﻿1
00:00:58,589 --> 00:01:02,389
<font color="#ffff00"><b>‪]‬المتشرّدة‪[‬</b></font>
<font color="#ff00ff">ترجمة: هِندْ سَعَدْ
تعديل توقيت: @Ruiqys</font>

2
00:03:17,494 --> 00:03:20,793
يا سيد “إيمونيات”!
لقد وجدت امرأة ميّتة!

3
00:03:20,998 --> 00:03:22,363
إنّها هكذا!

4
00:03:22,566 --> 00:03:25,000
- أأنت متأكّد؟
- في الحفرة.

5
00:03:26,370 --> 00:03:27,894
سأتصل بالشرطة.

6
00:03:37,181 --> 00:03:39,046
احصل على صورة لوجهها.

7
00:03:39,883 --> 00:03:40,850
وجهها.

8
00:03:45,589 --> 00:03:48,183
امرأة في الحفرة.

9
00:03:48,392 --> 00:03:50,553
إنّها ميّتة، إنّها ميّتة.

10
00:03:51,428 --> 00:03:52,918
متى وجدتها؟

11
00:03:53,197 --> 00:03:56,030
- هذا الصباح، عند الساعة العاشرة.
- العاشرة؟

12
00:03:56,533 --> 00:04:00,902
إذا تعثّرت وفقدت الوعي,
درجة الحرارة كانت منخفضة,

13
00:04:01,772 --> 00:04:03,205
فقد قضى عليها البرد.

14
00:04:04,741 --> 00:04:06,003
ما من إثبات هويّة.

15
00:04:06,376 --> 00:04:10,437
عليها بقايا نبيذ.
لقد رُميت في برميل نبيذ.

16
00:04:18,388 --> 00:04:19,377
بعمق ثمانية أقدام.

17
00:04:30,501 --> 00:04:32,401
كيف كانت تبدو؟ إنّها تبدو جيّدة؟

18
00:04:32,603 --> 00:04:35,436
في عينيها نظرة فارغة,
كما لو كانت متشرّدة.

19
00:04:35,739 --> 00:04:39,732
الطريقة التي نظرت فيها إليّ
أدركت منها أنّها كانت هكذا..

20
00:04:40,010 --> 00:04:41,204
هذا كلّ ما يمكنني أن أخبركم به.

21
00:04:42,312 --> 00:04:44,780
- ماذا تقول؟
- وفاة طبيعية.

22
00:04:45,315 --> 00:04:46,942
ما من أثر عليها.

23
00:04:47,217 --> 00:04:50,311
يبدو أنّها تجمّدت حتّى الموت.

24
00:05:10,274 --> 00:05:14,574
<i>لم يطالب أحد بالجثّة</i>
<i>لذا نقلناها من الحفرة إلى مدفن الغرباء.</i>

25
00:05:14,811 --> 00:05:18,338
<i>لقد توفت وفاة طبيعية</i>
<i>دون أن تترك أثر.</i>

26
00:05:18,549 --> 00:05:22,485
<i>أتسائل إن كان الذين عرفوها حين كانت صغيرة</i>
<i>لازالوا يفكّرون بها</i>

27
00:05:22,686 --> 00:05:25,849
<i>لكنّ الناس الذين التقتهم مؤخّرًا</i>
<i>يذكرونها.</i>

28
00:05:26,056 --> 00:05:30,186
<i>هؤلاء الشهود ساعدوني لأخبر</i>
<i>عن أسابيعها الماضية في شتائها الأخير.</i>

29
00:05:30,394 --> 00:05:32,123
<i>لقد تركت بصماتها عليهم.</i>

30
00:05:32,329 --> 00:05:35,093
<i>يتحدّثون عنها,</i>
<i>دون أن يعرفوا حقًّا بأنّها قد رحلت.</i>

31
00:05:35,299 --> 00:05:39,099
<i>لم أكن لأخبرهم. ولا حتّى باسمها</i>
<i>الذي كان ‫“‬مونا بيرغيرون‫”‬.</i>

32
00:05:39,303 --> 00:05:41,430
<i>أعرف عنها القليل,</i>

33
00:05:41,638 --> 00:05:44,232
<i>لكن يبدو لي أنّها</i>
<i>جاءت من البحر.</i>

34
00:05:57,721 --> 00:06:00,656
‫“‬باولو”! فرانكين فقط,
لتحظى بها!

35
00:06:00,857 --> 00:06:04,384
بالتأكيد، لكنّك فور أن تجد فتاة عارية فعلًا,

36
00:06:05,028 --> 00:06:06,620
سيرتعد!

37
00:06:07,731 --> 00:06:10,325
ذلك اليوم في الشاطئ، كان بإمكاني الذهاب.

38
00:06:10,534 --> 00:06:13,196
فتاة بمفردها سيكون الأمر سهلًا!

39
00:06:15,205 --> 00:06:16,638
لابدّ أن المياه متجمّدة.

40
00:06:16,840 --> 00:06:18,307
لابدّ أنّها جنّت.

41
00:06:18,508 --> 00:06:19,805
لعلّها في تحدّي.

42
00:06:20,010 --> 00:06:22,877
لن أفعل ذلك، لكن من الممكن مقابل ألف.

43
00:06:23,814 --> 00:06:25,304
إنّها ليست سيئة؟

44
00:06:25,949 --> 00:06:28,474
- لنرى.
- لا، لديّ عمل لأنجزه.

45
00:06:28,685 --> 00:06:30,983
- دعني أقود!
- في وقت آخر.

46
00:07:16,400 --> 00:07:19,597
انتهى موسم التخييم.
لا أحد هنا!

47
00:07:20,570 --> 00:07:21,764
أنا هنا.

48
00:07:29,613 --> 00:07:31,706
هذه الأشياء الكبيرة بشعة!

49
00:07:32,916 --> 00:07:34,713
الصيف أفضل.

50
00:07:34,918 --> 00:07:36,749
يكتظّ المكان بالناس.

51
00:07:37,087 --> 00:07:41,217
90000 شخص في الصيف.
في الشتاء 3000 شخص فقط.

52
00:07:41,625 --> 00:07:44,389
وهذا يعني أنّ هناك 87000 سرير شاغر!

53
00:07:44,594 --> 00:07:46,892
لِمَ؟ أأنتِ في حاجة إلى سرير؟
هناك سرير طوابق في الخلف.

54
00:07:47,497 --> 00:07:49,727
لقد سمعت كلامًا كهذا مسبقًا!

55
00:07:50,534 --> 00:07:51,762
ألديك مذياعًا؟

56
00:07:54,705 --> 00:07:58,141
لديّ كلّ شيء عدا المذياع!
يالها من كومة!

57
00:07:58,842 --> 00:08:00,639
ولا تحتوي حتّى على مذياع!

58
00:08:01,945 --> 00:08:04,573
حسنًا، سأتوقف هنا.
هنا حيث تخرجين.

59
00:08:06,216 --> 00:08:08,309
ألا تقدّم رحلات مجّانية؟

60
00:08:12,823 --> 00:08:14,313
حسنًا، الوداع.

61
00:08:25,736 --> 00:08:27,033
<i>فتيات رحّالات، لا بأس,</i>

62
00:08:27,471 --> 00:08:30,804
لكن إذا كُنّ يسببن الإزعاج,
أطردهنّ فورًا.

63
00:08:31,007 --> 00:08:32,941
لقد كانت جذّابة بالرغم من ذلك.

64
00:08:33,143 --> 00:08:36,271
قد تكون الفتاة التي أوشكت أن أقتلها.

65
00:08:36,480 --> 00:08:39,449
كنّا نهدم مبنى ذو طابق واحد
ولم تصحو من الضوضاء!

66
00:08:39,649 --> 00:08:41,514
نائمة كملاك.

67
00:08:52,562 --> 00:08:55,292
يا شباب,
انظروا إلى الجائزة التي وجدتها!

68
00:09:49,452 --> 00:09:50,783
هل لي ببعض الماء؟

69
00:09:51,021 --> 00:09:52,852
نعم، استخدمي تلك المضخّة.

70
00:09:53,056 --> 00:09:54,023
ذلك الشيء؟

71
00:10:03,433 --> 00:10:04,764
ما من ماء.

72
00:10:05,435 --> 00:10:07,062
عليكِ أن تقومي بتشغيل المضخّة.

73
00:10:11,608 --> 00:10:13,735
- هل أصاب سيارتكِ عطل؟
- لا، أنا أخيّم.

74
00:10:13,944 --> 00:10:16,742
- في هذا الطقس؟
- نعم، لا بأس.

75
00:10:51,114 --> 00:10:52,342
أتملك أعواد ثقاب؟

76
00:10:52,582 --> 00:10:55,813
بالتأكيد لدي، سأعطيكِ بعضها,
أيتها الشابّة.

77
00:11:06,029 --> 00:11:07,496
أُفضّل أن أذهب بعيدًا.

78
00:11:07,697 --> 00:11:12,191
الفتاة التي كانت بحاجة الماء.. كانت حرّة,
كانت تذهب حيث تشاء.

79
00:11:12,402 --> 00:11:15,667
هل تملك أمًّا تُطعمها كلّ يوم؟

80
00:11:15,872 --> 00:11:18,466
أحيانًا من الأفضل ألّا يأكل المرء.

81
00:11:19,109 --> 00:11:20,940
أود أن أكون حرًّة.

82
00:11:24,848 --> 00:11:26,440
أن أكون حرًّة..

83
00:11:46,903 --> 00:11:48,370
هل من أحد هنا؟

84
00:11:49,172 --> 00:11:51,231
نعم، إنّي نائمة!

85
00:11:51,441 --> 00:11:53,136
أتعرفين أين أنتِ؟

86
00:11:53,343 --> 00:11:54,970
لا، لقد وصلت هنا ليلًا.

87
00:11:55,178 --> 00:11:57,669
إنّها مقبرة، لا يمكنكِ البقاء هنا.

88
00:12:00,650 --> 00:12:03,517
هل يمكنني العمل في تنظيف شواهد القبور؟

89
00:13:45,388 --> 00:13:46,855
قهوة من فضلك.

90
00:13:57,634 --> 00:13:59,261
أتنظرين إليّ؟

91
00:13:59,969 --> 00:14:01,436
أو إلى شطيرتي؟

92
00:14:01,871 --> 00:14:03,429
إلى شطيرتك.

93
00:14:03,673 --> 00:14:04,970
للأسف.

94
00:14:05,675 --> 00:14:07,006
أترغبين بقطعة؟

95
00:14:08,478 --> 00:14:10,742
‫“‬لورنت”! قدّم لها شطيرة.

96
00:15:34,764 --> 00:15:37,562
حين تظهر,
كان لديها حقيبة ظهر.

97
00:15:37,901 --> 00:15:39,528
كانت تبحث عن عمل.

98
00:15:40,236 --> 00:15:44,570
مقابل 30 فرانك,
طلبت منها أن تغسل سيارتي.

99
00:15:44,774 --> 00:15:46,901
لتغسل يديها على الأقل.

100
00:15:48,311 --> 00:15:52,077
كان بإمكاني أن أجعلها تعمل في الوقود,

101
00:15:53,283 --> 00:15:54,773
لكنّي لم أثق بها.

102
00:15:55,418 --> 00:15:57,283
النساء المتجوّلات جميعهنّ متشابهات,

103
00:15:57,487 --> 00:15:59,478
يتسكّعن فقط ويطاردن الرجال.

104
00:18:33,976 --> 00:18:38,276
لقد أوشكت أن تقول لي بأن يداي قذرتان.
لا، لم يكن هذا ما قالته.

105
00:18:38,481 --> 00:18:41,279
لقد قالت: “تملك ذهنًا قذرًا.’’

106
00:18:43,853 --> 00:18:45,150
يالجرأتها.

107
00:18:57,066 --> 00:18:58,397
هيّا!

108
00:19:10,780 --> 00:19:12,077
هل لي بتوصيلة؟

109
00:19:12,582 --> 00:19:14,243
سأحضر حقيبتي.

110
00:19:17,587 --> 00:19:18,986
حمقى!

111
00:19:48,017 --> 00:19:49,279
واحدة لي!

112
00:19:50,553 --> 00:19:53,283
الأمر صار صعبًا.
السرقة السهلة أصبحت نادرة.

113
00:19:53,523 --> 00:19:56,651
- معظم البيوت محميّة.
- بدون ذكر الكلاب!

114
00:19:57,126 --> 00:19:59,321
وأين كانت تعمل “يولوند”؟

115
00:19:59,629 --> 00:20:01,187
دع “يولوند” خارج الموضوع.

116
00:20:01,397 --> 00:20:02,989
خالها يحمي بيت ريفي ضخم.

117
00:20:03,199 --> 00:20:05,497
ابتعد عن “يولوند”! أتفهمني؟

118
00:20:12,275 --> 00:20:13,537
‫“‬يولوند”!

119
00:20:13,943 --> 00:20:15,308
قادمة يا سيدة “ليدي”!

120
00:20:17,647 --> 00:20:21,606
وجدت زوجان,
لكنّي لم أخبر خالي.

121
00:20:21,851 --> 00:20:24,513
هو الوكيل على البيت.
لابدّ أنّه سيقوم بجولة.

122
00:20:24,720 --> 00:20:28,816
المالك لا يأتي سوى مرّة واحدة في السنة,
لذا خالي لا يكترث.

123
00:20:29,091 --> 00:20:32,583
هو حتّى لا يدري أنّ بإمكان الشخص الدخول من الخلف.

124
00:20:33,696 --> 00:20:37,029
خالي “أيمي”! هذا هو صديقي!

125
00:20:38,067 --> 00:20:39,864
اسمي “باولو”.

126
00:20:40,069 --> 00:20:43,266
اسمي “بيونيت”,
‪‘‬ب‪’‬ كما في كلمة أبله, ‪‘‬ي‪’‬ كما في كلمة غبي,

127
00:20:43,473 --> 00:20:46,442
‘و‪’‬ كما في كلمة وفي بدون حرف الفاء,
‘ن‪’‬ كما في اسم “نويل”,

128
00:20:46,676 --> 00:20:48,268
‘ي‪’‬ كما في اسم “إيرنيست رينان”..

129
00:20:48,478 --> 00:20:52,073
و‪’‬ت‪’‬ كما في اسم الشاعر ‫“تيوفيل غوتييه‬”!

130
00:20:52,281 --> 00:20:54,010
أحسنت صنعًا!

131
00:20:54,217 --> 00:20:55,411
لنشرب نخب هذا!

132
00:20:55,618 --> 00:20:59,213
لقد حفظت هذه الكلمات.
إنّه يكرّرها منذ 15 عامًا.

133
00:21:02,592 --> 00:21:03,957
سأمشي قليلًا.

134
00:22:17,066 --> 00:22:19,534
لقد عدتِ إذن؟ هل استمتعتِ بالنزهة؟

135
00:22:19,769 --> 00:22:22,829
أكنتِ تحلمين أحلام اليقظة؟ هل اكتفيتِ؟

136
00:22:23,372 --> 00:22:24,634
لنذهب يا “باولو”.

137
00:22:24,840 --> 00:22:28,139
عليّ اصطحابه إلى المحطّة.
أريد أن أرقص.

138
00:22:28,344 --> 00:22:31,006
عِديني بأنّكِ ستطعمين الكلاب مرّة واحدة على الأقل؟

139
00:22:31,213 --> 00:22:33,340
- أعدك.
- ‫“‬يولوند” ستلتزم.

140
00:22:33,549 --> 00:22:35,608
<i>‫”‬يولوند‫”‬ مُساعدة بحقّ!</i>

141
00:22:35,818 --> 00:22:38,685
<i>‫”‬يولوند‫”‬ كانت من الخدم!</i>

142
00:22:39,155 --> 00:22:42,522
- أذاهبٌ لبعض الوقت؟
- نعم، أمور عائليّة.

143
00:22:44,660 --> 00:22:48,323
آمل أن يحلم “باولو” بي,

144
00:22:49,098 --> 00:22:51,259
كالعاشقان في البيت الريفي المهجور

145
00:22:51,701 --> 00:22:53,328
كلٌّ في أحضان الآخر.

146
00:22:57,073 --> 00:22:59,473
الرجل المسنّ يغادر بالحقيبة.

147
00:23:00,409 --> 00:23:02,400
سيكون بقائنا سهلًا لبضعة أيام.

148
00:23:06,549 --> 00:23:08,414
لوحتك ليست سيّئة.

149
00:24:13,015 --> 00:24:14,414
لا تتركي أثرًا!

150
00:24:16,318 --> 00:24:17,785
ابقي بعيدة عن الأنظار.

151
00:24:18,654 --> 00:24:22,351
أعلم ذلك، في العادة لا يستمرّ الأمر أكثر من يومان
بالنسبة لي.

152
00:24:23,759 --> 00:24:25,989
في العادة أكون لوحدي,

153
00:24:26,195 --> 00:24:27,890
كيهوديّ تائه.

154
00:24:33,436 --> 00:24:34,960
لقد رميت بالمفتاح.

155
00:24:41,844 --> 00:24:43,175
لقد حان الوقت!

156
00:24:43,479 --> 00:24:47,006
أنت تعلم أنّها تريد أن تتناول طعامها عند
الثانية عشرة والنصف تمامًا.

157
00:24:48,117 --> 00:24:49,516
لقد نمت الصباح كلّه.

158
00:24:49,719 --> 00:24:51,914
لقد مللت من كوني محبوسًا هنا.

159
00:24:52,121 --> 00:24:55,113
رحلة الثلاثة أيام ستكون مريحة.

160
00:24:55,558 --> 00:24:58,527
جِدي عملًا
بينما أجد أنا غرفًا أكثر.

161
00:24:58,728 --> 00:25:00,161
الرفاق السابقون يدفعون بسخاء.

162
00:25:00,362 --> 00:25:02,387
ابحثي عن أحد الرفاق القدماء!

163
00:25:02,631 --> 00:25:04,895
إنّها عبء,

164
00:25:05,134 --> 00:25:07,762
لكن الكثير منهم
أكثر قذارة ومرضًا.

165
00:25:07,970 --> 00:25:10,530
- صفقة السيدة الذهبيّة!
- ليست لي.

166
00:25:10,740 --> 00:25:12,674
لقد انفقت مالي.

167
00:25:12,875 --> 00:25:15,309
أنتِ مزعجة وعديمة اللباقة!

168
00:25:15,511 --> 00:25:18,446
‫“‬باولو”! لِمَ لست لطيفًا معي؟

169
00:25:18,647 --> 00:25:19,636
ها نحن ثانيةً.

170
00:25:19,849 --> 00:25:23,649
أعرف زوجان لطيفان.
إنّهما معًا دائمًا:

171
00:25:23,853 --> 00:25:28,449
يأكلان، يدخّنان، ينامان معًا,
يستمعان إلى الموسيقى.

172
00:25:28,991 --> 00:25:31,551
- منهما؟
- لا تعرفهما.

173
00:25:31,761 --> 00:25:33,319
لكنّك تعرفينهما؟

174
00:25:36,966 --> 00:25:40,163
لن أتعفّن هنا,
إنّي أحذّرك.

175
00:26:14,436 --> 00:26:18,736
الأعمال الخشبيّة رائعة,
لكنّها تتضمّن الغبار!

176
00:26:18,941 --> 00:26:22,104
لذا كوني متأكّدة من أن تقومي بإزالة الغبار جيّدًا!

177
00:26:26,382 --> 00:26:30,216
توخّي الحذر تجاه كوبي الصغير!
لأنّي مولعةٌ به.

178
00:26:30,419 --> 00:26:34,253
لقد وهبتني إيّاه أمّي الروحيّة
بمناسبة قرباني الأول.

179
00:26:34,456 --> 00:26:37,186
المسكينة! لقد أحببتها.

180
00:26:37,393 --> 00:26:41,295
لقد بكيت وبكيت وبكيت
حين ماتت.

181
00:26:42,097 --> 00:26:46,693
أظنّ بأنّهم إذا ماتوا يصبح الأمر بشعًا.
إذا ناموا يصبح الأمر لطيفًا.

182
00:27:00,115 --> 00:27:01,878
هل نفد الحشيش الذي تملكه؟

183
00:27:02,785 --> 00:27:05,253
لقد دخّنتِ ما ادّخرته لشهر خلال أربعة أيّام.

184
00:27:06,455 --> 00:27:07,820
اعطني الرغيف.

185
00:27:53,235 --> 00:27:54,702
أسمع ضجيجًا.

186
00:27:56,171 --> 00:27:57,263
إنّها الرياح.

187
00:28:17,860 --> 00:28:19,293
ماذا كان ذلك؟

188
00:28:20,329 --> 00:28:21,626
اطفئ المذياع.

189
00:28:22,431 --> 00:28:23,625
تحقّق من الأمر.

190
00:28:57,800 --> 00:29:00,030
حين كنت أملك حشيشًا، كانت لطيفة.

191
00:29:00,803 --> 00:29:02,998
لكنّها  تصبح أقل لطافة بعد أن ينفد ما لديّ.

192
00:29:04,540 --> 00:29:06,735
وحين تعرّضت للضرب، كانت قد رحلت.

193
00:29:07,676 --> 00:29:09,940
من حسن حظّي أنّها لم تسرق المذياع.

194
00:29:10,179 --> 00:29:11,737
لقد كانت تحدّق إليه.

195
00:29:12,548 --> 00:29:14,778
كنت أظنّها بيتوتيّة,

196
00:29:14,984 --> 00:29:16,645
ذلك النوع الذي يبقى.

197
00:29:46,448 --> 00:29:47,540
اللعنة!

198
00:30:07,770 --> 00:30:12,139
لم أرى أيّ أحد هنا.
سوى ابنة أختي التي تزورني عادةً.

199
00:30:12,875 --> 00:30:17,141
الجيران يقولون بأنّهم شاهدوا
فتاة قذرة معها حقيبة ظهر.

200
00:30:17,346 --> 00:30:21,942
يستحيل أن تكون ابنة أختي
التي تحاول أن تكون دائمًا نظيفة.

201
00:30:22,151 --> 00:30:25,120
تخيّلها تحمل خزانة ملابس كبيرة!

202
00:30:25,320 --> 00:30:29,586
أو مُخيّمة تسرق لوحة كبيرة!
لا، كلّ هذا هراء.

203
00:31:12,334 --> 00:31:15,462
سافري بأمان يا طفلتي.
أبوابنا دائمًا مفتوحة.

204
00:32:44,092 --> 00:32:46,925
*ممتلكات خاصّة، ممنوع التعدّي*
*احذروا الكلاب*

205
00:33:16,825 --> 00:33:17,951
مرحبًا.

206
00:33:18,727 --> 00:33:21,252
- ترتحلين في طقسٍ كهذا؟
- لم أختار هذا الطقس.

207
00:33:21,463 --> 00:33:23,795
- لكنّكِ اخترتِ الترحال؟
- نعم.

208
00:33:36,245 --> 00:33:39,681
رجل أخبرني بأنّك ستستضيفني.
هل كان يستسخرني؟

209
00:33:41,717 --> 00:33:43,480
تضحكين على تلاعبكِ اللفظي.

210
00:33:43,685 --> 00:33:45,175
أنا أضحك بسهولة.

211
00:33:46,755 --> 00:33:48,916
فقط هذه الليلة.

212
00:33:49,224 --> 00:33:51,283
يمكنها أن تستخدم الغرفة الكبيرة.

213
00:33:54,496 --> 00:33:55,827
كم عددهم؟

214
00:33:57,266 --> 00:34:00,201
مئة تقريبًا.
لا أحصيهم تمامًا.

215
00:34:01,770 --> 00:34:03,533
هل تعرفينهم جميعًا؟

216
00:34:03,739 --> 00:34:06,503
تقريبًا، نصفهم يملكون أسمائًا.

217
00:34:07,209 --> 00:34:08,904
هذه تأكل شعري!

218
00:34:31,533 --> 00:34:33,160
إنّها تنام بعمق!

219
00:34:36,705 --> 00:34:38,468
دعها تنام قليلًا!

220
00:34:47,716 --> 00:34:49,775
- هل نمتِ جيّدًا؟
- نعم، لا بأس.

221
00:34:50,018 --> 00:34:51,178
جيّد.

222
00:34:52,287 --> 00:34:54,755
أعلم كيف يكون المرء رحّالًا.

223
00:34:54,956 --> 00:34:58,050
- هل كنت رحّالًا؟
- ارتحلنا مع القطيع.

224
00:34:58,260 --> 00:35:01,229
ستة أشهر على التلال,
ستة أشهر في الوديان.

225
00:35:01,430 --> 00:35:05,628
برفقة الزوجة والقطيع,
يصبح الأمر مختلفًا، كما لو كنت تنقل بيتًا.

226
00:35:06,835 --> 00:35:09,269
ليس كنوع ترحالكِ.

227
00:35:11,540 --> 00:35:13,872
على كلٍّ منّا أن يقوم بمهامّه، أليس كذلك؟

228
00:35:14,076 --> 00:35:15,373
هكذا هو الأمر.

229
00:35:16,745 --> 00:35:19,873
هل تتجوّلين بمفردكِ؟
ألا تشعرين بالوحدة؟

230
00:35:21,650 --> 00:35:23,277
من الجيّد أن تكون وحيدًا.

231
00:35:26,555 --> 00:35:28,921
لقد قضيت عيد الكريسماس وحيدًا.

232
00:35:30,058 --> 00:35:34,222
كنت أشاهد الناس يلتهمون ما لذّ وطاب.
كنت وحيدًا.

233
00:35:35,964 --> 00:35:39,297
في الطقس البارد، يصبح الأمر أفضل!
الشوارع لا تكون مزدحمة.

234
00:35:39,501 --> 00:35:41,992
يصبح الحصول على توصيلة أسهل.

235
00:35:42,671 --> 00:35:47,165
يعتمد الأمر على مدى لطافة الشخص
الذي سيصطحبكِ معه أم لا.

236
00:35:48,610 --> 00:35:53,013
إذا كان لطيفًا فأنتِ محظوظة.
وأكثر حظًّا إذا لم يضايقكِ.

237
00:35:56,118 --> 00:35:57,915
لا أكترث، فأنا أتنقّل.

238
00:35:59,688 --> 00:36:03,419
يبدو أنّكِ أكثر حريّة منّي.
هنيئًا لكِ.

239
00:36:05,293 --> 00:36:07,124
اتّخذت طريق وسط

240
00:36:07,362 --> 00:36:10,024
بين الوحدة والحريّة.

241
00:36:10,832 --> 00:36:14,290
لقد تعرّضت لمضايقة الناس كثيرًا,
لكنّ كلّ هذا انتهى.

242
00:36:14,503 --> 00:36:18,132
لقد اخترتِ الحريّة التامّة
لكنّكِ حصلتِ على الوحدة التامّة.

243
00:36:18,974 --> 00:36:23,172
سيأتي الوقت الذي إذا استمرّ فيه وضعكِ,
ستدمّرين نفسك.

244
00:36:23,979 --> 00:36:25,776
ستتجهين نحو الانهيار.

245
00:36:27,616 --> 00:36:29,811
إذا أردتِ أن تعيشي عليكِ أن تتوقّفي.

246
00:36:30,018 --> 00:36:33,476
كلّ رفاقي الرحّالين قد ماتوا,

247
00:36:33,688 --> 00:36:38,455
وإلّا فإنّهم انهاروا:
مدمني كحول أو مخدّرات.

248
00:36:39,027 --> 00:36:42,588
لأنّ الوحدة التهمتهم في النهاية.

249
00:37:41,790 --> 00:37:43,690
هل سترسليها إلى المدرسة؟

250
00:37:43,959 --> 00:37:45,688
سنرى لاحقًا.

251
00:37:46,127 --> 00:37:47,890
والدها من ساعدني في ولادتها.

252
00:37:48,463 --> 00:37:50,431
وسيقوم بتعليمها.

253
00:37:51,233 --> 00:37:55,101
- يحمل شهادة الماجستير في الفلسفة.
- ماذا تفعل هنا إذن؟

254
00:37:55,570 --> 00:37:57,162
أعود إلى أرضي.

255
00:37:57,973 --> 00:37:59,702
هذا ما أحبّه أيضًا,

256
00:37:59,908 --> 00:38:03,139
أن أحظى بقطعة أرض لي,
وأزرع فيها البطاطا.

257
00:38:03,345 --> 00:38:04,642
بطاطا!

258
00:38:06,314 --> 00:38:10,614
زراعة الأرض ليست مزحة!
الأمر يتطلّب وجودكِ عند الحاجة.

259
00:38:11,219 --> 00:38:13,915
إذا أردتِ حقل بطاطا,

260
00:38:14,122 --> 00:38:17,819
أنا أعرض عليكِ كلّ هذه الأراضي
من أشجار السرو

261
00:38:18,026 --> 00:38:20,756
حتّى أشجار الفاكهة.

262
00:38:21,162 --> 00:38:24,097
مساحة كبيرة لزراعة البطاطا.

263
00:38:24,299 --> 00:38:26,096
لا يمكنني أن أتدبّر الأمر.

264
00:38:26,301 --> 00:38:28,292
سأقوم بمساعدتكِ.

265
00:38:28,503 --> 00:38:31,404
سوف أبذرها وأحرثها من أجلكِ.

266
00:38:31,606 --> 00:38:34,006
ويمكنكِ أن تزرعيها.

267
00:38:37,679 --> 00:38:40,648
أعطيتكِ فراشًا.
وهناك موقد، ستكونين بخير.

268
00:38:40,849 --> 00:38:43,283
يمكنكِ أن تبيعي الجبنة حين يحضر الناس.

269
00:38:45,053 --> 00:38:47,783
بهذه الطريقة سنحظى
نحن أيضًا بالخصوصيّة.

270
00:38:49,758 --> 00:38:51,089
أتجيدين القيادة؟

271
00:38:58,133 --> 00:39:01,625
هذا أفضل!
أنتم ثلاثة والقطيع هو الجمهور.

272
00:39:01,836 --> 00:39:03,428
أنا لست معتادة على هذا.

273
00:40:16,444 --> 00:40:17,934
أترغبين بزيارة بيتي؟

274
00:40:23,385 --> 00:40:26,411
لا، إنّه ليس نتنًا.
ستعتادين الأمر.

275
00:41:05,927 --> 00:41:07,554
‫“‬مونا”! هل أنتِ نائمة؟

276
00:41:09,831 --> 00:41:12,823
انظري لقد قرعت عند الظهيرة!
لا يمكن أن يستمرّ الوضع هكذا!

277
00:41:13,201 --> 00:41:16,364
 أنتِ تنامين طوال الوقت.
ونحن نعمل طوال الوقت.

278
00:41:16,938 --> 00:41:19,168
هذا ظلم، كما أنّ المكان متّسخ هنا.

279
00:41:19,441 --> 00:41:22,501
أعقاب السجائر وحروق، ليس جيّدًا.

280
00:41:22,711 --> 00:41:24,474
لاداع لأن تغضب!

281
00:41:24,679 --> 00:41:28,012
أنتِ مصدر إزعاج!
اخرجي! علينا أن نتحدّث!

282
00:41:28,683 --> 00:41:30,651
لكن ماذا تريد؟

283
00:41:31,619 --> 00:41:35,646
أنتِ لا تريدين شيئًا!
لقد وهبناكِ أرضًا ولم تقربيها!

284
00:41:36,057 --> 00:41:37,149
رأسكِ فارغة!

285
00:41:37,425 --> 00:41:41,259
هل يجب أن يكون بها شيئًا؟
هل عليّ أن أكون راعية؟

286
00:41:41,663 --> 00:41:43,290
لست وحدك المتخلّف عن دراستك.

287
00:41:43,498 --> 00:41:45,989
أنتِ لستِ متخلّفة عن دراستكِ، أنتِ متخلّفة فحسب.
لا وجود لكِ.

288
00:41:46,201 --> 00:41:47,828
اللعنة على فلسفتك!

289
00:41:48,036 --> 00:41:51,267
أنت تعيش في القذارة مثلي!
الفرق أنّك تعمل أكثر!

290
00:41:52,240 --> 00:41:54,765
لو درست,
لن أعيش مثلك.

291
00:41:54,976 --> 00:41:56,807
أكره أن أكون سكرتيرة!

292
00:41:57,011 --> 00:42:01,107
لقد أقلعت عن هؤلاء الرؤوساء!
لأجد رئيس آخر في رحلتي!

293
00:42:03,451 --> 00:42:05,919
لقد قرأتِ الكثير من النفايات.

294
00:42:07,155 --> 00:42:08,486
أنتِ حالمة.

295
00:43:31,339 --> 00:43:34,399
مهلًا، أنتِ بحاجة للاستحمام حقًّا!

296
00:43:34,676 --> 00:43:36,268
المال هو أهمّ من ذلك.

297
00:43:36,578 --> 00:43:38,307
أترغبين بشراء بعض الجبنة؟

298
00:43:38,513 --> 00:43:40,640
جبنة الماعز، أنا أعمل هناك.

299
00:43:40,849 --> 00:43:43,909
لم أظنّ أبدًا بأنّني سأتسوّق هنا!

300
00:43:44,185 --> 00:43:46,050
ألستِ تأكلينها؟

301
00:43:46,254 --> 00:43:49,018
أملك ما يكفي لعشرة أعوام.
لقد ضجرت.

302
00:43:59,067 --> 00:44:03,629
اذهبي، إنّكِ تُخيفينهم.
أعتذر لقول هذا لكنّي أعمل.

303
00:44:13,147 --> 00:44:15,138
لديها شخصيّة.

304
00:44:15,950 --> 00:44:17,542
إنّها تعرف ما تريد.

305
00:44:18,653 --> 00:44:21,554
لو أرسلتك تحزم الأمتعة في مثل عمرها,

306
00:44:23,458 --> 00:44:24,857
سأكون أفضل حالًا.

307
00:44:25,393 --> 00:44:29,329
تزوّجي الرجل غير المناسب وستعلقين طوال عمركِ.

308
00:44:30,298 --> 00:44:31,993
لقد أعجبت بتلك المتجوّلة.

309
00:45:08,169 --> 00:45:10,364
جاء حشد الجامعة.

310
00:45:10,571 --> 00:45:12,698
قدّمت خطابي المعتاد

311
00:45:13,174 --> 00:45:14,801
واصغي لهذا..

312
00:45:15,043 --> 00:45:18,479
..لقد اصطحبت متجوّلة,
متشرّدة نوعًا ما.

313
00:45:18,746 --> 00:45:23,012
يا إلهي، كم هي نتنة!
حين دخلت، أوشكت أن أختنق.

314
00:45:23,217 --> 00:45:27,881
كلّ شيء نتن، فراشها,
حقيبتها، يالها من قذارة!

315
00:45:28,723 --> 00:45:30,315
كان ذلك مروّعًا.

316
00:45:30,558 --> 00:45:33,493
لم يسعني أن أرفض
بعد أن صعدت إلى السيارة..

317
00:45:41,569 --> 00:45:43,332
إذن أنتِ تنامين لوحدكِ بالخارج؟

318
00:45:46,741 --> 00:45:48,231
من أجل المتعة؟

319
00:45:48,743 --> 00:45:50,108
أو لأنّكِ مضطرة لذلك؟

320
00:45:51,379 --> 00:45:52,505
هذا هو السبب.

321
00:45:52,714 --> 00:45:55,683
- ألا تملكين منزلًا؟
- نعم، هذا هو السبب.

322
00:45:59,287 --> 00:46:01,881
- أليس لديكِ عائلة لتلجئي لها؟
-ليس كثيرًا.

323
00:46:03,925 --> 00:46:05,756
هل تضايقكِ أسئلتي؟

324
00:46:06,894 --> 00:46:08,953
قليلًا، لكن لا بأس.

325
00:46:09,397 --> 00:46:11,024
كلّ السائقين يتحدّثون إلى ركّابهم.

326
00:46:11,232 --> 00:46:12,756
لذا فأنا أختلق الأمور.

327
00:46:12,967 --> 00:46:14,958
لا منزل، لا عائلة,
هل اختلقتِ هذا أيضًا؟

328
00:46:15,169 --> 00:46:16,659
ليس هذا.

329
00:47:20,501 --> 00:47:22,969
- بعد السيجارة؟
- أثنائها.

330
00:47:23,704 --> 00:47:25,968
- إنّها <i>رتوش</i>
- ماذا؟

331
00:47:26,174 --> 00:47:27,869
الطعام الشهي.

332
00:47:30,411 --> 00:47:32,379
قد لا يكون هذا الاسم.

333
00:47:35,083 --> 00:47:38,541
الموسيقى الصاخبة تقتل متعتي!
تحبّين الموسيقى.

334
00:47:39,020 --> 00:47:41,386
بالتأكيد، هي والحشيش.

335
00:47:42,690 --> 00:47:44,021
ألا تملكين مذياعًا؟

336
00:47:44,225 --> 00:47:46,523
لا حشيش أيضًا.

337
00:47:46,727 --> 00:47:48,661
ليس لدي رغيف لأحصل عليه.

338
00:47:48,896 --> 00:47:51,023
تحصلين على رغيف لتبتاعي الحشيش.

339
00:47:51,732 --> 00:47:53,165
ولابتياع الرغيف!

340
00:47:53,367 --> 00:47:57,030
يمكنني دائمًا أن أحصل على الرغيف,
كما أنّي أكسب بعض البنسات.

341
00:47:59,107 --> 00:48:00,540
أين تحتفظين بمالكِ؟

342
00:48:00,741 --> 00:48:03,209
هنا، لدي جيب.

343
00:48:07,748 --> 00:48:09,807
أملك بعضها حين أعمل.

344
00:48:12,320 --> 00:48:14,481
سيكون طعمها أجمل مع البيرة.

345
00:48:20,428 --> 00:48:21,417
أي نوع من الأعمال؟

346
00:48:22,463 --> 00:48:24,658
أي مهمّة قديمة.

347
00:48:24,866 --> 00:48:27,096
أقطف الفراولة, أحصد العنب..

348
00:48:27,335 --> 00:48:29,303
أرغب في مجالسة الأطفال.

349
00:48:29,637 --> 00:48:30,661
بهذه الملابس؟

350
00:48:30,872 --> 00:48:32,999
أعلم بأنّي لا أملك المظهر المناسب!

351
00:48:33,241 --> 00:48:36,369
ليس المظهر النظيف الذي يرغب به الآباء.

352
00:48:36,911 --> 00:48:39,345
يمكنكِ تمشية الكلاب، هل قمتِ بذلك؟

353
00:48:39,580 --> 00:48:41,070
كلاب الرعاه، لا أشكركِ!

354
00:48:41,282 --> 00:48:44,080
لقد قمت بذلك بقدر تنقّل الحيوانات!

355
00:48:45,786 --> 00:48:47,720
أودّ أن أقدّم الرعاية.

356
00:48:47,989 --> 00:48:51,220
أن أرعى البيوت.
أعتني بكلاب الحراسة.

357
00:48:52,593 --> 00:48:54,686
هناك الكثير من البيوت الكبيرة..

358
00:48:55,062 --> 00:48:56,552
الكثير من الغرف..

359
00:49:04,739 --> 00:49:08,038
أنا أتحقّق من أشجار الدلب.
الميّتة منها.

360
00:49:08,376 --> 00:49:09,900
أنا أخصّائيّة.

361
00:49:10,478 --> 00:49:11,911
هل تعالجينها؟

362
00:49:12,113 --> 00:49:15,776
لا، أنا أكاديمية.
أستاذة جامعيّة..

363
00:49:15,983 --> 00:49:18,747
كلّ ما أقوم به هو الأبحاث.

364
00:49:18,953 --> 00:49:20,545
من يعالجها إذن؟

365
00:49:20,755 --> 00:49:23,918
الفنيين، أنا أقف وأراقبهم.

366
00:49:24,492 --> 00:49:27,484
في المختبر نقوم بتوليد السلالة المقاومة.

367
00:49:27,695 --> 00:49:29,060
إلى ماذا؟

368
00:49:29,530 --> 00:49:33,728
نوع من الفطريات التي تشبه السرطان.
<i>سيراتوسايستيس فيمبرياتا.</i>

369
00:49:33,935 --> 00:49:35,903
لكنّها تدعى ‪“‬آكلة البقع‪”‬

370
00:49:36,437 --> 00:49:38,598
إنّها تغزو الشجرة وتقتلها.

371
00:49:38,806 --> 00:49:41,400
لا يمكننا إيقافها، إلى حد الآن.

372
00:49:41,776 --> 00:49:43,767
كلّ أشجار الدلب ستموت.

373
00:49:44,278 --> 00:49:45,575
متى؟

374
00:49:46,514 --> 00:49:49,278
خلال ثلاثون عامًا، إلا إذا تمكّنا من إنقاذها.

375
00:49:50,618 --> 00:49:52,142
لكن الأمر يتطلّب أموالًا.

376
00:49:53,154 --> 00:49:54,485
رغيف!

377
00:49:59,126 --> 00:50:03,324
استغرق الأمر 25 عامًا لنكتشف أنّ القوات الألمانيّة
جلبتها إلى جنوب فرنسا في عام 1944.

378
00:50:03,531 --> 00:50:06,932
وإلى “إيطاليا” أيضًا.
ليس إلى “النورماندي” التي تملك القليل منها!

379
00:50:08,035 --> 00:50:13,029
لكن في “مارسيليا”، أُرسل السلاح الأمريكي
في صناديق خشبيّة التي تُركت لتتعفّن.

380
00:50:14,308 --> 00:50:16,936
مصنوعة من أشجار الدلب المريضة الأمريكيّة!

381
00:50:17,211 --> 00:50:19,270
لقد ظلّت فيها العدوى لأعوام!

382
00:50:20,047 --> 00:50:21,981
الفطريات تنتشر ببطئ.

383
00:50:22,483 --> 00:50:23,973
وبدأ الوباء.

384
00:50:25,019 --> 00:50:26,646
أدركنا الأمر متأخّرين.

385
00:50:26,854 --> 00:50:27,946
هذا سيّء.

386
00:50:28,155 --> 00:50:29,918
لكن أن لا نقوم بشيء..

387
00:50:31,726 --> 00:50:34,126
..لوقف الوباء أسوأ بكثير!

388
00:50:34,328 --> 00:50:35,659
على كلّ حال..

389
00:50:46,173 --> 00:50:47,231
<i>ما يضايقني..</i>

390
00:50:47,875 --> 00:50:52,744
<i>..هو أنّني سرعان ما اعتدت على رائحتها النتنة,</i>
<i>تدخينها المتواصل وفقرها..</i>

391
00:50:54,548 --> 00:50:57,949
<i>لقد أحبّت تواجدها في سيارتي.</i>
<i>شعرت بأنّها في البيت.</i>

392
00:51:07,728 --> 00:51:09,719
لقد أخذت كلّ شيء يبدو جيّدًا.

393
00:51:10,231 --> 00:51:12,358
إنّنا مدللون في هذه المؤتمرات.

394
00:51:12,867 --> 00:51:14,494
وبعض الشمبانيا.

395
00:51:19,006 --> 00:51:21,668
أنتِ تدركين بأنّي لا أستطيع أن أصطحبكِ معي.

396
00:51:23,044 --> 00:51:24,875
أكره الحشود.

397
00:51:27,882 --> 00:51:29,611
أترغبين بالنوم في السيارة؟

398
00:51:29,817 --> 00:51:31,375
بالتأكيد، هذا رائع.

399
00:51:34,955 --> 00:51:38,391
من أجل المذياع أنتِ بحاجة إلى المفاتيح‪,‬
التي لابدّ أن تكون معي.

400
00:51:39,160 --> 00:51:40,354
هل ستحبسيني؟

401
00:51:40,561 --> 00:51:43,587
لا، فقط اضغطي الأزرار بنفسكِ.

402
00:51:44,031 --> 00:51:45,692
آسفة لانعدام الموسيقى.

403
00:51:46,334 --> 00:51:49,531
من يكترث؟ لقد اعتدت الأمر.

404
00:51:49,737 --> 00:51:51,898
سأصرّف الأفعال.

405
00:51:52,340 --> 00:51:54,069
الأفعال الشاذة الإنكليزيّة.

406
00:51:55,810 --> 00:51:58,404
- هل درستِ اللغة الإنكليزيّة؟
- بالتأكيد.

407
00:52:00,614 --> 00:52:01,740
في المرحلة الثانويّة.

408
00:52:01,949 --> 00:52:04,577
- هل تخرّجتِ؟
- من المدرسة المهنيّة.

409
00:52:04,919 --> 00:52:07,319
في الطباعة المختزلة.

410
00:52:07,555 --> 00:52:09,819
يمكنكِ أن تعملي في هذا المؤتمر!

411
00:52:10,624 --> 00:52:12,114
إذا كنت أملك المظهر المناسب!

412
00:52:15,262 --> 00:52:16,593
عليّ الذهاب الآن.

413
00:52:23,337 --> 00:52:25,271
لِمَ تخلّفتِ عن دراستكِ؟

414
00:52:26,507 --> 00:52:28,634
ارتشاف الشمبانيا على الطريق أفضل!

415
00:52:56,704 --> 00:52:57,671
مرحبًا، “جان بيير”.

416
00:52:58,606 --> 00:53:00,437
هناك فتاة غريبة في سيارتي.

417
00:53:01,542 --> 00:53:04,272
اصغِ لي، تخلّص من جذع الشجرة.

418
00:53:04,478 --> 00:53:06,605
شاحناتي تحتاج إلى العبور.

419
00:53:06,814 --> 00:53:11,217
ارسل معاونيك ليقوموا بتطهير الأشجار، سأحرّك الجذع.

420
00:53:11,419 --> 00:53:13,979
لا، لابدّ أن تُقطع على الفور.

421
00:53:14,188 --> 00:53:17,180
- هل قدّمتك إلى السيدة “لاندير”؟
- بالتأكيد يا سيدة.

422
00:53:17,391 --> 00:53:20,986
- لكن هذا لن يغيّر أي شيء.
- سنبذل قصارى جهدنا.

423
00:53:21,562 --> 00:53:25,225
إنّها فتاة غريبة.
رحّالة جامحة وقذرة.

424
00:53:25,433 --> 00:53:27,162
لقد مدّت جذورها في سيارتي.

425
00:53:27,368 --> 00:53:30,030
هل لي أن أُريها كيف نقتلع الأشجار المريضة؟

426
00:53:30,237 --> 00:53:32,205
لا، سيكون الأمر مرحًا.

427
00:53:32,406 --> 00:53:36,035
- إذن هذا ما رأيته في سيّارتك.
- هاهي، أترغب بمقابلتها؟

428
00:53:36,243 --> 00:53:37,574
قم باحضار ملفي الأحمر.

429
00:53:46,353 --> 00:53:48,116
لقد جئت من أجل ملفّها.

430
00:53:48,789 --> 00:53:52,156
- ستختنقين هنا.
- اوصد الباب! الطقس عاصف.

431
00:53:58,566 --> 00:54:02,263
- ما نوع سجائرك؟ لقد نفد مالدي!
- سجائر “جيتانيس”، أترغبين بواحدة؟

432
00:54:11,979 --> 00:54:14,413
- أرأيتِ الشجرة وهي تسقط؟
- نعم.

433
00:54:14,615 --> 00:54:17,243
- محزن، أليس كذلك؟
- لا يستحقّ الأمر البكاء عليه.

434
00:54:17,451 --> 00:54:19,851
أأنت مهووسٌ بالأشجار مثلها؟

435
00:54:20,287 --> 00:54:24,087
لقد كنت تلميذها. أنا مهندس زراعيّ.

436
00:54:27,962 --> 00:54:29,759
هل أخيفك أو شيء من هذا القبيل؟

437
00:54:32,600 --> 00:54:35,160
اقطعوها كلّها كما تشاؤون!

438
00:54:39,406 --> 00:54:41,271
لقد فكّرت بكِ في الوقت ذاته.

439
00:54:42,643 --> 00:54:47,080
شعرها المفزع ذكّرني
كم أنتِ رائعة وناعمة.

440
00:54:48,315 --> 00:54:52,274
- هناك أميرات وضفادع.
- الردّ هو لا.

441
00:54:55,289 --> 00:54:57,257
نحن متزوجان
وأنتِ لم ترغبي بذلك.

442
00:54:57,458 --> 00:55:01,895
في بيت العائلة كان الأمر مسموحًا.
في هذه النفاية لا أرغب بذلك.

443
00:55:02,830 --> 00:55:06,095
خالتك “ليدي” تسكن بمفردها في بيت
بسبعة غرف!

444
00:55:06,367 --> 00:55:07,925
إنّها ليست خالدة.

445
00:55:08,135 --> 00:55:12,538
لقد أضعنا أفضل سنين عمرنا.
لأننا لا نملك المال والمساحة!

446
00:55:12,740 --> 00:55:14,401
لا تشتكي.

447
00:55:14,742 --> 00:55:17,040
تلك الفتاة المتشرّدة لا تملك شيئًا.

448
00:55:17,244 --> 00:55:20,111
لا شيء! لا مسكن لا مال.

449
00:55:20,514 --> 00:55:22,072
يمكنني أن أؤكّد لكِ..

450
00:55:23,684 --> 00:55:28,815
توقّف عن الحديث عن تلك الخنزير
التي سحرتك أنت و”لاندير”,

451
00:55:29,290 --> 00:55:32,782
تلك الأستاذة المتأنّقة دائمًا لسبب ما!

452
00:55:33,527 --> 00:55:36,325
توقّف عن الشعور بالأسى على تلك الفتاة الهاربة.

453
00:55:37,031 --> 00:55:39,090
قد تكون مجرمة,

454
00:55:39,300 --> 00:55:41,734
معتلّة نفسيًّا أو مدمنة مخدّرات!

455
00:56:07,561 --> 00:56:09,552
أنت تأتي هنا عادةً.

456
00:56:09,797 --> 00:56:12,994
الطعام لا بأس به.
لكن الموسيقى سيّئة.

457
00:56:13,200 --> 00:56:17,034
إنّها كالموسيقى العامّة!
هل لديكم أغاني “رينو”؟

458
00:56:17,237 --> 00:56:20,138
أنا لستُ مسؤولًا عن الإذاعة المحليّة!

459
00:56:20,341 --> 00:56:22,309
- ألا يروق لكِ؟
- بالتأكيد.

460
00:56:22,509 --> 00:56:24,841
احكمي قبضتكِ لتجعليه يتدفّق.

461
00:56:25,045 --> 00:56:26,672
لست في عجلة.

462
00:56:36,357 --> 00:56:39,690
- أين يمكنني أن أبتاع السجائر؟
- ليس هنا، تقدّمي أكثر.

463
00:58:18,425 --> 00:58:20,586
لقد جاءت من العدم.

464
00:58:20,794 --> 00:58:23,957
جلست بقرب النار.
لقد كانت تشعر بالبرد.

465
00:58:26,567 --> 00:58:30,333
أأجرؤ على الحديث معها؟
لست أدري إن كان ينبغي عليّ ذلك.

466
00:58:31,171 --> 00:58:34,538
الفتيات اللواتي يتجوّلن في الأرجاء نادرات.

467
00:58:35,542 --> 00:58:38,477
أن تكون بمفردك هكذا..

468
00:58:38,679 --> 00:58:40,647
كان عليّ أن أتحدّث إليها.

469
00:59:34,301 --> 00:59:36,667
ما كلّ هذه الضجة حول هذا الفطر؟

470
00:59:36,870 --> 00:59:42,035
إنّه خلويّ مجهول الاسم..
فطر جلبه الأميركيون معهم في الصناديق.

471
00:59:42,242 --> 00:59:44,233
أفعلوا ذلك؟ متى؟

472
00:59:44,578 --> 00:59:46,102
اسأل الآخرين.

473
00:59:47,047 --> 00:59:49,675
إذا كان هناك أي نوع من الفطريات في الصناديق
الخاصّة بك، سوف ترى ذلك.

474
00:59:49,883 --> 00:59:52,875
صناديقي، المصنوعة محليًّا؟

475
00:59:53,453 --> 00:59:57,082
لقد قلت هذا فحسب لأنني أعرف.
وعليك أن تعرف أنت كذلك.

476
00:59:58,058 --> 01:00:01,789
اللعنة على أشجار الدلب خاصّتك!
تذكّرني حين يموتون!

477
01:00:07,734 --> 01:00:10,202
- هل أنا مبكّر للغاية؟
- لا، تفضّل.

478
01:00:10,404 --> 01:00:12,031
مرحبًا سيدة “ليندير”.

479
01:00:12,840 --> 01:00:15,934
لقد تأخرت، ادخل.

480
01:00:17,277 --> 01:00:18,539
اجلس.

481
01:00:19,847 --> 01:00:21,747
ألم تصلح نظارتك؟

482
01:00:21,949 --> 01:00:24,941
زوجتي تقول الكلام ذاته!

483
01:00:26,420 --> 01:00:27,910
لن أستغرق أكثر من خمس دقائق.

484
01:00:54,581 --> 01:00:56,139
لقد أوشكت على الموت!

485
01:00:57,017 --> 01:00:58,609
- بصعق كهربائي!
- لقد انتهى الأمر.

486
01:00:58,819 --> 01:01:00,980
- لقد أوشكت على الموت.
- لم يحدث شيئًا.

487
01:01:01,889 --> 01:01:03,481
ضوء يصيب بالعمى!

488
01:01:07,127 --> 01:01:08,958
إنّهم محقّين فيما قالوا:

489
01:01:10,464 --> 01:01:12,989
لقد رأيت لحظات من حياتي..

490
01:01:13,967 --> 01:01:15,958
ومضات .. صور

491
01:01:16,703 --> 01:01:17,829
كما لو كان دهرًا.

492
01:01:18,038 --> 01:01:22,634
سمعت ضجيجًا وجئت على الفور.
لقد استغرق الأمر بضع ثواني.

493
01:01:23,243 --> 01:01:25,871
لقد كنت أحارب فتات الصور..

494
01:01:26,613 --> 01:01:28,012
إنّه لأمرٌ غريب.

495
01:01:28,548 --> 01:01:30,778
تلك المتجوّلة التي اصطحبتها..

496
01:01:31,418 --> 01:01:33,386
لم تبرحني صورتها..

497
01:01:33,820 --> 01:01:35,378
كما لو كانت نوعًا من العقاب.

498
01:01:38,759 --> 01:01:41,455
هل لي أن أجلس في المقدمة
أو أنّكِ تقومين بدور سائق سيارة الأجرة؟

499
01:01:43,363 --> 01:01:46,821
لابدّ أن أدعكِ تنزلين، سأعود إلى المنزل.

500
01:01:47,034 --> 01:01:48,729
متى؟ الآن؟

501
01:01:49,002 --> 01:01:52,301
لا، خلال ثلاثين أو خمسة عشر دقيقة.

502
01:01:54,274 --> 01:01:56,037
سنفترق إذن؟

503
01:02:04,217 --> 01:02:05,650
تفضلي..

504
01:02:07,688 --> 01:02:09,155
بعض الطعام.

505
01:02:09,356 --> 01:02:10,846
لقد كانت رحلة لطيفة.

506
01:02:11,925 --> 01:02:13,552
أمتأكدة من أنّكِ ستجدين مكانًا؟

507
01:02:13,760 --> 01:02:15,694
أكيدة، سأكون بخير.

508
01:02:27,741 --> 01:02:29,140
كوني حذرة.

509
01:02:34,114 --> 01:02:35,775
رغيف مقابل بعض الرغيف؟

510
01:02:44,124 --> 01:02:47,890
<i>لا يمكنك أن تتركها هناك.</i>
<i>الغابات ليست آمنة.</i>

511
01:02:49,496 --> 01:02:53,227
<i>‫”‬جان بيير‫”‬ ساعدني، قم بالبحث عنها.</i>

512
01:02:54,301 --> 01:02:58,863
لقد كان المكان في الغابة، سأريك الموقع في
الخريطة، بجانب برج المياه.

513
01:02:59,406 --> 01:03:02,307
أنا قلقة عليها، إنّها بمفردها.

514
01:03:02,642 --> 01:03:04,473
كان عليّ أن أقوم بشيء ما.

515
01:03:05,645 --> 01:03:07,374
أنا حتّى أجهل اسمها.

516
01:03:47,120 --> 01:03:48,587
إذن، تخيمين بمفردكِ؟

517
01:03:53,193 --> 01:03:54,956
لقد كنت أراقبكِ لبرهة.

518
01:03:56,129 --> 01:03:57,494
- أترغبين بمرافقتي؟
- لا!

519
01:03:57,697 --> 01:03:58,994
بلى ترغبين!

520
01:04:26,159 --> 01:04:28,093
لقد هبّت كالريح.

521
01:04:28,295 --> 01:04:30,456
بلا مخططات ولا أهداف..

522
01:04:30,664 --> 01:04:32,894
لا أمنيات، لا رغبات..

523
01:04:33,533 --> 01:04:35,398
لقد اقترحنا عليها الأشياء.

524
01:04:35,602 --> 01:04:38,332
لم تكن ترغب بأن تقوم بأي شيء.

525
01:04:40,574 --> 01:04:42,838
تجوّل؟ هذا هلاك!

526
01:04:43,043 --> 01:04:46,877
بإثباتها أنّها عديمة الجدوى,
إنّها تساعد النظام الذي ترفضه.

527
01:04:47,414 --> 01:04:49,814
إنّه ليس تجول بل هلاك.

528
01:05:57,884 --> 01:06:00,045
- هل يمكنني أن أشرب؟
- بالتأكيد، يمكنكِ أن تشربي.

529
01:06:05,525 --> 01:06:08,494
يمكنكِ أيضًا أن تأخذي المجزّات وتبدأي بالعمل.

530
01:06:14,467 --> 01:06:15,627
ادخل.

531
01:06:18,138 --> 01:06:19,435
اوصد الباب.

532
01:06:19,773 --> 01:06:21,866
إلى أين أنت آخذ هذه الخردة؟

533
01:06:22,509 --> 01:06:24,136
هذه الفتاة تسكن بالخارج.

534
01:06:24,344 --> 01:06:27,575
هل لك أن تسمح لي بأن أصطحبها لتنام في الأعلى؟

535
01:06:27,814 --> 01:06:29,782
لا بأس، أنت لوحدك الآن.

536
01:06:29,983 --> 01:06:32,474
من يدري,
حين يعود الآخرين..

537
01:06:32,686 --> 01:06:34,313
- سنرى.
- حسنًا.

538
01:06:34,521 --> 01:06:36,682
- أشكرك، إلى اللقاء.
- ليلة سعيدة.

539
01:06:39,459 --> 01:06:41,154
إذن أنتِ تسكنين في الخارج؟

540
01:06:56,676 --> 01:06:57,973
يمكنكِ الدخول.

541
01:07:01,381 --> 01:07:03,042
أترغبين بفنجان من الشاي؟

542
01:07:36,850 --> 01:07:38,044
الشاي جاهز.

543
01:07:38,385 --> 01:07:39,875
أين هم الآخرين؟

544
01:07:41,288 --> 01:07:45,156
لقد غادروا إلى “المغرب” ليلتقوا بعائلاتهم.

545
01:07:45,492 --> 01:07:47,016
هل لديك أبناء؟

546
01:07:47,294 --> 01:07:50,161
أنا لستُ مغربي، أنا تونسي.

547
01:07:50,430 --> 01:07:51,590
ما اسمك ثانيةً؟

548
01:07:51,798 --> 01:07:53,265
‫“‬يحياوي حسون”.

549
01:07:56,069 --> 01:07:58,367
- هل لي أن أدعوك “حسون”؟
- كما تشائين.

550
01:07:58,738 --> 01:07:59,932
‫“‬حسون” أو “حسونا”.

551
01:08:02,142 --> 01:08:04,610
اسمي كان “سيمون” والآن صار “مونا”.

552
01:08:06,279 --> 01:08:08,577
‫“‬مونا” جيد.

553
01:08:09,549 --> 01:08:11,380
واسم والدكِ؟

554
01:08:11,885 --> 01:08:13,079
‫“‬بيرغيرون”.

555
01:08:14,954 --> 01:08:17,718
- هل يعمل التلفاز؟
- لا.

556
01:08:36,443 --> 01:08:37,740
هل تجيدين التقطيع؟

557
01:08:38,578 --> 01:08:40,739
سأريكِ، انظري.

558
01:08:41,047 --> 01:08:43,572
مثل هذا، هكذا..

559
01:08:44,451 --> 01:08:45,782
هكذا..

560
01:08:46,252 --> 01:08:48,880
خذي، ابدأي من هنا … اقطعي هنا

561
01:08:50,623 --> 01:08:52,215
اقطعي هناك..

562
01:08:54,427 --> 01:08:56,054
ومن ثمّ هنا.

563
01:08:57,297 --> 01:08:58,457
هكذا، جيد جدًّا!

564
01:09:05,772 --> 01:09:08,070
يمكنكِ أن تعملي معي إذا أردتِ.

565
01:09:14,647 --> 01:09:16,842
بما أنّني أتسلّم مبلغ ثابت.

566
01:09:17,717 --> 01:09:21,346
أحصل على 800 أو 900 فرانك
لكلّ مزرعة عنب.

567
01:09:21,955 --> 01:09:24,355
بعضها يحوي 1500 شجرة.

568
01:09:24,591 --> 01:09:27,082
وفي البعض 2000.

569
01:09:27,293 --> 01:09:30,694
حين يدفع لكِ بطريقة المبلغ الثابت,
يمكنكِ أن تعملي بالطريقة التي تشائين.

570
01:09:30,897 --> 01:09:32,421
يمكنكِ مساعدتي.

571
01:09:38,037 --> 01:09:40,005
‫“‬حسون” إنّه وقت العمل!

572
01:10:03,029 --> 01:10:06,624
هيّا، واصلي معي.
ابقي في مستواي.

573
01:10:07,267 --> 01:10:10,600
إذا كان تقليمكِ رديئًا أو غير مفروغ منه..

574
01:10:11,671 --> 01:10:13,366
سوف أعود إليه.

575
01:10:31,057 --> 01:10:33,218
- إنّه جيد.
- نعم، إنّه جيد.

576
01:10:35,662 --> 01:10:37,653
غريب، كلّ عبوات الزيت هذه.

577
01:10:38,198 --> 01:10:40,564
كلّ منّا لديه عبوة خاصة به.

578
01:10:40,767 --> 01:10:42,894
وأسامينا عليها.

579
01:10:43,570 --> 01:10:46,038
تتناول طعامك بطريقة الصف,
كما هو الحال في مطاعم الوجبات الخفيفة؟

580
01:11:01,087 --> 01:11:03,248
لقد جرحتي نفسكِ جرحًا بليغًا.

581
01:11:03,456 --> 01:11:05,014
أتعلّم حرفتي!

582
01:11:07,594 --> 01:11:09,585
زوجة رئيس العمال قالت لي‪:‬

583
01:11:09,796 --> 01:11:12,094
تقليم شجر العنب لا تلائم النساء.

584
01:11:15,134 --> 01:11:16,726
كما قالت لي

585
01:11:16,936 --> 01:11:19,871
أن ابنتها تعمل في مصنع
الملابس الداخليّة!

586
01:11:20,073 --> 01:11:21,267
أعلم ذلك.

587
01:11:36,489 --> 01:11:39,754
من الغريب أن ترى فتاة تخيّم في الشتاء.

588
01:11:41,294 --> 01:11:43,091
لكنّ الزمن تغيّر.

589
01:11:44,597 --> 01:11:46,087
انظري إلى “فلورانس”.

590
01:11:46,299 --> 01:11:50,099
إنّها أسوأ من أولادنا.
لا ترغب إلّا بقيادة الدراجات الناريّة!

591
01:11:51,271 --> 01:11:52,465
انتظر.

592
01:11:53,273 --> 01:11:57,209
حين تلتقي بفتى لطيف,
كلّ شيء سيغدو على ما يرام.

593
01:11:58,344 --> 01:12:00,710
يجب ألّا ينتهي بها الأمر كهذه المُخيّمة!

594
01:12:01,848 --> 01:12:04,146
اعتقد أن اسمها “مونا”.

595
01:12:14,160 --> 01:12:15,821
كلّها صلبة.

596
01:12:16,362 --> 01:12:17,920
بسبب هذا الجو.

597
01:12:18,631 --> 01:12:22,931
سأتركها، ليس لديك مشكلة:
أنتِ لم تغسلي ملابسكِ قط.

598
01:12:23,803 --> 01:12:25,828
وما من غسّالة هنا.

599
01:12:26,039 --> 01:12:28,872
‫“‬حسون” طيب، إنّه يملك عينان لطيفتان.

600
01:12:29,842 --> 01:12:33,437
عامل جيد ولطيف، لكنّه قذر.

601
01:12:42,555 --> 01:12:44,455
أتصغين لي أم لا؟

602
01:12:44,991 --> 01:12:47,050
يمكنكِ البقاء إن أردتِ.

603
01:12:47,293 --> 01:12:50,854
تساعديني وتعملين معي في الكروم.
وسأعتني بكِ.

604
01:12:51,164 --> 01:12:54,031
حين يعود البقيّة,
سأتعامل معهم.

605
01:12:54,601 --> 01:12:56,000
أليس لديكِ ما تقولينه؟

606
01:12:56,736 --> 01:12:59,466
أترغبين بالخروج؟ الطقس بارد.

607
01:13:00,239 --> 01:13:01,570
تدثّري.

608
01:14:12,679 --> 01:14:14,943
- أأنت قادم يا “حسون”؟
- أنا قادم.

609
01:14:15,748 --> 01:14:18,376
‫“‬مونا” هناك مشكلة مع الآخرين.

610
01:14:18,584 --> 01:14:22,042
لا يرغبون بتواجدكِ.
لا أعرف لِمَ.

611
01:14:22,588 --> 01:14:27,252
يمكنكِ أن تجلسي هنا.
سأذهب لأتحدث معهم ثانيةً. انتظريني.

612
01:14:39,038 --> 01:14:43,270
لقد رفضوا.
نحن ستّة بالفعل، وما من غرفة شاغرة.

613
01:14:43,476 --> 01:14:45,273
كما أنّهم يرفضون تواجد النساء.

614
01:14:45,478 --> 01:14:47,241
عظيم يا “حسون”.

615
01:14:47,447 --> 01:14:50,177
‪“‬ابقي هنا، اعملي,
سأعتني بكِ.’’

616
01:14:50,416 --> 01:14:54,512
- وحين عادوا، خفت منهم!
- لا يرغبون بتواجد النساء.

617
01:14:55,288 --> 01:14:56,653
أنت جبان.

618
01:14:57,523 --> 01:14:59,423
سأجلب أغراضي! سأغادر!

619
01:14:59,625 --> 01:15:01,889
انتظري يا “مونا” سأذهب أنا.

620
01:15:04,363 --> 01:15:05,660
تحرّك!

621
01:15:05,932 --> 01:15:07,194
أنا قادم!

622
01:15:16,976 --> 01:15:18,443
وخيمتي!

623
01:15:21,848 --> 01:15:25,477
لقد رفض البقيّة.

624
01:15:26,085 --> 01:15:27,518
لقد خدعتني حقًّا.

625
01:15:27,720 --> 01:15:30,780
- خذي خيمتكِ.
- خذ وشاحك!

626
01:15:31,057 --> 01:15:34,117
اقرضني أحد الشباب سيارته.
سأصطحبكِ.

627
01:15:34,327 --> 01:15:36,454
لتتخلّص منّي بسرعة؟

628
01:15:37,463 --> 01:15:40,523
- اركبي.
- رفاقك رائعون وأنت كذلك!

629
01:15:44,504 --> 01:15:46,631
لقد بدأنا العمل منذ ساعة.

630
01:15:56,516 --> 01:15:59,349
كنت أعلم بأنّ هذا سيحصل، لقد قلت ذلك.

631
01:16:00,887 --> 01:16:04,345
الفتاة المسكينة، أين هي الآن؟
صغيرة السنّ..

632
01:16:29,582 --> 01:16:32,881
أتذكر آخر مرّة جئت فيها,
كانت ثمّة فتاة,

633
01:16:33,085 --> 01:16:35,417
تلك التي قلت لها أن تُحكم قبضتها.

634
01:16:35,621 --> 01:16:39,113
لقد ظننت أنّها جائت من أجل الطعام.

635
01:16:39,325 --> 01:16:42,852
لقد أخذت قطعتان صغيرتان من هريس التفاح.

636
01:16:43,062 --> 01:16:44,620
بعض القهوة..

637
01:16:45,531 --> 01:16:47,294
اعطني النبيذ!

638
01:16:49,802 --> 01:16:52,032
هذا كلّ شيء، لقد كانت تتهكّم.

639
01:16:52,238 --> 01:16:54,706
أتسائل لِمَ تبرّعت بدمها.

640
01:17:13,259 --> 01:17:15,887
مقهى صغير لطيف بطاولاته الثلاثة!

641
01:17:17,563 --> 01:17:19,121
املئ الزجاجة.

642
01:17:22,268 --> 01:17:25,396
- هل لنا أن نصعد معك؟
- لا بأس لو كنتِ أنتِ وحدكِ.

643
01:17:29,675 --> 01:17:31,074
أراك قريبًا!

644
01:17:47,526 --> 01:17:49,255
من الصعب أن تبقى وحيدًا.

645
01:17:49,462 --> 01:17:52,056
لكن أن نبقى ثنائي وحيد ليس أفضل حالًا.

646
01:17:52,331 --> 01:17:54,993
أشعر بالوحدة بين ذراعيّ “باولو”.

647
01:17:55,468 --> 01:17:58,437
يحبّ أن يتنزّه برفقتي,
أن يقتسم معي فراشي.

648
01:17:58,638 --> 01:18:00,071
هذا كلّ ما يريده.

649
01:18:00,406 --> 01:18:02,601
أنا من النوع العاطفيّ.

650
01:18:03,609 --> 01:18:06,134
لا يمكنني نسيان تلك الفتاة

651
01:18:06,345 --> 01:18:08,939
التي كانت بين ذراعي ذلك الفتى ذو السلسلة.

652
01:19:20,820 --> 01:19:24,051
اجلبي أغراضكِ وانتظريني في البهو.

653
01:19:24,256 --> 01:19:26,656
- ماذا عنه؟
- لا تقلقي بشأنه.

654
01:19:39,105 --> 01:19:40,538
يمكنكِ أن تنامي هنا.

655
01:19:40,940 --> 01:19:43,465
إنّها غرفة أخت السيدة المتوفاة.

656
01:19:43,843 --> 01:19:45,242
إنّها شاغرة.

657
01:19:45,444 --> 01:19:47,207
لا أحد يدخل هذه الغرفة.

658
01:19:58,424 --> 01:20:02,758
أتعلمين، أفكّر بكما عادة أنتما الإثنان نائمان.

659
01:20:03,095 --> 01:20:05,427
وأراه حبًّا خالدًا!

660
01:20:05,831 --> 01:20:07,594
الآن أنتِ وحيدة، كالسيدة العجوز!

661
01:20:07,800 --> 01:20:09,597
لكن لست غنيّة مثلها!

662
01:20:10,803 --> 01:20:12,100
الطفلة المسكينة!

663
01:20:12,304 --> 01:20:14,329
سأُدللكِ كنوع من التغيير.

664
01:20:14,540 --> 01:20:17,566
ستبقين في رفقتي,
فأنا وحيدة للغاية..

665
01:20:17,777 --> 01:20:20,302
إنّي أُدلّلها. وسوف أُدللكِ.

666
01:20:20,513 --> 01:20:22,743
لا أريدكِ أن تشعري بالامتنان.

667
01:20:22,948 --> 01:20:26,406
لقد اعتدت على ذلك.
السيدة لا تكترث بشأني.

668
01:20:26,619 --> 01:20:29,087
إنّها تصرخ كثيرًا، أصبحت مشوّشة الذهن.

669
01:20:29,288 --> 01:20:32,917
ترى المريلة تتحرّك.
إنّها أنا “يولوند”.

670
01:20:33,626 --> 01:20:36,151
في البدء ظننتها قادرة على الرؤية.

671
01:20:36,762 --> 01:20:39,322
إنّها تعرف بيتها عن ظهر قلب.

672
01:20:40,166 --> 01:20:42,259
لديها ابن أخت لطيف.

673
01:20:43,002 --> 01:20:45,334
شاب وسيم.

674
01:20:45,771 --> 01:20:47,671
ليس لديها أبناء.

675
01:20:47,873 --> 01:20:49,500
ليس لديها سواي.

676
01:20:52,144 --> 01:20:55,113
حسنًا، مريلتي.
قطعة القماش المغبرّة.

677
01:20:55,314 --> 01:20:57,339
هل ستهبكِ منزلها؟

678
01:20:57,550 --> 01:21:00,986
لا، إنّه لابن أختها.
بعد وفاتها.

679
01:21:01,654 --> 01:21:02,951
أهو ابن أختها؟

680
01:21:03,155 --> 01:21:05,783
إنّه جذّاب، بودّي أن أحظى به.

681
01:21:06,325 --> 01:21:08,316
لا، إنّه لي!

682
01:21:08,527 --> 01:21:09,653
ابن أختكِ؟

683
01:21:09,862 --> 01:21:11,489
لا، حبيبي!

684
01:21:11,797 --> 01:21:13,264
توقّفي عن ذلك!

685
01:21:15,835 --> 01:21:17,325
سأذهب للتسوّق.

686
01:21:19,071 --> 01:21:20,299
كوني مهذّبة، حسنًا؟

687
01:21:36,522 --> 01:21:38,080
اصغي “يولوند”.

688
01:21:38,390 --> 01:21:42,520
الفضّيات لابدّ أن تُلمّع.
صديقتي “لوسي” ستأتي لتحتسي الشاي.

689
01:21:51,704 --> 01:21:55,572
المصباح الأحمر الصغير,
لا تنسي أن تُصلحيه.

690
01:22:03,215 --> 01:22:05,410
وكؤوس النبيذ

691
01:22:05,618 --> 01:22:08,246
لابدّ أن ترفعيها بعيدًا.

692
01:22:31,911 --> 01:22:33,242
من هذه؟

693
01:22:35,514 --> 01:22:37,482
أختي المسكينة “مارسيل”.

694
01:22:39,618 --> 01:22:42,143
أختي المسكينة “مارسيل”.

695
01:22:45,524 --> 01:22:47,389
لم أحبّ قططها.

696
01:22:47,593 --> 01:22:50,494
حين تكونين في عمري,
القطط ستكون أفضل من لاشيء.

697
01:22:51,997 --> 01:22:53,862
أنتِ لستِ “يولوند”.

698
01:22:54,266 --> 01:22:57,599
لا تبدين مثلها.
أنتِ أصغر.

699
01:22:57,803 --> 01:23:00,772
- أنتِ لستِ “يولوند”، من تكونين؟
- أنا “مونا”.

700
01:23:01,307 --> 01:23:03,172
ما اسمكِ أيتها الجدّة؟

701
01:23:03,409 --> 01:23:06,071
‫“‬ليدي”، لقد أفزعتني.

702
01:23:06,278 --> 01:23:08,007
اهدئي يا جدّة!

703
01:23:08,214 --> 01:23:10,739
أرغب بكأس من هذا.

704
01:23:13,118 --> 01:23:16,315
ألم تضع “يولوند” النبيذ:
إنّه “براندي”!

705
01:23:21,460 --> 01:23:22,654
أشكركِ.

706
01:23:25,531 --> 01:23:28,364
- ماذا تفعل تلك الفتاة؟
- أيّة فتاة؟

707
01:23:28,567 --> 01:23:31,832
لقد اصطحبتها حين كنت ثملًا.

708
01:23:32,037 --> 01:23:35,006
هل هي شابّة؟ جميلة؟

709
01:23:35,341 --> 01:23:38,333
لعلّ هذا المكان سيصبح بهيجًا!

710
01:23:42,314 --> 01:23:46,114
لو رآني ابن أختي,
لن يصدّق عينيه!

711
01:23:47,052 --> 01:23:49,316
إنّه ينتظر لحظة وفاتكِ.

712
01:23:49,521 --> 01:23:51,489
أبناء الأخوات كلّهم جشعين!

713
01:23:51,690 --> 01:23:54,921
أعلم ذلك، ولهذا لم أقل شيئًا!

714
01:23:57,062 --> 01:24:00,862
حين زارني ومعه باقة ورد قائلًا:

715
01:24:01,066 --> 01:24:06,026
‪“‬مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين اليوم رائعة المظهر!’’

716
01:24:07,573 --> 01:24:11,339
أعلم أنّه يريد منزلي. لكن..

717
01:24:18,217 --> 01:24:19,844
هذا جيد للغاية.

718
01:24:35,034 --> 01:24:36,194
كأس آخر!

719
01:24:37,303 --> 01:24:38,702
جرعة أخرى!

720
01:24:39,104 --> 01:24:42,699
جرعة أخرى! جرعة صغيرة جدًّا.

721
01:24:44,310 --> 01:24:45,868
أنتِ غريبة للغاية!

722
01:24:55,754 --> 01:24:58,587
اعيدي لي مريلتي، الآن!

723
01:24:59,758 --> 01:25:02,625
''اعيدي لي مريلتي، الآن!''

724
01:25:05,631 --> 01:25:09,533
أريد أن أتحدّث إليكِ.
صديقي يريدكِ أن تغادري.

725
01:25:09,735 --> 01:25:11,134
الشاب الذي في الصورة؟

726
01:25:11,337 --> 01:25:13,100
تفضّلي 100 فرانك. اخرجي!

727
01:25:13,305 --> 01:25:15,205
100 فرانك لأغادر!

728
01:25:15,407 --> 01:25:18,740
سأتفق مع سيدة المنزل!
لكن ليس مع الخادمة!

729
01:25:18,944 --> 01:25:21,811
- تحركي!
- لن أتناقش في الأمر مع الخادمة!

730
01:25:22,047 --> 01:25:23,571
ستغادرين عند الظهيرة!

731
01:25:23,782 --> 01:25:27,274
لن أنتقد عملكِ الرديء.
لا تقلقي.

732
01:25:28,420 --> 01:25:29,944
لا تتركيني وحيدة!

733
01:25:30,155 --> 01:25:31,782
تفضلي نعليكِ.

734
01:25:35,427 --> 01:25:37,987
سيضعوني في دار المسنين!

735
01:25:39,431 --> 01:25:41,831
سأهلك!

736
01:25:47,005 --> 01:25:49,166
‫“‬يولوند” ألم تصغي إلينا؟

737
01:25:49,375 --> 01:25:50,842
السيدة كانت تضحك.

738
01:25:51,076 --> 01:25:53,670
مرحبًا يا سيد “جان بيير" ويا سيدة “إليان”.

739
01:25:54,513 --> 01:25:56,344
كيف هي خالتي؟

740
01:25:56,782 --> 01:25:59,114
إنّها تضحك لوحدها.
لقد أصابها الخرف!

741
01:25:59,785 --> 01:26:01,116
هل لنا بكلمة معكِ.

742
01:26:01,320 --> 01:26:04,778
لقد سأل عنكِ رجال الشرطة.
بشأن جريمة السطو.

743
01:26:04,990 --> 01:26:06,958
في قلعة خالي “أيمي”.

744
01:26:07,159 --> 01:26:09,559
القلعة التي كان يرعاها.

745
01:26:09,862 --> 01:26:12,626
- لم يتمكّنوا من حلّ القضيّة.
- لذلك أخبرني.

746
01:26:12,831 --> 01:26:14,423
- أنتِ شبهة.
- أنا؟

747
01:26:14,633 --> 01:26:18,091
نعم، إنّ هذا محرج.

748
01:26:18,303 --> 01:26:19,930
لنا ولخالتي.

749
01:26:20,139 --> 01:26:23,597
لقد قمت ببعض التحرّيات عنكِ.
لديكِ صديق.

750
01:26:23,809 --> 01:26:26,972
- من ليس لديه؟
- إنّه مشتبه به.

751
01:26:27,413 --> 01:26:29,108
هو، تورّط في جريمة السطو؟

752
01:26:29,314 --> 01:26:31,441
إنّه يقوم بالنقل,
ويعيش مع والدته.

753
01:26:31,650 --> 01:26:34,380
لقد سمعت بأنّه جاء هنا أيضًا ليلًا.

754
01:26:34,620 --> 01:26:36,713
هل من ملعقة مفقودة؟

755
01:26:36,922 --> 01:26:38,116
توقّفي عن التظاهر!

756
01:26:38,557 --> 01:26:41,617
سأكون عنيفة,
بما أنّكِ لا تفهمين.

757
01:26:41,827 --> 01:26:43,522
لديكِ إنذار إخلاء لأسبوع.

758
01:26:45,330 --> 01:26:46,661
عزيزتي، لعلّها..

759
01:26:46,932 --> 01:26:48,729
ماذا سأفعل؟

760
01:26:49,268 --> 01:26:50,530
ماذا فعلت؟

761
01:26:50,736 --> 01:26:52,897
لقد اخترتي الحبيب الخطأ.

762
01:26:53,138 --> 01:26:54,799
الخطأ ماذا؟

763
01:26:55,040 --> 01:26:57,736
لم يكن هو، لم يكن هناك.

764
01:26:58,944 --> 01:27:02,209
- هل عليّ أن أغادر؟
- خلال أسبوع هذا المتعارف عليه.

765
01:27:02,414 --> 01:27:05,872
مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين بمظهر رائع اليوم.

766
01:27:06,718 --> 01:27:11,212
''مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين بمظهر رائع اليوم.''

767
01:27:47,192 --> 01:27:50,889
سيدتي أظنّ أنّ هذا من الفضّة,
أترغبين بشرائه؟

768
01:27:51,497 --> 01:27:53,226
نعم، إنّه من الفضّة!

769
01:27:53,432 --> 01:27:54,797
لكنّ هذا محفوف بالمخاطر.

770
01:27:55,000 --> 01:27:58,367
لابدّ أنّكِ قد سطوتي عليه.
لا، أعتذر.

771
01:28:05,944 --> 01:28:07,206
ألديكِ سيجارة؟

772
01:28:11,216 --> 01:28:12,410
مهلًا يا سيد.

773
01:28:12,618 --> 01:28:14,051
انتبهي وأنتِ تسيرين!

774
01:28:14,253 --> 01:28:16,551
- أترغب بشراء هذه الملاعق؟
- لِمَ؟

775
01:28:16,755 --> 01:28:17,949
أنا جائعة!

776
01:28:18,156 --> 01:28:21,751
من السهل أن تأكلي,
والأصعب أن تعملي.

777
01:28:23,462 --> 01:28:25,054
انقلع أيّها العجوز.

778
01:28:28,600 --> 01:28:32,969
التجول هنا ليس آمن.
احذري! إنّهم يتحققون من إثبات الهويّة.

779
01:28:33,171 --> 01:28:36,402
بما أنّي لا أملك أيّة إثباتات سيقبضون علي.

780
01:28:37,309 --> 01:28:39,903
أنا متعبة من التنقّل، متعبة.

781
01:28:40,112 --> 01:28:43,570
لا تكوني غبية.
أعرف رجلًا يبيع بعض الأشياء المثيرة.

782
01:28:43,782 --> 01:28:44,942
أحقًّا؟

783
01:28:45,150 --> 01:28:48,278
ألا تملكين أيّة إثباتات؟
في البدء ظننتكِ تتاجرين.

784
01:28:48,520 --> 01:28:49,851
لا شيء.

785
01:28:50,322 --> 01:28:53,018
لدي شهادة ميلاد,
لكنّي أضعتها.

786
01:29:00,499 --> 01:29:03,957
- مهلًا! إنّها صورتي!
- تأخّرت! الآن أصبحت بفرانكين إضافيين!

787
01:29:04,369 --> 01:29:07,099
- ماذا تقصد؟
- هذه هي الطريقة، الشراء.

788
01:29:10,275 --> 01:29:11,469
أشكرك.

789
01:30:10,636 --> 01:30:13,230
ألا يرغب أحدكم بالتنزّه؟

790
01:30:15,207 --> 01:30:16,674
ليس الآن.

791
01:30:48,874 --> 01:30:51,468
- ما اسمك؟
- ‫“‬جان”.

792
01:31:03,288 --> 01:31:06,086
توقّف عن ذلك!
يمكنك أن تعزف في المحطّة.

793
01:31:44,029 --> 01:31:45,929
كيف هي الأوضاع في مدينة “أفينيون”؟

794
01:31:46,131 --> 01:31:49,965
يفترض أن تكون عائلة لطيفة وأكثر شبابًا.

795
01:31:51,069 --> 01:31:53,196
لا أصدق أنّك فعلت هذا.

796
01:31:53,405 --> 01:31:56,602
- ماذا؟
- هذا! امهلتني أسبوعًا لانصرف.

797
01:31:56,808 --> 01:31:59,276
أرسلت السيدة لدار الرعاية.

798
01:31:59,578 --> 01:32:01,307
أنت لا تضيّع وقتك.

799
01:32:01,513 --> 01:32:04,175
ومن ثمّ زوجتك .. إنّها قاسية.

800
01:32:04,382 --> 01:32:08,045
إنّها زوجتي.
أنتِ لا تفهمين العاطفة.

801
01:32:10,088 --> 01:32:11,521
حظّ موفّق!

802
01:32:12,090 --> 01:32:13,682
الوداع يا سيد “جان بيير”.

803
01:32:22,968 --> 01:32:24,799
لقد صُدمت.

804
01:32:25,003 --> 01:32:27,563
لقد ظننتها تلك الفتاة التي طردتها.

805
01:32:28,507 --> 01:32:30,839
أتسائل عمّ حدث لها.

806
01:32:31,743 --> 01:32:34,143
أنا حتّى أجهل من أين هي.

807
01:32:36,615 --> 01:32:40,073
من السهل أن تستصغر الأمور بما أنّك تملك المال.

808
01:32:40,352 --> 01:32:44,482
نحن نتسكّع هنا فحسب,
نحن ضائعون, لا نملك شيئًا.

809
01:32:44,723 --> 01:32:49,092
لقد كنت ضائعًا أنا أيضًا.
لقد كبرت في دار أيتام.

810
01:32:49,528 --> 01:32:52,520
وأنا كذلك، هذا يجعلنا إثنان.

811
01:32:52,864 --> 01:32:55,264
نحن أخوة وأخوات.

812
01:33:07,579 --> 01:33:10,548
لديّ خطط كبيرة لكِ.
سأربطكِ بأحدهم.

813
01:33:20,125 --> 01:33:22,423
أرغب بكوب من القهوة.

814
01:33:42,747 --> 01:33:44,772
دعنا نحضر كوب قهوة.

815
01:33:46,284 --> 01:33:47,751
استيقظ!

816
01:33:47,953 --> 01:33:50,751
- دعيني أنام.
- إنّه نائم!

817
01:33:52,090 --> 01:33:53,057
ياله من أبله.

818
01:33:54,659 --> 01:33:56,889
أنتم بحاجة إلى الموسيقى هنا!

819
01:33:57,362 --> 01:33:59,762
هذا يكفي,
اذهبي وقومي بالإزعاج خارجًا.

820
01:34:00,599 --> 01:34:02,533
اخرجي كما قالت.

821
01:34:05,937 --> 01:34:07,996
بيرة من فضلك.

822
01:34:12,811 --> 01:34:14,540
إنّي ثملة للغاية.

823
01:34:37,135 --> 01:34:41,333
يمكنني أن أصطحبكِ إلى “تولوز”.
لديّ وسطاء هناك.

824
01:34:41,539 --> 01:34:46,636
يمكنكِ أن تلتقطي بعض الصور,
بعض الصور الإباحيّة. يمكنكِ أن تستعرضي.

825
01:34:53,852 --> 01:34:55,479
أنا أستعرض؟

826
01:34:56,688 --> 01:34:58,349
يمكنني أن أستعرض..

827
01:35:04,195 --> 01:35:09,292
مرحبًا، “جيرارد”؟ لقد وجدتها. الفتاة
المتجوّلة التي اصطحبتها السيدة “لاندير”.

828
01:35:09,501 --> 01:35:13,130
تلك التي أرادتني أن أجدها.
إنّها هنا في المحطّة.

829
01:35:13,571 --> 01:35:16,506
لو بإمكانك رؤيتها!
إنّها متمرّدة, مُحطّمة!

830
01:35:16,708 --> 01:35:18,232
إنّها تثير الغثيان.

831
01:35:18,910 --> 01:35:22,141
أنا أقول لك,
لكنّي لن أخبر السيد “لاندير”.

832
01:35:22,414 --> 01:35:25,042
مطلقًا، ولا “إليان”.

833
01:35:26,017 --> 01:35:28,611
يمكنني أن أتفهّم ضياعها,
كما تعلم.

834
01:35:29,020 --> 01:35:32,012
أنا ضائع أحيانًا.

835
01:35:33,858 --> 01:35:35,416
لكن أن أغوص لذلك العمق..

836
01:35:37,696 --> 01:35:39,061
هل جننتِ؟

837
01:35:39,698 --> 01:35:42,064
على كلّ حال لم تتعرف عليّ.

838
01:35:43,702 --> 01:35:47,331
لقد قالت لي..
قالت لي: ‪“‬هل أُخيفك؟‪”‬

839
01:35:47,939 --> 01:35:49,566
نعم، إنّها تُخيفني.

840
01:35:53,545 --> 01:35:56,412
إنّها تُخيفني لأنّها تستفزّني.

841
01:36:07,258 --> 01:36:09,749
- لا شيء؟
- لا، دعينا نجرّب الآخر.

842
01:36:36,087 --> 01:36:39,284
أين أنت؟
لقد سمعت بأمر عودتك.

843
01:36:42,360 --> 01:36:44,191
ها أنت هنا أيّها الوغد.

844
01:36:45,463 --> 01:36:48,091
- أين هو مالي؟
- لقد أعطيته “چيچي” من أجلك.

845
01:36:48,299 --> 01:36:49,493
كاذب!

846
01:36:49,734 --> 01:36:51,099
لقد قابلت “چيچي”.

847
01:36:51,736 --> 01:36:54,136
أنا أحذّرك,
سأحطّم هذا المكان.

848
01:36:55,673 --> 01:36:57,004
مهلًا.

849
01:37:05,450 --> 01:37:08,851
بإمكان المدينة كلّها أن تحترق.
لن أكترث بأمرها.

850
01:37:51,863 --> 01:37:53,558
أشكرك كثيرًا “بيبرت”.

851
01:37:53,798 --> 01:37:56,062
أشعل النار، وغادرت هي.

852
01:37:56,301 --> 01:38:00,032
لقد قضيت معها وقتًا رائعًا!
كان بإمكاني أن أجني المال معها.

853
01:38:00,572 --> 01:38:02,904
لازلت أملك الآخرين.
إنّها تتحدّث كثيرًا.

854
01:38:03,108 --> 01:38:07,067
تلك المتطرّفة القذرة رفضتني.
يالها من مزعجة.

855
01:38:08,012 --> 01:38:11,140
أفتقد “مونا”,
لقد كانت رائعة.

856
01:38:11,850 --> 01:38:14,410
لقد تأخرت.
التكلفة أصبحت فرانكين الآن.

857
01:39:03,468 --> 01:39:06,437
‫*‬حذارِ أيّها اللصوص من الفخاخ‫*‬

858
01:39:18,283 --> 01:39:19,841
الطقس جليدي.

859
01:39:20,084 --> 01:39:21,711
أعجز عن النوم.

860
01:39:23,922 --> 01:39:27,551
لو تراني “ماما لويز” في بيتي الفجل..

861
01:39:28,092 --> 01:39:30,617
إنّها صغيرة جدًّا,
لا يمكنني حتّى أن أتناولها.

862
01:39:34,299 --> 01:39:35,664
الطقس بارد.

863
01:39:38,937 --> 01:39:40,871
ابتعدي يا كلب.

864
01:39:43,208 --> 01:39:44,971
ابتعد ومُت.

865
01:40:23,681 --> 01:40:26,343
انتبهي لطرف لحافكِ, ستشتعل فيه النار.

866
01:40:27,151 --> 01:40:30,951
- إنّي أبحث عن قطعة رغيف.
- رغيف؟ أترين القرية هناك.

867
01:40:31,256 --> 01:40:35,192
اسلكي هذا الدرب، اعبري من خلال الكروم,
ومن ثمّ تحت الجسر وستجدين نفسكِ في القرية.

868
01:40:35,460 --> 01:40:37,223
القرية في الأمام.

