0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:35,549 --> 00:02:38,010 ‫تعالوا إلى هنا‬ ‫اشتروا تذاكركم الآن‬ 2 00:02:38,177 --> 00:02:41,138 ‫لا يجب أن يفوتكم الدخول‬ ‫أسرعوا إلى هنا‬ 3 00:02:41,471 --> 00:02:44,141 ‫شاهدوا أغرب المشاهد‬ ‫التي يمكن تخيّلها‬ 4 00:02:44,266 --> 00:02:46,101 ‫- تُعرض لكم من كلّ أركان المعمورة‬ ‫- "(كانساس)، عام ١٩٠٥"‬ 5 00:02:46,226 --> 00:02:50,355 ‫مشاهد تسرّكم وتحمّسكم وتحيّركم‬ 6 00:02:50,522 --> 00:02:52,816 ‫اعبروا هذه البوابات‬ ‫إلى عالم العجائب‬ 7 00:02:52,941 --> 00:02:58,030 ‫إنّها هنا سيداتي وسادتي‬ ‫مباشرة وشخصياً‬ 8 00:02:58,197 --> 00:03:02,993 ‫الجميلة البارعة في استخدام الأسلحة‬ ‫الرامية الدقيقة القادمة مِن الغرب الجامح‬ 9 00:03:03,118 --> 00:03:06,705 ‫لقد طاف العالم‬ ‫وحيّر أولياء العهد الأوروبيين‬ 10 00:03:06,830 --> 00:03:09,208 ‫سيذهلكم، سيدهشكم‬ 11 00:03:09,374 --> 00:03:13,212 ‫إنّه (أوز) العظيم القويّ‬ 12 00:03:13,378 --> 00:03:16,131 ‫لطالما عرفتُ أنّ قدري‬ ‫سيكون العمل الفنّي‬ 13 00:03:16,632 --> 00:03:19,635 ‫وها أنا الآن، مساعدة ساحر‬ 14 00:03:20,802 --> 00:03:24,806 ‫أتتخيّل أنّي كنتُ قبل ساعة‬ ‫أبيع الكعك على قارعة الطريق؟‬ 15 00:03:24,932 --> 00:03:28,435 ‫نعم، تأتي الفرص‬ ‫وأنت لا تتوقّعينها يا عزيزتي‬ 16 00:03:32,397 --> 00:03:36,026 ‫- يا له مِن زيّ !‬ ‫- لن تحتاجي إلى هذه‬ 17 00:03:36,485 --> 00:03:40,447 ‫ستؤدّين دور فتاة ريفيّة بسيطة‬ 18 00:03:47,079 --> 00:03:50,374 ‫هذه هديّة لك بمناسبة ظهورك الأول‬ 19 00:03:51,875 --> 00:03:57,339 ‫كان هذا ملكاً لجدتي...‬ ‫إمبراطورة (ميركوتسك)‬ 20 00:03:58,257 --> 00:04:00,509 ‫- كانت محاربة حائزة على أوسمة‬ ‫- جدّتك؟!‬ 21 00:04:00,634 --> 00:04:03,971 ‫نعم، قُتلت أثناء المعركة‬ ‫تلك المسكينة‬ 22 00:04:04,304 --> 00:04:06,139 ‫- أيّة معركة؟‬ ‫- أيّة معركة؟‬ 23 00:04:07,349 --> 00:04:12,146 ‫شاركت في معارك كثيرة‬ ‫هل سمعتِ بمعركة (كريبلاخ)؟‬ 24 00:04:12,354 --> 00:04:14,940 ‫- لا!‬ ‫- جيّد، إنّها المعركة التي قُتلت فيها‬ 25 00:04:15,649 --> 00:04:19,862 ‫ولَم يبق مِن حاجياتها‬ ‫سوى هذا الصندوق الموسيقي‬ 26 00:04:24,992 --> 00:04:28,662 ‫لكنّي أعلم أنّ جدّتي‬ ‫كانت ستريد أن يكون لك‬ 27 00:04:30,372 --> 00:04:33,458 ‫- بروفيسور‬ ‫- (فرانك)! الجارب على الباب‬ 28 00:04:33,625 --> 00:04:37,045 ‫نحن نتدرّب!‬ ‫كم مرّة سأطلب منك أن تطرق الباب؟‬ 29 00:04:37,171 --> 00:04:38,672 ‫اطرق الباب!‬ 30 00:04:52,561 --> 00:04:54,062 ‫- لقد طرقتُ الباب‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 31 00:04:54,188 --> 00:04:56,064 ‫- حان وقت العرض‬ ‫- لِم لَم تقل شيئاً؟‬ 32 00:04:56,190 --> 00:04:58,525 ‫نصف المسرح امتلأ فقط‬ ‫ها هي الأجور‬ 33 00:05:03,363 --> 00:05:04,740 ‫مبلغ ضئيل‬ 34 00:05:10,621 --> 00:05:12,456 ‫حسناً، ها هي حصّتك‬ 35 00:05:14,082 --> 00:05:17,961 ‫أمّا أنت، سيكون تصفيق الجمهور‬ ‫كافياً بالنسبة إليك‬ 36 00:05:24,051 --> 00:05:25,719 ‫كيف تظنّني أشعر؟‬ 37 00:05:26,720 --> 00:05:30,098 ‫رجل بمثل مواهبي‬ ‫يجب أن يقدّم عروضه في مسرح (أورفيوم)‬ 38 00:05:30,349 --> 00:05:35,312 ‫وفيس في هذه البلدة المغبرّة‬ ‫بهذه السترة المستعملة الممزّقة‬ 39 00:05:36,355 --> 00:05:38,023 ‫- عليك أن ترقعها ثانية‬ ‫- ثانية؟‬ 40 00:05:38,148 --> 00:05:40,192 ‫نعم، هيّا بنا‬ 41 00:05:40,609 --> 00:05:41,985 ‫- القبّعة‬ ‫- ها هي‬ 42 00:05:44,530 --> 00:05:46,782 ‫- أنت الفتاة الجديدة، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 43 00:05:46,949 --> 00:05:48,575 ‫جيّد، كنّا بحاجة لفتاة جديدة‬ 44 00:05:48,700 --> 00:05:52,746 ‫الفتاة التي قبلك تركتنا‬ ‫يا لها مِن المسكينة! تحطّم قلبها‬ 45 00:05:52,996 --> 00:05:55,249 ‫نوبة قلبيّة، أصيبت بنوبة قلبيّة‬ 46 00:05:55,833 --> 00:05:59,920 ‫لكنّها ترتاح الآن في (أبيلين)‬ ‫ونتوقّع أن تُشفى شفاءً كاملاً‬ 47 00:06:00,546 --> 00:06:02,381 ‫قد ترغب بالانضمام إليها‬ 48 00:06:03,966 --> 00:06:08,011 ‫- والآن تذكّري، حين أطلب متطوّعاً...‬ ‫- سأرفع يدي‬ 49 00:06:08,762 --> 00:06:11,390 ‫مؤهّلاتك تفوق متطلّبات هذه الوظيفة‬ ‫يا عزيزتي‬ 50 00:06:11,765 --> 00:06:13,725 ‫فلنذهب لتقديم بعض السحر‬ 51 00:06:13,892 --> 00:06:18,814 ‫سيداتي وسادتي، لقد بدأ العرض‬ ‫ولكن بقيت بعض المقاعد الفارغة‬ 52 00:06:18,939 --> 00:06:22,067 ‫لا تفوّتوا فرصتكم‬ ‫لمشاهدة (أوز) العظيم القويّ‬ 53 00:06:22,192 --> 00:06:29,366 ‫تعالوا معي الآن في رحلة عبر تلك الصحاري‬ ‫لأراضي شبه الجزيرة العربيّة الغامضة‬ 54 00:06:33,704 --> 00:06:38,083 ‫طوال ٥ آلاف عام...‬ 55 00:06:38,250 --> 00:06:42,713 ‫كانت روحها وحيدة ومحتجزة‬ 56 00:06:43,505 --> 00:06:47,593 ‫لكنّنا سنحاول تحريرها الليلة‬ 57 00:06:48,886 --> 00:06:52,014 ‫سأطلب متطوّعاً مِن الجمهور‬ 58 00:06:54,183 --> 00:06:55,559 ‫هل مِن أحد؟‬ 59 00:06:57,895 --> 00:06:59,480 ‫هل مِن أحد؟‬ 60 00:07:02,274 --> 00:07:03,775 ‫اصعدي إلى هناك‬ 61 00:07:08,363 --> 00:07:12,451 ‫- ماذا عنك يا سيدتي؟‬ ‫- نعم، أودّ أن أتطوّع‬ 62 00:07:13,660 --> 00:07:15,662 ‫كم أنت لطيفة! تفضّلي‬ 63 00:07:16,747 --> 00:07:18,874 ‫فقط تذكّري ما قلتُه لك‬ 64 00:07:19,750 --> 00:07:23,170 ‫فتاة ريفيّة بسيطة سيداتي وسادتي‬ 65 00:07:25,714 --> 00:07:30,052 ‫لا داعي للخوف، طالما أنّك مؤمنة‬ 66 00:07:30,260 --> 00:07:35,307 ‫فحين تؤمنين، يصبح كلّ شيء ممكناً‬ 67 00:07:40,145 --> 00:07:43,857 ‫أنت تشعرين بالنعاس‬ 68 00:07:44,775 --> 00:07:49,071 ‫تشعرين بثقل في جفنيك‬ 69 00:07:50,906 --> 00:07:52,616 ‫نامي‬ 70 00:07:57,955 --> 00:08:00,958 ‫هيّا يا (فيرناندا)‬ 71 00:08:02,751 --> 00:08:08,549 ‫اسمحي لنفسك بالاتحاد‬ ‫مع هذه المرأة التي تقف أمامي‬ 72 00:08:14,096 --> 00:08:19,309 ‫أتسمعينني أيّتها الملكة (فيرناندا)؟‬ 73 00:08:19,768 --> 00:08:22,229 ‫نعم‬ 74 00:08:23,564 --> 00:08:25,816 ‫قومي إذن...‬ 75 00:08:28,402 --> 00:08:31,822 ‫قومي‬ 76 00:08:32,781 --> 00:08:36,285 ‫آمرك بأن تقومي‬ 77 00:08:55,846 --> 00:09:00,058 ‫قومي مِن قبرك الرمليّ‬ 78 00:09:01,518 --> 00:09:04,771 ‫- قومي وروحك...‬ ‫- أنا أرى سلكاً‬ 79 00:09:05,856 --> 00:09:07,232 ‫سلك؟‬ 80 00:09:09,735 --> 00:09:13,030 ‫- أنت مخطىء يا سيدي‬ ‫- لستُ مخطئاً‬ 81 00:09:13,739 --> 00:09:17,701 ‫هناك سلك... سلك يثبّتها‬ 82 00:09:17,826 --> 00:09:21,205 ‫- سلك؟‬ ‫- أنا أراه أيضاً، إنّه هناك‬ 83 00:09:22,831 --> 00:09:24,833 ‫إنّه واضح جداً، ألا ترونه؟‬ 84 00:09:26,793 --> 00:09:28,253 ‫إنّه يخدعنا‬ 85 00:09:29,254 --> 00:09:30,631 ‫سلك!‬ 86 00:09:34,551 --> 00:09:37,763 ‫ولِم سأحتاج إلى الأسلاك؟ (فرانك)‬ 87 00:09:58,742 --> 00:10:02,621 ‫- اجعلني أمشي‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:10:04,331 --> 00:10:05,916 ‫اجعلني أمشي‬ 89 00:10:08,377 --> 00:10:09,753 ‫ليس الآن أيّتها الفتاة‬ 90 00:10:10,003 --> 00:10:13,048 ‫- دعونا نرى عجائب...‬ ‫- لكنّي أؤمن بقدراتك‬ 91 00:10:16,802 --> 00:10:19,972 ‫ليس هذا كثيراً، لكنّه كلّ ما نملك‬ 92 00:10:21,348 --> 00:10:23,308 ‫افعل ما تستطيع فعله‬ 93 00:10:26,770 --> 00:10:29,606 ‫كنتُ سأجعلك تمشين، ولكن...‬ 94 00:10:31,483 --> 00:10:34,194 ‫- لكن...‬ ‫- هيّا إذن، اجعل الفتاة تمشي‬ 95 00:10:34,319 --> 00:10:37,239 ‫- اجعل الطفلة تمشي‬ ‫- هيّا أيّها المحتال‬ 96 00:10:37,364 --> 00:10:39,283 ‫- لا تستطيع ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم، هيّا‬ 97 00:10:39,408 --> 00:10:42,578 ‫كنتُ سأجعلها تمشي بالطبع‬ ‫ولكن...‬ 98 00:10:42,828 --> 00:10:45,664 ‫للأسف، هناك اضطراب في الأثير الليلة‬ 99 00:10:45,789 --> 00:10:48,041 ‫- اجعل الفتاة تمشي أيّها المحتال‬ ‫- أترون؟‬ 100 00:10:48,167 --> 00:10:50,377 ‫- أترون؟‬ ‫- أنا آسف‬ 101 00:10:50,502 --> 00:10:52,087 ‫أنا آسف، ولكني...‬ 102 00:10:52,880 --> 00:10:54,965 ‫شكراً لكم، شكراً لكم‬ 103 00:10:55,340 --> 00:10:57,301 ‫أنا (أوز) العظيم القويّ‬ 104 00:11:00,512 --> 00:11:04,183 ‫لِم لَم تغلق الستارة في وقت أبكر؟‬ ‫كنتُ في حالة مزرية‬ 105 00:11:04,308 --> 00:11:07,978 ‫لَم يكن هناك ما يمكنك فعله‬ ‫لَم أظنّ الأمر كان بدرجة كبيرة مِن السوء‬ 106 00:11:08,103 --> 00:11:10,606 ‫بالطبع لا، لستَ سوى قرد مدرّب‬ 107 00:11:15,903 --> 00:11:19,072 ‫عليك ألاّ تعاملني بهذه الوضاعة‬ ‫طوال الوقت يا بروفيسور‬ 108 00:11:19,198 --> 00:11:21,992 ‫- فأنا صديقك‬ ‫- صديق؟‬ 109 00:11:22,910 --> 00:11:26,288 ‫لستَ صديقي يا (فرانك)‬ ‫لا أحتاج إلى صديق‬ 110 00:11:28,415 --> 00:11:32,044 ‫ما أحتاج إليه هو شخص يعرف‬ ‫متى عليه إغلاق الستارة‬ 111 00:11:36,215 --> 00:11:37,591 ‫إنّها امرأة‬ 112 00:11:38,300 --> 00:11:39,968 ‫وأخيراً! خبر سار‬ 113 00:11:40,302 --> 00:11:42,971 ‫أتريدني أن أجهّز صندوقاً موسيقياً؟‬ 114 00:11:44,431 --> 00:11:45,807 ‫لا‬ 115 00:11:47,851 --> 00:11:49,603 ‫لا داعي لذلك مع هذه يا (فرانك)‬ 116 00:11:52,314 --> 00:11:53,690 ‫مرحباً (آني)‬ 117 00:11:55,567 --> 00:11:57,194 ‫مرحباً (أوسكار)‬ 118 00:12:03,158 --> 00:12:04,618 ‫تبدين جميلة‬ 119 00:12:05,786 --> 00:12:08,247 ‫- شكراً لك‬ ‫- ما هذا؟ نسيج الجنجغام القطنيّ؟‬ 120 00:12:10,082 --> 00:12:11,875 ‫تعرف ذلك‬ 121 00:12:13,460 --> 00:12:17,548 ‫- كان عرضاً رائعاً‬ ‫- لا تقولي إنّك شهدتِ تلك المصيبة‬ 122 00:12:18,924 --> 00:12:21,552 ‫لا أدري لِم لَم تخبر تلك المسكينة‬ ‫بالحقيقة فحسب‬ 123 00:12:22,219 --> 00:12:25,722 ‫أيّة حقيقة؟ أنّي مخادع؟‬ ‫كانوا سيقتلونني‬ 124 00:12:26,181 --> 00:12:28,392 ‫والأسوأ مِن ذلك‬ ‫أنّهم كانوا سيطالبون باستعادة أموالهم‬ 125 00:12:29,476 --> 00:12:31,103 ‫هيّا، تفضّلي بالجلوس‬ 126 00:12:33,397 --> 00:12:35,023 ‫سأقدّم إليك الشاي‬ 127 00:12:40,154 --> 00:12:43,532 ‫مرّ وقت طويل، لَم أرك منذ...‬ 128 00:12:43,699 --> 00:12:45,659 ‫آخر مرّة مررتَ فيها بالمدينة؟‬ 129 00:12:46,785 --> 00:12:49,746 ‫لا أكتفي برؤيتك مرّة‬ ‫كلّ بضعة شهور كافية يا (أوسكار)‬ 130 00:12:49,872 --> 00:12:52,916 ‫إنّه سيرك متنقّل‬ 131 00:12:54,293 --> 00:12:56,753 ‫ما الأخبار في المزرعة؟‬ ‫كيف حال والدتك؟‬ 132 00:12:57,296 --> 00:13:00,924 ‫لَم ترسل إليّ فطيرة هذه المرّة‬ ‫آمل ألاّ تكون غاضبة، كنتُ أنوي الكتابة‬ 133 00:13:01,049 --> 00:13:03,177 ‫عليّ أن أخبرك بشيء يا (أوسكار)‬ 134 00:13:03,343 --> 00:13:05,804 ‫لا تبشّر هذه البداية بمحادثة جيّدة أبداً‬ 135 00:13:06,013 --> 00:13:08,140 ‫طلب منّي (جون غيل) الزواج به‬ 136 00:13:12,394 --> 00:13:13,812 ‫هذا ما جعلني آتي‬ 137 00:13:15,063 --> 00:13:16,899 ‫ظننتُ أنّ عليك أن تعرف‬ 138 00:13:23,238 --> 00:13:27,826 ‫أنا... أظنّ أنّ ذلك رائعاً يا (آني)‬ 139 00:13:28,535 --> 00:13:30,496 ‫قلتُ له إنّ عليّ التفكير في الأمر‬ 140 00:13:33,040 --> 00:13:35,209 ‫الرجال يحبّون هذا الردّ‬ 141 00:13:38,545 --> 00:13:40,881 ‫تساءلتُ ماذا تظنّ أنّ عليّ أن أفعل‬ 142 00:13:46,094 --> 00:13:48,847 ‫(جون غيل) ليس سيئاً‬ 143 00:13:50,724 --> 00:13:53,810 ‫- إنّه رجل طيّب‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 144 00:13:54,978 --> 00:13:56,355 ‫لا‬ 145 00:13:57,272 --> 00:13:58,732 ‫لستُ طيباً‬ 146 00:13:59,191 --> 00:14:01,819 ‫لديّ صفات كثيرة‬ ‫لكنّ الطيبة ليست منها‬ 147 00:14:03,320 --> 00:14:05,030 ‫لكنّك تستطيع أن تكون...‬ 148 00:14:06,698 --> 00:14:08,158 ‫إن أردت‬ 149 00:14:10,202 --> 00:14:14,331 ‫هذه هي المشكلة، أنا لا أريد‬ 150 00:14:15,958 --> 00:14:18,335 ‫(كانساس) مليئة بالرجال الصالحين‬ 151 00:14:19,461 --> 00:14:23,549 ‫رجال متديّنون‬ ‫يتزوّجون ويؤسّسون عائلات‬ 152 00:14:24,299 --> 00:14:28,512 ‫أمثال (جون غيل) أو أبي‬ 153 00:14:29,888 --> 00:14:35,102 ‫أمضى حياته كلّها وهو يفلح في الأرض‬ ‫حتّى مات وهو يفعل ذلك‬ 154 00:14:37,146 --> 00:14:38,772 ‫لا أريد ذلك يا (آني)‬ 155 00:14:40,315 --> 00:14:43,026 ‫لا أريد أن أكون رجلاً طيباً‬ ‫أريد أن أكون رجلاً عظيماً‬ 156 00:14:43,986 --> 00:14:50,159 ‫أريد أن أكون مزيجاً‬ ‫مِن (هاري هوديني) و(توماس أديسون)‬ 157 00:15:04,590 --> 00:15:07,342 ‫هذا كلّ ما أردتُه لك‬ 158 00:15:10,262 --> 00:15:11,722 ‫العظمة‬ 159 00:15:13,223 --> 00:15:16,351 ‫- أيمكنك أن تتفهّمي هذا؟‬ ‫- نعم‬ 160 00:15:18,312 --> 00:15:19,938 ‫ولكن هل تتفهّمه أنت؟‬ 161 00:15:21,190 --> 00:15:23,692 ‫بروفيسور، عليك أن تنظر إلى الخارج‬ 162 00:15:27,362 --> 00:15:30,199 ‫لا يا (فلاد)، أرجوك، كان لجدته!‬ 163 00:15:31,950 --> 00:15:33,952 ‫سأمزّقه إلى نصفين‬ 164 00:15:36,121 --> 00:15:37,706 ‫- لا، أرجوك‬ ‫- ابتعدي‬ 165 00:15:37,998 --> 00:15:40,959 ‫إنّه مجرّد صندوق موسيقيّ لجدّته‬ ‫لَم يعن لي شيئاً‬ 166 00:15:41,084 --> 00:15:42,669 ‫(أوز)!‬ 167 00:15:43,879 --> 00:15:47,424 ‫عليّ أن أذهب‬ ‫تهانينا على الخطوبة‬ 168 00:15:48,467 --> 00:15:50,886 ‫- (أوسكار)‬ ‫- سأراك في أحلامي‬ 169 00:15:58,435 --> 00:16:01,396 ‫(أوز)، سأقتلع رأسك‬ 170 00:16:15,118 --> 00:16:16,537 ‫(أوز)!‬ 171 00:16:19,748 --> 00:16:22,417 ‫ها هو، إنّه هنا‬ 172 00:16:23,043 --> 00:16:25,087 ‫(فلاد)، لا! لا تؤذه‬ 173 00:16:25,754 --> 00:16:27,130 ‫(فلاد)!‬ 174 00:16:27,256 --> 00:16:28,632 ‫لا يا (فلاد)!‬ 175 00:16:30,717 --> 00:16:32,845 ‫سأسحقك يا (أوز)‬ 176 00:16:35,013 --> 00:16:37,057 ‫سأسحقك‬ 177 00:16:37,182 --> 00:16:40,644 ‫- (أوز)، أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سيد (بوم)، سأوافيكم في (ميلواكي)‬ 178 00:16:41,812 --> 00:16:45,482 ‫- نصف هذا المنطاد ملك لي‬ ‫- والنصف الآخر لي‬ 179 00:16:46,441 --> 00:16:49,611 ‫حسناً أيّها المتطفّلون‬ ‫ارفعوا الخيام‬ 180 00:16:55,159 --> 00:16:56,535 ‫(أوز)‬ 181 00:16:56,827 --> 00:17:01,373 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لن تهرب‬ 182 00:17:01,707 --> 00:17:03,625 ‫أين آلتي؟‬ 183 00:17:05,335 --> 00:17:07,504 ‫تعال إلى هنا، أنزله أيّها المهرّج‬ 184 00:17:09,298 --> 00:17:12,092 ‫كلاّ، لن تهرب، لن تهرب‬ 185 00:17:22,060 --> 00:17:24,396 ‫- وداعاً أيّها الأحمقان‬ ‫- عُد إلى هنا!‬ 186 00:17:25,105 --> 00:17:28,066 ‫(أوز)، (أوز)، ستحتاج إلى هذه‬ 187 00:17:28,650 --> 00:17:30,861 ‫ارمها إليّ، الآن‬ 188 00:17:31,278 --> 00:17:32,654 ‫- القبّعة‬ ‫- القبّعة‬ 189 00:17:36,074 --> 00:17:40,120 ‫- أنت في عداد الأموات‬ ‫- وداعاً، إلى اللقاء‬ 190 00:17:44,249 --> 00:17:47,252 ‫لا! لا! لا!‬ 191 00:17:54,468 --> 00:17:58,388 ‫لا! لا! لا! لا!‬ 192 00:18:42,850 --> 00:18:46,019 ‫أرجوك! لا أريد أن أموت‬ 193 00:18:46,395 --> 00:18:51,567 ‫لَم أحقّق شيئاً بعد‬ ‫خلّصني مِن هذا، وسأفعل أشياء عظيمة‬ 194 00:18:52,067 --> 00:18:54,570 ‫أرجوك، أعطني فرصة‬ 195 00:18:55,195 --> 00:18:59,366 ‫أعدك، أعدك بأنّي أستطيع أن أتغيّر‬ 196 00:20:40,884 --> 00:20:44,054 ‫شكراً لك، شكراً لك‬ 197 00:23:33,473 --> 00:23:35,809 ‫لا! لا! لا يا صاح!‬ 198 00:23:36,810 --> 00:23:39,646 ‫لا أستطيع السباحة، لا أستطيع السباحة‬ 199 00:23:44,610 --> 00:23:46,445 ‫فليساعدني أحد‬ 200 00:24:23,982 --> 00:24:25,651 ‫الحمد لله!‬ 201 00:24:26,568 --> 00:24:28,487 ‫ظننتُ أنّي قد متّ‬ 202 00:24:29,822 --> 00:24:34,243 ‫إلاّ إن كنتِ ملاكاً!‬ ‫هل أنا في الجنّة؟‬ 203 00:24:37,037 --> 00:24:41,041 ‫ما زال لديّ أمل، لن تندم على هذا‬ 204 00:24:41,291 --> 00:24:45,337 ‫- رأيتُك تسقط مِن السماء‬ ‫- نعم‬ 205 00:24:45,629 --> 00:24:49,675 ‫واجه منطادي موجة منقلبة‬ ‫ولَم أستطع مواجهتها‬ 206 00:24:49,800 --> 00:24:51,885 ‫لو كنتُ مكانك لخرجتُ مِن الماء‬ 207 00:24:53,595 --> 00:24:57,140 ‫- إنّه لطيف في الواقع‬ ‫- عليك القلق بشأن جنيات النهر‬ 208 00:24:57,266 --> 00:24:59,726 ‫أسنانهن صغيرة، لكنّها حادة جداً‬ 209 00:25:00,102 --> 00:25:02,813 ‫جنيات النهر؟ ما هي جنّية النهر؟‬ 210 00:25:05,357 --> 00:25:07,609 ‫ابتعدن عنّي!‬ 211 00:25:15,993 --> 00:25:17,995 ‫اذهبي، ابتعدي مِن هنا‬ 212 00:25:32,217 --> 00:25:34,219 ‫مخلوقات صغيرة حقودة، أليست كذلك؟‬ 213 00:25:37,556 --> 00:25:39,558 ‫أين أنا بالتحديد؟‬ 214 00:25:40,184 --> 00:25:44,646 ‫- أين تظنّ نفسك؟‬ ‫- لا أدري، إنّه...‬ 215 00:25:46,607 --> 00:25:48,692 ‫هذا المكان‬ ‫لا يشبه أيّ مكان رأيتُه مِن قبل‬ 216 00:25:48,984 --> 00:25:52,154 ‫- أنت في (أوز)‬ ‫- (أوز)؟‬ 217 00:25:54,656 --> 00:25:56,033 ‫هذا اسمي!‬ 218 00:25:56,158 --> 00:25:59,578 ‫(أوسكار زاراستر فادريغ آيزك نورمن‬ ‫هنكل إيمانويل أمبرويز ديغز)‬ 219 00:26:00,871 --> 00:26:03,790 ‫لكنّ الجميع ينادونني (أوز)‬ 220 00:26:07,419 --> 00:26:11,089 ‫لقد عرفت!‬ ‫كانت نبوءة الملك حقيقية‬ 221 00:26:11,256 --> 00:26:16,762 ‫قال إنّ ساحراً عظيماً يحمل اسم بلادنا‬ ‫سيهبط علينا مِن السماء، وسينقذنا جميعاً‬ 222 00:26:16,929 --> 00:26:18,347 ‫وها أنت هنا‬ 223 00:26:18,931 --> 00:26:21,767 ‫- جئتَ للمطالبة بعرشك‬ ‫- للمطالبة بعرشي؟‬ 224 00:26:22,935 --> 00:26:25,437 ‫- أتقصدين عرشاً ملكياً؟‬ ‫- نعم‬ 225 00:26:25,729 --> 00:26:28,232 ‫- لأنّك ستصبح ملكنا‬ ‫- ملككم؟‬ 226 00:26:29,483 --> 00:26:32,778 ‫سأعيش في قصر‬ ‫وسيكون لي تاج وصولجان؟‬ 227 00:26:32,986 --> 00:26:36,156 ‫نعم، صولجان جميل وقصر فخم‬ 228 00:26:37,741 --> 00:26:39,535 ‫وستنقذ الجميع‬ 229 00:26:39,868 --> 00:26:41,787 ‫أهو صولجان ذهبيّ؟‬ 230 00:26:43,205 --> 00:26:45,958 ‫نعم، هناك ذهب أكثر ممّا تتصوّر‬ 231 00:26:46,500 --> 00:26:48,794 ‫وستعود (أوز) إلى ما كانت عليه في الماضي‬ 232 00:26:51,713 --> 00:26:53,632 ‫لأنّك أنت الساحر، أليس كذلك؟‬ 233 00:26:57,427 --> 00:27:00,597 ‫بلى، أنا الساحر‬ 234 00:27:09,731 --> 00:27:12,151 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- خدم الساحرة الشريرة‬ 235 00:27:12,276 --> 00:27:16,822 ‫- أرسلتهم إلى هنا لقتلك‬ ‫- قتلي؟ ساحرة شريرة؟ ماذا...‬ 236 00:27:18,073 --> 00:27:20,534 ‫علينا أن نسرع‬ ‫وإلاّ سينتهي حكمك قبل أن يبدأ‬ 237 00:27:29,918 --> 00:27:31,295 ‫يا إلهي!‬ 238 00:27:36,216 --> 00:27:37,593 ‫هيّا بنا‬ 239 00:27:41,722 --> 00:27:43,098 ‫إلى هناك‬ 240 00:27:44,516 --> 00:27:45,893 ‫أعطني ساقك‬ 241 00:28:04,536 --> 00:28:06,455 ‫ربّما استدعتهم الساحرة الشريرة للعودة‬ 242 00:28:08,665 --> 00:28:10,751 ‫لا أعتقد أني أحبّ الساحرات‬ 243 00:28:12,920 --> 00:28:16,924 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا ساحرة أيضاً‬ 244 00:28:17,382 --> 00:28:19,593 ‫أنا (ثيودورا) الطيّبة‬ 245 00:28:21,970 --> 00:28:24,181 ‫- لستِ ساحرة‬ ‫- بلى، بالطبع‬ 246 00:28:24,389 --> 00:28:26,892 ‫أين ثآليلك ومكنستك؟‬ 247 00:28:27,267 --> 00:28:30,062 ‫- وماذا سأفعل بالمكنسة؟‬ ‫- ستحلّقين‬ 248 00:28:30,354 --> 00:28:33,732 ‫- بمكنسة؟!‬ ‫- لا تهتمي‬ 249 00:29:22,614 --> 00:29:24,992 ‫- هل خفت؟‬ ‫- نعم‬ 250 00:29:28,579 --> 00:29:30,664 ‫خشيتُ أن يصيبك مكروه‬ 251 00:29:45,721 --> 00:29:50,058 ‫إذن، هذه الساحرة الشريرة‬ ‫ما درجة شرّها؟‬ 252 00:29:50,184 --> 00:29:53,645 ‫إنّها شرّيرة جداً‬ ‫لقد دسّت السمّ لوالدها!‬ 253 00:29:54,062 --> 00:29:57,357 ‫- هذا تصرّف شرير جداً‬ ‫- كان ملكاً وساحراً مثلك‬ 254 00:29:57,566 --> 00:30:02,070 ‫لكنّها أرادت العرش لنفسها‬ ‫ذلك الرجل المسكين‬ 255 00:30:02,196 --> 00:30:04,907 ‫لكنّ أختي طردتها مِن "مدينة الزمرّد"‬ 256 00:30:05,741 --> 00:30:07,659 ‫أنا متشوّقة للقائها بك‬ 257 00:30:07,826 --> 00:30:10,496 ‫كانت قد بدأت تشكّ في أنّك ستأتي يوماً‬ ‫لكنّها سترى الآن‬ 258 00:30:10,704 --> 00:30:13,081 ‫وأنت ستصلح كلّ شيء‬ 259 00:30:14,791 --> 00:30:16,168 ‫نعم‬ 260 00:30:39,399 --> 00:30:41,401 ‫أتعلمين ما الذي أظنّنا بحاجة إليه؟‬ 261 00:30:46,406 --> 00:30:48,659 ‫القليل مِن الموسيقى‬ 262 00:30:50,160 --> 00:30:52,496 ‫- هل هذا سحر؟‬ ‫- بطريقة ما‬ 263 00:30:53,455 --> 00:30:57,292 ‫إنّه صندوق موسيقي‬ ‫ألَم تري مثله مِن قبل؟‬ 264 00:30:57,918 --> 00:31:02,047 ‫كان هذا ملكاً لجدّتي‬ ‫كانت إمبراطورة مِن (ميركوتسك)‬ 265 00:31:04,550 --> 00:31:06,009 ‫هيّا‬ 266 00:31:07,511 --> 00:31:09,137 ‫أريدك أن تأخذيه‬ 267 00:31:11,932 --> 00:31:15,018 ‫لَم يعطني أحد شيئاً بدون سبب مِن قبل‬ 268 00:31:15,561 --> 00:31:21,733 ‫فتاة بمثل هذا الجمال؟‬ ‫أنا واثق بأنّ لديك عشرات المعجبين‬ 269 00:31:22,234 --> 00:31:25,237 ‫- لا تعرف الكثير عن الساحرات، صحيح؟‬ ‫- ربّما‬ 270 00:31:25,612 --> 00:31:27,573 ‫لكنّي سمعتُ بأنّي أتعلّم بسرعة‬ 271 00:31:28,031 --> 00:31:30,075 ‫أتسمحين لي بهذه الرقصة يا سيدتي؟‬ 272 00:31:32,244 --> 00:31:34,788 ‫هل ستخبرينني الآن‬ ‫بأنّه لَم يسبق أن دعاك أحد للرقص؟‬ 273 00:31:35,539 --> 00:31:39,084 ‫- لَم يسبق أن فعل أحد هذا‬ ‫- إذن، فقد حان الوقت لتتعلّمي‬ 274 00:31:48,886 --> 00:31:50,429 ‫ضعي يدك هنا‬ 275 00:31:52,139 --> 00:31:53,515 ‫ويدك الأخرى هنا‬ 276 00:32:09,239 --> 00:32:11,116 ‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ 277 00:32:12,367 --> 00:32:13,744 ‫بلى‬ 278 00:32:50,030 --> 00:32:51,949 ‫- هذا مذهل‬ ‫- نعم‬ 279 00:32:52,241 --> 00:32:55,953 ‫ظننتُ أنّي سأعيش وحيدة‬ ‫ثمّ جئتَ أنت‬ 280 00:32:57,913 --> 00:33:00,499 ‫لستَ الساحر فحسب...‬ 281 00:33:01,458 --> 00:33:03,627 ‫لكنّك الشخص الذي أنتمي إليه‬ 282 00:33:05,128 --> 00:33:08,882 ‫- نحن متفقان بالتأكيد، و...‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:33:10,717 --> 00:33:15,347 ‫كما قلتِ، نحن ننتمي لبعضنا‬ 284 00:33:16,640 --> 00:33:18,767 ‫- كنتُ آمل أن تقول ذلك‬ ‫- نعم‬ 285 00:33:20,269 --> 00:33:21,645 ‫ساعدوني‬ 286 00:33:21,770 --> 00:33:23,897 ‫فلينقذني أحد‬ 287 00:33:24,314 --> 00:33:26,567 ‫- هذا المخلوق الصغير المسكين!‬ ‫- النجدة!‬ 288 00:33:27,109 --> 00:33:28,819 ‫أيّها الساحر، علينا أن ننقذه‬ 289 00:33:29,319 --> 00:33:31,029 ‫فليساعدني أحد‬ 290 00:33:31,155 --> 00:33:33,198 ‫- لا! لا! لا!‬ ‫- اسمحي للساحر‬ 291 00:33:33,323 --> 00:33:35,826 ‫ساعدوني، هيّا!‬ 292 00:33:36,451 --> 00:33:42,040 ‫بالطبع، سأنقذ هذا القرد الناطق‬ ‫الذي يرتدي زيّ خادم الفندق!‬ 293 00:33:42,166 --> 00:33:45,002 ‫أيّها السيد، أسرع أرجوك‬ 294 00:33:45,210 --> 00:33:47,838 ‫هل معك شيء حاد؟‬ ‫كسكّين أو ما شابه ذلك‬ 295 00:33:47,963 --> 00:33:50,174 ‫ماذا عن أسنانك؟ كيف هي أسنانك؟‬ 296 00:33:51,049 --> 00:33:52,676 ‫- هدىء مِن روعك‬ ‫- هيّا، أسرع‬ 297 00:33:52,801 --> 00:33:54,595 ‫- ستكون بخير‬ ‫- عليك أن تفكّني مِن هذه النباتات‬ 298 00:33:54,720 --> 00:33:56,305 ‫اهدأ‬ 299 00:33:56,680 --> 00:34:00,058 ‫- سأموت، سوف تأكلني‬ ‫- لا تقلق‬ 300 00:34:00,225 --> 00:34:02,394 ‫- أسرع‬ ‫- هذه النباتات المعترشة لن تأكلك‬ 301 00:34:02,853 --> 00:34:05,314 ‫لا أقصد النباتات المعترشة، بل الأسد‬ 302 00:34:06,982 --> 00:34:09,526 ‫- أسد؟!‬ ‫- سوف نموت!‬ 303 00:34:13,447 --> 00:34:15,991 ‫افترسه أوّلاً! افترسه أوّلاً‬ 304 00:34:23,457 --> 00:34:27,127 ‫ارحل أيّها الجبان، خف عظمتي‬ 305 00:34:28,420 --> 00:34:30,964 ‫- كنتَ رائعاً أيّها الساحر‬ ‫- ساحر؟ ‬ 306 00:34:31,423 --> 00:34:33,467 ‫أتقصدين أنّ النبوءة كانت صحيحة؟‬ 307 00:34:33,759 --> 00:34:36,762 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ها قد أنقذتُ الموقف‬ 308 00:34:37,262 --> 00:34:39,932 ‫لَم يكن هذا شيئاً مهماً‬ ‫كان مجرّد عرض خاص بالسحرة‬ 309 00:34:40,474 --> 00:34:42,392 ‫- هلاّ نذهب إلى القصر؟‬ ‫- نعم‬ 310 00:34:42,893 --> 00:34:45,479 ‫- طاب يومك يا سيدي‬ ‫- انتظر أرجوك يا سيدي‬ 311 00:34:45,854 --> 00:34:50,818 ‫اسمي (فينلي)، ونُهب منزل سيدي‬ ‫على أيدي قرود الساحرة الشريرة‬ 312 00:34:50,943 --> 00:34:53,195 ‫وكنتُ أختبىء في هذه الغابة‬ ‫منذ ذلك الوقت‬ 313 00:34:53,320 --> 00:34:56,240 ‫لكنّك أنقذتَ حياتي الآن أيّها الساحر‬ 314 00:34:56,490 --> 00:34:59,660 ‫لذا، أتعهّد بالبقاء مديناً لك‬ ‫طوال حياتي‬ 315 00:34:59,868 --> 00:35:01,703 ‫- لا داعي‬ ‫- منذ هذه اللحظة فصاعداً‬ 316 00:35:01,829 --> 00:35:06,291 ‫سأكون خادمك المخلص والوفيّ‬ ‫حتّى الموت‬ 317 00:35:08,544 --> 00:35:10,671 ‫إنّه ظريف‬ 318 00:35:13,131 --> 00:35:16,927 ‫- حسناً، قبلتُ توظيفك‬ ‫- رائع! فلنتصافح‬ 319 00:35:17,427 --> 00:35:21,181 ‫- حقيبتي أيّها القرد‬ ‫- بالتأكيد، حقيبتك خفيفة حتماً‬ 320 00:35:24,142 --> 00:35:25,519 ‫أنا أسيطر على الأمر‬ 321 00:35:26,770 --> 00:35:28,480 ‫اسبقاني أنتما‬ 322 00:35:36,697 --> 00:35:41,076 ‫"مدينة الزمرّد"، على أسفل هذا التلّ‬ ‫على "الطريق الأصفر المعبّد"‬ 323 00:35:42,995 --> 00:35:44,872 ‫كلّ هذا سيكون ملكاً لك الآن‬ 324 00:35:46,123 --> 00:35:48,417 ‫مِن حسن الحظّ أنّ اللون الأخضر‬ ‫هو لوني المفضّل‬ 325 00:35:51,670 --> 00:35:54,298 ‫ستكون أفضل ملك عرفته (أوز)‬ 326 00:35:56,008 --> 00:35:59,261 ‫- شكراً لك‬ ‫- وسأكون فخورة بأن أكون ملكتك‬ 327 00:36:01,430 --> 00:36:03,849 ‫- ملكتي؟‬ ‫- سنمضي حياتنا معاً‬ 328 00:36:04,349 --> 00:36:07,769 ‫ولكن الآن، الآلاف في (أوز)‬ ‫بانتظار رؤية عجائبك‬ 329 00:36:15,986 --> 00:36:18,780 ‫الآلاف؟ إنّه عرض كبير!‬ 330 00:36:23,577 --> 00:36:25,704 ‫- ماذا الآن أيّها الساحر؟‬ ‫- أيّها القرد‬ 331 00:36:26,413 --> 00:36:28,165 ‫أخبرني ثانية عن دينك الأبديّ لي‬ 332 00:36:28,749 --> 00:36:30,292 ‫أنا أكرّس حياتي لك‬ 333 00:36:30,417 --> 00:36:37,049 ‫كلّ ما تتمناه وتريده‬ ‫سيكون واجبي أن أحقّقه حتّى موتي‬ 334 00:36:37,633 --> 00:36:41,094 ‫- ولا مجال للتملّص مِن هذا؟‬ ‫- كلاّ يا سيدي، إنّه لا يُلغى‬ 335 00:36:41,261 --> 00:36:43,764 ‫جيّد، لأنّي لستُ الساحر‬ 336 00:36:47,100 --> 00:36:51,480 ‫سيدي، روحك المرحة هائلة وعجيبة‬ 337 00:36:51,688 --> 00:36:54,650 ‫- تذكّرني بـ...‬ ‫- أيّها القرد، لستُ الساحر‬ 338 00:36:56,276 --> 00:36:58,737 ‫كان يمكنك إخباري‬ ‫قبل أن أؤكّد عهدي الأبديّ‬ 339 00:36:58,862 --> 00:37:01,782 ‫- فات الأوان‬ ‫- عليك الاعتراف لتلك البريئة‬ 340 00:37:02,074 --> 00:37:03,951 ‫سأتعامل معها لاحقاً‬ 341 00:37:04,159 --> 00:37:07,246 ‫بصفتك مساعدي الجديد‬ ‫عليك فقط معرفة القواعد الـ٣‬ 342 00:37:07,371 --> 00:37:09,832 ‫- احضر ، وجارني، واصمت‬ ‫- لكنّي...‬ 343 00:37:10,165 --> 00:37:11,583 ‫ما هي القاعدة الثالثة؟‬ 344 00:37:14,253 --> 00:37:15,629 ‫صحيح، واسمعني‬ 345 00:37:16,338 --> 00:37:22,344 ‫أنا أعتمد عليك، علينا إقناع شعب (أوز)‬ ‫الطيب بأنّهم وجدوا الساحر‬ 346 00:37:36,358 --> 00:37:39,361 ‫- مرحباً (نوك)‬ ‫- (ثيودورا)، كنّا بانتظارك‬ 347 00:37:39,570 --> 00:37:41,446 ‫سأنفخ في البوق‬ 348 00:37:42,990 --> 00:37:45,617 ‫لا، لا، لا، ليس الآن‬ 349 00:37:47,286 --> 00:37:49,371 ‫هذا هو الساحر‬ 350 00:37:49,621 --> 00:37:52,583 ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ ‫- هذا هو الساحر؟‬ 351 00:37:52,875 --> 00:37:54,960 ‫أهناك مشكلة؟‬ 352 00:37:56,920 --> 00:37:58,297 ‫نعم‬ 353 00:38:04,469 --> 00:38:07,556 ‫- تحيّة للساحر‬ ‫- تحيّة للساحر‬ 354 00:38:07,681 --> 00:38:11,018 ‫تحيّة إلى الساحر، أعظم العظماء‬ 355 00:38:11,143 --> 00:38:16,773 ‫أعظم وأقوى وأصدق السحرة‬ ‫الحقيقيين المخلصين‬ 356 00:38:16,899 --> 00:38:19,067 ‫- شكراً لك‬ ‫- ساحر يعلو على الشبهات‬ 357 00:38:19,193 --> 00:38:24,031 ‫ليست لديه مخطّطات سرية‬ ‫أو أغراض مدمّرة إطلاقاً‬ 358 00:38:24,573 --> 00:38:27,534 ‫ساحر ذو استقامة وأخلاقيات عالية‬ 359 00:38:27,743 --> 00:38:32,247 ‫إنّه ساحر حقيقي طيّب رائع‬ 360 00:38:32,372 --> 00:38:34,958 ‫الساحر... ها هو ذا‬ 361 00:38:37,044 --> 00:38:38,420 ‫كيف كنت؟‬ 362 00:38:41,006 --> 00:38:44,635 ‫مرحباً، أيّها الرفاق؟‬ ‫أيمكنني ركوب العربة؟‬ 363 00:38:45,302 --> 00:38:47,346 ‫أيمكنني ركوب العربة مِن فضلكم؟‬ 364 00:39:00,400 --> 00:39:02,820 ‫- سأعزف على البوق‬ ‫- ليس الآن‬ 365 00:39:06,073 --> 00:39:09,952 ‫أهذا هو؟ أهذا هو عرشي؟‬ 366 00:39:12,371 --> 00:39:14,164 ‫هل يعجبك؟‬ 367 00:39:16,291 --> 00:39:21,839 ‫أتمنّى أن يعجبك‬ ‫لأنّي كنتُ أعتني به شخصياً بانتظار حضورك‬ 368 00:39:23,966 --> 00:39:28,387 ‫- أنا ممتن لك‬ ‫- أنا سعيدة جداً لوصولك أخيراً‬ 369 00:39:28,637 --> 00:39:30,973 ‫وستتحقّق النبوءة‬ 370 00:39:31,223 --> 00:39:34,685 ‫إنّه يوم عظيم بالنسبة إلينا جميعاً‬ 371 00:39:35,561 --> 00:39:40,399 ‫واسمح لي بأن أضيف‬ ‫أنّك أوسم ملك حظينا به‬ 372 00:39:40,941 --> 00:39:45,487 ‫أنت تكثرين المديح‬ ‫مَن هذه المرأة الفاتنة؟‬ 373 00:39:47,281 --> 00:39:51,702 ‫- هذه أختي‬ ‫- (إيفانورا)، المستشارة الملكية‬ 374 00:39:52,327 --> 00:39:55,831 ‫كنتُ أحمي "مدينة الزمرّد"‬ ‫بانتظار وصولك‬ 375 00:39:56,081 --> 00:39:59,960 ‫أنا هنا لأخدمك‬ ‫كما خدمتُ الملك الذي سبقك‬ 376 00:40:00,252 --> 00:40:02,546 ‫أتشوّق لتلقّي خدماتك‬ 377 00:40:03,547 --> 00:40:05,340 ‫إنّه يعجبني منذ الآن يا أختاه!‬ 378 00:40:08,343 --> 00:40:11,555 ‫- صولجاني‬ ‫- نعم، تفضّل بالجلوس‬ 379 00:40:12,306 --> 00:40:15,851 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- يناسبني تماماً‬ 380 00:40:16,852 --> 00:40:21,690 ‫يا إلهي! سيرشدك (نوك) إلى غرفتك‬ ‫ويمكننا التحدّث فيما بعد‬ 381 00:40:22,816 --> 00:40:25,569 ‫أتشوّق لذلك‬ ‫أيّها القرد، أحضر حقيبتي‬ 382 00:40:25,694 --> 00:40:29,031 ‫حاضر أيّها الساحر‬ ‫سأحضرها فوراً أيّها العظيم القويّ‬ 383 00:40:32,659 --> 00:40:34,161 ‫أشكرك أيّها النكد‬ 384 00:40:34,286 --> 00:40:36,705 ‫اسمي (نوك)‬ 385 00:40:39,625 --> 00:40:42,711 ‫أليس رائعاً؟ ألَم أقل إنّه سيأتي؟‬ 386 00:40:42,920 --> 00:40:47,174 ‫أتجرئين على إحضار ذلك الأخرق إلى هنا‬ 387 00:40:47,299 --> 00:40:49,968 ‫والسماح له بالجلوس على العرش المقدّس؟‬ 388 00:40:50,093 --> 00:40:52,763 ‫ما المانع؟ إنّه الساحر فعلاً‬ 389 00:40:52,888 --> 00:40:55,390 ‫الساحر، هذا ما يدّعيه‬ 390 00:40:55,599 --> 00:41:00,020 ‫ألَم يخطر لك أنّه قد يكون محتالاً؟‬ 391 00:41:00,312 --> 00:41:03,232 ‫وأنّه قد يكون متعاوناً مع الساحرة الشريرة‬ ‫وقد أرسلته ليقتلنا؟‬ 392 00:41:03,357 --> 00:41:05,442 ‫الساحرة الشريرة! لا تكوني سخيفة‬ 393 00:41:05,567 --> 00:41:08,654 ‫لستُ أنا مَن تسيء تقدير ذكائها‬ 394 00:41:11,949 --> 00:41:14,409 ‫أو ربّما أسأتُ تقديرك أنت‬ 395 00:41:16,119 --> 00:41:19,039 ‫هل أصبحتِ في صفّها يا أختاه؟‬ 396 00:41:20,082 --> 00:41:23,460 ‫لستُ في صفّ أحد‬ ‫أنت تعرفين ذلك‬ 397 00:41:24,253 --> 00:41:28,632 ‫أريد السلام فحسب، لطالما كان هذا أردتُه‬ ‫ويستطيع الساحر تحقيق ذلك، إنّه رجل طيّب‬ 398 00:41:28,757 --> 00:41:31,969 ‫ماذا تعرفين عن الطيبة؟‬ ‫أنت شريرة في أعماقك‬ 399 00:41:32,094 --> 00:41:34,012 ‫لستُ شريرة!‬ 400 00:41:38,600 --> 00:41:41,645 ‫هذا المزاج ذهب هباءً معك‬ 401 00:41:43,397 --> 00:41:48,569 ‫هل تعتقدين حقاً‬ ‫أنّي قد أتآمر معها ضدك؟‬ 402 00:41:49,778 --> 00:41:52,072 ‫أنت أختي، وأنا أحبّك‬ 403 00:41:58,412 --> 00:42:00,205 ‫حسناً‬ 404 00:42:00,873 --> 00:42:04,585 ‫لكنّي أحتاج إلى إثبات‬ ‫على أنّه مَن يدّعي‬ 405 00:42:04,710 --> 00:42:08,547 ‫- لقد أثبت نفسه فعلاً‬ ‫- لَم يفعل ذلك لي‬ 406 00:42:15,220 --> 00:42:17,764 ‫- أشكرك على الجولة‬ ‫- هذه هي وظيفتي‬ 407 00:42:18,432 --> 00:42:21,018 ‫- الذهاب في جولات؟‬ ‫- بل الاهتمام بالملك‬ 408 00:42:21,476 --> 00:42:26,732 ‫بالطبع، وفي موضوع آخر‬ ‫كنتُ أفكّر في إقامة وليمة ملكيّة‬ 409 00:42:26,899 --> 00:42:31,820 ‫- حفل شواء كبير...‬ ‫- قالت لي أختي إنّ سحرك قويّ جداً‬ 410 00:42:32,779 --> 00:42:38,076 ‫حقاً؟ نعم، إنّه يحيّر كلّ مَن يشهدونه‬ 411 00:42:38,202 --> 00:42:40,871 ‫- أتمنّى لو استطعتُ رؤية ذلك بنفسي‬ ‫- نعم‬ 412 00:42:41,413 --> 00:42:43,165 ‫لِم لا تريني الآن؟‬ 413 00:42:43,665 --> 00:42:45,042 ‫- الآن؟‬ ‫- هنا‬ 414 00:42:46,543 --> 00:42:51,298 ‫اتركي الأمور لوقتها المناسب‬ ‫واستمتعي بكلّ أوقاتك‬ 415 00:42:53,759 --> 00:42:56,720 ‫هذا حقيقي ويدلّ على حكمة‬ 416 00:42:57,804 --> 00:43:01,391 ‫حسناً، بقيت غرفة واحدة‬ ‫أريدك أن تراها‬ 417 00:43:02,267 --> 00:43:04,937 ‫ثروة (أوز) الملكيّة‬ 418 00:43:13,612 --> 00:43:16,198 ‫إنّها للملك أيّاً كان‬ 419 00:43:20,953 --> 00:43:25,123 ‫لا بأس أيّها الساحر‬ ‫اذهب واستمتع بثرواتك‬ 420 00:43:32,381 --> 00:43:35,509 ‫إنّها لي! لي!‬ 421 00:43:35,676 --> 00:43:41,557 ‫لن أرتدي البدلات المستعملة بعد الآن‬ ‫لن أرتدي سوى الحرير والساتان‬ 422 00:43:41,890 --> 00:43:44,518 ‫(علي بابا)‬ 423 00:43:47,813 --> 00:43:51,150 ‫وهذا الشيء! ما هذا؟‬ 424 00:43:51,400 --> 00:43:54,194 ‫- كأس‬ ‫- كأس‬ 425 00:43:54,611 --> 00:43:58,365 ‫لطالما أردتُ كأساً‬ ‫وها قد أصبح لديّ واحداً الآن‬ 426 00:43:58,866 --> 00:44:02,119 ‫ليس بعد‬ 427 00:44:02,828 --> 00:44:07,583 ‫ستصبح ملكاً‬ ‫فقط بعد أن تهزم الساحرة الشريرة‬ 428 00:44:07,833 --> 00:44:09,209 ‫هذا ما تقوله النبوءة‬ 429 00:44:09,334 --> 00:44:12,504 ‫وبما أنّك لَم تفعل ذلك بعد‬ ‫فأنت لستَ...‬ 430 00:44:12,671 --> 00:44:14,923 ‫- لستُ الملك فعلاً‬ ‫- ليس بعد، كلاّ‬ 431 00:44:15,048 --> 00:44:18,177 ‫ما زال عليك‬ ‫التخلّص مِن الساحرة الشريرة‬ 432 00:44:18,468 --> 00:44:20,095 ‫نعم‬ 433 00:44:20,971 --> 00:44:25,267 ‫- وقتلها لن يكون سهلاً‬ ‫- كلاّ، لا أظنّ ذلك‬ 434 00:44:27,269 --> 00:44:30,731 ‫انتظري! لَم يخبرني أحدكم‬ ‫بأنّ عليّ قتل أحد‬ 435 00:44:32,024 --> 00:44:34,985 ‫إن لَم تكن راغباً في أن تكون ملكاً‬ ‫فلن أمانع في ذلك‬ 436 00:44:35,110 --> 00:44:39,781 ‫يمكننا أن ننسى كلّ شيء‬ ‫الذهب والياقوت والكأس‬ 437 00:44:39,907 --> 00:44:44,495 ‫أنا مهتم! لكنّي لا أرغب بقتل سيدة‬ 438 00:44:44,620 --> 00:44:49,416 ‫ليست سيدة، إنّها ساحرة شريرة‬ 439 00:44:50,125 --> 00:44:53,170 ‫وسحرك هو الشيء الوحيد‬ ‫القويّ بالدرجة الكافية لتدميرها‬ 440 00:44:53,837 --> 00:44:58,091 ‫ما عليك سوى السفر إلى الغابة المظلمة‬ ‫وتدمير عصاها‬ 441 00:44:58,217 --> 00:45:00,344 ‫- عصاها؟‬ ‫- نعم، إنّها مصدر قوّتها‬ 442 00:45:00,469 --> 00:45:01,970 ‫وستموت بدونها‬ 443 00:45:02,137 --> 00:45:05,140 ‫لَم أودّع (ثيودورا)، وستنزعج...‬ 444 00:45:05,265 --> 00:45:08,268 ‫سأتحدّث إليها في الصباح‬ ‫وسأخبرها بمقدار حبّك لها و...‬ 445 00:45:08,393 --> 00:45:12,022 ‫لا، لا تقولي شيئاً‬ 446 00:45:12,356 --> 00:45:15,275 ‫حسناً، سأقول ما تريدني أن أقوله‬ ‫ولكن...‬ 447 00:45:16,610 --> 00:45:19,988 ‫هل ستنقذنا أم لا؟‬ 448 00:45:32,000 --> 00:45:33,794 ‫أنا الساحر المطلوب‬ 449 00:45:37,089 --> 00:45:40,801 ‫- هل سنفعل هذا حقاً؟‬ ‫- ما مدى صعوبة قتل ساحرة شريرة؟‬ 450 00:45:40,926 --> 00:45:43,011 ‫إنّه صعب! صعب جداً‬ 451 00:45:43,136 --> 00:45:45,848 ‫قتل ساحرة شريرة صعب جداً‬ 452 00:45:46,223 --> 00:45:50,018 ‫وماذا عن تلك الفتاة المسكينة‬ ‫التي تركتَها؟ أعتقد أنّها أعجبت بك حقاً‬ 453 00:45:50,310 --> 00:45:52,938 ‫ستنساني، هذا ما يحدث دائماً‬ 454 00:45:53,272 --> 00:45:55,983 ‫إنّها ساحرة شابة‬ ‫وسيطرق بابها الكثير مِن السحرة‬ 455 00:45:56,108 --> 00:46:00,237 ‫كلّ كذبة ترويها تقرّبنا أكثر‬ ‫مِن سجن "مدينة الزمرّد"‬ 456 00:46:00,362 --> 00:46:05,492 ‫لا تعتبرها أكاذيب‬ ‫بل وسيلة للوصول إلى العظمة‬ 457 00:46:05,617 --> 00:46:07,828 ‫انتظر، وجدتُها، سنستدير ونعود‬ 458 00:46:07,953 --> 00:46:10,789 ‫ستعترف لهم، وستعتذر على كذبك عليهم‬ ‫وإخبارهم بأنّك ساحر‬ 459 00:46:10,914 --> 00:46:12,791 ‫ولأنّك كذبتَ على تلك المسكينة، حسناً؟‬ 460 00:46:12,916 --> 00:46:15,544 ‫يجب أن تبدو نادماً وأن تكون مقنعاً‬ 461 00:46:15,669 --> 00:46:18,380 ‫ربّما يمكنك أن تبكي أيضاً‬ ‫أيمكنك أن تبكي؟ أستطيع تقطيع بصلة‬ 462 00:46:18,547 --> 00:46:22,885 ‫لن نعود، سنجد تلك الساحرة الشريرة‬ ‫وسنسرق عصاها‬ 463 00:46:23,010 --> 00:46:27,306 ‫سأحصل على تلك الكومة مِن الذهب‬ ‫ويمكنك الحصول على كومة موز، حسناً؟‬ 464 00:46:27,723 --> 00:46:33,145 ‫الموز؟ حسناً، فهمت‬ ‫لأنّي قرد، لا شكّ أنّي أحبّ الموز‬ 465 00:46:33,270 --> 00:46:35,314 ‫هذا تصنيف شرّير‬ 466 00:46:35,439 --> 00:46:37,107 ‫- ألا تحبّ الموز؟‬ ‫- أحبّ الموز بالطبع‬ 467 00:46:37,232 --> 00:46:40,027 ‫أنا قرد، لا تكن سخيفاً‬ ‫لكنّي لا أحبّ أن تقول أنت ذلك‬ 468 00:46:40,152 --> 00:46:44,531 ‫ما رأيك بهذا؟ سنعرض عليهم غسل كلّ نوافذ‬ ‫"مدينة الزمرّد" لمدّة عام كامل‬ 469 00:46:44,948 --> 00:46:46,450 ‫لا شكّ أنّهم سيسامحوننا‬ 470 00:46:46,658 --> 00:46:48,785 ‫أو يمكننا تقديم المساعدة‬ ‫في إصلاح بنيتهم التحتية‬ 471 00:46:48,911 --> 00:46:51,455 ‫لاحظتُ وجود أخاديد في القرميد هناك‬ 472 00:47:02,883 --> 00:47:06,678 ‫"مدينة الزمرّد، مدينة الخزف‬ ‫الغابة المظلمة"‬ 473 00:47:06,929 --> 00:47:08,514 ‫يبدو ذلك سيئاً‬ 474 00:47:09,223 --> 00:47:12,059 ‫- لن نذهب إلى هناك‬ ‫- قد يكون أحدهم بحاجة لمساعدتنا‬ 475 00:47:13,393 --> 00:47:15,687 ‫- لكنّي لا أظنّك تهتم‬ ‫- عد إلى هنا‬ 476 00:47:16,396 --> 00:47:18,065 ‫عد إلى هنا!‬ 477 00:47:19,441 --> 00:47:22,236 ‫علينا أن نذهب إلى الساحرة الشريرة‬ ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 478 00:47:35,040 --> 00:47:36,625 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 479 00:48:37,978 --> 00:48:39,521 ‫هل يوجد أحد؟‬ 480 00:48:54,703 --> 00:48:56,163 ‫مرحباً‬ 481 00:48:57,122 --> 00:48:58,665 ‫هل أنت بخير؟‬ 482 00:49:01,460 --> 00:49:03,212 ‫لا تقلقي، لن نؤذيك‬ 483 00:49:06,006 --> 00:49:08,217 ‫- هذا (فينلي)‬ ‫- مرحباً‬ 484 00:49:08,425 --> 00:49:10,052 ‫وأنا (أوز)‬ 485 00:49:11,428 --> 00:49:13,013 ‫هل أنت...‬ 486 00:49:13,889 --> 00:49:15,891 ‫هل أنت الساحر؟‬ 487 00:49:16,600 --> 00:49:19,228 ‫- هل سمعتِ عنّي؟‬ ‫- الجميع سمعوا عنك‬ 488 00:49:21,313 --> 00:49:23,565 ‫جيّد، لا داعي للخوف الآن إذن‬ 489 00:49:23,816 --> 00:49:26,401 ‫اخرجي مِن هناك‬ 490 00:49:28,153 --> 00:49:30,030 ‫لكنّي لا أستطيع‬ 491 00:49:31,949 --> 00:49:33,742 ‫حسناً، انتظري‬ 492 00:49:37,621 --> 00:49:39,581 ‫سأبعد هذه عنك‬ 493 00:49:46,463 --> 00:49:48,257 ‫يا إلهي!‬ 494 00:49:49,341 --> 00:49:51,677 ‫لن أعود كما كنتُ أبداً‬ 495 00:50:03,230 --> 00:50:06,233 ‫لا تقلقي، أظنّ أنّ معي شيء‬ ‫أعطني تلك الحقيبة‬ 496 00:50:09,361 --> 00:50:13,365 ‫أحضرتُ...‬ 497 00:50:13,824 --> 00:50:16,451 ‫- ها هو‬ ‫- "صمغ"‬ 498 00:50:16,660 --> 00:50:18,704 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سحر في زجاجة‬ 499 00:50:19,538 --> 00:50:22,332 ‫- سحر؟‬ ‫- فلنجرّبه‬ 500 00:50:23,125 --> 00:50:24,585 ‫حسناً‬ 501 00:50:28,297 --> 00:50:30,299 ‫سأضع قليلاً‬ 502 00:50:31,675 --> 00:50:33,844 ‫هكذا...‬ 503 00:50:35,512 --> 00:50:36,889 ‫حسناً‬ 504 00:50:39,057 --> 00:50:40,434 ‫سينجح‬ 505 00:50:43,478 --> 00:50:44,938 ‫ها هو ذا‬ 506 00:50:49,776 --> 00:50:51,653 ‫لا! لا! لا!‬ 507 00:50:54,865 --> 00:50:56,366 ‫لقد عادوا!‬ 508 00:51:05,417 --> 00:51:06,877 ‫اطمئني‬ 509 00:51:11,173 --> 00:51:12,549 ‫لقد ذهبوا‬ 510 00:51:14,635 --> 00:51:17,971 ‫- أرسلتهم الساحرة الشريرة‬ ‫- لماذا؟‬ 511 00:51:20,015 --> 00:51:25,229 ‫الليلة الماضية، كانت البلدة كلّها‬ ‫تحتفل في الشوارع‬ 512 00:51:26,146 --> 00:51:28,607 ‫لأنّنا سمعنا أنّك وصلتَ أخيراً‬ 513 00:51:29,942 --> 00:51:32,611 ‫- أنا؟‬ ‫- كان الجميع في غاية السعادة‬ 514 00:51:35,239 --> 00:51:36,824 ‫ولكن بعد ذلك...‬ 515 00:51:38,909 --> 00:51:41,328 ‫لكنّ بعد ذلك جاءت هذه الأشياء‬ 516 00:51:41,578 --> 00:51:44,957 ‫ثمّ... ثمّ قاموا...‬ 517 00:51:56,510 --> 00:51:57,886 ‫ها نحن ذا‬ 518 00:51:58,554 --> 00:52:00,055 ‫القطعة الأخيرة‬ 519 00:52:12,568 --> 00:52:14,570 ‫أتريدين أن تحاولي الوقوف؟‬ 520 00:52:20,576 --> 00:52:21,952 ‫نعم‬ 521 00:52:22,452 --> 00:52:23,829 ‫حسناً‬ 522 00:52:24,705 --> 00:52:26,582 ‫ها أنت ذا‬ 523 00:52:27,833 --> 00:52:29,209 ‫بهدوء‬ 524 00:52:30,586 --> 00:52:31,962 ‫حسناً‬ 525 00:52:32,838 --> 00:52:34,339 ‫سأفلتك‬ 526 00:52:37,634 --> 00:52:39,052 ‫حسناً‬ 527 00:52:41,763 --> 00:52:43,265 ‫والآن، امشي باتجاهي‬ 528 00:52:44,892 --> 00:52:48,020 ‫- لا أظنّ أنّي أستطيع‬ ‫- لكنّي أظنّك تستطيعين‬ 529 00:52:50,564 --> 00:52:51,940 ‫هيّا‬ 530 00:53:10,792 --> 00:53:13,128 ‫- عظيم!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 531 00:53:17,299 --> 00:53:18,800 ‫شكراً لك‬ 532 00:53:29,770 --> 00:53:31,563 ‫"مدينة الزمرّد، مدينة الخزف‬ ‫الغابة المظلمة"‬ 533 00:53:31,772 --> 00:53:33,732 ‫"الغابة المظلمة"‬ 534 00:53:35,400 --> 00:53:37,277 ‫حسناً، ها قد وصلنا‬ 535 00:53:37,986 --> 00:53:41,824 ‫اسلكي هذا الطريق، وبعد ساعتين أو ٣‬ ‫ستصلين لـ"مدينة الزمرّد"‬ 536 00:53:42,241 --> 00:53:44,535 ‫أخبريهم بأنّي أرسلتُك‬ ‫وسيعتنون بك‬ 537 00:53:45,452 --> 00:53:46,829 ‫سعدتُ بلقائك‬ 538 00:53:49,206 --> 00:53:53,126 ‫ولكن... أريد الذهاب معك‬ 539 00:53:53,794 --> 00:53:55,712 ‫ماذا؟‬ 540 00:53:57,381 --> 00:54:00,926 ‫للبحث عن ساحرة؟‬ ‫كلاّ، أنت مجرّد طفلة‬ 541 00:54:01,051 --> 00:54:03,637 ‫لستُ ضعيفة كما أبدو‬ 542 00:54:04,137 --> 00:54:06,598 ‫- لَم يكن هذا مؤلماً‬ ‫- سأذهب معك‬ 543 00:54:06,723 --> 00:54:11,520 ‫لدينا قانون واحد في العمل الاستعراضيّ‬ ‫وهو عدم العمل مع الأطفال أو الحيوانات‬ 544 00:54:11,645 --> 00:54:13,605 ‫وأنا أعمل مع هذا الشيء فعلاً‬ 545 00:54:14,022 --> 00:54:17,359 ‫اهدأ، الجواب هو لا‬ 546 00:54:20,362 --> 00:54:22,156 ‫يا إلهي! لا‬ 547 00:54:23,073 --> 00:54:25,868 ‫لا تفعلي هذا، أنت بخير‬ 548 00:54:25,993 --> 00:54:29,454 ‫- ستتركاني لوحدي‬ ‫- أنت بخير‬ 549 00:54:29,580 --> 00:54:32,207 ‫على الطريق في هذا المكان المنقطع!‬ 550 00:54:32,332 --> 00:54:35,460 ‫عليك فقط اتباع هذا الطريق‬ ‫ستصلين إلى هناك‬ 551 00:54:36,587 --> 00:54:38,422 ‫إنّها تبكي مِن جديد، ماذا أفعل؟‬ 552 00:54:41,175 --> 00:54:44,261 ‫لا، ابتعدي، ابتعدي!‬ 553 00:54:45,220 --> 00:54:46,805 ‫- ابتعدي عنّي‬ ‫- أرجوك، دعني أذهب معك‬ 554 00:54:46,930 --> 00:54:48,473 ‫- ابتعدي، ابتعدي‬ ‫- لا تتركني‬ 555 00:54:48,599 --> 00:54:51,685 ‫- أعدك بألاّ أزعجك‬ ‫- لن آخذ دمية وأنا أطارد ساحرة‬ 556 00:54:55,689 --> 00:54:57,316 ‫- أرجوك، دعني آتي‬ ‫- حسناً‬ 557 00:54:57,441 --> 00:55:01,278 ‫حسناً، إن أردتِ مرافقتي، فتعالي‬ ‫سنذهب جميعاً، وسيكون الأمر ممتعاً‬ 558 00:55:01,945 --> 00:55:05,157 ‫عظيم، فلنذهب ونقتل الساحرة‬ 559 00:55:41,235 --> 00:55:43,445 ‫ستموتون! ستموتون! ستموتون!‬ 560 00:55:45,322 --> 00:55:47,991 ‫هل قالت هذه الغربان لنا إنّنا سنموت؟‬ 561 00:55:48,116 --> 00:55:49,576 ‫نعم‬ 562 00:55:49,743 --> 00:55:51,495 ‫أيّها الساحر‬ 563 00:56:01,421 --> 00:56:02,798 ‫هيّا بنا‬ 564 00:56:14,852 --> 00:56:16,812 ‫أنا خائفة‬ 565 00:56:19,565 --> 00:56:24,486 ‫- هل تظنّ أنّ هناك أشباحاً هنا؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 566 00:56:26,113 --> 00:56:27,906 ‫أو ربّما أرواح شريرة؟‬ 567 00:56:29,616 --> 00:56:31,118 ‫الأموات الأحياء!‬ 568 00:56:32,369 --> 00:56:34,079 ‫الأموات الأحياء؟‬ 569 00:56:34,746 --> 00:56:36,582 ‫كفّي عن هذا‬ 570 00:56:52,097 --> 00:56:54,516 ‫- ابتعد!‬ ‫- شيء ما أمسك بذيلي!‬ 571 00:56:54,766 --> 00:56:57,978 ‫- شيء ما أمسك بذيلي!‬ ‫- هلاّ تهدأ؟‬ 572 00:57:02,524 --> 00:57:04,985 ‫لا! ما هذا؟‬ 573 00:57:05,736 --> 00:57:07,946 ‫أريد العودة للمنزل، أريد العودة للمنزل‬ 574 00:57:10,491 --> 00:57:12,451 ‫- شكراً‬ ‫- انتبها!‬ 575 00:57:12,701 --> 00:57:14,077 ‫هيّا بنا‬ 576 00:57:16,663 --> 00:57:19,208 ‫أكره الغابة المظلمة‬ ‫أكره الغابة المظلمة‬ 577 00:57:20,542 --> 00:57:22,503 ‫يا إلهي! كان ذلك وشيكاً‬ 578 00:57:24,880 --> 00:57:26,381 ‫أين نحن؟‬ 579 00:57:27,090 --> 00:57:28,884 ‫هذا هو المكان حتماً‬ 580 00:57:30,802 --> 00:57:33,347 ‫كيف ستقتل الساحرة الشريرة إذن؟‬ 581 00:57:33,680 --> 00:57:38,769 ‫كلّ ما عليّ هو أخذ عصاها السحريّة‬ ‫وحين أدمّر العصا، سينتهي أمرها‬ 582 00:57:39,311 --> 00:57:41,730 ‫- لِم لا تستخدم هذه؟‬ ‫- إنّها تحمل سكيناً‬ 583 00:57:41,897 --> 00:57:43,816 ‫- مِن أين لك بهذه؟‬ ‫- أنا مصنوعة مِن الخزف‬ 584 00:57:44,233 --> 00:57:46,527 ‫عليّ حماية نفسي بطريقة ما‬ 585 00:57:46,735 --> 00:57:48,654 ‫أعطها لي‬ 586 00:57:49,738 --> 00:57:52,032 ‫- صدقاً!‬ ‫- لا تقل ذلك لي‬ 587 00:57:52,825 --> 00:57:54,201 ‫انظرا!‬ 588 00:57:57,037 --> 00:57:58,789 ‫هذه هي بالتأكيد‬ 589 00:58:04,044 --> 00:58:05,420 ‫هيّا بنا‬ 590 00:58:18,392 --> 00:58:21,687 ‫- لقد وضعت العصا مِن يدها‬ ‫- ولكن كيف سنأخذها‬ 591 00:58:25,190 --> 00:58:28,402 ‫اسمعا، هذه هي الخطّة‬ 592 00:58:29,820 --> 00:58:32,739 ‫الساحرة الشريرة هي المثلث‬ 593 00:58:32,865 --> 00:58:36,034 ‫أيّها القرد، أنت الـ"إكس"‬ ‫وأنا الـ"أو"‬ 594 00:58:36,160 --> 00:58:38,162 ‫والفتاة الخزفيّة، أنت الخط المتموّج‬ 595 00:58:38,287 --> 00:58:40,831 ‫أريد أن أكون قلباً‬ ‫أيمكنك أن ترسمني كقلب؟‬ 596 00:58:41,081 --> 00:58:43,667 ‫حسناً، لا بأس، أنت القلب‬ 597 00:58:44,126 --> 00:58:47,004 ‫حسناً، والآن، سيبقى القلب هنا‬ 598 00:58:47,838 --> 00:58:53,093 ‫حين يتجه "أو" إلى هنا‬ ‫سيتجه "إكس" في الجهة المعاكسة هكذا‬ 599 00:58:54,136 --> 00:58:55,554 ‫هل هذا واضح؟‬ 600 00:58:59,224 --> 00:59:00,809 ‫- بوركت‬ ‫- أحسنت!‬ 601 00:59:00,976 --> 00:59:03,061 ‫- لقد قضيتَ على الخطة بعطستك‬ ‫- آسف‬ 602 00:59:03,187 --> 00:59:06,023 ‫لا تهتم، اذهب إلى هناك‬ ‫وأصدر أصوات حيوانات غريبة‬ 603 00:59:06,148 --> 00:59:08,567 ‫وأنا سأحضر العصا حين تشيح بنظرها‬ ‫اذهب‬ 604 00:59:19,244 --> 00:59:21,830 ‫نعم، هيّا، هيّا‬ 605 00:59:34,676 --> 00:59:36,053 ‫يا إلهي!‬ 606 00:59:56,615 --> 00:59:58,242 ‫بقرة؟‬ 607 01:00:04,206 --> 01:00:05,749 ‫هيّا، هيّا‬ 608 01:00:06,083 --> 01:00:08,043 ‫- أسرع‬ ‫- لقد أخذتُها‬ 609 01:00:08,210 --> 01:00:10,546 ‫- اكسرها‬ ‫- اكسرها أيّها الساحر، اكسرها‬ 610 01:00:10,879 --> 01:00:12,464 ‫هل قلتِ "ساحر"؟‬ 611 01:00:14,633 --> 01:00:16,093 ‫لا!‬ 612 01:00:17,177 --> 01:00:20,848 ‫- هل أنت الساحر حقاً؟‬ ‫- إنّه سؤال معقّد‬ 613 01:00:20,973 --> 01:00:23,225 ‫ما هو الساحر؟ أنا...‬ 614 01:00:33,068 --> 01:00:35,988 ‫نعم، أنا الساحر‬ 615 01:00:36,780 --> 01:00:38,448 ‫لدينا أمل إذن‬ 616 01:00:38,740 --> 01:00:40,993 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- لستُ متأكّداً‬ 617 01:00:41,118 --> 01:00:42,995 ‫فقد مسحتُ الخطة حين عطست‬ 618 01:00:43,120 --> 01:00:45,289 ‫انتظرتُ طويلاً لألتقي بك‬ 619 01:00:45,664 --> 01:00:50,252 ‫- إذن... ألَم نلتقِ مِن قبل؟‬ ‫- كلاّ بالتأكيد‬ 620 01:00:50,794 --> 01:00:54,047 ‫- كنتُ سأتذكّر شيئاً كهذا‬ ‫- ألَم تذهبي إلى (كانساس) قط؟‬ 621 01:00:54,423 --> 01:00:57,342 ‫ما هي (كانساس)؟‬ ‫أهذا هو المكان الذي جئتَ منه؟‬ 622 01:00:59,094 --> 01:01:02,139 ‫لا شكّ أنّك قطعتَ طريقاً طويلاً‬ ‫للوصول إلى بلاد (أوز)‬ 623 01:01:02,472 --> 01:01:04,099 ‫لقد فعلت‬ 624 01:01:05,058 --> 01:01:07,769 ‫أنا (غليندا) الطيّبة‬ ‫ساحرة الجنوب‬ 625 01:01:08,478 --> 01:01:10,689 ‫ظننتُ (إيفانورا) هي الساحرة الطيّبة‬ 626 01:01:10,814 --> 01:01:13,192 ‫(إيفانورا) هي الساحرة الشريرة الحقيقية‬ 627 01:01:13,525 --> 01:01:18,071 ‫إنّها ماكرة وقاسية‬ ‫وخدعت الجميع، وحتّى أختها‬ 628 01:01:18,197 --> 01:01:20,908 ‫جعلت الجميع يعتقدون‬ ‫أنّي دسستُ السمّ لأبي‬ 629 01:01:21,492 --> 01:01:26,079 ‫- لكنّها هي مَن فعلت ذلك‬ ‫- هل هي مَن دمّرت قريتي إذن؟‬ 630 01:01:32,127 --> 01:01:34,379 ‫أنا آسفة جداً يا صغيرتي‬ 631 01:01:40,302 --> 01:01:43,096 ‫ها هي عصاك‬ ‫أعتذر لأنّي أصدرتُ صوت البقرة‬ 632 01:01:44,765 --> 01:01:48,560 ‫وأنت الذي كدتَ تقتل (غليندا)‬ ‫لأجل القليل مِن الذهب!‬ 633 01:01:48,685 --> 01:01:51,647 ‫القليل؟ إنّها جبال مِن الذهب يا صديقي!‬ 634 01:01:52,147 --> 01:01:56,860 ‫ولكن لَم أكن سأفعل هذا...‬ ‫لَم أكن سأكسر عصاك حقاً‬ 635 01:01:58,362 --> 01:01:59,738 ‫الحقوا بي‬ 636 01:02:04,493 --> 01:02:05,869 ‫حسناً‬ 637 01:02:07,120 --> 01:02:11,458 ‫لا! لا! لا! هذا ليس ممكناً‬ 638 01:02:12,125 --> 01:02:16,213 ‫تبّاً لك يا (غليندا)!‬ ‫يجب أن تموتي، سأتأكّد مِن أن تموتي‬ 639 01:02:16,338 --> 01:02:18,465 ‫تبّاً لك ولوجهك الجميل!‬ 640 01:02:18,882 --> 01:02:20,259 ‫أختاه‬ 641 01:02:20,509 --> 01:02:23,679 ‫أختاه، لقد اختفى الساحر‬ ‫بحثتُ عنه في كلّ مكان، لكنّه اختفى‬ 642 01:02:25,514 --> 01:02:26,890 ‫ما الأمر؟‬ 643 01:02:27,891 --> 01:02:30,811 ‫- أين الساحر؟‬ ‫- أين الساحر؟‬ 644 01:02:32,396 --> 01:02:33,981 ‫إنّه مع (غليندا)‬ 645 01:02:36,733 --> 01:02:38,485 ‫حان الوقت إذن‬ 646 01:02:40,362 --> 01:02:42,698 ‫أختاه، سيحقّق النبوءة‬ 647 01:02:43,699 --> 01:02:47,119 ‫سيكشف شرّها للجميع‬ ‫وسينشر السلام في البلاد‬ 648 01:02:47,244 --> 01:02:50,164 ‫نعم، أنا واثقة بأنّ هذا هو ما يحدث‬ 649 01:02:50,289 --> 01:02:51,748 ‫لا شكّ في ذلك‬ 650 01:03:06,430 --> 01:03:08,265 ‫مِن أين لك بهذا؟‬ 651 01:03:09,016 --> 01:03:10,392 ‫هذا؟ ‬ 652 01:03:13,020 --> 01:03:16,106 ‫إنّه هديّة منه‬ 653 01:03:17,483 --> 01:03:21,653 ‫لقد... جاء إلى حجرتي الليلة الماضية‬ 654 01:03:22,946 --> 01:03:25,115 ‫كم رقصنا‬ 655 01:03:25,866 --> 01:03:27,993 ‫شعرتُ بأنّ ذلك استمرّ لساعات‬ 656 01:03:29,786 --> 01:03:32,956 ‫ما زلتُ أشعر بجسده قرب جسدي‬ 657 01:03:34,708 --> 01:03:39,713 ‫كنتِ محقّة بشأنه يا أختي‬ ‫إنّه الساحر العظيم، إنّه هو بالتأكيد‬ 658 01:03:40,172 --> 01:03:42,591 ‫بعد أن جعلني أشعر بما أشعر به‬ 659 01:03:53,060 --> 01:03:56,897 ‫لا! أنت أيضاً يا أختي؟‬ 660 01:03:57,105 --> 01:03:59,650 ‫قال إنّنا سنحكم (أوز) معاً‬ 661 01:04:00,859 --> 01:04:04,655 ‫- قال إنّي سأكون ملكته‬ ‫- حقاً؟‬ 662 01:04:15,123 --> 01:04:18,627 ‫هل أنت متأكّدة تماماً‬ ‫أنّك لستِ أنت مَن قلتِ له ذلك؟‬ 663 01:04:39,690 --> 01:04:42,484 ‫أيّتها الحمقاء‬ 664 01:05:02,462 --> 01:05:05,007 ‫تستحقّين ذلك‬ 665 01:05:06,341 --> 01:05:09,469 ‫أريد تمزيق (غليندا) وذلك الساحر‬ ‫إلى أشلاء‬ 666 01:05:09,970 --> 01:05:13,891 ‫لا تخذلوني للمرّة الثانية‬ 667 01:05:14,016 --> 01:05:17,686 ‫حلّقوا!‬ 668 01:05:19,354 --> 01:05:20,731 ‫حلقوا!‬ 669 01:05:33,202 --> 01:05:37,039 ‫يوم وفاة أبي‬ ‫خسرنا قائداً لطيفاً ونبيلاً‬ 670 01:05:38,081 --> 01:05:40,918 ‫وملأ الشر البلاد‬ 671 01:05:41,793 --> 01:05:45,088 ‫كان عليّ مواجهة (إيفانورا) بمفردي‬ ‫والمراقبة...‬ 672 01:05:46,507 --> 01:05:51,386 ‫بينما تدمّرت القرى وتيتّم الأطفال‬ ‫وتحطّم قلبي‬ 673 01:05:52,971 --> 01:05:56,350 ‫عجزتُ عن حماية‬ ‫أهالي (أوز) الطيبين بمفردي‬ 674 01:05:59,019 --> 01:06:02,564 ‫وانتظرتُ وليس لديّ‬ ‫سوى الإيمان بنبوءة أبي‬ 675 01:06:03,899 --> 01:06:05,609 ‫انتظرتُك أنت‬ 676 01:06:06,652 --> 01:06:09,238 ‫الساحر العظيم مِن (كانساس)‬ 677 01:06:09,363 --> 01:06:11,448 ‫لتأتي وتعيد الأمور لمسارها الصحيح‬ 678 01:06:14,117 --> 01:06:16,078 ‫هذه هي النبوءة إذن‬ 679 01:06:21,583 --> 01:06:26,713 ‫حين وافقتُ على أن أصبح ملكاً‬ ‫لَم أدرك مدى تعقيد الأمر...‬ 680 01:06:26,839 --> 01:06:30,300 ‫- إنّها تعرف‬ ‫- ماذا؟‬ 681 01:06:30,884 --> 01:06:33,387 ‫(إيفانورا) تعرف الآن‬ ‫أنّك عرفتَ الحقيقة الآن، انظر‬ 682 01:06:33,804 --> 01:06:35,347 ‫يا إلهي!‬ 683 01:06:44,690 --> 01:06:47,192 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- حان الوقت أيّها الساحر‬ 684 01:06:47,317 --> 01:06:49,570 ‫- الوقت لماذا؟‬ ‫- استخدم سحرك‬ 685 01:06:51,780 --> 01:06:54,783 ‫سحري، نعم‬ 686 01:06:58,996 --> 01:07:00,622 ‫أظنّ أنّ علينا أن نهرب‬ 687 01:07:01,707 --> 01:07:03,750 ‫- نهرب؟‬ ‫- نعم‬ 688 01:07:05,669 --> 01:07:07,921 ‫- سمعتُما الساحر، فلنهرب‬ ‫- فلنرحل مِن هنا‬ 689 01:07:08,046 --> 01:07:09,423 ‫فلنذهب!‬ 690 01:07:14,052 --> 01:07:15,929 ‫إنّهم يقتربون منّا‬ 691 01:07:16,054 --> 01:07:17,431 ‫ماذا تفعلين؟‬ 692 01:07:17,931 --> 01:07:20,642 ‫- هل سيوقفهم هذا؟‬ ‫- لا أدري‬ 693 01:07:32,237 --> 01:07:34,740 ‫- أحسنتِ، لقد ضيّعناهم‬ ‫- كان ذلك وشيكاً!‬ 694 01:07:34,865 --> 01:07:36,241 ‫نعم‬ 695 01:07:37,993 --> 01:07:39,786 ‫انتظروا، أنا أسمع شيئاً‬ 696 01:07:49,379 --> 01:07:51,048 ‫إنّهم يقتربون!‬ 697 01:07:55,010 --> 01:07:56,887 ‫انتظروني!‬ 698 01:08:00,224 --> 01:08:02,309 ‫تحرّكي، احترسي‬ 699 01:08:15,239 --> 01:08:17,574 ‫أيّها القرد...‬ 700 01:08:17,783 --> 01:08:20,160 ‫أيّتها الفتاة الخزفيّة...‬ 701 01:08:20,285 --> 01:08:23,580 ‫أيّها الساحر، أنا هنا‬ 702 01:08:25,249 --> 01:08:27,918 ‫- النجدة! التقطني!‬ ‫- أمسكتُ بك‬ 703 01:08:28,919 --> 01:08:30,879 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 704 01:08:31,088 --> 01:08:32,673 ‫أنا بخير أيضاً‬ 705 01:08:33,924 --> 01:08:36,718 ‫- هيّا بنا‬ ‫- عظيم! كلّ هذا الضباب‬ 706 01:08:36,885 --> 01:08:39,221 ‫أهذه هي فكرتها لإنقاذنا؟‬ 707 01:08:39,471 --> 01:08:42,015 ‫كان هذا أفضل ما يمكنني فعله‬ ‫في هذه الظروف‬ 708 01:08:50,149 --> 01:08:51,567 ‫حسناً‬ 709 01:08:53,610 --> 01:08:55,070 ‫التقطها‬ 710 01:08:55,362 --> 01:08:58,574 ‫- أمسكي بي، لا تتركيني‬ ‫- أمسك بها أيّها القرد‬ 711 01:08:58,699 --> 01:09:01,368 ‫- لا تفلتيني، لا تفلتيني‬ ‫- أمسكي بذيلي‬ 712 01:09:02,411 --> 01:09:03,787 ‫ليس بهذه القوّة‬ 713 01:09:05,539 --> 01:09:07,374 ‫إنّهم يقتربون منّا‬ 714 01:09:08,250 --> 01:09:10,419 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 715 01:09:10,961 --> 01:09:12,504 ‫افعل ما أفعله فحسب‬ 716 01:09:14,798 --> 01:09:16,425 ‫إلاّ إن كانت لديك فكرة‬ 717 01:09:17,342 --> 01:09:18,844 ‫لا، تصرّفي أنت‬ 718 01:09:23,140 --> 01:09:24,725 ‫ماذا تفعلين؟‬ 719 01:09:25,976 --> 01:09:27,519 ‫(واندا)!‬ 720 01:09:28,395 --> 01:09:30,731 ‫- أين ستذهبان؟‬ ‫- قالت إنّ علينا فعل ما ستفعله‬ 721 01:09:30,856 --> 01:09:33,692 ‫لمجرّد أنّها قفزت عن المنحدر‬ ‫ستفعل ذلك؟‬ 722 01:09:33,817 --> 01:09:35,486 ‫لديّ جناحين‬ 723 01:09:35,903 --> 01:09:37,654 ‫- ماذا عنّي؟‬ ‫- هيّا!‬ 724 01:11:02,030 --> 01:11:04,283 ‫إنّها سريعة جداً، أليس كذلك؟‬ 725 01:11:11,665 --> 01:11:15,002 ‫- أهذا سور؟‬ ‫- نوعاً ما‬ 726 01:11:15,294 --> 01:11:18,005 ‫إنّه يصدّ أعداءنا ويحمينا مِن الأذى‬ 727 01:11:18,630 --> 01:11:22,176 ‫- لكنّنا نتّجه إليه مباشرة‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 728 01:11:23,927 --> 01:11:27,556 ‫ونحن ننطلق بسرعة كبيرة‬ ‫فكيف سـ...‬ 729 01:11:28,807 --> 01:11:30,976 ‫هل هذه الفقاعات مزوّدة بكوابح؟‬ 730 01:11:31,894 --> 01:11:36,482 ‫- أنا أنطلق بسرعة، سأموت‬ ‫- لا داعي للقلق أيّها الساحر‬ 731 01:11:36,690 --> 01:11:38,150 ‫إنّه سور سحريّ‬ 732 01:11:38,567 --> 01:11:41,069 ‫وكلّ الأرواح الطيّبة تتمكّن مِن عبوره...‬ 733 01:11:42,696 --> 01:11:44,281 ‫سأموت!‬ 734 01:11:46,366 --> 01:11:49,953 ‫(واندا)!‬ 735 01:12:05,761 --> 01:12:07,638 ‫هذا جميل‬ 736 01:12:13,310 --> 01:12:15,813 ‫إنّه الساحر!‬ 737 01:12:17,481 --> 01:12:19,858 ‫لقد جاء الساحر‬ 738 01:12:22,903 --> 01:12:25,280 ‫انتظروك طويلاً أيّها الساحر‬ 739 01:12:26,490 --> 01:12:28,575 ‫مرحباً بك، مرحباً بك‬ 740 01:12:43,173 --> 01:12:46,134 ‫حيّوا الساحر العظيم القويّ (أوز)‬ 741 01:12:48,804 --> 01:12:51,598 ‫شكراً لكم، يا لكم مِن حشد رائع!‬ 742 01:12:51,932 --> 01:12:55,352 ‫أنت تضفون السعادة على بلاد (أوز)‬ 743 01:12:59,982 --> 01:13:02,901 ‫- مرحباً، ما اسمك؟‬ ‫- أنت جميلة جداً‬ 744 01:13:03,026 --> 01:13:05,237 ‫- شكراً‬ ‫- اسمعا أيّتها الفتاتان‬ 745 01:13:05,404 --> 01:13:07,406 ‫أنا لستُ دمية، لستُ دمية‬ 746 01:13:07,573 --> 01:13:09,449 ‫(أوز)، (أوز)‬ 747 01:13:09,575 --> 01:13:10,951 ‫مرحباً‬ 748 01:13:11,660 --> 01:13:14,454 ‫- ألن يطلقوا الألعاب النارية؟‬ ‫- ما هي الألعاب النارية؟‬ 749 01:13:15,789 --> 01:13:17,249 ‫ذكّريني أن أريها لك في وقت ما‬ 750 01:13:17,374 --> 01:13:21,044 ‫(غليندا)، لَم أعلم أنّك ستحبّين هذه‬ ‫أم هذه‬ 751 01:13:21,420 --> 01:13:23,839 ‫الباقتان جميلتان جداً‬ ‫ولا يمكنني الاختيار مِن بينهما‬ 752 01:13:24,715 --> 01:13:27,759 ‫- نحتاج إلى مساعدتك أيّها الساحر‬ ‫- أنقذنا أرجوك‬ 753 01:13:28,218 --> 01:13:30,512 ‫عليّ أن أقول لك...‬ 754 01:13:31,555 --> 01:13:35,642 ‫قد لا أكون ساحراً حقيقياً‬ 755 01:13:35,934 --> 01:13:37,352 ‫نعم، أعرف ذلك‬ 756 01:13:38,854 --> 01:13:41,315 ‫على الأقل، لستَ الساحر‬ ‫الذي كنّا نتوقّعه‬ 757 01:13:41,815 --> 01:13:44,109 ‫- هل عرفتِ ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 758 01:13:44,860 --> 01:13:50,199 ‫أعرف أيضاً أنّك ضعيف وأناني‬ ‫ومحبّ لنفسك وكاذب‬ 759 01:13:51,116 --> 01:13:54,119 ‫فهمت، أهناك ما تجهلينه عنّي؟‬ 760 01:13:54,661 --> 01:13:56,747 ‫لا أدري إن كنتَ ستنقذ شعبي‬ 761 01:13:56,872 --> 01:13:59,833 ‫كلاّ، قلتُ لك إنّي لستُ الساحر‬ 762 01:14:00,000 --> 01:14:02,085 ‫لكنّهم لا يعرفون ذلك‬ 763 01:14:02,961 --> 01:14:05,881 ‫إن جعلتَهم يؤمنون‬ ‫فستكون ساحراً جيداً‬ 764 01:14:08,258 --> 01:14:10,761 ‫فنحن نعيش في حالة يأس‬ 765 01:14:12,596 --> 01:14:14,765 ‫أيمكنك جعلهم يؤمنون؟‬ 766 01:14:20,896 --> 01:14:24,316 ‫هل سآخذ الذهب؟‬ 767 01:14:30,072 --> 01:14:32,199 ‫يا أهالي (أوز) الطيّبون‬ 768 01:14:33,242 --> 01:14:36,370 ‫لقد وصل ساحركم‬ 769 01:14:57,516 --> 01:14:59,393 ‫ما الأمر يا أختاه؟‬ 770 01:15:01,436 --> 01:15:03,188 ‫انظري كم هم سعداء‬ 771 01:15:03,981 --> 01:15:08,026 ‫- أتعتقدين أنّها ستكون ملكته؟‬ ‫- ستكون ملكته بالطبع‬ 772 01:15:08,402 --> 01:15:10,154 ‫ماذا توقّعتِ؟‬ 773 01:15:10,279 --> 01:15:13,866 ‫لا يمكنك منافسة فتنة (غليندا)‬ ‫لا أحد يمكنه ذلك‬ 774 01:15:16,076 --> 01:15:19,329 ‫يا إلهي! هذا مؤلم يا أختي‬ 775 01:15:19,496 --> 01:15:23,625 ‫إنّه شعور مَن يتحطّم قلبه‬ ‫هذا ما فعله لك ساحرك العزيز‬ 776 01:15:25,169 --> 01:15:26,628 ‫اجعليه يتوقّف‬ 777 01:15:27,588 --> 01:15:29,464 ‫أتريدينني أن أفعل ذلك؟‬ 778 01:15:40,684 --> 01:15:43,520 ‫قضمة واحدة، هذا كلّ ما يتطلّبه الأمر‬ 779 01:15:44,521 --> 01:15:48,317 ‫قضمة واحدة، وسيتغيّر عالمك إلى الأبد‬ 780 01:15:49,276 --> 01:15:53,363 ‫قضمة واحدة، وسيصبح قلبك منيعاً‬ 781 01:15:54,573 --> 01:15:57,284 ‫قضمة واحدة، وسنتشارك أنا وأنت‬ ‫في العرش أخيراً‬ 782 01:15:58,535 --> 01:16:01,288 ‫إلاّ إن أردتِ أن رؤية (أوز) و(غليندا)‬ ‫قد استوليا عليه‬ 783 01:16:21,808 --> 01:16:24,728 ‫أنت الساحرة الشريرة، وليست (غليندا)‬ 784 01:16:26,522 --> 01:16:30,150 ‫- لقد كذبتِ عليّ يا أختي‬ ‫- هذا لطيف، أليس كذلك؟‬ 785 01:16:31,026 --> 01:16:33,403 ‫الوضوح الذي تصبح عليه الأمور‬ 786 01:16:45,916 --> 01:16:47,793 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 787 01:16:48,460 --> 01:16:50,838 ‫إنّه الشعور بقلبك وهو يذبل‬ 788 01:16:51,713 --> 01:16:57,135 ‫لا تخافي يا (ثيودورا)‬ ‫فقريباً لن تشعري بشيء سوى...‬ 789 01:16:57,386 --> 01:17:00,514 ‫بالشرّ الجميل‬ 790 01:17:19,533 --> 01:17:21,034 ‫أختاه‬ 791 01:17:41,680 --> 01:17:43,724 ‫أختاه! تبدين قبيحة‬ 792 01:17:45,934 --> 01:17:49,480 ‫أستطيع القيام بسحر بسيط‬ ‫وسأجعلك تبدين كما كنتِ في السابق‬ 793 01:17:49,605 --> 01:17:53,233 ‫لا! هذه هي حقيقتي الآن‬ 794 01:17:56,403 --> 01:17:58,697 ‫أريده أن يراني بهذا الشكل‬ 795 01:17:59,198 --> 01:18:02,743 ‫أريده أن يعرف‬ ‫أنّه هو مَن جعلني أصبح هكذا‬ 796 01:18:05,829 --> 01:18:07,539 ‫يا إلهي!‬ 797 01:18:20,344 --> 01:18:23,597 ‫عليك أن تتصرّف كقائد عظيم‬ ‫كما يظنّونك‬ 798 01:18:23,931 --> 01:18:27,351 ‫المعنويات ضرورية‬ ‫إن كنّا سنحظى بأيّة فرصة لهزيمة (إيفانورا)‬ 799 01:18:27,726 --> 01:18:30,145 ‫- هل أفترض أنّ لديك خطّة؟‬ ‫- لا‬ 800 01:18:31,271 --> 01:18:32,689 ‫أنت لديك خطّة‬ 801 01:18:32,981 --> 01:18:36,151 ‫ستقودنا إلى المعركة‬ ‫وستستعيد الملك‬ 802 01:18:38,028 --> 01:18:40,405 ‫وهل لدينا جيش ليساعدنا في فعل هذا؟‬ 803 01:18:42,324 --> 01:18:43,700 ‫نوعاً ما‬ 804 01:18:44,535 --> 01:18:46,870 ‫الـ(كوادلنغ) يا جلالة الملك‬ 805 01:18:49,248 --> 01:18:51,708 ‫- هل أنتم جنود؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 806 01:18:51,959 --> 01:18:53,710 ‫معظمنا مزارعين‬ 807 01:18:54,503 --> 01:18:57,631 ‫مزارعون! لكنّكم تجيدون القتال‬ 808 01:18:57,756 --> 01:18:59,967 ‫لا يا سيدي، كثيرون منّا‬ ‫يجيدون تعزيق الأرض‬ 809 01:19:00,092 --> 01:19:02,678 ‫- تجيدون التعزيق!‬ ‫- وأنا أعمل في الحديد‬ 810 01:19:02,845 --> 01:19:04,388 ‫- هذا جيّد‬ ‫- أنا أصنع الخبز‬ 811 01:19:05,013 --> 01:19:07,015 ‫- وأنا أجيد الخياطة‬ ‫- لن يساعدنا هذا‬ 812 01:19:07,140 --> 01:19:08,517 ‫أستطيع صنع فزاعة‬ 813 01:19:10,185 --> 01:19:11,979 ‫سيكون هذا مفيداً‬ 814 01:19:12,646 --> 01:19:14,022 ‫قد يفيدنا‬ 815 01:19:14,857 --> 01:19:17,192 ‫هؤلاء هم الحرفيّون‬ 816 01:19:19,027 --> 01:19:22,489 ‫- أتمزحين معي؟‬ ‫- نحن أقوى ممّا نبدو أيّها الساحر‬ 817 01:19:22,698 --> 01:19:24,616 ‫أقوياء!‬ 818 01:19:25,033 --> 01:19:29,079 ‫ما ينقصهم في قوة التحمل‬ ‫يعوّضونه بالإبداع، يمكنهم صنع أيّ شيء‬ 819 01:19:31,540 --> 01:19:33,417 ‫وسأقول لك شيئاً آخر‬ 820 01:19:33,542 --> 01:19:36,920 ‫- نستطيع صنع أيّ شيء‬ ‫- نعم، سمعتُ ذلك‬ 821 01:19:37,045 --> 01:19:40,465 ‫ونحن مستعدون‬ ‫للانقضاض على "مدينة الزمرّد"‬ 822 01:19:41,675 --> 01:19:44,052 ‫هذا إن لَم تسقطوا ميّتين‬ ‫في طريقكم إلى هناك‬ 823 01:19:47,764 --> 01:19:50,058 ‫وأخيراً، الأقزام‬ 824 01:20:01,778 --> 01:20:03,780 ‫أرجوكم أن تخبروني‬ ‫بأنّكم تستطيعون القتال‬ 825 01:20:04,031 --> 01:20:06,325 ‫لا، لكنّنا نصنع ملابس جميلة‬ 826 01:20:06,950 --> 01:20:10,037 ‫- كما أنّنا نجيد الغناء‬ ‫- كلاّ، ليس ذلك ضرورياً‬ 827 01:20:10,370 --> 01:20:13,040 ‫أنا أحبّ ذلك، وأظنه ظريفاً‬ ‫أتمنّى أن يعجبك‬ 828 01:20:16,168 --> 01:20:20,047 ‫"كانت النبوءة واضحة‬ ‫بأنّ الرياح ستجلبك إلى هنا"‬ 829 01:20:20,172 --> 01:20:24,218 ‫"وتحقّق ذلك‬ ‫ووصل رجل اسمه (أوز) بطريقة سحريّة"‬ 830 01:20:24,343 --> 01:20:27,054 ‫- حسناً، هذا يكفي‬ ‫- "إذن، أطلقوا صرخة المعركة"‬ 831 01:20:27,179 --> 01:20:29,056 ‫"وستسقط الساحرة الشريرة"‬ 832 01:20:29,181 --> 01:20:33,060 ‫"وهكذا، جاء (ويز) العجيب‬ ‫لينقذنا جميعاً"‬ 833 01:20:33,185 --> 01:20:35,813 ‫توقّفوا أيّها الأقزام‬ 834 01:20:39,566 --> 01:20:41,902 ‫- إنّهم يصنعون ملابس جميلة فعلاً‬ ‫- حسناً‬ 835 01:20:42,402 --> 01:20:45,531 ‫- لا، اسمعي يا (واندا)‬ ‫- اسمي (غليندا)‬ 836 01:20:47,825 --> 01:20:50,077 ‫أيّها الرجال، خذوا استراحة‬ ‫لمدّة ٥ دقائق‬ 837 01:20:53,080 --> 01:20:58,252 ‫(غليندا)، كلّ هؤلاء أناس رائعون‬ 838 01:20:58,544 --> 01:21:03,715 ‫ولكن أتظنّين أنّهم يستطيعون قتل‬ ‫ساحرة شريرة وجيش مِن القرود الطائرة؟‬ 839 01:21:04,758 --> 01:21:08,178 ‫- لا أتوقّع منهم أن يقتلوا أحداً‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 840 01:21:08,387 --> 01:21:10,931 ‫أعني أنّ أهالي (أوز) الطيّبين‬ ‫ممنوعون مِن القتل‬ 841 01:21:11,056 --> 01:21:12,432 ‫ممنوعون‬ 842 01:21:19,231 --> 01:21:21,567 ‫أتريدينني أن أقود جيشاً‬ ‫لا يستطيع أن يقتل؟‬ 843 01:21:21,817 --> 01:21:24,444 ‫لو كان الأمر سهلاً‬ ‫لما احتجنا إلى ساحر، أليس كذلك؟‬ 844 01:21:25,863 --> 01:21:27,614 ‫ثمّة خطب ما‬ 845 01:21:27,906 --> 01:21:29,783 ‫- انظروا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 846 01:21:33,162 --> 01:21:35,747 ‫ليست الساحرة الشريرة قويّة‬ ‫بدرجة كافية لاختراق الجدار‬ 847 01:21:36,415 --> 01:21:38,125 ‫يبدو أنّها تستطيع تدبّر أمرها‬ 848 01:21:38,959 --> 01:21:40,878 ‫لا تستطيع ذلك بمفردها‬ 849 01:21:41,503 --> 01:21:44,381 ‫- ما معنى ذلك؟ هل يساعدها أحد؟‬ ‫- احتموا جميعاً‬ 850 01:21:44,548 --> 01:21:46,633 ‫اهربوا بسرعة، احتموا‬ 851 01:21:48,010 --> 01:21:49,887 ‫خذوا الأطفال لمكان آمن‬ 852 01:21:51,638 --> 01:21:53,015 ‫(غليندا)!‬ 853 01:22:50,447 --> 01:22:52,449 ‫ثمّة الكثير مِن اللطف هنا‬ 854 01:22:53,200 --> 01:22:54,743 ‫وهذا يثير اشمئزازي‬ 855 01:22:59,748 --> 01:23:04,044 ‫هل ما زلتُم تظنّون‬ ‫أنّ الساحر يستطيع إنقاذكم مِن أمثالي؟‬ 856 01:23:07,214 --> 01:23:10,884 ‫تكلّم وإلاّ اقتلعتُ لسانك‬ 857 01:23:11,426 --> 01:23:12,928 ‫مَن هذه؟‬ 858 01:23:14,054 --> 01:23:16,598 ‫ألَم تعرفني أيّها الساحر؟‬ 859 01:23:17,850 --> 01:23:19,977 ‫هل تغيّرتُ كثيراً؟‬ 860 01:23:20,644 --> 01:23:22,271 ‫(ثيودورا)؟‬ 861 01:23:22,729 --> 01:23:25,691 ‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟‬ 862 01:23:32,239 --> 01:23:34,616 ‫فهمت، أنت منزعجة بعض الشيء‬ 863 01:23:40,330 --> 01:23:43,083 ‫توقّفي يا (ثيودورا)، أنت تؤذينه‬ 864 01:23:57,264 --> 01:24:01,977 ‫- (ثيودورا)، ماذا حدث لك؟‬ ‫- أنت السبب فيما حدث لي‬ 865 01:24:08,442 --> 01:24:10,110 ‫ليست هذه حقيقتك‬ 866 01:24:10,652 --> 01:24:13,780 ‫إنّها أختك، لقد مارست سحرها عليك‬ 867 01:24:13,906 --> 01:24:16,325 ‫كنتُ آمل أن تعرفي حقيقتها‬ 868 01:24:16,450 --> 01:24:20,078 ‫(غليندا)، يا لك مِن ساذجة!‬ 869 01:24:20,496 --> 01:24:22,206 ‫مثل والدك تماماً‬ 870 01:24:23,707 --> 01:24:27,002 ‫هذا ما سهّل قتله على أختي‬ 871 01:24:28,295 --> 01:24:33,050 ‫لقد قتلت رجلاً فقط‬ ‫لكنّها لَم تقتل ما كان يؤمن به‬ 872 01:24:33,175 --> 01:24:35,969 ‫ارحلي أيّتها الساحرة‬ ‫قبل أن يقضي عليك الساحر‬ 873 01:24:39,389 --> 01:24:42,726 ‫كم هذا لطيف!‬ 874 01:24:44,853 --> 01:24:47,064 ‫كلّكم تؤمنون بقدراته‬ 875 01:24:49,024 --> 01:24:51,109 ‫كنتُ مثلكم يوماً ما‬ 876 01:24:52,611 --> 01:24:58,367 ‫أمّا أنت أيّتها الجميلة...‬ 877 01:24:59,159 --> 01:25:01,870 ‫حين أعود مع أختي وجيشها‬ 878 01:25:02,955 --> 01:25:09,920 ‫سيتحوّل الطريق الأصفر إلى أحمر‬ ‫بدماء كلّ حرفيّ ومزارع وقزم في مملكتك‬ 879 01:25:10,712 --> 01:25:12,798 ‫أنت تستهينين بنا يا (ثيودورا)‬ 880 01:25:14,883 --> 01:25:18,220 ‫نحن شعب قويّ ومتحد‬ 881 01:25:19,137 --> 01:25:21,390 ‫والآن، ها قد جاء الساحر ليقودنا‬ 882 01:25:22,933 --> 01:25:25,102 ‫أمّا بالنسبة إلى ساحركم...‬ 883 01:25:25,686 --> 01:25:28,689 ‫سيكون أوّل مَن يموت‬ 884 01:25:29,356 --> 01:25:34,987 ‫وسترون أنّه ليس سوى محتال أناني‬ 885 01:25:35,654 --> 01:25:38,323 ‫وشديد العرضة للهلاك‬ 886 01:25:40,242 --> 01:25:41,827 ‫أعطني هذه‬ 887 01:25:43,829 --> 01:25:48,375 ‫هذه هي المكنسة التي أردتَها‬ ‫أليس كذلك أيّها الساحر؟‬ 888 01:26:01,722 --> 01:26:03,223 ‫لا بأس‬ 889 01:26:04,933 --> 01:26:06,476 ‫لا بأس‬ 890 01:26:06,727 --> 01:26:09,146 ‫لقد رحلت الآن، لا تخافوا‬ 891 01:26:10,230 --> 01:26:12,357 ‫الساحر معنا الآن‬ 892 01:26:12,774 --> 01:26:14,151 ‫أيّها الساحر‬ 893 01:26:17,654 --> 01:26:20,824 ‫هل سترحل؟ لكنّك وعدتَ بمساعدتنا‬ 894 01:26:20,949 --> 01:26:23,535 ‫نعم، لكنّ ذلك كان قبل أن أعرف‬ ‫ما نواجهه‬ 895 01:26:23,827 --> 01:26:26,038 ‫جيش وساحرة شريرة أخرى!‬ 896 01:26:26,163 --> 01:26:29,124 ‫وهذه الساحرة عازمة على تدمير الجميع‬ ‫خاصة أنا‬ 897 01:26:29,249 --> 01:26:31,710 ‫نستطيع هزيمتهما‬ ‫لا شكّ أنّ هناك طريقة ما‬ 898 01:26:32,753 --> 01:26:36,673 ‫شيء لَم نفكّر به، شيء لا نراه‬ ‫شيء نحن قريبون جداً منه‬ 899 01:26:36,798 --> 01:26:41,303 ‫(غليندا)، تحتاجين إلى ساحر حقيقي‬ ‫أو حتّى قائد عسكريّ‬ 900 01:26:41,428 --> 01:26:43,180 ‫لكنّك كلّ ما لديّ‬ 901 01:26:46,683 --> 01:26:48,727 ‫ماذا لو لَم تكن‬ ‫الساحر الذي كنتُ أتوقّعه؟‬ 902 01:26:50,395 --> 01:26:52,731 ‫وماذا لو كنتَ‬ ‫لا تملك القوى التي ظننتُك ستملكها؟‬ 903 01:26:53,857 --> 01:26:55,400 ‫لكنّك هنا‬ 904 01:26:56,193 --> 01:26:58,237 ‫لا شكّ أنّ هناك سبب‬ 905 01:26:58,946 --> 01:27:02,449 ‫قد تكون قادراً على أكثر ممّا تتصوّر‬ 906 01:27:05,661 --> 01:27:07,788 ‫(غليندا)، أتمنّى لو كانت لديّ الإجابة‬ 907 01:27:09,665 --> 01:27:12,501 ‫لكنّي مجرّد محتال‬ 908 01:27:13,126 --> 01:27:15,170 ‫أنا ساحر كرنفالات‬ 909 01:27:17,381 --> 01:27:20,008 ‫لستُ الرجل الذي تريدينني أن أكون‬ 910 01:27:22,302 --> 01:27:24,721 ‫أريد مَن يأويني في السرير‬ 911 01:27:30,269 --> 01:27:31,895 ‫نعم، بالطبع‬ 912 01:27:34,731 --> 01:27:36,275 ‫اسمحي لي‬ 913 01:27:36,984 --> 01:27:39,278 ‫كان أبي يفعل ذلك‬ 914 01:27:42,906 --> 01:27:44,616 ‫فهمت‬ 915 01:27:44,908 --> 01:27:47,536 ‫ربّما تفضّلين أن يفعل الساحر ذلك إذن‬ 916 01:27:48,912 --> 01:27:50,497 ‫نعم، مِن فضلك‬ 917 01:28:07,431 --> 01:28:08,807 ‫حسناً‬ 918 01:28:09,057 --> 01:28:10,976 ‫سأضعك‬ 919 01:28:12,436 --> 01:28:13,896 ‫ها أنت ذا‬ 920 01:28:14,313 --> 01:28:16,106 ‫لحظة واحدة‬ 921 01:28:18,525 --> 01:28:21,570 ‫- ضع الغطاء الآن‬ ‫- حاضر يا سيدتي‬ 922 01:28:25,032 --> 01:28:26,742 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ 923 01:28:28,452 --> 01:28:30,913 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- هل تحقّق الأمنيات؟‬ 924 01:28:32,706 --> 01:28:35,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تحقّق الأمنيات؟‬ 925 01:28:36,210 --> 01:28:38,462 ‫كان الساحر القديم‬ ‫يستطيع تحقيق الأمنيات‬ 926 01:28:39,671 --> 01:28:44,092 ‫كان الناس يسافرون إلى "مدينة الزمرّد"‬ ‫ليطلبوا منه ما يريدون‬ 927 01:28:44,593 --> 01:28:49,306 ‫وإن كانت أمنياتهم جيدة ونبيلة‬ ‫كان يحقّقها لهم‬ 928 01:28:49,723 --> 01:28:53,143 ‫- حقاً؟‬ ‫- أتدري ماذا كنتُ سأتمنّى؟‬ 929 01:28:54,895 --> 01:28:56,480 ‫ثوب جميل؟‬ 930 01:28:57,439 --> 01:28:59,399 ‫أن أستعيد عائلتي‬ 931 01:29:02,027 --> 01:29:04,988 ‫أعلم، أنا آسف‬ 932 01:29:06,240 --> 01:29:08,075 ‫لا أستطيع تحقيق الأماني‬ 933 01:29:09,076 --> 01:29:10,911 ‫لستُ مِن هذا النوع مِن السحرة‬ 934 01:29:12,871 --> 01:29:14,540 ‫هذا ما ظننتُه‬ 935 01:29:16,708 --> 01:29:20,546 ‫المكان الذي جئتُ منه‬ ‫ليس فيه سحرة حقيقيين‬ 936 01:29:22,297 --> 01:29:25,425 ‫ولكن هناك واحد‬ 937 01:29:27,344 --> 01:29:29,888 ‫اسمه (توماس ألفا أديسون)‬ 938 01:29:30,180 --> 01:29:34,059 ‫ساحر (مينلو بارك)‬ ‫رجل عظيم فعلاً‬ 939 01:29:34,810 --> 01:29:37,020 ‫- هل كان يحقّق الأمنيات؟‬ ‫- لا‬ 940 01:29:38,021 --> 01:29:40,691 ‫لكنّه كان يستطيع رؤية المستقبل‬ ‫وجعله حقيقياً‬ 941 01:29:41,859 --> 01:29:45,237 ‫ابتكر الضوء الكهربائي وجهاز التسجيل‬ 942 01:29:45,654 --> 01:29:49,199 ‫وابتكر كاميرا يمكنها التقاط صور متحرّكة‬ 943 01:29:49,449 --> 01:29:52,578 ‫- صور تتحرّك؟‬ ‫- نعم، أتتخيّلين ذلك؟‬ 944 01:29:52,911 --> 01:29:56,623 ‫ولَم يكن لديه‬ ‫سوى بعض الأسلاك والزجاج‬ 945 01:29:56,999 --> 01:30:01,003 ‫وبالقليل، جعل المستحيل حقيقياً‬ 946 01:30:01,545 --> 01:30:03,922 ‫هل أنت ساحر مِن هذا النوع؟‬ 947 01:30:08,844 --> 01:30:11,138 ‫هذا هو الساحر الذي أودّ أن أكون مثله‬ 948 01:30:12,055 --> 01:30:15,434 ‫أنت مثله، أنا أعرف ذلك‬ 949 01:30:17,227 --> 01:30:22,107 ‫أفضّل أن تحقّق الأمنيات‬ ‫لكنّ هذا النوع مِن السحر جيد أيضاً‬ 950 01:30:24,234 --> 01:30:25,611 ‫تصبح على خير أيّها الساحر‬ 951 01:30:33,619 --> 01:30:35,662 ‫(غليندا)، وجدتُها‬ 952 01:30:36,663 --> 01:30:39,416 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- وجدتُ طريقة للتخلّص مِن هذا المأزق‬ 953 01:30:42,461 --> 01:30:44,588 ‫- ما هذا؟‬ ‫- خطّة معركة‬ 954 01:30:46,381 --> 01:30:48,133 ‫"إتقان السحر"‬ 955 01:30:49,801 --> 01:30:51,345 ‫كلّ شيء موجود فيه‬ 956 01:30:51,512 --> 01:30:54,348 ‫الوهم والخدع وخفّة اليد‬ 957 01:30:55,182 --> 01:30:58,727 ‫أعلم أنّي لستُ الساحر‬ ‫الذي كنتِ تتوقّعينه‬ 958 01:30:59,978 --> 01:31:02,231 ‫لكنّي قد أكون الساحر‬ ‫الذي تحتاجين إليه‬ 959 01:31:06,819 --> 01:31:10,072 ‫- قلتَ إنّك مجرّد محتال‬ ‫- تماماً‬ 960 01:31:10,197 --> 01:31:12,407 ‫- لستَ سوى مخادع‬ ‫- نعم‬ 961 01:31:12,533 --> 01:31:15,702 ‫- غشاش مروّع‬ ‫- أفضلهم‬ 962 01:31:15,994 --> 01:31:18,914 ‫ساحر الكرنفال سيقيم عرضاً‬ 963 01:31:19,081 --> 01:31:21,500 ‫سأقيم أهمّ عرض في حياتي‬ 964 01:31:22,042 --> 01:31:25,379 ‫أضواء لَم ترها بلاد (أوز) قط‬ 965 01:31:26,296 --> 01:31:30,801 ‫سحر وغموض وخفّة يد‬ 966 01:31:32,511 --> 01:31:34,638 ‫ستكون أعظم حيلة لي‬ 967 01:31:36,974 --> 01:31:38,934 ‫تجمّعوا أيّها الحرفيّون‬ 968 01:31:39,059 --> 01:31:42,354 ‫- أسرعوا‬ ‫- هذا هو ما ستصنعونه‬ 969 01:31:42,855 --> 01:31:46,108 ‫في عالمي، يسمّى هذا الجهاز‬ ‫جهاز عرض الصور المتحرّكة‬ 970 01:31:46,275 --> 01:31:48,068 ‫لكنّي أضفتُ بعض التعديلات‬ 971 01:31:48,360 --> 01:31:51,405 ‫إنّه يتيح عرض صورة في الفراغ‬ 972 01:31:51,530 --> 01:31:54,324 ‫- مستحيل‬ ‫- لا شيء مستحيل‬ 973 01:31:54,825 --> 01:31:56,535 ‫إن كنتُم مصمّمين على تحقيقه‬ 974 01:31:56,660 --> 01:31:58,453 ‫- رائع‬ ‫- رائع‬ 975 01:31:58,579 --> 01:32:00,873 ‫هذه الطرق الـ٣ تؤدّي إلى "مدينة الزمرّد"‬ 976 01:32:01,206 --> 01:32:04,877 ‫وتقع على شرقها حقول الخشخاش السام‬ ‫علينا الابتعاد عنها‬ 977 01:32:05,043 --> 01:32:07,796 ‫- لماذا؟‬ ‫- نفَس واحد منها يؤدّي لنوم أبدي‬ 978 01:32:07,921 --> 01:32:11,592 ‫ولسنا جيشاً مرعباً ونحن مستيقظون‬ 979 01:32:11,800 --> 01:32:13,719 ‫حسناً، سنبتعد عنها‬ 980 01:32:15,179 --> 01:32:16,930 ‫أو ربّما لن نفعل ذلك‬ 981 01:32:17,181 --> 01:32:21,685 ‫في مجال العمل في السحر‬ ‫الإضاءة مفيدة دائماً، فذلك يذهل الجمهور‬ 982 01:32:21,810 --> 01:32:27,441 ‫أنتم أيّها السادة ستخلطون الكبريت‬ ‫مع نترات البوتاس والفحم‬ 983 01:32:27,691 --> 01:32:30,527 ‫لصنع ما يسمّى عادة بالبارود‬ 984 01:32:32,321 --> 01:32:36,492 ‫سيد (كويمبي)، نحتاج إلى مئتيّ بالة قش‬ ‫عند الطريق الرئيسي ظهراً‬ 985 01:32:36,825 --> 01:32:39,161 ‫سيد (زيم)، اطلب مِن عربات...‬ 986 01:32:51,423 --> 01:32:52,799 ‫يبدو جيداً‬ 987 01:33:28,293 --> 01:33:30,796 ‫حرسي مِن الـ(وينكي)‬ 988 01:33:31,046 --> 01:33:35,175 ‫قريباً ستواجهون (غليندا)‬ ‫وجيشها مِن الضعفاء‬ 989 01:33:35,717 --> 01:33:41,098 ‫وحين يرون عظمتنا المخيفة‬ ‫سيهربون وسيلجؤون إلى التلال...‬ 990 01:33:41,223 --> 01:33:44,893 ‫لا، لن نسمح لهم بالهرب‬ 991 01:33:45,185 --> 01:33:48,355 ‫لن نظهر لهم الرحمة‬ 992 01:33:54,444 --> 01:33:58,282 ‫أضفتُ هذه العدسة القابلة للتعديل‬ ‫إلى تصميمك، وبعض الأشياء الأخرى‬ 993 01:33:58,866 --> 01:34:00,325 ‫انظر‬ 994 01:34:03,036 --> 01:34:06,081 ‫نعم، (أديسون) نفسه كان سيشعر بالفخر‬ 995 01:34:09,877 --> 01:34:12,588 ‫والآن، أريد منك شيئاً آخر‬ 996 01:34:13,297 --> 01:34:16,842 ‫- لكنّي أفضّل أن يبقى سراً بيننا‬ ‫- حسناً‬ 997 01:34:18,427 --> 01:34:20,637 ‫أتعرف كيف تصنع منطاداً؟‬ 998 01:34:30,647 --> 01:34:35,611 ‫هذا مثير للإعجاب، لكنّك لَم تخبريني‬ ‫كيف ستدخلين هذا الشيء إلى "مدينة الزمرّد"‬ 999 01:34:35,736 --> 01:34:39,072 ‫- اهدأ، أنا أعرف أحداً‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 1000 01:34:39,865 --> 01:34:45,370 ‫- مرحباً أيّها الساحر‬ ‫- عجباً! عجباً! إنّه النكد‬ 1001 01:34:45,829 --> 01:34:48,582 ‫- اسمي (نوك)‬ ‫- كونا لطيفين مع بعضكما‬ 1002 01:34:48,707 --> 01:34:50,584 ‫- تحرّك أيّها الساحر‬ ‫- هلاّ تمنحني فرصة؟‬ 1003 01:34:50,709 --> 01:34:52,419 ‫سأكسر أنفك‬ 1004 01:34:53,045 --> 01:34:55,672 ‫أعتقد أنّ دوري قد جاء‬ ‫حان الوقت لأقوم بعملي، صحيح؟‬ 1005 01:34:55,839 --> 01:34:58,133 ‫- جاء دور المحتال‬ ‫- توقّف‬ 1006 01:34:58,258 --> 01:35:02,346 ‫المحتال لَم يكن سيفعل هذا كلّه‬ ‫أنت أكثر مِن ذلك بكثير‬ 1007 01:35:03,013 --> 01:35:05,349 ‫يبدو أنّي خدعتُك أيضاً‬ 1008 01:35:06,016 --> 01:35:08,769 ‫لَم تخدع سوى نفسك‬ 1009 01:35:31,750 --> 01:35:33,418 ‫هذه لحمايتك‬ 1010 01:35:34,920 --> 01:35:36,839 ‫رغم أنّي لا أعتقد أنّك تحتاج إليها‬ 1011 01:35:48,892 --> 01:35:51,061 ‫يا شعب (أوز) العظيم‬ 1012 01:35:51,353 --> 01:35:56,525 ‫سنقاتل اليوم لتحرير البلاد‬ ‫مِن سيطرة الساحرتين الشريرتين‬ 1013 01:35:57,568 --> 01:36:01,488 ‫عددنا قليل، لكنّنا أقوياء‬ 1014 01:36:02,072 --> 01:36:03,740 ‫الـ(كوادلنغ)‬ 1015 01:36:03,866 --> 01:36:05,325 ‫- الحرفيّون‬ ‫- عظيم‬ 1016 01:36:05,450 --> 01:36:07,077 ‫- الأقزام‬ ‫- نعم!‬ 1017 01:36:07,744 --> 01:36:12,332 ‫نواجه احتمالاً كبيراً في الهزيمة‬ ‫لكنّنا مسلّحين بشجاعتنا‬ 1018 01:36:12,457 --> 01:36:17,796 ‫وبعملنا الجاد، وأكثر مِن ذلك‬ ‫نحن مسلّحون بثقتنا ببعضنا البعض‬ 1019 01:36:18,755 --> 01:36:23,218 ‫ليس لدينا ما نخشاه‬ ‫طالما أنّنا مؤمنون‬ 1020 01:36:23,802 --> 01:36:28,307 ‫لأنّنا حين نكون مؤمنين‬ ‫يصبح كلّ شيء ممكناً‬ 1021 01:36:30,350 --> 01:36:31,810 ‫تقدّموا!‬ 1022 01:36:45,199 --> 01:36:47,034 ‫"مدينة الزمرّد"‬ 1023 01:36:57,669 --> 01:36:59,046 ‫توقّفوا‬ 1024 01:37:00,797 --> 01:37:03,509 ‫- نهارك سعيد أيّها الحارس‬ ‫- ماذا تريد مِن هنا؟‬ 1025 01:37:03,634 --> 01:37:05,093 ‫مؤن المعركة‬ 1026 01:37:05,260 --> 01:37:07,387 ‫أحضرنا المؤن للمعارك‬ 1027 01:37:09,806 --> 01:37:11,892 ‫لَم أسمع بهذه الشحنة‬ 1028 01:37:12,643 --> 01:37:14,853 ‫أين أوراق المرور؟‬ 1029 01:37:15,354 --> 01:37:19,608 ‫لِم تؤخّرنا؟ ألَم تعرفني؟‬ ‫أنا (نوك)، منادي المدينة‬ 1030 01:37:19,733 --> 01:37:21,610 ‫سيدي، أحاول القيام بعملي فحسب‬ 1031 01:37:23,237 --> 01:37:24,655 ‫ما قصدتُه هو...‬ 1032 01:37:26,073 --> 01:37:28,575 ‫- دعهم يمرّون‬ ‫- دعهم يمرّون‬ 1033 01:38:27,718 --> 01:38:29,469 ‫ما هذا؟‬ 1034 01:38:42,941 --> 01:38:45,486 ‫هل تجرّؤوا على مهاجمتنا؟‬ 1035 01:38:46,403 --> 01:38:49,198 ‫- مزّقوهم‬ ‫- حلّقوا‬ 1036 01:39:39,039 --> 01:39:41,250 ‫- إنّها حيلة‬ ‫- اسحبوا‬ 1037 01:39:48,882 --> 01:39:51,176 ‫تراجعوا، تراجعوا‬ 1038 01:40:06,483 --> 01:40:08,819 ‫تبّاً لكم!‬ 1039 01:40:14,992 --> 01:40:17,161 ‫لَم ينته الأمر بعد‬ 1040 01:40:19,538 --> 01:40:23,876 ‫الضباب يتلاشى‬ ‫انسحبوا أيّها الـ(كوادلنغ)‬ 1041 01:40:25,335 --> 01:40:27,880 ‫- إلى الغابة‬ ‫- احترسي‬ 1042 01:40:49,526 --> 01:40:51,278 ‫خذيها بعيداً‬ 1043 01:41:43,413 --> 01:41:44,790 ‫- سيدي المنادي‬ ‫- الساحر العظيم‬ 1044 01:41:44,915 --> 01:41:47,000 ‫- مَن هؤلاء؟‬ ‫- جماعة "مدينة الزمرّد" السريّة‬ 1045 01:41:47,125 --> 01:41:49,002 ‫- أفرغوا العربة‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 1046 01:41:49,461 --> 01:41:51,046 ‫إلى المؤخّرة، هيّا بنا‬ 1047 01:41:51,171 --> 01:41:52,548 ‫هيّا بنا‬ 1048 01:41:52,756 --> 01:41:54,758 ‫- أنتما، أحضرا العربة‬ ‫- كلّ شيء جاهز‬ 1049 01:41:54,883 --> 01:41:56,635 ‫- نحتاج إليك فقط الآن‬ ‫- نعم، هيّا بنا‬ 1050 01:41:56,760 --> 01:41:58,887 ‫- عليّ أن أفعل شيئاً واحداً أولاً‬ ‫- ليس هناك وقت‬ 1051 01:41:59,012 --> 01:42:00,514 ‫- خذ هذه العربة إلى الموقع‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 1052 01:42:00,639 --> 01:42:03,559 ‫- أسرع‬ ‫- قلتُ لـ(غليندا) إنّك ستفعل هذا‬ 1053 01:42:03,767 --> 01:42:06,353 ‫قالت إنّي مخطىء بشأنك‬ ‫لكن أظنّني كنتُ محقاً‬ 1054 01:42:06,478 --> 01:42:09,231 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- عن الشيء الذي صنعه الحرفيّون‬ 1055 01:42:09,356 --> 01:42:11,191 ‫- المنطاد‬ ‫- أيّ منطاد؟‬ 1056 01:42:13,902 --> 01:42:15,404 ‫جاء دوري‬ 1057 01:42:15,696 --> 01:42:19,658 ‫حسناً أيّها الرفيقان‬ ‫تذكّرا، التزما بالخطّة‬ 1058 01:42:19,783 --> 01:42:23,537 ‫نلتزم بالخطة؟ أنت الخطة‬ ‫كان علينا أن نلزمك‬ 1059 01:42:23,871 --> 01:42:26,206 ‫ستقومون بعمل رائع، وداعاً‬ 1060 01:42:26,331 --> 01:42:28,500 ‫- تعال، لا يمكننا التصرّف بمفردنا‬ ‫- أيّها الساحر‬ 1061 01:42:28,625 --> 01:42:30,210 ‫أيّها الساحر، لا أدري ماذا عليّ أن أفعل‬ 1062 01:42:55,944 --> 01:43:02,910 ‫يا مواطنو "مدينة الزمرّد"‬ ‫انظروا إلى ما أفعله بمَن يتحدّاني‬ 1063 01:43:07,164 --> 01:43:11,502 ‫قامت (غليندا) بعمل جيّد اليوم‬ ‫أعترف بذلك‬ 1064 01:43:11,627 --> 01:43:14,296 ‫- اتركيها!‬ ‫- أطلقيها أيّتها الساحرة‬ 1065 01:43:14,463 --> 01:43:15,839 ‫نحن نعرف الحقيقة‬ 1066 01:43:15,964 --> 01:43:19,718 ‫- أنت دسستِ السم للملك‬ ‫- أيّها الحرس، سيطروا عليهم‬ 1067 01:43:19,843 --> 01:43:22,888 ‫لن يقبل مواطنو "مدينة الزمرّد" بهذا‬ 1068 01:43:23,013 --> 01:43:25,098 ‫- لن نقبل به‬ ‫- اصمتوا!‬ 1069 01:43:27,351 --> 01:43:28,810 ‫اصمتوا!‬ 1070 01:43:33,482 --> 01:43:35,776 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 1071 01:43:36,068 --> 01:43:38,362 ‫عليك أن تأخذي أختك‬ ‫وترحلي مِن هنا‬ 1072 01:43:38,487 --> 01:43:40,739 ‫- حقاً؟‬ ‫- بينما ما زلتِ تستطيعين ذلك‬ 1073 01:43:41,365 --> 01:43:45,244 ‫أعتقد أنّي سأفعل شيئاً مختلفاً‬ ‫وسأفعله...‬ 1074 01:43:46,161 --> 01:43:49,122 ‫ببطء شديد جداً‬ 1075 01:43:49,248 --> 01:43:50,624 ‫لأنّي...‬ 1076 01:43:51,625 --> 01:43:57,798 ‫لا أحتمل رؤية هذا الوجه الجميل‬ 1077 01:44:00,342 --> 01:44:04,721 ‫سأقضي على نورك‬ ‫حتّى لا يبقى شيء سوى الشرّ في داخلي‬ 1078 01:44:06,890 --> 01:44:09,810 ‫انتظرتُ هذا منذ مدّة طويلة‬ 1079 01:44:30,956 --> 01:44:32,374 ‫يا للهول!‬ 1080 01:44:34,084 --> 01:44:36,753 ‫قال إنّها ستكون أعظم حيلة يقوم بها‬ 1081 01:44:37,588 --> 01:44:39,715 ‫هل قال لك إنّه سيحتال علينا؟‬ 1082 01:44:49,725 --> 01:44:51,518 ‫تصرّف متوقّع‬ 1083 01:45:15,751 --> 01:45:19,046 ‫عرفتُ أنّ ذلك الأحمق‬ ‫لا يمكن أن يكون هو الساحر‬ 1084 01:45:32,851 --> 01:45:35,312 ‫ابتعدوا عن طريقي‬ 1085 01:45:43,111 --> 01:45:46,698 ‫استسلمي يا (غليندا)‬ ‫لماذا تستمرّين في المقاومة؟‬ 1086 01:45:46,949 --> 01:45:49,326 ‫لأنّي أؤمن بالساحر‬ 1087 01:45:49,993 --> 01:45:51,995 ‫أنا آمنتُ به أيضاً يوماً ما‬ 1088 01:45:52,204 --> 01:45:53,789 ‫انظري‬ 1089 01:45:56,333 --> 01:45:57,793 ‫انظروا‬ 1090 01:45:58,168 --> 01:46:00,379 ‫ها هو ساحركم‬ 1091 01:46:01,129 --> 01:46:04,049 ‫- أين سيذهب؟‬ ‫- سيتخلّى عنّا‬ 1092 01:46:04,633 --> 01:46:06,385 ‫كيف يمكنه ذلك؟‬ 1093 01:46:18,605 --> 01:46:19,982 ‫لا!‬ 1094 01:46:28,532 --> 01:46:29,908 ‫لا!‬ 1095 01:46:45,048 --> 01:46:49,011 ‫إذن، فهو ليس عظيماً وقويّاً‬ 1096 01:47:01,106 --> 01:47:03,233 ‫أنت، تراجع‬ 1097 01:47:20,792 --> 01:47:22,169 ‫مرحباً‬ 1098 01:47:28,926 --> 01:47:31,303 ‫- مرحباً أيّها القرد‬ ‫- (أوز)‬ 1099 01:47:33,096 --> 01:47:34,765 ‫اعتقدتُ أنّك قد متّ‬ 1100 01:47:35,807 --> 01:47:38,435 ‫أنت تبكي بغزارة، أتبكي لأجلي؟‬ 1101 01:47:38,560 --> 01:47:41,438 ‫لا، بعض الدخان دخل عينيّ‬ 1102 01:47:41,980 --> 01:47:45,818 ‫- حسناً‬ ‫- لقد خدعتَ الجميع‬ 1103 01:47:46,276 --> 01:47:48,195 ‫كانت هذه أهمّ حيلة في حياتك فعلاً‬ 1104 01:47:48,320 --> 01:47:52,032 ‫- كانت هذه الافتتاحيّة فقط‬ ‫- فلتكن هذه هي الكلمة الأخيرة‬ 1105 01:47:52,616 --> 01:47:55,077 ‫لقد انتهت نبوءتكم‬ 1106 01:47:55,452 --> 01:47:59,206 ‫تماماً كالملك الذي تنبّأ بها‬ ‫والساحر الذي حاول تطبيقها‬ 1107 01:47:59,331 --> 01:48:01,041 ‫انتهى كلّ شيء‬ 1108 01:48:01,792 --> 01:48:07,256 ‫- حان وقت العرض‬ ‫- وستنضم إليهم (غليندا) الطيّبة‬ 1109 01:48:13,846 --> 01:48:15,222 ‫وداعاً‬ 1110 01:48:17,266 --> 01:48:19,685 ‫انقلي تحيّاتي إلى والدك‬ 1111 01:48:29,153 --> 01:48:31,738 ‫لكنّ أحلام الشعب ستعيش‬ 1112 01:48:58,974 --> 01:49:02,686 ‫"لا تخافوني يا شعب (أوز) الطيّب"‬ 1113 01:49:02,853 --> 01:49:04,855 ‫"لا تخافوني"‬ 1114 01:49:05,230 --> 01:49:12,446 ‫"فأنا ساحر (أوز) العظيم القويّ"‬ 1115 01:49:13,238 --> 01:49:16,408 ‫المزيد مِن الحيل؟ بعد كلّ شيء‬ 1116 01:49:16,950 --> 01:49:20,245 ‫- كيف تجرؤ على تحدّينا؟‬ ‫- "أجرؤ؟"‬ 1117 01:49:20,787 --> 01:49:26,084 ‫"بل كيف تجرّأتُما أنتما‬ ‫أيّتها الأختان الشريرتان؟ لا أحد يتحدّانا"‬ 1118 01:49:26,418 --> 01:49:29,755 ‫- أيّها الحرس، اقضوا عليه‬ ‫- تقدّموا‬ 1119 01:49:33,258 --> 01:49:34,801 ‫هجوم!‬ 1120 01:49:51,652 --> 01:49:54,238 ‫أيّها الحرس، عودوا إلى هنا فوراً‬ 1121 01:49:58,951 --> 01:50:02,329 ‫هل ظننتِ أنّك تستطيعين قتلي؟ أنا؟!‬ 1122 01:50:02,830 --> 01:50:06,124 ‫"بفضلك، تخلّيتُ عن هيئتي البشريّة"‬ 1123 01:50:06,333 --> 01:50:10,128 ‫"واتخذتُ شكلي الحقيقي كشبح"‬ 1124 01:50:12,089 --> 01:50:15,634 ‫"أنا الآن أقوى مِن أيّ وقت مضى"‬ 1125 01:50:16,677 --> 01:50:19,012 ‫"أنا لا أقهَر"‬ 1126 01:50:19,888 --> 01:50:22,432 ‫"هل ما زلتِ تشكّين بي؟"‬ 1127 01:50:23,183 --> 01:50:27,604 ‫أ شكّ بك؟ أنا أتحدّاك‬ 1128 01:50:44,037 --> 01:50:46,832 ‫- أحسنتِ يا أختاه‬ ‫- شكراً لك‬ 1129 01:50:48,208 --> 01:50:51,086 ‫أسرع، لقد استغرقتَ طويلاً‬ 1130 01:50:51,461 --> 01:50:53,213 ‫تمهّل‬ 1131 01:50:55,340 --> 01:50:56,925 ‫تمهّل‬ 1132 01:51:02,264 --> 01:51:03,807 ‫تعتقدان أنّهما قد ربحتا‬ 1133 01:51:04,933 --> 01:51:06,310 ‫أعد تشغيله‬ 1134 01:51:08,187 --> 01:51:09,855 ‫ماذا؟ أعد تشغيله‬ 1135 01:51:09,980 --> 01:51:11,899 ‫قُطع أحد الأسلاك‬ 1136 01:51:12,816 --> 01:51:15,235 ‫- علق البرغي‬ ‫- انتظر‬ 1137 01:51:16,778 --> 01:51:18,155 ‫استخدم هذه‬ 1138 01:51:21,617 --> 01:51:23,202 ‫- أصلحتُه‬ ‫- حسناً‬ 1139 01:51:28,749 --> 01:51:30,125 ‫ليس مستحيل!‬ 1140 01:51:31,335 --> 01:51:33,879 ‫"لا يمكنك هزيمتي"‬ 1141 01:51:34,379 --> 01:51:36,048 ‫"أنا خالد!"‬ 1142 01:51:36,340 --> 01:51:42,054 ‫"أنا ساحر (أوز) العظيم القويّ"‬ 1143 01:51:43,347 --> 01:51:50,521 ‫"والآن، راقبوا وشاهدوا‬ ‫حين أطلق النجوم"‬ 1144 01:51:50,854 --> 01:51:53,023 ‫"انظروا!"‬ 1145 01:52:08,747 --> 01:52:10,666 ‫هذه هي الألعاب الناريّة إذن‬ 1146 01:52:18,340 --> 01:52:20,300 ‫إنّه الساحر حقاً‬ 1147 01:52:24,972 --> 01:52:28,058 ‫- تمكّنا مِن (إيفانورا)، لقد هربت‬ ‫- عظيم! تمكّنا مِن أحداهما‬ 1148 01:52:28,183 --> 01:52:29,726 ‫نعم!‬ 1149 01:52:35,899 --> 01:52:38,318 ‫- عودي إلى هنا أيّتها الجبانة‬ ‫- (غليندا)‬ 1150 01:52:38,777 --> 01:52:42,114 ‫- هذه أنت!‬ ‫- كنتِ تقولين إنّي أنا الضعيفة‬ 1151 01:52:57,880 --> 01:52:59,756 ‫- قد لا أستطيع قتلك‬ ‫- الآن‬ 1152 01:52:59,882 --> 01:53:03,260 ‫- حسناً‬ ‫- لكنّي أستطيع قتل مَن تحبّ‬ 1153 01:53:06,889 --> 01:53:08,599 ‫- أعلى‬ ‫- أنا أحاول‬ 1154 01:53:26,366 --> 01:53:28,327 ‫استعدوا، أطلقوا النار‬ 1155 01:53:35,292 --> 01:53:39,338 ‫"ارحلي أيّتها الساحرة الشريرة‬ ‫ارحلي"‬ 1156 01:53:39,463 --> 01:53:42,382 ‫أنا أكرهك‬ 1157 01:53:48,222 --> 01:53:51,767 ‫"ارحلي إلى الأبد"‬ 1158 01:53:53,018 --> 01:53:55,521 ‫لقد رحلت الساحرة، رحلت، نعم!‬ 1159 01:53:55,646 --> 01:53:58,315 ‫- رائع‬ ‫- عرفتُ أنّنا نستطيع فعل هذا‬ 1160 01:53:58,732 --> 01:54:00,609 ‫- نعم!‬ ‫- "(ثيودورا)"‬ 1161 01:54:00,859 --> 01:54:04,071 ‫"أعلم أنّك لستِ مسؤولة عن شرّك"‬ 1162 01:54:04,196 --> 01:54:10,035 ‫"وإن وجدتِ الخير في داخلك مِن جديد‬ ‫فسنرحّب بعودتك"‬ 1163 01:54:13,038 --> 01:54:15,290 ‫مستحيل‬ 1164 01:54:28,428 --> 01:54:29,888 ‫ليس بهذه السرعة‬ 1165 01:54:33,016 --> 01:54:35,102 ‫أنا وأنت لَم ننته بعد‬ 1166 01:54:37,104 --> 01:54:39,356 ‫لقد أخذتِ العرش يا (غليندا)‬ 1167 01:54:39,898 --> 01:54:43,026 ‫- ماذا تريدين أكثر؟‬ ‫- لا يمكنك إعطائي ما أريد‬ 1168 01:54:45,070 --> 01:54:47,197 ‫لقد أخذتِ ما كان يهمّني‬ 1169 01:54:48,407 --> 01:54:49,950 ‫أبي‬ 1170 01:54:50,701 --> 01:54:53,704 ‫لن أشعر بعطفه ثانية أبداً‬ 1171 01:54:54,413 --> 01:54:58,250 ‫- لكنّي سأقبل بحرّية شعبه‬ ‫- بالطبع يا (غليندا)‬ 1172 01:54:59,543 --> 01:55:01,879 ‫أعتقد أنّ ذلك أقلّ ما يستحقّونه‬ 1173 01:55:11,763 --> 01:55:15,517 ‫ما الأمر يا (غليندا)؟‬ ‫ألَم تعد لديك فقاعة لتحميك؟‬ 1174 01:55:16,935 --> 01:55:18,478 ‫لا أحتاج إليها‬ 1175 01:55:18,937 --> 01:55:20,814 ‫الفقاعات لمجرّد الاستعراض‬ 1176 01:56:42,271 --> 01:56:43,897 ‫ما الذي فعلتِه؟‬ 1177 01:57:16,263 --> 01:57:19,099 ‫انظري إلى ما فعلتِه بي‬ 1178 01:57:19,766 --> 01:57:22,186 ‫سيراك الجميع على حقيقتك الآن‬ 1179 01:57:25,105 --> 01:57:29,443 ‫باسم والدي، أنفيك مِن "مدينة الزمرّد"‬ 1180 01:57:29,776 --> 01:57:31,653 ‫وأمنعك مِن العودة إليها أبداً‬ 1181 01:58:05,395 --> 01:58:11,026 ‫يا شعب (أوز) الطيّب‬ ‫معي لكم رسالة مِن الساحر العظيم‬ 1182 01:58:12,569 --> 01:58:17,324 ‫"بالقليل إضافة إلى الشجاعة والإيمان‬ ‫جعلنا المستحيل يتحقّق"‬ 1183 01:58:18,826 --> 01:58:25,207 ‫"وبصفتي ساحركم‬ ‫أعلن لكم أنّ بلاد (أوز) حرّة إلى الأبد"‬ 1184 01:58:45,394 --> 01:58:49,064 ‫حسناً، أغلقا الستائر مِن فضلكما‬ 1185 01:58:49,189 --> 01:58:50,649 ‫أنا أحاول‬ 1186 01:58:51,233 --> 01:58:52,693 ‫حسناً‬ 1187 01:58:54,528 --> 01:58:56,113 ‫فلنجرّبها‬ 1188 01:58:57,322 --> 01:58:59,199 ‫"هل تعمل؟"‬ 1189 01:58:59,825 --> 01:59:02,202 ‫- "هل تعمل هذه؟"‬ ‫- إنّه رائع‬ 1190 01:59:03,245 --> 01:59:04,663 ‫حسناً‬ 1191 01:59:05,706 --> 01:59:08,834 ‫"إنّها أجمل ساحرة في (أوز)"‬ 1192 01:59:09,668 --> 01:59:11,044 ‫"مرحباً (غليندا)"‬ 1193 01:59:13,463 --> 01:59:14,840 ‫مرحباً أيّها الساحر‬ 1194 01:59:17,217 --> 01:59:20,637 ‫أحسنتَ أيّها الحرفيّ‬ ‫آلتك تعمل بشكل رائع‬ 1195 01:59:20,762 --> 01:59:22,890 ‫هذه مجرّد حرفيّة‬ 1196 01:59:23,682 --> 01:59:26,393 ‫لكنّ ما فعلتِه كان شجاعة كبيرة‬ 1197 01:59:26,727 --> 01:59:29,229 ‫كان والدك سيشعر بالفخر الشديد‬ 1198 01:59:29,521 --> 01:59:32,316 ‫كان سيصيبه الذهول‬ ‫لو رأى كم أصبحت امرأة قوية‬ 1199 01:59:37,321 --> 01:59:39,031 ‫أحسنتُم جميعاً‬ 1200 01:59:39,615 --> 01:59:44,328 ‫نحن مستعدون الآن‬ ‫في حال أراد أحد التحدّث إلى الساحر‬ 1201 01:59:44,995 --> 01:59:50,876 ‫تذكّروا، لقد مات (أوسكار ديغز)‬ ‫ليعيش ساحر (أوز)‬ 1202 01:59:51,418 --> 01:59:54,838 ‫حين تعود هاتان الساحرتان...‬ ‫وستعودان حتماً‬ 1203 01:59:55,339 --> 01:59:58,008 ‫علينا جعل الجميع يؤمنون بوجوده‬ 1204 01:59:58,258 --> 02:00:01,220 ‫- سرّك بأمان معنا‬ ‫- جيد‬ 1205 02:00:01,887 --> 02:00:05,182 ‫حان الوقت لبعض الهدايا الآن‬ 1206 02:00:05,307 --> 02:00:06,850 ‫- هدايا؟‬ ‫- هدايا!‬ 1207 02:00:07,976 --> 02:00:10,687 ‫(نوك)، ليس الآن‬ 1208 02:00:11,355 --> 02:00:14,483 ‫- أيّة هدايا؟‬ ‫- تعلمين أنّي لا أحقق الأماني‬ 1209 02:00:14,900 --> 02:00:16,777 ‫لذا، عليك الاكتفاء بهذا‬ 1210 02:00:17,194 --> 02:00:19,822 ‫أوّلاً، كبير الحرفيّين‬ 1211 02:00:20,072 --> 02:00:26,119 ‫إلى الرجل الذي يستطيع صنع أيّ شيء‬ ‫سأقدّم... آلتي الجالبة للحظ‬ 1212 02:00:26,620 --> 02:00:30,165 ‫آمل أن تساعدك في إعادة بناء‬ ‫"مدينة الزمرّد"‬ 1213 02:00:30,666 --> 02:00:33,001 ‫سأحتفظ بها إلى الأبد‬ 1214 02:00:33,544 --> 02:00:34,920 ‫أشكرك على إيمانك بقدراتي‬ 1215 02:00:36,672 --> 02:00:39,383 ‫والآن، إلى النكد‬ 1216 02:00:39,925 --> 02:00:42,803 ‫- اسمي (نوك)‬ ‫- أيّها النكد‬ 1217 02:00:43,053 --> 02:00:45,931 ‫سأمنحك أكثر ما تحتاج إليه‬ 1218 02:00:46,056 --> 02:00:51,854 ‫شيء يمكنه في عالمي‬ ‫تحويل يوم حزين إلى سعيد‬ 1219 02:00:57,943 --> 02:00:59,945 ‫- لا أريد هذا‬ ‫- إنّه لك‬ 1220 02:01:00,070 --> 02:01:01,655 ‫- خذه‬ ‫- لا أستطيع‬ 1221 02:01:07,411 --> 02:01:10,372 ‫(نوك)، تبدو وسيماً مع الابتسامة‬ 1222 02:01:12,207 --> 02:01:15,043 ‫- تبدو وسيماً فعلاً‬ ‫- شكراً لك‬ 1223 02:01:18,046 --> 02:01:24,428 ‫(فينلي)، بقيتَ معي‬ ‫في حين كان أيّ قرد عاقل آخر سيتركني‬ 1224 02:01:26,180 --> 02:01:29,266 ‫سأقدّم إليك شيئاً‬ ‫لَم أقدّمه لأحد قط‬ 1225 02:01:37,483 --> 02:01:38,859 ‫صداقتي‬ 1226 02:01:41,945 --> 02:01:45,407 ‫أنت الآن شريكي، وصديقي‬ 1227 02:01:46,825 --> 02:01:49,036 ‫هذا هو كلّ ما أردتُه دوماً‬ 1228 02:01:52,289 --> 02:01:54,291 ‫- دوري، دوري‬ ‫- تعالي‬ 1229 02:01:58,003 --> 02:02:02,132 ‫أخشى أنّي لا أستطيع إعطاءك‬ ‫ما أعلم أنّك تريدينه أكثر مِن أيّ شيء آخر‬ 1230 02:02:04,551 --> 02:02:07,012 ‫كلّ ما يمكنني منحه لك هو هذا‬ 1231 02:02:10,599 --> 02:02:11,975 ‫نحن‬ 1232 02:02:14,228 --> 02:02:17,731 ‫- أعلم أنّها ليست العائلة التي أردتِ‬ ‫- إنّها رائعة‬ 1233 02:02:21,652 --> 02:02:23,028 ‫شكراً لك‬ 1234 02:02:34,331 --> 02:02:36,041 ‫أتساءل ماذا ستكون هديّتك‬ 1235 02:02:36,458 --> 02:02:38,794 ‫لا أحتاج إلى شيء يا صغيرتي‬ 1236 02:02:39,044 --> 02:02:41,505 ‫آمل أن يكون معك هديّة لـ(غليندا)‬ 1237 02:02:41,630 --> 02:02:43,340 ‫بالتأكيد‬ 1238 02:02:44,591 --> 02:02:46,718 ‫تركتُ الهديّة الأفضل للنهاية‬ 1239 02:02:49,805 --> 02:02:55,769 ‫لك، منظر يحسده الجميع‬ ‫ولا يراه أحد‬ 1240 02:02:56,270 --> 02:03:00,899 ‫سيذهلك ما ستجدينه خلف الستارة‬ 1241 02:03:05,404 --> 02:03:09,283 ‫يا للعجب! هذا المكان ضيّق جداً‬ 1242 02:03:09,658 --> 02:03:11,660 ‫إنّه لطيف، أليس كذلك؟‬ 1243 02:03:12,661 --> 02:03:14,913 ‫- أعرف نيّتك أيّها الساحر‬ ‫- ما هي؟‬ 1244 02:03:15,581 --> 02:03:16,957 ‫سآخذك في جولة فحسب‬ 1245 02:03:17,875 --> 02:03:19,710 ‫وأريد أن أشكرك‬ 1246 02:03:20,794 --> 02:03:22,379 ‫لأنك فتحتِ عينيّ على الحقيقة‬ 1247 02:03:23,297 --> 02:03:24,673 ‫وماذا ترى؟‬ 1248 02:03:28,677 --> 02:03:31,013 ‫أنّ لديّ كلّ ما تمنّيتُه في حياتي‬ 1249 02:03:35,225 --> 02:03:38,103 ‫فلتعلم أنّي عرفتُ أنّك‬ ‫كنتَ تحملها في داخلك منذ البداية‬ 1250 02:03:40,272 --> 02:03:44,234 ‫- العظمة؟‬ ‫- لا، بل أفضل مِن ذلك‬ 1251 02:03:45,486 --> 02:03:46,862 ‫الطيبة‬ 1252 02:04:07,090 --> 02:04:08,467 ‫الآن يا (نوك)‬ 1253 02:04:28,278 --> 02:04:31,406 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬ ‫عمّان - الأردن"‬