1
00:01:49,446 --> 00:01:51,125
‫مرحباً جميعاً، هذا ابن عمكم "بروسي".‬

2
00:01:51,886 --> 00:01:55,726
‫الحب في الصيف بلغ ذروته،‬
‫الجميع واقع في الحب.‬

3
00:01:55,805 --> 00:01:58,845
‫لذا يا أقربائي، إليكم أغنية رائعة‬
‫من "ذا فور سيسونز".‬

4
00:02:04,806 --> 00:02:05,805
‫"الطريق السريع لولاية (نيويورك)"‬

5
00:02:05,886 --> 00:02:08,486
‫كان ذلك في صيف العام 1963‬

6
00:02:08,565 --> 00:02:10,966
‫حين كان الجميع يناديني "بايبي"‬
‫ولم يخطر في بالي أن أعارض.‬

7
00:02:11,045 --> 00:02:12,005
‫"(ورطة الفلّاح)"‬

8
00:02:20,605 --> 00:02:22,646
‫كان هذا قبل أن يُقتل الرئيس "كينيدي"‬

9
00:02:22,725 --> 00:02:24,445
‫وقبل ظهور فرقة "ذا بيتلز"‬

10
00:02:24,526 --> 00:02:26,565
‫وعندما كنت أتوق للانضمام إلى "قوات السلام"‬

11
00:02:26,645 --> 00:02:29,326
‫وكنت أظن أنني لن أجد أبداً‬
‫رجلاً رائعاً بقدر أبي.‬

12
00:02:33,805 --> 00:02:35,405
‫"منزل (كيليرمان) الجبلي"‬

13
00:02:35,486 --> 00:02:37,446
‫"تأسس عام 1905، (ماكس كيليرمان) يرحّب بكم"‬

14
00:02:40,046 --> 00:02:42,005
‫في ذلك الصيف، ذهبنا إلى مصيف "كيليرمان".‬

15
00:03:00,405 --> 00:03:03,285
‫"بينغ بونغ" في الجناح الغربي،‬
‫والكرة اللينة في جناح "دايموند" الشرقي.‬

16
00:03:03,366 --> 00:03:05,485
‫كل المتشبّهات بـ"ساندي كوفاكس"،‬
‫اذهبن إلى هناك.‬

17
00:03:05,566 --> 00:03:08,166
‫دروس رقص مجانية في الحديقة‬
‫وفي قاعة الرقص...‬

18
00:03:08,245 --> 00:03:10,606
‫يا للهول! انظروا إلى هذا.‬

19
00:03:10,685 --> 00:03:13,005
‫أمي، كان يجب أن أحضر حذائي مرجاني اللون.‬

20
00:03:13,086 --> 00:03:14,805
‫قلت إنني أحضرت الكثير من الأحذية.‬

21
00:03:14,886 --> 00:03:17,165
‫حبيبتي، أحضرت 10 أزواج.‬

22
00:03:17,245 --> 00:03:19,686
‫لكن الحذاء باللون المرجاني‬
‫يلائم ذلك الفستان.‬

23
00:03:19,765 --> 00:03:21,285
‫هذه ليست مأساة.‬

24
00:03:21,365 --> 00:03:25,726
‫المأساة تكون عندما يعلق 3 رجال‬
‫في منجم، أو كلاب الشرطة في "بيرمنغهام".‬

25
00:03:25,805 --> 00:03:27,886
‫أو الرهبان الذين يحرقون أنفسهم‬
‫اعتراضاً خلال مظاهرة.‬

26
00:03:27,965 --> 00:03:29,286
‫اصمتي يا "بايبي".‬

27
00:03:29,365 --> 00:03:32,925
‫حسناً، لدينا نعال الأحصنة‬
‫على المرج الجنوبي خلال 15 دقيقة.‬

28
00:03:33,006 --> 00:03:35,846
‫لدينا صفّ "سبليش سبلاش" قرب البحيرة.‬

29
00:03:35,925 --> 00:03:39,365
‫ولدينا صفّ الفنون "ستيل لايف"،‬
‫ولدينا كرة الطائرة والكروكيت.‬

30
00:03:39,446 --> 00:03:42,006
‫وللكبار في السن، لدينا الجنس.‬

31
00:03:44,526 --> 00:03:45,846
‫مرحباً أيها الدكتور!‬

32
00:03:46,605 --> 00:03:47,725
‫"ماكس"!‬

33
00:03:48,446 --> 00:03:52,365
‫بعد كل هذه السنوات يا دكتور،‬
‫جعلتك تأتي إلى منزلي الجبلي أخيراً.‬

34
00:03:53,325 --> 00:03:54,565
‫كيف حال ضغط دمك يا "ماكس"؟‬

35
00:03:55,125 --> 00:03:57,806
‫أريد أن تعلمن يا فتيات، أنه لولا هذا الرجل‬

36
00:03:58,285 --> 00:03:59,805
‫لكنت ميتاً الآن.‬

37
00:04:00,566 --> 00:04:02,846
‫- "بيلي"، احمل الحقائب.‬
‫- حالاً أيها الدكتور، حالاً.‬

38
00:04:02,925 --> 00:04:05,685
‫احتفظت بأفضل كوخ لك ولفتياتك الجميلات.‬

39
00:04:09,726 --> 00:04:11,766
‫شكراً جزيلاً لك.‬

40
00:04:12,326 --> 00:04:13,485
‫هل تريدين عملاً هنا؟‬

41
00:04:13,566 --> 00:04:16,485
‫هناك صفّ "ميرينغي" في الحديقة‬
‫سيبدأ خلال دقائق.‬

42
00:04:16,566 --> 00:04:19,245
‫المدرس هو الأفضل،‬
‫كان في شركة "روكيتس" للرقص.‬

43
00:04:19,326 --> 00:04:23,125
‫هذه أول إجازة حقيقية له‬
‫منذ 6 سنوات يا "ماكس"، تمهّل.‬

44
00:04:23,205 --> 00:04:25,366
‫3 أسابيع هنا كأنها سنة.‬

45
00:04:26,046 --> 00:04:29,565
‫1، 2، 3، 4! اهرسوا العنب، اهرسوا أكثر.‬

46
00:04:29,646 --> 00:04:32,845
‫1، 2، 3، 4! استمعوا إلى الموسيقى!‬

47
00:04:33,566 --> 00:04:35,005
‫- 1، 2، 3، 4!‬
‫- آسفة.‬

48
00:04:35,086 --> 00:04:36,685
‫حركوا مؤخراتكم، هيا هزوا مؤخراتكم جيداً.‬

49
00:04:36,766 --> 00:04:40,405
‫1، 2، 3، 4، اهرسوا العنب!‬

50
00:04:44,686 --> 00:04:47,966
‫والآن هيا أيها الرجال، الحقوا بي‬
‫لنقوم برقصة الالتفاف.‬

51
00:04:48,365 --> 00:04:50,245
‫أيتها السيدات، قمن بالدوران في الوسط.‬

52
00:05:00,285 --> 00:05:01,686
‫هيا أيتها السيدات!‬

53
00:05:01,765 --> 00:05:06,366
‫لم يكن القدير ليمنحكن صدوراً‬
‫لو لم يرغب بأن تقمن بهزها.‬

54
00:05:10,165 --> 00:05:11,365
‫حسناً، الآن أيتها السيدات...‬

55
00:05:11,925 --> 00:05:16,086
‫حين أقول "توقفوا"،‬
‫ستجد كل واحدة رجل أحلامها.‬

56
00:05:16,685 --> 00:05:17,685
‫توقفوا!‬

57
00:05:19,605 --> 00:05:23,605
‫والآن تذكّرن، هو القائد على حلبة الرقص‬
‫إن لم يكن في أي مكان آخر.‬

58
00:05:32,085 --> 00:05:34,646
‫أمي، أبي، سأتفقد المنزل الرئيسي.‬

59
00:06:11,285 --> 00:06:13,286
‫هناك نوعان من المساعدة هنا.‬

60
00:06:14,006 --> 00:06:16,085
‫أنتم أيها النُدُل جميعكم طلاب جامعات.‬

61
00:06:16,166 --> 00:06:18,926
‫وأنا ذهبت إلى "هارفارد" و"ييل" لتوظيفكم.‬

62
00:06:19,925 --> 00:06:22,805
‫ولمَ فعلت هذا؟ لمَ؟‬

63
00:06:24,126 --> 00:06:25,805
‫لا يجدر بي تذكيركم.‬

64
00:06:25,886 --> 00:06:27,846
‫هذا مكان للعائلات، هذا يعني أنكم...‬

65
00:06:27,925 --> 00:06:30,485
‫لا تضعوا أيديكم في الماء، ولا تدعون خصلات‬
‫شعركم تقع في الحساء‬

66
00:06:30,566 --> 00:06:32,725
‫وتحاولون إسعاد البنات.‬

67
00:06:33,886 --> 00:06:34,885
‫كل البنات.‬

68
00:06:36,326 --> 00:06:37,605
‫حتى الكلاب.‬

69
00:06:38,485 --> 00:06:41,126
‫رافقوهن إلى الشرفة،‬
‫أشيروا إلى النجوم ليشاهدنها.‬

70
00:06:41,205 --> 00:06:43,405
‫- تصرّفوا معهن بطريقة رومانسية.‬
‫- هل فهتم يا شباب؟‬

71
00:06:43,486 --> 00:06:45,366
‫ما عليكم فعله... مهلاً!‬

72
00:06:47,125 --> 00:06:49,965
‫إنه طاقم الترفيه!‬

73
00:06:50,886 --> 00:06:54,205
‫اسمع أيها المتحاذق، هناك قواعد خاصة بك،‬
‫ارقص مع البنات.‬

74
00:06:54,286 --> 00:06:57,726
‫علّمهن رقصة "المامبو"، والـ"شاشا"،‬
‫أو أي شيء آخر يدفعن ثمنه.‬

75
00:06:57,805 --> 00:07:00,685
‫لكن هذا كل شيء، لا شيء أكثر من ذلك.‬

76
00:07:01,566 --> 00:07:05,045
‫لا تصرفات مشبوهة، لا محادثات،‬
‫ولا تحاول لمسهن.‬

77
00:07:07,805 --> 00:07:09,045
‫القواعد هي ذاتها في كل هذه الأماكن.‬

78
00:07:09,126 --> 00:07:11,405
‫ربما بعض العلاقات في الغابة،‬
‫لكن ممنوع التحدث معهن.‬

79
00:07:11,966 --> 00:07:13,125
‫انتبه لألفاظك يا "رودريغز".‬

80
00:07:15,925 --> 00:07:17,646
‫هل تعتقد أنه يمكنك تنفيذ هذه القواعد‬
‫يا "جوني"؟‬

81
00:07:17,726 --> 00:07:19,205
‫ما يمكنك فعله وما هو ممنوع عليك؟‬

82
00:07:23,445 --> 00:07:25,846
‫ضع المخلل على أطباق الجميع يا طالب الجامعة‬

83
00:07:25,925 --> 00:07:27,086
‫واترك الجزء الصعب لي.‬

84
00:07:33,325 --> 00:07:35,805
‫اجلسي، اجلسي هنا، وسأجلب لك النبيذ.‬

85
00:07:36,765 --> 00:07:38,085
‫شكراً يا "ماكس".‬

86
00:07:41,405 --> 00:07:44,206
‫هذا الدكتور "هاوسمان" وزوجته،‬
‫وهذه "بايبي" و"ليزا".‬

87
00:07:44,646 --> 00:07:47,045
‫هذا نادلكم، "روبي غولد".‬

88
00:07:47,605 --> 00:07:49,085
‫هو في كلية الطب في "ييل".‬

89
00:07:49,765 --> 00:07:51,926
‫"روبي"، هؤلاء ضيوف مميزون.‬

90
00:07:52,005 --> 00:07:53,526
‫قدّم لهم كل ما يطلبونه.‬

91
00:07:53,605 --> 00:07:54,806
‫- استمتعوا.‬
‫- شكراً يا "ماكس".‬

92
00:07:59,886 --> 00:08:02,005
‫انظروا إلى كل هذه الفضلات.‬

93
00:08:02,446 --> 00:08:04,005
‫هل ما زال هناك أطفال جياع في "أوروبا"؟‬

94
00:08:04,086 --> 00:08:06,686
‫- بل في جنوب شرق "آسيا" يا أمي.‬
‫- صحيح.‬

95
00:08:06,764 --> 00:08:10,364
‫"روبي"، تريد "بايبي" إرسال ما تبقى‬
‫من طبقها من اللحم إلى جنوب شرق "آسيا".‬

96
00:08:10,446 --> 00:08:12,325
‫لذا كل طبق لا ننهيه، قم بتغليفه.‬

97
00:08:13,205 --> 00:08:17,006
‫- "ماكس"، ابنتنا الصغيرة ستغيّر العالم.‬
‫- وماذا ستفعلين أيتها الشابة؟‬

98
00:08:17,566 --> 00:08:19,005
‫"ليزا" ستزيّنه.‬

99
00:08:19,565 --> 00:08:20,805
‫أعتقد أنها بدأت بالفعل.‬

100
00:08:23,006 --> 00:08:26,245
‫أيها الدكتور، أريدك أن تتعرف إلى أحدهم،‬
‫حفيدي "نيل".‬

101
00:08:26,925 --> 00:08:29,165
‫هو يدرس إدارة الفنادق في جامعة "كورنيل".‬

102
00:08:29,766 --> 00:08:31,406
‫"بايبي" سترتاد جامعة "ماونت هوليوك"‬
‫في الخريف.‬

103
00:08:32,246 --> 00:08:33,285
‫رائع.‬

104
00:08:42,405 --> 00:08:43,845
‫هل ستدرسين الأدب الإنكليزي؟‬

105
00:08:44,525 --> 00:08:46,725
‫لا، اقتصاد البلدان النامية.‬

106
00:08:47,286 --> 00:08:48,725
‫سأنضم إلى "قوات حفظ السلام".‬

107
00:08:49,526 --> 00:08:50,565
‫بعد العرض النهائي‬

108
00:08:51,126 --> 00:08:53,445
‫سأذهب إلى "ميسيسيبي"‬
‫مع بعض المساعدين... "فريدوم رايد".‬

109
00:09:13,405 --> 00:09:15,365
‫هذا "تيتو سواريز".‬

110
00:10:00,686 --> 00:10:03,006
‫"مامبو"! أجل! هيا!‬

111
00:10:10,566 --> 00:10:11,526
‫من هم؟‬

112
00:10:12,086 --> 00:10:14,406
‫هؤلاء، هم الراقصون.‬

113
00:10:14,485 --> 00:10:17,166
‫دورهم هو تسلية الضيوف.‬

114
00:10:39,086 --> 00:10:40,886
‫لا يجدر بهم التباهي بالرقص معاً.‬

115
00:10:41,485 --> 00:10:43,046
‫هذا لن يساعدهم على الحصول‬
‫على تلاميذ في صفوف الرقص.‬

116
00:11:56,805 --> 00:11:58,486
‫- مرحباً يا أولاد، هل تستمتعان؟‬
‫- أجل.‬

117
00:11:59,485 --> 00:12:03,045
‫في الواقع، عن إذنك، عليّ الذهاب‬
‫لأنني المسؤول عن الألعاب الليلة.‬

118
00:12:03,605 --> 00:12:05,766
‫هل تريدين المشاركة في أول لعبة؟‬

119
00:12:05,845 --> 00:12:06,805
‫بالطبع تريد ذلك.‬

120
00:12:14,485 --> 00:12:18,405
‫هذا سيؤلمك لفترة قصيرة، لديك تأمين طبي‬
‫لدى "بلو كروس"، صحيح؟‬

121
00:12:27,485 --> 00:12:28,845
‫هل كان هذا جيداً؟‬

122
00:12:30,525 --> 00:12:33,326
‫ولأنك كنت جيدة، ها أنت ذي!‬

123
00:12:39,366 --> 00:12:41,485
‫تعلمون، التقيت أخيراً بفتاة‬
‫تشبه أمي تماماً.‬

124
00:12:41,566 --> 00:12:44,406
‫ترتدي نفس ثيابها، وتتصرف مثلها،‬
‫لذا أحضرتها إلى المنزل.‬

125
00:12:44,485 --> 00:12:45,765
‫أبي لم يحبها!‬

126
00:12:48,126 --> 00:12:49,086
‫ما رأيكم؟‬

127
00:12:52,246 --> 00:12:55,926
‫"منطقة طاقم العمل،‬
‫رجاءً ممنوع دخول الضيوف"‬

128
00:13:36,765 --> 00:13:37,725
‫مرحباً.‬

129
00:13:38,365 --> 00:13:39,325
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

130
00:13:39,406 --> 00:13:40,845
‫- كنت أقوم بنزهة.‬
‫- عودي أدراجك.‬

131
00:13:40,926 --> 00:13:42,125
‫- دعني أساعدك.‬
‫- لا.‬

132
00:13:42,205 --> 00:13:44,766
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- ممنوع دخول الضيوف، هذه القواعد.‬

133
00:13:44,845 --> 00:13:46,485
‫لمَ لا تعودي إلى مكان الألعاب؟‬

134
00:13:46,885 --> 00:13:48,886
‫رأيتك ترقصين مع الرئيس الشاب.‬

135
00:13:53,846 --> 00:13:55,005
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسرّ؟‬

136
00:13:57,845 --> 00:13:59,485
‫والداك سيقتلانك.‬

137
00:14:00,445 --> 00:14:01,725
‫"ماكس" سيقتلني.‬

138
00:14:53,086 --> 00:14:54,326
‫أين تعلّموا فعل هذا؟‬

139
00:14:55,406 --> 00:14:56,366
‫أين؟‬

140
00:14:57,365 --> 00:14:59,845
‫لا أعرف، الأولاد يقومون بهذا‬
‫في الأقبية في بلدتي.‬

141
00:15:01,485 --> 00:15:02,445
‫هل تريدين أن تجرّبي؟‬

142
00:15:04,085 --> 00:15:05,166
‫هيا يا "بايبي".‬

143
00:15:41,486 --> 00:15:44,246
‫هل تتخيلين الرقص هكذا على المنصة الرئيسية‬

144
00:15:44,325 --> 00:15:45,965
‫مكان رقصة "فوكستروت" العائلية؟‬

145
00:15:46,925 --> 00:15:49,365
‫"ماكس" سيقفل المكان قبل أن يحصل ذلك.‬

146
00:16:20,205 --> 00:16:22,365
‫هذا نسيبي، "جوني كاسل".‬

147
00:16:23,046 --> 00:16:24,286
‫هو ساعدني لأحصل على وظيفتي هنا.‬

148
00:16:43,446 --> 00:16:46,046
‫- يبدوان رائعين معاً.‬
‫- أجل.‬

149
00:16:46,125 --> 00:16:48,325
‫تظنين أنهما ثنائي، صحيح؟‬

150
00:16:48,406 --> 00:16:49,366
‫أليسا كذلك؟‬

151
00:16:49,845 --> 00:16:52,086
‫لا، ليس منذ أن كنا أطفالاً.‬

152
00:17:30,165 --> 00:17:31,245
‫هل تحبني؟‬

153
00:17:41,405 --> 00:17:42,365
‫أجل!‬

154
00:17:50,926 --> 00:17:53,325
‫مرحباً يا نسيبي، ماذا تفعل هي هنا؟‬

155
00:17:54,246 --> 00:17:55,245
‫أتت معي.‬

156
00:17:56,126 --> 00:17:58,725
‫- هي برفقتي.‬
‫- حملت بطيخة.‬

157
00:18:04,366 --> 00:18:06,046
‫"حملت بطيخة"؟‬

158
00:18:38,646 --> 00:18:40,765
‫احني ركبتيك، افتحي ساقيك، وإلى الأسفل.‬

159
00:18:45,605 --> 00:18:46,845
‫راقبي، راقبي عينيّ.‬

160
00:18:47,805 --> 00:18:48,765
‫جيد.‬

161
00:18:53,125 --> 00:18:54,085
‫هذا أفضل.‬

162
00:18:59,486 --> 00:19:00,845
‫جيد، والآن قومي بهذا.‬

163
00:19:03,125 --> 00:19:04,125
‫والآن راقبيني.‬

164
00:19:14,245 --> 00:19:15,205
‫انظري.‬

165
00:19:42,205 --> 00:19:43,566
‫أجل!‬

166
00:20:02,245 --> 00:20:05,285
‫أيتها السيدات،‬
‫انضممن إلى عرض الشعر المستعار المذهل.‬

167
00:20:05,366 --> 00:20:09,886
‫جرّبن تسريحة "ساندرا دي"، "جاكي كينيدي"‬
‫أو "كليوبترا" لـ"إليزابيث تايلور".‬

168
00:20:09,965 --> 00:20:13,006
‫- سأنزل 3.‬
‫- انظر إلى هذا الشاب الظريف.‬

169
00:20:13,085 --> 00:20:14,646
‫هاتان اليدان، هما مصنوعتان من الذهب.‬

170
00:20:14,725 --> 00:20:16,965
‫- ظننت أن يديه كبيرتان.‬
‫- أنت مخطئ.‬

171
00:20:18,165 --> 00:20:21,006
‫يا للهول، إنها "كليوبترا"، أشعر أنني أفعى.‬

172
00:20:21,086 --> 00:20:22,326
‫تبدين أصغر بـ10 سنوات.‬

173
00:20:23,566 --> 00:20:26,166
‫عند الساعة الـ10:15 بجانب البركة،‬
‫لدينا الجمبازيات.‬

174
00:20:26,245 --> 00:20:29,366
‫ثم على الشرفة الغربية، لدينا ندوة يقدّمها‬
‫الحاخام "موريس شيرمان"‬

175
00:20:29,445 --> 00:20:31,806
‫حول علم النفس وراء الإهانات‬
‫التي يطلقها فنانو الكوميديا.‬

176
00:20:33,765 --> 00:20:36,886
‫لذا أقول، "لا تسأل عما يمكن لنادلك فعله‬

177
00:20:36,965 --> 00:20:38,646
‫بل ما يمكنك فعله للنادل."‬

178
00:20:39,405 --> 00:20:42,126
‫إن استمر الضيوف بدفع البقشيش،‬
‫سأجمع ما يكفي لشراء سيارة "ألفا روميو".‬

179
00:20:43,925 --> 00:20:45,406
‫إنها سيارتي المفضلة.‬

180
00:20:47,685 --> 00:20:49,045
‫أيتها السيدات، تبدون رائعات.‬

181
00:20:50,726 --> 00:20:54,326
‫"بايبي"، هلا غطّيت مكاني الليلة؟‬
‫قولي لأبي وأمي أنني ذهبت لأستلقي.‬

182
00:20:54,405 --> 00:20:57,365
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- إلى ملعب الغولف.‬

183
00:20:57,765 --> 00:20:59,766
‫يوجد منظر رائع من مكان وضع الكرة الأولى.‬

184
00:21:03,165 --> 00:21:04,125
‫جيد، شكراً.‬

185
00:21:12,165 --> 00:21:14,285
‫إذاً كنت حقاً من الـ"روكيت"؟‬

186
00:21:15,325 --> 00:21:17,326
‫أعتقد أنك راقصة ماهرة.‬

187
00:21:17,886 --> 00:21:20,165
‫حسناً، طردتني أمي من المنزل‬
‫حين كان عمري 16 سنة.‬

188
00:21:20,725 --> 00:21:21,765
‫وأنا أرقص منذ ذلك الحين.‬

189
00:21:22,286 --> 00:21:24,245
‫إنه الأمر الوحيد الذي أردت فعله يوماً.‬

190
00:21:25,525 --> 00:21:26,646
‫أنا أحسدك.‬

191
00:21:50,526 --> 00:21:53,205
‫- ألن ترقص أيها الدكتور؟‬
‫- ننتظر رقصة "الفالس".‬

192
00:21:55,645 --> 00:21:56,925
‫مرحباً يا "ماكس".‬

193
00:21:57,005 --> 00:21:59,485
‫ألم تبدأ نتيجة دروس الرقص خاصتي بالظهور؟‬

194
00:22:00,045 --> 00:22:02,925
‫تبدين في حالة رائعة يا "فيفيان"!‬
‫تبدين مذهلة!‬

195
00:22:06,046 --> 00:22:09,765
‫هذه "فيفيان بريسمان"،‬
‫هي إحدى "أرانب النزل".‬

196
00:22:11,325 --> 00:22:14,205
‫هذا هو اللقب الذي نطلقه على النسوة‬
‫اللواتي يبقين هنا طوال الأسبوع.‬

197
00:22:14,885 --> 00:22:17,126
‫الأزواج يأتون‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع فحسب.‬

198
00:22:17,925 --> 00:22:21,126
‫"مو بريسمان" لاعب ورق بارع،‬
‫هو سينضم إلينا.‬

199
00:22:22,606 --> 00:22:25,366
‫- هل سيأتي "مو" يوم الجمعة؟‬
‫- الجمعة.‬

200
00:22:26,166 --> 00:22:27,925
‫يغيب كثيراً.‬

201
00:22:28,005 --> 00:22:30,765
‫أعلم، هذا صعب.‬

202
00:22:37,525 --> 00:22:39,646
‫أين "بيني"؟ الجميع يسألون عنها.‬

203
00:22:42,366 --> 00:22:45,406
‫ماذا تعني؟ هي تأخذ استراحة،‬
‫هي بحاجة إلى استراحة.‬

204
00:22:46,206 --> 00:22:48,006
‫طالما أنها لن تغيب طوال الليل.‬

205
00:22:52,605 --> 00:22:54,566
‫تعالي يا عزيزتي، لنذهب في نزهة.‬

206
00:23:04,166 --> 00:23:06,405
‫أحب مشاهدة شعرك بينما يعبث به النسيم.‬

207
00:23:10,845 --> 00:23:14,645
‫- ربما يبحث والداي عني.‬
‫- "بايبي"، لا تقلقي.‬

208
00:23:14,726 --> 00:23:16,126
‫إن ظنّا أنك برفقتي‬

209
00:23:16,205 --> 00:23:17,965
‫سيكونان أسعد والدين في "كيليرمان".‬

210
00:23:20,445 --> 00:23:22,286
‫عليّ قول هذا.‬

211
00:23:22,365 --> 00:23:24,326
‫معروف عني أنني "لُقطة" في هذه المقاطعة.‬

212
00:23:24,405 --> 00:23:25,406
‫متأكدة من ذلك.‬

213
00:23:25,485 --> 00:23:27,845
‫الأسبوع الماضي، سرقت فتاة من "جايمي"،‬
‫عامل الإنقاذ.‬

214
00:23:28,326 --> 00:23:32,525
‫وقال لها أمامي، "ماذا يملك ولا أملكه أنا؟"‬

215
00:23:33,526 --> 00:23:36,806
‫وهي أجابت، "فندقان".‬

216
00:23:38,486 --> 00:23:39,765
‫"روبي"؟‬

217
00:23:40,845 --> 00:23:42,446
‫لا أسمع اعتذاراً.‬

218
00:23:42,525 --> 00:23:45,245
‫عودي إلى والدك ووالدتك‬
‫واستمري بالإصغاء يا "ليزا".‬

219
00:23:45,326 --> 00:23:46,925
‫ربما تسمعين اعتذاراً في أحلامك.‬

220
00:23:50,205 --> 00:23:51,965
‫آسف لأنك اضطررت إلى رؤية هذا يا "بايبي".‬

221
00:23:53,085 --> 00:23:57,845
‫أحياناً في هذه الحياة،‬
‫ترين أشياء لا تريدين رؤيتها.‬

222
00:24:02,446 --> 00:24:03,406
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

223
00:24:05,046 --> 00:24:06,006
‫هيا.‬

224
00:24:12,645 --> 00:24:15,366
‫إذاً "بايبي"، ماذا تريدين؟‬
‫يمكنك الحصول على أي شيء تريدينه.‬

225
00:24:17,485 --> 00:24:22,925
‫كعكة "براوني"، الحليب،‬
‫بقايا "بودينغ" الأرز، شمندر،‬

226
00:24:23,606 --> 00:24:25,206
‫بقايا لفائف الملفوف...‬

227
00:24:29,245 --> 00:24:31,406
‫سلطة الفواكه، خيار المخلل المحلى؟‬

228
00:24:31,485 --> 00:24:32,565
‫اسمع يا "نيل".‬

229
00:24:33,125 --> 00:24:35,165
‫آسفة، يجدر بي الاطمئنان على "ليزا".‬

230
00:24:35,246 --> 00:24:36,405
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

231
00:25:05,725 --> 00:25:08,325
‫- لمَ هي هنا؟‬
‫- أحضرتها في حال عاد "نيل".‬

232
00:25:08,406 --> 00:25:09,806
‫"بيني"، لا تفكر.‬

233
00:25:10,965 --> 00:25:12,445
‫هي لن تقوم بتصرف أحمق، صحيح؟‬

234
00:25:14,245 --> 00:25:17,486
‫ما الخطب؟ ما خطبها؟‬

235
00:25:18,846 --> 00:25:20,606
‫- هي حامل يا "بايبي".‬
‫- "بيلي"!‬

236
00:25:22,806 --> 00:25:23,965
‫ماذا سيفعل بهذا الشأن؟‬

237
00:25:24,606 --> 00:25:25,966
‫"ماذا سيفعل حيال هذا الشأن؟"‬

238
00:25:27,965 --> 00:25:29,006
‫هو طفلي، صحيح؟‬

239
00:25:29,645 --> 00:25:31,685
‫- حالاً تظنين أنه طفلي.‬
‫- لكنني ظننت...‬

240
00:25:48,326 --> 00:25:52,606
‫لا بأس، "جوني" هنا، لا بأس.‬

241
00:25:53,605 --> 00:25:54,565
‫لا بأس.‬

242
00:25:55,326 --> 00:25:57,086
‫لن أدع مكروهاً يصيبك.‬

243
00:26:01,845 --> 00:26:02,886
‫علينا الذهاب.‬

244
00:26:05,726 --> 00:26:10,205
‫تمهّلي، أحسنت.‬

245
00:26:15,125 --> 00:26:16,525
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

246
00:26:16,606 --> 00:26:19,206
‫إن وقعت في مشكلة، عليك أن تخبريني،‬
‫أنا سأهتم بالأمر.‬

247
00:26:20,726 --> 00:26:22,646
‫كان عليك أن تأتي إليّ من البداية.‬

248
00:26:23,645 --> 00:26:26,326
‫انس الأمر يا "جوني"،‬
‫لن آخذ ما تبقى من راتبك.‬

249
00:26:27,045 --> 00:26:30,686
‫- "بيني"، هذا شأني.‬
‫- كما أنه لن يكفي.‬

250
00:26:40,286 --> 00:26:42,045
‫يا للهول، لا يوجد أمل.‬

251
00:26:43,645 --> 00:26:44,846
‫لا تقولي هذا.‬

252
00:26:45,406 --> 00:26:47,245
‫لا بد من وجود حل.‬

253
00:26:50,206 --> 00:26:51,166
‫"بايبي"؟‬

254
00:26:52,285 --> 00:26:53,405
‫هل هذا اسمك؟‬

255
00:26:54,925 --> 00:26:56,045
‫تعلمين أمراً يا "بايبي"؟‬

256
00:26:57,085 --> 00:26:59,405
‫لا فكرة لديك عن مشاكلي.‬

257
00:27:00,446 --> 00:27:01,605
‫أخبرتها.‬

258
00:27:02,646 --> 00:27:03,646
‫يا للهول يا "بيلي"!‬

259
00:27:03,725 --> 00:27:05,885
‫الآن ستخبر حبيبها مسؤول الإدارة‬

260
00:27:05,966 --> 00:27:07,245
‫وسوف نتعرض للطرد.‬

261
00:27:08,045 --> 00:27:09,086
‫لمَ لا تستخدم طائرة لتكتبها في السماء؟‬

262
00:27:09,165 --> 00:27:11,286
‫"(بيني) حامل من (روبي) المعتوه"‬

263
00:27:11,365 --> 00:27:12,526
‫- "روبي"؟‬
‫- اسمعي...‬

264
00:27:12,605 --> 00:27:13,605
‫لا، "بايبي"!‬

265
00:27:15,645 --> 00:27:18,405
‫أحد المستشارين يعرف طبيباً، طبيباً مجازاً،‬

266
00:27:18,485 --> 00:27:21,206
‫هو يسافر عبر "نيو بالتز"‬
‫ليوم واحد الأسبوع القادم.‬

267
00:27:21,285 --> 00:27:24,165
‫يمكننا أن نحجز لها موعداً،‬
‫لكن هذا سيكلّف 250 دولاراً.‬

268
00:27:24,245 --> 00:27:27,725
‫لكن إن كان "روبي" هو الوالد، لا مشكلة،‬
‫أعرف أنه يملك المال.‬

269
00:27:28,286 --> 00:27:30,126
‫- أنا واثق من أنك لو أخبرته...‬
‫- هو يعرف.‬

270
00:27:37,325 --> 00:27:38,886
‫عودي إلى غرفة الألعاب...‬

271
00:27:40,086 --> 00:27:41,285
‫يا "بايبي".‬

272
00:27:50,806 --> 00:27:53,006
‫لمَ تظنين أنه يحق لك‬
‫أن تخبريني ما هو الصواب؟‬

273
00:27:53,085 --> 00:27:54,246
‫لا يمكنك التخلي عنها فحسب.‬

274
00:27:54,325 --> 00:27:56,205
‫لا أضيّع مال صيف كامل‬
‫من قذف خبز "بايغل" المحمص‬

275
00:27:56,286 --> 00:27:57,845
‫فقط كي أنقذ شابة ما‬

276
00:27:57,926 --> 00:27:59,846
‫ربما أقامت علاقة مع كل شاب في هذا المكان.‬

277
00:27:59,925 --> 00:28:02,005
‫بعض الدقة، رجاءً يا "بايبي".‬

278
00:28:04,646 --> 00:28:07,526
‫بعض الناس مهمون، والبعض الآخر غير مهمين.‬

279
00:28:09,606 --> 00:28:10,406
‫اقرئي هذا.‬

280
00:28:10,485 --> 00:28:11,685
‫"(ذا فاونتنهيد)"‬

281
00:28:12,645 --> 00:28:13,686
‫أعتقد أنك ستستمتعين بقراءته.‬

282
00:28:13,765 --> 00:28:16,005
‫لكن تأكدي من أن تعيديه إليّ،‬
‫كتبت ملاحظات على الهوامش.‬

283
00:28:18,325 --> 00:28:20,245
‫أنت مقرف.‬

284
00:28:20,325 --> 00:28:22,886
‫ابق بعيداً عني وعن أختي‬

285
00:28:22,965 --> 00:28:24,485
‫وإلا طلبت منهم طردك.‬

286
00:28:39,206 --> 00:28:40,446
‫ما الخطأ الذي أرتكبه؟‬

287
00:28:41,006 --> 00:28:42,725
‫اصطفافك خاطئ يا "مارج".‬

288
00:28:46,046 --> 00:28:48,205
‫إن قررت أمك أن تهجرني يوماً،‬
‫سيكون لأجل "أرنولد بالمر".‬

289
00:28:48,286 --> 00:28:50,965
‫- أبي، أحدهم في ورطة.‬
‫- أحد غير أمك؟‬

290
00:28:51,525 --> 00:28:53,046
‫الآن أنت تبالغين في التصحيح يا "مارج".‬

291
00:28:53,965 --> 00:28:56,845
‫ولطالما قلت لي إنه إن وقع أحدهم في ورطة،‬
‫فعليّ دوماً المساعدة.‬

292
00:28:57,606 --> 00:28:59,285
‫هل يمكنك أن تقرضني 250 دولاراً؟‬

293
00:29:00,565 --> 00:29:02,045
‫هل أنت بخير يا "بايبي"؟‬

294
00:29:02,126 --> 00:29:04,365
‫- هل وقعت في مشكلة؟‬
‫- لا، ليس أنا.‬

295
00:29:04,685 --> 00:29:05,765
‫هل يمكنك أن تقرضني هذا المبلغ؟‬

296
00:29:06,725 --> 00:29:08,365
‫هذا مبلغ كبير يا "بايبي"، لمَ تريدينه؟‬

297
00:29:08,925 --> 00:29:10,445
‫"بايبي"، قفي بشكل مستقيم.‬

298
00:29:11,125 --> 00:29:12,085
‫لا يمكنني أن أخبرك.‬

299
00:29:13,366 --> 00:29:16,605
‫يصعب عليّ قول هذا لك،‬
‫لكن لا يمكنني إخبارك.‬

300
00:29:16,686 --> 00:29:18,166
‫لطالما قلت إنه يمكنك أن تخبريني أي شيء.‬

301
00:29:19,286 --> 00:29:20,526
‫لا يمكنني أن أخبرك عن هذا الأمر.‬

302
00:29:23,366 --> 00:29:24,886
‫الأمر قانوني، صحيح؟‬

303
00:29:27,965 --> 00:29:29,126
‫أجل يا أبي.‬

304
00:29:31,486 --> 00:29:33,045
‫كان هذا سؤالاً غبياً.‬

305
00:29:33,966 --> 00:29:35,166
‫سامحيني.‬

306
00:29:36,526 --> 00:29:37,965
‫سأحضره لك قبل العشاء.‬

307
00:29:38,606 --> 00:29:40,126
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل.‬

308
00:29:41,005 --> 00:29:42,166
‫شكراً يا أبي.‬

309
00:30:40,326 --> 00:30:41,686
‫إليك المال.‬

310
00:30:44,085 --> 00:30:45,045
‫تعنين أن "روبي"...‬

311
00:30:46,766 --> 00:30:48,165
‫لا، كنت محقة بشأنه.‬

312
00:30:48,246 --> 00:30:50,726
‫- إذاً من أين حصلت عليه؟‬
‫- قلت إنك بحاجة إليه.‬

313
00:30:52,366 --> 00:30:53,726
‫هل هي جدية؟‬

314
00:30:54,365 --> 00:30:56,045
‫أجل، يتطلب الأمر فتاة صالحة حقاً‬
‫لتطلب المال من والدها.‬

315
00:31:00,886 --> 00:31:02,445
‫شكراً يا "بايبي"، لكن لا يمكنني أخذه.‬

316
00:31:07,486 --> 00:31:08,726
‫ماذا؟‬

317
00:31:08,805 --> 00:31:11,286
‫ما خطبك؟ يجب أن تأخذي المال.‬

318
00:31:11,365 --> 00:31:13,886
‫لم أجد موعداً سوى ليوم الخميس.‬

319
00:31:14,606 --> 00:31:16,686
‫ولديهما عرض في "شيلدرايك" ليلة الخميس.‬

320
00:31:16,766 --> 00:31:17,925
‫إن قاما بإلغاء العرض‬

321
00:31:18,006 --> 00:31:20,606
‫يخسران أجر هذا الموسم، وعرض السنة المقبلة.‬

322
00:31:20,685 --> 00:31:21,925
‫ما هو "شيلدرايك"؟‬

323
00:31:22,006 --> 00:31:24,805
‫إنه فندق آخر يؤديان فيه رقصة "مامبو".‬

324
00:31:27,565 --> 00:31:28,765
‫ألا يمكن لأحد أن يحل مكانها؟‬

325
00:31:30,126 --> 00:31:32,566
‫لا يا سيدة "الحلول"، لا يمكن ذلك.‬

326
00:31:33,126 --> 00:31:35,606
‫"ماريا" لديها عمل طوال اليوم،‬
‫لا يمكنها تعلّم الخطوات.‬

327
00:31:35,685 --> 00:31:37,965
‫و"جانيت" عليها أن تحل مكان "بيني"،‬
‫الجميع يعملون هنا.‬

328
00:31:39,325 --> 00:31:40,806
‫- ماذا؟ هل ستفعلين هذا؟‬
‫- اهدأ.‬

329
00:31:40,885 --> 00:31:42,166
‫يمكنك أخذ استراحة من لعب "قال (سايمون)".‬

330
00:31:44,486 --> 00:31:45,846
‫هذه ليست فكرة سيئة.‬

331
00:31:47,605 --> 00:31:48,726
‫كانت مزحة يا "بيلي".‬

332
00:31:49,805 --> 00:31:50,806
‫يمكنها الرقص.‬

333
00:31:51,366 --> 00:31:53,085
‫لا، هذه أسخف فكرة سمعتها.‬

334
00:31:53,166 --> 00:31:55,245
‫- لا يمكنني حتى أن أؤدي الـ"ميرينغي".‬
‫- أرأيت؟‬

335
00:31:55,326 --> 00:31:57,845
‫"جوني"، أنت شريك قوي،‬
‫يمكنك أن تقود أي شخص.‬

336
00:31:57,926 --> 00:31:59,886
‫لكنك سمعت ما قالته،‬
‫لا يمكنها حتى أن تؤدي الـ"ميرينغي".‬

337
00:31:59,966 --> 00:32:01,646
‫لا يمكنها أن تفعل هذا، لا يمكنها.‬

338
00:32:06,566 --> 00:32:08,005
‫- لا!‬
‫- آسفة.‬

339
00:32:08,086 --> 00:32:09,166
‫آسفة.‬

340
00:32:09,245 --> 00:32:11,165
‫لا تدوسين عند العدد 1.‬

341
00:32:11,246 --> 00:32:15,045
‫عليك أن تبدئي عند العدد 2،‬
‫جِدي العدد 2، هل تفهمين؟‬

342
00:32:15,125 --> 00:32:16,886
‫قلت لك إنه لم يسبق أن أديت‬
‫هذه الرقصات من قبل.‬

343
00:32:16,965 --> 00:32:19,845
‫الآن، 1، 2، 3، 4، 1، 2، 3، 4.‬

344
00:32:19,925 --> 00:32:22,046
‫والآن تبدأ الموسيقى،‬
‫لا تبدئين حتى العدد 2.‬

345
00:32:22,125 --> 00:32:23,245
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

346
00:32:23,326 --> 00:32:24,365
‫استرخي.‬

347
00:32:25,325 --> 00:32:26,285
‫تنفسي.‬

348
00:32:27,446 --> 00:32:28,246
‫الإطار.‬

349
00:32:29,165 --> 00:32:30,125
‫لا.‬

350
00:32:37,485 --> 00:32:38,485
‫مجدداً.‬

351
00:32:41,286 --> 00:32:45,845
‫2، 3، 4. 2، 3، 4،‬
‫لا ترجعي إلى الخلف، إلى الأعلى.‬

352
00:32:45,926 --> 00:32:50,446
‫2، 3، 4، الكتفان إلى الأسفل،‬
‫2، 3، 4. 2، 3، 4.‬

353
00:32:50,525 --> 00:32:53,886
‫2، 3، 4. 2، 3، 4، 2، 3، 4.‬

354
00:32:54,805 --> 00:32:57,326
‫مجدداً، ركّزي، و...‬

355
00:33:35,966 --> 00:33:37,405
‫لا تنزلي كعب حذائك.‬

356
00:33:39,245 --> 00:33:40,366
‫لا تنزلي كعب حذائك.‬

357
00:33:40,445 --> 00:33:41,805
‫- لم أفعل...‬
‫- قفي على أصابع قدميك.‬

358
00:33:42,606 --> 00:33:43,406
‫استمعي إليّ.‬

359
00:33:43,966 --> 00:33:45,245
‫الخطوات لا تكفي.‬

360
00:33:45,805 --> 00:33:47,126
‫اشعري بالموسيقى.‬

361
00:34:09,206 --> 00:34:13,805
‫ليس عند العدد 1، ليست رقصة "مامبو"،‬
‫إنه شعور، كأنها نبضات.‬

362
00:34:21,966 --> 00:34:23,125
‫لا تبالغي.‬

363
00:34:27,765 --> 00:34:28,725
‫أغمضي عينيك.‬

364
00:34:35,885 --> 00:34:38,526
‫2، 3، 4.‬

365
00:34:38,605 --> 00:34:42,246
‫2، 3، 4، 2، 3، 4، تنفسي.‬

366
00:34:42,325 --> 00:34:44,645
‫2، 3، 4.‬

367
00:34:54,966 --> 00:34:56,285
‫رأسك مرفوع.‬

368
00:34:56,366 --> 00:34:59,165
‫اشبكي ذراعيك بذراعيّ، افعلي هذا،‬
‫اشبكيهما، ذراعان مرنتان.‬

369
00:35:00,565 --> 00:35:03,685
‫هذا محيط الرقص الخاص بي،‬
‫وهذا محيط الرقص الخاص بك.‬

370
00:35:03,766 --> 00:35:05,205
‫لا أدخل محيطك، ولا تدخلين محيطي.‬

371
00:35:05,286 --> 00:35:06,445
‫عليك أن تبقي ذراعيك بهذا الشكل.‬

372
00:35:07,206 --> 00:35:08,166
‫مجدداً.‬

373
00:35:08,885 --> 00:35:09,845
‫الإطار.‬

374
00:37:57,966 --> 00:37:59,566
‫إلى الخلف، على مهلك.‬

375
00:38:01,366 --> 00:38:05,005
‫استديري، استديري، إلى الأسفل،‬
‫وأرفعك، ستتعلمين هذا لاحقاً.‬

376
00:38:05,086 --> 00:38:06,485
‫و... هيا.‬

377
00:38:07,205 --> 00:38:10,166
‫إلى الأسفل، استديري، والانحناء.‬

378
00:38:11,486 --> 00:38:13,485
‫- آسفة.‬
‫- هل تحاولين قتلي؟‬

379
00:38:14,045 --> 00:38:15,285
‫عليك أن تركّزي.‬

380
00:38:15,845 --> 00:38:17,166
‫هل هذه فكرتك عن المتعة؟‬

381
00:38:17,725 --> 00:38:19,606
‫أجل، في الواقع، هي كذلك.‬

382
00:38:19,685 --> 00:38:21,565
‫علينا أن نقدّم العرض خلال يومين‬

383
00:38:21,646 --> 00:38:23,365
‫لن تقبل بأن ترفعني، ولست واثقة‬
‫إن كنت أجيد الاستدارة‬

384
00:38:23,446 --> 00:38:25,445
‫أفعل كل هذا لأنقذك!‬

385
00:38:25,526 --> 00:38:27,205
‫ما أريد فعله حقاً هو التخلي عنك.‬

386
00:38:29,326 --> 00:38:30,365
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

387
00:38:36,726 --> 00:38:37,686
‫تباً.‬

388
00:38:40,485 --> 00:38:41,925
‫تركت المفاتيح داخل السيارة.‬

389
00:39:04,606 --> 00:39:05,806
‫أنت مبتلّة، صحيح؟‬

390
00:39:18,885 --> 00:39:20,766
‫- أنت جامح.‬
‫- ماذا؟‬

391
00:39:21,326 --> 00:39:22,686
‫أنت جامح!‬

392
00:39:49,846 --> 00:39:53,605
‫أهم ما عليك تذكّره حين أرفعك هو...‬

393
00:39:54,126 --> 00:39:55,086
‫التوازن.‬

394
00:40:03,525 --> 00:40:04,485
‫استعدت توازني الآن.‬

395
00:40:06,606 --> 00:40:08,045
‫أين تعلمت الرقص؟‬

396
00:40:09,166 --> 00:40:10,006
‫حسناً...‬

397
00:40:10,485 --> 00:40:12,285
‫أتى رجل إلى مطعم صغير في أحد الأيام...‬

398
00:40:13,046 --> 00:40:15,445
‫كنا جميعنا نجلس هناك لا نقوم بأي عمل.‬

399
00:40:16,206 --> 00:40:19,565
‫وقال أن "أرثر موري" يقدّم اختباراً‬
‫لاختيار مدرسين.‬

400
00:40:20,126 --> 00:40:21,845
‫وإن نجحت...‬

401
00:40:25,845 --> 00:40:27,485
‫يعلّمونك كل أنواع الرقص‬

402
00:40:27,566 --> 00:40:30,245
‫ويعلّمونك كيف تقسّمين الحركات،‬
‫وكيف تعلّمينها للآخرين.‬

403
00:40:34,006 --> 00:40:35,285
‫ماذا؟‬

404
00:40:37,925 --> 00:40:39,045
‫لا.‬

405
00:40:44,406 --> 00:40:45,366
‫جيد.‬

406
00:40:46,285 --> 00:40:48,045
‫لا تنظري، لا تنظري إلى الأسفل، هنا.‬

407
00:40:49,246 --> 00:40:50,245
‫جيد.‬

408
00:40:50,805 --> 00:40:51,966
‫و...‬

409
00:41:32,846 --> 00:41:34,725
‫والآن قومي بثني ركبتيك وارتفعي، هيا.‬

410
00:41:36,806 --> 00:41:37,845
‫محاولة جيدة.‬

411
00:41:37,926 --> 00:41:41,086
‫الآن سوف تؤذينني إن لم تثقي بي،‬
‫اتفقنا؟ هيا.‬

412
00:41:41,165 --> 00:41:42,765
‫هيا، اقفزي.‬

413
00:41:45,125 --> 00:41:46,846
‫جيد، الآن سأرفعك، اتفقنا؟‬

414
00:41:54,445 --> 00:41:57,725
‫تعلمين، أفضل مكان للتمرن على الرفع‬
‫هو في الماء.‬

415
00:41:57,806 --> 00:41:59,805
‫قومي بثني ركبتيك، وانطلقي.‬

416
00:42:00,885 --> 00:42:01,845
‫جيد.‬

417
00:42:02,886 --> 00:42:06,085
‫جيد، ابقي هكذا، لا تتحركي.‬

418
00:42:06,166 --> 00:42:07,686
‫جيد، لا تتحركي.‬

419
00:42:20,006 --> 00:42:20,966
‫حسناً.‬

420
00:42:21,045 --> 00:42:23,006
‫- حسناً، لنفعلها مجدداً.‬
‫- حسناً.‬

421
00:42:25,565 --> 00:42:26,766
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

422
00:42:26,846 --> 00:42:29,366
‫1، 2، 3.‬

423
00:42:30,566 --> 00:42:31,526
‫آسفة.‬

424
00:42:33,645 --> 00:42:35,285
‫جيد، والآن... لا، لا تفعلي!‬

425
00:42:49,246 --> 00:42:50,405
‫ليس سيئاً جداً؟‬

426
00:42:54,726 --> 00:42:57,046
‫- مجدداً.‬
‫- حسناً، فوقي، هيا.‬

427
00:42:59,806 --> 00:43:01,406
‫لا أصدّق أنه الليلة.‬

428
00:43:01,485 --> 00:43:04,166
‫"شيلدرايك" يبعد 20 دقيقة،‬
‫سنبدّل ثيابنا في السيارة.‬

429
00:43:06,806 --> 00:43:07,766
‫سيدة "شوماكر".‬

430
00:43:08,166 --> 00:43:10,245
‫سيدة "شوماكر"، مهلاً، سنساعدك.‬

431
00:43:11,925 --> 00:43:14,446
‫يا لها من قطعة خردة.‬

432
00:43:16,045 --> 00:43:20,725
‫ارتدت مدرسة الرقص الخاصة‬
‫بـ"بيني بيرنستين".‬

433
00:43:21,405 --> 00:43:23,445
‫كان "جورج بيرنز" هو المدرس.‬

434
00:43:24,886 --> 00:43:26,406
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

435
00:43:31,886 --> 00:43:34,405
‫أبقي كتفيّ نحو الأسفل، ورأسي مرفوعاً‬

436
00:43:34,486 --> 00:43:37,125
‫ذراعاي مشبوكتان، أقف على أصابع قدميّ...‬

437
00:43:38,046 --> 00:43:39,446
‫ماذا لو نسيت الخطوات؟‬

438
00:43:39,525 --> 00:43:43,006
‫ارفعي جسدك، راقبي الإطار،‬
‫وتذكّري أن تدعيه يقودك.‬

439
00:43:43,085 --> 00:43:46,846
‫أخشى أنني سأنسى أن أثبت،‬
‫وأشعر بالدوار وأسقط على وجهي.‬

440
00:43:47,685 --> 00:43:48,645
‫لا، سوف...‬

441
00:43:48,726 --> 00:43:51,886
‫لن أنظر إلى قدميّ، أبقي رأسي مرفوعاً،‬
‫وأفتح عينيّ‬

442
00:43:52,365 --> 00:43:55,245
‫أبقي ذراعيّ مشدودتين ومشبوكتين،‬
‫مؤخرتي مشدودة...‬

443
00:43:56,006 --> 00:43:57,285
‫شكراً يا "بايبي".‬

444
00:44:00,286 --> 00:44:02,965
‫اسمعي، أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لا أقيم العلاقات العشوائية...‬

445
00:44:03,605 --> 00:44:05,285
‫مهما كان ما أخبرك به "روبي".‬

446
00:44:06,686 --> 00:44:08,285
‫وظننت أنه يحبني.‬

447
00:44:09,886 --> 00:44:11,405
‫ظننت أن علاقتنا مميزة.‬

448
00:44:13,245 --> 00:44:14,885
‫على أي حال، أردتك أن تعرفي هذا فحسب.‬

449
00:44:19,845 --> 00:44:20,885
‫كيف يبدو؟‬

450
00:44:29,486 --> 00:44:30,925
‫أنا خائفة.‬

451
00:44:33,405 --> 00:44:34,925
‫أنا خائفة جداً يا "بايبي".‬

452
00:44:36,645 --> 00:44:37,765
‫لا تقلقي.‬

453
00:44:39,005 --> 00:44:40,446
‫ستكونين بخير.‬

454
00:44:40,925 --> 00:44:42,285
‫ستكونين بخير.‬

455
00:44:45,806 --> 00:44:49,605
‫"بينغو"! هذا صحيح،‬
‫إنها ليلة الخميس في "كيليرمان".‬

456
00:44:49,685 --> 00:44:51,166
‫إنها ليلة الـ"بينغو".‬

457
00:44:51,245 --> 00:44:55,085
‫- ما رأيك برقصة لاحقاً؟‬
‫- ربما، من يعلم؟‬

458
00:44:55,165 --> 00:44:56,926
‫"ليزا"، يجدر بك أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬

459
00:44:57,005 --> 00:44:58,645
‫لا "يجدر بي" فعل شيء.‬

460
00:44:58,725 --> 00:45:00,446
‫قولي لأمي وأبي أنني أعاني صداعاً قوياً‬

461
00:45:00,525 --> 00:45:02,485
‫وأنني أرقد في الفراش،‬
‫وتفقّدي حالي مرة، حسناً؟‬

462
00:45:05,205 --> 00:45:06,366
‫وداعاً.‬

463
00:45:08,406 --> 00:45:11,245
‫يسرّ فندق "شيلدرايك" أن يقدّم‬

464
00:45:11,326 --> 00:45:14,886
‫"جوني كاسل" وشريكته في "مامبو ماجيك".‬

465
00:45:18,326 --> 00:45:19,286
‫استرخي.‬

466
00:45:51,206 --> 00:45:52,726
‫قيادة بتقاطع الجسدين.‬

467
00:46:21,325 --> 00:46:22,285
‫إنه الاتجاه الخاطئ.‬

468
00:46:30,686 --> 00:46:31,485
‫من هنا.‬

469
00:46:40,125 --> 00:46:41,406
‫مستعدة لأرفعك؟‬

470
00:46:44,166 --> 00:46:45,445
‫هيا.‬

471
00:46:52,045 --> 00:46:53,005
‫استمري.‬

472
00:47:35,326 --> 00:47:38,525
‫لأنه في أي مكان كنت الآن،‬
‫أريدك أن تنظر إلى السماء.‬

473
00:47:38,606 --> 00:47:42,326
‫انظر إلى السماء، يا له من عرض.‬
‫إليكم "ذا دريفترز".‬

474
00:47:43,725 --> 00:47:45,046
‫أحسنت، بذلت جهداً.‬

475
00:47:45,125 --> 00:47:47,685
‫رأيت هذا الثنائي العجوز في "كيليرمان"‬
‫وظننت أنه قضي علينا.‬

476
00:47:47,766 --> 00:47:49,286
‫وأنا أيضاً.‬

477
00:47:51,766 --> 00:47:54,206
‫تعلمين، لكن... بعد الاستدارة الثانية‬
‫أمسكت بزمام الأمور حقاً.‬

478
00:47:54,285 --> 00:47:57,165
‫- أجل، لكنني لم أقم بالقفزة.‬
‫- أحسنت عملاً.‬

479
00:49:02,085 --> 00:49:03,045
‫"جوني"!‬

480
00:49:03,525 --> 00:49:05,445
‫تعال، إنها "بيني".‬

481
00:49:07,805 --> 00:49:09,126
‫لن تفعل شيئاً قبل عودتك.‬

482
00:49:09,205 --> 00:49:10,245
‫لم تتصل بالإسعاف.‬

483
00:49:10,326 --> 00:49:12,806
‫قالت إن المستشفى ستتصل بالشرطة،‬
‫جعلتني أعدها.‬

484
00:49:13,285 --> 00:49:15,006
‫لم يستخدم الغاز المخدر،‬
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

485
00:49:16,086 --> 00:49:17,965
‫ظننتك قلت إنه طبيب حقيقي.‬

486
00:49:18,046 --> 00:49:20,125
‫ذلك الرجل استخدم سكّيناً متسخاً‬
‫وطاولة قابلة للثني.‬

487
00:49:21,166 --> 00:49:22,966
‫سمعت صراخها بينما كنت أقف في الرواق‬

488
00:49:23,045 --> 00:49:26,205
‫وأقسم يا "جوني" إنني حاولت الدخول، حاولت.‬

489
00:49:28,286 --> 00:49:30,885
‫لا بأس، "جوني" هنا.‬

490
00:49:43,845 --> 00:49:45,645
‫ماذا؟ ماذا هناك يا "بايبي"؟‬

491
00:49:47,045 --> 00:49:48,685
‫- هل هي "ليزا"؟‬
‫- لا.‬

492
00:50:04,526 --> 00:50:07,325
‫عذراً، ليخرج الجميع، رجاءً.‬

493
00:50:08,565 --> 00:50:09,365
‫حسناً.‬

494
00:50:17,485 --> 00:50:20,686
‫أجل، أعلم أن هذا مؤلم، سوف نهتم بك.‬

495
00:50:23,925 --> 00:50:26,565
‫- من المسؤول عن هذه الفتاة؟‬
‫- أنا.‬

496
00:50:28,086 --> 00:50:30,046
‫أرجوك، هل هي...‬

497
00:50:46,925 --> 00:50:48,566
‫شكراً لك يا دكتور.‬

498
00:50:48,645 --> 00:50:51,485
‫دكتور "هاوسمان"، لا أعرف كيف أشكرك،‬
‫كيف أخبرك أن...‬

499
00:51:01,525 --> 00:51:04,886
‫- هل أخذت مالي لأجل هذا؟‬
‫- آسفة، لم أقصد أن أكذب عليك.‬

500
00:51:04,965 --> 00:51:06,806
‫لست الشخص الذي ظننته يا "بايبي".‬

501
00:51:06,885 --> 00:51:08,126
‫لست واثقاً من تكونين.‬

502
00:51:08,205 --> 00:51:10,206
‫لكنني لا أريدك أن تلتقي‬
‫بهؤلاء الأشخاص مجدداً.‬

503
00:51:10,285 --> 00:51:11,365
‫- هل يمكنني أن أشرح لك...‬
‫- لا تقولي شيئاً!‬

504
00:51:11,446 --> 00:51:13,926
‫لن تلتقي بأي منهم مجدداً!‬

505
00:51:14,805 --> 00:51:18,245
‫لن أخبر أمك بهذا، والآن سأخلد إلى النوم.‬

506
00:51:18,326 --> 00:51:20,805
‫ونظّفي وجهك قبل أن تراك أمك.‬

507
00:51:25,605 --> 00:51:27,165
‫هل كل شيء بخير يا "جايك"؟‬

508
00:51:28,365 --> 00:51:30,285
‫كل شيء بخير يا "مارج"، عودي إلى النوم.‬

509
00:51:50,565 --> 00:51:51,725
‫هل يمكنني الدخول؟‬

510
00:52:04,045 --> 00:52:05,086
‫عليّ...‬

511
00:52:05,165 --> 00:52:07,926
‫أعتقد أنها ليست غرفة رائعة،‬
‫ربما حصلت على غرفة رائعة.‬

512
00:52:08,005 --> 00:52:09,685
‫لا، بل هي غرفة رائعة.‬

513
00:52:21,285 --> 00:52:22,245
‫لا، اتركه شغّالاً.‬

514
00:52:25,206 --> 00:52:27,166
‫آسفة بشأن الطريقة التي عاملك بها أبي.‬

515
00:52:28,646 --> 00:52:33,005
‫لا، كان والدك رائعاً، تصرّف بشكل رائع.‬

516
00:52:33,606 --> 00:52:36,525
‫- الطريقة التي اعتنى فيها بـ"بيني"...‬
‫- أجل، أعني الطريقة التي عاملك بها.‬

517
00:52:38,126 --> 00:52:40,005
‫هذا بسببي.‬

518
00:52:42,766 --> 00:52:45,445
‫"جوني"، أتيت لأن والدي...‬

519
00:52:45,526 --> 00:52:49,285
‫لا، الطريقة التي أنقذها بها، أعني...‬
‫لا يسعني فعل شيء كهذا.‬

520
00:52:49,366 --> 00:52:50,805
‫كان هذا رائعاً و...‬

521
00:52:50,886 --> 00:52:53,165
‫والسبب الذي يدفع الآخرين‬
‫لمعاملتي كأنني نكرة، هو لأنني نكرة.‬

522
00:52:53,886 --> 00:52:56,886
‫هذا ليس صحيحاً! أنت لست نكرة!‬

523
00:52:58,526 --> 00:53:01,406
‫لا تفهمين كيف هو الوضع،‬
‫بالنسبة إلى شخص مثلي.‬

524
00:53:01,485 --> 00:53:03,445
‫الشهر الماضي، كنت آكل العنّاب‬
‫لأبقى على قيد الحياة.‬

525
00:53:03,525 --> 00:53:06,005
‫وهذا الشهر، النسوة يضعن الماس في جيوبي.‬

526
00:53:06,766 --> 00:53:09,005
‫لا أقف على أرض صلبة، وبسرعة كبيرة‬
‫يمكنني أن أصل إلى الحضيض مجدداً.‬

527
00:53:09,086 --> 00:53:12,485
‫لا، ليس الوضع هكذا، لا يجب أن يكون هكذا.‬

528
00:53:15,245 --> 00:53:16,366
‫لم يسبق أن عرفت شخصاً مثلك.‬

529
00:53:16,445 --> 00:53:18,245
‫تنظرين إلى العالم وتظنين أنه يمكنك‬
‫أن تجعليه مكاناً أفضل.‬

530
00:53:18,326 --> 00:53:20,366
‫إذا كان أحدهم تائهاً، تجدينه،‬
‫أو أحدهم ينزف...‬

531
00:53:20,445 --> 00:53:24,125
‫أذهب إلى والدي، هذا تصرّف "شجاع للغاية"‬
‫كما قلت.‬

532
00:53:24,685 --> 00:53:26,926
‫هذا تتطلب شجاعة كبيرة، أن تذهبي إليه.‬

533
00:53:28,005 --> 00:53:29,006
‫أنت لا تخافين شيئاً.‬

534
00:53:29,085 --> 00:53:33,045
‫أنا؟ أخاف من كل شيء، خفت بسبب ما رأيته.‬

535
00:53:33,126 --> 00:53:35,205
‫أخاف مما فعلته، من الشخص الذي أنا عليه.‬

536
00:53:35,805 --> 00:53:38,726
‫وأكثر من ذلك، أخاف أن أغادر هذه الغرفة‬

537
00:53:38,886 --> 00:53:41,445
‫ولا أشعر طوال حياتي...‬

538
00:53:42,245 --> 00:53:44,005
‫كما أشعر وأنا برفقتك.‬

539
00:54:04,485 --> 00:54:06,085
‫ارقص معي.‬

540
00:54:08,685 --> 00:54:11,526
‫- ماذا، هنا؟‬
‫- هنا.‬

541
00:57:04,685 --> 00:57:07,726
‫أيها المغنون، الراقصون والممثلون،‬
‫هذا يوم حظكم.‬

542
00:57:07,805 --> 00:57:11,085
‫تجارب الأداء لعرض "كيليرمان"‬
‫للمواهب في نهاية الموسم‬

543
00:57:11,166 --> 00:57:12,686
‫سوف تبدأ في غرفة الألعاب.‬

544
00:57:19,646 --> 00:57:22,446
‫- هل سيشارك الجميع في العرض؟‬
‫- لا، سنغادر غداً.‬

545
00:57:23,005 --> 00:57:24,565
‫كي نتجنب زحمة السير في نهاية الأسبوع.‬

546
00:57:25,125 --> 00:57:26,445
‫لكن يا "جايك"، دفعنا ثمن إقامتنا‬
‫حتى يوم الأحد.‬

547
00:57:26,526 --> 00:57:29,365
‫- أبي، سنفوّت العرض؟‬
‫- قلت إننا سنغادر غداً.‬

548
00:57:29,445 --> 00:57:31,245
‫لكن يا أبي، كنت سأغنّي في العرض.‬

549
00:57:31,326 --> 00:57:32,325
‫إنه حدث مهم.‬

550
00:57:32,406 --> 00:57:34,486
‫الناس يحضرون عروضهم الخاصة،‬
‫لا ينبغي تفويتها.‬

551
00:57:34,565 --> 00:57:36,325
‫"بايبي"، أحتاج إليك للتحضير.‬

552
00:57:38,125 --> 00:57:39,726
‫"جايك"، لمَ تريد الرحيل باكراً؟‬

553
00:57:47,646 --> 00:57:50,565
‫كانت مجرد فكرة، يمكننا البقاء إن أردت.‬

554
00:57:54,045 --> 00:57:55,965
‫إذاً يا "ليزا"، ماذا كنت ستغنّين؟‬

555
00:57:56,525 --> 00:57:57,526
‫"أي فيل بريتي".‬

556
00:57:58,086 --> 00:57:59,685
‫أو "وات دو ذا سيمبل فولك دو".‬

557
00:58:00,526 --> 00:58:03,525
‫أو "أي فيل بريتي"، ما رأيك يا أبي؟‬

558
00:58:04,845 --> 00:58:08,206
‫يا لفريق "ميتس"، أخيراً كسروا‬
‫الرقم القياسي لهزيمتهم في 22 مباراة.‬

559
00:58:08,285 --> 00:58:10,925
‫ما زالوا في المرتبة الأخيرة يا أقربائي،‬
‫هيا يا "ميتس"، هيا.‬

560
00:58:12,446 --> 00:58:13,605
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

561
00:58:15,606 --> 00:58:17,045
‫تبدين في حال أفضل بكثير.‬

562
00:58:19,525 --> 00:58:20,885
‫كان والدك هنا للتو.‬

563
00:58:21,885 --> 00:58:23,085
‫هو رجل رائع.‬

564
00:58:24,806 --> 00:58:29,606
‫- آسفة، لم أدرك...‬
‫- لا، لا يمكن أن تعرفي، لا بأس.‬

565
00:58:33,125 --> 00:58:35,366
‫- مرحباً.‬
‫- "جوني".‬

566
00:58:41,126 --> 00:58:43,486
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

567
00:58:43,565 --> 00:58:44,525
‫حقاً؟‬

568
00:58:45,325 --> 00:58:47,326
‫يقول الدكتور "هاوسمان" إنني سأكون بخير.‬

569
00:58:48,765 --> 00:58:49,965
‫ما زال بإمكاني أن أنجب.‬

570
00:58:50,046 --> 00:58:52,605
‫"بيني"، هذا رائع حقاً.‬

571
00:58:55,165 --> 00:58:58,765
‫- كيف كان العرض البارحة؟‬
‫- جيداً.‬

572
00:59:00,886 --> 00:59:05,286
‫لا بأس به، لم أقفز، لكنه كان جيداً.‬

573
00:59:15,525 --> 00:59:19,165
‫حسناً، أعتقد أنني... أعتقد أنني سأرحل.‬

574
00:59:19,966 --> 00:59:20,926
‫وداعاً.‬

575
00:59:22,885 --> 00:59:23,685
‫أراك لاحقاً.‬

576
00:59:31,405 --> 00:59:33,686
‫- يقول إنك ستكونين بخير إذاً؟‬
‫- "جوني"، ماذا تفعل؟‬

577
00:59:33,765 --> 00:59:35,726
‫لا تقلقي بشأن "ماكس"،‬
‫سأقول له إن جدتك توفيت.‬

578
00:59:35,805 --> 00:59:38,645
‫كم مرة قلت لي ألا أتورط معهم؟‬

579
00:59:40,445 --> 00:59:41,685
‫أعرف ما أفعله يا "بيني".‬

580
00:59:42,645 --> 00:59:43,926
‫استمع إليّ.‬

581
00:59:44,886 --> 00:59:46,325
‫عليك أن توقف هذا الآن.‬

582
01:00:01,565 --> 01:00:04,725
‫اسمعي، عليّ الذهاب،‬
‫لديّ صفّ مع آل "كرايمر" خلال 3 دقائق.‬

583
01:00:04,806 --> 01:00:06,966
‫وسوف يقتلون بعضهم إن لم أحضر.‬

584
01:00:07,045 --> 01:00:08,725
‫بالطبع، عليك الذهاب.‬

585
01:00:12,326 --> 01:00:13,525
‫أراك لاحقاً.‬

586
01:00:16,085 --> 01:00:16,886
‫"جوني"!‬

587
01:00:32,285 --> 01:00:35,045
‫إنها مباراة تحت المطر،‬
‫احزروا من هو الفريق الزائر‬

588
01:00:35,126 --> 01:00:37,446
‫واربحوا 10 صناديق من المحارم الورقية‬
‫أو ذكر الماعز.‬

589
01:00:38,485 --> 01:00:41,045
‫سئمت هذا المطر!‬

590
01:00:41,885 --> 01:00:44,566
‫ذكّريني ألا أمضي شهر العسل‬
‫في شلالات "نياغرا".‬

591
01:00:44,645 --> 01:00:47,525
‫إذاً اذهبي إلى "أكابولكو"، ستكونين بخير.‬

592
01:00:47,606 --> 01:00:50,685
‫أين هو أحمر الشفاه بلون البيج خاصتي؟‬

593
01:00:51,245 --> 01:00:52,885
‫أعلم أنني وضعته في هذا الدرج.‬

594
01:00:53,405 --> 01:00:55,085
‫"بايبي"، إلى أين تذهبين‬
‫في هذا الطقس الممطر؟‬

595
01:00:56,285 --> 01:00:58,045
‫هم يقيمون تمثيليات في الردهة الغربية.‬

596
01:00:58,126 --> 01:00:59,965
‫تحبين المشاركة دوماً، صحيح؟‬

597
01:01:15,126 --> 01:01:17,766
‫- هل عرفت نساء كثيرات؟‬
‫- ماذا؟‬

598
01:01:18,326 --> 01:01:19,966
‫هل عرفت نساء كثيرات؟‬

599
01:01:21,005 --> 01:01:21,965
‫بحقك يا "بايبي".‬

600
01:01:22,765 --> 01:01:24,886
‫- أخبرني، أريد أن أعرف.‬
‫- لا.‬

601
01:01:34,845 --> 01:01:37,405
‫اسمعي، عليك أن تفهمي الوضع يا "بايبي".‬

602
01:01:38,046 --> 01:01:39,645
‫تأتين من الشارع، وفجأةً تصلين إلى هنا.‬

603
01:01:39,726 --> 01:01:41,925
‫وهؤلاء النسوة يرمين بأنفسهن عليك‬

604
01:01:42,006 --> 01:01:43,765
‫وهن يضعن عطراً جذاباً.‬

605
01:01:44,246 --> 01:01:46,126
‫وهن يعتنين بأنفسهن حقاً، أعني...‬

606
01:01:46,925 --> 01:01:48,726
‫لم أعرف أن النسوة‬
‫يمكن أن يكن هكذا، تعلمين؟‬

607
01:01:49,286 --> 01:01:51,926
‫وهن ثريات للغاية، ثريات للغاية،‬
‫فتفكرين أنهن يعرفن كل شيء.‬

608
01:01:52,485 --> 01:01:53,765
‫يضعون مفاتيح غرفهن بين يديّ‬

609
01:01:53,846 --> 01:01:55,606
‫مرتان و3 مرات في اليوم... نساء مختلفات.‬

610
01:01:56,325 --> 01:01:58,165
‫لذا اعتقدت أنني أحقق نجاحاً كبيراً.‬

611
01:01:58,766 --> 01:02:01,526
‫للحظة تفكرين، "لن يفعلن هذا‬

612
01:02:01,605 --> 01:02:03,006
‫لو لم يهتممن بأمري حقاً، صحيح؟"‬

613
01:02:04,126 --> 01:02:07,006
‫لا بأس، أفهم، قمت باستغلالهن فحسب، لا بأس.‬

614
01:02:08,845 --> 01:02:10,286
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

615
01:02:11,165 --> 01:02:13,365
‫إليك الأمر يا "بايبي"، لم يكن الوضع كذلك.‬

616
01:02:15,366 --> 01:02:16,726
‫هن قمن باستغلالي.‬

617
01:02:43,845 --> 01:02:45,205
‫ما اسمك الحقيقي يا "بايبي"؟‬

618
01:02:47,485 --> 01:02:51,485
‫"فرانسيس"، تيمّناً بأول امرأة في الحكومة.‬

619
01:02:53,726 --> 01:02:56,725
‫"فرانسيس"، هذا اسم جدي.‬

620
01:03:09,605 --> 01:03:11,765
‫قررت أن أقيم علاقة مع "روبي".‬

621
01:03:14,326 --> 01:03:17,046
‫لا يا "ليزا"، ليس مع شخص مثله.‬

622
01:03:17,766 --> 01:03:19,566
‫هل تعتقدين أننا لو عدنا إلى هنا‬

623
01:03:19,646 --> 01:03:21,606
‫في عيد زواجنا العاشر،‬
‫سنحصل على إقامة مجانية؟‬

624
01:03:22,245 --> 01:03:24,925
‫هذا خاطئ، يجب أن تفعلي هذا مع شخص...‬

625
01:03:25,686 --> 01:03:29,445
‫يجب أن تفعلي هذا مع شخص تحبينه.‬

626
01:03:30,206 --> 01:03:31,166
‫هيا الآن.‬

627
01:03:31,886 --> 01:03:33,126
‫أنت لا تهتمين لأمري.‬

628
01:03:34,326 --> 01:03:36,846
‫لن تهتمي حتى لو أقمت علاقة مع كل الجنود‬

629
01:03:37,325 --> 01:03:39,885
‫طالما أنهم يقاتلون مع الجهة الصحيحة‬
‫في "فيتنام".‬

630
01:03:40,406 --> 01:03:43,286
‫ما يهمك هو أنك لم تعودي‬
‫فتاة والدك المدللة.‬

631
01:03:45,125 --> 01:03:46,846
‫هو يستمع إليّ حين أتكلم الآن.‬

632
01:03:48,565 --> 01:03:49,805
‫أنت تكرهين هذا.‬

633
01:04:06,326 --> 01:04:08,445
‫2، 3، "شا شا شا".‬

634
01:04:08,526 --> 01:04:11,806
‫إطاري، أين إطاري الممتع؟‬

635
01:04:11,885 --> 01:04:15,366
‫ذراعان مرنتان! هلا شددت ذراعيك رجاءً؟‬

636
01:04:17,045 --> 01:04:18,806
‫أنت تدخل منطقتي.‬

637
01:04:18,885 --> 01:04:21,565
‫هذه منطقة الرقص الخاصة بي،‬
‫وهذه منطقة الرقص الخاصة بك.‬

638
01:04:21,646 --> 01:04:22,606
‫لنرقص "شاشا".‬

639
01:04:28,526 --> 01:04:31,325
‫لا تنظر إلى الأسفل، انظر هنا.‬

640
01:05:11,966 --> 01:05:12,926
‫أجل؟‬

641
01:05:16,926 --> 01:05:19,205
‫"بايبي" تأخذ دروساً في الرقص؟‬

642
01:05:20,445 --> 01:05:21,566
‫يمكنني أن أعلّمك أيتها الصغيرة.‬

643
01:05:26,806 --> 01:05:29,686
‫"جوني"، أوكلني جدي بالعرض النهائي.‬

644
01:05:29,765 --> 01:05:31,845
‫أريد التحدث معك بشأن الرقصة الأخيرة.‬

645
01:05:32,005 --> 01:05:34,564
‫أريد إضافة القليل من الحماس.‬

646
01:05:35,046 --> 01:05:36,485
‫- تعرف، أن أتطور مع تطور الزمن.‬
‫- حقاً؟‬

647
01:05:36,566 --> 01:05:39,966
‫- أجل.‬
‫- لديّ الكثير من الأفكار.‬

648
01:05:40,045 --> 01:05:41,646
‫كنت أتمرّن مع طاقم العمل الشباب‬
‫على هذه، هي مثل...‬

649
01:05:41,726 --> 01:05:44,445
‫مزيج بين إيقاع "كوبي" والـ"سول".‬

650
01:05:44,526 --> 01:05:46,125
‫مثل...‬

651
01:05:46,925 --> 01:05:49,006
‫يا للهول، هذا يفوق قدراتك.‬

652
01:05:49,085 --> 01:05:52,805
‫فكرت، أنت تؤدي الـ"مامبو" دوماً.‬

653
01:05:54,045 --> 01:05:57,165
‫لمَ لا تكون الرقصة الأخيرة لهذا العام...‬

654
01:05:59,046 --> 01:06:00,205
‫هي رقصة "باشانغا"؟‬

655
01:06:02,085 --> 01:06:03,245
‫حسناً.‬

656
01:06:05,284 --> 01:06:08,765
‫لديك الحرية بأن تؤدي نفس رقصة‬
‫العام الماضي المملة إن أردت‬

657
01:06:08,845 --> 01:06:11,605
‫لكن في العام المقبل، سنجد راقصاً آخر‬

658
01:06:11,685 --> 01:06:14,005
‫- وسيكون سعيداً بأن...‬
‫- بالطبع يا "نيل"، لا مشكلة.‬

659
01:06:16,124 --> 01:06:18,206
‫سننهي هذا الموسم مع رقصة "باشانغا".‬

660
01:06:18,285 --> 01:06:19,886
‫فكرة رائعة.‬

661
01:06:25,925 --> 01:06:29,085
‫أحياناً، يصعب التكلم معه،‬
‫لكن السيدات يحببنه.‬

662
01:06:30,166 --> 01:06:32,845
‫تأكدي من حصولك على نصف ساعة كاملة‬
‫من التدريب الذي دفعت ثمنه.‬

663
01:06:41,526 --> 01:06:44,525
‫هذا السافل، لن يعرف الفكرة الجيدة،‬
‫حتى لو كانت أمامه.‬

664
01:06:44,605 --> 01:06:46,725
‫أراد أفكاراً جديدة، كان بإمكاني أن أعطيه‬
‫أفكاراً جديدة.‬

665
01:06:46,805 --> 01:06:48,246
‫لمَ سمحت له بأن يتكلم معك بهذه الطريقة؟‬

666
01:06:48,325 --> 01:06:51,044
‫- ماذا تعنين؟ أتشاجر مع الرئيس؟‬
‫- أجل، أطلعه على أفكارك.‬

667
01:06:51,126 --> 01:06:53,964
‫- هو شخص مثل أي شخص آخر.‬
‫- اسمعي، أعرف هؤلاء الأشخاص.‬

668
01:06:54,045 --> 01:06:56,565
‫هم أثرياء ويتصرفون بلؤم، لن يستمعوا إليّ.‬

669
01:06:56,646 --> 01:06:58,925
‫إذاً لمَ لا تبذل جهداً أكبر؟‬
‫أجبرهم على الاستماع إليك.‬

670
01:06:59,005 --> 01:07:01,365
‫لأنني بحاجة إلى الحفاظ على هذا العمل‬
‫حتى الصيف المقبل.‬

671
01:07:02,845 --> 01:07:04,046
‫أبي اتصل بي اليوم.‬

672
01:07:04,125 --> 01:07:05,485
‫قال، "لديّ خبر جيد"، تعلمين؟‬

673
01:07:05,566 --> 01:07:07,446
‫"العم (بول) سيتمكن أخيراً‬
‫من أن يضمك إلى النقابة."‬

674
01:07:07,525 --> 01:07:08,645
‫أي نقابة؟‬

675
01:07:09,926 --> 01:07:13,685
‫عمال الطلاء والجبس، الرقم المحلي 179،‬
‫في خدمتك.‬

676
01:07:18,405 --> 01:07:19,526
‫اختبئ.‬

677
01:07:19,605 --> 01:07:20,486
‫فكرة جيدة يا "ليزا".‬

678
01:07:21,245 --> 01:07:23,325
‫وكنت أفكر كثيراً بـ"نظرية الدومينو"‬
‫يا أبي.‬

679
01:07:23,965 --> 01:07:26,246
‫إن سقطت "فيتنام"، هل ستليها "الصين"؟‬

680
01:07:29,566 --> 01:07:30,806
‫لا أظن أنهم رأونا.‬

681
01:07:41,486 --> 01:07:42,446
‫"ابذل جهداً أكبر"، صحيح؟‬

682
01:07:43,885 --> 01:07:45,326
‫لا أراك تبذلين جهداً أكبر يا "بايبي".‬

683
01:07:45,405 --> 01:07:47,526
‫لا أراك تركضين إلى والدك‬
‫وتخبريه أنني حبيبك.‬

684
01:07:48,086 --> 01:07:49,686
‫سأفعل، لكن مع أبي، الوضع معقّد.‬

685
01:07:49,765 --> 01:07:52,046
‫- سأخبره.‬
‫- لا أصدّقك يا "بايبي".‬

686
01:07:55,405 --> 01:07:56,765
‫لا أظن...‬

687
01:07:58,445 --> 01:08:00,765
‫أنه كان في نيتك إخباره أبداً.‬

688
01:08:02,085 --> 01:08:03,286
‫على الإطلاق.‬

689
01:08:13,846 --> 01:08:16,485
‫حسناً يا أقربائي، كادت أن تحل النهاية،‬
‫إنها عطلة "يوم العمال".‬

690
01:08:16,566 --> 01:08:18,605
‫وقريباً، سنعود إلى الدراسة والعمل.‬

691
01:08:18,685 --> 01:08:20,166
‫يا لها من فكرة رهيبة!‬

692
01:08:29,086 --> 01:08:30,686
‫هل رأيت "جوني"؟‬

693
01:08:46,445 --> 01:08:47,405
‫آسفة.‬

694
01:08:51,925 --> 01:08:53,886
‫يبدو أنني اخترت الأخت الخاطئة.‬

695
01:08:54,446 --> 01:08:56,325
‫لا بأس يا "بايبي"،‬
‫أقمت علاقة مع شخص مستواه أدنى مني أيضاً.‬

696
01:08:57,046 --> 01:08:59,086
‫- "جوني"!‬
‫- "جوني".‬

697
01:09:12,085 --> 01:09:14,606
‫تعال، اضربني!‬

698
01:09:15,446 --> 01:09:16,406
‫اضربني!‬

699
01:09:22,566 --> 01:09:24,046
‫ارحل من هنا، أنت لا تستحق‬
‫أن أفعل هذا لأجلك.‬

700
01:09:25,046 --> 01:09:26,205
‫لا تستحق أن أفعل هذا.‬

701
01:10:17,605 --> 01:10:18,565
‫مرحباً يا "فيفيان".‬

702
01:10:19,805 --> 01:10:21,086
‫اربح مبلغاً كبيراً يا "مو".‬

703
01:10:21,926 --> 01:10:23,125
‫كالعادة.‬

704
01:10:39,845 --> 01:10:43,525
‫هذه آخر ليلة لنا يا حبيبي،‬
‫دبّرت شيئاً لأجلنا.‬

705
01:11:01,605 --> 01:11:02,406
‫4، 5...‬

706
01:11:05,445 --> 01:11:07,606
‫عذراً سيدي، عرض القراصنة هو التالي.‬

707
01:11:07,685 --> 01:11:09,765
‫أجل، شكراً، أيها الفتى.‬

708
01:11:09,845 --> 01:11:12,526
‫تعلم أنني ألعب الورق كل نهاية أسبوع،‬
‫وسأمضي هذه الليلة في اللعب.‬

709
01:11:12,605 --> 01:11:16,005
‫لمَ لا تعطي زوجتي درساً إضافياً في الرقص؟‬

710
01:11:25,365 --> 01:11:26,605
‫آسف يا سيد "بريسمان"‬

711
01:11:26,686 --> 01:11:29,006
‫لكنني مشغول طوال عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫بسبب العرض.‬

712
01:11:29,085 --> 01:11:30,405
‫لذا لن يكون لديّ وقت لأي شيء آخر.‬

713
01:11:30,486 --> 01:11:32,966
‫ولا أظن أنه سيكون عادلاً أن آخذ المال منك.‬

714
01:11:58,086 --> 01:11:59,805
‫قررت أن هذه هي الليلة المنشودة‬
‫التي سأقيم فيها علاقة مع "روبي".‬

715
01:12:00,806 --> 01:12:02,365
‫هو لا يعرف بعد حتى.‬

716
01:12:04,686 --> 01:12:05,805
‫"ليزا"...‬

717
01:12:35,766 --> 01:12:37,925
‫"روبي"، إنها أنا.‬

718
01:12:43,405 --> 01:12:44,925
‫تباً.‬

719
01:13:04,726 --> 01:13:06,045
‫هل تريدين سماع شيء جنوني؟‬

720
01:13:10,965 --> 01:13:12,126
‫الليلة الماضية، أنا...‬

721
01:13:13,486 --> 01:13:17,565
‫حلمت أننا كنا نتمشى والتقينا بوالدك‬

722
01:13:17,646 --> 01:13:20,125
‫وهو قال لي، "تعال"، ثم عانقني.‬

723
01:13:21,846 --> 01:13:23,165
‫تماماً كما فعل مع "روبي".‬

724
01:14:09,846 --> 01:14:12,285
‫تعرف كيف تشعر عندما ترى مريضاً و...‬

725
01:14:13,326 --> 01:14:15,405
‫تظن أنه بخير، ثم تنظر إلى صور الأشعة‬

726
01:14:15,486 --> 01:14:17,286
‫وتجد أن الوضع مختلف تماماً.‬

727
01:14:17,365 --> 01:14:18,366
‫ماذا حصل يا "ماكس"؟‬

728
01:14:18,445 --> 01:14:21,845
‫الأمر مشابه تماماً عندما تكتشف‬
‫أن أحد العاملين لديك هو سارق.‬

729
01:14:21,926 --> 01:14:25,445
‫سُرقت محفظة "مو بريسمان" الليلة الماضية‬
‫بينما كان يلعب الورق.‬

730
01:14:26,005 --> 01:14:28,366
‫كانت في سترته التي علّقها على ظهر كرسيه.‬

731
01:14:28,445 --> 01:14:29,805
‫كانت بحوزته عند الساعة الـ1:30‬

732
01:14:29,886 --> 01:14:33,606
‫وعندما تحقق منها عند الـ3:45،‬
‫كانت قد اختفت.‬

733
01:14:35,005 --> 01:14:40,286
‫تعتقد "فيفيان" أنها تتذكر أن هذا الراقص...‬
‫"جوني" مر من هناك.‬

734
01:14:41,526 --> 01:14:44,525
‫لذا سألناه إن كان لديه حجة غياب‬
‫لليلة البارحة‬

735
01:14:45,366 --> 01:14:47,566
‫وقال إنه كان في غرفته بمفرده يقرأ كتاباً.‬

736
01:14:48,846 --> 01:14:51,126
‫لا يوجد كتب في غرفة "جوني".‬

737
01:14:52,885 --> 01:14:54,966
‫هناك خطأ ما، أعرف أن "جوني" لم يسرقها.‬

738
01:14:55,045 --> 01:14:56,486
‫حصلت سرقات مشابهة في "شيلدرايك".‬

739
01:14:56,565 --> 01:14:58,286
‫وحصلت هنا سابقاً، 3 محافظ نقود.‬

740
01:14:58,365 --> 01:15:01,286
‫- أعلم أنه لم يسرقها.‬
‫- ابقي خارج الموضوع يا "بايبي".‬

741
01:15:01,925 --> 01:15:05,445
‫مهلاً، لا تجمع هاتين الطاولتين، هيا.‬

742
01:15:07,805 --> 01:15:11,726
‫أبي، أحتاج إلى مساعدتك،‬
‫أعرف أن "جوني" لم يسرق محفظة "مو".‬

743
01:15:12,045 --> 01:15:14,085
‫- كيف يمكنك أن تتأكدي من ذلك؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك.‬

744
01:15:14,166 --> 01:15:18,085
‫- أرجوك ثق بي يا أبي.‬
‫- آسف يا "بايبي"، لا يمكنني ذلك.‬

745
01:15:18,846 --> 01:15:22,045
‫- هذه الفطيرة مليئة بالبروتين.‬
‫- اسمع يا سيد "كيليرمان".‬

746
01:15:23,565 --> 01:15:26,966
‫ربما لم يسرقها "جوني"،‬
‫كان يمكن أن يسرقها أي شخص.‬

747
01:15:27,045 --> 01:15:28,286
‫ربما كان...‬

748
01:15:28,365 --> 01:15:31,845
‫ربما سرقها ذلك الثنائي العجوز،‬
‫آل "شوماكر".‬

749
01:15:31,925 --> 01:15:35,006
‫- رأيتها تحمل عدة محافظ.‬
‫- "سيلفيا" و"سيدني"؟‬

750
01:15:35,085 --> 01:15:38,005
‫"بايبي"، لا يمكنك اتهام أبرياء.‬

751
01:15:38,085 --> 01:15:40,045
‫أجل، لكنني رأيتهما،‬
‫حتى أنني رأيتهما في "شيلدرايك".‬

752
01:15:40,126 --> 01:15:42,205
‫ألم تقل إنه حصلت سرقة في "شيلدرايك"؟‬

753
01:15:42,286 --> 01:15:44,886
‫لديّ شاهد عيان‬
‫وذلك الشاب ليس لديه حجة غياب.‬

754
01:15:45,886 --> 01:15:46,846
‫هيا يا "نيل".‬

755
01:15:47,646 --> 01:15:49,686
‫ستعرف كيف هو شعور أن تطرد موظفاً.‬

756
01:15:49,765 --> 01:15:54,165
‫لا يا سيد "كيليرمان"، مهلاً،‬
‫أنا متأكدة من أن "جوني" لم يسرقها.‬

757
01:15:54,246 --> 01:15:57,406
‫أعرف أنه لم يسرقها لأنه كان في غرفته‬
‫طوال الليل.‬

758
01:15:57,966 --> 01:16:01,565
‫وأعرف هذا لأنني كنت برفقته.‬

759
01:16:06,166 --> 01:16:08,325
‫"عرض نهاية الموسم"‬

760
01:16:08,405 --> 01:16:10,325
‫"حديقة تجارب الأداء"‬

761
01:16:25,366 --> 01:16:27,006
‫قلت لك إنني أقول الحقيقة يا أبي.‬

762
01:16:31,646 --> 01:16:33,166
‫آسفة لأنني كذبت عليك.‬

763
01:16:36,245 --> 01:16:37,205
‫لكنك كذبت أيضاً.‬

764
01:16:40,245 --> 01:16:42,926
‫قلت لي إن الجميع متشابهون‬
‫ويستحقون فرصاً متساوية.‬

765
01:16:43,965 --> 01:16:45,806
‫لكنك عنيت أي شخص يشبهك.‬

766
01:16:48,325 --> 01:16:51,286
‫قلت لي إنك تريدني أن أغيّر العالم،‬
‫وأجعله مكاناً أفضل.‬

767
01:16:52,526 --> 01:16:55,006
‫لكنك عنيت أن أفعل هذا‬
‫بأن أصبح محامية أو خبيرة اقتصاد‬

768
01:16:55,085 --> 01:16:56,845
‫وأتزوّج خريجاً من جامعة "هارفارد".‬

769
01:16:59,806 --> 01:17:01,245
‫لست فخورة بنفسي.‬

770
01:17:02,165 --> 01:17:03,405
‫لكنني جزء من هذه العائلة أيضاً‬

771
01:17:03,486 --> 01:17:05,686
‫ولا يمكنك أن تستمر بعدم التكلم معي.‬

772
01:17:09,006 --> 01:17:11,726
‫الكثير من الأمور في شخصيتي‬
‫مختلفة عما ظننته.‬

773
01:17:12,645 --> 01:17:15,566
‫لكن إن كنت تحبني، عليك أن تحب كل شيء فيّ.‬

774
01:17:18,125 --> 01:17:19,286
‫وأنا أحبك.‬

775
01:17:20,125 --> 01:17:24,525
‫وآسفة لأنني خذلتك، أنا آسفة يا أبي.‬

776
01:17:25,286 --> 01:17:27,206
‫لكنك خذلتني أيضاً.‬

777
01:17:56,566 --> 01:17:58,685
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

778
01:17:59,525 --> 01:18:01,405
‫وجدوا آل "شوماكر".‬

779
01:18:01,965 --> 01:18:03,686
‫أخذوا بصماتهما عن كؤوس الماء.‬

780
01:18:03,765 --> 01:18:05,965
‫ووجدوا أنهما مطلوبان‬
‫في "أريزونا" و"فلوريدا"‬

781
01:18:06,046 --> 01:18:07,966
‫وحققا ثروة هنا هذا الصيف.‬

782
01:18:08,845 --> 01:18:10,806
‫إذاً كل شيء بخير.‬

783
01:18:11,845 --> 01:18:13,286
‫علمت أن هذه المشكلة ستُحل.‬

784
01:18:13,805 --> 01:18:16,085
‫- علمت أنهم سيعتذرون.‬
‫- سأرحل يا "بايبي".‬

785
01:18:21,246 --> 01:18:23,006
‫قاموا بطردك بسببي.‬

786
01:18:24,526 --> 01:18:27,566
‫وإن رحلت "بهدوء"، سأحصل‬
‫على المبلغ الإضافي لهذا الصيف.‬

787
01:18:30,566 --> 01:18:31,926
‫إذاً لم يكن لتصرّفي أي فائدة.‬

788
01:18:32,606 --> 01:18:34,286
‫أذيت عائلتي!‬

789
01:18:34,365 --> 01:18:36,446
‫خسرت عملك على أي حال! لم يكن له أي فائدة!‬

790
01:18:36,525 --> 01:18:38,366
‫لا، لا، هذا غير صحيح يا "بايبي".‬

791
01:18:38,926 --> 01:18:41,645
‫لم يسبق أن فعل أي شخص‬
‫شيئاً مشابهاً لأجلي من قبل.‬

792
01:18:42,366 --> 01:18:45,485
‫أنت محق يا "جوني"، لا يمكنك الفوز،‬
‫مهما فعلت.‬

793
01:18:45,565 --> 01:18:48,926
‫استمعي إليّ، لا أريد سماع هذا منك،‬
‫يمكنك ذلك.‬

794
01:18:50,645 --> 01:18:52,086
‫كنت أظن ذلك.‬

795
01:19:12,966 --> 01:19:14,446
‫دكتور "هاوسمان"، هل يمكنني...‬

796
01:19:16,845 --> 01:19:19,646
‫سأرحل على أي حال،‬
‫وأعرف ما الذي تفكر فيه...‬

797
01:19:19,725 --> 01:19:22,725
‫لا تعرف شيئاً عني، على الإطلاق.‬

798
01:19:23,285 --> 01:19:25,245
‫أعرف أنك تريد أن تصبح "بايبي" مثلك.‬

799
01:19:25,326 --> 01:19:28,046
‫أن تصبح شخصاً يقوم بأمور‬
‫ليجعل الآخرين ينظرون إليه باحترام.‬

800
01:19:28,125 --> 01:19:30,325
‫دكتور "هاوسمان"، "بايبي" هكذا حقاً،‬
‫أعني، لو يمكنك أن ترى...‬

801
01:19:30,405 --> 01:19:32,245
‫لا تخبرني ما عليّ أن أراه.‬

802
01:19:33,205 --> 01:19:35,886
‫أرى شخصاً أمامي تسبّب لشريكته‬
‫بالوقوع في ورطة‬

803
01:19:35,966 --> 01:19:38,046
‫ثم أرسلها إلى طبيب مزيّف‬

804
01:19:38,125 --> 01:19:41,125
‫وانتقل هو إلى إقامة علاقة‬
‫مع فتاة بريئة مثل ابنتي.‬

805
01:19:46,166 --> 01:19:48,525
‫أجل، أعتقد أن هذا ما ستراه.‬

806
01:20:01,886 --> 01:20:03,006
‫حسناً...‬

807
01:20:03,525 --> 01:20:06,726
‫لا يمكنني تخيّل البقاء هنا من دونك‬
‫حتى ليوم واحد.‬

808
01:20:06,805 --> 01:20:10,446
‫لا، أعتقد أنه سيكون لديك المزيد من الوقت‬
‫لألعاب حافر الحصان والكروكيت.‬

809
01:20:13,205 --> 01:20:15,366
‫ربما يعطونك 7 قطع الآن.‬

810
01:20:18,045 --> 01:20:19,845
‫أعتقد أننا فاجأنا الجميع.‬

811
01:20:22,445 --> 01:20:23,726
‫أعتقد أننا فعلنا.‬

812
01:20:32,005 --> 01:20:33,125
‫لن أشعر بالأسف أبداً.‬

813
01:20:35,806 --> 01:20:37,085
‫ولا أنا أيضاً.‬

814
01:20:44,166 --> 01:20:45,126
‫أراك لاحقاً.‬

815
01:21:36,365 --> 01:21:37,486
‫"بايبي"؟‬

816
01:21:39,446 --> 01:21:40,565
‫سأصفف شعرك.‬

817
01:21:43,406 --> 01:21:45,005
‫سيبدو جميلاً لو...‬

818
01:21:48,726 --> 01:21:49,686
‫لا.‬

819
01:21:51,045 --> 01:21:52,805
‫أنت جميلة أكثر على طريقتك.‬

820
01:21:53,406 --> 01:21:54,766
‫فاشلة.‬

821
01:23:29,205 --> 01:23:30,206
‫"روبي".‬

822
01:23:33,045 --> 01:23:34,606
‫حظاً موفقاً في كلّية الطب يا بني.‬

823
01:23:36,645 --> 01:23:39,126
‫وأردت أن أشكرك لمساعدتك‬
‫في حل مشكلة "بيني".‬

824
01:23:39,765 --> 01:23:41,845
‫أفترض أننا جميعاً وقعنا في ورطات كهذه.‬

825
01:23:42,046 --> 01:23:42,885
‫ماذا؟‬

826
01:23:44,445 --> 01:23:47,205
‫اعتقدت أن "بايبي" أخبرتك،‬
‫اسمع، لست واثقاً من الأمر.‬

827
01:23:47,285 --> 01:23:49,446
‫أعني، هذا ما قالته "بيني"،‬
‫لكنك تعرف كيف هو الحال مع أمثالها،‬

828
01:23:49,525 --> 01:23:51,445
‫يمكنهن أن يتّهمن أي شاب من حولهن.‬

829
01:23:57,205 --> 01:23:59,166
‫مرحباً أيها "القروي"، كيف حالك؟‬

830
01:23:59,245 --> 01:24:00,205
‫بخير.‬

831
01:24:01,725 --> 01:24:03,765
‫أنا وأنت يا "تيتو"، رأينا كل شيء، صحيح؟‬

832
01:24:04,565 --> 01:24:08,405
‫"بوبي" و"زايدا" يقدّمان الحليب المبستر‬
‫عند الحدود‬

833
01:24:09,525 --> 01:24:11,646
‫خلال سنوات الحرب،‬
‫عندما لم يكن لدينا أي لحم‬

834
01:24:11,725 --> 01:24:14,325
‫وخلال فترة الركود،‬
‫عندما لم نكن نملك شيئاً.‬

835
01:24:14,406 --> 01:24:16,645
‫لكن حصلت الكثير من التغييرات يا "ماكس"،‬
‫الكثير منها.‬

836
01:24:16,726 --> 01:24:19,046
‫ليست التغييرات هذه المرة يا "تيتو".‬

837
01:24:19,125 --> 01:24:21,926
‫بل... أنه يبدو أن كل هذا شارف على النهاية.‬

838
01:24:22,646 --> 01:24:24,526
‫هل تظن أن الأولاد يريدون القدوم مع أهاليهم‬

839
01:24:24,605 --> 01:24:26,565
‫وأخذ دروس "فوكستروت"؟‬

840
01:24:26,645 --> 01:24:29,206
‫رحلات إلى "أوروبا"، هذا ما يريده الأولاد.‬

841
01:24:30,606 --> 01:24:32,845
‫22 بلداً في 3 أيام.‬

842
01:24:34,166 --> 01:24:36,446
‫أشعر أننا نخسر كل شيء.‬

843
01:25:17,606 --> 01:25:19,646
‫- "جوني".‬
‫- إنه "جوني"!‬

844
01:25:33,806 --> 01:25:35,446
‫لا أحد يفرض شيئاً على "بايبي"!‬

845
01:25:37,165 --> 01:25:38,486
‫هيا.‬

846
01:25:58,326 --> 01:26:00,526
‫آسف بشأن الإزعاج يا قوم،‬

847
01:26:00,926 --> 01:26:03,166
‫لكنني دوماً أقدّم آخر رقصة في الموسم.‬

848
01:26:03,765 --> 01:26:05,525
‫وهذا العام، قال لي أحدهم ألا أفعل.‬

849
01:26:06,645 --> 01:26:09,645
‫لذا سأقدّم هذه الرقصة بطريقتي‬
‫مع شريكتي الرائعة،‬

850
01:26:11,086 --> 01:26:12,446
‫وهي ليست راقصة ماهرة فحسب...‬

851
01:26:13,966 --> 01:26:15,245
‫لكنها علّمتني‬

852
01:26:15,805 --> 01:26:18,086
‫أنه هناك أشخاص مستعدون للوقوف‬
‫إلى جانب آخرين‬

853
01:26:18,165 --> 01:26:19,525
‫مهما كلّفهم الأمر.‬

854
01:26:20,485 --> 01:26:23,245
‫علّمتني‬

855
01:26:24,966 --> 01:26:26,886
‫أي شخص أريد أن أكون عليه.‬

856
01:26:28,406 --> 01:26:29,565
‫الآنسة "فرانسيس هاوسمان".‬

857
01:26:30,286 --> 01:26:31,246
‫اجلس يا "جايك".‬

858
01:27:52,046 --> 01:27:53,806
‫أعتقد أنها ورثت هذا عني.‬

859
01:30:42,005 --> 01:30:44,126
‫هل لديك النوتة لهذا؟‬

860
01:30:52,565 --> 01:30:54,925
‫أعرف أنك لست من تسبّب بحمل "بيني".‬

861
01:30:56,525 --> 01:30:59,366
‫- بلى.‬
‫- حين أكون مخطئاً، أعترف بذلك.‬

862
01:31:06,405 --> 01:31:07,486
‫بدوت رائعة هناك.‬

863
01:34:59,766 --> 01:35:02,445
‫يا له من صيف حافل يا أقربائي.‬

864
01:35:02,526 --> 01:35:06,165
‫سنة 63 ستدخل التاريخ بأنها أفضل صيف قضيته،‬
‫آمل أن يكون الأمر مماثل لكم أيضاً.‬

865
01:35:06,246 --> 01:35:07,606
‫ويا فتيات، تذكّرن رجاءً‬

866
01:35:07,685 --> 01:35:09,845
‫أنكن وعدتن بأن تحترمنه في الصباح.‬

867
01:36:00,605 --> 01:36:02,525
‫ترجم من قبل: "لميس بو سعيد"‬

