﻿1
00:00:26,943 --> 00:00:28,862 
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:00:29,946 --> 00:00:31,448 
‫أنا قلقة جدًا عليه.‬

3
00:00:31,531 --> 00:00:34,451 
‫وأنا أيضًا. لم أره بهذا الاستياء من قبل.‬

4
00:00:34,534 --> 00:00:36,202 
‫- صحيح.‬
‫- لم يتقبّل الأمر.‬

5
00:00:38,288 --> 00:00:39,956 
‫أتعرف ماذا قال لي؟‬

6
00:00:40,540 --> 00:00:43,334 
‫قال إنه لن يكتب قصة أخرى أبدًا.‬

7
00:00:43,418 --> 00:00:44,961 
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- أجل.‬

8
00:00:47,756 --> 00:00:48,715 
‫هذه سخافة!‬

9
00:00:49,466 --> 00:00:50,508 
‫غباء!‬

10
00:00:59,392 --> 00:01:01,394 
‫سأحرق كل هذه الأشياء السخيفة!‬

11
00:01:09,110 --> 00:01:10,570 
‫"الأولاد الضائعون"‬

12
00:01:10,653 --> 00:01:13,948 
‫أخشى أن يخنقه ما حدث الليلة،‬

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,950 
‫أو يصبح جرحًا لا يفارقه.‬

14
00:01:16,659 --> 00:01:17,619 
‫المسكين الصغير.‬

15
00:01:17,702 --> 00:01:19,704 
‫إنه صبي مبدع،‬

16
00:01:19,788 --> 00:01:22,290 
‫لكن ربما تركنا هوسه بالرعب‬
‫يخرج عن السيطرة.‬

17
00:01:22,749 --> 00:01:26,086 
‫أظن أنني أفهم كيف يعتبرها الآخرون‬
‫طباعًا غريبة بعض الشيء.‬

18
00:01:26,169 --> 00:01:30,298 
‫قد يكون من الأسهل‬
‫أن يتحلّى بصفات طبيعية، لا أعرف.‬

19
00:01:34,844 --> 00:01:36,387 
‫أظن أنني سمعت صوتًا.‬

20
00:01:39,432 --> 00:01:40,558 
‫"أليكس"؟‬

21
00:01:40,642 --> 00:01:41,684 
‫لم أسمع شيئًا.‬

22
00:01:52,320 --> 00:01:54,447 
‫"القبو"‬

23
00:02:21,808 --> 00:02:24,018 
‫كان كل شيء سيصبح مثاليًا يا "لوسي"…‬

24
00:02:28,189 --> 00:02:30,441 
‫عائلة كبيرة مترابطة وسعيدة.‬

25
00:02:33,611 --> 00:02:34,654 
‫أولادك…‬

26
00:02:36,447 --> 00:02:37,574 
‫وأولادي.‬

27
00:02:37,657 --> 00:02:40,451 
‫رائع. جماعة "برايدي" مصّاصة الدماء.‬

28
00:02:40,535 --> 00:02:41,911 
‫"الأولاد الضائعون"؟‬

29
00:02:41,995 --> 00:02:43,413 
‫ما زلت أريدك يا "لوسي".‬

30
00:02:45,540 --> 00:02:47,750 
‫لم أغيّر رأيي بهذا الشأن.‬

31
00:02:48,501 --> 00:02:51,713 
‫- لم أدعك هذه المرة يا "ماكس".‬
‫- "مايكل".‬

32
00:02:59,846 --> 00:03:00,847 
‫"مايكل"!‬

33
00:03:10,023 --> 00:03:12,233 
‫- إياك أن تلمس أمي!‬
‫- "سام"، توقف!‬

34
00:03:12,317 --> 00:03:13,568 
‫لا يا "سام"!‬

35
00:03:51,981 --> 00:03:52,941 
‫أين أنا؟‬

36
00:04:01,366 --> 00:04:02,492 
‫هل من أحد هنا؟‬

37
00:04:13,586 --> 00:04:14,504 
‫هل من أحد هنا؟‬

38
00:04:14,587 --> 00:04:15,713 
‫هل من أحد؟‬

39
00:04:15,797 --> 00:04:17,006 
‫أنا محبوس!‬

40
00:04:17,507 --> 00:04:18,341 
‫أمي!‬

41
00:04:18,967 --> 00:04:20,009 
‫أبي!‬

42
00:04:38,611 --> 00:04:39,779 
‫هل من أحد هنا؟‬

43
00:04:39,862 --> 00:04:40,947 
‫النجدة!‬

44
00:04:41,906 --> 00:04:44,409 
‫ما اسمك؟‬

45
00:04:46,244 --> 00:04:47,078 
‫"أليكس".‬

46
00:04:48,288 --> 00:04:49,622 
‫"أليكس موشر".‬

47
00:04:52,417 --> 00:04:53,251 
‫"أليكس".‬

48
00:04:57,380 --> 00:04:58,631 
‫"أليكس"!‬

49
00:05:19,527 --> 00:05:20,570 
‫أرجوك.‬

50
00:05:28,578 --> 00:05:30,580 
‫لنسرع، فأنا ساحرة مشغولة.‬

51
00:05:30,663 --> 00:05:32,290 
‫هل أنت مفيد بأي شكل؟‬

52
00:05:32,373 --> 00:05:33,458 
‫أنا…‬

53
00:05:35,501 --> 00:05:36,461 
‫هل ترى هؤلاء؟‬

54
00:05:36,544 --> 00:05:39,339 
‫استدرجتهم الشقة.‬

55
00:05:41,007 --> 00:05:42,425 
‫هذا ما تفعله الشقة.‬

56
00:05:44,927 --> 00:05:45,970 
‫هؤلاء الأطفال،‬

57
00:05:46,929 --> 00:05:48,598 
‫لم يكونوا مفيدين لي.‬

58
00:05:49,974 --> 00:05:51,309 
‫هل تفهم؟‬

59
00:05:51,392 --> 00:05:52,894 
‫فدعنا نحاول مرة أخرى.‬

60
00:05:52,977 --> 00:05:57,732 
‫ألديك أي صفة مميّزة على الإطلاق؟‬

61
00:05:57,815 --> 00:05:58,733
{\an8}‫"مخيف"‬

62
00:05:58,816 --> 00:06:00,318 
‫هل يوجد سبب لأتركك تعيش؟‬

63
00:06:01,819 --> 00:06:03,446 
‫والآن انهض.‬

64
00:06:04,489 --> 00:06:05,448 
‫اقترب.‬

65
00:06:10,578 --> 00:06:12,580 
‫وداعًا يا "أليكس".‬

66
00:06:12,663 --> 00:06:14,582
{\an8}‫"الشكل في المرآة"‬

67
00:06:16,542 --> 00:06:17,377 
‫أنا…‬

68
00:06:17,460 --> 00:06:20,588 
‫أكتب قصصًا مخيفة.‬

69
00:06:25,968 --> 00:06:29,806 
‫هل قلت "قصصًا مخيفة"؟‬

70
00:06:32,058 --> 00:06:33,309 
‫ما هذا؟‬

71
00:06:36,020 --> 00:06:36,854 
‫كفاك أسئلة.‬

72
00:06:37,563 --> 00:06:39,440 
‫دفتر "قصص رعب ليلية".‬

73
00:06:39,524 --> 00:06:41,109 
‫فيه كتبت قصصي.‬

74
00:06:42,819 --> 00:06:45,029 
‫ولم تحمل قصصك في هذا الوقت المتأخر؟‬

75
00:06:45,113 --> 00:06:46,155 
‫كنت…‬

76
00:06:47,490 --> 00:06:50,034 
‫كنت سأحرقها في غرفة التدفئة بالقبو.‬

77
00:06:50,118 --> 00:06:52,537 
‫تحرقها؟ إذًا ليست قصصًا مشوّقة.‬

78
00:06:52,620 --> 00:06:54,038 
‫- لا.‬
‫- وداعًا يا "أليكس".‬

79
00:06:54,122 --> 00:06:56,332 
‫إنها مشوّقة. إنها مسلّية جدًا.‬

80
00:06:58,000 --> 00:06:59,210 
‫"قصص رعب ليلية"؟‬

81
00:07:00,837 --> 00:07:03,381 
‫خير لك أن يكون محتواها‬
‫أشدّ رعبًا من عنوانها.‬

82
00:07:03,965 --> 00:07:06,592 
‫أريد قصة كل ليلة.‬

83
00:07:06,676 --> 00:07:10,596 
‫خير لك أن تكون القصة مشوّقة،‬
‫وأن تكون مخيفة،‬

84
00:07:11,556 --> 00:07:14,100 
‫وإلا سيكون آخر شيء تفعله في حياتك.‬

85
00:08:29,383 --> 00:08:30,968 
‫إنها قطة صغيرة!‬

86
00:08:31,552 --> 00:08:33,638 
‫مشاكسة صغيرة.‬

87
00:08:36,057 --> 00:08:37,433 
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

88
00:09:20,851 --> 00:09:22,144 
‫ما هذا المكان؟‬

89
00:09:40,871 --> 00:09:41,956 
‫أين التلفاز؟‬

90
00:09:51,173 --> 00:09:53,259 
‫وأين اختفى الباب الأمامي؟‬

91
00:10:26,375 --> 00:10:27,460 
‫يا إلهي!‬

92
00:10:27,960 --> 00:10:29,045 
‫أخفتني.‬

93
00:10:44,644 --> 00:10:45,519 
‫ما الأمر؟‬

94
00:10:45,603 --> 00:10:47,772 
‫- أنت طفلة.‬
‫- وأنت عبقري.‬

95
00:10:49,148 --> 00:10:52,026 
‫- أنا "أليكس". من أنت؟‬
‫- من الواضح أنك ثرثار.‬

96
00:10:52,109 --> 00:10:52,943 
‫رائع.‬

97
00:10:53,778 --> 00:10:54,695 
‫أنا "ياسمين".‬

98
00:10:56,530 --> 00:10:58,074 
‫هل أنت سجينة أيضًا؟‬

99
00:10:58,574 --> 00:11:00,159 
‫لا، أنا في إجازة.‬

100
00:11:00,868 --> 00:11:01,869 
‫حسنًا، الطعام هنا.‬

101
00:11:02,662 --> 00:11:04,246 
‫أتحب زبدة الفول السوداني؟‬

102
00:11:04,330 --> 00:11:05,539 
‫كنت أحبها.‬

103
00:11:06,749 --> 00:11:09,001 
‫أي شيء في هذه الخزائن محظور.‬

104
00:11:09,085 --> 00:11:12,088 
‫إياك أن تتصوّر‬
‫أن "ناتاشا" ستغفل عن حبّة فشار واحدة.‬

105
00:11:12,171 --> 00:11:13,589 
‫"لينور" تخبرها بكل شيء.‬

106
00:11:14,382 --> 00:11:15,925 
‫اخرجي يا كيس الجلد الشرير.‬

107
00:11:20,680 --> 00:11:22,473 
‫أهذه هي القطة الخفية؟‬

108
00:11:22,556 --> 00:11:25,768 
‫تقول إنها قطة،‬
‫لكنني أعتبرها جاسوسة "ناتاشا" المتوحشة.‬

109
00:11:27,061 --> 00:11:28,270 
‫و"ناتاشا" هي…‬

110
00:11:29,522 --> 00:11:32,108 
‫انتبه لما يحدث. "ناتاشا" هي الساحرة.‬

111
00:11:32,191 --> 00:11:35,611 
‫"لينور" هي المخلوقة المجعدة الجرداء‬
‫التي تتبعك طوال اليوم،‬

112
00:11:35,695 --> 00:11:37,363 
‫وتظهر من حيث لا تدري.‬

113
00:11:37,446 --> 00:11:39,949 
‫وشت بي لأنني أخذت كوبًا من الـ"نودلز".‬

114
00:11:40,032 --> 00:11:41,075 
‫أكره تلك القطة.‬

115
00:11:43,577 --> 00:11:46,580 
‫لا تقف هكذا.‬
‫ساعدني في التنظيف قبل أن تعود "ناتاشا".‬

116
00:11:49,166 --> 00:11:50,835 
‫أين "ناتاشا"؟‬

117
00:11:50,918 --> 00:11:52,962 
‫لا أعرف إلى أين تذهب ولا ما تفعله،‬

118
00:11:53,045 --> 00:11:54,547 
‫لكنها تذهب إلى حيث تريد.‬

119
00:11:54,630 --> 00:11:56,257 
‫لديها جواز سفر مطلق،‬

120
00:11:56,340 --> 00:11:57,842 
‫إنه هذه الشقة.‬

121
00:11:57,925 --> 00:12:00,803 
‫هيا. لكل منا عمل يجب أن يؤديه. سأجهّزك.‬

122
00:12:01,387 --> 00:12:02,555 
‫جواز سفر مطلق؟‬

123
00:12:02,638 --> 00:12:05,641 
‫تنتقل الشقة إلى كل أنحاء العالم‬
‫لتستدرج الأطفال.‬

124
00:12:06,142 --> 00:12:08,144 
‫أنا من "نيويورك". من "بروكلين".‬

125
00:12:08,227 --> 00:12:09,520 
‫أنا أعيش في "واشنطن".‬

126
00:12:10,271 --> 00:12:11,313 
‫"واشنطن" العاصمة.‬

127
00:12:12,273 --> 00:12:14,650 
‫أو بالأحرى كنت أعيش هناك.‬

128
00:12:16,485 --> 00:12:18,320 
‫أتساءل إن ما زلنا في "بروكلين".‬

129
00:12:18,404 --> 00:12:19,780 
‫هل تتنقّل الشقة؟‬

130
00:12:20,364 --> 00:12:21,741 
‫حين تحتاج إلى لحم طازج.‬

131
00:12:24,744 --> 00:12:26,120 
‫ليس حرفيًا. يا إلهي!‬

132
00:12:28,080 --> 00:12:29,790 
‫ظننت أنك تكتب قصصًا مخيفة.‬

133
00:12:31,959 --> 00:12:33,127 
‫لم أعد أفعل.‬

134
00:12:38,799 --> 00:12:39,633 
‫مفاجأة.‬

135
00:12:53,147 --> 00:12:54,815 
‫هذا رائع جدًا.‬

136
00:12:54,899 --> 00:12:55,900 
‫كيف…‬

137
00:12:57,151 --> 00:12:58,652 
‫أعني، عجبًا!‬

138
00:12:59,653 --> 00:13:01,155 
‫غير معقول.‬

139
00:13:04,158 --> 00:13:04,992 
‫مرحبًا!‬

140
00:13:09,330 --> 00:13:10,873 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

141
00:13:12,208 --> 00:13:14,043 
‫يمكن للشقة أن تفعل شيئين.‬

142
00:13:16,587 --> 00:13:18,172 
‫تستدرج أمثالنا من الحمقى،‬

143
00:13:19,632 --> 00:13:21,091 
‫وتتسّع لاحتواء…‬

144
00:13:22,051 --> 00:13:23,719 
‫هذا رائع جدًا.‬

145
00:13:23,803 --> 00:13:26,222 
‫…أي شيء.‬

146
00:13:26,305 --> 00:13:28,849 
‫"الصف الدراسي الفارغ وقصص مخيفة أخرى".‬

147
00:13:29,475 --> 00:13:31,227 
‫"أحلام ليلية وكوابيس نهارية".‬

148
00:13:32,353 --> 00:13:33,521 
‫"همس الحكايات".‬

149
00:13:34,104 --> 00:13:35,731 
‫إنها تحب القصص حقًا.‬

150
00:13:36,857 --> 00:13:39,777 
‫قلت إنك لم تعد تهوى تلك الأشياء.‬

151
00:13:40,444 --> 00:13:43,197 
‫- لا أهواها. إنه صديقي.‬
‫- صديقك؟‬

152
00:13:43,280 --> 00:13:44,448 
‫إنه…‬

153
00:13:45,115 --> 00:13:46,492 
‫كانت ستعجبه هذه الكتب.‬

154
00:13:47,993 --> 00:13:49,078 
‫أما أنا؟ لا.‬

155
00:13:49,161 --> 00:13:51,705 
‫- إنه سخيف جدًا.‬
‫- أجل، يبدو أنه سخيف.‬

156
00:13:53,624 --> 00:13:56,043 
‫رائع. حسنًا. إنها تجبرني على أن أقرأ لها‬

157
00:13:56,126 --> 00:13:58,671 
‫قصة مخيفة كل ليلة،‬

158
00:13:58,754 --> 00:14:01,465 
‫لكنها تقول إن كل شيء هنا قد قُرئ بالفعل.‬

159
00:14:04,635 --> 00:14:05,469 
‫كل شيء؟‬

160
00:14:07,972 --> 00:14:09,849 
‫لحسن الحظ أنك قصّاص.‬

161
00:14:11,100 --> 00:14:13,227 
‫إنها تحتاج إليك، فابدأ العمل.‬

162
00:14:13,853 --> 00:14:16,397 
‫سمعتها بنفسك، إنها تريد قصة مخيفة الليلة.‬

163
00:14:17,022 --> 00:14:19,275 
‫كل يوم، اكتب أكبر قدر ممكن من القصص.‬

164
00:14:19,358 --> 00:14:21,402 
‫- أنا لا أكتب…‬
‫- كف عن العبث.‬

165
00:14:21,485 --> 00:14:24,613 
‫سمعتك ليلة أمس تتحدّث عن مؤلفاتك،‬
‫"قصص رعب ليلية".‬

166
00:14:25,573 --> 00:14:26,490 
‫تلك القصص.‬

167
00:14:27,324 --> 00:14:29,285 
‫لقد تركت الكتابة.‬

168
00:14:29,368 --> 00:14:31,328 
‫إذًا خير لك أن تتراجع عن تركها‬

169
00:14:31,412 --> 00:14:33,706 
‫وتؤلف حكايات جديدة، وإلا…‬

170
00:14:33,789 --> 00:14:35,583 
‫ستقتلني. أعرف.‬

171
00:14:36,208 --> 00:14:38,085 
‫ستكون محظوظًا إن قتلتك.‬

172
00:14:39,211 --> 00:14:40,629 
‫أصبحت هذه حياتك الآن.‬

173
00:14:40,713 --> 00:14:42,923 
‫انس عائلتك وانس أصدقاءك.‬

174
00:14:43,007 --> 00:14:45,718 
‫ركّز على أن تكون مفيدًا لـ"ناتاشا".‬

175
00:14:45,801 --> 00:14:46,927 
‫أتريد أن تبقى حيًا؟‬

176
00:14:48,095 --> 00:14:49,805 
‫اكتب قصصًا مخيفة.‬

177
00:14:53,434 --> 00:14:55,185 
‫لن أكتب أي شيء،‬

178
00:14:55,769 --> 00:14:57,354 
‫لأنني سأخرج من هنا.‬

179
00:14:57,438 --> 00:14:58,355 
‫ستموت.‬

180
00:15:05,863 --> 00:15:08,324 
‫هيا، افتح.‬

181
00:15:08,407 --> 00:15:09,450 
‫أين أنت؟‬

182
00:15:29,011 --> 00:15:30,012 
‫مخرج آخر.‬

183
00:16:11,637 --> 00:16:12,554 
‫تبًا!‬

184
00:16:14,056 --> 00:16:15,265 
‫في كل مرة.‬

185
00:16:15,975 --> 00:16:18,769 
‫كلكم تحاولون الهروب.‬

186
00:16:19,353 --> 00:16:20,562 
‫لا يوجد مهرب.‬

187
00:16:21,730 --> 00:16:22,773 
‫أتفهم؟‬

188
00:16:25,025 --> 00:16:26,068 
‫أتفهم؟‬

189
00:16:45,087 --> 00:16:48,215 
‫هل تعمّدت أن تتركني أنتظر؟‬

190
00:16:50,092 --> 00:16:51,510 
‫لا، كنت أغسل الصحون.‬

191
00:16:51,593 --> 00:16:52,803 
‫اجلس هناك.‬

192
00:17:05,941 --> 00:17:08,027 
‫هل أبدأ القراءة؟‬

193
00:17:16,744 --> 00:17:19,705 
‫"الملعب"‬

194
00:17:19,788 --> 00:17:21,957 
‫أمهلني دقيقة حتى أستقرّ.‬

195
00:17:22,041 --> 00:17:23,292 
‫غير معقول.‬

196
00:17:31,050 --> 00:17:31,967 
‫ما هذا؟‬

197
00:17:32,051 --> 00:17:36,430 
‫هل تعرف ماذا يحدث للأطفال‬
‫الذين يطرحون أسئلة كثيرة؟‬

198
00:17:38,766 --> 00:17:40,267 
‫هل تريد أن تعرف؟‬

199
00:17:49,693 --> 00:17:51,987 
‫إذًا أيها القصّاص،‬

200
00:17:52,738 --> 00:17:56,200 
‫حاولت الهروب اليوم.‬

201
00:17:57,618 --> 00:18:01,789 
‫"ياسمين" أيضًا مرّت بمرحلة من التمرّد.‬

202
00:18:02,414 --> 00:18:05,876 
‫لكن يراودني الفضول حيال أمر ما.‬

203
00:18:06,418 --> 00:18:11,548 
‫لم أردت أن تحرق قصصك؟‬

204
00:18:17,888 --> 00:18:18,972 
‫ما هذا؟‬

205
00:18:20,432 --> 00:18:21,266 
‫اقرأ.‬

206
00:18:21,350 --> 00:18:22,518 
‫فورًا.‬

207
00:18:29,942 --> 00:18:32,111 
‫"حين ماتت (جيني)، أعز صديقة لـ(تود)،‬

208
00:18:32,194 --> 00:18:34,530 
‫تحطّم قلبه إلى مئات القطع."‬

209
00:18:34,613 --> 00:18:35,531 
‫قلب محطّم؟‬

210
00:18:35,614 --> 00:18:36,907 
‫تعجبني القصة بالفعل.‬

211
00:18:37,491 --> 00:18:44,081 
‫"الملعب"‬

212
00:18:44,164 --> 00:18:46,959 
‫"كان الجميع يتجنّبون ملعب (فوستر) ليلًا.‬

213
00:18:47,042 --> 00:18:48,293 
‫كلهم يعرفون الأسطورة.‬

214
00:18:48,377 --> 00:18:51,296 
‫قبل بزوغ النهار، يخرج الأطفال الموتى و…"‬

215
00:18:51,380 --> 00:18:52,756 
‫لا.‬

216
00:18:52,840 --> 00:18:54,424 
‫آسفة، لا.‬

217
00:18:54,508 --> 00:18:58,220 
‫يعرف الجميع أن الأشباح تسكن أماكن‬
‫تمثّل شيئًا شخصيًا بالنسبة إليها،‬

218
00:18:58,303 --> 00:18:59,763 
‫وليس أماكن عامة.‬

219
00:19:01,098 --> 00:19:02,266 
‫هل أنت متأكدة؟‬

220
00:19:03,809 --> 00:19:05,185 
‫أنا متأكدة.‬

221
00:19:07,229 --> 00:19:08,313 
‫واصل القراءة.‬

222
00:19:09,231 --> 00:19:11,358 
‫"سار (تود) إلى الملعب‬

223
00:19:11,441 --> 00:19:12,776 
‫ووصل إلى البوابة.‬

224
00:19:13,485 --> 00:19:15,988 
‫وبمجرد أن تخطّت قدمه العتبة،‬

225
00:19:17,072 --> 00:19:18,240 
‫ظهر أطفال‬

226
00:19:18,782 --> 00:19:20,075 
‫يصرخون‬

227
00:19:20,784 --> 00:19:22,161 
‫ويلعبون.‬

228
00:19:24,413 --> 00:19:27,374 
‫فجأة، نزل صبي من الزلّاجة.‬

229
00:19:27,457 --> 00:19:31,420 
‫كان في العاشرة تقريبًا،‬
‫يشبه زيّه بائعي الجرائد في العشرينيات."‬

230
00:19:31,503 --> 00:19:33,338 
‫أنت فظ. ألق التحية على الأقل.‬

231
00:19:33,422 --> 00:19:34,298 
‫أهلًا.‬

232
00:19:34,798 --> 00:19:36,091 
‫أعني، مرحبًا.‬

233
00:19:37,384 --> 00:19:39,094 
‫إنني أبحث عن صديقتي "جيني".‬

234
00:19:39,178 --> 00:19:42,431 
‫"هكذا قال (تود)‬
‫بينما أخذ يبحث في الملعب عن أي أثر لها."‬

235
00:19:43,724 --> 00:19:45,350 
‫لكي تجدها، عليك أن تلعب.‬

236
00:19:45,434 --> 00:19:46,935
{\an8}‫"أطلق بائع الجرائد صفيرًا،‬

237
00:19:47,019 --> 00:19:49,188 
‫فأحاط بـ(تود) ستة أطفال.‬

238
00:19:49,271 --> 00:19:51,398 
‫بشرتهم شاحبة شحوب الموت.‬

239
00:19:51,481 --> 00:19:53,692 
‫بعضهم يرتدي ملابس ترجع إلى عقود مضت.‬

240
00:19:53,775 --> 00:19:56,403 
‫أخذوا يدفعون (تود) على أرجوحة،‬
‫فارتفع وعلا…"‬

241
00:19:56,486 --> 00:19:57,446 
‫غبي.‬

242
00:19:57,529 --> 00:20:01,491 
‫يعرف الجميع أنه ليس للأشباح أيد ملموسة،‬

243
00:20:01,575 --> 00:20:04,411 
‫وبالتالي لا يمكنها دفعه على أرجوحة.‬

244
00:20:04,494 --> 00:20:05,412 
‫يا لك من هاو!‬

245
00:20:09,124 --> 00:20:11,960 
‫الملعب موجود بين الأبعاد.‬

246
00:20:12,044 --> 00:20:14,421 
‫مزيج بين عالم الأرواح والعالم الحقيقي.‬

247
00:20:14,504 --> 00:20:17,257 
‫إذًا هل أصبحت عالمًا للفيزياء الكمّية؟‬

248
00:20:20,260 --> 00:20:22,471 
‫لا يهم. واصل القراءة.‬

249
00:20:25,849 --> 00:20:27,976 
‫"ثم ضحك الأطفال،‬

250
00:20:28,060 --> 00:20:30,479 
‫وجرّوا (تود) إلى أرجوحة دوّارة صدئة.‬

251
00:20:30,562 --> 00:20:32,272 
‫وأداروه مرارًا وتكرارًا‬

252
00:20:32,356 --> 00:20:34,024 
‫بسرعة متزايدة،‬

253
00:20:34,107 --> 00:20:35,734 
‫فازداد شعور (تود) بالدوار.‬

254
00:20:35,817 --> 00:20:38,320 
‫ثم أجبرته الأشباح على امتطاء أرجوحة اتزان.‬

255
00:20:38,403 --> 00:20:39,571 
‫تشبّث بها.‬

256
00:20:39,655 --> 00:20:41,823 
‫وفجأة، تبيّن (تود) هدفهم.‬

257
00:20:41,907 --> 00:20:45,285 
‫أي طفل حي يبقى في الملعب حين تشرق الشمس‬

258
00:20:45,369 --> 00:20:48,247 
‫يُلعن بالبقاء هناك إلى الأبد.‬

259
00:20:48,330 --> 00:20:51,166 
‫ركض إلى البوابة متعثرًا،‬
‫مستميتًا في سبيل الخروج،‬

260
00:20:51,250 --> 00:20:54,378 
‫لكنه مصاب بالدوار، فتعثّر بقدميه.‬

261
00:20:54,461 --> 00:20:57,172 
‫كادت الشمس أن تشرق. كاد يداهمه الوقت.‬

262
00:20:57,256 --> 00:20:59,716 
‫يشاهده كل الأطفال الأشباح مترقّبين.‬

263
00:21:00,425 --> 00:21:02,010 
‫(تود) لن ينجو.‬

264
00:21:02,094 --> 00:21:03,762 
‫ولكن إذ فجأة، يمسك به شخص ما‬

265
00:21:03,845 --> 00:21:05,472 
‫ويجرّه نحو المخرج.‬

266
00:21:05,555 --> 00:21:06,390 
‫إنها (جيني)!‬

267
00:21:08,225 --> 00:21:10,018 
‫(جيني)، أردت أن أراك.‬

268
00:21:10,102 --> 00:21:11,853 
‫قالت (جيني)، (اخرج من هنا،‬

269
00:21:11,937 --> 00:21:13,689 
‫لا وقت للمّ الشمل السعيد.)‬

270
00:21:17,150 --> 00:21:19,987 
‫حين رأى (تود) صديقته القديمة مجددًا‬
‫تألم قلبه."‬

271
00:21:20,070 --> 00:21:22,572 
‫أفتقدك، لا أريد أن أتركك.‬

272
00:21:22,656 --> 00:21:26,785 
‫"لكن الموت جعل (جيني) تكتشف شيئًا‬
‫يوشك (تود) أن يعرفه."‬

273
00:21:26,868 --> 00:21:28,662 
‫الأصدقاء لا يتركون بعضهم.‬

274
00:21:30,289 --> 00:21:32,040 
‫لأن الأصدقاء لا ينسون أبدًا.‬

275
00:21:33,000 --> 00:21:34,418 
‫سأكون دائمًا معك،‬

276
00:21:35,711 --> 00:21:36,670 
‫هنا.‬

277
00:21:57,065 --> 00:21:58,442 
‫نهاية سعيدة؟‬

278
00:22:01,194 --> 00:22:02,863 
‫هل أنت مجنون؟‬

279
00:22:02,946 --> 00:22:04,740 
‫لا للنهايات السعيدة يا أحمق.‬

280
00:22:08,118 --> 00:22:11,496 
‫"جيني" ميتة. إنها حبيسة الملعب إلى الأبد.‬

281
00:22:11,580 --> 00:22:13,332 
‫نهايتها ليست سعيدة.‬

282
00:22:14,624 --> 00:22:17,419 
‫يشعر "تود" بيدي شبح على ظهره.‬

283
00:22:17,502 --> 00:22:19,671 
‫ينظر خلفه،‬

284
00:22:19,755 --> 00:22:22,007 
‫ويرى أنه يُسحب إلى الملعب.‬

285
00:22:22,090 --> 00:22:24,676 
‫يصرخ طلبًا للمساعدة، لكن بلا جدوى.‬

286
00:22:24,760 --> 00:22:27,888 
‫لا يزال شبح روحه حبيسًا هناك إلى يومنا هذا.‬

287
00:22:43,070 --> 00:22:46,239 
‫النهايات السعيدة خطيرة.‬

288
00:22:47,240 --> 00:22:48,283 
‫لا تنس ذلك أبدًا.‬

289
00:22:49,576 --> 00:22:53,163 
‫هل أعجبتك القصة على الأقل؟‬
‫أعني، حتى النهاية؟‬

290
00:22:54,373 --> 00:22:57,084 
‫المؤلفون، تنقصهم دائمًا الثقة بالنفس.‬

291
00:22:57,709 --> 00:22:59,252 
‫لا تزال حيًا، صحيح؟‬

292
00:23:11,264 --> 00:23:14,226 
‫أنت تحيّرني أيها القصّاص.‬

293
00:23:15,560 --> 00:23:19,231 
‫هذا الظلام الجميل‬

294
00:23:19,314 --> 00:23:21,400 
‫يرقص بداخل عقلك.‬

295
00:23:22,025 --> 00:23:23,693 
‫يجب أن تسعد به.‬

296
00:23:24,945 --> 00:23:27,322 
‫لكنك تهرب منه. لماذا؟‬

297
00:23:29,699 --> 00:23:30,575 
‫أنا…‬

298
00:23:33,328 --> 00:23:35,122 
‫أريد أن أكون مثل الجميع.‬

299
00:23:39,000 --> 00:23:40,544 
‫هل كتبت كل هذا اليوم؟‬

300
00:23:41,837 --> 00:23:43,922 
‫واجهت صعوبة في الكتابة اليوم.‬

301
00:23:44,506 --> 00:23:45,507 
‫ماذا؟‬

302
00:23:45,590 --> 00:23:49,428 
‫التركيز صعب‬
‫في وجود شخص يحدّق فيّ طوال اليوم.‬

303
00:23:52,973 --> 00:23:57,102 
‫أمرتك بأن تريه المكتبة ثم تخرجين.‬

304
00:23:57,185 --> 00:23:58,061 
‫مهلًا!‬

305
00:24:00,313 --> 00:24:01,481 
‫ليس هي!‬

306
00:24:03,692 --> 00:24:05,402 
‫أنت كنت تزعجينه.‬

307
00:24:05,485 --> 00:24:08,738 
‫من المهم جدًا أن يكتب.‬

308
00:24:09,406 --> 00:24:11,992 
‫أنت تعرفين مدى أهمية ذلك.‬

309
00:24:13,160 --> 00:24:14,411 
‫مهلًا!‬

310
00:24:17,456 --> 00:24:19,291 
‫لم تكن غلطتها كذلك.‬

311
00:24:23,378 --> 00:24:27,048 
‫حسنًا، إن لم تكن غلطة "ياسمين" ولا "لينور"،‬

312
00:24:27,132 --> 00:24:30,302 
‫فغلطة من كانت؟‬

313
00:24:31,803 --> 00:24:35,098 
‫غلطتي أنا. سأكتب بسرعة أكبر.‬

314
00:24:36,766 --> 00:24:38,935 
‫"لينور" لن تزعجك مجددًا.‬

315
00:24:39,644 --> 00:24:41,605 
‫كفاك أعذارًا أيها القصّاص.‬

316
00:24:51,948 --> 00:24:52,866 
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:24:54,451 --> 00:24:55,535 
‫دعني وشأني.‬

318
00:24:56,703 --> 00:24:58,663 
‫"ياسمين"، أنا آسف.‬

319
00:24:58,747 --> 00:25:00,832 
‫لم أقصد أن أوقعك في أي مشكلة.‬

320
00:25:01,458 --> 00:25:02,626 
‫"ياسمين"، أنا آسف.‬

321
00:25:02,709 --> 00:25:05,212 
‫لم أعرف بقاعدة "لا للنهايات السعيدة".‬

322
00:25:07,631 --> 00:25:09,674 
‫أخطأ "تود" حين عاد إلى "جيني".‬

323
00:25:11,718 --> 00:25:14,012 
‫- كان غبيًا.‬
‫- لا، لم يكن غبيًا.‬

324
00:25:14,095 --> 00:25:16,181 
‫كان صديقها، وهذا ما يفعله الأصدقاء.‬

325
00:25:16,848 --> 00:25:18,517 
‫ربما في القصص الخيالية.‬

326
00:25:18,600 --> 00:25:19,768 
‫أما هنا؟‬

327
00:25:20,352 --> 00:25:21,269 
‫فإنها محقة.‬

328
00:25:22,562 --> 00:25:24,189 
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

329
00:25:44,084 --> 00:25:44,918 
‫ماذا؟‬

330
00:25:45,835 --> 00:25:46,753 
‫ما هذا؟‬

331
00:26:06,439 --> 00:26:07,649 
‫هذا المكان فظيع.‬

332
00:26:13,113 --> 00:26:16,491 
‫هل تريد قصصًا؟ حسنًا. سأعطيها بعض القصص.‬

333
00:26:27,419 --> 00:26:29,588 
‫أجل! مكتب مسكون!‬

334
00:26:29,671 --> 00:26:32,757 
‫مسكون بروح شخص مات وهو يعمل عليه.‬

335
00:26:32,841 --> 00:26:35,468 
‫لا، هذا غباء. سيجدان ذلك سخيفًا.‬

336
00:26:35,552 --> 00:26:37,220 
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

337
00:26:37,721 --> 00:26:39,055 
‫يبدو أنك هنا منذ فترة.‬

338
00:26:39,764 --> 00:26:40,974 
‫كيف أوقعوا بك؟‬

339
00:26:41,057 --> 00:26:43,893 
‫أوقعوا بي بقطعة فطير‬
‫وفيلم "الأولاد الضائعون".‬

340
00:26:51,651 --> 00:26:53,028 
‫في قديم الزمان،‬

341
00:26:53,570 --> 00:26:55,780 
‫حدّق "أليكس" في السقف.‬

342
00:26:56,281 --> 00:26:58,867 
‫ثم سقط السقف فوقه‬

343
00:26:59,993 --> 00:27:01,828 
‫وخلّصه من شقائه.‬

344
00:27:02,495 --> 00:27:03,455 
‫النهاية.‬

345
00:27:09,669 --> 00:27:11,129 
‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬

346
00:27:46,539 --> 00:27:48,208 
‫إنه أقدم كتاب هنا.‬

347
00:27:49,084 --> 00:27:51,336 
‫عمره ألف عام على الأقل.‬

348
00:27:56,508 --> 00:28:00,095
{\an8}‫"أطفال وبيوت".‬

349
00:28:06,184 --> 00:28:07,352 
‫"رومبلستيلتسكين".‬

350
00:28:11,981 --> 00:28:13,566 
‫"الجميلة النائمة"؟‬

351
00:28:20,115 --> 00:28:21,449 
‫"(هانزل) و(غريتل)".‬

352
00:28:23,993 --> 00:28:25,745 
‫أهذا قلم حبر حديث؟‬

353
00:29:00,029 --> 00:29:01,531 
‫عجبًا، قصة "فرانكنشتاين".‬

354
00:29:10,248 --> 00:29:11,416 
‫يا إلهي!‬

355
00:29:13,501 --> 00:29:14,335 
‫إنها كتابة.‬

356
00:29:17,422 --> 00:29:21,009 
‫"إن لم أخرج من هنا على قيد الحياة،‬
‫أريد أن يعرف أحد بما حدث،‬

357
00:29:21,092 --> 00:29:23,636 
‫حتى وإن كانت فقط شخصيات هذه الكتب.‬

358
00:29:23,720 --> 00:29:25,346 
‫رأيت حصانًا أحادي القرن.‬

359
00:29:25,847 --> 00:29:28,183 
‫قالوا إنه مخلوق غير موجود، لكنني رأيته.‬

360
00:29:28,266 --> 00:29:32,437 
‫تبعته إلى هذه الشقة،‬
‫والآن أنا أسيرة لدى ساحرة.‬

361
00:29:33,062 --> 00:29:34,564 
‫إنها لئيمة ومخيفة."‬

362
00:29:46,451 --> 00:29:49,120 
‫"يجب أن أنفّذ أوامر الساحرة‬

363
00:29:49,204 --> 00:29:51,289 
‫إلى أن يجدني أبي وأمي.‬

364
00:29:51,372 --> 00:29:54,209 
‫يوجد هنا أطفال آخرون. معظمهم لطفاء.‬

365
00:29:54,292 --> 00:29:57,170 
‫أشعر بالخوف، لكنني على الأقل لست بمفردي."‬

366
00:30:03,343 --> 00:30:04,511 
‫العشاء بعد ساعة.‬

367
00:30:04,594 --> 00:30:06,179 
‫"ياسمين"،‬

368
00:30:06,805 --> 00:30:08,640 
‫أتحبين الأحصنة أحادية القرن؟‬

369
00:30:09,474 --> 00:30:11,601 
‫أجل، لأن هذه الأمور تشبه شخصيتي.‬

370
00:30:11,684 --> 00:30:15,230 
‫ظننت أنها أوقعت بك بهذه الطريقة.‬

371
00:30:16,147 --> 00:30:17,357 
‫أقصد "ناتاشا".‬

372
00:30:18,066 --> 00:30:20,026 
‫أنت على حق. هذا ليس من شأني.‬

373
00:30:20,109 --> 00:30:24,072 
‫وأراهن أنك لم تُستدرجي‬
‫بواسطة فيلم سخيف وقطعة فطير.‬

374
00:30:24,739 --> 00:30:26,115 
‫فطيرة اليقطين السخيفة.‬

375
00:30:28,743 --> 00:30:29,786 
‫حسنًا.‬

376
00:30:30,954 --> 00:30:32,288 
‫كان بواسطة "دورو وات".‬

377
00:30:33,706 --> 00:30:35,333 
‫ما هو "دورو وات"؟‬

378
00:30:36,459 --> 00:30:39,921 
‫دجاج وبصل يُطهى حتى يصبح بنيًا‬
‫في زبد متبل وفليفلة حلوة،‬

379
00:30:40,672 --> 00:30:43,424 
‫مع ثوم وزنجبيل وتوابل إثيوبية.‬

380
00:30:44,968 --> 00:30:46,511 
‫"أيات"…‬

381
00:30:46,594 --> 00:30:49,222 
‫أي جدتي،‬
‫كنت أعدّ معها هذه اليخنة قبل أن تموت.‬

382
00:30:50,807 --> 00:30:53,309 
‫بل وكنا نزرع بنفسينا‬
‫كل الأعشاب والخضراوات.‬

383
00:30:54,811 --> 00:30:57,730 
‫على أي حال، شممت رائحة يخنة "دورو وات"،‬

384
00:30:58,898 --> 00:31:01,442 
‫فتملكتني رغبة شديدة في رؤية جدّتي مرة أخرى.‬

385
00:31:05,697 --> 00:31:06,781 
‫لكنها لم تكن هي.‬

386
00:31:08,199 --> 00:31:09,325 
‫بل كانت ساحرة.‬

387
00:31:09,409 --> 00:31:11,911 
‫ساحرة شريرة وقاسية.‬

388
00:31:14,664 --> 00:31:16,332 
‫أتعجبك كنهاية سعيدة؟‬

389
00:31:33,766 --> 00:31:35,768 
‫"حين نمت الأنياب اشتدّ الجوع،‬

390
00:31:35,852 --> 00:31:38,396 
‫واكتشفت (كيتي) أن حدسها كان صائبًا.‬

391
00:31:38,479 --> 00:31:41,482 
‫بالنسبة إلى مصّاص الدماء،‬
‫مذاق الدم كالحلوى فعلًا."‬

392
00:31:41,566 --> 00:31:46,738 
‫يعرف الجميع‬
‫أن نمو الأنياب الكاملة يستغرق يومين.‬

393
00:31:46,821 --> 00:31:48,239 
‫أنت غبي.‬

394
00:31:54,495 --> 00:31:56,623 
‫تفضّلي يا "لينور"، عربون سلام.‬

395
00:32:05,715 --> 00:32:06,549 
‫قصة.‬

396
00:32:07,050 --> 00:32:08,384 
‫تبًا.‬

397
00:32:09,093 --> 00:32:12,263 
‫لا بد من وجود كتابة أخرى‬
‫لفتاة "اليونيكورن".‬

398
00:32:12,347 --> 00:32:15,767 
‫"…لكن فات الأوان.‬
‫انحدر قطار الأفعوانية مسرعًا إلى الأسفل.‬

399
00:32:15,850 --> 00:32:18,478 
‫تصدّع الفولاذ وأصدر المعدن صريرًا حادًا…‬

400
00:32:20,396 --> 00:32:21,689 
‫وصرخ البشر،‬

401
00:32:22,732 --> 00:32:25,818 
‫وضحك كلب حاصد الأرواح من المجزرة."‬

402
00:32:26,653 --> 00:32:29,739 
‫ليس لحاصد الأرواح حيوان أليف.‬

403
00:32:30,448 --> 00:32:31,950 
‫أليس كذلك يا "لينور"؟‬

404
00:32:46,047 --> 00:32:47,757 
‫هذا سيستغرق دهرًا!‬

405
00:33:04,649 --> 00:33:08,277 
‫"رأيا آثار قدمي ابنهما في الثلج،‬
‫متجهة إلى الغابة.‬

406
00:33:08,361 --> 00:33:11,364 
‫ثم رأيا آثار قدمين أصغر،‬

407
00:33:11,447 --> 00:33:13,324 
‫بحجم دمية دب محشوة،‬

408
00:33:13,408 --> 00:33:15,910 
‫ولم يريا ابنهما الغالي مجددًا."‬

409
00:33:16,577 --> 00:33:19,372 
‫دببة محشوة تتلبّسها أرواح شريرة؟ حقًا؟‬

410
00:33:20,039 --> 00:33:21,874 
‫أفقدتني اهتمامي بالقصة.‬

411
00:33:21,958 --> 00:33:26,045 
‫كل قصة مشوّقة تشير إلى حقيقة ما.‬

412
00:33:26,629 --> 00:33:29,799 
‫كلما زادت الحقائق، زادت قوة القصة.‬

413
00:33:30,591 --> 00:33:34,512 
‫من الآن فصاعدًا، تأكّد من الحقائق.‬

414
00:33:46,899 --> 00:33:47,734 
‫رائع!‬

415
00:33:50,820 --> 00:33:53,281 
‫"لا أعرف كم طال بقائي هنا.‬

416
00:33:53,364 --> 00:33:56,367 
‫القلادة التي أهداني إياها أبي وأمي‬
‫لا تزال معي.‬

417
00:33:56,993 --> 00:33:59,245 
‫كنت ألمسها لأتذكّرهما،‬

418
00:33:59,328 --> 00:34:00,955 
‫لكنني توقفت.‬

419
00:34:01,039 --> 00:34:03,249 
‫كان هذا يجعلني أبكي.‬

420
00:34:03,332 --> 00:34:04,584 
‫سئمت البكاء.‬

421
00:34:07,670 --> 00:34:09,881 
‫حصلت على ما أحتاج إليه لأهرب الليلة.‬

422
00:34:09,964 --> 00:34:12,675 
‫أخيرًا سأراهما مرة أخرى، أمي وأبي.‬

423
00:34:12,759 --> 00:34:14,635 
‫أتساءل إن كانا سيعرفانني.‬

424
00:34:14,719 --> 00:34:16,596 
‫هل يمكن أن ينسى الناس أبناءهم؟"‬

425
00:34:19,057 --> 00:34:20,475 
‫- الهروب؟‬
‫- "أليكس"؟‬

426
00:34:22,935 --> 00:34:23,978 
‫يا إلهي!‬

427
00:34:29,067 --> 00:34:31,778 
‫- لا أصدّق أنك ألقيت عليّ كتابًا!‬
‫- لا.‬

428
00:34:31,861 --> 00:34:34,238 
‫لقد فاجأتني فحسب. فسقط مني.‬

429
00:34:34,322 --> 00:34:36,282 
‫انتظري، سأنزل.‬

430
00:34:38,201 --> 00:34:41,954 
‫"ياسمين"، انتظري حتى تري ما وجدت.‬

431
00:34:43,998 --> 00:34:46,250 
‫ما الخطب؟‬

432
00:34:58,763 --> 00:35:00,515 
‫هذا مشتل "ناتاشا" الليلي.‬

433
00:35:00,598 --> 00:35:01,766 
‫مشتل ليلي؟‬

434
00:35:01,849 --> 00:35:04,435 
‫أجل. أشعة الشمس ضارّة بالنباتات السحرية.‬

435
00:35:04,519 --> 00:35:05,436 
‫هيا.‬

436
00:35:22,995 --> 00:35:24,539 
‫فيم يُستخدم كل هذا النبات؟‬

437
00:35:25,164 --> 00:35:27,667 
‫غالبًا كمكونات لجرعات "ناتاشا" السحرية.‬

438
00:35:32,588 --> 00:35:34,423 
‫لا تلمس أي شيء.‬

439
00:35:39,053 --> 00:35:40,012 
‫ما هذا؟‬

440
00:35:40,680 --> 00:35:41,848 
‫خيوط شيطانية.‬

441
00:35:41,931 --> 00:35:44,058 
‫كفاك أسئلة. ساعدني في هذا.‬

442
00:35:44,142 --> 00:35:47,687 
‫سقيت الكرمة بدم جرذ بدلًا من دم خفاش،‬

443
00:35:47,770 --> 00:35:49,188 
‫فنما عليها بيض "الممزق".‬

444
00:35:49,272 --> 00:35:50,690 
‫إن فقست بيضة واحدة، ‬

445
00:35:50,773 --> 00:35:53,151 
‫فسيُدمّر المشتل الليلي وستقتلني "ناتاشا".‬

446
00:35:57,572 --> 00:35:58,990 
‫سأتولى الأمر يا "لينور".‬

447
00:36:22,054 --> 00:36:23,097 
‫حسنًا.‬

448
00:36:23,181 --> 00:36:26,100 
‫ضعها على الأرض برفق.‬

449
00:36:27,143 --> 00:36:28,644 
‫احترس، لا تصدمها بشيء.‬

450
00:36:29,395 --> 00:36:30,229 
‫توخّ الحذر.‬

451
00:36:35,943 --> 00:36:37,737 
‫حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬

452
00:36:38,863 --> 00:36:39,947 
‫اسحقها بقدمك،‬

453
00:36:40,489 --> 00:36:41,449 
‫بأقصى قوّة ممكنة.‬

454
00:36:48,372 --> 00:36:49,332 
‫هذا جيد.‬

455
00:36:55,671 --> 00:36:58,007 
‫ما مصدر الرذاذ الأزرق؟ هل تصنعينه؟‬

456
00:36:58,090 --> 00:37:00,259 
‫أتظنين أن الرذاذ يبقي "ناتاشا" شابة؟‬

457
00:37:00,343 --> 00:37:03,054 
‫هذا ليس من شأننا.‬

458
00:37:03,137 --> 00:37:04,931 
‫إنها جميلة جدًا،‬

459
00:37:05,014 --> 00:37:08,601 
‫لكن كتبها تبدو عتيقة‬
‫والشقة مزيّنة بذوق الجدّات.‬

460
00:37:16,359 --> 00:37:20,613 
‫لا!‬

461
00:37:25,326 --> 00:37:26,911 
‫كنت متأكدّا من أنها…‬

462
00:37:50,726 --> 00:37:51,727 
‫هل أصبته؟‬

463
00:37:52,979 --> 00:37:54,188 
‫إنه يلوذ بالفرار!‬

464
00:37:56,774 --> 00:37:57,858 
‫لا!‬

465
00:37:58,734 --> 00:38:01,696 
‫إنه يقطف بيض "الممزق"! اسحق البيض بقدميك!‬

466
00:38:15,960 --> 00:38:17,003 
‫آسف.‬

467
00:38:20,881 --> 00:38:22,675 
‫حطّمنا كل بيض "الممزق".‬

468
00:38:24,719 --> 00:38:26,762 
‫ها هو! لا تتركه يفلت!‬

469
00:38:33,269 --> 00:38:34,478 
‫"أليكس"، احترس!‬

470
00:38:37,481 --> 00:38:38,316 
‫شكرًا يا "ياس".‬

471
00:38:38,899 --> 00:38:40,693 
‫أعني، "ياسمين".‬

472
00:38:43,070 --> 00:38:44,071 
‫مهلًا،‬

473
00:38:44,655 --> 00:38:45,531 
‫أين هو؟‬

474
00:38:57,001 --> 00:39:00,004 
‫يجب أن نجده ونقتله‬
‫قبل أن يدمّر المكان بأكمله.‬

475
00:39:08,637 --> 00:39:10,598 
‫هذا رائع!‬

476
00:39:45,633 --> 00:39:47,134 
‫أبعديه عني!‬

477
00:39:53,349 --> 00:39:54,266 
‫يا إلهي!‬

478
00:39:57,728 --> 00:39:59,855 
‫أنا بخير.‬

479
00:40:19,750 --> 00:40:20,709 
‫لقد اختفى.‬

480
00:40:21,669 --> 00:40:23,087 
‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬

481
00:40:44,442 --> 00:40:45,317 
‫هيا بنا!‬

482
00:40:47,445 --> 00:40:48,654 
‫- هيا!‬
‫- مهلًا.‬

483
00:41:11,719 --> 00:41:12,678 
‫أمسكت بك.‬

484
00:41:13,512 --> 00:41:14,847 
‫والآن لنخرج من هنا.‬

485
00:41:54,512 --> 00:42:00,392 
‫أيها الأحمقان عديما الفائدة.‬

486
00:42:01,560 --> 00:42:04,647 
‫لقد أسأتما التصرّف في حديقتي.‬

487
00:42:05,773 --> 00:42:09,401 
‫سيؤلمكما هذا أكثر مما سيؤلمني.‬

488
00:42:10,736 --> 00:42:14,073 
‫أرجوك، يمكنني أن أشرح لك.‬

489
00:42:14,156 --> 00:42:16,617 
‫وكنت سأتركك تشرحين،‬

490
00:42:16,700 --> 00:42:17,993 
‫إن كان يهمني شرحك.‬

491
00:42:19,620 --> 00:42:21,705 
‫حاولا إبقاء عيونكما مفتوحة.‬

492
00:42:22,831 --> 00:42:25,042 
‫سأكره أن أُضطر إلى البدء من جديد.‬

493
00:42:30,798 --> 00:42:35,344 
‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟‬
‫أمرتك بإبقاء عينيك مفتوحتين!‬

494
00:42:42,017 --> 00:42:43,185 
‫كانت غلطتي!‬

495
00:42:44,311 --> 00:42:46,272 
‫رجوت "ياسمين" أن تدخلني المشتل.‬

496
00:42:46,355 --> 00:42:50,234 
‫ظننت أن النباتات المخيفة‬
‫ستساعدني على إيجاد فكرة مبتكرة للكتابة.‬

497
00:42:51,610 --> 00:42:54,780 
‫أخذت مني وعدًا بعدم لمس أي شيء،‬
‫لكنني لم أف بوعدي.‬

498
00:42:57,324 --> 00:42:59,535 
‫لا تؤذيها، أرجوك.‬

499
00:43:11,839 --> 00:43:14,925 
‫هذه شجاعة كبيرة منك أيها القصّاص.‬

500
00:43:15,759 --> 00:43:18,345 
‫أن تكذب عليّ بهذه الوقاحة.‬

501
00:43:28,439 --> 00:43:29,857 
‫كدت أن أقتلك.‬

502
00:43:32,568 --> 00:43:35,070 
‫لولا أنني أريدك‬
‫أن تنظفي هذه الفوضى لقتلتك.‬

503
00:43:35,821 --> 00:43:37,323 
‫لن أمنحك فرصًا بعد الآن.‬

504
00:43:43,412 --> 00:43:44,288 
‫"ياس"،‬

505
00:43:45,289 --> 00:43:47,583 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اسمع،‬

506
00:43:49,293 --> 00:43:51,211 
‫آسفة لأنني ورّطتك.‬

507
00:43:53,380 --> 00:43:56,884 
‫من الآن فصاعدًا، ساعد نفسك وسأساعد نفسي.‬

508
00:43:57,926 --> 00:44:02,681 
‫"ياس"، يمكننا الخروج من هنا معًا.‬

509
00:44:02,765 --> 00:44:04,224 
‫اسمي ليس "ياس"…‬

510
00:44:09,021 --> 00:44:10,064 
‫بل "ياسمين".‬

511
00:45:12,543 --> 00:45:13,836 
‫"الممزق"!‬

512
00:45:29,184 --> 00:45:30,185 
‫نلت منك!‬

513
00:45:38,193 --> 00:45:39,111 
‫هكذا. حسنًا.‬

514
00:45:39,653 --> 00:45:40,529 
‫واحد،‬

515
00:45:41,822 --> 00:45:42,656 
‫اثنان،‬

516
00:45:44,074 --> 00:45:44,908 
‫ثلاثة!‬

517
00:45:50,706 --> 00:45:52,666 
‫ابتعد عني!‬

518
00:45:52,750 --> 00:45:54,084 
‫ابتعد!‬

519
00:45:56,086 --> 00:45:57,421 
‫لا!‬

520
00:46:11,143 --> 00:46:13,771 
‫لا!‬

521
00:46:18,776 --> 00:46:20,277 
‫دفاتري "قصص رعب ليلية".‬

522
00:46:41,840 --> 00:46:43,133 
‫احترسي.‬

523
00:46:43,217 --> 00:46:44,885 
‫"لينور" هنا في مكان ما.‬

524
00:46:45,552 --> 00:46:48,222 
‫- إنها متألمة.‬
‫- تبدو في حالة مزرية.‬

525
00:46:48,931 --> 00:46:51,475 
‫- هل سهرت هنا طوال الليل؟‬
‫- أجل، طوال الليل.‬

526
00:46:53,727 --> 00:46:56,814 
‫أعددت هذا المستحضر.‬
‫سيساعد في علاج السحجات والجروح.‬

527
00:47:01,151 --> 00:47:03,153 
‫هل أعددته من أجلي؟‬

528
00:47:04,822 --> 00:47:06,448 
‫أجل، إنه من ابتكاري.‬

529
00:47:07,658 --> 00:47:10,452 
‫عصارة نبتة "هاربي"‬
‫وكرمة "شعر الجثة" المجففة.‬

530
00:47:13,956 --> 00:47:16,375 
‫تأثيره ملطّف. إنه ممتاز.‬

531
00:47:16,458 --> 00:47:17,292 
‫شكرًا.‬

532
00:47:20,087 --> 00:47:20,963 
‫"لينور"؟‬

533
00:47:22,214 --> 00:47:23,090 
‫تعالي.‬

534
00:47:27,469 --> 00:47:29,137 
‫تأمّلي ماذا أعدّت لنا "ياس".‬

535
00:47:29,221 --> 00:47:30,764 
‫لم أعدّه من أجلها.‬

536
00:47:31,598 --> 00:47:33,892 
‫هكذا، ستتحسّنين.‬

537
00:47:33,976 --> 00:47:35,394 
‫لا بأس. هيا.‬

538
00:47:35,477 --> 00:47:36,395 
‫لا…‬

539
00:47:43,068 --> 00:47:44,319 
‫أنا في ورطة.‬

540
00:47:45,320 --> 00:47:46,697 
‫ليس لديّ أي قصص.‬

541
00:47:46,780 --> 00:47:49,658 
‫ماذا تعني بأنه ليس لديك قصص؟‬
‫قلت إن لديك عدة قصص.‬

542
00:47:49,741 --> 00:47:52,452 
‫كان لديّ قصص‬
‫لكن دخل غرفتي أحد كائنات "الممزق".‬

543
00:47:52,536 --> 00:47:56,498 
‫وقد قتلته لكنه أتلف دفاتر "قصص رعب ليلية"،‬

544
00:47:56,582 --> 00:47:57,749 
‫باستثناء هذا.‬

545
00:47:57,833 --> 00:48:00,377 
‫كنت أقرأ لـ"ناتاشا" من تلك الدفاتر.‬

546
00:48:00,460 --> 00:48:04,464 
‫لم يعد لديّ شيء.‬
‫يجب أن أهرب. ليس لديّ خيار!‬

547
00:48:04,548 --> 00:48:08,010 
‫هناك مخرجان.‬
‫الباب الأمامي الذي دخلت منه والباب الخلفي…‬

548
00:48:08,093 --> 00:48:10,178 
‫الباب الخلفي! إنه يفضي إلى الخارج.‬

549
00:48:10,262 --> 00:48:12,347 
‫رأيت "ناتاشا" تدخل منه.‬

550
00:48:12,431 --> 00:48:15,350 
‫لكن "ناتاشا" هي الوحيدة‬
‫التي تملك مفتاح ذلك الباب.‬

551
00:48:15,434 --> 00:48:18,061 
‫يجب أن تنسى أوهام الهروب وتكتب شيئًا.‬

552
00:48:18,145 --> 00:48:20,105 
‫- إنني أحاول!‬
‫- ابذل جهدًا أكبر!‬

553
00:48:20,188 --> 00:48:21,815 
‫لا أستطيع الكتابة!‬

554
00:48:23,775 --> 00:48:26,153 
‫اسمعي، "ناتاشا" ستكتشف ذلك الليلة.‬

555
00:48:26,236 --> 00:48:29,531 
‫- سأكون عديم الفائدة لها وستقتلني.‬
‫- لن تقتلك فحسب.‬

556
00:48:37,331 --> 00:48:38,790 
‫كنا أربعة.‬

557
00:48:38,874 --> 00:48:41,585 
‫"إيلاي" و"هوان" الصغير و"كلير"‬

558
00:48:42,377 --> 00:48:43,211 
‫وأنا.‬

559
00:48:45,172 --> 00:48:48,508 
‫كان "هوان" صغيرًا‬
‫لكن تناوب بقيتنا على القراءة لـ"ناتاشا".‬

560
00:48:50,218 --> 00:48:52,638 
‫بعد ذلك، كنا نتجمّع ليلًا…‬

561
00:48:54,598 --> 00:48:56,183 
‫ونحلم بالهروب.‬

562
00:48:56,975 --> 00:48:59,353 
‫أتقولين إن هذه التماثيل…‬

563
00:49:03,231 --> 00:49:04,900 
‫ليلة أمس، كدت أن ألحق بهم.‬

564
00:49:06,777 --> 00:49:09,071 
‫ذات يوم، حدث انسداد في حوض المطبخ.‬

565
00:49:10,364 --> 00:49:12,199 
‫عجز سحر "ناتاشا" عن إصلاحه.‬

566
00:49:15,369 --> 00:49:18,956 
‫هذا لأنني سددت الأنبوب بنفسي‬
‫بطحلب "ستارستيل".‬

567
00:49:21,708 --> 00:49:23,293 
‫الطحلب يقاوم السحر.‬

568
00:49:26,838 --> 00:49:29,424 
‫أردت إجبار "ناتاشا" على الاتصال بالسبّاك.‬

569
00:49:33,095 --> 00:49:35,806 
‫ألصقت رسالة أسفل الحوض ليجدها،‬

570
00:49:35,889 --> 00:49:37,641 
‫متوسلةً إياه أن يحضر النجدة.‬

571
00:49:38,934 --> 00:49:39,768 
‫لكنه…‬

572
00:49:41,937 --> 00:49:42,980 
‫لم يأت قط.‬

573
00:49:45,023 --> 00:49:47,192 
‫"ناتاشا" وجدت الرسالة، أليس كذلك؟‬

574
00:49:47,275 --> 00:49:51,154 
‫قضت "كلير" لحظاتها الأخيرة‬
‫في إقناع "ناتاشا" بأنها الفاعلة…‬

575
00:49:53,281 --> 00:49:54,157 
‫وليس أنا.‬

576
00:49:57,202 --> 00:49:58,537 
‫كذبت "كلير"‬

577
00:49:59,121 --> 00:50:00,038 
‫لتنقذني.‬

578
00:50:02,499 --> 00:50:05,419 
‫كما فعلت أنت.‬

579
00:50:07,921 --> 00:50:09,589 
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

580
00:50:15,512 --> 00:50:18,348 
‫كنت أحب كتابة القصص المخيفة،‬

581
00:50:18,932 --> 00:50:22,602 
‫لكنني قررت التوقف.‬

582
00:50:22,686 --> 00:50:25,230 
‫والآن بعدما صرت مجبرًا على الكتابة…‬

583
00:50:27,858 --> 00:50:29,985 
‫لم تعد تأتيني الأفكار.‬

584
00:50:39,411 --> 00:50:41,121 
‫هل كان "هوان" يرتدي ساعة يد؟‬

585
00:50:42,664 --> 00:50:45,625 
‫أجل. ساعة زرقاء كبيرة من البلاستيك. لماذا؟‬

586
00:50:45,709 --> 00:50:47,002 
‫وماذا عن "كلير"؟‬

587
00:50:47,586 --> 00:50:49,671 
‫- هذان القرطان؟‬
‫- كانا لعمّتها.‬

588
00:50:51,048 --> 00:50:51,965 
‫لماذا؟‬

589
00:50:53,759 --> 00:50:55,761 
‫هناك مخرج من هذا المكان.‬

590
00:50:55,844 --> 00:50:59,514 
‫- "حصلت على ما أحتاج إليه لأهرب الليلة."‬
‫- "لأهرب" يا "ياسمين".‬

591
00:50:59,598 --> 00:51:02,059 
‫"أخيرًا سأراهما مرة أخرى، أمي وأبي.‬

592
00:51:02,142 --> 00:51:04,352 
‫أتساءل إن كانا سيتذكّرانني.‬

593
00:51:04,436 --> 00:51:06,396 
‫هل يمكن أن ينسى الناس أبناءهم؟"‬

594
00:51:07,814 --> 00:51:09,816 
‫فتاة "اليونيكورن" لم تخلع القلادة،‬

595
00:51:09,900 --> 00:51:12,360 
‫ولا يرتديها أي من الأطفال في الخزانة.‬

596
00:51:15,530 --> 00:51:18,617 
‫أنت على حق. وإن لم تكن هي في الخزانة…‬

597
00:51:18,700 --> 00:51:19,659 
‫فقد نجحت.‬

598
00:51:19,743 --> 00:51:22,788 
‫لقد هربت. إنني أقوم بتجميع رسائلها.‬

599
00:51:22,871 --> 00:51:24,122 
‫هناك أجزاء هنا وهناك.‬

600
00:51:24,206 --> 00:51:26,792 
‫أخفتها في الكتب، حتى إن اكتشفتها "ناتاشا"…‬

601
00:51:26,875 --> 00:51:28,752 
‫فلا تعرف خطتها الكاملة.‬

602
00:51:32,297 --> 00:51:33,673 
‫حسنًا، ما خطتك؟‬

603
00:51:35,717 --> 00:51:38,303 
‫خطتك سيئة. لن نجد هذا اليوم.‬

604
00:51:38,386 --> 00:51:40,013 
‫عليك كتابة قصة لهذه الليلة.‬

605
00:51:40,097 --> 00:51:41,056 
‫فورًا.‬

606
00:51:41,890 --> 00:51:43,266 
‫ما العمل؟‬

607
00:51:43,350 --> 00:51:46,353 
‫سيستغرق البحث في هذه الكتب ألف عام.‬

608
00:51:50,148 --> 00:51:51,024 
‫ألف عام.‬

609
00:51:52,359 --> 00:51:54,069 
‫الكتاب الذي يرجع إلى ألف عام.‬

610
00:51:55,320 --> 00:51:57,572 
‫علامات القلم في الكتاب القديم!‬

611
00:52:10,043 --> 00:52:12,796 
‫هيا. أرجو أن تكوني هنا.‬

612
00:52:15,465 --> 00:52:17,634 
‫أهذه قصة "(هانزل) و(غريتل)" الأصلية؟‬

613
00:52:17,717 --> 00:52:19,261 
‫قصص "غريم" الخيالية.‬

614
00:52:19,344 --> 00:52:21,346 
‫قصة غير واقعية على الإطلاق.‬

615
00:52:21,429 --> 00:52:24,057 
‫لن يأكل أحد الحلوى من منزل غريب.‬

616
00:52:28,436 --> 00:52:31,690 
‫- كنت على حق! مزيد من الكتابة!‬
‫- إنها وصفة لجرعة منوّمة.‬

617
00:52:34,359 --> 00:52:35,443 
‫"رائحتها فظيعة.‬

618
00:52:35,527 --> 00:52:38,572 
‫يجب أن أجد وسيلة‬
‫لإخفاء الرائحة الكريهة كي تشربها.‬

619
00:52:38,655 --> 00:52:41,825 
‫لقد اقتربت كثيرًا. سأنوّمها وأسرق مفاتيحها.‬

620
00:52:41,908 --> 00:52:43,368 
‫ليتني أملك قدرات سحرية.‬

621
00:52:43,451 --> 00:52:46,788 
‫كنت سأحوّلها إلى ضفدع أو حلزون‬
‫وأضحك منها طوال اليوم.‬

622
00:52:47,372 --> 00:52:50,250 
‫ثم أحولها إلى حشرة الحريش وأنتزع سيقانها.‬

623
00:52:50,333 --> 00:52:51,960 
‫السيقان المائة،‬

624
00:52:52,043 --> 00:52:53,128 
‫الساق تلو الأخرى."‬

625
00:52:55,505 --> 00:52:56,840 
‫سأواصل البحث.‬

626
00:52:56,923 --> 00:52:58,175 
‫يجب أن تكتب قصة.‬

627
00:53:00,260 --> 00:53:01,761 
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

628
00:53:01,845 --> 00:53:05,348 
‫أنت الوحيد القادر على ذلك.‬
‫عليك منحنا المزيد من الوقت.‬

629
00:53:06,099 --> 00:53:07,684 
‫ألا تجدينني غريب الأطوار…‬

630
00:53:11,563 --> 00:53:12,480 
‫لأنني…‬

631
00:53:13,940 --> 00:53:16,234 
‫أحب كتابة القصص المخيفة؟‬

632
00:53:17,986 --> 00:53:18,904 
‫غريب الأطوار؟‬

633
00:53:20,447 --> 00:53:21,823 
‫من نعتك بذلك؟‬

634
00:53:23,658 --> 00:53:24,492 
‫إنهم على حق،‬

635
00:53:24,576 --> 00:53:25,702 
‫فأنت غريب الأطوار.‬

636
00:53:27,454 --> 00:53:28,788 
‫تأمّل حالك.‬

637
00:53:30,665 --> 00:53:33,168 
‫لكن الشيء الذي يجعلك غريب الأطوار‬

638
00:53:33,251 --> 00:53:34,377 
‫يجعلهم عاديين.‬

639
00:53:35,295 --> 00:53:38,131 
‫ولا يحب أحد أن يكون عاديًا.‬
‫الشيء العادي ممل.‬

640
00:53:38,715 --> 00:53:41,301 
‫لذا يحاول الناس العاديون حرمانك مما يميّزك…‬

641
00:53:43,595 --> 00:53:45,263 
‫بأن ينعتوك بصفات من قبيل…‬

642
00:53:47,057 --> 00:53:49,476 
‫- "المدعية" أو…‬
‫- "المخيف".‬

643
00:53:52,187 --> 00:53:54,231 
‫أجل، أو "المخيف".‬

644
00:53:58,443 --> 00:53:59,611 
‫شكرًا يا "ياسمين".‬

645
00:54:02,822 --> 00:54:04,199 
‫نادني "ياس".‬

646
00:54:07,202 --> 00:54:08,745 
‫ألديك هذه المكوّنات؟‬

647
00:54:09,704 --> 00:54:11,122 
‫أجل. إنها لديّ.‬

648
00:54:11,206 --> 00:54:13,792 
‫لكنها على حق،‬
‫عشبة "ساكل ويد" كريهة الرائحة.‬

649
00:54:15,043 --> 00:54:16,586 
‫كيف أخفت الرائحة؟‬

650
00:54:17,254 --> 00:54:19,297 
‫لا بد أنها وجدت مكوّنًا آخر.‬

651
00:54:19,798 --> 00:54:22,717 
‫لا يمكن أن يعرفه أحد سوى "ناتاشا"،‬

652
00:54:22,801 --> 00:54:24,219 
‫لكنها لن تخبرنا أبدًا.‬

653
00:54:25,929 --> 00:54:27,138 
‫جاءتني فكرة.‬

654
00:54:28,306 --> 00:54:29,808 
‫يمكنني كتابة قصة خادعة ‬

655
00:54:29,891 --> 00:54:32,269 
‫لتخبرنا بالمكوّن الأخير لجرعة النوم.‬

656
00:54:32,352 --> 00:54:35,355 
‫تعرف ما سيحدث إن عرفت ما نخطط له، صحيح؟‬

657
00:54:35,438 --> 00:54:38,733 
‫- أعرف ما سيحدث إن لم نحاول.‬
‫- إذًا ما عنوان القصة؟‬

658
00:54:41,278 --> 00:54:45,073 
‫"اللبلاب"‬

659
00:54:45,156 --> 00:54:46,324 
‫ليس تلك القصة.‬

660
00:54:47,158 --> 00:54:48,702 
‫أنت سعيد بتلك القصة.‬

661
00:54:51,037 --> 00:54:52,580 
‫لا تعجبني سعادتك.‬

662
00:54:53,164 --> 00:54:57,335 
‫أريد قصة تجعلك تئن من شدة الألم.‬

663
00:54:58,086 --> 00:54:59,879 
‫سأخبرك بالقصة التي أريدها.‬

664
00:55:01,673 --> 00:55:04,342 
‫لم أردت إحراق "قصص رعب ليلية"؟‬

665
00:55:05,719 --> 00:55:07,178 
‫ظننت أنني نسيت، صحيح؟‬

666
00:55:08,805 --> 00:55:09,723 
‫كنت…‬

667
00:55:09,806 --> 00:55:11,933 
‫كنت…‬

668
00:55:12,017 --> 00:55:13,018 
‫كنت…‬

669
00:55:20,275 --> 00:55:21,151 
‫يا إلهي!‬

670
00:55:21,818 --> 00:55:23,611 
‫أنا في شدة الأسف. كم أنا غبية!‬

671
00:55:23,695 --> 00:55:26,239 
‫أجل، أنت كذلك. أقول ذلك منذ سنوات.‬

672
00:55:26,323 --> 00:55:27,407 
‫وأخيرًا فهمت.‬

673
00:55:27,949 --> 00:55:29,534 
‫أين توقفت؟‬

674
00:55:29,617 --> 00:55:31,411 
‫كنت ستطلبين مني بدء القراءة.‬

675
00:55:31,494 --> 00:55:34,497 
‫صحيح، أجل. إذًا، ماذا تنتظر؟‬

676
00:55:34,581 --> 00:55:35,498 
‫ابدأ.‬

677
00:55:41,588 --> 00:55:44,341 
‫"طوال أجيال، ظل ساحر (كوانتل) الشرير‬

678
00:55:44,424 --> 00:55:48,136 
‫يرسل الأطفال‬
‫لاستخراج الجواهر من فم الوحش الأكبر."‬

679
00:55:48,219 --> 00:55:54,100 
‫"اللبلاب"‬

680
00:55:54,517 --> 00:55:58,730 
‫"منذ ألف عام،‬
‫حظي الساحر الشرير بفرصة لقتل الوحش البغيض،‬

681
00:55:58,813 --> 00:56:03,318 
‫لكنه استخدم جرعة قوية‬
‫تبقي الوحش فاقدًا للوعي،‬

682
00:56:03,401 --> 00:56:05,070 
‫كي يحقق هو الثراء."‬

683
00:56:05,153 --> 00:56:08,198 
‫"البغيض". كلمة بليغة.‬

684
00:56:10,492 --> 00:56:12,911 
‫"كل صباح، كان المشعوذ يسكب جرعته‬

685
00:56:12,994 --> 00:56:15,413 
‫في أذن الوحش الخامسة،‬

686
00:56:15,497 --> 00:56:17,665 
‫فيظل الوحش فاقدًا للوعي.‬

687
00:56:17,749 --> 00:56:19,876 
‫كانت الوصفة قديمة قدم الزمن.‬

688
00:56:19,959 --> 00:56:23,129 
‫عظام جرذ متحللة‬
‫وزهرة أوركيد الأرملة الذابلة‬

689
00:56:23,213 --> 00:56:25,256 
‫ودروع الخنافس المسحوقة.‬

690
00:56:25,340 --> 00:56:27,759 
‫لكن المكوّن الأهمّ‬

691
00:56:27,842 --> 00:56:29,344 
‫هو اللبلاب.‬

692
00:56:29,928 --> 00:56:31,471 
‫اللبلاب هو الشيء الوحيد‬

693
00:56:31,554 --> 00:56:33,973 
‫القادر على إخفاء الرائحة النفّاذة للجرعة.‬

694
00:56:34,057 --> 00:56:37,852 
‫من دونه، ستوقظ الرائحة الوحش الأكبر.‬

695
00:56:37,936 --> 00:56:41,314 
‫لكن ذات يوم،‬
‫ذهب الساحر ليحصد المزيد من اللبلاب،‬

696
00:56:41,398 --> 00:56:43,817 
‫واكتشف أن الحقل بأكمله‬

697
00:56:43,900 --> 00:56:45,235 
‫قد ذبل ومات.‬

698
00:56:45,735 --> 00:56:48,113 
‫صارت رائحة الجرعة أسوأ من أي وقت مضى.‬

699
00:56:48,196 --> 00:56:51,366 
‫عفنة. عطنة. خبيثة…"‬

700
00:56:51,449 --> 00:56:54,244 
‫أجل. فهمت. رائحتها فظيعة.‬

701
00:56:54,327 --> 00:56:59,457 
‫"سيُضطر الساحر‬
‫إلى قتل الوحش الأكبر وإنهاء المسألة.‬

702
00:56:59,541 --> 00:57:03,336 
‫رفع متردّدًا عصاه الضخمة ليقتل الوحش،‬

703
00:57:03,420 --> 00:57:07,048 
‫لكن جاءته فتاة قروية ووعدت بحلّ مشكلته."‬

704
00:57:07,132 --> 00:57:10,677 
‫أعرف بديلًا لنبات اللبلاب.‬
‫يمكنك أن تواصل استخراج الجواهر.‬

705
00:57:10,760 --> 00:57:13,638 
‫طفلة حمقاء.‬
‫أنت لا تعرفين شيئًا عن السحر الحقيقي.‬

706
00:57:13,721 --> 00:57:16,975 
‫يمكنني إثبات ذلك.‬
‫إن فعلت، أريد كيسًا من المجوهرات.‬

707
00:57:17,517 --> 00:57:20,270 
‫إن نجحت، فستحصلين على كيسين.‬

708
00:57:20,353 --> 00:57:23,606 
‫وإن فشلت، فستعطينني حياتك.‬

709
00:57:24,774 --> 00:57:26,359 
‫"تقدّمت الفتاة القروية‬

710
00:57:26,443 --> 00:57:29,237 
‫وصبّت سائلًا غامضًا في الإبريق.‬

711
00:57:31,364 --> 00:57:33,575 
‫تشمّم الساحر الشرير الجرعة.‬

712
00:57:33,658 --> 00:57:34,909 
‫اختفت الرائحة!‬

713
00:57:34,993 --> 00:57:36,703 
‫الساحر لم يصدّق.‬

714
00:57:36,786 --> 00:57:40,874 
‫كانت تفوح منها رائحة الأقحوان والورود‬
‫وزهور الليلك في صباح يوم ربيعي…‬

715
00:57:44,627 --> 00:57:48,965 
‫صبّ الساحر الشرير الجرعة‬
‫في أذن الوحش وانتظر.‬

716
00:57:49,048 --> 00:57:52,051 
‫أصدر الوحش زمجرة طويلة،‬

717
00:57:52,135 --> 00:57:53,928 
‫ثم استكان مرة أخرى.‬

718
00:57:54,012 --> 00:57:54,929 
‫رائع!‬

719
00:57:55,013 --> 00:57:58,850 
‫لكن الفتاة القروية‬
‫لم تنزع الرائحة فقط من الجرعة.‬

720
00:57:59,684 --> 00:58:02,312 
‫كانت قد أزالت أيضًا كل مفعولها السحري.‬

721
00:58:02,896 --> 00:58:05,648 
‫صارت جرعة الساحر عديمة الفائدة.‬

722
00:58:06,441 --> 00:58:08,860 
‫أومأت الفتاة القروية برأسها لشيء وراءه.‬

723
00:58:10,820 --> 00:58:13,823 
‫كانت عيون الوحش الأكبر مفتوحة.‬

724
00:58:13,907 --> 00:58:15,658 
‫صرخ الساحر.‬

725
00:58:15,742 --> 00:58:18,703 
‫شاهدت الفتاة القروية كل ما يحدث مبتسمةً.‬

726
00:58:18,786 --> 00:58:22,665 
‫كان الساحر الشرير‬
‫قد أرسل أخاها الأصغر إلى ذلك الكهف‬

727
00:58:22,749 --> 00:58:24,334 
‫ولم يعد قط.‬

728
00:58:24,834 --> 00:58:26,711 
‫الجواهر لم تهم الفتاة القروية.‬

729
00:58:26,794 --> 00:58:28,880 
‫لقد حصلت على مرادها. الانتقام.‬

730
00:58:28,963 --> 00:58:32,050 
‫وهكذا سارت مبتعدة‬
‫بينما أخذت أسنان الوحش الحادّة‬

731
00:58:32,133 --> 00:58:34,385 
‫تمزّق الساحر وهو يصرخ،‬

732
00:58:34,469 --> 00:58:36,971 
‫فأسكتته إلى الأبد.‬

733
00:58:39,015 --> 00:58:41,851 
‫تصوّرت الفتاة القروية أنها أفلتت بفعلتها،‬

734
00:58:41,935 --> 00:58:44,354 
‫خيّم عليها ظل أسود.‬

735
00:58:44,437 --> 00:58:47,440 
‫كانت قدم الوحش العملاقة، فوقها مباشرةً.‬

736
00:58:47,524 --> 00:58:48,816 
‫سحقتها.‬

737
00:58:48,900 --> 00:58:49,776 
‫النهاية.‬

738
00:58:50,401 --> 00:58:51,694 
‫وليست بنهاية سعيدة."‬

739
00:58:54,197 --> 00:58:55,114 
‫اللبلاب؟‬

740
00:58:55,865 --> 00:58:58,409 
‫أجل، أجرينا أبحاثًا لساعات أنا و"ياسمين".‬

741
00:58:58,493 --> 00:59:01,621 
‫- أعرف مدى أهمية التحقق من التفاصيل…‬
‫- لا.‬

742
00:59:02,747 --> 00:59:03,581 
‫لا؟‬

743
00:59:05,875 --> 00:59:06,709 
‫لا.‬

744
00:59:09,170 --> 00:59:12,173 
‫- أنا…‬
‫- بالطبع اختلقت كل مكوّنات الجرعة،‬

745
00:59:12,257 --> 00:59:16,386 
‫لكنني كنت متأكدة‬
‫من أن اللبلاب يخفي الروائح.‬

746
00:59:17,804 --> 00:59:21,474 
‫- ظننت أننا قد أصبنا الحقيقة.‬
‫- حسنًا، هنا تكمن غلطتك.‬

747
00:59:21,558 --> 00:59:22,684 
‫أنك تعاونت معها.‬

748
00:59:23,726 --> 00:59:27,355 
‫اللبلاب يمنع انفصال السوائل.‬

749
00:59:29,524 --> 00:59:31,442 
‫يعرف الجميع أن نبات "سيناروت"‬

750
00:59:31,526 --> 00:59:32,902 
‫يخفي الروائح،‬

751
00:59:32,986 --> 00:59:34,988 
‫وليس اللبلاب.‬

752
00:59:38,157 --> 00:59:40,827 
‫"سيناروت"، بالطبع.‬

753
00:59:44,247 --> 00:59:46,958 
‫أتُكتب كلمة "سيناروت" بحرف "سين" أم "ثاء"؟‬

754
01:00:18,990 --> 01:00:19,824 
‫حسنًا.‬

755
01:00:20,742 --> 01:00:22,285 
‫لنجر تجارب علمية.‬

756
01:00:37,634 --> 01:00:39,135 
‫الليلة سنخرج من هنا.‬

757
01:01:16,756 --> 01:01:18,591 
‫طابت ليلتك يا "ناتاشا".‬

758
01:01:23,262 --> 01:01:25,223 
‫يا إلهي! ما الذي يحدث؟‬

759
01:01:25,890 --> 01:01:28,851 
‫إنه يتحوّل إلى اللون الأخضر.‬
‫لا يمكنني إخراجه إليها.‬

760
01:01:35,441 --> 01:01:36,818 
‫أهو تفاعل من نوع ما؟‬

761
01:01:38,653 --> 01:01:41,864 
‫- ربما كانت حموضة عصير الليمون…‬
‫- الخدمة هنا فظيعة.‬

762
01:01:44,325 --> 01:01:45,368 
‫ليس لديّ قصة.‬

763
01:01:45,451 --> 01:01:48,413 
‫وضعنا قطرتين في الكأس.‬
‫لنضع قطرتين في إبريق. قد لا…‬

764
01:01:48,496 --> 01:01:49,414 
‫هل ستنوّمها؟‬

765
01:02:35,168 --> 01:02:36,669 
‫أين عصير الليمون؟‬

766
01:02:37,670 --> 01:02:38,880 
‫إنه آت!‬

767
01:02:40,381 --> 01:02:42,800 
‫ماذا؟ لقد وضعتها هنا.‬

768
01:02:45,553 --> 01:02:47,346 
‫- أين هي؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

769
01:02:47,430 --> 01:02:49,515 
‫أين الجرعة؟ يجب أن ننفّذ الخطة.‬

770
01:02:54,729 --> 01:02:55,646 
‫لقد عرفت.‬

771
01:03:14,248 --> 01:03:15,166 
‫إذًا…‬

772
01:03:19,879 --> 01:03:21,464 
‫إنها…‬

773
01:03:28,137 --> 01:03:28,971 
‫إنها…‬

774
01:03:35,394 --> 01:03:36,395 
‫لنر.‬

775
01:03:37,063 --> 01:03:38,105 
‫إذًا…‬

776
01:03:43,361 --> 01:03:45,738 
‫أسرع أيها القصّاص.‬

777
01:03:46,239 --> 01:03:49,659 
‫أجل. إنها هنا في مكان ما.‬

778
01:03:53,955 --> 01:03:55,414 
‫اقرأ القصة.‬

779
01:03:56,374 --> 01:03:57,250 
‫حسنًا.‬

780
01:04:02,421 --> 01:04:04,423 
‫- يجب أن أجدها فحسب.‬
‫- اقرأ!‬

781
01:04:07,760 --> 01:04:08,719 
‫ها هي.‬

782
01:04:14,267 --> 01:04:19,605 
‫عنوان هذه القصة "ساعة الوقواق".‬

783
01:04:19,689 --> 01:04:26,654 
‫"ساعة الوقواق"‬

784
01:04:26,737 --> 01:04:30,658 
‫حين اشترى والدا "سكوت" ساعة الوقواق‬
‫من منزل معروض للبيع،‬

785
01:04:30,741 --> 01:04:35,329 
‫ظن أنها مجرد قطعة قديمة من الخردة.‬

786
01:04:35,913 --> 01:04:40,084 
‫لكن كان في الساعة شيء غريب.‬

787
01:04:40,167 --> 01:04:42,420 
‫كل ساعة على رأس الساعة،‬

788
01:04:42,503 --> 01:04:44,547 
‫يخرج الوقواق الصغير،‬

789
01:04:44,630 --> 01:04:48,593 
‫وبدأ "ستيف" يلاحظ…‬

790
01:04:48,676 --> 01:04:50,595 
‫من هو "ستيف"؟‬

791
01:04:50,678 --> 01:04:53,347 
‫ظننتك قلت إنه يُدعى "سكوت".‬

792
01:04:54,015 --> 01:04:55,892 
‫آسف. أجل، خطأ مطبعي.‬

793
01:04:55,975 --> 01:04:59,103 
‫لاحظ "سكوت" أن الوقواق‬

794
01:04:59,186 --> 01:05:02,356 
‫يبدو مختلفًا بعض الشيء في كل ظهور له.‬

795
01:05:02,440 --> 01:05:04,025 
‫مثلًا، كانت عيناه…‬

796
01:05:05,401 --> 01:05:06,235 
‫ما هذا؟‬

797
01:05:09,363 --> 01:05:11,032 
‫أين قصصك؟‬

798
01:05:11,616 --> 01:05:14,243 
‫تلك التي يُفترض بك أن تكتبها كل يوم؟‬

799
01:05:14,785 --> 01:05:17,371 
‫- أنا آسف.‬
‫- أين قصصك الجديدة؟‬

800
01:05:17,455 --> 01:05:19,790 
‫"الممزق"، لقد دخل في حقيبة ظهري.‬

801
01:05:21,000 --> 01:05:24,045 
‫هل أكل "الممزق" فرضك المدرسي؟‬

802
01:05:24,629 --> 01:05:27,798 
‫إنها الحقيقة. لقد هرب من المشتل الليلي.‬

803
01:05:27,882 --> 01:05:29,091 
‫اصمتي يا فتاة.‬

804
01:05:30,426 --> 01:05:32,511 
‫أنت شوكة في جنبي‬

805
01:05:33,346 --> 01:05:35,473 
‫منذ لحظة وصولك.‬

806
01:05:35,556 --> 01:05:37,183 
‫سأعدّ لك الوصفة. أنا…‬

807
01:05:37,266 --> 01:05:41,812 
‫توقفي. بالكاد تستطيعين اتّباع وصفة بدقة.‬

808
01:05:41,896 --> 01:05:45,775 
‫- إنه يكتب لك! أنت بحاجة إليه!‬
‫- سأكتب لك أفضل قصة!‬

809
01:05:47,193 --> 01:05:48,152 
‫لنواجه الحقيقة…‬

810
01:05:49,737 --> 01:05:51,864 
‫لقد تأخرت هذه اللحظة بما يكفي.‬

811
01:05:51,948 --> 01:05:53,658 
‫أرجوك، لا!‬

812
01:06:22,144 --> 01:06:22,979 
‫ما الأمر؟‬

813
01:06:25,356 --> 01:06:27,483 
‫- لا تلمسيها.‬
‫- حسنًا.‬

814
01:06:43,624 --> 01:06:44,583 
‫"لينور".‬

815
01:06:45,626 --> 01:06:46,752 
‫هل أنت بخير؟‬

816
01:06:47,420 --> 01:06:48,629 
‫ماذا يحدث؟‬

817
01:06:50,923 --> 01:06:53,050 
‫بئسًا. ما بك؟‬

818
01:06:54,343 --> 01:06:55,428 
‫هناك خطب ما.‬

819
01:06:57,096 --> 01:06:59,181 
‫المسكينة. ماذا حدث لك؟‬

820
01:06:59,265 --> 01:07:01,308 
‫دسّت "لينور" جرعتنا في الرذاذ.‬

821
01:07:02,852 --> 01:07:04,353 
‫لا أصدّق.‬

822
01:07:08,441 --> 01:07:10,901 
‫لا بد أنها تعرّضت إلى رذاذ الجرعة المنوّمة.‬

823
01:07:13,446 --> 01:07:14,655 
‫إنها سجينة،‬

824
01:07:15,448 --> 01:07:16,407 
‫مثلنا تمامًا.‬

825
01:07:18,409 --> 01:07:21,245 
‫- شكرًا يا "لينور".‬
‫- "أليكس"، لقد نجحنا.‬

826
01:07:21,787 --> 01:07:22,955 
‫لقد هزمناها.‬

827
01:07:30,129 --> 01:07:32,006 
‫ما رأيك في اتّباعي لوصفتك؟‬

828
01:07:42,058 --> 01:07:43,893 
‫مهلًا، إلى أين يفضي في تصوّرك؟‬

829
01:07:45,603 --> 01:07:47,063 
‫إلى الديار.‬

830
01:08:17,635 --> 01:08:19,762 
‫لم أتصوّر أنني سأرى أشجارًا مرة أخرى.‬

831
01:08:24,183 --> 01:08:25,017 
‫انظري.‬

832
01:08:32,191 --> 01:08:34,276 
‫لن آكل زبدة الفول السوداني ما حييت!‬

833
01:08:34,360 --> 01:08:36,403 
‫لن آكل فطير اليقطين أبدًا!‬

834
01:08:36,487 --> 01:08:39,406 
‫أول ما سأتناوله حين أعود؟‬
‫مخفوق الحليب بالفانيليا!‬

835
01:08:42,201 --> 01:08:43,410 
‫مهلًا يا "أليكس".‬

836
01:08:44,370 --> 01:08:45,955 
‫انتظر. لحظة واحدة.‬

837
01:08:51,418 --> 01:08:53,045 
‫هذا نبات يرقة الأرملة.‬

838
01:08:53,129 --> 01:08:54,713 
‫هذا نبات الزنبق الغاطس.‬

839
01:08:55,506 --> 01:08:57,007 
‫لم توجد هنا هذه النباتات؟‬

840
01:09:11,063 --> 01:09:12,606 
‫لا. "أليكس"!‬

841
01:09:13,357 --> 01:09:15,109 
‫"أليكس"!‬

842
01:09:15,860 --> 01:09:16,944 
‫الباب،‬

843
01:09:17,611 --> 01:09:19,196 
‫لم يكن هو المخرج.‬

844
01:09:20,156 --> 01:09:21,866 
‫نحن لا نزال في الشقة.‬

845
01:09:51,854 --> 01:09:53,480 
‫حصان شرير أحادي القرن!‬

846
01:09:53,981 --> 01:09:54,815 
‫اركض!‬

847
01:09:59,862 --> 01:10:01,447 
‫اركض!‬

848
01:10:01,530 --> 01:10:03,365 
‫"أليكس"، إنه يقترب!‬

849
01:10:03,449 --> 01:10:05,659 
‫إنه سريع جدًا!‬

850
01:10:12,917 --> 01:10:13,792 
‫يا إلهي!‬

851
01:10:20,049 --> 01:10:22,885 
‫- ما الذي حدث للتو؟‬
‫- ربما أخافه شيء ما؟‬

852
01:10:36,398 --> 01:10:37,358 
‫"أليكس"؟‬

853
01:11:00,005 --> 01:11:02,216 
‫"كل قصة مشوّقة تشير إلى حقيقة ما."‬

854
01:11:05,177 --> 01:11:06,178 
‫يا إلهي!‬

855
01:11:06,762 --> 01:11:10,391 
‫قصة "(هانزل) و(غريتل)" كانت حقيقية.‬

856
01:11:12,393 --> 01:11:13,269 
‫"ياس"؟‬

857
01:11:14,603 --> 01:11:17,773 
‫- نحن في "(هانزل)…"‬
‫- الرائحة شهية جدًا.‬

858
01:11:24,154 --> 01:11:24,989 
‫"ياس"؟‬

859
01:11:26,824 --> 01:11:29,118 
‫أنا جائعة جدًا.‬

860
01:11:35,749 --> 01:11:36,875 
‫"ياس"!‬

861
01:12:07,990 --> 01:12:09,616 
‫يجب ألّا ندخل يا "ياس".‬

862
01:12:18,667 --> 01:12:19,501 
‫"ياس"؟‬

863
01:12:22,212 --> 01:12:23,088 
‫أتسمعينني؟‬

864
01:12:27,634 --> 01:12:28,552 
‫"ياس"،‬

865
01:12:28,635 --> 01:12:29,762 
‫ما خطبك؟‬

866
01:12:32,306 --> 01:12:33,182 
‫"ياس"؟‬

867
01:13:21,063 --> 01:13:21,980 
‫"ياس"؟‬

868
01:13:24,691 --> 01:13:25,776 
‫"لينور"؟‬

869
01:13:33,867 --> 01:13:34,701 
‫"ياسمين"؟‬

870
01:13:44,002 --> 01:13:45,087 
‫هل من أحد؟‬

871
01:13:47,089 --> 01:13:48,173 
‫"ياسمين"!‬

872
01:13:54,096 --> 01:13:55,389 
‫"ياسمين"!‬

873
01:14:02,312 --> 01:14:03,355 
‫أنا بخير.‬

874
01:14:03,981 --> 01:14:05,524 
‫لا بأس بهذا على الأرجح.‬

875
01:14:40,809 --> 01:14:42,311 
‫عجبًا ويا للعجب!‬

876
01:14:42,394 --> 01:14:44,438 
‫استيقظ "الجميل النائم".‬

877
01:14:45,856 --> 01:14:48,233 
‫مهلًا، قصة خاطئة.‬

878
01:14:52,154 --> 01:14:53,280 
‫"أليكس"!‬

879
01:14:54,781 --> 01:14:56,241 
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

880
01:14:57,951 --> 01:14:59,036 
‫نحن بخير.‬

881
01:15:22,226 --> 01:15:25,187 
‫الرذاذ، هذا مصدره.‬

882
01:15:25,896 --> 01:15:27,272 
‫أنت تحصدينه.‬

883
01:15:28,023 --> 01:15:29,983 
‫من بداخل ذلك النعش؟‬

884
01:15:32,361 --> 01:15:33,862 
‫الساحرة الأصلية…‬

885
01:15:35,531 --> 01:15:39,660 
‫والتي تأكل الأطفال فعلًا، بالمناسبة.‬

886
01:15:40,827 --> 01:15:42,871 
‫ظننا أنك الساحرة الأصلية.‬

887
01:15:42,955 --> 01:15:44,665 
‫وأن الرذاذ الأزرق يبقيك شابة.‬

888
01:15:44,748 --> 01:15:47,376 
‫لا أحتاج إلى الرذاذ لأبقى شابة.‬

889
01:15:47,459 --> 01:15:49,545 
‫إنه يزوّدني بقدراتها السحرية.‬

890
01:15:49,628 --> 01:15:50,462 
‫ماذا؟‬

891
01:15:51,547 --> 01:15:52,548 
‫كيف؟‬

892
01:15:53,131 --> 01:15:55,467 
‫كنت في عمرك تقريبًا حين أوقعت بي.‬

893
01:15:55,968 --> 01:15:58,095 
‫كان عددنا كبيرًا آنذاك.‬

894
01:15:59,096 --> 01:16:01,223 
‫لكننا لم نكن أغبياء.‬

895
01:16:02,015 --> 01:16:04,309 
‫عرفنا ضرورة عدم التعلّق ببعضنا البعض،‬

896
01:16:04,393 --> 01:16:07,604 
‫لأنها كانت تجوع.‬

897
01:16:08,105 --> 01:16:09,273 
‫هل كانت تأكلهم؟‬

898
01:16:12,067 --> 01:16:13,151 
‫أجل.‬

899
01:16:15,988 --> 01:16:17,114 
‫جميعهم.‬

900
01:16:22,536 --> 01:16:23,620 
‫وأنا،‬

901
01:16:24,705 --> 01:16:26,373 
‫كنت مكلّفة بتنظيف الفرن.‬

902
01:16:27,916 --> 01:16:29,960 
‫تظاهرت بأنني معجبة بها.‬

903
01:16:30,544 --> 01:16:33,130 
‫تظاهرت بأنني أريد أن أكون مثلها.‬

904
01:16:33,213 --> 01:16:35,007 
‫أصبحت المفضّلة لديها.‬

905
01:16:35,924 --> 01:16:39,928 
‫لكنني حين أنفرد بنفسي، كنت أخطط لهروبي.‬

906
01:16:42,889 --> 01:16:45,017 
‫قررت أن أجعلها تثق بي.‬

907
01:16:47,519 --> 01:16:50,147 
‫ثم أعدّ جرعة منوّمة،‬

908
01:16:51,231 --> 01:16:52,482 
‫فأصبح حرًا.‬

909
01:16:53,483 --> 01:16:55,402 
‫ركضت إلى بيتي مباشرةً…‬

910
01:17:04,411 --> 01:17:06,038 
‫لكن كان والداي قد رحلا.‬

911
01:17:07,497 --> 01:17:08,540 
‫لقد تركاك.‬

912
01:17:09,708 --> 01:17:11,668 
‫لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه،‬

913
01:17:11,752 --> 01:17:13,962 
‫فعدت إلى هنا.‬

914
01:17:18,842 --> 01:17:20,010 
‫من يهتم بهما؟‬

915
01:17:24,097 --> 01:17:25,474 
‫كنت مثلنا.‬

916
01:17:28,060 --> 01:17:29,227 
‫مهلًا.‬

917
01:17:29,811 --> 01:17:31,021 
‫الجرعة المنوّمة…‬

918
01:17:32,856 --> 01:17:34,358 
‫أنت فتاة "اليونيكورن".‬

919
01:17:41,990 --> 01:17:44,076 
‫قرأتما يومياتي.‬

920
01:17:48,205 --> 01:17:49,998 
‫هل قابلتما حيواني الأليف؟‬

921
01:17:50,582 --> 01:17:51,792 
‫الحصان أحادي القرن؟‬

922
01:17:53,043 --> 01:17:54,127 
‫أهو حيوانك الأليف؟‬

923
01:17:54,836 --> 01:17:55,754 
‫أنا صنعته.‬

924
01:17:56,963 --> 01:17:58,757 
‫صرت أصنع الكثير من الأشياء.‬

925
01:18:08,183 --> 01:18:10,560 
‫إذًا هي من تهزّ الشقة؟‬

926
01:18:10,644 --> 01:18:13,021 
‫إن لم تحصل على قصة،‬

927
01:18:13,105 --> 01:18:15,440 
‫فسنموت جميعًا.‬

928
01:18:16,233 --> 01:18:18,902 
‫القصص تبقيها نائمةً.‬

929
01:18:19,486 --> 01:18:21,905 
‫قصص الخوف والمعاناة والموت‬

930
01:18:21,988 --> 01:18:24,533 
‫تهويدات عذبة بالنسبة إليها.‬

931
01:18:24,616 --> 01:18:25,784 
‫ارو قصة.‬

932
01:18:26,326 --> 01:18:27,244 
‫ليس لديّ قصة.‬

933
01:18:27,327 --> 01:18:28,537 
‫بلى، لديك قصة.‬

934
01:18:29,121 --> 01:18:32,040 
‫أخبرنا بسبب رغبتك‬
‫في تدمير "قصص رعب ليلية".‬

935
01:18:34,126 --> 01:18:37,045 
‫لكن هذا ليس مخيفًا…‬

936
01:18:37,129 --> 01:18:38,755 
‫كان مخيفًا بالنسبة إليك.‬

937
01:18:39,423 --> 01:18:42,843 
‫كل ذلك الألم والخوف‬

938
01:18:43,343 --> 01:18:44,636 
‫والحزن‬

939
01:18:44,720 --> 01:18:47,973 
‫الذين كنت تتفاداهم طوال هذا الوقت.‬

940
01:18:48,056 --> 01:18:48,890 
‫احك عنهم!‬

941
01:18:55,522 --> 01:18:56,565 
‫الآن يا "أليكس"!‬

942
01:18:56,648 --> 01:18:58,316 
‫أتحسبانني ساحرة سيئة؟‬

943
01:18:59,067 --> 01:19:01,653 
‫انتظرا حتى تستيقظ وتراكما.‬

944
01:19:02,320 --> 01:19:04,948 
‫صغيران وممتلئان وطريّان…‬

945
01:19:05,031 --> 01:19:06,366 
‫حسنًا!‬

946
01:19:06,450 --> 01:19:09,411 
‫"حفل عيد الميلاد"‬

947
01:19:13,415 --> 01:19:14,666 
‫كان هناك صبي‬

948
01:19:14,750 --> 01:19:17,461 
‫يحب كتابة القصص المخيفة.‬

949
01:19:17,544 --> 01:19:18,420 
‫كل يوم،‬

950
01:19:18,503 --> 01:19:21,131 
‫في كل أوقات فراغه، كان يبتكر طرائق جديدة‬

951
01:19:21,214 --> 01:19:22,883 
‫لإخافة زملائه في الصف.‬

952
01:19:33,894 --> 01:19:39,065 
‫لكنهم لم يفهموا شغفه بالأشياء المخيفة.‬

953
01:19:39,149 --> 01:19:43,195 
‫بالنسبة إليهم، كان غريب الأطوار.‬

954
01:19:44,070 --> 01:19:46,072 
‫كانوا يسألون، "ما علّتك؟"‬

955
01:19:46,740 --> 01:19:48,033 
‫كان كثير منهم قساة،‬

956
01:19:48,950 --> 01:19:52,370 
‫وأخذوا ينعتونه بأوصاف سيئة، مثل "المخيف".‬

957
01:19:54,414 --> 01:19:55,499 
‫باستثناء "جوشوا".‬

958
01:19:56,583 --> 01:19:57,918 
‫كان "جوش" أعز أصدقائه‬

959
01:19:59,461 --> 01:20:00,629 
‫منذ مرحلة الروضة.‬

960
01:20:02,130 --> 01:20:04,925 
‫أنهى "أليكس" كتابة أحدث حكاياته المرعبة،‬

961
01:20:05,008 --> 01:20:05,967 
‫وتحمّس لمشاركتها.‬

962
01:20:06,051 --> 01:20:07,093 
‫"النهاية. أم لا؟"‬

963
01:20:08,094 --> 01:20:09,930 
‫اسمع، ستعجبك هذه القصة كثيرًا.‬

964
01:20:10,514 --> 01:20:11,389 
‫"جوش"؟‬

965
01:20:13,934 --> 01:20:14,851 
‫"جوش"؟‬

966
01:20:18,230 --> 01:20:20,524 
‫لحق "أليكس" بـ"جوش" بعد الصف.‬

967
01:20:21,399 --> 01:20:23,527 
‫انتظر. عيد ميلادي الليلة.‬

968
01:20:23,610 --> 01:20:25,737 
‫حوّلنا الشقة إلى منزل مسكون.‬

969
01:20:25,821 --> 01:20:28,657 
‫إنها مذهلة،‬
‫وقد جهّزت الكثير من القصص الجديدة.‬

970
01:20:29,699 --> 01:20:30,992 
‫أخفض "جوش" صوته،‬

971
01:20:31,076 --> 01:20:33,161 
‫لئلّا يسمعه الآخرون.‬

972
01:20:33,245 --> 01:20:35,288 
‫سيقيم "كودي" حفلًا للألعاب.‬

973
01:20:35,372 --> 01:20:37,415 
‫حتى أن والده سيحضر الشاحنة.‬

974
01:20:38,208 --> 01:20:41,127 
‫لكن الليلة سيُقام حفلي أنا،‬

975
01:20:41,670 --> 01:20:42,754 
‫هكذا قال "أليكس"،‬

976
01:20:42,838 --> 01:20:45,006 
‫حائرًا متألمًا.‬

977
01:20:45,674 --> 01:20:48,426 
‫تضاءلت آمال "أليكس" وشعر باليأس.‬

978
01:20:48,510 --> 01:20:49,469 
‫وقال،‬

979
01:20:51,304 --> 01:20:53,181 
‫أنت أعز أصدقائي.‬

980
01:20:54,057 --> 01:20:55,892 
‫حاول "جوش" أن يكون لطيفًا.‬

981
01:20:56,476 --> 01:20:57,477 
‫أجل، صحيح.‬

982
01:20:57,978 --> 01:20:59,646 
‫"كودي" صديقي الآن أيضًا.‬

983
01:20:59,729 --> 01:21:01,231 
‫وأنت لست…‬

984
01:21:02,607 --> 01:21:03,567 
‫بربك.‬

985
01:21:04,067 --> 01:21:07,279 
‫ذوقك في الملابس والأشياء التي تحبها.‬

986
01:21:07,362 --> 01:21:10,031 
‫أنت لا تفعل شيئًا‬
‫سوى التحدّث عن قصصك المخيفة.‬

987
01:21:11,950 --> 01:21:13,410 
‫يظن الجميع أنه شيء غريب.‬

988
01:21:14,035 --> 01:21:16,705 
‫عندها تدخّل "كودي".‬

989
01:21:16,788 --> 01:21:18,498 
‫"جوش"، هل ستأتي؟‬

990
01:21:18,582 --> 01:21:19,624 
‫هيا يا "جاي مان".‬

991
01:21:20,208 --> 01:21:23,420 
‫حسنًا يا "أليكس". سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬

992
01:21:28,800 --> 01:21:32,470 
‫كان الصبي قد كتب قصة جديدة عن منزل مسكون.‬

993
01:21:33,763 --> 01:21:35,891 
‫هو وأمه وأبوه‬

994
01:21:36,683 --> 01:21:39,311 
‫كانوا قد حوّلوا شقته إلى ذلك المنزل.‬

995
01:21:42,439 --> 01:21:43,857 
‫لم يأت أحد إلى الحفل…‬

996
01:21:46,151 --> 01:21:47,569 
‫ولا حتى "جوش".‬

997
01:21:55,493 --> 01:22:00,624 
‫جعلوه يكره أكثر شيء أحبّه.‬

998
01:22:02,667 --> 01:22:05,003 
‫وجعلوه يكره نفسه.‬

999
01:22:07,005 --> 01:22:10,634 
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

1000
01:22:10,717 --> 01:22:12,302 
‫حقيقة الأمر،‬

1001
01:22:13,178 --> 01:22:16,139 
‫أنه صار يخجل من نفسه،‬

1002
01:22:17,390 --> 01:22:19,893 
‫فقرر إحراق "قصص رعب ليلية" التي كتبها.‬

1003
01:22:20,894 --> 01:22:24,022 
‫أقسم ألّا يكتب قصة أخرى مجددًا.‬

1004
01:22:25,649 --> 01:22:26,524 
‫يمكنه أن يكون‬

1005
01:22:27,943 --> 01:22:29,027 
‫شخصًا جديدًا.‬

1006
01:22:29,819 --> 01:22:31,905 
‫ليس غريب الأطوار.‬

1007
01:22:32,405 --> 01:22:33,865 
‫ليس مسخًا.‬

1008
01:22:34,866 --> 01:22:36,117 
‫يمكنه أن يكون طبيعيًا،‬

1009
01:22:36,785 --> 01:22:39,788 
‫مثل "جوش" وأصدقائه.‬

1010
01:22:42,707 --> 01:22:44,334 
‫عندها لن يكون وحيدًا.‬

1011
01:22:56,262 --> 01:22:59,140 
‫خسر الصبي كل أصدقائه،‬

1012
01:22:59,224 --> 01:23:01,810 
‫فقرر تدمير ذلك الجزء من نفسه‬

1013
01:23:01,893 --> 01:23:03,853 
‫الذي ألّف "قصص رعب ليلية".‬

1014
01:23:03,937 --> 01:23:05,814 
‫ثم أوقعت به ساحرة.‬

1015
01:23:06,648 --> 01:23:08,692 
‫قالت إنها معجبة بقصصه.‬

1016
01:23:11,736 --> 01:23:13,321 
‫كانت الساحرة تكذب.‬

1017
01:23:13,947 --> 01:23:15,407 
‫لكن وقوعه أسيرًا لديها‬

1018
01:23:15,490 --> 01:23:17,617 
‫كان أفضل شيء حدث لي،‬

1019
01:23:19,953 --> 01:23:21,413 
‫لأنني اكتسبت صديقتين.‬

1020
01:23:23,289 --> 01:23:25,000 
‫صديقتان تحبانني كما أنا،‬

1021
01:23:25,083 --> 01:23:26,876 
‫لا كما تريدانني أن أكون.‬

1022
01:23:27,377 --> 01:23:29,212 
‫ماذا فعلت؟ لا!‬

1023
01:23:30,046 --> 01:23:30,880 
‫لا.‬

1024
01:23:34,050 --> 01:23:34,926 
‫لا.‬

1025
01:23:35,010 --> 01:23:37,429 
‫- لا!‬
‫- هذه هي نهايتنا السعيدة!‬

1026
01:23:37,512 --> 01:23:39,264 
‫لا للنهايات السعيدة.‬

1027
01:23:44,144 --> 01:23:45,562 
‫يا رفيقتيّ، لنخرج من هنا.‬

1028
01:23:46,104 --> 01:23:46,938 
‫حسنًا.‬

1029
01:23:47,022 --> 01:23:48,148 
‫لا.‬

1030
01:23:48,231 --> 01:23:51,401 
‫لا! أيها الأحمق!‬

1031
01:23:51,484 --> 01:23:54,779 
‫ماذا فعلت؟ أيها الطفلان الغبيان.‬

1032
01:23:54,863 --> 01:23:56,656 
‫لا!‬

1033
01:24:21,806 --> 01:24:23,975 
‫يا إلهي!‬

1034
01:24:31,483 --> 01:24:32,901 
‫يا إلهي!‬

1035
01:25:10,772 --> 01:25:11,731 
‫لقد استيقظت.‬

1036
01:25:12,649 --> 01:25:13,525 
‫أخيرًا.‬

1037
01:25:14,109 --> 01:25:16,069 
‫أنت نائمة هنا منذ وقت طويل،‬

1038
01:25:16,152 --> 01:25:18,238 
‫حتى أن الحلوى تصيبك بالعدوى.‬

1039
01:25:19,531 --> 01:25:20,865 
‫أنت…‬

1040
01:25:23,368 --> 01:25:25,328 
‫أنت فعلت هذا بي.‬

1041
01:25:25,411 --> 01:25:28,373 
‫عشت خائفة منك لفترة طويلة،‬

1042
01:25:28,456 --> 01:25:30,708 
‫لكنني لم أعد تلك الفتاة الصغيرة.‬

1043
01:25:34,838 --> 01:25:36,381 
‫قتال بين ساحرتين!‬

1044
01:25:36,464 --> 01:25:37,966 
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- هيا بنا!‬

1045
01:25:41,136 --> 01:25:41,970 
‫بسرعة!‬

1046
01:25:42,053 --> 01:25:42,887 
‫بسرعة!‬

1047
01:25:43,346 --> 01:25:44,222 
‫هيا!‬

1048
01:25:45,014 --> 01:25:45,849 
‫هيا!‬

1049
01:26:15,003 --> 01:26:16,296 
‫النجدة!‬

1050
01:26:16,379 --> 01:26:17,589 
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

1051
01:26:17,672 --> 01:26:18,715 
‫أخرجونا من هنا!‬

1052
01:26:18,798 --> 01:26:21,009 
‫هناك ساحرة ستلتهمنا!‬

1053
01:26:21,092 --> 01:26:22,135 
‫النجدة!‬

1054
01:26:22,677 --> 01:26:24,429 
‫هل يسمعني أحد؟‬

1055
01:26:24,512 --> 01:26:25,722 
‫"أليكس"، ابتعد.‬

1056
01:26:26,347 --> 01:26:27,807 
‫رأيت "ناتاشا" تفعل هذا.‬

1057
01:26:34,314 --> 01:26:35,190 
‫"ياس"؟‬

1058
01:26:39,027 --> 01:26:39,861 
‫"ياسمين"؟‬

1059
01:26:47,827 --> 01:26:48,703 
‫لقد نجحت.‬

1060
01:26:49,454 --> 01:26:50,371 
‫لقد نجحت.‬

1061
01:26:54,751 --> 01:26:57,545 
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

1062
01:26:57,629 --> 01:26:58,630 
‫هيا بنا.‬

1063
01:27:01,049 --> 01:27:02,425 
‫- "لينور"!‬
‫- لنسرع!‬

1064
01:27:04,177 --> 01:27:06,596 
‫لا نزال في بنايتي. الشقة لم تتحرّك.‬

1065
01:27:09,515 --> 01:27:12,477 
‫- ألديك خطة؟‬
‫- ليست خطة بالضبط، بل فكرة.‬

1066
01:27:17,607 --> 01:27:19,192 
‫مرحبًا أيها الطفلان.‬

1067
01:27:22,362 --> 01:27:25,240 
‫أنا جائعة جدًا.‬

1068
01:27:43,758 --> 01:27:46,302 
‫هذا أسوأ مصعد على الإطلاق!‬

1069
01:28:03,319 --> 01:28:04,279 
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1070
01:28:04,904 --> 01:28:07,323 
‫علينا الوصول إلى غرفة التدفئة فحسب.‬

1071
01:28:21,879 --> 01:28:23,131 
‫لا بد أنك تمزح.‬

1072
01:28:48,906 --> 01:28:51,743 
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1073
01:29:10,845 --> 01:29:13,097 
‫لا! يا إلهي!‬

1074
01:29:19,937 --> 01:29:22,607 
‫لا. اتركيها. أنا من تريدين.‬

1075
01:29:22,690 --> 01:29:24,609 
‫غير صحيح.‬

1076
01:29:25,526 --> 01:29:27,612 
‫أريد كليكما.‬

1077
01:29:27,695 --> 01:29:28,654 
‫لا!‬

1078
01:29:28,738 --> 01:29:31,616 
‫- لا. أنا آسف.‬
‫- لا!‬

1079
01:29:42,335 --> 01:29:43,378 
‫"لينور"!‬

1080
01:29:45,630 --> 01:29:46,464 
‫لا.‬

1081
01:29:48,383 --> 01:29:51,761 
‫"قصص الخوف والموت‬
‫تهويدات عذبة بالنسبة إليها."‬

1082
01:29:53,763 --> 01:29:54,597 
‫لا!‬

1083
01:29:56,766 --> 01:29:58,309 
‫لا!‬

1084
01:30:00,395 --> 01:30:01,729 
‫لقد قرأتها جميعًا.‬

1085
01:30:01,813 --> 01:30:03,022 
‫لا!‬

1086
01:30:04,065 --> 01:30:05,233 
‫أيتها القبيحة.‬

1087
01:30:06,567 --> 01:30:09,362 
‫أتحبين القصص؟ لديّ قصص.‬

1088
01:30:18,037 --> 01:30:21,666 
‫لم يعرف "جيسون" أيهما أغرب.‬
‫حقيقة أن أخته تموت‬

1089
01:30:21,749 --> 01:30:23,543 
‫كل ثلاثاء في الساعة الـ11:15،‬

1090
01:30:23,626 --> 01:30:26,129 
‫أم أنها تعود دائمًا إلى الحياة‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

1091
01:30:26,212 --> 01:30:28,339 
‫المزيد. أعطني المزيد.‬

1092
01:30:31,509 --> 01:30:35,805 
‫لطالما ظن "زاكاري" أن المهرّجين‬
‫هم الشيء الأكثر رعبًا في السيرك.‬

1093
01:30:35,888 --> 01:30:37,223 
‫كان مخطئًا.‬

1094
01:30:38,891 --> 01:30:41,227 
‫وجدت طردًا على شرفتي الأمامية‬

1095
01:30:41,894 --> 01:30:46,482 
‫موجّهًا إلى المرأة التي تقف خلفك.‬

1096
01:30:47,191 --> 01:30:49,235 
‫من؟ من كانت؟‬

1097
01:30:49,318 --> 01:30:50,778 
‫من كانت؟‬

1098
01:30:57,160 --> 01:31:00,621 
‫- القصص!‬
‫- ادفعيها إلى الداخل!‬

1099
01:31:04,292 --> 01:31:06,127 
‫استمرّي في الدفع!‬

1100
01:31:12,717 --> 01:31:14,469 
‫لا تتركيها تخرج!‬

1101
01:31:15,553 --> 01:31:16,554 
‫أبقيه مغلقًا!‬

1102
01:31:16,637 --> 01:31:17,722 
‫استمرّي في الدفع!‬

1103
01:31:19,557 --> 01:31:21,476 
‫- أبقيه مغلقًا!‬
‫- أبقها في الداخل!‬

1104
01:31:27,315 --> 01:31:28,274 
‫يا إلهي.‬

1105
01:31:32,320 --> 01:31:34,280 
‫ألهذا السبب يسمّونك "المدعية"؟‬

1106
01:31:34,363 --> 01:31:35,990 
‫اصمت أيها "المخيف".‬

1107
01:31:40,119 --> 01:31:41,287 
‫حسنًا يا كيس الجلد.‬

1108
01:31:41,913 --> 01:31:44,373 
‫لم ننس أمرك. تعالي.‬

1109
01:31:54,467 --> 01:31:55,551 
‫لنعد إلى المنزل.‬

1110
01:32:00,348 --> 01:32:02,266 
‫لعلّنا نصعد على الدرج.‬

1111
01:32:11,400 --> 01:32:13,736 
‫"النهاية. أم لا؟"‬

1112
01:32:15,196 --> 01:32:16,781 
‫أمي؟ أبي؟‬

1113
01:32:18,449 --> 01:32:19,325 
‫"أليكس".‬

1114
01:32:20,409 --> 01:32:21,619 
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

1115
01:32:30,878 --> 01:32:32,088 
‫يا إلهي!‬

1116
01:32:32,713 --> 01:32:35,007 
‫هاتان صديقتاي، "لينور" و"ياسمين".‬

1117
01:32:35,091 --> 01:32:36,634 
‫- مرحبًا.‬
‫- "ياس"، اختصارًا.‬

1118
01:32:54,068 --> 01:32:57,113 
‫"فتاة العاصمة المفقودة‬
‫تعود إلى والديها بعد 3 سنوات"‬

1119
01:33:30,354 --> 01:33:31,897 
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

1120
01:33:34,942 --> 01:33:37,361 
‫- مرحبًا أيها "المخيف".‬
‫- أيتها "المدعية".‬

1121
01:33:37,445 --> 01:33:39,614 
‫أحضرني والداي بالسيارة لأفاجئك.‬

1122
01:33:39,697 --> 01:33:42,617 
‫- ما هذا؟ أهي قصتك الثالثة؟‬
‫- بل الرابعة.‬

1123
01:33:42,700 --> 01:33:45,578 
‫إذًا ستحتاج إلى هذا بالتأكيد.‬

1124
01:33:47,455 --> 01:33:48,789 
‫رباه يا "ياس".‬

1125
01:33:54,086 --> 01:33:56,589
{\an8}‫شاهد الزهرتين. مشروعي بمعرض العلوم القادم.‬

1126
01:33:56,672 --> 01:33:59,967 
‫أثر الضوء الأسود فوق البنفسجي‬
‫على كائنات التمثيل الضوئي.‬

1127
01:34:07,642 --> 01:34:09,644
{\an8}‫- ألا تؤمنين بالنهاية السعيدة؟‬
‫- بدأت.‬

1128
01:34:09,727 --> 01:34:11,228
{\an8}‫"ابق غريبًا أيها القصّاص. (ياس)"‬

1129
01:40:26,645 --> 01:40:31,650 
‫ترجمة "مي بدر"‬

