﻿1
00:00:37,163 --> 00:00:40,708
‫أنا وراء السفاح،‬
‫تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬

2
00:01:09,362 --> 00:01:11,239
‫تباً!‬

3
00:01:16,369 --> 00:01:19,497
‫- تباً!‬
‫- (جاك)، طارد الشاحنة‬

4
00:01:20,039 --> 00:01:25,628
‫(إدي)، ساعدني،‬
‫لا تتركني يا (إدي)، كلاّ يا إلهي!‬

5
00:01:42,228 --> 00:01:44,897
‫استسلم يا (راي)، انتهى الأمر‬

6
00:02:03,828 --> 00:02:08,017
‫"لعبة طفل"‬

7
00:03:06,354 --> 00:03:08,606
‫يا إلهي، أنا أحتضر!‬

8
00:03:11,609 --> 00:03:14,946
‫فلتسمع الآتي أيها السافل‬

9
00:03:16,614 --> 00:03:20,118
‫سأنتقم منك على هذا‬

10
00:03:20,660 --> 00:03:25,248
‫سأنتقم منك، وسأنتقم من (إدي)...‬

11
00:03:25,373 --> 00:03:28,334
‫مهما كان الثمن‬

12
00:03:41,973 --> 00:03:44,517
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

13
00:03:45,184 --> 00:03:47,562
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

14
00:03:51,524 --> 00:03:54,902
‫يا إلهي، يجب أن أجد شخصاً ما‬

15
00:03:56,029 --> 00:03:58,406
‫يجب أن أجد شخصاً ما‬

16
00:04:38,404 --> 00:04:42,367
‫أجب التماسي وأعطِني القوة‬

17
00:06:16,836 --> 00:06:22,050
‫"عيد ميلاد سعيداً"‬

18
00:06:23,843 --> 00:06:28,014
‫"ليس لي أصدقاء،‬
‫لا أحد يقبل أن يلعب معي"‬

19
00:06:28,222 --> 00:06:31,684
‫"أنا صديق"‬

20
00:06:32,185 --> 00:06:35,438
‫- "ابتهج"‬
‫- "مَن أنت؟"‬

21
00:06:35,563 --> 00:06:39,359
‫"أنا فتى طيب،‬
‫وقد جئت للتو من نادي الفتية الطيبين"‬

22
00:06:39,484 --> 00:06:42,779
‫- "وسأظلّ صديقك حتى النهاية"‬
‫- "حقاً؟"‬

23
00:06:42,904 --> 00:06:47,700
‫- "أتعني أنك ستصير صديقي الآن؟"‬
‫- "بالتأكيد"‬

24
00:06:47,867 --> 00:06:50,954
‫- "هيّا بنا"‬
‫- "هيّا بنا"‬

25
00:06:51,120 --> 00:06:54,040
‫شاهدت هذه الحلقة من قبل‬

26
00:06:55,333 --> 00:06:57,210
‫"هيّا بنا"‬

27
00:06:57,335 --> 00:07:00,004
‫"سنظلّ صديقين حميمين حتى النهاية"‬

28
00:07:00,129 --> 00:07:03,466
‫"حين تشعر بالإحباط أو الاكتئاب..."‬

29
00:07:03,591 --> 00:07:06,427
‫"ستجدني دائماً معك"‬

30
00:07:06,552 --> 00:07:09,681
‫"لأن الفتى الطيب هو صديقك المخلص"‬

31
00:07:09,806 --> 00:07:13,434
‫"إنه صديقك حتى النهاية"‬

32
00:07:13,559 --> 00:07:16,771
‫"حسناً يا أيها الفتية الطيبون،‬
‫انتهت حلقة الفتى الطيب لهذا اليوم"‬

33
00:07:16,896 --> 00:07:23,194
‫"ولكن ابقوا معنا، لأن لدينا رسالة‬
‫مهمة جداً لكم من الفتى الطيب"‬

34
00:07:25,154 --> 00:07:29,325
‫"مرحباً أيها الفتية الطيبون،‬
‫لديّ خبر سار جداً لكم"‬

35
00:07:29,450 --> 00:07:32,620
‫"الآن يمكنكم أن تحصلوا‬
‫على دمية الفتى الطيب"‬

36
00:07:32,745 --> 00:07:36,874
‫"هذا صحيح، يمكنكم أن تعيشوا كل‬
‫المغامرات التي نخوضها في التلفاز..."‬

37
00:07:37,000 --> 00:07:38,960
‫"داخل بيوتكم"‬

38
00:07:39,085 --> 00:07:41,713
‫"دمى الفتى الطيب تقول ٣ جمل مختلفة"‬

39
00:07:41,838 --> 00:07:45,717
‫"حتى أننا نستطيع أن ندير رؤوسنا‬
‫ونطرف بأعيننا حين تحدّثوننا"‬

40
00:07:45,842 --> 00:07:48,886
‫- "أليس كذلك يا (أوسكار)؟"‬
‫- "مرحباً، أنا (أوسكار)"‬

41
00:07:49,012 --> 00:07:53,266
‫"وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا"‬

42
00:07:53,599 --> 00:07:55,560
‫يا للروعة!‬

43
00:07:55,685 --> 00:08:01,858
‫"لكل فتى طيب اسم خاص به،‬
‫وذلك ليكون صديقك وحدك"‬

44
00:08:01,983 --> 00:08:05,611
‫"لذا تذكر أن تقول لأمك وأبيك‬
‫إنك تريد فتًى طيباً"‬

45
00:08:05,737 --> 00:08:09,824
‫"إنها هدية مثالية لأعياد الميلاد‬
‫أو لأي يوم عادي"‬

46
00:08:10,283 --> 00:08:15,705
‫"وتذكر، يمكنك أيضاً‬
‫أن تشتري كل كماليات الفتى الطيب"‬

47
00:08:15,830 --> 00:08:19,083
‫- "أليس كذلك يا (أوسكار)؟"‬
‫- "بلى"‬

48
00:08:20,126 --> 00:08:22,211
‫"الوكيل الوحيد هو شركة (بلاي بالز)"‬

49
00:08:22,337 --> 00:08:24,964
‫"صناع دمية الفتى الطيب‬
‫وغيرها من الألعاب الرائعة"‬

50
00:08:25,089 --> 00:08:28,801
‫"وهي متوفرة في كل متاجر ألعاب‬
‫منطقة (شيكاغو) الكبرى"‬

51
00:08:32,513 --> 00:08:34,849
‫أمي، استيقظي‬

52
00:08:37,143 --> 00:08:39,020
‫أمي‬

53
00:08:42,023 --> 00:08:44,442
‫أمي، استيقظي‬

54
00:08:48,196 --> 00:08:51,115
‫أمي، استيقظي‬

55
00:08:51,240 --> 00:08:54,160
‫- استيقظي يا أمي، استيقظي‬
‫- (آندي)!‬

56
00:08:56,704 --> 00:08:59,457
‫- كم الساعة يا (آندي)؟‬
‫- استيقظي‬

57
00:08:59,582 --> 00:09:03,002
‫الساعة لم تتجاوز السادسة والنصف‬
‫صباحاً‬

58
00:09:06,381 --> 00:09:10,593
‫ولكنه يوم رائع في الخارج، أترين؟‬

59
00:09:11,761 --> 00:09:15,348
‫إنه يوم رائع بلا شك،‬
‫منذ متى وأنت مستيقظ يا فتى عيد الميلاد؟‬

60
00:09:15,473 --> 00:09:17,934
‫منذ وقت طويل جداً‬

61
00:09:18,059 --> 00:09:23,147
‫- صنعت لك الإفطار لتأكليه في الفراش‬
‫- حقاً؟‬

62
00:09:23,815 --> 00:09:25,775
‫شكراً‬

63
00:09:25,900 --> 00:09:29,487
‫هذا يبدو ممتازاً‬

64
00:09:31,614 --> 00:09:36,953
‫اسمع،‬
‫ما رأيك في أن أتناول هذا بعد قليل؟‬

65
00:09:37,453 --> 00:09:42,125
‫ولكن أولاً، يجب أن أضع قبلةً كبيرة جداً‬
‫على بطنك بمناسبة عيد ميلادك‬

66
00:09:42,250 --> 00:09:45,086
‫تعالَ‬

67
00:09:45,211 --> 00:09:46,838
‫تعالَ‬

68
00:09:46,963 --> 00:09:50,800
‫هذه واحدة،‬
‫كم صار عمرك اليوم؟ عامان؟‬

69
00:09:50,925 --> 00:09:53,886
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري‬
‫- شكراً‬

70
00:09:54,012 --> 00:09:57,015
‫أيمكننا أن نفتح الهدايا الآن يا أمي؟‬

71
00:09:57,140 --> 00:10:00,435
‫- أجل‬
‫- رائع!‬

72
00:10:01,644 --> 00:10:04,188
‫"صباح الخير يا (شيكاغو)،‬
‫إليكم أهم الأنباء"‬

73
00:10:04,314 --> 00:10:07,984
‫"(تشارلز لي راي)، سفاح البحيرة‬
‫المعروف، لقي مصرعه بالرصاص..."‬

74
00:10:08,109 --> 00:10:11,446
‫"قبل الثالثة من صباح اليوم بقليل‬
‫في جادة (واباش)..."‬

75
00:10:11,571 --> 00:10:14,782
‫أيمكنني أن أفتح هذه الهدية أولاً‬
‫يا أمي؟‬

76
00:10:14,907 --> 00:10:17,869
‫(آندي)، ألا تريد أن تبدأ‬
‫بالهدايا الصغيرة أولاً؟‬

77
00:10:19,370 --> 00:10:21,956
‫حسناً، افتحها‬

78
00:10:27,587 --> 00:10:29,297
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

79
00:10:29,422 --> 00:10:32,675
‫أنت بحاجة ماسة لهذه الثياب،‬
‫أظن أن مقاس السروال سيلائمك‬

80
00:10:32,800 --> 00:10:35,803
‫علينا فقط أن نقصّره بضع بوصات‬

81
00:10:38,640 --> 00:10:41,851
‫- ماذا بك؟‬
‫- لا شيء‬

82
00:10:42,518 --> 00:10:44,604
‫أعلم، أنت تريد بعض الألعاب،‬
‫أليس كذلك؟‬

83
00:10:44,729 --> 00:10:47,023
‫لا تريد ملابس مملة‬

84
00:10:48,066 --> 00:10:50,401
‫افتح الهدية الأخرى‬

85
00:10:54,739 --> 00:10:58,534
‫- إذن، ما رأيك؟‬
‫- أريد دمية فتى طيب معها‬

86
00:10:58,660 --> 00:11:01,621
‫أعلم يا (آندي)، ولكنني لم أعرف‬
‫بوجودها في الوقت المناسب هذا الشهر...‬

87
00:11:01,746 --> 00:11:03,915
‫كي أدخر النقود لشرائها‬

88
00:11:12,548 --> 00:11:14,008
‫- (كارين)‬
‫- مرحباً‬

89
00:11:14,133 --> 00:11:16,844
‫أتذكرين الدمية التي كنت تريدين شراءها‬
‫لـ(آندي)؟ تلك التي ثمنها ١٠٠ دولار‬

90
00:11:16,970 --> 00:11:19,764
‫- أجل، دمية الفتى الطيب‬
‫- ثمة بائع متجول في الزقاق الخلفي‬

91
00:11:19,889 --> 00:11:22,392
‫- وأظن أن لديه واحدة‬
‫- ماذا يفعل بائع متجول بدمية؟‬

92
00:11:22,517 --> 00:11:24,936
‫فيم يهم هذا؟ أحضري حقيبة يدك وتعالي،‬
‫قد نتمكّن من شرائها بسعر جيد‬

93
00:11:25,061 --> 00:11:27,313
‫- لكنني لا أستطيع أن أترك عملي هكذا‬
‫- أتريدين الدمية اللعينة أم لا؟‬

94
00:11:27,438 --> 00:11:29,482
‫- بالطبع أريدها‬
‫- إذن تعالي‬

95
00:11:29,607 --> 00:11:31,067
‫- تعالي‬
‫- حسناً‬

96
00:11:34,320 --> 00:11:36,072
‫ها هو‬

97
00:11:39,826 --> 00:11:41,577
‫حسناً، أرها‬

98
00:11:44,622 --> 00:11:47,250
‫أهي دمية فتى طيب أم لا؟‬

99
00:11:47,375 --> 00:11:50,086
‫- إنها كذلك‬
‫- ألم أقل لك؟‬

100
00:11:50,211 --> 00:11:52,714
‫- كم تريد ثمناً لها؟‬
‫- ٥٠ دولاراً‬

101
00:11:52,839 --> 00:11:54,465
‫- ١٠ دولارات‬
‫- ٣٠‬

102
00:11:54,590 --> 00:11:56,676
‫أتمزح؟ هذه الدمية لا تساوي ٣٠ دولاراً‬

103
00:11:56,801 --> 00:11:59,554
‫- هذا سعر نهائي، سيشتريها غيركما‬
‫- سأشتريها‬

104
00:11:59,679 --> 00:12:03,308
‫- (كارين)، إنها أغلى من اللازم‬
‫- كلاّ، لا تعرفين كم يريدها (آندي)‬

105
00:12:03,433 --> 00:12:06,269
‫- ولكننا لا نعلم حتى إن كانت تعمل‬
‫- تفضّلي يا سيدتي‬

106
00:12:06,394 --> 00:12:09,314
‫- أتمنى أن تكون مصدر فرح لك ولابنك‬
‫- شكراً‬

107
00:12:09,439 --> 00:12:14,986
‫- مهلاً! ما أدرانا أنك لم تسرقها؟‬
‫- تباً لك!‬

108
00:12:15,111 --> 00:12:17,822
‫- تباً لك أنت!‬
‫- (ماغي)‬

109
00:12:17,947 --> 00:12:22,076
‫- أظن أنني كنت أواعده‬
‫- هيّا، يجب أن نعود إلى العمل‬

110
00:12:25,330 --> 00:12:28,625
‫علي أن أعود إلى العمل الآن،‬
‫(آندي) سيسعد جداً‬

111
00:12:28,750 --> 00:12:31,502
‫سيدة (باركلي)، كرم بالغ منك‬
‫أن تزورينا، أكانت استراحتك ممتعة؟‬

112
00:12:31,628 --> 00:12:34,547
‫- آسفة، لم أغب إلاّ دقيقة‬
‫- كن رحيماً يا (كريسويل)‬

113
00:12:34,672 --> 00:12:37,008
‫نزلنا فقط لنشتري هدية لابنها‬
‫بمناسبة عيد ميلاده‬

114
00:12:37,133 --> 00:12:40,470
‫لدينا أوقات استراحة محدّدة‬
‫لمثل هذه الأمور يا آنسة (بيترسون)‬

115
00:12:40,595 --> 00:12:43,139
‫السيدة (هاو) في إجازة مرضية‬
‫ولدينا عجز في الموظفين الليلة‬

116
00:12:43,264 --> 00:12:44,766
‫لذا ستحلين محلها‬

117
00:12:44,891 --> 00:12:47,310
‫لا أستطيع، علي أن آخذ ابني‬
‫من دار الرعاية النهارية بعد ساعة‬

118
00:12:47,435 --> 00:12:50,396
‫- آسف، هذه حالة طارئة‬
‫- مهلاً، أنا سأحلّ محلها‬

119
00:12:50,521 --> 00:12:54,150
‫آنسة (بيترسون)، أنت تعملين‬
‫في قسم الأحذية وليس في قسم المجوهرات‬

120
00:12:54,275 --> 00:12:57,195
‫لذا أنت مضطرة لعمل هذا،‬
‫يمكنك أن تنصرفي الساعة ٥‬

121
00:12:57,320 --> 00:13:00,740
‫- ولكن عليك أن تعودي الساعة ٧‬
‫- إنه عيد ميلاد ابني‬

122
00:13:00,865 --> 00:13:03,785
‫سيدة (باركلي)،‬
‫هل أنت سعيدة بوظيفتك هنا؟‬

123
00:13:03,910 --> 00:13:06,746
‫- بالطبع‬
‫- إذن، أقترح...‬

124
00:13:06,871 --> 00:13:09,916
‫هلاّ تهدأ يا (والتر)‬

125
00:13:10,041 --> 00:13:12,335
‫- أنا سأعتني بـ(آندي) لأجلك‬
‫- (ماغي)، لن تفعلي هذا مرة أخرى‬

126
00:13:12,460 --> 00:13:15,630
‫لا تكوني سخيفة، سيكون أكثر‬
‫موعد غرامي مثير أحظى به منذ شهور‬

127
00:13:15,755 --> 00:13:18,549
‫لا يسعني أن أتصوّر السبب‬

128
00:13:26,933 --> 00:13:30,311
‫- إلى أين؟‬
‫- بدأ مسلسل الفتى الطيب‬

129
00:13:30,436 --> 00:13:33,314
‫ربما معي شيء أفضل لك‬

130
00:13:33,439 --> 00:13:36,359
‫ماذا؟‬

131
00:13:36,609 --> 00:13:39,153
‫هذه ليست بقالة‬

132
00:13:51,916 --> 00:13:54,752
‫دمية الفتى الطيب! كنت أعلم هذا!‬

133
00:13:54,877 --> 00:13:59,048
‫- كنت أعلم أنك ستشترين لي واحدة‬
‫- أرني كيف تعمل‬

134
00:13:59,299 --> 00:14:04,178
‫مرحباً، أنا (آندي)،‬
‫ما اسمك؟‬

135
00:14:04,304 --> 00:14:07,890
‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬
‫وأنا صديقك حتى النهاية‬

136
00:14:08,016 --> 00:14:10,518
‫هيّا بنا‬

137
00:14:10,977 --> 00:14:13,855
‫يا للروعة! إنه فريد من نوعه،‬
‫أليس كذلك؟‬

138
00:14:13,980 --> 00:14:17,108
‫أمي، شكراً‬

139
00:14:18,151 --> 00:14:20,653
‫على الرحب والسعة يا عزيزي‬

140
00:14:21,279 --> 00:14:25,283
‫"إن أخرجتك فسأدخل أنا،‬
‫أعني في الزجاجة"‬

141
00:14:25,408 --> 00:14:31,372
‫"باللغة القديمة التي تتكلمها‬
‫يا سيد (جيمي)، أنت في عداد الأموات"‬

142
00:14:33,166 --> 00:14:36,461
‫"سأكون حراً كالريح التي أشعر بها‬
‫على وجهي"‬

143
00:14:39,714 --> 00:14:43,551
‫- أترى؟ هكذا نصنع الأشياء‬
‫- "مساء الخير، إليكم نبأ عاجلاً"‬

144
00:14:43,676 --> 00:14:46,638
‫"(إدي كابوتو)،‬
‫الشريك المزعوم لـ(تشارلز لي راي)..."‬

145
00:14:46,763 --> 00:14:48,931
‫"هرب للتو‬
‫من قسم شرطة جادة (ميتشيغان)"‬

146
00:14:49,057 --> 00:14:52,310
‫"سنوافيكم بالمزيد من التفاصيل‬
‫في نشرة أخبار التاسعة بعد قليل"‬

147
00:14:55,730 --> 00:14:59,942
‫(تشاكي)، أنت لا تشاهدني‬

148
00:15:01,861 --> 00:15:03,738
‫أتريد أن نلعب؟‬

149
00:15:03,863 --> 00:15:06,324
‫حان وقت النوم يا (آندي)‬

150
00:15:08,368 --> 00:15:12,830
‫هيّا يا (تشاكي)،‬
‫يجب أن نستعد للنوم‬

151
00:15:21,673 --> 00:15:28,388
‫خالتي (ماغي)، (تشاكي)‬
‫يريد أن يشاهد نشرة أخبار التاسعة‬

152
00:15:28,513 --> 00:15:30,640
‫بلا شك!‬

153
00:15:32,850 --> 00:15:37,438
‫حسناً أيها الصغير، هيّا بنا،‬
‫أحسنت‬

154
00:15:39,148 --> 00:15:42,777
‫- (تشاكي)‬
‫- أجل، (تشاكي)‬

155
00:15:43,403 --> 00:15:46,572
‫وأنت أيضاً، هيّا بنا‬

156
00:15:48,825 --> 00:15:53,329
‫والآن ستغسل أسنانك ثم تنزل تحت الغطاء‬

157
00:15:54,872 --> 00:15:58,293
‫اتفقنا؟ جيد‬

158
00:15:58,418 --> 00:16:02,213
‫حسناً،‬
‫نادني حين تصير مستعداً كي أغطيك‬

159
00:16:04,590 --> 00:16:07,969
‫(تشاكي)، أتريد أن ترى غرفتي؟‬

160
00:16:23,401 --> 00:16:25,903
‫(آندي)، هل تغسل أسنانك؟‬

161
00:16:26,029 --> 00:16:29,824
‫- أجل يا خالتي (ماغي)‬
‫- جيد‬

162
00:16:37,457 --> 00:16:40,251
‫"والآن حان موعد نشرة أخبار التاسعة‬
‫في برنامج (آكشن نيوز)"‬

163
00:16:41,461 --> 00:16:47,717
‫"اليوم في (واشنطن)، قال العمدة‬
‫إنه سيدرس النتائج التي وصل لها الكونغرس"‬

164
00:16:47,842 --> 00:16:52,180
‫"وسيطلب من اللجنة المختصة بجرائم‬
‫العصابات أن تصدر له بعض التوصيات"‬

165
00:16:52,305 --> 00:16:55,850
‫- "عودة إليك يا (ستيف)"‬
‫- "شكراً يا (تيري)"‬

166
00:16:55,975 --> 00:17:00,438
‫"في أخبار أخرى، وضحت الشرطة‬
‫المعلومات المتعلقة بهرب (إدي كابوتو)"‬

167
00:17:00,563 --> 00:17:02,815
‫"تقول السلطات إن (كابوتو)‬
‫نجح في الهرب من معتقليه..."‬

168
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
‫"أثناء نقله في حافلة‬
‫تابعة للسجن إلى المحكمة..."‬

169
00:17:14,911 --> 00:17:17,830
‫حسناً أيها السيد،‬
‫بمَ ستبرّر هذا؟‬

170
00:17:17,956 --> 00:17:21,542
‫- أبرّر ماذا؟‬
‫- تعالَ‬

171
00:17:22,502 --> 00:17:26,798
‫يجب أن تتعلم أنني حين أقول شيئاً،‬
‫فأنا أعنيه‬

172
00:17:26,923 --> 00:17:30,259
‫- ولكن ماذا فعلت؟‬
‫- أنت تعلم ما أقصده‬

173
00:17:30,385 --> 00:17:35,390
‫لقد شغلت التلفاز ووضعت (تشاكي) أمامه‬
‫رغم أنني قلت لك إن وقت النوم قد حان‬

174
00:17:35,515 --> 00:17:37,892
‫- لم أفعل هذا‬
‫- حقاً؟ ماذا فعل (تشاكي) إذن؟‬

175
00:17:38,017 --> 00:17:41,270
‫هل مشى إلى غرفة المعيشة‬
‫وشغّل التلفاز وحده؟‬

176
00:17:41,396 --> 00:17:44,065
‫- هل فعلت هذا يا (تشاكي)؟‬
‫- (آندي)، كف عن هذا‬

177
00:17:44,190 --> 00:17:46,985
‫والآن انزل تحت الغطاء، أسرع‬

178
00:17:47,527 --> 00:17:51,531
‫- ولكن...‬
‫- انزل تحت الغطاء ولا تقل كلمة أخرى‬

179
00:17:51,656 --> 00:17:57,870
‫- لكن لم أضع (تشاكي) أمام التلفاز‬
‫- كفى، اتفقنا؟‬

180
00:17:58,496 --> 00:18:00,415
‫أعطِني قبلة‬

181
00:18:00,540 --> 00:18:03,084
‫طابت ليلتك يا عزيزي،‬
‫وعيد ميلاد سعيداً‬

182
00:18:03,209 --> 00:18:05,962
‫طابت ليلتك يا خالتي (ماغي)‬

183
00:18:21,894 --> 00:18:26,899
‫قلت لك إنها ستغضب منك‬
‫إن شاهدت الأخبار‬

184
00:19:42,308 --> 00:19:45,478
‫(آندي)؟‬

185
00:20:20,346 --> 00:20:22,807
‫(آندي)، أهذا أنت؟‬

186
00:21:58,027 --> 00:22:00,196
‫كيف حدث هذا؟‬

187
00:22:00,905 --> 00:22:03,658
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

188
00:22:03,783 --> 00:22:06,327
‫- كيف حال (آندي)؟‬
‫- "(كارين)؟"‬

189
00:22:06,452 --> 00:22:09,622
‫أجل،‬
‫مَن غيري قد يتصل؟ هل من مشكلة؟‬

190
00:22:10,790 --> 00:22:13,626
‫كلاّ... كلاّ‬

191
00:22:13,751 --> 00:22:16,462
‫كل شيء على ما يرام‬

192
00:22:16,796 --> 00:22:19,132
‫أواثقة أنت؟ صوتك لا يوحي‬
‫بأن كل شيء على ما يرام‬

193
00:22:19,257 --> 00:22:23,761
‫كلاّ، كل ما بالأمر أنني شعرت بشيء‬
‫من الرهبة المصاحبة للوحدة في الليل‬

194
00:22:23,886 --> 00:22:30,018
‫هلاّ تكفين عن القلق‬
‫وتركلين (كريسويل) نيابةً عني‬

195
00:22:30,727 --> 00:22:34,188
‫لك هذا، اسمعي يا (ماغي)،‬
‫شكراً على كل شيء‬

196
00:22:34,314 --> 00:22:37,358
‫- أنت صديقة حقيقية‬
‫- حقاً؟‬

197
00:22:37,483 --> 00:22:40,320
‫أجل، هلاّ تعطين (آندي) قبلةً نيابةً عني‬

198
00:22:40,445 --> 00:22:42,322
‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬

199
00:23:20,485 --> 00:23:22,737
‫ماذا بي؟‬

200
00:23:22,862 --> 00:23:25,615
‫أنا أخيف نفسي لدرجة قاتلة‬

201
00:23:55,603 --> 00:24:00,149
‫ابتعدوا عن هذا الحاجز، هيّا،‬
‫تراجعوا، لا يوجد ما يستحق الرؤية‬

202
00:24:00,274 --> 00:24:03,569
‫سنرجع حاجز الشرطة إلى الوراء،‬
‫عودوا إلى منازلكم أيها السادة‬

203
00:24:03,695 --> 00:24:05,279
‫من فضلكم‬

204
00:24:15,540 --> 00:24:19,085
‫"كانت في الطابق السادس،‬
‫يوجد قدر كبير من الزجاج بالأسفل"‬

205
00:24:28,970 --> 00:24:32,348
‫- سيدتي، انتظري، ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا أقيم هنا‬

206
00:24:38,855 --> 00:24:40,940
‫(آندي)!‬

207
00:24:41,607 --> 00:24:44,527
‫كلاّ! (آندي)!‬

208
00:24:45,278 --> 00:24:47,280
‫(آندي)!‬

209
00:24:47,405 --> 00:24:50,700
‫- (آندي)!‬
‫- أمي!‬

210
00:24:51,159 --> 00:24:53,286
‫حمداً للرب‬

211
00:24:53,411 --> 00:24:54,996
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:24:55,121 --> 00:25:00,460
‫أنا سعيدة جداً، لقد خفت جداً حين...‬
‫ما الأمر؟ أين (ماغي)؟‬

213
00:25:00,585 --> 00:25:04,547
‫- تعرّضت لحادث‬
‫- حادث؟ حادث من أي نوع؟‬

214
00:25:04,672 --> 00:25:07,717
‫سيدة (باركلي)، أنا المحقق‬
‫(مايك نوريس) من قسم جرائم القتل‬

215
00:25:07,842 --> 00:25:11,387
‫- أيمكنني أن أتحدّث معك في الردهة؟‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث لـ(ماغي)؟‬

216
00:25:11,512 --> 00:25:13,431
‫من فضلك‬

217
00:25:15,058 --> 00:25:17,185
‫سأعود فوراً‬

218
00:25:25,109 --> 00:25:27,570
‫اسمعي يا سيدة (باركلي)...‬

219
00:25:34,160 --> 00:25:35,828
‫ماذا؟‬

220
00:25:35,954 --> 00:25:39,207
‫- لقد ماتت الآنسة (بيترسون)‬
‫- ماذا؟‬

221
00:25:41,918 --> 00:25:45,254
‫- كيف؟‬
‫- سقطت من نافذة مطبخك‬

222
00:25:45,713 --> 00:25:47,548
‫كلاّ!‬

223
00:25:49,300 --> 00:25:51,552
‫هل أنت بخير؟‬

224
00:25:51,803 --> 00:25:54,931
‫- أجل‬
‫- حسناً، تعالي‬

225
00:25:58,267 --> 00:26:03,064
‫- (ماغي)!‬
‫- هل فتّشت هنا؟‬

226
00:26:06,484 --> 00:26:08,820
‫(ماغي)!‬

227
00:26:12,532 --> 00:26:15,576
‫ألديك أية فكرة ما هذه؟‬

228
00:26:19,998 --> 00:26:22,917
‫- كلاّ‬
‫- ألا تبدو كآثار أقدام؟‬

229
00:26:23,042 --> 00:26:25,670
‫آثار أقدام صغيرة جداً‬

230
00:26:26,254 --> 00:26:30,008
‫- إلام تلمح؟‬
‫- لا أدري‬

231
00:26:30,133 --> 00:26:32,260
‫- لمَ قد يصعد (آندي) فوق النُضُد؟‬
‫- ماذا؟‬

232
00:26:32,385 --> 00:26:36,639
‫بالإضافة إلى أنني فتّشت خزانته بالفعل،‬
‫كل أحذيته لا تطابق هذه الآثار‬

233
00:26:36,764 --> 00:26:42,562
‫أمي، (تشاكي) يريد أن يعرف ماذا يجري‬

234
00:26:42,687 --> 00:26:45,523
‫(آندي)، أريدك أن تأوي إلى الفراش،‬
‫أنا والمحقق مشغولان جداً‬

235
00:26:45,648 --> 00:26:49,027
‫- ولكن يا أمي...‬
‫- الآن، من فضلك‬

236
00:26:50,278 --> 00:26:54,115
‫(آندي)، ماذا ترتدي في قدميك؟‬

237
00:26:54,824 --> 00:27:00,538
‫- خف الفتى الطيب‬
‫- يا للروعة! تعالَ‬

238
00:27:02,457 --> 00:27:05,918
‫- أيمكنني أن أرى نعله من الأسفل؟‬
‫- بالتأكيد‬

239
00:27:06,044 --> 00:27:08,630
‫يا للروعة! انظر إلى هذا،‬
‫يوجد مسدس‬

240
00:27:08,755 --> 00:27:11,132
‫- أهذه قبعة رعاة بقر؟‬
‫- (آندي)، اذهب إلى الفراش‬

241
00:27:11,257 --> 00:27:13,176
‫- سآتي لأغطيك‬
‫- ولكن...‬

242
00:27:13,301 --> 00:27:15,178
‫الآن‬

243
00:27:20,183 --> 00:27:22,060
‫لماذا تعامل (آندي) هكذا؟‬

244
00:27:22,185 --> 00:27:25,563
‫إن كان قد قال إنه لا يعرف كيف وصلت‬
‫هذه الآثار إلى هنا فهو لا يعرف‬

245
00:27:25,688 --> 00:27:27,774
‫اسمعي يا سيدة (باركلي)،‬
‫إن كان هناك مَن أحدث هذه الآثار...‬

246
00:27:27,899 --> 00:27:30,777
‫- فلو لم يكن (آندي)، فمَن عساه يكون؟‬
‫- لا أعلم ولا يهمني الأمر‬

247
00:27:30,902 --> 00:27:33,738
‫كل ما أعرفه هو أنني فقدت‬
‫أعز صديقاتي الليلة بسبب حادث مروع‬

248
00:27:33,863 --> 00:27:37,367
‫وأودّ أن أقضي بعض الوقت وحدي‬
‫مع ابني وأنا واثقة أنه مستاء مثلي تماماً‬

249
00:27:37,492 --> 00:27:39,869
‫حسناً، أنا آسف‬

250
00:27:39,994 --> 00:27:43,373
‫سآمر الجميع بالخروج من هنا حالاً‬

251
00:27:43,498 --> 00:27:45,750
‫هل انتهيتم يا رفاق؟ هيّا بنا‬

252
00:27:45,875 --> 00:27:50,797
‫تحرّكوا، فلننصرف من هنا‬

253
00:27:50,922 --> 00:27:53,508
‫- حسناً‬
‫- فلننصرف يا (سيد)‬

254
00:27:58,930 --> 00:28:04,686
‫ما أهمية خفي برأيك يا (تشاكي)؟‬

255
00:28:04,811 --> 00:28:08,356
‫أنت أيضاً لا تعلم، أليس كذلك؟‬

256
00:28:28,084 --> 00:28:32,005
‫- أعلميني إن عرفت شيئاً عن الآثار‬
‫- أمي!‬

257
00:28:32,130 --> 00:28:34,924
‫- أمي، عرفت من صعد فوق النُضُد‬
‫- (آندي)‬

258
00:28:35,049 --> 00:28:37,135
‫- مَن يا (آندي)؟‬
‫- ألم أقل لك...‬

259
00:28:37,260 --> 00:28:40,471
‫- (تشاكي)‬
‫- دميتك؟‬

260
00:28:41,264 --> 00:28:45,351
‫(آندي)، كفى قصصاً هذه الليلة،‬
‫والآن عد إلى الفراش، أنا جادة‬

261
00:28:45,601 --> 00:28:48,062
‫ولكن يا أمي...‬

262
00:28:51,274 --> 00:28:53,651
‫طابت ليلتك أيها المحقق‬

263
00:28:56,446 --> 00:28:58,072
‫- ماذا؟‬
‫- ستتصلين بي؟‬

264
00:28:58,197 --> 00:29:01,284
‫- أنت لا تستسلم أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- أنا...‬

265
00:29:01,409 --> 00:29:04,912
‫- أكره المسائل المعلقة فحسب‬
‫- وأنا أكره مَن لا يعرفون حدودهم‬

266
00:29:06,039 --> 00:29:09,667
‫- يا لها من سيدة شرسة!‬
‫- بلا شك‬

267
00:29:09,792 --> 00:29:12,837
‫- أريد تقرير التشريح في الصباح ‬
‫- أجل‬

268
00:29:12,962 --> 00:29:15,632
‫وكل ما تستطيع معرفته‬
‫عن السيدة (باركلي) وابنها‬

269
00:29:15,757 --> 00:29:18,343
‫لك هذا،‬
‫أتريد مني شيئاً آخر يا سيدي؟‬

270
00:29:18,468 --> 00:29:20,553
‫أجل، خذ‬

271
00:29:20,678 --> 00:29:23,973
‫أعطِ هذه للمختبر،‬
‫وجدتها في زاوية المطبخ‬

272
00:29:24,098 --> 00:29:26,476
‫- ما هذه؟‬
‫- من الممكن أن تكون سلاح الجريمة‬

273
00:29:26,601 --> 00:29:28,394
‫كلاّ!‬

274
00:29:28,770 --> 00:29:31,189
‫بربك، أنت تمزح!‬

275
00:29:32,482 --> 00:29:35,109
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

276
00:30:03,513 --> 00:30:07,308
‫- (آندي)، مَن الذي تحدّثه؟‬
‫- (تشاكي)‬

277
00:30:18,528 --> 00:30:22,156
‫- (تشاكي)؟‬
‫- أجل، (تشاكي)‬

278
00:30:22,281 --> 00:30:25,576
‫إنه جالس هناك‬

279
00:30:27,870 --> 00:30:30,790
‫(تشاكي) أيضاً يحدّثك، أليس كذلك؟‬

280
00:30:30,915 --> 00:30:34,711
‫- ماذا يقول؟‬
‫- أشياء كثيرة‬

281
00:30:34,836 --> 00:30:38,172
‫اسمه الحقيقي هو (تشارلز لي راي)‬

282
00:30:38,298 --> 00:30:44,262
‫وقد أرسله أبي من السماء كي يلعب معي‬

283
00:30:48,099 --> 00:30:51,352
‫حقاً؟ هل قال أي شيء آخر؟‬

284
00:30:51,477 --> 00:30:57,775
‫أجل، قال إن الخالة (ماغي) كانت ساقطة‬
‫ونالت ما تستحقه‬

285
00:30:57,900 --> 00:31:01,738
‫(آندي)،‬
‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً فظيعاً كهذا؟‬

286
00:31:01,863 --> 00:31:05,700
‫- لست أنا مَن قال هذا، بل هو (تشاكي)‬
‫- (آندي)، كف عن هذا‬

287
00:31:05,825 --> 00:31:11,331
‫- أنت تعلم جيداً أنك تختلق كل هذا‬
‫- كلاّ، (تشاكي) حي‬

288
00:31:11,456 --> 00:31:15,585
‫- حقاً، إنه حي‬
‫- (آندي)، (تشاكي) دمية‬

289
00:31:15,710 --> 00:31:19,422
‫إنه مصنوع من البلاستيك والحشو،‬
‫انظر إليه‬

290
00:31:19,547 --> 00:31:23,051
‫- أيبدو لك غير ذلك؟‬
‫- لا تفعلي هذا، ستؤذينه‬

291
00:31:23,176 --> 00:31:25,553
‫(آندي)، انظر‬

292
00:31:25,678 --> 00:31:28,890
‫أنت لا تظن حقاً أن (تشاكي) حي،‬
‫أليس كذلك؟‬

293
00:31:29,015 --> 00:31:34,020
‫- ولكنه حي‬
‫- (آندي)، كف عن هذا، أرجوك‬

294
00:31:34,145 --> 00:31:39,442
‫أنت تصيحين في بسبب الخالة (ماغي)،‬
‫أليس كذلك؟‬

295
00:31:41,736 --> 00:31:43,905
‫بلى‬

296
00:31:44,030 --> 00:31:47,200
‫- بلى، أظن أن هذا هو السبب‬
‫- أنا آسف‬

297
00:31:47,325 --> 00:31:50,912
‫سأكف عن اختلاق القصص‬

298
00:31:55,416 --> 00:31:57,669
‫شكراً أيها البطل‬

299
00:31:58,753 --> 00:32:03,007
‫- أتريد أن تنام في فراشي الليلة؟‬
‫- كلاّ، لا بأس‬

300
00:32:03,132 --> 00:32:06,010
‫معي (تشاكي)‬

301
00:32:09,055 --> 00:32:11,474
‫هيّا، اذهب إلى الفراش‬

302
00:32:16,020 --> 00:32:19,357
‫طابت ليلتك يا عزيزي‬

303
00:32:19,941 --> 00:32:21,859
‫أحبك‬

304
00:32:27,573 --> 00:32:29,492
‫إلى اللقاء‬

305
00:32:38,042 --> 00:32:42,964
‫أنت محق يا (تشاكي)،‬
‫لم تصدّقني‬

306
00:32:49,053 --> 00:32:51,264
‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬

307
00:32:51,389 --> 00:32:56,269
‫جيد، أنا أيضاً أحب أن أحتضنك‬

308
00:33:11,701 --> 00:33:13,911
‫أواثق أنت أن ما حدث ليلة أمس‬
‫لا يزعجك؟‬

309
00:33:14,037 --> 00:33:16,748
‫ألم تراودك كوابيس حول الخالة (ماغي)؟‬

310
00:33:16,998 --> 00:33:19,876
‫و(تشاكي) مجرد دمية، أليس كذلك؟‬

311
00:33:21,336 --> 00:33:24,380
‫حسناً، ادخل المدرسة إذن،‬
‫أحبك جداً‬

312
00:34:39,831 --> 00:34:43,418
‫"وصلنا إلى الشارع ٢٣،‬
‫المحطة التالية هي الشارع ٤٧"‬

313
00:35:35,303 --> 00:35:37,889
‫أهذا هو بيت (إدي)؟‬

314
00:35:40,975 --> 00:35:45,647
‫اسمع، ابق هنا،‬
‫علي أن أذهب لأتبول‬

315
00:35:56,282 --> 00:35:58,368
‫سأعود فوراً يا (تشاكي)‬

316
00:37:13,651 --> 00:37:17,071
‫(تشاكي)‬

317
00:38:09,582 --> 00:38:11,876
‫(تشاكي)‬

318
00:38:17,131 --> 00:38:19,258
‫(تشاكي)‬

319
00:38:19,384 --> 00:38:21,552
‫(تشاكي)‬

320
00:38:21,678 --> 00:38:24,097
‫(تشاكي)‬

321
00:38:36,985 --> 00:38:38,444
‫(تشاكي)‬

322
00:38:42,490 --> 00:38:44,742
‫(تشاكي)‬

323
00:39:07,682 --> 00:39:09,934
‫- سيدة (باركلي)‬
‫- أيها المحقق (نوريس)‬

324
00:39:10,059 --> 00:39:13,438
‫- جئت فور أن تلقيت رسالتك‬
‫- ألم تذهبي إلى مدرسة ابنك بعد؟‬

325
00:39:13,563 --> 00:39:16,316
‫كلاّ، جئت من العمل مباشرةً، لماذا؟‬

326
00:39:16,441 --> 00:39:18,443
‫فلنذهب إلى مكتبي‬

327
00:39:19,068 --> 00:39:21,779
‫- هل حدث شيء لـ(آندي)؟‬
‫- تفضّلي‬

328
00:39:24,282 --> 00:39:26,284
‫أنا...‬

329
00:39:29,579 --> 00:39:32,999
‫- لا أعلم كيف أقول لك هذا‬
‫- ماذا تقول لي؟‬

330
00:39:33,249 --> 00:39:36,753
‫ألديك أية فكرة لماذا سقطت‬
‫الخالة (ماغي) من تلك النافذة؟‬

331
00:39:36,878 --> 00:39:40,048
‫- أجل‬
‫- أيمكن أن تقول لي السبب؟‬

332
00:39:40,465 --> 00:39:45,261
‫لأنها رأت (تشاكي) فخافت جداً‬
‫وسقطت من النافذة‬

333
00:39:45,386 --> 00:39:47,597
‫حقاً؟‬

334
00:39:47,722 --> 00:39:50,475
‫إذن لماذا ذهب (تشاكي) لرؤية‬
‫(إدي كابوتو)؟‬

335
00:39:50,600 --> 00:39:54,103
‫- أمي!‬
‫- (آندي)‬

336
00:39:58,066 --> 00:40:00,401
‫حسناً يا عزيزي، هيّا‬

337
00:40:02,153 --> 00:40:04,530
‫أصغ إلي‬

338
00:40:05,281 --> 00:40:08,576
‫لا أحد يصدّق ما تقوله عن (تشاكي)‬

339
00:40:08,701 --> 00:40:15,625
‫ما لم تبدأ في قول الحقيقة فوراً،‬
‫فسيأخذونك مني‬

340
00:40:18,419 --> 00:40:24,050
‫هل سمعت هذا يا (تشاكي)؟‬
‫سيأخذونني ما لم تقل شيئاً‬

341
00:40:25,927 --> 00:40:29,305
‫أرجوك، قل شيئاً‬

342
00:40:29,472 --> 00:40:35,770
‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً،‬
‫قل لي لماذا كذبت علي في كل شيء‬

343
00:40:35,979 --> 00:40:39,357
‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً‬

344
00:40:39,482 --> 00:40:43,027
‫- قل لي‬
‫- مرحباً، أنا (تشاكي)‬

345
00:40:43,152 --> 00:40:47,198
‫وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا‬

346
00:40:48,241 --> 00:40:50,952
‫أمي، إنه يفعل هذا عمداً‬

347
00:40:51,077 --> 00:40:55,415
‫قال لي ألاّ أشي به أبداً‬
‫وإلاّ قتلني‬

348
00:40:55,540 --> 00:40:59,294
‫"سيدة (باركلي)، اسمي د.(آردمور)‬
‫وأنا من المستشفى الحكومي العام"‬

349
00:40:59,419 --> 00:41:04,841
‫"رأيت ما فيه الكفاية"، ربما يجب‬
‫على (آندي) أن يقضي معنا بضعة أيام‬

350
00:41:42,670 --> 00:41:47,592
‫قل شيئاً أيها الوغد الصغير‬

351
00:41:48,885 --> 00:41:51,554
‫قل شيئاً بحق السماء!‬

352
00:41:51,971 --> 00:41:54,891
‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬

353
00:42:22,502 --> 00:42:24,879
‫"الفتى الطيب"‬

354
00:42:35,848 --> 00:42:40,436
‫"يريدك أن تكون أعز أصدقائه"...‬
‫بالتأكيد!‬

355
00:42:49,988 --> 00:42:51,489
‫"شاملة البطاريات"‬

356
00:43:39,412 --> 00:43:42,790
‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬
‫أتريدين أن نلعب؟‬

357
00:44:45,019 --> 00:44:47,230
‫حدّثني‬

358
00:44:47,814 --> 00:44:50,274
‫هيّا، تكلم‬

359
00:44:51,150 --> 00:44:53,027
‫قلت لك أن تحدّثني!‬

360
00:44:53,152 --> 00:44:56,614
‫حسناً، سأجبرك على الكلام‬

361
00:45:09,502 --> 00:45:13,172
‫قلت لك أن تحدّثني بحق السماء‬
‫وإلاّ رميتك في النار‬

362
00:45:13,298 --> 00:45:15,883
‫أيتها الساقطة الغبية القذرة!‬

363
00:45:16,009 --> 00:45:19,721
‫- سأعلمك كيف يكون العبث معي!‬
‫- كلاّ!‬

364
00:45:20,638 --> 00:45:22,515
‫كلاّ!‬

365
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
‫كلاّ!‬

366
00:45:57,592 --> 00:45:59,594
‫توقف!‬

367
00:46:32,919 --> 00:46:34,879
‫كلاّ!‬

368
00:46:36,339 --> 00:46:38,091
‫كلاّ!‬

369
00:46:40,969 --> 00:46:42,762
‫كلاّ!‬

370
00:46:51,896 --> 00:46:55,525
‫- أيها المحقق (نوريس)‬
‫- سيدة (باركلي)، ماذا تفعلين هنا؟‬

371
00:46:55,650 --> 00:46:59,654
‫(آندي) كان يقول الحقيقة،‬
‫(تشاكي) حي وقد قتل (إدي كابوتو)‬

372
00:46:59,779 --> 00:47:01,698
‫- ماذا؟‬
‫- أخذته إلى شقتي‬

373
00:47:01,823 --> 00:47:05,535
‫وكنت على وشك أن أتخلص من علبته‬
‫وعندها سقطت البطاريات من العلبة‬

374
00:47:05,702 --> 00:47:10,039
‫ألا تفهم؟ ظلّ يتحرّك ويتكلم أياماً‬
‫دون أن تكون فيه بطاريات‬

375
00:47:10,164 --> 00:47:13,251
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- أخبرك كيف عرفت أن الدمية حية‬

376
00:47:13,376 --> 00:47:18,131
‫لقد هدّدته بأنني سأرميه في المدفأة‬
‫وفجأة دبت فيه الحياة وهو بين يدي‬

377
00:47:18,256 --> 00:47:21,551
‫فسقط مني ثم نهض وهرب من الشقة‬

378
00:47:22,302 --> 00:47:25,179
‫- طابت ليلتك يا سيدة (باركلي)‬
‫- انتظر لحظة‬

379
00:47:25,305 --> 00:47:28,725
‫أنا أقول لك الحقيقة،‬
‫لقد قتل (ماغي) و(إدي كابوتو)‬

380
00:47:28,850 --> 00:47:31,769
‫اسمعي يا سيدة (باركلي)،‬
‫أنا متعاطف معك‬

381
00:47:31,894 --> 00:47:34,355
‫صدّقيني، ما حدث‬
‫هنا اليوم لم يعجبني على الإطلاق‬

382
00:47:34,480 --> 00:47:38,901
‫- ولكن الكذب لن يفيد ابنك‬
‫- الكذب؟ أيوحي لك هذا بأنني أكذب؟‬

383
00:47:40,194 --> 00:47:42,363
‫- كيف أصبت بهذه الجروح؟‬
‫- (تشاكي) عضني‬

384
00:47:42,488 --> 00:47:44,824
‫بربك!‬

385
00:47:45,283 --> 00:47:47,660
‫حسناً، لا تصدّقني‬

386
00:47:48,911 --> 00:47:51,331
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأبحث عن (تشاكي)‬

387
00:47:51,456 --> 00:47:54,250
‫- كيف ستفعلين هذا؟‬
‫- اشتريته من بائع متجول قرب عملي‬

388
00:47:54,375 --> 00:47:58,004
‫- سأبدأ من هناك‬
‫- الذهاب هناك ليس آمناً هذه الساعة‬

389
00:47:58,129 --> 00:48:03,509
‫سيدة (باركلي)، أتسمعينني؟ لا ينبغي‬
‫أن تذهبي إلى هناك في هذه الساعة‬

390
00:48:07,263 --> 00:48:09,599
‫تباً!‬

391
00:49:07,573 --> 00:49:09,033
‫كلاّ‬

392
00:49:24,132 --> 00:49:26,718
‫ماذا تفعل هنا؟‬

393
00:49:29,971 --> 00:49:33,683
‫مرحباً، بعد إذنك يا سيدي‬

394
00:49:36,144 --> 00:49:40,898
‫- سيدي، لن أؤذيك، أتتذكرني؟‬
‫- كلاّ‬

395
00:49:41,024 --> 00:49:44,610
‫عفواً، اشتريت منك دمية بالأمس مع‬
‫صديقتي في الزقاق خلف متجر (كارسون)‬

396
00:49:44,736 --> 00:49:46,821
‫- دمية؟‬
‫- أجل، دمية فتى طيب‬

397
00:49:46,946 --> 00:49:50,325
‫- لقد بعتني إياها، أتتذكر؟‬
‫- أجل، الدمية... ماذا عنها؟‬

398
00:49:50,450 --> 00:49:53,202
‫- من أين جئت بها؟‬
‫- ماذا سأستفيد إن أخبرتك؟‬

399
00:49:53,328 --> 00:49:59,292
‫لا أحمل الكثير،‬
‫لكن يمكنك أن تأخذ كل ما معي‬

400
00:50:01,919 --> 00:50:04,464
‫هذا لا يكفي، ماذا لديك غير ذلك؟‬

401
00:50:05,298 --> 00:50:07,842
‫- هذا كل ما لديّ‬
‫- كل ما لديك؟‬

402
00:50:07,967 --> 00:50:10,887
‫- ماذا... أجل‬
‫- هذا ليس كل ما لديك‬

403
00:50:11,012 --> 00:50:13,389
‫- انتظر... كلاّ‬
‫- لديك الكثير‬

404
00:50:13,514 --> 00:50:17,935
‫كلاّ، انتظر... كلاّ، يا إلهي!‬

405
00:50:18,061 --> 00:50:20,980
‫- أنت!‬
‫- رباه، إنه شرطي!‬

406
00:50:21,105 --> 00:50:25,276
‫حسناً، ماذا عن بقيتكم؟‬
‫أتريدون اللهو أيضاً؟‬

407
00:50:31,407 --> 00:50:33,910
‫حسناً،‬
‫أتريد أن تجيب سؤال السيدة الآن؟‬

408
00:50:34,035 --> 00:50:37,413
‫- من أين جئت بالدمية؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن أية دمية‬

409
00:50:37,538 --> 00:50:41,125
‫لن تعرف شيئاً عن أي شيء بعد دقيقة‬
‫ما لم تتكلم، تكلم!‬

410
00:50:41,250 --> 00:50:44,796
‫وجدتها في متجر ألعاب محترق‬
‫في شارع (واباش)‬

411
00:50:46,798 --> 00:50:49,008
‫انصرف من هنا‬

412
00:50:50,385 --> 00:50:52,512
‫ما الأمر؟‬

413
00:50:53,513 --> 00:50:55,598
‫لا شيء‬

414
00:50:56,307 --> 00:50:58,851
‫انتظر، هناك ما أزعجك‬
‫فيما قاله البائع المتجول، ما هو؟‬

415
00:50:58,977 --> 00:51:01,354
‫قلت لك للتو، لا شيء‬

416
00:51:02,105 --> 00:51:06,109
‫بربك! حياة ابني في خطر،‬
‫قل لي ما الأمر‬

417
00:51:06,651 --> 00:51:08,945
‫المكان الذي قال إنه وجد الدمية فيه...‬

418
00:51:09,070 --> 00:51:11,781
‫- (تشارلز لي راي) مات هناك‬
‫- مَن؟‬

419
00:51:11,906 --> 00:51:16,119
‫سفاح البحيرة، شريك (إدي كابوتو)‬

420
00:51:16,703 --> 00:51:19,414
‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة الآن؟‬
‫- تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬

421
00:51:19,539 --> 00:51:22,041
‫لا يوجد شيء هناك،‬
‫إنه حطام متجر مهجور‬

422
00:51:22,166 --> 00:51:26,796
‫لمَ لا تصدّقينني؟ ضربته صاعقة‬
‫في الليلة التي مات فيها (تشارلز لي راي)‬

423
00:51:28,631 --> 00:51:30,967
‫- ما أدراك بهذا؟‬
‫- لأنني كنت هناك‬

424
00:51:31,092 --> 00:51:33,803
‫أنا الرجل الذي قتله‬

425
00:51:39,684 --> 00:51:41,936
‫لماذا لم تقل لي؟‬

426
00:51:42,353 --> 00:51:46,065
‫ليس بالأمر الذي قد يقوله المرء لأحد‬

427
00:51:46,190 --> 00:51:49,569
‫هيّا، دعيني أوصلك إلى المنزل،‬
‫أنت تحتاجين قسطاً من النوم‬

428
00:51:49,861 --> 00:51:51,738
‫- أقال أي شيء؟‬
‫- مَن؟‬

429
00:51:51,863 --> 00:51:56,075
‫- (تشارلز لي راي)‬
‫- أجل، هدّد بقتلي أنا و(إدي كابوتو)‬

430
00:52:09,297 --> 00:52:12,300
‫يؤسفني أنك لم تجدي أي شيء‬
‫لمساعدة (آندي)‬

431
00:52:12,425 --> 00:52:13,968
‫هذا يؤسفني حقاً‬

432
00:52:14,093 --> 00:52:17,972
‫لكنني وجدت شيئاً،‬
‫عرفت أن (تشاكي) هو (تشارلز لي راي)‬

433
00:52:18,097 --> 00:52:21,267
‫ولكنني لا أعرف كيف دخل الدمية‬

434
00:52:22,727 --> 00:52:26,105
‫- طابت ليلتك يا سيدة (باركلي)‬
‫- أين كان يقيم (تشارلز لي راي)؟‬

435
00:52:26,522 --> 00:52:30,777
‫- اسمعي، هلاّ تنزلين من السيارة فحسب‬
‫- قل لي فقط أين كان يقيم‬

436
00:52:30,902 --> 00:52:34,030
‫ألا تفهم؟‬
‫حياة (آندي) متوقفة على هذا‬

437
00:52:34,155 --> 00:52:36,824
‫المنزل رقم ٧٣٠ في الجهة الجنوبية‬
‫من (ستوني آيلاند)‬

438
00:52:36,949 --> 00:52:39,118
‫ولكنني فتّشت المكان بالفعل‬
‫ولم أجد شيئاً هناك‬

439
00:52:39,243 --> 00:52:43,206
‫- والآن طابت ليلتك‬
‫- انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

440
00:52:43,831 --> 00:52:46,000
‫- سأذهب إلى المنزل لأنام قليلاً‬
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬

441
00:52:46,125 --> 00:52:49,712
‫ألا تفهم؟ لقد قلتها بنفسك،‬
‫(تشاكي) قتل (كابوتو)‬

442
00:52:49,837 --> 00:52:51,923
‫- لذا لم يبق إلاّ أنت‬
‫- هذا يكفي‬

443
00:52:52,048 --> 00:52:54,467
‫أرجوك، أصغ إلي‬

444
00:52:58,221 --> 00:53:00,431
‫- اخرجي‬
‫- أنا أقول لك الحقيقة‬

445
00:53:00,556 --> 00:53:03,226
‫- لمَ لا تصدّقني؟‬
‫- لأنني عاقل يا سيدة (باركلي)‬

446
00:53:03,351 --> 00:53:05,687
‫أنا عاقل وعقلاني‬

447
00:53:06,771 --> 00:53:08,690
‫حسناً‬

448
00:53:08,815 --> 00:53:11,442
‫- أتذكر ما قلته أول ليلة في شقتي؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

449
00:53:11,567 --> 00:53:14,153
‫قلت إنك تكره المسائل المعلقة‬
‫وأنا مسألة معلقة‬

450
00:53:14,278 --> 00:53:16,864
‫لا يمكنك أن تتجاهل ما قلته الليلة‬
‫دون أن تتأكد من صحته‬

451
00:53:16,990 --> 00:53:19,283
‫للمرة الأخيرة يا سيدة (باركلي)،‬
‫طابت ليلتك‬

452
00:53:19,409 --> 00:53:21,744
‫تباً!‬

453
00:53:25,498 --> 00:53:28,126
‫"(تشارلز لي راي)"‬

454
00:54:17,467 --> 00:54:19,886
‫طابت ليلتك أيها الحقير‬

455
00:54:53,711 --> 00:54:55,505
‫توقف!‬

456
00:55:00,051 --> 00:55:02,220
‫توقف!‬

457
00:55:03,346 --> 00:55:05,098
‫كلاّ!‬

458
00:55:15,900 --> 00:55:17,652
‫انتبه!‬

459
00:56:07,744 --> 00:56:09,829
‫مرحباً يا (مايكي)‬

460
00:56:18,171 --> 00:56:21,758
‫لن يفيدك هذا يا (مايكي)،‬
‫لا تستطيع أن تؤذيني‬

461
00:57:14,894 --> 00:57:16,729
‫يا إلهي!‬

462
00:58:22,834 --> 00:58:27,047
‫"شكراً لك يا (دامبالا) الجبار‬
‫على الحياة بعد الموت"‬

463
00:58:44,022 --> 00:58:45,857
‫(كارين)‬

464
00:58:49,903 --> 00:58:52,072
‫ماذا تفعل هنا؟‬

465
00:58:53,407 --> 00:58:56,952
‫بعد حديثي معك ليلة أمس،‬
‫قرّرت أن أعود إلى قسم الشرطة...‬

466
00:58:57,077 --> 00:59:00,580
‫كي أخرج ملف (راي)،‬
‫وقد عرفت بضعة أمور‬

467
00:59:00,706 --> 00:59:03,166
‫كانت شهرته (تشاكي)‬

468
00:59:03,959 --> 00:59:07,045
‫وكان يقضي أوقاتاً طويلة مع هذا الرجل‬

469
00:59:12,884 --> 00:59:16,346
‫والآن كل ما علينا أن نفعله‬
‫هو أن نجده قبل أن يصل إليه (تشاكي)‬

470
00:59:24,896 --> 00:59:27,107
‫مرحباً يا (جون)‬

471
00:59:28,525 --> 00:59:30,527
‫أنا هنا‬

472
00:59:30,944 --> 00:59:34,531
‫مرحباً، هذا أنا، (تشاكي)‬

473
00:59:34,656 --> 00:59:39,036
‫ما رأيك؟‬
‫هل نجحت تعويذة الـ(غري غري)؟‬

474
00:59:40,078 --> 00:59:44,207
‫أتعلم؟ حين أتيت إلى هنا وتعلمت كل ما‬
‫هو متعلق بكيفية التغلب على الموت...‬

475
00:59:44,333 --> 00:59:50,130
‫ظننت أنك تخدعني،‬
‫ولكن رأيي لم يعد كذلك الآن‬

476
00:59:50,255 --> 00:59:53,467
‫- لكن هناك مشكلة واحدة‬
‫- ما هي؟‬

477
00:59:53,842 --> 00:59:57,179
‫هذا، حسبت أنه لا أحد يستطيع إيذائي‬

478
00:59:57,304 --> 00:59:59,890
‫ولكن ليلة أمس تعرّضت لطلق ناري‬

479
01:00:00,057 --> 01:00:02,184
‫أتعلم؟ كان هذا مؤلماً‬

480
01:00:02,309 --> 01:00:05,520
‫كان مؤلماً جداً،‬
‫حتى أنني نزفت‬

481
01:00:05,646 --> 01:00:09,316
‫- ما السبب يا (جون)؟‬
‫- أنت تتحول إلى بشر‬

482
01:00:09,441 --> 01:00:14,571
‫- ماذا؟‬
‫- كلما أطلت البقاء في هذا الجسد...‬

483
01:00:15,530 --> 01:00:18,325
‫صرت أقرب إلى البشر‬

484
01:00:18,992 --> 01:00:22,537
‫أتعني أنني سأعيش بقية حياتي‬
‫في هذا الجسد؟‬

485
01:00:22,829 --> 01:00:27,292
‫مستحيل! لقد ورّطتني في هذا،‬
‫لذا عليك أن تخرجني من الورطة‬

486
01:00:28,043 --> 01:00:31,505
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا يا (تشاكي)‬
‫- لمَ لا؟‬

487
01:00:31,630 --> 01:00:34,883
‫لأنك مخلوق بشع‬

488
01:00:35,008 --> 01:00:37,719
‫أنت كائن بغيض مناف للطبيعة‬

489
01:00:37,844 --> 01:00:42,224
‫لقد حرّفت كل ما علمتك إياه‬
‫واستخدمته في الشر‬

490
01:00:42,349 --> 01:00:44,851
‫ويجب وقفك عند حدك‬

491
01:00:48,021 --> 01:00:52,609
‫أتعلم؟ توقعت أن يحدث شيء كهذا،‬
‫لهذا السبب اتخذت استعداداتي‬

492
01:00:52,734 --> 01:00:57,531
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- تميمتك الخاصة أيها الطبيب‬

493
01:00:58,240 --> 01:01:00,575
‫- أعطِني إياها‬
‫- بالتأكيد، كيف تريدها؟‬

494
01:01:00,701 --> 01:01:02,786
‫أتريدها بساق مكسورة؟‬

495
01:01:05,163 --> 01:01:09,209
‫يجب ألاّ تطلع عملاءك على المكان الذي‬
‫تخفي فيه مثل هذه الأشياء يا (جون)‬

496
01:01:09,334 --> 01:01:11,712
‫لأن هذا سيسبّب لك المتاعب دائماً‬

497
01:01:11,837 --> 01:01:16,341
‫- والآن، كيف أخرج من هذا الجسد؟‬
‫- كلاّ، لن أخبرك‬

498
01:01:16,466 --> 01:01:18,218
‫حقاً؟‬

499
01:01:20,012 --> 01:01:23,598
‫إمّا أن تخبرني وإمّا أن تموت يا (جون)،‬
‫الاختيار لك‬

500
01:01:23,724 --> 01:01:26,893
‫كلاّ، سأخبرك‬

501
01:01:28,145 --> 01:01:31,648
‫عليك أن تنقل روحك من الدمية...‬

502
01:01:31,773 --> 01:01:36,111
‫إلى أول إنسان كشفت له‬
‫عن حقيقة شخصيتك‬

503
01:01:36,236 --> 01:01:40,324
‫أتعني أول شخص أطلعته‬
‫على أنني حي حقاً؟‬

504
01:01:42,951 --> 01:01:45,954
‫لا أصدّق... لا أصدّق هذا‬

505
01:01:46,079 --> 01:01:50,000
‫الشخص الأول الذي أطلعته على سري‬
‫كان طفلاً يبلغ ٦ أعوام‬

506
01:01:50,125 --> 01:01:52,711
‫سأعود إلى سن السادسة!‬

507
01:01:52,836 --> 01:01:56,965
‫حسناً يا (جون)،‬
‫استمتعت بصحبتك ولكن علي الانصراف‬

508
01:01:57,090 --> 01:02:00,218
‫لديّ موعد مع صبي في السادسة‬

509
01:02:00,802 --> 01:02:04,431
‫وأنت لديك موعد مع الموت‬

510
01:02:07,476 --> 01:02:09,978
‫وداعاً يا (جون)‬

511
01:02:34,336 --> 01:02:36,546
‫انتظري‬

512
01:02:43,971 --> 01:02:45,973
‫يا إلهي!‬

513
01:02:48,892 --> 01:02:51,311
‫- فات الأوان‬
‫- ماذا؟‬

514
01:02:51,478 --> 01:02:54,982
‫يجب أن تنقذي الصبي، يجب...‬

515
01:02:56,817 --> 01:03:00,988
‫سيأخذ روحه منه...‬

516
01:03:01,113 --> 01:03:04,282
‫- كما دخل الدمية‬
‫- ماذا؟‬

517
01:03:04,574 --> 01:03:08,829
‫يجب أن تمنعيه قبل أن يقول الترنيمة‬

518
01:03:08,996 --> 01:03:14,167
‫- اقتليه قبل أن يقولها‬
‫- لكن كيف؟ كيف؟‬

519
01:03:14,418 --> 01:03:19,339
‫القلب... قلبه شبه بشري‬

520
01:03:20,799 --> 01:03:25,095
‫إنها الطريقة الوحيدة،‬
‫عن طريق القلب‬

521
01:03:42,029 --> 01:03:46,533
‫النجدة يا د.(آردمور)!‬
‫لقد جاء (تشاكي)‬

522
01:03:56,001 --> 01:03:58,295
‫النجدة! إنه قادم ليقتلني!‬

523
01:03:58,420 --> 01:04:03,091
‫- إنه هنا، (تشاكي) هنا‬
‫- لا أرى أحداً‬

524
01:04:03,967 --> 01:04:09,181
‫ولكن أيها الطبيب، (تشاكي) هنا،‬
‫وسيقتلني‬

525
01:04:12,184 --> 01:04:16,980
‫ولكن (تشاكي) هنا بالفعل وسيقتلني!‬

526
01:04:19,566 --> 01:04:22,027
‫سيقتلني‬

527
01:04:22,152 --> 01:04:25,947
‫أرجوك، لا تتركني، أرجوك‬

528
01:04:36,708 --> 01:04:38,960
‫"(آندي باركلي)، الغرفة رقم ٧"‬

529
01:05:18,250 --> 01:05:19,876
‫كلاّ!‬

530
01:05:21,962 --> 01:05:24,339
‫(آندي)، توقف!‬

531
01:05:25,215 --> 01:05:26,800
‫أوقفوه!‬

532
01:05:39,521 --> 01:05:41,773
‫تفقدوا الممر الشمالي!‬

533
01:06:26,985 --> 01:06:32,366
‫اهدأ، لا تخف يا (آندي)،‬
‫لم تعد بحاجة لهذا‬

534
01:06:33,200 --> 01:06:35,452
‫- أنا بحاجة له، (تشاكي) في غرفتي‬
‫- كلاّ‬

535
01:06:35,577 --> 01:06:38,372
‫- وهو يحاول أن يقتلني‬
‫- كلاّ يا (آندي)، لا تخف‬

536
01:06:38,497 --> 01:06:41,541
‫أنا معك الآن وسأحميك‬

537
01:06:41,667 --> 01:06:44,461
‫(آندي)، اهدأ‬

538
01:06:44,586 --> 01:06:48,215
‫- اهدأ، لا يوجد أحد هنا‬
‫- كلاّ، أرجوك، سيقتلك أنت أيضاً‬

539
01:06:48,340 --> 01:06:52,219
‫- (آندي)...‬
‫- كلاّ، أرجوك أن تصغي إلي، أرجوك!‬

540
01:06:52,344 --> 01:06:55,472
‫(آندي)،‬
‫سيشعرك هذا بوخزة لمدة ثانية واحدة‬

541
01:07:09,987 --> 01:07:12,614
‫توقف!‬

542
01:07:12,739 --> 01:07:15,158
‫توقف!‬

543
01:07:19,454 --> 01:07:21,623
‫توقف‬

544
01:07:37,889 --> 01:07:40,058
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اسمعي يا سيدتي...‬

545
01:07:40,183 --> 01:07:43,103
‫- هلاّ تأذنين لنا لحظة‬
‫- ماذا؟‬

546
01:07:45,814 --> 01:07:48,900
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، صعقه بجهاز الصدمات الكهربائية‬

547
01:07:49,026 --> 01:07:51,903
‫- ثم هرب‬
‫- هرب؟ إلى أين؟‬

548
01:07:52,029 --> 01:07:55,991
‫لا نعلم، لكن أنا واثق أنها تعلم‬

549
01:08:00,495 --> 01:08:03,582
‫(تشاكي)...‬
‫هل رأيت (تشاكي) في أي مكان؟‬

550
01:08:03,707 --> 01:08:07,085
‫- مَن هو (تشاكي)؟‬
‫- دمية الصبي التي رأيناها في القسم‬

551
01:08:07,210 --> 01:08:11,757
‫- هل رأيتها في أي مكان؟‬
‫- ما أدراني بشأن دمية؟ إلى أين؟‬

552
01:08:15,302 --> 01:08:17,429
‫- إنهم يظنون أن (آندي) هو الفاعل‬
‫- أعلم، قالت الفتاة الصغيرة...‬

553
01:08:17,554 --> 01:08:21,016
‫- إن (تشاكي) جاء هنا بحثاً عن (آندي)‬
‫- ولكن إلى أين يمكن أن يذهب (آندي)؟‬

554
01:08:21,141 --> 01:08:23,226
‫إلى المنزل، كنت أقول له دائماً‬
‫أن يذهب إلى هناك لو وقع في مأزق‬

555
01:08:23,352 --> 01:08:25,270
‫- أمعه مفتاح؟‬
‫- إنه تحت البساط‬

556
01:08:25,395 --> 01:08:27,272
‫هيّا، لا وقت لدينا‬

557
01:08:52,839 --> 01:08:56,009
‫انظر يا (جورج)،‬
‫طفل ما نسي دميته في المصعد‬

558
01:08:56,134 --> 01:08:59,846
‫دعيها وشأنها،‬
‫أياً كان مَن نسيها فسيعود بحثاً عنها‬

559
01:09:05,352 --> 01:09:07,354
‫دمية قبيحة‬

560
01:09:08,814 --> 01:09:10,273
‫تباً لك!‬

561
01:10:53,627 --> 01:10:56,046
‫مفاجأة!‬

562
01:11:27,160 --> 01:11:29,329
‫جاء دوري الآن‬

563
01:12:12,247 --> 01:12:15,917
‫أجب التماسي وأعطِني القوة‬

564
01:12:32,726 --> 01:12:34,728
‫(آندي)!‬

565
01:12:40,192 --> 01:12:41,860
‫- (آندي)!‬
‫- (آندي)!‬

566
01:12:41,985 --> 01:12:44,071
‫(آندي)، هل تسمعني؟‬

567
01:12:50,160 --> 01:12:52,120
‫(آندي)!‬

568
01:12:52,245 --> 01:12:54,164
‫(آندي)!‬

569
01:12:59,127 --> 01:13:01,004
‫توقف!‬

570
01:13:01,421 --> 01:13:05,133
‫- (آندي)‬
‫- (كارين)، هل أنت بخير؟‬

571
01:13:10,639 --> 01:13:12,766
‫اعتني أنت بـ(آندي)‬

572
01:13:16,728 --> 01:13:22,234
‫- (كارين)، خذي هذا‬
‫- (مايك)‬

573
01:13:23,443 --> 01:13:24,945
‫أمي‬

574
01:14:24,838 --> 01:14:27,674
‫ما الأمر؟ هل تعطّل المسدس؟‬

575
01:15:05,712 --> 01:15:09,675
‫(آندي)، ساعدني،‬
‫أعطِني الثقاب‬

576
01:15:09,800 --> 01:15:12,844
‫(آندي)، أرجوك، الآن‬

577
01:15:24,523 --> 01:15:27,484
‫كلاّ يا (آندي)، أرجوك‬

578
01:15:27,609 --> 01:15:30,487
‫نحن صديقان حتى النهاية، أتذكر؟‬

579
01:15:30,612 --> 01:15:34,408
‫هذه هي النهاية يا صديقي‬

580
01:16:18,285 --> 01:16:21,955
‫- صغيري‬
‫- "(كارين)، (آندي)"‬

581
01:16:22,080 --> 01:16:24,166
‫"هل أنتما بخير؟"‬

582
01:16:26,043 --> 01:16:28,295
‫يا إلهي!‬

583
01:16:31,006 --> 01:16:34,551
‫(آندي)، اذهب وأحضر لي حقيبة الإسعافات‬
‫الأولية من تحت حوض المطبخ بسرعة‬

584
01:16:34,676 --> 01:16:37,304
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي!‬

585
01:16:37,429 --> 01:16:39,640
‫مات (تشاكي)‬

586
01:16:50,817 --> 01:16:54,321
‫أمي، لقد اختفى (تشاكي)‬

587
01:16:54,613 --> 01:16:56,907
‫"(آندي)، أسرع"‬

588
01:16:57,616 --> 01:16:59,493
‫"(آندي)"‬

589
01:17:13,048 --> 01:17:15,384
‫مرحباً يا (آندي)‬

590
01:17:17,260 --> 01:17:19,262
‫أمي‬

591
01:17:19,721 --> 01:17:21,974
‫أمي‬

592
01:17:22,474 --> 01:17:24,351
‫أمي!‬

593
01:17:27,646 --> 01:17:30,774
‫أعطيني الصبي وسأدعك تعيشين،‬
‫أتسمعينني؟‬

594
01:17:30,899 --> 01:17:33,151
‫أعطيني الصبي‬

595
01:17:56,216 --> 01:17:58,093
‫أمي!‬

596
01:18:30,000 --> 01:18:32,711
‫أعطيني الصبي‬

597
01:19:41,655 --> 01:19:45,283
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟ اهدئي!‬

598
01:19:45,409 --> 01:19:47,369
‫(كارين)‬

599
01:19:49,371 --> 01:19:51,248
‫يا إلهي!‬

600
01:19:53,917 --> 01:19:55,877
‫رباه!‬

601
01:19:59,297 --> 01:20:01,383
‫مرحباً، معي شرطي هنا‬
‫وهو مصاب بطعنات متعددة‬

602
01:20:01,508 --> 01:20:04,469
‫نحن في بناية (بروستر)‬
‫شمالي شارع (غراند ستريت)، أسرعوا‬

603
01:20:05,012 --> 01:20:07,514
‫حسناً، سيأتون خلال ١٠ دقائق،‬
‫والآن قل لي ماذا حدث‬

604
01:20:07,639 --> 01:20:12,019
‫كان الطفل محقاً، الدمية حية،‬
‫كادت تقتلنا ثلاثتنا‬

605
01:20:12,144 --> 01:20:14,438
‫بربك، عمّ تتكلم؟‬

606
01:20:14,813 --> 01:20:18,191
‫ألا تصدّقني؟‬
‫حسناً، اذهب وانظر إليها في الردهة‬

607
01:20:18,317 --> 01:20:22,195
‫قطعها متناثرة في كل مكان،‬
‫ولكن لا تلمسها، أتفهم؟‬

608
01:20:22,321 --> 01:20:25,741
‫- إياك أن تلمس أي جزء منها‬
‫- حسناً، اسمع... اهدأ‬

609
01:20:25,866 --> 01:20:28,118
‫استرخ فحسب، اتفقنا؟ حسناً‬

610
01:21:06,865 --> 01:21:09,409
‫حسناً يا (مايك)،‬
‫أريدك أن تنظر إلى هذا الشيء‬

611
01:21:09,534 --> 01:21:12,412
‫لأنه من المستحيل‬
‫أن يكون هذا الشيء حياً‬

612
01:21:13,538 --> 01:21:16,708
‫- ألم أقل لك ألاّ تلمس الدمية؟‬
‫- (مايك)، هلاّ تتعقل!‬

613
01:21:16,833 --> 01:21:22,381
‫- انظر، إنها ميتة تماماً‬
‫- هيّا، اخنقه!‬

614
01:21:22,506 --> 01:21:25,884
‫اخنقه وانتزع حلقه!‬

615
01:21:26,009 --> 01:21:28,470
‫اقتله!‬

616
01:21:30,013 --> 01:21:32,224
‫اقتله!‬

617
01:21:35,769 --> 01:21:38,855
‫اقتله الآن! اخنقه!‬

618
01:21:38,981 --> 01:21:42,734
‫لا تدعه!‬

619
01:21:46,071 --> 01:21:48,198
‫يا إلهي!‬

620
01:21:55,831 --> 01:21:58,667
‫اقتلهم! اقتلهم كلهم!‬

621
01:21:58,792 --> 01:22:01,294
‫أطلق النار على قلبه‬

622
01:22:26,528 --> 01:22:28,822
‫مرحباً، أنا (تشاكي)‬

623
01:22:28,947 --> 01:22:33,660
‫أتريد أن نلعب؟‬

624
01:22:42,878 --> 01:22:44,880
‫أتصدّقني الآن؟‬

625
01:22:45,005 --> 01:22:47,007
‫أجل‬

626
01:22:48,342 --> 01:22:50,886
‫ولكن مَن سيصدّقني أنا؟‬

627
01:22:55,557 --> 01:22:57,517
‫هيّا‬

628
01:23:00,145 --> 01:23:02,481
‫هيّا بنا‬

629
01:23:21,458 --> 01:23:26,046
‫(آندي)، هيّا،‬
‫سنذهب إلى المستشفى مع (مايك)‬

630
01:23:26,213 --> 01:23:28,298
‫هيّا بنا‬

631
01:23:43,355 --> 01:23:48,568
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

