1
00:00:51,422 --> 00:00:53,508
‫لماذا تبكي، أيها الولد؟‬

2
00:00:53,925 --> 00:00:56,427
‫أبكيلأنني لا أجد ظلي.‬

3
00:00:56,511 --> 00:00:58,304
‫بخلاف ذلك، أنا لم أكن أبكي.‬

4
00:00:59,180 --> 00:01:02,308
‫سوف أبحث لك عنه، لكن ذلك‬
‫سيؤلمك قليلًا، أيها الرجل الصغير.‬

5
00:01:02,392 --> 00:01:06,104
‫سوف أبحث لك عنه، لكن ذلك‬
‫سيؤلمك قليلًا، أيها الرجل الصغير.‬

6
00:01:06,187 --> 00:01:07,397
‫ما اسمك؟‬

7
00:01:07,855 --> 00:01:09,899
‫"وندي مويرا انجيلا دارلينج".‬

8
00:01:09,982 --> 00:01:11,901
‫- وأنت؟‬
‫- "بيتر بان".‬

9
00:01:12,652 --> 00:01:14,570
‫انظر الى ابنتك.‬
‫إنها رائعة.‬

10
00:01:14,654 --> 00:01:15,988
‫إنها تسرق الأضواء.‬

11
00:01:17,407 --> 00:01:19,909
‫أعتقد أنه عمل رائع ولطيف منك.‬

12
00:01:19,992 --> 00:01:21,035
‫أعلى.‬

13
00:01:21,119 --> 00:01:24,372
‫أعتقد أنه عمل رائع ولطيف منك.‬

14
00:01:24,789 --> 00:01:27,708
‫سوف أعطيك قبلة لو تحب.‬

15
00:01:29,585 --> 00:01:31,463
‫ألا تعلم ما هي القبلة؟‬

16
00:01:31,797 --> 00:01:33,590
‫سأفعل إن أعطيتني واحدة.‬

17
00:01:40,514 --> 00:01:42,141
‫الآن سأعطيك قبلة.‬

18
00:01:50,524 --> 00:01:53,777
‫لا أريد أن أكبر. مقزز.‬

19
00:01:55,362 --> 00:01:58,198
‫أريد أن أكون دائماً طفلاً صغيراً‬
‫وأتمتع.‬

20
00:02:01,034 --> 00:02:06,165
‫نريد أن نكون مثل "بيتر بان".‬

21
00:02:09,500 --> 00:02:10,418
‫براد.‬

22
00:02:12,463 --> 00:02:13,505
‫نعم، أنا في مسرحية ابنتي.‬

23
00:02:14,757 --> 00:02:18,177
‫عندما يحين الوقت لتصبح رجلاً‬
‫لن نظهر‬

24
00:02:19,636 --> 00:02:23,640
‫مستحيل، سوف أطير‬
‫إلى لندن مساءاً مع عائلتي.‬

25
00:02:24,391 --> 00:02:27,853
‫مستشفى الأطفال يهدي جناحاً كاملاً‬
‫للجدة "ويندي".‬

26
00:02:28,437 --> 00:02:29,271
‫"براد"...‬

27
00:02:29,354 --> 00:02:30,773
‫"بيتر"، أنت تفقدها.‬

28
00:02:31,273 --> 00:02:34,526
‫حسناً أريد مقابلة، غداً صباحاً.‬

29
00:02:34,985 --> 00:02:37,404
‫أبي، مباراتي غداً.‬
‫لقد وعدتني.‬

30
00:02:38,113 --> 00:02:39,782
‫اسمع، إنها كبرى مباريات ولدي.‬

31
00:02:40,240 --> 00:02:44,119
‫المباراة النهائية بالموسم، "سانتا سيرس".‬
‫عليّ أن أكون هناك، لقد وعدته.‬

32
00:02:45,287 --> 00:02:46,330
‫لذا سنعمل اجتماعاً قصيراً.‬

33
00:02:46,914 --> 00:02:48,790
‫سأكون هناك. كلمتي تربطني.‬

34
00:02:49,833 --> 00:02:50,792
‫نحن لن‬

35
00:02:56,591 --> 00:02:58,009
‫الضربة الثالثة! أنت في الخارج.‬

36
00:02:58,092 --> 00:02:59,886
‫"سانتا سيرس"‬

37
00:03:03,431 --> 00:03:05,517
‫هيا، "بلوجايز"!‬

38
00:03:05,600 --> 00:03:08,937
‫"جاك"! هيا، "بلوجايز"!‬

39
00:03:09,020 --> 00:03:10,104
‫"بلوجايز"!‬

40
00:03:12,106 --> 00:03:13,191
‫أطلقها!‬

41
00:03:17,320 --> 00:03:19,322
‫أين أبوك؟ إنه يفقدها.‬

42
00:03:20,240 --> 00:03:22,951
‫أبي سيكون هنا. لقد وعد.‬

43
00:03:23,701 --> 00:03:24,827
‫"جيري"؟ "جاك"؟‬

44
00:03:24,911 --> 00:03:26,120
‫- "جيم".‬
‫- لقد قلت هذا.‬

45
00:03:26,204 --> 00:03:29,040
‫خذ الكاميرا.‬
‫اذهب للمباراة قبلي، وسجل ما سيفوتني.‬

46
00:03:29,123 --> 00:03:32,293
‫هذا الحديث من أجل تبرع جدتك.‬

47
00:03:32,377 --> 00:03:33,461
‫- على البطاقات؟‬
‫- نعم.‬

48
00:03:33,545 --> 00:03:35,672
‫- كم عددها، ومن كتبها؟‬
‫- "ند ميللر".‬

49
00:03:35,755 --> 00:03:37,507
‫أحب تقريره الدوري. اقرئيه علي.‬

50
00:03:37,590 --> 00:03:42,178
‫"السادة الضيوف، منذ سبعين سنة مضت‬
‫ولدت الجدة "وندي" التي تشرفنا الليلة...‬

51
00:03:42,262 --> 00:03:45,932
‫"أعطت الرعاية والاهتمام‬
‫لمئات الأطفال الأيتام."‬

52
00:03:46,015 --> 00:03:46,850
‫عظيم، شخصي للغاية.‬

53
00:03:47,433 --> 00:03:49,060
‫أمي، أين أبي؟‬

54
00:03:59,946 --> 00:04:01,281
‫- حقيبتي.‬
‫- "باننج".‬

55
00:04:09,163 --> 00:04:09,998
‫نلت منك!‬

56
00:04:10,081 --> 00:04:13,460
‫حسناً...‬

57
00:04:14,336 --> 00:04:15,421
‫...عليّ أن أطير.‬

58
00:04:15,504 --> 00:04:18,089
‫لا تقلق. حوادث السيارات أكثر من الطائرات.‬

59
00:04:18,173 --> 00:04:21,135
‫أسهل لك أن تطير من أن تعبر الشارع.‬

60
00:04:22,011 --> 00:04:24,138
‫حسنًا، إذا كان هذا وقتك لتذهب،‬
‫هذا وقتك لتذهب.‬

61
00:04:24,847 --> 00:04:28,100
‫وتذكر، لا تتعب ذراعيك في الطيران!‬

62
00:04:28,726 --> 00:04:30,603
‫ماذا لو كان هذا وقت الطيار ليذهب؟‬

63
00:04:32,104 --> 00:04:34,023
‫أبقنا على قيد الحياة، "باننج"!‬

64
00:04:34,106 --> 00:04:35,316
‫حسناً، هيا!‬

65
00:04:35,399 --> 00:04:39,278
‫مرحباً، سيدة "باننج" أنا من المكتب.‬
‫أيهم ابنك؟‬

66
00:04:39,653 --> 00:04:41,405
‫- الممسك بالمضرب!‬
‫- أشكرك!‬

67
00:04:43,198 --> 00:04:44,408
‫هيا، يا "جاك"!‬

68
00:04:46,744 --> 00:04:49,747
‫هيا، يا صاح! الهزيمة لـ "البير"!‬
‫الهزيمة لـ "البير"! هيا، يا "جاك"!‬

69
00:04:50,331 --> 00:04:51,790
‫لا تنظر إليّ! ركز!‬

70
00:04:52,625 --> 00:04:54,835
‫احتفظ بتركيزك، هيا"جاك".‬
‫مرة واحدة، جاك.‬

71
00:04:56,587 --> 00:04:59,131
‫هيا، يا صاح! اجعلها بالصف.‬

72
00:05:00,341 --> 00:05:02,551
‫من فضلك، ليس كرة ملتفة.‬

73
00:05:03,177 --> 00:05:06,805
‫الماما تريد زوج جديد من الاحذية.‬
‫قدنا إلى المنزل، "جاك"!‬

74
00:05:12,436 --> 00:05:13,437
‫انتهت اللعبة!‬

75
00:05:44,010 --> 00:05:46,763
‫"سانتا سيرس"‬

76
00:06:00,985 --> 00:06:02,028
‫أجل؟‬

77
00:06:02,946 --> 00:06:04,155
‫نعم، "براد"، هذا جيد حقاً.‬

78
00:06:04,656 --> 00:06:05,824
‫"بان ام"‬

79
00:06:12,414 --> 00:06:14,833
‫مساء الخير، السيدات والسادة.‬
‫أنا القبطان ثانية.‬

80
00:06:14,916 --> 00:06:15,917
‫"حزام الأمان"‬

81
00:06:16,000 --> 00:06:19,170
‫رجاء لا تتركوا‬
‫هذا الاهتزاز البسيط يقلقكم.‬

82
00:06:29,431 --> 00:06:32,517
‫الآن، اجلسوا للوراء واسترخوا،‬
‫واستمتعوا بالرحلة.‬

83
00:06:33,727 --> 00:06:34,686
‫شكراً.‬

84
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
‫انظر ماذا رسم "جاك".‬

85
00:06:37,897 --> 00:06:38,982
‫هذا جيد جدًا.‬

86
00:06:39,524 --> 00:06:42,152
‫- ما هذا؟‬
‫- نار.‬

87
00:06:42,235 --> 00:06:43,778
‫نار، حقاً؟‬

88
00:06:44,654 --> 00:06:46,156
‫- هل هذه طائرتنا؟‬
‫- نعم.‬

89
00:06:47,699 --> 00:06:48,825
‫من هؤلاء الناس؟‬

90
00:06:48,908 --> 00:06:52,288
‫هذا "جاك"، وهذه أنا، هذه ماما...‬

91
00:06:52,788 --> 00:06:53,914
‫...وهذا أنت.‬

92
00:06:55,458 --> 00:06:56,500
‫أين مظلتي؟‬

93
00:06:59,253 --> 00:07:03,007
‫- لن أصل لعيد ميلادي.‬
‫- لن تموت دون هاتف.‬

94
00:07:03,090 --> 00:07:04,967
‫هاتفي في حقيبتي.‬

95
00:07:05,050 --> 00:07:05,926
‫تحدث إليه.‬

96
00:07:13,559 --> 00:07:14,977
‫لماذا لم تعطني مظلة، "جاكي"؟‬

97
00:07:15,978 --> 00:07:17,271
‫خمن.‬

98
00:07:17,354 --> 00:07:19,148
‫- "جاكي".‬
‫- "جاك".‬

99
00:07:20,357 --> 00:07:22,193
‫هلا أوقفت هذا؟ قد تكسر النافذة.‬

100
00:07:22,651 --> 00:07:24,320
‫إنها من طبقتين. لا يمكن كسرها.‬

101
00:07:24,904 --> 00:07:26,030
‫أعطني هذا.‬

102
00:07:29,617 --> 00:07:32,870
‫- أنت خائف من أن تشفط.‬
‫- لا لست خائف.‬

103
00:07:32,953 --> 00:07:35,706
‫بل أنت خائف. أنت خائف من أن تشفط.‬

104
00:07:35,790 --> 00:07:36,832
‫أوقف هذا.‬

105
00:07:41,253 --> 00:07:44,006
‫"جاك"، الموسم القادم،‬
‫سآتي للمباريات الستة، هذا وعد.‬

106
00:07:45,091 --> 00:07:46,884
‫نعم، احرص أن تشتري‬
‫شرائط فيديو كفاية.‬

107
00:07:48,052 --> 00:07:49,011
‫هيه.‬

108
00:07:49,804 --> 00:07:50,721
‫"جاك".‬

109
00:07:52,640 --> 00:07:54,183
‫كلمتي تربطني.‬

110
00:07:54,767 --> 00:07:56,227
‫نعم، رابطة ضعيفة!‬

111
00:07:59,355 --> 00:08:02,108
‫ما خطبك؟‬
‫الى متى ستظل طفلًا؟‬

112
00:08:03,526 --> 00:08:05,444
‫- أنا طفل.‬
‫- انضج.‬

113
00:08:08,322 --> 00:08:09,406
‫مر وقت طويل.‬

114
00:08:09,949 --> 00:08:11,118
‫هيا نستمتع، "بيتر".‬

115
00:08:12,119 --> 00:08:13,620
‫"لندن" مكان ساحر للأطفال.‬

116
00:08:14,204 --> 00:08:15,914
‫- كانت لنا.‬
‫- غالية جداً.‬

117
00:08:15,997 --> 00:08:18,250
‫"جاك"، لا.‬
‫ممكن أن تؤذي عين أحدهم.‬

118
00:08:19,126 --> 00:08:20,335
‫"ماجي".‬

119
00:08:21,086 --> 00:08:23,839
‫- "بيتر"، هذا رقم 14.‬
‫- أوه، 14. آسف.‬

120
00:08:24,631 --> 00:08:26,091
‫حسناً ماذا سنقول للجدة "وندي"؟‬

121
00:08:26,466 --> 00:08:28,635
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- "جاك"، انزل هنا.‬

122
00:08:28,718 --> 00:08:29,719
‫احترس.‬

123
00:08:30,345 --> 00:08:33,557
‫هل الجدة "وندي" هي "وندي" الحقيقية‬
‫التي في مسرحيتي؟‬

124
00:08:33,639 --> 00:08:35,559
‫- نعم، نوعاً ما.‬
‫- لا، عزيزتي، ليس حقاً.‬

125
00:08:36,725 --> 00:08:40,062
‫"جاكي"، لا تكن مترهلاً.‬
‫ارم اللبانة.‬

126
00:08:40,147 --> 00:08:44,191
‫يجب أن نكون في أحسن صورة، تذكروا،‬
‫يا أعزائي، الانطباعات الأولى هي الأهم.‬

127
00:08:44,276 --> 00:08:46,361
‫الأحذية مربوطة، الملابس مهندمة.‬

128
00:08:46,444 --> 00:08:47,696
‫أنتم تعلمون هذا.‬

129
00:08:49,281 --> 00:08:51,783
‫تذكروا، أنتم في "إنجلترا"،‬
‫أرض الأخلاق الحميدة.‬

130
00:08:52,200 --> 00:08:54,035
‫- عم "توتول".‬
‫- إنها تثلج!‬

131
00:09:05,589 --> 00:09:08,383
‫انظروا إلى هؤلاء الأطفال الرائعين!‬

132
00:09:08,466 --> 00:09:11,219
‫سعيد لرؤيتك،‬
‫"ليبي"... "ليندا"... "ليزا"...‬

133
00:09:11,303 --> 00:09:13,096
‫-"ليزا".‬
‫- قلت هذا.‬

134
00:09:14,055 --> 00:09:17,142
‫"مويرا"، كيف حالك؟ تبدين رائعة!‬

135
00:09:17,225 --> 00:09:18,268
‫يا إلهي!‬

136
00:09:18,768 --> 00:09:22,314
‫انظر الى حجم...‬
‫انظري لنفسك! كم أنت رائعة!‬

137
00:09:22,397 --> 00:09:25,734
‫- الجدة "وندي" ستنزل حالاً.‬
‫- هل هي بالأعلى؟ أوه، جيد.‬

138
00:09:26,651 --> 00:09:30,239
‫- أيها الولد الكبير، يمكنك لعب الرجبي.‬
‫- لا، بيسبول.‬

139
00:09:30,323 --> 00:09:31,365
‫انظر.‬

140
00:09:31,449 --> 00:09:34,327
‫- هل فعلت كل هذا من أجلنا؟‬
‫- أجل، كنت أطبخ طوال الأسبوع.‬

141
00:09:34,410 --> 00:09:37,747
‫أنت كنت تطبخين؟ ماذا كنت تطبخين؟‬
‫فطائر باللحمة؟‬

142
00:09:38,247 --> 00:09:40,374
‫"بيتر"، انظر لهذا. انظر لهذا.‬

143
00:09:40,458 --> 00:09:41,751
‫- من هذا؟‬
‫- إنه أنت.‬

144
00:09:42,501 --> 00:09:44,086
‫- هل كنت صغير هكذا؟‬
‫- أجل.‬

145
00:09:44,837 --> 00:09:48,132
‫- ماذا حل بك؟‬
‫- أوه، هذا المنزل يتملكني.‬

146
00:09:48,633 --> 00:09:51,594
‫معظم تلك الأشياء التي كنتها‬
‫عندما كنت صغيراً لم تفارقني.‬

147
00:09:52,178 --> 00:09:54,931
‫شكراً لله، "بيتر".‬
‫كنا أطفال في هذه الغرف.‬

148
00:09:55,014 --> 00:09:57,308
‫ضاعت.‬

149
00:09:58,059 --> 00:09:58,893
‫ما التي ضاعت؟‬

150
00:10:00,186 --> 00:10:01,687
‫لقد ضاعت مني كرات الرخام.‬

151
00:10:04,482 --> 00:10:05,358
‫"ليزا"؟‬

152
00:10:06,484 --> 00:10:07,610
‫"ليزا".‬

153
00:10:07,693 --> 00:10:10,613
‫- أعتقد أنه من المفروض أن يكون بمنزله.‬
‫- هذا حطم قلب "وندي".‬

154
00:10:10,696 --> 00:10:12,990
‫فوق كل شيء،‬
‫"توتول" هو أول من تبنته "وندي"، أي منهم؟‬

155
00:10:13,074 --> 00:10:16,369
‫الحقيبة الكبيرة لي، وهذه لـ "مويرا"،‬
‫والحقيبتين الصغيرتين للأولاد.‬

156
00:10:16,786 --> 00:10:18,162
‫مرحبًا، يا ولد.‬

157
00:10:27,380 --> 00:10:28,214
‫مرحبًا، "وندي".‬

158
00:10:38,099 --> 00:10:40,810
‫لقد أخبرتك، جدتي،‬
‫أنني سأحضره إلى هنا، بكل الوسائل.‬

159
00:10:46,565 --> 00:10:48,693
‫آسف إنه قد مر وقت طويل‬
‫منذ آخر زيارة.‬

160
00:10:48,776 --> 00:10:52,281
‫قد مرت10 سنين،‬
‫لكن لا عليك.‬

161
00:10:52,698 --> 00:10:54,616
‫تعال وعانقني.‬

162
00:11:02,457 --> 00:11:05,210
‫أوه، "مويرا".‬

163
00:11:07,004 --> 00:11:08,630
‫من هذه السيدة الجميلة؟‬

164
00:11:08,714 --> 00:11:10,257
‫لا يمكن أن تكون "ماجي".‬

165
00:11:10,340 --> 00:11:14,553
‫بلى، وتعرفين ماذا؟‬
‫لقد أديت دورك في مسرحية المدرسة للتو.‬

166
00:11:14,636 --> 00:11:16,471
‫وأنت تبدين تماماً كالدور.‬

167
00:11:16,555 --> 00:11:20,684
‫هل هذا العملاق هو "جاك"؟‬
‫كبرت كثيراً خلال سنة.‬

168
00:11:20,767 --> 00:11:22,561
‫المفروض أن أقول لك عن...‬

169
00:11:23,145 --> 00:11:26,565
‫...مبروك على افتتاح‬
‫مستشفى الأيتام...‬

170
00:11:27,190 --> 00:11:29,651
‫...يا له من رائع هذا الإهداء.‬

171
00:11:30,360 --> 00:11:31,361
‫أجل.‬

172
00:11:31,445 --> 00:11:34,573
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- العفو.‬

173
00:11:34,656 --> 00:11:38,660
‫والآن، هناك قاعدة لا بد‬
‫أن تطبقوها طالما أنتم بمنزلي:‬

174
00:11:39,995 --> 00:11:41,830
‫لا تكبروا.‬

175
00:11:43,457 --> 00:11:46,126
‫أوقفوا ذلك فوراً.‬

176
00:11:46,209 --> 00:11:49,504
‫وهذا يشملك،‬
‫عميد عائلة"باننج".‬

177
00:11:49,588 --> 00:11:50,922
‫آسف، فات الأوان، جدتي.‬

178
00:11:51,006 --> 00:11:55,427
‫وما المهم بشكل مروع‬
‫عن عملك المهم بشكل مروع؟‬

179
00:11:55,510 --> 00:11:58,263
‫حسناً،‬
‫عندما تكون شركة كبيرة في مشكلة‬

180
00:11:58,346 --> 00:12:01,308
‫أبي يبحر،‬
‫ولو هناك أية مقاومة...‬

181
00:12:01,391 --> 00:12:04,519
‫إنه يبالغ.‬
‫ما زلت أعمل في دمج المؤسسات.‬

182
00:12:04,603 --> 00:12:07,272
‫وأعمل كهاو في التطوير.‬

183
00:12:07,355 --> 00:12:10,318
‫ولو هناك أي مقاومة،‬
‫يقذف بهم في المياه.‬

184
00:12:13,988 --> 00:12:15,198
‫حسناً...‬

185
00:12:16,324 --> 00:12:18,785
‫لقد أصبحت قرصاناً، "بيتر".‬

186
00:13:23,850 --> 00:13:25,017
‫-" بيتر"؟‬
‫- ماذا؟‬

187
00:13:25,101 --> 00:13:27,228
‫"براد" على الهاتف.‬
‫يقول هناك حالة طوارئ!‬

188
00:13:34,611 --> 00:13:36,905
‫- "بيتر"، هل يعجبك فستاني؟‬
‫- عظيم، جدتي.‬

189
00:13:39,074 --> 00:13:40,075
‫شكراً.‬

190
00:13:41,702 --> 00:13:43,370
‫هيه، "براد"، أخبار سارة؟‬

191
00:13:45,080 --> 00:13:45,998
‫ماذا؟‬

192
00:13:47,291 --> 00:13:50,294
‫ما هو تقرير نادي "سييرا"؟‬
‫اعتقدت أننا نملك هؤلاء الناس.‬

193
00:13:51,837 --> 00:13:55,632
‫هو يحاول مص دمي.‬
‫ويسيل لعابه فوق عنقي.‬

194
00:13:55,716 --> 00:13:56,884
‫ماذا وجدوا؟‬

195
00:13:56,967 --> 00:13:59,553
‫- "بيتر"، إنه هاتف محمول...‬
‫- بومة زرقاء حذرة؟‬

196
00:14:01,471 --> 00:14:02,723
‫حسناً، اسمع.‬

197
00:14:03,765 --> 00:14:04,975
‫ضحايا النشوء.‬

198
00:14:05,058 --> 00:14:09,104
‫واسألهم ان كان أحد منهم‬
‫يشتاق للديناصورات؟‬

199
00:14:09,188 --> 00:14:12,191
‫لقد فعلتها!‬
‫هل تمازحني؟‬

200
00:14:13,233 --> 00:14:14,234
‫دقيقة.‬

201
00:14:14,318 --> 00:14:18,572
‫أتقول لي أن بومة بحجم 10 بوصات‬
‫لديها قطر تزاوج بمساحة 50 ميل؟‬

202
00:14:18,655 --> 00:14:20,699
‫لم لا يمارسون الجنس في مكان آخر؟‬

203
00:14:21,700 --> 00:14:25,871
‫أتقول... إن صفقة بقيمة‬
‫5 مليار دولار ستنهار بسبب هذا؟‬

204
00:14:27,331 --> 00:14:29,041
‫لم لا يطلق أحدهم النار‬
‫على رأسي؟‬

205
00:14:31,460 --> 00:14:34,046
‫- هلا خرستم جميعاً!‬
‫- أنا آسف.‬

206
00:14:34,630 --> 00:14:36,298
‫اتركوني وحدي لدقيقة!‬

207
00:14:36,381 --> 00:14:38,425
‫أخرجيهم من هنا.‬
‫معي أهم مكالمة في حياتي!‬

208
00:14:40,427 --> 00:14:42,054
‫هيا، "جاك"، هيا اخرج.‬

209
00:14:43,972 --> 00:14:45,140
‫تعال معي.‬

210
00:14:45,557 --> 00:14:48,310
‫سأريكم النافذة التي اعتدنا أنا وأبيكم‬

211
00:14:48,393 --> 00:14:49,604
‫أن نراقب النجوم منها.‬

212
00:14:53,399 --> 00:14:55,568
‫لم يكن على المجيء، كان يجب‬
‫أن أبقى حتى يتم الاتفاق.‬

213
00:14:55,652 --> 00:14:58,446
‫لم تأتي بزيارة منذ 10 سنوات.‬
‫جدتي طلبت منك الحضور.‬

214
00:14:58,530 --> 00:14:59,656
‫كنت مشغولاً.‬

215
00:14:59,739 --> 00:15:01,950
‫أنت وعدت الاطفال بوقت ممتع هنا.‬

216
00:15:02,033 --> 00:15:04,285
‫لكنك نظرت إلى هاتفك أكثر منهم.‬

217
00:15:04,702 --> 00:15:07,413
‫- ليس صحيحاً.‬
‫- كم أخلفت من وعود لهم؟‬

218
00:15:13,962 --> 00:15:15,797
‫إنه "براد"، "مويرا".‬
‫عليّ أن أكلمه.‬

219
00:15:17,382 --> 00:15:18,508
‫لا بد أن أصلح ذلك.‬

220
00:15:19,175 --> 00:15:21,177
‫لا، لا بد أن تصلح عائلتك أولاً.‬

221
00:15:30,061 --> 00:15:31,479
‫"بيتر"، هالو؟ "بيتر"، هل أنت هناك؟‬

222
00:15:37,318 --> 00:15:38,319
‫ماذا...؟‬

223
00:15:40,572 --> 00:15:42,865
‫- آسفة بشأن صفقتك.‬
‫- أنت كرهت الصفقة.‬

224
00:15:43,575 --> 00:15:46,619
‫أنا كرهت الصفقة.‬
‫ولكنني آسفة أنك تشعر بالأسف لذلك.‬

225
00:15:48,371 --> 00:15:49,622
‫أولادك يحبونك.‬

226
00:15:50,832 --> 00:15:52,083
‫يريدون أن يلعبوا معك.‬

227
00:15:53,334 --> 00:15:54,669
‫إلى متى تظن سيستمر ذلك؟‬

228
00:15:56,546 --> 00:15:59,007
‫قريباً لن يرغب "جاك"‬
‫أن تأتي إلى مبارياته.‬

229
00:16:01,134 --> 00:16:04,137
‫نحن نمتلك سنوات خاصة قليلة‬
‫مع أطفالنا‬

230
00:16:04,596 --> 00:16:06,431
‫وفي هذه السنوات هم‬
‫يريدوننا أن نكون بجانبهم.‬

231
00:16:07,765 --> 00:16:10,227
‫بعد ذلك ستجري وراءهم‬
‫لتحصل على جزء من اهتمامهم.‬

232
00:16:12,146 --> 00:16:13,480
‫هذا يحدث سريعاً، "بيتر".‬

233
00:16:15,024 --> 00:16:17,568
‫إنها سنوات قليلة،‬
‫وبعدها ينتهي الامر.‬

234
00:16:21,614 --> 00:16:23,365
‫وأنت لست حريصاً لذلك.‬

235
00:16:26,118 --> 00:16:27,745
‫وأنت تفقدها.‬

236
00:16:35,502 --> 00:16:36,670
‫"بيتر"، أين أنت؟‬

237
00:16:41,425 --> 00:16:44,303
‫"بيتر".‬

238
00:16:45,137 --> 00:16:49,016
‫"كل الأطفال، ما عدا واحد،‬
‫كبروا."‬

239
00:16:50,351 --> 00:16:53,187
‫الآن، أنت تعرفين من أين تأتي الجنيات،‬
‫أليس كذلك، "ماجي"؟‬

240
00:16:54,480 --> 00:16:58,484
‫"عندما يضحك الطفل الاول‬
‫لأول مرة،‬

241
00:16:58,567 --> 00:17:01,612
‫الضحكة تنكسر الى آلاف القطع‬

242
00:17:01,695 --> 00:17:03,656
‫وجميعها تذهب وتنتشر.‬

243
00:17:04,156 --> 00:17:06,617
‫"هذه كانت بداية الجنيات."‬

244
00:17:06,700 --> 00:17:07,660
‫وانظري.‬

245
00:17:10,328 --> 00:17:11,413
‫أنا "وندي".‬

246
00:17:13,540 --> 00:17:15,250
‫أو كنت، منذ زمن بعيد.‬

247
00:17:16,835 --> 00:17:20,422
‫لك"ن جاك" يقول‬
‫أنك لست حقاً "(وندي) الحقيقية".‬

248
00:17:20,506 --> 00:17:22,674
‫هل ترين أين يقف "جاك"؟‬

249
00:17:24,425 --> 00:17:27,512
‫وإذاً، هذه نفس النافذة.‬
‫وهذه هي نفس الغرفة‬

250
00:17:27,596 --> 00:17:30,016
‫حيث كنا نصنع الحكايات عن "بيتر"،‬

251
00:17:30,100 --> 00:17:32,811
‫و"نيفرلاند"‬
‫وكابتن "هوك" المسن المخيف.‬

252
00:17:32,894 --> 00:17:36,648
‫وهل تعرفين، سيد "باري"،‬
‫حسناً، سير "جميس"، جارنا...‬

253
00:17:36,731 --> 00:17:40,985
‫...لقد أحب قصصنا كثيراً‬
‫لدرجة أنه كتبها في كتاب.‬

254
00:17:41,069 --> 00:17:44,030
‫أوه، "ويلي"،‬
‫كان هذا منذ80 سنة.‬

255
00:17:44,698 --> 00:17:46,741
‫أنت مسنة حقاً.‬

256
00:17:46,825 --> 00:17:48,368
‫هذا صحيح جداً.‬

257
00:17:49,994 --> 00:17:52,831
‫آسف لأنني أقاطع هذا،‬
‫لكن عليّ أن أسرق الجدة "وندي"‬

258
00:17:52,914 --> 00:17:55,208
‫وإلا ستتأخر‬
‫على أهم حدث في حياتها.‬

259
00:18:00,130 --> 00:18:01,589
‫أوه، "ويلي".‬

260
00:18:01,673 --> 00:18:05,218
‫أبي، لقد صنعت شيئاً لك.‬
‫ستحبه.‬

261
00:18:05,301 --> 00:18:08,972
‫إنه عناق، المرة القادمة‬
‫لن تخاف عندما تطير.‬

262
00:18:09,055 --> 00:18:11,015
‫لقد صنعت لك مظلة.‬

263
00:18:11,850 --> 00:18:13,518
‫هذا ماهر، عزيزتي.‬

264
00:18:14,060 --> 00:18:16,312
‫"جاك"؟‬
‫"جاك"، ابتعد من هناك.‬

265
00:18:16,396 --> 00:18:18,440
‫ماذا قلت لك عن اللعب‬
‫قرب نوافذ مفتوحة؟‬

266
00:18:18,940 --> 00:18:22,068
‫أبقها مغلقة.‬
‫قلت لك هذا 100 مرة.‬

267
00:18:22,152 --> 00:18:23,361
‫هل نفتح النوافذ في البيت؟‬

268
00:18:23,445 --> 00:18:25,488
‫لا، يوجد على جميعها متاريس حديدية.‬

269
00:18:26,197 --> 00:18:27,240
‫تعال إلى السرير.‬

270
00:18:31,745 --> 00:18:33,037
‫من أخذ كرة البيسبول؟‬

271
00:18:33,621 --> 00:18:36,916
‫الرجل المخيف، الوضيع،‬
‫عند النافذة سرقها.‬

272
00:18:37,000 --> 00:18:38,334
‫لا يوجد رجل مخيف.‬

273
00:18:38,418 --> 00:18:40,920
‫- لكن قال لي إنه منظف الشبابيك.‬
‫- هيا، عزيزتي.‬

274
00:18:43,173 --> 00:18:44,215
‫ما هذا؟‬

275
00:18:44,299 --> 00:18:47,302
‫إنه قفاز البيسبول.‬
‫ممكن أن تلتقطي به الأشياء،‬

276
00:18:47,385 --> 00:18:50,639
‫تخرجي به أشياء من الفرن،‬
‫أو تضربي أختك به.‬

277
00:18:52,433 --> 00:18:56,061
‫"توتول" صنع هذه لي.‬
‫رائحتها ذكية.‬

278
00:18:56,145 --> 00:18:57,146
‫إنها ورق، عزيزتي.‬

279
00:19:03,778 --> 00:19:04,820
‫هيه، "جاك".‬

280
00:19:06,489 --> 00:19:07,448
‫المتظاهر بالنوم.‬

281
00:19:09,241 --> 00:19:11,243
‫"جاك"، أنت المسؤول الآن.‬

282
00:19:11,827 --> 00:19:15,289
‫هذه ساعتي الخاصة،‬
‫ليتسنى لك تتبع الوقت.‬

283
00:19:15,873 --> 00:19:17,833
‫لا تذهبي أمي، من فضلك.‬

284
00:19:23,172 --> 00:19:24,048
‫تصبحون على خير.‬

285
00:19:32,681 --> 00:19:35,851
‫أضواء الليل العزيزة،‬
‫احم أطفالي النائمين.‬

286
00:19:36,769 --> 00:19:40,022
‫احرق بسلاسة وكن مخلصاً الليلة.‬

287
00:19:44,109 --> 00:19:48,489
‫قرأت مؤخراًأنهم في التجارب العلمية‬
‫يستعملون المحامين الآن بدل الفئران.‬

288
00:19:50,032 --> 00:19:51,617
‫يفعلون ذلك لسببين:‬

289
00:19:51,700 --> 00:19:55,329
‫الأول، لأن العلماء‬
‫أصبحوا يكرهون المحامين.‬

290
00:19:56,914 --> 00:20:00,042
‫والثاني، أن هنالك أشياء‬
‫حتى الفئران لا تفعلها.‬

291
00:20:06,841 --> 00:20:10,303
‫أريد أن أشكر هيئة الوصيين‬
‫على مستشفى "أرموند ستريت"‬

292
00:20:10,387 --> 00:20:11,721
‫لاستضافتي هذا المساء...‬

293
00:20:13,056 --> 00:20:15,100
‫وأرجو المعذرة لأنني عادة‬

294
00:20:15,183 --> 00:20:16,726
‫أنا معتاد على مخاطبة المساهمين.‬

295
00:20:19,437 --> 00:20:23,483
‫نحن لا نعرف بعضنا الاخر،‬
‫وأشك أن هنالك قاسم مشترك بيننا...‬

296
00:20:24,734 --> 00:20:27,946
‫ما عدا هذه المرأة العظيمة،‬
‫"وندي أنجيلا دارلنج".‬

297
00:20:31,408 --> 00:20:33,285
‫الجدة "وندي" أحضرتني من البرد.‬

298
00:20:33,743 --> 00:20:35,412
‫وعلمتني القراءة والكتابة.‬

299
00:20:36,162 --> 00:20:38,665
‫ووجدت لي أشخاص ليتبنوني.‬

300
00:20:41,376 --> 00:20:43,044
‫لقد أحبت العديد من الأطفال‬

301
00:20:43,128 --> 00:20:46,840
‫وهذا بشكل عفوي.‬

302
00:20:48,174 --> 00:20:49,301
‫هذه إنجازاتها.‬

303
00:20:50,385 --> 00:20:52,512
‫الكثير منكم الليلة كانوا أطفال ضائعين‬

304
00:20:53,305 --> 00:20:56,433
‫لكن الجدة "وندي" وجدت الرعاية‬
‫والمنزل لكل منكم...‬

305
00:20:57,142 --> 00:20:58,143
‫...وأنقذتكم.‬

306
00:20:58,768 --> 00:20:59,686
‫وهذه معجزتها.‬

307
00:21:00,937 --> 00:21:03,023
‫وأعلم أنكم إذا وقفتم الآن‬

308
00:21:03,106 --> 00:21:05,233
‫ستعبرون أفضل مني‬

309
00:21:05,859 --> 00:21:09,029
‫عن مشاعر الامتنان...‬

310
00:21:12,741 --> 00:21:13,575
‫...التقدير...‬

311
00:21:16,119 --> 00:21:17,329
‫...والأحاسيس الدافئة...‬

312
00:21:18,830 --> 00:21:20,123
‫...لهذه المرأة الرائعة.‬

313
00:21:36,390 --> 00:21:38,184
‫أعتقد أنه لدينا شيء مشترك.‬

314
00:21:41,354 --> 00:21:42,355
‫نحن أيتام.‬

315
00:22:02,750 --> 00:22:04,293
‫"هوك"!‬

316
00:22:06,545 --> 00:22:07,672
‫"هوك".‬

317
00:22:09,173 --> 00:22:10,091
‫"هوك".‬

318
00:22:13,302 --> 00:22:14,428
‫"هوك".‬

319
00:22:14,804 --> 00:22:17,515
‫"هوك".‬

320
00:22:42,998 --> 00:22:43,833
‫"جاك"...‬

321
00:23:25,250 --> 00:23:26,334
‫هل أنت بخير؟‬

322
00:23:26,918 --> 00:23:27,961
‫"ويندي"؟‬

323
00:23:45,020 --> 00:23:46,563
‫شكراً، "نيجل".‬
‫"نورمان"؟‬

324
00:23:46,646 --> 00:23:49,775
‫- "نيفل"، سيدي.‬
‫- "نيفل"، هل هذا إنجليزي؟‬

325
00:23:49,858 --> 00:23:51,401
‫ميلاد مجيد.‬

326
00:23:54,029 --> 00:23:55,530
‫لقد كنت فخورة بك.‬

327
00:23:55,614 --> 00:23:57,949
‫لقد كان خطاباً جميلاً.‬

328
00:23:58,033 --> 00:23:59,451
‫نعم، لقد كان.‬

329
00:24:14,801 --> 00:24:15,760
‫هالو.‬

330
00:24:19,597 --> 00:24:20,681
‫"ليزا"؟‬

331
00:24:21,224 --> 00:24:22,225
‫"توتلز"؟‬

332
00:24:27,396 --> 00:24:29,273
‫يا إلهي، الأطفال.‬

333
00:24:32,443 --> 00:24:33,903
‫- "ماجي"!‬
‫- "جاك".‬

334
00:24:34,487 --> 00:24:36,030
‫- "جاك".‬
‫- "ماجي"!‬

335
00:24:36,948 --> 00:24:38,366
‫"جاك"! أجبني!‬

336
00:24:38,991 --> 00:24:39,951
‫"ماجي"!‬

337
00:24:41,702 --> 00:24:45,414
‫لقد هبت الرياح.‬
‫وأغلق عليّ الباب‬

338
00:24:45,498 --> 00:24:47,917
‫والأطفال كانوا يصرخون.‬

339
00:24:48,000 --> 00:24:50,878
‫الأطفال كانوا يصرخون!‬

340
00:24:52,129 --> 00:24:53,214
‫"جاك".‬

341
00:24:56,133 --> 00:24:57,176
‫"ماجي".‬

342
00:25:01,597 --> 00:25:03,349
‫- النافذة.‬
‫- "جاكي"!‬

343
00:25:04,100 --> 00:25:05,726
‫- "جاكي"!‬
‫- "بيتر".‬

344
00:25:16,195 --> 00:25:17,405
‫"عزيزي (بيتر):‬

345
00:25:17,488 --> 00:25:19,949
‫أنت مطلوب للحضور‬
‫بناء على طلب أطفالك.‬

346
00:25:22,952 --> 00:25:24,412
‫مع أرق الأمنيات‬

347
00:25:25,496 --> 00:25:26,706
‫(ج.ا.س. هوك)...‬

348
00:25:27,749 --> 00:25:28,834
‫القائد."‬

349
00:25:34,172 --> 00:25:37,092
‫يجب أن تطير.‬
‫يجب أن تقاتل.‬

350
00:25:37,759 --> 00:25:41,346
‫يجب أن تصيح كالديك، يجب أن تنقذ "ماجي".‬
‫يجب أن تنقذ "جاك".‬

351
00:25:43,098 --> 00:25:44,474
‫"هوك" قد عاد.‬

352
00:25:46,268 --> 00:25:47,227
‫من؟‬

353
00:25:48,645 --> 00:25:49,646
‫جدتي.‬

354
00:25:51,732 --> 00:25:54,401
‫"عزيزي (بيتر)، أنت مطلوب للحضور‬
‫بناء على طلب أطفالك"‬

355
00:25:55,527 --> 00:25:57,613
‫حسناً، المعمل الجنائي‬
‫سيحلل هذه الأشياء.‬

356
00:25:58,989 --> 00:26:03,243
‫لذا سنراقب خطوط الهاتف،‬
‫واثنين من رجالي سيبقيان بالخارج دائماً.‬

357
00:26:04,411 --> 00:26:08,165
‫طبعاً محتمل‬
‫أن يكون كل هذا مزحة سخيفة.‬

358
00:26:08,248 --> 00:26:09,666
‫أطفالي مفقودون.‬

359
00:26:10,626 --> 00:26:14,046
‫نعم، لكن تاريخ العائلة الأدبي‬
‫وكل شيء يبين...‬

360
00:26:14,755 --> 00:26:15,881
‫وإذاً، لنأمل ذلك.‬

361
00:26:15,964 --> 00:26:17,507
‫لقد نسيت كيفية الطيران.‬

362
00:26:18,926 --> 00:26:20,385
‫نعم وإذاً، الناس تنسى.‬

363
00:26:21,845 --> 00:26:23,096
‫تصبحين على خير، سيدتي. وسيدي.‬

364
00:26:26,683 --> 00:26:28,560
‫لم تعد هناك أفكار سعيدة.‬

365
00:26:30,729 --> 00:26:31,688
‫ضاعوا.‬

366
00:26:33,273 --> 00:26:34,358
‫ضاعوا.‬

367
00:26:36,151 --> 00:26:37,235
‫ضاعوا.‬

368
00:26:43,408 --> 00:26:44,409
‫"سيارة اسعاف"‬

369
00:26:46,954 --> 00:26:49,207
‫لا نستطيع فعل شيء.‬
‫الشرطة ستفعل كل ما باستطاعتها.‬

370
00:26:49,290 --> 00:26:50,541
‫الشرطة لن تفعل شيئاً.‬

371
00:26:51,584 --> 00:26:54,921
‫حقاً؟ إذاً ينبغي عليّ أن‬
‫أتصل بالشرطة الأمريكية.‬

372
00:26:55,004 --> 00:26:57,507
‫نحن الإنجليز، في الأزمات،‬
‫نشرب الشاي، "مويرا".‬

373
00:26:57,924 --> 00:27:00,301
‫- "مويرا"، هلا تعدي الشاي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

374
00:27:00,385 --> 00:27:02,261
‫لا تنسي تسخين الإبريق.‬

375
00:27:04,013 --> 00:27:05,473
‫- أنا سأذهب، "مويرا".‬
‫- "بيتر".‬

376
00:27:06,349 --> 00:27:07,350
‫أنت ابقَ.‬

377
00:27:08,726 --> 00:27:10,979
‫لا تقلقي، يا جدتي،‬
‫لم أكن أعتزم الرحيل.‬

378
00:27:12,772 --> 00:27:14,691
‫أعطني كتابي، من فضلك.‬

379
00:27:18,194 --> 00:27:19,195
‫"بيتر وويندي‬
‫ج.م. باري"‬

380
00:27:21,406 --> 00:27:23,491
‫لقد حان الوقت لأخبرك، أخيراً.‬

381
00:27:25,243 --> 00:27:26,160
‫تخبريني ماذا؟‬

382
00:27:27,870 --> 00:27:31,207
‫الى أي مدى‬
‫ممكن أن تتذكر، "بيتر"؟‬

383
00:27:32,917 --> 00:27:35,086
‫أتذكر المستشفى في شارع "ادموند".‬

384
00:27:36,546 --> 00:27:38,464
‫أنت عملت مع أيتام.‬
‫علمتني القراءة.‬

385
00:27:38,548 --> 00:27:41,843
‫أنت رتبت أمور تبني من قبل‬
‫أهل أمريكيين.‬

386
00:27:42,510 --> 00:27:44,846
‫لقد كنت بسن 12، أو 13 عاماً.‬

387
00:27:44,929 --> 00:27:46,347
‫أقصد، أبعد من ذلك.‬

388
00:27:47,348 --> 00:27:48,599
‫لا شيء قبل ذلك.‬

389
00:27:50,643 --> 00:27:52,228
‫حاول أن تتذكر، "بيتر".‬

390
00:27:54,897 --> 00:27:55,940
‫لا شيء.‬

391
00:28:00,653 --> 00:28:02,905
‫تعلم، عندما كنت صغيرة...‬

392
00:28:05,908 --> 00:28:08,746
‫لم تكن هناك فتاة أخرى‬
‫حافظت على جميلك مثلي.‬

393
00:28:11,457 --> 00:28:13,834
‫لقد توقعت أن تأتي فجأة‬
‫إلى الكنيسة‬

394
00:28:13,917 --> 00:28:16,253
‫وتوقف مراسم الزواج في زفافي.‬

395
00:28:17,838 --> 00:28:20,132
‫ارتديت الوشاح الحريري الزهري.‬

396
00:28:23,552 --> 00:28:24,887
‫لكنك لم تأتي.‬

397
00:28:26,889 --> 00:28:27,806
‫جدتي؟‬

398
00:28:29,308 --> 00:28:33,479
‫نعم، كنت عجوزة‬
‫عندما غطيتك بالبطانيات.‬

399
00:28:33,562 --> 00:28:34,730
‫الجدة.‬

400
00:28:35,647 --> 00:28:38,484
‫مع حفيدتي التي بعمر 13سنة‬
‫نائمة في السرير.‬

401
00:28:38,567 --> 00:28:39,526
‫"مويرا".‬

402
00:28:40,736 --> 00:28:42,112
‫وعندما رأيتها...‬

403
00:28:43,655 --> 00:28:46,700
‫...عندها قررت‬
‫ألا تعود إلى "نيفرلاند".‬

404
00:28:49,745 --> 00:28:50,871
‫أين؟‬

405
00:28:51,497 --> 00:28:52,998
‫إلى"نيفرنيفرلاند".‬

406
00:28:54,875 --> 00:28:58,087
‫- "مويرا"! جدة، سأذهب لأستدعي"مويرا".‬
‫- لقد حاولت أن أخبرك عدة مرات...‬

407
00:28:58,170 --> 00:29:01,131
‫- ربما الشاي جاهز.‬
‫- أعلم أنك نسيت.‬

408
00:29:01,215 --> 00:29:03,300
‫لست مستعد لهذا الآن.‬

409
00:29:03,384 --> 00:29:07,471
‫الحكايات حقيقية، أقسم لك.‬

410
00:29:08,305 --> 00:29:10,432
‫أقسم بكل شيء أحبه.‬

411
00:29:10,516 --> 00:29:13,394
‫والآن قد عاد لينتقم.‬

412
00:29:13,977 --> 00:29:16,438
‫المعركة لم تنتهي‬
‫بالنسبة للكابتن "جيمس هوك".‬

413
00:29:16,522 --> 00:29:17,856
‫يريدك أن تعود.‬

414
00:29:17,940 --> 00:29:21,568
‫هو يعرف أنك ستبحث عن "جاك" و"ماجي"‬
‫إلى نهاية الأرض وما وراءها.‬

415
00:29:21,652 --> 00:29:24,363
‫وعليك أن تجد طريقة، بحق السماوات.‬

416
00:29:26,031 --> 00:29:28,743
‫أنت وحدك يمكنك إنقاذ أطفالك.‬

417
00:29:30,870 --> 00:29:33,248
‫لابد أن ترجع بطريقة ما.‬

418
00:29:34,791 --> 00:29:37,585
‫لابد أن تجعل نفسك تتذكر.‬

419
00:29:39,879 --> 00:29:41,047
‫أتذكر ماذا؟‬

420
00:29:43,967 --> 00:29:47,011
‫"بيتر"، ألا تدري من أنت؟‬

421
00:30:08,741 --> 00:30:09,909
‫نعم، فتى.‬

422
00:30:11,828 --> 00:30:12,871
‫نعم.‬

423
00:30:28,094 --> 00:30:29,137
‫آسف.‬

424
00:30:38,771 --> 00:30:39,898
‫مظلة...‬

425
00:31:27,530 --> 00:31:29,323
‫ذبابة نارية من الجحيم.‬

426
00:31:32,117 --> 00:31:33,160
‫حشرة كبيرة لعينة!‬

427
00:31:46,632 --> 00:31:49,009
‫هذا أنت! أجل! أنت كبير.‬

428
00:31:49,426 --> 00:31:52,012
‫لا يهم أنك كبرت.‬
‫لقد كنت دائماً أكبر مني.‬

429
00:31:52,096 --> 00:31:54,348
‫لكن ممكن أن هذا يعني‬
‫سنقضي وقتاً أكثر متعة من قبل.‬

430
00:31:54,431 --> 00:31:55,933
‫- "مويرا"!‬
‫- أوه، " بيتر".‬

431
00:31:56,517 --> 00:31:59,228
‫أي متعة سنقضيها مجدداً!‬
‫أي أوقات! أي ألعاب هائلة!‬

432
00:32:03,607 --> 00:32:04,858
‫أنت جنية...‬

433
00:32:07,153 --> 00:32:08,071
‫...صغيرة.‬

434
00:32:12,826 --> 00:32:13,743
‫"بيكسي".‬

435
00:32:13,827 --> 00:32:16,621
‫إن كان الأقل هو الأكثر،‬
‫إذاً لا نهاية لي، "بيتر بان".‬

436
00:32:16,705 --> 00:32:18,039
‫- "بيتر باننج".‬
‫- "بان".‬

437
00:32:18,123 --> 00:32:19,207
‫- "باننج".‬
‫- "بان".‬

438
00:32:19,291 --> 00:32:21,042
‫وإذاً، أياً تكون،‬
‫لا تزال أنت.‬

439
00:32:21,543 --> 00:32:23,587
‫لأنه واحد فقط يملك هذه الرائحة.‬

440
00:32:24,129 --> 00:32:25,088
‫رائحة؟‬

441
00:32:25,589 --> 00:32:28,300
‫رائحة شخص يركب‬
‫الرياح، "بيتر".‬

442
00:32:28,383 --> 00:32:31,094
‫ورائحة 100 صيف ممتع‬
‫والنوم في الأشجار.‬

443
00:32:31,177 --> 00:32:33,096
‫مغامرات مع الهنود الحمر والقراصنة.‬

444
00:32:33,179 --> 00:32:36,850
‫تتذكر "بيتر"؟ العالم كان ملكنا!‬
‫أمكننا أن نفعل كل شيء أو لا شيء.‬

445
00:32:36,933 --> 00:32:39,728
‫كل ما توجب عليّ أن أكونه هو أي شيء‬
‫لأن هذا كان دائماً نحن.‬

446
00:32:41,563 --> 00:32:42,480
‫أوه، لا.‬

447
00:32:43,231 --> 00:32:46,026
‫قد حدث أخيراً.‬
‫أعاني من انهيار عصبي كامل.‬

448
00:32:46,109 --> 00:32:47,986
‫تعال معي، "بيتر".‬
‫وسنكون جميعاً بخير.‬

449
00:32:48,612 --> 00:32:52,073
‫أنا أموت، أنا أسير نحو‬
‫الضوء الأبيض، أنا تركت جسدي.‬

450
00:32:52,574 --> 00:32:55,035
‫ترى؟ ها هو بيتي هناك بالأسفل.‬
‫هذه هي قدمي.‬

451
00:32:55,118 --> 00:32:57,871
‫- يا إلهي،إلى أين نذهب؟‬
‫- لتنقذ أطفالك.‬

452
00:32:57,954 --> 00:33:00,415
‫- كيف عرفت عن موضوع أولادي؟‬
‫- الكل يعرف.‬

453
00:33:00,498 --> 00:33:03,418
‫كابتن "هوك" أخذهم‬
‫حتى تأتي لتقاتله! دعنا نطير!‬

454
00:33:10,425 --> 00:33:12,927
‫هذا صحيح، إذاً.‬
‫أنت لقد كبرت.‬

455
00:33:15,930 --> 00:33:18,558
‫لقد شربت سم من أجلك.‬
‫وكنت تناديني "تنك".‬

456
00:33:19,267 --> 00:33:22,228
‫- هل نسيت كل شيء؟‬
‫- هل أنت بالداخل، أيتها الحشرة؟‬

457
00:33:22,312 --> 00:33:24,147
‫أنا لست حشرة، أنا جنية.‬

458
00:33:29,862 --> 00:33:31,197
‫أنا لا أؤمن بالجنيات.‬

459
00:33:32,198 --> 00:33:34,700
‫في كل مرة يقول أحدهم،‬
‫"أنا لا أؤمن بالجنيات"‬

460
00:33:34,784 --> 00:33:36,452
‫هناك جنية تموت.‬

461
00:33:37,078 --> 00:33:38,954
‫أنا لا أؤمن بالجنيات.‬

462
00:33:51,008 --> 00:33:52,343
‫يا إلهي، أعتقد أنني قتلتها.‬

463
00:33:54,220 --> 00:33:56,847
‫هل أنت حية، أيتها الحشرة؟ حذار!‬

464
00:33:57,473 --> 00:33:59,892
‫صفق، "بيتر".‬

465
00:34:00,643 --> 00:34:01,936
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذي.‬

466
00:34:02,520 --> 00:34:03,896
‫صفق...‬

467
00:34:05,272 --> 00:34:06,232
‫أعلى.‬

468
00:34:07,650 --> 00:34:09,026
‫أعلى، يا "بيتر"!‬

469
00:34:10,777 --> 00:34:11,904
‫حسنًا، أنا أصفق.‬

470
00:34:11,987 --> 00:34:13,154
‫أنا أصفق.‬

471
00:34:14,657 --> 00:34:16,200
‫يا إلهي، أنت على قيد الحياة!‬

472
00:34:16,784 --> 00:34:18,285
‫حسناً. والآن، من أنا؟‬

473
00:34:20,746 --> 00:34:22,288
‫أنت...‬

474
00:34:26,669 --> 00:34:30,047
‫أنت هلوسة فرويدية‬
‫لها شأن ما بوالدتي.‬

475
00:34:30,131 --> 00:34:33,509
‫أنا لا أدري لم لديك أجنحة،‬
‫لكن لديك رجلين ظريفتين.‬

476
00:34:33,592 --> 00:34:35,553
‫ما الذي أقوله؟‬
‫أنا يتيم.‬

477
00:34:35,636 --> 00:34:38,764
‫لم أتعاط مخدرات من قبل.‬
‫اشتقت لسنوات الـ 60، كنت محاسباً.‬

478
00:34:39,974 --> 00:34:40,975
‫خمن مرة أخرى.‬

479
00:34:41,058 --> 00:34:42,268
‫يا إلهي!‬

480
00:34:43,102 --> 00:34:45,395
‫انظر، نجوم.‬

481
00:34:45,478 --> 00:34:46,606
‫أنت على حق، "بيتر".‬

482
00:34:47,149 --> 00:34:48,983
‫ثاني نجمة على اليمين‬
‫ثم سر للأمام حتى الصباح.‬

483
00:34:51,278 --> 00:34:52,237
‫"نيفرلاند".‬

484
00:35:54,299 --> 00:35:55,759
‫يا له من كابوس.‬

485
00:35:56,218 --> 00:35:57,302
‫"مويرا"!‬

486
00:36:13,444 --> 00:36:15,655
‫أقرب! أقرب!‬

487
00:36:25,039 --> 00:36:26,874
‫فطائر للبيع!‬

488
00:36:27,542 --> 00:36:31,045
‫أسماك رائعة! أسماك طازجة!‬

489
00:36:31,128 --> 00:36:34,715
‫نبقي العيون في الداخل‬
‫كي يتسنى لهم رؤيتك خلال الأسبوع!‬

490
00:36:39,887 --> 00:36:42,056
‫المعذرة.‬
‫هل يوجد هاتف قريب من هنا؟‬

491
00:36:43,266 --> 00:36:44,392
‫يبدو حقيقي للغاية.‬

492
00:36:44,475 --> 00:36:45,518
‫"بيتر"، ارجع.‬

493
00:36:45,601 --> 00:36:47,186
‫ابق منخفضاً! ابق مستتراً!‬

494
00:36:47,270 --> 00:36:48,229
‫اختبئ!‬

495
00:36:50,523 --> 00:36:53,693
‫هالو، وإذاًإنه التابع لوالدته.‬

496
00:36:53,776 --> 00:36:55,695
‫يا سادة، أنا أبحث عن شخص ما.‬

497
00:36:56,279 --> 00:36:58,739
‫سوف آخذ الحذاء اللامع غنيمة لي.‬

498
00:36:59,282 --> 00:37:00,825
‫ستجد مثله عند محل "أرماني".‬

499
00:37:02,201 --> 00:37:05,454
‫"تنك"! النجدة!‬

500
00:37:06,122 --> 00:37:08,040
‫"تينكيربيل"!‬

501
00:37:08,124 --> 00:37:09,959
‫لا تسقطوا دماً على الحذاء.‬

502
00:37:10,042 --> 00:37:11,752
‫إنه ملكي!‬

503
00:37:11,836 --> 00:37:13,629
‫ساعديني! "تينكيربيل"!‬

504
00:37:15,131 --> 00:37:16,299
‫أيتها الشيطانة "بكسي"!‬

505
00:37:20,386 --> 00:37:22,263
‫أرجوك لا تفعل! أعاني من ظهري!‬

506
00:37:24,765 --> 00:37:26,143
‫أيتها الشيطانة "بكسي"!‬

507
00:37:34,776 --> 00:37:36,111
‫هل تقربين للفأر القوي؟‬

508
00:37:41,658 --> 00:37:44,244
‫إذا كنت مصراً على أن تقابل "هوك"‬
‫وترغب بأن تظل حياً‬

509
00:37:44,328 --> 00:37:45,829
‫افعل ما أقوله تماماً.‬

510
00:37:45,913 --> 00:37:48,665
‫ذراعك الأيسر ميت، ويتأرجح على يسارك عبثاً.‬

511
00:37:49,750 --> 00:37:52,502
‫واتكئ على العكاز، ولف قدمك اليسرى.‬

512
00:37:53,045 --> 00:37:56,173
‫اثن رأسك وحدق بعينك المبصرة!‬

513
00:37:56,256 --> 00:37:59,760
‫أرخ فمك واترك لعابك يسيل‬
‫وزمجر بصوتك.‬

514
00:37:59,843 --> 00:38:01,053
‫زمجر!‬

515
00:38:01,136 --> 00:38:02,971
‫- كيف حالك؟‬
‫- ليس سيئاً، وأنت؟‬

516
00:38:03,055 --> 00:38:04,556
‫- ليس سيئاً!‬
‫- حسناً.‬

517
00:38:25,369 --> 00:38:28,205
‫انظرن يا فتيات، لقد أتى "سميي"!‬

518
00:38:28,288 --> 00:38:29,581
‫- "سميي"؟‬
‫- "سميي".‬

519
00:38:33,168 --> 00:38:34,127
‫اتبع الخطاف.‬

520
00:38:35,128 --> 00:38:36,880
‫أفسحوا الطريق لـ الخطاف!‬

521
00:38:39,049 --> 00:38:41,259
‫أمي تحب ذاك الـ خطاف!‬

522
00:38:49,769 --> 00:38:51,604
‫"هوك"، أرينا الـ "هوك"!‬

523
00:38:51,688 --> 00:38:52,981
‫أعطونا الـ "هوك"!‬

524
00:38:53,731 --> 00:38:54,774
‫أرينا الـ "هوك"!‬

525
00:39:05,493 --> 00:39:06,953
‫أعطونا الـ "هوك"!‬

526
00:39:07,537 --> 00:39:08,621
‫أرينا الـ "هوك"!‬

527
00:39:24,262 --> 00:39:27,390
‫صباح الخير، "نيفرلاند"!‬

528
00:39:27,849 --> 00:39:30,601
‫صباح الخير، سيد "سميي"!‬

529
00:39:31,269 --> 00:39:33,312
‫أخفضوا السارية الرئيسية، رفاق.‬

530
00:39:34,439 --> 00:39:37,275
‫لأنه وصل! السمكة الملكة الماكرة!‬

531
00:39:37,358 --> 00:39:38,609
‫سمكة الباركودة الشجاعة!‬

532
00:39:39,694 --> 00:39:42,822
‫رجل عميق جداً، لدرجة أنك لا تفهمه.‬

533
00:39:45,450 --> 00:39:49,662
‫رجل سريع جداً، حتى أنه سريع النوم!‬

534
00:39:50,747 --> 00:39:51,706
‫شكراً!‬

535
00:39:51,789 --> 00:39:53,666
‫الآن لنقدم له تصفيق (يد كبيرة)...‬

536
00:39:54,125 --> 00:39:56,419
‫...لأنه لا يملك سوى واحدة.‬

537
00:39:58,004 --> 00:40:01,215
‫نقدم لكم ذو اليد الحديدية‬

538
00:40:01,841 --> 00:40:04,302
‫كابتن "جيمس هوك"!‬

539
00:40:04,887 --> 00:40:06,680
‫"هوك"!‬

540
00:40:15,898 --> 00:40:17,941
‫هل ترى، سيدي، كم يقدرك رجالك؟‬

541
00:40:18,025 --> 00:40:21,153
‫النسل النحيب، لكم أحتقرهم!‬

542
00:40:21,945 --> 00:40:24,656
‫- اذهب ونل منهم، كابتن!‬
‫- نعم.‬

543
00:40:27,785 --> 00:40:30,204
‫شكراً.‬

544
00:40:31,121 --> 00:40:35,375
‫حسنًا، أيها الاغبياء، البائسون،‬
‫الطفيليات، أكياس الامعاء...‬

545
00:40:39,004 --> 00:40:40,798
‫حان دوري لأنتقم.‬

546
00:40:42,549 --> 00:40:43,926
‫يحيا الـ "هوك"!‬

547
00:40:44,009 --> 00:40:47,054
‫أنا استدرجت ذاك الـ "هوك"،‬
‫والآن أنا فخور لأعلن لكم‬

548
00:40:47,429 --> 00:40:49,306
‫أن أطفاله بحوزتنا.‬

549
00:40:49,389 --> 00:40:52,351
‫يا إلهي! "جاك" و"ماجي".‬

550
00:40:55,062 --> 00:40:57,648
‫أخيراً سأقتل "بيتر بان"،‬

551
00:40:57,731 --> 00:41:01,360
‫هذا الفتى المغرور الذي قطع يدي‬
‫وأطعمها للتمساح!‬

552
00:41:02,820 --> 00:41:05,906
‫ومن الذي قتل التمساح الماكر؟‬
‫من الذي حشاه؟‬

553
00:41:06,615 --> 00:41:08,534
‫- من حوله لساعة هادئة؟‬
‫- "هوك"!‬

554
00:41:08,617 --> 00:41:10,994
‫من الذي ذهب للعالم الآخر‬
‫وسرق أولاد "بيتر بان"؟‬

555
00:41:11,078 --> 00:41:13,664
‫- "هوك"!‬
‫- ومن كان يشك أنني أستطيع فعل ذلك؟‬

556
00:41:15,207 --> 00:41:16,291
‫من الذي يشك بي؟‬

557
00:41:17,876 --> 00:41:19,294
‫من الذي بيننا ولا ينتمي إلينا؟‬

558
00:41:20,838 --> 00:41:22,214
‫شخص ما هنا لا ينتمي إلينا.‬

559
00:41:22,297 --> 00:41:24,843
‫هناك غريب بين المخلصين لي،‬
‫أنا سوف أخرجك.‬

560
00:41:28,847 --> 00:41:29,848
‫أنت!‬

561
00:41:34,185 --> 00:41:35,019
‫أنت!‬

562
00:41:35,728 --> 00:41:36,646
‫أجل.‬

563
00:41:39,774 --> 00:41:41,401
‫أين السجادة، "سميي"؟‬

564
00:41:41,734 --> 00:41:42,569
‫آسف، سيدي.‬

565
00:41:46,030 --> 00:41:46,948
‫أنت!‬

566
00:41:47,532 --> 00:41:49,367
‫أنت! هذا صحيح، أنت!‬

567
00:41:49,450 --> 00:41:51,870
‫لا، ليس أنت!‬

568
00:41:53,037 --> 00:41:53,872
‫أنت.‬

569
00:41:55,039 --> 00:41:55,915
‫أنت!‬

570
00:41:57,876 --> 00:42:02,130
‫أنت راهنت ضدي في أنني أستطيع‬
‫إرجاع "بان"إلى هنا، أليس كذلك؟‬

571
00:42:02,213 --> 00:42:03,423
‫لا.‬

572
00:42:04,883 --> 00:42:06,509
‫أخبر الكابتن الحقيقة.‬

573
00:42:11,097 --> 00:42:12,974
‫قلها‬

574
00:42:14,017 --> 00:42:14,893
‫لقد فعلت.‬

575
00:42:14,976 --> 00:42:17,353
‫- لقد فعلت خطأ.‬
‫- نعم.‬

576
00:42:18,521 --> 00:42:20,940
‫- صندوق "بو".‬
‫- ليس صندوق "بو"!‬

577
00:42:21,024 --> 00:42:23,234
‫- صندوق "بو".‬
‫- لا!‬

578
00:42:39,292 --> 00:42:40,627
‫- "بو"!‬
‫- "بو"!‬

579
00:42:44,757 --> 00:42:46,217
‫أنزلني للأسفل!‬

580
00:42:46,300 --> 00:42:50,012
‫أريد أمي! أريد أبي!‬

581
00:42:50,930 --> 00:42:52,598
‫مرحباً، يا أطفال.‬

582
00:42:53,057 --> 00:42:55,392
‫شعور لطيف؟ دافئ؟‬

583
00:42:55,476 --> 00:42:57,561
‫هؤلاء أطفالي!‬

584
00:42:58,562 --> 00:43:01,482
‫- هؤلاء أطفالي! جاك!‬
‫- أبي!‬

585
00:43:02,983 --> 00:43:06,070
‫- كل شيء سيكون بخير...‬
‫- ساعدنا!‬

586
00:43:08,322 --> 00:43:09,406
‫اطمئنوا، أبوكم هنا.‬

587
00:43:10,574 --> 00:43:14,495
‫أريد أطفالي خارج تلك الشبكة‬
‫وإلا عليك إيجاد محام.‬

588
00:43:14,578 --> 00:43:15,955
‫من أنت؟‬

589
00:43:16,038 --> 00:43:18,540
‫"بيتر باننج"، وأريد أطفالي.‬

590
00:43:18,624 --> 00:43:20,125
‫- هل هؤلاء...؟‬
‫- أطفالي.‬

591
00:43:20,209 --> 00:43:21,710
‫- هل هؤلاء أطفالك؟‬
‫- أجل.‬

592
00:43:21,794 --> 00:43:24,171
‫- وأنت...؟ أنت "بيتر"؟‬
‫- "بيتر"، أجل.‬

593
00:43:24,255 --> 00:43:26,799
‫- هل أنت "بيتر"؟ كلا!‬
‫- أجل.‬

594
00:43:26,882 --> 00:43:30,135
‫- أنت "بيتر"؟‬
‫- هل هناك صدى صوت هنا؟ أجل!‬

595
00:43:30,219 --> 00:43:32,888
‫- عدوي العظيم والعنيد؟‬
‫- أجل.‬

596
00:43:32,972 --> 00:43:36,267
‫لا"سميي"، من هذا المحتال؟‬

597
00:43:36,350 --> 00:43:39,103
‫"بيتر" الذي يطير "بان"!‬

598
00:43:39,186 --> 00:43:43,357
‫لا لست "بيتر بان"، أنا "بيتر" عادي...‬

599
00:43:43,816 --> 00:43:46,277
‫لدي إفادة محلفة من قبل "ت. بيل".‬

600
00:43:46,360 --> 00:43:49,280
‫لدي تاريخه الطبي،‬
‫وحتى عندي سجلات أسنانه.‬

601
00:43:50,114 --> 00:43:53,075
‫- المعذرة.‬
‫- هل تحاول أن تقيلني من عملي؟‬

602
00:43:53,492 --> 00:43:55,911
‫هلا أريك شيئاً؟ هلا تتركوني؟‬

603
00:43:55,995 --> 00:43:57,246
‫- اتركوه.‬
‫- شكراً.‬

604
00:43:57,329 --> 00:43:59,206
‫- هلا أريك هذه؟‬
‫- هلا تخرسه؟‬

605
00:43:59,290 --> 00:44:00,457
‫توقف!‬

606
00:44:03,794 --> 00:44:07,132
‫- كابتن، ضع هذه.‬
‫- أريد رؤية الندبة.‬

607
00:44:07,215 --> 00:44:08,466
‫مكان الجرح.‬

608
00:44:09,551 --> 00:44:12,762
‫هذا هو مكان الجرح‬
‫أثناء حادثة النمر ليلي.‬

609
00:44:12,846 --> 00:44:14,055
‫هذا مكان الزائدة الدودية!‬

610
00:44:14,139 --> 00:44:15,098
‫ما هذا؟‬

611
00:44:15,557 --> 00:44:20,353
‫بصمات الجنية،إنه "بيتر بان".‬
‫أو أنني أملك قارب رجل ميت.‬

612
00:44:23,857 --> 00:44:25,025
‫هل هو أنت؟‬

613
00:44:26,234 --> 00:44:28,695
‫عدوي العظيم والعنيد؟‬

614
00:44:30,196 --> 00:44:31,573
‫لا يمكن.‬

615
00:44:33,199 --> 00:44:36,077
‫لا يمكن أن يكون هذا الشيء البائس،‬
‫الواهن، العجيني، سمك القد‬

616
00:44:36,161 --> 00:44:38,663
‫المنتفخ الذي أراه أمامي.‬

617
00:44:39,873 --> 00:44:42,000
‫أنت حتى لست ظل "بيتر بان".‬

618
00:44:46,296 --> 00:44:49,466
‫أعتقد أننا نحتاج لتعهد‬
‫لنوضح مشكلة "بان" هذا.‬

619
00:44:49,549 --> 00:44:50,467
‫هذه الكارثة.‬

620
00:44:50,550 --> 00:44:52,677
‫- لا بد أن تعالج.‬
‫- بوفاق.‬

621
00:44:52,761 --> 00:44:55,180
‫أريد أطفالي. لا يمكن أكثر من هذا.‬

622
00:44:55,263 --> 00:44:58,683
‫وبالنسبة لي، سيدي، فإني‬
‫سأغرقهم للأسفل، وأريد حربي!‬

623
00:44:59,559 --> 00:45:01,352
‫اقذف به في المياه، أبي!‬

624
00:45:02,187 --> 00:45:03,563
‫أبوك سيتصرف، هذا حسن.‬

625
00:45:04,064 --> 00:45:06,775
‫أوه، هيا"بيتر" التقط سلاحك.‬

626
00:45:07,984 --> 00:45:08,860
‫حسناً.‬

627
00:45:11,946 --> 00:45:13,156
‫كم تريد؟‬

628
00:45:22,248 --> 00:45:23,834
‫ارفعوا الأطفال!‬

629
00:45:25,544 --> 00:45:26,879
‫أبي، النجدة!‬

630
00:45:32,093 --> 00:45:35,930
‫سأعقد معك اتفاق، رئيس الهيئة.‬
‫طر إلى هناك‬

631
00:45:36,013 --> 00:45:40,017
‫والمس أصابع أطفالك الممتدة إليك،‬
‫وأنا سأحررهم.‬

632
00:45:40,101 --> 00:45:41,477
‫لا أستطيع أن أطير.‬

633
00:45:41,560 --> 00:45:45,147
‫كفى هراء!‬
‫أوقف هذه التمثيلية! حرر أطفالك!‬

634
00:45:45,231 --> 00:45:47,108
‫- أبي، النجدة!‬
‫- أبي!‬

635
00:45:47,191 --> 00:45:48,526
‫أبي!‬

636
00:45:49,652 --> 00:45:50,653
‫عذراً؟‬

637
00:45:53,405 --> 00:45:54,740
‫أنت حتماً تمزح.‬

638
00:45:56,408 --> 00:45:59,745
‫"بيتر بان"‬
‫عنده مشاكل جدية مع الارتفاعات.‬

639
00:46:00,913 --> 00:46:03,415
‫- أنا لست "بيتر بان".‬
‫- أبي، النجدة!‬

640
00:46:03,499 --> 00:46:06,961
‫هذا حسن، تمسك جيداً بني.‬
‫إنني قادم، عزيزتي.‬

641
00:46:07,545 --> 00:46:09,797
‫- فليساعدني أحدكم.‬
‫- أنا فعلت من قبل.‬

642
00:46:19,390 --> 00:46:21,767
‫- أبي، هيا!‬
‫- أنقذنا، أبي!‬

643
00:46:22,351 --> 00:46:23,602
‫"أنقذني، يا أبي!"‬

644
00:46:25,437 --> 00:46:28,983
‫أنت تعرف من أنت!‬
‫ما هذه اللعبة الجديدة، "بيتر"؟ طر!‬

645
00:46:29,483 --> 00:46:30,901
‫كف عن التظاهر!‬

646
00:46:34,572 --> 00:46:36,448
‫طر! أنا أعلم أنه أنت!‬

647
00:46:42,163 --> 00:46:44,416
‫كن الـ "بان" الذي هو أنت.‬
‫طر.‬

648
00:46:45,333 --> 00:46:47,127
‫طر، فكر بفكرة سعيدة.‬

649
00:46:47,794 --> 00:46:51,506
‫كل ما عليك فعله هو أن تلمس أصابعنا‬
‫وسنكون قادرين أن نعود للبيت.‬

650
00:46:52,090 --> 00:46:55,719
‫المسهم، بيتر،‬
‫وسيصبح كل هذا مجرد كابوس!‬

651
00:46:56,052 --> 00:46:57,721
‫مد يدك فقط والمسهم!‬

652
00:47:00,807 --> 00:47:02,976
‫اثن ذراعيك وطر!‬

653
00:47:05,729 --> 00:47:06,563
‫مد يدك.‬

654
00:47:07,063 --> 00:47:09,441
‫هيا، يا أبي. أمي يمكنها أن تفعل ذلك.‬

655
00:47:14,362 --> 00:47:18,074
‫"سميي"، أنا لا أفهم.‬
‫لماذا لا يطير؟ هو "بيتر بان غندور"!‬

656
00:47:18,158 --> 00:47:20,410
‫إنه "بيتر بان"، بالتأكيد،‬
‫يا كابتن.‬

657
00:47:21,203 --> 00:47:24,956
‫لكنه ابتعد عن "نيفرلاند"‬
‫لفترة طويلة، وعقله تغير.‬

658
00:47:25,957 --> 00:47:27,417
‫لقد نسي كل شيء.‬

659
00:47:33,882 --> 00:47:35,634
‫من فضلك لا تستسلم.‬

660
00:47:46,770 --> 00:47:47,687
‫أبي.‬

661
00:47:49,064 --> 00:47:50,106
‫أريد أن أعود للمنزل.‬

662
00:47:54,152 --> 00:47:58,823
‫أيها السادة،‬
‫يؤسفني أن أقرر أنني سألغي الحرب.‬

663
00:47:59,950 --> 00:48:02,369
‫هو لا يطير، لكنه يستطيع التأرجح!‬

664
00:48:03,621 --> 00:48:04,497
‫اقتلهم.‬

665
00:48:05,706 --> 00:48:07,750
‫- اقتلهم كلهم.‬
‫- أبي!‬

666
00:48:08,334 --> 00:48:09,669
‫أحضر اللوح الخشبي!‬

667
00:48:13,047 --> 00:48:16,467
‫وأنا لا أريد أن أسمع‬
‫اسم "بيتر بان" مرة أخرى!‬

668
00:48:19,470 --> 00:48:23,015
‫ماذا عن اسمك "هوك"؟‬
‫أتريد أن يتذكروك على أنك متنمر؟‬

669
00:48:23,099 --> 00:48:26,018
‫أم المحارب العظيم‬
‫الذي قهر البطل "بيتر بان"؟‬

670
00:48:28,187 --> 00:48:32,233
‫أسبوع واحد ويرجع لطبيعته،‬
‫وستحصل على حربك القديمة القذرة.‬

671
00:48:33,818 --> 00:48:37,613
‫إنها خدعة، كابتن! دعني أفجر‬
‫هذه الجنية الطنانة الى الجحيم!‬

672
00:48:38,239 --> 00:48:39,073
‫أرني.‬

673
00:48:41,951 --> 00:48:43,911
‫أنت وعدت الناس بمعركة القرن.‬

674
00:48:43,995 --> 00:48:47,915
‫كل حياتك بنيت على هذه اللحظة.‬
‫معركة البقاء، المجد.‬

675
00:48:47,999 --> 00:48:49,292
‫"هوك" ضد "بان"!‬

676
00:48:49,375 --> 00:48:51,127
‫هذا ليس "بان".‬

677
00:49:05,641 --> 00:49:06,475
‫يومين.‬

678
00:49:07,059 --> 00:49:09,478
‫4،لأجل"بان" الشريف.‬

679
00:49:10,271 --> 00:49:11,355
‫3،آخر عرض.‬

680
00:49:12,606 --> 00:49:13,649
‫اتفقنا.‬

681
00:49:15,318 --> 00:49:17,278
‫والأفضل لك تسليمه،‬
‫آنسة "بيل"،‬

682
00:49:17,361 --> 00:49:21,198
‫وإلا ما من كمية تصفيق ستجلبك‬
‫مرة أخرى من حيث سأرسلك.‬

683
00:49:24,619 --> 00:49:25,746
‫اسمعوني، يا رجال.‬

684
00:49:25,829 --> 00:49:28,874
‫قررت أن المدعو "بان"‬

685
00:49:28,957 --> 00:49:32,586
‫سيعود خلال 3 أيام ونستهل‬
‫الفصل في النزاع بواسطة السيف.‬

686
00:49:32,669 --> 00:49:33,670
‫"سميي"، ترجم.‬

687
00:49:34,087 --> 00:49:35,797
‫بعد 3 أيام ستبدأ الحرب.‬

688
00:49:36,131 --> 00:49:38,425
‫معركة بين الخير والشر،‬
‫حتى الموت.‬

689
00:49:42,054 --> 00:49:43,013
‫"بيتر"!‬

690
00:49:46,016 --> 00:49:48,060
‫- ساعدني.‬
‫- "بيتر"!‬

691
00:51:30,371 --> 00:51:31,247
‫ثلج!‬

692
00:51:35,460 --> 00:51:36,294
‫ماذا؟‬

693
00:51:37,670 --> 00:51:38,504
‫ماذا؟‬

694
00:51:51,350 --> 00:51:52,560
‫النجدة!‬

695
00:51:57,982 --> 00:52:00,234
‫أنزلني! النجدة!‬

696
00:52:03,947 --> 00:52:05,407
‫أنت حي!‬

697
00:52:05,991 --> 00:52:08,535
‫أنزلني! أنا أؤمن!‬

698
00:52:08,619 --> 00:52:10,913
‫أيها الأولاد الضائعون! انهضوا!‬

699
00:52:18,045 --> 00:52:19,296
‫لقد عاد "بان"!‬

700
00:52:19,755 --> 00:52:22,132
‫أيها الأولاد الضائعون! انهضوا!‬

701
00:52:23,509 --> 00:52:24,968
‫هذه كانت وسادتي!‬

702
00:52:26,678 --> 00:52:28,055
‫أنا نهضت.‬

703
00:52:30,224 --> 00:52:31,975
‫انهضوا، أيتها الرؤوس النائمة!‬

704
00:52:33,185 --> 00:52:36,271
‫لقد عاد "بان"! "بان"!‬

705
00:52:46,323 --> 00:52:48,534
‫"بان"!‬

706
00:52:52,746 --> 00:52:54,289
‫من هذه الجنية؟‬

707
00:52:56,833 --> 00:52:57,751
‫"بانجيرانج"!‬

708
00:53:06,552 --> 00:53:07,844
‫هذا ليس "بيتر بان".‬

709
00:53:08,428 --> 00:53:10,514
‫- إنه عجوز.‬
‫- إنه سمين!‬

710
00:53:10,931 --> 00:53:12,474
‫ليس سمينًا بالنسبة لي.‬

711
00:53:13,183 --> 00:53:15,936
‫إنه عجوز وسمين، وجد.‬

712
00:53:21,900 --> 00:53:22,860
‫"روفيو"!‬

713
00:53:23,987 --> 00:53:25,572
‫"روفيو"!‬

714
00:53:31,369 --> 00:53:33,246
‫هذا خطير جدًا.‬

715
00:53:37,500 --> 00:53:39,335
‫يكفي هذا!‬

716
00:53:41,004 --> 00:53:42,422
‫حسنًا، يا سيدي، حسنًا.‬

717
00:53:42,797 --> 00:53:45,258
‫انتهى العرض. انزل هذا الشيء!‬

718
00:53:45,341 --> 00:53:47,885
‫انزله قبل أن تفقأ عين أحدهم.‬

719
00:53:47,969 --> 00:53:50,388
‫أنت لست بالغ كفاية لتحلق ذقنك.‬
‫فلماذا هذا السيف إذاً؟‬

720
00:53:50,805 --> 00:53:53,349
‫هذا كابوس التأمين!‬

721
00:53:53,725 --> 00:53:55,852
‫ما هذا؟ حضانة ملك الذباب؟‬

722
00:53:56,686 --> 00:53:57,812
‫أين والديكم؟‬

723
00:53:58,438 --> 00:53:59,647
‫من المسئول هنا؟‬

724
00:54:02,025 --> 00:54:05,486
‫لا، سيد رأس الغزال المدهون بالحلوى.‬

725
00:54:05,570 --> 00:54:07,363
‫أنت مجرد فتى غلام.‬

726
00:54:07,447 --> 00:54:09,657
‫أريد التحدث لناضج!‬

727
00:54:09,741 --> 00:54:12,535
‫- كل الكبار قراصنة!‬
‫- عذرًا؟‬

728
00:54:13,369 --> 00:54:14,454
‫نحن نقتل القراصنة.‬

729
00:54:16,331 --> 00:54:17,457
‫أنا لست قرصانًا.‬

730
00:54:18,416 --> 00:54:20,835
‫أنا بالصدفة محام.‬

731
00:54:22,045 --> 00:54:24,589
‫- أقتلوا المحام!‬
‫- أقتلوا المحام!‬

732
00:54:25,173 --> 00:54:26,424
‫أنا لست هذا النوع من المحامين.‬

733
00:54:49,865 --> 00:54:51,325
‫لقد أصبت!‬

734
00:54:56,330 --> 00:54:57,247
‫النجدة!‬

735
00:54:57,581 --> 00:54:59,458
‫ليساعدني أحدهم!‬

736
00:55:04,797 --> 00:55:07,257
‫اسمعوني، يا أولاد!‬
‫إنه متزوج من ابنة "ويندي" الكبرى!‬

737
00:55:07,341 --> 00:55:09,551
‫لقد اختطف "هوك" أولاده.‬
‫لقد فقد لياقته فحسب.‬

738
00:55:10,344 --> 00:55:12,429
‫علينا أن نجعله "بانجيرانج"!‬

739
00:55:13,097 --> 00:55:14,973
‫لا! من فضلكم توقفوا!‬

740
00:55:16,642 --> 00:55:17,893
‫لماذا تفعلون هذا لي؟‬

741
00:55:18,519 --> 00:55:21,563
‫"روفيو"، أنت أفضل من يستخدم السيف.‬
‫أرجوك علّمه.‬

742
00:55:22,022 --> 00:55:23,524
‫علينا أن نجعله يتذكر.‬

743
00:55:37,705 --> 00:55:38,914
‫أعذرني.‬

744
00:55:52,886 --> 00:55:54,179
‫- النجدة!‬
‫- النجدة!‬

745
00:55:54,263 --> 00:55:56,098
‫- ليس أنت!‬
‫- ليس أنت!‬

746
00:56:14,117 --> 00:56:14,951
‫خوذة!‬

747
00:56:21,875 --> 00:56:23,042
‫يا للهول! حائط!‬

748
00:56:34,679 --> 00:56:36,848
‫أيها الأولاد الضائعون، توقفوا!‬
‫توقفوا!‬

749
00:56:43,730 --> 00:56:44,647
‫العب!‬

750
00:56:46,608 --> 00:56:47,567
‫العب.‬

751
00:57:11,758 --> 00:57:14,260
‫أنت ميت، أيها المرح.‬

752
00:57:15,637 --> 00:57:19,224
‫لا يمكنه أن يفعل هذه الأشياء.‬
‫إنه حتى لا يستطيع لعب اللعب السهلة.‬

753
00:57:19,641 --> 00:57:22,353
‫هوك خطف أولاده،‬
‫وأنا لدي 3 أيام‬

754
00:57:22,436 --> 00:57:25,898
‫3 أيام لأجعله مستعد للقتال.‬
‫وسأحتاج لمساعدة كل واحد منكم.‬

755
00:57:26,232 --> 00:57:28,651
‫هل "بيتر بان" عنده أولاد؟‬

756
00:57:37,076 --> 00:57:41,038
‫لا يمكنه أن يطير،‬
‫أن يقاتل أو يصيح كالديك.‬

757
00:57:41,831 --> 00:57:42,706
‫لذا...‬

758
00:57:43,249 --> 00:57:46,418
‫إن أيًا منكم‬
‫يقول إن هذا ليس "بيتر بان"...‬

759
00:57:47,419 --> 00:57:48,504
‫فليعبر الخط.‬

760
00:57:54,677 --> 00:57:55,511
‫مرحبًا.‬

761
00:57:55,970 --> 00:57:58,180
‫ماذا؟ سأعود حالًا.‬

762
00:57:59,640 --> 00:58:00,474
‫ماذا؟‬

763
00:58:01,016 --> 00:58:02,518
‫أنت تحرجني.‬

764
00:59:16,968 --> 00:59:19,262
‫ها أنت ذا، "بيتر"!‬

765
00:59:38,365 --> 00:59:39,407
‫لكن، "بيتر"...‬

766
00:59:40,158 --> 00:59:43,828
‫أنت كبرت.‬
‫أنت وعدت ألّا تكبر أبدًا.‬

767
00:59:46,790 --> 00:59:47,916
‫"بيتر".‬

768
00:59:48,792 --> 00:59:50,669
‫أنفه أصبح أكبر.‬

769
00:59:50,752 --> 00:59:54,464
‫حسنًا، مرحبًا بعودتك إلى "نيفرلاند"،‬
‫"بان" الكبير.‬

770
00:59:55,006 --> 00:59:58,260
‫لا تستمعوا لهذه الجنية‬
‫ولا لهذا الفطر الغبي!‬

771
00:59:58,343 --> 01:00:00,929
‫أنا معي سيف "بان"!‬
‫أنا "بان" الآن!‬

772
01:00:01,514 --> 01:00:04,433
‫هل تظنوا أن هذا الشاب يمكنه‬
‫أن يأخذ السيف مني؟ مني أنا "روفيو"؟‬

773
01:00:07,019 --> 01:00:10,523
‫مهلًا! لكن إذا كانت الجنية تصدق‬
‫فربما يكون هو.‬

774
01:00:16,320 --> 01:00:20,366
‫هل ستسيرون وراء هذا الأحمق‬
‫ضد الكابتن "هوك"؟‬

775
01:00:21,575 --> 01:00:26,372
‫ماذا يفعل هنا إذا لم يكن هو "بيتر بان"؟‬
‫إنه يبدو غير سعيد.‬

776
01:00:26,872 --> 01:00:29,917
‫ومن هؤلاء الأطفال الذين خطفهم "هوك"؟‬
‫أعطه فرصة!‬

777
01:00:30,001 --> 01:00:31,043
‫إنهم أطفالي...‬

778
01:00:31,544 --> 01:00:33,713
‫و"هوك" سيقتلهم إذا لم نفعل شيئًا.‬

779
01:00:35,798 --> 01:00:38,801
‫ساعدوني، من فضلكم.‬

780
01:00:39,635 --> 01:00:41,387
‫أجل، هيّا! أعطه فرصة!‬

781
01:00:48,269 --> 01:00:50,688
‫حسنًا، عليّ أن أخدش نفسي‬
‫بخطافي.‬

782
01:00:50,771 --> 01:00:53,607
‫كيف لم أقتل "بان"‬
‫عندما سنحت لي الفرصة؟‬

783
01:00:54,734 --> 01:00:57,820
‫ماذا فعلت؟‬
‫ماذا فعلت، يا "سميي"؟‬

784
01:00:58,738 --> 01:01:01,782
‫وافقت على خطة غبية،‬
‫حرب سخيفة.‬

785
01:01:02,450 --> 01:01:05,953
‫الآن عليّ أن أنتظر.‬

786
01:01:06,329 --> 01:01:08,331
‫- سوف أعد لك طبقًا جيدًا.‬
‫- أنتظر ماذا؟‬

787
01:01:09,290 --> 01:01:14,086
‫سواء ثلاثة أيام أو ثلاثة عقود،‬
‫سيظل هو "بان" السمين العجوز.‬

788
01:01:15,087 --> 01:01:19,717
‫أكره أن يخيب أملي، "سميي".‬
‫وأكره العيش بهذا الجسد المريض!‬

789
01:01:19,800 --> 01:01:22,220
‫وأكره العيش في "نيفرلاند"!‬

790
01:01:22,304 --> 01:01:24,806
‫وأكره ...‬

791
01:01:24,890 --> 01:01:28,435
‫أكره "بيتر بان"!‬

792
01:01:31,605 --> 01:01:34,483
‫"سميي"؟‬

793
01:01:37,152 --> 01:01:39,279
‫"سميي"، لدي رؤية سامية.‬

794
01:01:44,451 --> 01:01:46,536
‫كافة أجزاء حياتي الممزقة‬

795
01:01:46,953 --> 01:01:50,957
‫تجمعت لتكمل نظرية غامضة كاملة.‬

796
01:01:53,877 --> 01:01:54,836
‫الغطاس.‬

797
01:01:56,254 --> 01:01:57,381
‫"غطا" ماذا؟‬

798
01:01:58,548 --> 01:01:59,758
‫لقد انتهت حياتي.‬

799
01:02:00,550 --> 01:02:01,968
‫هل فقدت شهيتك؟‬

800
01:02:02,552 --> 01:02:03,428
‫نعم.‬

801
01:02:04,137 --> 01:02:05,055
‫مع السلامة.‬

802
01:02:05,847 --> 01:02:09,142
‫"هوك"، أين تذهب؟‬
‫هل أصبحت عاطفيًا؟‬

803
01:02:09,226 --> 01:02:10,560
‫وداعًا، يا سميي.‬

804
01:02:10,936 --> 01:02:13,146
‫لماذا لا نلعب بجزيرتك، كابتن؟‬

805
01:02:13,688 --> 01:02:17,567
‫الهنود الصغار، والجنود‬
‫والأطفال الضائعين؟‬

806
01:02:18,568 --> 01:02:19,903
‫ها نحن ذا.‬

807
01:02:22,447 --> 01:02:24,950
‫لا شيء سيوقفني هذه المرة، "سميي".‬

808
01:02:25,700 --> 01:02:26,660
‫وجدتها.‬

809
01:02:27,244 --> 01:02:30,122
‫لا تتحرك، "سميي". ولا خطوة.‬

810
01:02:30,705 --> 01:02:34,459
‫إصبعي على الزناد.‬
‫لا تحاول أن توقفني، "سميي".‬

811
01:02:34,543 --> 01:02:36,795
‫- لا، ليس مرة أخرى.‬
‫- سأفعلها.‬

812
01:02:37,379 --> 01:02:42,218
‫لا تحاول أن توقفني يا "سميي".‬
‫لا تحاول أن توقفني يا "سميي".‬

813
01:02:42,301 --> 01:02:46,264
‫ألا تجرؤ أن توقفني هذه المرة، "سميي".‬
‫حاول أن توقفني.‬

814
01:02:47,515 --> 01:02:50,685
‫"سميي" الأفضل لك أن تقف.‬
‫تعال إلى هنا!‬

815
01:02:51,185 --> 01:02:52,603
‫- أنا قادم!‬
‫- أوقفني!‬

816
01:02:52,687 --> 01:02:56,149
‫إنها ليست نكتة! سوف أنتحر!‬

817
01:03:00,987 --> 01:03:02,613
‫لا تخيفني مرة أخرى هكذا أبدًا.‬

818
01:03:02,697 --> 01:03:04,782
‫- آسف.‬
‫- هل أنت سادي؟‬

819
01:03:04,866 --> 01:03:06,159
‫أنا آسف، كيف تشعر الآن؟‬

820
01:03:07,577 --> 01:03:09,454
‫- أريد أن أموت.‬
‫- لا عليك.‬

821
01:03:10,037 --> 01:03:12,957
‫- لا يوجد مغامرة هنا.‬
‫- هل كل هذا ولا يوجد؟‬

822
01:03:13,040 --> 01:03:15,418
‫الموت هو المغامرة الوحيدة العظيمة‬
‫التي لم أقم بها.‬

823
01:03:15,501 --> 01:03:17,128
‫دعنا نذهب بك إلى السرير.‬

824
01:03:17,211 --> 01:03:18,588
‫لقد انتهى كل شيء.‬

825
01:03:18,671 --> 01:03:22,008
‫- أنا متعب جدًا.‬
‫- لا تضايق نفسك، كابتن.‬

826
01:03:22,091 --> 01:03:24,844
‫انتهت سيرتي المهنية.‬

827
01:03:24,927 --> 01:03:27,972
‫كان من المفروض أن تكون‬
‫هذه الحرب التي تنهي كل الحروب.‬

828
01:03:28,055 --> 01:03:31,350
‫- وستكون كذلك، كابتن.‬
‫- الحرب النهائية.‬

829
01:03:33,478 --> 01:03:37,356
‫يجب أن يكون هناك طريقة ليقع في يدي،‬
‫لأنتقم منه.‬

830
01:03:37,440 --> 01:03:39,692
‫لأضربه حيث قد يؤلمه فعلًا.‬

831
01:03:40,276 --> 01:03:43,779
‫هناك حتمًا شيء لم أفكر به.‬
‫ما هي نقطة ضعفه؟‬

832
01:03:45,406 --> 01:03:48,117
‫لا تتحدث مرة أخرى‬
‫عن التخلص من نفسك.‬

833
01:03:48,951 --> 01:03:51,537
‫أعني، كيف ستصبح صورة العالم‬
‫بدون قبطان "هوك"؟‬

834
01:03:52,788 --> 01:03:54,332
‫فعلًا، صياغة جيدة، "سميي".‬

835
01:03:55,458 --> 01:03:58,044
‫ماذا سيكون شكل العالم بدوني؟‬

836
01:03:58,127 --> 01:03:59,253
‫هذا صحيح.‬

837
01:04:00,004 --> 01:04:01,340
‫أنا مستعد للنوم.‬

838
01:04:02,257 --> 01:04:04,551
‫بالتأكيد.‬

839
01:04:05,010 --> 01:04:07,596
‫أنا أفكر في الغش قليلًا.‬

840
01:04:08,305 --> 01:04:10,599
‫لا تفكر في "بان" هذا.‬

841
01:04:10,682 --> 01:04:14,811
‫أول شيء نفعله غدًا صباحًا، سنطلق النار‬
‫على بعض الهنود عند "لونغ توم".‬

842
01:04:14,895 --> 01:04:18,690
‫تعبت من قتل الهنود والأطفال الضائعين.‬
‫دائمًا ما أقتلهم.‬

843
01:04:19,149 --> 01:04:21,735
‫أريد أن أقتل "بيتر بان".‬
‫أريد أن أقتله!‬

844
01:04:22,319 --> 01:04:23,904
‫هل تسمعني؟ أريد أن أقتله.‬

845
01:04:24,863 --> 01:04:25,989
‫يا للهول.‬

846
01:04:35,707 --> 01:04:37,167
‫عندي تعديل فحسب.‬

847
01:04:37,251 --> 01:04:38,961
‫أنت تعني "الغطاس."‬

848
01:04:40,045 --> 01:04:42,631
‫البرق ضرب دماغي فحسب.‬

849
01:04:43,131 --> 01:04:44,341
‫حسنًا، هذا أكيد يؤلم.‬

850
01:04:45,133 --> 01:04:47,344
‫- أطفال "بان"...‬
‫- ماذا عنهم؟‬

851
01:04:52,766 --> 01:04:54,101
‫ممكن أن تجعلهم يحبونك.‬

852
01:04:55,185 --> 01:04:56,061
‫ماذا تقول؟‬

853
01:04:56,645 --> 01:04:57,813
‫لا.‬

854
01:05:03,151 --> 01:05:05,404
‫ممكن أن نجعلهم يحبوك.‬

855
01:05:06,154 --> 01:05:10,033
‫لا، "سميي".‬
‫ما من صغار يحبونني.‬

856
01:05:10,576 --> 01:05:14,079
‫- قبطان، هذا هو المقصود.‬
‫- ماذا تعني؟‬

857
01:05:14,162 --> 01:05:17,249
‫هذا الانتقام النهائي.‬

858
01:05:17,332 --> 01:05:20,377
‫- ما هو؟‬
‫- أطفال "بان" يحبون "هوك".‬

859
01:05:20,461 --> 01:05:22,005
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

860
01:05:22,088 --> 01:05:24,340
‫- إنه الانتقام النهائي.‬
‫- ما هو؟‬

861
01:05:24,424 --> 01:05:25,633
‫تخيل "بان"‬

862
01:05:25,717 --> 01:05:29,220
‫عندما يواجهك، وأطفاله‬

863
01:05:29,304 --> 01:05:30,972
‫يقفون بجانبك‬

864
01:05:31,055 --> 01:05:36,102
‫مستعدون للدفاع عن أفسد فاسد‬
‫في السبع بحار، القبطان "هوك".‬

865
01:05:36,185 --> 01:05:40,398
‫- هذا جميل، كابتن.‬
‫- نعم، أرى هذا.‬

866
01:05:40,481 --> 01:05:41,691
‫هل تعرف، يا "سميي"...‬

867
01:05:41,774 --> 01:05:45,862
‫لقد أحببت هذا. لقد أحببت هذا.‬

868
01:05:46,237 --> 01:05:48,948
‫"سميي"،‬
‫يا لها من فكرة لامعة قد خطرت ببالي!‬

869
01:05:49,365 --> 01:05:52,327
‫غدًا، سأجعل صغار "بان" يحبوني.‬

870
01:05:52,994 --> 01:05:55,663
‫"بيتر بان" سوف يطير مرة أخرى.‬
‫سيتذكر كيف.‬

871
01:05:56,122 --> 01:05:59,500
‫وإن لم يفعل، هؤلاء الأطفال القذرين‬
‫الضائعين سينعشون ذاكرته.‬

872
01:06:00,126 --> 01:06:04,547
‫نعم، سترى. سوف يصيح ويقاتل ويطير.‬

873
01:06:04,631 --> 01:06:06,799
‫وبعدها سيموت.‬

874
01:06:17,018 --> 01:06:18,603
‫ارفعهم للأعلى‬

875
01:06:18,686 --> 01:06:20,229
‫أنزلهم للأسفل‬

876
01:06:20,313 --> 01:06:21,898
‫ارفعهم للأعلى‬

877
01:06:21,981 --> 01:06:23,733
‫أنزلهم للأسفل‬

878
01:06:23,816 --> 01:06:27,070
‫لا وقت للاحتفال‬

879
01:06:27,153 --> 01:06:30,406
‫أنت كبير وسمين‬

880
01:06:30,490 --> 01:06:33,660
‫عليك أن تفقد ملايين الكيلوغرامات‬

881
01:06:33,743 --> 01:06:38,623
‫أبعد مؤخرتك السمينة عن الأرض‬
‫صل للأسفل والمس أصابع قدميك‬

882
01:06:38,706 --> 01:06:42,086
‫منذ متى لم تنظر إليهم؟‬

883
01:06:42,169 --> 01:06:43,796
‫تطوّر‬

884
01:06:43,879 --> 01:06:45,464
‫افقد وزن‬

885
01:06:45,547 --> 01:06:46,882
‫اصبح رفيعاً‬

886
01:06:46,965 --> 01:06:47,883
‫عليك الفوز‬

887
01:06:47,966 --> 01:06:52,846
‫قفز الحبل مفيد لك‬
‫وجهك أصبح أزرق اللون‬

888
01:06:52,930 --> 01:06:56,100
‫لوح بذراعيك خلف ظهرك‬

889
01:06:56,183 --> 01:06:59,478
‫يجعل قلبك يتوقف‬
‫هيا تمرن‬

890
01:06:59,561 --> 01:07:01,146
‫في المطر‬

891
01:07:01,230 --> 01:07:02,815
‫في الشمس‬

892
01:07:02,898 --> 01:07:04,441
‫في الثلج‬

893
01:07:04,525 --> 01:07:07,069
‫بالصقيع‬
‫هيّا تحرك‬

894
01:07:07,152 --> 01:07:08,779
‫عليك التأوه‬

895
01:07:10,864 --> 01:07:12,825
‫عاملوني بلطف. أنا مبتدئ.‬

896
01:07:12,908 --> 01:07:14,243
‫أسفل! أعلى! أعلى!‬

897
01:07:18,163 --> 01:07:20,958
‫حسنًا، جد. ابذل أفضل ما لديك.‬

898
01:07:21,041 --> 01:07:23,627
‫"روفيو" يحاول فقط أن يساعدك.‬
‫استمع وتعلم.‬

899
01:07:24,211 --> 01:07:25,671
‫حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

900
01:07:30,217 --> 01:07:33,387
‫- انتبه لجلدك! ليس لديك درع!‬
‫- "بانجيرانج"، أيها المسن.‬

901
01:07:46,900 --> 01:07:49,361
‫ماذا تفعلون؟ كيف سيساعدني هذا‬
‫على استعادة أطفالي؟‬

902
01:07:50,195 --> 01:07:51,321
‫ماذا عليّ أن أفعل بعد ذلك؟‬

903
01:07:51,864 --> 01:07:55,576
‫التالي، وقت الطيران.‬

904
01:08:01,082 --> 01:08:02,542
‫"فكر بأفكار سعيدة"‬

905
01:08:02,625 --> 01:08:05,044
‫- فقط فكر بأفكار سعيدة.‬
‫- هيّا، فكر بأفكار سعيدة.‬

906
01:08:05,128 --> 01:08:06,045
‫"ههورسيس"‬

907
01:08:06,129 --> 01:08:10,216
‫كل ما تحتاجه هو فكرة سعيدة واحدة،‬
‫"بيتر"، وستجعلك تطير.‬

908
01:08:11,301 --> 01:08:12,218
‫وجدتها!‬

909
01:08:13,470 --> 01:08:16,973
‫عدم وجودي في هذا المكان‬
‫سيجعلني سعيدًا جدًا!‬

910
01:08:18,767 --> 01:08:20,518
‫إنه يرتفع!‬

911
01:08:20,602 --> 01:08:22,103
‫إنه يسقط!‬

912
01:08:26,273 --> 01:08:30,195
‫والآن، انتباه، صف. هناك الكثير لنعرفه.‬

913
01:08:30,277 --> 01:08:34,532
‫"الدرس الاول:‬
‫لماذا الآباء يكرهون أولادهم؟"‬

914
01:08:37,494 --> 01:08:38,369
‫أحدكم يعرف؟‬

915
01:08:39,829 --> 01:08:42,206
‫أليست أمي تقرأ لنا كل ليلة؟‬

916
01:08:42,290 --> 01:08:45,794
‫أنت، البنت الجميلة الصغيرة‬
‫في الصف الأمامي...‬

917
01:08:47,253 --> 01:08:50,757
‫لماذا لا تشاركين الفصل كله‬
‫أفكارك؟‬

918
01:08:51,174 --> 01:08:54,760
‫نعم، قلت إن أمي تقرأ لنا كل ليلة‬

919
01:08:55,135 --> 01:08:57,722
‫لأنها تحبنا كثيرًا.‬

920
01:08:57,806 --> 01:08:59,474
‫تحبكم؟ هل هذا...‬

921
01:09:00,724 --> 01:09:02,143
‫كلمة الحب، كابتن.‬

922
01:09:03,102 --> 01:09:04,437
‫- نعم.‬
‫- لا، طفلة.‬

923
01:09:04,521 --> 01:09:08,775
‫أمك تقرأ لك كل ليلة لتجعلك‬
‫تنامين...‬

924
01:09:09,858 --> 01:09:13,822
‫حتى يمكنها أن تجلس مع والدك‬
‫وحدهما‬

925
01:09:14,155 --> 01:09:19,160
‫وبدون طلباتك الغبية، المتكررة،‬
‫المتعبة:‬

926
01:09:19,494 --> 01:09:20,871
‫"لقد أخذ لعبتي."‬

927
01:09:20,955 --> 01:09:22,206
‫"إنها تخبئ دبي."‬

928
01:09:22,665 --> 01:09:26,710
‫"أريد أغنية، أريد بسكوتة.‬
‫أريد أن أظل صاحية."‬

929
01:09:26,794 --> 01:09:29,921
‫"أريد، أريد، أريد!"‬
‫"أنا، أنا، أنا!"‬

930
01:09:30,005 --> 01:09:31,715
‫"لي، لي، لي، لي!"‬

931
01:09:31,799 --> 01:09:34,051
‫"الآن، الآن، الآن!"‬

932
01:09:35,094 --> 01:09:36,929
‫ألا يمكنك أن تفهمي، صغيرة؟‬

933
01:09:38,305 --> 01:09:42,977
‫- إنها تخبركم قصص لتخرسكم.‬
‫- وتجعلكم تنامون.‬

934
01:09:43,060 --> 01:09:46,229
‫هذا ليس صحيحًا، "جاك".‬
‫أنت كاذب!‬

935
01:09:46,313 --> 01:09:48,439
‫أكذب؟ أنا؟‬

936
01:09:50,984 --> 01:09:52,069
‫أبدًا.‬

937
01:09:53,362 --> 01:09:55,281
‫الحقيقة بعيدة عنكم كل البعد.‬

938
01:09:59,159 --> 01:10:04,540
‫قبل أن تولدوا، اعتاد والديكما‬
‫أن يجلسا معًا طوال الليل‬

939
01:10:04,623 --> 01:10:06,333
‫فقط حتى يريا شروق الشمس.‬

940
01:10:06,417 --> 01:10:07,459
‫لا تخافي.‬

941
01:10:07,543 --> 01:10:12,089
‫لقد كانوا سعداء قبل أن تولدي، يا "ماجي".‬

942
01:10:13,549 --> 01:10:14,717
‫كانوا أحرار.‬

943
01:10:16,260 --> 01:10:18,429
‫أنت رجل شرير.‬

944
01:10:18,512 --> 01:10:20,097
‫"سميي"، فشلت الفراشة.‬

945
01:10:21,348 --> 01:10:22,725
‫بالتأكيد.‬

946
01:10:23,183 --> 01:10:24,226
‫"أف."؟‬

947
01:10:25,269 --> 01:10:26,478
‫"أف."؟‬

948
01:10:27,605 --> 01:10:29,773
‫- لقد أعطاني "أف."؟‬
‫- "جاك".‬

949
01:10:32,192 --> 01:10:35,195
‫والدك ذهب لمسرحية أختك،‬
‫ألم يفعل؟‬

950
01:10:36,113 --> 01:10:38,824
‫ولكنه لم يذهب ليشاهدك تلعب بيسبول؟‬

951
01:10:42,162 --> 01:10:43,455
‫كيف عرفت هذا؟‬

952
01:10:43,538 --> 01:10:48,251
‫لم يحضر أكثر الألعاب أهمية‬
‫في أكثر الأيام أهمية‬

953
01:10:48,335 --> 01:10:50,337
‫في حياتك.‬

954
01:10:52,422 --> 01:10:54,674
‫- سوف أكسر خطافك!‬
‫- تمهلي.‬

955
01:10:54,758 --> 01:10:57,344
‫أنا أكرهك، أكرهك، يا سيد "هوك"!‬

956
01:10:58,219 --> 01:11:01,514
‫ماذا أخبرتك، يا "سميي"؟‬
‫الأطفال الصغار لا يحبوني.‬

957
01:11:01,598 --> 01:11:02,891
‫بالطبع يحبوك.‬

958
01:11:02,974 --> 01:11:05,268
‫تعالي. أنت تحبطين الكابتن.‬

959
01:11:05,352 --> 01:11:09,814
‫استمع إليّ، يا "جاك"،‬
‫لا تجعله ينسيك أبدًا! لا تنس‬

960
01:11:09,898 --> 01:11:11,191
‫أمي وأبي أبدًا!‬

961
01:11:11,608 --> 01:11:14,903
‫فكر في طريقة للهروب للبيت، "جاك"!‬
‫الهرب للبيت!‬

962
01:11:15,320 --> 01:11:16,279
‫الهرب للبيت؟‬

963
01:11:16,905 --> 01:11:17,864
‫"جاك".‬

964
01:11:20,742 --> 01:11:21,952
‫أنت بالبيت.‬

965
01:11:25,413 --> 01:11:26,498
‫حقًا؟‬

966
01:11:41,805 --> 01:11:43,139
‫أجل.‬

967
01:12:10,126 --> 01:12:12,712
‫لا. نحن لا نستخدمهم.‬

968
01:12:12,795 --> 01:12:15,798
‫- لماذا هم هنا؟‬
‫- حتى لا نستخدمهم.‬

969
01:12:17,341 --> 01:12:19,010
‫لا تتجمعوا حولي!‬

970
01:12:19,844 --> 01:12:21,178
‫هيا، ضرط!‬

971
01:12:33,190 --> 01:12:34,442
‫ليبارك الجميع طعامه.‬

972
01:12:34,525 --> 01:12:36,652
‫- باركنا، يا رب...‬
‫- الرحمة!‬

973
01:12:46,662 --> 01:12:48,831
‫كل أطعمتي المفضلة!‬

974
01:12:48,914 --> 01:12:52,293
‫بطاطا، تفاح، موز!‬

975
01:12:53,294 --> 01:12:56,797
‫اغسلوا هذا، يا يقطين وبابايا!‬

976
01:13:01,594 --> 01:13:02,678
‫هل تستطيع النفخ على هذه؟‬

977
01:13:04,055 --> 01:13:04,930
‫شكرًا.‬

978
01:13:29,915 --> 01:13:31,249
‫هذا جيد.‬

979
01:13:44,721 --> 01:13:45,680
‫هل ستأكل هذا؟‬

980
01:13:48,517 --> 01:13:49,768
‫لا، تفضل.‬

981
01:13:51,228 --> 01:13:52,104
‫كل.‬

982
01:13:52,771 --> 01:13:54,773
‫ما القصة؟ أين الطعام الحقيقي؟‬

983
01:13:54,856 --> 01:13:59,027
‫إذا لم تتخيل أنك "بيتر بان"،‬
‫فلن تصبح "بان"، لذا هيّا كل!‬

984
01:13:59,111 --> 01:14:02,155
‫آكل ماذا؟ لا شيء هنا.‬
‫"غاندي" كان يأكل أكثر من هذا.‬

985
01:14:02,239 --> 01:14:04,533
‫هذه كانت لعبتك المفضلة.‬

986
01:14:05,117 --> 01:14:07,661
‫انس الألعاب، أريد طعاماً حقيقياً.‬
‫لحم، بيض...‬

987
01:14:07,744 --> 01:14:12,624
‫ممنوع، كل ما باستطاعتك،‬
‫أيها العجوز السمين المتجعد!‬

988
01:14:12,707 --> 01:14:15,669
‫- أنتم تتصرفون دون تهذب...‬
‫- وأنت مثل الدودة الشرهة.‬

989
01:14:15,752 --> 01:14:17,254
‫هيّا،‬
‫يمكنك أن تصبح أفضل من هذا!‬

990
01:14:17,838 --> 01:14:18,755
‫هل أنت تشجعينهم؟‬

991
01:14:18,839 --> 01:14:23,927
‫أرني رميتك السريعة،‬
‫أيها الكرش المترهل ذو العقل الغبي!‬

992
01:14:24,010 --> 01:14:26,638
‫"بانجيرانج"، "روفيو"!‬

993
01:14:26,721 --> 01:14:29,141
‫أنت نموذج سيء جدًا‬
‫لهؤلاء الأطفال، أتعلم هذا؟‬

994
01:14:32,811 --> 01:14:34,688
‫أنت تقرأ كأنك بالصف الرابع.‬

995
01:14:34,771 --> 01:14:37,691
‫- "هيموررويدالصاكنافيل".‬
‫- ربما بالصف الخامس.‬

996
01:14:40,945 --> 01:14:44,323
‫نازف نفط، شبيه البقر.‬

997
01:14:44,407 --> 01:14:46,367
‫"بانجيرانج"، "روفيو"!‬

998
01:14:46,450 --> 01:14:48,786
‫أحدهم تفوح من فمه رائحة براز مستفحلة.‬
‫أتعلم هذا؟‬

999
01:14:49,370 --> 01:14:50,580
‫أنت مصنع للضراط!‬

1000
01:14:51,080 --> 01:14:54,417
‫كيس القاذورات‬
‫مليء بقيء القطط وأمعاء الفئران‬

1001
01:14:54,876 --> 01:14:55,835
‫جبن جربان‬

1002
01:14:55,918 --> 01:14:58,504
‫دمل معصور، وإصبع مضمد!‬

1003
01:14:58,588 --> 01:15:02,925
‫ألف يرقة برغر مع كل شيء عليها،‬
‫والذباب على الجانب!‬

1004
01:15:06,137 --> 01:15:07,555
‫مدرس بديل لحصة الكيمياء.‬

1005
01:15:07,638 --> 01:15:09,265
‫هيّا، يا "روفيو"، رد له الضربة.‬

1006
01:15:10,892 --> 01:15:12,143
‫لسان غبي!‬

1007
01:15:13,019 --> 01:15:14,312
‫- مدرس رياضيات.‬
‫- رأس الدبوس.‬

1008
01:15:15,980 --> 01:15:17,315
‫- حلاق السجن.‬
‫- عاشق الأمهات.‬

1009
01:15:17,398 --> 01:15:18,566
‫دكتور أمراض نساء متخلّف.‬

1010
01:15:18,649 --> 01:15:21,360
‫- في وجهك، وجه جمل!‬
‫- في مؤخرتك، اسهال بقرة!‬

1011
01:15:21,444 --> 01:15:23,613
‫كاذب، باكي، جاسوس،‬
‫عابد الخنزير!‬

1012
01:15:23,696 --> 01:15:25,781
‫خاطئ، مليء بطعام قبل مضغه.‬

1013
01:15:25,865 --> 01:15:27,658
‫"بانجيرانج"، "بيتر"!‬

1014
01:15:30,661 --> 01:15:33,247
‫أنت أيها الرجل!‬
‫غبي، رجل غبي!‬

1015
01:15:33,331 --> 01:15:36,334
‫لو أنني قطعة "بورجر"،‬
‫لماذا لا تأكلوني فحسب؟‬

1016
01:15:37,001 --> 01:15:40,963
‫رأسك كالحمار الوحشي الذي سال لعابه،‬
‫مخك كالبراميسيوم.‬

1017
01:15:41,047 --> 01:15:44,759
‫تأكل مخاطك،‬
‫تحقد على "بيتر بان"!‬

1018
01:15:44,842 --> 01:15:46,385
‫ما هو "مخ البراميسيوم"؟‬

1019
01:15:46,469 --> 01:15:49,680
‫سأخبرك ما هو البراميسيوم!‬
‫هذا هو!‬

1020
01:15:49,764 --> 01:15:53,184
‫إنه إحدى الطفيليات التي لا تطير،‬
‫وليس لها مخ!‬

1021
01:15:53,267 --> 01:15:55,645
‫لا تعبث معي، يا رجل!‬
‫أنا محام!‬

1022
01:15:56,270 --> 01:16:02,903
‫"باننج"!‬

1023
01:16:02,986 --> 01:16:05,072
‫"روفيو"!‬

1024
01:16:05,656 --> 01:16:11,578
‫"باننج"!‬

1025
01:16:11,662 --> 01:16:15,249
‫"روفيو"،‬
‫لماذا لا تمص أنف كلب ميت؟‬

1026
01:16:24,091 --> 01:16:25,133
‫أنت تفعلها.‬

1027
01:16:26,218 --> 01:16:29,346
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تستخدم خيالك، يا "بيتر".‬

1028
01:16:56,206 --> 01:17:01,336
‫أنت تلعب معنا، يا "بيتر".‬
‫أنت تفعلها، "بيتر".‬

1029
01:17:22,358 --> 01:17:24,027
‫اشرب "الباباو"، "بيتر".‬

1030
01:17:26,029 --> 01:17:26,988
‫كيف تجده؟‬

1031
01:17:28,781 --> 01:17:30,116
‫"بانجيرانج".‬

1032
01:17:30,742 --> 01:17:33,202
‫"بيتر"، أمسك!‬

1033
01:17:41,336 --> 01:17:42,587
‫"بوكيتس"...‬

1034
01:17:43,129 --> 01:17:44,088
‫...أمسك!‬

1035
01:17:45,048 --> 01:17:46,632
‫لا تطلب!‬

1036
01:18:01,397 --> 01:18:02,899
‫"بانجيرانج"!‬

1037
01:18:05,943 --> 01:18:07,111
‫لا!‬

1038
01:18:10,990 --> 01:18:13,326
‫"بان" الرجل، أمسك هذه!‬

1039
01:18:13,409 --> 01:18:15,578
‫- "بيتر"، انتبه!‬
‫- احترس، يا "بيتر"!‬

1040
01:18:48,404 --> 01:18:49,696
‫"بانجيرانج".‬

1041
01:19:06,171 --> 01:19:07,089
‫"بيتر"...‬

1042
01:19:07,965 --> 01:19:09,216
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

1043
01:19:10,300 --> 01:19:11,260
‫طبعًا يا "ثود".‬

1044
01:19:13,345 --> 01:19:15,556
‫- أنا أتذكر "تووتليس".‬
‫- حقًا؟‬

1045
01:19:15,639 --> 01:19:17,182
‫لقد ضاع أيضًا.‬

1046
01:19:18,016 --> 01:19:19,560
‫كيف تعرف "تووتليس"؟‬

1047
01:19:20,144 --> 01:19:21,645
‫إنه ولد ضائع.‬

1048
01:19:22,646 --> 01:19:23,856
‫هذه كراته الرخام.‬

1049
01:19:26,525 --> 01:19:28,360
‫هذه أفكاره السعيدة.‬

1050
01:19:36,452 --> 01:19:39,830
‫- هو حقًا فقد كراته الرخام.‬
‫- نعم، لقد فقدهم كليًا.‬

1051
01:19:42,833 --> 01:19:44,334
‫- أتعلم، يا "بيتر"؟‬
‫- ماذا؟‬

1052
01:19:45,043 --> 01:19:47,129
‫ذكرياتي السعيدة ستساعدك.‬

1053
01:19:48,839 --> 01:19:49,923
‫وما هي ذكرياتك السعيدة؟‬

1054
01:19:51,425 --> 01:19:53,093
‫ذكريات هي أمي.‬

1055
01:19:54,428 --> 01:19:56,638
‫هل تتذكر أمك، يا "بيتر"؟‬

1056
01:19:57,681 --> 01:19:58,600
‫أتمنى لو بوسعي.‬

1057
01:20:01,895 --> 01:20:02,729
‫استمع.‬

1058
01:20:19,412 --> 01:20:20,497
‫هذه أغنية أمي.‬

1059
01:20:21,206 --> 01:20:24,417
‫صغيري "جاك"،‬
‫أخبرني عن لعبة البيسبول.‬

1060
01:20:24,501 --> 01:20:28,838
‫لا يسعني التذكر، هل الزملاء كانوا‬
‫واقفين أو على ظهور أحصنتهم؟‬

1061
01:20:31,466 --> 01:20:36,054
‫كل النجوم أصدقائي‬

1062
01:20:36,554 --> 01:20:40,391
‫حتى ينتهي الليل‬

1063
01:20:40,475 --> 01:20:44,562
‫وبهذا أعرف أني لست وحيدًا‬

1064
01:20:45,146 --> 01:20:49,025
‫عندما أكون وحدي‬

1065
01:20:50,026 --> 01:20:53,905
‫أليس هذا عجيب‬

1066
01:20:54,656 --> 01:20:57,909
‫عندما تكون وحدك‬

1067
01:20:58,910 --> 01:21:02,372
‫فأنت لست وحيدًا‬

1068
01:21:02,747 --> 01:21:08,127
‫لست حقًا وحيدًا‬

1069
01:21:52,298 --> 01:21:55,009
‫تصبحين على خير، يا "نيفرلاند"!‬

1070
01:22:33,631 --> 01:22:36,091
‫ما هذا؟ أنا أسمعها.‬
‫أسمعها مرة أخرى.‬

1071
01:22:37,552 --> 01:22:40,347
‫"سميي"، إنه ذاك التمساح،‬
‫عاد مرة أخرى للحياة.‬

1072
01:22:41,598 --> 01:22:45,185
‫تيك توك، تيك توك، تيك توك،‬
‫تيك توك، تيك توك!‬

1073
01:22:45,894 --> 01:22:47,187
‫هل هذه الساعة؟‬

1074
01:22:50,273 --> 01:22:53,902
‫لقد قتلت التمساح منذ عدة سنين.‬
‫ونحن نحطم كل ساعة نجدها.‬

1075
01:22:53,985 --> 01:22:55,654
‫الجنية الصغيرة كان عليها معرفة هذا.‬

1076
01:22:58,907 --> 01:23:00,033
‫إلى المتحف، الآن.‬

1077
01:23:14,673 --> 01:23:19,177
‫لمعوهم! ضعوا ورنيش على عصيكم، هنا تمامًا!‬

1078
01:23:32,691 --> 01:23:34,234
‫ساعات مكسورة...‬

1079
01:23:34,901 --> 01:23:39,030
‫كل منهم دقت دقتها الأخيرة،‬
‫والآن كلهم تحطموا.‬

1080
01:23:40,490 --> 01:23:41,574
‫فقط أصغ.‬

1081
01:23:42,117 --> 01:23:43,201
‫أنا لا أسمع شيئًا.‬

1082
01:23:44,160 --> 01:23:47,497
‫أعرف! صياغة جيدة! تمامًا.‬

1083
01:23:47,580 --> 01:23:50,417
‫هل ترى هذا، يا جاك؟ تعال هنا.‬

1084
01:23:50,500 --> 01:23:51,459
‫يمكنك أن تأخذه.‬

1085
01:23:52,168 --> 01:23:56,464
‫هذه ساعة "باربيكيو" الخاصة.‬
‫لقد كان قرصاناً معروفاً.‬

1086
01:23:56,548 --> 01:24:00,428
‫لقد حطمت هذه الساعة بعد أن قتلته.‬

1087
01:24:00,511 --> 01:24:03,222
‫واحترقت سفينته بشكل رائع.‬

1088
01:24:03,305 --> 01:24:04,932
‫كجمال، جمال...‬

1089
01:24:11,897 --> 01:24:14,191
‫ماذا أسمع؟‬

1090
01:24:16,652 --> 01:24:17,695
‫دقة؟‬

1091
01:24:20,740 --> 01:24:22,616
‫أوقف الدقة، يا "سميي"!‬

1092
01:24:23,451 --> 01:24:25,578
‫أوقف هذا! أوقف هذه الدقة!‬

1093
01:24:26,912 --> 01:24:29,123
‫ليس هناك دق هنا. لا يوجد شيء يدق.‬

1094
01:24:31,584 --> 01:24:32,960
‫يا للهول!‬

1095
01:24:34,295 --> 01:24:38,674
‫هذا حتمًا صادر‬
‫من الدقة الذي كان بالماضي.‬

1096
01:24:39,675 --> 01:24:41,635
‫- خذ ساعة والده!‬
‫- حسنًا.‬

1097
01:24:44,472 --> 01:24:45,431
‫هيّا.‬

1098
01:24:46,348 --> 01:24:47,558
‫أنت تعرف أنك تريد هذا.‬

1099
01:24:48,434 --> 01:24:49,477
‫فلتحاول.‬

1100
01:24:51,145 --> 01:24:52,062
‫هيّا.‬

1101
01:24:52,646 --> 01:24:53,773
‫هذا بسبب...‬

1102
01:24:54,940 --> 01:24:57,568
‫أنه لم يسمح لي أن أنفخ فقاقيع‬
‫في اللبن بالشكولاتة!‬

1103
01:24:59,612 --> 01:25:03,240
‫- أداء رائع! أحسنت!‬
‫- أليس هذا رائعًا؟‬

1104
01:25:03,824 --> 01:25:05,993
‫هذا لأجل أنه‬
‫لم يدعني أقفز فوق سريري.‬

1105
01:25:07,828 --> 01:25:10,289
‫اجعل الوقت يتوقف، غلام.‬

1106
01:25:10,831 --> 01:25:14,210
‫لأنه كان دائمًا يعدني ولا ينفذ أبدًا!‬

1107
01:25:15,211 --> 01:25:16,670
‫لأنه لم يفعل معي أي شيء أبدًا.‬

1108
01:25:18,548 --> 01:25:20,926
‫لأجل الأب الذي لم يحضر أبدًا، "جاك".‬

1109
01:25:24,262 --> 01:25:27,766
‫لأجل الأب الذي لم ينقذك على السفينة.‬

1110
01:25:29,100 --> 01:25:30,435
‫الذي لم ينقذنا...‬

1111
01:25:31,186 --> 01:25:33,063
‫الذي لم يستطع أن ينقذك، "جاك".‬

1112
01:25:34,105 --> 01:25:37,108
‫لم يفعل، إنه لم يحاول حتى.‬

1113
01:25:37,192 --> 01:25:40,362
‫كان هناك معنا، ولكنه لم يحاول.‬

1114
01:25:43,698 --> 01:25:46,076
‫"جاك"، إنه سوف يحاول.‬

1115
01:25:48,703 --> 01:25:50,539
‫والسؤال هو:‬

1116
01:25:51,206 --> 01:25:54,125
‫عندما يفعلها، هل تحب أن تذهب معه؟‬

1117
01:25:56,211 --> 01:25:58,797
‫لا تجب الآن. لا.‬

1118
01:25:58,880 --> 01:26:01,925
‫الآن وقت أن تصبح ما تريد.‬

1119
01:26:03,802 --> 01:26:05,846
‫ارم خلفك أي ذكريات للبيت‬

1120
01:26:05,929 --> 01:26:08,557
‫مكان الوعود التي لم تتحقق.‬

1121
01:26:10,308 --> 01:26:11,268
‫التي ماذا؟‬

1122
01:26:12,811 --> 01:26:15,230
‫هل وعدتك ذات مرة، "جاك"؟‬

1123
01:26:16,147 --> 01:26:18,608
‫ولم أحققه؟‬

1124
01:26:22,153 --> 01:26:23,071
‫هل فعلت، بنيّ؟‬

1125
01:26:39,714 --> 01:26:41,549
‫"السكير"‬

1126
01:26:51,934 --> 01:26:53,436
‫هيّا، لنذهب.‬

1127
01:27:03,195 --> 01:27:04,196
‫لا أحب هذه اللعبة.‬

1128
01:27:04,780 --> 01:27:07,617
‫"اسرق خطاف "هوك" بأسرع ما يمكنك".‬

1129
01:27:07,700 --> 01:27:09,452
‫"سوف يجعلك فخورًا".‬

1130
01:27:10,161 --> 01:27:12,163
‫"وبعدها أصرخ مثل (بان)".‬

1131
01:27:12,830 --> 01:27:16,584
‫تبًا، يا "دروسيلا"، ألبسيني القفاز.‬
‫اللعبة على وشك البدء.‬

1132
01:27:24,050 --> 01:27:26,844
‫أريد الشمبانيا. أعطني إياها.‬

1133
01:27:32,141 --> 01:27:34,685
‫أسرق خطاف "هوك"، ثم أصرخ.‬

1134
01:27:54,747 --> 01:27:56,457
‫أيها الفتى، "جاكي"! "جاك"!‬

1135
01:27:57,334 --> 01:28:00,337
‫لأجل كل الألعاب‬
‫التي لم يحضرها والدك.‬

1136
01:28:00,796 --> 01:28:03,173
‫"هوك" لن يفوّت لعبتك، بنيّ.‬

1137
01:28:03,674 --> 01:28:05,425
‫أنت قريب منه. هيّا.‬

1138
01:28:05,509 --> 01:28:09,096
‫- إلى ماذا ينظر؟‬
‫- هيّا، أنت قريب منه.‬

1139
01:28:09,179 --> 01:28:10,639
‫ما به؟‬

1140
01:28:10,722 --> 01:28:12,724
‫- أحضره، هيّا.‬
‫- أمسك به، "بيتر".‬

1141
01:28:14,434 --> 01:28:15,519
‫هيّا يا "جاك".‬

1142
01:28:16,770 --> 01:28:17,771
‫واحد.‬

1143
01:28:29,700 --> 01:28:30,534
‫مخالفة!‬

1144
01:28:30,617 --> 01:28:31,952
‫انتظر الرميات الجيدة.‬

1145
01:28:32,869 --> 01:28:34,162
‫انتظر الرميات الجيدة.‬

1146
01:28:41,211 --> 01:28:45,340
‫"جاك"! إنه رجلنا.‬
‫إذا لم يفعلها هو فلن يفعلها أحد منا!‬

1147
01:28:46,883 --> 01:28:48,343
‫إنه يغش مرة أخرى!‬

1148
01:28:51,471 --> 01:28:54,516
‫لا! لا، توقف الآن!‬

1149
01:28:55,225 --> 01:28:58,687
‫نحن نلعب هذه اللعبة طبقًا لقوانين‬
‫السيد "جاك"! صياغة سيئة!‬

1150
01:28:59,271 --> 01:29:01,023
‫اجلسوا الآن!‬
‫دعونا نكمل اللعبة!‬

1151
01:29:01,982 --> 01:29:03,942
‫رياضة عنيفة جدًا،‬
‫أليس كذلك، البايسبول؟‬

1152
01:29:09,031 --> 01:29:10,449
‫هيا يا "جاك"!‬

1153
01:29:11,116 --> 01:29:13,827
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬

1154
01:29:14,453 --> 01:29:15,912
‫"أهرب للبيت، يا (جاك)"‬

1155
01:29:15,996 --> 01:29:20,043
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬

1156
01:29:21,335 --> 01:29:22,587
‫"أهرب للبيت، يا (جاك)"‬

1157
01:29:23,087 --> 01:29:27,175
‫"سميي"، لا! لقد صاغوها بالعكس!‬

1158
01:29:27,258 --> 01:29:28,801
‫أخبرهم أن يلتفوا!‬

1159
01:29:29,343 --> 01:29:30,261
‫"ماجي"؟‬

1160
01:29:31,220 --> 01:29:32,305
‫تبديل!‬

1161
01:29:35,641 --> 01:29:37,685
‫"دورة كاملة يا (جاك)"‬

1162
01:29:37,769 --> 01:29:41,439
‫دورة كاملة، يا "جاك"! دورة كاملة يا "جاك"!‬
‫دورة كاملة يا "جاك"!‬

1163
01:29:42,148 --> 01:29:44,692
‫دورة كاملة يا "جاك".‬
‫دورة كاملة يا "جاك".‬

1164
01:29:52,825 --> 01:29:54,243
‫لا يمكنه أن يضرب الملتفة.‬

1165
01:30:20,645 --> 01:30:22,355
‫"جاكي"!‬

1166
01:30:24,649 --> 01:30:25,691
‫"جاكي".‬

1167
01:30:34,992 --> 01:30:37,621
‫لقد فعلتها! حطمته!‬

1168
01:30:42,334 --> 01:30:45,170
‫هذا هو ابني! فعلتها، بني!‬

1169
01:30:54,805 --> 01:30:59,893
‫8 ,6 ,4 ,2،‬
‫من علينا أن نقدر؟‬

1170
01:30:59,977 --> 01:31:04,189
‫"جاك"! مرحى، "جاك"!‬

1171
01:31:23,542 --> 01:31:24,585
‫عليّ أن أطير.‬

1172
01:31:25,586 --> 01:31:26,420
‫ذكريات سعيدة.‬

1173
01:31:26,962 --> 01:31:30,966
‫ذكريات سعيدة، ذكريات سعيدة،‬
‫ذكريات سعيدة، ذكريات...‬

1174
01:31:31,592 --> 01:31:33,468
‫ذكرى واحدة سعيدة كبيرة!‬

1175
01:31:34,386 --> 01:31:36,179
‫أقل هو أكثر، أقل هو أكثر.‬

1176
01:31:38,348 --> 01:31:40,267
‫أنا أستطيع!‬

1177
01:33:10,984 --> 01:33:14,529
‫"تووتليس"، "ويندي"، "جون".‬

1178
01:33:15,071 --> 01:33:17,282
‫"مايكل"، "بيتر".‬

1179
01:33:40,431 --> 01:33:43,726
‫احترس يا "بيتر"،‬
‫أنت أطول مما اعتدت بكثير.‬

1180
01:33:45,519 --> 01:33:46,812
‫حسنًا، قل شيئًا.‬

1181
01:33:49,565 --> 01:33:50,816
‫هل تحب فستاني؟‬

1182
01:33:56,196 --> 01:33:57,948
‫أنت تبدين جميلة.‬

1183
01:34:03,412 --> 01:34:04,830
‫ما المناسبة؟‬

1184
01:34:05,914 --> 01:34:06,999
‫أنت.‬

1185
01:34:08,083 --> 01:34:09,501
‫إنها حفلة ترحيب بعودتك.‬

1186
01:34:15,883 --> 01:34:17,009
‫ماذا حدث هنا؟‬

1187
01:34:17,509 --> 01:34:18,719
‫- "هوك".‬
‫- "هوك".‬

1188
01:34:18,802 --> 01:34:20,387
‫أحرقها عندما لم تعود.‬

1189
01:34:41,743 --> 01:34:42,744
‫قبلة.‬

1190
01:34:48,666 --> 01:34:49,584
‫"ويندي".‬

1191
01:34:53,379 --> 01:34:54,714
‫هذا منزل "ويندي".‬

1192
01:34:55,256 --> 01:34:56,883
‫"توتليس" و"نيبس" بنوه لها.‬

1193
01:35:00,345 --> 01:35:01,387
‫أتذكر هذا.‬

1194
01:35:04,307 --> 01:35:06,810
‫- "ويندي" كانت تجلس في هذا الكرسي.‬
‫- أجل.‬

1195
01:35:07,393 --> 01:35:08,978
‫ولكن ليس هناك، هنا.‬

1196
01:35:10,730 --> 01:35:14,317
‫اعتدنا على الجلوس هنا وهي‬
‫ترقع الجرابات وتحكي لنا القصص.‬

1197
01:35:15,693 --> 01:35:16,736
‫كانت تنام هنا.‬

1198
01:35:18,113 --> 01:35:19,948
‫"تينك"، شقتك كانت هنا.‬

1199
01:35:20,532 --> 01:35:21,407
‫نعم.‬

1200
01:35:22,117 --> 01:35:25,328
‫"مايكل" الصغير في سلة نومه، هناك.‬

1201
01:35:27,038 --> 01:35:28,123
‫"جون".‬

1202
01:35:36,339 --> 01:35:39,092
‫"تيدي"، "تيدي" الغالي.‬

1203
01:35:44,556 --> 01:35:47,142
‫كانت أمي تضعه في سرير الأطفال‬
‫لتبقيني فرحًا.‬

1204
01:35:53,398 --> 01:35:54,732
‫أتذكر أمي.‬

1205
01:35:56,569 --> 01:35:57,778
‫أتذكرها.‬

1206
01:36:00,656 --> 01:36:03,951
‫يمكنك أن تكون واثقًا،‬
‫أفضل المدارس بالتأكيد.‬

1207
01:36:04,785 --> 01:36:08,247
‫أولًا، سيذهب إلى "وايتهوال"،‬
‫بعدها "أكسفورد".‬

1208
01:36:08,622 --> 01:36:09,540
‫وبالتأكيد‬

1209
01:36:10,124 --> 01:36:14,545
‫بعد التخرج، سيحضر ليصبح قاضي‬
‫في المحكمة العليا‬

1210
01:36:15,087 --> 01:36:18,966
‫وعنده وقت للزواج والأطفال‬
‫وكل هذه الأمور.‬

1211
01:36:19,633 --> 01:36:20,759
‫تمامًا كوالده.‬

1212
01:36:21,427 --> 01:36:23,888
‫أليس هذا ما يريده الكبار لأولادهم؟‬

1213
01:36:24,471 --> 01:36:26,265
‫كنت خائفاً. لم أكن أريد أن أكبر.‬

1214
01:36:26,348 --> 01:36:28,642
‫كل شخص يكبر عليه أن يموت يومًا ما.‬

1215
01:36:29,810 --> 01:36:30,895
‫لذلك هربت.‬

1216
01:36:42,281 --> 01:36:43,199
‫"تينك"...‬

1217
01:36:44,783 --> 01:36:46,368
‫أنت أتيت وأنقذتني.‬

1218
01:36:47,745 --> 01:36:50,956
‫أنت جلبتني إلى "نيفرلاند".‬
‫وعلمتني أن أطير.‬

1219
01:36:54,543 --> 01:36:58,088
‫ولكنني كنت ولداً صغيراً،‬
‫وأفتقد أمي.‬

1220
01:36:59,048 --> 01:37:01,800
‫لذلك قررت أن أعود للمنزل‬
‫لنافذتي الخاصة.‬

1221
01:37:03,636 --> 01:37:04,803
‫ولكنها كانت مغلقة.‬

1222
01:37:05,763 --> 01:37:07,056
‫لقد نسوا أمري.‬

1223
01:37:11,936 --> 01:37:15,982
‫ولكنني وجدت نافذات أخرى لأزورها،‬
‫تلك التي لم تغلق في وجهي.‬

1224
01:37:17,275 --> 01:37:20,695
‫وهكذا قابلت "ويندي".‬
‫لاحقت ظلي في حضانتها.‬

1225
01:37:21,404 --> 01:37:24,574
‫ظننت أنني وظلي سنتحد معًا‬
‫مثل قطرات المياه.‬

1226
01:37:36,044 --> 01:37:36,962
‫أيها الولد.‬

1227
01:37:40,215 --> 01:37:41,341
‫لماذا تبكي؟‬

1228
01:37:44,386 --> 01:37:45,345
‫ما اسمك؟‬

1229
01:37:47,055 --> 01:37:50,767
‫"ويندي مويرا انجيلا دارلنج".‬
‫وأنت؟‬

1230
01:37:51,351 --> 01:37:54,771
‫عدت العديد من المرات لـ "ويندي".‬
‫عادة في الربيع.‬

1231
01:37:56,356 --> 01:37:57,315
‫"بيتر"!‬

1232
01:37:58,358 --> 01:37:59,859
‫وكانت "ويندي" تكبر...‬

1233
01:38:00,902 --> 01:38:01,903
‫وتكبر.‬

1234
01:38:02,404 --> 01:38:05,490
‫وعندها عدت للمرة الأخيرة.‬

1235
01:38:06,616 --> 01:38:10,829
‫"بيتر"، لن آتي معك.‬
‫لقد نسيت كيف أطير.‬

1236
01:38:12,872 --> 01:38:14,374
‫أنا كبيرة، يا "بيتر".‬

1237
01:38:15,959 --> 01:38:17,836
‫أكثر من 20 سنة.‬

1238
01:38:19,296 --> 01:38:22,340
‫- لقد كبرت منذ فترة طويلة.‬
‫- لا!‬

1239
01:38:22,424 --> 01:38:24,217
‫- لقد وعدتني!‬
‫- لقد رزقت بأطفال.‬

1240
01:38:24,592 --> 01:38:26,219
‫وهم أيضًا رزقوا بأطفال.‬

1241
01:38:27,220 --> 01:38:31,516
‫هذه ابنتي الكبيرة، "مويرا"،‬
‫نائمة في السرير.‬

1242
01:38:31,891 --> 01:38:33,852
‫عندما رأيتها نائمة هناك‬

1243
01:38:34,311 --> 01:38:37,356
‫في تلك اللحظة،‬
‫تغير فيّ شيء للأبد.‬

1244
01:38:37,440 --> 01:38:38,983
‫سأقبّلها.‬

1245
01:38:40,943 --> 01:38:44,238
‫لا، يا "بيتر".‬
‫لا علاقات عاطفية.‬

1246
01:38:44,739 --> 01:38:48,034
‫لا أستطيع أن أتحمل أن يحطم قلبها‬
‫عندما تكتشف أنها لن تحتفظ بك.‬

1247
01:38:51,412 --> 01:38:52,288
‫لا.‬

1248
01:38:54,165 --> 01:38:56,375
‫أنا عنيت قبلة حقيقية.‬

1249
01:39:20,941 --> 01:39:23,486
‫فهمت الآن لماذا لا تجد ذكرى سعيدة.‬

1250
01:39:25,571 --> 01:39:27,615
‫لأنك تملك العديد من الذكريات الحزينة،‬
‫"بيتر".‬

1251
01:39:29,992 --> 01:39:31,160
‫وداعًا، يا "تيدي".‬

1252
01:39:33,579 --> 01:39:35,998
‫ليس "تيدي"، أبي!‬

1253
01:39:37,750 --> 01:39:38,793
‫أبي.‬

1254
01:39:42,963 --> 01:39:44,215
‫"بيتر"، أنت أب.‬

1255
01:39:48,761 --> 01:39:49,595
‫مرحبًا، "جاك".‬

1256
01:39:49,678 --> 01:39:52,431
‫لقد عرفت لماذا عدت‬
‫عرفت لماذا كبرت.‬

1257
01:39:53,766 --> 01:39:56,269
‫أردت أن أصبح أباً.‬

1258
01:39:57,270 --> 01:39:58,313
‫أنا أب.‬

1259
01:40:01,191 --> 01:40:02,484
‫ذكرياتي السعيدة.‬

1260
01:40:03,819 --> 01:40:04,861
‫وجدتها.‬

1261
01:40:05,404 --> 01:40:07,114
‫وجدتها! اكتشفتها!‬

1262
01:40:10,409 --> 01:40:11,785
‫أضعتها.‬

1263
01:40:12,661 --> 01:40:14,996
‫فقط تمسك بهذه الذكرى، "بيتر"!‬

1264
01:40:42,649 --> 01:40:44,443
‫"بيتر بان"!‬

1265
01:41:08,800 --> 01:41:11,136
‫"بان"!‬

1266
01:41:11,678 --> 01:41:13,597
‫لقد عاد! لقد عاد!‬

1267
01:41:13,680 --> 01:41:14,849
‫لقد عاد!‬

1268
01:42:09,654 --> 01:42:10,488
‫العب!‬

1269
01:42:11,072 --> 01:42:12,156
‫العب!‬

1270
01:42:40,811 --> 01:42:41,895
‫أنت هو "بان".‬

1271
01:43:03,208 --> 01:43:07,129
‫يمكنك الطيران، يمكنك القتال، ويمكنك...‬

1272
01:43:54,594 --> 01:43:55,845
‫"تينك"، هل أنت هناك؟‬

1273
01:43:57,764 --> 01:43:59,223
‫"بطاقة (ماسترجولد) الذهبية"‬

1274
01:43:59,807 --> 01:44:00,933
‫هل أنت حزينة؟‬

1275
01:44:01,017 --> 01:44:03,061
‫لا، ليس الاثنين. من فضلك، ابتعد.‬

1276
01:44:03,728 --> 01:44:04,604
‫أنت مريضة.‬

1277
01:44:05,521 --> 01:44:07,231
‫أنت تحتاجين ضمادة لاصقة‬
‫أو ميزان حرارة!‬

1278
01:44:07,315 --> 01:44:09,776
‫بهذه الطريقة "نيبس" جعل‬
‫السيدة "ويندي" أفضل.‬

1279
01:44:10,360 --> 01:44:12,570
‫لا، يا "بيتر"!‬
‫ليس لهذا السبب!‬

1280
01:44:12,945 --> 01:44:14,197
‫لا بل هو!‬

1281
01:44:14,280 --> 01:44:15,782
‫وضع "نيبس" ميزان الحرارة في فمها.‬

1282
01:44:17,742 --> 01:44:18,993
‫وشعرت بتحسن بعدها.‬

1283
01:44:21,371 --> 01:44:23,331
‫ألسنا نملك أعظم مغامرة؟‬

1284
01:44:25,249 --> 01:44:28,002
‫ألا تتذكر مغامرتك العظيمة التالية‬
‫لتنقذ أطفالك؟‬

1285
01:44:29,420 --> 01:44:30,463
‫أطفال؟‬

1286
01:44:32,423 --> 01:44:34,133
‫"بيتر بان" عنده أطفال؟‬

1287
01:44:35,468 --> 01:44:36,678
‫لماذا أنت في "نيفرلاند"؟‬

1288
01:44:37,178 --> 01:44:39,097
‫لكي أصبح طفلاً دائمًا‬
‫واستمتع.‬

1289
01:44:39,180 --> 01:44:41,432
‫أحب هذه اللعبة.‬
‫اسأليني مرة أخرى.‬

1290
01:44:56,739 --> 01:44:58,282
‫يا للهول!‬
‫لقد فعلتها.‬

1291
01:44:58,700 --> 01:45:01,452
‫"تينك"، أنظري ماذا حدث!‬
‫لقد حطمت منزلك.‬

1292
01:45:05,331 --> 01:45:06,457
‫أنت عملاقة.‬

1293
01:45:09,210 --> 01:45:11,421
‫هذه الأمنية الوحيدة‬
‫التي تمنيتها لنفسي مطلقًا.‬

1294
01:45:13,464 --> 01:45:16,343
‫هذا هو أكبر إحساس‬
‫شعرت به على الأطلاق.‬

1295
01:45:16,427 --> 01:45:20,639
‫وهذه أول مرة التي أكون كبيرة بها‬
‫كفاية لأشعر به.‬

1296
01:45:22,349 --> 01:45:24,727
‫بيتر، سأقبلك.‬

1297
01:45:29,523 --> 01:45:30,733
‫لا، أعني قبلة حقيقية.‬

1298
01:45:37,322 --> 01:45:38,741
‫أحبك، يا "بيتر بان".‬

1299
01:45:39,992 --> 01:45:41,160
‫- أحب...‬
‫- نعم.‬

1300
01:45:42,035 --> 01:45:42,870
‫أحبها.‬

1301
01:45:43,245 --> 01:45:44,288
‫من "هي"؟‬

1302
01:45:45,664 --> 01:45:46,749
‫"مو..."‬

1303
01:45:47,499 --> 01:45:48,417
‫"مويرا"!‬

1304
01:45:49,001 --> 01:45:50,085
‫أنا أحب "مويرا"...‬

1305
01:45:51,795 --> 01:45:53,589
‫و"جاك" و"ماجي".‬

1306
01:45:57,926 --> 01:45:58,969
‫"جاك" و"ماجي"...‬

1307
01:46:05,058 --> 01:46:07,060
‫عندي خطة، "تينك"؟‬

1308
01:46:08,520 --> 01:46:09,521
‫تعالي، عليك المجيء.‬

1309
01:46:11,273 --> 01:46:13,484
‫عندما ينتهي كل هذا،‬
‫ستغادر ولن تعود مرة أخرى.‬

1310
01:46:19,990 --> 01:46:21,867
‫فيم تحدق، يا "بيتر"؟‬

1311
01:46:23,243 --> 01:46:24,244
‫أنقذهم.‬

1312
01:46:25,204 --> 01:46:26,121
‫اذهب وأنقذهم.‬

1313
01:46:29,875 --> 01:46:31,084
‫أيها الأحمق، اذهب.‬

1314
01:47:12,418 --> 01:47:16,381
‫"جاك"، إنه وقت مميز جدًا‬
‫عندما يضع القرصان أول قرط له.‬

1315
01:47:16,923 --> 01:47:18,675
‫إنه لإحساس جميل للغاية.‬

1316
01:47:19,050 --> 01:47:22,095
‫كأول مرة يعبر بها سيفك‬
‫خلال شخص ما.‬

1317
01:47:24,681 --> 01:47:25,515
‫والآن، يا "جاك"‬

1318
01:47:25,598 --> 01:47:29,185
‫عليك أن تحني رأسك قليلًا.‬

1319
01:47:29,644 --> 01:47:31,354
‫قليلًا أكثر، هكذا.‬

1320
01:47:32,355 --> 01:47:35,400
‫وتماسك، يا صغير، لأن هذا...‬

1321
01:47:36,317 --> 01:47:38,653
‫سيؤلم جدًا.‬

1322
01:47:47,745 --> 01:47:49,122
‫"سميي"، ما هذا؟‬

1323
01:48:00,926 --> 01:48:02,219
‫من هذا، يا كابتن؟‬

1324
01:48:06,724 --> 01:48:08,559
‫إنه "بيتر بان".‬

1325
01:48:09,143 --> 01:48:11,353
‫هل مرت ثلاثة أيام؟‬

1326
01:48:12,062 --> 01:48:13,397
‫هذا حقيقي، "بيتر"...‬

1327
01:48:13,480 --> 01:48:15,566
‫الوقت حقًا يطير.‬

1328
01:48:17,860 --> 01:48:20,029
‫وكذلك أنت، كما أرى.‬

1329
01:48:21,030 --> 01:48:24,992
‫كيف نجحت مطلقًا بارتداء هذه‬
‫الملابس الضيقة ثانية، "بيتر"؟‬

1330
01:48:29,663 --> 01:48:32,207
‫سلمني ابني الآن وأنت ورجالك‬
‫يمكنكم الذهاب بحرية.‬

1331
01:48:32,791 --> 01:48:37,171
‫لماذا لا تسأل الصغير بنفسك.‬
‫"جاك"، هناك شخص يود رؤيتك، بنيّ.‬

1332
01:48:41,634 --> 01:48:43,552
‫أعطني يدك، "جاك".‬
‫سنعود للبيت.‬

1333
01:48:44,678 --> 01:48:45,512
‫أنا في البيت.‬

1334
01:48:47,264 --> 01:48:48,599
‫صياغة جيدة.‬

1335
01:48:49,183 --> 01:48:53,228
‫ترى، "بيتر"،إنه ابني.‬
‫إنه يحبني جدًا.‬

1336
01:48:53,312 --> 01:48:56,607
‫وأنا مستعد للقتال حتى الموت‬
‫من أجله.‬

1337
01:48:56,690 --> 01:48:59,485
‫انتظرت طويلًا حتى أصافحك بهذا.‬

1338
01:49:00,194 --> 01:49:03,030
‫"بيتر بان"، استعد لمواجهة هلاكك!‬

1339
01:49:04,073 --> 01:49:06,617
‫رجل شرير ومظلم، إليك هذا.‬

1340
01:49:37,607 --> 01:49:42,195
‫ألا تحب هذا، صغير؟ فعندما تسفك دمًا،‬
‫من الصعب أن تتوقف!‬

1341
01:49:42,529 --> 01:49:44,739
‫إنها حياة القرصان، يا صغير!‬

1342
01:49:44,823 --> 01:49:46,157
‫"جاك"!‬

1343
01:49:46,908 --> 01:49:50,537
‫- ألا أعرفه، كابتن؟‬
‫- لا، أنت لم تره من قبل!‬

1344
01:49:50,620 --> 01:49:55,333
‫"جاك"، لن تصدق هذا،‬
‫لكنني وجدت ذكرياتي السعيدة.‬

1345
01:49:55,917 --> 01:49:58,628
‫لقد استغرقني ثلاثة أيام،‬
‫واحزر ماذا حدث بعدها؟‬

1346
01:49:59,504 --> 01:50:00,505
‫طرت!‬

1347
01:50:00,588 --> 01:50:02,882
‫هل تعرف ما كانت فكرتي السعيدة؟‬

1348
01:50:07,303 --> 01:50:08,346
‫إنها أنت.‬

1349
01:50:18,898 --> 01:50:21,985
‫إنه أبي، لكنه يكره الطيران.‬

1350
01:50:22,485 --> 01:50:25,697
‫"بانجيرانج"!‬

1351
01:50:27,032 --> 01:50:28,825
‫"بانجيرانج"!‬

1352
01:51:04,570 --> 01:51:06,781
‫استدع الجيش! سنحتاج كل رجل من رجالنا!‬

1353
01:51:15,915 --> 01:51:20,795
‫لو أن هناك شخص لا يقاتل،‬
‫تعال إلى هنا بسرعة!‬

1354
01:51:29,762 --> 01:51:31,263
‫شكلوا الصفوف!‬

1355
01:51:32,306 --> 01:51:35,101
‫شكلوا الصفوف!‬

1356
01:51:36,310 --> 01:51:38,562
‫أروهم الضوء الأبيض الذي صنعنا منه،‬
‫فتيان!‬

1357
01:51:38,646 --> 01:51:41,899
‫وتذكر نيران الجحيم التي أتيت منها!‬

1358
01:51:41,982 --> 01:51:44,110
‫هجوم!‬

1359
01:51:45,778 --> 01:51:47,238
‫الآن!‬

1360
01:51:49,448 --> 01:51:51,784
‫عيناي! عيناي!‬

1361
01:51:51,867 --> 01:51:54,579
‫سوف نريكم من الجبان!‬
‫شاهد هذا!‬

1362
01:52:18,645 --> 01:52:20,605
‫"سميي"! افعل شيئًا ذكيًا!‬

1363
01:52:23,567 --> 01:52:26,403
‫"سميي، سميي"! ماذا تريد منه؟‬

1364
01:52:26,778 --> 01:52:28,905
‫"سميي، سميي"!‬

1365
01:52:28,989 --> 01:52:30,782
‫ماذا عن "سميي"؟‬

1366
01:52:31,575 --> 01:52:32,617
‫ماذا عني؟‬

1367
01:52:40,667 --> 01:52:42,085
‫كرة مكتومة الصوت!‬

1368
01:52:54,389 --> 01:52:55,432
‫أطلق!‬

1369
01:53:06,693 --> 01:53:08,111
‫سلّم السفينة!‬

1370
01:53:10,030 --> 01:53:11,698
‫احذروا في الأسفل!‬

1371
01:53:17,955 --> 01:53:20,833
‫ليساعدني أحدهم!‬

1372
01:53:31,719 --> 01:53:33,179
‫ها نحن ذا. خذ هذا، خذه!‬

1373
01:53:34,722 --> 01:53:36,474
‫أولاد ضائعون، انبطحوا!‬

1374
01:53:43,731 --> 01:53:45,066
‫عيناي!‬

1375
01:53:45,650 --> 01:53:48,069
‫حان وقت "سميي".‬

1376
01:53:58,287 --> 01:54:01,123
‫أين تظنون أنكم ذاهبين؟‬
‫ابتعدوا عن تلك النافذة!‬

1377
01:54:12,426 --> 01:54:13,469
‫"هوك"!‬

1378
01:54:17,348 --> 01:54:19,600
‫"روفيو".‬

1379
01:54:20,476 --> 01:54:22,853
‫- "روفيو".‬
‫- لا.‬

1380
01:54:23,562 --> 01:54:24,814
‫الرجل المسن لي.‬

1381
01:54:25,815 --> 01:54:28,442
‫أنقذني، يا "جاك"!‬

1382
01:54:29,402 --> 01:54:30,361
‫"ماجي".‬

1383
01:54:34,575 --> 01:54:38,829
‫"روفيو".‬

1384
01:54:41,498 --> 01:54:43,375
‫- انزل هنا.‬
‫- "ماجي"!‬

1385
01:54:44,334 --> 01:54:45,669
‫"ماجي"!‬

1386
01:54:45,752 --> 01:54:48,505
‫أبي!‬

1387
01:54:49,464 --> 01:54:51,049
‫انتظر، ألست أنت...‬

1388
01:54:51,133 --> 01:54:52,050
‫"بيتر بان".‬

1389
01:54:56,221 --> 01:54:57,889
‫- أبي!‬
‫- "ماجي".‬

1390
01:55:02,978 --> 01:55:03,979
‫أبي!‬

1391
01:55:04,646 --> 01:55:05,689
‫أبي؟‬

1392
01:55:09,192 --> 01:55:12,654
‫هل "بيتر بان" هو أبي؟‬

1393
01:55:26,960 --> 01:55:29,463
‫- "ماجي".‬
‫- أبعده عني!‬

1394
01:55:32,507 --> 01:55:34,009
‫لن أفقدك مرة أخرى.‬

1395
01:55:37,346 --> 01:55:39,931
‫أيها الأولاد الضائعون،‬
‫إنهم يهربون!‬

1396
01:56:16,010 --> 01:56:17,595
‫ها هو "بان" قادم!‬

1397
01:56:22,058 --> 01:56:23,685
‫أنظر إلي، أنا عندي خطاف.‬

1398
01:56:26,354 --> 01:56:28,231
‫"هوك"! لا!‬

1399
01:56:36,114 --> 01:56:37,573
‫هل تعرف ماذا أتمنى؟‬

1400
01:56:38,074 --> 01:56:39,158
‫ماذا؟‬

1401
01:56:41,452 --> 01:56:43,037
‫أتمنى أن يكون عندي والد...‬

1402
01:56:44,414 --> 01:56:45,415
‫مثلك.‬

1403
01:56:50,545 --> 01:56:52,004
‫أبي، أنا آسف.‬

1404
01:57:03,975 --> 01:57:05,768
‫هل أنت مستعد لي، يا "بان"؟‬

1405
01:57:07,186 --> 01:57:09,564
‫تعال، وأنعش خطافي.‬

1406
01:57:10,898 --> 01:57:12,276
‫أبي.‬

1407
01:57:19,074 --> 01:57:20,075
‫أريد العودة للبيت.‬

1408
01:57:20,659 --> 01:57:22,202
‫عم تتحدث؟ أنت بالبيت.‬

1409
01:57:33,297 --> 01:57:34,423
‫"بيتر".‬

1410
01:57:36,258 --> 01:57:37,426
‫أين تذهب؟‬

1411
01:57:51,815 --> 01:57:52,983
‫أيها الأولاد الضائعون.‬

1412
01:57:55,778 --> 01:57:56,779
‫"بيتر"!‬

1413
01:57:57,529 --> 01:58:00,616
‫أين تذهب؟‬
‫عد وقاتلني!‬

1414
01:58:00,699 --> 01:58:02,576
‫وإلّا سأجدك أينما كنت!‬

1415
01:58:03,118 --> 01:58:05,204
‫أداء سيء، يا "بيتر"!‬
‫عد الى هنا.‬

1416
01:58:05,788 --> 01:58:08,999
‫أنت تحتاج لأم بشكل شديد!‬

1417
01:58:12,002 --> 01:58:13,378
‫"سميي"! اتبعني!‬

1418
01:58:14,338 --> 01:58:16,340
‫- سلالم.‬
‫- فقط تحرك، سيدي.‬

1419
01:58:18,091 --> 01:58:22,137
‫"بيتر"، أقسم لك، أينما تذهب،‬
‫أينما تكون‬

1420
01:58:22,221 --> 01:58:26,308
‫سوف أرسل لك خناجر موقع عليها‬
‫"جيمس هوك".‬

1421
01:58:26,809 --> 01:58:31,188
‫سوف تخربش على أبواب‬
‫أطفال، أطفال أطفالك.‬

1422
01:58:31,815 --> 01:58:32,982
‫هل تسمعني؟‬

1423
01:58:43,785 --> 01:58:45,078
‫ماذا تريد، أيها العجوز؟‬

1424
01:58:49,582 --> 01:58:50,667
‫أنت فقط.‬

1425
01:58:50,750 --> 01:58:52,710
‫أنا لك، "جيمس هوك".‬

1426
01:58:56,714 --> 01:58:58,800
‫"بان المنتقم" قد عاد.‬

1427
01:58:59,467 --> 01:59:03,388
‫و"هوك" في انتظارك، "بيتر بان".‬

1428
01:59:14,023 --> 01:59:15,358
‫إنه "هوك" وأنا هذه المرة فقط.‬

1429
01:59:15,441 --> 01:59:18,194
‫- استعد لتموت.‬
‫- الموت مغامرة عظيمة.‬

1430
01:59:18,278 --> 01:59:20,780
‫الموت هو المغامرة الوحيدة‬
‫التي فاتتك.‬

1431
01:59:32,458 --> 01:59:34,085
‫تذكرت أنك كبرت كثيرًا.‬

1432
01:59:34,586 --> 01:59:36,254
‫بالنسبة لـ 10 سنين، أنا عملاق.‬

1433
01:59:51,520 --> 01:59:52,938
‫لا ألم، لا مكسب، "جيمس"!‬

1434
02:00:08,329 --> 02:00:09,580
‫صياغة جيدة، أيها العجوز.‬

1435
02:00:14,043 --> 02:00:17,880
‫تعلم أنك لست حقًا "بيتر بان".‬
‫إنه حلم فقط.‬

1436
02:00:17,963 --> 02:00:20,215
‫عندما تنهض، ستصبح "بيتر باننج"‬

1437
02:00:20,299 --> 02:00:22,426
‫الأناني الذي يشرب كثيرًا‬

1438
02:00:22,509 --> 02:00:24,178
‫الذي يعشق نجاحه‬

1439
02:00:24,261 --> 02:00:26,513
‫ويهرب ويختبئ من زوجته وأطفاله.‬

1440
02:00:29,266 --> 02:00:30,643
‫أنا أؤمن بك.‬

1441
02:00:31,310 --> 02:00:34,021
‫- أنا أؤمن بك.‬
‫- أنا أؤمن بك، "بيتر".‬

1442
02:00:35,522 --> 02:00:36,899
‫أنا أؤمن بك.‬

1443
02:00:39,568 --> 02:00:40,527
‫أنت "بان".‬

1444
02:00:41,236 --> 02:00:42,363
‫أنت "بيتر بان".‬

1445
02:00:45,324 --> 02:00:46,325
‫أنا أؤمن بك...‬

1446
02:00:47,534 --> 02:00:48,577
‫"بيتر بان".‬

1447
02:01:08,847 --> 02:01:10,432
‫- صياغة سيئة!‬
‫- توقف، "جاك"!‬

1448
02:01:11,768 --> 02:01:13,311
‫الآن نحن سننهي هذا.‬

1449
02:01:22,946 --> 02:01:25,407
‫يا حارس الظلام!‬

1450
02:01:35,792 --> 02:01:37,460
‫مرحباً! تيك توك، تيك توك‬

1451
02:01:37,544 --> 02:01:40,422
‫"هوك" يخاف من ساعة عادية!‬

1452
02:01:40,505 --> 02:01:44,134
‫أنا لا أعتقد هذا! أعتقد أنه يخاف‬
‫من مضي الوقت!‬

1453
02:01:53,727 --> 02:01:55,729
‫تيك...‬

1454
02:02:05,447 --> 02:02:09,284
‫صياغة رائعة، "بيتر".‬
‫أوقعتني.‬

1455
02:02:12,996 --> 02:02:17,208
‫أعطني كرامتي، لقد أخذت يدي.‬
‫أنت مدين لي بشيء.‬

1456
02:02:30,430 --> 02:02:34,977
‫أنت قتلت "روفيو"، وخطفت أطفالي.‬
‫أنت تستحق الموت.‬

1457
02:02:35,061 --> 02:02:38,981
‫اضرب، يا "بيتر بان". اضرب بحق.‬

1458
02:02:40,357 --> 02:02:44,278
‫أبي، لنذهب للبيت، من فضلك؟‬

1459
02:02:44,862 --> 02:02:47,907
‫إنه مجرد رجل لئيم ومسن ليس له أم.‬

1460
02:02:48,908 --> 02:02:52,161
‫نعم، أبي، دعنا نذهب.‬
‫لا يمكنه أن يؤذينا مرة أخرى.‬

1461
02:02:53,287 --> 02:02:56,040
‫ليباركك الرب، فتى.‬
‫صياغة جيدة، "جاك".‬

1462
02:02:56,707 --> 02:03:00,169
‫على أي حال، كيف سيصبح العالم...‬

1463
02:03:02,004 --> 02:03:03,130
‫بدون كابتن "هوك"؟‬

1464
02:03:05,174 --> 02:03:08,094
‫أريدك أن تأخذ سفينتك وتمضي.‬

1465
02:03:09,303 --> 02:03:11,097
‫لا أريد أن أرى وجهك في "نيفرلاند"‬
‫مرة أخرى.‬

1466
02:03:19,188 --> 02:03:22,566
‫- احترس، "بيتر"!‬
‫- حمقى، "جيمس هوك" هو "نيفرلاند"!‬

1467
02:03:24,443 --> 02:03:26,862
‫عندما يقرأ الأطفال، سيقولون:‬

1468
02:03:27,488 --> 02:03:30,282
‫"هكذا هلك (بيتر بان)".‬

1469
02:03:41,752 --> 02:03:43,754
‫ماذا يحدث؟ ماذا يعني هذا؟‬

1470
02:04:08,488 --> 02:04:11,575
‫أريد أمي!‬

1471
02:04:32,596 --> 02:04:33,805
‫"هوك" ذهب.‬

1472
02:04:35,140 --> 02:04:37,350
‫- "هوك" ذهب.‬
‫- "هوك" ذهب.‬

1473
02:04:40,896 --> 02:04:42,898
‫"بانجيرانج"!‬

1474
02:04:43,732 --> 02:04:45,442
‫"بانجيرانج"!‬

1475
02:04:46,109 --> 02:04:47,110
‫لا "هوك" بعد الآن!‬

1476
02:04:47,194 --> 02:04:50,572
‫لا "هوك" بعد الآن!‬
‫لا "هوك" بعد الآن!‬

1477
02:04:54,075 --> 02:04:55,744
‫مرحى لـ "بان" الرجل...‬

1478
02:05:04,044 --> 02:05:05,420
‫ما الخطب، يا "بيتر"؟‬

1479
02:05:06,713 --> 02:05:09,424
‫لا يمكنني البقاء واللعب.‬
‫لقد فعلت ما أتيت من أجله.‬

1480
02:05:09,507 --> 02:05:12,178
‫- والآن عليّ العودة مرة أخرى.‬
‫- لا، "بيتر"، رجاءً.‬

1481
02:05:15,306 --> 02:05:17,725
‫"تينك"، اجعلي أطفالي يتوهجون.‬

1482
02:05:27,610 --> 02:05:32,073
‫"جاك"، "ماجي"، كل ما عليكم فعله‬
‫هو التفكير بشيء سعيد‬

1483
02:05:32,531 --> 02:05:33,783
‫وستطيرون مثلي.‬

1484
02:05:38,496 --> 02:05:39,580
‫أمي!‬

1485
02:05:40,957 --> 02:05:41,958
‫أبي...‬

1486
02:05:43,626 --> 02:05:44,752
‫"بيتر بان".‬

1487
02:05:49,215 --> 02:05:50,841
‫"تينك"، أنت تعرفين الطريق.‬

1488
02:05:51,801 --> 02:05:53,135
‫سأكون خلفك تمامًا.‬

1489
02:06:15,741 --> 02:06:18,619
‫لا تتركنا، "بيتر"، ولا تقل وداعًا.‬

1490
02:06:19,620 --> 02:06:21,038
‫ما هو "وداعًا"؟‬

1491
02:06:21,539 --> 02:06:23,457
‫إنه الذهاب بعيدًا، هذا ما هو.‬

1492
02:06:24,292 --> 02:06:26,085
‫وتنسانا مرة أخرى.‬

1493
02:06:26,168 --> 02:06:28,713
‫أنتم كلكم أولادي الضائعون.‬
‫لن أنساكم أبدًا.‬

1494
02:06:29,839 --> 02:06:30,799
‫أبدًا.‬

1495
02:06:34,636 --> 02:06:35,887
‫إذاً من الذي سأتركه مسئول عنكم؟‬

1496
02:07:12,299 --> 02:07:15,469
‫أريدك أن تهتم بكل واحد‬
‫أصغر منك هنا.‬

1497
02:07:15,552 --> 02:07:16,636
‫حسنًا.‬

1498
02:07:17,220 --> 02:07:18,680
‫إذاً بمن سأهتم أنا؟‬

1499
02:07:20,182 --> 02:07:21,308
‫حشرات "نيفر".‬

1500
02:07:22,893 --> 02:07:24,102
‫الصغيرة.‬

1501
02:07:47,125 --> 02:07:49,628
‫هذه كانت لعبة رائعة.‬

1502
02:07:50,880 --> 02:07:52,715
‫أشكركم لإيمانكم بي.‬

1503
02:08:28,626 --> 02:08:30,002
‫أعرفها.‬

1504
02:08:31,003 --> 02:08:33,005
‫تبدو مثل الملاك.‬

1505
02:08:33,923 --> 02:08:37,218
‫- دعنا لا نوقظها الآن.‬
‫- حسنًا.‬

1506
02:09:24,850 --> 02:09:28,228
‫ابنتي العزيزة،‬
‫هل كنت صاحية طوال الليل؟‬

1507
02:09:29,688 --> 02:09:32,816
‫أراهم في أسرّتهم‬
‫غالبًا في أحلامي.‬

1508
02:09:33,859 --> 02:09:36,028
‫وعندما أنهض، كانوا لا يزالون هناك.‬

1509
02:09:39,406 --> 02:09:41,825
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

1510
02:10:19,154 --> 02:10:21,949
‫"تينك"؟‬

1511
02:10:31,876 --> 02:10:32,710
‫مرحبًا.‬

1512
02:10:36,005 --> 02:10:37,131
‫هل لديك مشاكل مع الزوجة؟‬

1513
02:10:37,757 --> 02:10:39,342
‫سيكون لديك، حتى تصل الى البيت.‬

1514
02:10:46,224 --> 02:10:47,141
‫"تينك".‬

1515
02:10:49,269 --> 02:10:52,689
‫قلها، يا "بيتر". قلها وكأنك تعنيها.‬

1516
02:10:54,190 --> 02:10:55,650
‫أؤمن بالجنيات.‬

1517
02:10:56,401 --> 02:10:58,736
‫هل تعرف ذلك المكان‬
‫ما بين النوم واليقظة...‬

1518
02:10:59,904 --> 02:11:01,823
‫بينما لا تزال تتذكر أحلامك؟‬

1519
02:11:04,450 --> 02:11:06,077
‫هناك سأحبك دائمًا...‬

1520
02:11:07,495 --> 02:11:08,580
‫"بيتر بان".‬

1521
02:11:12,041 --> 02:11:13,501
‫هناك سأنتظرك.‬

1522
02:11:33,855 --> 02:11:35,315
‫"نانا"!‬

1523
02:11:35,398 --> 02:11:38,985
‫قبّلني! تعال إلى هنا، يا ماكينة اللعاب!‬

1524
02:11:39,068 --> 02:11:40,194
‫"ماجي"، "مويرا"، "جاك"!‬

1525
02:11:46,576 --> 02:11:47,535
‫"تينك"؟‬

1526
02:12:05,888 --> 02:12:08,682
‫"براد"! مرحبًا!‬
‫هل كنت تنتظر كل هذه المدة؟‬

1527
02:12:10,267 --> 02:12:13,270
‫أنا لا أصدق! نعم، "نيفرلاند".‬

1528
02:12:14,772 --> 02:12:17,149
‫الأولاد الضائعون، "جيمس هوك".‬

1529
02:12:17,733 --> 02:12:19,318
‫النزال حتى الموت.‬
‫نعم، سأخبرك لاحقًا.‬

1530
02:12:19,401 --> 02:12:20,903
‫أصغ، كنت أود الدردشة...‬

1531
02:12:21,528 --> 02:12:22,988
‫ولكني سأتسلق أنبوب الصرف‬
‫الآن.‬

1532
02:12:24,281 --> 02:12:28,869
‫لماذا؟ لأن نفذ مني غبار الجنيات.‬
‫وإلّا، لكنت قد حلقت، "لماذا؟"‬

1533
02:12:35,459 --> 02:12:38,671
‫- كان هناك قراصنة...‬
‫- وأيضًا وحوش!‬

1534
02:12:39,463 --> 02:12:42,383
‫- تمامًا كما قلت!‬
‫- "ماجي"، "مويرا"، "جاك"، الجدة "ويندي"!‬

1535
02:12:43,425 --> 02:12:44,468
‫دعيني أدخل.‬

1536
02:12:45,219 --> 02:12:46,345
‫من فضلك.‬

1537
02:12:49,431 --> 02:12:51,517
‫المعذرة، هل لديك موعد؟‬

1538
02:12:54,186 --> 02:12:56,647
‫ماذا أخبرتك عن هذه النافذة؟‬

1539
02:12:57,773 --> 02:12:58,857
‫دائمًا افتحها!‬

1540
02:13:00,734 --> 02:13:03,112
‫لا تغلقوها أبدًا...‬

1541
02:13:23,258 --> 02:13:24,467
‫عليّ أن أتولى هذا.‬

1542
02:13:24,968 --> 02:13:29,472
‫هل جربت من قبل عظمة الشعور‬
‫أنك حقًا تطير؟‬

1543
02:13:29,556 --> 02:13:30,640
‫أشعر بهذا.‬

1544
02:13:32,058 --> 02:13:33,852
‫أين كنت؟‬

1545
02:13:33,935 --> 02:13:35,353
‫اجعلني أطير، أبي، اجعلني أطير!‬

1546
02:13:35,437 --> 02:13:38,648
‫متى تشائين، "ماجي".‬
‫إلى ما لانهاية وعودة.‬

1547
02:13:39,524 --> 02:13:40,734
‫أهلًا يا "بيتر".‬

1548
02:13:41,943 --> 02:13:44,571
‫لقد فاتتني المغامرة مرة أخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

1549
02:13:46,990 --> 02:13:48,366
‫أعتقد أن هذه تخصك.‬

1550
02:14:01,379 --> 02:14:02,213
‫أنظر!‬

1551
02:14:02,797 --> 02:14:06,009
‫أنظر، أنا لم أفقد كراتي الرخام‬
‫بنهاية الأمر!‬

1552
02:14:06,092 --> 02:14:07,552
‫أنظري، يا "ويندي"! أترين؟‬

1553
02:14:07,635 --> 02:14:09,846
‫لم أفقد كراتي الرخام بنهاية الأمر!‬

1554
02:14:12,515 --> 02:14:13,433
‫مرحبًا، فتى.‬

1555
02:14:15,226 --> 02:14:16,436
‫أهلًا، سيدة "ويندي".‬

1556
02:14:17,604 --> 02:14:18,730
‫أعطنا عناق.‬

1557
02:14:30,075 --> 02:14:31,702
‫لماذا تبكي، صغير؟‬

1558
02:14:32,453 --> 02:14:36,540
‫- لا أدري. دمعة لأجل كل ذكرى سعيدة.‬
‫- واحدة لأجلي؟‬

1559
02:14:37,500 --> 02:14:39,168
‫- واحدة لأجلي؟‬
‫- واحدة لأجلي؟‬

1560
02:14:39,251 --> 02:14:41,587
‫وواحدة لأجلي!‬

1561
02:14:56,352 --> 02:14:58,270
‫انتهز الفرصة!‬

1562
02:15:01,774 --> 02:15:04,610
‫إذاً قد انتهت مغامرتك.‬

1563
02:15:05,194 --> 02:15:06,195
‫لا.‬

1564
02:15:07,029 --> 02:15:08,447
‫أن تعيش...‬

1565
02:15:08,531 --> 02:15:10,866
‫أن تعيش هذه قد تكون‬
مغامرة كبيرة إلى أبعد حد.‬

