﻿1
00:01:01,741 --> 00:01:02,992
‫لا. لا أثر له.‬

2
00:01:36,776 --> 00:01:38,778
‫انتظر قليلاً. أعتقد أني وجدته.‬

3
00:02:06,055 --> 00:02:07,098
‫أتعلم...‬

4
00:02:07,890 --> 00:02:10,809
‫يمكنك أن تقلع عين أحدهم بهذا الشيء.‬

5
00:02:11,811 --> 00:02:14,022
‫لقد نقلنا آخر المسافرين جواً‬
‫يا "إيس". انتهينا.‬

6
00:02:14,105 --> 00:02:14,939
‫"الإنقاذ‬
‫(سي غوك)"‬

7
00:02:15,565 --> 00:02:18,318
‫ماذا عن حمولة الحيوانات؟‬

8
00:02:19,235 --> 00:02:21,738
‫لا تقلق بشأنها. إنه مجرد راكون واحد.‬

9
00:02:21,821 --> 00:02:23,156
‫لو كنت مكانك لعدت أدراجي.‬

10
00:02:23,823 --> 00:02:27,118
‫حقاً؟ لو كنت مكاني لكنت مكانك،‬

11
00:02:27,410 --> 00:02:29,454
‫وسأستخدم جسدك للوصول للقمة.‬

12
00:02:29,829 --> 00:02:31,956
‫لا يمكنك إيقافي أياً من كنت.‬

13
00:02:35,209 --> 00:02:36,210
‫فاشل.‬

14
00:02:42,759 --> 00:02:45,428
‫فاشل.‬

15
00:03:03,529 --> 00:03:04,530
‫جائع يا صاحبي؟‬

16
00:03:20,213 --> 00:03:21,631
‫يفترض بهذا أن يبقيك صامداً لفترة.‬

17
00:03:57,583 --> 00:03:58,626
‫لا عليك يا "سبايك".‬

18
00:04:00,086 --> 00:04:01,546
‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬

19
00:04:04,924 --> 00:04:05,842
‫انظر يا "سبايك"...‬

20
00:04:33,286 --> 00:04:35,163
‫لا تقلق يا صديقي من أرض الغابات،‬

21
00:04:35,621 --> 00:04:37,582
‫لأن حياتك بين يدي "إيس فينتورا".‬

22
00:04:38,332 --> 00:04:39,292
‫محقق الحيوانات الأليفة.‬

23
00:04:53,014 --> 00:04:54,098
‫مهما حدث،‬

24
00:04:58,352 --> 00:04:59,187
‫لا تنظر للأسفل.‬

25
00:05:33,221 --> 00:05:35,556
‫تشبث يا صديقي الصغير!‬

26
00:05:36,140 --> 00:05:37,141
‫أنا أمسك بك.‬

27
00:05:37,975 --> 00:05:39,101
‫أعتقد أني أمسك بك.‬

28
00:05:40,061 --> 00:05:41,896
‫ربما لا. أنت تنزلق.‬

29
00:05:43,439 --> 00:05:44,398
‫لا تفلت!‬

30
00:05:53,157 --> 00:05:58,996
‫لا!‬

31
00:06:53,759 --> 00:06:54,885
‫يا إلهي.‬

32
00:07:05,730 --> 00:07:08,316
‫حسناً، مرحباً. نعم.‬

33
00:07:08,816 --> 00:07:10,276
‫حسناً، كانت هذه صدمة كبيرة.‬

34
00:07:12,320 --> 00:07:13,696
‫يسرني جداً لقاؤك.‬

35
00:07:13,779 --> 00:07:16,532
‫اسمي "فولتون غرينويل"،‬

36
00:07:17,033 --> 00:07:19,493
‫وأنا أبحث عن شخص اسمه "إيس فينتورا".‬

37
00:07:20,328 --> 00:07:23,372
‫لا أحد هنا يحمل...‬

38
00:07:24,081 --> 00:07:25,416
‫- وسماً.‬
‫- ماذا؟‬

39
00:07:27,251 --> 00:07:30,171
‫نعم. لا أسماء. يا لسخافتي.‬

40
00:07:30,504 --> 00:07:32,381
‫حسناً، إنه أمريكي.‬

41
00:07:33,299 --> 00:07:38,179
‫كلنا أطفال قوة الحياة نفسها.‬

42
00:07:39,180 --> 00:07:41,098
‫نعم، بالطبع نحن كذلك...‬

43
00:07:41,849 --> 00:07:44,518
‫إنه ينحني، ويتكلم من مؤخرته.‬

44
00:07:44,685 --> 00:07:45,519
‫هو.‬

45
00:07:47,313 --> 00:07:50,066
‫من هنا.‬

46
00:07:50,608 --> 00:07:52,902
‫لقد قدم إلينا رجلاً محطماً.‬

47
00:07:53,319 --> 00:07:56,781
‫لقد فقد رغبته بالحفاظ على بقائه.‬

48
00:07:56,864 --> 00:07:59,867
‫نعم. سمعت عن الحادثة المؤسفة‬
‫بخصوص الراكون.‬

49
00:07:59,950 --> 00:08:01,661
‫كان أمراً مريعاً بالنسبة له،‬

50
00:08:02,203 --> 00:08:04,955
‫لكن قوة الحياة‬

51
00:08:05,331 --> 00:08:07,124
‫ابتسمت له مجدداً.‬

52
00:08:07,333 --> 00:08:09,543
‫أصبح الآن في سلام.‬

53
00:08:25,101 --> 00:08:26,644
‫سأنتظر هنا.‬

54
00:08:50,668 --> 00:08:52,086
‫يجب أن أعتذر.‬

55
00:08:52,420 --> 00:08:54,505
‫حسناً، لم يحدث ضرر.‬

56
00:08:54,630 --> 00:08:56,215
‫دعني أقدم نفسي.‬

57
00:08:56,465 --> 00:08:57,925
‫اسمي "فولتون غرينويل".‬

58
00:08:58,008 --> 00:08:59,885
‫وقد تم إرسالي إلى هنا لأوظفك‬

59
00:08:59,969 --> 00:09:01,345
‫من أجل استعادة حيوان مفقود.‬

60
00:09:01,429 --> 00:09:03,305
‫الآن، أيمكنك مساعدتنا؟‬

61
00:09:04,598 --> 00:09:06,684
‫طلبك لا يختلف عن أمعائك السفلى،‬

62
00:09:07,268 --> 00:09:09,520
‫مقرف ومليء بالمخاطر.‬

63
00:09:09,937 --> 00:09:11,397
‫سندفع لك بكرم.‬

64
00:09:11,897 --> 00:09:13,190
‫أصبحت الآن من أبناء النور.‬

65
00:09:14,066 --> 00:09:16,652
‫مالك الدنيوي لا يغريني.‬

66
00:09:17,194 --> 00:09:18,988
‫20 ألف دولار.‬

67
00:09:23,826 --> 00:09:25,161
‫حقاً؟‬

68
00:09:28,205 --> 00:09:29,165
‫لا.‬

69
00:09:31,292 --> 00:09:32,334
‫لا يمكنني،‬

70
00:09:33,252 --> 00:09:34,837
‫لأن لي حاجة ماسة...‬

71
00:09:35,713 --> 00:09:36,547
‫هنا،‬

72
00:09:39,175 --> 00:09:40,301
‫في الدير.‬

73
00:09:40,384 --> 00:09:42,386
‫لو سمحت لي بالتدخل!‬

74
00:09:42,678 --> 00:09:44,346
‫تنقصنا المساحة،‬

75
00:09:44,638 --> 00:09:47,516
‫ومن المهم أن تستخدم موهبتك.‬

76
00:09:48,142 --> 00:09:49,852
‫دعني أساعدك بحزم أغراضك.‬

77
00:09:52,354 --> 00:09:55,316
‫لكن ما زال علي تحقيق‬
‫الوحدانية المجرية الخارقة كلية المعرفة.‬

78
00:09:56,525 --> 00:09:58,110
‫لا. انتظر.‬

79
00:09:59,028 --> 00:10:01,071
‫ها هي.‬

80
00:10:01,447 --> 00:10:02,823
‫لقد حققتها لتوك.‬

81
00:10:03,616 --> 00:10:06,035
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. لتوك.‬

82
00:10:06,786 --> 00:10:08,496
‫أنت وحداني.‬

83
00:10:09,371 --> 00:10:11,540
‫يمكنني رؤيتها في عينيك.‬

84
00:10:13,000 --> 00:10:15,252
‫أنت وحداني أكثر من أي شخص آخر.‬

85
00:10:15,503 --> 00:10:17,838
‫ماذا عن ميدالية إنجازي الروحاني؟‬

86
00:10:17,922 --> 00:10:18,756
‫خذ ميداليتي.‬

87
00:10:20,925 --> 00:10:23,219
‫تطلبت منك 80 عاماً لتحققها.‬

88
00:10:23,344 --> 00:10:26,514
‫لا بأس. لم تعد تعجبني. حقاً.‬

89
00:10:29,600 --> 00:10:32,186
‫في ضوء هذه التضحية الشخصية التي قدمتها،‬

90
00:10:35,147 --> 00:10:36,774
‫لم يعد لدي خيار،‬

91
00:10:39,151 --> 00:10:40,277
‫سوى قبول القضية.‬

92
00:10:40,569 --> 00:10:41,529
‫عظيم!‬

93
00:10:42,321 --> 00:10:43,531
‫سأخبر الآخرين!‬

94
00:10:43,656 --> 00:10:44,490
‫أيها المعلم!‬

95
00:10:48,744 --> 00:10:50,329
‫أبلغهم بالخبر من دون أن تصدمهم.‬

96
00:11:16,397 --> 00:11:18,524
‫لم أرهم يتصرفون بهذه الطريقة من قبل.‬

97
00:11:19,275 --> 00:11:21,277
‫الإنكار قد يكون بشعاً.‬

98
00:11:21,527 --> 00:11:24,530
‫حسناً، علينا الرحيل يا سيد "فينتورا".‬
‫لقد جهزت طائرة.‬

99
00:11:25,072 --> 00:11:26,240
‫سأقابلك في الأسفل.‬

100
00:11:27,616 --> 00:11:31,161
‫ما زال هناك شيء آخر علي فعله قبل الرحيل.‬

101
00:11:40,588 --> 00:11:41,880
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

102
00:11:43,340 --> 00:11:45,593
‫سيكون رقماً قياسياً عظيماً.‬

103
00:11:46,468 --> 00:11:48,554
‫"الجميع يحب النابض الحلزوني‬

104
00:11:48,637 --> 00:11:51,974
‫يجب أن تقتني النابض الحلزوني"‬

105
00:11:52,099 --> 00:11:53,642
‫هيا أيها النابض!‬

106
00:11:57,021 --> 00:11:59,815
‫يا إلهي!‬

107
00:11:59,898 --> 00:12:02,443
‫هل تصدق هذا؟‬

108
00:12:03,319 --> 00:12:05,446
‫كاد أن يصل!‬

109
00:12:06,739 --> 00:12:07,740
‫أيمكنني فعلها مرة أخرى؟‬

110
00:12:07,865 --> 00:12:09,950
‫اعذرني من فضلك يا سيدي،‬
‫لكن إن لم نسرع الآن،‬

111
00:12:10,326 --> 00:12:11,452
‫ربما تفوتنا الطائرة.‬

112
00:12:12,161 --> 00:12:13,203
‫بالطبع.‬

113
00:12:13,704 --> 00:12:14,872
‫يا لي من أناني.‬

114
00:12:15,873 --> 00:12:19,043
‫لنفعل الأشياء التي ترغب أنت بفعلها.‬

115
00:12:44,526 --> 00:12:46,111
‫الموظ الكندي خلال فترة التزاوج.‬

116
00:12:46,987 --> 00:12:47,946
‫والآن...‬

117
00:12:49,657 --> 00:12:50,658
‫ثور التيبت.‬

118
00:13:00,209 --> 00:13:01,085
‫فستق؟‬

119
00:13:02,419 --> 00:13:03,879
‫نعم. لدي واحدة هنا.‬

120
00:13:04,505 --> 00:13:06,632
‫إنها كبيرة،‬
‫لكنني أعتبرها قابلة للحمل في الطائرة.‬

121
00:13:07,299 --> 00:13:08,217
‫فستق.‬

122
00:13:09,760 --> 00:13:10,969
‫فهمت.‬

123
00:13:13,055 --> 00:13:15,599
‫هلا عدنا للعمل يا سيد "فينتورا"؟‬

124
00:13:16,016 --> 00:13:18,352
‫"واتشاتي" قبيلة مسالمة.‬

125
00:13:18,769 --> 00:13:21,855
‫بعد اختفاء حيوانهم المقدس،‬

126
00:13:22,356 --> 00:13:26,151
‫أصبحوا يعتقدون أن هناك لعنة حلت بقريتهم.‬

127
00:13:27,403 --> 00:13:29,405
‫بدأ كل شيء منذ بعض الوقت.‬

128
00:13:31,240 --> 00:13:34,159
‫ولذا فإن ابنة زعيم "واتشاتي"‬

129
00:13:34,535 --> 00:13:37,579
‫على وشك الزواج بابن قبيلة "واتشوتو"،‬

130
00:13:38,622 --> 00:13:41,959
‫وتم تقديم الحيوان المقدس كمهر الزواج.‬

131
00:13:42,126 --> 00:13:44,545
‫لكن إن لم تتم استعادته،‬

132
00:13:44,837 --> 00:13:46,088
‫فستكون النتيجة...‬

133
00:13:46,797 --> 00:13:49,591
‫مذبحة لا رحمة فيها لقبيلة "واتشاتي".‬

134
00:13:52,469 --> 00:13:53,303
‫سيد "فينتورا"؟‬

135
00:13:55,764 --> 00:13:57,015
‫سيد "فينتورا"!‬

136
00:13:58,726 --> 00:14:00,936
‫هناك أحد ما على الجناح،‬

137
00:14:01,520 --> 00:14:03,439
‫شيء ما.‬

138
00:14:07,693 --> 00:14:09,236
‫آسف. ما الذي كنت تقوله؟‬

139
00:14:10,612 --> 00:14:12,865
‫ابنة زعيم قبيلة "واتشاتي"‬

140
00:14:13,490 --> 00:14:17,411
‫على وشك الزواج‬
‫بالابن البكر لقبيلة "واتشوتو".‬

141
00:14:39,016 --> 00:14:40,059
‫مذهل.‬

142
00:14:42,019 --> 00:14:43,520
‫هذه الأرض جميلة جداً.‬

143
00:14:56,158 --> 00:14:58,702
‫"مطعم (صبواي) بعد 3 كلم"‬

144
00:15:00,537 --> 00:15:01,955
‫كم المسافة إلى مسرح الجريمة؟‬

145
00:15:02,039 --> 00:15:04,833
‫حسناً، لدي تعليمات‬
‫بمرافقتك في البداية إلى القنصلية،‬

146
00:15:04,917 --> 00:15:08,253
‫والتي يفترض أن تكون خلف تلك الأشجار‬
‫على الجانب الآخر من الأدغال،‬

147
00:15:08,337 --> 00:15:09,505
‫لذا علينا الالتفاف...‬

148
00:15:12,883 --> 00:15:13,926
‫لا!‬

149
00:15:16,887 --> 00:15:18,639
‫المقود لين قليلاً.‬

150
00:15:21,725 --> 00:15:23,018
‫التراصف غير دقيق أيضاً.‬

151
00:15:24,228 --> 00:15:25,479
‫سيد "فينتورا"!‬

152
00:15:33,737 --> 00:15:37,157
‫"أنت، يا بريتي تشيتي بانغ بانغ نحن نحبك‬

153
00:15:37,241 --> 00:15:40,119
‫وبريتي تشيتي بانغ بانغ تحبنا أيضاً‬

154
00:15:41,411 --> 00:15:43,747
‫في كل مكان نذهب إليه نعتمد على تشيتي تشيتي‬

155
00:15:43,831 --> 00:15:47,042
‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ‬
‫صديقنا ذو الأربعة مصدات‬

156
00:15:47,126 --> 00:15:50,337
‫بانغ بانغ تشيتي تشيتي بانغ بانغ‬
‫صديقنا ذو الأربعة مصدات‬

157
00:15:50,420 --> 00:15:53,465
‫تشيتي بانغ بانغ تشيتي بانغ بانغ، نعم!"‬

158
00:15:56,260 --> 00:15:59,847
‫"تشيتي"‬

159
00:16:06,436 --> 00:16:07,688
‫ها هي القنصلية.‬

160
00:16:07,855 --> 00:16:09,439
‫حمداً لله.‬

161
00:16:09,565 --> 00:16:11,984
‫لو تمكنت فقط من العثور على مكان للركن.‬

162
00:16:12,359 --> 00:16:15,070
‫ربما عليك الإبطاء قليلاً.‬

163
00:16:15,195 --> 00:16:16,738
‫هراء أيها الجبان.‬

164
00:16:17,406 --> 00:16:18,991
‫نحن نسير بسرعة كبيرة!‬

165
00:16:19,825 --> 00:16:21,368
‫حقاً! احترس!‬

166
00:16:35,883 --> 00:16:38,093
‫في مكانها.‬

167
00:16:44,766 --> 00:16:47,019
‫ربما عليك التفكير بفحص هذه الجميلة.‬

168
00:16:47,102 --> 00:16:48,270
‫لا.‬

169
00:16:49,354 --> 00:16:50,939
‫سيارة القنصل.‬

170
00:16:52,191 --> 00:16:53,108
‫انخفض يا "بوبا".‬

171
00:16:53,275 --> 00:16:54,109
‫هكذا. انخفض.‬

172
00:16:55,110 --> 00:16:56,403
‫نعم. جيد.‬

173
00:17:10,542 --> 00:17:11,626
‫هيا يا رجل.‬

174
00:17:25,390 --> 00:17:27,643
‫سيد "فينتورا"، كنت متشوقاً لوصولك.‬

175
00:17:34,691 --> 00:17:37,194
‫هذا غريب، لم يكن يبدو الأمر مؤلماً‬
‫حين كنت تفعلها بالحصان.‬

176
00:17:38,445 --> 00:17:41,823
‫سيدي، السيد "فينتورا" شغوف بالحيوانات.‬

177
00:17:44,159 --> 00:17:44,993
‫هلا ذهبنا؟‬

178
00:17:46,203 --> 00:17:47,037
‫ألا نذهب؟‬

179
00:17:50,916 --> 00:17:52,125
‫قل لي يا سيد "فينتورا"،‬

180
00:17:52,834 --> 00:17:54,002
‫ما مدى براعتك؟‬

181
00:17:56,546 --> 00:17:57,673
‫أنت مدمن على العمل.‬

182
00:17:58,131 --> 00:18:00,634
‫عدت مؤخراً من رحلة قصيرة‬
‫إلى "غوتان" في شمال "إفريقيا"،‬

183
00:18:01,009 --> 00:18:03,845
‫وبعد عودتك سقطت بشدة بسبب بعض...‬

184
00:18:05,514 --> 00:18:06,932
‫أعمال البناء الرديئة.‬

185
00:18:08,058 --> 00:18:09,101
‫مثير للإعجاب.‬

186
00:18:10,310 --> 00:18:11,728
‫هلا سألتك كيف؟‬

187
00:18:12,062 --> 00:18:12,896
‫بالطبع.‬

188
00:18:15,857 --> 00:18:17,484
‫التآكل على كف يدك اليسرى‬

189
00:18:17,567 --> 00:18:19,778
‫من النوع الذي يتسبب به سقوط‬
‫من ارتفاع ما بين 3 إلى 5 أقدام.‬

190
00:18:19,861 --> 00:18:21,697
‫بقايا الجص على مقدمة حذائك‬

191
00:18:21,780 --> 00:18:23,323
‫تثير إلى أن الفاعل بناء مهمل.‬

192
00:18:23,407 --> 00:18:25,284
‫ساعتك الجديدة، تزييف جيد لماركة "كارتييه"،‬

193
00:18:25,367 --> 00:18:26,410
‫تم شراؤها على الأغلب‬

194
00:18:26,493 --> 00:18:29,329
‫في سوق سوداء في شمال "إفريقيا"،‬
‫مشهور في "غوتان".‬

195
00:18:31,456 --> 00:18:33,417
‫- وعادات عملي؟‬
‫- نعم.‬

196
00:18:33,625 --> 00:18:34,710
‫مدمن عمل.‬

197
00:18:35,502 --> 00:18:39,172
‫لطخات البول على بنطالك‬
‫تشير أنك تهز مرة واحدة،‬

198
00:18:39,464 --> 00:18:41,341
‫مشغول جداً لكي تكمل ما بدأته.‬

199
00:18:41,800 --> 00:18:44,136
‫عبقري يا سيد "فينتورا". عبقري ببساطة.‬

200
00:18:44,303 --> 00:18:45,470
‫شكراً يا "غرينويل".‬

201
00:18:45,679 --> 00:18:46,680
‫شكراً جزيلاً.‬

202
00:18:51,435 --> 00:18:54,771
‫سيد "فينتورا"، نحن نتعايش بشكل جميل‬
‫مع الحضارات المحلية‬

203
00:18:54,855 --> 00:18:56,106
‫خلال آخر 200 عام.‬

204
00:18:56,523 --> 00:18:58,275
‫أصبحوا كالعائلة في هذه المرحلة.‬

205
00:18:58,775 --> 00:18:59,609
‫حقاً؟‬

206
00:18:59,818 --> 00:19:02,487
‫من المهم جداً أن نعثر على الحيوان المقدس.‬

207
00:19:02,946 --> 00:19:06,241
‫إن لم نفعل، فستتم إبادة‬
‫قبيلة "واتشاتي" المسالمة.‬

208
00:19:06,825 --> 00:19:09,119
‫قبيلة "واتشوتو" متعطشة للدماء.‬

209
00:19:09,453 --> 00:19:11,788
‫يعتبرون اختفاءه إهانة‬

210
00:19:12,331 --> 00:19:13,248
‫ولعنة.‬

211
00:19:20,589 --> 00:19:21,923
‫هل هناك شيء بين أسناني؟‬

212
00:19:24,217 --> 00:19:25,052
‫"كادبي"!‬

213
00:19:25,260 --> 00:19:26,928
‫علي القول، فطور متأخر لذيذ.‬

214
00:19:28,430 --> 00:19:31,850
‫"كوين". أريدك أن تتعرف على "إيس فينتورا".‬

215
00:19:32,642 --> 00:19:36,563
‫هذا "بيرتون كوين".‬
‫يمتلك ويدير متنزه "كوينلاند سفاري".‬

216
00:19:37,356 --> 00:19:38,357
‫معظم الناس تناديني "كوين".‬

217
00:19:40,275 --> 00:19:41,151
‫قل مرحباً يا "توينكي".‬

218
00:19:41,943 --> 00:19:42,986
‫تشرفنا يا "توينكي".‬

219
00:19:43,320 --> 00:19:45,781
‫"كورفوس كوراكس".‬
‫غراب معروف. الأذكى بين الطيور.‬

220
00:19:46,615 --> 00:19:47,532
‫نادر الوجود في هذه المناطق.‬

221
00:19:53,622 --> 00:19:54,456
‫معذرة.‬

222
00:20:01,129 --> 00:20:02,422
‫ترتدين ثوباً رائعاً.‬

223
00:20:03,215 --> 00:20:05,717
‫ربما أحضر لك خفاً مزغباً جديداً‬

224
00:20:05,801 --> 00:20:08,887
‫مصنوع من رؤوس صغار الفقمة البريئة العاجزة.‬

225
00:20:09,388 --> 00:20:12,474
‫من هذا الرجل المقيت؟‬

226
00:20:12,599 --> 00:20:14,059
‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.‬

227
00:20:14,434 --> 00:20:17,938
‫ولا بد أنك الرجل الموجود في لعبة مونوبولي.‬

228
00:20:18,939 --> 00:20:19,773
‫مرحباً.‬

229
00:20:21,400 --> 00:20:22,984
‫شكراً على الركن المجاني.‬

230
00:20:24,569 --> 00:20:26,696
‫ناشط آخر يا "مغواير".‬

231
00:20:27,280 --> 00:20:29,366
‫ناشط. نعم.‬

232
00:20:30,951 --> 00:20:32,452
‫"ناشط. نعم"‬

233
00:20:35,622 --> 00:20:36,998
‫سيد "فينتورا"،‬

234
00:20:37,499 --> 00:20:41,086
‫لا عيب في الاستمتاع بثمار الطبيعة.‬

235
00:20:42,421 --> 00:20:43,922
‫عليك تجربة هذا في وقت ما.‬

236
00:20:44,548 --> 00:20:45,674
‫حسناً إذن.‬

237
00:20:50,554 --> 00:20:51,471
‫أتعرفين شيئاً؟‬

238
00:20:51,972 --> 00:20:52,889
‫أنت محقة.‬

239
00:21:25,797 --> 00:21:28,633
‫"لا تمر. لا تجمع 200 دولاراً."‬

240
00:21:32,762 --> 00:21:35,307
‫هذا جميل. لكني أفضل اللون الأحمر.‬

241
00:21:39,936 --> 00:21:42,022
‫إن كنت قد انتهيت سيد "فينتورا"،‬

242
00:21:42,606 --> 00:21:44,816
‫فعلينا الذهاب إلى غرفة العرض يا "غرينويل".‬

243
00:21:46,359 --> 00:21:47,194
‫جنوني.‬

244
00:21:49,779 --> 00:21:50,614
‫سيد "فينتورا"،‬

245
00:21:50,739 --> 00:21:51,990
‫أريدك أن تتعرف على "هيتو"،‬

246
00:21:52,115 --> 00:21:54,159
‫رئيس أمن القبائل في المقاطعة.‬

247
00:21:54,242 --> 00:21:55,327
‫من فضلك!‬

248
00:21:56,620 --> 00:21:58,955
‫لا تنهض.‬

249
00:22:06,254 --> 00:22:08,298
‫في هذه المرحلة، لا نملك أي أدلة،‬

250
00:22:08,507 --> 00:22:11,051
‫لكننا واجهنا مشاكل مشابهة في الماضي.‬

251
00:22:18,225 --> 00:22:19,059
‫آسف.‬

252
00:22:23,855 --> 00:22:25,148
‫هذا "ديريك مكين".‬

253
00:22:25,524 --> 00:22:28,485
‫تمت رؤيته عدة مرات‬
‫في المقاطعة في السنة الماضية،‬

254
00:22:28,610 --> 00:22:30,153
‫يجني السيد "مكين" ربحاً وفيراً‬

255
00:22:30,237 --> 00:22:32,697
‫من الأنواع النادرة والمعرضة للانقراض.‬

256
00:22:33,490 --> 00:22:34,324
‫"هيتو".‬

257
00:22:36,534 --> 00:22:40,497
‫الآن، هذان أستراليان.‬
‫الأصلع هو "ميك كيتي".‬

258
00:22:40,997 --> 00:22:44,000
‫أما الثاني فيقال‬
‫إنه تربى مع السكان الأصليين...‬

259
00:22:47,629 --> 00:22:48,630
‫السكان الأصليين.‬

260
00:22:49,339 --> 00:22:50,298
‫يسميه المحليون...‬

261
00:22:53,343 --> 00:22:55,387
‫يسمونه "غاهجي الصياد".‬

262
00:22:58,181 --> 00:23:00,100
‫كلاهما صيادان معروفان.‬

263
00:23:00,183 --> 00:23:01,935
‫وتمت مشاهدتهما في المنطقة.‬

264
00:23:02,310 --> 00:23:03,478
‫سيد "فينتورا"!‬

265
00:23:03,853 --> 00:23:05,814
‫سيقام الزفاف بعد 4 أيام.‬

266
00:23:05,897 --> 00:23:08,900
‫لا يمكنني القبول بسفك الدماء في مقاطعتي!‬
‫نحن نعتمد عليك!‬

267
00:23:20,829 --> 00:23:23,039
‫"سيلفر"! انطلق!‬

268
00:23:23,415 --> 00:23:26,001
‫كلفت "غرينويل" بمساعدتك.‬

269
00:23:27,585 --> 00:23:29,963
‫قبل أن تذهب يا سيد "فينتورا"،‬

270
00:23:30,505 --> 00:23:33,425
‫هناك ما أريد أن أريك إياه، شيء قد يعجبك.‬

271
00:23:34,175 --> 00:23:36,720
‫من شخص يحب الحيوانات لآخر.‬

272
00:23:55,655 --> 00:23:57,407
‫هل هناك خطب ما يا سيد "فينتورا"؟‬

273
00:24:02,454 --> 00:24:03,413
‫بالطبع لا.‬

274
00:24:04,080 --> 00:24:05,498
‫هذه غرفة موت جميلة.‬

275
00:24:06,207 --> 00:24:07,417
‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.‬

276
00:24:12,922 --> 00:24:13,757
‫انخفض يا "بوبا".‬

277
00:24:22,932 --> 00:24:24,434
‫سيد "فينتورا"، كيف أمكنك؟‬

278
00:24:44,704 --> 00:24:48,249
‫سيد "فينتورا"، أعتقد أن القرية‬
‫على مسافة 1.5 كيلومتر تقريباً.‬

279
00:24:48,666 --> 00:24:50,543
‫ممتاز. إطار مثقوب.‬

280
00:24:53,630 --> 00:24:55,924
‫أعتقد أن هذه المزحة قد أصبحت قديمة، صحيح؟‬

281
00:24:57,258 --> 00:24:58,218
‫بكل تأكيد.‬

282
00:24:58,510 --> 00:25:01,304
‫أنحني أمامك وأطلب الغفران.‬

283
00:25:01,679 --> 00:25:04,015
‫لا تفهمني خطأ.‬
‫فأنا أستمتع بالمقالب أحياناً.‬

284
00:25:04,099 --> 00:25:06,476
‫لكن كعبي بدأ يهترئ.‬

285
00:25:10,105 --> 00:25:12,565
‫نحبك أيتها القارة السمراء! طابت ليلتك!‬

286
00:25:16,152 --> 00:25:16,986
‫اسمع.‬

287
00:25:20,740 --> 00:25:23,284
‫الأغنية السحرية لذكر الغوريلا فضي الظهر.‬

288
00:25:24,160 --> 00:25:26,454
‫أعتقد أن علينا المضي قدماً.‬
‫إنه موسم تزاوجها،‬

289
00:25:26,538 --> 00:25:28,498
‫وقد تصبح عدائية.‬

290
00:25:43,138 --> 00:25:45,473
‫اعذرني يا سيد "فينتورا".‬

291
00:25:45,598 --> 00:25:46,558
‫يجب أن أرتاح.‬

292
00:25:47,308 --> 00:25:48,268
‫بالطبع!‬

293
00:25:49,602 --> 00:25:52,897
‫تعتقد قبيلة "واتشاتي"‬
‫أنها تستمد قوتها من هذه الكهوف،‬

294
00:25:53,356 --> 00:25:56,776
‫لكنهم يعيشون الآن في خوف‬
‫بسبب اختفاء خفاشهم المقدس.‬

295
00:25:58,445 --> 00:25:59,279
‫خفاش؟‬

296
00:26:02,574 --> 00:26:03,533
‫ماذا؟‬

297
00:26:03,867 --> 00:26:04,701
‫خفاش؟‬

298
00:26:05,368 --> 00:26:07,537
‫الذي علينا العثور عليه يا سيد "فينتورا".‬

299
00:26:07,787 --> 00:26:10,874
‫لم تتحدث عن أي خفاش؟‬

300
00:26:11,374 --> 00:26:13,418
‫- ما الفرق؟‬
‫- "ما الفرق"؟‬

301
00:26:14,335 --> 00:26:16,463
‫هل رأيت خفاشاً من قبل؟ إنه قبيح.‬

302
00:26:17,046 --> 00:26:21,676
‫عيون صغيرة لا حياة فيها، أقدام بمخالب،‬
‫أجنحة ضخمة ومقرفة، حتى أن لديه أنياباً.‬

303
00:26:25,805 --> 00:26:26,848
‫وتصيبك بداء السعار.‬

304
00:26:29,184 --> 00:26:30,852
‫نعم. فهمت مقصدك.‬

305
00:26:30,935 --> 00:26:33,480
‫لكن هل تقصد أنك لن تقبل بالقضية؟‬

306
00:26:35,064 --> 00:26:35,982
‫لا.‬

307
00:26:36,983 --> 00:26:38,526
‫باعتباري كائناً نورانياً‬
‫فعلي إظهار التعاطف‬

308
00:26:38,610 --> 00:26:39,944
‫تجاه كل كائنات الطبيعة.‬

309
00:26:40,028 --> 00:26:40,862
‫جيد.‬

310
00:26:41,488 --> 00:26:42,655
‫لكني لن ألمسه.‬

311
00:26:43,823 --> 00:26:45,158
‫لا، شكراً.‬

312
00:26:59,380 --> 00:27:01,799
‫"واتشاتي" شعب مسالم.‬

313
00:27:02,050 --> 00:27:04,177
‫يعتبرون كل أشكال الحياة مقدسة.‬

314
00:27:04,844 --> 00:27:06,262
‫بدأت أحبهم بالفعل.‬

315
00:27:06,930 --> 00:27:08,014
‫"بومبواي أتونا".‬

316
00:27:09,057 --> 00:27:10,141
‫"بومبواي أتونا".‬

317
00:27:10,433 --> 00:27:11,559
‫مرحباً. سررت بلقائكم.‬

318
00:27:11,809 --> 00:27:14,103
‫"بومبواي أتونا".‬

319
00:27:15,605 --> 00:27:17,023
‫"إيس فينتورا"، محقق الحيوانات الأليفة.‬

320
00:27:17,649 --> 00:27:18,691
‫كيف حالكم اليوم؟‬

321
00:27:19,192 --> 00:27:20,527
‫حسنا إذن.‬

322
00:27:24,030 --> 00:27:25,031
‫معذرة.‬

323
00:27:25,532 --> 00:27:27,075
‫خصيتاك ظاهرتان.‬

324
00:27:27,784 --> 00:27:28,826
‫"بومبواي أتونا".‬

325
00:27:30,370 --> 00:27:33,873
‫عاشوا بنفس الحالة لآلاف السنين.‬

326
00:27:34,040 --> 00:27:37,752
‫لم يعرفوا بشأن الأمراض‬
‫حتى ظهر الرجل الأبيض.‬

327
00:27:42,757 --> 00:27:43,883
‫ما الذي يجري هنا؟‬

328
00:27:44,217 --> 00:27:46,594
‫نعم. على كل محاربي "واتشاتي" الشباب‬

329
00:27:46,678 --> 00:27:49,931
‫أن يواجهوا 5 أيام من تركيز التوازن.‬

330
00:27:50,056 --> 00:27:52,475
‫إذا فقد تركيزه وسقط،‬

331
00:27:52,767 --> 00:27:54,477
‫فعليه أن يبدأ من جديد.‬

332
00:27:56,145 --> 00:27:56,980
‫اختبار الزلزال.‬

333
00:28:01,568 --> 00:28:02,485
‫إنه بارع.‬

334
00:28:03,403 --> 00:28:05,905
‫بمساعدتي قد يصبح الأفضل.‬

335
00:28:06,531 --> 00:28:09,033
‫ربما علينا مقابلة الزعيم يا سيد "فينتورا".‬

336
00:28:09,450 --> 00:28:10,285
‫من هنا.‬

337
00:28:10,368 --> 00:28:11,411
‫رائع.‬

338
00:28:26,676 --> 00:28:28,386
‫يقول الزعيم إنه عرف بقدومك.‬

339
00:28:34,434 --> 00:28:37,228
‫"تشيم تشيميني تشيم تشيم تشيرو"!‬

340
00:28:41,357 --> 00:28:44,611
‫يقول الزعيم إنه لم يفهم لهجتك.‬

341
00:28:44,903 --> 00:28:45,904
‫قل له إني مسرور بلقائه‬

342
00:28:46,321 --> 00:28:47,572
‫وأن قداسة...‬

343
00:28:49,449 --> 00:28:51,826
‫خفاشه سيتم العثور عليه.‬

344
00:29:02,712 --> 00:29:04,088
‫يا إلهي.‬

345
00:29:04,547 --> 00:29:05,798
‫يبدو أن الزعيم يحبك.‬

346
00:29:05,882 --> 00:29:09,260
‫فهذه علامة إعجاب شديد لدى قبيلة "واتشاتي".‬

347
00:29:14,015 --> 00:29:15,642
‫حقاً؟‬

348
00:29:15,934 --> 00:29:17,977
‫هذا ابن الزعيم "أودا".‬

349
00:29:18,102 --> 00:29:20,897
‫قام المبشرون بتعليمه القليل من الإنجليزية.‬

350
00:29:21,189 --> 00:29:22,357
‫أنا معجب بك.‬

351
00:29:27,695 --> 00:29:28,529
‫يا إلهي...‬

352
00:29:30,657 --> 00:29:32,158
‫ألست محبوباً؟‬

353
00:29:36,204 --> 00:29:38,581
‫اسمح لي أن أعبر عن عاطفتي.‬

354
00:30:08,528 --> 00:30:11,239
‫إنه المخاط الذي يربطنا.‬

355
00:30:14,367 --> 00:30:17,370
‫يقول الزعيم إن الكوخ المقدس هناك.‬

356
00:30:25,670 --> 00:30:26,963
‫كيف تجاوزوا الحراس؟‬

357
00:30:27,046 --> 00:30:30,008
‫أخشى أنه قد عُثر عليه بعدها بفترة قصيرة...‬

358
00:30:30,341 --> 00:30:31,175
‫نائماً.‬

359
00:30:33,177 --> 00:30:34,178
‫استرح أيها الجندي.‬

360
00:30:35,263 --> 00:30:36,472
‫كلنا نرتكب الأخطاء.‬

361
00:30:48,568 --> 00:30:51,779
‫يا له من سكن جميل لطائر ماكر قذر.‬

362
00:30:54,949 --> 00:30:58,077
‫أرجوك يا سيد "فينتورا".‬
‫هذه أرض مقدسة. آسف.‬

363
00:30:58,411 --> 00:31:00,371
‫لكن قوم "واتشاتي" وحدهم‬
‫مسموح لهم بالدوس هناك.‬

364
00:31:00,538 --> 00:31:01,456
‫مهلاً...‬

365
00:31:02,415 --> 00:31:03,458
‫على رسلك.‬

366
00:31:03,666 --> 00:31:05,001
‫أنا من بصق عليك؟‬

367
00:31:17,680 --> 00:31:19,557
‫نعم أيها الزعيم. شكراً.‬

368
00:31:21,100 --> 00:31:22,143
‫شكراً.‬

369
00:31:23,394 --> 00:31:26,105
‫يقول الزعيم‬
‫إنه إذا لم تتم إعادة الخفاش المقدس‬

370
00:31:26,272 --> 00:31:27,815
‫قبل زفاف الأميرة،‬

371
00:31:27,899 --> 00:31:31,110
‫فإن قبيلة "واتشاتي" برمتها ستلاقي حتفها.‬

372
00:31:31,778 --> 00:31:33,529
‫ما نوع الخفاش الذي نتحدث عنه هنا؟‬

373
00:31:34,197 --> 00:31:36,324
‫الخفاش الأبيض العظيم بالطبع.‬

374
00:31:45,625 --> 00:31:47,293
‫"كريبوسكولار كيروبيترا"؟‬

375
00:31:47,418 --> 00:31:49,212
‫نعم، لكن بالنسبة للسكان المحليين...‬

376
00:31:50,254 --> 00:31:51,172
‫"شيكاكا".‬

377
00:31:56,260 --> 00:31:57,178
‫"شيكاكا"؟‬

378
00:32:01,641 --> 00:32:02,850
‫"شيكاكا".‬

379
00:32:05,853 --> 00:32:06,687
‫"شيكاشا".‬

380
00:32:10,191 --> 00:32:11,192
‫"شيش كباب".‬

381
00:32:11,818 --> 00:32:14,612
‫"شوشانك ريدمبشن". "شيكاغو"!‬

382
00:32:15,029 --> 00:32:16,656
‫لقد أخطأت!‬

383
00:32:17,073 --> 00:32:19,033
‫هيا. لقد خرجت. هيا!‬

384
00:32:43,808 --> 00:32:44,934
‫هل كنت ستأكل هذه؟‬

385
00:32:50,523 --> 00:32:51,482
‫"إيس".‬

386
00:32:57,405 --> 00:32:59,073
‫علي فحص القفص.‬

387
00:33:06,914 --> 00:33:07,915
‫عجباً.‬

388
00:33:09,125 --> 00:33:10,376
‫معجون الفواكه هذا لذيذ.‬

389
00:33:11,836 --> 00:33:13,171
‫والطبق جميل.‬

390
00:33:13,421 --> 00:33:14,714
‫مصنوع من الغوانو.‬

391
00:33:15,006 --> 00:33:17,717
‫"غوانو"؟ تبدو الكلمة مألوفة.‬

392
00:33:18,426 --> 00:33:19,302
‫روث الخفاش.‬

393
00:33:24,015 --> 00:33:25,725
‫الغوانو هو المورد الأساسي‬
‫لقبيلة "واتشاتي".‬

394
00:33:25,808 --> 00:33:27,852
‫يستخدمونه لصناعة الكثير من الأشياء‬
‫في القرية.‬

395
00:33:29,520 --> 00:33:30,521
‫لذيذ.‬

396
00:33:54,170 --> 00:33:55,880
‫الآن، هذا مذهل حقاً.‬

397
00:33:55,963 --> 00:33:58,716
‫هذا تقليد عظيم لقبيلة "واتشاتي"،‬

398
00:33:59,383 --> 00:34:01,594
‫رقصة العذراء للإغواء.‬

399
00:34:07,141 --> 00:34:08,267
‫أنا الآن رجل تقي.‬

400
00:34:09,018 --> 00:34:11,353
‫أعتبر النساء أمهات أطفالنا فقط.‬

401
00:34:12,063 --> 00:34:14,190
‫إنهن معبد للأعضاء التناسلية.‬

402
00:34:14,941 --> 00:34:17,485
‫معبد يضم معجزات الخلق.‬

403
00:34:18,860 --> 00:34:19,987
‫ألديك ابنة؟‬

404
00:34:26,661 --> 00:34:28,996
‫شكراً جزيلاً. لم أرقص منذ سنين.‬

405
00:34:49,516 --> 00:34:50,518
‫مرحباً.‬

406
00:34:52,103 --> 00:34:53,353
‫لا تهتم لأمري.‬

407
00:34:54,063 --> 00:34:54,938
‫نم.‬

408
00:34:56,190 --> 00:34:57,066
‫نم.‬

409
00:34:59,110 --> 00:34:59,944
‫نم.‬

410
00:35:11,622 --> 00:35:15,126
‫أشم بصمات حثالة!‬

411
00:35:20,673 --> 00:35:21,757
‫من الأفضل نثر الغبار في المكان.‬

412
00:35:38,190 --> 00:35:39,108
‫نظيف تماماً.‬

413
00:35:40,234 --> 00:35:42,445
‫لا يوجد أي دليل.‬

414
00:35:45,573 --> 00:35:46,532
‫إلا إذا...‬

415
00:36:28,282 --> 00:36:32,828
‫ها قد أتت. يا إلهي.‬

416
00:36:32,912 --> 00:36:35,331
‫لتدخل الأفكار الجيدة وتخرج الأفكار السيئة.‬
‫الجيدة، السيئة.‬

417
00:36:35,748 --> 00:36:36,791
‫لقد أتيت لكي تساعدنا.‬

418
00:36:38,376 --> 00:36:41,337
‫نحن ممتنون لك كثيراً.‬

419
00:36:41,921 --> 00:36:42,922
‫أنت...‬

420
00:36:44,882 --> 00:36:45,716
‫تتكلمين الإنجليزية.‬

421
00:36:46,008 --> 00:36:46,842
‫نعم.‬

422
00:36:48,010 --> 00:36:49,845
‫المبشرون، قدموا ومعهم كتب.‬

423
00:36:57,436 --> 00:36:58,979
‫أنت بارع جداً بهذا.‬

424
00:37:00,189 --> 00:37:01,232
‫إنه دقيق جداً.‬

425
00:37:02,858 --> 00:37:03,859
‫أترغبين بالمحاولة؟‬

426
00:37:10,324 --> 00:37:11,450
‫ليس سيئاً.‬

427
00:37:12,243 --> 00:37:13,994
‫جربي ثانية. أريحي أكتافك...‬

428
00:37:14,745 --> 00:37:17,373
‫تنفسي، وأطلقي.‬

429
00:37:20,543 --> 00:37:21,377
‫ها أنت ذا.‬

430
00:37:23,129 --> 00:37:24,630
‫تجعلني أبتسم.‬

431
00:37:26,715 --> 00:37:27,716
‫ولكني...‬

432
00:37:29,552 --> 00:37:30,594
‫محتارة.‬

433
00:37:32,638 --> 00:37:33,556
‫كما ترى...‬

434
00:37:34,265 --> 00:37:36,475
‫الرجل الذي يريد أبي تزويجي به...‬

435
00:37:38,144 --> 00:37:40,479
‫أخشى أني لن أرضيه.‬

436
00:37:47,153 --> 00:37:48,821
‫لم أعاشر رجلاً من قبل.‬

437
00:37:58,998 --> 00:38:00,124
‫أرغب بالمساعدة،‬

438
00:38:00,499 --> 00:38:01,625
‫لكن كما ترين،‬

439
00:38:02,168 --> 00:38:05,546
‫لقد أقسمت على التبتل.‬

440
00:38:07,506 --> 00:38:09,800
‫حسناً، ربما هذا...‬

441
00:38:10,634 --> 00:38:11,927
‫سيساعدك على اتخاذ القرار.‬

442
00:38:17,766 --> 00:38:18,976
‫هذه جميلة جداً،‬

443
00:38:19,727 --> 00:38:21,979
‫لكنني ابن النور، روح نقية.‬

444
00:38:22,730 --> 00:38:25,232
‫لم يعد يغويني جمال الجسد.‬

445
00:38:30,237 --> 00:38:33,574
‫يا إلهي.‬

446
00:38:34,074 --> 00:38:39,205
‫يا إلهي.‬

447
00:38:39,997 --> 00:38:41,290
‫آسف جداً يا سيد "فينتورا"...‬

448
00:38:48,255 --> 00:38:49,215
‫لا بأس.‬

449
00:38:50,591 --> 00:38:51,592
‫كنت...‬

450
00:38:53,552 --> 00:38:54,762
‫أتمرن على تعويذتي.‬

451
00:38:59,225 --> 00:39:00,059
‫نعم.‬

452
00:39:00,476 --> 00:39:01,977
‫ظننتك تريد زيارة الكهوف المقدسة.‬

453
00:39:02,061 --> 00:39:02,895
‫أريد ذلك.‬

454
00:39:03,729 --> 00:39:05,231
‫هلا لاقيتني في الخارج بعد 10 دقائق؟‬

455
00:39:06,148 --> 00:39:07,525
‫إن لم أنه جلسة تأملي...‬

456
00:39:07,858 --> 00:39:09,860
‫أصبح كئيباً قليلاً.‬

457
00:39:11,320 --> 00:39:12,613
‫اعتن بنفسك. وداعاً.‬

458
00:39:12,696 --> 00:39:13,614
‫وداعاً.‬

459
00:39:22,414 --> 00:39:23,666
‫حسناً، كل شيء هنا يبدو جيداً!‬

460
00:39:24,208 --> 00:39:26,252
‫أفرغت الكثير من ذهني، يا إلهي.‬

461
00:39:26,335 --> 00:39:28,003
‫يمكنك أن تخمن بقدر ما تريد،‬

462
00:39:28,087 --> 00:39:29,421
‫لكن إن لم تتحقق من الأمر بنفسك،‬

463
00:39:29,630 --> 00:39:31,674
‫فلن تعرف أبداً. يجب أن نعود الآن.‬

464
00:39:31,799 --> 00:39:33,676
‫ألا تعتقد أن عليك أن تحقق؟‬

465
00:39:33,842 --> 00:39:35,970
‫لا داعي للدخول إلى هناك، مطلقاً.‬

466
00:39:36,637 --> 00:39:38,305
‫أشعر بذلك باعتباري رجلاً مقدساً.‬

467
00:39:38,597 --> 00:39:40,933
‫- لكني ظننت أنك قلت...‬
‫- إنه مظلم!‬

468
00:39:41,433 --> 00:39:43,644
‫قد أسقط في جرف.‬

469
00:39:43,769 --> 00:39:44,937
‫تفضل. خذ هذه.‬

470
00:39:47,356 --> 00:39:49,441
‫شكراً لك أيها المفيد.‬

471
00:40:11,130 --> 00:40:12,423
‫أنا لست خائفاً.‬

472
00:40:16,218 --> 00:40:18,887
‫أنا لست خائفاً.‬

473
00:40:23,976 --> 00:40:25,185
‫أحب المكان هنا حقاً.‬

474
00:40:43,996 --> 00:40:44,955
‫ميداليتي.‬

475
00:40:50,336 --> 00:40:52,671
‫لن أخاف كائناً حياً‬

476
00:40:53,505 --> 00:40:55,507
‫طالما أحتفظ بها قريبة مني.‬

477
00:40:56,925 --> 00:41:00,721
‫خذ هذه، يا فرخ إبليس المجنح!‬

478
00:41:07,144 --> 00:41:08,145
‫لا بأس.‬

479
00:41:11,315 --> 00:41:12,775
‫كل ما أحتاجه هو مشعلي.‬

480
00:41:14,026 --> 00:41:15,778
‫مت يا طير الشيطان!‬

481
00:41:20,366 --> 00:41:21,283
‫أنا بخير.‬

482
00:41:26,872 --> 00:41:27,748
‫ابتعد!‬

483
00:41:29,667 --> 00:41:30,834
‫إنها في شعري!‬

484
00:41:31,126 --> 00:41:32,169
‫إنها في شعري!‬

485
00:41:34,129 --> 00:41:37,549
‫إلهنا في السموات، ساعدني!‬

486
00:41:37,633 --> 00:41:40,886
‫"إيس"، لا شيء في شعرك.‬

487
00:41:42,888 --> 00:41:43,847
‫بالضبط.‬

488
00:41:45,140 --> 00:41:46,809
‫كنت أجري تمريناً.‬

489
00:41:52,815 --> 00:41:54,149
‫كما توقعت.‬

490
00:41:55,067 --> 00:41:56,568
‫- "كوين".‬
‫- ماذا؟‬

491
00:41:57,820 --> 00:41:59,154
‫التقينا به في حفلة "كادبي".‬

492
00:41:59,822 --> 00:42:01,281
‫طيره غراب اسمه "تينكي".‬

493
00:42:01,740 --> 00:42:02,908
‫عثرت على هذه داخل الكهف.‬

494
00:42:02,991 --> 00:42:04,410
‫"إيس"، لا أفهم.‬

495
00:42:04,576 --> 00:42:06,412
‫"بيرتون كوين" رجل نافذ جداً.‬

496
00:42:06,662 --> 00:42:07,663
‫لا تقلق يا أخي.‬

497
00:42:09,331 --> 00:42:10,332
‫لأنني...‬

498
00:42:11,875 --> 00:42:12,876
‫بارع...‬

499
00:42:13,961 --> 00:42:14,878
‫في التنكر.‬

500
00:42:18,173 --> 00:42:20,008
‫"متنزه (كوينلاند سفاري)"‬

501
00:43:09,558 --> 00:43:10,392
‫كلوا يا شباب.‬

502
00:43:10,976 --> 00:43:12,603
‫لن يتم رمي أي شيء من هذا الحيوان.‬

503
00:43:35,334 --> 00:43:36,794
‫"تي إف إتش 3593"‬

504
00:43:47,387 --> 00:43:48,388
‫سيد "مكين".‬

505
00:43:48,764 --> 00:43:49,765
‫كيف حالك؟‬

506
00:43:51,391 --> 00:43:52,935
‫أنا بخير، شكراً.‬

507
00:43:59,817 --> 00:44:01,985
‫لا تهتم لأمري يا سيد "كوين".‬

508
00:44:03,195 --> 00:44:05,072
‫أنا مجرد وحيد قرن فضولي‬

509
00:44:05,906 --> 00:44:07,783
‫أقدر لك...‬

510
00:44:08,575 --> 00:44:10,118
‫موافقتك على إنجاز هذا.‬

511
00:44:18,669 --> 00:44:22,256
‫تلتقي سراً مع الأشرار كثيراً؟‬

512
00:44:22,923 --> 00:44:25,425
‫ليس كثيراً جداً. كثيراً جداً جداً.‬

513
00:44:40,274 --> 00:44:42,734
‫سأدفع التكلفة، الرقم الذي اتفقنا عليه.‬

514
00:44:48,031 --> 00:44:50,242
‫المكان حار داخل وحيد القرن.‬

515
00:45:03,005 --> 00:45:03,880
‫دافئ!‬

516
00:45:11,221 --> 00:45:14,474
‫كان لدي كلب اسمه...‬

517
00:45:14,850 --> 00:45:15,851
‫وجدتها!‬

518
00:45:19,438 --> 00:45:20,731
‫حان الوقت للحصول على بعض الأكسجين.‬

519
00:45:25,652 --> 00:45:26,486
‫لا.‬

520
00:45:28,071 --> 00:45:29,364
‫هيا!‬

521
00:45:40,125 --> 00:45:41,835
‫النجدة!‬

522
00:45:49,259 --> 00:45:52,721
‫يجب أن أتنفس.‬

523
00:46:16,119 --> 00:46:17,120
‫تعالين يا فتيات.‬

524
00:46:19,247 --> 00:46:21,416
‫صمتاً. انظروا. ألقوا نظرة.‬

525
00:46:25,796 --> 00:46:27,381
‫انظروا.‬

526
00:46:28,090 --> 00:46:30,425
‫أنثى وحيد القرن تنجب.‬

527
00:46:34,721 --> 00:46:36,264
‫يا إلهي.‬

528
00:46:56,535 --> 00:46:57,536
‫أمي!‬

529
00:47:08,255 --> 00:47:09,047
‫رائع!‬

530
00:47:09,923 --> 00:47:11,591
‫امضي يا "آني"! ابتعدي من هنا!‬

531
00:47:11,675 --> 00:47:14,428
‫اصعدن إلى السيارة! بسرعة يا فتيات! ادخلن.‬

532
00:47:15,846 --> 00:47:17,139
‫أهلاً بكم في "كوينلاند".‬

533
00:47:20,434 --> 00:47:21,852
‫وأنت أيضاً يا صديقي.‬

534
00:47:24,688 --> 00:47:26,857
‫نعم.‬

535
00:47:26,940 --> 00:47:28,233
‫أعرف أنك ستسعد هنا.‬

536
00:47:37,409 --> 00:47:39,119
‫كيف خرجت أيها الصغير؟‬

537
00:47:41,621 --> 00:47:43,331
‫أنت شيطان صغير ظريف، صحيح؟‬

538
00:47:45,292 --> 00:47:46,418
‫ما الذي لديك هناك؟‬

539
00:48:04,895 --> 00:48:05,937
‫أين الخفاش؟‬

540
00:48:07,481 --> 00:48:08,440
‫ما هذا؟‬

541
00:48:09,733 --> 00:48:10,567
‫من أنت؟‬

542
00:48:11,651 --> 00:48:15,447
‫أين الخفاش؟‬

543
00:48:16,656 --> 00:48:17,824
‫أعرف من تكون.‬

544
00:48:18,950 --> 00:48:20,118
‫التقيتك في حفلة "كادبي".‬

545
00:48:20,952 --> 00:48:21,953
‫أنت...‬

546
00:48:22,537 --> 00:48:23,747
‫ذلك الشخص "فينتورا"!‬

547
00:48:24,164 --> 00:48:25,165
‫آخر فرصة.‬

548
00:48:28,376 --> 00:48:29,961
‫أين الخفاش اللعين؟‬

549
00:48:30,962 --> 00:48:32,088
‫ما الذي ستفعله؟‬

550
00:48:33,507 --> 00:48:34,591
‫ماذا ستفعل؟‬

551
00:48:35,300 --> 00:48:37,677
‫أياً ما أضطر لفعله للحصول على إجابات.‬

552
00:48:46,353 --> 00:48:48,814
‫أوقف هذا!‬

553
00:48:49,439 --> 00:48:51,066
‫تريدني أن أتوقف، أليس كذلك؟‬

554
00:48:51,608 --> 00:48:52,692
‫هل أثر بك؟‬

555
00:48:54,611 --> 00:48:55,779
‫لن أخبرك بأي شيء.‬

556
00:49:05,914 --> 00:49:06,790
‫رجل قوي؟‬

557
00:49:08,250 --> 00:49:09,960
‫أعرف ما علي فعله بالأقوياء.‬

558
00:49:19,594 --> 00:49:21,346
‫لا!‬

559
00:49:22,222 --> 00:49:24,015
‫كان أخي يفعل هذا بي!‬

560
00:49:24,140 --> 00:49:27,394
‫أيها الوغد السادي! توقف!‬

561
00:49:27,477 --> 00:49:28,895
‫حسناً، سأتكلم!‬

562
00:49:29,271 --> 00:49:30,105
‫انطقها!‬

563
00:49:30,355 --> 00:49:33,859
‫دفعت لـ"ديريك مكين" لكي يعثر على الخفاش.‬

564
00:49:37,195 --> 00:49:39,239
‫اعتقدت أنه قد يكون عرضاً جذاباً.‬

565
00:49:40,407 --> 00:49:42,117
‫ساء العمل مؤخراً.‬

566
00:49:45,245 --> 00:49:47,247
‫إذن أنت لا تعرف من...‬

567
00:49:49,791 --> 00:49:51,710
‫- أخذ الخفاش؟‬
‫- ولا "مكين" يعرف!‬

568
00:49:52,210 --> 00:49:53,336
‫حسناً.‬

569
00:49:59,259 --> 00:50:00,385
‫سوف أفك وثاقك.‬

570
00:50:02,512 --> 00:50:03,805
‫لكن قبل أن أفعل، أريدك أن تعرف‬

571
00:50:03,889 --> 00:50:07,100
‫أني حقاً ومن صميم قلبي جد...‬

572
00:50:07,601 --> 00:50:08,894
‫آسف!‬

573
00:50:14,566 --> 00:50:15,692
‫أشكرك على التوصيلة!‬

574
00:50:16,610 --> 00:50:17,694
‫سنمشي من هنا.‬

575
00:50:19,738 --> 00:50:20,739
‫"شيكاكا"‬

576
00:50:22,282 --> 00:50:24,200
‫حسناً، خرج "كوين" من الصورة.‬

577
00:50:24,492 --> 00:50:26,202
‫لم يعد لدينا مشتبه بهم ولا أدلة،‬

578
00:50:26,828 --> 00:50:28,204
‫لكن لدي حدساً يا "سبايك"،‬

579
00:50:28,455 --> 00:50:30,373
‫وحدسي ينبئني أننا نقترب.‬

580
00:50:31,583 --> 00:50:32,542
‫أشعر بهذا.‬

581
00:50:33,293 --> 00:50:35,211
‫أشعر بهذا كأنه...‬

582
00:50:36,588 --> 00:50:39,007
‫في عنقي! اهرب!‬

583
00:50:46,222 --> 00:50:47,766
‫بدأت تشعر بالخدر!‬

584
00:50:55,857 --> 00:50:59,444
‫3 أسهم كثير.‬

585
00:51:30,642 --> 00:51:33,937
‫أعتقد أني أضعتهم.‬

586
00:51:39,067 --> 00:51:41,778
‫مهلاً!‬

587
00:52:04,634 --> 00:52:06,761
‫أزهار، لي؟‬

588
00:52:08,972 --> 00:52:11,349
‫أعلن يا سيد "بورغارد"،‬

589
00:52:13,351 --> 00:52:15,770
‫أنت بطلي.‬

590
00:52:22,068 --> 00:52:23,028
‫هل كنت...‬

591
00:52:24,362 --> 00:52:25,613
‫أتحدث خلال نومي؟‬

592
00:52:25,947 --> 00:52:27,240
‫كنت تعاني من الهذيان.‬

593
00:52:27,323 --> 00:52:29,951
‫إنه رد فعل طبيعي للسم في هذه الأسهم.‬

594
00:52:30,160 --> 00:52:31,077
‫ماء.‬

595
00:52:39,169 --> 00:52:40,420
‫أوعية غوانو.‬

596
00:52:42,172 --> 00:52:43,381
‫اجمع المجموعة كلها.‬

597
00:52:43,715 --> 00:52:45,759
‫"إيس"، هل رأيت المهاجم؟‬

598
00:52:46,468 --> 00:52:47,510
‫أقدامهم فقط.‬

599
00:52:48,053 --> 00:52:49,471
‫ليس ما يكفي للتعرف عليهم.‬

600
00:52:50,180 --> 00:52:51,931
‫إنه السهم الذي أصاب ساحر "واتشوتو".‬

601
00:52:53,433 --> 00:52:54,392
‫ماذا؟‬

602
00:52:54,601 --> 00:52:56,186
‫ساحر "واتشوتو"، أو دكتور،‬

603
00:52:56,269 --> 00:52:58,897
‫احتج علناً على الزفاف بين القبائل.‬

604
00:53:02,942 --> 00:53:04,027
‫حقاً؟‬

605
00:53:06,279 --> 00:53:08,448
‫لكنك لا تتحدث لغة "واتشوتو".‬

606
00:53:08,573 --> 00:53:09,657
‫سأذهب معك.‬

607
00:53:10,158 --> 00:53:12,786
‫نعم. سيكون "أودا" مترجمي.‬

608
00:53:12,869 --> 00:53:13,703
‫"إيس".‬

609
00:53:15,914 --> 00:53:16,998
‫اعتن بنفسك من فضلك.‬

610
00:53:17,082 --> 00:53:18,917
‫قبيلة "واتشوتو" متوحشة.‬

611
00:53:19,000 --> 00:53:20,752
‫إن قبضوا عليك فلن يرحموك.‬

612
00:53:22,504 --> 00:53:23,463
‫لا تقلق يا أخي.‬

613
00:53:24,631 --> 00:53:26,007
‫سأكون مثل ذبابة على الحائط،‬

614
00:53:26,674 --> 00:53:27,842
‫ذرة من الملح في المحيط.‬

615
00:53:28,510 --> 00:53:30,720
‫سأنسل بينهم كشيء...‬

616
00:53:33,932 --> 00:53:34,766
‫شفاف.‬

617
00:54:01,668 --> 00:54:03,336
‫لا بد أن الخفاش المقدس في أحد هذه الأكواخ،‬

618
00:54:03,670 --> 00:54:05,713
‫ولكننا لن نعرف أبداً حتى أسير بحرية بينهم.‬

619
00:54:10,635 --> 00:54:12,011
‫رائع!‬

620
00:54:12,428 --> 00:54:14,264
‫أعلن تعجبه مستمتعاً.‬

621
00:54:39,539 --> 00:54:41,082
‫هيا يا فتيات! أرينهم ما تملكنه!‬

622
00:54:42,041 --> 00:54:43,001
‫نهاية عظيمة!‬

623
00:54:59,017 --> 00:55:00,185
‫أنا واثق أنه لا بأس بذلك.‬

624
00:55:00,643 --> 00:55:02,687
‫على الأغلب ذهب "أودا" ليحضر النجدة الآن.‬

625
00:55:03,146 --> 00:55:04,314
‫مرحباً يا "إيس"!‬

626
00:55:05,148 --> 00:55:07,400
‫لقد عثروا علي. لا تقلق!‬

627
00:55:10,695 --> 00:55:11,779
‫لا تلم نفسك.‬

628
00:55:21,080 --> 00:55:21,998
‫أتعلم،‬

629
00:55:22,874 --> 00:55:26,085
‫التهاب اللثة‬
‫هو المسبب الأول لتآكل الأسنان.‬

630
00:55:31,883 --> 00:55:33,301
‫ما الذي تعنيه "إيكوينسيه أوتشا"؟‬

631
00:55:33,468 --> 00:55:34,469
‫الشيطان الأبيض.‬

632
00:55:35,595 --> 00:55:36,596
‫قل له إني لست كذلك.‬

633
00:55:36,846 --> 00:55:38,932
‫التقيت بك مؤخراً. كيف لي أن أعرف؟‬

634
00:55:43,978 --> 00:55:46,189
‫- لقد قال...‬
‫- دعني أخمن. "الشيطان الأبيض"؟‬

635
00:55:46,397 --> 00:55:48,233
‫نعم. هل تتحدث لغة "واتشوتو"؟‬

636
00:55:48,983 --> 00:55:50,068
‫أخبره بما أقوله.‬

637
00:55:52,320 --> 00:55:54,656
‫أتيت في سلام!‬

638
00:56:02,247 --> 00:56:04,624
‫لاحظت أنك قلت‬
‫عبارة "إيكوينسيه أوتشا".‬

639
00:56:04,916 --> 00:56:06,626
‫هل وصفتني لتوك بالشيطان الأبيض؟‬

640
00:56:07,043 --> 00:56:08,336
‫هكذا يعرفونك.‬

641
00:56:08,586 --> 00:56:09,921
‫من الآن فصاعداً تجاوز هذا الجزء.‬

642
00:56:11,756 --> 00:56:13,967
‫إنني أمثل الأميرة!‬

643
00:56:24,227 --> 00:56:26,271
‫الحرب جحيم.‬

644
00:56:27,397 --> 00:56:28,940
‫آخر ما نريده...‬

645
00:56:31,067 --> 00:56:32,026
‫هو القتال.‬

646
00:56:47,625 --> 00:56:50,753
‫يقول الزعيم، إن نجحت‬
‫في كل اختبارات "واتشوتو"،‬

647
00:56:51,254 --> 00:56:52,380
‫فلن تموت.‬

648
00:56:56,509 --> 00:56:57,427
‫عظيم.‬

649
00:58:29,060 --> 00:58:31,938
‫دخولي إلى دائرة المنتصرين.‬

650
00:58:32,563 --> 00:58:34,315
‫إعجابكم مبني على أساس قوي،‬

651
00:58:34,857 --> 00:58:36,109
‫لكني مجرد خادم.‬

652
00:58:36,567 --> 00:58:37,777
‫لا تعبدوني!‬

653
00:58:49,122 --> 00:58:52,166
‫يقول الزعيم إنك نجحت‬
‫في كل الاختبارات ما عدا واحد.‬

654
00:58:52,542 --> 00:58:55,503
‫لم يعد عليك سوى اجتياز‬
‫دائرة "واتشوتو" للموت.‬

655
00:58:56,170 --> 00:58:58,715
‫غريب. هذا اختصاصي.‬

656
00:59:35,668 --> 00:59:36,669
‫أهذا هو الأمر؟‬

657
00:59:37,462 --> 00:59:39,464
‫علي أن أتغلب عليه؟‬

658
00:59:52,810 --> 00:59:53,978
‫حسناً إذن.‬

659
00:59:56,814 --> 00:59:57,774
‫يجب أن أخبرك...‬

660
01:00:00,610 --> 01:00:01,986
‫لا أرغب بقتالك.‬

661
01:00:03,362 --> 01:00:06,741
‫العنف لم يعد من طبيعتي،‬

662
01:00:06,866 --> 01:00:09,243
‫لكن إن رغبت بها فستحصلين عليها يا أختاه!‬

663
01:00:15,500 --> 01:00:16,584
‫تعض كما أرى.‬

664
01:00:17,835 --> 01:00:19,837
‫لم أعرف أن "واتشوتو"...‬

665
01:00:21,339 --> 01:00:22,423
‫يعضون!‬

666
01:00:24,133 --> 01:00:26,719
‫لم لا تجرب هذه لترى إن كانت تناسبك؟‬

667
01:00:31,432 --> 01:00:32,266
‫"إيس"...‬

668
01:00:33,976 --> 01:00:35,728
‫إنه مقاتل أفضل منك.‬

669
01:00:36,354 --> 01:00:37,355
‫طبعاً!‬

670
01:00:54,705 --> 01:00:55,540
‫حسناً!‬

671
01:00:56,374 --> 01:00:58,417
‫موضوع الشيطان الأبيض هذا قد جاوز الحد.‬

672
01:00:59,460 --> 01:01:01,921
‫لا أحد يعبث‬

673
01:01:02,713 --> 01:01:04,006
‫بقصة شعري!‬

674
01:01:22,692 --> 01:01:24,527
‫لقد قال إنه آسف أيها الشيطان الأبيض،‬

675
01:01:25,194 --> 01:01:26,529
‫لكنه مضطر لقتلك الآن.‬

676
01:01:28,614 --> 01:01:30,783
‫يجب أن أعلمك أني أملك رد فعل قط‬

677
01:01:31,117 --> 01:01:32,702
‫وسرعة نمس.‬

678
01:01:33,870 --> 01:01:34,704
‫ارمها.‬

679
01:01:35,454 --> 01:01:36,789
‫أتحداك!‬

680
01:01:53,723 --> 01:01:57,059
‫"أودا"، لا تقف عندك. ارم لي رمحاً!‬

681
01:02:25,212 --> 01:02:29,592
‫إنها في العظم.‬

682
01:02:48,569 --> 01:02:50,321
‫يقول الزعيم إنك تجعله يضحك.‬

683
01:02:50,738 --> 01:02:52,740
‫أنت ضعيف مثل الفتيات.‬

684
01:03:01,874 --> 01:03:03,125
‫فتاة ضعيفة.‬

685
01:03:09,131 --> 01:03:11,842
‫يقول زعيم "واتشوتو"، "أنت صديق (واتشوتو)".‬

686
01:03:19,976 --> 01:03:22,937
‫لكن إن لم يتم رفع لعنة "شيكاكا"‬
‫قبل أن تبلغ شمس الغد‬

687
01:03:23,020 --> 01:03:24,105
‫كبد السماء،‬

688
01:03:24,313 --> 01:03:26,190
‫فإن قبيلة "واتشوتو" ستقتل قبيلة "واتشاتي"‬

689
01:03:26,273 --> 01:03:27,858
‫وسيسحقون رأسك على صخرة.‬

690
01:03:31,195 --> 01:03:32,279
‫رائع.‬

691
01:03:32,780 --> 01:03:34,198
‫اعتن بنفسك الآن. وداعاً.‬

692
01:03:34,907 --> 01:03:37,326
‫حسناً. اعتن بنفسك. رائع، وداعاً.‬

693
01:03:39,412 --> 01:03:41,872
‫هل تؤلمك قدمك؟ أتريدني أن أحملك؟‬

694
01:03:42,832 --> 01:03:44,417
‫هذا لن يكون ضرورياً يا صديقي.‬

695
01:03:44,792 --> 01:03:48,254
‫لدي تحمل كبير للألم. يا إلهي!‬

696
01:04:13,487 --> 01:04:14,613
‫"إيس"، لماذا توقفت؟‬

697
01:04:17,366 --> 01:04:19,201
‫لم تأخذ قبيلة "واتشوتو" "شيكاكا".‬

698
01:04:23,039 --> 01:04:24,457
‫مرحباً. أهلاً بعودتك.‬

699
01:04:25,541 --> 01:04:26,667
‫برأيك ما هذه؟‬

700
01:04:27,126 --> 01:04:28,377
‫سهم كاهن "واتشوتو".‬

701
01:04:29,253 --> 01:04:30,212
‫بالضبط.‬

702
01:04:30,463 --> 01:04:33,049
‫وحين نقارنها‬
‫بإحدى السهام التي أصابتني من قبل؟‬

703
01:04:33,466 --> 01:04:34,300
‫إنها نفسها.‬

704
01:04:35,051 --> 01:04:37,178
‫للعين غير الخبيرة فقط.‬

705
01:04:38,179 --> 01:04:41,223
‫سهم "واتشوتو" مصنوع من خشب شجرة "ميموسا"،‬

706
01:04:41,557 --> 01:04:45,311
‫بينما السهم الآخر منحوت‬
‫من "أكالا" حمراء تحمل الفطر.‬

707
01:04:46,187 --> 01:04:48,856
‫وهناك منطقة واحدة في الأدغال فيها‬

708
01:04:49,148 --> 01:04:50,858
‫أكالا حمراء تحمل الفطر.‬

709
01:04:52,443 --> 01:04:53,486
‫عد إلى القرية.‬

710
01:04:53,861 --> 01:04:55,946
‫قل لهم إن قبيلة "واتشوتو"‬
‫ستهاجم عند الظهر.‬

711
01:04:56,030 --> 01:04:56,864
‫حسناً.‬

712
01:05:00,242 --> 01:05:02,870
‫كلب الصيد هذا شم رائحة لتوه.‬

713
01:05:14,715 --> 01:05:16,050
‫لن يطول الأمر الآن يا "كيتي".‬

714
01:05:19,637 --> 01:05:20,805
‫إنها ليلة مهمة.‬

715
01:05:21,680 --> 01:05:23,516
‫ستلتقي بمالكك الجديد.‬

716
01:05:24,683 --> 01:05:26,685
‫يوم جيد. جرذ مقرف.‬

717
01:05:43,911 --> 01:05:44,995
‫أمر سهل.‬

718
01:05:50,793 --> 01:05:51,794
‫هل سمعت هذا؟‬

719
01:05:53,587 --> 01:05:56,006
‫- ما الأمر؟‬
‫- غوريلا فضي الظهر.‬

720
01:06:07,643 --> 01:06:08,602
‫أنثى.‬

721
01:06:10,229 --> 01:06:11,689
‫- كبيرة.‬
‫- حقاً؟‬

722
01:06:12,148 --> 01:06:13,816
‫تبعد حوالي 200 متر...‬

723
01:06:15,609 --> 01:06:16,569
‫إلى الجنوب.‬

724
01:06:17,778 --> 01:06:20,197
‫قد نحصل على 5 آلاف دولار مقابلها.‬

725
01:06:20,614 --> 01:06:21,615
‫ماذا عن الجرذ؟‬

726
01:06:21,866 --> 01:06:22,783
‫لا تقلق بشأن الجرذ.‬

727
01:06:23,284 --> 01:06:24,493
‫سنعود سريعاً.‬

728
01:06:30,374 --> 01:06:31,625
‫ابق مع اتجاه الريح.‬

729
01:06:47,725 --> 01:06:49,185
‫أنت أبشع مما ظننت.‬

730
01:06:50,686 --> 01:06:52,646
‫إنها كبيرة، أليس كذلك؟‬

731
01:07:11,957 --> 01:07:13,000
‫يا إلهي.‬

732
01:07:13,751 --> 01:07:15,628
‫أشجار متساقطة تصطف على ضفة النهر.‬

733
01:07:16,212 --> 01:07:18,172
‫شجيرات سومان ببروتوكوسس كثيفة.‬

734
01:07:18,505 --> 01:07:19,924
‫تيار مائي يزداد تدريجيا.‬

735
01:07:20,633 --> 01:07:21,634
‫"سبايك"،‬

736
01:07:21,967 --> 01:07:23,552
‫أعتقد أنه يمكننا الافتراض أن التيار‬

737
01:07:24,178 --> 01:07:25,137
‫سيصبح خطيراً أمامنا.‬

738
01:07:35,981 --> 01:07:38,192
‫حالما أفك وثاقك يا "سبايك"،‬
‫يمكنك أن تمضغ حبالي.‬

739
01:07:45,407 --> 01:07:47,576
‫ها أنت ذا!‬

740
01:07:49,954 --> 01:07:50,955
‫نعم! دورك.‬

741
01:07:54,375 --> 01:07:55,709
‫حسناً! نعم!‬

742
01:08:03,926 --> 01:08:05,427
‫مهلاً! "سبايك"!‬

743
01:08:06,178 --> 01:08:07,179
‫"سبايك"!‬

744
01:08:08,180 --> 01:08:09,848
‫"سبايك"!‬

745
01:08:12,184 --> 01:08:16,522
‫"سبايك"!‬

746
01:08:39,003 --> 01:08:40,129
‫أنا على قيد الحياة!‬

747
01:08:43,632 --> 01:08:45,801
‫أنا على قيد الحياة!‬

748
01:09:01,357 --> 01:09:03,569
‫استسلم!‬

749
01:09:07,239 --> 01:09:08,324
‫لا.‬

750
01:09:09,491 --> 01:09:11,910
‫لا تبدأ ما لا يمكنك إنهاءه.‬

751
01:09:14,580 --> 01:09:18,125
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

752
01:09:18,417 --> 01:09:21,462
‫طعم المياه جيد، نعم.‬

753
01:09:28,468 --> 01:09:29,762
‫هذا لم ينته بعد.‬

754
01:09:30,763 --> 01:09:32,013
‫هناك شيء فاتني،‬

755
01:09:32,473 --> 01:09:36,685
‫دليل ما تجاهلته، دافع ما، وهذا الدافع...‬

756
01:09:40,105 --> 01:09:40,939
‫فكر!‬

757
01:09:41,565 --> 01:09:43,817
‫يريد أحدهم‬
‫أن تدمر هاتين القبيلتين بعضهما البعض.‬

758
01:09:43,901 --> 01:09:45,944
‫لا بد أن هناك شيئاً ثميناً في المعادلة.‬

759
01:09:46,904 --> 01:09:48,739
‫ربما يجب أن نتأمل بالأمر يا "سبايك"،‬

760
01:09:49,448 --> 01:09:51,658
‫لأنه يقال إنه حين تريد أجوبة فعليك...‬

761
01:09:52,910 --> 01:09:54,620
‫أن تسكت الروح لكي تسمعها.‬

762
01:10:00,584 --> 01:10:02,628
‫ما الذي تملكه قبيلة "واتشاتي"‬

763
01:10:03,087 --> 01:10:05,214
‫ويحمل قيمة ثمينة للآخرين...‬

764
01:10:06,548 --> 01:10:09,134
‫بالإضافة للأميرة صاحبة الجسم الرائع.‬

765
01:10:20,396 --> 01:10:23,649
‫"حسناً إذن‬

766
01:10:33,033 --> 01:10:36,495
‫حسنا إذن"‬

767
01:11:06,817 --> 01:11:09,403
‫"إيس"، لقد عدت؟‬

768
01:11:11,280 --> 01:11:13,991
‫يمكنك الاستغناء عن الحصبة كلية المعرفة.‬

769
01:11:14,450 --> 01:11:17,703
‫أنا هنا في عمل، والوقت مهم.‬

770
01:11:18,787 --> 01:11:22,124
‫حسناً. ما الجواب الذي تبحث عنه؟‬

771
01:11:22,541 --> 01:11:24,960
‫أريد أن أعرف‬
‫ما الذي تمتلكه قبيلة "واتشاتي"‬

772
01:11:25,043 --> 01:11:27,713
‫ويملك قيمة عظيمة للإنسان المتمدن.‬

773
01:11:28,088 --> 01:11:31,675
‫الميدالية ستقودك إلى الجواب.‬

774
01:11:33,385 --> 01:11:36,346
‫ما زلت تحمل الميدالية، أليس كذلك؟‬

775
01:11:36,763 --> 01:11:39,349
‫الميدالية؟ بالتأكيد.‬

776
01:11:40,392 --> 01:11:41,685
‫تركتها...‬

777
01:11:43,228 --> 01:11:44,313
‫مع جسدي.‬

778
01:11:45,022 --> 01:11:48,734
‫هالتك تضعف.‬

779
01:11:49,234 --> 01:11:51,361
‫حسناً، رميتها في الكهف!‬

780
01:11:51,987 --> 01:11:53,572
‫ماذا تريد مني؟‬

781
01:11:53,864 --> 01:11:55,449
‫هل أنت مثالي؟‬

782
01:11:55,741 --> 01:11:56,992
‫أتريد أن تعرف أين هي؟‬

783
01:11:57,493 --> 01:11:59,328
‫على الأغلب ملقاة...‬

784
01:11:59,453 --> 01:12:02,164
‫في كومة كبيرة من...‬

785
01:12:18,388 --> 01:12:19,389
‫الغوانو!‬

786
01:12:21,475 --> 01:12:24,102
‫لديهم غوانو!‬

787
01:12:35,072 --> 01:12:35,948
‫وقفت...‬

788
01:12:37,115 --> 01:12:38,534
‫في مكانها المناسب.‬

789
01:12:42,412 --> 01:12:43,288
‫مرحباً أيها الزعيم.‬

790
01:12:44,581 --> 01:12:45,999
‫أشكر لك ملاقاتي هنا.‬

791
01:12:47,918 --> 01:12:49,294
‫لنذهب ونركل‬

792
01:12:51,421 --> 01:12:52,631
‫مؤخرة القنصل.‬

793
01:13:03,308 --> 01:13:04,142
‫مرحباً يا "إيس".‬

794
01:13:05,852 --> 01:13:06,812
‫هل أتيت من أجل المال؟‬

795
01:13:06,895 --> 01:13:09,565
‫اسأل ثانية يا "سويني تود".‬

796
01:13:09,856 --> 01:13:11,900
‫أتيت من أجل الخفاش المقدس، أين هو؟‬

797
01:13:12,985 --> 01:13:15,529
‫ما الذي تعنيه يا "إيس"؟‬

798
01:13:16,071 --> 01:13:18,657
‫الغوانو. مرحباً.‬

799
01:13:18,949 --> 01:13:20,534
‫هل يذكرك الغائط بشيء؟‬

800
01:13:22,202 --> 01:13:24,496
‫"مناجم الغوانو مورد للنترات،‬

801
01:13:24,705 --> 01:13:27,332
‫ينتج 84 بالمئة من سماد العالم،‬

802
01:13:27,416 --> 01:13:30,002
‫في تجارة تقدر قيمتها بـ1.4 مليار دولار."‬

803
01:13:30,252 --> 01:13:32,045
‫هذا هو جوهر هذه الحرب.‬

804
01:13:32,796 --> 01:13:34,715
‫لا يمكنك أن تستحوذ على الكهوف قانونياً‬

805
01:13:34,798 --> 01:13:36,883
‫طالما أن قبيلة "واتشاتي" تقطن المنطقة،‬

806
01:13:37,801 --> 01:13:41,221
‫وأنت تريد هذا الغائط بشدة،‬
‫لدرجة أنه يمكنك تذوقه.‬

807
01:13:41,722 --> 01:13:43,515
‫- لكن يا سيدي، ظننت أن...‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

808
01:13:47,728 --> 01:13:49,896
‫إنها نظرية جميلة يا سيد "فينتورا".‬

809
01:13:51,398 --> 01:13:52,608
‫وما علاقتي بالأمر؟‬

810
01:13:53,775 --> 01:13:57,529
‫ظننت أنك لن تسأل أبداً.‬

811
01:14:01,617 --> 01:14:03,535
‫اليوم الذي التقيتك فيه كان هناك‬
‫مادة على حذائك‬

812
01:14:03,619 --> 01:14:05,746
‫ظننت أنها جص. البارحة، رأيت المادة نفسها‬

813
01:14:05,829 --> 01:14:07,039
‫خارج الكوخ الذي كان الخفاش فيه،‬

814
01:14:07,164 --> 01:14:09,916
‫وفجأة خطر الأمر لي.‬
‫الخفاش العظيم الأبيض ينتج غوانو أبيض.‬

815
01:14:10,375 --> 01:14:12,669
‫هذا ما دست فيه! وهذا ما كان على حذائك!‬

816
01:14:12,753 --> 01:14:14,838
‫وهذا يفسر التآكل على كفك!‬

817
01:14:15,839 --> 01:14:17,090
‫دعني أعيد لك هذا.‬

818
01:14:23,430 --> 01:14:25,557
‫هذا ما دست فيه! هذا ما كان على حذائك!‬

819
01:14:25,641 --> 01:14:29,353
‫وهذا يفسر التآكل في كفك!‬

820
01:14:30,562 --> 01:14:33,774
‫اللعنة! أنا بارع! هل تشعر بهذا؟‬

821
01:14:34,608 --> 01:14:37,319
‫هل تشعر يا كابتن سماد؟‬

822
01:14:37,778 --> 01:14:42,115
‫يوم الحساب وشيك.‬

823
01:14:43,158 --> 01:14:44,159
‫تب!‬

824
01:14:45,702 --> 01:14:49,665
‫وسوف تحصل على خلاصك.‬

825
01:14:50,666 --> 01:14:51,541
‫جيد جداً،‬

826
01:14:52,626 --> 01:14:53,669
‫يا سيد "فينتورا".‬

827
01:14:54,544 --> 01:14:55,379
‫جيد جداً.‬

828
01:14:56,505 --> 01:14:58,632
‫أعتقد أنك حللت القضية.‬

829
01:14:58,840 --> 01:15:01,927
‫ما زال هناك شيء واحد‬
‫لا أفهمه يا سيد "بيلفيدير".‬

830
01:15:03,345 --> 01:15:06,223
‫إن كنت أنت خلف كل هذه الأكذوبة،‬

831
01:15:06,807 --> 01:15:08,183
‫فلماذا‬

832
01:15:09,601 --> 01:15:10,727
‫وظفتني؟‬

833
01:15:11,520 --> 01:15:13,730
‫أخشى أنه سيكون هناك تحقيق فظيع‬

834
01:15:13,814 --> 01:15:14,773
‫بعد الحرب.‬

835
01:15:14,856 --> 01:15:16,149
‫أنت كنت حجتي‬

836
01:15:16,233 --> 01:15:18,694
‫لأثبت أنني فعلت كل ما بوسعي لأمنعها.‬

837
01:15:19,277 --> 01:15:20,153
‫اعتقله.‬

838
01:15:21,321 --> 01:15:22,447
‫اعتقله!‬

839
01:15:25,158 --> 01:15:26,243
‫اعتقله من فضلك.‬

840
01:15:28,578 --> 01:15:29,830
‫يقول "سيمون"، "اعتقله".‬

841
01:15:39,840 --> 01:15:43,468
‫ظننت أنك تحب‬
‫كل الحيوانات يا سيد "فينتورا".‬

842
01:15:43,552 --> 01:15:46,805
‫"ظننت أنك تحب‬
‫كل الحيوانات يا سيد (فينتورا)".‬

843
01:15:49,266 --> 01:15:51,017
‫هل أعلقه على الحائط؟‬

844
01:15:51,893 --> 01:15:55,021
‫لا. لا أعتقد‬
‫أن هذا سيكون ضرورياً يا "غاهجي".‬

845
01:15:55,564 --> 01:15:57,107
‫قام السيد "فينتورا" هنا‬

846
01:15:57,190 --> 01:15:59,860
‫بسرقة خفاش "واتشاتي" المقدس بذكاء.‬

847
01:16:00,026 --> 01:16:03,780
‫لسوء الحظ لم نتمكن من استعادته‬
‫في الوقت المناسب لإيقاف الحرب.‬

848
01:16:05,866 --> 01:16:07,075
‫"غرينويل"، أطفئ الضوء!‬

849
01:16:09,202 --> 01:16:11,037
‫الزر على الحائط خلفك، توجه إليه!‬

850
01:16:21,590 --> 01:16:22,632
‫اضغطه بسرعة!‬

851
01:16:27,012 --> 01:16:28,054
‫حسناً إذن.‬

852
01:16:28,513 --> 01:16:29,765
‫هلا ذهبنا إلى السجن؟‬

853
01:16:40,442 --> 01:16:43,153
‫من أنت؟ "إتش آر شوفن ستاف"؟‬

854
01:16:44,946 --> 01:16:45,781
‫اصعد!‬

855
01:16:47,783 --> 01:16:48,867
‫أمر أخير فحسب...‬

856
01:16:57,250 --> 01:16:58,418
‫ماذا تفعل؟‬

857
01:17:04,591 --> 01:17:06,718
‫توقف! قلت توقف!‬

858
01:17:16,311 --> 01:17:17,437
‫إلى الأدغال يا "بوبا".‬

859
01:17:23,860 --> 01:17:27,739
‫"الشرطة"‬

860
01:17:33,912 --> 01:17:36,164
‫أيها الأصدقاء، أيتها القوارض،‬

861
01:17:37,040 --> 01:17:38,083
‫يا ذوات الأربع،‬

862
01:17:38,834 --> 01:17:40,710
‫أعيروني سمعكم!‬

863
01:17:49,344 --> 01:17:51,555
‫أيها الأبله! تركته يفلت.‬

864
01:17:51,680 --> 01:17:54,432
‫سيدي، لا يبدو أنك تفهم.‬
‫سيتم قتل القبيلة برمتها.‬

865
01:17:54,766 --> 01:17:56,852
‫ذكرني بإرسال بطاقة تعزية.‬

866
01:17:56,935 --> 01:17:58,520
‫سنذهب ونمسك بالوغد.‬

867
01:17:58,687 --> 01:18:00,689
‫لا يهم يا "غاهجي".‬
‫لا يوجد ما يمكنه فعله الآن.‬

868
01:18:00,772 --> 01:18:03,316
‫الخفاش معنا، ونكاد نبلغ الظهر.‬

869
01:18:21,209 --> 01:18:22,752
‫ما الذي يجري؟‬

870
01:19:04,085 --> 01:19:05,128
‫كما ترون...‬

871
01:19:06,421 --> 01:19:10,508
‫يمكن للبشر والحيوانات أن تعيش بانسجام.‬

872
01:19:23,939 --> 01:19:25,148
‫آسف على التأخير يا "إيس".‬

873
01:19:30,320 --> 01:19:31,488
‫مرحباً أيها الصيادان!‬

874
01:19:32,656 --> 01:19:36,910
‫سلما على صديقي الصغير المقرف.‬

875
01:19:55,095 --> 01:19:56,763
‫ابتعد.‬

876
01:19:57,597 --> 01:20:00,183
‫ليس بهذه السرعة يا "سالي".‬

877
01:20:03,353 --> 01:20:04,521
‫أبعده!‬

878
01:20:23,164 --> 01:20:25,166
‫"شيكاكا"!‬

879
01:21:03,538 --> 01:21:06,332
‫يريد أن ينحرف عن الطريق.‬

880
01:21:12,797 --> 01:21:15,258
‫لا أحد يريد اللعب معي.‬

881
01:21:22,682 --> 01:21:27,896
‫فاشل!‬

882
01:21:38,865 --> 01:21:41,201
‫"كادبي"! من القنصلية، صحيح؟‬

883
01:21:42,952 --> 01:21:44,120
‫هذا غريب.‬

884
01:22:50,645 --> 01:22:51,521
‫الظهر.‬

885
01:22:54,649 --> 01:22:55,650
‫قبيلة "واتشاتي".‬

886
01:22:59,529 --> 01:23:00,572
‫ستتفوق الروح.‬

887
01:23:02,740 --> 01:23:04,325
‫ستتفوق الروح.‬

888
01:23:09,122 --> 01:23:10,248
‫"شيكاكا"‬

889
01:23:39,944 --> 01:23:41,196
‫صائدو الرؤوس!‬

890
01:23:53,291 --> 01:23:54,375
‫"واتشوتو"!‬

891
01:24:04,719 --> 01:24:08,932
‫"شيكاكا"!‬

892
01:24:17,565 --> 01:24:20,526
‫محقق حيوانات أليفة يمر.‬
‫أخلوا الطريق يا جماعة!‬

893
01:24:20,652 --> 01:24:21,986
‫"شيكاكا"‬

894
01:24:52,642 --> 01:24:55,979
‫مقرف!‬

895
01:24:57,355 --> 01:24:59,190
‫"شيكاكا"!‬

896
01:25:54,078 --> 01:25:57,623
‫سيتممون الزفاف الآن في حضور القبيلة.‬

897
01:25:57,790 --> 01:26:00,918
‫أحسنت يا "إيس". لا بد أنك فخور جداً.‬

898
01:26:02,086 --> 01:26:03,338
‫الفخر لعنة.‬

899
01:26:04,005 --> 01:26:05,256
‫على الإنسان أن ينسى نفسه‬

900
01:26:05,923 --> 01:26:08,259
‫ليحوز على الجائزة الروحانية‬

901
01:26:09,010 --> 01:26:10,887
‫ويتجنب مساوئ‬

902
01:26:11,929 --> 01:26:12,972
‫الانحطاط.‬

903
01:26:21,939 --> 01:26:23,024
‫ما الذي يقوله؟‬

904
01:26:23,232 --> 01:26:25,651
‫حسناً، أعتقد أنه يقول إنها ليست عذراء.‬

905
01:26:27,862 --> 01:26:28,863
‫أيمكنهم معرفة هذا؟‬

906
01:26:29,405 --> 01:26:30,698
‫"شيكاكا"‬

