيويت)"‬

357
00:25:03,990 --> 00:25:05,410
‫"يجب أن تخبرهم‬
‫يجب أن تخبرهم"‬

358
00:25:07,250 --> 00:25:09,000
‫"سحقاً، شقراء‬
‫اخرس، (تود)"‬

359
00:25:09,710 --> 00:25:12,540
‫مرحباً، (دوز)‬
‫هل تلزمك خدمة؟‬

360
00:25:12,790 --> 00:25:15,340
‫إننا نبحث عن تلك الفتاة الفضائية‬
‫ربما جاءت من هنا؟‬

361
00:25:15,550 --> 00:25:17,300
‫- فتاة فضائية؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

362
00:25:17,420 --> 00:25:21,850
‫تحطّمت سفينتها في الغابة‬
‫(تود) وجدها‬

363
00:25:22,010 --> 00:25:23,720
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

364
00:25:23,850 --> 00:25:25,270
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

365
00:25:27,560 --> 00:25:29,560
‫"إنها أسقطت سترتها في مكانٍ‬
‫ليس بعيداً عن ممتلكاتك"‬

366
00:25:29,690 --> 00:25:33,440
‫لذا، كنت أفكّر ربما...‬
‫ربما جاءت من هنا‬

367
00:25:36,570 --> 00:25:41,160
‫- لا، لم يأت أحد من هنا‬
‫- ليس من السّهل إيجادها، إنها...‬

368
00:25:41,280 --> 00:25:44,490
‫- لأنه ليس لديها ضجيج‬
‫- لم تأتِ من هنا‬

369
00:25:44,990 --> 00:25:47,750
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

370
00:25:48,250 --> 00:25:49,870
‫"أنا (تود هيويت)..."‬

371
00:25:53,460 --> 00:25:55,380
‫على أيّ حال، سألقي نظرةً في المكان‬

372
00:25:55,800 --> 00:25:59,970
‫لا، لا، ربما لا‬
‫سمعت الصبيّ، ارحل من هنا‬

373
00:26:01,890 --> 00:26:03,680
‫سأراك لاحقاً‬

374
00:26:13,520 --> 00:26:15,230
‫الفتاة في الحظيرة، أليس كذلك؟‬

375
00:26:33,790 --> 00:26:35,790
‫"مشكلة، مشكلة"‬

376
00:26:36,290 --> 00:26:39,420
‫- مرحباً‬
‫- نعم، إنها لا تتكلّم‬

377
00:26:40,050 --> 00:26:42,470
‫- "فتاة فضائية"‬
‫- "سحقاً!"‬

378
00:26:48,680 --> 00:26:50,850
‫كل شيءٍ بخير، لا بأس‬

379
00:26:51,980 --> 00:26:53,190
‫- لا بأس‬
‫- "أعرف، إنها حقيقية"‬

380
00:26:53,310 --> 00:26:54,650
‫"اخرس، (تود)"‬

381
00:26:56,400 --> 00:26:59,400
‫فقط...‬
‫انتظري هنا، حسناً؟‬

382
00:27:00,030 --> 00:27:01,110
‫انتظري هنا‬

383
00:27:39,820 --> 00:27:42,400
‫لن أعيدها إلى العمدة يا (كيليان)‬
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

384
00:27:42,570 --> 00:27:44,780
‫"إنّي أحبّ شعرها، إنها جميلة"‬
‫لا يمكنها العودة إلى هناك‬

385
00:27:44,990 --> 00:27:48,030
‫نحن... أرجوك (بن)‬
‫علينا مساعدتها، بحقك‬

386
00:27:48,780 --> 00:27:52,120
‫- لا يمكنها البقاء في الحظيرة‬
‫- سوف يجدها (برنتيس)‬

387
00:27:53,460 --> 00:27:54,620
‫علينا أن نعيدها‬

388
00:27:55,370 --> 00:27:59,090
‫- نحن لسنا بحاجةٍ إلى تلك المتاعب‬
‫- لا، لكنّها لا تريد هذا يا (كيليان)‬

389
00:27:59,590 --> 00:28:01,300
‫"لن أعيدها"‬

390
00:28:05,180 --> 00:28:09,680
‫(كيليان)‬
‫هذه هي الفرصة‬

391
00:28:17,690 --> 00:28:20,440
‫هلاّ توقفتما عن النظر إلى بعضكما البعض‬
‫والتحدّث معي؟‬

392
00:28:22,690 --> 00:28:26,320
‫(تود)، إذا كنت تريد مساعدة الفتاة‬
‫فعليك أن تذهب‬

393
00:28:28,490 --> 00:28:31,370
‫أذهب إلى أين؟‬
‫لا يوجد مكان آخر هنا‬

394
00:28:32,450 --> 00:28:35,330
‫هناك مكان‬
‫هناك مكان آخر‬

395
00:28:40,920 --> 00:28:42,590
‫- (فاربرانش)‬
‫- (فاربرانش)؟‬

396
00:28:43,760 --> 00:28:46,420
‫- ذهب آخرون إلى هناك‬
‫- حدث هذا منذ زمنٍ بعيد، (بن)‬

397
00:28:46,550 --> 00:28:48,340
‫لم يعودوا أبداً‬
‫سيقتلونه في (فاربرانش)‬

398
00:28:48,470 --> 00:28:50,300
‫ليس إذا كان برفقتها‬

399
00:28:51,050 --> 00:28:53,390
‫- ماذا عن العمدة؟‬
‫- انسَ العمدة‬

400
00:28:54,600 --> 00:28:57,270
‫إذا كنت تريد حماية الفتاة‬
‫فعليك المغادرة الآن‬

401
00:29:03,480 --> 00:29:07,030
‫إنه طريق طويل‬
‫متى يمكنني العودة؟‬

402
00:29:18,920 --> 00:29:21,210
‫"لقد كذبا عليّ‬
‫لقد كذبا عليّ، لقد كذبا عليّ"‬

403
00:29:25,210 --> 00:29:29,090
‫ابقَ مع الفتاة طوال الوقت، حسناً؟‬
‫ولا تبيّن على نفسك أنّك من هنا‬

404
00:29:29,470 --> 00:29:32,390
‫- لماذا؟‬
‫- فقط لا تذكر بلدة (برنتيس)‬

405
00:29:32,890 --> 00:29:34,310
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫ماذا تقصد بـ"لا أذكر هذه البلدة؟"‬

406
00:29:34,510 --> 00:29:36,470
‫فقط لا تذكر أنّك من هنا‬

407
00:29:37,770 --> 00:29:39,350
‫بُنيّ، يجب أن تذهب‬

408
00:29:40,060 --> 00:29:43,190
‫إنّي فخور بك‬
‫ستكون والدتك فخورةً بك أيضاً‬

409
00:29:43,320 --> 00:29:44,360
‫"أمّي"‬

410
00:29:47,440 --> 00:29:49,240
‫سأذهب لإحضار الفتاة، حسناً؟‬

411
00:29:52,570 --> 00:29:54,370
‫"(فاربرانش)، (فاربرانش)"‬

412
00:30:25,230 --> 00:30:27,820
‫- مساء الخير، (كيليان)‬
‫- "أيّها الوغد"‬

413
00:30:29,650 --> 00:30:30,700
‫(بن)‬

414
00:30:34,070 --> 00:30:35,990
‫- "نحن هنا من أجل الفتاة يا (كيليان)"‬
‫- "أعلم"‬

415
00:30:37,290 --> 00:30:41,120
‫- "وقلت لرجلك إنها ليست هنا"‬
‫- "لن تمانع إذا بحثنا، أليس كذلك؟"‬

416
00:30:44,040 --> 00:30:45,920
‫"أعتقد أنه عليك المغادرة أنت ورجالك"‬

417
00:30:46,590 --> 00:30:48,170
‫"جاري التشغيل"‬

418
00:30:54,140 --> 00:30:55,180
‫ما هذا؟‬

419
00:30:55,930 --> 00:30:58,680
‫أنت تعلم أن لدينا فتاةً طليقة‬
‫وكل ما يمكنك التفكير فيه هو تقطيع الخشب‬

420
00:30:58,890 --> 00:31:00,930
‫- ما خطبه؟‬
‫- هيّا يا فتى‬

421
00:31:01,520 --> 00:31:04,310
‫ليس عليك الاختباء منّي‬
‫فقط أخبرني عن مكانها‬

422
00:31:08,320 --> 00:31:10,240
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

423
00:31:10,610 --> 00:31:13,200
‫- أين هي؟‬
‫- "فقط أبقه خارج عقلك يا (تود)"‬

424
00:31:13,490 --> 00:31:15,240
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫تحكّم بضجيجك"‬

425
00:31:15,370 --> 00:31:17,330
‫- هي جميلة، صحيح؟‬
‫- "أنا (تود هيويت)"‬

426
00:31:17,450 --> 00:31:19,040
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

427
00:31:19,160 --> 00:31:20,290
‫أرى أنّك خائف قليلاً‬

428
00:31:20,500 --> 00:31:24,250
‫"أنا (تود هيويت)، ركّز‬
‫الحظيرة، إنها في الحظيرة"‬

429
00:31:24,870 --> 00:31:25,920
‫إنها في الحظيرة‬

430
00:31:26,330 --> 00:31:28,340
‫- جدوا الفتاة‬
‫- أعلم أنها كانت هنا‬

431
00:31:29,420 --> 00:31:30,670
‫اللعنة‬

432
00:31:32,010 --> 00:31:33,970
‫- "بدء"‬
‫- "نحن نحاصرها"‬

433
00:31:35,300 --> 00:31:36,590
‫تفقّدوا الخلف، لا نريدها‬
‫أن تهرب من أيّ طريق‬

434
00:31:36,760 --> 00:31:37,800
‫افتح الباب‬

435
00:31:45,650 --> 00:31:46,860
‫(تود)، هيّا‬

436
00:31:57,530 --> 00:31:58,740
‫(كيليان)‬

437
00:31:59,620 --> 00:32:01,370
‫لا، (كيليان)‬

438
00:32:02,370 --> 00:32:04,910
‫- (كيليان)!‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

439
00:32:05,210 --> 00:32:06,790
‫"اذهب يا (تود)، اذهب!"‬

440
00:32:06,960 --> 00:32:09,790
‫هيّا‬
‫تحرّك، هيا، هيا‬

441
00:32:50,540 --> 00:32:52,340
‫أسرع، أسرع‬

442
00:32:57,180 --> 00:32:58,720
‫توقفي‬

443
00:33:21,490 --> 00:33:22,740
‫لا، لا، لا‬

444
00:33:24,330 --> 00:33:25,370
‫اللعنة‬

445
00:33:44,470 --> 00:33:45,640
‫"ماذا حدث؟"‬

446
00:33:45,810 --> 00:33:47,770
‫"(كيليان)، هل...‬
‫هل مات؟"‬

447
00:33:47,890 --> 00:33:51,560
‫"عجباً! (ويسكي)!‬
‫(ويسكي)، (ويسكي)"‬

448
00:33:54,980 --> 00:33:56,690
‫"اللعنة، هذه لم تكن الخطة"‬

449
00:33:57,860 --> 00:33:59,950
‫"ساق مكسورة‬
‫لقد انكسرت ساقه"‬

450
00:34:02,950 --> 00:34:06,040
‫"(ويسكي)‬
‫لا، لا، لا، أنا آسف، آسف"‬

451
00:34:06,160 --> 00:34:07,620
‫"(ويسكي)، أنا آسف...‬
‫أنا آسف"‬

452
00:34:07,750 --> 00:34:09,710
‫"يا صديقي‬
‫على مهلك، مهلاً"‬

453
00:34:09,830 --> 00:34:14,000
‫"أنهِ معاناته‬
‫لا مزيد من الآلام، على مهل"‬

454
00:34:14,590 --> 00:34:17,510
‫"أنا آسف يا (ويسكي)، ليس لديّ خيار آخر‬
‫آسف"‬

455
00:34:21,430 --> 00:34:24,300
‫"قل لها شيئاً‬
‫هذا بسببها، لا، ليس هذا"‬

456
00:34:25,430 --> 00:34:26,810
‫إلى أين تذهبين؟‬

457
00:34:27,770 --> 00:34:29,810
‫"هل هي صمّاء أيضاً‬
‫صمّاء أيضاً؟"‬

458
00:34:31,810 --> 00:34:34,270
‫فقط توقفي، أنا لا أحاول أذيّتكِ‬
‫بل أحاول مساعدتكِ‬

459
00:34:34,480 --> 00:34:36,070
‫- "هلاّ تتوقفين؟"‬
‫- لا تلمسني‬

460
00:34:37,480 --> 00:34:40,610
‫"عجباً! يمكنها التحدّث‬
‫يمكنها التحدّث، يا للهول!"‬

461
00:34:41,200 --> 00:34:42,610
‫تراجع‬

462
00:34:43,700 --> 00:34:46,030
‫"ولديها صوت عالٍ‬
‫إنه رائع"‬

463
00:34:46,700 --> 00:34:49,620
‫- "أمسك بالفتاة"‬
‫- "أعدها إلى العمدة"‬

464
00:34:51,750 --> 00:34:54,080
‫"رجال بلدة (برنتيس)‬
‫الفتاة في مأزق"‬

465
00:34:54,250 --> 00:34:55,710
‫"ماذا أفعل؟‬
‫هذا خطأ"‬

466
00:34:55,840 --> 00:34:57,670
‫"ماذا يتوجّب عليّ أن أفعل؟‬
‫هل عليّ تسلميها؟ لا"‬

467
00:34:59,800 --> 00:35:02,800
‫- "جيّد جداً يا فتى"‬
‫- "لا، بل خطأ، خطأ كبير"‬

468
00:35:03,050 --> 00:35:04,390
‫"اخرس يا (تود)، اخرس!"‬

469
00:35:04,510 --> 00:35:07,510
‫لن... أنا لن أفعل هذا‬
‫أعدكِ بأنّي لن أفعل هذا فقط...‬

470
00:35:07,640 --> 00:35:09,770
‫اسمعي، يوجد مكان‬
‫أستطيع أن آخذكِ إليه‬

471
00:35:10,060 --> 00:35:11,890
‫وستكونين بخير، اتفقنا؟‬

472
00:35:12,350 --> 00:35:14,850
‫"(فاربرانش)، (فاربرانش)"‬

473
00:35:14,980 --> 00:35:16,730
‫"(فاربرانش)، (فاربرانش)‬
‫(فاربرانش)"‬

474
00:35:16,860 --> 00:35:19,650
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها خريطة، ماذا تبدو لكِ؟‬

475
00:35:20,230 --> 00:35:23,070
‫- هل لديك نسخة من الخريطة أو...؟‬
‫- لا، ليس لديّ نسخة من الخريطة‬

476
00:35:23,280 --> 00:35:24,660
‫حسناً؟ الأمر يعتمد عليّ‬

477
00:35:26,570 --> 00:35:28,280
‫"أبقها بأمان"‬

478
00:35:31,410 --> 00:35:34,870
‫هل يمكنني التواصل مع سفينتي هناك؟‬
‫عليّ تحذيرهم‬

479
00:35:35,750 --> 00:35:36,790
‫أجل‬

480
00:35:37,090 --> 00:35:39,380
‫"ليس لديّ أدنى فكرة، لا أعلم‬
‫اخرس يا (تود)"‬

481
00:35:41,970 --> 00:35:43,010
‫تقدّم أمامي‬

482
00:35:54,850 --> 00:35:58,190
‫- لن أصطاد ابني الوحيد‬
‫- لا أريد أن أؤذي (تود)‬

483
00:35:58,440 --> 00:36:00,780
‫إنني بحاجة‬
‫أن أعرف عن سفينة الفتاة فقط‬

484
00:36:02,780 --> 00:36:07,160
‫الآن، أنت ستأتي معنا‬
‫وستحرص على ألاّ يُصيب (تود) أيّ مكروه‬

485
00:36:07,370 --> 00:36:08,740
‫كما كنت تفعل طوال هذه السنوات‬

486
00:36:10,700 --> 00:36:11,740
‫منذ أن كان طفلاً صغيراً‬

487
00:36:11,870 --> 00:36:13,040
‫- "أبقه بأمان"‬
‫- هل تتذكّر؟‬

488
00:36:13,290 --> 00:36:16,120
‫"أبقه بأمان يا (بن)‬
‫أبقه بأمان"‬

489
00:36:18,040 --> 00:36:19,090
‫"سيقتلونه يا (بن)"‬

490
00:36:19,210 --> 00:36:22,420
‫عليك أن تعرف إلى أين يتجهون يا (بن)‬
‫قبل أن تحذّر تلك السفينة منّا‬

491
00:36:22,590 --> 00:36:24,300
‫"(كيليان)، أبقه خارج عقلك‬
‫فتانا، اقتله"‬

492
00:36:26,380 --> 00:36:28,680
‫- إلى أين اتجهوا يا (بن)؟‬
‫- "(كيليان)، لا، استمع إليّ"‬

493
00:36:28,800 --> 00:36:29,930
‫- فكّر‬
‫- "فكّر بي"‬

494
00:36:30,180 --> 00:36:33,600
‫- "سيقتلونه"‬
‫- "سيقتلونه في (فاربرانش)، (فاربرانش)"‬

495
00:36:34,390 --> 00:36:35,980
‫(فاربرانش)‬

496
00:36:44,280 --> 00:36:47,990
‫خُذ وقتك في دفنه‬
‫وبعدها، أحتاجك وكل واحدٍ في البلدة‬

497
00:36:50,160 --> 00:36:54,620
‫- (كيليان)‬
‫- "(بن)، وداعاً (بن)"‬

498
00:36:55,660 --> 00:37:01,750
‫"أبقه بأمان، ابننا‬
‫ابننا، أبقه بأمان"‬

499
00:37:06,590 --> 00:37:10,340
‫ماذا حصل لقول "ابقَ أمامي؟"‬
‫"ألا تتعب هذه الفتاة؟"‬

500
00:37:12,560 --> 00:37:16,730
‫"نحن نسير منذ ساعات‬
‫عجباً! الفتاة الفضائية سريعة"‬

501
00:37:17,230 --> 00:37:19,560
‫"اللعنة، أنا متعب‬
‫كُن رجلاً"‬

502
00:37:19,850 --> 00:37:22,230
‫"كُن رجلاً‬
‫لا تدعها تعلم أنّك متعب"‬

503
00:37:23,020 --> 00:37:25,440
‫"أعلم أنّك متعب، لا تكن ضعيفاً‬
‫عجباً! آمل أن هذا هو الطريق"‬

504
00:37:25,570 --> 00:37:27,950
‫"عجباً!‬
‫آمل أن هذا هو الطريق الصحيح"‬

505
00:37:28,860 --> 00:37:30,280
‫مهلاً، هلاّ تتوقفين للَحظة؟‬

506
00:37:30,410 --> 00:37:31,450
‫"هي ستعلم بأنّك متعب"‬

507
00:37:31,570 --> 00:37:33,240
‫"مَن يهتم؟‬
‫يداي منهكتان"‬

508
00:37:34,740 --> 00:37:37,460
‫"اللعنة، يداي تؤلمانني‬
‫اللعنة، يداي تؤلمانني، أنا نتعب"‬

509
00:37:42,750 --> 00:37:45,000
‫"سأصاب بعدوى بلا شكّ‬
‫ومن المحتمل أنني سأموت"‬

510
00:37:48,840 --> 00:37:50,590
‫"اللعنة، سكّين"‬

511
00:37:51,470 --> 00:37:53,600
‫"ثمّة شيء ما قادم‬
‫(سباكل)، كُن رجلاً"‬

512
00:37:55,310 --> 00:37:58,980
‫مرحباً، (مانشي)‬
‫مرحباً، مرحباً‬

513
00:38:00,270 --> 00:38:01,600
‫لقد تعقّبتنا إلى هنا‬

514
00:38:04,020 --> 00:38:07,190
‫هذا (مانشي)‬
‫أعتقد أنه سيأتي معنا الآن‬

515
00:38:07,740 --> 00:38:09,030
‫هيّا‬

516
00:38:13,450 --> 00:38:15,790
‫"لم أبتعد مطلقاً عن بلدة (برنتيس)‬
‫إلى هذا الحد من قبل"‬

517
00:38:16,870 --> 00:38:18,580
‫"كم آمل أن هذا هو الطريق"‬

518
00:38:19,080 --> 00:38:20,500
‫أتعلم إلى أين تتجه؟‬

519
00:38:21,830 --> 00:38:23,330
‫أجل، بالتأكيد‬

520
00:38:23,840 --> 00:38:25,840
‫"ربما‬
‫ربما"‬

521
00:38:26,000 --> 00:38:29,670
‫"بالتأكيد‬
‫ربما، بالتأكيد، ربما"‬

522
00:38:31,220 --> 00:38:32,430
‫اجلب هذه السكاكين‬

523
00:38:32,720 --> 00:38:35,140
‫- اجلب قدر ما تستطيع‬
‫- هاك‬

524
00:38:35,260 --> 00:38:37,350
‫بطاريات جديدة‬
‫أعطني إيّاها‬

525
00:38:43,230 --> 00:38:44,480
‫"بطاريات جديدة"‬

526
00:38:44,770 --> 00:38:45,820
‫"أتولى الأمر"‬

527
00:38:46,110 --> 00:38:47,360
‫"لنذهب بالفعل"‬

528
00:38:51,530 --> 00:38:53,360
‫هذه لم تعمل منذ ٢٠ عاماً‬

529
00:38:54,070 --> 00:38:55,320
‫اجعلها تعمل‬

530
00:38:55,830 --> 00:38:57,990
‫"إذا سقط واحد منّا‬
‫فسنسقط جميعاً"‬

531
00:39:00,370 --> 00:39:04,250
‫"إذا سقط واحد منّا، فسنسقط جميعاً‬
‫إذا سقط واحد منّا، فسنسقط جميعاً"‬

532
00:39:04,380 --> 00:39:08,130
‫"إذا سقط واحد منّا، فسنسقط جميعاً‬
‫إذا سقط واحد منّا، فسنسقط جميعاً"‬

533
00:39:08,250 --> 00:39:10,590
‫"إذا سقط واحد منّا، فسنسقط جميعاً‬
‫إذا سقط واحد منّا، فسنسقط جميعاً"‬

534
00:39:10,800 --> 00:39:13,220
‫"أنا الدائرة والدائرة أنا"‬

535
00:39:13,340 --> 00:39:16,180
‫"أبقه بأمان، (بن)‬
‫أبقه بأمان"‬

536
00:39:17,850 --> 00:39:19,560
‫"لا يمكنك التحكّم بي"‬

537
00:39:22,890 --> 00:39:24,230
‫"أنا الدائرة والدائرة أنا"‬

538
00:39:24,560 --> 00:39:27,900
‫"يهطل المطر ويأتي الفيضان"‬

539
00:39:30,360 --> 00:39:32,400
‫"والرياح تعصف بالمنزل"‬

540
00:39:34,110 --> 00:39:37,120
‫"وكان سقوطه عظيماً"‬

541
00:39:48,040 --> 00:39:49,710
‫(مانشي)، اخرج من الماء‬

542
00:39:58,050 --> 00:40:01,020
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "غداء"‬

543
00:41:10,670 --> 00:41:12,250
‫"عجباً! هذا رائع"‬

544
00:41:12,380 --> 00:41:13,750
‫ما ذلك؟‬

545
00:41:17,930 --> 00:41:19,590
‫ماذا لديكِ أيضاً في تلك الحقيبة؟‬

546
00:41:22,390 --> 00:41:25,270
‫"أتمنّى لو أنني أتذكّر‬
‫أيّ لون يشير للنوع السام"‬

547
00:41:28,390 --> 00:41:30,520
‫"ربما لا يهم أيّ واحدٍ هو"‬

548
00:41:36,320 --> 00:41:38,530
‫في الواقع، إنه ليس سيئاً على الإطلاق‬

549
00:41:41,570 --> 00:41:44,910
‫خُذي، يجب أن تأكلي‬
‫هيّا‬

550
00:41:47,200 --> 00:41:48,790
‫لا تفكّري فيه‬

551
00:41:53,000 --> 00:41:54,420
‫أحسنتِ‬

552
00:41:56,710 --> 00:41:58,130
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

553
00:42:00,970 --> 00:42:02,220
‫هل لي بالمزيد؟‬

554
00:42:03,470 --> 00:42:04,850
‫أجل‬

555
00:42:05,600 --> 00:42:06,970
‫شكراً‬

556
00:42:11,770 --> 00:42:15,440
‫- كل شيءٍ بحوزتي كان جاهزاً‬
‫- ماذا تعنين؟‬

557
00:42:17,190 --> 00:42:18,570
‫تمّ تصنيعها من خلال تقنيات المختبر‬

558
00:42:19,990 --> 00:42:21,320
‫لكن لديكِ سمك على الأرض، صح؟‬

559
00:42:23,530 --> 00:42:25,490
‫- لم آتِ إلى الأرض من قبل‬
‫- "ماذا؟"‬

560
00:42:25,790 --> 00:42:28,750
‫أنتِ وُلدتِ على متن السفينة؟‬
‫إذاً، أنتِ لستِ من الأرض؟‬

561
00:42:30,250 --> 00:42:32,790
‫استغرق ٦٤ سنةً‬
‫للوصول من الأرض إلى هنا‬

562
00:42:33,040 --> 00:42:34,750
‫ولكن لا يبدو أن عمركِ ٦٤ سنة‬

563
00:42:34,960 --> 00:42:36,670
‫"شعر أشقر جميل‬
‫جميل جداً"‬

564
00:42:36,880 --> 00:42:38,340
‫رجاءً، تجاهلي هذا‬

565
00:42:41,630 --> 00:42:43,010
‫جدّاي من هناك‬

566
00:42:43,970 --> 00:42:46,060
‫بدأت الأمور تصعُب‬
‫وأرادوا المزيد لأطفالهم‬

567
00:42:47,350 --> 00:42:49,060
‫لذا، سجلّوا من أجل الرحلة‬

568
00:42:51,690 --> 00:42:55,110
‫٦٤ سنة إذاً، لا بدّ من أنهم غادروا‬
‫قبل أن تصل أول موجة إلى هنا‬

569
00:42:58,570 --> 00:43:01,400
‫لِمَ جئتِ كل هذه المسافة‬
‫إذا لم تعلمي ما يوجد هنا؟‬

570
00:43:03,360 --> 00:43:08,040
‫لِمَ يبحث أيّ أحدٍ عن مسكن جديد للعيش؟‬
‫يأملون بأن الأمور أفضل هنا‬

571
00:43:09,950 --> 00:43:11,620
‫لكنّهم لا يعلمون بشأن الضجيج‬

572
00:43:17,960 --> 00:43:19,960
‫إذاً، والداكِ وُلدا على متن السفينة أيضاً؟‬

573
00:43:23,180 --> 00:43:24,640
‫ألا يزالان هناك؟‬

574
00:43:28,850 --> 00:43:30,220
‫"فيمَ تفكّر؟"‬

575
00:43:34,270 --> 00:43:35,350
‫علينا التحرّك‬

576
00:43:40,030 --> 00:43:42,490
‫"أسرار، أسرار"‬

577
00:43:44,200 --> 00:43:47,200
‫"إنها هادئة‬
‫بلا ضجيج، هذا ليس منطقياً"‬

578
00:43:47,530 --> 00:43:50,120
‫"إنها تحتفظ بأسرار، أسرار‬
‫إنها تحتفظ بأسرار، أسرار"‬

579
00:43:50,450 --> 00:43:52,660
‫لعلمك، لم أرغب في أيّ من هذا‬

580
00:43:53,790 --> 00:43:57,040
‫- أنا لم أقل هذا‬
‫- أجل، ولكن ضجيجك قاله‬

581
00:43:58,000 --> 00:43:59,500
‫- ماذا، ضجيجي؟‬
‫- أجل‬

582
00:43:59,880 --> 00:44:01,630
‫من الغريب أن ترى كل شيءٍ تفكّر فيه‬

583
00:44:01,760 --> 00:44:03,800
‫وأمر غريب بالنسبة لي أيضاً ألاّ أعلم‬
‫عمّا يدور في عقلكِ‬

584
00:44:03,920 --> 00:44:05,300
‫"عدم معرفة ما تفكرين فيه"‬

585
00:44:07,180 --> 00:44:10,510
‫أعني، لا أعلم، ربما لا تحبّين كلبي أو ربما‬
‫تريدين أن تضربيني على رأسي بحجر أو ما شابه‬

586
00:44:10,890 --> 00:44:13,180
‫ولِمَ سأفعل هذا؟‬
‫فأنت لديك الخريطة‬

587
00:44:16,520 --> 00:44:17,980
‫هذه وجهة نظر جيّدة‬

588
00:44:20,110 --> 00:44:21,480
‫وأنا معجبة بكلبك‬

589
00:44:31,450 --> 00:44:33,080
‫"ماذا لو كان القسّ محقاً؟"‬

590
00:44:33,330 --> 00:44:35,960
‫- "ماذا يحاول هذا الأحمق أن يفعل؟"‬
‫- "يجدها"‬

591
00:44:36,460 --> 00:44:38,710
‫"عليكم فعل الصّواب"‬

592
00:44:50,180 --> 00:44:53,810
‫إذاً، هل ترين لمسافة في الأفق‬
‫ذاك الضجيج في خط الأشجار؟‬

593
00:44:56,690 --> 00:44:58,900
‫هذا ضجيج (سباكل)‬
‫علينا التوجّه غرباً‬

594
00:45:01,860 --> 00:45:04,570
‫إنهم فضائيّون‬
‫إنهم يحاولون القضاء علينا‬

595
00:45:05,150 --> 00:45:07,280
‫- ألسنا نحن الفضائيّين؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

596
00:45:08,450 --> 00:45:10,370
‫إنهم سكّان أصليّون، هذا يعني الفضائيّين‬

597
00:45:11,780 --> 00:45:14,750
‫قتلوا جميع النساء في مدينتي‬
‫من ضمنهنّ أمّي‬

598
00:45:15,870 --> 00:45:17,870
‫لذا أجل، إنهم الفضائيّون‬

599
00:45:24,760 --> 00:45:26,840
‫أشعر وكأننا سرنا طوال الليل‬

600
00:45:29,840 --> 00:45:33,810
‫كيف تعرف أنه الليل؟‬
‫فهي لا تُظلم مطلقاً‬

601
00:45:35,270 --> 00:45:37,560
‫"بارد، تباً!‬
‫"إنه بارد، اللعنة"‬

602
00:45:38,230 --> 00:45:39,980
‫"غبيّ، غبيّ"‬

603
00:45:41,440 --> 00:45:44,190
‫- "من الجيّد أنها لم ترَ هذا"‬
‫- رأيته‬

604
00:45:59,790 --> 00:46:01,670
‫المطر أكثر برودة ممّا ظننت‬

605
00:46:02,750 --> 00:46:04,590
‫لم تري المطر من قبل؟‬

606
00:46:07,800 --> 00:46:09,340
‫أبي أخبرني عنه‬

607
00:46:15,850 --> 00:46:17,060
‫"حزينة"‬

608
00:46:20,350 --> 00:46:21,440
‫"إنها حزينة"‬

609
00:46:22,400 --> 00:46:24,400
‫"ماذا سأفعل؟‬
‫على الأرجح، إنها جائعة"‬

610
00:46:33,490 --> 00:46:35,030
‫"كيف وصل هذا إلى هنا؟"‬

611
00:46:35,530 --> 00:46:38,870
‫"أنا فخور بك يا بُنيّ‬
‫وأمّك كانت ستكون كذلك أيضاً"‬

612
00:46:47,250 --> 00:46:48,510
‫والداي ماتا‬

613
00:46:50,840 --> 00:46:53,470
‫مرضا على متن السفينة‬
‫علما أنهما لن يصلا مطلقاً للعالم الجديد‬

614
00:47:00,980 --> 00:47:02,270
‫آسف‬

615
00:47:06,730 --> 00:47:10,360
‫جعلاني أقسم أن أصل إلى هنا‬
‫وأجد حياةً أفضل‬

616
00:47:13,280 --> 00:47:15,200
‫لقد تخلّيا عن كل شيءٍ‬
‫من أجل أن أصل إلى هنا‬

617
00:47:16,780 --> 00:47:18,740
‫لم يكن هذا بالضّبط ما تخيّلته‬

618
00:47:21,330 --> 00:47:25,670
‫- "وحيدة مثلي"‬
‫- أجل، قليلاً‬

619
00:47:44,560 --> 00:47:45,600
‫"ماذا تفعل؟"‬

620
00:47:48,110 --> 00:47:49,820
‫أنا آسف، لم أقصد...‬
‫أنا آسف...‬

621
00:47:49,980 --> 00:47:51,490
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

622
00:47:51,610 --> 00:47:53,030
‫لا أعلم فيما كنت أفكّر‬
‫أنا آسف‬

623
00:47:53,240 --> 00:47:55,280
‫سأذهب فقط‬

624
00:47:56,530 --> 00:47:59,030
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

625
00:47:59,200 --> 00:48:00,240
‫(مانشي)، تعال‬

626
00:48:00,370 --> 00:48:03,000
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

627
00:48:04,330 --> 00:48:05,460
‫(مانشي)!‬

628
00:48:24,600 --> 00:48:25,730
‫مرحباً‬

629
00:48:42,580 --> 00:48:43,790
‫مرحباً‬

630
00:48:46,040 --> 00:48:47,080
‫مرحباً!‬

631
00:48:53,010 --> 00:48:54,590
‫أنا (فيولا)‬

632
00:48:55,090 --> 00:48:57,300
‫- ماذا؟‬
‫- أنا (فيولا)‬

633
00:48:59,220 --> 00:49:01,350
‫- أنا (تود)‬
‫- (تود هيويت)، نعم، أعلم هذا‬

634
00:49:04,980 --> 00:49:08,060
‫"أنا (فيولا)‬
‫(فيولا)، (فيولا)"‬

635
00:49:08,770 --> 00:49:13,110
‫- "(فيولا)، (فيولا)"‬
‫- "أنا (فيولا)"‬

636
00:49:13,690 --> 00:49:19,410
‫"(فيولا)‬
‫(فيولا)، (فيولا)"‬

637
00:49:20,620 --> 00:49:22,120
‫"(فيولا)، أنا (فيولا)"‬

638
00:49:24,080 --> 00:49:27,500
‫- "صوت عالٍ"‬
‫- "(فيولا)"‬

639
00:49:30,500 --> 00:49:32,380
‫عودي، عودي، عودي‬

640
00:49:33,920 --> 00:49:34,960
‫(مانشي)‬

641
00:49:35,090 --> 00:49:36,550
‫"(سباكل)، (سباكل)"‬

642
00:49:37,470 --> 00:49:40,840
‫- ما كان هذا؟‬
‫- هذه كانت قرية (سباكل)‬

643
00:49:46,980 --> 00:49:48,020
‫تعالي‬

644
00:49:48,230 --> 00:49:49,560
‫انبطحي، انبطحي، انبطحي‬

645
00:49:51,940 --> 00:49:53,190
‫"(تود)، قاتل‬
‫هيّا، (تود)، كُن رجلاً"‬

646
00:49:53,360 --> 00:49:54,730
‫"ركّز، تحكّم بضجيجك"‬

647
00:49:54,900 --> 00:49:55,980
‫"لقد قتلوا أمّي‬
‫توقف عن فعل هذا"‬

648
00:49:56,190 --> 00:49:57,240
‫"كُن رجلاً! تحكّم بضجيجك"‬

649
00:49:57,360 --> 00:49:58,610
‫"لقد قتلوا أمّي‬
‫(تود)، توقف!"‬

650
00:49:58,740 --> 00:50:00,200
‫- "اخرس"‬
‫- كُن هادئاً‬

651
00:50:00,360 --> 00:50:02,160
‫أنا أحاول ذلك‬
‫"توقف، أنا (تود هيويت)"‬

652
00:50:02,280 --> 00:50:03,990
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

653
00:50:04,490 --> 00:50:05,870
‫لا!‬

654
00:50:50,790 --> 00:50:51,870
‫(تود)، توقف!‬

655
00:50:57,750 --> 00:50:59,920
‫"سأقتله‬
‫أقسم بالقدير، سأقتله"‬

656
00:51:01,340 --> 00:51:02,680
‫"اللعنة"‬

657
00:51:04,640 --> 00:51:07,180
‫"ماذا أفعل؟‬
‫خطأ"‬

658
00:51:15,360 --> 00:51:18,610
‫"العمدة قال يجب أن أقتله‬
‫لا تنظري إليّ هكذا، عليّ القتل للنجاة"‬

659
00:51:18,860 --> 00:51:20,530
‫"أنتِ لا تعلمين‬
‫أنتِ لا تعلمين أيّ شيء"‬

660
00:51:23,070 --> 00:51:24,740
‫كان يمكنه أن يقتلنا‬

661
00:51:25,370 --> 00:51:29,450
‫- إذاً، حلّك لكل شيءٍ هو قتله ببساطة؟‬
‫- لقد كنت أحميكِ‬

662
00:51:31,290 --> 00:51:32,790
‫ربما عليك حماية نفسك وليس أنا‬

663
00:51:33,540 --> 00:51:37,840
‫"لا يريدونك أن تشارك كوكبهم معنا‬
‫لقد قتلوا كل نسائنا، جميعهن"‬

664
00:51:38,630 --> 00:51:41,920
‫- هل تصدّق كل شيءٍ يقوله هذا الرجل؟‬
‫- عمدتنا بطل حرب‬

665
00:51:44,130 --> 00:51:46,180
‫لا يعني هذا أنه ليس عليك طرح الأسئلة‬

666
00:51:46,800 --> 00:51:50,310
‫"أنت غبيّ، غبيّ جداً‬
‫أنت غبيّ جداً يا (تود)"‬

667
00:51:50,520 --> 00:51:52,230
‫أنا لم أقل هذا‬

668
00:51:59,570 --> 00:52:00,610
‫"(فاربرانش)"‬

669
00:52:06,070 --> 00:52:07,620
‫"(فاربرانش)‬
‫(فاربرانش)؟"‬

670
00:52:30,680 --> 00:52:33,430
‫- أهذه (فاربرانش)؟‬
‫- يجب أن تكون‬

671
00:52:54,290 --> 00:52:55,580
‫مهلاً‬

672
00:52:59,920 --> 00:53:01,170
‫عنب‬

673
00:53:02,630 --> 00:53:04,050
‫انتظري‬

674
00:53:30,910 --> 00:53:32,370
‫هذا غريب، أين الجميع؟‬

675
00:53:32,620 --> 00:53:34,830
‫- "لا تذكر بلدة (برنتيس)"‬
‫- "سيقتلونه في (فاربرانش)!"‬

676
00:53:34,950 --> 00:53:37,540
‫- "فقط لا تذكر أنّك من هنا"‬
‫- "سيقتلونه في (فاربرانش)"‬

677
00:53:38,920 --> 00:53:41,420
‫هذه معدّاتهم، لا بدّ‬
‫من أنهم في مكانٍ ما بالأرجاء‬

678
00:53:49,430 --> 00:53:50,890
‫ربما جماعة (سباكل) قد أتوا‬

679
00:53:54,680 --> 00:53:56,140
‫مهلاً‬

680
00:53:56,390 --> 00:53:57,930
‫"كلب، كلب"‬

681
00:54:01,520 --> 00:54:05,190
‫"هذه فتاة صغيرة، هذه فتاة صغيرة!‬
‫ما هذا المكان؟"‬

682
00:54:05,530 --> 00:54:06,780
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

683
00:54:07,990 --> 00:54:09,400
‫أهذه (فاربرانش)؟‬

684
00:54:10,410 --> 00:54:12,780
‫- "غرباء"‬
‫- أجل‬

685
00:54:16,040 --> 00:54:18,000
‫"إنها صغيرة جداً‬
‫فتاة أخرى"‬

686
00:54:18,250 --> 00:54:19,410
‫"أنا لست الأصغر"‬

687
00:54:19,540 --> 00:54:21,630
‫"ليس لديها ضجيج‬
‫الامرأة ليس لديها ضجيج"‬

688
00:54:21,920 --> 00:54:24,210
‫- "من المُفترض أنه ميّت"‬
‫- توقف‬

689
00:54:24,460 --> 00:54:25,500
‫"ما الذي يحدث؟‬
‫ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟"‬

690
00:54:25,630 --> 00:54:27,460
‫انتظرا هنا، سأستدعي العمدة‬

691
00:54:27,590 --> 00:54:29,720
‫"ما هذا المكان؟‬
‫توجد نساء في كل مكان"‬

692
00:54:29,930 --> 00:54:31,970
‫"وأطفال، هذا ليس منطقياً‬
‫ما الذي يجري هنا؟"‬

693
00:54:32,140 --> 00:54:33,600
‫"يا للهول! إنه مولود"‬

694
00:54:35,310 --> 00:54:41,520
‫"النساء ليس لديهنّ أيّ ضجيج‬
‫عجباً! العمدة امرأة"‬

695
00:54:41,810 --> 00:54:44,480
‫هذا أمر معروف‬
‫من أين أنتما؟‬

696
00:54:44,690 --> 00:54:47,030
‫"تحكّم بضجيجك‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

697
00:54:47,150 --> 00:54:50,280
‫حسناً، (تود هيويت)‬
‫من أين أنت؟‬

698
00:54:50,490 --> 00:54:52,660
‫- "لا تذكر أنك من هنا"‬
‫- بلدة (برنتيس)‬

699
00:54:53,740 --> 00:54:55,410
‫"بلدة (برنتيس)؟"‬

700
00:54:55,910 --> 00:54:57,080
‫ما الذي يفعلانه هنا؟‬

701
00:54:58,330 --> 00:54:59,830
‫يجب ألاّ يكونا هنا‬

702
00:55:08,800 --> 00:55:12,130
‫أهذا صحيح؟‬
‫إنّك من بلدة (برنتيس)؟‬

703
00:55:15,600 --> 00:55:17,220
‫"من المستحسن أن تحذر يا فتى"‬

704
00:55:18,930 --> 00:55:24,350
‫حسناً، أي لعين غبي كفاية للمجيء إلى هنا‬
‫من (برنتيستاون) مصيره الشنق‬

705
00:55:26,230 --> 00:55:29,110
‫"هذا لا يبشّر بالخير‬
‫سيضربونني ضرباً مبرحاً"‬

706
00:55:29,530 --> 00:55:32,490
‫"هذا مري"‬
‫هيّا يا (تود)، كُن شجاعاً"‬

707
00:55:32,610 --> 00:55:34,070
‫"فكّر في شيءٍ قويّ، طيور"‬

708
00:55:34,490 --> 00:55:36,660
‫"ليست قويّةً كفاية‬
‫هيّا يا (تود)"‬

709
00:55:37,030 --> 00:55:39,830
‫"هيّا‬
‫أعتقد أنه يمكنني التعامل معكم"‬

710
00:55:39,950 --> 00:55:42,000
‫"يمكنني التغلّب على ثلاثة‬
‫أربعة؟"‬

711
00:55:43,250 --> 00:55:44,620
‫"ربما البصاق كان أكثر من اللاّزم"‬

712
00:55:46,880 --> 00:55:50,460
‫- أيّتها العمدة، أنتِ تعرفين القانون‬
‫- القانون لا يطبّق على اليافعين‬

713
00:55:51,300 --> 00:55:53,510
‫أنت من بلدة (برنتيستاون)‬
‫أليس كذلك (ماثيو)؟‬

714
00:55:54,470 --> 00:55:57,430
‫- "ما هذا بحق الجحيم؟"‬
‫- "لم أكن أعرف حقاً أنهم سيفعلونها"‬

715
00:55:57,550 --> 00:55:59,180
‫"ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟"‬

716
00:56:01,600 --> 00:56:05,230
‫غادر مدينتنا يا فتى (برنتيس)‬
‫أو ستتأسّف على هذا‬

717
00:56:05,480 --> 00:56:06,900
‫"هذا الرجل مجنون"‬

718
00:56:07,020 --> 00:56:10,400
‫لن يطلق أيّ أحدٍ تهديداً‬
‫سواءً كنت أنت (ماثيو) أو أيّ أحدٍ آخر‬

719
00:56:11,190 --> 00:56:12,530
‫الآن، عودوا للعمل‬

720
00:56:20,990 --> 00:56:22,500
‫مرحّب بك البقاء هنا معي‬

721
00:56:28,670 --> 00:56:29,920
‫سأراقبك‬

722
00:56:34,590 --> 00:56:38,470
‫لنذهب ونفرغ هذه الحقائب، هيّا‬
‫تحرّكوا، أفرغوها، بسرعة‬

723
00:56:38,970 --> 00:56:40,310
‫(تشارلي)! (إلاي)!‬

724
00:56:40,890 --> 00:56:43,810
‫أريدكما أن تجمعا المزيد من الرجال‬
‫وتجدا الطعام لي وللعمدة‬

725
00:56:43,930 --> 00:56:46,310
‫وبقيّتكم ستبقون لتستريحوا‬
‫هيّا، تحرّكوا‬

726
00:56:47,150 --> 00:56:48,810
‫لا تدعهم يرتاحون طويلاً‬

727
00:56:48,940 --> 00:56:50,110
‫أجل، سيّدي‬

728
00:56:50,400 --> 00:56:52,190
‫تلك السفينة تحوم باتجاهنا‬
‫ستكون هنا في أيّ لحظة‬

729
00:56:52,610 --> 00:56:56,490
‫"المرض يحيط بنا، مرض‬
‫مذنب"‬

730
00:56:57,700 --> 00:57:00,200
‫"المرض يحيط بنا ومكشوف"‬

731
00:57:00,410 --> 00:57:04,790
‫"الملائكة تجلب الحساب‬
‫الشرّ يجلب المرض إلينا"‬

732
00:57:05,160 --> 00:57:08,460
‫- "شرّ الرجل عظيم"‬
‫- "ضجيجه"‬

733
00:57:08,710 --> 00:57:10,380
‫عليك أن تتحكّم بضجيجك أيّها القس‬

734
00:57:10,670 --> 00:57:13,300
‫- "شرّ الذنب"‬
‫- أنت تخيف الرجال‬

735
00:57:13,460 --> 00:57:15,920
‫ونستوعب العطايا التي يمنحها هذا الكوكب‬

736
00:57:16,590 --> 00:57:19,510
‫- صحيح‬
‫- "صحيح، عطايا الضجيج"‬

737
00:57:20,050 --> 00:57:21,100
‫ويواجه الحساب‬

738
00:57:21,300 --> 00:57:22,350
‫"الحساب"‬

739
00:57:22,470 --> 00:57:29,770
‫حقاً؟ حسابك هذا...‬
‫هل يقتلنا جميعاً ولا يشملك؟‬

740
00:57:31,060 --> 00:57:34,570
‫"أنا الدائرة والدائرة أنت"‬

741
00:57:37,570 --> 00:57:39,910
‫أنت تخفي ضجيجك كامرأة‬

742
00:57:41,910 --> 00:57:44,660
‫- أعتبر هذا إطراءً‬
‫- لا‬

743
00:57:46,200 --> 00:57:47,870
‫الضعف يتعفّن من الداخل‬

744
00:57:48,160 --> 00:57:49,960
‫شكراً للوعظة‬

745
00:57:51,580 --> 00:57:57,170
‫"أنا أرى حقيقتك‬
‫أنا أعلم حقيقتك"‬

746
00:57:59,970 --> 00:58:01,640
‫(فيولا)، يمكنكِ النوم هنا‬

747
00:58:05,350 --> 00:58:07,560
‫(تود)، أنت وكلبك يمكنكما‬
‫النوم في المنزل المقابل مع أبي‬

748
00:58:07,730 --> 00:58:10,560
‫سأرى إن كانت توجد ملابس جديدة لكما‬
‫وكلاكما تحتاجان للاستحمام‬

749
00:58:10,980 --> 00:58:14,320
‫- لا أحتاج إلى ملابس جديدة‬
‫- بلى، بل تحتاج‬

750
00:58:20,990 --> 00:58:22,030
‫ماذا تفعل؟‬

751
00:58:23,240 --> 00:58:25,540
‫- أستحم، لماذا؟‬
‫- بملابسك؟‬

752
00:58:25,700 --> 00:58:28,290
‫أجل، إنها نتنة تماماً مثلي‬

753
00:58:29,660 --> 00:58:30,790
‫هذا جيّد‬

754
00:58:33,210 --> 00:58:35,250
‫لم أحصل على حمّام ساخن من قبل‬

755
00:58:38,550 --> 00:58:41,260
‫عليّ إيجاد طريقة لإرسال رسالة إلى سفينتي‬

756
00:58:43,760 --> 00:58:45,140
‫حسناً‬

757
00:58:46,350 --> 00:58:47,470
‫حسناً‬

758
00:58:54,440 --> 00:58:56,440
‫نحن مستعمرون مسيحيّون‬
‫نحاول أن نعيش حياةً بسيطة‬

759
00:58:56,610 --> 00:59:00,490
‫لذا، تركنا تلك الآلات تتلف‬
‫واستمرّينا بمحاولة النجاة‬

760
00:59:02,110 --> 00:59:03,990
‫ليست لديكم أيّ وسيلة للتواصل‬
‫مع أيّ أحد؟‬

761
00:59:04,530 --> 00:59:07,290
‫ليس لدينا أيّ تواصل‬
‫مع أيّ مستعمرةٍ أخرى‬

762
00:59:14,830 --> 00:59:16,290
‫- هذه الملابس التي طلبتها‬
‫- شكراً، (جولي)‬

763
00:59:16,500 --> 00:59:18,880
‫- كم سيمكثان؟‬
‫- شكراً (جولي)‬

764
00:59:20,550 --> 00:59:23,890
‫اذهبي، هذه ليست حديقة حيوان‬
‫اذهبي‬

765
00:59:29,140 --> 00:59:31,350
‫مستعمرون جُدد قادمون‬
‫إنها أنباء بارزة‬

766
00:59:31,940 --> 00:59:33,690
‫الناس خائفون ممّا لا يعلمونه‬

767
00:59:38,190 --> 00:59:39,400
‫متى ستهبط سفينتكِ؟‬

768
00:59:42,950 --> 00:59:44,860
‫نظام الدخول سيكون في أيّ يوم‬

769
00:59:45,030 --> 00:59:47,910
‫إذا لم أتواصل معهم قريباً‬
‫فربما سيتحرّكون للنظام التالي‬

770
00:59:48,030 --> 00:59:49,540
‫وسأكون عالقة‬

771
00:59:50,200 --> 00:59:52,040
‫"أتمنّى ألاّ يهبطوا أبداً وتعلقين هنا"‬

772
00:59:54,080 --> 00:59:57,040
‫آسف‬
‫لم أقصد التفكير في هذا‬

773
00:59:59,000 --> 01:00:01,090
‫ما تحتاجينه لتتواصلي مع سفينتكِ‬
‫موجود في (هايفن)‬

774
01:00:02,510 --> 01:00:04,590
‫- (هايفن)؟‬
‫- إنها المستعمرة الأولى‬

775
01:00:06,260 --> 01:00:08,050
‫"بلدة أخرى؟‬
‫المزيد من الناس"‬

776
01:00:08,180 --> 01:00:11,140
‫لم تظن أنه لا توجد سوى مستعمرتان‬
‫في العالم الجديد، صحيح؟‬

777
01:00:12,230 --> 01:00:13,270
‫بالطبع، لا‬

778
01:00:13,390 --> 01:00:15,150
‫"اعتقدت توجد مستعمرة واحدة"‬

779
01:00:17,650 --> 01:00:18,730
‫سنغادر في الصباح‬

780
01:00:19,690 --> 01:00:22,030
‫"أرغب في البقاء معك، (تود)‬
‫أرغب في البقاء معك"‬

781
01:00:22,190 --> 01:00:24,070
‫"قبّلني، (تود)، قبّلني‬
‫قبّلني"‬

782
01:00:24,360 --> 01:00:26,110
‫لا، تمهّلي، لم أقصد أن أقول هذا‬
‫أنا آسف‬

783
01:00:26,990 --> 01:00:28,280
‫(فيولا)‬

784
01:00:44,720 --> 01:00:46,680
‫الرجال والنساء لا ينامون معاً‬
‫في نفس المكان‬

785
01:00:46,800 --> 01:00:48,850
‫لأنهم يُصدرون الكثير من الضجيج‬

786
01:00:50,970 --> 01:00:54,100
‫"لا أصدر ضجيجاً كهذا، صحيح؟"‬

787
01:00:56,520 --> 01:00:57,900
‫هل يفعل هذا طوال الليل؟‬

788
01:00:59,730 --> 01:01:00,940
‫خُذ راحتك‬

789
01:01:04,400 --> 01:01:07,280
‫"نساء، نساء، نساء‬
‫(فاربرانش)"‬

790
01:01:09,530 --> 01:01:11,080
‫لقد نجحوا بالوصول إلى (فاربرانش)‬

791
01:01:11,280 --> 01:01:12,660
‫- اجعل الرجال يستعدون‬
‫- أجل، سيدي‬

792
01:01:12,790 --> 01:01:16,580
‫"مذنب، الضجيج يطلب شهيداً"‬

793
01:01:16,710 --> 01:01:17,960
‫"إلى أين ستذهب أيّها القس؟"‬

794
01:01:18,630 --> 01:01:20,420
‫"الملائكة تنتظر"‬

795
01:01:21,340 --> 01:01:24,840
‫- سأحضر الفتاة‬
‫- لا، رجالي يستطيعون القيام بذلك‬

796
01:01:26,630 --> 01:01:28,010
‫لا أريدها أن تتحوّل إلى أشلاء‬

797
01:01:29,390 --> 01:01:31,100
‫"شهيد! الحساب"‬

798
01:01:33,350 --> 01:01:35,270
‫اتبعوه عن كثب‬

799
01:01:35,390 --> 01:01:37,020
‫حسناً، هيّا!‬

800
01:01:37,270 --> 01:01:38,310
‫"لن تفلت من أيدينا"‬

801
01:01:38,560 --> 01:01:40,270
‫"خطايا!"‬

802
01:01:44,690 --> 01:01:48,320
‫"إذا لم أتواصل معهم قريباً‬
‫فلن يهبطوا وسأبقى عالقةً هنا"‬

803
01:01:48,570 --> 01:01:53,080
‫"إنها تكره هذا المكان‬
‫لا تلمها"‬

804
01:01:54,330 --> 01:01:57,290
‫"ستتركني وتذهب لتنضمّ إليهم‬
‫تنضم إليهم"‬

805
01:01:58,960 --> 01:02:00,040
‫"لن أراها مجدداً"‬

806
01:02:15,060 --> 01:02:16,770
‫- ألا يمكنكِ النوم؟‬
‫- كلا‬

807
01:02:17,430 --> 01:02:18,640
‫حسناً، أنا كذلك‬

808
01:02:28,780 --> 01:02:29,820
‫ما هذه؟‬

809
01:02:32,490 --> 01:02:33,660
‫إنها مذكّرات أمّي‬

810
01:02:36,450 --> 01:02:38,710
‫لا بدّ من أن (بن) وضعها‬
‫في حقيبتي لكي أحصل عليها‬

811
01:02:40,540 --> 01:02:43,420
‫- ما مكتوب فيها؟‬
‫- لا أعلم، لا يهم‬

812
01:02:44,590 --> 01:02:45,880
‫ألا تريد أن تعرف بشأن أمّك؟‬

813
01:02:48,840 --> 01:02:50,680
‫لقد توفّيت عندما كنت رضيعاً‬
‫لذلك لا يهم...‬

814
01:02:52,140 --> 01:02:54,640
‫لذلك، ما زال بوسعك معرفة ما كانت عليه‬

815
01:02:54,850 --> 01:02:57,390
‫"متوفّية، إنها متوفّية"‬
‫هذا ما هي عليه‬

816
01:02:58,270 --> 01:03:00,560
‫أنا فقدت والدايّ أيضاً‬
‫ولا تراني أصرخ حيال ذلك‬

817
01:03:00,690 --> 01:03:03,440
‫أنا لا أصرخ‬
‫"بلى، هذا صراخ!"، آسف‬

818
01:03:07,360 --> 01:03:11,070
‫كل ما في الأمر، سأضحّي بأيّ شيء‬
‫لأبقي والديّ حيّين بداخلي‬

819
01:03:11,650 --> 01:03:12,910
‫أجل حسناً، ربما سأفعل ذلك أيضاً‬

820
01:03:13,030 --> 01:03:15,410
‫لكنّك تملك ما يذكّرك بوالديك‬
‫المذكّرات بيدك‬

821
01:03:15,580 --> 01:03:16,830
‫- لا أستطيع‬
‫- ولِمَ لا؟‬

822
01:03:16,950 --> 01:03:18,660
‫لأنّي لا أستطيع القراءة يا (فيولا)‬

823
01:03:25,630 --> 01:03:28,050
‫أحرق (أرون) جميع الكتب عندما كنّا أطفالاً‬

824
01:03:30,300 --> 01:03:34,340
‫كان يعتقد أنه عندما يولد شخص بالضجيج‬
‫فهو أمر كافٍ ليكون متعلّماً‬

825
01:03:35,720 --> 01:03:39,470
‫"فقط الضجيج‬
‫يمكن أن يكون نوراً في الظلام"‬

826
01:03:41,020 --> 01:03:42,600
‫يمكنني أن أقرأ لك بعضاً منها‬
‫إذا كنت ترغب في ذلك‬

827
01:03:46,900 --> 01:03:47,940
‫من فضلكِ‬

828
01:03:55,370 --> 01:03:56,700
‫مكتوب "كيه"، "إيتش"‬

829
01:03:59,410 --> 01:04:01,620
‫- (كاريسا)‬
‫- اسم جميل‬

830
01:04:04,500 --> 01:04:05,790
‫حسناً‬

831
01:04:06,750 --> 01:04:12,800
‫"عزيزي (تود)، ابني العزيز‬
‫أبدأ هذه الذكريات في يوم ولادتك"‬

832
01:04:13,470 --> 01:04:15,890
‫"أنت أجمل شيءٍ‬
‫رأيته في هذا العالم الجديد"‬

833
01:04:17,100 --> 01:04:21,020
‫"بوجودك بين ذراعيّ، أشعر وكأن‬
‫هذا الكوكب مصنوع بالكامل من الأمل"‬

834
01:04:24,440 --> 01:04:28,690
‫"أتمنّى لو كان والدك هنا لرؤيتك‬
‫ولكن الربّ رأى أنه من المناسب أن يأخذه"‬

835
01:04:29,900 --> 01:04:34,150
‫"أنت تشبهه‬
‫ستكون طويل القامة وقوياً ووسيماً"‬

836
01:04:36,780 --> 01:04:39,240
‫"سيّدات العالم الجديد سيكنّ معجبات بك"‬

837
01:04:49,000 --> 01:04:50,920
‫"ثمّة رجل يُدعى (ديفيد برنتيس)"‬

838
01:04:51,420 --> 01:04:55,550
‫"أقام مستوطنةً على الجانب‬
‫البعيد من المستنقع"‬

839
01:04:55,680 --> 01:04:59,050
‫"حتى لا يصلنا‬
‫ضجيج بقيّة العالم الجديد"‬

840
01:05:03,930 --> 01:05:08,310
‫"بدا (برنتيس) مليئاً بالأسرار‬
‫وهذا المكان مخالف لذلك"‬

841
01:05:09,560 --> 01:05:12,940
‫"إنه أفضل شخصٍ هنا‬
‫في جعل ضجيجه يختفي"‬

842
01:05:15,990 --> 01:05:18,490
‫"أنا الدائرة، الدائرة هي أنا"‬

843
01:05:19,120 --> 01:05:22,950
‫"وأنت وكل رجلٍ آخر في هذه المدينة"‬

844
01:05:23,830 --> 01:05:25,870
‫"المكان صاخب هنا كثيراً‬
‫طيلة الوقت"‬

845
01:05:26,370 --> 01:05:28,710
‫"لا يستطيع الرجال تحمّل‬
‫معرفة النساء لكل شيءٍ عنهم"‬

846
01:05:28,830 --> 01:05:30,590
‫"وهم لا يعرفون شيئاً عنّا"‬

847
01:05:31,710 --> 01:05:34,170
‫"هناك حاجة إلى رجال استثنائيّين‬
‫ليحافظوا على تماسك الدائرة معاً"‬

848
01:05:34,960 --> 01:05:36,840
‫"تقريباً، كل الرجال هنا ينهارون"‬

849
01:05:37,800 --> 01:05:40,010
‫"(برنتيس) و(أرون) يدخلان‬
‫في رؤوس الرجال"‬

850
01:05:40,510 --> 01:05:42,970
‫- "إننا نرى حقيقتك أيّها الكافر!"‬
‫- "فرضوا علينا نحن النساء حظراً للتجوال"‬

851
01:05:43,140 --> 01:05:45,730
‫- "هناك دائماً امرأة بالجوار"‬
‫- "الرجال ينقلبون ضدنا"‬

852
01:05:46,100 --> 01:05:47,310
‫"هنا، يجب أن يقتل الرجال"‬

853
01:05:47,770 --> 01:05:50,690
‫"(أرون)، رجل الدين خاصّتنا‬
‫قال إن النساء لا ضجيج لهن"‬

854
01:05:50,940 --> 01:05:52,320
‫"لأنه ليست لديهنّ أرواح"‬

855
01:05:52,900 --> 01:05:55,400
‫- "الحساب قادم"‬
‫- "أرى ما سيحدث، واضح وضوح النهار"‬

856
01:05:55,570 --> 01:05:57,240
‫- "إنه قادم"‬
‫- "المرض في كل مكان"‬

857
01:05:57,950 --> 01:05:59,910
‫"إذا ساءت الأمور، فاستمرّ بالبحث عن الأمل"‬

858
01:06:01,070 --> 01:06:03,410
‫"أريدك أن تتذكّر الأغنية‬
‫التي أغنّيها لك كل صباح"‬

859
01:06:04,660 --> 01:06:07,580
‫"ابقها في قلبك يا ولدي العزيز‬
‫إنه وعد"‬

860
01:06:08,710 --> 01:06:11,460
‫"لن أتركك أبداً‬
‫لن أوهمك أبداً"‬

861
01:06:24,970 --> 01:06:28,520
‫ما الذي حدث؟‬
‫ماذا بعد، ما الذي حدث؟‬

862
01:06:30,140 --> 01:06:32,060
‫هذا هو، هذا آخر ما هو مكتوب‬

863
01:06:36,480 --> 01:06:38,110
‫إنه لم يكن (سباكل)‬

864
01:06:40,320 --> 01:06:41,820
‫قتل الرجال النساء‬

865
01:06:44,910 --> 01:06:46,160
‫"يجب أن يقتل الرجال"‬

866
01:06:46,830 --> 01:06:48,410
‫"يجب أن يقتل الرجال‬
‫هنا، يجب أن يقتل الرجال"‬

867
01:06:48,540 --> 01:06:50,160
‫- "سأقتله، سأقتله"‬
‫- "غير مرحّب به، ضعيف"‬

868
01:06:50,410 --> 01:06:51,830
‫- "قتل أمّي"‬
‫- "هل تصدّق كل ما يقوله هذا الرجل؟"‬

869
01:06:52,000 --> 01:06:55,380
‫- "الوغد"‬
‫- "قتلت أمّي وقتلت كل هؤلاء النسوة"‬

870
01:06:55,500 --> 01:06:56,840
‫"العمدة ليس صديقك"‬

871
01:06:57,050 --> 01:06:58,260
‫"انظر، ثمّة أطفال"‬

872
01:06:58,380 --> 01:06:59,550
‫"لقد فرضوا علينا نحن النساء حظراً للتجوال"‬

873
01:06:59,760 --> 01:07:00,800
‫"هناك امرأة دائماً!"‬

874
01:07:01,010 --> 01:07:02,050
‫- "لا تلمسني"‬
‫ـ "(تود)"‬

875
01:07:02,220 --> 01:07:03,970
‫"أنا الدائرة والدائرة أنا"‬

876
01:07:04,100 --> 01:07:05,390
‫"العمدة لا يعرف"‬

877
01:07:05,560 --> 01:07:07,140
‫- "ماذا يعني أن تكون رجلاً"‬
‫- "(تود)!"‬

878
01:07:07,270 --> 01:07:11,230
‫- "استسلم لها!"‬
‫- "لسنا بحاجةٍ لهذا"‬

879
01:07:11,350 --> 01:07:12,560
‫"أتينا لأخذها"‬

880
01:07:36,210 --> 01:07:38,670
‫اتركه، اترك كل هذا‬

881
01:07:46,970 --> 01:07:49,970
‫- خُذوا الأطفال إلى الحظيرة‬
‫- لا تدخل من دون سلاح!‬

882
01:07:50,220 --> 01:07:52,520
‫إلى الجنوب!‬
‫تفقّد الأبواب!‬

883
01:07:52,730 --> 01:07:54,560
‫- اذهبوا إلى القبو!‬
‫- لم يتبقَ شيء!‬

884
01:07:54,730 --> 01:07:56,230
‫اجلس هنا، انتظر بالداخل‬

885
01:07:56,860 --> 01:07:59,400
‫يجب أن تذهب إلى والدك يا (بيل)‬
‫خُذ ابنتك!‬

886
01:08:00,570 --> 01:08:04,700
‫- أغلق كل الأبواب!‬
‫- تحرّكوا!‬

887
01:08:08,450 --> 01:08:09,490
‫"(فيولا)"‬

888
01:08:35,810 --> 01:08:37,440
‫- (هيلدي)‬
‫- (ديفيد)‬

889
01:08:38,900 --> 01:08:40,360
‫لديك الكثير من الجرأة للقدوم إلى هنا‬

890
01:08:41,110 --> 01:08:44,240
‫ينصّ القانون على أن أيّ رجلٍ نقبض عليه‬
‫من (برنتيستاون) فسيعدَم‬

891
01:08:45,860 --> 01:08:46,910
‫هذا مضحك‬

892
01:08:47,700 --> 01:08:50,080
‫لم أرَ (تود) معلّقاً على حبل‬
‫المشنقة أثناء دخولنا‬

893
01:09:00,290 --> 01:09:01,340
‫هل هو هنا؟‬

894
01:09:02,760 --> 01:09:04,050
‫اقرأ أفكاري‬

895
01:09:06,340 --> 01:09:09,890
‫ببساطة، نحن هنا من أجل الفتاة‬
‫لدينا الآن عدوّ مشترك‬

896
01:09:11,970 --> 01:09:14,770
‫أنا لا أسلّم امرأةً لأيّ رجل‬
‫من (برنتيستاون)‬

897
01:09:19,360 --> 01:09:20,900
‫إنها ليست ضحيّة، إنها جاسوسة‬

898
01:09:23,650 --> 01:09:28,820
‫جاءت من سفينة جديدة‬
‫لسرقة كل ما لديكم هنا‬

899
01:09:29,820 --> 01:09:34,410
‫أرضكم، الحقول التي كدحتم‬
‫وشقيتم من أجلها يوماً بعد يوم‬

900
01:09:35,660 --> 01:09:37,620
‫لكنّنا سنأخذ سفينتهم قبل أن تسبقنا‬

901
01:09:38,120 --> 01:09:40,880
‫وسكّان (فاربرانش) الطيبّين‬
‫مرحّب بهم للانضمام إلينا‬

902
01:09:41,840 --> 01:09:43,920
‫لكن عليّ الإمساك بتلك الفتاة‬
‫قبل أن تحذّرهم‬

903
01:09:44,340 --> 01:09:45,420
‫ليس هذه المرّة‬

904
01:09:46,970 --> 01:09:48,260
‫أنت كاذب!‬

905
01:10:07,990 --> 01:10:09,030
‫مرحباً؟‬

906
01:10:16,910 --> 01:10:17,960
‫مرحباً‬

907
01:10:18,910 --> 01:10:21,750
‫لا عليكِ‬
‫لن أؤذيكِ‬

908
01:10:23,000 --> 01:10:24,130
‫(هيلدي) أرسلني‬

909
01:10:25,840 --> 01:10:28,420
‫"سأحضر الفتاة‬
‫أحضرها إلى (برنتيس)"‬

910
01:10:29,760 --> 01:10:31,090
‫سأسألكم مرّةً أخيرة‬

911
01:10:31,510 --> 01:10:33,930
‫ألقوا أسلحتكم‬
‫هذه ليست معركةً متكافئة‬

912
01:10:34,810 --> 01:10:37,390
‫لن نُظهر أيّ رحمةٍ‬
‫لأيّ شخص يقف في طريقنا‬

913
01:10:37,600 --> 01:10:39,310
‫تذكّروا مَن هو‬

914
01:10:40,940 --> 01:10:42,310
‫لا تدعوه يتلاعب بعقولكم‬

915
01:10:42,560 --> 01:10:46,280
‫"أنا الدائرة، الدائرة هي أنا"‬

916
01:10:46,440 --> 01:10:47,690
‫"لا يمكننا الفوز، استسلموا"‬

917
01:10:52,780 --> 01:10:55,030
‫"لا يستحق القتال، لا خيار لدينا"‬

918
01:11:01,500 --> 01:11:02,580
‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟‬

919
01:11:02,710 --> 01:11:04,750
‫"أنقذها، أنقذها، (فيولا)"‬

920
01:11:10,840 --> 01:11:11,880
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

921
01:11:16,390 --> 01:11:17,430
‫هل أنت مستعد؟‬

922
01:11:17,930 --> 01:11:19,230
‫"اللعنة، لقد أطاحت به أرضاً"‬

923
01:11:19,390 --> 01:11:20,770
‫- (تود)؟‬
‫- أجل، أجل، فلنذهب‬

924
01:11:22,310 --> 01:11:23,350
‫من هنا‬

925
01:11:31,150 --> 01:11:32,240
‫"نحن قادمون من أجلك!"‬

926
01:11:44,460 --> 01:11:45,500
‫"ملاك!"‬

927
01:11:48,300 --> 01:11:50,210
‫"شهيد!‬
‫الحساب!"‬

928
01:11:53,260 --> 01:11:54,300
‫"لا يمكن إنقاذك!"‬

929
01:11:56,640 --> 01:11:57,930
‫ألقي سلاحكِ!‬

930
01:12:00,430 --> 01:12:01,730
‫حسناً، حسناً‬

931
01:12:02,480 --> 01:12:03,980
‫"الخطيئة تُفسد الروح"‬

932
01:12:04,600 --> 01:12:05,980
‫- "ضعيف"‬
‫- انخفضا!‬

933
01:12:09,150 --> 01:12:10,190
‫"جبان!"‬

934
01:12:14,780 --> 01:12:15,820
‫لا، لا!‬

935
01:12:17,410 --> 01:12:18,450
‫أبقوا رؤوسكم منخفضة!‬

936
01:12:19,450 --> 01:12:21,450
‫- "أنا خائف"‬
‫- "هل هي الموجة الثانية؟"‬

937
01:12:22,540 --> 01:12:23,580
‫"لقد أمسكناها أخيراً"‬

938
01:12:25,670 --> 01:12:26,830
‫"أمسكتكِ الآن"‬

939
01:12:32,550 --> 01:12:34,510
‫هذه فرصتك لإنقاذ حياة الفتى‬

940
01:12:37,010 --> 01:12:39,970
‫اجلب لي الفتاة‬
‫وأعدك ألاّ يُصيب ابنك أيّ مكروه‬

941
01:12:41,100 --> 01:12:42,140
‫"يمكنك إنقاذه"‬

942
01:12:43,100 --> 01:12:46,900
‫- أين هو؟‬
‫- هناك في الداخل‬

943
01:12:48,230 --> 01:12:49,270
‫(تود)!‬

944
01:12:50,230 --> 01:12:51,980
‫- "(بن)، أهذا (بن)؟"‬
‫- "بُنيّ! هل أنت هنا؟"‬

945
01:12:52,150 --> 01:12:53,990
‫مهلاً! مهلاً، لا تطلقي النار!‬
‫لا تطلقي النار!‬

946
01:12:54,200 --> 01:12:55,910
‫(تود)، (تود)؟‬

947
01:12:56,660 --> 01:12:58,910
‫"بُنيّ"‬
‫(تود)!‬

948
01:13:01,790 --> 01:13:04,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

949
01:13:07,290 --> 01:13:08,330
‫(بن)...‬

950
01:13:09,750 --> 01:13:10,840
‫لقد قرأت المذكّرات‬

951
01:13:17,970 --> 01:13:20,100
‫- "أقترح أن نجبره على الرحيل بالنار"‬
‫- "لا يمكنه الذهاب إلى أيّ مكان"‬

952
01:13:20,390 --> 01:13:21,760
‫"لا مزيد من الألاعيب"‬

953
01:13:23,520 --> 01:13:25,180
‫الوقت يداهمنا!‬

954
01:13:28,900 --> 01:13:30,060
‫أمامك دقيقة واحدة!‬

955
01:13:30,190 --> 01:13:31,940
‫"أطلق النار عليها‬
‫لنُخرجها من هنا"‬

956
01:13:34,780 --> 01:13:37,780
‫ليس بإمكاننا فعل أيّ شيءٍ يا بُنيّ‬
‫لقد حاولنا‬

957
01:13:38,280 --> 01:13:39,410
‫كانت فوضى‬

958
01:13:40,910 --> 01:13:44,250
‫أفضل ما كان بإمكاننا فعله‬
‫هو إبقاؤك بأمان‬

959
01:13:49,000 --> 01:13:50,500
‫كيف أخفيت هذا عنّي؟‬

960
01:13:51,460 --> 01:13:53,590
‫- لا، لا‬
‫- طوال حياتي كنت تكذب عليّ‬

961
01:13:53,840 --> 01:13:55,840
‫لا، اعتقدنا أنه بإمكاننا حمايتك‬

962
01:13:57,800 --> 01:13:58,840
‫هذا لا يعدّ حمايةً لي‬

963
01:13:58,970 --> 01:14:00,010
‫- هذا كذب عليّ‬
‫- أنا آسف‬

964
01:14:00,220 --> 01:14:01,720
‫دعني أحميك الآن‬

965
01:14:10,400 --> 01:14:12,980
‫دعني أذهب إلى هناك وأحضر الفتاة‬
‫يمكنني إخراجها‬

966
01:14:13,860 --> 01:14:15,610
‫أنت! أنت!‬

967
01:14:17,150 --> 01:14:18,780
‫"أنا آسف يا أبي، أنا آسف"‬

968
01:14:28,080 --> 01:14:29,670
‫سأتولّى ذلك!‬
‫سأتولّى ذلك!‬

969
01:14:46,350 --> 01:14:47,430
‫"أين هي؟"‬

970
01:14:48,060 --> 01:14:49,730
‫"أنا لا أثق به، لا أثق به"‬

971
01:14:56,690 --> 01:15:00,450
‫شكراً، (بن)‬
‫كنت أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك‬

972
01:15:20,380 --> 01:15:22,430
‫- "ماذا ستفعل؟"‬
‫- "أمسكتكِ الآن يا فتاة"‬

973
01:15:22,550 --> 01:15:23,720
‫"ماذا ستفعل؟"‬

974
01:15:24,350 --> 01:15:29,560
‫تسرّني رؤيتكِ ثانيةً يا شابة‬
‫تمنّيت لو كان ذلك في وضعٍ لائق‬

975
01:15:53,250 --> 01:15:54,290
‫"(تود هيويت)!"‬

976
01:15:54,500 --> 01:15:56,670
‫"الواعظ!"‬
‫هيّا، هيّا!‬

977
01:15:57,840 --> 01:15:58,880
‫هيّا!‬

978
01:15:59,000 --> 01:16:01,970
‫"لقد أريتني النهر‬
‫ذلك ماء الحياة!"‬

979
01:16:10,140 --> 01:16:11,810
‫(فيولا)، اركبي على متن القارب‬

980
01:16:15,190 --> 01:16:16,230
‫اركبي في القارب!‬

981
01:16:16,360 --> 01:16:18,020
‫- (تود)، لا أستطيع السباحة‬
‫- لا، ليس عليكِ ذلك، اركبي‬

982
01:16:23,030 --> 01:16:24,070
‫هيّا!‬

983
01:16:27,160 --> 01:16:28,580
‫"هيّا، هيّا، هيّا!"‬

984
01:16:32,960 --> 01:16:34,000
‫(تود هيويت)!‬

985
01:16:34,790 --> 01:16:37,420
‫"وألقِ به‬
‫في بحيرة النار"‬

986
01:16:59,110 --> 01:17:03,740
‫- "لا، لا، لا!"‬
‫- لا، لا، لا!‬

987
01:17:28,930 --> 01:17:29,970
‫(فيولا)!‬

988
01:17:30,100 --> 01:17:31,430
‫لا!‬

989
01:17:32,640 --> 01:17:33,810
‫"شهيد!"‬

990
01:17:34,600 --> 01:17:38,480
‫(تود)!‬
‫(تود)، (تود)‬

991
01:17:39,060 --> 01:17:41,690
‫(تود)! (تود)!‬

992
01:17:54,160 --> 01:17:55,200
‫"(مانشي)!"‬

993
01:17:57,160 --> 01:17:58,960
‫- (مانشي)!‬
‫- (تود)!‬

994
01:18:00,250 --> 01:18:01,630
‫(فيولا)!‬

995
01:18:02,960 --> 01:18:04,840
‫(فيولا)!‬
‫اسبحي نحو القارب!‬

996
01:18:21,270 --> 01:18:23,190
‫أمسكي بيدي، أمسكتكِ‬

997
01:18:24,820 --> 01:18:29,780
‫تمسّكي بالقارب، هيّا‬
‫(مانشي)!‬

998
01:18:31,870 --> 01:18:33,450
‫(مانشي)، (مانشي)!‬

999
01:18:33,740 --> 01:18:36,910
‫(أرون)! (أرون)، لا‬
‫لا!‬

1000
01:18:38,790 --> 01:18:41,880
‫(تود)، لا!‬
‫(تود)، لا!‬

1001
01:18:45,590 --> 01:18:49,340
‫(أرون)!‬
‫لا! لا! لا!‬

1002
01:18:50,340 --> 01:18:51,390
‫لا!‬

1003
01:19:10,900 --> 01:19:13,700
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1004
01:19:13,820 --> 01:19:17,240
‫"إنها نافقة، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

1005
01:19:17,490 --> 01:19:18,580
‫"أنا (تود هيويت) لقد ذهبت ونفقت‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1006
01:19:18,790 --> 01:19:19,910
‫"لقد نفقت، أنا (تود هيويت)"‬

1007
01:19:20,160 --> 01:19:22,460
‫"كلبتي (مانشي) قد نفقت!‬
‫توقف!"‬

1008
01:19:22,830 --> 01:19:25,500
‫"كُن قوياً، البكاء ضعف‬
‫توقف! (تود)، توقف!"‬

1009
01:19:25,630 --> 01:19:27,800
‫"كُن قوياً، كُن قوياً‬
‫(مانشي)، (مانشي)"‬

1010
01:19:28,090 --> 01:19:30,800
‫"كُن قوياً، إنها نافقة، اصمت يا (تود)‬
‫هيا، كُن رجلاً"‬

1011
01:19:30,920 --> 01:19:32,260
‫"كل شيءٍ يموت"‬

1012
01:19:36,970 --> 01:19:38,430
‫أنا آسفة للغاية يا (تود)‬

1013
01:19:41,440 --> 01:19:42,520
‫إنها مجرّد كلبة‬

1014
01:19:50,820 --> 01:19:52,490
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، اقتله"‬

1015
01:19:53,660 --> 01:19:55,570
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، اقتله"‬

1016
01:19:58,580 --> 01:20:00,080
‫"ميّت، الموت"‬

1017
01:20:04,630 --> 01:20:05,670
‫حسناً‬

1018
01:20:15,220 --> 01:20:18,640
‫(تود)!‬
‫(تود)!‬

1019
01:20:29,110 --> 01:20:32,240
‫هذا الطريق يبدو أكثر تشييداً للبنيان‬
‫لا بدّ من أنه الطريق إلى (هايفن)‬

1020
01:20:40,410 --> 01:20:43,120
‫لقد رأيت هذه‬
‫على خطط البنى التحتية للسفينة‬

1021
01:20:44,120 --> 01:20:45,540
‫إنها تدعم الخط الحديد أحادي السكة‬

1022
01:21:14,240 --> 01:21:15,400
‫"توقف! كُن رجلاً"‬

1023
01:21:15,530 --> 01:21:18,200
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1024
01:21:18,320 --> 01:21:20,120
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1025
01:21:20,280 --> 01:21:24,410
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1026
01:21:29,170 --> 01:21:30,290
‫لقد أحببته‬

1027
01:21:33,260 --> 01:21:34,460
‫أجل، وأنا أيضاً‬

1028
01:21:36,050 --> 01:21:37,510
‫لقد كان أفضل كلب سبق وأن عرفته‬

1029
01:21:39,970 --> 01:21:41,560
‫لقد كان الكلب الوحيد الذي عرفتِه‬

1030
01:22:08,750 --> 01:22:10,000
‫أنت رجل طيّب يا (تود هيويت)‬

1031
01:22:17,220 --> 01:22:18,260
‫لن أقبّلك‬

1032
01:22:20,300 --> 01:22:21,850
‫لم أكن أفكّر في ذلك‬

1033
01:22:41,280 --> 01:22:44,530
‫"أنا الدائرة والدائرة هي أنا"‬

1034
01:22:44,700 --> 01:22:47,830
‫"أنا الدائرة... ‬
‫أنا الدائرة والدائرة هي أنا"‬

1035
01:22:48,620 --> 01:22:51,920
‫"أنا الدائرة والدائرة هي أنا"‬

1036
01:23:19,030 --> 01:23:20,400
‫إنها سفينة توسّع قديمة‬

1037
01:23:21,280 --> 01:23:23,700
‫تشبه سفينتي كثيراً‬
‫إلاّ أنها من الطراز الأول‬

1038
01:23:30,620 --> 01:23:33,460
‫احترس! هذه السفينة تنخفض‬
‫إلى ثلاث أو أربع مستويات أخرى‬

1039
01:23:34,080 --> 01:23:35,420
‫هذا هو الجناح‬

1040
01:23:41,010 --> 01:23:43,050
‫لا بدّ من أن هذا ما أتت به‬
‫عائلتي إلى هنا‬

1041
01:23:57,480 --> 01:23:59,570
‫انظر يا (تود)‬

1042
01:24:08,200 --> 01:24:10,080
‫"علينا أن نتحرّك، إنهم ليسوا بعيدين"‬

1043
01:24:10,200 --> 01:24:12,870
‫علينا الاستمرار بالتحرّك‬
‫علينا أن نذهب إلى (هايفن)‬

1044
01:24:13,080 --> 01:24:14,370
‫لا، ليس هناك وقت‬

1045
01:24:15,250 --> 01:24:18,840
‫هناك جهاز لاسلكي للطوارئ تحت طابقين‬
‫إن كان يعمل، فيمكنني استخدامه‬

1046
01:24:26,680 --> 01:24:29,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا بخير‬

1047
01:24:34,770 --> 01:24:36,310
‫- مستعد؟‬
‫- أجل‬

1048
01:24:37,400 --> 01:24:38,980
‫"رائع، هذا رائع"‬

1049
01:24:39,900 --> 01:24:43,450
‫- ما كل هذا؟‬
‫- نظام غرف لتبريد الأحصنة‬

1050
01:24:43,900 --> 01:24:46,620
‫- هل يوجد حصان هنا؟‬
‫- كان في السابق‬

1051
01:24:47,200 --> 01:24:48,870
‫هكذا وصلوا إلى هنا‬

1052
01:24:52,580 --> 01:24:54,580
‫"هذا رائع حقاً"‬

1053
01:24:55,790 --> 01:24:56,920
‫من هنا‬

1054
01:25:03,300 --> 01:25:04,420
‫أنت بخير‬

1055
01:25:25,450 --> 01:25:26,950
‫"تائهة، إنها تائهة"‬

1056
01:25:54,720 --> 01:25:58,350
‫"للمرخص لهم فقط"‬

1057
01:26:04,530 --> 01:26:05,570
‫"إعادة ربط طارئة"‬

1058
01:26:16,580 --> 01:26:21,210
‫"لا أريدها أن ترحل‬
‫ستعود إلى ديارها، لقد رحلت"‬

1059
01:26:22,210 --> 01:26:23,250
‫حسناً‬

1060
01:26:23,420 --> 01:26:27,170
‫"وداعاً، هذا هو الوداع‬
‫اسألها، هيّا، فقط اسألها"‬

1061
01:26:29,840 --> 01:26:31,010
‫"تم فصل الهوائي"‬

1062
01:26:31,220 --> 01:26:33,680
‫- لا!‬
‫- ما الخطب؟‬

1063
01:26:36,980 --> 01:26:38,270
‫"الهوائي مكسور"‬

1064
01:26:44,480 --> 01:26:46,400
‫كنّا على وشك الاتصال...‬

1065
01:26:47,860 --> 01:26:50,570
‫إذا أتممت كل شيءٍ هنا‬
‫فلربما يمكنني التسلّق...‬

1066
01:26:51,410 --> 01:26:52,450
‫"ساعدها"‬

1067
01:26:53,780 --> 01:26:55,830
‫- شكراً لك‬
‫- نعم‬

1068
01:26:57,080 --> 01:26:58,120
‫"ما الذي أفعله بحق الجحيم؟"‬

1069
01:26:58,580 --> 01:26:59,620
‫حسناً‬

1070
01:27:09,590 --> 01:27:13,550
‫- الفتى بالداخل‬
‫- والفتاة؟‬

1071
01:27:15,010 --> 01:27:16,180
‫لم أرها‬

1072
01:27:17,770 --> 01:27:19,770
‫حاصروا السفينة وانتظروا أوامري‬

1073
01:27:26,730 --> 01:27:27,820
‫"يجب أن نُعيدها إلى ديارها"‬

1074
01:27:32,200 --> 01:27:33,410
‫"اللعنة!"‬

1075
01:27:34,950 --> 01:27:37,830
‫"تنفّس، ثم انطلق"‬

1076
01:27:40,500 --> 01:27:43,290
‫"حسناً، أنت تستطيع فعل هذا‬
‫تستطيع فعل هذا"‬

1077
01:27:43,710 --> 01:27:46,540
‫"هيّا يا (تود)، أنت تستطيع فعلها"‬

1078
01:27:49,300 --> 01:27:50,800
‫"لا تنظر للأسفل"‬

1079
01:27:50,970 --> 01:27:52,130
‫"لِمَ فعلت ذلك؟"‬

1080
01:28:06,440 --> 01:28:07,860
‫"أعدها إلى ديارها"‬

1081
01:28:48,900 --> 01:28:51,900
‫"إنهم يقتربون، هذه هي اللحظة المناسبة‬
‫آمل أن ينجح هذا"‬

1082
01:28:54,990 --> 01:28:56,030
‫"أرجوك، اعمل!"‬

1083
01:28:56,490 --> 01:28:57,530
‫"تمّ ربط الهوائي‬
‫العمل جارٍ على الاتصال"‬

1084
01:29:03,120 --> 01:29:04,330
‫"التضحية!"‬

1085
01:29:06,120 --> 01:29:07,170
‫استسلمي!‬

1086
01:29:07,290 --> 01:29:09,040
‫(تود هيويت)!‬

1087
01:29:11,710 --> 01:29:14,300
‫"(تود هيويت)!‬
‫(تود هيويت)!"‬

1088
01:29:15,380 --> 01:29:18,760
‫- "كيف سنجده هناك؟"‬
‫- "(تود هيويت)!"‬

1089
01:29:20,600 --> 01:29:24,480
‫حان الوقت لتُظهر نفسك يا بُنيّ‬
‫أو سأقتل (بن)‬

1090
01:29:24,770 --> 01:29:27,600
‫لا! لا تُصغِ إليه يا (تود)!‬

1091
01:29:32,150 --> 01:29:33,190
‫اتركني!‬

1092
01:29:34,400 --> 01:29:37,950
‫- "أيّها القاتل"‬
‫- لم أظهر لهؤلاء النسوة أيّة رحمة‬

1093
01:29:39,570 --> 01:29:43,290
‫لم أستطع معرفة صوت القدير‬
‫من صوت الضجيج‬

1094
01:29:43,660 --> 01:29:46,750
‫"أنا هو المذنب!‬
‫اقتليني!"‬

1095
01:29:50,920 --> 01:29:51,960
‫"اقتليني"‬

1096
01:29:53,380 --> 01:29:59,180
‫"خلّصيني من خطيئتي‬
‫خلّصيني!"‬

1097
01:30:01,050 --> 01:30:03,060
‫"اقتليني!"‬

1098
01:30:06,310 --> 01:30:07,940
‫"أنا هو المذنب!"‬

1099
01:30:09,270 --> 01:30:11,360
‫"لقد تمّ تعميدي بالنيران!"‬

1100
01:30:11,560 --> 01:30:13,980
‫"لا، لا، لا!‬
‫كفّري عن خطاياي"‬

1101
01:30:14,230 --> 01:30:17,700
‫"كفّري عن خطاياي، كفّري عن خطاياي‬
‫كفّري عن خطاياي"‬

1102
01:30:18,910 --> 01:30:20,700
‫"أنا هو الآثم!"‬

1103
01:30:20,820 --> 01:30:22,830
‫"كفّري عن خطاياي"‬

1104
01:30:58,700 --> 01:31:01,570
‫- "أعرف ما فعله، أنت قاتل"‬
‫- "(تود)"‬

1105
01:31:10,460 --> 01:31:11,540
‫أين هي؟‬

1106
01:31:13,000 --> 01:31:14,170
‫أطلق سراحه‬

1107
01:31:15,550 --> 01:31:17,800
‫(تود)، أين الفتاة؟‬

1108
01:31:19,590 --> 01:31:21,380
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1109
01:31:21,510 --> 01:31:24,050
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود)..."‬

1110
01:31:24,220 --> 01:31:25,470
‫كلا، انتظر!‬

1111
01:31:25,850 --> 01:31:27,060
‫(بن)!‬

1112
01:31:29,810 --> 01:31:31,600
‫(بن)! أيّها الوغد!‬

1113
01:31:32,810 --> 01:31:34,900
‫أنت بخير، أنت بخير‬
‫أنت بخير، أنا هنا‬

1114
01:31:35,150 --> 01:31:36,520
‫- حسناً؟ أنت بخير‬
‫- أنا آسف جداً‬

1115
01:31:36,650 --> 01:31:37,820
‫- أعرف، لا بأس‬
‫- أنا آسف‬

1116
01:31:37,940 --> 01:31:39,280
‫لم يتوجّب علينا الكذب عليك‬

1117
01:31:39,400 --> 01:31:42,160
‫أعلم، لا بأس، لا بأس‬
‫أنا هنا، أنا هنا‬

1118
01:31:44,870 --> 01:31:48,330
‫إذا أردت وداعاً طويلاً مع والدك‬
‫فعليك أن تسلّمني الفتاة‬

1119
01:31:48,830 --> 01:31:50,500
‫- أنا هنا‬
‫- كان علينا الوقوف في وجهه‬

1120
01:31:50,710 --> 01:31:51,790
‫أعرف، أعرف‬

1121
01:31:52,210 --> 01:31:54,880
‫فقط استرخِ، استلقِ يا (بن)‬

1122
01:31:57,050 --> 01:32:00,260
‫"أبقه بأمان يا (بن)، أبقه بأمان‬
‫احمه"‬

1123
01:32:00,800 --> 01:32:04,470
‫تلك الفتاة تستغلّك يا (تود)‬
‫إنها تكرهك‬

1124
01:32:06,140 --> 01:32:07,510
‫تكره ضجيجك‬

1125
01:32:23,400 --> 01:32:24,450
‫"أين سكّيني؟"‬

1126
01:32:28,530 --> 01:32:29,580
‫"أجل"‬

1127
01:32:43,840 --> 01:32:48,220
‫هل سمعت هذا؟‬
‫لقد استدعتهم للتو!‬

1128
01:32:53,600 --> 01:32:57,310
‫أربعة آلاف شخصٍ في طريقهم لتدميرنا‬

1129
01:33:00,190 --> 01:33:01,650
‫هل أنت سعيد الآن يا (تود)؟‬

1130
01:33:03,490 --> 01:33:05,070
‫هل تعتقد أنّك ربحت؟‬

1131
01:33:13,080 --> 01:33:14,540
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1132
01:33:14,750 --> 01:33:16,920
‫- تعتقد أنه بإمكانك الاختباء منّي، (تود)؟‬
‫- "حارب، اصمت!"‬

1133
01:33:17,040 --> 01:33:18,880
‫كنت أسمع ضجيجك منذ ولادتك‬

1134
01:33:26,050 --> 01:33:28,550
‫"أنا (تود هيويت)، أنا هادئ‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1135
01:33:29,140 --> 01:33:31,060
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

1136
01:33:38,020 --> 01:33:40,230
‫"اهدأ! أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1137
01:33:40,480 --> 01:33:43,860
‫"أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1138
01:33:44,860 --> 01:33:49,410
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫لقد قتل أمّي"‬

1139
01:33:55,460 --> 01:33:57,210
‫"ضجيجك هو مصدر قوّتك"‬

1140
01:33:59,040 --> 01:34:01,590
‫"كان لضجيجك أن يكون قوّتك يا (تود)"‬

1141
01:34:01,880 --> 01:34:03,800
‫"قوّة! الضجيج!"‬

1142
01:34:04,260 --> 01:34:09,640
‫"قوّة!‬
‫كان يمكن أن يكون قوّتك، (تود)"‬

1143
01:34:13,760 --> 01:34:15,220
‫أنت لست قاتلاً، (تود)‬

1144
01:34:18,140 --> 01:34:21,400
‫هذا ليس من شيمك‬
‫بل من شيمي‬

1145
01:34:23,690 --> 01:34:28,950
‫"في الصباح الباكر‬
‫في مشرق الشمس"‬

1146
01:34:29,200 --> 01:34:34,910
‫"سمعت خادمةً شابّة تغنّي من الوادي"‬

1147
01:34:37,330 --> 01:34:39,290
‫انظر لما فعلته بي‬

1148
01:34:50,680 --> 01:34:52,300
‫علّمت أولئك الرجال أن يقتلوا‬

1149
01:34:53,930 --> 01:34:55,640
‫لأنّك لم تستطع تحمّل أفكّار‬
‫كل أولئك النسوة‬

1150
01:34:55,890 --> 01:34:57,430
‫اللواتي رأينك على حقيقتك‬

1151
01:35:03,940 --> 01:35:05,360
‫وما هي حقيقتي؟‬

1152
01:35:06,480 --> 01:35:08,820
‫- "مجرّد جبان"‬
‫- جبان‬

1153
01:35:10,110 --> 01:35:12,240
‫جبان، جبان‬
‫جبان‬

1154
01:35:12,620 --> 01:35:17,290
‫"أنت علّمت أولئك الرجال أن يقتلوا‬
‫الشيء الوحيد الذي تجيده يا (ديفيد)"‬

1155
01:35:17,540 --> 01:35:18,580
‫"انظر لما فعلته بي"‬

1156
01:35:18,700 --> 01:35:21,040
‫"أنت تقتل لتبقى على قيد الحياة‬
‫انظر لما فعلته بي"‬

1157
01:35:21,170 --> 01:35:25,340
‫"أنت قاتل! استدر!‬
‫لقد قتلتنا جميعاً"‬

1158
01:35:26,250 --> 01:35:30,930
‫"رؤيتك على حقيقتك، جبان"‬

1159
01:35:45,020 --> 01:35:46,070
‫(تود)!‬

1160
01:35:50,490 --> 01:35:51,530
‫(تود)‬

1161
01:35:53,530 --> 01:35:56,410
‫(تود)‬
‫لا بأس، أنا هنا، (تود)‬

1162
01:35:57,490 --> 01:35:59,080
‫لا، لا، أنا هنا‬

1163
01:36:15,970 --> 01:36:17,010
‫لقد أتوا‬

1164
01:36:29,230 --> 01:36:30,690
‫- لنذهب من هنا بحق الجحيم‬
‫- علينا الذهاب، اركضوا!‬

1165
01:36:30,990 --> 01:36:32,280
‫لقد نجحنا‬

1166
01:36:33,030 --> 01:36:36,120
‫لا، لا، أنا هنا‬

1167
01:36:36,240 --> 01:36:40,410
‫لقد نجحنا‬
‫لقد نجحنا‬

1168
01:36:51,800 --> 01:36:52,840
‫"أنا حيّ"‬

1169
01:36:54,970 --> 01:36:57,260
‫"جاري المسح"‬

1170
01:36:57,390 --> 01:37:00,180
‫"أين أنا؟‬
‫أنا حيّ، أنا حيّ، أنا حيّ"‬

1171
01:37:09,360 --> 01:37:10,980
‫"أنا حيّ‬
‫لكن كيف لي أن أكون حياً؟"‬

1172
01:37:15,450 --> 01:37:16,700
‫مرحباً‬

1173
01:37:18,700 --> 01:37:21,700
‫"(فيولا)، إنها هنا‬
‫(فيولا) هنا"‬

1174
01:37:22,700 --> 01:37:24,460
‫أين عسايَ أن أكون؟‬

1175
01:37:27,960 --> 01:37:30,710
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

1176
01:37:32,130 --> 01:37:33,380
‫لقد فقدت وعيك لأيام‬

1177
01:37:37,470 --> 01:37:38,510
‫أين نحن؟‬

1178
01:37:39,470 --> 01:37:41,310
‫- على متن سفينتي‬
‫- "السفينة"‬

1179
01:37:41,810 --> 01:37:43,100
‫"سفينتها، سفينتها؟"‬

1180
01:37:59,240 --> 01:38:02,450
‫"شعبها‬
‫إنها الموجة الثانية"‬

1181
01:38:04,330 --> 01:38:06,750
‫- إذاً، ستبقين؟‬
‫- أجل‬

1182
01:38:08,080 --> 01:38:09,880
‫"لقد جعلاني أعد بالقدوم إلى هنا"‬

1183
01:38:10,040 --> 01:38:13,750
‫"للبحث عن حياةٍ أفضل‬
‫هذا ليس ما كنت أتخيّله"‬

1184
01:38:16,420 --> 01:38:19,970
‫- لقد بدأ يروق لي‬
‫- حقاً؟‬

1185
01:38:21,970 --> 01:38:23,470
‫هل تعتقدين أنهم سيحبّونه أيضاً؟‬

1186
01:38:25,350 --> 01:38:26,850
‫سنُريهم ذلك‬

1187
01:38:30,020 --> 01:38:33,110
‫"هل ستقبّ...‬
‫هل ستقبّلني؟"‬

1188
01:38:33,230 --> 01:38:35,570
‫"اخرس يا (تود)، اخرس‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1189
01:38:35,740 --> 01:38:37,360
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)"‬

1190
01:38:37,490 --> 01:38:41,570
‫"أنا (تود هيويت)‬
‫أنا (تود هيويت)، أنا (تود هيويت)"‬

1191
01:38:54,630 --> 01:38:58,630
‫"يستند إلى كتاب (ذا نايف أوف نيفر ليتينغ غو)‬
‫لـ(باتريك نيس)"‬

1192
01:38:58,760 --> 01:39:01,890
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

