﻿1
00:00:05,297 --> 00:00:10,177
‫"الأحلام هي رسائل من الأعماق".‬

2
00:00:55,681 --> 00:00:59,351
‫"كوكبي (أراكيس) جميل جدًا ‫حين
."تميل الشمس في الأفق‬

3
00:01:02,813 --> 00:01:05,315
‫"حين تتدحرج فوق الرمال...‬

4
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
‫بالإمكان رؤية التوابل في الهواء".‬

5
00:01:20,789 --> 00:01:24,626
‫"يهبط حاصدو التوابل مع هبوط الليل".‬

6
00:01:26,128 --> 00:01:30,674
‫"يسابق الغرباء الوقت لتجنب حر النهار".‬

7
00:01:39,808 --> 00:01:42,978
."‫"ينهبون أرضنا أمام أنظارنا‬

8
00:01:43,770 --> 00:01:47,482
‫"لم أعرف في حياتي سوى قسوتهم تجاه شعبي".‬

9
00:01:52,321 --> 00:01:56,783
‫"هؤلاء الـ(هاركونيون)،
."‫جاؤوا قبل أن أُولد بزمن بعيد‬

10
00:01:56,950 --> 00:02:00,704
‫"بالسيطرة على إنتاج التوابل،
‫حققوا الثراء الفاحش".‬

11
00:02:01,038 --> 00:02:03,415
‫"أضحوا أثرى من الإمبراطور بذاته".‬

12
00:02:45,415 --> 00:02:48,585
‫"لم يستطع محاربونا تحرير كوكبنا ‫من
...(الـ(هاركونيين

13
00:02:48,752 --> 00:02:53,215
‫"لكن ذات يوم، بمرسوم إمبراطوري، رحلوا".‬

14
00:03:00,222 --> 00:03:02,599
‫"فلماذا اختار الإمبراطور هذا الدرب؟"‬

15
00:03:04,059 --> 00:03:06,395
‫"ومن سيكون جلادونا القادمون؟"‬

16
00:03:08,272 --> 00:03:12,276
‫"(كثيب)"
‫الجزء الأول‬

17
00:03:41,597 --> 00:03:44,141
‫"العام 10191"‬

18
00:03:46,059 --> 00:03:52,441
‫"(كالادان) - موطن سلالة (أتريديس)"‬

19
00:03:57,905 --> 00:03:59,489
‫من الجيد أنك استيقظت باكرًا.‬

20
00:04:01,033 --> 00:04:03,994
‫يريدك والدك أن ترتدي الزي الكامل
‫قبل وصول مبعوث الإمبراطور.‬

21
00:04:04,703 --> 00:04:06,163
‫الزي الكامل؟‬

22
00:04:07,080 --> 00:04:08,248
‫الزي العسكري؟‬

23
00:04:08,957 --> 00:04:10,167
‫الاحتفالي.‬

24
00:04:11,627 --> 00:04:14,087
‫لماذا علينا فعل كل هذا
‫والأمور محسومة بالفعل؟‬

25
00:04:15,380 --> 00:04:16,757
‫للاحتفال.‬

26
00:04:19,343 --> 00:04:20,177
‫شكرًا.‬

27
00:04:22,053 --> 00:04:24,223
‫إن أردته، أجبرني على إعطائه لك.‬

28
00:04:25,349 --> 00:04:26,350
‫استخدم "الصوت".‬

29
00:04:26,975 --> 00:04:28,227
‫أمي، لقد استيقظت لتوي.‬

30
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
‫أعطيني الماء.‬

31
00:04:38,654 --> 00:04:41,114
‫الكوب لا يسمعك، وجه أوامرك لي.‬

32
00:05:08,475 --> 00:05:10,310
‫أعطيني الماء.‬

33
00:05:22,739 --> 00:05:23,866
‫تقريبًا.‬

34
00:05:24,449 --> 00:05:25,450
‫تقريبًا؟‬

35
00:05:25,617 --> 00:05:28,537
‫يستغرق تعلّم مهارات "بيني جيسريت"
‫سنوات يا "بول".‬

36
00:05:29,329 --> 00:05:30,998
‫تبدو متعبًا.‬

37
00:05:31,832 --> 00:05:32,875
‫هل راودتك أحلام أخرى؟‬

38
00:05:38,797 --> 00:05:39,882
‫كلا.‬

39
00:05:42,843 --> 00:05:46,388
‫"درجات الحرارة المرتفعة ‫
."والأحداث المناخية الغدارة‬

40
00:05:46,555 --> 00:05:50,142
‫"تجعل الحياة
."خارج مدن (أراكيس) عدائية بحق‬

41
00:05:50,309 --> 00:05:53,437
‫"حيث تهب عواصف رملية ‫قوية
."كفاية لاختراق المعادن

42
00:05:54,021 --> 00:05:56,607
‫"وحدها القبائل الأصلية ‫المعروفة
."(باسم (فريمن

43
00:05:56,773 --> 00:05:59,234
‫"تكيفت بما يكفي للصمود".‬

44
00:06:00,569 --> 00:06:03,822
‫"مع تفضيلهم
."(استيطان المناطق النائية ‫من (أراكيس‬

45
00:06:05,032 --> 00:06:08,535
‫"يتشارك الـ(فريمن) الصحراء العميقة ‫مع
."ديدان الرمل‬

46
00:06:08,702 --> 00:06:11,163
‫"التي يسميها الـ(فريمن) بـ(شاي هولود)".‬

47
00:06:11,872 --> 00:06:16,885
‫"تعرّضهم الطويل للتوابل ‫أعطى
...أبناء القبيلة أعينهم الزرقاء المميزة‬

48
00:06:17,544 --> 00:06:19,505
‫أعين (إباد)".‬"

49
00:06:19,671 --> 00:06:21,740
‫"لا يعرف عن الـ(فريمن) إلا القليل‬

50
00:06:22,341 --> 00:06:25,636
‫باستثناء أنهم خطرون ‫ولا يمكن
."الاعتماد عليهم‬

51
00:06:26,887 --> 00:06:31,558
‫"هجمات الـ(فريمن)
‫تجعل حصاد التوابل خطرًا للغاية".‬

52
00:06:31,725 --> 00:06:35,145
‫"بالنسبة إلى الـ(فريمن)،
‫التوابل هي مادة مهلوسة‬

53
00:06:35,312 --> 00:06:39,191
‫تحفظ الحياة وتجلب فوائد صحية كبيرة".‬

54
00:06:40,025 --> 00:06:45,322
‫"بالنسبة إلى الإمبراطورية،
‫يستخدم الملاحون من نقابة الفضاء التوابل‬

55
00:06:45,489 --> 00:06:48,116
‫لإيجاد مسارات آمنة بين النجوم".‬

56
00:06:48,283 --> 00:06:52,538
‫"فمن دون التوابل،
‫فإن السفر بين النجوم مستحيل،‬

57
00:06:52,704 --> 00:06:57,125
‫مما يجعلها المادة الأغلى ثمنًا في الكون".‬

58
00:07:46,341 --> 00:07:47,467
‫ابتسم يا "جيرني".‬

59
00:07:48,594 --> 00:07:50,596
‫أنا أبتسم.‬

60
00:07:51,638 --> 00:07:55,767
‫كم سيكلفهم الأمر
‫بالسفر كل هذه المسافة لأجل مسألة شكلية؟‬

61
00:07:55,934 --> 00:07:57,144
‫ثلاثة من ملاحي النقابة.‬

62
00:07:57,311 --> 00:08:00,939
‫الإجمالي 1،46 مليونا و62 سولاريًا،
‫ذهابًا وإيابًا‬

63
00:08:16,914 --> 00:08:20,042
‫بفضل "شادام الرابع" من سلالة "كورينو"‬

64
00:08:20,209 --> 00:08:22,127
‫الذي اعتلى عرش الأسد الذهبي‬

65
00:08:22,294 --> 00:08:25,005
‫لـ"باديشا"، إمبراطور الكون المعروف‬

66
00:08:25,172 --> 00:08:28,467
‫أقف أمامكم بصفتي مبعوث التغيير.‬

67
00:08:29,510 --> 00:08:32,304
‫يشاهدنا أعضاء البلاط الإمبراطوري‬

68
00:08:32,471 --> 00:08:38,184
‫وممثلون من نقابة الفضاء ‫وأخت من
."بيني جيسريت"‬

69
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
‫قال الإمبراطور كلمته.‬

70
00:08:43,524 --> 00:08:48,070
‫"على سلالة (أتريديس) ‫تولي السلطة
في (أراكيس) حالًا‬

71
00:08:48,237 --> 00:08:51,323
‫والقيام على خدمته".‬

72
00:08:53,075 --> 00:08:54,952
‫هل تقبلون؟‬

73
00:09:04,253 --> 00:09:06,296
‫نحن سلالة "أتريديس".‬

74
00:09:07,214 --> 00:09:11,134
‫لا يُوجد نداء لا نلبيه،
‫ولا تُوجد عقيدة نخونها.‬

75
00:09:11,718 --> 00:09:16,139
‫يطلب منا الإمبراطور إحلال السلام
‫في "أراكيس".‬

76
00:09:16,682 --> 00:09:19,184
‫سلالة "أتريديس" تقبل.‬

77
00:09:19,351 --> 00:09:23,480
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

78
00:09:23,647 --> 00:09:28,026
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

79
00:09:35,158 --> 00:09:36,702
‫ختمك.‬

80
00:10:12,529 --> 00:10:13,780
‫هل تم الأمر إذًا؟‬

81
00:10:15,449 --> 00:10:16,867
‫قد تم.‬

82
00:10:43,602 --> 00:10:46,480
‫- كيف كانت؟
‫- أجهزة التوازن مرتخية كثيرًا.‬

83
00:10:46,647 --> 00:10:48,565
‫- سنضبطها.
‫- شكرًا يا صديقي.‬

84
00:10:48,732 --> 00:10:49,775
‫العفو.‬

85
00:10:50,484 --> 00:10:51,485
‫"دانكن".‬

86
00:10:51,652 --> 00:10:52,653
‫صديقي.‬

87
00:10:52,819 --> 00:10:54,238
‫مرحبًا.‬

88
00:10:54,404 --> 00:10:55,822
‫"بول"، يا صديقي.‬

89
00:10:57,699 --> 00:10:59,201
‫إذًا، ستذهب إلى "أراكيس" غدًا.‬

90
00:11:00,160 --> 00:11:01,578
‫مع الفريق المتقدم.‬

91
00:11:01,745 --> 00:11:04,414
‫أجل، سأذهب إلى "أراكيس" غدًا
‫مع الفريق المتقدم.‬

92
00:11:05,707 --> 00:11:07,376
‫أود مرافقتك.‬

93
00:11:08,085 --> 00:11:09,002
‫حقًا؟‬

94
00:11:10,379 --> 00:11:11,797
‫هذا مؤسف، لأن هذا لن يحدث.‬

95
00:11:13,257 --> 00:11:14,299
‫"دانكن".‬

96
00:11:14,466 --> 00:11:16,760
‫هل تحاول إرسالي إلى محكمة عسكرية؟‬

97
00:11:17,886 --> 00:11:18,971
‫ماذا يجري؟‬

98
00:11:19,137 --> 00:11:20,430
‫هل أستطيع أن أأتمنك على أمر؟‬

99
00:11:20,597 --> 00:11:21,640
‫دائمًا، أنت تعرف ذلك.‬

100
00:11:28,480 --> 00:11:30,148
‫كنت أرى أحلامًا.‬

101
00:11:32,568 --> 00:11:34,736
‫بشأن "أراكيس" والـ"فريمن".‬

102
00:11:43,579 --> 00:11:44,913
‫حسنًا.‬

103
00:11:45,372 --> 00:11:46,582
‫وبعد؟‬

104
00:11:48,041 --> 00:11:49,209
‫رأيتك.‬

105
00:11:52,629 --> 00:11:54,131
‫مع الـ"فريمن".‬

106
00:11:56,633 --> 00:11:57,843
‫إذًا سأعثر عليهم بالفعل.‬

107
00:11:58,010 --> 00:12:00,387
‫أترى؟ هذا يبشر بالخير، أليس كذلك؟‬

108
00:12:02,973 --> 00:12:03,807
‫"لانفيل"!‬

109
00:12:10,480 --> 00:12:12,107
‫رأيتك ميتًا.‬

110
00:12:12,858 --> 00:12:14,985
‫سقطت صريعًا في المعركة.‬

111
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
‫شعرت بأنني لو كنت موجودًا‬

112
00:12:18,780 --> 00:12:20,532
‫لبقيت حيًا.‬

113
00:12:25,204 --> 00:12:26,914
‫بداية، لن أموت.‬

114
00:12:27,247 --> 00:12:28,332
‫أنت لا تعامل الأمر بجدية.‬

115
00:12:28,498 --> 00:12:30,083
‫لهذا السبب تريد مرافقتي.‬

116
00:12:30,250 --> 00:12:31,293
‫اسمع.‬

117
00:12:31,960 --> 00:12:33,629
‫الأحلام تشكل مادة جيدة للقصص‬

118
00:12:33,795 --> 00:12:36,173
‫لكن كل ما هو مهم يحدث حين نكون مستيقظين.‬

119
00:12:36,340 --> 00:12:37,716
‫لأننا في يقظتنا ننجز الأمور.‬

120
00:12:38,425 --> 00:12:40,427
‫انظر إلى نفسك، هل كنت تنمّي عضلاتك؟‬

121
00:12:40,802 --> 00:12:41,720
‫حقًا؟‬

122
00:12:41,887 --> 00:12:43,055
‫لا.‬

123
00:12:45,557 --> 00:12:46,725
‫اسمع.‬

124
00:12:47,643 --> 00:12:49,228
‫أراك في "أراكيس" يا صديقي.‬

125
00:13:24,847 --> 00:13:29,226
‫أبي، أطلب الإذن لأنضم إلى "دانكن آيداهو"
‫في مهمته الاستطلاعية في "أراكيس" غدًا.‬

126
00:13:29,852 --> 00:13:31,520
‫درست لغة الـ"فريمن"، سأكون مفيدًا.‬

127
00:13:31,687 --> 00:13:32,813
‫هذا غير وارد.‬

128
00:13:32,980 --> 00:13:35,440
‫ستسافر إلى "أراكيس" مثلنا بعد بضعة أسابيع.‬

129
00:13:35,607 --> 00:13:36,817
‫كنت أتدرب طوال حياتي.‬

130
00:13:36,984 --> 00:13:37,985
‫ما الفائدة‬

131
00:13:38,151 --> 00:13:40,988
‫- إن لم تدعني أواجه نوعًا من الخطر؟
‫- تعرف السبب يا "بول".‬

132
00:13:41,154 --> 00:13:43,198
‫أنت مستقبل سلالة "أتريديس".‬

133
00:13:43,365 --> 00:13:45,534
‫جدّي كان يصارع الثيران للتسلية!‬

134
00:13:45,701 --> 00:13:46,785
‫أجل.‬

135
00:13:47,578 --> 00:13:49,121
‫وانظر إلى ما أصابه.‬

136
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
‫أحتاج إليك بجانبي.‬

137
00:13:56,128 --> 00:13:58,881
‫حين نذهب إلى "أراكيس"،
‫سنواجه خطرًا هائلًا.‬

138
00:13:59,047 --> 00:14:00,549
‫أيّ خطر هذا؟‬

139
00:14:00,716 --> 00:14:02,467
‫الـ"فريمن"؟ الصحراء؟‬

140
00:14:02,634 --> 00:14:04,553
‫خطر سياسي.‬

141
00:14:06,763 --> 00:14:11,977
‫السلالات الكبرى تتطلع إلينا للقيادة
‫وهذا يهدد الإمبراطور.‬

142
00:14:12,144 --> 00:14:15,147
‫بانتزاعه "أراكيس" من الـ"هاركونيين"
‫وإعطائه لنا‬

143
00:14:15,314 --> 00:14:17,357
‫فقد هيأ الأجواء لنشوب حرب‬

144
00:14:17,524 --> 00:14:19,526
‫ستضعف كلتا السلالتين.‬

145
00:14:21,195 --> 00:14:25,115
‫لكن إن ثبتنا
‫واستخلصنا قوة "أراكيس" الحقيقية،‬

146
00:14:25,282 --> 00:14:27,075
‫فقد نصبح أقوى من أي وقت مضى.‬

147
00:14:27,576 --> 00:14:29,161
‫ما معنى ذلك؟‬

148
00:14:29,328 --> 00:14:31,955
‫التنقيب عن التوابل
‫ووضع الـ"فريمن" عند حدهم؟‬

149
00:14:32,122 --> 00:14:33,865
‫- لن نكون أفضل من الـ"هاركونيين".
‫- كلا.‬

150
00:14:34,958 --> 00:14:37,503
‫بل من خلال عقد تحالف مع الـ"فريمن".‬

151
00:14:38,212 --> 00:14:40,714
‫هذا ما أرسلت "دانكن آيداهو" لتحقيقه.‬

152
00:14:42,216 --> 00:14:46,011
‫هنا في "كالادان"، حكمنا بقوة الجو والبحر.‬

153
00:14:46,178 --> 00:14:49,806
‫على "أراكيس"،
.علينا أن نستثمر قوة الصحراء‬

154
00:14:53,227 --> 00:14:54,811
‫أريدك أن تجلس بجانبي في المجلس.‬

155
00:14:54,978 --> 00:14:56,313
‫تعلم حرفتي.‬

156
00:14:56,480 --> 00:14:58,148
‫ماذا لو لم أكن كذلك يا أبي؟‬

157
00:14:59,775 --> 00:15:01,193
‫ماذا تقصد؟‬

158
00:15:02,778 --> 00:15:05,280
‫مستقبل سلالة "أتريديس".‬

159
00:15:17,709 --> 00:15:20,087
‫قلت لأبي إنني لا أريد هذا أيضًا.‬

160
00:15:23,966 --> 00:15:25,884
‫أردت أن أكون طيارًا.‬

161
00:15:27,302 --> 00:15:28,512
‫لم تخبرني بذلك قط.‬

162
00:15:31,640 --> 00:15:36,061
:قال جدك
الرجل العظيم لا يسعى إلى القيادة"

163
00:15:36,728 --> 00:15:40,190
‫بل يُدعى إليها، فيلبي النداء".‬

164
00:15:41,942 --> 00:15:43,819
‫وإن رفضت تلبية النداء،‬

165
00:15:47,155 --> 00:15:50,117
‫فستبقى الشيء الوحيد ‫الذي أردتك
...أن تكون عليه‬

166
00:15:51,952 --> 00:15:53,203
‫ابني.‬

167
00:16:03,547 --> 00:16:07,301
‫وجدت طريقتي في الحكم، ربما ستجد طريقتك.‬

168
00:16:10,846 --> 00:16:12,639
‫من أجل ذكراهم،‬

169
00:16:15,225 --> 00:16:16,977
‫حاول.‬

170
00:16:25,903 --> 00:16:27,905
‫لا تقف وظهرك للباب.‬

171
00:16:29,281 --> 00:16:31,575
‫كم مرة علينا أن نقول لك؟‬

172
00:16:31,742 --> 00:16:34,077
‫عرفت أنه أنت ‫من وقع خطواتك
."يا "جيرني هاليك‬

173
00:16:34,244 --> 00:16:36,872
‫قد يقلد أحدهم طريقتي في السير.‬

174
00:16:37,039 --> 00:16:38,332
‫أعرف الفرق.‬

175
00:16:38,498 --> 00:16:40,000
‫هل أنت خبير الأسلحة الجديد؟‬

176
00:16:40,167 --> 00:16:43,670
‫في غياب "دانكن آيداهو"، عليّ تدبّر أمري.‬

177
00:16:44,880 --> 00:16:45,881
‫اختر نصلك.‬

178
00:16:46,340 --> 00:16:48,008
‫كان يومي شاقًا يا "جيرني".‬

179
00:16:48,175 --> 00:16:50,135
‫غنّ لنا بدلًا من هذا.‬

180
00:16:55,015 --> 00:16:55,849
‫هذه فظاظة.‬

181
00:17:13,407 --> 00:17:14,576
‫هيا.‬

182
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
‫هيا.‬

183
00:17:16,244 --> 00:17:17,079
‫أيها العجوز.‬

184
00:17:29,424 --> 00:17:31,510
‫النصل البطيء يخترق الدرع.‬

185
00:17:38,809 --> 00:17:40,035
‫أظن أن مزاجي لا يسمح اليوم.‬

186
00:17:40,644 --> 00:17:41,770
‫- مزاج؟
‫- أجل.‬

187
00:17:41,937 --> 00:17:42,938
‫ما علاقة المزاج بالأمر؟‬

188
00:17:43,105 --> 00:17:45,858
‫تقاتل حين تفرض الضرورة ذلك،
‫بغض النظر عن المزاج.‬

189
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
‫والآن قاتل!‬

190
00:17:52,698 --> 00:17:53,574
‫هيا!‬

191
00:18:06,253 --> 00:18:07,254
‫نلت منك.‬

192
00:18:07,713 --> 00:18:08,839
‫أجل.‬

193
00:18:09,590 --> 00:18:11,175
‫لكن انظر إلى الأسفل يا مولاي.‬

194
00:18:11,341 --> 00:18:13,343
‫كنت لتنضم إليّ في الموت.‬

195
00:18:14,011 --> 00:18:15,804
‫أرى أنك وجدت مزاجك.‬

196
00:18:28,150 --> 00:18:29,651
‫هل سيكون هذا سيئًا للغاية؟‬

197
00:18:29,818 --> 00:18:32,070
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

198
00:18:32,404 --> 00:18:36,325
‫أنت لا تدرك الطبيعة الخطيرة لما يحدث لنا.‬

199
00:18:38,785 --> 00:18:42,539
‫طوال 80 عامًا،
‫كان "أراكيس" ملك سلالة "هاركونين".‬

200
00:18:42,706 --> 00:18:45,042
‫80 عامًا من امتلاك حقول التوابل.‬

201
00:18:45,209 --> 00:18:47,002
‫هل تتخيل الثروة؟‬

202
00:18:47,503 --> 00:18:49,338
‫عيناك، يجب أن أرى ذلك في عينيك.‬

203
00:18:49,505 --> 00:18:51,924
‫لم تقابل الـ"هاركونيين" قط، أنا قابلتهم.‬

204
00:18:52,090 --> 00:18:54,426
‫إنهم ليسوا بشرًا، بل وحوشًا!‬

205
00:18:55,135 --> 00:18:56,970
‫يجب أن تكون مستعدًا.‬

206
00:19:09,733 --> 00:19:14,196
‫"(جيدي برايم) - موطن سلالة (هاركونين)"‬

207
00:19:38,971 --> 00:19:40,138
‫مولاي البارون.‬

208
00:19:42,224 --> 00:19:43,892
‫"رابان".‬

209
00:19:44,643 --> 00:19:47,145
‫غادرت آخر مركباتنا "أراكيس".‬

210
00:19:48,230 --> 00:19:49,064
‫تم الأمر.‬

211
00:19:49,690 --> 00:19:51,108
‫جيد جدًا.‬

212
00:19:54,236 --> 00:19:56,154
‫يا عمي، كيف نسمح بحدوث هذا؟‬

213
00:19:56,321 --> 00:19:57,489
‫كيف يمكن للإمبراطور‬

214
00:19:58,574 --> 00:20:00,951
‫أن يأخذ كل ما بنيناه‬

215
00:20:01,118 --> 00:20:03,370
‫ويعطيه لذلك الدوق؟‬

216
00:20:03,537 --> 00:20:04,413
‫كيف؟‬

217
00:20:04,955 --> 00:20:07,207
‫لا تظن أنه عمل نابع عن الحب.‬

218
00:20:09,960 --> 00:20:11,587
‫ماذا يعني بذلك؟‬

219
00:20:17,301 --> 00:20:20,012
‫متى لا تكون الهدية هدية؟‬

220
00:20:21,889 --> 00:20:24,850
‫صوت سلالة "أتريديس" يرتفع‬

221
00:20:25,601 --> 00:20:28,729
‫والإمبراطور رجل غيور.‬

222
00:20:30,981 --> 00:20:33,984
‫رجل خطر وغيور.‬

223
00:21:45,472 --> 00:21:46,306
‫"بول".‬

224
00:21:48,100 --> 00:21:49,726
‫"بول"، استيقظ.‬

225
00:21:55,566 --> 00:21:56,567
‫ما الخطب؟‬

226
00:21:56,733 --> 00:21:58,944
‫ارتد ملابسك وتعال معي.‬

227
00:22:19,423 --> 00:22:20,591
‫ما هذا؟‬

228
00:22:20,757 --> 00:22:23,594
‫الأم المبجلة "جايوس هيلين موهيام" هنا.‬

229
00:22:24,052 --> 00:22:26,096
‫كانت معلمتي في مدرسة "بيني جيسريت".‬

230
00:22:26,263 --> 00:22:29,266
‫إنها الآن كاشفة الحقيقة ‫لدى
.الإمبراطور شخصيًا‬

231
00:22:29,808 --> 00:22:31,602
‫تود مقابلتك.‬

232
00:22:32,186 --> 00:22:33,437
‫لماذا؟‬

233
00:22:34,021 --> 00:22:36,231
‫تريد اكتشاف المزيد عن أحلامك.‬

234
00:22:37,733 --> 00:22:39,443
‫ما أدراها بأحلامي؟‬

235
00:22:42,196 --> 00:22:43,655
‫ولماذا الدكتور "يويه" هنا؟‬

236
00:22:43,822 --> 00:22:45,991
‫يحتاج إلى دقيقة فقط من وقتك.‬

237
00:22:46,325 --> 00:22:47,826
‫مرحبًا يا مولاي الصغير.‬

238
00:22:48,493 --> 00:22:50,996
‫طلبت مني أمك أن أتحقق من مؤشراتك الحيوية.‬

239
00:22:57,002 --> 00:22:58,295
‫ماذا يجري؟‬

240
00:23:02,382 --> 00:23:06,303
‫يقول "بيني جيسريت" ‫إنهم يخدمون الصالح العام...‬

241
00:23:06,678 --> 00:23:08,931
‫ولكن، لا أقصد الإساءة لسيدتي، أمك...‬

242
00:23:10,349 --> 00:23:14,269
‫فهم يخدمون مخططاتهم أيضًا.‬

243
00:23:15,521 --> 00:23:16,980
‫ما الذي تقصده؟‬

244
00:23:17,606 --> 00:23:19,149
‫كن حذرًا.‬

245
00:23:20,067 --> 00:23:22,694
‫قلبه قوي كالعادة يا مولاتي.‬

246
00:23:24,696 --> 00:23:26,782
‫لا تخبر أحدًا عن هذا.‬

247
00:23:36,792 --> 00:23:37,918
‫"بول"‬

248
00:23:42,548 --> 00:23:45,509
‫تذكّر تدريبك.‬

249
00:24:05,821 --> 00:24:11,201
‫من أنتِ؟‬

250
00:24:15,664 --> 00:24:17,791
‫تحدّ في عينيه.‬

251
00:24:17,958 --> 00:24:19,668
‫تمامًا كأبيه.‬

252
00:24:19,835 --> 00:24:20,669
‫اتركينا.‬

253
00:24:21,461 --> 00:24:23,797
‫يجب أن تفعل كل ما تطلبه منك الأم المبجلة.‬

254
00:24:27,593 --> 00:24:29,011
‫طردتِ أمي من منزلها.‬

255
00:24:29,178 --> 00:24:30,012
‫تعال إلى هنا.‬

256
00:24:30,762 --> 00:24:31,680
‫اركع.‬

257
00:24:35,976 --> 00:24:37,769
‫كيف تجرئين على استخدام "الصوت" ضدي؟‬

258
00:24:45,319 --> 00:24:46,403
‫ضع يدك اليمنى في الصندوق.‬

259
00:24:48,655 --> 00:24:51,116
‫طلبت منك أمك أن تطيعني.‬

260
00:24:59,249 --> 00:25:01,543
‫أضع على عنقك "جوم جبار".‬

261
00:25:02,628 --> 00:25:04,213
‫إبرة سامة.‬

262
00:25:04,379 --> 00:25:05,631
‫تسبب الموت فورًا.‬

263
00:25:06,757 --> 00:25:08,050
‫الاختبار بسيط.‬

264
00:25:08,425 --> 00:25:10,344
‫إن أخرجت يدك من الصندوق...‬

265
00:25:10,969 --> 00:25:12,513
‫ستموت.‬

266
00:25:13,514 --> 00:25:15,224
‫ماذا يُوجد في الصندوق؟‬

267
00:25:16,558 --> 00:25:17,601
‫ألم.‬

268
00:25:20,103 --> 00:25:21,438
‫لا داعي لاستدعاء الحراس.‬

269
00:25:22,689 --> 00:25:26,068
‫تقف أمك خلف ذلك الباب ولن يتجاوزها أحد.‬

270
00:25:33,033 --> 00:25:34,368
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

271
00:25:36,203 --> 00:25:40,332
‫الحيوان الذي يعلق في فخ ‫سيعض ساقه
.ويقطعها ليهرب

272
00:25:41,083 --> 00:25:42,334
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

273
00:26:14,783 --> 00:26:15,868
‫صمتًا.‬

274
00:26:25,294 --> 00:26:27,087
‫يجب ألّا أخاف.‬

275
00:26:28,881 --> 00:26:30,424
‫يجب ألّا أخاف.‬

276
00:26:36,930 --> 00:26:38,724
‫الخوف يشلّ العقل.‬

277
00:26:40,851 --> 00:26:41,935
‫الخوف...‬

278
00:26:42,227 --> 00:26:44,479
‫هو الموت الصغير الذي يجلب معه الدمار.‬

279
00:26:47,524 --> 00:26:50,319
‫وسأواجه خوفي
‫وسأسمح له بالعبور فوقي ومن خلالي.‬

280
00:27:05,792 --> 00:27:07,044
‫وعندما يزول...‬

281
00:27:15,928 --> 00:27:17,930
‫سأدير عيني الداخلية وأرى الدرب التي سلكها.‬

282
00:27:22,601 --> 00:27:24,394
‫والمكان الذي ذهب إليه الخوف...‬

283
00:27:25,270 --> 00:27:26,271
‫لن يكون فيه شيء آخر.‬

284
00:27:31,318 --> 00:27:32,778
‫وسأبقى أنا.‬

285
00:27:37,115 --> 00:27:38,116
‫يكفي.‬

286
00:27:55,050 --> 00:27:59,179
‫كغربلة الرمال عبر مصفاة، نغربل نحن الناس.‬

287
00:28:00,514 --> 00:28:04,518
‫لو أنك لم تكن قادرًا
‫على السيطرة على غرائزك كحيوان‬

288
00:28:05,060 --> 00:28:06,478
‫لما استطعنا تركك تعيش.‬

289
00:28:07,354 --> 00:28:09,231
‫لقد ورثت الكثير من السلطة.‬

290
00:28:10,148 --> 00:28:11,191
‫هل لأنني ابن دوق؟‬

291
00:28:11,358 --> 00:28:13,151
‫لأنك ابن "جيسيكا".‬

292
00:28:14,278 --> 00:28:16,738
‫لديك أكثر من نسب أيها الفتى.‬

293
00:28:18,365 --> 00:28:19,408
‫"جيسيكا"؟‬

294
00:28:26,623 --> 00:28:28,792
‫كنت تدربينه بأسلوب "الدرب".‬

295
00:28:33,338 --> 00:28:35,340
‫أخبرني عن تلك الأحلام.‬

296
00:28:36,133 --> 00:28:38,093
‫- رأيت واحدًا الليلة.
‫- ماذا رأيت؟‬

297
00:28:41,013 --> 00:28:42,014
‫رأيت فتاة.‬

298
00:28:42,514 --> 00:28:43,807
‫على "أراكيس".‬

299
00:28:44,308 --> 00:28:45,642
‫هل حلمت بها من قبل؟‬

300
00:28:49,813 --> 00:28:51,064
‫مرات عدة.‬

301
00:28:53,942 --> 00:28:57,070
‫هل تراودك دائمًا أحلام تتحقق ‫تمامًا
كما حلمت بها؟‬

302
00:29:00,532 --> 00:29:01,783
‫ليس تمامًا.‬

303
00:29:05,495 --> 00:29:07,039
‫وداعًا أيها البشري الشاب.‬

304
00:29:07,873 --> 00:29:09,458
‫أرجو أن تعيش.‬

305
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
‫هل كان عليك التمادي لهذه الدرجة؟‬

306
00:29:19,635 --> 00:29:21,011
‫اخترتِ أن تدربيه بأسلوب "الدرب"‬

307
00:29:21,386 --> 00:29:23,222
‫وعصيتِ قاعدتنا.‬

308
00:29:23,388 --> 00:29:24,932
‫إنه يسيطر على قوتنا.‬

309
00:29:25,098 --> 00:29:27,059
‫كان يجب اختباره حتى حدوده القصوى.‬

310
00:29:28,018 --> 00:29:30,604
‫أضعتِ إمكانات كبيرة على ابن ذكر.‬

311
00:29:31,355 --> 00:29:33,148
‫طلبنا منك ألّا تحبلي إلا بالبنات.‬

312
00:29:33,315 --> 00:29:36,568
‫لكن أنت، بكبريائك،
‫رأيتِ أن بوسعك إنجاب "كويساتز هاديراخ".‬

313
00:29:36,735 --> 00:29:38,070
‫فهل كنتِ مخطئة؟‬

314
00:29:38,362 --> 00:29:41,031
‫أنت محظوظة لأنه لم يمت في تلك الغرفة.‬

315
00:29:41,198 --> 00:29:43,450
‫إن كان المختار، فأمامه درب طويل.‬

316
00:29:43,617 --> 00:29:46,411
‫بالكاد استيقظت رؤياه،
‫والآن يذهب نحو النار.‬

317
00:29:47,746 --> 00:29:50,207
‫لكننا نضع مخططاتنا لقرون قادمة.‬

318
00:29:50,374 --> 00:29:51,959
‫لدينا مرشحون آخرون‬

319
00:29:52,125 --> 00:29:54,419
‫إن لم يحقق المرجو منه.‬

320
00:29:56,964 --> 00:29:58,423
‫أليس لديك أيّ أمل؟‬

321
00:29:59,633 --> 00:30:02,553
‫على "أراكيس"، فعلنا كل ما نستطيع لأجلك.‬

322
00:30:02,719 --> 00:30:04,555
‫تم رسم الطريق.‬

323
00:30:04,721 --> 00:30:06,807
‫لنرج ألا يهدر موهبته.‬

324
00:30:54,229 --> 00:30:55,480
‫"بول".‬

325
00:30:56,440 --> 00:30:57,941
‫ما معنى ذلك؟‬

326
00:30:59,401 --> 00:31:00,986
‫أنني قد أكون المختار؟‬

327
00:31:01,153 --> 00:31:02,404
‫لقد سمعت.‬

328
00:31:05,866 --> 00:31:09,620
‫الـ"بيني جيسريت" شركاء أقوياء
‫للسلالات الكبرى‬

329
00:31:10,746 --> 00:31:11,872
‫لكن دورهم يتخطى ذلك.‬

330
00:31:12,039 --> 00:31:16,043
‫أنتم توجهون سياسات الإمبراطورية من الخفاء.‬

331
00:31:16,835 --> 00:31:17,753
‫أعرف.‬

332
00:31:17,920 --> 00:31:20,297
‫أنت لا تعرف كل شيء.‬

333
00:31:20,464 --> 00:31:22,799
‫طوال آلاف السنين،‬

334
00:31:22,966 --> 00:31:25,010
‫كنا نهجن السلالات بحرص‬

335
00:31:25,594 --> 00:31:27,596
‫- لتقديم...
‫- المختار؟‬

336
00:31:28,764 --> 00:31:30,224
‫لتقديم عقل‬

337
00:31:32,184 --> 00:31:36,355
‫قوي بما يكفي
‫لرأب الصدع بين المكان والزمان.‬

338
00:31:37,189 --> 00:31:38,982
‫بين الماضي والمستقبل.‬

339
00:31:41,193 --> 00:31:43,278
‫شخص يستطيع مساعدتنا لصنع مستقبل أفضل.‬

340
00:31:44,613 --> 00:31:47,157
‫نعتقد أنه قريب جدًا الآن.‬

341
00:31:49,201 --> 00:31:51,286
‫يظن البعض أنه هنا.‬

342
00:31:55,332 --> 00:31:57,292
‫كل ذلك جزء من خطة.‬

343
00:34:15,222 --> 00:34:16,223
‫الدرع.‬

344
00:34:58,849 --> 00:35:02,728
‫"تذوق رئتاي عبير الزمن ‫متجاوزًا
"...الرمال المتطايرة‬

345
00:35:47,439 --> 00:35:48,524
<font face=Arial"">‫""ثوفير هاوات"".‬"

346
00:35:53,070 --> 00:35:54,571
‫مولاي الشاب!‬

347
00:35:54,738 --> 00:35:56,865
‫ما شعورك بالسير في عالم جديد؟‬

348
00:35:57,032 --> 00:35:58,867
‫إنه مثير على أقلّ تقدير.‬

349
00:35:59,576 --> 00:36:00,953
‫مولاي.‬

350
00:36:01,578 --> 00:36:02,679
‫كيف حالك يا صديقي القديم؟‬

351
00:36:03,372 --> 00:36:05,624
‫أمن فريقي المتقدم المدينة.‬

352
00:36:05,791 --> 00:36:08,627
‫لا يزال علينا تسوية أوضاع ‫بعض
.المناطق الشائكة‬

353
00:36:10,254 --> 00:36:11,588
‫مولاتي.‬

354
00:36:16,176 --> 00:36:18,053
‫"لسان الغيب"!‬

355
00:36:33,986 --> 00:36:36,822
‫"لسان الغيب"!‬

356
00:36:37,990 --> 00:36:40,033
‫"لسان الغيب"!‬

357
00:36:40,200 --> 00:36:42,286
‫"لسان الغيب"!‬

358
00:36:42,452 --> 00:36:45,414
‫"لسان الغيب"!‬

359
00:36:53,255 --> 00:36:54,965
‫لا تدع الترحيب يخدعك.‬

360
00:36:55,132 --> 00:36:58,010
‫إنهم يتبعون قواعد أسيادهم السابقين،
‫حضور إجباري.‬

361
00:36:58,177 --> 00:37:00,429
‫هذا هو حب الـ"هاركونيين".‬

362
00:37:06,977 --> 00:37:07,978
‫"أتريديس"!‬

363
00:37:08,145 --> 00:37:12,191
‫"أتريديس"! "أتريديس"!‬

364
00:37:20,782 --> 00:37:22,993
‫لنبعدكما عن الشمس.‬

365
00:37:23,577 --> 00:37:25,954
‫الحر قاتل في هذا المكان.‬

366
00:37:42,304 --> 00:37:43,972
‫كانوا يشيرون إلينا.‬

367
00:37:45,057 --> 00:37:46,058
‫بم كانوا يهتفون؟‬

368
00:37:46,475 --> 00:37:50,312
‫"لسان الغيب": "صوت من العالم الخارجي".‬

369
00:37:50,479 --> 00:37:52,272
‫هكذا يلقبون "المسيح".‬

370
00:37:53,398 --> 00:37:56,026
‫هذا يعني أن الـ"بيني جيسريت"
‫كانوا يعملون هنا.‬

371
00:37:56,652 --> 00:37:58,862
‫يزرعون الخرافات.‬

372
00:37:59,196 --> 00:38:01,448
‫بل يمهدون الدرب يا "بول".‬

373
00:38:02,157 --> 00:38:06,161
‫انتظر هؤلاء الناس "لسان الغيب" لقرون.‬

374
00:38:06,912 --> 00:38:07,955
‫ينظرون إليك‬

375
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
‫ويرون العلامات.‬

376
00:38:13,460 --> 00:38:15,754
‫يرون ما طلب منهم أن يروه.‬

377
00:38:20,926 --> 00:38:21,927
‫نحن جاهزون للانطلاق.‬

378
00:39:05,429 --> 00:39:08,599
‫الجدار الواقي، يحمي المدينة من المناخ‬

379
00:39:08,765 --> 00:39:10,225
‫والديدان.‬

380
00:39:57,314 --> 00:39:59,942
‫يسمي السكان المحليون القمر الكبير
‫بـ"يد القدير".‬

381
00:40:01,902 --> 00:40:05,948
‫"يد القدير" تعبث بنظام اتصالاتنا.‬

382
00:40:09,201 --> 00:40:10,619
‫المكان هادئ جدًا.‬

383
00:40:11,703 --> 00:40:12,996
‫بالفعل.‬

384
00:40:13,914 --> 00:40:15,666
‫هذا ما يقلقني أيضًا.‬

385
00:40:22,589 --> 00:40:24,383
‫ذلك هو المرفأ الفضائي‬

386
00:40:24,550 --> 00:40:27,010
‫وسحابة الغبار هناك هي مصفاة التوابل.‬

387
00:40:27,177 --> 00:40:29,096
‫أضعف نقطتين لدينا.‬

388
00:40:29,263 --> 00:40:30,514
‫أريدك أن تحرسهما.‬

389
00:40:30,681 --> 00:40:33,267
‫إن لم نستطع تكرير التوابل ‫وشحنها
خارج هذا العالم‬

390
00:40:33,433 --> 00:40:34,810
‫- فسينتهي أمرنا هنا.
‫- مولاي.‬

391
00:40:35,644 --> 00:40:38,021
‫بدأت الشمس ترتفع، يجب أن نغلق الأبواب.‬

392
00:40:42,150 --> 00:40:44,403
‫ذكّرني بما يقولون عن هذا الجحر مجددًا؟‬

393
00:40:45,237 --> 00:40:47,447
‫"للاستحمام، عليك فرك نفسك بالرمال"
‫يا مولاي.‬

394
00:40:47,614 --> 00:40:49,074
‫هذا ما يقولونه.‬

395
00:40:49,241 --> 00:40:50,784
‫هذا ما يقولونه.‬

396
00:40:55,539 --> 00:40:58,041
‫المرشحات لوظيفة مدبرة المنزل يا مولاتي.‬

397
00:41:13,891 --> 00:41:15,350
‫ما اسمك؟‬

398
00:41:15,517 --> 00:41:17,603
‫"الشادوت مايبس" يا مولاتي.‬

399
00:41:19,521 --> 00:41:22,649
‫يمكن لبقيتكن الانصراف، شكرًا.‬

400
00:41:24,943 --> 00:41:26,153
‫"شادوت".‬

401
00:41:27,070 --> 00:41:28,780
‫هذه كلمة من لغة "شاكوبسا".‬

402
00:41:29,573 --> 00:41:30,991
‫"سباحة ماهرة".‬

403
00:41:32,659 --> 00:41:33,660
‫أنت من الـ"فريمن".‬

404
00:41:33,827 --> 00:41:35,162
‫هل تعرفين اللغات القديمة؟‬

405
00:41:35,329 --> 00:41:36,705
‫أعرف أمورًا كثيرة.‬

406
00:41:37,039 --> 00:41:40,292
‫أعرف أنك تخبئين سلاحًا في جسدك.‬

407
00:41:41,126 --> 00:41:41,960
‫ليس الآن.‬

408
00:41:42,085 --> 00:41:43,253
‫إن كنت تنوين أذيتي‬

409
00:41:43,962 --> 00:41:46,340
‫عليّ أن أحذرك، أيًا كان ما تخبئينه‬

410
00:41:47,257 --> 00:41:48,926
‫لن يكون كافيًا.‬

411
00:41:50,802 --> 00:41:53,180
‫يُفترض بالسلاح أن يكون هدية‬

412
00:41:54,181 --> 00:41:56,308
‫إن كنت المختارة فعلًا.‬

413
00:42:12,157 --> 00:42:13,742
‫هل تعرفين هذه؟‬

414
00:42:15,118 --> 00:42:16,703
‫إنها سكين "كريس".‬

415
00:42:20,582 --> 00:42:21,792
‫هل تعرفين معناها؟‬

416
00:42:22,584 --> 00:42:24,670
‫كن مستعدًا للعنف.‬

417
00:42:26,171 --> 00:42:27,631
‫إنها صانع...‬

418
00:42:32,970 --> 00:42:35,347
‫صانع من الصحراء العميقة.‬

419
00:42:38,100 --> 00:42:40,352
‫حين يعيش المرء مع نبوءة لزمن طويل‬

420
00:42:40,519 --> 00:42:42,855
‫فإن لحظة الرؤيا تكون صادمة.‬

421
00:42:43,188 --> 00:42:44,731
‫"لسان الغيب".‬

422
00:42:44,898 --> 00:42:46,942
‫الأم وابنها.‬

423
00:42:52,906 --> 00:42:54,616
‫إنها لك.‬

424
00:42:56,285 --> 00:42:59,830
‫سن "شاي هولود".‬

425
00:43:47,085 --> 00:43:48,253
‫مرحبًا.‬

426
00:43:50,881 --> 00:43:53,383
‫ينبغي ألّا تكون في الخارج في مثل
.هذه الساعة

427
00:43:55,594 --> 00:43:56,929
‫هم في الخارج.‬

428
00:43:58,597 --> 00:44:00,182
‫رحاله من الـ"فريمن".‬

429
00:44:00,766 --> 00:44:02,559
‫لا يهتمون بضربة الشمس.‬

430
00:44:04,520 --> 00:44:07,189
‫كنت أجهل
.أن أشجار النخيل يمكنها العيش هنا

431
00:44:08,899 --> 00:44:10,776
‫هذه ليست من هنا.‬

432
00:44:10,943 --> 00:44:12,903
‫لا يمكنها الصمود من دوني.‬

433
00:44:13,403 --> 00:44:17,241
‫كل واحدة منها تشرب كل يوم بقدر خمسة رجال.

434
00:44:19,409 --> 00:44:21,036
‫20 نخلة.‬

435
00:44:22,371 --> 00:44:23,830
‫مائة روح.‬

436
00:44:25,165 --> 00:44:26,959
‫هل علينا اقتلاعها؟ لتوفير الماء؟‬

437
00:44:27,125 --> 00:44:28,460
‫كلا، كلا.‬

438
00:44:28,627 --> 00:44:30,170
‫هذه أشجار مبجلة.‬

439
00:44:34,633 --> 00:44:36,051
‫حلم قديم.‬

440
00:44:44,142 --> 00:44:49,314
‫"أضخم وأخطر كائن على (أراكيس)
‫هي ديدان الرمل‬

441
00:44:49,481 --> 00:44:53,193
‫التي قد يبلغ طولها حتى 400 متر".‬

442
00:44:53,610 --> 00:44:57,447
‫"لتفادي إحداث ضوضاء إيقاعية،
‫وهي ما يجذب ديدان الرمل،‬

443
00:44:57,614 --> 00:45:01,577
‫فإن الـ(فريمن) يعبرون الصحراء بمشية الرمل‬

444
00:45:01,743 --> 00:45:04,705
‫وهي حركة تشبه الرقص بإيقاع غير منضبط‬

445
00:45:04,872 --> 00:45:07,624
‫تحاكي أصوات الصحراء الطبيعية".‬

446
00:45:08,959 --> 00:45:13,088
‫"أشكال الحياة النباتية النادرة
على (أراكيس) ‫موجودة بفضل الـ(فريمن)‬

447
00:45:13,255 --> 00:45:16,091
‫الذين يزرعون نباتات أرضية ذات جذور عميقة‬

448
00:45:16,258 --> 00:45:19,219
‫كالساغوارو والأجمة الدمسيسة‬

449
00:45:19,386 --> 00:45:23,015
‫ونبتة غندور الرمال وأجمة البخور".‬

450
00:45:23,682 --> 00:45:26,810
‫"تتمتع شجرة الراعي بأعمق جذور مسجلة‬

451
00:45:26,977 --> 00:45:30,480
‫وتصل حتى عمق 137 مترًا".‬

452
00:45:31,481 --> 00:45:36,612
‫"تتشبث هذه النباتات بالحياة
‫في بيئة جافة وفقيرة بالمواد المغذية".‬

453
00:46:46,932 --> 00:46:48,517
‫الصياد المُتتبع.‬

454
00:46:48,767 --> 00:46:50,811
‫لا بد أن مشغلها قريب.‬

455
00:46:55,941 --> 00:46:59,152
‫تثبت عميل الـ"هاركونيين" في هذا الجحر
‫قبل ستة أسابيع.‬

456
00:46:59,444 --> 00:47:02,114
‫مرر الصياد المُتتبع ‫عبر أنبوب المياه
.داخل الجدران‬

457
00:47:03,574 --> 00:47:05,909
‫مولاي، لقد خذلتك اليوم، ولا تُوجد أعذار.‬

458
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
‫أقدّم لك استقالتي.‬

459
00:47:07,786 --> 00:47:09,329
‫هل ستحرمنا من مهاراتك في هذا الوقت؟‬

460
00:47:09,496 --> 00:47:12,457
‫- مولاي، يفرض شرفي...
‫- لقد حاولوا قتل ابني!‬

461
00:47:13,750 --> 00:47:15,210
‫لا أبالي بما يمليه عليك شرفك.‬

462
00:47:15,377 --> 00:47:17,588
‫أتريد التكفير عن خطئك؟ اقبض على العملاء.‬

463
00:47:17,880 --> 00:47:19,089
‫يا صاحب الجلالة.‬

464
00:47:26,513 --> 00:47:28,265
‫يجب أن يغادر هذا المخلوق.‬

465
00:47:28,891 --> 00:47:30,434
‫يمكنك الكلام بلا خوف.‬

466
00:47:31,476 --> 00:47:33,645
‫حيواننا الأليف لا يفهم لغتكم.‬

467
00:47:33,812 --> 00:47:35,147
‫اخرج.‬

468
00:47:39,610 --> 00:47:40,944
‫إنه يفهم.‬

469
00:47:41,445 --> 00:47:42,946
‫تشغيل نظام الصمت.‬

470
00:47:47,701 --> 00:47:50,495
‫ما هي رسالة الإمبراطور؟‬

471
00:47:50,871 --> 00:47:53,665
‫سيقوي نفوذك.‬

472
00:47:55,959 --> 00:47:58,212
‫بجيشه الـ"ساردوكار".‬

473
00:47:58,378 --> 00:48:00,130
‫يجب ألّا يعرف أحد عن ذلك.‬

474
00:48:00,881 --> 00:48:03,675
‫لا تُوجد أقمار اصطناعية فوق "أراكيس".‬

475
00:48:03,842 --> 00:48:06,720
‫سيموت أبناء سلالة "أتريديس" وسط الجهل.‬

476
00:48:07,471 --> 00:48:09,181
‫بهذا الخصوص،‬

477
00:48:09,348 --> 00:48:12,518
‫الدوق "ليتو أتريديس" ‫لا يعني شيئًا
.لأخويتنا‬

478
00:48:12,726 --> 00:48:14,353
‫لكن زوجته تحت حمايتنا،‬

479
00:48:14,520 --> 00:48:16,772
‫وبالتالي، ابنها كذلك.‬

480
00:48:17,314 --> 00:48:19,691
‫دعهما يحتفظان بوقارهما في المنفى.‬

481
00:48:23,987 --> 00:48:28,784
‫لا تجرؤ سلالة "هاركونين" على خرق
‫حرمة أخويتكم.‬

482
00:48:29,910 --> 00:48:31,495
‫أعدك بذلك.‬

483
00:48:31,662 --> 00:48:33,247
‫لن نؤذيهما.‬

484
00:48:53,600 --> 00:48:55,060
‫إن ظل ابن الدوق حيًا...‬

485
00:48:55,227 --> 00:48:57,771
‫لن يبقى أي من سلالة "أتريديس" حيًا.‬

486
00:48:57,938 --> 00:49:00,107
‫مولاي، لقد وعدت المشعوذة.‬

487
00:49:00,274 --> 00:49:01,358
‫إنها ترى الكثير.‬

488
00:49:01,525 --> 00:49:03,110
‫قلت إنني لن أؤذيهما.‬

489
00:49:03,277 --> 00:49:04,486
‫ولن أؤذيهما.‬

490
00:49:04,653 --> 00:49:06,864
‫لكنك تعرف طبيعة "أراكيس".‬

491
00:49:08,156 --> 00:49:10,659
‫والصحراء تقضي على الضعفاء.‬

492
00:49:12,744 --> 00:49:14,079
‫صحرائي أنا.‬

493
00:49:16,874 --> 00:49:18,792
‫كوكبي "أراكيس".‬

494
00:49:20,711 --> 00:49:22,379
‫كوكبي "كثيب".‬

495
00:49:25,757 --> 00:49:28,010
‫أول اجتماع تحضره لتحديد الاستراتيجية.‬

496
00:49:28,177 --> 00:49:31,263
‫"بول أتريديس"،
‫الذي يمسك الصياد المُتتبع بيديه العاريتين‬

497
00:49:31,430 --> 00:49:32,556
‫كأبطال الزمن الغابر.‬

498
00:49:35,100 --> 00:49:37,060
‫شكرًا على الإذلال أيها العجوز.‬

499
00:49:37,227 --> 00:49:38,437
‫يجب أن أحرسك.‬

500
00:49:39,354 --> 00:49:40,606
‫انتباه!‬

501
00:49:48,655 --> 00:49:49,990
‫لنبدأ.‬

502
00:49:52,492 --> 00:49:54,244
‫"ثوفير"، العمليات.‬

503
00:49:54,578 --> 00:49:56,997
‫أمّنت نسخة من دفاتر حسابات الـ"هاركونيين".‬

504
00:49:59,541 --> 00:50:04,421
‫كان الـ"هاركونيون"
‫يجنون 10 مليارات سولاري كل عام من هنا.‬

505
00:50:04,588 --> 00:50:07,132
‫"سيرضعون من وفرة البحر‬

506
00:50:07,299 --> 00:50:08,800
‫ومن الكنوز المخبأة بالرمال".‬

507
00:50:08,967 --> 00:50:11,220
‫لن نرى أرباحًا كهذه قبل مدة.‬

508
00:50:11,386 --> 00:50:13,388
‫ليس بالمعدات التي تركوها لنا.‬

509
00:50:14,389 --> 00:50:15,974
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

510
00:50:21,813 --> 00:50:23,690
‫هذه صوامع التوابل.‬

511
00:50:25,192 --> 00:50:27,819
‫يُفترض بنا ملء كل صندوق.‬

512
00:50:28,278 --> 00:50:29,613
‫كلّها؟‬

513
00:50:30,322 --> 00:50:32,741
‫كل 25 يوم عمل قياسي.‬

514
00:50:33,325 --> 00:50:35,536
‫التخريب الذي قام به الـ"هاركونيون" سيؤخرنا.‬

515
00:50:35,702 --> 00:50:37,371
‫لكن من يُفترض به التحكيم بيننا؟‬

516
00:50:37,538 --> 00:50:39,957
‫أليس هناك قاض للتغيير ‫للإشراف على
نقل السلطة؟‬

517
00:50:40,123 --> 00:50:41,333
‫من عين الإمبراطور؟‬

518
00:50:41,708 --> 00:50:44,294
‫الدكتورة "لييت كاينز"،
‫خبيرة البيئة الإمبراطورية.‬

519
00:50:44,461 --> 00:50:45,963
‫أمضت هنا 20 عامًا.‬

520
00:50:46,129 --> 00:50:47,756
‫قيل لي إنها غريبة الأطوار.‬

521
00:50:48,131 --> 00:50:50,342
‫أريد رؤية حقول الحصاد بنفسي.‬

522
00:50:51,218 --> 00:50:52,219
‫لا أنصح بذلك يا مولاي.‬

523
00:50:52,594 --> 00:50:55,013
‫اطلب من قاضية التغيير أن ترافقنا.‬

524
00:50:55,180 --> 00:50:56,682
‫تأخرنا على اللقاء بها.‬

525
00:50:56,849 --> 00:50:58,851
‫وسنحصل على بعض الحماية الإمبراطورية.‬

526
00:50:59,017 --> 00:51:00,185
‫رهينة.‬

527
00:51:00,727 --> 00:51:01,562
‫يروق لي هذا.‬

528
00:51:03,772 --> 00:51:05,315
‫لقد وصل يا مولاي.‬

529
00:51:29,506 --> 00:51:31,216
‫اعتن بهم، إنهم أصدقاء.‬

530
00:51:31,383 --> 00:51:32,384
‫"دانكن"!‬

531
00:51:32,926 --> 00:51:33,760
‫صديقي!‬

532
00:51:39,641 --> 00:51:40,684
‫أقسم إنك تزداد طولًا.‬

533
00:51:40,851 --> 00:51:42,477
‫رائحتك أسوأ بكثير.‬

534
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
‫عشت مع الـ"فريمن" لأربعة أسابيع.‬

535
00:51:48,400 --> 00:51:50,944
‫يختبئون في الصحراء ‫في مجتمعات
.تُدعى بالقرى‬

536
00:51:51,361 --> 00:51:54,114
‫"ستيلغار" هو قائد قرية،
‫جاء معي لمقابلتك يا مولاي.‬

537
00:51:54,615 --> 00:51:56,742
‫تلك القرية، كيف هي مخبأة؟‬

538
00:51:56,909 --> 00:51:57,993
‫تحت الأرض.‬

539
00:51:58,160 --> 00:51:59,786
‫"أراكيس" مليء بالكهوف.‬

540
00:51:59,953 --> 00:52:01,205
‫ما مدى ضخامة المكان؟‬

541
00:52:01,747 --> 00:52:03,498
‫برأيي يتسع لـ10 آلاف شخص.‬

542
00:52:04,374 --> 00:52:05,751
‫وهناك مئات القرى.‬

543
00:52:07,044 --> 00:52:08,378
‫الملايين من الـ"فريمن".‬

544
00:52:09,338 --> 00:52:10,214
‫كنت محقًا.‬

545
00:52:10,380 --> 00:52:14,218
‫قدر الـ"هاركونيون" عددهم ‫بـ50 ألفًا في
.الكوكب كله

546
00:52:14,384 --> 00:52:16,345
‫راقبني الـ"فريمن" وأنا أبحث عنهم لأيام.‬

547
00:52:16,512 --> 00:52:17,846
‫لم أرهم قط.‬

548
00:52:18,222 --> 00:52:20,724
‫أخيرًا، أرسلوا محاربًا لقتلي.‬

549
00:52:20,891 --> 00:52:22,226
‫وصدقوني،‬

550
00:52:22,643 --> 00:52:24,603
‫لم أقترب قط لهذه الدرجة من الموت.‬

551
00:52:25,145 --> 00:52:27,356
‫لا يُوجد محاربين أفضل منهم في الإمبراطورية.‬

552
00:52:27,940 --> 00:52:29,399
‫يقاتلون بشراسة.‬

553
00:52:29,566 --> 00:52:31,401
‫قوة الصحراء.‬

554
00:52:33,820 --> 00:52:35,113
‫"دانكن".‬

555
00:52:35,781 --> 00:52:37,241
‫- أحسنت.
‫- شكرًا يا مولاي.‬

556
00:52:37,407 --> 00:52:38,242
‫مولاي.‬

557
00:52:38,867 --> 00:52:41,328
‫لدى قائدهم سكين يرفض تسليمها يا مولاي.‬

558
00:52:41,495 --> 00:52:44,206
‫إنها سكين "كريس"، لها منزلة كبيرة عندهم.‬

559
00:52:44,540 --> 00:52:45,707
‫دعه يمر.‬

560
00:53:02,182 --> 00:53:03,016
‫توقف مكانك.‬

561
00:53:03,767 --> 00:53:05,435
‫مهلًا! مهلًا!‬

562
00:53:10,899 --> 00:53:12,025
‫"ستيلغار".‬

563
00:53:12,985 --> 00:53:14,152
‫أهلًا بك.‬

564
00:53:15,529 --> 00:53:19,616
‫سيدي، أحترم الكرامة الشخصية ‫لكل رجل
.يحترم كرامتي‬

565
00:53:27,791 --> 00:53:28,709
‫مهلًا.‬

566
00:53:30,419 --> 00:53:31,712
‫شكرًا يا "ستيلغار"‬

567
00:53:32,087 --> 00:53:34,715
‫على عطية سوائل جسدك.‬

568
00:53:35,674 --> 00:53:37,801
‫نقبلها بنفس الروح التي قدمتها لنا.‬

569
00:53:45,893 --> 00:53:46,894
‫يسعدني مجيئك.‬

570
00:53:47,936 --> 00:53:51,190
‫أعتقد أن شعبي وشعب لديهما الكثير لتبادله.‬

571
00:53:51,356 --> 00:53:52,649
‫كلا، أنتم غرباء.‬

572
00:53:52,816 --> 00:53:56,904
‫تأتون إلى هنا لأجل التوابل،
‫تأخذونها ولا تقدمون شيئًا بالمقابل.‬

573
00:53:58,697 --> 00:53:59,698
‫هذا صحيح.‬

574
00:54:01,867 --> 00:54:04,578
‫أعلم أنكم عانيتم على أيدي الـ"هاركونيين".‬

575
00:54:05,829 --> 00:54:07,122
‫اطلب ما شئت.‬

576
00:54:07,414 --> 00:54:10,000
‫إن كنت أملك السلطة لتحقيقه
‫فسأفعل من دون مقابل.‬

577
00:54:10,667 --> 00:54:13,045
‫أطلب ما يلي، لا تبحثوا عن قرانا.‬

578
00:54:13,212 --> 00:54:15,589
‫لا تتعدوا على حرمة أرضنا.‬

579
00:54:16,215 --> 00:54:19,468
‫كانت الصحراء ملكنا قبل مجيئكم بزمن طويل.‬

580
00:54:19,635 --> 00:54:21,303
‫يمكنكم المجيء والتنقيب عن توابلكم،‬

581
00:54:21,470 --> 00:54:24,932
‫لكن حين تحصلون عليها
‫عودوا إلى هذا الجزء من الجدار الواقي‬

582
00:54:25,098 --> 00:54:26,850
‫ودعوا الصحراء للـ"فريمن".‬

583
00:54:27,017 --> 00:54:29,645
‫عليك مخاطبة الدوق بلقب "سيدي" أو "مولاي".‬

584
00:54:29,811 --> 00:54:31,897
‫"جيرني"، انتظر لحظة.‬

585
00:54:32,356 --> 00:54:33,690
‫الإمبراطور‬

586
00:54:33,857 --> 00:54:36,443
‫أعطاني "أراكيس" كإقطاعية لي‬

587
00:54:36,610 --> 00:54:38,237
‫لأحكمها وأحميها.‬

588
00:54:38,612 --> 00:54:40,906
‫لا أعدك بألّا أسافر إلى الصحراء‬

589
00:54:41,073 --> 00:54:43,075
‫إن فرض عليّ الواجب ذلك.‬

590
00:54:44,076 --> 00:54:46,411
‫لكن قراكم ستكون لكم إلى الأبد.‬

591
00:54:47,162 --> 00:54:49,540
‫ولن نطاردكم طالما أنني أحكم هنا.‬

592
00:54:54,127 --> 00:54:55,754
‫هذا أمر مشرّف.‬

593
00:54:56,171 --> 00:54:58,632
‫يجب أن أذهب، هذا كل ما لديّ لأقوله لك.‬

594
00:54:58,799 --> 00:55:00,217
‫ألن تبقى؟‬

595
00:55:01,009 --> 00:55:02,052
‫سنكرمك.‬

596
00:55:02,594 --> 00:55:05,514
‫الشرف يفرض عليّ التواجد في مكان آخر.‬

597
00:55:07,516 --> 00:55:09,935
‫لقد تعرفت عليك.‬

598
00:55:17,234 --> 00:55:18,443
‫إنه لا يروق لي.‬

599
00:55:18,610 --> 00:55:20,779
‫خطتنا تؤتي ثمارها.‬

600
00:55:20,946 --> 00:55:22,197
‫لكن هل سيستغرق الأمر وقتًا؟‬

601
00:55:22,364 --> 00:55:23,615
‫أجل.‬

602
00:55:24,616 --> 00:55:26,869
‫سيستغرق وقتًا.‬

603
00:55:29,746 --> 00:55:31,039
‫خذ، هذا لك.‬

604
00:55:34,877 --> 00:55:36,086
‫إنها بوصلة معدلة.‬

605
00:55:37,045 --> 00:55:39,506
‫القمران هنا لديهما حقل مغناطيسي،‬

606
00:55:39,673 --> 00:55:41,550
‫لذلك فالبوصلة العادية لن تشير إلى الشمال.‬

607
00:55:42,384 --> 00:55:44,553
‫يتطلب الأمر تعديلًا ذكيًا لتصحيح ذلك.‬

608
00:55:44,720 --> 00:55:46,096
‫هل يصنع الـ"فريمن" هذه؟‬

609
00:55:46,555 --> 00:55:49,725
‫بدلات الحماية،
وآلات رص الرمل ‫ومختلف المعدات العبقرية.‬

610
00:55:49,892 --> 00:55:51,768
‫ما هي آلة رص الرمل؟‬

611
00:55:54,062 --> 00:55:55,105
‫هذه هي آلة رص الرمل.‬

612
00:55:56,481 --> 00:55:58,650
‫يا للهول، أصبحت كالسكان المحليين.‬

613
00:55:59,193 --> 00:56:00,444
‫أنت تكنّ لهم الإعجاب.‬

614
00:56:01,737 --> 00:56:03,030
‫بالفعل.‬

615
00:56:03,405 --> 00:56:05,782
‫إنهم شرسون لكنهم أوفياء.‬

616
00:56:06,200 --> 00:56:07,826
‫تكيفوا مع الصحراء.‬

617
00:56:07,993 --> 00:56:09,161
‫أصبحوا جزءًا منها.‬

618
00:56:09,328 --> 00:56:10,787
‫وهي جزء منهم.‬

619
00:56:11,622 --> 00:56:12,706
‫انتظر حتى تراها.‬

620
00:56:13,582 --> 00:56:14,958
‫المكان جميل في الخارج.‬

621
00:56:18,420 --> 00:56:20,380
‫"تحذير بشروق الشمس لجميع العمال".‬

622
00:56:20,547 --> 00:56:23,342
‫"ستبلغ درجة الحرارة اليوم 60 درجة".‬

623
00:56:23,509 --> 00:56:28,597
‫"الحرارة حاليًا 32 درجة
‫وبعد 10 دقائق، ستبلغ 48 درجة".‬

624
00:56:29,765 --> 00:56:31,016
‫"آخر تحذير".‬

625
00:57:04,424 --> 00:57:06,426
‫هذه قاضية التغيير يا مولاي.‬

626
00:57:06,593 --> 00:57:08,095
‫دكتورة "لييت كاينز".‬

627
00:57:08,637 --> 00:57:10,013
‫مولاي الدوق.‬

628
00:57:10,889 --> 00:57:12,266
‫أهلًا بك في "أراكيس".‬

629
00:57:12,641 --> 00:57:14,476
‫أنت خبيرة البيئة الإمبراطورية.‬

630
00:57:14,726 --> 00:57:16,520
‫شكرًا على بدلات الحماية.‬

631
00:57:16,687 --> 00:57:18,397
‫إنها من صنع الـ"فريمن".‬

632
00:57:18,856 --> 00:57:19,898
‫الأفضل.‬

633
00:57:20,065 --> 00:57:22,818
‫بعد إذنك يا مولاي،
‫يجب أن أتحقق من سلامة بدلتك...‬

634
00:57:24,695 --> 00:57:25,863
‫لا بأس.‬

635
00:57:27,573 --> 00:57:29,116
‫لا بأس.‬

636
00:57:30,450 --> 00:57:33,412
‫دكتورة "كاينز"، نحن بين يديك.‬

637
00:57:37,875 --> 00:57:42,504
‫بدلة الحماية هي نظام ترشيح عالي الكفاءة.‬

638
00:57:43,297 --> 00:57:44,882
‫حتى في ساعات الصباح الباكرة هذه‬

639
00:57:45,048 --> 00:57:47,593
‫لن تصمد لساعتين ‫من دون واحدة
.من هذه البدلات‬

640
00:57:48,552 --> 00:57:50,012
‫إنها تبرد الجسد‬

641
00:57:51,013 --> 00:57:53,682
‫وتعيد تكرير المياه المفقودة بالتعرق.‬

642
00:57:54,975 --> 00:57:57,269
‫توفر حركات جسدك الطاقة لها.‬

643
00:57:58,312 --> 00:58:02,191
‫داخل القناع،
ستجد أنبوبًا ‫يسمح لك بشرب المياه المكررة.‬

644
00:58:03,192 --> 00:58:06,987
‫إن كانت في حالة جيدة، لن تفقد بدلتك
‫أكثر من مقدار ضئيل من الماء يوميًا.‬

645
00:58:07,321 --> 00:58:08,572
‫هذا مثير للإعجاب.‬

646
00:58:10,407 --> 00:58:11,617
‫لنلق نظرة على بدلتك يا فتى.‬

647
00:58:13,994 --> 00:58:15,078
‫هل...‬

648
00:58:15,579 --> 00:58:16,705
‫ارتديت بدلة حماية من قبل؟‬

649
00:58:16,872 --> 00:58:18,415
‫كلا، هذه أول مرة.‬

650
00:58:20,876 --> 00:58:23,253
‫حذاء الصحراء مربوط بإحكام عند الكاحلين.‬

651
00:58:23,420 --> 00:58:24,588
‫من علّمك القيام بهذا؟‬

652
00:58:25,339 --> 00:58:27,299
‫بدا العمل الصواب.‬

653
00:58:30,260 --> 00:58:33,347
‫سيعرف عاداتكم كما لو أنه نشأ عليها.‬

654
00:58:35,098 --> 00:58:36,099
‫هل أنتِ من الـ"فريمن"؟‬

655
00:58:38,060 --> 00:58:41,396
‫أنا مقبولة في القرية والبلدة.‬

656
00:58:41,980 --> 00:58:44,566
‫والآن، تعالوا وانظروا إلى رمال التوابل‬

657
00:58:44,733 --> 00:58:47,653
‫التي يعتمد عليها رزقكم.‬

658
00:59:25,774 --> 00:59:28,485
‫ماذا تفعلين إن هبطت مركبتك الخفاقة هناك؟‬

659
00:59:28,652 --> 00:59:30,654
‫لن ترغب في الهبوط هناك.‬

660
00:59:30,821 --> 00:59:32,364
‫إنها أرض الديدان.‬

661
00:59:35,033 --> 00:59:36,034
‫سحابة غبار.‬

662
00:59:37,202 --> 00:59:38,662
‫أراها.‬

663
00:59:39,621 --> 00:59:41,623
‫هذا أحد حاصديك.‬

664
01:00:07,733 --> 01:00:10,694
‫بوسعك رؤية التوابل مبعثرة فوق السطح.‬

665
01:00:12,237 --> 01:00:14,156
‫يبدو من لونها‬

666
01:00:14,323 --> 01:00:15,574
‫أنها طبقة توابل غنية.‬

667
01:00:15,741 --> 01:00:18,327
‫إن ارتفعت أكثر قليلًا، ستحظى برؤية أفضل.‬

668
01:00:33,300 --> 01:00:35,594
‫طائرات الاستطلاع تلك تبحث عن أثر الديدان.‬

669
01:00:37,638 --> 01:00:39,014
‫أثر الديدان؟‬

670
01:00:39,181 --> 01:00:41,350
‫تموج على الرمل باتجاه المركبة الزاحفة.‬

671
01:00:41,517 --> 01:00:45,062
‫تتنقل الديدان عميقًا،
‫لكنها تقترب من السطح حين تهاجم.‬

672
01:00:45,896 --> 01:00:47,356
‫إن تحليت بالصبر‬

673
01:00:48,273 --> 01:00:49,816
‫فسترى واحدة.‬

674
01:00:50,442 --> 01:00:51,818
‫هل تأتي الديدان دائمًا؟‬

675
01:00:52,152 --> 01:00:54,571
‫دائمًا، إنها تنجذب للضوضاء الإيقاعية.‬

676
01:00:54,988 --> 01:00:57,032
‫لم لا نضع دروعًا للمركبات الزاحفة؟‬

677
01:00:57,199 --> 01:00:59,493
‫الدرع في الصحراء هو حكم بالإعدام.‬

678
01:00:59,660 --> 01:01:03,622
‫إنه يجذب الديدان ويدخلها في ثورة قتل.‬

679
01:01:06,250 --> 01:01:07,251
‫هل تلك دودة؟‬

680
01:01:19,555 --> 01:01:20,764
‫واحدة كبيرة.‬

681
01:01:21,431 --> 01:01:22,724
‫لديك نظر ثاقب.‬

682
01:01:23,892 --> 01:01:26,019
‫أتصل بالمركبة الزاحفة "دي أيجاكس 9".‬

683
01:01:26,186 --> 01:01:28,689
‫تحذير بوجود أثر دودة، أكّد الرسالة.‬

684
01:01:28,939 --> 01:01:31,024
‫"من يتصل بـ(دي أيجاكس 9)؟"‬

685
01:01:31,608 --> 01:01:32,442
‫"حوّل".‬

686
01:01:32,609 --> 01:01:34,069
‫لا يبدو أنهم قلقون منها.‬

687
01:01:34,236 --> 01:01:36,655
‫رحلة غير معلنة، مهمة إمبراطورية.‬

688
01:01:36,822 --> 01:01:38,824
‫أثر لدودة في الشمال والشرق من موقعكم.‬

689
01:01:38,991 --> 01:01:41,076
‫على بعد 3،7 كيلومترات.‬

690
01:01:41,243 --> 01:01:44,496
‫"(دي أيجاكس 9)،
‫هنا طائرة الاستطلاع 1، نؤكد الأثر".‬

691
01:01:45,998 --> 01:01:48,166
‫"استعدّ لتحديد وقت وصولها".‬

692
01:01:51,962 --> 01:01:54,298
‫"الدودة تتجه بمسار تصادم مع موقعكم".‬

693
01:01:54,464 --> 01:01:55,966
‫"وقت الوصول بعد خمس دقائق".‬

694
01:01:56,133 --> 01:01:57,968
‫إذن، ماذا سيحدث الآن؟‬

695
01:01:58,135 --> 01:02:00,554
‫سيستدعون مركبة نقل لرفع المركبة الزاحفة.‬

696
01:02:00,721 --> 01:02:02,806
‫سيستمرون بالحصاد حتى آخر دقيقة.‬

697
01:02:02,973 --> 01:02:04,433
‫"نتصل بمركبة النقل (أيه صفر)".‬

698
01:02:04,600 --> 01:02:06,351
‫"نحن مستعدون لتسلسل الرسو".‬

699
01:02:06,518 --> 01:02:08,854
‫"وقت الوصول بعد خمس دقائق، حوّل".‬

700
01:02:13,483 --> 01:02:15,360
‫"هل يرى أحدكم مركبة النقل؟"‬

701
01:02:19,656 --> 01:02:20,949
‫ها هي.‬

702
01:02:21,116 --> 01:02:24,786
‫"هنا مركبة النقل (أيه صفر)،
‫نتصل بـ(دي أيجاكس 9)".‬

703
01:02:25,162 --> 01:02:27,080
‫"نقترب باتجاهكم من الشرق".‬

704
01:02:27,414 --> 01:02:30,250
‫"نصحح الارتفاع ونجهز معدات الرسو".‬

705
01:02:30,417 --> 01:02:33,629
‫"عُلم يا (أيه صفر)، بدء تسلسل الرسو".‬

706
01:02:35,756 --> 01:02:37,132
‫"تبقت خمس دقائق".‬

707
01:02:37,299 --> 01:02:38,300
‫علم".‬"

708
01:02:38,467 --> 01:02:39,927
‫"استعدوا للتحليق بعد 30 ثانية".‬

709
01:02:40,093 --> 01:02:42,930
‫"بدء تسلسل الرسو، استعدوا".‬

710
01:02:46,016 --> 01:02:48,393
‫"(أيه صفر)،
‫تفصلنا دقيقة عن وقت وصول الدودة".‬

711
01:02:48,560 --> 01:02:49,811
‫"ما الذي يجري؟"‬

712
01:02:49,978 --> 01:02:51,980
‫"إنها إحدى المراسي، لقد تعطلت".‬

713
01:02:53,023 --> 01:02:54,233
‫تبًا.‬

714
01:02:54,650 --> 01:02:58,487
‫"مركبة النقل لا تستطيع المتابعة،
‫لا نستطيع رفعكم من دون تلك المرساة".‬

715
01:02:58,654 --> 01:03:00,464
"‫"إلى كل من يتلقانا!‬
‫إلى كل من يتلقانا!‬

716
01:03:00,531 --> 01:03:03,408
‫"نرجو الاستجابة من أية مركبة نقل
"!في القطاع‬

717
01:03:03,575 --> 01:03:05,452
<font face=Arial"">‫""طائرة الاستطلاع 1، أعطنا مستجدات، حوّل"".‬"

718
01:03:05,619 --> 01:03:07,704
‫"لقد تعطلت الأجهزة، لن نصل، عليكم الإجلاء".‬

719
01:03:07,871 --> 01:03:09,573
‫- "أربع دقائق للوصول".
‫- "حاول ثانيةً!"‬

720
01:03:09,665 --> 01:03:11,041
‫كم رجلًا في المركبة الزاحفة؟‬

721
01:03:11,208 --> 01:03:12,417
‫طاقمها يتألف من 21 رجلًا.‬

722
01:03:12,584 --> 01:03:13,836
‫كل من مركباتنا تتسع لستة.‬

723
01:03:14,002 --> 01:03:15,087
‫سيبقى ثلاثة بلا أماكن.‬

724
01:03:15,838 --> 01:03:16,839
‫سنجد طريقة.‬

725
01:03:29,351 --> 01:03:31,186
‫"هنا الدوق (ليتو أتريديس)".‬

726
01:03:31,770 --> 01:03:35,148
‫"سنهبط لانتشال طاقم (دي أيجاكس 9)".‬

727
01:03:35,315 --> 01:03:37,192
‫"سنهبط في الغرب".‬

728
01:03:47,536 --> 01:03:49,413
‫يزن كل مولد دروع مائة كيلوغرام.‬

729
01:03:50,205 --> 01:03:52,916
‫أجل، "جيرني"، اطلب من مرافقينا ‫التخلص
.من مولدات الدروع‬

730
01:03:53,083 --> 01:03:54,001
‫حاضر يا مولاي.‬

731
01:03:54,168 --> 01:03:56,170
‫و"بول"، أريدك في مؤخرة الطائرة الخفاقة.‬

732
01:03:56,336 --> 01:03:57,337
‫أرشدهم للدخول.‬

733
01:03:57,504 --> 01:04:01,425
‫"دي أيجاكس 9"،
‫أرسلوا سبعة رجال إلى كل من مركباتي حالًا.‬

734
01:04:59,816 --> 01:05:01,735
‫"وقت الوصول بعد دقيقتين".‬

735
01:05:04,029 --> 01:05:06,657
‫"أصبح الأمر وشيكًا يا رفاق،
‫يُستحسن أن نجلي المركبة فورًا".‬

736
01:05:09,159 --> 01:05:09,993
‫أين هم؟‬

737
01:05:10,160 --> 01:05:12,538
‫"سيدي، البروتوكول موضوع لسبب".‬

738
01:05:12,704 --> 01:05:14,915
‫"إن خطونا خطوة واحدة في الخارج، فسنموت".‬

739
01:05:15,499 --> 01:05:17,893
‫"كما أن لدينا حملًا كاملًا من التوابل،
‫لا يمكننا تركها".‬

740
01:05:17,960 --> 01:05:18,894
‫اللعنة على التوابل!‬

741
01:05:19,294 --> 01:05:21,755
‫أريد إجلاء كل الرجال ‫من تلك
!المركبة الزاحفة حالًا‬

742
01:05:35,602 --> 01:05:36,603
‫أنتم!‬

743
01:05:36,770 --> 01:05:37,896
‫أنتم!‬

744
01:05:38,063 --> 01:05:40,482
‫سبعة هنا وسبعة هناك.‬

745
01:05:42,442 --> 01:05:44,903
‫اسرعوا! اسرعواا! اسرعوا!‬

746
01:05:59,960 --> 01:06:02,754
‫"كويساتز هاديراخ".‬

747
01:06:16,018 --> 01:06:19,521
‫"كويساتز هاديراخ" يستيقظ.‬

748
01:06:28,947 --> 01:06:30,324
‫بسرعة! اركب!‬

749
01:06:39,208 --> 01:06:40,742
‫لقد وصلت!‬

750
01:06:43,212 --> 01:06:44,046
‫"بول"!‬

751
01:06:46,507 --> 01:06:47,758
‫"بول"!‬

752
01:06:51,803 --> 01:06:55,015
‫عرفتك من خطاك أيها العجوز.‬

753
01:06:55,682 --> 01:06:56,892
‫انهض!‬

754
01:06:57,351 --> 01:06:58,727
‫هيا بنا!‬

755
01:07:00,187 --> 01:07:02,439
‫ما خطبك؟ هيا! بسرعة!‬

756
01:07:02,689 --> 01:07:03,941
‫اركض!‬

757
01:07:29,883 --> 01:07:30,717
‫انظر!‬

758
01:07:49,361 --> 01:07:50,821
‫بُورك الصانع ومياهه.‬

759
01:07:51,864 --> 01:07:54,032
‫بُورك ترحاله.‬

760
01:07:54,199 --> 01:07:57,035
‫فليطهر عبوره العالم،‬

761
01:07:57,202 --> 01:07:59,580
‫ويحفظ العالم لشعبه.‬

762
01:08:23,270 --> 01:08:24,270
‫مهلًا!‬

763
01:08:24,645 --> 01:08:26,814
‫- لا يمكنك المخاطرة هكذا.
‫- نعم يا سيدي.‬

764
01:08:26,899 --> 01:08:29,151
‫- لديك مسؤوليات.
‫- آسف يا سيدي، لن يتكرر هذا.‬

765
01:08:29,318 --> 01:08:30,444
‫اذهب.‬

766
01:08:31,194 --> 01:08:32,446
‫دكتورة "كاينز".‬

767
01:08:34,323 --> 01:08:35,823
‫لقد رأيتِ ما حدث.‬

768
01:08:36,366 --> 01:08:38,327
‫بأم عينيك، كان الأمر واضحًا.‬

769
01:08:38,493 --> 01:08:40,621
‫كل ما تركوه لنا في حالة يُرثى لها.‬

770
01:08:40,787 --> 01:08:41,972
‫لقد وضعونا على طريق الفشل.‬

771
01:08:42,747 --> 01:08:45,167
‫كانت مركبة النقل قديمة فحسب.‬

772
01:08:45,584 --> 01:08:47,627
‫الصحراء قاسية على المعدات.‬

773
01:08:49,462 --> 01:08:51,048
‫تعرفين ما سيحدث‬

774
01:08:51,215 --> 01:08:53,300
‫إن لم أعد إنتاج التوابل إلى مساره الصحيح.‬

775
01:08:55,594 --> 01:08:59,096
‫لم آت لأنحاز إلى طرفك.‬

776
01:08:59,598 --> 01:09:03,727
‫رأى "أراكيس" رجالًا مثلك يأتون ويرحلون.‬

777
01:09:06,188 --> 01:09:09,774
‫اعتن بعائلتك جيدًا.‬

778
01:09:13,194 --> 01:09:16,156
‫فالصحراء قاسية على البشر أيضًا.‬

779
01:09:32,756 --> 01:09:35,676
‫التوابل مادة ذات تأثير نفسيّ.‬

780
01:09:36,926 --> 01:09:38,804
‫يبدو أنك حساس تجاهها.‬

781
01:09:43,225 --> 01:09:44,225
‫ستكون بخير.‬

782
01:09:45,978 --> 01:09:47,979
‫شكرًا يا دكتور "يويه".‬

783
01:09:57,531 --> 01:09:59,867
‫لم يكن ذلك ردّ فعل تحسسيًا.‬

784
01:10:01,869 --> 01:10:03,453
‫راودتني رؤيا.‬

785
01:10:06,081 --> 01:10:07,749
‫كانت عيناي مفتوحتين.‬

786
01:10:09,751 --> 01:10:10,752
‫ماذا رأيت؟‬

787
01:10:48,373 --> 01:10:51,960
‫"كويساتز هاديراخ".‬

788
01:10:52,127 --> 01:10:55,130
‫يمكنك أن ترى.‬

789
01:11:36,672 --> 01:11:38,257
‫هذا مربك.‬

790
01:11:38,423 --> 01:11:39,842
‫اعتقدت أنني رأيت موتي،‬

791
01:11:40,008 --> 01:11:41,552
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

792
01:11:42,427 --> 01:11:46,098
‫أعلم أن السكين مهمة، بشكل من الأشكال.‬

793
01:11:48,141 --> 01:11:50,519
‫سيعطيني أحدهم نصلًا،‬

794
01:11:50,686 --> 01:11:54,189
‫لكن لا أعرف من أو متى أو أين.‬

795
01:11:56,483 --> 01:12:00,696
‫لكن بعض الأمور واضحة وضوح الشمس،
.أشعر بها‬

796
01:12:05,492 --> 01:12:06,952
‫أعلم أنكِ حامل.‬

797
01:12:13,125 --> 01:12:14,877
‫لا يُعقل أن تعرف هذا.‬

798
01:12:16,503 --> 01:12:17,629
‫أنا بالكاد أعرف.‬

799
01:12:17,796 --> 01:12:19,715
‫مضت بضعة أسابيع فقط.‬

800
01:12:26,346 --> 01:12:29,892
‫"(سالوسا سيكوندوس)"
‫"كوكب الجيش الإمبراطوري"‬

801
01:13:03,884 --> 01:13:05,928
‫لماذا يحتاج إلينا البارون؟‬

802
01:13:06,345 --> 01:13:09,348
‫الـ"هاركونيون" أكثر عددًا من سلالة "أتريديس".‬

803
01:13:10,724 --> 01:13:13,977
‫فيالق الـ"أتريديس" ‫
.هي الأفضل في الإمبراطورية‬

804
01:13:14,478 --> 01:13:16,897
‫درّبهم "جيرني هاليك" و"دانكن آيداهو".‬

805
01:13:17,940 --> 01:13:19,733
‫نحن الـ"ساردوكار".‬

806
01:13:20,108 --> 01:13:21,485
‫سيوف الإمبراطور.‬

807
01:13:22,027 --> 01:13:24,363
‫من يقفون في وجهنا يسقطون.‬

808
01:13:25,280 --> 01:13:26,657
‫جيد.‬

809
01:13:27,658 --> 01:13:29,243
‫ثلاث كتائب.‬

810
01:13:29,409 --> 01:13:30,536
‫كما اتفقنا.‬

811
01:13:35,999 --> 01:13:38,836
‫الإمبراطور يأمر بذلك، حُسم الأمر.‬

812
01:14:11,118 --> 01:14:13,078
‫ثمة شيء يجب أن تعرفه عن "بول".‬

813
01:14:13,245 --> 01:14:14,371
‫كلا.‬

814
01:14:15,330 --> 01:14:17,291
‫لا أظن أنني أريد أن أعلم.‬

815
01:14:18,000 --> 01:14:19,751
‫منذ أن عرضته على الأم المبجلة‬

816
01:14:19,918 --> 01:14:21,670
‫لم يعد على حاله.‬

817
01:14:23,380 --> 01:14:24,631
‫إنه شارد الذهن.‬

818
01:14:26,633 --> 01:14:29,720
‫"جيسيكا"، لقد أنجبتِ لي ابنًا.‬

819
01:14:29,887 --> 01:14:33,098
‫ومنذ لحظة ولادته، لم أشكك في كلامك.‬

820
01:14:33,265 --> 01:14:35,392
‫وثقت بك تمامًا.‬

821
01:14:35,851 --> 01:14:37,895
‫حتى حين سرت في الظلال.‬

822
01:14:39,188 --> 01:14:41,023
‫الآن أطرح عليك هذا السؤال.‬

823
01:14:43,734 --> 01:14:45,861
‫إن حدث أيّ مكروه،‬

824
01:14:47,029 --> 01:14:48,322
‫هل ستحمين ابننا؟‬

825
01:14:50,115 --> 01:14:51,408
‫سأضحي بحياتي لأجله.‬

826
01:14:51,575 --> 01:14:54,077
‫أنا لا أسألك كأمه،
‫بل كعضو في "بيني جيسريت".‬

827
01:14:58,373 --> 01:15:00,334
‫هل ستحمين "بول"؟‬

828
01:15:06,089 --> 01:15:07,925
‫لماذا تراودك هذه الأفكار؟‬

829
01:15:14,473 --> 01:15:16,934
‫"ليتو"، أنت لست على طبيعتك.‬

830
01:15:22,648 --> 01:15:24,942
‫اعتقدت أنه سيكون لدينا مزيد من الوقت.‬

831
01:15:44,086 --> 01:15:46,171
‫طابت ليلتك يا معلّم "بول".‬

832
01:15:46,755 --> 01:15:48,549
‫طابت ليلتك يا دكتور "يويه".‬

833
01:15:58,016 --> 01:15:59,268
‫تحتاج إلى النوم.‬

834
01:16:01,103 --> 01:16:02,437
‫كلا.‬

835
01:16:02,604 --> 01:16:03,856
‫ليس بهذا الشكل.‬

836
01:16:19,288 --> 01:16:21,415
‫كان يجب أن أتزوجك.‬

837
01:17:39,826 --> 01:17:41,495
‫"هاوات"، الأمن.‬

838
01:17:43,914 --> 01:17:45,249
‫الأمن.‬

839
01:18:48,270 --> 01:18:49,855
‫سيدي.‬

840
01:18:50,814 --> 01:18:52,733
‫لقد أزيل الدرع.‬

841
01:19:01,533 --> 01:19:02,993
‫يا للهول.‬

842
01:19:03,660 --> 01:19:05,871
‫لتحلق كل مركبة مسلحة! هيا!‬

843
01:19:50,541 --> 01:19:52,292
‫بسرعة!‬

844
01:20:54,271 --> 01:20:56,231
‫تعالوا معي!‬

845
01:21:25,302 --> 01:21:26,303
‫"أتريديس"!‬

846
01:21:26,470 --> 01:21:27,596
‫"أتريديس"!‬

847
01:21:56,750 --> 01:21:58,877
‫- "ساردوكار"!
‫- "ساردوكار"!‬

848
01:22:21,942 --> 01:22:23,569
‫أنا آسف يا مولاي.‬

849
01:22:26,572 --> 01:22:29,449
‫لكنني عقدت صفقة مع البارون.‬

850
01:22:31,910 --> 01:22:32,911
‫لماذا؟‬

851
01:22:33,829 --> 01:22:35,539
‫لم يكن لدي خيار.‬

852
01:22:36,081 --> 01:22:38,750
‫قبض الـ"هاركونيون" على زوجتي "وانا".‬

853
01:22:40,002 --> 01:22:42,379
‫سيمزقونها أشلاء كدمية.‬

854
01:22:43,463 --> 01:22:45,465
‫سأشتري حريتها.‬

855
01:22:45,632 --> 01:22:47,176
‫وأنت الثمن.‬

856
01:22:50,637 --> 01:22:53,557
‫سأفعل كل ما أستطيع لأجل "بول".‬

857
01:22:54,266 --> 01:22:55,642
‫وأنت...‬

858
01:22:56,143 --> 01:22:57,936
‫ستقتل رجلًا كما آمرك.‬

859
01:23:02,482 --> 01:23:06,028
‫سأستبدل سنك القصير.‬

860
01:23:06,195 --> 01:23:10,240
‫إن عضضت بقوة كافية، سينسحق هذا السن.‬

861
01:23:11,200 --> 01:23:15,245
‫إن قمت بالزفير، فستملأ الهواء بالسم.‬

862
01:23:15,412 --> 01:23:17,414
‫سيكون آخر نفس تتنفسه.‬

863
01:23:18,248 --> 01:23:20,459
‫لكن إن اخترت لحظتك جيدًا،‬

864
01:23:21,835 --> 01:23:24,046
‫سيكون آخر نفس للبارون أيضًا.‬

865
01:24:57,848 --> 01:24:58,932
‫"بول".‬

866
01:25:12,905 --> 01:25:14,990
‫سنلقي بهما في الصحراء.‬

867
01:25:16,033 --> 01:25:18,911
‫لندع الديدان تتولى أمرهما.‬

868
01:25:20,454 --> 01:25:22,748
‫لم لا ننحر عنقيهما فحسب؟‬

869
01:25:23,790 --> 01:25:27,127
‫قد نواجه كاشف حقيقة.‬

870
01:25:28,253 --> 01:25:30,923
‫نستطيع القول إننا لم نقتلهما إن سألنا.‬

871
01:25:38,055 --> 01:25:40,724
‫ذو الندوب أصم.‬

872
01:26:21,890 --> 01:26:23,225
‫اللعنة عليكم!‬

873
01:27:58,987 --> 01:28:01,573
‫لم أقابل قط امرأة ذات نسب رفيع.‬

874
01:28:04,117 --> 01:28:04,952
‫وأنت؟‬

875
01:28:05,536 --> 01:28:07,371
‫ليس كل الـ"بيني جيسريت" رفيعي النسب.‬

876
01:28:07,746 --> 01:28:10,582
‫نسبها رفيع كفاية بالنسبة إلي.‬

877
01:28:11,583 --> 01:28:13,710
‫لنطعم الفتى للديدان.‬

878
01:28:13,877 --> 01:28:16,004
‫ونودّعها وداعًا طويلًا.‬

879
01:28:16,171 --> 01:28:17,840
‫إياك أن تجرؤ على لمس أمي.‬

880
01:28:19,174 --> 01:28:20,133
‫لا تتكلم.‬

881
01:28:26,640 --> 01:28:29,017
‫لا تفعل! أنت لست جاهزًا.‬

882
01:28:31,770 --> 01:28:33,188
‫أزل كمامتها.‬

883
01:28:42,406 --> 01:28:44,324
‫اصمت.‬

884
01:28:45,284 --> 01:28:47,411
‫جد طبقة الصوت المناسبة.‬

885
01:28:54,501 --> 01:28:55,961
‫ابتعدنا كفاية.‬

886
01:28:56,461 --> 01:28:58,463
‫لنلق بالصبي خارجًا.‬

887
01:29:12,936 --> 01:29:14,271
‫أزل كمامتها.‬

888
01:29:20,736 --> 01:29:21,570
‫اقتله.‬

889
01:29:30,579 --> 01:29:31,705
‫حررنا.‬

890
01:29:45,344 --> 01:29:46,428
‫توقف!‬

891
01:29:46,720 --> 01:29:48,222
‫اقطع الحبل.‬

892
01:29:51,016 --> 01:29:52,392
‫أعطني السكين.‬

893
01:30:01,318 --> 01:30:04,238
‫طبقة صوتك كانت قوية جدًا.‬

894
01:30:12,204 --> 01:30:13,705
‫هذه عدة نجاة الـ"فريمن".‬

895
01:30:26,760 --> 01:30:27,803
‫لقد عطلوا السفينة.‬

896
01:32:03,357 --> 01:32:06,276
‫لديك مطبخ رائع يا ابن العم.‬

897
01:32:24,545 --> 01:32:27,047
‫هذا خط يد الدكتور "يويه".‬

898
01:32:27,548 --> 01:32:30,008
‫"إن خرج أحد حيًا من (أراكين)‬

899
01:32:30,175 --> 01:32:32,261
‫"فثمة منارة للـ(أتريديس)
‫في عدة نجاة الـ(فريمن)"‬

900
01:32:32,427 --> 01:32:34,972
‫إن شاء الله، سيتمكنون من العثور عليك".‬

901
01:32:42,396 --> 01:32:43,397
‫مولاي البارون.‬

902
01:32:44,815 --> 01:32:45,983
‫الدكتور "يويه".‬

903
01:32:46,149 --> 01:32:47,734
‫الخائن.‬

904
01:32:48,986 --> 01:32:50,070
‫ماذا تريد؟‬

905
01:32:51,321 --> 01:32:53,031
‫لقد عطلت أجهزة اتصالاتهم‬

906
01:32:53,699 --> 01:32:55,200
‫وأزلت دروعهم.‬

907
01:32:56,827 --> 01:32:59,329
‫وقدمت لك الدوق وعائلته.‬

908
01:32:59,496 --> 01:33:01,415
‫نفذت طرفك من الصفقة بحذافيره.‬

909
01:33:02,040 --> 01:33:04,001
‫وماذا يجب أن أفعل من أجلك؟‬

910
01:33:04,668 --> 01:33:06,670
‫أن تخلص زوجتي من عذابها.‬

911
01:33:08,672 --> 01:33:09,673
‫بالفعل.‬

912
01:33:43,207 --> 01:33:45,250
‫لقد قلت إنني سأحررها.‬

913
01:33:45,959 --> 01:33:47,711
‫وإن بإمكانك الانضمام إليها.‬

914
01:33:51,882 --> 01:33:53,300
‫إذًا، انضم إليها.‬

915
01:34:02,768 --> 01:34:04,937
‫ما التالي برأيك؟‬

916
01:34:08,690 --> 01:34:10,317
‫إنه دقّاق.‬

917
01:34:11,026 --> 01:34:12,611
‫لا تُوجد بدلات حماية.‬

918
01:34:12,778 --> 01:34:14,571
‫الشيء الوحيد الذي نحتاج إليه.‬

919
01:34:19,535 --> 01:34:22,871
‫لمئات السنين، قتل أحدنا الآخر.‬

920
01:34:24,122 --> 01:34:25,749
‫لكن ليس بعد الآن.‬

921
01:34:27,376 --> 01:34:30,879
‫مات ابنك، وماتت خليلتك.‬

922
01:34:31,713 --> 01:34:34,424
‫والليلة ستسقط سلالة "أتريديس".‬

923
01:34:37,386 --> 01:34:40,305
‫وستنتهي ذريتك إلى الأبد.‬

924
01:34:53,569 --> 01:34:54,570
‫ماذا قلت؟‬

925
01:35:04,705 --> 01:35:06,081
‫ها أنا هنا...‬

926
01:35:07,416 --> 01:35:09,418
‫وهنا سأبقى.‬

927
01:36:52,938 --> 01:36:54,106
‫"كاينز"!‬

928
01:36:55,065 --> 01:36:56,942
‫المكان ليس آمنًا لك هنا.‬

929
01:36:57,109 --> 01:36:59,820
‫هل ستخبرين السلالات الكبرى في "لاندسراد"
‫كيف تعرّضنا للخيانة؟‬

930
01:36:59,987 --> 01:37:01,905
‫كيف تعرّض أفضلهم للقتل؟‬

931
01:37:02,614 --> 01:37:05,158
‫أُمرت ألّا أقول شيئًا.‬

932
01:37:06,159 --> 01:37:07,828
‫وألا أرى شيئًا.‬

933
01:37:09,830 --> 01:37:12,207
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هنا لنموت.‬

934
01:38:00,464 --> 01:38:02,674
‫هناك توابل في الخيمة.‬

935
01:39:28,510 --> 01:39:31,305
‫ها هو المستقبل، إنه قادم.‬

936
01:39:45,944 --> 01:39:49,364
‫الحرب تنتشر عبر الكون.‬

937
01:40:02,461 --> 01:40:04,671
‫"بول"، أنت خائف، أرى ذلك.‬

938
01:40:05,422 --> 01:40:07,925
‫أخبرني رجاءً، ما الذي تخاف منه؟‬

939
01:40:17,476 --> 01:40:19,895
‫ليساعدني أحدكم رجاءً.‬

940
01:40:20,604 --> 01:40:21,772
‫"بول".‬

941
01:40:24,274 --> 01:40:25,108
‫إنها قادمة.‬

942
01:40:25,943 --> 01:40:29,196
‫أرى حربًا تنتشر عبر الكون ‫كالنار
.في الهشيم‬

943
01:40:29,571 --> 01:40:33,659
‫محارب يلوح براية "أتريديس" باسم أبي.‬

944
01:40:33,825 --> 01:40:34,660
‫"بول".‬

945
01:40:34,826 --> 01:40:38,622
‫فيالق متعصبة تنحني ‫أمام تمثال
.من جمجمة أبي

946
01:40:39,540 --> 01:40:41,917
‫حرب باسمي!‬

947
01:40:42,084 --> 01:40:43,877
‫الجميع يصرخ باسمي!‬

948
01:40:44,044 --> 01:40:44,920
‫"بول".‬

949
01:40:48,632 --> 01:40:50,801
‫"بول أتريديس".‬

950
01:40:50,968 --> 01:40:53,804
‫أنت ابن أبيك، أنت ابني.‬

951
01:40:53,971 --> 01:40:56,974
‫أنت الدوق "بول أتريديس".‬

952
01:40:57,641 --> 01:41:00,477
‫تعرف من أنت، هذه طبيعتك.‬

953
01:41:00,644 --> 01:41:01,478
‫ابتعدي عني!‬

954
01:41:03,564 --> 01:41:05,107
‫أنت فعلت هذا بي!‬

955
01:41:05,274 --> 01:41:07,860
‫أنتم الـ"بيني جيسريت" حولتموني إلى مسخ!‬

956
01:41:33,010 --> 01:41:35,304
.أبي قد مات

957
01:42:11,924 --> 01:42:13,300
‫هناك شخص قريب.‬

958
01:42:14,301 --> 01:42:15,719
‫يجب أن تشربي.‬

959
01:42:17,471 --> 01:42:19,598
‫إنها مياه مكررة من الخيمة.‬

960
01:42:27,481 --> 01:42:29,233
‫عرق ودموع.‬

961
01:42:33,028 --> 01:42:34,613
‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬

962
01:43:47,978 --> 01:43:49,688
‫ذلك "دانكن".‬

963
01:43:56,820 --> 01:43:58,071
‫"دانكن".‬

964
01:43:59,656 --> 01:44:00,824
‫مولاتي.‬

965
01:44:00,991 --> 01:44:01,992
‫"بول".‬

966
01:44:02,534 --> 01:44:04,745
‫أنا آسف جدًا، والدك...‬

967
01:44:04,912 --> 01:44:06,121
‫نعلم.‬

968
01:44:08,081 --> 01:44:09,374
‫مولاي الدوق.‬

969
01:44:22,971 --> 01:44:23,847
‫خذا.‬

970
01:44:26,016 --> 01:44:27,476
‫اشربا هذا.‬

971
01:44:34,983 --> 01:44:38,362
‫ضرب الـ"هاركونيون"
.كل مركز سكاني دفعة واحدة

972
01:44:38,529 --> 01:44:40,948
‫كانت هناك عشرة فيالق، ومئات السفن.‬

973
01:44:41,114 --> 01:44:42,824
‫كان معهم جيش "ساردوكار".‬

974
01:44:43,242 --> 01:44:45,160
‫- على الأقل كتيبتان.
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

975
01:44:45,827 --> 01:44:48,330
‫عندما تشتبك مع الـ"ساردوكار"‬

976
01:44:48,497 --> 01:44:49,498
‫لا مجال للشك.‬

977
01:44:50,791 --> 01:44:53,961
‫إذًا فقد انحاز الإمبراطور إلى طرف.‬

978
01:44:54,878 --> 01:44:56,547
‫ما رأي قاضية التغيير؟‬

979
01:44:58,215 --> 01:45:00,133
‫يمنعني الإمبراطور من قول أيّ شيء.‬

980
01:45:00,300 --> 01:45:02,052
‫ومع ذلك فإنك تخاطرين بحياتك لمساعدتنا.‬

981
01:45:22,656 --> 01:45:24,283
‫العاصفة قادمة.‬

982
01:45:38,422 --> 01:45:40,382
‫ستصل العاصفة بعد بضع ساعات.‬

983
01:45:40,549 --> 01:45:41,633
‫سنكون بأمان هنا.‬

984
01:45:43,343 --> 01:45:44,928
‫هل تعرفون ما هذا المكان؟‬

985
01:45:45,679 --> 01:45:47,931
‫إنها محطة اختبار بيئية قديمة.‬

986
01:45:51,518 --> 01:45:53,270
‫كان الهدف منها تطويع الكوكب.‬

987
01:45:53,437 --> 01:45:55,689
‫تحرير المياه الحبيسة تحت الرمال.‬

988
01:45:58,859 --> 01:46:01,278
‫كان يمكن لـ"أراكيس" أن يكون فردوسًا.‬

989
01:46:01,445 --> 01:46:04,406
‫كان العمل قد بدأ، ثم اكتشفوا التوابل.‬

990
01:46:04,573 --> 01:46:07,284
‫وفجأةً لم يعد أحد يرغب في زوال الصحراء.‬

991
01:46:07,451 --> 01:46:10,287
‫"تانات"،
هلّا تجد بدلات حماية ‫تناسب زوارنا؟‬

992
01:46:10,454 --> 01:46:11,580
‫أجل يا "لييت".‬

993
01:46:11,747 --> 01:46:13,123
‫"شامير"، قدّم القهوة رجاءًا.‬

994
01:46:13,290 --> 01:46:14,708
‫بالطبع يا "لييت".‬

995
01:46:17,127 --> 01:46:18,962
‫من أنت بالنسبة إلى الـ"فريمن"؟‬

996
01:47:09,096 --> 01:47:12,307
‫أتعرفين ما تخشاه السلالات الكبرى
‫يا دكتورة "كاينز"؟‬

997
01:47:13,767 --> 01:47:15,853
‫تمامًا ما حدث لنا هنا.‬

998
01:47:16,937 --> 01:47:19,815
‫مجيء الـ"ساردوكار" ‫وقتلهم
.واحدًا تلو الآخر‬

999
01:47:22,985 --> 01:47:25,988
‫لا فرصة لهم ضد الإمبراطورية إلا مجتمعين.‬

1000
01:47:28,115 --> 01:47:29,825
‫هل ستكونين شاهدة؟‬

1001
01:47:30,492 --> 01:47:33,412
‫وتشهدين بأن الإمبراطور قد تحرك ضدنا هنا؟‬

1002
01:47:33,579 --> 01:47:35,831
‫إن صدقوني‬

1003
01:47:36,623 --> 01:47:40,419
‫ستقع حرب شاملة ‫بين السلالات الكبرى
.والإمبراطور‬

1004
01:47:40,586 --> 01:47:42,129
‫ستعم الفوضى‬

1005
01:47:42,296 --> 01:47:43,630
‫عبر الإمبراطورية.‬

1006
01:47:43,922 --> 01:47:47,176
‫لنفترض أنني
قدّمت للإمبراطور ‫بديلًا عن الفوضى.‬

1007
01:47:47,926 --> 01:47:49,469
‫الإمبراطور ليس لديه أبناء ذكور.‬

1008
01:47:50,012 --> 01:47:51,680
‫ولم تتزوج بناته بعد.‬

1009
01:47:52,055 --> 01:47:54,558
‫هل ستحاول الاستيلاء على العرش؟‬

1010
01:47:55,017 --> 01:47:58,353
‫كان الإمبراطور يخاف سلالة "أتريديس"،
‫أحضركم إلى هنا ليقتلكم.‬

1011
01:47:58,520 --> 01:48:00,522
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

1012
01:48:01,106 --> 01:48:04,109
‫أنت فتى ضائع يختبئ في جحر تحت الأرض.‬

1013
01:48:08,488 --> 01:48:11,074
‫يتكلم الـ"فريمن" عن "لسان الغيب".‬

1014
01:48:12,075 --> 01:48:13,660
‫كن حذرًا.‬

1015
01:48:14,119 --> 01:48:17,414
‫الصوت من العالم الخارجيّ ‫الذي سيقودهم
.إلى الفردوس‬

1016
01:48:18,790 --> 01:48:19,958
‫خرافة.‬

1017
01:48:24,880 --> 01:48:27,883
‫أعلم أنك أحببت رجلًا من الـ"فريمن"
‫ومات في معركة.‬

1018
01:48:31,345 --> 01:48:34,806
‫أعلم أنك تتجولين في عالمين
‫وتُعرفين بأسماء عدة.‬

1019
01:48:40,187 --> 01:48:41,980
‫رأيت حلمك.‬

1020
01:48:46,193 --> 01:48:47,502
‫بصفتي إمبراطورًا يا دكتورة "كاينز"‬

1021
01:48:47,569 --> 01:48:50,948
‫أستطيع تحويل "أراكيس" إلى فردوس
‫بحركة من يدي.‬

1022
01:48:53,575 --> 01:48:56,453
‫هل تظن حقًا أنه المختار؟‬

1023
01:48:57,496 --> 01:48:59,331
‫يبدو شابًا برأيي.‬

1024
01:50:46,855 --> 01:50:47,814
‫"ساردوكار"!‬

1025
01:50:51,026 --> 01:50:52,194
‫كلا! "دانكن"!‬

1026
01:50:52,361 --> 01:50:53,487
‫"بول"، كلا!‬

1027
01:50:53,654 --> 01:50:54,905
‫- "دانكن"، كلا!
‫- كلا!‬

1028
01:50:56,198 --> 01:50:57,366
‫- كلا!
‫- "بول"، كلا!‬

1029
01:50:58,617 --> 01:50:59,785
‫"دانكن"، كلا!‬

1030
01:51:00,160 --> 01:51:01,411
‫- لقد أقفل الباب.
‫- "دانكن"!‬

1031
01:51:01,578 --> 01:51:02,412
‫كلا!‬

1032
01:51:51,670 --> 01:51:52,796
‫لقد مات.‬

1033
01:51:53,589 --> 01:51:54,423
‫"دانكن"!‬

1034
01:51:54,590 --> 01:51:56,258
‫يجب أن نذهب، لا خيار لدينا.‬

1035
01:52:03,849 --> 01:52:04,683
‫"بول"، أسرع!‬

1036
01:52:05,309 --> 01:52:06,143
‫"بول"!‬

1037
01:52:25,162 --> 01:52:26,663
‫هيا بنا!‬

1038
01:52:58,737 --> 01:52:59,821
‫اتبعا الضوء.‬

1039
01:52:59,988 --> 01:53:02,115
‫ستجدان مركبة خفاقة جاهزة للإقلاع‬

1040
01:53:02,282 --> 01:53:04,076
‫تلك العاصفة هي أفضل فرصة لديكما.‬

1041
01:53:04,243 --> 01:53:06,828
‫على أرتفاع 5 آلاف متر، ‫
يكون معظم العاصفة مجرد غبار‬

1042
01:53:06,995 --> 01:53:10,916
‫ابقيا في الأعلى وتوجّها جنوبًا،
‫جدا الـ"فريمن".‬

1043
01:53:11,083 --> 01:53:12,209
‫ألن ترافقينا؟‬

1044
01:53:12,376 --> 01:53:13,502
‫إنها تتسع لشخصين فقط.‬

1045
01:53:13,669 --> 01:53:15,379
‫سأذهب إلى المحطة التالية،‬

1046
01:53:15,546 --> 01:53:17,130
‫وأبلغ "لاندسراد" عن هذا الهجوم.‬

1047
01:53:17,297 --> 01:53:18,507
‫كيف؟‬

1048
01:53:19,299 --> 01:53:20,676
‫أنا "فريمن".‬

1049
01:53:21,343 --> 01:53:23,011
‫الصحراء هي موطني.‬

1050
01:53:23,595 --> 01:53:24,596
‫حظًا طيبًا.‬

1051
01:53:24,763 --> 01:53:25,931
‫حظًا طيبًا.‬

1052
01:56:04,131 --> 01:56:07,050
‫"كاينز"، لقد خنتِ الإمبراطور.‬

1053
01:56:07,217 --> 01:56:09,469
‫أنا لا أخدم إلّا سيدًا واحدًا.‬

1054
01:56:09,636 --> 01:56:12,890
‫اسمه "شاي هولود".‬

1055
01:56:57,976 --> 01:56:59,436
‫هناك وميض لطائرات خلفنا.‬

1056
01:57:33,428 --> 01:57:35,222
‫"بول"، لم نبلغ ارتفاعًا كافيًا!‬

1057
01:58:07,921 --> 01:58:09,256
‫يجب ألّا أخاف.‬

1058
01:58:09,423 --> 01:58:11,133
‫الخوف يشلّ العقل.‬

1059
01:58:11,300 --> 01:58:14,970
‫الخوف هو الموت الصغير ‫الذي
.يجلب معه الدمار‬

1060
01:58:20,601 --> 01:58:23,395
‫انظر إلى الصديق.‬

1061
01:58:27,232 --> 01:58:30,068
‫انظر إلى الصديق.‬

1062
01:58:33,071 --> 01:58:35,574
‫سرّ الحياة ليس مشكلة يجب حلّها.‬

1063
01:58:38,911 --> 01:58:41,163
‫بل واقعًا يجب اختباره.‬

1064
01:58:44,625 --> 01:58:48,045
‫عملية لا يمكن فهمها من خلال إيقافها.‬

1065
01:58:49,296 --> 01:58:51,590
‫يجب أن نتحرك مع سير العملية.‬

1066
01:58:52,633 --> 01:58:54,510
‫يجب أن ننضم إليها.‬

1067
01:58:55,219 --> 01:58:56,553
‫يجب أن ننساب معها.‬

1068
01:58:56,887 --> 01:58:58,514
‫تخل عن السيطرة.‬

1069
01:58:58,680 --> 01:59:00,641
‫تخل عن السيطرة.‬

1070
01:59:34,591 --> 01:59:37,094
‫لم تكتمل عملية شفائه.‬

1071
01:59:47,729 --> 01:59:51,608
‫لقد طاردناهما إلى داخل عاصفة "كوريوليس".‬

1072
01:59:53,235 --> 01:59:55,696
‫سرعة الرياح
‫تبلغ فيها 800 كيلومتر في الساعة.‬

1073
02:00:00,492 --> 02:00:02,619
‫لا شيء ينجو في عاصفة كتلك.‬

1074
02:00:02,786 --> 02:00:04,162
‫لقد ماتا.‬

1075
02:00:05,622 --> 02:00:07,416
‫هذا مؤكد.‬

1076
02:00:14,548 --> 02:00:16,758
‫إذًا فقد تم الأمر، أخيرًا.‬

1077
02:00:18,927 --> 02:00:20,804
‫أرسل رسالة إلى "جيدي برايم"‬

1078
02:00:20,971 --> 02:00:23,640
‫للبدء ببيع احتياطيات التوابل لدينا.‬

1079
02:00:24,516 --> 02:00:26,059
‫لكن ببطء.‬

1080
02:00:26,810 --> 02:00:28,562
‫لا نريد أن تتهاوى الأسعار.‬

1081
02:00:29,563 --> 02:00:33,525
‫لا فكرة لديك
‫كم كلّفني جمع كل هذه القوة هنا.‬

1082
02:00:33,692 --> 02:00:35,986
‫الآن لدي مطلب وحيد.‬

1083
02:00:36,528 --> 02:00:37,654
‫الدخل.‬

1084
02:00:38,572 --> 02:00:40,282
‫لذلك اضغط يا "رابان".‬

1085
02:00:41,074 --> 02:00:42,451
‫اضغط بقوة.‬

1086
02:00:42,618 --> 02:00:43,952
‫حاضر يا عمي.‬

1087
02:00:45,579 --> 02:00:46,663
‫والـ"فريمن"؟‬

1088
02:00:47,831 --> 02:00:49,208
‫اقتلهم جميعًا.‬

1089
02:01:12,439 --> 02:01:14,274
‫أصبحنا فوق ارتفاع خمسة آلاف متر.‬

1090
02:02:52,331 --> 02:02:54,082
‫حالما نهبط، اركضي باتجاه الصخور.‬

1091
02:04:47,154 --> 02:04:48,906
‫وتنفّسي عبر هذا.‬

1092
02:05:19,394 --> 02:05:21,438
‫الآن علينا إيجاد الـ"فريمن".‬

1093
02:05:23,023 --> 02:05:24,316
‫هل أنتِ بخير؟‬

1094
02:05:24,483 --> 02:05:25,609
‫أجل.‬

1095
02:06:32,801 --> 02:06:34,469
‫"بول"...‬

1096
02:06:41,101 --> 02:06:44,062
‫لا تخف.‬

1097
02:06:45,189 --> 02:06:48,150
‫حتى فأر الصحراء الصغير يستطيع الصمود.‬

1098
02:06:49,276 --> 02:06:52,487
‫لا تخف.‬

1099
02:06:52,654 --> 02:06:54,281
‫عليك مواجهة مخاوفك.‬

1100
02:06:54,448 --> 02:06:55,866
‫صديق...‬

1101
02:06:56,116 --> 02:06:59,161
‫سيساعدك صديق.‬

1102
02:07:00,579 --> 02:07:02,372
‫اتبع الصديق.‬

1103
02:07:05,375 --> 02:07:06,460
‫لديك الكثير لتتعلمه.‬

1104
02:07:08,795 --> 02:07:11,423
‫وسأريك طرق الصحراء.‬

1105
02:07:14,801 --> 02:07:16,345
‫تعال معي.‬

1106
02:07:44,122 --> 02:07:47,209
‫القرية التي عاش فيها "دانكن"‬

1107
02:07:47,876 --> 02:07:49,962
‫في مكان ما بذلك الاتجاه.‬

1108
02:07:52,381 --> 02:07:54,800
‫أستطيع رؤية مساحة خضراء هناك.‬

1109
02:07:55,259 --> 02:07:56,301
‫هناك.‬

1110
02:07:56,468 --> 02:07:58,512
‫هذا يعني أن الـ"فريمن" يعيشون هناك.‬

1111
02:08:02,933 --> 02:08:05,018
‫سنعبر بعد هبوط الليل.‬

1112
02:08:05,185 --> 02:08:07,062
‫هذا ما يفعله الـ"فريمن".‬

1113
02:08:10,232 --> 02:08:12,192
‫نوشك على دخول أرض الديدان.‬

1114
02:08:12,818 --> 02:08:14,486
‫لا نستطيع السير كالبشر العاديين.‬

1115
02:08:14,653 --> 02:08:15,821
‫إن فعلنا ذلك فسنموت.‬

1116
02:08:15,988 --> 02:08:18,031
‫سيكون علينا السير كما يفعل الـ"فريمن".‬

1117
02:08:18,198 --> 02:08:19,575
‫تُدعى هذه بمشية الرمل.‬

1118
02:08:19,992 --> 02:08:21,969
‫على الأقل
بحسب الكتب الميكروفيلميه ‫من الديار.‬

1119
02:08:22,703 --> 02:08:23,954
‫أجل، حسنًا.‬

1120
02:08:24,121 --> 02:08:25,581
‫حسنًا، اتبعيني.‬

1121
02:08:25,747 --> 02:08:27,416
‫قومي بالحركات نفسها.‬

1122
02:08:40,762 --> 02:08:42,222
‫أعتقد أن هذا هو الاتجاه الصحيح.‬

1123
02:10:04,972 --> 02:10:05,973
‫إنها قريبة.‬

1124
02:10:06,932 --> 02:10:08,767
‫لنغادر هذا المكان.‬

1125
02:10:10,727 --> 02:10:11,728
‫انتظري.‬

1126
02:10:13,522 --> 02:10:14,523
‫إنها رمال طبليّة.‬

1127
02:10:19,778 --> 02:10:20,821
‫اركضي.‬

1128
02:10:27,035 --> 02:10:28,704
‫هيا! هيا!‬

1129
02:11:40,692 --> 02:11:41,735
‫إنه الدقّاق.‬

1130
02:11:47,115 --> 02:11:49,034
‫شغّل أحدهم الدقّاق.‬

1131
02:12:03,715 --> 02:12:05,884
‫"بول"! اركض!‬

1132
02:12:20,607 --> 02:12:21,859
‫ما مدى ضخامتها؟‬

1133
02:12:22,025 --> 02:12:23,193
‫حجم هذه كان مهولًا.‬

1134
02:12:27,948 --> 02:12:29,449
‫استدعاها أحدهم.‬

1135
02:12:39,543 --> 02:12:41,753
‫لسنا بمفردنا.‬

1136
02:13:01,607 --> 02:13:03,233
‫لا تركضا.‬

1137
02:13:04,276 --> 02:13:06,695
‫ستهدران المياه في جسديكما.‬

1138
02:13:07,905 --> 02:13:08,739
‫قف.‬

1139
02:13:16,538 --> 02:13:17,539
‫"ستيلغار".‬

1140
02:13:17,706 --> 02:13:18,540
‫مهلًا!‬

1141
02:13:19,166 --> 02:13:22,211
‫أنت تعرفني،
‫كنت موجودًا حين جئت إلى مجلس أبي‬

1142
02:13:23,337 --> 02:13:25,380
‫هذا ابن الدوق.‬

1143
02:13:25,547 --> 02:13:27,049
‫لماذا ننتظر؟‬

1144
02:13:27,216 --> 02:13:28,300
‫نحتاج إلى مياههما.‬

1145
02:13:29,259 --> 02:13:31,345
‫هذا هو الفتى الذي أخبرتك عنه.‬

1146
02:13:31,512 --> 02:13:32,846
‫لا نستطيع أن نؤذيه.‬

1147
02:13:33,847 --> 02:13:35,766
‫كيف له أن يكون "لسان الغيب"؟‬

1148
02:13:36,016 --> 02:13:37,059
‫لم يثبت جدارته.‬

1149
02:13:37,226 --> 02:13:38,393
‫إنهما ضعيفان.‬

1150
02:13:38,560 --> 02:13:39,770
‫"جاميس".‬

1151
02:13:40,479 --> 02:13:44,525
‫عبرا الصحراء بشجاعة في درب "شاي هولود".‬

1152
02:13:45,442 --> 02:13:48,403
‫إنه لا يتكلم أو يتصرف كشخص ضعيف.‬

1153
02:13:49,530 --> 02:13:51,240
‫تمامًا كوالده.‬

1154
02:13:51,406 --> 02:13:53,367
‫الدقّاق الذي استخدمته أنقذ حياته.‬

1155
02:13:54,076 --> 02:13:56,411
‫عد إلى المنطق يا "ستيلغار".‬

1156
02:13:56,578 --> 02:13:58,247
‫إنه ليس المختار.‬

1157
02:14:01,041 --> 02:14:02,751
‫لدينا أصدقاء نافذون.‬

1158
02:14:02,918 --> 02:14:05,963
‫ساعدونا على مغادرة هذا الكوكب
‫إلى "كالادان"‬

1159
02:14:06,129 --> 02:14:07,339
‫وسنكافئكم.‬

1160
02:14:07,506 --> 02:14:10,092
‫ما الثروة التي يمكنك عرضها علينا
‫باستثناء الماء‬

1161
02:14:10,259 --> 02:14:11,760
‫الموجود في لحمكِ؟‬

1162
02:14:16,723 --> 02:14:18,308
‫الفتى شاب.‬

1163
02:14:18,475 --> 02:14:20,602
‫يمكنه تعلّم أساليبنا.‬

1164
02:14:20,769 --> 02:14:22,855
‫يمكن أن نوفر له ملاذًا.‬

1165
02:14:23,522 --> 02:14:25,732
‫أما المرأة فهي غير مدربة‬

1166
02:14:28,485 --> 02:14:29,903
‫وهي أكبر سنًا من أن تتعلم.‬

1167
02:15:02,311 --> 02:15:03,228
‫تراجعوا أيها الكلاب.‬

1168
02:15:04,938 --> 02:15:07,065
‫ستنحر عنقي.‬

1169
02:15:12,237 --> 02:15:14,489
‫لمَ لم تقولي إنك امرأة متبصرة؟‬

1170
02:15:14,656 --> 02:15:16,283
‫ومقاتلة؟‬

1171
02:15:16,450 --> 02:15:18,535
‫لم تطل المحادثة كثيرًا بيننا.‬

1172
02:15:18,702 --> 02:15:20,787
‫سلام يا امرأة.‬

1173
02:15:20,954 --> 02:15:22,289
‫سلام.‬

1174
02:15:23,123 --> 02:15:24,625
‫تسرعت بالحكم عليك.‬

1175
02:15:33,759 --> 02:15:35,427
‫الشمس تشرق.‬

1176
02:15:36,345 --> 02:15:38,180
‫يجب أن نبلغ قرية "تابر".‬

1177
02:15:40,098 --> 02:15:42,267
‫هناك سنقرر مصير هذين الغريبين.‬

1178
02:15:48,065 --> 02:15:49,691
‫حتى ذلك الحين‬

1179
02:15:50,067 --> 02:15:52,277
‫أقدّم لهما دعمي.‬

1180
02:15:54,112 --> 02:15:56,073
‫إنهما بحمايتي.‬

1181
02:16:04,164 --> 02:16:06,291
‫ما كنت لأدعك تؤذي أصدقائي.‬

1182
02:16:31,692 --> 02:16:33,568
‫يقولون إنك المختار.‬

1183
02:16:34,361 --> 02:16:36,071
‫تبدو كفتى صغير.‬

1184
02:16:37,698 --> 02:16:38,991
‫اخترت أصعب الطرق.‬

1185
02:16:39,156 --> 02:16:40,450
‫اتبعني.‬

1186
02:16:44,162 --> 02:16:45,789
‫يجب أن نذهب!‬

1187
02:16:48,040 --> 02:16:49,543
‫أعطني إياه.‬

1188
02:16:56,633 --> 02:16:59,928
‫ستحصل على مسدس "ماولا" الخاص بك
‫حين تستحقه.‬

1189
02:17:00,304 --> 02:17:01,305
‫أعطني إياه.‬

1190
02:17:07,227 --> 02:17:09,271
‫"تشاني"، تولّي أمر الوافدين الجديدين.‬

1191
02:17:09,478 --> 02:17:11,940
‫احرصي على أن تكون رحلتهما آمنة، هيا بنا.‬

1192
02:17:12,107 --> 02:17:13,400
‫لن أقبل بوجودهما.‬

1193
02:17:20,365 --> 02:17:21,532
‫"جاميس".‬

1194
02:17:21,867 --> 02:17:24,244
‫لقد أعطيت كلمتي، اهدأ.‬

1195
02:17:24,411 --> 02:17:25,870
‫أنت تتكلم كقائد.‬

1196
02:17:26,955 --> 02:17:28,749
‫لكن الأقوى بيننا هو من يقود.‬

1197
02:17:30,083 --> 02:17:31,834
‫لقد تفوقت عليك.‬

1198
02:17:33,337 --> 02:17:34,671
‫أطالب بتحدي الموت.‬

1199
02:17:35,839 --> 02:17:38,133
‫لا يمكنك تحدي السيادينا.‬

1200
02:17:38,299 --> 02:17:39,425
‫إذًا من سيقاتل باسمها؟‬

1201
02:17:39,800 --> 02:17:42,137
‫"جاميس"، لا تفعل هذا.‬

1202
02:17:42,638 --> 02:17:44,723
‫لا تفعل، الليل في آخره.‬

1203
02:17:44,889 --> 02:17:47,643
‫إذًا ستشهد الشمس على هذا الموت.‬

1204
02:17:47,808 --> 02:17:49,770
‫أين بطلها؟‬

1205
02:18:00,697 --> 02:18:02,616
‫أقبل بطلها.‬

1206
02:18:34,982 --> 02:18:38,735
‫يجب أن يموت "بول أتريديس"‬

1207
02:18:40,654 --> 02:18:45,200
‫كي ينهض "كويساتز هاديراخ".‬

1208
02:18:47,995 --> 02:18:51,039
‫لا تخف.‬

1209
02:18:51,748 --> 02:18:53,291
‫لا تقاوم.‬

1210
02:18:59,423 --> 02:19:01,299
‫حين تزهق روحًا‬

1211
02:19:02,300 --> 02:19:04,343
‫فإنك تزهق روحك معها.‬

1212
02:19:36,001 --> 02:19:38,253
‫لا أصدّق أنك "لسان الغيب".‬

1213
02:19:39,922 --> 02:19:41,798
‫لكنني أريدك أن تموت بشرف.‬

1214
02:19:53,519 --> 02:19:56,146
‫أعطتني عمتي الكبرى سكين "كريس" هذه.‬

1215
02:19:59,566 --> 02:20:01,777
‫إنها مصنوعة من سن "شاي هولود".‬

1216
02:20:01,944 --> 02:20:03,570
‫دودة الرمل العظيمة.‬

1217
02:20:05,447 --> 02:20:07,991
‫سيكون شرفًا كبيرًا لك أن تموت
.وأنت تحملها‬

1218
02:20:12,496 --> 02:20:14,706
‫أين الغريب؟‬

1219
02:20:19,086 --> 02:20:20,963
‫"جاميس" مقاتل جيد.‬

1220
02:20:22,005 --> 02:20:23,590
‫لن يدعك تعاني.‬

1221
02:20:25,050 --> 02:20:26,677
‫"تشاني"...‬

1222
02:20:38,939 --> 02:20:40,107
‫لا عليك.‬

1223
02:21:35,662 --> 02:21:37,706
‫فلتنكسر سكينك وتتحطم.‬

1224
02:21:45,589 --> 02:21:47,466
‫يجب أن ترحب بنصلي.‬

1225
02:21:51,053 --> 02:21:52,721
‫سيقتلك هذا العالم.‬

1226
02:21:56,141 --> 02:21:57,643
‫بهذه الطريقة سيكون موتك أسرع.‬

1227
02:22:37,391 --> 02:22:38,225
‫هل تستسلم؟‬

1228
02:22:41,353 --> 02:22:43,063
‫لا يعرف الفتى قواعدنا.‬

1229
02:22:43,814 --> 02:22:45,983
‫لا استسلام في قواعد تحدي الموت.‬

1230
02:22:46,149 --> 02:22:47,776
‫وحده الموت هو الفيصل.‬

1231
02:22:56,243 --> 02:22:58,078
‫- هل يتلاعب به؟
‫- كلا.‬

1232
02:22:59,496 --> 02:23:01,081
‫لم يقتل "بول" رجلًا من قبل.‬

1233
02:23:11,925 --> 02:23:16,054
‫"كويساتز هاديراخ".‬

1234
02:23:19,349 --> 02:23:22,144
‫"كويساتز هاديراخ".‬

1235
02:23:22,519 --> 02:23:26,315
‫انهض وارتق.‬

1236
02:25:19,011 --> 02:25:20,637
‫أنت واحد منا الآن.‬

1237
02:25:20,888 --> 02:25:22,723
‫حياة مقابل حياة.‬

1238
02:25:22,890 --> 02:25:24,766
‫تعال معنا إلى قرية "تابر".‬

1239
02:25:24,933 --> 02:25:25,809
‫كلا.‬

1240
02:25:25,976 --> 02:25:27,477
‫يجب أن يغادر "بول" هذا العالم.‬

1241
02:25:27,644 --> 02:25:29,521
‫لا بد أن لديكم أساليبكم، لديكم مهربون.‬

1242
02:25:29,688 --> 02:25:30,731
‫لديكم سفن.‬

1243
02:25:30,898 --> 02:25:32,232
‫- كلا.
‫- لديكم...‬

1244
02:25:33,317 --> 02:25:35,277
‫أرسلنا الإمبراطور إلى هذا المكان.‬

1245
02:25:36,778 --> 02:25:38,447
‫وجاء أبي.‬

1246
02:25:39,406 --> 02:25:41,116
‫ليس من أجل التوابل،‬

1247
02:25:41,825 --> 02:25:43,368
‫وليس من أجل الثراء،‬

1248
02:25:44,286 --> 02:25:46,288
‫بل لأجل قوة شعبكم.‬

1249
02:25:49,416 --> 02:25:51,376
‫طريقي يقودني إلى الصحراء.‬

1250
02:25:54,087 --> 02:25:55,422
‫إنني أراه.‬

1251
02:25:58,008 --> 02:25:59,551
‫إن كنتم تقبلون باستضافتنا،‬

1252
02:26:00,511 --> 02:26:02,054
‫فسنأتي معكم.‬

1253
02:26:50,769 --> 02:26:52,229
‫قوة الصحراء.‬

1254
02:26:53,647 --> 02:26:55,232
‫ما هذه إلا البداية.‬

1255
02:27:32,352 --> 02:27:34,563
‫"استنادا إلى رواية (كثيب)
‫لـ(فرانك هيربرت)"‬

1256
02:28:43,340 --> 02:28:47,803
‫"(كثيب)"

