﻿1
00:01:51,902 --> 00:01:54,900
‫"الفصل الأول"

2
00:01:55,030 --> 00:02:03,154
‫"يحكى أنه في (فرنسا)
‫التي كانت تحت الحكم النازي..."

3
00:02:08,021 --> 00:02:13,017
‫"عام ١٩٤١"

4
00:02:36,044 --> 00:02:37,434
‫أبي

5
00:02:44,124 --> 00:02:46,947
‫عودا إلى الداخل وأغلقا الباب

6
00:02:48,078 --> 00:02:52,465
‫(جولي)، أحضري لي بعض الماء لأغتسل

7
00:02:53,116 --> 00:02:54,943
‫وادخلي إلى المنزل مع أختيك

8
00:03:20,923 --> 00:03:22,748
‫جهزت الماء يا أبي

9
00:03:32,263 --> 00:03:33,653
‫شكراً يا عزيزتي

10
00:03:34,001 --> 00:03:36,303
‫والآن عودي إلى الداخل مع أختيك

11
00:03:40,126 --> 00:03:41,517
‫لا تركضي

12
00:03:53,377 --> 00:03:54,985
‫هل هذه أرض (لاباديت)؟

13
00:03:55,116 --> 00:03:58,156
‫- نعم يا حضرة الكولونيل
‫- (هيرمن)

14
00:03:58,287 --> 00:03:59,937
‫اتركوني وحدي إلى أن أستدعيكم

15
00:04:00,068 --> 00:04:01,632
‫لك ما تشاء يا حضرة الكولونيل

16
00:04:03,848 --> 00:04:06,193
‫هل هذه أرض (بيرييه لاباديت)؟

17
00:04:06,325 --> 00:04:07,975
‫أنا (بيرييه لاباديت)

18
00:04:08,671 --> 00:04:12,277
‫سررت بلقائك يا سيّد (لاباديت)!

19
00:04:12,363 --> 00:04:14,839
‫أنا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

20
00:04:14,971 --> 00:04:16,491
‫كيف أخدمك؟

21
00:04:16,578 --> 00:04:22,270
‫أملت أن تدعوني إلى منزلك كي نتناقش

22
00:04:23,008 --> 00:04:25,180
‫طبعاً، تفضل

23
00:04:34,000 --> 00:04:37,215
‫يا حضرة الكولونيل (لاندا)
‫أعرفك على عائلتي

24
00:04:46,947 --> 00:04:48,468
‫أنا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

25
00:04:48,598 --> 00:04:51,596
‫يا آنستي، أنا في خدمتك

26
00:04:51,943 --> 00:04:56,592
‫الإشاعات التي سمعتها عنكم صحيحة

27
00:04:57,157 --> 00:04:59,285
‫سيّد (لاباديت)

28
00:04:59,415 --> 00:05:02,717
‫كل واحدة من بناتك أجمل من الأخرى

29
00:05:03,283 --> 00:05:04,847
‫شكراً

30
00:05:05,541 --> 00:05:08,540
‫تفضل بالجلوس

31
00:05:12,711 --> 00:05:16,577
‫(سوزان)، قدمي للكولونيل بعض النبيذ

32
00:05:17,185 --> 00:05:20,138
‫ولكن، لا،
‫شكراً جزيلاً يا سيّد (لاباديت)

33
00:05:20,226 --> 00:05:21,877
‫لكني لا أريد نبيذاً

34
00:05:22,008 --> 00:05:27,135
‫بما أنها مزرعة ألبان، ألديكم حليب؟

35
00:05:27,265 --> 00:05:29,741
‫- نعم
‫- إذن، أفضّل الحليب

36
00:05:29,872 --> 00:05:31,262
‫حسناً

37
00:05:32,000 --> 00:05:34,259
‫(جولي)، هلا تغلقين النافذة

38
00:05:54,201 --> 00:05:55,635
‫شكراً

39
00:06:11,189 --> 00:06:18,097
‫سيّدي، أهنئك على عائلتك وأبقارك

40
00:06:19,053 --> 00:06:20,616
‫شكراً

41
00:06:21,355 --> 00:06:24,570
‫اجلس معي من فضلك

42
00:06:24,917 --> 00:06:26,308
‫حسناً

43
00:06:31,478 --> 00:06:37,995
‫سيّد (لاباديت)، فلنتحدث على انفراد

44
00:06:38,907 --> 00:06:42,123
‫فكما تلاحظ، لقد تركت رجالي خارجاً

45
00:06:42,340 --> 00:06:47,944
‫هلا تطلب من السيّدات التكرم بالخروج

46
00:06:49,248 --> 00:06:50,638
‫أنت محق

47
00:06:51,115 --> 00:06:53,983
‫(شارلوت)، هلا تصحبين الفتاتين خارجاً

48
00:06:54,287 --> 00:06:56,459
‫أنا والكولونيل بحاجة إلى التكلم قليلاً

49
00:07:07,756 --> 00:07:09,538
‫سيّد (لاباديت)

50
00:07:10,665 --> 00:07:15,923
‫يؤسفني إبلاغك بأنني أرهقتُ نفسي
‫لأتكلم بالفرنسية

51
00:07:16,619 --> 00:07:20,529
‫وإن تابعت، فسيتسبب بإحراجي

52
00:07:20,659 --> 00:07:24,961
‫ولكن، قيل لي إنك تجيد الإنجليزية تماماً

53
00:07:26,351 --> 00:07:29,565
‫- أجل
‫- وهذا ينطبق عليّ أيضاً

54
00:07:29,696 --> 00:07:31,303
‫بما أن هذا منزلك...

55
00:07:31,435 --> 00:07:33,866
‫لنحول الكلام إلى اللغة الإنجليزية

56
00:07:33,997 --> 00:07:36,561
‫فيما بقي من الكلام

57
00:07:36,908 --> 00:07:38,299
‫بكل تأكيد

58
00:07:38,429 --> 00:07:41,514
‫أنا شديد الدراية بك وبعائلتك

59
00:07:41,644 --> 00:07:45,467
‫لكني أجهل إن كنتَ على دراية بمَن أكون

60
00:07:46,205 --> 00:07:48,464
‫هل تعرف عن وجودي؟

61
00:07:49,551 --> 00:07:52,115
‫- نعم
‫- هذا جيّد

62
00:07:52,245 --> 00:07:55,981
‫والآن، هل تعرف المهمة
‫التي عليّ إتمامها في (فرنسا)؟

63
00:07:58,675 --> 00:08:02,063
‫- نعم
‫- هلا تخبرني بما سمعته

64
00:08:03,367 --> 00:08:09,188
‫سمعت بأن القائد سلمك مهمة
‫جمع اليهود المتبقين في (فرنسا)

65
00:08:09,580 --> 00:08:12,447
‫المختبئين منهم
‫أو الذين لا يبدو عليهم أنهم يهوداً

66
00:08:14,012 --> 00:08:16,835
‫ما كان القائد ليعبر عن هذا بطريقة فضلى

67
00:08:18,790 --> 00:08:27,088
‫رغم أن زيارتك تسرني
‫إلا أنني لست أفهم مغزاها

68
00:08:28,784 --> 00:08:33,431
‫فتش الألمان منزلي قبل ٩ أشهر
‫بحثاً عن اليهود المختبئين ولم يجدوا شيئاً

69
00:08:34,257 --> 00:08:39,470
‫نعم، أعرف هذا، قرأت تقارير هذه المنطقة

70
00:08:42,339 --> 00:08:49,333
‫ولكن، شأن أية مؤسسة، ثمة مضاعفة للجهود
‫عندما تكون تحت أية إدارة جديدة

71
00:08:49,898 --> 00:08:54,243
‫تكون أغلبها هدراً للوقت تماماً
‫ولكن يجب إتمامها ولا ريب

72
00:08:55,502 --> 00:08:58,239
‫لديّ بضعة أسئلة يا سيّد (لاباديت)

73
00:09:00,108 --> 00:09:04,974
‫إن ساعدتني بالإجابة عليها
‫فسيقوم قسمي بإغلاق ملف عائلتك

74
00:09:14,010 --> 00:09:21,179
‫والآن، كانت هناك ٤ عائلات يهودية
‫في هذه المنطقة قبل الاحتلال

75
00:09:21,744 --> 00:09:24,437
‫جميعهم أصحاب مزارع ألبان مثلك

76
00:09:25,871 --> 00:09:33,344
‫آل (دولاراك) وآل (رولون)
‫وآل (لافيت) وآل (درافوس)

77
00:09:34,126 --> 00:09:36,645
‫- هل هذا صحيح؟
‫- على حد علمي...

78
00:09:36,776 --> 00:09:39,991
‫هذه كانت العائلات اليهودية
‫ضمن أصحاب مزارع الألبان

79
00:09:40,469 --> 00:09:44,205
‫يا حضرة الكولونيل
‫هل ستتضايق إن دخنت غليوني؟

80
00:09:44,335 --> 00:09:48,030
‫تفضل يا سيّد (لاباديت)، هذا منزلك
‫تصرف على راحتك

81
00:09:49,376 --> 00:09:56,501
‫والآن، وفق هذه الأوراق فإنه تم إحصاء
‫كافة العائلات اليهودية في هذه المنطقة

82
00:09:56,631 --> 00:10:00,411
‫عدا آل (درافوس)

83
00:10:00,932 --> 00:10:04,321
‫يبدو أنه لم يعد لهم وجود
‫في وقت ما في السنة الماضية

84
00:10:04,451 --> 00:10:07,667
‫وهذا يدفعني إلى الاستنتاج
‫أنه إما أن يكونوا بارعين في الهروب

85
00:10:07,797 --> 00:10:14,661
‫أو أن أحدهم بارع في تخبئتهم، ماذا سمعت
‫عن آل (درافوس) يا سيّد (لاباديت)؟

86
00:10:15,617 --> 00:10:17,964
‫- سمعت إشاعات فقط
‫- أحب الإشاعات

87
00:10:19,006 --> 00:10:20,874
‫في الواقع، قد تكون الوقائع مضللة

88
00:10:21,004 --> 00:10:24,263
‫أما الشائعات قد تدلي بالكثير
‫سواء كانت صحيحة أو خاطئة

89
00:10:24,524 --> 00:10:29,433
‫إذن يا سيّد (لاباديت)، ما هي الشائعات
‫التي سمعتها عن آل (درافوس)؟

90
00:10:32,170 --> 00:10:36,558
‫أكرر لك إن هذه مجرد إشاعة

91
00:10:37,166 --> 00:10:42,119
‫لكننا سمعنا بأن آل (درافوس)
‫هربوا إلى (إسبانيا)

92
00:10:49,592 --> 00:10:52,243
‫إذن، أفادت الإشاعات التي سمعتها بهربهم

93
00:10:52,460 --> 00:10:54,675
‫نعم،
‫نعم

94
00:10:58,672 --> 00:11:05,624
‫لم أقابل آل (درافوس) قط، فهل بوسعك
‫أن تؤكد لي عدد أفرادهم وأسماءهم؟

95
00:11:11,272 --> 00:11:13,009
‫كانوا خمسة

96
00:11:15,399 --> 00:11:18,875
‫الأب واسمه (جيكوب)

97
00:11:20,004 --> 00:11:28,172
‫وزوجته التي اسمها (ميريام)
‫وأخوها (بوب)

98
00:11:35,297 --> 00:11:39,989
‫- كم عمر (بوب)؟
‫- ٣٠ أو ٣١ سنة

99
00:11:44,160 --> 00:11:48,070
‫- أكمل
‫- والطفلان

100
00:11:49,113 --> 00:11:54,327
‫اسمهما (آموس) و(شوشانا)

101
00:11:56,065 --> 00:11:58,758
‫كم عمر الطفلين؟

102
00:12:04,884 --> 00:12:08,708
‫كان عمر (آموس) ٩ أو ١٠ سنوات

103
00:12:08,838 --> 00:12:12,270
‫- "(آموس)، ٩ أو ١٠"
‫- ماذا عن (شوشانا)؟

104
00:12:12,400 --> 00:12:18,309
‫وكان عمر (شوشانا) ١٨ أو ١٩ سنة

105
00:12:18,439 --> 00:12:20,873
‫لست متأكداً تماماً

106
00:12:31,082 --> 00:12:33,733
‫"أعتقد أن هذا يفي بالغرض"

107
00:12:39,902 --> 00:12:44,333
‫"ولكن قبل أن أنصرف
‫هل لي بكوب آخر من حليبك الشهي؟"

108
00:12:47,332 --> 00:12:48,678
‫"طبعاً"

109
00:12:55,543 --> 00:13:01,015
‫سيّد (لاباديت)، هل تعرف اللقب
‫الذي منحني إياه الشعب الفرنسي؟

110
00:13:05,274 --> 00:13:10,923
‫- لا تهمني هذه الأمور
‫- لكنك تعرف ماذا يسمونني

111
00:13:14,051 --> 00:13:18,569
‫- أعرف
‫- ماذا تعرف؟

112
00:13:26,650 --> 00:13:28,213
‫شكراً

113
00:13:28,910 --> 00:13:31,820
‫- أنهم يسمونك "صائد اليهود"
‫- بالضبط

114
00:13:34,340 --> 00:13:36,991
‫أتفهم ارتعاشك لدى تكرار هذه العبارة

115
00:13:37,121 --> 00:13:42,030
‫يبدو أن (هايدريش) يكره اللقب
‫الذي منحه إياه شعب (براغ) الصالح

116
00:13:42,160 --> 00:13:45,419
‫في الواقع
‫سبب كرهه للقبه "الشانق" يحيرني

117
00:13:45,549 --> 00:13:48,503
‫يبدو أنه فعل كل ما في سلطته لاستحقاقه

118
00:13:48,980 --> 00:13:54,455
‫أما أنا فأحب لقبي غير الرسمي
‫لأنني استحققته بالتحديد

119
00:13:56,107 --> 00:14:02,927
‫الميزة التي تجعل مني صائد يهود بارع
‫بعكس جنود ألمان كثر

120
00:14:03,058 --> 00:14:08,228
‫هي أنني أستطيع التفكير مثل يهودي
‫بينما لا يسعهم سوى التفكير مثل الألماني

121
00:14:09,183 --> 00:14:11,703
‫بل كجندي ألماني بالتحديد

122
00:14:17,873 --> 00:14:23,043
‫والآن، إن كان المرء يريد تحديد
‫سمات الألمان المشتركة مع الحيوانات

123
00:14:23,389 --> 00:14:26,433
‫فستكون الدهاء والغريزة الافتراسية
‫لدى الصقر

124
00:14:27,388 --> 00:14:33,644
‫ولكن، إن أراد المرء تحديد سمات اليهود
‫المشتركة مع الحيوانات فستكون سمات الجرذ

125
00:14:35,338 --> 00:14:40,117
‫القائد ودعاية (غوبلز) السياسية
‫قالا الشيء ذاته تقريباً

126
00:14:40,248 --> 00:14:46,200
‫لكن نقطة اختلاف استنتاجنا
‫هي أنني لا أرى المقارنة كإهانة

127
00:14:48,763 --> 00:14:53,239
‫فكر للحظة
‫في العالم الذي يعيش فيه الجرذ

128
00:14:53,543 --> 00:14:59,407
‫إنه عالم عدائي بكل تأكيد
‫إن فر الجرذ عبر بابك الأمامي الآن

129
00:15:00,015 --> 00:15:05,013
‫- فهل كنت ستقابله بعدوانية؟
‫- أظن ذلك

130
00:15:05,316 --> 00:15:10,311
‫هل فعل الجرذ يوماً شيئاً ليتسبب
‫بهذا العداء الذي تحس به تجاهه؟

131
00:15:11,225 --> 00:15:14,005
‫الجرذان تنشر الأمراض
‫إنها تعض الناس

132
00:15:14,397 --> 00:15:17,915
‫كانت الجرذان السبب في انتشار وباء الطاعون
‫ولكن حدث هذا منذ أمد بعيد

133
00:15:18,306 --> 00:15:24,390
‫إن قلت لك إن أي مرض ينقله الجرذ
‫بوسع السنجاب نقله، فهل ستوافقني الرأي؟

134
00:15:25,258 --> 00:15:26,822
‫نعم

135
00:15:26,953 --> 00:15:30,428
‫رغم هذا أفترض أنك لا تعادي السناجب
‫كما تعادي الجرذان

136
00:15:30,558 --> 00:15:32,383
‫- صحيح؟
‫- نعم

137
00:15:32,948 --> 00:15:38,031
‫لكن كلاهما قارض، صحيح؟ وعدا الذيل
‫فإنهما يبدوان متشابهين، صحيح؟

138
00:15:39,812 --> 00:15:42,028
‫إنها فكرة شيقة يا حضرة الكولونيل

139
00:15:43,331 --> 00:15:48,415
‫لا يهم مقدار تشويقها
‫لأنها لا تغيّر شيئاً من شعورك

140
00:15:51,021 --> 00:15:59,234
‫إن دخل جرذ الآن بينما أتكلم
‫فهل ستقدم له من حليبك اللذيذ؟

141
00:16:00,319 --> 00:16:03,490
‫- لا على الأرجح
‫- هذا ما ظننته

142
00:16:04,707 --> 00:16:08,096
‫أنت لا تحبها
‫لا تعرف سبب عدم حبك لها

143
00:16:08,226 --> 00:16:10,919
‫جُل ما تعرفه هو أنك تجدها منفرة

144
00:16:13,265 --> 00:16:18,871
‫وبهذا فإن الجندي الألماني يجري تفتيشاً
‫في المنزل المشكوك في تخبئته لليهود

145
00:16:19,783 --> 00:16:24,605
‫أين يفتش ذلك الصقر؟
‫يفتش في الحظيرة وفي العلية وفي القبو

146
00:16:24,735 --> 00:16:27,516
‫يفتش في أي مكان قد يختبىء فيه

147
00:16:28,168 --> 00:16:32,426
‫ولكن، ثمة أماكن كثيرة
‫قد لا تخطر على بال الصقر ليختبىء فيها

148
00:16:34,642 --> 00:16:38,248
‫رغم ذلك، سبب نقل القائد لي
‫من (جبال الألب) التابعة لي في (النمسا)

149
00:16:38,378 --> 00:16:43,027
‫ووضعني في ريف (فرنسا) الممتلىء بالأبقار
‫اليوم هو لأن تلك الأمور تخطر ببالي

150
00:16:43,983 --> 00:16:49,630
‫لأنني أدرى بما يستطيع البشر فعله
‫حالما يتخلون عن كرامتهم

151
00:16:51,238 --> 00:16:53,193
‫هل لي أن أدخن غليوني أيضاً؟

152
00:16:55,496 --> 00:16:58,015
‫رجاءً يا حضرة الكولونيل
‫خذ راحتك

153
00:17:11,440 --> 00:17:13,178
‫والآن...

154
00:17:13,830 --> 00:17:18,175
‫تنص مهمتي...

155
00:17:21,737 --> 00:17:25,430
‫بجعل رجالي يدخلون بيتك

156
00:17:28,340 --> 00:17:34,206
‫ويجرون بحثاً مكثفاً قبل أن أشطب
‫اسم عائلتك عن لائحتي رسمياً

157
00:17:34,901 --> 00:17:38,681
‫وإن اكتشفنا أي شذوذ
‫وتأكد أنها ستظهر

158
00:17:38,811 --> 00:17:43,677
‫ما لم يكن لديك ما تقوله لي
‫ليجعل إجراء التفتيش غير لازم

159
00:17:44,199 --> 00:17:51,498
‫وقد أضيف قائلاً إن أية معلومات
‫ستسهل مهمتي لن تُقابَل بالعقاب

160
00:17:52,062 --> 00:17:55,408
‫بل بالعكس، ستكافأ عليها

161
00:17:56,189 --> 00:18:01,360
‫وستكون هذه المكافأة أن عائلتك
‫لن تتعرض لمضايقة الجيش الألماني

162
00:18:01,490 --> 00:18:04,531
‫خلال فترة احتلالنا لبلدك

163
00:18:15,524 --> 00:18:18,478
‫إنك تُؤوي أعداءً للدولة
‫ألست كذلك؟

164
00:18:24,255 --> 00:18:26,081
‫بلى

165
00:18:28,210 --> 00:18:30,730
‫إنك تؤويهم تحت ألواح خشب أرضيتك
‫ألست كذلك؟

166
00:18:34,683 --> 00:18:36,248
‫بلى

167
00:18:38,594 --> 00:18:41,374
‫أشر إلى الأماكن التي يختبئون فيها

168
00:19:02,576 --> 00:19:06,877
‫بما أنني لم أسمع أية ضجة بينما كانوا
‫يسمعون فأفترض أنهم لا يتحدثون الإنجليزية

169
00:19:09,745 --> 00:19:11,482
‫هذا صحيح

170
00:19:13,090 --> 00:19:17,391
‫سأتحول إلى الفرنسية الآن وأريد أن
‫تجاريني في تمثيليتي هذه، هل هذا واضح؟

171
00:19:19,129 --> 00:19:20,519
‫نعم

172
00:19:22,170 --> 00:19:23,820
‫سيّد (لاباديت)

173
00:19:25,516 --> 00:19:28,904
‫أشكرك على الحليب

174
00:19:29,945 --> 00:19:31,946
‫وعلى ضيافتك

175
00:19:34,117 --> 00:19:36,681
‫أفترض أن عملنا انتهى هنا

176
00:19:41,113 --> 00:19:42,850
‫سيّداتي

177
00:19:45,501 --> 00:19:49,020
‫أشكركن على وقتكن

178
00:19:51,149 --> 00:19:53,799
‫لن نزعج عائلتكن بعد الآن

179
00:19:53,928 --> 00:19:57,143
‫إذن، يا سيّدي ويا آنساتي

180
00:19:57,492 --> 00:20:01,706
‫أودعكم وأقول لكم، "إلى اللقاء"

181
00:20:22,560 --> 00:20:23,950
‫إنها الفتاة

182
00:21:06,050 --> 00:21:07,788
‫يا لهذا!

183
00:21:09,613 --> 00:21:12,567
‫وداعاً يا (شوشانا)

184
00:21:21,213 --> 00:21:23,776
‫"الفصل الثاني"

185
00:21:23,906 --> 00:21:27,425
‫"الأوغاد المخزِيون"

186
00:21:27,555 --> 00:21:29,337
‫"انتباهاً"

187
00:21:35,767 --> 00:21:37,679
‫اسمي الملازم (آلدو رين)

188
00:21:37,809 --> 00:21:41,588
‫وإني أشكل فريقاً خاصاً وأحتاج إلى ٨ جنود

189
00:21:41,806 --> 00:21:45,282
‫٨ جنود أمريكيين يهود

190
00:21:45,629 --> 00:21:48,887
‫سمعتم كلكم الإشاعات حول عمليتنا التالية

191
00:21:49,584 --> 00:21:52,450
‫سنغادر في وقت أبكر

192
00:21:53,537 --> 00:21:56,404
‫سيتم إنزالنا في (فرنسا)
‫مرتدين ثياباً مدنية

193
00:21:57,403 --> 00:22:02,226
‫وحالما ندخل منطقة العدو
‫سنقاتل كما يقاتلون في حروب العصابات

194
00:22:02,356 --> 00:22:07,569
‫وسنفعل شيئاً واحداً وحيداً
‫ألا وهو قتل النازيين

195
00:22:09,699 --> 00:22:14,217
‫لست متأكداً حيالكم لكنني شديد الثقة
‫بأنني لم آتِ من سلسلة جبال (غريت سموكي)

196
00:22:14,347 --> 00:22:18,171
‫وعبرت ٥ آلاف ميل عبر المياه
‫وقاتلت نصف سكان (صقلية) لأخرج منها

197
00:22:18,301 --> 00:22:22,298
‫وقفزت من طائرة لعينة
‫لأعلم النازيين درساً في الإنسانية

198
00:22:22,907 --> 00:22:24,688
‫لا يعرف النازيون الإنسانية

199
00:22:25,730 --> 00:22:30,944
‫إنهم مشاة مجانين يكرهون اليهود
‫وينفذون إبادات جماعية ويجب تدميرهم

200
00:22:31,987 --> 00:22:37,852
‫لهذا السبب ما سنفعله بكل سافل
‫يرتدي زياً نازياً هو أن نقتله

201
00:22:41,501 --> 00:22:44,847
‫والآن، أنا السليل المباشر
‫لرجل الجبال (جيم بريدجر)

202
00:22:45,063 --> 00:22:47,192
‫هذا يعني أنني ذو أصول
‫من الأمريكيين الأصليين

203
00:22:47,323 --> 00:22:51,928
‫وستشبه مقاومتنا مقاومة قبيلة الـ(أباتشي)

204
00:22:52,667 --> 00:22:58,010
‫سنعامل الألمان بقسوة
‫ومن خلال قسوتنا سيعرفون مَن نكون

205
00:22:58,879 --> 00:23:03,962
‫وسيجدون دليل قسوتنا في الجثث
‫المبقورة ومقطعة الوصال والمشوهة

206
00:23:04,093 --> 00:23:06,482
‫لأخوتهم الذين سنخلفهم وراءنا

207
00:23:06,960 --> 00:23:13,216
‫ولن يقوى الألمان إلا على تخيل القسوة
‫التي قاساها إخوتهم تحت أيدينا

208
00:23:13,869 --> 00:23:17,735
‫وأكعاب جزماتنا وأطراف سكاكيننا

209
00:23:18,734 --> 00:23:23,340
‫وسيتقزز الألمان بسببنا
‫وسيتحدث الألمان عنا

210
00:23:23,513 --> 00:23:25,729
‫وسيخشانا الألمان

211
00:23:26,207 --> 00:23:31,595
‫وعندما يغمض الألمان أعينهم في الليل
‫ويتعذبون بفعل شرور أفعالهم

212
00:23:32,115 --> 00:23:35,592
‫فسيتعذبون بفعل التفكير فينا

213
00:23:37,329 --> 00:23:40,501
‫- هل يبدو هذا جيداً؟
‫- "نعم يا سيّدي"

214
00:23:41,587 --> 00:23:43,239
‫هذا ما أحب سماعه

215
00:23:43,629 --> 00:23:46,713
‫لكنني أحذركم أيها المحاربون العتيدون

216
00:23:47,539 --> 00:23:53,709
‫عندما تنضمون إلى قيادتي
‫فإنكم ستصبحون مدينون لي شخصياً

217
00:23:55,403 --> 00:23:59,965
‫كل رجل تحت قيادتي
‫مدين لي بفروة رأس ١٠٠ نازي

218
00:24:00,703 --> 00:24:03,050
‫وأنا أريد فروات الرأس الخاصة بي

219
00:24:03,354 --> 00:24:09,175
‫وستحضرون لي جميعاً فروة رأس ١٠٠ نازي
‫منتزعة عن رأس ١٠٠ نازي ميت

220
00:24:10,218 --> 00:24:12,173
‫أو ستموتون محاولين ذلك

221
00:24:12,303 --> 00:24:14,736
‫لا، لا، لا

222
00:24:14,997 --> 00:24:18,777
‫كم عليّ أن أتحمل من اليهود الخنازير؟

223
00:24:20,037 --> 00:24:22,470
‫إنهم يذبحون رجالي وكأنهم ذباب

224
00:24:23,382 --> 00:24:29,422
‫هل تعرفان الإشاعة الأخيرة
‫التي ارتسمت في أذهانهم الخائفة؟

225
00:24:29,552 --> 00:24:34,114
‫ذلك الذي يضرب رجالي بمضرب

226
00:24:34,244 --> 00:24:38,632
‫ذلك الذي يسمونه "اليهودي الدب"
‫هو كائن الـ(غوليم) مِن الفلكلور اليهودي

227
00:24:38,762 --> 00:24:41,064
‫يا حضرة القائد، هذه مجرد أقاويل الجنود

228
00:24:41,760 --> 00:24:46,409
‫لا يؤمن أحد بأن "اليهودي الدب"
‫هو كائن الـ(غوليم)

229
00:24:46,540 --> 00:24:51,101
‫ولمَ لا؟ يبدو أنهم يتممون عمليات خطفهم
‫وكأنهم أطياف

230
00:24:52,666 --> 00:24:56,054
‫يبدو أنهم يستطيعون الظهور والاختفاء
‫بملء إرادتهم

231
00:24:56,705 --> 00:25:02,485
‫هل تريدان أن تثبتا بأنهم بشر؟
‫فأحضراهم إليَ إذن

232
00:25:04,222 --> 00:25:08,523
‫سأعلقهم من أكعابهم عراة
‫مِن برج (إيفل)

233
00:25:08,827 --> 00:25:12,650
‫ومن ثم سألقي بجثثهم في المجارير

234
00:25:12,780 --> 00:25:16,430
‫لتتغذى عليهم جرذان (باريس)

235
00:25:20,731 --> 00:25:23,423
‫- (كليست)
‫- "نعم يا حضرة القائد؟"

236
00:25:23,511 --> 00:25:29,029
‫أريد أن أنقل أمراً لكافة الجنود الألمان
‫المتمركزين في (فرنسا)

237
00:25:29,638 --> 00:25:32,939
‫اليهودي المنحط
‫المعروف باسم "اليهودي الدب"

238
00:25:33,070 --> 00:25:36,807
‫يجب ألا يسميه أحد
‫باسم "اليهودي الدب" بعد الآن

239
00:25:36,937 --> 00:25:40,586
‫"حاضر يا حضرة القائد
‫أما زلت تود مقابلة الجندي (بوتز)؟"

240
00:25:40,717 --> 00:25:42,716
‫مَن يكون هذا الجندي (بوتز)؟

241
00:25:42,846 --> 00:25:45,539
‫"إنه جندي أردت مقابلته شخصياً"

242
00:25:45,670 --> 00:25:49,145
‫"تمت مباغتة كتيبته
‫مِن قبل يهود الملازم (رين)"

243
00:25:49,275 --> 00:25:51,230
‫"كان الناجي الوحيد منها"

244
00:25:51,361 --> 00:25:56,139
‫أريد أن أقابله بكل تأكيد
‫أشكرك على تذكيري، دعه يدخل

245
00:26:07,001 --> 00:26:08,479
‫"يا حضرة الرقيب (راختمن)"

246
00:26:08,609 --> 00:26:12,432
‫"أنا و(لودويغ) كنا الناجيين الوحيدين
‫بعد المباغتة"

247
00:26:13,692 --> 00:26:18,080
‫كان رجل واحد يحرسنا
‫بينما كان البقية ينزعون فروة الرأس

248
00:26:54,270 --> 00:26:58,397
‫(هيرشبيرغ)، أرسل ذلك
‫الرقيب الألماني الحقير إلى هنا

249
00:26:58,529 --> 00:27:00,223
‫"أنت، اذهب"

250
00:27:33,720 --> 00:27:37,630
‫- أنا الرقيب (فيرنر راختمن)
‫- وأنا الملازم (آلدو رين)

251
00:27:37,761 --> 00:27:39,281
‫سررت بلقائك

252
00:27:39,846 --> 00:27:42,757
‫- أتعرف ما معنى "اجلس" يا (ورنر)؟
‫- نعم

253
00:27:42,888 --> 00:27:44,669
‫اجلس إذن

254
00:27:47,405 --> 00:27:51,055
‫كيف مستوى لغتك الإنجليزية يا (ورنر)؟
‫إن دعت الحاجة فلدينا رجلان سيترجمان

255
00:27:51,576 --> 00:27:56,008
‫(ويكي) يهودي نمساوي
‫هرب من (ميونخ) بينما كان الفرار وارداً

256
00:27:56,138 --> 00:27:59,961
‫أصبح أمريكياً وتم تجنيده
‫وعاد ليقدم لكم ما تستحقونه

257
00:28:00,526 --> 00:28:05,088
‫والآخر هذا، لربما تعرفه
‫إنه الرقيب (هيوغو ستيغليتس)

258
00:28:07,304 --> 00:28:08,781
‫هل سمعت به؟

259
00:28:09,172 --> 00:28:13,472
‫كل فرد في الجيش الألماني
‫سمع بـ(هوغو شتيغليتس)

260
00:28:17,297 --> 00:28:21,468
‫"(هيوغو شتيغليتس)"

261
00:28:21,598 --> 00:28:23,335
‫"قتل (شتيغليتس) ١٣ ضابطاً ألمانياً"

262
00:28:23,466 --> 00:28:27,637
‫"اشتهر (هيوغو ستيغليتس)
‫بين الجنود الألمان لسبب بسيط"

263
00:28:27,767 --> 00:28:33,415
‫"قتل ١٣ ضابطاً من البوليس السري الألماني
‫وهو رجل في الجيش الألماني"

264
00:28:47,794 --> 00:28:53,487
‫"وعوضاً عن إعدامه
‫قررت القيادة العليا إعادته إلى (برلين)"

265
00:28:53,618 --> 00:28:55,051
‫"ليكون عبرة لمن لا يعتبر"

266
00:28:56,746 --> 00:29:02,220
‫"لا داعي للقول إن "الأوغاد"
‫لم يدعوه يصل إلى هناك حالما سمعوا به"

267
00:29:09,302 --> 00:29:12,343
‫"المهاجم"

268
00:29:39,410 --> 00:29:41,539
‫هل أنت الرقيب (هيوغو ستيغليتس)؟

269
00:29:43,972 --> 00:29:48,013
‫أنا الملازم (آلدو رين)
‫وهؤلاء هم "الأوغاد"، أسمعت بنا يوماً؟

270
00:29:50,358 --> 00:29:55,094
‫نريد أن نخبرك بأننا من أشد معجبيك
‫عندما يتعلق الأمر بقتل النازيين...

271
00:29:57,440 --> 00:30:02,870
‫فإني أجدك موهوباً جداً
‫وأفتخر بأنني أتقن إيجاد مواهب مماثلة

272
00:30:07,040 --> 00:30:10,692
‫لكن مستواك في قتل النازيين
‫ما زال في مرحلة الهواة

273
00:30:11,299 --> 00:30:14,123
‫أتينا جميعاً إلى هنا
‫لنعرف إن كنت تريد أن تصبح محترفاً

274
00:30:21,119 --> 00:30:23,421
‫هل لي بالافتراض أنك تعرف مَن نكون؟

275
00:30:23,551 --> 00:30:25,896
‫أنت (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

276
00:30:27,287 --> 00:30:31,458
‫(ورنر)، إن كنت سمعت بنا
‫فعلك سمعت بأننا لا نأخذ أسرى

277
00:30:31,589 --> 00:30:35,368
‫بل إننا نقتل النازيين
‫ويا عزيزي، العمل في ازدهار

278
00:30:35,977 --> 00:30:39,670
‫- "نعم"
‫- وهذا يترك لنا خيارين

279
00:30:40,061 --> 00:30:42,320
‫إما أن نقتلك أو أن نخلي سبيلك

280
00:30:42,798 --> 00:30:47,317
‫القرار عائد لك بالكامل
‫إن كنت تريد ترك هذا الخندق حياً

281
00:30:51,313 --> 00:30:53,877
‫ستجد في أعلى الطريق بستان فاكهة

282
00:30:54,442 --> 00:30:58,787
‫وعداك أنت، فإننا نعرف أنه ثمة
‫دورية ألمان ملاعين في مكان ما هنا

283
00:30:59,742 --> 00:31:05,086
‫إن كان لدى تلك الدورية قناصون
‫فسيبتهجون في ذلك البستان

284
00:31:06,128 --> 00:31:10,169
‫لذا، إن أردت أن تتناول شطيرة
‫الملفوف الحامض ثانية...

285
00:31:10,864 --> 00:31:14,600
‫فعليك أن تريني مكانهم على هذه الخريطة

286
00:31:15,252 --> 00:31:20,553
‫عليك أن تخبرني بعددهم
‫وبنوع المدفعية التي يحملونها معهم

287
00:31:22,725 --> 00:31:27,070
‫لا يعقل أن تتوقع أن أفشي معلومات
‫من شأنها أن تعرض حياة الألمان للخطر

288
00:31:27,939 --> 00:31:31,631
‫أنت مخطىء من هذه الناحية يا (ورنر)
‫لأن هذا ما أتوقعه منك تماماً

289
00:31:32,587 --> 00:31:36,324
‫أريد أن أعرف عن الألمان المختبئين
‫بين الأشجار وعليك أن تخبرني

290
00:31:36,585 --> 00:31:38,670
‫وعليك أن تخبرني حالاً

291
00:31:39,365 --> 00:31:44,143
‫ما عليك سوى أن ترفع إصبعك وأن تشير
‫إلى مكان اختباء هذه الجماعة على الخريطة

292
00:31:44,274 --> 00:31:47,967
‫ما عددهم وما هي مدفعياتهم

293
00:31:54,875 --> 00:31:58,525
‫أرفض بكل احترام يا سيّدي

294
00:31:59,524 --> 00:32:02,781
‫- هل تسمع هذا؟
‫- نعم

295
00:32:06,388 --> 00:32:11,167
‫هذا صوت الرقيب (دوني دونويتس)
‫لا بد أنك تعرفه أفضل بلقبه

296
00:32:11,646 --> 00:32:15,773
‫"اليهودي الدب"، والآن
‫إن سمعت عن (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

297
00:32:15,903 --> 00:32:19,770
‫- فلا بد أنك سمعت عن "اليهودي الدب"
‫- سمعت عن "اليهودي الدب"

298
00:32:19,900 --> 00:32:24,809
‫- ماذا سمعت؟
‫- إنه يضرب الجنود الألمان بمضرب

299
00:32:25,548 --> 00:32:28,848
‫يهشم أدمغتهم بمضرب بيسبول
‫هذا ما يفعله

300
00:32:29,589 --> 00:32:31,544
‫والآن يا (ورنر)
‫سأسألك مرة أخيرة لعينة!

301
00:32:31,674 --> 00:32:35,628
‫وإن كنت ستواصل الرفض بكل احترام
‫فسأنادي "اليهودي الدب" ليأتي إلى هنا

302
00:32:35,845 --> 00:32:40,668
‫وسيحمل مضربه الكبير
‫وسيضربك به حتى الموت

303
00:32:44,405 --> 00:32:46,055
‫والآن، ارفع إصبعك
‫الذي يأكل الأطايب النمساوية

304
00:32:46,186 --> 00:32:49,487
‫وأشر إلى ما أريد معرفته
‫على الخريطة

305
00:32:57,221 --> 00:33:01,131
‫سحقاً لك ولكلابك اليهودية!

306
00:33:04,693 --> 00:33:06,561
‫في الواقع يا (ورنر)، سررنا لقولك هذا

307
00:33:06,691 --> 00:33:08,516
‫فبصراحة، مشاهدة (دوني)
‫يضرب النازيين حتى الموت

308
00:33:08,647 --> 00:33:11,253
‫هي أقرب ما يمكننا اعتباره
‫ارتياد السينما... يا (دوني)!

309
00:33:11,599 --> 00:33:13,947
‫- "نعم؟"
‫- ثمة ألماني يريد الموت...

310
00:33:14,077 --> 00:33:17,249
‫في سبيل بلده، اقتله

311
00:34:08,907 --> 00:34:10,340
‫"(دوني)"

312
00:34:23,546 --> 00:34:27,110
‫- أتقلدته لقتلك لليهود؟
‫- بل لشجاعتي

313
00:34:42,446 --> 00:34:44,967
‫"نعم... نعم"

314
00:34:47,704 --> 00:34:51,658
‫- "لا! لا!"
‫- (دوني)!

315
00:34:51,744 --> 00:34:53,178
‫- "نعم يا (دوني)!
‫- نعم"

316
00:34:53,308 --> 00:34:56,089
‫مكانك لتبرزت على نفسي الآن من شدة الخوف

317
00:34:57,436 --> 00:35:00,086
‫"رمى (تيدي ويليامز) اللعين
‫الكرة خارج الملعب!"

318
00:35:00,216 --> 00:35:03,779
‫"جمهور مدرج (فينويي بارك)
‫واقف على قدميه تحية لـ(تيدي) اللعين!"

319
00:35:03,910 --> 00:35:08,558
‫"سجل هدفاً ووصلت الكرة
‫إلى شارع (لاندسدن)"، أنت!

320
00:35:12,207 --> 00:35:15,597
‫اللعنة يا (هيرشبيرغ)!
‫(دوني)، أحضر الآخر إلى هنا

321
00:35:15,857 --> 00:35:18,464
‫- أريده حياً
‫- انهض عليك اللعنة!

322
00:35:18,594 --> 00:35:22,461
‫أنت التالي الذي سيضرَب، حان دورك
‫ضربتان، سأضربك لتلتصق بالأرض

323
00:35:24,155 --> 00:35:25,893
‫- أتتحدث الإنجليزية؟
‫- لا

324
00:35:26,458 --> 00:35:28,153
‫(ويكي)

325
00:35:31,322 --> 00:35:32,889
‫سله إن كان يريد أن يحيا

326
00:35:35,494 --> 00:35:37,666
‫اطلب منه أن يشير إلى موقع الألمان
‫على هذه الخريطة

327
00:35:42,708 --> 00:35:44,097
‫اسأله كم عدد الألمان؟

328
00:35:46,791 --> 00:35:49,572
‫- حوالى ١٢
‫- ما نوع مدفعيتاهم؟

329
00:35:51,049 --> 00:35:53,960
‫رشاش
‫في خندق وموجه نحو الشمال

330
00:35:55,741 --> 00:35:58,434
‫كيف نجوت من هذه المحنة؟

331
00:35:59,781 --> 00:36:03,257
‫- أخلوا سبيلي
‫- "عندما تفيد بهذه الأحداث"

332
00:36:03,388 --> 00:36:06,386
‫لن تخبرهم بأنك أطلعتنا
‫على ما أطلعتنا عليه فسيردونك بالنار

333
00:36:07,167 --> 00:36:10,513
‫سيريدون أن يعرفوا سبب تميزك
‫وسماحنا لك بالعيش

334
00:36:11,120 --> 00:36:14,814
‫لذا، أخبرهم بأننا سمحنا لك بالعيش
‫كي تنشر الخبر بين صفوف الجيش

335
00:36:14,944 --> 00:36:17,681
‫خبر ما سنفعله بالنازيين
‫الذين سنجدهم

336
00:36:17,942 --> 00:36:22,416
‫لن تخبر أحداً بشيء،
‫لا تنطق بأي تفصيل

337
00:36:23,763 --> 00:36:26,414
‫تم نصب كمين لوحدتك العسكرية
‫وأنت لذت بالفرار

338
00:36:26,544 --> 00:36:28,195
‫لن تقول أية كلمة أخرى

339
00:36:29,195 --> 00:36:30,844
‫حاضر يا حضرة القائد

340
00:36:33,408 --> 00:36:36,929
‫هل علَموك مثل بقية الناجين؟

341
00:36:37,710 --> 00:36:39,230
‫نعم يا حضرة القائد

342
00:36:39,925 --> 00:36:43,228
‫ماذا ستفعل لدى عودتك إلى الديار
‫بعد أن تنجو من الحرب؟

343
00:36:46,397 --> 00:36:49,179
‫سأعانق أمي كما لم أعانقها من قبل

344
00:36:49,310 --> 00:36:51,483
‫سيعانق أمه

345
00:36:53,696 --> 00:36:57,217
‫ما ألطف هذا!
‫سله إن كان سينزع زيه العسكري

346
00:36:59,694 --> 00:37:02,300
‫لن أنزعه فحسب بل وأنوي أن أحرقه

347
00:37:02,430 --> 00:37:04,039
‫سيحرقه

348
00:37:04,603 --> 00:37:07,383
‫نعم، هذا ما ظنناه، لا يعجبنا هذا

349
00:37:08,426 --> 00:37:13,466
‫فنحن نحب أزياء النازيين العسكرية
‫لأننا نرصدهم من خلالها بكل سهولة

350
00:37:18,593 --> 00:37:22,199
‫ولكن، إن نزعت هذا الزي العسكري
‫فلن يعرف أحد أنك نازي

351
00:37:22,892 --> 00:37:25,022
‫ونحن لا نوافق على هذا

352
00:37:30,192 --> 00:37:33,799
‫لذا سأعطيك شيئاً
‫لا يمكنك نزعه

353
00:37:45,919 --> 00:37:49,918
‫يا حضرة الملازم، أصبحت بارعاً جداً بهذا

354
00:37:50,090 --> 00:37:53,567
‫أنت تعرف كيف تتمكن من التأدية
‫في قاعة (كارني هول)، أليس كذلك؟

355
00:37:54,132 --> 00:37:55,478
‫بالتدريب

356
00:37:57,737 --> 00:37:59,345
‫"الفصل الثالث"

357
00:37:59,606 --> 00:38:03,559
‫"ليلة ألمانية في (باريس)"

358
00:38:04,342 --> 00:38:06,601
‫"عام ١٩٤٤"

359
00:38:07,340 --> 00:38:09,686
‫"يونيو"

360
00:38:11,511 --> 00:38:15,594
‫"سينما"

361
00:38:17,984 --> 00:38:23,761
‫"جحيم (بيتس بالو) الأبيض"

362
00:38:23,893 --> 00:38:28,758
‫"(ليني ريفينشتال)"

363
00:38:53,349 --> 00:38:56,911
‫"(شوشانا درافوس)
‫بعد مذبحة عائلتها بـ٤ أعوام"

364
00:39:03,689 --> 00:39:05,339
‫أي فيلم سيبدأ عرضه غداً؟

365
00:39:07,643 --> 00:39:09,293
‫مهرجان (ماكس لندير)

366
00:39:11,249 --> 00:39:13,420
‫دائماً أفضل (لاندير) على (تشابلين)

367
00:39:14,377 --> 00:39:17,591
‫لكن (لاندير) لم يقدم فيلماً
‫بجودة فيلم (ذا كيد) قط

368
00:39:17,809 --> 00:39:20,718
‫ذروة المطاردة في فيلم (ذا كيد) مذهلة!

369
00:39:27,062 --> 00:39:29,409
‫أعشق دارك للعرض السينمائي جداً

370
00:39:29,931 --> 00:39:31,277
‫شكراً

371
00:39:32,016 --> 00:39:33,362
‫هل هي ملكك؟

372
00:39:34,535 --> 00:39:36,925
‫- هل أملكها؟
‫- نعم

373
00:39:37,707 --> 00:39:39,098
‫نعم

374
00:39:40,791 --> 00:39:43,833
‫كيف لفتاة شابة بعمرك أن تملك سينما؟

375
00:39:44,050 --> 00:39:45,788
‫أورثتني عمتي إياها

376
00:39:46,658 --> 00:39:48,743
‫أشكرك على تخصيص ليلة للأفلام الألمانية

377
00:39:49,830 --> 00:39:52,958
‫ليست بيدي حيلة ولكن
‫على الرحب والسعة

378
00:39:53,652 --> 00:39:57,041
‫أحب أفلام (ريفينشتال) مع الجبال
‫خاصة جبل (بيتس بالو)

379
00:39:58,301 --> 00:40:01,168
‫تسرني رؤية فتاة فرنسية
‫معجبة بأعمال الممثلة (ريفينشتال)!

380
00:40:01,299 --> 00:40:03,123
‫كلمة "إعجاب" ليست الكلمة
‫التي كنت لأستخدمها

381
00:40:03,253 --> 00:40:06,382
‫لوصف مشاعري تجاه الآنسة (ريفينشتال)

382
00:40:08,294 --> 00:40:11,160
‫لكنك معجبة بالمخرج (بابست)
‫ألست كذلك؟

383
00:40:11,726 --> 00:40:16,374
‫لهذا السبب تعرضين اسمه على الواجهة
‫رغم أنك غير مضطرة إلى فعل هذا

384
00:40:23,891 --> 00:40:28,626
‫أنا فرنسية ونحن نحترم المخرجين في بلدنا

385
00:40:29,104 --> 00:40:32,058
‫- حتى الألمان؟
‫- نعم، حتى الألمان

386
00:40:32,971 --> 00:40:35,665
‫أشكرك على مساعدتك أيها الجندي، وداعاً

387
00:40:37,055 --> 00:40:39,792
‫- لم تنتهي
‫- سأنهي العمل في الصباح

388
00:40:39,922 --> 00:40:41,312
‫هل لي أن أعرف اسمك؟

389
00:40:44,050 --> 00:40:45,657
‫هل تريد أن ترى بطاقتي الرسمية؟

390
00:41:00,168 --> 00:41:02,080
‫(إمانويل ميميوه)

391
00:41:02,819 --> 00:41:04,382
‫هذا اسم جميل جداً

392
00:41:05,208 --> 00:41:07,989
‫شكراً، هل انتهيت من بطاقتي؟

393
00:41:11,942 --> 00:41:14,289
‫آنستي، هل لي أن أعرف بنفسي؟

394
00:41:14,505 --> 00:41:15,896
‫أنا (فريدريك تزولير)

395
00:41:23,499 --> 00:41:24,845
‫حسناً...

396
00:41:25,715 --> 00:41:30,059
‫استمتعت بالدردشة مع محبة للسينما مثلي!

397
00:41:30,972 --> 00:41:32,318
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة يا آنستي

398
00:41:33,058 --> 00:41:34,490
‫وداعاً

399
00:42:15,026 --> 00:42:18,240
‫مرحباً يا آنستي،
‫هل لي بالانضمام إليك؟

400
00:42:19,327 --> 00:42:21,238
‫اسمع يا (فريدريك)...

401
00:42:22,021 --> 00:42:24,454
‫- هل تذكرت اسمي؟
‫- نعم

402
00:42:25,322 --> 00:42:28,234
‫اسمع، تبدو شاباً لطيفاً

403
00:42:28,364 --> 00:42:30,536
‫- شكراً
‫- العفو

404
00:42:31,101 --> 00:42:33,535
‫لكني أريد أن تكف عن إزعاجي

405
00:42:36,228 --> 00:42:40,137
‫أعتذر يا آنستي،
‫لم أتعمد أن أتصرف بإزعاج

406
00:42:40,919 --> 00:42:43,091
‫كنت أحاول أن أتصرف بود بكل بساطة

407
00:42:43,657 --> 00:42:45,525
‫لا أرغب في أن أكون صديقتك

408
00:42:46,393 --> 00:42:47,871
‫ولمَ لا؟

409
00:42:49,391 --> 00:42:51,737
‫لا تتصرف كالأطفال،
‫أنت تعرف السبب

410
00:42:53,432 --> 00:42:55,432
‫أنا أكثر من مجرد عسكري

411
00:42:55,517 --> 00:42:56,908
‫ليس بالنسبة إليّ

412
00:42:57,169 --> 00:42:59,949
‫إن كنت يائساً
‫لتحصل على حبيبة فرنسية

413
00:43:00,079 --> 00:43:02,296
‫فأقترح أن تحاول مع (فيشي)

414
00:43:03,381 --> 00:43:06,770
‫- أتفهم...
‫- هل أنت (فريدريك تزولير)؟

415
00:43:07,161 --> 00:43:09,551
‫نعم، هذا أنا يا حضرة النقيب

416
00:43:09,681 --> 00:43:12,331
‫كم تشرفت بلقائك!

417
00:43:12,461 --> 00:43:15,851
‫- الشرف لي
‫- نادني (فولف غانغ)

418
00:43:15,981 --> 00:43:18,805
‫- (فولف غانغ)
‫- أنت تجعل (ألمانيا) فخورة

419
00:43:18,935 --> 00:43:21,499
‫كلنا فخورون بك، يحيا (هتلر)!

420
00:43:21,585 --> 00:43:23,019
‫يحيا (هتلر)!

421
00:43:33,750 --> 00:43:35,184
‫مَن تكون؟

422
00:43:35,749 --> 00:43:37,574
‫ظننتُ أنني مجرد عسكري

423
00:43:37,791 --> 00:43:39,964
‫لستَ مجرد جندي ألماني

424
00:43:40,919 --> 00:43:42,354
‫هل أنت ابن شخص مهم؟

425
00:43:42,830 --> 00:43:45,611
‫كل الجنود الألمان هم أبناء أشخاص معينين

426
00:43:46,609 --> 00:43:47,957
‫حسناً...

427
00:43:49,000 --> 00:43:53,475
‫- يا إلهي! هل أنت هو؟
‫- ربما

428
00:43:53,823 --> 00:43:56,038
‫- هل أنت هو؟
‫- إن كنت تعني بـ"هو"...

429
00:43:56,168 --> 00:43:59,513
‫(فريدريك تزولير) فنعم، أنا هو

430
00:44:01,252 --> 00:44:03,292
‫مرحباً يا (فريدريك تزولير)

431
00:44:03,380 --> 00:44:06,682
‫اسمي (فالتار فراتزار)، تشرفت بلقائك!

432
00:44:06,812 --> 00:44:09,333
‫الشرف لي يا قائد الكتيبة

433
00:44:09,593 --> 00:44:13,112
‫هل لي بالحصول على توقيعك لحبيبتي؟

434
00:44:13,461 --> 00:44:14,850
‫بكل سرور!

435
00:44:17,023 --> 00:44:20,499
‫أنت فتاة محظوظة جداً
‫لأنك حظيت ببطل حرب حقيقي

436
00:44:20,629 --> 00:44:23,800
‫لا، لا، ليست الآنسة حبيبتي

437
00:44:24,496 --> 00:44:27,536
‫هل بوسعك أن تكتب (آمور بابيت)؟

438
00:44:29,447 --> 00:44:31,664
‫- يحيا (هتلر)!
‫- يحيا (هتلر)!

439
00:44:35,922 --> 00:44:39,441
‫- وداعاً
‫- هل حصلتما على شيء أيضاً؟

440
00:44:39,571 --> 00:44:42,091
‫- مذهل!
‫- إهداء لـ(لويسيا)

441
00:44:42,915 --> 00:44:44,350
‫"الحب!"

442
00:44:48,260 --> 00:44:50,606
‫إذن، أنت بطل حرب

443
00:44:51,562 --> 00:44:53,126
‫ماذا فعلتَ؟

444
00:44:56,515 --> 00:44:59,686
‫كنت وحيداً في برج جرسي
‫في مدينة محاصرة

445
00:45:00,295 --> 00:45:03,553
‫كنت وحيداً مع ألف طلقة من الذخيرة
‫في "عش الطائر"

446
00:45:04,249 --> 00:45:06,508
‫ضد ٣٠٠ من جند العدو

447
00:45:07,768 --> 00:45:09,419
‫ما هو "عش الطائر"؟

448
00:45:11,592 --> 00:45:14,937
‫"عش الطائر" هو مسمى القناص للبرج الجرسي

449
00:45:15,067 --> 00:45:18,542
‫إنه بناء شاهق ويمنح القناص
‫رؤية بزاوية ٣٦٠ درجة

450
00:45:19,151 --> 00:45:21,454
‫إنه شيء شيق جداً للقناصين!

451
00:45:23,278 --> 00:45:24,842
‫كم واحداً قتلت؟

452
00:45:26,232 --> 00:45:27,623
‫٦٨

453
00:45:29,535 --> 00:45:31,099
‫في اليوم الأول

454
00:45:32,966 --> 00:45:37,441
‫و١٥٠ في اليوم الثاني

455
00:45:40,005 --> 00:45:41,873
‫و٣٢ في اليوم الثالث

456
00:45:44,219 --> 00:45:46,131
‫وفي اليوم الرابع خرجوا من المدينة

457
00:45:48,303 --> 00:45:51,821
‫ومن الطبيعي أن قصتي الحربية
‫لاقت صيتاً كبيراً في (ألمانيا)

458
00:45:51,953 --> 00:45:53,994
‫لهذا السبب جميعهم يعرفونني

459
00:45:54,993 --> 00:45:57,862
‫يلقبونني بـ"الرقيب (يورك) الألماني"

460
00:45:58,514 --> 00:46:00,685
‫قد يصنعون فيلماً عن مآثرك

461
00:46:01,684 --> 00:46:05,464
‫حسناً، هذا ما فكر فيه (جوزيف غوبلز) تماماً

462
00:46:06,029 --> 00:46:08,983
‫حتى إنه أسماه "فخر الأمة"

463
00:46:09,940 --> 00:46:16,456
‫وأرادوا أن ألعب دور نفسي ففعلت هذا

464
00:46:17,369 --> 00:46:19,932
‫يظن (جوزيف) أن هذا الفيلم
‫سيصبح تحفته الفنية

465
00:46:20,367 --> 00:46:22,582
‫وأنا سأكون الممثل (فان جونسن) الألماني

466
00:46:22,931 --> 00:46:25,016
‫هل يدور فيلم "فخر الأمة" عنك؟

467
00:46:26,579 --> 00:46:28,882
‫هل أنت بطل فيلم "فخر الأمة"؟

468
00:46:29,013 --> 00:46:31,141
‫أعرف،
‫هل هذا أمر مضحك؟

469
00:46:32,011 --> 00:46:33,574
‫أتمنى لك التوفيق في فيلمك أيها الجندي

470
00:46:33,704 --> 00:46:36,224
‫آمل أن تسير الأمور معك ومع (جوزيف)
‫في مصلحتكما

471
00:46:37,701 --> 00:46:39,092
‫وداعاً

472
00:46:43,262 --> 00:46:46,260
‫كان جيداً، أراك الأسبوع القادم

473
00:46:46,391 --> 00:46:47,781
‫وداعاً

474
00:46:49,214 --> 00:46:51,213
‫- هل تعوزك المساعدة؟
‫- لا، لا بأس

475
00:46:51,343 --> 00:46:53,820
‫- سأكون في غرفة التخزين
‫- حسناً يا حبيبي

476
00:47:27,012 --> 00:47:28,706
‫هل أنت الآنسة (ميميوه)؟

477
00:47:31,010 --> 00:47:32,400
‫نعم

478
00:47:36,441 --> 00:47:37,962
‫هل أنت مالكة هذه السينما؟

479
00:47:38,439 --> 00:47:39,829
‫نعم

480
00:47:43,088 --> 00:47:44,434
‫انزلي

481
00:47:47,474 --> 00:47:48,866
‫من فضلك

482
00:48:05,200 --> 00:48:06,723
‫لست أفهم، ماذا فعلت؟

483
00:48:06,853 --> 00:48:10,330
‫- تريد أن تعرف ماذا فعَلَت
‫- اركبي السيارة

484
00:48:19,540 --> 00:48:20,886
‫هيّا

485
00:48:28,967 --> 00:48:35,311
‫إنه نسل العبيد الذي يجعل من (أمريكا)
‫شديدة التنافس في مجال الرياضة

486
00:48:35,875 --> 00:48:40,611
‫يمكن قياس ميدالية (أمريكا) الذهبية
‫بعرق الزنوج

487
00:48:41,437 --> 00:48:44,434
‫"الدكتور (جوزيف غوبلز)
‫ثاني أهم رجل في فترة حكم (هتلر) النازي"

488
00:48:55,166 --> 00:48:56,817
‫جيّد، لقد أتيتِ

489
00:48:57,034 --> 00:48:59,857
‫لم أكن واثقاً إن كنتِ ستلبين دعوتي

490
00:49:00,205 --> 00:49:02,637
‫- دعوتك؟
‫- هل هي الشابة التي طلبتها؟

491
00:49:02,768 --> 00:49:04,376
‫نعم، إنها هي يا دكتور (غوبلز)

492
00:49:04,507 --> 00:49:06,852
‫(إمانويل)، أريد أن أعرفك على أحدهم

493
00:49:09,633 --> 00:49:14,151
‫(إمانويل ميميوه)
‫أودّ أن أعرفك على وزير الدعاية السياسية

494
00:49:14,369 --> 00:49:17,409
‫إنه قائد صناعة الأفلام الألمانية كلها

495
00:49:17,539 --> 00:49:21,754
‫وبما أنني ممثل الآن فقد أصبح مديري
‫الدكتور (جوزيف غوبلز)

496
00:49:22,361 --> 00:49:24,665
‫سمعتك تسبقك يا آنسة (ميميوه)

497
00:49:30,618 --> 00:49:34,354
‫ومن الطبيعي أن هذه مترجمة اللغة الفرنسية
‫الخاصة بحضرة الدكتور (غوبلز)

498
00:49:34,484 --> 00:49:35,917
‫الآنسة (فرانتشيسكا موندينو)

499
00:49:36,352 --> 00:49:37,743
‫مرحباً

500
00:49:42,608 --> 00:49:43,999
‫مرحباً

501
00:49:45,606 --> 00:49:48,040
‫ولقد التقيتِ بالرائد

502
00:49:48,257 --> 00:49:49,733
‫في الواقع، لم أعرفها بنفسي

503
00:49:49,863 --> 00:49:51,993
‫أنا الرائد (ديتيغ إلشتغوم)
‫من البوليس السري الألماني

504
00:49:52,123 --> 00:49:53,948
‫أنا في خدمتك يا آنستي

505
00:49:54,643 --> 00:49:57,813
‫اسمحي لي من فضلك... تفضلي

506
00:50:04,114 --> 00:50:07,197
‫تذوقي الشمبانيا يا آنستي، إنها لذيذة!

507
00:50:15,280 --> 00:50:18,060
‫عليّ أن أقول يا آنستي
‫إنه يجب أن أنزعج بسببك

508
00:50:20,450 --> 00:50:25,967
‫وصلت إلى (فرنسا)
‫ورغبت في تناول الغداء مع نجمي

509
00:50:26,098 --> 00:50:30,268
‫لكني كنت غافلاً
‫أنه أصبح ذا شهرة في (باريس)

510
00:50:30,399 --> 00:50:32,789
‫والآن، يجب أن يجد لي الوقت

511
00:50:37,264 --> 00:50:39,913
‫ينتظر الناس ساعات وأياماً لمقابلتي

512
00:50:42,737 --> 00:50:47,430
‫بالنسبة إلى القائد وإلى الجندي (تزولير)
‫فإني أنتظر

513
00:50:49,516 --> 00:50:52,818
‫وفي النهاية، حظيت بجمهور مع الجندي الشاب

514
00:50:55,250 --> 00:50:58,031
‫ويقضي طوال فترة الغداء بالتكلم عنك
‫وعن السينما الخاصة بك

515
00:51:00,637 --> 00:51:02,028
‫لذا يا آنسة (ميميوه)، فلنتكلم عن العمل

516
00:51:02,159 --> 00:51:04,982
‫حضرة الوزير الدكتور (غوبلز)
‫لم أخبرها بعد

517
00:51:05,417 --> 00:51:08,024
‫أثق بأن الفتاة استنتجت المطلوب
‫ما لم تكن ساذجة

518
00:51:08,154 --> 00:51:09,979
‫فهي تدير سينما

519
00:51:11,152 --> 00:51:12,542
‫(فرانتشيسكا)، أخبريها

520
00:51:12,672 --> 00:51:14,974
‫ما يحاولان قوله لك يا (إمانويل)
‫هو أنّ الجندي (تزولير)...

521
00:51:15,105 --> 00:51:17,538
‫قضى الساعة الأخيرة من الغداء
‫بإقناع السيّد (غوبلز)

522
00:51:17,669 --> 00:51:20,883
‫بترك مخططاته السابقة
‫لعرض فيلم الجندي (تزولير) الأول

523
00:51:21,014 --> 00:51:24,273
‫وأن يغير المكان
‫ليصبح العرض في السينما الخاصة بك

524
00:51:24,750 --> 00:51:27,748
‫- ما الأمر؟
‫- أردت أن أخبرها بنفسي

525
00:51:27,878 --> 00:51:30,920
‫تباً! أعتذر أيها الجندي، طبعاً

526
00:51:31,050 --> 00:51:32,527
‫ما المشكلة؟

527
00:51:33,135 --> 00:51:36,177
‫أراد الجندي أن يخبر الآنسة بنفسه

528
00:51:36,307 --> 00:51:37,913
‫هذه تفاهة!

529
00:51:38,305 --> 00:51:41,086
‫لا يسعه إخبارها بشيء قبل أن أطرح سؤالي

530
00:51:41,565 --> 00:51:45,170
‫فليسجل المحضر أنني لم أوافق
‫على تبديل السينما للعرض الأول لفيلمي

531
00:51:45,604 --> 00:51:46,995
‫تم تدوين ذلك

532
00:51:51,818 --> 00:51:53,207
‫هل لديك مقصورات؟

533
00:51:54,988 --> 00:51:56,379
‫نعم

534
00:51:56,987 --> 00:51:58,378
‫كم عددها؟

535
00:51:59,941 --> 00:52:01,332
‫٢

536
00:52:02,505 --> 00:52:03,896
‫المزيد أفضل

537
00:52:04,677 --> 00:52:06,066
‫كم عدد المقاعد في مدرجك؟

538
00:52:07,632 --> 00:52:09,022
‫٣٥٠

539
00:52:12,367 --> 00:52:14,757
‫أي أقل بـ٤٠٠ مقعد من سينما (ذا ريتس)

540
00:52:15,843 --> 00:52:17,451
‫ولكن يا دكتور (غوبلز)...

541
00:52:17,972 --> 00:52:19,405
‫ليس هذا أمراً سيئاً

542
00:52:19,971 --> 00:52:24,098
‫إذ قلتَ بنفسك إنك لا تريد حضور
‫كل فرنسي برجوازي ذا وجهين ليتملقك

543
00:52:24,358 --> 00:52:27,312
‫ستزيد حصرية العرض بوجود مقاعد أقل

544
00:52:27,835 --> 00:52:31,136
‫لن تحاول ملء السينما
‫لأنهم سيتقاتلون للحصول على التذاكر

545
00:52:31,701 --> 00:52:33,396
‫وتباً للفرنسيين!

546
00:52:33,526 --> 00:52:35,916
‫هذه ليلة ألمانية وهذا حدث ألماني

547
00:52:36,046 --> 00:52:37,609
‫إنه احتفال ألماني

548
00:52:37,739 --> 00:52:41,606
‫هذه الليلة لك ولي وللجيش الألماني

549
00:52:41,737 --> 00:52:44,039
‫وللقيادة العليا ولعائلاتهم وأصدقائهم

550
00:52:44,518 --> 00:52:48,775
‫عليك أن تقصر الحضور على مَن سيتأثرون
‫بفعل المآثر الظاهرة على الشاشة

551
00:52:58,117 --> 00:53:00,418
‫أرى أن مهارتك في الحديث العلني تحسنت

552
00:53:01,549 --> 00:53:03,939
‫يبدو أنني خلقت وحشاً

553
00:53:06,849 --> 00:53:09,672
‫إنه وحش مقنع بطريقة غريبة

554
00:53:15,277 --> 00:53:18,667
‫ستنتظر السياسة عند انتهاء الحرب

555
00:53:26,442 --> 00:53:28,138
‫حسناً أيها الجندي

556
00:53:31,222 --> 00:53:34,003
‫رغم أنني مضطر إلى تلبية كل رغباتك...

557
00:53:34,655 --> 00:53:38,955
‫إلا أنه يجب أن أشاهد فيلماً في السينما
‫الخاصة بهذه الشابة قبل أن أعطي رأيي

558
00:53:40,520 --> 00:53:44,517
‫إذن أيتها الشابة، يجب أن تغلقي السينما
‫الخاصة بك من أجل حفل خاص الليلة

559
00:53:49,991 --> 00:53:52,076
‫ما هي الأفلام الألمانية المتوفرة لديك؟

560
00:53:53,771 --> 00:53:55,292
‫(لاندا)، أنت هنا

561
00:53:58,550 --> 00:54:00,548
‫(إمانويل)، هذا الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

562
00:54:00,680 --> 00:54:03,634
‫سيوفر الحماية الأمنية للعرض الأول

563
00:54:09,064 --> 00:54:10,410
‫تشرفت يا آنستي

564
00:54:18,014 --> 00:54:20,577
‫"وداعاً يا (شوشانا)"

565
00:54:20,837 --> 00:54:25,008
‫والآن، عليّ أن أوصل الوزير الألماني
‫لموعده التالي

566
00:54:25,920 --> 00:54:31,829
‫سائق من العبيد،
‫سائق فرنسي من العبيد

567
00:54:34,132 --> 00:54:38,346
‫في الواقع، بصفتي رئيس
‫هذه المناسبة الألمانية السعيدة

568
00:54:38,477 --> 00:54:41,561
‫أخشى أنه عليّ التحدث
‫إلى الآنسة (ميميوه)

569
00:54:42,952 --> 00:54:44,386
‫ما نوع هذا النقاش؟

570
00:54:45,819 --> 00:54:51,728
‫بدا هذا وكأن جندياً يشكك في أمر كولونيل

571
00:54:51,857 --> 00:54:53,640
‫أم هل أنا أتصرف بحساسية؟

572
00:54:53,987 --> 00:54:55,681
‫ليس هذا صحيحاً يا حضرة الكولونيل

573
00:54:55,812 --> 00:54:57,636
‫سلطتك تتخطى الشك

574
00:54:58,593 --> 00:55:00,198
‫لكن سمعتك تسبقك بالفعل

575
00:55:00,286 --> 00:55:02,589
‫هل يجب أن أشعر أنا
‫أو الآنسة (ميميوه) بالقلق؟

576
00:55:02,720 --> 00:55:05,240
‫(هانز)، لم يتعمد الشاب شيئاً

577
00:55:05,412 --> 00:55:07,282
‫إنه مفتون فحسب

578
00:55:07,716 --> 00:55:10,193
‫وهو محق فسمعتك تسبقك بالفعل

579
00:55:10,323 --> 00:55:12,278
‫لا داعي لقلقكما

580
00:55:12,409 --> 00:55:17,924
‫بصفتي رئيس الأمن فإني أريد أن أدردش
‫قليلاً مع صاحبة المكان الجديد المحتمل

581
00:55:29,439 --> 00:55:32,133
‫هل تذوقت معجنات الفاكهة
‫التي يقدمونها هنا؟

582
00:55:34,436 --> 00:55:37,434
‫- لا، لا
‫- ليست سيئة جداً

583
00:55:38,910 --> 00:55:44,167
‫إذن، كيف تعرفت على الجندي الشاب؟

584
00:55:45,297 --> 00:55:47,426
‫نعم، اثنان من معجنات الفاكهة

585
00:55:47,556 --> 00:55:49,946
‫واحدة لي وأخرى للآنسة

586
00:55:50,248 --> 00:55:52,509
‫أريد لنفسي كوب قهوة إسبريسو

587
00:55:52,857 --> 00:55:56,072
‫وأحضري للآنسة كوب حليب

588
00:55:59,633 --> 00:56:03,066
‫إذن يا آنستي، بدأت تشرحين...

589
00:56:05,370 --> 00:56:10,844
‫لم أعرف الجندي (تزولير) أو مآثره
‫قبل يومين

590
00:56:11,973 --> 00:56:15,274
‫بالنسبة إليّ كان الجندي
‫مجرد زبون في السينما الخاصة بي

591
00:56:15,405 --> 00:56:17,969
‫تحدثنا بضع مرات...

592
00:56:18,099 --> 00:56:21,097
‫يا آنستي، اسمحي لي بمقاطعتك

593
00:56:21,488 --> 00:56:24,269
‫هذه مسألة رسمية بسيطة

594
00:56:24,399 --> 00:56:27,658
‫لا داعي لشعورك بالقلق

595
00:56:30,177 --> 00:56:34,957
‫المعذرة، نسيت أن أطلب الكريما

596
00:56:35,216 --> 00:56:36,607
‫لحظة واحدة

597
00:56:42,950 --> 00:56:45,079
‫انتظري الكريما

598
00:56:57,201 --> 00:57:00,676
‫إذن، (إمانويل)...
‫هل لي بمناداتك (إمانويل)؟

599
00:57:01,849 --> 00:57:03,238
‫نعم

600
00:57:05,977 --> 00:57:07,714
‫إذن يا (إمانويل)

601
00:57:08,496 --> 00:57:14,231
‫فسري لي، كيف لشابة مثلك أن تمتلك سينما؟

602
00:57:26,179 --> 00:57:27,570
‫مِن بعدك

603
00:57:43,601 --> 00:57:44,991
‫ما رأيك فيها؟

604
00:57:45,905 --> 00:57:48,206
‫كما قلت، ليست سيئة جداً

605
00:57:55,765 --> 00:57:59,025
‫كنت تفسرين لي
‫أصل ملكية السينما التي تملكينها

606
00:57:59,719 --> 00:58:04,281
‫كانت السينما في الأصل ملكاً لعمتي وزوجها

607
00:58:05,888 --> 00:58:07,323
‫ما اسماها؟

608
00:58:07,453 --> 00:58:09,234
‫(جون بيير) و(آدا ميميوه)

609
00:58:09,713 --> 00:58:11,233
‫أين هما الآن؟

610
00:58:11,798 --> 00:58:14,142
‫قُتِلَ زوج عمتي خلال "الحرب الخاطفة"

611
00:58:14,274 --> 00:58:15,665
‫هذا مؤسف!

612
00:58:16,620 --> 00:58:18,011
‫أكملي

613
00:58:18,185 --> 00:58:21,529
‫توفيت عمتي (آدا) بسبب الحمى
‫في الربيع الفائت

614
00:58:21,833 --> 00:58:23,788
‫هذا مؤسف!

615
00:58:24,267 --> 00:58:27,697
‫عرفت أنك توظفين زنجياً
‫هل هذا صحيح؟

616
00:58:29,611 --> 00:58:30,957
‫نعم

617
00:58:32,434 --> 00:58:33,954
‫إنه فرنسي

618
00:58:34,996 --> 00:58:36,519
‫اسمه (مارسيل)

619
00:58:37,866 --> 00:58:41,602
‫عمل مع عمتي وزوجها منذ أن افتتحا السينما

620
00:58:42,645 --> 00:58:44,773
‫إنه الشخص الوحيد الذي يعمل معي

621
00:58:44,904 --> 00:58:47,509
‫- وماذا يفعل؟
‫- يعرض الفيلم

622
00:58:48,032 --> 00:58:50,465
‫- هل هو بارع؟
‫- إنه الأفضل!

623
00:58:51,767 --> 00:58:56,069
‫في الواقع، بوسع المرء أن يرى كيف
‫لهذه الوظيفة أن تكون جيدة لهم

624
00:59:02,238 --> 00:59:04,802
‫هل بوسعك تشغيل آلات العرض؟

625
00:59:05,322 --> 00:59:06,713
‫طبعاً

626
00:59:09,711 --> 00:59:12,145
‫لأنني أعرف الوزير الألماني جيداً

627
00:59:12,926 --> 00:59:15,185
‫فأنا متأكد...

628
00:59:15,316 --> 00:59:19,444
‫من أنه لن يرغب في أن يعتمد نجاح أو فشل
‫ليلة عرض فيلمه

629
00:59:21,268 --> 00:59:23,919
‫على براعة زنجي

630
00:59:24,744 --> 00:59:31,478
‫لذا، إن كنا سنقيم هذا الحدث لديك

631
00:59:32,520 --> 00:59:35,692
‫لا شك في موهبة زنجيك

632
00:59:36,778 --> 00:59:40,687
‫لكنك ستشغلين آلات العرض

633
00:59:45,381 --> 00:59:46,771
‫هل هذا مقبول؟

634
00:59:47,205 --> 00:59:48,596
‫نعم

635
00:59:49,725 --> 00:59:51,159
‫هل ترغبين في سيجارة؟

636
00:59:53,592 --> 00:59:57,154
‫ليست فرنسية بل ألمانية

637
01:00:14,880 --> 01:00:17,748
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً آخر

638
01:00:29,305 --> 01:00:32,910
‫لكني لست أذكره الآن على الإطلاق

639
01:00:33,041 --> 01:00:36,343
‫حسناً، لا بد أنه لم يكن مهماً

640
01:00:39,732 --> 01:00:41,122
‫أراك الليلة

641
01:00:51,507 --> 01:00:54,200
‫لا بد لي أن أقول
‫إني أقدر تواضع هذه السينما

642
01:00:54,330 --> 01:00:58,239
‫تتميز السينما التي تملكينها بوقار
‫شبيه بالذي نجده في الكنائس

643
01:00:58,371 --> 01:01:01,672
‫لست أقول إننا لن نستفيد
‫من ترتيب المكان من أجل المناسبة

644
01:01:01,802 --> 01:01:04,583
‫قد أقصد متحف (اللوفر)
‫لأحضر تماثيل إغريقية عارية

645
01:01:04,714 --> 01:01:06,451
‫وأوزعها في البهو

646
01:01:07,277 --> 01:01:10,232
‫إذن يا (إمانويل)
‫كيف وجدت فيلم (لاكي كيدز)؟

647
01:01:10,360 --> 01:01:12,664
‫- هل أعجبك الفيلم؟
‫- أحب (ليليان هارفي)

648
01:01:14,185 --> 01:01:15,923
‫(ليليان هارفي)!

649
01:01:16,053 --> 01:01:18,660
‫إياكِ أن تذكري هذا الاسم ثانية أمامي

650
01:01:18,746 --> 01:01:20,745
‫"ليست (ليليان هارفي) ممثلة حتى"

651
01:01:20,832 --> 01:01:23,439
‫"إنها غير منطقية بتاتاً"

652
01:01:41,686 --> 01:01:44,988
‫اسمعي، ماذا يفترض أن نفعل؟

653
01:01:47,030 --> 01:01:49,289
‫يبدو أننا مضطران إلى إقامة
‫حفل عرض أول للنازيين

654
01:01:49,420 --> 01:01:53,156
‫أكرر قائلاً، ماذا يفترض أن نفعل؟

655
01:01:55,588 --> 01:01:58,760
‫عليَ أن أحدثك في هذا الشأن

656
01:02:00,455 --> 01:02:02,670
‫لست أفهم، عمَ نتكلم؟

657
01:02:03,322 --> 01:02:06,754
‫عن ملء السينما بالنازيين
‫وإحراقها عن بكرة أبيها

658
01:02:07,190 --> 01:02:09,405
‫لست أتكلم عن هذا بل أنت مَن يتكلم

659
01:02:09,536 --> 01:02:12,141
‫لا، كلانا يتكلم عن هذا الآن

660
01:02:13,228 --> 01:02:19,050
‫إن كنا نستطيع منع احتراق هذا المكان
‫بنفسينا فبوسعنا إحراقه بنفسينا

661
01:02:21,395 --> 01:02:23,091
‫نعم يا (شوشانا)، بوسعنا فعل هذا

662
01:02:23,221 --> 01:02:26,349
‫ومع مجموعة مطبوعات أفلام النترات
‫الـ٣٥٠ الخاصة بالسيّدة (ميميوه)

663
01:02:27,739 --> 01:02:31,084
‫فإننا لن نحتاج إلى متفجرات، صحيح؟

664
01:02:32,431 --> 01:02:34,735
‫أتعنين أننا لن نحتاج
‫إلى أية متفجرات أخرى؟

665
01:02:34,820 --> 01:02:37,689
‫"في تلك الفترة
‫كانت أفلام النترات ذات الـ٣٥ مليمتر"

666
01:02:37,819 --> 01:02:42,337
‫"قابلة جداً للاشتعال فلم يكن من الممكن
‫حمل شريط فيلم في حافلة كهربائية"

667
01:02:42,554 --> 01:02:45,247
‫"لا يمكنك حمل هذه في مركبة نقل عامة
‫إنها أفلام، أليست كذلك؟"

668
01:02:45,378 --> 01:02:47,593
‫- "بلى
‫- إذن، إنها قابلة للاشتعال، ترجل"

669
01:02:47,724 --> 01:02:51,722
‫"لأن أفلام النترات
‫تشتعل أسرع من الورق بـ٣ مرات"

670
01:02:55,067 --> 01:03:02,931
‫"كانت لدى (شوشانا) مجموعة طبعات
‫أفلام نترات تزيد عن ٣٥٠ فيلم"

671
01:03:03,973 --> 01:03:06,710
‫سأحرق السينما في ليلة النازيين

672
01:03:12,358 --> 01:03:15,139
‫وإن كنت سأحرق السينما، وهذا ما سأفعله

673
01:03:16,877 --> 01:03:19,614
‫فكلانا يعرف أنك لن تجعلني أقوم بهذا وحدي

674
01:03:23,394 --> 01:03:28,129
‫لأنك تحبني وأنا أحبك وأنت الوحيد
‫الذي بوسعي الوثوق به في العالم

675
01:03:31,127 --> 01:03:33,083
‫لكن، ليس هذا كل ما سنفعله

676
01:03:35,080 --> 01:03:37,123
‫أما زالت معدات إنتاج الأفلام
‫في العلية تعمل؟

677
01:03:37,253 --> 01:03:38,686
‫أعرف أن كاميرا الأفلام تعمل

678
01:03:38,817 --> 01:03:41,554
‫- ولكن، ماذا عن مسجل الصوت؟
‫- في الواقع، تعمل بشكل جيّد

679
01:03:42,423 --> 01:03:45,551
‫سجلت جلسة لعازف غيتار جديد
‫قابلته في مقهى الأسبوع الماضي

680
01:03:45,682 --> 01:03:47,246
‫إنها تعمل بشكل ممتاز!

681
01:03:47,896 --> 01:03:50,156
‫لمَ نحتاج إلى معدات إنتاج الأفلام؟

682
01:03:56,760 --> 01:04:00,409
‫لأننا سنقوم بإنتاج فيلم
‫يا عزيزي (مارسيل)

683
01:04:02,278 --> 01:04:04,059
‫للنازيين فحسب

684
01:04:05,535 --> 01:04:07,404
‫"الفصل الرابع"

685
01:04:07,536 --> 01:04:09,925
‫"عملية السينما"

686
01:04:13,921 --> 01:04:15,311
‫مِن هنا يا حضرة الملازم

687
01:04:36,123 --> 01:04:38,860
‫أنا الملازم (آرتشي هيكوكس)
‫وأتيت لأقدم تقريري يا سيّدي

688
01:04:38,946 --> 01:04:43,378
‫أنا اللواء (إد فينيخ)، استرح يا (هيكوكس)
‫هل ترغب في كأس؟

689
01:04:45,594 --> 01:04:49,330
‫إن قدمت لي كأس ويسكي ومياه عادية
‫فإنني سأحتسي كأس ويسكي ومياه عادية

690
01:04:49,852 --> 01:04:53,241
‫أحسنت أيها الملازم!
‫قم بإعداده بنفسك أيها الشاب

691
01:04:53,544 --> 01:04:55,500
‫المشرب في مجسم الكرة الأرضية

692
01:04:59,931 --> 01:05:01,842
‫هل ترغب في احتساء شيء يا سيّدي؟

693
01:05:02,147 --> 01:05:05,535
‫ويسكي من دون مكعبات ثلج
‫لا أريد فيه شيئاً يبدل نكهته

694
01:05:06,578 --> 01:05:09,271
‫مذكور هنا أنك تجيد الألمانية بطلاقة

695
01:05:09,576 --> 01:05:13,965
‫- مثل شخصية (كاتزنجامير كيد)
‫- وماذا كانت مهنتك قبل الحرب؟

696
01:05:14,269 --> 01:05:17,613
‫- أنا ناقد أفلام
‫- اذكر إنجازاتك

697
01:05:17,918 --> 01:05:24,392
‫سيّدي، إنجازاتي أنني أكتب نقداً ومقالات
‫لجهة نشهر تدعى "أفلام ومخرجون"

698
01:05:24,739 --> 01:05:28,432
‫- وقد تم نشر كتابين باسمي
‫- هذا مثير للإعجاب!

699
01:05:28,563 --> 01:05:30,952
‫لا تخجل يا حضرة الملازم
‫ما عنوانهما؟

700
01:05:31,038 --> 01:05:34,296
‫كان اسم الكتاب الأول
‫"فن العينين والقلب والعقل..."

701
01:05:34,427 --> 01:05:36,686
‫"دراسة حول السينما الألمانية
‫في عشرينيات القرن العشرين"

702
01:05:36,817 --> 01:05:40,421
‫وكان اسم الكتاب الثاني
‫"٢٤ جزء من الثانية لـ(دافينشي)"

703
01:05:40,597 --> 01:05:46,375
‫إنها دراسة ضمنية حول نقد أفلام
‫أعمال المخرج الألماني (جي دابليو بابست)

704
01:05:46,636 --> 01:05:50,111
‫- ماذا سيكون نخبنا يا سيّدي؟
‫- حسناً...

705
01:05:50,807 --> 01:05:54,326
‫- نخب سقوط (هيتلر)!
‫- إلى التمام يا سيّدي

706
01:05:54,456 --> 01:05:56,020
‫نعم، نعم

707
01:05:59,496 --> 01:06:04,232
‫هل أنت على دراية بالسينما الألمانية
‫تحت حكم (هتلر)؟

708
01:06:05,491 --> 01:06:11,703
‫نعم، طبعاً لم أرَ أي فيلم أنتج منذ ٣ أعوام
‫لكنني على دراية بها

709
01:06:12,008 --> 01:06:14,615
‫- فسر لي
‫- المعذرة يا سيّدي

710
01:06:14,832 --> 01:06:20,741
‫تتطلب مغامرتنا الصغيرة هذه معرفة بمجال
‫الأفلام الألمانية تحت حكم (هتلر)

711
01:06:21,087 --> 01:06:24,739
‫اشرح لي حال استديو (أوفا)
‫تحت هيمنة (غوبلز)

712
01:06:26,562 --> 01:06:32,080
‫يعتبر (غوبلز) أن الأفلام التي يخرجها
‫هي بداية عصر جديد في السينما الألمانية

713
01:06:32,818 --> 01:06:36,381
‫وهي بديل لما يعتبره
‫السينما الفكرية الألمانية اليهودية

714
01:06:36,512 --> 01:06:38,120
‫لعشرينيات القرن العشرين

715
01:06:38,250 --> 01:06:40,857
‫ومبدأ إنتاجات (هوليوود)
‫التي يتحكم اليهود بها

716
01:06:40,943 --> 01:06:44,550
‫- ما وضعه؟
‫- لم أفهمك، سيّدي

717
01:06:44,680 --> 01:06:47,634
‫- هلا تكرر ما قلته
‫- تقول إنه يريد أن يستولي على...

718
01:06:47,765 --> 01:06:51,023
‫ما يبرع اليهود فيه

719
01:06:51,587 --> 01:06:56,540
‫فما وضعه الآن
‫مقارنة بـ(لوي بي ماير) مثلاً؟

720
01:06:57,801 --> 01:07:01,276
‫جيّد جداً
‫منذ أن سيطر (غوبلز) على المجال

721
01:07:01,406 --> 01:07:05,317
‫فقد ارتفع عدد رواد السينما بثبات
‫في (ألمانيا) خلال الأعوام الـ٨ الماضية

722
01:07:06,055 --> 01:07:09,444
‫لكن، لست أرى أن (لوي بي ماير) و(غوبلز)
‫في نفس مستوى المقارنة

723
01:07:09,575 --> 01:07:13,441
‫أعتقد أن (غوبلز) يقارن نفسه
‫بـ(ديفيد أو سيلسنيك)

724
01:07:17,829 --> 01:07:19,307
‫أوجزه

725
01:07:19,480 --> 01:07:24,303
‫حضرة الملازم (هيكوكس)
‫أودّ أن أوجزك الآن حول "عملية السينما"

726
01:07:25,084 --> 01:07:30,690
‫بعد ٣ أيام سيقيم (جوزيف غوبلز) حفل
‫عرض أول لأحد أفلامه الجديدة في (باريس)

727
01:07:30,864 --> 01:07:34,426
‫- أي فيلم يا سيّدي؟
‫- اسم الفيلم "فخر الأمة"

728
01:07:35,599 --> 01:07:41,507
‫وسيكون بين حضور هذه المناسبة الألمانية
‫السعيدة (غوبلز) و(غورينغ) و(بورمن)

729
01:07:41,637 --> 01:07:43,419
‫ومعظم أفراد القيادة الألمانية العليا

730
01:07:43,506 --> 01:07:46,113
‫بما في ذلك كل الضباط الكبار
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

731
01:07:46,243 --> 01:07:50,109
‫والبوليس السري الألماني، بالإضافة لعَلامة
‫مجال صناعة الأفلام والدعاية النازية

732
01:07:50,847 --> 01:07:52,890
‫العرق الأسمى سيتسلى؟

733
01:07:53,107 --> 01:07:57,016
‫مبدئياً، سنجمع كل البيض الفاسد
‫في سلة واحدة

734
01:07:57,365 --> 01:08:02,275
‫هدف "عملية السينما" هو تفجير السلة

735
01:08:03,273 --> 01:08:09,270
‫ومثل ثلج السنة الماضية
‫سيختفون عن وجه الأرض، تهانيَ يا سيّدي!

736
01:08:10,747 --> 01:08:15,657
‫ستساعدك وحدة عسكرية من عناصر العمليات
‫الأمريكية السرية خلف صفوف العدو

737
01:08:15,960 --> 01:08:21,522
‫- يسميهم الألمان "الأوغاد"
‫- "الأوغاد"

738
01:08:21,652 --> 01:08:23,607
‫- نعم
‫- لم أسمع بهم قط

739
01:08:23,738 --> 01:08:26,561
‫مغزى العمليات السرية ألا تسمع بها قط

740
01:08:26,692 --> 01:08:30,602
‫لكن الجنود النازيون سمعوا بهم
‫لأن هؤلاء الأمريكيين هم شياطينهم

741
01:08:30,732 --> 01:08:35,512
‫ستُرسل إلى (فرنسا) على بعد ٢٤ كم
‫عند مشارف (باريس)

742
01:08:35,597 --> 01:08:40,638
‫سيكون "الأوغاد" في انتظارك، وأولاً
‫ستذهب إلى قرية صغيرة تدعى (نادين)

743
01:08:41,115 --> 01:08:44,287
‫وثمة حانة صغيرة في (نادين)
‫اسمها (لا لويزيين)

744
01:08:44,418 --> 01:08:47,546
‫وهناك ستقابل عميلتنا المزدوجة
‫ستستقبلك هناك

745
01:08:47,676 --> 01:08:49,805
‫ستقوم بإيصالك إلى حفل العرض الأول

746
01:08:49,936 --> 01:08:53,584
‫ستذهب معها
‫ومع فردين من "الأوغاد" من أصل ألماني

747
01:08:53,714 --> 01:08:58,798
‫- ووفرت كل الترتيبات التي ستعوزك
‫- كيف سأعرفها؟

748
01:08:59,232 --> 01:09:06,358
‫لا أظن أنك ستواجه مشكلة في التعرف عليها
‫اسمها (بريدجيت فون هامرسمارك)

749
01:09:06,706 --> 01:09:12,049
‫(بريدجيت فون هامرسمارك)؟ هل تعمل
‫نجمة الأفلام الألمانية لصالح (إنجلترا)؟

750
01:09:12,440 --> 01:09:18,392
‫نعم، منذ سنتين، حتى إنه بوسع المرء
‫أن يقول إن "عملية السينما" من بنات أفكارها

751
01:09:18,783 --> 01:09:20,999
‫- طبعاً
‫- هل فهمت مبدأ العملية؟

752
01:09:21,129 --> 01:09:23,953
‫أظن ذلك يا سيّدي
‫ستكون الحماسة في (باريس)

753
01:09:25,257 --> 01:09:27,777
‫"قرية (نادين)"

754
01:09:27,907 --> 01:09:31,340
‫لم تقل إن اللقاء اللعين في قبو حقير!

755
01:09:31,470 --> 01:09:34,294
‫- لم أعرف ذلك
‫- قلت إنه في حانة

756
01:09:34,468 --> 01:09:37,335
‫- إنها حانة بالفعل
‫- نعم، في قبو

757
01:09:37,770 --> 01:09:43,634
‫لعلمك، القتال في قبو يولد مصاعب كثيرة
‫وأولها أنك تقاتل في قبو

758
01:09:44,156 --> 01:09:47,067
‫- ماذا إن دخلنا ولم تكن هناك؟
‫- سننتظر

759
01:09:48,153 --> 01:09:52,628
‫لا تقلق، إنها جاسوسة بريطانية
‫ستحضر على الموعد

760
01:10:05,793 --> 01:10:07,356
‫"اسم شرفي هو الوفاء"

761
01:10:13,742 --> 01:10:17,697
‫- ألستَ (ستيغليتس)؟
‫- بلى يا سيّدي

762
01:10:18,478 --> 01:10:20,607
‫سمعت بأنك شديد البراعة باستخدام سكينك

763
01:10:24,778 --> 01:10:30,122
‫لسنا نسعى وراء المتاعب حالياً
‫سنقوم بالاتصال بعميلتنا ليس إلا

764
01:10:30,253 --> 01:10:36,422
‫يفترض ألا تحدث متاعب
‫ولكن إن كنت مخطئاً...

765
01:10:36,856 --> 01:10:41,765
‫وظهرت المتاعب، فأريد أن أعرف
‫أننا نستطيع الحفاظ على هدوئنا

766
01:10:47,197 --> 01:10:49,021
‫ألا أبدو هادئاً في نظرك؟

767
01:10:51,672 --> 01:10:56,885
‫أظن أنك كذلك
‫بعد أن صغت الأمر بهذه الطريقة

768
01:11:11,700 --> 01:11:17,565
‫هذا الجندي النازي التابع لك (ستيغليتس)
‫ليس ثرثاراً، صحيح؟

769
01:11:19,260 --> 01:11:22,691
‫هل هذا هو نوع الرجال الذي يعوزك؟
‫النوع الثرثار؟

770
01:11:24,690 --> 01:11:27,385
‫معك حق يا حضرة الملازم

771
01:11:29,426 --> 01:11:34,205
‫ماذا يفترض أن نفعل إن تعرضتم
‫للمتاعب هناك؟ هل نراهن على النتائج؟

772
01:11:35,857 --> 01:11:39,158
‫بوسعنا السيطرة على المتاعب إن تعرضنا لها

773
01:11:40,548 --> 01:11:43,285
‫ولكن، إن ظهرت المتاعب بالفعل
‫فيجب أن تحرصوا...

774
01:11:43,415 --> 01:11:47,326
‫على عدم هروب أي ألماني أو فرنسي حتى
‫من ذلك القبو

775
01:11:48,542 --> 01:11:53,018
‫وإن انكشف غطاء الآنسة (فون هامرسمارك)
‫فستلغى المهمة

776
01:11:53,278 --> 01:11:58,924
‫بالحديث عن الآنسة (فون هامرسمارك)
‫فكرة مَن كانت أن يكون اللقاء قاتلاً؟

777
01:11:59,839 --> 01:12:03,011
‫- هي مَن اختار المكان
‫- أوليس هذا جيداً؟

778
01:12:03,096 --> 01:12:07,224
‫اسمع، ليست مخططة استراتيجيات عسكرية
‫إنها مجرد ممثلة

779
01:12:07,441 --> 01:12:11,178
‫ليس عليك أن تكون (ستونوول جاكسن)
‫ليعرف أن القتال في قبو لن يفيده

780
01:12:11,309 --> 01:12:16,348
‫لم تختر مكاناً تقاتل فيه بل اختارت
‫مكاناً معزولاً حيث لا وجود للألمان

781
01:12:32,787 --> 01:12:36,567
‫(ماتيلدا)،
‫هل تريدون شراب الشنبس المركز؟

782
01:12:36,697 --> 01:12:38,783
‫- نعم
‫- ٥ أكواب من شراب الشنبس رجاءً

783
01:12:38,913 --> 01:12:40,304
‫ستأتيكم في الحال

784
01:13:08,009 --> 01:13:12,049
‫إذن، أنا ذكر وأنا شخصية
‫خيالية وأدبية من الماضي

785
01:13:12,180 --> 01:13:15,569
‫وأنا أمريكي، هذا محط جدل

786
01:13:15,697 --> 01:13:18,741
‫لا، ليس هذا محط جدل

787
01:13:18,826 --> 01:13:23,475
‫لا علاقة بين جنسية المؤلف وجنسية الشخصية

788
01:13:24,518 --> 01:13:26,429
‫الشخصية مستقلة

789
01:13:26,821 --> 01:13:29,383
‫ليس (هامليت) بريطانياً بل دنماركياً

790
01:13:29,732 --> 01:13:32,512
‫إذن، نعم، الشخصية مولودة في (أمريكا)

791
01:13:32,642 --> 01:13:34,033
‫حسناً إذن

792
01:13:43,001 --> 01:13:46,433
‫لو كانت لديّ زوجة
‫فهل كانت لتدعى "سكوا"؟

793
01:13:46,564 --> 01:13:48,911
‫- نعم
‫- لقد حزر

794
01:13:48,996 --> 01:13:51,995
‫- ٣ أسئلة بعد
‫- أنا شقيق (أولد شاترلاند) بالدم؟

795
01:13:52,123 --> 01:13:53,993
‫- نعم
‫- هل ابتكر شخصيتي (كارل ماي)؟

796
01:13:54,124 --> 01:13:56,600
‫- نعم
‫- مَن أنت إذن؟

797
01:13:56,818 --> 01:13:59,076
‫أنا (فينيتو)، زعيم قبيلة الـ(أباتشي)

798
01:13:59,206 --> 01:14:01,683
‫"نعم"

799
01:14:01,813 --> 01:14:03,247
‫كان ذلك جيداً! كان ذلك جيداً!

800
01:14:03,377 --> 01:14:04,898
‫فلنشرب النخب الآن

801
01:14:05,028 --> 01:14:08,591
‫- نخبكم
‫- نخبكم

802
01:14:08,722 --> 01:14:10,068
‫"(إدغار والاس)"

803
01:14:13,544 --> 01:14:14,978
‫نعم، اشربوا الكؤوس كاملة

804
01:14:15,064 --> 01:14:17,324
‫انتباه

805
01:14:23,276 --> 01:14:26,752
‫مرحباً يا أحبائي، تفضلوا بالجلوس

806
01:14:27,273 --> 01:14:31,357
‫سأنضم إليكم بعد لحظات
‫إني أودع أصدقائي الـ٥ الجدد

807
01:14:31,878 --> 01:14:34,355
‫لا داعي للعجلة يا سيّدة (فون هامرسمارك)
‫خذي وقتك

808
01:14:34,485 --> 01:14:36,614
‫استمتعي وسنكون في انتظارك هنا

809
01:14:43,740 --> 01:14:47,259
‫حبيبي (إريك)، هؤلاء هم الأصدقاء
‫الذين كنت في انتظارهم

810
01:14:47,387 --> 01:14:49,170
‫من فضلك أن تقدم لهم ما يريدونه

811
01:14:49,300 --> 01:14:51,907
‫سيّدتي (فون هامرسمارك)، طلبك أمر

812
01:14:53,297 --> 01:14:56,730
‫يا حضرات الضباط
‫يبدو أن مشروباتكم على حساب الآنسة

813
01:14:57,337 --> 01:14:58,815
‫- ماذا تودون أن تحتسوا؟
‫- ويسكي

814
01:14:59,206 --> 01:15:01,508
‫- كأسا ويسكي
‫- ٣ كؤوس ويسكي

815
01:15:01,639 --> 01:15:03,028
‫٣ كؤوس ويسكي، حسناً

816
01:15:04,724 --> 01:15:06,548
‫أتمنى لكم أمسية مذهلة!

817
01:15:06,679 --> 01:15:08,807
‫- ونتمنى المثل لك
‫- شكراً لكم

818
01:15:08,938 --> 01:15:12,327
‫- بطاقتك
‫- نعم، أنتم محقون

819
01:15:13,326 --> 01:15:14,803
‫فلنرَ

820
01:15:15,802 --> 01:15:18,279
‫(جنكيز خان)! ما كنت لأحزر هذا

821
01:15:18,410 --> 01:15:21,364
‫- بلى
‫- مرحباً يا عزيزي

822
01:15:23,493 --> 01:15:25,404
‫كيف حالك؟

823
01:15:27,272 --> 01:15:29,749
‫كم سررت بلقائك!

824
01:15:38,003 --> 01:15:41,608
‫ظننت أن هذا المكان
‫سيحتوي على فرنسيين أكثر من الألمان

825
01:15:42,478 --> 01:15:48,213
‫نعم، هذا صحيح في العادة
‫ولدت زوجة ذلك الرقيب تواً

826
01:15:48,691 --> 01:15:54,208
‫فأعطاه قائده الليلة إجازة له
‫ولأصدقائه للاحتفال

827
01:15:55,817 --> 01:15:58,466
‫- يجب أن ننصرف
‫- كلا

828
01:15:59,075 --> 01:16:02,203
‫يجب أن نبقى
‫علينا احتساء كأس واحد على الأقل

829
01:16:02,507 --> 01:16:07,591
‫كنت أنتظركم في حانة، سيبدو الأمر غريباً
‫إن انصرفنا قبل أن نحتسي كأساً

830
01:16:07,677 --> 01:16:10,762
‫إنها محقة، اهدآ واستمتعا بالويسكي

831
01:16:13,932 --> 01:16:15,541
‫(إريك)، شكراً جزيلاً

832
01:16:15,671 --> 01:16:17,626
‫- العفو يا آنستي
‫- (ماتيلدا)

833
01:16:17,756 --> 01:16:20,103
‫تعالي وانضمي إلينا باللعبة
‫خذي مكان السيّدة (هامرسمارك)

834
01:16:20,189 --> 01:16:21,580
‫نعم، نعم

835
01:16:21,710 --> 01:16:24,143
‫لا أستطيع،
‫لا أتكلم الألمانية

836
01:16:24,274 --> 01:16:27,532
‫لكنها فكرة جيدة جداً،
‫هيّا يا حبيبتي

837
01:16:27,662 --> 01:16:29,226
‫بهذه الطريقة ستتخلصين منهم

838
01:16:29,356 --> 01:16:31,355
‫سيسرها اللعب معكم

839
01:16:33,267 --> 01:16:35,829
‫سأترجم لها وسأحميها

840
01:16:35,916 --> 01:16:41,608
‫لا تقلقي أيتها الجميلة الصغيرة
‫إذ سأوسعهم ضرباً إن تجاوزوا حدودهم

841
01:16:41,739 --> 01:16:43,128
‫انظري

842
01:16:45,171 --> 01:16:46,517
‫اقتلعي أنفه

843
01:16:50,342 --> 01:16:52,253
‫اقتلعي أنفه

844
01:16:53,686 --> 01:16:55,815
‫- كفى
‫- الشنبس، الشنبس

845
01:16:55,946 --> 01:16:58,031
‫- ارفعوا كؤوس الشنبس يا رفاق
‫- نعم

846
01:16:58,161 --> 01:17:00,985
‫سنشرب قبل أن نكمل اللعب

847
01:17:01,896 --> 01:17:04,287
‫سنشرب نخب صديقنا (فيلهيم)

848
01:17:05,851 --> 01:17:09,805
‫- وابنه الصغير (ماكسيميليان)
‫- نعم

849
01:17:09,936 --> 01:17:12,368
‫- نخب (ماكس)
‫- نخب (ماكس)

850
01:17:12,499 --> 01:17:16,278
‫ثمة تطور جديد، تغير مكان السينما

851
01:17:16,410 --> 01:17:17,929
‫- لماذا؟
‫- لا يعرف أحد

852
01:17:18,060 --> 01:17:19,928
‫لكن، لن تكون هذه مشكلة

853
01:17:20,058 --> 01:17:23,491
‫السينما التي انتقلوا إليها
‫أصغر من سينما (ذا ريتس) بكثير

854
01:17:23,621 --> 01:17:27,705
‫لذا، سيكون للمتفجرات التي حضرتموها
‫لسينما (ذا ريتس) ضعف التأثير هناك

855
01:17:31,050 --> 01:17:34,048
‫والآن، المعلومة التالية مهولة جداً

856
01:17:34,179 --> 01:17:36,003
‫حاولوا عدم المبالغة بردة الفعل

857
01:17:37,872 --> 01:17:40,826
‫- القائد...
‫- سيّدة (فون هامر...)

858
01:17:41,607 --> 01:17:43,258
‫كنت أفكر...

859
01:17:43,692 --> 01:17:47,473
‫هل بوسعك تقديم توقيع
‫لابني بمناسبة ميلاده؟

860
01:17:48,472 --> 01:17:51,165
‫طبعاً، أودّ ذلك يا (فيلهيم)

861
01:17:51,688 --> 01:17:55,641
‫أصبح الرقيب الأول الوسيم أباً اليوم

862
01:17:55,771 --> 01:17:58,204
‫- تهاني!
‫- تهاني!

863
01:17:58,334 --> 01:18:01,376
‫- شكراً
‫- وهل تعرف اسم هذا الولد؟

864
01:18:01,897 --> 01:18:07,198
‫طبعاً يا سيّدتي، اسمه (ماكسيميليان)

865
01:18:07,328 --> 01:18:12,845
‫- (ماكسيميليان)، إنه اسم مذهل!
‫- نعم، شكراً يا حضرة الملازم

866
01:18:14,931 --> 01:18:18,145
‫أقدم أفضل تمنياتي لـ(ماكسيميليان) الصغير

867
01:18:18,276 --> 01:18:23,228
‫شكراً، شكراً يا سيّدتي

868
01:18:24,532 --> 01:18:32,093
‫لربما لن يعرف (ماكس) مَن تكونين الآن
‫لكنني سأريه كل أفلامك

869
01:18:32,223 --> 01:18:35,568
‫- جيّد
‫- سيكبر وهو يشاهد أفلامك

870
01:18:37,437 --> 01:18:39,998
‫وسأعلق هذا المنديل على جداره

871
01:18:40,173 --> 01:18:45,560
‫أرفع نخب أعظم ممثلة في (ألمانيا)!

872
01:18:45,691 --> 01:18:50,730
‫لا تهم الممثلة (ديتريخ) ولا (ريفنشتايل)
‫بل (فون هامرسمارك) فقط

873
01:18:51,730 --> 01:18:54,640
‫- نخبك!
‫- (فون هامرسمارك)

874
01:18:54,771 --> 01:18:56,292
‫نخبك!

875
01:18:59,898 --> 01:19:02,895
‫- أكرر كلامي...
‫- و...

876
01:19:03,893 --> 01:19:08,065
‫سيّدة (هامرسمارك)
‫ما جاء بك إلى (فرنسا)؟

877
01:19:09,238 --> 01:19:13,453
‫ليس هذا مِن شأنك يا حضرة الرقيب الأول

878
01:19:15,364 --> 01:19:22,011
‫لربما لم تطل جلوسك مع الآنسة
‫بتصرفاتك الثملة

879
01:19:22,446 --> 01:19:24,575
‫لكنك أطلت مدة جلوسك معي

880
01:19:25,835 --> 01:19:29,702
‫هل لي أن أذكرك يا حضرة الرقيب الأول
‫أنك رجل عسكري؟

881
01:19:29,833 --> 01:19:32,178
‫وهذه طاولة الضباط

882
01:19:34,047 --> 01:19:40,216
‫أقترح أن تكف عن إزعاج الآنسة
‫وأن تعود إلى طاولتك

883
01:19:45,733 --> 01:19:47,949
‫المعذرة يا حضرة الرقيب

884
01:19:48,079 --> 01:19:55,073
‫لكن لكنتك غريبة جداً، مِن أين أنت؟

885
01:19:57,855 --> 01:20:01,330
‫لا بد أن تكون إما ثمل تماماً أو مجنون...

886
01:20:01,461 --> 01:20:05,544
‫لتجرؤ على مخاطبة ضابط أعلى شأن
‫بوقاحتك هذه يا حضرة الرقيب الأول

887
01:20:06,761 --> 01:20:08,499
‫أحملكما مسؤوليته

888
01:20:08,586 --> 01:20:09,976
‫أقترح أن تكبحا صديقكما

889
01:20:10,107 --> 01:20:14,147
‫وإلا فإنه سيقضي ميلاد (ماكس) الأول
‫في السجن بتهمة الثمالة علناً

890
01:20:14,278 --> 01:20:16,450
‫هل لي أن أستفسر؟

891
01:20:47,818 --> 01:20:50,337
‫شأني شأن الشاب الذي أصبح أباً مؤخراً...

892
01:20:50,859 --> 01:20:53,553
‫فأنا أيضاً أميز اللكنات تماماً

893
01:20:56,942 --> 01:21:00,982
‫وإني أجد لكنتك غريبة مثله

894
01:21:02,763 --> 01:21:04,240
‫مِن أين تتحدر يا حضرة النقيب؟

895
01:21:04,371 --> 01:21:06,587
‫- يا حضرة الرائد، هذا في غاية...
‫- لم أوجه كلامي لك

896
01:21:06,717 --> 01:21:08,281
‫يا حضرة الملازم القادم من (ميونيخ)

897
01:21:09,324 --> 01:21:12,452
‫أو أنت يا حضرة الملازم
‫القادم من (فرانكفورت)

898
01:21:13,843 --> 01:21:18,752
‫كنت أخاطب النقيب
‫الذي لا يسعني تمييز أصله

899
01:21:22,835 --> 01:21:27,788
‫ولِدتُ في قرية على سفوح (بيتس بالو)

900
01:21:28,267 --> 01:21:30,004
‫- الجبل؟
‫- نعم

901
01:21:30,613 --> 01:21:32,698
‫وكلنا نتكلم بهذه الطريقة في تلك القرية

902
01:21:33,741 --> 01:21:37,390
‫- هل شاهدت فيلم (ريفنشتايل)؟
‫- نعم

903
01:21:37,521 --> 01:21:39,344
‫إذن فقد رأيتني فيه

904
01:21:40,475 --> 01:21:46,079
‫- هل تذكر مشهد شعلة التزلج؟
‫- نعم

905
01:21:47,514 --> 01:21:53,378
‫ظهرت في ذلك المشهد
‫أنا وأبي وأختي وأخواي

906
01:21:54,639 --> 01:21:56,637
‫أخي وسيم جداً

907
01:21:56,811 --> 01:22:00,765
‫درجة أن المخرج (بابست) صوره بلقطة قريبة

908
01:22:01,285 --> 01:22:05,109
‫حضرة الرائد، إن كان لكلامي أية قيمة...

909
01:22:05,456 --> 01:22:09,540
‫فبإمكاني أن أشهد على كل كلمة
‫قالها النقيب الشاب تواً

910
01:22:10,626 --> 01:22:13,364
‫فهو يتحدر من أسفل سفوح جبل (بيتس بالو)

911
01:22:13,885 --> 01:22:18,924
‫شارك في الفيلم وأخوه يفوقه وسامة بكثير

912
01:22:28,874 --> 01:22:31,264
‫عليك أن تعود لتنضم لأصدقائك

913
01:22:34,782 --> 01:22:37,259
‫- هل لي بالانضمام إليكم؟
‫- بكل تأكيد

914
01:22:38,084 --> 01:22:39,475
‫رائع!

915
01:22:46,426 --> 01:22:51,335
‫إذن، هذا هو مصدر لكنتك الغريبة

916
01:22:51,465 --> 01:22:53,986
‫هذا غريب! ماذا تفعل هنا؟

917
01:22:54,724 --> 01:22:58,070
‫عدا وجودي لاحتساء كأس مع الآنسة الجميلة؟

918
01:22:58,678 --> 01:23:01,589
‫لا داعي لتفسير هذا الشرف

919
01:23:02,501 --> 01:23:04,152
‫بل أعني ماذا تفعل في بلدي؟

920
01:23:05,238 --> 01:23:08,583
‫جلي أنك غير متمركز في (فرنسا)
‫وإلا لعرفت مَن تكون

921
01:23:08,888 --> 01:23:11,015
‫هل تعرف كل ألماني في (فرنسا)؟

922
01:23:11,451 --> 01:23:13,100
‫أعرف مَن هم جديرون بالمعرفة

923
01:23:17,490 --> 01:23:20,835
‫حسناً، هنا تكمن المشكلة

924
01:23:21,358 --> 01:23:23,615
‫لم ندعِ يوماً أننا جديرون بالمعرفة

925
01:23:24,181 --> 01:23:26,267
‫انسَ المزاح، ماذا تفعل هنا؟

926
01:23:27,396 --> 01:23:31,785
‫سأحضرالعرض الأول لفيلم الوزير (غوبلز)
‫بصفتي مرافق الآنسة

927
01:23:33,087 --> 01:23:35,912
‫أنت مرافق الآنسة (هامرسمارك)

928
01:23:36,476 --> 01:23:39,604
‫يجب أن يحمل أحد ولاعتها

929
01:23:45,209 --> 01:23:48,511
‫النقيب رفيقي ولكن ثلاثتهم ضيوفي

930
01:23:49,423 --> 01:23:53,115
‫نحن أصدقاء قدامى،
‫نعرف بعضنا منذ زمن

931
01:23:54,376 --> 01:23:59,285
‫في الواقع، نعرف بعضنا منذ مدة
‫لن تعترف بها أية ممثلة

932
01:24:01,501 --> 01:24:03,150
‫حسناً، في هذه الحال

933
01:24:03,238 --> 01:24:07,105
‫دعوني أرفع كأسي
‫في نخب أوفر ٣ رجال حظاً في هذه الغرفة

934
01:24:07,713 --> 01:24:09,191
‫سأشرب نخب هذا

935
01:24:09,626 --> 01:24:12,016
‫"أنت مجرد شخصية..."

936
01:24:12,146 --> 01:24:14,101
‫الملكة (كريستينا)؟

937
01:24:18,315 --> 01:24:20,792
‫(ماتا هاري)

938
01:24:24,963 --> 01:24:26,309
‫لا بد لي أن أقول...

939
01:24:26,439 --> 01:24:29,134
‫تبدو اللعبة التي يلعبونها ممتعة!

940
01:24:29,219 --> 01:24:32,130
‫لم أنضم إليهم لأنك محق يا حضرة النقيب

941
01:24:32,434 --> 01:24:35,042
‫يجب ألا يختلط الضابط بالعسكريين

942
01:24:36,301 --> 01:24:37,647
‫ولكن...

943
01:24:37,996 --> 01:24:40,125
‫بما أننا كلنا ضباط هنا

944
01:24:40,863 --> 01:24:43,165
‫والسيّدة المتكلفة صديقة ضباط

945
01:24:43,297 --> 01:24:44,774
‫فما رأيكم في أن نلعب اللعبة؟

946
01:24:44,860 --> 01:24:47,119
‫نعم، عظيم! سنلعبها مرة واحدة

947
01:24:47,250 --> 01:24:48,683
‫رائع!

948
01:24:50,726 --> 01:24:53,202
‫يا جنود، أريد البطاقات

949
01:24:54,115 --> 01:24:55,591
‫نعم، تفضل

950
01:24:55,766 --> 01:24:57,503
‫شكراً

951
01:24:58,894 --> 01:25:00,284
‫إذن يا سادة

952
01:25:01,284 --> 01:25:06,062
‫هدف اللعبة أن تكتب اسم شخص شهير
‫على بطاقتك

953
01:25:06,193 --> 01:25:07,757
‫حقيقي أو خيالي، لا يهم

954
01:25:07,843 --> 01:25:11,319
‫مثلاً، (كونفوشيوس) أو دكتور (فو مانتشو)

955
01:25:11,450 --> 01:25:13,013
‫(إريك)، نريد أقلام حبر أكثر

956
01:25:13,231 --> 01:25:15,359
‫يجب أن يكون الشخص شهيراً
‫وليس من عائلاتكم

957
01:25:15,489 --> 01:25:18,225
‫عندما تنتهون من الكتابة
‫ضعوا البطاقات مقلوبة على الطاولة

958
01:25:18,313 --> 01:25:21,441
‫وأعطوها للشخص الجالس إلى يمينكم... شكراً

959
01:25:21,573 --> 01:25:23,962
‫الشخص الواقع إلى يساركم سيعطيكم بطاقته

960
01:25:24,093 --> 01:25:26,265
‫فترفعون البطاقة من دون النظر إليها

961
01:25:26,395 --> 01:25:31,565
‫وتلعقون ظهرها وتلصقونها على جباهكم

962
01:25:32,868 --> 01:25:35,953
‫"وبعد ١٠ أسئلة تجاب بنعم أو لا..."

963
01:25:45,772 --> 01:25:48,205
‫اكتب، اكتب

964
01:25:59,197 --> 01:26:02,019
‫"(كينغ كونغ)"

965
01:26:02,107 --> 01:26:03,802
‫"(ماركو بولو)"

966
01:26:03,933 --> 01:26:05,801
‫- "(جي دابليو بابست)"
‫- "(بريدجيت هورني)"

967
01:26:05,931 --> 01:26:08,451
‫إذن، نعم، جيّد

968
01:26:09,102 --> 01:26:11,535
‫سأبدأ، سأعطيكم فكرة

969
01:26:13,881 --> 01:26:16,617
‫- هل أنا ألماني؟
‫- لا

970
01:26:16,792 --> 01:26:18,747
‫- هل أنا أمريكي؟
‫- لا

971
01:26:18,878 --> 01:26:20,703
‫مهلاً، إنه يذهب إلى...

972
01:26:20,789 --> 01:26:24,222
‫جلي أنه لم يُولَد في (أمريكا)

973
01:26:24,352 --> 01:26:27,219
‫إذن، لقد زرتُ (أمريكا)، أليس كذلك؟

974
01:26:27,350 --> 01:26:28,741
‫- بلى
‫- بلى

975
01:26:30,782 --> 01:26:32,173
‫هل كانت هذه الزيارة سعيدة؟

976
01:26:32,607 --> 01:26:34,085
‫ليس بالنسبة إليك

977
01:26:36,257 --> 01:26:39,949
‫هل بوسعي اعتبار وطني الأصلي غريب وأجنبي؟

978
01:26:40,080 --> 01:26:41,470
‫- نعم
‫- نعم

979
01:26:44,251 --> 01:26:49,899
‫قد تكون في هذا
‫دلالة على الأدغال أو الشرق

980
01:26:50,985 --> 01:26:53,417
‫سأتبع حدسي وسأسأل التالي
‫هل أنا من الأدغال؟

981
01:26:54,070 --> 01:26:55,416
‫- نعم
‫- والآن أيها السادة

982
01:26:55,547 --> 01:26:58,544
‫بوسعكم أن تسألوا
‫إن كانت الشخصية حقيقية أم خيالية

983
01:26:58,849 --> 01:27:01,933
‫لكني أظن أن هذا سهل جداً لذا، لن أسأل

984
01:27:02,107 --> 01:27:05,974
‫حسناً، وطني الأصلي هو الأدغال

985
01:27:06,625 --> 01:27:08,364
‫زرت (أمريكا)

986
01:27:09,014 --> 01:27:11,274
‫لكن زيارتي لم تكن سعيدة الحظ عليّ

987
01:27:11,404 --> 01:27:15,140
‫ولكن، أستدل أنها عادت بالسعادة على غيري

988
01:27:20,181 --> 01:27:25,436
‫عندما ذهبت من الأدغال إلى (أمريكا)...

989
01:27:28,001 --> 01:27:30,260
‫- هل سافرت على متن مركب؟
‫- نعم

990
01:27:31,998 --> 01:27:34,821
‫- هل سافرت قهراً؟
‫- نعم

991
01:27:38,907 --> 01:27:41,600
‫- هل كنت مقيداً على متن هذا المركب؟
‫- نعم

992
01:27:42,119 --> 01:27:44,684
‫أتم عرضي مقيداً عندما وصلت إلى (أمريكا)؟

993
01:27:44,815 --> 01:27:47,161
‫- نعم
‫-  هل أنا الزنجي في (أمريكا)؟

994
01:27:47,291 --> 01:27:48,637
‫لا

995
01:27:48,942 --> 01:27:50,506
‫إذن، لا بد من أنني (كينغ كونغ)

996
01:27:52,938 --> 01:27:56,589
‫أحسنت! هذا مثير للإعجاب!

997
01:27:56,717 --> 01:28:00,281
‫والآن، بما أنني أجبت بشكل صحيح
‫عليكم جميعاً أن تنهوا كؤوسكم

998
01:28:00,586 --> 01:28:02,932
‫- نخبك!
‫- نخبكم!

999
01:28:03,844 --> 01:28:06,101
‫"أجل، أجل"

1000
01:28:07,232 --> 01:28:08,927
‫والآن، مَن التالي؟

1001
01:28:09,101 --> 01:28:13,750
‫لا أقصد التصرف بوقاحة يا حضرة الرائد

1002
01:28:13,880 --> 01:28:17,703
‫لكن تربطنا نحن الـ٤ علاقة صداقة جيدة

1003
01:28:18,614 --> 01:28:21,049
‫ولم نرَ بعضنا منذ مدة

1004
01:28:22,830 --> 01:28:24,524
‫لذا يا حضرة الرائد

1005
01:28:24,698 --> 01:28:26,479
‫أخشى...

1006
01:28:26,956 --> 01:28:29,042
‫أنك تتطفل علينا

1007
01:28:30,171 --> 01:28:32,475
‫أخالفك الرأي يا حضرة النقيب

1008
01:28:33,866 --> 01:28:41,554
‫إن اعتبرت الآنسة أنه ثمة تطفل في حضوري
‫فسأكون دخيلاً عليكم إذن

1009
01:28:46,899 --> 01:28:48,724
‫ما رأيك يا آنسة (فون هامرسمارك)؟
‫هل أتطفل عليكم؟

1010
01:28:48,853 --> 01:28:51,592
‫- لا
‫- توقعت هذا

1011
01:28:52,851 --> 01:28:56,370
‫النقيب وحده هو مَن لم يستلطفني

1012
01:29:11,446 --> 01:29:13,314
‫إنني أمزح فحسب

1013
01:29:13,879 --> 01:29:17,485
‫إنني أمزح، طبعاً أنا أتطفل عليكم

1014
01:29:17,616 --> 01:29:22,307
‫اسمحوا لي بإعادة ملء كؤوسكم أيها السادة
‫وسأودعكم أنتم والآنسة

1015
01:29:22,569 --> 01:29:25,348
‫أحضر (إريك) قنينة ويسكي معتقة منذ ٣٣ سنة

1016
01:29:25,479 --> 01:29:26,913
‫من منطقة (هايلاندز) الاسكتلندية

1017
01:29:27,738 --> 01:29:29,216
‫ما رأيكم أيها السادة؟

1018
01:29:29,346 --> 01:29:31,605
‫كم أنت كريم يا حضرة الرائد!

1019
01:29:31,735 --> 01:29:34,907
‫(إريك)، قنينة الـ٣٣ سنة وكؤوس جديدة

1020
01:29:35,124 --> 01:29:38,165
‫لا نريد أن نلوث ويسكي معتق منذ ٣٣ سنة
‫بالشراب التافه الذي كنتم تحتسونه

1021
01:29:38,296 --> 01:29:39,990
‫- كم كأساً أحضر؟
‫- ٥

1022
01:29:40,120 --> 01:29:42,815
‫لا أريد واحدة، أحب الويسكي
‫لكن الويسكي لا يوائمني

1023
01:29:42,945 --> 01:29:45,159
‫ولا أنا، سأكتفي بارتشاف
‫الشمبانيا الفوارة

1024
01:29:45,246 --> 01:29:46,637
‫٣ كؤوس

1025
01:30:02,061 --> 01:30:03,451
‫أجل

1026
01:30:22,438 --> 01:30:23,827
‫السيّدة (فون هامرسمارك)

1027
01:30:24,566 --> 01:30:25,912
‫شكراً

1028
01:30:28,346 --> 01:30:31,300
‫نخب دولة ألمانية تمتد ألف سنة!

1029
01:30:31,430 --> 01:30:34,124
‫- نخب دولة تمتد ألف سنة!
‫- نخب دولة تمتد ألف سنة!

1030
01:30:42,987 --> 01:30:45,290
‫لا بد لي أن أقول إني سئمت هذه الألاعيب

1031
01:30:48,331 --> 01:30:49,894
‫هل سمعت هذا؟

1032
01:30:51,459 --> 01:30:53,545
‫هذا صوت مسدسي طراز (فالتار)

1033
01:30:53,979 --> 01:30:56,238
‫مصوب تماماً نحو خصيتيك

1034
01:30:58,324 --> 01:31:02,061
‫حسناً، لماذا تصوب مسدساً
‫طراز (فالتار) نحو خصيتَي؟

1035
01:31:03,362 --> 01:31:06,490
‫لأنك فضحت نفسك يا حضرة النقيب

1036
01:31:07,187 --> 01:31:09,706
‫لستَ ألمانياً كحال الويسكي تماماً

1037
01:31:18,918 --> 01:31:21,480
‫- يا حضرة الرائد...
‫- اخرسي أيتها الفاسقة

1038
01:31:22,132 --> 01:31:23,740
‫ماذا كنت تقول؟

1039
01:31:27,606 --> 01:31:31,515
‫أردت القول إن هذه حال كلينا

1040
01:31:32,386 --> 01:31:35,861
‫صوبت مسدساً نحو خصيتيك منذ جلستَ

1041
01:31:37,643 --> 01:31:39,424
‫أصبحنا ثلاثة

1042
01:31:39,554 --> 01:31:43,551
‫وفي هذه المرحلة
‫أنا بطل مثل (فريدريك تزولير)

1043
01:31:45,202 --> 01:31:47,679
‫يبدو أن لديّنا مشكلة بسيطة

1044
01:31:48,548 --> 01:31:52,111
‫ما سيحدث يا حضرة الرائد...

1045
01:31:52,805 --> 01:31:55,413
‫هو أنك ستقف وستخرج من ذلك الباب معنا

1046
01:31:55,498 --> 01:31:57,758
‫لا، لا، لا، لا أظن ذلك

1047
01:31:58,279 --> 01:32:02,103
‫أخشى أن كلينا يعرف يا حضرة النقيب...

1048
01:32:02,277 --> 01:32:08,359
‫أنه مهما ألَمَ بأحد غيرنا في هذا المكان
‫إلا أن كلينا لن يبرح مكانه

1049
01:32:11,400 --> 01:32:16,396
‫يؤسفني ما حدث للرقيب (فيلهيم)
‫وأصدقائه المشاهير!

1050
01:32:17,786 --> 01:32:21,132
‫إن كان أحدكم يتوقع أن يحيا
‫فعليكم أن تردوهم هم أيضاً

1051
01:32:21,914 --> 01:32:25,520
‫يبدو أن (ماكس) الصغير سيكبر يتيم الأب

1052
01:32:26,476 --> 01:32:28,040
‫كم هذا مؤسف!

1053
01:32:34,122 --> 01:32:39,597
‫إن كنت لا تمانع أيها الشاب
‫فإنني أفضل التحدث بالإنجليزية

1054
01:32:41,248 --> 01:32:42,985
‫تفضل يا حضرة النقيب

1055
01:32:49,155 --> 01:32:52,457
‫ثمة مستوى خاص في الجحيم
‫محجوز لمَن يهدرون الويسكي الفاخر

1056
01:32:54,151 --> 01:32:57,366
‫وبما أنني قد أموت قريباً...

1057
01:33:02,146 --> 01:33:05,925
‫فلا بد لي أن أقول إنه فاخر بحق يا سيّدي

1058
01:33:09,010 --> 01:33:14,962
‫والآن، بخصوص هذه المشكلة
‫التي ألفينا أنفسنا فيها

1059
01:33:17,699 --> 01:33:23,130
‫- يبدو أنه تبقى شيء واحد لتقوم به
‫- وما هو هذا؟

1060
01:33:23,434 --> 01:33:27,256
‫- (ستيغليتس)
‫- ودع خصيتيك النازيتين

1061
01:34:02,666 --> 01:34:07,922
‫يا مَن في الخارج، مَن أنتم؟ هل أنتم
‫بريطانيون؟ هل أنتم أمريكيون أم ماذا؟

1062
01:34:09,270 --> 01:34:12,137
‫"نحن أمريكيون، ما جنسيتك أنت؟"

1063
01:34:12,963 --> 01:34:14,744
‫أنا ألماني يا غبي

1064
01:34:15,179 --> 01:34:17,872
‫"مستواك في اللغة الإنجليزية جيّد جداً
‫بالنسبة إلى ألماني"

1065
01:34:18,002 --> 01:34:22,130
‫أوافقك الرأي، فنلتكم إذن

1066
01:34:22,738 --> 01:34:24,258
‫"حسناً، تكلم"

1067
01:34:24,866 --> 01:34:26,388
‫أنا أب

1068
01:34:27,604 --> 01:34:34,338
‫ولِدَ طفلي اليوم في (فرانكفورت)
‫قبل ٥ ساعات واسمه (ماكس)

1069
01:34:34,469 --> 01:34:40,073
‫كنا هنا نحتسي الخمر ونحتفل
‫هم مَن أتوا وبدأوا بإطلاق النار والقتل

1070
01:34:40,204 --> 01:34:43,897
‫- ليس الذنب ذنبي!
‫- "حسناً، لم يكن الذنب ذنبك"

1071
01:34:45,287 --> 01:34:47,763
‫- "ما اسمك أيها الجندي؟"
‫- (فيلهيم)

1072
01:34:49,197 --> 01:34:53,498
‫- "والآن، أثمة أحد حي مِن أفرادنا؟"
‫- لا

1073
01:34:53,628 --> 01:34:56,800
‫- أنا حية
‫- سأقتلك إن قلتِ شيئاً

1074
01:34:56,929 --> 01:34:58,886
‫"صوت مَن ذلك؟"

1075
01:35:01,100 --> 01:35:05,532
‫- إنها الفتاة التابعة لك
‫- "أية فتاة؟"

1076
01:35:05,967 --> 01:35:09,442
‫مَن في رأيك؟ (فون هامرسمارك)

1077
01:35:09,921 --> 01:35:12,267
‫- "نعم، إنها معنا"
‫- توقعت ذلك

1078
01:35:12,397 --> 01:35:14,135
‫- هل هي بخير؟
‫- انقلبت لصالح الأمريكيين؟

1079
01:35:14,266 --> 01:35:16,612
‫- هل هي أوقات عسيرة جداً؟
‫- "(ويلهيلم)"

1080
01:35:16,740 --> 01:35:18,825
‫أيتها الخائنة الحقيرة!

1081
01:35:18,913 --> 01:35:22,997
‫تعرضت لعيار ناري لكنها حية

1082
01:35:23,476 --> 01:35:24,866
‫للوقت الراهن

1083
01:35:27,125 --> 01:35:31,426
‫"حسناً يا (ويلهيلم)
‫ما رأيك في أن نعقد اتفاقاً؟"

1084
01:35:33,423 --> 01:35:35,640
‫- ما اسمك؟
‫- "(آلدو)"

1085
01:35:36,770 --> 01:35:38,509
‫"حسناً يا (ويلهيلم)، اسمع اتفاقي"

1086
01:35:39,333 --> 01:35:42,679
‫"اسمح لي ولأحد رجالي
‫بالنزول لنأخذ الفتاة"

1087
01:35:43,027 --> 01:35:45,068
‫"من دون استخدام الأسلحة
‫لا مِن طرفي ولا مِن طرفك"

1088
01:35:45,764 --> 01:35:49,152
‫"وسنأخذ الفتاة وسنرحل
‫الأمر بسيط يا (ويلي)"

1089
01:35:49,718 --> 01:35:51,976
‫"ستذهب أنت في سبيلك
‫وسنذهب نحن في سبيلنا"

1090
01:35:52,108 --> 01:35:54,757
‫"وسيكبر (ماكس) الصغير
‫ليلعب التقاط الكرة مع أبيه"

1091
01:35:56,235 --> 01:36:00,057
‫"ما رأيك يا (ويلي)؟ هل اتفقنا؟"

1092
01:36:03,490 --> 01:36:05,271
‫(آلدو)!

1093
01:36:05,835 --> 01:36:07,574
‫"أسمعك يا (ويلي)"

1094
01:36:09,094 --> 01:36:14,220
‫أريد أن أثق بك ولكن، كيف لي هذا؟

1095
01:36:16,784 --> 01:36:18,870
‫"وما الخيار الوارد أمامك يا بنَي؟"

1096
01:36:24,604 --> 01:36:27,342
‫حسناً، حسناً

1097
01:36:28,210 --> 01:36:33,900
‫(آلدو)، سأثق بك، انزل

1098
01:36:50,021 --> 01:36:52,975
‫(ويلي)، لمَ تصوب الرشاش؟
‫حسبتنا عقدنا اتفاقاً

1099
01:36:53,105 --> 01:36:55,190
‫ما زلنا متفقين، والآن خذ الفتاة واذهب

1100
01:36:55,321 --> 01:36:59,013
‫ليس بهذه السرعة، لديّنا اتفاق
‫وعلينا أن نثق ببعضنا الآخر

1101
01:36:59,666 --> 01:37:01,751
‫وتصويب الأسلحة نحو بعضنا
‫لا تعبر عن الثقة

1102
01:37:01,925 --> 01:37:04,445
‫يجب أن تكون حاملاً سلاحاً
‫كي يُعتَبر هذا تصويباً نحو بعضنا

1103
01:37:05,097 --> 01:37:08,225
‫سلاحك مصوب نحونا
‫إن قررت أن تطلق النار فسنموت

1104
01:37:08,311 --> 01:37:11,483
‫ومَن في الأعلى لديهم قنابل يدوية
‫سيلقون بها إلى هنا وستموت بدورك

1105
01:37:11,613 --> 01:37:13,959
‫ما تفعله يُعتَبر تصويب أسلحة على بعضنا
‫ولم يكن هذا اتفاقنا

1106
01:37:14,090 --> 01:37:15,654
‫الاتفاق لاغٍ من دون الثقة

1107
01:37:16,219 --> 01:37:19,477
‫(فيلهيم)، لا تتصرف بغباء

1108
01:37:19,780 --> 01:37:21,865
‫فكر في (ماكسيميليان)

1109
01:37:31,685 --> 01:37:35,421
‫حسناً يا (آلدو)، اتفقنا

1110
01:37:39,463 --> 01:37:43,111
‫خذ الخائنة اللعينة وأبعدها عن ناظرَي

1111
01:37:55,147 --> 01:37:58,360
‫ليس بهذه السرعة اللعينة يا دكتور
‫اطلبي منه أن يلعب مع كلابه

1112
01:37:58,447 --> 01:38:00,013
‫تفقد حال الكلاب

1113
01:38:10,570 --> 01:38:14,480
‫والآن، قبل أن نستخرج تلك الرصاصة منك
‫عليك أن تجيبي عن بعض الأسئلة

1114
01:38:14,610 --> 01:38:18,955
‫- بعض الأسئلة حول ماذا؟
‫- حول سبب موت ٣ من رجالي هناك

1115
01:38:19,086 --> 01:38:21,649
‫حاولي إخبارنا بما حدث

1116
01:38:22,084 --> 01:38:25,906
‫أفسد الضابط البريطاني تستره كألماني
‫ورأى رائد البوليس السري الألماني ذلك

1117
01:38:27,036 --> 01:38:29,339
‫قبل أن نتباحث في الأمر مطولاً

1118
01:38:30,077 --> 01:38:34,335
‫لمَ دعوت رجالي للقاء بك
‫في قبو مليء بالنازيين؟

1119
01:38:39,113 --> 01:38:43,893
‫أرى أن وجود النازيين هناك يبدو غريباً
‫لأنك لم تكن حاضراً هناك لترى ما حدث

1120
01:38:44,414 --> 01:38:49,194
‫نعم، لديّنا مرادف لهذه الغرابة
‫في الإنجليزية، والكلمة هي "مريب"

1121
01:38:53,321 --> 01:38:57,926
‫يجب أن يهدأ الجميع
‫إنكما تجمحان بتخيلاتكما

1122
01:38:59,317 --> 01:39:03,792
‫قابلتَ الرقيب بنفسك، (ويلي)
‫ألست تذكره؟

1123
01:39:04,052 --> 01:39:07,354
‫- بلى، أذكره
‫- أنجبت زوجته الليلة

1124
01:39:07,484 --> 01:39:10,873
‫أصبح والداً... أصبح والداً لتوه

1125
01:39:11,003 --> 01:39:16,261
‫أعطاه قائده الليلة إجازة
‫له ولأصدقائه للاحتفال

1126
01:39:18,172 --> 01:39:24,516
‫وجود الألمان هناك إما أن يكون فخاً
‫قد نصبته أو أن يكون صدفة مأساوية

1127
01:39:24,646 --> 01:39:26,557
‫الاحتمالان واردان

1128
01:39:36,419 --> 01:39:40,807
‫- كيف بدأ إطلاق النار؟
‫- فضح الإنجليزي نفسه

1129
01:39:40,981 --> 01:39:43,110
‫كيف فعل هذا؟

1130
01:39:43,849 --> 01:39:52,060
‫طلب ٣ كؤوس بهذه الطريقة، ونحن
‫كألمان نعبر عن الرقم ٣ بأيدينا هكذا

1131
01:39:52,190 --> 01:39:58,271
‫تبدو الطريقة الأخرى غريبة
‫لاحظ الألمان هذا وقد لاحظوه بالفعل

1132
01:40:05,529 --> 01:40:09,960
‫حسناً، فلنتظاهر بأنه لم يكن هناك ألمان
‫وسارت كل الأمور كما خطِطَ لها

1133
01:40:10,481 --> 01:40:12,176
‫ماذا كانت الخطوة التالية؟

1134
01:40:12,611 --> 01:40:14,304
‫بدلات رسمية

1135
01:40:14,435 --> 01:40:17,128
‫إن حضروا العرض الأول
‫وهم يرتدون أزياء عسكرية

1136
01:40:17,259 --> 01:40:20,126
‫بين كل عناصر الجيش هناك
‫لكان ذلك انتحاراً

1137
01:40:22,169 --> 01:40:25,557
‫ولكن إن حضروا بصفتهم
‫أعضاء في مجال صناعة الأفلام الألمانية

1138
01:40:25,774 --> 01:40:29,033
‫لارتدوا بدلات رسمية
‫واندمجوا مع الجميع

1139
01:40:30,467 --> 01:40:33,724
‫رتبت مع الخياط
‫ليحضر ٣ بدلات رسمية الليلة

1140
01:40:34,767 --> 01:40:37,113
‫كيف نويتِ أن يشاركوا
‫في العرض الأول لذلك الفيلم؟

1141
01:40:37,331 --> 01:40:39,286
‫أعطني حقيبتي

1142
01:40:48,887 --> 01:40:51,321
‫كان سيرافقني الملازم (هيكوكس)
‫بصفته مرافقي

1143
01:40:52,537 --> 01:40:55,839
‫وكان الآخران سيحضران
‫بصفتهما مصور ألماني ومساعده

1144
01:40:57,707 --> 01:40:59,315
‫أما زلت ستتدبرين دخولنا
‫إلى ذلك العرض الأول؟

1145
01:40:59,445 --> 01:41:02,835
‫هل تتحدث الألمانية أفضل من أصدقائك؟ لا

1146
01:41:03,007 --> 01:41:05,658
‫هل أصِبتُ بعيار ناري؟ نعم

1147
01:41:05,789 --> 01:41:10,393
‫لن أتمكن من السير على البساط الأحمر
‫واجتذاب الكاميرات قريباً

1148
01:41:11,653 --> 01:41:14,043
‫أقله بحلول ليلة الغد

1149
01:41:27,077 --> 01:41:30,422
‫ولكن، ثمة أمر تجهله

1150
01:41:32,334 --> 01:41:36,678
‫طرأ تغييران حديثان على "عملية السينما"

1151
01:41:38,199 --> 01:41:43,500
‫الأول، تغير مكان العرض من سينما
‫(ذا ريتس) إلى سينما أصغر بكثير

1152
01:41:43,804 --> 01:41:46,454
‫تغيير كبير في اللحظة الأخيرة؟
‫ليس هذا من طباع الألمان

1153
01:41:47,062 --> 01:41:49,582
‫لماذا يقوم (غوبلز)
‫بأمور في غاية الغرابة؟

1154
01:41:50,060 --> 01:41:53,361
‫لربما للأمر علاقة
‫بالتطور الثاني في الأحداث

1155
01:41:54,187 --> 01:41:55,578
‫وما هو؟

1156
01:41:59,792 --> 01:42:02,312
‫سيحضر القائد العرض الأول

1157
01:42:03,050 --> 01:42:04,788
‫كنت أعيد التفكير في موقفي...

1158
01:42:05,961 --> 01:42:12,782
‫بالنسبة للعرض الأول
‫لفيلمك "فخر الأمة" في (باريس)

1159
01:42:14,173 --> 01:42:19,821
‫مع تقدم الأسابيع
‫ووصول الأمريكيين إلى الشاطىء

1160
01:42:21,081 --> 01:42:25,903
‫أجد نفسي أفكر أكثر فأكثر
‫في ذلك الجندي (تزولير)

1161
01:42:27,032 --> 01:42:29,683
‫قام هذا الشاب بفعل هائل من أجلنا

1162
01:42:31,030 --> 01:42:36,808
‫وبدأت أفكر في أن مشاركتي في هذا الحدث
‫ستكون لها معنى

1163
01:42:37,199 --> 01:42:38,720
‫يا للصدمة!

1164
01:42:47,452 --> 01:42:48,843
‫فيمَ تفكر؟

1165
01:42:50,493 --> 01:42:54,577
‫إني أفكر في أن قتل العم (أدولف)
‫سيغير المسألة تماماً

1166
01:42:54,708 --> 01:42:58,401
‫- ماذا تعني بكلامك؟
‫- هذا يعني أنك ستشركيننا في العرض

1167
01:42:58,532 --> 01:43:03,223
‫الأرجح أنني سأخسر ساقي هذه
‫وسأودع مهنتي في التمثيل

1168
01:43:03,354 --> 01:43:07,089
‫كانت فترة التمثيل الوجيزة ممتعة
‫كيف تتوقع أن أحضر على البساط الأحمر؟

1169
01:43:09,567 --> 01:43:12,173
‫سيقوم ذلك العجوز
‫باستخراج تلك الرصاصة من ساقك

1170
01:43:12,564 --> 01:43:16,909
‫سيلفها في جبيرة وستحصلين على قصة
‫تدور حول كسرك لساقك أثناء تسلق الجبال

1171
01:43:17,040 --> 01:43:19,559
‫أوليس هذا من طباع الألمان؟
‫أنتم تحبون تسلق الجبال، صحيح؟

1172
01:43:19,733 --> 01:43:22,991
‫لا أحبه أنا، أحب التدخين
‫واحتساء الخمر وطلب الطعام في مطاعم

1173
01:43:23,122 --> 01:43:28,640
‫- لكني فهمت قصدك
‫- سندججك بالمورفين

1174
01:43:28,770 --> 01:43:31,507
‫وما عليك سوى أن تعرجي
‫فوق ذلك البساط الأحمر

1175
01:43:33,505 --> 01:43:36,764
‫أعرف أن هذا سؤالاً تافهاً قبل أن أسأله

1176
01:43:36,894 --> 01:43:42,673
‫ولكن، هل تجيدون أيها الأمريكيون
‫التحدث بأية لغة أخرى عدا الإنجليزية؟

1177
01:43:43,194 --> 01:43:47,842
‫- كلانا يجيد بعض الإيطالية
‫- بلكنة شنيعة طبعاً!

1178
01:43:49,753 --> 01:43:56,401
‫ولكن، قد نستفيد من هذا
‫لا يميز الألمان الإيطالية جيداً

1179
01:44:00,615 --> 01:44:04,612
‫إذن، تلعثما بالإيطالية
‫ولنأمل حدوث الأفضل، هل هذه هي الخطة؟

1180
01:44:04,786 --> 01:44:07,046
‫تقريباً

1181
01:44:10,261 --> 01:44:12,390
‫- يبدو هذا جيداً
‫- بل يبدو مريعاً!

1182
01:44:12,520 --> 01:44:16,386
‫- ماذا بوسعنا فعله؟ الانسحاب؟
‫- لا، يبدو هذا جيداً

1183
01:44:16,604 --> 01:44:19,384
‫إن لم تكشفوا هوياتكم المزيفة
‫فسأتمكن من إدخالكم إلى السينما

1184
01:44:21,470 --> 01:44:25,163
‫- ماذا تجيدون؟
‫- أنا أكثر من يتكلم الإيطالية...

1185
01:44:25,945 --> 01:44:29,725
‫لذا، سأكون مرافقك، و(دونويتس)
‫يليني بالمستوى وسيكون المصور الإيطالي

1186
01:44:29,942 --> 01:44:32,419
‫و(أومار) يليه في المستوى
‫لذا، سيكون مساعد (دوني)

1187
01:44:33,591 --> 01:44:36,328
‫- لا أجيد الإيطالية
‫- كما قلت، أنت الثالث بالمستوى

1188
01:44:36,459 --> 01:44:39,630
‫ابقَ منخرساً فحسب، في الواقع
‫ابدأ بالتدرب على ذلك الآن

1189
01:44:41,846 --> 01:44:44,192
‫إذن، (هوغو)

1190
01:44:47,233 --> 01:44:49,623
‫ارتقيت في الدنيا

1191
01:44:51,404 --> 01:44:54,272
‫انظر إلى حالك يا حضرة الملازم الأول

1192
01:44:54,662 --> 01:44:59,051
‫وبسجلك الحافل بعدم الانصياع
‫هذا مذهل بحق!

1193
01:45:04,221 --> 01:45:06,524
‫وهذا اسمه (فيلهيم فيكي)

1194
01:45:07,132 --> 01:45:09,043
‫إنه يهودي مولود في (النمسا)

1195
01:45:09,174 --> 01:45:13,301
‫هاجر إلى (الولايات المتحدة)
‫عندما تدهورت أحوال الإسرائليين

1196
01:45:13,431 --> 01:45:16,516
‫إنهما العضوان ذوو الجنسية الألمانية
‫بين صفوف "الأوغاد"

1197
01:45:16,733 --> 01:45:20,992
‫عُرفَ عنهما أنهما يرتديان
‫زي الجيش الألماني للإيقاع بكتائب الجيش

1198
01:45:21,252 --> 01:45:23,120
‫ماذا جاء بكم إلى هذا المكان البعيد؟

1199
01:45:29,202 --> 01:45:31,201
‫ولكن، لا يبدو هذا عليه

1200
01:45:34,111 --> 01:45:35,502
‫هذا غريب!

1201
01:45:51,403 --> 01:45:53,184
‫يبدو أنه ثمة شخص مفقود

1202
01:45:53,532 --> 01:45:55,270
‫شخص ذو حس بالموضة

1203
01:45:56,704 --> 01:45:58,051
‫ليخرج الجميع

1204
01:46:12,041 --> 01:46:14,820
‫"لـ(ماكس)، مع حبي"

1205
01:46:18,341 --> 01:46:21,989
‫"(بريدجيت فون هامرسمارك)"

1206
01:46:28,854 --> 01:46:30,809
‫"الفصل الخامس"

1207
01:46:30,940 --> 01:46:38,021
‫"انتقام الوجه العملاق"

1208
01:46:38,587 --> 01:46:43,017
‫"ليلة العرض الأول لفيلم "فخر الأمة""

1209
01:46:46,624 --> 01:46:52,576
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"

1210
01:46:54,878 --> 01:47:01,916
‫"بوسعي التحديق ألف سنة"

1211
01:47:02,915 --> 01:47:07,912
‫"أبرد من القمر"

1212
01:47:10,519 --> 01:47:13,995
‫"مر وقت طويل"

1213
01:47:17,601 --> 01:47:22,465
‫"وكنت أخمد النار"

1214
01:47:25,638 --> 01:47:32,503
‫"بالبنزين"

1215
01:47:35,327 --> 01:47:38,367
‫"هاتان العينان حمراوان جداً"

1216
01:47:39,367 --> 01:47:43,103
‫"حمراوان مثل دغل يحترق بقوة"

1217
01:47:43,407 --> 01:47:46,145
‫"مَن يشعرون بدنوي"

1218
01:47:47,491 --> 01:47:51,619
‫"يسدلون الستائر ويعدلون عن رأيهم"

1219
01:47:53,357 --> 01:47:55,443
‫"مر وقت طويل"

1220
01:47:59,656 --> 01:48:02,524
‫"ما زال الليل ينبض"

1221
01:48:03,523 --> 01:48:07,129
‫"بوباء أسميه نبضة القلب"

1222
01:48:07,260 --> 01:48:10,474
‫- تذكري، بالإنجليزية
‫- نعم

1223
01:48:10,909 --> 01:48:13,689
‫تصوير... كيف سنحمض الفيلم؟

1224
01:48:14,819 --> 01:48:17,730
‫وحده الأحمق الانتحاري
‫هو مَن يحمض هذا الفيلم

1225
01:48:18,252 --> 01:48:22,596
‫وافترضي أن أحدهم حمض هذا التصوير فكيف
‫سنحصل على طبعة فيلم ٣٥ مليمتر مع صوت؟

1226
01:48:22,942 --> 01:48:26,767
‫سنجد شخصاً بوسعه تحميض ومعالجة
‫طبعة فيلم ٣٥ مليمتر مع صوت

1227
01:48:27,113 --> 01:48:29,808
‫ومن ثم سنجعله ينفذ مطلبنا وإلا سنقتله

1228
01:48:33,935 --> 01:48:36,195
‫أحضر ذلك السافل إلى هنا
‫ضع رأسه على الطاولة

1229
01:48:37,281 --> 01:48:40,105
‫إما أن تنفذ مطلبنا أو أنني سأدفن
‫هذه الفأس في جمجمتك المتعاونة مع العدو

1230
01:48:40,235 --> 01:48:44,188
‫- لست متعاوناً مع العدو
‫- (مارسيل)، أتعرفك زوجته وأولاده؟

1231
01:48:44,362 --> 01:48:47,534
‫- نعم
‫- بعد أن نقتل هذا الكلب المتعاون

1232
01:48:47,665 --> 01:48:49,576
‫سنذهب ونقتلهم

1233
01:49:15,122 --> 01:49:18,164
‫"هذه الدموع شديدة الزرقة"

1234
01:49:19,120 --> 01:49:23,117
‫"والقلب أبدي لا ينصلح"

1235
01:49:23,291 --> 01:49:26,331
‫"لا يمكن أن تجف هذه الدموع"

1236
01:49:27,331 --> 01:49:31,415
‫"لا يمكن أن تعدل عن حكمك"

1237
01:49:31,545 --> 01:49:34,630
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"

1238
01:49:35,673 --> 01:49:39,670
‫"بوسعي التحديق ألف سنة"

1239
01:49:39,800 --> 01:49:42,754
‫"اثبتي معي فحسب"

1240
01:49:43,580 --> 01:49:47,360
‫"لن تصدقوا ما قاسيته"

1241
01:49:47,707 --> 01:49:49,836
‫"غبتِ مطولاً"

1242
01:49:51,270 --> 01:49:54,137
‫"مر وقت طويل"

1243
01:49:55,354 --> 01:49:59,959
‫"وكنت أخمد النار بالبنزين"

1244
01:50:00,220 --> 01:50:05,043
‫"أخمد النار بالبنزين"

1245
01:50:07,475 --> 01:50:10,299
‫"مر وقت طويل"

1246
01:50:11,471 --> 01:50:15,426
‫- "مر وقت طويل"
‫- "مر وقت طويل"

1247
01:50:15,555 --> 01:50:19,510
‫- "مر وقت طويل"
‫- "كنت أخمد النار"

1248
01:50:19,641 --> 01:50:23,594
‫- "مر وقت طويل"
‫- "ومر وقت طويل"

1249
01:50:23,724 --> 01:50:27,809
‫- "مر وقت طويل..."
‫- "(هيرمن غورينغ)"

1250
01:50:29,285 --> 01:50:33,065
‫(يانينغس)، تعال، أره الخاتم
‫هيّا، هيّا، نعم

1251
01:50:33,542 --> 01:50:35,802
‫(فريدريك)، انظر إليه
‫هذا أسمى شرف فني أقدمه

1252
01:50:35,932 --> 01:50:37,801
‫- جيّد جداً!
‫- يا حضرة الدكتور

1253
01:50:37,931 --> 01:50:40,711
‫- أشعر بالتشريف العظيم
‫- أنت تستحقه يا عزيزي (يانينغس)

1254
01:50:40,841 --> 01:50:44,492
‫لكني أظن أنه بعد العرض الأول
‫للفيلم اليوم سيكون لديّنا مرشح جديد

1255
01:50:44,795 --> 01:50:46,359
‫"سأبذل قصارى جهدي"

1256
01:51:05,563 --> 01:51:11,558
‫(إمانويل)، أودّ أن أعرفك
‫على أعظم ممثل في العالم

1257
01:51:11,776 --> 01:51:13,123
‫(إميل يانينغس)

1258
01:51:13,253 --> 01:51:16,990
‫آنستي، سررت بلقائك!

1259
01:51:17,075 --> 01:51:19,944
‫- أنت تملكين سينما جميلة
‫- "أيها اللعوب"

1260
01:51:20,422 --> 01:51:22,419
‫سجائر، سيجار

1261
01:51:28,502 --> 01:51:30,414
‫"فخر الأمة"

1262
01:51:30,545 --> 01:51:31,891
‫شكراً يا (هيرمن)

1263
01:51:57,089 --> 01:51:59,132
‫آنسة (فون هامرسمارك)

1264
01:52:02,782 --> 01:52:08,039
‫حضرة الكولونيل (لاندا)، مرت سنوات
‫أنت أنيق كالعادة

1265
01:52:10,558 --> 01:52:13,209
‫ماذا حدث لساقك الجميلة؟

1266
01:52:13,556 --> 01:52:18,292
‫لا شك في أن هذه نتيجة
‫للإبداع في الأفلام الألمانية

1267
01:52:18,510 --> 01:52:20,985
‫وفر إطراءك أيها العجوز

1268
01:52:21,115 --> 01:52:25,981
‫أعرف الكثير من خليلاتك السابقات
‫ولن أنخدع بكلامك المعسول

1269
01:52:26,112 --> 01:52:27,763
‫أنا جاد، ماذا حدث؟

1270
01:52:28,545 --> 01:52:35,322
‫لغبائي جربت حظي في تسلق الجبال!

1271
01:52:36,062 --> 01:52:37,712
‫وهذه هي النتيجة

1272
01:52:37,843 --> 01:52:40,797
‫تسلق الجبال؟ أهكذا أذيتِ ساقك
‫بالتسلق على الجبال؟

1273
01:52:40,927 --> 01:52:43,317
‫نعم، صدق أو لا تصدق

1274
01:52:57,524 --> 01:52:58,914
‫آسف

1275
01:53:06,213 --> 01:53:09,515
‫اعذريني يا آنستي
‫لم أتعمد الضحك على سوء حظك

1276
01:53:09,645 --> 01:53:12,946
‫ولكن، تسلق الجبال؟

1277
01:53:13,077 --> 01:53:18,334
‫أشعر بالفضول لأعرف يا آنستي، ماذا
‫أجبرك على القيام بهذه المحاولة المتهورة؟

1278
01:53:21,072 --> 01:53:23,896
‫لن أكررها، ثق بي

1279
01:53:25,155 --> 01:53:27,501
‫تبدو هذه الجبيرة حديثة العهد جداً

1280
01:53:27,632 --> 01:53:30,629
‫متى كنتِ تتسلقين هذا الجبل
‫الليلة الماضية؟

1281
01:53:31,889 --> 01:53:33,714
‫يا لعينك الثاقبة يا حضرة الكولونيل!

1282
01:53:34,193 --> 01:53:38,711
‫- حدث هذا صباح الأمس
‫- وأين يقع هذا الجبل في (باريس)؟

1283
01:53:42,011 --> 01:53:47,704
‫لا، إني أضايقك فحسب يا آنستي
‫أنت تعرفينني، أحب أن أضايق الناس بقسوة

1284
01:53:47,834 --> 01:53:49,615
‫إذن، من هم مرافقوك الثلاثة الوسيمون؟

1285
01:53:51,745 --> 01:53:55,264
‫أخشى أن ولا واحداً منهم يتكلم الألمانية

1286
01:53:55,394 --> 01:53:57,393
‫إنهم أصدقائي من (إيطاليا)

1287
01:53:58,348 --> 01:54:03,995
‫هذا ممثل حركات خطيرة
‫ويدعى (إنزو غورلومي)

1288
01:54:04,866 --> 01:54:08,428
‫ومصور موهوب جداً يدعى (أنتونيو مارغيريتي)

1289
01:54:08,819 --> 01:54:12,816
‫ومساعد (أنتونيو) على الكاميرا
‫ويدعى (دومينيك ديكوكو)

1290
01:54:14,250 --> 01:54:17,508
‫يا سادة، أعرفك على هذا الصديق القديم

1291
01:54:17,638 --> 01:54:20,507
‫الكولونيل (هانز لاندا)
‫من "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1292
01:54:21,462 --> 01:54:22,808
‫مرحباً

1293
01:54:23,156 --> 01:54:25,198
‫أيها السادة...

1294
01:54:25,328 --> 01:54:29,282
‫يسرني أن أصدقاء نجمتنا المحبوبة والتي
‫يعشقها الجميع وجوهرة ثقافتنا هذه

1295
01:54:29,412 --> 01:54:33,800
‫أن يكونوا تحت حمايتي الشخصية
‫خلال فترة إقامتهم

1296
01:54:37,319 --> 01:54:38,709
‫شكراً

1297
01:54:39,361 --> 01:54:42,272
‫(غورلومي)؟
‫هل لفظت الاسم بالطريقة الصحيحة؟

1298
01:54:43,531 --> 01:54:45,444
‫نعم، صحيح

1299
01:54:45,574 --> 01:54:47,355
‫(غورلامي... لومي)...

1300
01:54:47,486 --> 01:54:50,006
‫هلا تكرر نطقها من فضلك

1301
01:54:50,831 --> 01:54:52,831
‫(غورلامي)

1302
01:54:52,916 --> 01:54:54,698
‫اعذرني، ثانية

1303
01:54:55,480 --> 01:54:58,129
‫- (غورلامي)
‫- مرة أخرى

1304
01:55:01,215 --> 01:55:02,691
‫(غورلامي)

1305
01:55:02,953 --> 01:55:04,647
‫وهلا تكرر لي اسمك

1306
01:55:05,429 --> 01:55:08,297
‫(أنتونيو مارغاريتيه)

1307
01:55:08,557 --> 01:55:11,251
‫- ثانية
‫- (مارغاريتيه)

1308
01:55:11,381 --> 01:55:15,596
‫مرة أخرى، ولكن دعني أسمع اللحن في اللفظ

1309
01:55:16,334 --> 01:55:20,287
‫- (مارغاريتيه)
‫- (مارغاريتي)

1310
01:55:20,549 --> 01:55:22,460
‫- وأنت؟
‫- (دومينيك ديكوكو)

1311
01:55:22,591 --> 01:55:24,112
‫- ما هو؟
‫- (دومينيك ديكوكو)

1312
01:55:24,197 --> 01:55:25,936
‫أحسنت، أحسنت!

1313
01:55:26,197 --> 01:55:29,368
‫يجب أن يجد صديقاي المصوران مقعديهما

1314
01:55:29,585 --> 01:55:32,236
‫أرياني تذكرتيكما

1315
01:55:33,842 --> 01:55:40,186
‫أفترض أنك لم تستصعبي الحصول على تذاكر
‫للعرض الأول لأصدقائك بسبب مكانتك

1316
01:55:40,491 --> 01:55:44,313
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤

1317
01:55:44,444 --> 01:55:47,790
‫لن يتعذر عليكما إيجادهما، وداعاً

1318
01:55:47,920 --> 01:55:50,483
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1319
01:55:50,787 --> 01:55:52,221
‫وداعاً

1320
01:56:11,424 --> 01:56:12,815
‫شكراً

1321
01:56:26,717 --> 01:56:31,279
‫كما بين القائد، إنه مجرد...

1322
01:56:35,624 --> 01:56:37,926
‫- حضرة الكولونيل
‫- "(مارتن بورمن)"

1323
01:56:51,307 --> 01:56:54,653
‫- المعذرة، المعذرة
‫- المعذرة

1324
01:57:08,165 --> 01:57:10,988
‫عجباً! (دانييل داريوه)

1325
01:57:18,939 --> 01:57:20,329
‫إذن

1326
01:57:25,412 --> 01:57:27,236
‫عليّ أن أنزل لأختلط
‫مع هؤلاء الخنازير البدائيون

1327
01:57:27,890 --> 01:57:29,975
‫دعنا نراجع المسألة ثانية

1328
01:57:30,974 --> 01:57:32,929
‫الشريط رقم ١ على جهاز العرض الأول

1329
01:57:33,711 --> 01:57:35,970
‫والشريط رقم ٢ على جهاز العرض الثاني

1330
01:57:36,795 --> 01:57:38,837
‫والشريط رقم ٣ على المِكَب

1331
01:57:40,619 --> 01:57:42,530
‫والرابع جاهز

1332
01:57:43,269 --> 01:57:44,660
‫حسناً

1333
01:57:45,616 --> 01:57:50,220
‫تبدأ معركة القناص الكبرى
‫عند حوالى منتصف الشريط الثالث

1334
01:57:50,568 --> 01:57:52,915
‫سنعرضنا فيلمنا على الشريط الرابع

1335
01:57:53,348 --> 01:57:55,389
‫وعند قرابة نهاية الشريط الثالث

1336
01:57:55,477 --> 01:57:57,474
‫انزل وأقفل أبواب القاعة

1337
01:57:57,562 --> 01:58:00,474
‫ثم اذهب خلف الشاشة وانتظر إشارتي

1338
01:58:02,603 --> 01:58:03,950
‫ثم أحرقها

1339
01:58:05,991 --> 01:58:11,596
‫"يقال إنه مذهل..."

1340
01:58:15,419 --> 01:58:19,199
‫اجلسوا في مقاعدكم
‫العرض على وشك أن يبدأ

1341
01:58:19,330 --> 01:58:22,675
‫جميعاً، رجاءً اجلسوا في مقاعدكم
‫العرض على وشك أن يبدأ

1342
01:58:23,542 --> 01:58:26,281
‫- نراكم لاحقاً
‫- ليس بهذه السرعة

1343
01:58:26,802 --> 01:58:31,581
‫فلنشرب كأس شمبانيا بنخب فيلم "فخر الأمة"

1344
01:58:32,885 --> 01:58:34,710
‫- نخبك
‫- نخبك

1345
01:58:34,840 --> 01:58:38,402
‫"العرض على وشك أن يبدأ"

1346
01:58:38,750 --> 01:58:41,922
‫آنستي، هل لي أن أكلمك على انفراد؟

1347
01:58:43,441 --> 01:58:46,310
‫- بكل تأكيد
‫- مِن بعد إذنك

1348
01:58:47,135 --> 01:58:50,350
‫"فليجلس كل في مقعده"

1349
01:58:51,827 --> 01:58:54,695
‫"العرض على وشك أن يبدأ"

1350
01:58:56,432 --> 01:58:58,257
‫"رجاءً اجلسوا في مقاعدكم"

1351
01:58:58,387 --> 01:59:00,386
‫تفضلي بالجلوس يا آنستي

1352
01:59:04,774 --> 01:59:06,165
‫أتسمحين لي؟

1353
01:59:12,899 --> 01:59:17,374
‫سمحت لي الآنسة (ميميوه)
‫أن أتمركز في مكتبها للوقت الراهن

1354
01:59:25,976 --> 01:59:28,106
‫دعيني أرى قدمك

1355
01:59:28,626 --> 01:59:30,017
‫أستحميك معذرة

1356
01:59:30,711 --> 01:59:32,710
‫ضعي قدمك في حجري

1357
01:59:37,402 --> 01:59:39,575
‫(هانز)، إنك تحرجني

1358
02:00:10,248 --> 02:00:17,197
‫هلا تناوليني من جيب سترتي الأيمن
‫ما ستجدينه فيه

1359
02:00:51,912 --> 02:00:53,390
‫أتسمحين لي؟

1360
02:01:09,899 --> 02:01:11,290
‫ها هو!

1361
02:01:12,333 --> 02:01:16,677
‫ما هو ذلك التعبير الأميريكي؟
‫"إن ناسبك مقاس الحذاء فانتعله"

1362
02:01:22,151 --> 02:01:24,410
‫ماذا تريد الآن يا حضرة الكولونيل؟

1363
02:02:14,895 --> 02:02:16,981
‫الرجل بالسترة البيضاء الرسمية

1364
02:02:19,239 --> 02:02:23,540
‫أيها السفلة الأغبياء!
‫أيها المخنثون الحقراء!

1365
02:02:23,671 --> 02:02:27,667
‫بئسكم! أنتم مجموعة من الأغبياء الحقراء!

1366
02:02:29,796 --> 02:02:31,838
‫"بئسك أنت أيضاً!"

1367
02:02:32,708 --> 02:02:34,054
‫"هيّا"

1368
02:02:34,446 --> 02:02:36,662
‫نازيون تافهون ملاعين! أبناء ساقطات!

1369
02:02:36,792 --> 02:02:42,265
‫أبعدوا أيديكم عني أيها الألمان النتنون
‫عليكم اللعنة! ابتعدوا عني

1370
02:02:48,696 --> 02:02:50,434
‫يا للذكاء

1371
02:02:52,345 --> 02:02:54,865
‫أعلمت القائد أن  الحضور في مقاعدهم

1372
02:02:54,996 --> 02:02:56,907
‫يجب أن يصل في أية لحظة

1373
02:02:57,819 --> 02:02:59,253
‫شكراً يا (هانز)

1374
02:03:00,600 --> 02:03:03,598
‫- أيها الجنود النازيون النتنون
‫- أفلتاه

1375
02:03:06,247 --> 02:03:10,897
‫كما قال (ستانلي) لـ(ليفينغستن) في الفيلم
‫"أفترض أنك الملازم (آلدو رين)"

1376
02:03:11,679 --> 02:03:13,764
‫(هانز لاندا)

1377
02:03:15,285 --> 02:03:18,890
‫كان مشوارك حافلاً يا (آلدو)
‫يا للأسف!

1378
02:03:19,021 --> 02:03:21,324
‫بتَ الآن بين أيدي
‫"وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1379
02:03:21,454 --> 02:03:27,015
‫بين يدي على وجه التحديد
‫وكانتا تنتظران لمسك منذ مدة طويلة

1380
02:03:30,665 --> 02:03:32,359
‫لقد جفَلت

1381
02:03:35,617 --> 02:03:38,659
‫- أبعداه
‫- حاول لمسي ثانية أيها الألماني

1382
02:03:54,734 --> 02:03:57,209
‫- (يوتيفيتش)؟
‫- هل هذا أنت يا حضرة الملازم؟

1383
02:03:57,296 --> 02:03:58,818
‫نعم

1384
02:03:59,078 --> 02:04:03,727
‫هل تعرف ماذا حدث
‫لـ(دوني) أو (أومار) أو المرأة؟

1385
02:04:03,857 --> 02:04:05,248
‫لا، لا أعرف

1386
02:04:51,865 --> 02:04:57,079
‫قل لي يا (آلدو)، إن كنت جالساً مكانك
‫فهل كنت ستترأف بي؟

1387
02:05:02,076 --> 02:05:03,640
‫لا

1388
02:05:03,858 --> 02:05:07,029
‫ما هو التعبير بالإنجليزية
‫حول انعكاس الظروف؟

1389
02:05:07,115 --> 02:05:10,548
‫"يبدو أنك ترتدي الحذاء في القدم
‫المعاكسة"، نعم، كنت أفكر فيه

1390
02:05:10,895 --> 02:05:12,284
‫بوسعكما الانصراف

1391
02:05:13,458 --> 02:05:15,066
‫ولكن تأهبا في الخارج

1392
02:05:23,755 --> 02:05:26,882
‫إذن، أنت (آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)

1393
02:05:27,796 --> 02:05:32,357
‫- إذن، أنتَ "صائد اليهود"
‫- أنا محقق، محقق بارع!

1394
02:05:32,966 --> 02:05:34,530
‫العثور على الناس هو مِن اختصاصي

1395
02:05:34,660 --> 02:05:37,137
‫لذا، من الطبيعي أنني عملت
‫لصالح النازيين على إيجاد الناس

1396
02:05:37,267 --> 02:05:43,349
‫ونعم، البعض منهم يهود، ولكن
‫"صائد اليهود"؟ إنه مجرد لقب علق

1397
02:05:44,001 --> 02:05:46,651
‫عليك أن تعترف أنه يسهل حفظه

1398
02:05:48,259 --> 02:05:50,995
‫هل تتحكم بالألقاب
‫التي يطلقها عليك أعداؤك؟

1399
02:05:51,518 --> 02:05:53,864
‫"(آلدو) من قبيلة الـ(أباتشي)"
‫و"الرجل الضئيل"؟

1400
02:05:55,122 --> 02:05:58,990
‫- ماذا تعني بـ"الرجل الضئيل"؟
‫- إنه لقب الألمان لك

1401
02:05:59,207 --> 02:06:01,597
‫هل لقب الألمان لي هو "الرجل الضئيل"؟

1402
02:06:02,639 --> 02:06:07,115
‫وقد تفاجأت عندما رأيت
‫كم أنك طويل في الواقع

1403
02:06:07,245 --> 02:06:11,502
‫أنت رجل قصير لكنك لست بطول
‫أقزام السيرك بحسب سمعتك

1404
02:06:11,634 --> 02:06:15,587
‫أين رجالي؟
‫أين (بريدجيت فون هامرسمارك)؟

1405
02:06:18,889 --> 02:06:22,451
‫دعنا نقول إنها نالت جزاءها

1406
02:06:24,536 --> 02:06:27,100
‫وعندما تشتري أصدقاءً
‫مثل (بريدجيت فون هامرسمارك)

1407
02:06:27,231 --> 02:06:29,142
‫فإنك تحصل على ما تدفع مقابله

1408
02:06:30,618 --> 02:06:35,659
‫أما بالنسبة إلى صديقيك الإيطاليين
‫الرقيب (دونويتس) والجندي (أومار)

1409
02:06:35,745 --> 02:06:37,527
‫كيف تعرف أسماءنا؟

1410
02:06:38,266 --> 02:06:39,871
‫يا حضرة الملازم (آلدو)

1411
02:06:41,698 --> 02:06:46,215
‫إن كنت لا تظن أنني أستجوب
‫كل فرد نجا وعلَمته بالصليب المعكوف

1412
02:06:49,127 --> 02:06:52,471
‫فلن نكون نعمل على المستوى
‫المشترك ضمنياً حسبما أظن

1413
02:06:52,603 --> 02:06:55,253
‫- أظن ذلك
‫- حسناً

1414
02:06:56,426 --> 02:06:59,770
‫بالعودة إلى وضع
‫صديقيك الإيطاليين المخربين

1415
02:07:02,769 --> 02:07:07,069
‫في هذه اللحطة يجب أن يكون
‫(أومار) و(دونويتس) جالسين

1416
02:07:07,201 --> 02:07:13,718
‫في المقعدين ذاتهما اللذين تركناهما فيهما
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤ إن كنت أذكر بشكل صحيح

1417
02:07:14,412 --> 02:07:17,888
‫ما زالت المتفجرات حول كاحليهما
‫وما زالت مستعدة للانفجار

1418
02:07:18,019 --> 02:07:21,147
‫ومهمتك التي قد يسميها البعض
‫حبكة إرهابية...

1419
02:07:21,277 --> 02:07:23,753
‫ما زالت ستنفذ حتى الوقت الراهن

1420
02:07:23,884 --> 02:07:27,185
‫يا لهذه القصة المشوقة! ما التالي؟
‫قصة (إلايزا أون آيس)

1421
02:07:27,317 --> 02:07:28,750
‫ولكن...

1422
02:07:30,357 --> 02:07:36,483
‫كل ما عليّ فعله هو أن أرفع هذه السماعة
‫لأخبر السينما وستبطل خطتكما

1423
02:07:38,829 --> 02:07:44,217
‫إن كانا لا يزالان هناك وإن كانا
‫لا يزالان حيين، وفي هذا شك عظيم

1424
02:07:45,390 --> 02:07:48,996
‫يستحيل أن تقبضوا على ذينك الشابين
‫من دون أن تنطلق القنابل

1425
02:07:49,126 --> 02:07:50,603
‫لست أشك في هذا

1426
02:07:50,820 --> 02:07:57,033
‫ونعم، سيموت بعض الألمان ونعم سيفسد هذا
‫السهرة ونعم، سيغضب (غوبلز) منك جداً

1427
02:07:57,163 --> 02:07:59,379
‫بسبب ما فعلته بليلته المهمة

1428
02:08:00,552 --> 02:08:05,289
‫لكنك لن تقضي على (هيتلر) ولا (غوبلز)
‫ولا (غورينغ) ولا (بورمن)

1429
02:08:06,027 --> 02:08:09,025
‫وأنت بحاجة إلى القضاء على الـ٤
‫لتنهي الحرب

1430
02:08:10,415 --> 02:08:15,585
‫ولكن، إن لم أرفع هذه السماعة
‫فقد تقتل أربعتهم

1431
02:08:17,105 --> 02:08:24,014
‫وإن قتلت أربتعهم
‫فستنهي الحرب الليلة

1432
02:08:25,925 --> 02:08:31,182
‫إذن أيها السيّدان، دعانا نتناقش
‫في احتمالات إنهاء الحرب الليلة

1433
02:08:34,223 --> 02:08:40,262
‫حسبما أرى الأمر، بما أن موت (هيتلر)
‫أو إنقاذه المحتمل منوطان بردة فعلي فقط

1434
02:08:41,044 --> 02:08:46,997
‫إن لم أفعل شيئاً سيكون الأمر أشبه بتسببي
‫في موته أكثر منكما، ألا توافقانني الرأي؟

1435
02:08:47,778 --> 02:08:53,036
‫- أظن ذلك
‫- ماذا عنك يا (يوتيفيتش)؟

1436
02:08:53,730 --> 02:08:55,511
‫أظن ذلك أيضاً

1437
02:09:00,942 --> 02:09:05,331
‫أيها السيّدان، لست أنوي قتل
‫(هيتلر) و(غوبلز) و(غورينغ) و(بورمن)

1438
02:09:05,462 --> 02:09:11,978
‫ناهيكما عن فوز الحلفاء بالحرب
‫لأجد نفسي واقفاً أمام محاكمة يهودية

1439
02:09:14,108 --> 02:09:21,407
‫إن كنتما تريدان الفوز بالحرب الليلة
‫فعلينا أن نعقد اتفاقاً

1440
02:09:24,491 --> 02:09:26,142
‫ما نوع هذه الاتفاقية؟

1441
02:09:26,272 --> 02:09:33,657
‫اتفاقية لا سلطة لكما لاتخاذها
‫ولكنني أثق بأن مهمتكما لديها قائد

1442
02:09:34,439 --> 02:09:41,695
‫لواء... أعتقد أنه
‫قائد للعمليات الاستراتيجية

1443
02:09:45,909 --> 02:09:48,386
‫لقد أصبتُ

1444
02:09:51,167 --> 02:09:55,119
‫- أهكذا تقولونها؟ "لقد أصبتُ"
‫- تقول "أصبتُ" فقط

1445
02:09:55,685 --> 02:09:58,248
‫أصبتُ، كم هذا ممتع!

1446
02:10:00,421 --> 02:10:03,199
‫انحرفت عن الموضوع
‫ماذا كنا نقول؟ نعم، عقد اتفاقية

1447
02:10:03,984 --> 02:10:08,371
‫لديّ هناك جهاز راديو يتصل بطرفين
‫وهو شديد الفعالية ومَن يشغله

1448
02:10:08,458 --> 02:10:12,671
‫هو عامل راديو
‫كفوء جداً اسمه (هيرمن)

1449
02:10:12,976 --> 02:10:18,103
‫وهو سيصلني بشخص موجود في الطرف الآخر
‫يتمتع بسلطة التصريح بـ...

1450
02:10:18,624 --> 02:10:23,273
‫فلنسمه، شروط استسلامي المشروط
‫إن كنتما تجدان هذا أفضل

1451
02:10:24,707 --> 02:10:27,922
‫- مِن حيث أتحدر...
‫- مِن أين تتحدر بالتحديد؟

1452
02:10:28,052 --> 02:10:31,832
‫(ماينردفيل) في (تينيسي)
‫قمت بنصيبي من التهريب

1453
02:10:32,875 --> 02:10:36,524
‫ولكن هنا، إن انخرط المرء بما تسميه
‫الحكومة الفيدرالية "نشاط غير قانوني"

1454
02:10:36,611 --> 02:10:40,478
‫ولكن، نسميه نحن "رجل يفتش عن رزق عائلته
‫ببيع الكحول غير القانونية"

1455
02:10:40,999 --> 02:10:44,866
‫فعلى المرء أن يتخذ حيطته الكاملة

1456
02:10:45,169 --> 02:10:50,037
‫باختصار، إننا لا نصدق كلامك لشدة روعته
‫لأنك لست صادقاً

1457
02:10:52,338 --> 02:10:55,119
‫لقلت الشيء ذاته لو كنت جالساً مكانك

1458
02:10:55,250 --> 02:10:59,942
‫وقد تكون محقاً في كل الأوقات تقريباً

1459
02:11:01,983 --> 02:11:09,544
‫ولكن، في صفحات التاريخ
‫وبين الفينة والأخرى يتواصل القدر معنا

1460
02:11:16,320 --> 02:11:18,275
‫ماذا سيُذكَر في كتب التارخ؟

1461
02:11:26,616 --> 02:11:28,746
‫"أيها الحنزير الأمريكي"

1462
02:11:29,137 --> 02:11:30,918
‫"ستدفع ثمن فعلتك هذه"

1463
02:11:44,908 --> 02:11:48,514
‫"إنني أناشدك، علينا أن ندمر ذلك البرج"

1464
02:11:49,687 --> 02:11:51,903
‫"يا حضرة الرقيب، البرج..."

1465
02:12:15,234 --> 02:12:16,666
‫هل تحملان علكة؟

1466
02:12:30,613 --> 02:12:37,131
‫المعذرة، المعذرة،
‫من بعد إذنكم، المعذرة

1467
02:12:38,563 --> 02:12:42,257
‫المعذرة، اعذروني، المعذرة

1468
02:13:03,633 --> 02:13:05,023
‫حان الوقت

1469
02:13:06,109 --> 02:13:09,107
‫سأذهب لأقفل القاعة وأقف خلف الشاشة

1470
02:14:52,553 --> 02:14:54,812
‫لذا، عندما يُسَجَل التاريخ العسكري
‫لهذه الليلة

1471
02:14:54,942 --> 02:15:01,025
‫سيذكَر أنني كنت جزءاً من "عملية السينما"
‫منذ البداية بصفتي عميل مزدوج

1472
02:15:01,415 --> 02:15:05,457
‫أي شيء فعلته بصفتي كولونيل
‫في "وحدات النخبة النازية (إس إس)"

1473
02:15:05,585 --> 02:15:10,930
‫كان بأمر قائد العمليات الاستراتيجية
‫وكان شراً ضرورياً لأثبت تستري مع الألمان

1474
02:15:11,669 --> 02:15:16,883
‫وأنني من وضع ديناميت الملازم (آلدو رين)
‫في مقصورة (هيتلر) و(غوبلز)

1475
02:15:17,013 --> 02:15:18,359
‫الذي تسبب بمقتلهما

1476
02:15:19,012 --> 02:15:21,531
‫أعملت القائد أن الحضور جلس في مكانه

1477
02:15:21,661 --> 02:15:23,616
‫يجب أن يحضر في أية لحظة

1478
02:15:24,485 --> 02:15:25,876
‫شكراً يا (هانز)

1479
02:15:35,086 --> 02:15:37,128
‫بالمناسبة، الجزء الأخير صحيح

1480
02:15:38,171 --> 02:15:43,122
‫أريد راتب تقاعدي العسكري كاملاً
‫والمزايا الواجبة لي تحت رتبتي

1481
02:15:43,428 --> 02:15:49,640
‫أريد أن أتلقى وساماً شرفياً من الكونغرس
‫لدوري البارز في سقوط الرايخ الثالث

1482
02:15:51,380 --> 02:15:56,462
‫بل إنني أريد أن يتلقى كافة أفراد
‫"عملية السينما" وساماً شرفياً من الكونغرس

1483
02:15:57,765 --> 02:16:01,415
‫وأريد جنسية كاملة لنفسي
‫هذا مفهوم ضمنياً

1484
02:16:01,849 --> 02:16:08,931
‫وأريد من (الولايات المتحدة الأمريكية)
‫أن تشتري لي عقاراً في جزيرة (نانتاكيت)

1485
02:16:09,321 --> 02:16:12,537
‫مكافأة عن الأرواح التي لا تحصى
‫والتي أنقذتها

1486
02:16:12,667 --> 02:16:17,968
‫بالقضاء على طغيان الحزب الاشتراكي
‫الوطني، هل دونت كل ذلك يا سيّدي؟

1487
02:16:20,618 --> 02:16:23,746
‫وأنا أتطلع إلى لقاك وجهاً لوجه
‫أيضاً يا سيّدي

1488
02:16:24,832 --> 02:16:27,482
‫الملازم (رين)؟ ها هو

1489
02:16:30,219 --> 02:16:32,479
‫- نعم، سيّدي
‫- "سيضعك الكولونيل (لاندا)..."

1490
02:16:32,609 --> 02:16:35,216
‫"أنت والجندي (يوتيفيتش) في شاحنة
‫بصفتكما أسيرين"

1491
02:16:35,389 --> 02:16:39,473
‫"ثم سيركب هو وعامل المقسم الشاحنة
‫وسيقوداها إلى صفوفنا"

1492
02:16:39,864 --> 02:16:44,079
‫"ولدى عبورها، سيقوم الكولونيل (لاندا)
‫ورجله بالاستسلام أمامك"

1493
02:16:44,514 --> 02:16:49,249
‫"ثم ستتولى قيادة الشاحنة
‫وسترسلهما إليّ مباشرة للإيجاز"

1494
02:16:49,467 --> 02:16:51,595
‫- "هل هذا واضح يا حضرة الملازم؟"
‫- نعم يا سيّدي

1495
02:16:51,813 --> 02:16:53,159
‫"انتهى الاتصال"

1496
02:17:17,620 --> 02:17:21,399
‫يا حضرة الدكتور (غوبلز)، المعذرة
‫أتأذن لي بالانصراف لحظة؟

1497
02:17:22,008 --> 02:17:25,309
‫أتفهم الأمر تماماً يا بني
‫اذهب الآن وسنراك بعد العرض

1498
02:17:25,439 --> 02:17:26,830
‫نعم

1499
02:18:33,085 --> 02:18:35,561
‫- مَن الطارق؟
‫- "(فريدريك)"

1500
02:18:37,039 --> 02:18:38,385
‫تباً!

1501
02:18:42,469 --> 02:18:44,946
‫هل أنت مديرة هذه السينما؟
‫أريد استعادة مالي

1502
02:18:45,077 --> 02:18:47,075
‫ممثل هذا الفيلم رديء جداً

1503
02:18:48,812 --> 02:18:51,420
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لزيارتك

1504
02:18:52,637 --> 02:18:55,895
‫- ألا ترى مدى انشغالي؟
‫- إذن، اسمحي لي بمساعدتك

1505
02:18:56,677 --> 02:18:58,893
‫(فريدريك)، ليس هذا مضحكاً!
‫يجب ألا تكون هنا

1506
02:18:59,631 --> 02:19:02,238
‫إنه العرض الأول لفيلمك
‫ويجب أن تكون هناك معهم

1507
02:19:04,975 --> 02:19:06,452
‫في العادة تكونين محقة

1508
02:19:07,277 --> 02:19:12,578
‫وأنوي أن أتحمل أمسيات كالتي تقام الليلة
‫بالمعنويات اللائقة مقابل كل أفلامي

1509
02:19:14,099 --> 02:19:18,963
‫ولكن، لا يخفى أن هذا الفيلم
‫مقتبس عن مآثري العسكرية

1510
02:19:19,355 --> 02:19:23,526
‫وفي هذه الحالة، تضمنت مآثري قتل رجال كثر

1511
02:19:24,569 --> 02:19:30,520
‫وبالتالي، لا أحب مشاهدة
‫هذا الجزء المعروض من الفيلم الآن

1512
02:19:32,129 --> 02:19:34,215
‫- آسفة يا (فريدريك) ولكن...
‫- لذا، فكرت في...

1513
02:19:34,345 --> 02:19:38,081
‫المجيء إلى هنا لأقوم بما أبرع فيه
‫وهو إزعاجك

1514
02:19:39,036 --> 02:19:42,208
‫ومن النظرة المرتسمة على وجهك
‫يبدو أنني لم أفقد براعتي

1515
02:19:43,686 --> 02:19:47,770
‫هل أنت معتاد على تملق النازيين لك
‫لدرجة أنك نسيت ما معنى الرفض؟

1516
02:19:47,900 --> 02:19:51,071
‫لا، لا يمكنك أن تكون هنا
‫والآن، اذهب

1517
02:19:53,852 --> 02:19:59,848
‫- (فريدريك)، لقد أذيتني
‫- يسرني أن أعرف أنك تشعرين بشيء!

1518
02:20:00,543 --> 02:20:02,672
‫حتى وإن كان ألماً جسدياً

1519
02:20:03,018 --> 02:20:05,322
‫لست رجلاً تقولين له "اذهب"

1520
02:20:05,930 --> 02:20:10,579
‫ثمة أكثر من ٣٠٠ جثة في (إيطاليا)
‫ستشهد على هذا إن استطاعت ذلك

1521
02:20:12,447 --> 02:20:16,574
‫تعاملينني باحتقار وتخاطرين بحياتك
‫بعد ما فعلته من أجلك

1522
02:20:16,878 --> 02:20:18,485
‫أقفل الباب

1523
02:20:18,616 --> 02:20:20,006
‫ماذا؟

1524
02:20:20,528 --> 02:20:22,874
‫أقفل الباب، ليس لديّنا وقت كافٍ

1525
02:20:26,046 --> 02:20:27,436
‫وقت لماذا؟

1526
02:20:28,043 --> 02:20:30,694
‫- انسَ الأمر
‫- لا، لا، مهلاً

1527
02:20:32,128 --> 02:20:34,778
‫هل تريدين أن أقفل الباب؟

1528
02:20:34,909 --> 02:20:36,647
‫أكرر لك كلامي للمرة الـ٥٧، نعم

1529
02:20:37,732 --> 02:20:39,123
‫حسناً

1530
02:22:37,513 --> 02:22:41,076
‫سيكون أمامك ٣٠ قدماً لتبلغ ذلك الحارس
‫عندما أقتل ذلك الرجل، أبوسعك فعل هذا؟

1531
02:22:41,336 --> 02:22:42,727
‫أنا مضطر إلى فعل هذا

1532
02:23:12,271 --> 02:23:13,617
‫شمبانيا؟

1533
02:23:35,253 --> 02:23:37,556
‫مذهل يا عزيزي! مذهل ببساطة!

1534
02:23:37,860 --> 02:23:39,512
‫هذا أفضل أفلامك حتى الآن

1535
02:23:41,075 --> 02:23:42,813
‫شكراً يا سيادة القائد

1536
02:23:44,941 --> 02:23:46,332
‫شكراً

1537
02:24:05,536 --> 02:24:08,490
‫"مَن يريد أن يبعث برسالة إلى (ألمانيا)؟"

1538
02:24:09,098 --> 02:24:11,531
‫"أنا أحمل رسالة لـ(ألمانيا)"

1539
02:24:14,920 --> 02:24:17,265
‫"وهي أنكم ستموتون جميعاً"

1540
02:24:18,179 --> 02:24:20,393
‫- كفى! أوقفوا الفيلم
‫- أطفئوا جهاز العرض

1541
02:24:20,916 --> 02:24:25,607
‫"وأريد أن تنظروا بتأمل
‫إلى وجه اليهودية التي ستفعل هذا"

1542
02:24:25,738 --> 02:24:27,954
‫لا أعرف ماذا يحدث
‫ليس هذا ضمن فيلمي

1543
02:24:28,084 --> 02:24:31,691
‫"(مارسيل)، أحرقها"

1544
02:24:32,472 --> 02:24:33,861
‫حاضر يا (شوشانا)

1545
02:25:09,358 --> 02:25:17,699
‫"اسمي (شوشانا درافوس)
‫وهذا وجه النقمة اليهودية"

1546
02:26:24,650 --> 02:26:26,041
‫"فخر الأمة"

1547
02:27:13,831 --> 02:27:16,568
‫وصلنا إلى الصفوف الأمريكية
‫يا سيّدي الكولونيل

1548
02:27:17,394 --> 02:27:18,740
‫ممتاز يا (هيرمن)!

1549
02:27:23,433 --> 02:27:25,171
‫(هيرمن)، فك وثاقهما

1550
02:27:43,939 --> 02:27:50,065
‫أسلم نفسي لك رسمياً يا حضرة الملازم (رين)
‫نحن أسيراك

1551
02:27:51,629 --> 02:27:53,324
‫ماذا عن سكيني؟

1552
02:27:59,319 --> 02:28:03,795
‫شكراً جزيلاً يا حضرة الكولونيل
‫(يوتيفيتش)، كبل يدَي الكولونيل خلف ظهره

1553
02:28:04,489 --> 02:28:08,660
‫- وهل هذا ضروري؟
‫- أنا أعشق المظاهر

1554
02:28:12,092 --> 02:28:13,872
‫انزع فروة رأس (هيرمن)

1555
02:28:15,264 --> 02:28:22,563
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟
‫عقدت اتفاقاً مع لوائك على حياة هذا الرجل

1556
02:28:23,953 --> 02:28:27,343
‫نعم، عقدوا الاتفاق
‫لكنهم غير مهتمين بأمره فهم بحاجة إليك

1557
02:28:27,429 --> 02:28:30,948
‫- ستعدَم بإطلاق النار بسبب فعلتك
‫- لا، لا أظن ذلك

1558
02:28:31,079 --> 02:28:33,729
‫بل سيتم تأنيبي بقسوة
‫تم تأنيبي بقسوة من قبل

1559
02:28:34,771 --> 02:28:38,898
‫لعلمك، سمعت أنا و(يوتيفيتش) الاتفاقية
‫التي عقدتها مع ذلك القائد العسكري

1560
02:28:39,507 --> 02:28:43,983
‫أستنتهي الحرب الليلة؟
‫لعقدت هذه الاتفاقية

1561
02:28:44,330 --> 02:28:47,155
‫- أكنت لتعقدها يا (يوتيفيتش)؟
‫- نعم، لعقدتها

1562
02:28:47,240 --> 02:28:53,063
‫لست ألومك، إنها اتفاقية جيدة!
‫وتلك الثروة اللطيفة التي كونتها لنفسك

1563
02:28:53,757 --> 02:28:59,970
‫إن كنت مستعداً لحرق القيادة العليا كلها
‫فأفترض أن هذا جدير بالتفكير

1564
02:29:01,013 --> 02:29:03,229
‫ولكن، لديّ سؤال واحد

1565
02:29:04,184 --> 02:29:06,748
‫عندما تذهب إلى منزلك الصغير
‫في جزيرة (نانتاكيت)

1566
02:29:07,009 --> 02:29:11,180
‫أتصور أنك ستنزع زي "وحدات
‫النخبة النازية (إس إس)" الجميل هذا

1567
02:29:11,657 --> 02:29:13,308
‫صحيح؟

1568
02:29:17,045 --> 02:29:19,044
‫هذا ما ظننته

1569
02:29:19,564 --> 02:29:24,778
‫لا يمكنني تحمل هذا، ماذا عنك
‫يا (يوتيفيتش)، هل يمكنك تحمل هذا؟

1570
02:29:25,300 --> 02:29:27,124
‫على الإطلاق يا سيّدي

1571
02:29:28,775 --> 02:29:35,248
‫أعني، لو كان الأمر بيدي لظللت مرتدياً
‫هذا الزي اللعين طوال حياتك أيها المخنث!

1572
02:29:37,289 --> 02:29:40,897
‫لكني أعي أن هذا ليس عملياً
‫فسيتعين عليك نزعه في وقت ما

1573
02:29:41,591 --> 02:29:46,110
‫لذا، سأقدم لك شيئاً بسيطاً
‫لن تتمكن من نزعه

1574
02:30:12,308 --> 02:30:17,566
‫أتعرف يا (يوتيفيتش)؟
‫أظن أن هذه تحفتي الفنية

1575
02:30:19,259 --> 02:30:26,558
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج
‫والتوزيع الفني (عمان - الأردن)

