1
00:00:24,333 --> 00:00:27,125
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:36,291 --> 00:00:39,083
‫"هذا الفيلم مُستوحىً من أحداث تاريخية"‬

3
00:00:40,125 --> 00:00:42,833
‫"(اسكتلندا) 1304"‬

4
00:00:43,541 --> 00:00:45,708
‫"عندما مات ملك (اسكتلندا) بلا وريث مباشر،"‬

5
00:00:45,791 --> 00:00:47,666
‫"فوَّض اللوردات الاسكتلنديون"‬

6
00:00:47,750 --> 00:00:49,791
‫"ملك (بريطانيا)، (إدوارد) الأول لمساعدتهم‬
‫ في اختيار خَلَفاً للملك."‬

7
00:00:49,875 --> 00:00:53,041
‫"إلا أنه استولى على الحكم‬
‫واحتل البلد بوحشية."‬

8
00:00:54,750 --> 00:00:57,041
‫"ثار الاسكتلنديون‬
‫بقيادة السيد (ويليام والاس)"‬

9
00:00:57,125 --> 00:00:58,416
‫"ونشبت حرب مريرة."‬

10
00:00:58,500 --> 00:01:01,041
‫"وهُزم (والاس) في (فالكيرك)‬
‫وتوارى عن الأنظار."‬

11
00:01:01,583 --> 00:01:04,000
‫"أُبيدت المقاومة بأكملها.‬
‫وأذعن اللوردات الاسكتلنديون بالكامل"‬

12
00:01:04,083 --> 00:01:05,333
‫"لـ(إدوارد)."‬

13
00:01:05,416 --> 00:01:08,583
‫"أثناء حصاره لـ( ستيرلينغ)، آخر قلعة‬
‫كانت تحت سلطة الاسكتلنديين."‬

14
00:01:08,833 --> 00:01:11,541
‫أتعهد بالإخلاص والولاء‬
‫لـ"إدوارد"، ملك "انجلترا"،‬

15
00:01:12,875 --> 00:01:16,666
‫وألا أُرفع سلاحي عليه مجدداً أبداً‬
‫ولا على ورثته.‬

16
00:01:16,791 --> 00:01:18,250
‫فكن لي يا إلهي عوناً على ذلك.‬

17
00:01:19,041 --> 00:01:20,041
‫ابقى مكانك.‬

18
00:01:22,041 --> 00:01:24,625
‫سيد "روبرت"، إن والدك صديق قديم وقدير.‬

19
00:01:25,000 --> 00:01:27,416
‫ومحارب عظيم‬
‫وهو من أنقذ حياتي في الأرض المقدسة.‬

20
00:01:28,625 --> 00:01:31,958
‫برعت في القتال لـ8 أعوام‬
‫ولكنك لم تكن دائماً في الجبهة الصحيحة.‬

21
00:01:35,666 --> 00:01:38,541
‫أرحب بتجديدك الولاء لي وأقبل خضوعك.‬

22
00:01:39,083 --> 00:01:40,208
‫- أهو آخرهم؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

23
00:01:40,291 --> 00:01:41,166
‫جيد.‬

24
00:01:43,333 --> 00:01:46,833
‫يا لوردات "اسكتلندا"،‬
‫لقد تعهد كل واحد منكم اليوم بالولاء لي‬

25
00:01:46,916 --> 00:01:48,416
‫بصفتي الحاكم الشرعي لكم.‬

26
00:01:48,666 --> 00:01:53,083
‫أي أرض قد تم مصادرتها‬
‫أثناء ذلك الصراع ستُعاد إليكم الآن.‬

27
00:01:53,541 --> 00:01:54,916
‫أترى؟ لم تكن هذه خطوة سيئة.‬

28
00:01:55,125 --> 00:01:58,208
‫آمل أن تدركوا أن معارضتكم لي‬
‫لأعوام كانت هباءً منثوراً.‬

29
00:01:58,333 --> 00:02:01,666
‫وأن تتحملوا مسؤولية الدماء‬
‫التي كان بالإمكان حقنها.‬

30
00:02:02,541 --> 00:02:05,125
‫اللورد "جون كومين" واللورد "روبرت بروس"...‬

31
00:02:05,750 --> 00:02:06,750
‫تقدما للأمام.‬

32
00:02:08,541 --> 00:02:12,708
‫أعرف أن عائلتيكما لهما أحقية قوية‬
‫للمطالبة بعرش "اسكتلندا".‬

33
00:02:13,041 --> 00:02:15,041
‫ولكن لا يُحبذ أيهما لذلك.‬

34
00:02:15,125 --> 00:02:17,333
‫ولهذا السبب، ستستمر "انجلترا" في حكمها‬

35
00:02:17,416 --> 00:02:19,708
‫لإقليمكم وتتلقى ما تستحقه من ضرائب.‬

36
00:02:20,708 --> 00:02:23,375
‫نائب الملك، السيد "آيمر دى فالينس"...‬

37
00:02:23,583 --> 00:02:24,458
‫نعم سيدي.‬

38
00:02:24,541 --> 00:02:27,208
‫سيتزعم مجلساً جديداً لإدارة "اسكتلندا".‬

39
00:02:27,833 --> 00:02:30,708
‫أمنحكما شرف العمل تحت قيادته،‬

40
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
‫وستقبلان تلك الفرصة،‬

41
00:02:33,166 --> 00:02:36,916
‫إن كنتما حكيمين كفاية،‬
‫لتنهيا الخلافات التي بينكما.‬

42
00:02:37,000 --> 00:02:38,125
‫تصافحا.‬

43
00:02:43,333 --> 00:02:45,958
‫والآن دعونا نكون كما كنا من قبل،‬

44
00:02:47,416 --> 00:02:49,208
‫- أصدقاءً!‬
‫- أجل!‬

45
00:02:50,875 --> 00:02:54,000
‫اعزفوا الموسيقى واشربوا وكلوا ما طاب لكم!‬

46
00:03:00,583 --> 00:03:01,500
‫"روب"!‬

47
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
‫يا صاحب السمو...‬

48
00:03:05,333 --> 00:03:06,708
‫هذه وليمة لا تُنسى يا سيدي.‬

49
00:03:11,666 --> 00:03:12,625
‫"روبرت"!‬

50
00:03:18,000 --> 00:03:20,291
‫لا بد من أن هذا كان مؤلماً بالنسبة إليك.‬

51
00:03:21,833 --> 00:03:23,833
‫أنا واثق أنني مررت بما هو أسوأ، سموك.‬

52
00:03:25,166 --> 00:03:26,916
‫أتتذكر أيام الصيف‬
‫التي كنا نقضيها في "وستمنستر"؟‬

53
00:03:27,166 --> 00:03:28,458
‫عندما كنت صبياً.‬

54
00:03:28,916 --> 00:03:32,250
‫كنا نتسابق ونتبارز بالسيوف الخشبية...‬

55
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
‫ودائماً ما كنت تبرع في كل شيء.‬

56
00:03:34,791 --> 00:03:36,875
‫هذا لأنني كنت أكبر منك فقط.‬

57
00:03:38,625 --> 00:03:40,750
‫ما رأيك في أن نتبارز الآن؟‬

58
00:03:41,208 --> 00:03:42,416
‫كالأيام الخوالي؟‬

59
00:03:43,541 --> 00:03:44,916
‫وأخالف ما تعهدت به للتو؟‬

60
00:03:45,583 --> 00:03:47,291
‫أُمرنا بأن نكون عزَّل، سموك.‬

61
00:03:47,375 --> 00:03:48,208
‫الزم الصمت.‬

62
00:03:51,333 --> 00:03:53,791
‫لنقل إن من ينتصر يفز بـ5 جنيهات.‬

63
00:03:56,041 --> 00:03:57,250
‫لنجعلها 10.‬

64
00:03:58,708 --> 00:04:00,833
‫سمعت أنك أصبحت محباً للمراهنات.‬

65
00:04:00,916 --> 00:04:02,333
‫"بيرز"، أحضر له سيفاً.‬

66
00:04:04,083 --> 00:04:08,875
‫إنه لمن المؤسف أنه كانت تعتريك مشاعر‬
‫ تدفعك للقتال دفاعاً عن الناس.‬

67
00:04:08,958 --> 00:04:10,416
‫هذا أمر يمكن تفهمه.‬

68
00:04:13,500 --> 00:04:16,041
‫- هذه ليست بداية جيدة يا "روس".‬
‫- احترس يا أخي.‬

69
00:04:16,541 --> 00:04:17,666
‫وحتى أنه يثير الإعجاب.‬

70
00:04:22,583 --> 00:04:23,833
‫أردت أن أفوز فحسب.‬

71
00:04:25,958 --> 00:04:26,916
‫إذن،‬

72
00:04:28,500 --> 00:04:29,916
‫"ويليام والاس"...‬

73
00:04:30,958 --> 00:04:32,583
‫آخر من بقي من الثوار...‬

74
00:04:40,791 --> 00:04:42,791
‫كان هذا سريعاً جداً! أحسنتما!‬

75
00:04:43,458 --> 00:04:44,291
‫يا له من حقير!‬

76
00:04:44,416 --> 00:04:46,083
‫ما مقدار ما اضطررت لشربه؟‬

77
00:04:46,541 --> 00:04:47,750
‫ما شربته لم يكفيني.‬

78
00:04:48,291 --> 00:04:49,541
‫حافظ على رباطة جأشك يا "روبرت".‬

79
00:04:49,958 --> 00:04:52,041
‫يُقال أنه يعيش في غابة "سيلكيرك".‬

80
00:04:54,000 --> 00:04:56,375
‫يعتبره البعض شهيداً...‬

81
00:04:58,166 --> 00:04:59,750
‫و يعتبره آخرون مجنوناً.‬

82
00:05:01,625 --> 00:05:02,625
‫فما رأيك أنت؟‬

83
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
‫أعتقد أنه رجل...‬

84
00:05:11,083 --> 00:05:14,291
‫يحب يؤثر بلده على حياته.‬

85
00:05:17,791 --> 00:05:19,166
‫رأي دبلوماسي.‬

86
00:05:21,416 --> 00:05:22,708
‫حسناً، لحسن الحظ...‬

87
00:05:23,625 --> 00:05:27,875
‫أنكم يا نبلاء "اسكتلندا"‬
‫لا تشاركونه ذلك الشغف.‬

88
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
‫وإلا اضطررنا لقتلكم جميعاً.‬

89
00:05:38,208 --> 00:05:40,208
‫توقف يا "جيمس دوغلاس".‬

90
00:05:41,000 --> 00:05:43,750
‫يا صاحب السمو!‬

91
00:05:44,375 --> 00:05:46,666
‫"يا صاحب السمو"!‬

92
00:05:47,416 --> 00:05:48,958
‫- ما الأمر؟‬
‫- والدك،‬

93
00:05:49,041 --> 00:05:50,583
‫يريد أن يراك في الحال.‬

94
00:05:50,666 --> 00:05:52,291
‫اخرس! أيها النوّاح الأحمق.‬

95
00:05:52,541 --> 00:05:54,583
‫- لقد تأخرت.‬
‫- تعلم مدى أهمية ذلك لي.‬

96
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
‫أرجوك احتكم لعقلك ولو مرة. ابق هنا.‬

97
00:05:57,000 --> 00:05:59,041
‫- أشكرك أيها الأسقف.‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬

98
00:05:59,125 --> 00:06:02,375
‫أنت من قضى الليل بطوله على المرحاض!‬

99
00:06:06,000 --> 00:06:07,458
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

100
00:06:08,333 --> 00:06:10,916
‫لديك مسؤوليات. لدينا أناس لديهم مطالب.‬

101
00:06:12,333 --> 00:06:13,291
‫اجلس!‬

102
00:06:14,791 --> 00:06:16,333
‫متى ستنضج وتتعقل؟‬

103
00:06:17,291 --> 00:06:19,750
‫أصر "روبرت" على أن نتراهن بالتبارز.‬

104
00:06:19,958 --> 00:06:21,083
‫وأنا قد نضجت وتعقلت.‬

105
00:06:22,041 --> 00:06:23,750
‫ولكنك لا تحبني.‬

106
00:06:24,541 --> 00:06:25,541
‫أستسمحك عذراً سيدي،‬

107
00:06:26,958 --> 00:06:28,500
‫يوجد ملتمس أخير،‬

108
00:06:29,166 --> 00:06:30,375
‫"جيمس دوغلاس".‬

109
00:06:32,666 --> 00:06:33,541
‫"دوغلاس"؟‬

110
00:06:36,125 --> 00:06:38,125
‫سموك، أنا ابن السيد "ويليام دوغلاس"،‬

111
00:06:38,208 --> 00:06:39,833
‫الذي مات سجيناً في برج "لندن".‬

112
00:06:39,916 --> 00:06:41,333
‫والدك كان متمرداً خائناً.‬

113
00:06:41,416 --> 00:06:43,750
‫أراضينا تم الاستحواذ عليها وأُهديت‬
‫إلى السيد "ريتشارد دي كليفورد".‬

114
00:06:43,833 --> 00:06:46,875
‫- أراضي الخونة تُصادر.‬
‫- تلك الأرض يا سيدي من حقي.‬

115
00:06:46,958 --> 00:06:49,500
‫- لقد سمعت ما قاله والدي.‬
‫- أعترف بأنك جريء.‬

116
00:06:50,208 --> 00:06:51,500
‫هيا اخرج من هنا،‬

117
00:06:52,000 --> 00:06:53,375
‫قبل أن أنتزع لك خصيتيك.‬

118
00:06:53,666 --> 00:06:56,916
‫إليكم بهذا المرسوم الملكي،‬
‫لا أريد سماع اسم "دوغلاس" مجدداً أبداً.‬

119
00:06:58,250 --> 00:07:00,833
‫أعرف ذلك الشاب جيداً، فأنا من عمدّته.‬

120
00:07:01,291 --> 00:07:03,166
‫سامحني يا سيدي على وقاحته.‬

121
00:07:03,250 --> 00:07:04,541
‫هيا!‬

122
00:07:04,791 --> 00:07:06,875
‫- لا تستنفد حظك! ليس اليوم.‬
‫- لا يمكنه فعل ذلك!‬

123
00:07:06,958 --> 00:07:08,000
‫لقد افترى على نسبي.‬

124
00:07:08,083 --> 00:07:10,291
‫هكذا يتحقق المستحيل.‬

125
00:07:11,333 --> 00:07:13,083
‫سيدي، نحن مستعدون.‬

126
00:07:16,750 --> 00:07:17,583
‫جيد.‬

127
00:07:18,333 --> 00:07:20,583
‫تعال يا "روب"، عندي لك شيء لتراه.‬

128
00:07:24,416 --> 00:07:25,791
‫انضموا إلينا يا أصدقاء.‬

129
00:07:26,625 --> 00:07:28,250
‫لدينا عرض.‬

130
00:07:40,208 --> 00:07:42,208
‫ألا يكفينا ما تعرضنا له من إهانة؟‬

131
00:07:42,916 --> 00:07:45,458
‫حاول اللورد "أوليفانت"‬
‫الاستسلام له منذ يومين.‬

132
00:07:45,833 --> 00:07:47,291
‫رفض "إدوارد".‬

133
00:07:47,458 --> 00:07:49,583
‫حرصاً منه على أن نتلقى رسالته.‬

134
00:07:50,500 --> 00:07:51,333
‫"روبرت".‬

135
00:07:59,208 --> 00:08:02,291
‫يجب أن يعي الجميع أن هذا خضوع نهائي.‬

136
00:08:03,416 --> 00:08:04,958
‫أشعلوا النار الإغريقية.‬

137
00:08:05,291 --> 00:08:08,458
‫كما أنه استغرقني تشييده 3 أشهر‬
‫ولا أريده أن يكون بلا جدوى.‬

138
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
‫سادتي...‬

139
00:08:13,541 --> 00:08:14,625
‫وسيداتي...‬

140
00:08:17,000 --> 00:08:18,333
‫أقدم لكم...‬

141
00:08:19,333 --> 00:08:20,625
‫"ذئب الحرب."‬

142
00:08:36,833 --> 00:08:38,541
‫يمكنك الآن أن تقبل خضوعه لنا.‬

143
00:08:38,625 --> 00:08:39,666
‫عُلم يا سيدي.‬

144
00:08:40,750 --> 00:08:42,208
‫تهانينا لكم أيها اللوردات.‬

145
00:08:42,291 --> 00:08:43,875
‫فأنتم اليوم توالون المنتصرين.‬

146
00:08:46,083 --> 00:08:47,333
‫إنني فخور بك يا "روبرت".‬

147
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
‫كنت شجاعاً عندما واجهتني،‬

148
00:08:49,875 --> 00:08:51,791
‫وحكيماً عندما خضعت لي.‬

149
00:08:52,458 --> 00:08:54,458
‫أحسنت يا "روب" بإعادة ابنك لصوابه.‬

150
00:09:06,041 --> 00:09:09,416
‫السيد "روجر دي موبراي"،‬
‫مندوبنا الشرس في الشمال،‬

151
00:09:09,791 --> 00:09:12,083
‫وقاهر قلعة "ستيرلينغ"! نتوجه لك بالشكر!‬

152
00:09:13,166 --> 00:09:15,750
‫وأخيراً، السيد "ريتشارد دي بورغ"،‬

153
00:09:16,000 --> 00:09:19,041
‫القائد الباسل والخادم المخلص للعرش.‬

154
00:09:19,208 --> 00:09:20,041
‫نعم يا صاحب السمو.‬

155
00:09:20,125 --> 00:09:24,416
‫سنزوج ابنتك وابنتي بالمعمودية، "إليزابيث"،‬

156
00:09:24,625 --> 00:09:27,208
‫للسيد "روبرت" ابن آل "بروس".‬

157
00:09:34,291 --> 00:09:38,625
‫نأمل أن تكون هذه الزيجة‬
‫رمزاً لاتحاد متناغم بين بلدينا.‬

158
00:09:43,291 --> 00:09:45,041
‫بإمكان الآباء أن يقبلوا بعضهم الآن.‬

159
00:09:52,416 --> 00:09:54,375
‫حزنت عليها بما يكفي يا "روبرت".‬

160
00:09:55,458 --> 00:09:57,583
‫نوايا "إدوارد" طيبة.‬

161
00:09:58,083 --> 00:10:00,208
‫ما يهم هو أننا من المفضلين لديه.‬

162
00:10:01,333 --> 00:10:02,875
‫مجلس "فالينس"...‬

163
00:10:03,875 --> 00:10:05,500
‫مجرد إجراء شكلي.‬

164
00:10:06,666 --> 00:10:08,375
‫سيمنحنا "إدوارد" الحكم.‬

165
00:10:09,500 --> 00:10:10,833
‫وعدني بذلك بشكل غير مباشر.‬

166
00:10:11,625 --> 00:10:12,875
‫ستكون خادماً له.‬

167
00:10:14,083 --> 00:10:14,916
‫أجل.‬

168
00:10:16,125 --> 00:10:17,583
‫إن كان سيجعلني ذلك ملكاً.‬

169
00:10:18,458 --> 00:10:22,500
‫وبعدي أنا ستكون أنت الملك "روبرت".‬

170
00:10:44,125 --> 00:10:46,125
‫للأسف كان الخيار إما أن نذعن‬

171
00:10:46,208 --> 00:10:47,791
‫أو نُطارد حتى الموت، الأمر بسيط.‬

172
00:10:47,875 --> 00:10:50,541
‫- أتثق بما عهده "إدوارد" من سلام؟‬
‫- لم أقل إنني أثق به.‬

173
00:10:50,625 --> 00:10:52,916
‫أي سلام ذاك الذي نُهدد فيه بالسيف؟‬
‫من رأيي أن نقاتل...‬

174
00:10:53,000 --> 00:10:55,125
‫لقد أقسمنا بالولاء يا "أليكساندر" للرب.‬

175
00:10:55,208 --> 00:10:57,458
‫وإن حنثنا بعهدنا سنكون بلا شرف.‬

176
00:10:57,541 --> 00:10:59,291
‫لا نفعل شيئاً إذن يا "يوان"؟‬
‫ ونحيا كالجبناء؟‬

177
00:10:59,375 --> 00:11:00,875
‫- ليس هذا ما قصدته...‬
‫- كفى!‬

178
00:11:05,375 --> 00:11:06,666
‫أبانا...‬

179
00:11:07,875 --> 00:11:09,000
‫اتخذ قراره.‬

180
00:11:11,250 --> 00:11:12,833
‫وواجبنا أن نتحمل تبعاته.‬

181
00:11:23,458 --> 00:11:26,791
‫لدى عائلته أراض شاسعة في الشمال‬
‫ وفي الجنوب حتى حدود البلاد.‬

182
00:11:27,625 --> 00:11:28,625
‫أنت محظوظة.‬

183
00:11:29,666 --> 00:11:31,000
‫ما الذي حدث لزوجته الأولى؟‬

184
00:11:31,833 --> 00:11:33,833
‫ماتت أثناء ولادتها لابنته.‬

185
00:11:36,791 --> 00:11:38,791
‫هل عليّ مناداتها بأمي؟‬

186
00:11:40,250 --> 00:11:41,083
‫كلا.‬

187
00:11:41,291 --> 00:11:43,291
‫أتساءل ما إن كانت ستحب "جيسي"؟‬

188
00:11:45,416 --> 00:11:46,625
‫من الأفضل لها أن تحبه!‬

189
00:11:53,291 --> 00:11:54,291
‫هل أنت مستعدة؟‬

190
00:11:57,916 --> 00:11:59,958
‫سمعت أن لها قدمين من باب التغيير.‬

191
00:12:00,083 --> 00:12:01,916
‫- وسمعت أن رائحتها كرائحة "جيسي".‬
‫- اصمتوا!‬

192
00:12:04,958 --> 00:12:05,875
‫"روبرت".‬

193
00:12:05,958 --> 00:12:06,791
‫صاحب السمو.‬

194
00:12:06,958 --> 00:12:08,500
‫يبعث لك أبي أطيب تمنياته.‬

195
00:12:09,125 --> 00:12:11,208
‫بالتأكيد أنك تعرف الأسقف "لامبيرتون".‬

196
00:12:11,291 --> 00:12:13,000
‫- مرحباً أيها الأسقف.‬
‫- تهانينا لك.‬

197
00:12:20,583 --> 00:12:21,458
‫سيدي.‬

198
00:12:21,666 --> 00:12:23,583
‫هذه ابنتي "إليزابيث" يا سيدي.‬

199
00:12:33,416 --> 00:12:34,291
‫سيدتي.‬

200
00:12:36,416 --> 00:12:37,333
‫سيدي.‬

201
00:12:40,208 --> 00:12:41,250
‫مرحباً.‬

202
00:12:46,000 --> 00:12:47,375
‫لا بد من أنك أنت "مارجوري".‬

203
00:12:49,375 --> 00:12:50,958
‫ومن يكون هذا الوسيم؟‬

204
00:12:51,458 --> 00:12:53,583
‫إنه كلبنا "جيسي"، سيدتي.‬

205
00:12:54,166 --> 00:12:55,083
‫ناديني "إليزابيث".‬

206
00:12:55,333 --> 00:12:56,583
‫"إليزابيث"؟‬

207
00:13:36,541 --> 00:13:39,333
‫هذه ممتلكاتك الجديدة في "أيرلندا" يا سيدي،‬

208
00:13:40,791 --> 00:13:42,666
‫يمكنك تحصيل إيجاراتها الآن.‬

209
00:13:43,333 --> 00:13:44,625
‫هذا كرم منك يا سيدي.‬

210
00:13:49,958 --> 00:13:51,250
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

211
00:13:51,333 --> 00:13:53,333
‫أمرنا اللورد "بروس" بأن نحتفل هنا.‬

212
00:13:53,416 --> 00:13:55,250
‫عد إلى المطبخ.‬

213
00:13:57,291 --> 00:13:58,625
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

214
00:14:00,625 --> 00:14:01,458
‫أحاول.‬

215
00:14:04,625 --> 00:14:05,583
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

216
00:14:06,333 --> 00:14:10,333
‫أنا... أقدّر صراحتك.‬

217
00:14:17,166 --> 00:14:18,125
‫سيدي.‬

218
00:14:18,583 --> 00:14:21,000
‫حان الوقت لأن تذهب إلى غرفة النوم.‬

219
00:14:21,458 --> 00:14:22,583
‫اتبعني من فضلك.‬

220
00:14:30,916 --> 00:14:33,791
‫أجل، حان الوقت يا "بروس"!‬
‫انطلق إلى السرير.‬

221
00:14:34,250 --> 00:14:35,500
‫موسم التزاوج قد حان!‬

222
00:14:49,166 --> 00:14:50,041
‫آمين.‬

223
00:14:50,166 --> 00:14:51,250
‫آمين.‬

224
00:15:02,000 --> 00:15:03,250
‫أكانت هذه غرفتها؟‬

225
00:15:05,791 --> 00:15:06,791
‫أجل.‬

226
00:15:11,541 --> 00:15:13,625
‫أشكرك لتحملك ما اضطررت لتحمله الليلة.‬

227
00:15:13,708 --> 00:15:15,375
‫أنا متأكد من أن هذا كان صعباً عليك.‬

228
00:15:22,416 --> 00:15:23,291
‫نامي جيداً.‬

229
00:15:52,708 --> 00:15:54,583
‫كان هذا... سريعاً.‬

230
00:15:56,250 --> 00:15:58,541
‫أنت خير من يعلم ذلك يا "شيموس".‬

231
00:16:26,041 --> 00:16:27,000
‫ما هذه الأغنية؟‬

232
00:16:28,791 --> 00:16:29,875
‫"أوليوت موي".‬

233
00:16:31,500 --> 00:16:32,625
‫إنها جميلة.‬

234
00:16:33,833 --> 00:16:34,666
‫شكراً.‬

235
00:16:51,041 --> 00:16:51,958
‫سيدي،‬

236
00:16:52,583 --> 00:16:56,291
‫وعدتنا بأن تقلل قيمة الضرائب‬
‫ بمجرد انتهاء الحرب مع "إدوارد".‬

237
00:16:56,416 --> 00:16:57,416
‫أعرف يا "إيان".‬

238
00:16:57,666 --> 00:17:01,375
‫ما زلنا للأسف ندفع لـ"إدوارد"‬
‫تعويضاً عن تمردنا.‬

239
00:17:02,458 --> 00:17:03,916
‫- حسناً.‬
‫- سيدتي.‬

240
00:17:04,041 --> 00:17:05,625
‫إنها دجاجة. كيف حالك؟‬

241
00:17:05,708 --> 00:17:06,541
‫سيدتي.‬

242
00:17:09,666 --> 00:17:13,041
‫المواشي هناك. بجانب الأحصنة.‬
‫وكل شيء آخر هنا.‬

243
00:17:14,416 --> 00:17:15,791
‫السلال كلها في ذلك الجانب.‬

244
00:17:19,708 --> 00:17:21,333
‫ابتعدوا عن الطريق! باسم الملك!‬

245
00:17:24,208 --> 00:17:25,500
‫افسحوا الطريق!‬

246
00:17:27,500 --> 00:17:28,375
‫تحركوا!‬

247
00:17:28,583 --> 00:17:29,833
‫سأتعامل مع الأمر يا أبي.‬

248
00:17:31,208 --> 00:17:33,916
‫اجمعوهم! أجل! هيا!‬

249
00:17:42,500 --> 00:17:46,875
‫يتحتم علينا وفقاً للنظام الإقطاعي‬
‫أن نقدم مقاتلينا لحاكمنا الملك "إدوارد".‬

250
00:17:46,958 --> 00:17:49,583
‫أكدت لنا أننا سنتحرر من تلك الالتزامات!‬

251
00:17:49,666 --> 00:17:50,791
‫آمل ذلك.‬

252
00:17:50,875 --> 00:17:52,208
‫لم يبلغ الـ14 يا أوغاد!‬

253
00:17:54,500 --> 00:17:55,708
‫توقف.‬

254
00:17:56,333 --> 00:17:59,750
‫إن أبي هو "ريتشارد دي بورغ"،‬
‫وهو قائد أعلى في جيشك.‬

255
00:17:59,833 --> 00:18:01,125
‫أعتقد أنك سمعت عنه؟‬

256
00:18:02,375 --> 00:18:05,125
‫وأعرف يقيناً أنه يفضل إصدار الأوامر‬
‫ للرجال وليس للأطفال.‬

257
00:18:06,583 --> 00:18:07,500
‫دعه يذهب.‬

258
00:18:08,708 --> 00:18:09,625
‫دعه يذهب.‬

259
00:18:09,916 --> 00:18:11,791
‫دعه. لدينا ما يكفي.‬

260
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
‫ما فعلتيه اليوم كان...‬

261
00:18:50,416 --> 00:18:51,250
‫تصرفاً شجاعاً.‬

262
00:18:56,875 --> 00:18:57,916
‫هل من شيء آخر؟‬

263
00:19:00,750 --> 00:19:01,666
‫كلا.‬

264
00:19:03,000 --> 00:19:03,875
‫عمت مساءً إذن.‬

265
00:19:04,958 --> 00:19:05,916
‫طابت...‬

266
00:19:23,708 --> 00:19:24,708
‫"مارجوري"!‬

267
00:19:31,583 --> 00:19:33,041
‫سأحرص على أن يرى اللورد "فالينس"‬

268
00:19:33,125 --> 00:19:35,125
‫أوراق التجنيد تلك على الفور يا سيدي.‬

269
00:19:41,583 --> 00:19:44,375
‫هل سبق وأن أخبرتك يا "روبرت"...‬

270
00:19:45,750 --> 00:19:47,750
‫عن ذهابي إلى الأرض المقدسة للقتال هناك؟‬

271
00:19:48,333 --> 00:19:51,916
‫اشتريت وقتها قرداً مُكبلاً.‬

272
00:19:52,708 --> 00:19:54,708
‫اسمه "موسى"، كنا قد عمدناه.‬

273
00:19:56,250 --> 00:20:00,750
‫بعد كل الساعات التي قضيتها‬
‫ أنا والملك "إدوارد" في تدريبه...‬

274
00:20:02,166 --> 00:20:04,875
‫اصبح قادراً في النهاية على ركوب الخيل.‬

275
00:20:05,250 --> 00:20:09,958
‫وحتى الرماية، باستخدام قوس صغير وسهم‬

276
00:20:10,041 --> 00:20:12,708
‫كان "إدوارد" قد صنعه له بنفسه.‬

277
00:20:23,000 --> 00:20:23,833
‫أجل.‬

278
00:20:29,375 --> 00:20:30,458
‫"إدوارد"...‬

279
00:20:32,750 --> 00:20:33,958
‫كان صديقي يا "روبرت".‬

280
00:20:35,583 --> 00:20:37,416
‫وكان أخي في القتال.‬

281
00:20:38,625 --> 00:20:40,541
‫ولكنني أخشي من أنني قد أكون اقترفت...‬

282
00:20:41,166 --> 00:20:42,916
‫خطأً فادحاً عندما وثقت به.‬

283
00:21:05,416 --> 00:21:06,291
‫أبتاه!‬

284
00:21:08,916 --> 00:21:09,791
‫أبتاه!‬

285
00:21:51,833 --> 00:21:53,500
‫"روبرت"، لقد دفنت والدك للتو.‬

286
00:21:55,000 --> 00:21:57,791
‫ما زلت مُلزماً بدفع الضرائب لملكنا.‬

287
00:22:06,125 --> 00:22:10,208
‫"(بيرويك)، (اسكتلندا)"‬

288
00:22:22,625 --> 00:22:23,916
‫فطائر طازجة.‬

289
00:22:25,166 --> 00:22:27,416
‫- أترغب في فطيرة يا سيدي؟‬
‫- ماذا لديك يا عزيزتي؟‬

290
00:22:27,500 --> 00:22:28,791
‫فطيرة لحم سيدي.‬

291
00:22:29,375 --> 00:22:30,208
‫بوركت.‬

292
00:22:33,375 --> 00:22:34,541
‫أفسحوا الطريق.‬

293
00:22:46,750 --> 00:22:49,833
‫هذه لك أيها الصغير؟ هل أضعت شيئاً؟‬

294
00:23:02,458 --> 00:23:04,291
‫- الضرائب من "كاريك".‬
‫- شكراً يا لورد "بروس".‬

295
00:23:25,041 --> 00:23:26,000
‫ماذا حدث؟‬

296
00:23:28,458 --> 00:23:30,541
‫"ويليام والاس"!‬

297
00:23:33,666 --> 00:23:35,708
‫أيها الجنود! اصطفوا!‬

298
00:23:35,791 --> 00:23:37,791
‫تفرقوا بأمر من الملك!‬

299
00:23:38,458 --> 00:23:39,333
‫تفرقوا!‬

300
00:23:39,416 --> 00:23:40,250
‫حافظوا على اصطفافكم!‬

301
00:23:40,500 --> 00:23:41,541
‫لقد قتلوا "والاس".‬

302
00:23:42,125 --> 00:23:44,333
‫"(ويليام والاس)، الخارج على الحكم"‬

303
00:23:44,458 --> 00:23:47,083
‫تراجعوا! أيها الأوغاد!‬

304
00:23:48,458 --> 00:23:49,791
‫تحركوا!‬

305
00:23:49,875 --> 00:23:51,541
‫تراجعوا أيها الأوغاد!‬

306
00:23:51,625 --> 00:23:52,916
‫"والاس"!‬

307
00:23:54,666 --> 00:23:56,500
‫تراجعوا! تفرقوا!‬

308
00:23:58,083 --> 00:24:00,083
‫تراجعوا بأمر الملك!‬

309
00:24:00,166 --> 00:24:01,625
‫- تراجع يا "روبرت"!‬
‫- "روبرت"!‬

310
00:24:03,125 --> 00:24:04,333
‫تفرقوا!‬

311
00:24:07,416 --> 00:24:08,291
‫أيها الأوغاد!‬

312
00:24:09,666 --> 00:24:10,833
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

313
00:24:11,208 --> 00:24:12,500
‫هذا من أجل "والاس"!‬

314
00:24:18,041 --> 00:24:19,666
‫يجب أن نفعل شيئاً ما!‬

315
00:24:19,750 --> 00:24:22,750
‫إنهم أقوياء جداً. أعدادهم كبيرة جداً!‬

316
00:24:22,833 --> 00:24:23,833
‫"والاس"!‬

317
00:24:24,708 --> 00:24:28,166
‫يجب أن نفعل شيئاً ما!‬
‫يجب أن نقاتل يا "روبرت"!‬

318
00:24:28,250 --> 00:24:29,916
‫لم يحن الوقت لذلك يا "روبرت"!‬

319
00:24:30,000 --> 00:24:31,333
‫"والاس"!‬

320
00:24:31,416 --> 00:24:33,333
‫هيا يا "روبرت"!‬

321
00:24:33,541 --> 00:24:34,375
‫هيا بنا!‬

322
00:24:35,958 --> 00:24:37,791
‫- المزيد من النبيذ يا سيدي؟‬
‫- شكراً.‬

323
00:24:38,041 --> 00:24:39,916
‫"إليزابيث"، يجب أن أتحدث مع إخوتي.‬

324
00:24:41,625 --> 00:24:43,333
‫لا بأس. يمكنني سماع ما تريد قوله.‬

325
00:24:43,416 --> 00:24:44,291
‫على انفراد.‬

326
00:24:45,125 --> 00:24:46,708
‫"شيموس" و"غايل" و"درو".‬

327
00:24:47,125 --> 00:24:48,083
‫سيدي.‬

328
00:24:57,666 --> 00:24:58,583
‫طابت ليلتكم.‬

329
00:25:04,541 --> 00:25:07,125
‫حلفنا على إنجيل الملك "إدوارد"...‬

330
00:25:10,291 --> 00:25:11,791
‫بأنه علينا أن ننقض عهد الولاء.‬

331
00:25:13,791 --> 00:25:14,708
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

332
00:25:14,791 --> 00:25:15,708
‫"والاس" مات.‬

333
00:25:18,000 --> 00:25:19,333
‫الناس مستعدون للقتال.‬

334
00:25:20,916 --> 00:25:22,125
‫لا يمكن أن يحل السلام.‬

335
00:25:25,708 --> 00:25:26,833
‫ما الذي كان ليقوله أبانا؟‬

336
00:25:26,916 --> 00:25:29,750
‫أبانا مات. هذا قراري.‬

337
00:25:31,375 --> 00:25:32,625
‫لكنكم من لحمي ودمي.‬

338
00:25:34,916 --> 00:25:35,750
‫وعائلتي.‬

339
00:25:37,833 --> 00:25:39,208
‫لا يمكنني فعل هذا من دونكم.‬

340
00:25:42,500 --> 00:25:43,750
‫يجب أن نجهز جيشاً.‬

341
00:25:45,166 --> 00:25:47,708
‫من المهم أن نستميل إلى جانبنا‬
‫أكبر عدد ممكن من اللوردات.‬

342
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
‫بمن  فيهم "جون كومين".‬

343
00:25:59,041 --> 00:26:02,125
‫أعتذر إن كنت فظاً حينها ولكن...‬
‫كان ينبغي أن أقول...‬

344
00:26:02,208 --> 00:26:03,833
‫أعرف أنك لست بحاجة إلى مشورتي.‬

345
00:26:04,458 --> 00:26:06,541
‫صحيح أن خبرتي في الحياة قليلة جداً.‬

346
00:26:07,333 --> 00:26:11,791
‫ولكنني كسيدة شابة في مقامي هذا،‬
‫توفر لي الكثير من الوقت للقراءة،‬

347
00:26:12,250 --> 00:26:13,958
‫ولتكوين آراء مميزة و...‬

348
00:26:14,625 --> 00:26:16,958
‫ولاستخلاص استنتاجات خاصة بي‬
‫ بشأن طبيعة السلطة.‬

349
00:26:18,541 --> 00:26:19,375
‫حسناً...‬

350
00:26:19,458 --> 00:26:21,041
‫تتمثل السلطة في اتخاذ القرارات.‬

351
00:26:21,666 --> 00:26:24,625
‫ولا تتمثل السلطة في أن تدع نفسك‬
‫عرضة لتلاطم أمواج التاريخ،‬

352
00:26:24,708 --> 00:26:28,333
‫بل عليك أن تختار قارباً‬
‫وتصعد على متنه وترفع الشراع.‬

353
00:26:32,291 --> 00:26:37,208
‫أختارك أنت وأي طريق تسلكه.‬

354
00:26:37,583 --> 00:26:40,541
‫أختارك أنت. زوجي.‬

355
00:27:12,041 --> 00:27:12,875
‫طابت ليلتك.‬

356
00:27:13,333 --> 00:27:14,166
‫عمت مساءً.‬

357
00:27:39,375 --> 00:27:40,583
‫لا يريحني هذا.‬

358
00:27:41,458 --> 00:27:43,041
‫لا يمكننا أن نثق بـ"كومين".‬

359
00:27:43,375 --> 00:27:45,375
‫إنه مكان مقدس يا "أنغوس".‬

360
00:27:45,833 --> 00:27:47,041
‫ما زلت غير مرتاح لهذا.‬

361
00:27:47,166 --> 00:27:48,791
‫لقد أصرّ على ذلك.‬

362
00:27:57,708 --> 00:28:00,000
‫أقر بأن رسالتك قد فاجأتني.‬

363
00:28:01,250 --> 00:28:04,791
‫"أود مناقشتك عاجلاً‬
‫بشأن أمر في غاية الأهمية."‬

364
00:28:05,666 --> 00:28:07,541
‫إنها رسالة مبهمة قليلاً، ألا تتفق معي؟‬

365
00:28:09,041 --> 00:28:10,166
‫تعمدت ذلك.‬

366
00:28:10,666 --> 00:28:11,500
‫فهمت الآن.‬

367
00:28:12,791 --> 00:28:16,791
‫وإن كان ما فهمته منها‬
‫هو أنك تهدف لإشعال تمرد آخر...‬

368
00:28:20,875 --> 00:28:22,083
‫فسبق أن جربنا ذلك.‬

369
00:28:22,750 --> 00:28:24,333
‫لـ8 أعوام لعينة.‬

370
00:28:24,500 --> 00:28:25,500
‫وفشلنا.‬

371
00:28:25,666 --> 00:28:26,958
‫لأننا لم نتحد.‬

372
00:28:27,125 --> 00:28:29,000
‫كلا، لأن عائلتك كانت‬

373
00:28:29,083 --> 00:28:31,583
‫منشغلة في محاولتها المطالبة‬
‫بعرش لا يحق لها.‬

374
00:28:33,541 --> 00:28:35,416
‫أتحاول أن تقول أنك تتمنى‬
‫التنازل عن مطلبكم هذا؟‬

375
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
‫ما أقوله هو أنه علينا أن نضع خلافنا جانباً‬
‫ونستعيد بلادنا.‬

376
00:28:39,083 --> 00:28:40,875
‫وبعدها نقرر من يعتلي العرش.‬

377
00:28:40,958 --> 00:28:41,791
‫نحن.‬

378
00:28:42,541 --> 00:28:43,375
‫وليس "إدوارد".‬

379
00:28:45,666 --> 00:28:48,916
‫بإمكاننا يا "جون" أنا أنت‬
‫أن نجهز جيشاً من 20 ألف رجلاً.‬

380
00:28:49,791 --> 00:28:52,583
‫- قد نحظى بفرصة لقتاله.‬
‫- لن ينجح ذلك أبداً.‬

381
00:28:53,416 --> 00:28:55,666
‫تعب الناس من الحرب والمعاناة.‬

382
00:28:55,750 --> 00:28:58,625
‫"والاس" عُذب وقُتل. الناس لم يتعبوا،‬

383
00:28:58,875 --> 00:29:00,500
‫بل هم متعطشين للعدالة.‬

384
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
‫نال "والاس" ما استحقه.‬

385
00:29:04,333 --> 00:29:06,333
‫لم يكن فرداً بل فكرة.‬

386
00:29:06,708 --> 00:29:09,083
‫فكرة مدمرة وخطيرة.‬

387
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
‫وهي بقدر خطورة الفكرة التي تقترحها.‬

388
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
‫أنتم يا آل "بروس" كلكم سواء.‬

389
00:29:13,416 --> 00:29:15,583
‫- "جون".‬
‫- أنتم لا تستحقون بلادنا.‬

390
00:29:15,666 --> 00:29:18,916
‫وأقسم إنني سأفعل كل ما يلزم‬
‫لأبعدكم عن اعتلاء عرشها.‬

391
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
‫وبمجرد أن أشرح لـ"إدوارد"‬
‫ معنى رسالتك الماكرة،‬

392
00:29:24,916 --> 00:29:26,666
‫سيضع حبل المشنقة على رقبتك،‬

393
00:29:28,875 --> 00:29:30,708
‫ويتوجني بملك "اسكتلندا".‬

394
00:30:12,208 --> 00:30:14,875
‫كان ينوي خيانتك.‬
‫لم يكن لديك خيار آخر يا "روبرت".‬

395
00:30:14,958 --> 00:30:18,958
‫يجب أن نخبر "لامبيرتون".‬
‫أصبحت ملعوناً الآن.‬

396
00:30:24,041 --> 00:30:26,416
‫بوجود "روبرت" معنا،‬
‫سيكون هنالك أمل على الأقل.‬

397
00:30:26,750 --> 00:30:29,875
‫يجب أن يُطرد من الكنيسة‬
‫وهذا ما سيطالب به البابا بالتأكيد.‬

398
00:30:30,166 --> 00:30:31,375
‫وإلى أين سيقودنا هذا؟‬

399
00:30:31,666 --> 00:30:34,666
‫لو تبرأنا منه الآن‬
‫سنظل تحت رحمة "إدوارد".‬

400
00:30:35,041 --> 00:30:38,375
‫بقاء الكنيسة الاسكتلندية على المحك!‬

401
00:30:38,458 --> 00:30:42,000
‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك ولكنك تطلب منا‬

402
00:30:42,541 --> 00:30:43,708
‫أن نساند قاتلاً.‬

403
00:30:43,791 --> 00:30:46,083
‫الإجابة واضحة، أليست كذلك؟‬

404
00:31:04,666 --> 00:31:05,875
‫ستُقر بذنبك.‬

405
00:31:06,458 --> 00:31:09,625
‫وأنا سأكفر لك عن قتلك لـ"جون كومين"‬

406
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
‫لو تعهدت بأنك ستدعم الكنيسة،‬

407
00:31:12,916 --> 00:31:15,708
‫ونحن سندعمك لتصبح ملكاً لنا.‬

408
00:31:26,041 --> 00:31:28,166
‫يجب أن يتم ذلك بسرعة في "اسكون".‬

409
00:31:28,458 --> 00:31:29,708
‫قد تكون "اسكون" خطيرة الآن،‬

410
00:31:29,791 --> 00:31:31,416
‫فهي بجوار الثكنة العسكرية‬
‫ الانجليزية في "بيرث".‬

411
00:31:31,541 --> 00:31:33,541
‫لا بد من أن تكون "اسكون"، إرضاءً للناس.‬

412
00:31:33,666 --> 00:31:35,125
‫نحن بحاجة للشرعية،‬

413
00:31:35,500 --> 00:31:36,916
‫وبالأخص الآن.‬

414
00:31:39,458 --> 00:31:40,333
‫لتكن "اسكون" إذن.‬

415
00:31:47,041 --> 00:31:49,250
‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

416
00:31:49,416 --> 00:31:51,625
‫"الخارج على الحكم، (ويليام والاس)"‬

417
00:31:51,708 --> 00:31:54,000
‫لقد سئمت للغاية من "اسكتلندا".‬

418
00:31:54,666 --> 00:31:57,541
‫لقد قتل منافسه في مكان مقدس.‬

419
00:31:58,041 --> 00:31:58,916
‫إنه جنون!‬

420
00:31:59,000 --> 00:32:01,666
‫أعلم أنه كان يبغض "كومين"‬
‫ولكنني لم أظن أبداً أنه قد يطغى هكذا.‬

421
00:32:01,750 --> 00:32:05,125
‫سيتوج نفسه ملكاً‬
‫قبل أن يتمكن البابا من عزله.‬

422
00:32:05,208 --> 00:32:06,041
‫ملكاً؟‬

423
00:32:06,916 --> 00:32:08,625
‫"روبرت"؟ أتظن أنه قد يجرؤ على هذا؟‬

424
00:32:09,000 --> 00:32:09,833
‫أجل.‬

425
00:32:10,958 --> 00:32:12,208
‫كلفني بهذه المهمة.‬

426
00:32:14,666 --> 00:32:17,125
‫أعلم أنك تظنني غير كفؤ يا أبي،‬

427
00:32:17,708 --> 00:32:18,750
‫ولكنني سأصبح ملكاً،‬

428
00:32:19,750 --> 00:32:21,750
‫ذات يوم. ليكن هذا اختباراً لي.‬

429
00:32:21,833 --> 00:32:23,000
‫ما الذي ستفعله يا بني؟‬

430
00:32:26,333 --> 00:32:28,666
‫سأرفع راية التنين يا أبي.‬

431
00:32:37,750 --> 00:32:38,958
‫ابعثوا إلى "فالينس".‬

432
00:32:39,041 --> 00:32:41,291
‫بأن يُعلن عن أن "روبرت ذا بروس"‬
‫خارجاً على الحكم.‬

433
00:32:42,625 --> 00:32:46,625
‫وأياً من يأويه هو ورجاله،‬
‫ رجلاً كان أو امرأة،‬

434
00:32:46,708 --> 00:32:48,708
‫سيتم إعدامه من دون محاكمة.‬

435
00:32:48,958 --> 00:32:52,083
‫سيرفع ابني راية التنين.‬

436
00:32:52,958 --> 00:32:56,833
‫قوانين الفروسية انتهت. ولا مكان للرحمة.‬

437
00:32:58,041 --> 00:33:00,250
‫تهورك سيتسبب في قتلنا جميعاً.‬

438
00:33:00,333 --> 00:33:02,000
‫ليس إن دعمنا بعضنا البعض.‬

439
00:33:02,250 --> 00:33:03,583
‫الأساقفة عفوا عنه.‬

440
00:33:04,000 --> 00:33:05,083
‫ويمكنكم فعل الأمر ذاته أكيد.‬

441
00:33:05,166 --> 00:33:06,416
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

442
00:33:06,500 --> 00:33:09,916
‫- لماذا لا يكون بسيطاً؟‬
‫- وعدنا شعبنا بالسلام.‬

443
00:33:10,208 --> 00:33:11,666
‫ما كان ينبغي علينا أن نستسلم.‬

444
00:33:11,958 --> 00:33:14,625
‫لم يكن لدينا خيار آخر‬
‫لعدم وجود أحد يقودنا.‬

445
00:33:15,791 --> 00:33:17,125
‫لعله هنالك من يقودنا الآن.‬

446
00:33:19,208 --> 00:33:21,791
‫آل "كومين" وآل "باليول"‬
‫لن يتقبلوا هذا أبداً.‬

447
00:33:23,208 --> 00:33:24,791
‫آل "باليول" نالوا فرصتهم.‬

448
00:33:24,875 --> 00:33:27,250
‫- فكروا فيما تفعلونه هنا.‬
‫- حان وقت التغيير.‬

449
00:33:27,333 --> 00:33:28,166
‫"مالكولم".‬

450
00:33:29,916 --> 00:33:31,250
‫لن يسامحه أحد.‬

451
00:33:33,875 --> 00:33:37,083
‫"روبرت"، أنا معك.‬

452
00:33:37,875 --> 00:33:38,875
‫وأنا كذلك.‬

453
00:33:40,625 --> 00:33:41,791
‫هيا أسرعوا!‬

454
00:33:51,000 --> 00:33:53,208
‫يجب أن نكون حذرين‬
‫ونحن في طريقنا إلى "اسكون".‬

455
00:33:54,625 --> 00:33:56,625
‫أصبح لدينا أعداء في كل جانب الآن.‬

456
00:34:00,083 --> 00:34:01,041
‫أنا آسف...‬

457
00:34:02,791 --> 00:34:04,500
‫لإقحامك في هذا الأمر.‬

458
00:34:07,041 --> 00:34:08,000
‫أتفهم ذلك.‬

459
00:34:09,708 --> 00:34:10,833
‫وأعرف واجبي.‬

460
00:34:19,541 --> 00:34:20,416
‫شكراً.‬

461
00:34:22,208 --> 00:34:23,791
‫سأكون معك طوال الوقت.‬

462
00:34:30,291 --> 00:34:32,000
‫أيمكننا أخذه رجاءً؟‬

463
00:34:32,083 --> 00:34:33,541
‫لا يمكننا فعل هذا. أنا آسف.‬

464
00:34:33,625 --> 00:34:35,625
‫- سيعتني به "شيموس" جيداً.‬
‫- أرجوك؟‬

465
00:34:35,708 --> 00:34:36,708
‫هيا لنتحرك.‬

466
00:34:48,291 --> 00:34:50,541
‫توقفوا! نواجه خطراً.‬

467
00:35:10,083 --> 00:35:11,166
‫كن مستعداً فقط.‬

468
00:35:14,000 --> 00:35:15,208
‫ما مشكلتك؟‬

469
00:35:16,750 --> 00:35:17,583
‫توقف.‬

470
00:35:18,708 --> 00:35:19,958
‫قلت توقف.‬

471
00:35:24,708 --> 00:35:25,583
‫سيدي،‬

472
00:35:26,458 --> 00:35:29,416
‫أنا "جيمس"، ابن "ويليام دوغلاس"،‬
‫لورد "دوغلاسدايل".‬

473
00:35:32,083 --> 00:35:33,666
‫أرى والدك فيك.‬

474
00:35:34,000 --> 00:35:37,083
‫جئت لأتعهد بالولاء لك لأكون مدافعاً عنك.‬

475
00:35:37,416 --> 00:35:41,916
‫قد يكون جاسوساً تابعاً لـ"كومين"،‬
‫ أو حتى "إدوارد".‬

476
00:35:42,583 --> 00:35:44,000
‫ما الذي تريده في الحقيقة؟‬

477
00:35:44,083 --> 00:35:46,791
‫أريد ما سرقه "إدوارد" من والدي ومني.‬

478
00:35:47,625 --> 00:35:48,916
‫أريد استعادة أرضي.‬

479
00:35:51,833 --> 00:35:53,333
‫أريد استعادة اسمي.‬

480
00:35:55,250 --> 00:35:56,375
‫إن منحتني هذا،‬

481
00:35:57,708 --> 00:35:59,708
‫سأكون مخلصاً لك للأبد.‬

482
00:36:01,500 --> 00:36:03,500
‫قتلت "جون كومين" عند مذبح الكنيسة.‬

483
00:36:06,291 --> 00:36:08,500
‫يجب أن تعرف الرجل الذي تتعهد له بالولاء.‬

484
00:36:18,041 --> 00:36:19,166
‫هل أنت رجل صالح؟‬

485
00:36:22,958 --> 00:36:24,083
‫أحاول أن أكون كذلك.‬

486
00:36:26,625 --> 00:36:27,958
‫هذا يكفيني.‬

487
00:36:29,666 --> 00:36:31,250
‫يا لحظنا!‬

488
00:36:32,333 --> 00:36:33,666
‫يمكنك الوقوف في الخلف.‬

489
00:37:32,250 --> 00:37:34,375
‫لتكن تلك آخر صفعة تتجاهلها.‬

490
00:37:36,833 --> 00:37:37,708
‫التالي.‬

491
00:37:44,500 --> 00:37:49,958
‫التاج الذي تُوج به كل ملوك "اسكتلندا"‬
‫ سرقه ملك "انجلترا".‬

492
00:37:50,041 --> 00:37:52,708
‫وكذلك حجر التتويج القديم،‬

493
00:37:52,875 --> 00:37:58,083
‫وبالرغم من هذا، تبقى في "اسكتلندا"‬
‫القليل من الذهب ورجال ماهرون لتشكيله.‬

494
00:38:02,541 --> 00:38:03,916
‫لدينا تاج.‬

495
00:38:04,958 --> 00:38:08,500
‫ولدينا ملك ليضع التاج. حمداً للرب.‬

496
00:38:17,041 --> 00:38:18,041
‫إنني أتوجك،‬

497
00:38:18,958 --> 00:38:23,625
‫يا "روبرت بروس"، ابن "روبرت بروس"،‬
‫ابن "روبرت بروس"،‬

498
00:38:23,875 --> 00:38:28,541
‫وابن "إيزابيلا هانتينجدون"،‬
‫ابنة "ديفيد"، إيرل "هانتينجدون"،‬

499
00:38:29,250 --> 00:38:35,083
‫وابن "هينري"، إيرل "هانتينجدون"‬
‫وابن "ديفيد"، ملكاً للاسكتلنديين.‬

500
00:38:40,375 --> 00:38:43,291
‫ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.‬

501
00:38:43,833 --> 00:38:46,208
‫ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.‬

502
00:38:49,333 --> 00:38:50,583
‫يا صاحب السمو.‬

503
00:39:11,083 --> 00:39:12,541
‫ارتديت هذا التاج‬

504
00:39:14,125 --> 00:39:17,166
‫كرمز لواجبي المتمثل في خدمة الاسكتلنديين.‬

505
00:39:17,750 --> 00:39:19,708
‫لقبي هو ملك الاسكتلنديون.‬

506
00:39:22,583 --> 00:39:26,500
‫فأنا لست ملكاً للأرض، بل للناس.‬

507
00:39:31,708 --> 00:39:34,000
‫قسماً بهاتين البجعتين،‬

508
00:39:34,125 --> 00:39:39,666
‫أتعهد بأن أنتقم لتلك الإهانة الدموية‬
‫في حق الرب.‬

509
00:39:56,875 --> 00:40:01,875
‫أتعهد بالولاء الأبدي لـ"روبرت بروس"،‬
‫ ملك الاسكتلنديون.‬

510
00:40:02,083 --> 00:40:03,208
‫شكراً لك أيها اللورد.‬

511
00:40:08,791 --> 00:40:11,375
‫"سكراينجر"، تتمتع بيد صلبة كالصخر.‬

512
00:40:11,458 --> 00:40:14,833
‫إنه كف حيوان. والدي كان دباً.‬

513
00:40:17,250 --> 00:40:19,958
‫أنا أيضاً أتعهد بالولاء الأبدي.‬

514
00:40:20,083 --> 00:40:22,416
‫رجال "فالينس" يحتشدون في "بيرث".‬

515
00:40:24,833 --> 00:40:26,500
‫سيبدأ الامتحان الحقيقي الآن.‬

516
00:40:26,666 --> 00:40:27,500
‫أجل.‬

517
00:40:28,666 --> 00:40:29,791
‫يا صاحب السمو.‬

518
00:40:37,750 --> 00:40:39,125
‫أنت حكيم لانضمامك إلينا.‬

519
00:40:39,791 --> 00:40:41,791
‫ذلك القاتل ليس ملكاً لي.‬

520
00:40:41,958 --> 00:40:43,583
‫ولا ملكاً لأحد لفترة أطول.‬

521
00:40:43,750 --> 00:40:45,583
‫الأمير ومفوضيه في طريقهم إلينا،‬

522
00:40:45,666 --> 00:40:47,708
‫بلا قيود الفروسية.‬

523
00:40:48,583 --> 00:40:50,375
‫وهم يرفعون راية التنين.‬

524
00:41:19,541 --> 00:41:22,250
‫بصفتي ملك الاسكتلنديين،‬
‫أتحدث باسم دولتنا ذات السيادة.‬

525
00:41:24,458 --> 00:41:26,791
‫أطالبك بأن تعيد لنا قلعتنا التي في "بيرث".‬

526
00:41:28,583 --> 00:41:30,250
‫وأطالبك بأن تعود إلى بلادك.‬

527
00:41:30,875 --> 00:41:32,208
‫"ملك الاسكتلنديون"...‬

528
00:41:36,291 --> 00:41:37,875
‫لقد قتلت زوج أختي‬

529
00:41:37,958 --> 00:41:39,666
‫وجعلت أختي أرملة.‬

530
00:41:41,291 --> 00:41:42,875
‫أتطلع لهذا القتال.‬

531
00:41:45,375 --> 00:41:47,708
‫يمكننا حسم هذا النزاع بالمقاتلة فرداً لفرد.‬

532
00:41:48,250 --> 00:41:49,083
‫الآن.‬

533
00:41:52,458 --> 00:41:53,625
‫أنا موافق.‬

534
00:41:56,166 --> 00:41:58,125
‫لكن اليوم هو يوم الأحد.‬

535
00:41:59,416 --> 00:42:02,000
‫أعرف أنك لا تحترم الأمور المقدسة‬
‫ولكنني أحترمها.‬

536
00:42:04,000 --> 00:42:04,916
‫غداً إذن.‬

537
00:42:10,541 --> 00:42:11,541
‫غداً إذن.‬

538
00:42:24,000 --> 00:42:25,458
‫لم تكن هذه خطتنا يا "روبرت".‬

539
00:42:26,458 --> 00:42:27,750
‫ذلك الرجل وحش كاسر.‬

540
00:42:28,041 --> 00:42:29,666
‫أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟‬

541
00:42:29,750 --> 00:42:30,875
‫يمكنني تدبر أمر نفسي.‬

542
00:42:31,333 --> 00:42:32,916
‫وماذا لو قتلك؟‬

543
00:42:36,291 --> 00:42:37,666
‫ألا ينبغي أن تنتظر الأمير؟‬

544
00:42:38,375 --> 00:42:41,500
‫أدى الأمير غرضه برفع راية التنين.‬

545
00:42:41,833 --> 00:42:43,458
‫أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟‬

546
00:42:44,166 --> 00:42:47,041
‫أعلن الملك بوضوح‬
‫ أنه علينا أن نفعل كل ما يلزم.‬

547
00:42:47,333 --> 00:42:48,916
‫نحن نتعامل مع خارجين على الحكم.‬

548
00:42:49,250 --> 00:42:50,333
‫وهم بلا حقوق.‬

549
00:43:09,916 --> 00:43:11,916
‫إنهم يحاولون سلب أموال الجميع‬
‫مجدداً أيها الأرشيبالد؟‬

550
00:43:12,708 --> 00:43:14,708
‫أتود أن تلعب معنا لعبة الحصى يا سيدي؟‬

551
00:43:14,833 --> 00:43:16,833
‫ربما لاحقاً. ترفق به.‬

552
00:43:20,833 --> 00:43:21,958
‫أيها الحقير.‬

553
00:43:32,625 --> 00:43:33,708
‫هل أحضرتها يا "درو"؟‬

554
00:43:34,416 --> 00:43:35,250
‫نعم يا سيدي.‬

555
00:43:36,000 --> 00:43:36,916
‫أحسنت.‬

556
00:43:41,458 --> 00:43:43,375
‫لم يسعني أن أجد كؤوس جيدة.‬

557
00:43:53,500 --> 00:43:55,250
‫- ولا نبيذ جيد أيضاً.‬
‫- كلا.‬

558
00:44:02,916 --> 00:44:04,875
‫واحسرتاه! لسنا سوى ملك وملكة لعيد مايو.‬

559
00:44:08,916 --> 00:44:11,375
‫وسيأتي علينا الغد لينتزع منا تاجينا.‬

560
00:44:16,166 --> 00:44:17,000
‫كلا.‬

561
00:44:19,333 --> 00:44:21,708
‫أمامنا الكثير لنفعله‬
‫قبل أن نسمح بحدوث ذلك الآن.‬

562
00:44:24,791 --> 00:44:25,708
‫نحن؟‬

563
00:44:34,250 --> 00:44:35,083
‫نحن.‬

564
00:45:44,916 --> 00:45:45,791
‫مؤلم!‬

565
00:46:52,791 --> 00:46:56,416
‫"الأغنام في المرج‬

566
00:46:56,666 --> 00:46:59,916
‫والماشية في الحقل‬

567
00:47:00,791 --> 00:47:04,625
‫لمَ أطلت البقاء في فراشك‬

568
00:47:05,916 --> 00:47:08,625
‫يا (بوني) في الصباح‬

569
00:47:10,458 --> 00:47:13,708
‫(كاني) في الليل‬

570
00:47:15,333 --> 00:47:18,083
‫(بوني) في الصباح‬

571
00:47:18,250 --> 00:47:21,875
‫لم أطلت البقاء في فراشك‬

572
00:47:23,166 --> 00:47:25,916
‫يا (بوني) في الصباح"‬

573
00:47:37,291 --> 00:47:38,458
‫لو مت غداً...‬

574
00:47:38,541 --> 00:47:40,833
‫كلا. لن نتحدث عن هذا...‬

575
00:47:40,916 --> 00:47:42,750
‫لو مت غداً،‬

576
00:47:44,250 --> 00:47:46,541
‫ستكونين أماً لها وهي ابنة لك.‬

577
00:47:49,583 --> 00:47:50,708
‫افعلي كل ما يلزم.‬

578
00:47:51,875 --> 00:47:52,916
‫هل هذا مفهوم؟‬

579
00:48:01,458 --> 00:48:03,708
‫ما الأمر؟ "روبرت"؟‬

580
00:48:08,791 --> 00:48:11,791
‫كمين!‬

581
00:48:12,291 --> 00:48:13,208
‫انخفضا!‬

582
00:48:16,000 --> 00:48:17,458
‫هيا بنا!‬

583
00:48:17,541 --> 00:48:18,375
‫انهضي يا "مارجوري".‬

584
00:48:18,500 --> 00:48:19,375
‫ما الذي يحدث؟‬

585
00:48:19,458 --> 00:48:20,583
‫هيا انهضي.‬

586
00:48:21,166 --> 00:48:22,833
‫انخفضا!‬

587
00:48:25,583 --> 00:48:26,500
‫تمسكي بي يا "مارجوري".‬

588
00:48:26,666 --> 00:48:27,500
‫انخفضا!‬

589
00:48:32,125 --> 00:48:34,666
‫"نيل"! الآن، هيا!‬

590
00:48:34,750 --> 00:48:36,666
‫خذهم إلى الأحصنة، هيا!‬

591
00:48:37,250 --> 00:48:38,541
‫اطلقوا!‬

592
00:48:48,375 --> 00:48:50,791
‫اركضي يا "مارجوري"! أريدك أن تركضي!‬

593
00:48:51,541 --> 00:48:53,541
‫جهزوا الأحصنة!‬

594
00:48:53,916 --> 00:48:55,166
‫المشاة.‬

595
00:49:00,458 --> 00:49:02,250
‫يا رجال "أثول"، اتبعوني!‬

596
00:49:02,333 --> 00:49:04,083
‫تعالوا يا أوغاد!‬

597
00:49:11,541 --> 00:49:13,666
‫خذهما إلى "كيلدرومي".‬
‫اللورد "فريزر" صديقنا.‬

598
00:49:13,750 --> 00:49:16,000
‫لا تخف يا أخي. سيكونان بخير معي.‬

599
00:49:16,083 --> 00:49:16,916
‫هيا.‬

600
00:49:17,000 --> 00:49:18,750
‫اللورد "فريزر" سيأخذكما إلى "فرنسا".‬

601
00:49:23,750 --> 00:49:25,291
‫أريدك أن تأخذني أنت.‬

602
00:49:25,375 --> 00:49:26,333
‫كلا.‬

603
00:49:26,416 --> 00:49:27,708
‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟‬

604
00:49:27,791 --> 00:49:29,916
‫- خذنا أنت يا أبي، أرجوك.‬
‫- تشجعي. أحبك.‬

605
00:49:30,000 --> 00:49:32,083
‫- هيا يا "مارجوري"، دعيه.‬
‫- اعتنيا ببعضكما البعض.‬

606
00:49:32,458 --> 00:49:33,666
‫- "مارجوري".‬
‫- خذنا أنت!‬

607
00:49:33,750 --> 00:49:36,041
‫- هيا. بسرعة.‬
‫- سآتي إليكما.‬

608
00:49:36,541 --> 00:49:37,750
‫أبي!‬

609
00:49:39,416 --> 00:49:40,833
‫هجوم!‬

610
00:49:58,583 --> 00:49:59,416
‫"بروس"!‬

611
00:50:16,458 --> 00:50:18,750
‫فلتتذكروا اسم "دوغلاس"!‬

612
00:50:25,500 --> 00:50:27,208
‫"دوغلاس"!‬

613
00:50:32,250 --> 00:50:33,791
‫"دوغلاس"!‬

614
00:50:42,916 --> 00:50:44,208
‫"روبرت"!‬

615
00:50:46,541 --> 00:50:48,875
‫انسحبوا!‬

616
00:50:49,166 --> 00:50:52,208
‫- تراجعوا!‬
‫- "جون"!‬

617
00:50:54,333 --> 00:50:56,000
‫اذهب!‬

618
00:50:59,375 --> 00:51:03,041
‫- تحرك! اخرجوه من هنا!‬
‫- هيا! اركضوا!‬

619
00:51:17,916 --> 00:51:19,208
‫"بروس" ليس هنا!‬

620
00:51:19,958 --> 00:51:21,416
‫اقتلوا كل الأسرى.‬

621
00:51:22,166 --> 00:51:25,750
‫فلير الاسكتلنديون ما يحدث‬
‫لمن يتعهد بالولاء لملكهم الجديد.‬

622
00:51:26,958 --> 00:51:30,583
‫- اجث على ركبتيك.‬
‫- ماذا عن "أثول"؟ إنه إيرل.‬

623
00:51:33,458 --> 00:51:34,791
‫خذه إلى "لندن".‬

624
00:51:35,250 --> 00:51:36,375
‫يا لك من وغد يا "فالينس".‬

625
00:51:36,458 --> 00:51:38,250
‫سيشنقه الملك لخيانته.‬

626
00:51:39,708 --> 00:51:42,458
‫انشر هذا الخبر يا "بيرسي".‬

627
00:51:43,208 --> 00:51:45,541
‫من يقودنا إلى "روبرت ذا بروس"‬
‫سنكافئه بالذهب.‬

628
00:52:36,458 --> 00:52:38,458
‫لربما يجدر بك قول بعض الكلمات للرجال.‬

629
00:52:38,958 --> 00:52:40,166
‫وأقول ماذا؟‬

630
00:52:42,125 --> 00:52:43,708
‫لنضع أولئك الرجال على الأحصنة.‬

631
00:52:43,958 --> 00:52:46,083
‫أنت مُصاب يا "جون". تعال هنا يا "دانكن".‬

632
00:52:52,333 --> 00:52:53,250
‫شكراً.‬

633
00:52:56,750 --> 00:52:59,708
‫يمكننا الذهاب إلى"أيلا"، إلى دياري.‬

634
00:53:00,666 --> 00:53:03,375
‫فهي بعيدة جداً،‬
‫ولن يفكر أحد في البحث فيها عنك.‬

635
00:53:03,791 --> 00:53:06,875
‫يمكننا تجنيد سكان الجزر.‬
‫ونسد العجز في صفوفك.‬

636
00:53:11,041 --> 00:53:11,916
‫"روبرت"؟‬

637
00:53:13,333 --> 00:53:14,500
‫ما رأيك في ذلك؟‬

638
00:53:14,583 --> 00:53:16,083
‫ليس لدينا خيار آخر، أليس كذلك؟‬

639
00:53:20,625 --> 00:53:23,041
‫خمسون رجلاً يحاربون أقوى جيش في العالم.‬

640
00:53:25,708 --> 00:53:26,666
‫"روبرت"!‬

641
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
‫اللورد "ماكدوغال".‬

642
00:53:43,750 --> 00:53:45,083
‫هل جئت لتنضم إلينا؟‬

643
00:53:45,500 --> 00:53:47,666
‫لم قد نرغب في ذلك؟‬

644
00:53:52,250 --> 00:53:54,250
‫لا مزيد من الضرائب لـ"إدوارد".‬

645
00:53:55,916 --> 00:53:58,833
‫ولا لقتل المزيد من الرجال الصالحين‬
‫في حروب لا ذنب لهم فيها.‬

646
00:54:01,041 --> 00:54:02,375
‫يمكننا أن نوحد "اسكتلندا".‬

647
00:54:03,416 --> 00:54:04,541
‫يمكننا استعادتها.‬

648
00:54:07,416 --> 00:54:10,291
‫أقر بأنك شجاع يا "بروس".‬

649
00:54:16,458 --> 00:54:17,833
‫"كومين" كان ابن عمي.‬

650
00:54:19,416 --> 00:54:21,041
‫أنت لست ملكنا.‬

651
00:55:45,750 --> 00:55:48,583
‫لورد "فريزر"، لقد احضرنا الملكة.‬

652
00:55:49,916 --> 00:55:50,875
‫يا صاحبة السمو...‬

653
00:55:52,708 --> 00:55:53,666
‫اتبعوني.‬

654
00:55:56,541 --> 00:55:57,833
‫مرحباً بكم في "كيلدرومي".‬

655
00:55:59,541 --> 00:56:02,250
‫لعلمك يا "مارجوري"، أمك قد نشأت هنا.‬

656
00:56:02,708 --> 00:56:04,500
‫يمكنك أن تأخذي غرفة نومها.‬

657
00:56:07,791 --> 00:56:08,666
‫سيدتي.‬

658
00:56:19,791 --> 00:56:21,041
‫أحرقوا أولئك الأوغاد!‬

659
00:56:24,958 --> 00:56:27,666
‫هذا ما تنالونه من دعمكم لـ"روبرت بروس".‬

660
00:56:39,583 --> 00:56:42,500
‫لو اتجهنا ناحية الجنوب،‬
‫سنقابل رجال "فالينس".‬

661
00:56:43,291 --> 00:56:45,541
‫لو اتجهنا شمالاً، سنعود لمنطقة "ماكدوغال".‬

662
00:56:46,541 --> 00:56:48,041
‫لو أبحرنا بالقوارب عبر تلك البحيرة،‬

663
00:56:48,458 --> 00:56:51,208
‫في الجانب الآخر من تلك الهضبة‬
‫يقع ساحل "أيلا".‬

664
00:56:51,958 --> 00:56:55,708
‫هذه فكرة رائعة نظرياً، ولكن القارب‬
‫عبارة عن فجوة أكثر من كونه قارباً.‬

665
00:56:56,583 --> 00:56:57,750
‫هذا القارب جيد.‬

666
00:56:58,083 --> 00:56:59,125
‫لا يمكننا ترك الأحصنة.‬

667
00:56:59,208 --> 00:57:00,791
‫لسنا بحاجة إلى أحصنة، بل نحتاج رجالاً.‬

668
00:57:01,125 --> 00:57:02,833
‫اجمع يا "يوان" ما يمكنك جمعه من مؤن.‬

669
00:57:02,916 --> 00:57:04,458
‫ضع يا "جيمس" الأحصنة في الغابة.‬

670
00:57:04,541 --> 00:57:06,125
‫وأنت يا "أليكساندر"، تعال معي.‬

671
00:57:06,333 --> 00:57:08,333
‫نريد أقصى عدد ممكن من الرجال في القارب.‬

672
00:57:08,416 --> 00:57:09,291
‫"هيمش"، "جون".‬

673
00:57:09,375 --> 00:57:10,791
‫الأحصنة في الغابة الآن!‬

674
00:57:11,583 --> 00:57:12,458
‫هيا بنا.‬

675
00:57:12,625 --> 00:57:14,125
‫سنعود من أجلكم.‬

676
00:57:14,208 --> 00:57:16,291
‫تقدموا! اتركوا الخيل واتبعوني إلى الغابة.‬

677
00:57:30,250 --> 00:57:32,250
‫أحسنت يا "أليكس".  أراك قريباً.‬

678
00:57:35,500 --> 00:57:37,625
‫إنه لا يستحق التعب يا سيدي. إنه صغير جداً.‬

679
00:58:00,583 --> 00:58:01,666
‫"أنغوس"!‬

680
00:58:02,125 --> 00:58:04,416
‫انتبه! رجال "ماكدوغال"!‬

681
00:58:08,833 --> 00:58:10,250
‫هيا! اسبحوا إلى القارب!‬

682
00:58:11,500 --> 00:58:12,708
‫"ماكدوغال"! رجاله!‬

683
00:58:12,791 --> 00:58:14,541
‫- اصعدوا إلى القوارب.‬
‫- "ماكدوغال"!‬

684
00:58:16,958 --> 00:58:18,500
‫"ماكدوغال"!‬

685
00:58:19,833 --> 00:58:21,250
‫أيها الرجال الأشداء!‬

686
00:58:22,000 --> 00:58:23,083
‫حافظوا على وحدة صفكم!‬

687
00:58:30,500 --> 00:58:32,500
‫فلتموتوا يا أوغاد "بروس"!‬

688
00:58:53,833 --> 00:58:55,041
‫- تعالوا إلى القارب!‬
‫- بسرعة!‬

689
00:58:58,958 --> 00:59:00,083
‫هيا! اصعدوا القارب!‬

690
00:59:01,375 --> 00:59:02,583
‫اذهبوا إلى القارب!‬

691
00:59:06,625 --> 00:59:09,208
‫اصعدوا القارب!‬

692
00:59:09,291 --> 00:59:10,666
‫خذ يدي.‬

693
00:59:10,750 --> 00:59:12,166
‫تعال. أمسكت بك.‬

694
00:59:13,541 --> 00:59:14,541
‫أشكرك يا أخي.‬

695
00:59:18,625 --> 00:59:20,375
‫"أليكس"؟‬

696
00:59:20,958 --> 00:59:22,416
‫لا!‬

697
00:59:22,625 --> 00:59:24,208
‫"أليكس"!‬

698
00:59:25,541 --> 00:59:28,166
‫كلا!‬

699
00:59:30,833 --> 00:59:31,666
‫"أليكس"...‬

700
00:59:31,750 --> 00:59:35,750
‫"يوان"، نحتاج إلى مساحة يا فتى!‬

701
00:59:42,666 --> 00:59:43,958
‫أنا آسف يا فتى.‬

702
00:59:48,000 --> 00:59:49,666
‫اعتلوا القارب!‬

703
00:59:50,166 --> 00:59:53,166
‫عد يا "بروس"!‬

704
00:59:53,750 --> 00:59:54,583
‫- اركب!‬

705
00:59:54,875 --> 00:59:57,208
‫- جدفوا!‬
‫- جدفوا!‬

706
01:00:08,416 --> 01:00:09,500
‫هيا! جدفوا!‬

707
01:00:29,000 --> 01:00:29,833
‫"فالينس".‬

708
01:00:35,041 --> 01:00:36,416
‫تخاذلت عن انتظاري.‬

709
01:00:36,500 --> 01:00:38,500
‫هاجمتهم ليلاً، وكانت اليد العليا لك،‬

710
01:00:38,583 --> 01:00:40,875
‫وعنصر المباغتة كان معك ومع ذلك فقدته.‬

711
01:00:40,958 --> 01:00:42,541
‫فزنا في المعركة.‬

712
01:00:42,708 --> 01:00:44,416
‫وسحقناهم بلا رحمة.‬

713
01:00:44,583 --> 01:00:45,875
‫تمكن بعضهم من الهرب.‬

714
01:00:45,958 --> 01:00:47,250
‫بمن فيهم "بروس".‬

715
01:00:47,333 --> 01:00:49,333
‫هدفك وهدفنا،‬

716
01:00:50,041 --> 01:00:51,791
‫هو القبض عليه وأنت فشلت!‬

717
01:00:51,875 --> 01:00:54,708
‫فرق الاستطلاع  تبحث عنه يا سيدي.‬

718
01:00:55,333 --> 01:00:56,666
‫وقد عُرضت مكافأة.‬

719
01:00:56,750 --> 01:00:58,333
‫سيكلفك الأمر رأسك إن لم يُعثر عليه.‬

720
01:01:02,416 --> 01:01:04,125
‫- اللورد "بوكان".‬
‫- يا صاحب السمو.‬

721
01:01:04,625 --> 01:01:05,750
‫هل جئت بأخبار عن "بروس"؟‬

722
01:01:06,083 --> 01:01:07,000
‫كلا، يا صاحب السمو.‬

723
01:01:07,500 --> 01:01:08,916
‫بل عن زوجته وابنته.‬

724
01:01:11,291 --> 01:01:13,250
‫"مارجوري"، أنت تمتطين الأحصنة منذ أيام.‬

725
01:01:13,333 --> 01:01:14,291
‫ألم تتعبي بعد؟‬

726
01:01:15,208 --> 01:01:16,041
‫كلا.‬

727
01:01:17,333 --> 01:01:19,583
‫الجنود الانجليزيون يتجهون نحونا،‬
‫ يجب أن نغادر الآن.‬

728
01:01:26,708 --> 01:01:28,958
‫اذهبن إلى الأشجار،‬
‫سأرسل إليكن أحصنة ورجال، هيا.‬

729
01:01:39,625 --> 01:01:41,166
‫لورد "فريزر"!‬

730
01:01:42,166 --> 01:01:44,791
‫نعلم أن زوجة "بروس" وابنته لديك.‬

731
01:01:44,875 --> 01:01:47,208
‫سلمهما لي وسأترك لك قلعتك.‬

732
01:01:47,291 --> 01:01:48,458
‫استعدوا!‬

733
01:01:52,583 --> 01:01:55,458
‫إنهما ليسا هنا يا صاحب السمو الملكي.‬

734
01:01:56,541 --> 01:01:57,458
‫أطلقوا!‬

735
01:02:02,291 --> 01:02:04,791
‫لا حاجة لأن تحرقنا.‬

736
01:02:04,875 --> 01:02:07,208
‫سأفتح لك البوابة.‬

737
01:02:14,208 --> 01:02:16,208
‫"نيل"، أين "روبرت"؟‬

738
01:02:17,833 --> 01:02:19,333
‫لا أعرف يا صاحب السمو.‬

739
01:02:19,750 --> 01:02:21,500
‫أين زوجته وابنته؟‬

740
01:02:22,000 --> 01:02:23,750
‫غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء.‬

741
01:02:24,541 --> 01:02:26,791
‫غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء‬‫؟‬

742
01:02:27,666 --> 01:02:29,458
‫كفى!‬

743
01:02:31,416 --> 01:02:32,291
‫"إليزابيث"!‬

744
01:02:34,416 --> 01:02:35,541
‫أين أخوك؟‬

745
01:02:36,666 --> 01:02:37,916
‫أقسم لك إنني لا أعرف.‬

746
01:02:45,666 --> 01:02:47,708
‫- تقسم إنك لا تعرف.‬
‫- كلا.‬

747
01:02:47,791 --> 01:02:49,416
‫- عمي "نيل".‬
‫- أقسم لك!‬

748
01:02:49,791 --> 01:02:51,708
‫أنت تجبرني على فعل ما لا أريده يا "نيل".‬

749
01:02:53,666 --> 01:02:56,041
‫أقسم لك يا صاحب السمو إنني لا أعرف!‬

750
01:02:56,125 --> 01:02:57,333
‫ما الذي تفعلونه؟‬

751
01:02:58,583 --> 01:03:00,583
‫- أرجوك. أتوسل إليك. أقسم لك.‬
‫- عمي "نيل"!‬

752
01:03:00,666 --> 01:03:01,500
‫كلا!‬

753
01:03:09,666 --> 01:03:10,958
‫- لا!‬
‫- انظري إلي!‬

754
01:03:13,166 --> 01:03:15,166
‫لا!‬

755
01:03:20,208 --> 01:03:22,500
‫كلا! توقف!‬

756
01:03:22,833 --> 01:03:23,833
‫لا، "نيل"!‬

757
01:03:28,625 --> 01:03:29,958
‫أين زوجك؟‬

758
01:03:30,458 --> 01:03:33,041
‫لا نعرف.‬

759
01:03:34,208 --> 01:03:37,458
‫ارحمنا أرجوك. والدك طاغية ولكنك لست كذلك.‬

760
01:03:37,625 --> 01:03:38,916
‫أتظنينني ضعيفاً؟‬

761
01:03:39,500 --> 01:03:41,083
‫الرحمة ليست ضعفاً.‬

762
01:03:43,750 --> 01:03:46,375
‫أمتاز بكل صفات أبي، إلا واحدة،‬

763
01:03:47,166 --> 01:03:48,000
‫الرحمة.‬

764
01:03:51,500 --> 01:03:52,333
‫"فريزر".‬

765
01:03:54,458 --> 01:03:55,666
‫تبدو...‬

766
01:03:59,375 --> 01:04:00,875
‫رجلاً عاقلاً.‬

767
01:04:04,000 --> 01:04:05,250
‫أين "بروس"؟‬

768
01:04:08,625 --> 01:04:11,541
‫لا أعرف حقاً.‬

769
01:04:27,416 --> 01:04:28,708
‫علقوهما،‬

770
01:04:29,083 --> 01:04:32,708
‫لير الجميع ما يلحق بمن يدعمون "بروس"‬
‫ الخارج على الحكم.‬

771
01:04:33,250 --> 01:04:36,750
‫خذوا النساء إلى "انجلترا"‬
‫واستحوذوا على كل تلك الأراضي.‬

772
01:04:37,000 --> 01:04:38,458
‫اسلبوه كل شيء.‬

773
01:04:43,041 --> 01:04:44,583
‫كلا!‬

774
01:04:54,791 --> 01:04:55,833
‫أراكم لاحقاً.‬

775
01:05:32,125 --> 01:05:33,250
‫كفى.‬

776
01:06:02,791 --> 01:06:03,916
‫لورد "ماكينون".‬

777
01:06:04,791 --> 01:06:06,541
‫سمعت إشاعة عن أنك توجت نفسك ملكاً،‬

778
01:06:07,083 --> 01:06:10,250
‫وأن الأمير يمزق أرجاء "اسكتلندا" بحثاً عنك.‬

779
01:06:10,416 --> 01:06:11,958
‫جئت لأطلب دعمك.‬

780
01:06:12,583 --> 01:06:15,083
‫أنا ورجالي وقفنا مع "والاس" في "فالكيرك".‬

781
01:06:16,500 --> 01:06:17,958
‫أين كنت حينها؟‬

782
01:06:18,041 --> 01:06:19,833
‫لم يكن هناك أملاً للفوز في "فالكيرك".‬
‫تعلم هذا.‬

783
01:06:20,375 --> 01:06:23,083
‫كيف لي أن أتبع رجلاً‬
‫لم يفز في معركة مفتوحة أبداً؟‬

784
01:06:23,625 --> 01:06:27,375
‫ما وصلني هو أنك بالكاد نجوت بحياتك‬
‫ في "ميثفين".‬

785
01:06:27,583 --> 01:06:29,083
‫نصبوا لنا كميناً في عتمة الليل.‬

786
01:06:30,458 --> 01:06:31,500
‫كم معك من الرجال؟‬

787
01:06:33,083 --> 01:06:33,916
‫40.‬

788
01:06:35,708 --> 01:06:37,291
‫ما زلنا نحشد الناس.‬

789
01:06:40,583 --> 01:06:43,500
‫أتمنى لك حظاً موفقاً. هذا ما أتمناه حقاً.‬

790
01:06:43,833 --> 01:06:45,000
‫بحقك يا "لافلان"!‬

791
01:06:45,083 --> 01:06:47,291
‫أنا أعرفك منذ أكثر من 25 عاماً.‬

792
01:06:47,375 --> 01:06:49,916
‫فامنحنا رجاءً بعضاً من رجالك، إنهم رجالك!‬

793
01:06:50,000 --> 01:06:52,208
‫- "أنغوس"! هل انتهيت؟‬
‫- جئنا لنطلب مساعدتك.‬

794
01:06:58,708 --> 01:07:00,708
‫أعتقد أنك ستغير رأيك بمرور الوقت.‬

795
01:07:02,291 --> 01:07:03,333
‫وسأكون في انتظارك.‬

796
01:07:05,416 --> 01:07:06,250
‫تحركوا.‬

797
01:07:27,166 --> 01:07:28,500
‫تسعدني رؤيتكم جميعاً مجدداً!‬

798
01:07:28,791 --> 01:07:30,791
‫كيف حالك يا "هيمش"؟‬

799
01:07:30,916 --> 01:07:31,875
‫كيف حالك يا فتى؟‬

800
01:07:33,416 --> 01:07:35,291
‫تعالي يا عزيزتي!‬

801
01:07:35,375 --> 01:07:37,125
‫أين كنت بحقك السماء؟‬

802
01:07:38,083 --> 01:07:40,333
‫قلت 3 أسابيع ومضى على غيابك 4 أشهر!‬

803
01:07:41,125 --> 01:07:42,750
‫حدث الكثير يا حبيبتي.‬

804
01:07:42,833 --> 01:07:43,750
‫"أنغوس".‬

805
01:07:50,375 --> 01:07:51,625
‫لعلي أراك لاحقاً إذن.‬

806
01:07:54,000 --> 01:07:55,041
‫هل ذلك "روبرت"؟‬

807
01:07:55,375 --> 01:07:56,333
‫ملكنا الجديد.‬

808
01:07:58,375 --> 01:07:59,208
‫أجل.‬

809
01:08:02,208 --> 01:08:03,791
‫مرحباً بك يا صاحب السمو.‬

810
01:08:04,000 --> 01:08:05,750
‫تسعدني رؤيتك مجدداً يا "آيني".‬

811
01:08:05,958 --> 01:08:08,125
‫تعال! دعنا ندفئك ونطعمك.‬

812
01:08:40,041 --> 01:08:41,666
‫يُسقط رجل الحصان.‬

813
01:08:44,708 --> 01:08:46,791
‫ورجل آخر ينزل الفارس.‬

814
01:08:49,500 --> 01:08:50,833
‫ثم يقتله.‬

815
01:08:51,333 --> 01:08:52,958
‫نقاط الضعف هي أسفل الزراع،‬

816
01:08:53,416 --> 01:08:56,416
‫والعنق... انهض. وأصل الفخذ.‬

817
01:08:57,500 --> 01:09:00,875
‫لو اقتربت من ابنتي مجدداً،‬
‫سأنتزعهما واستخدمهما كطعم.‬

818
01:09:01,791 --> 01:09:02,833
‫مفهوم؟‬

819
01:09:04,166 --> 01:09:05,458
‫ما هذا أيها الوغد؟‬

820
01:09:06,875 --> 01:09:09,375
‫- سأبرحك ضرباً يا "دوغلاس".‬
‫- مذاقك أحلى!‬

821
01:09:09,458 --> 01:09:11,458
‫أتظن أن هذا مضحكاً؟‬

822
01:09:11,916 --> 01:09:13,000
‫حسناً. من التالي؟‬

823
01:09:26,000 --> 01:09:27,041
‫حمداً للرب.‬

824
01:09:27,291 --> 01:09:30,250
‫سآخذ الفتاة إلى دير الراهبات‬
‫ لتتلقى تعاليم الدين.‬

825
01:09:32,791 --> 01:09:33,833
‫الفتاة فقط.‬

826
01:09:39,458 --> 01:09:40,291
‫فهمت.‬

827
01:09:44,666 --> 01:09:46,041
‫أليس هذا رائعاً؟‬

828
01:09:46,791 --> 01:09:48,208
‫تريد الأخوات أن يعتنين بك.‬

829
01:09:49,750 --> 01:09:51,750
‫وسيعتنين بك جيداً.‬

830
01:09:52,958 --> 01:09:53,958
‫تعالي يا طفلتي.‬

831
01:09:54,250 --> 01:09:55,375
‫هل ستأتين معي؟‬

832
01:09:57,583 --> 01:09:58,416
‫كلا.‬

833
01:09:59,875 --> 01:10:01,250
‫كلا ولكننا...‬

834
01:10:02,541 --> 01:10:04,041
‫سنعود لديارنا مجدداً قريباً.‬

835
01:10:04,375 --> 01:10:05,375
‫أنا متأكدة من هذا.‬

836
01:10:06,041 --> 01:10:07,166
‫وأبي؟‬

837
01:10:10,708 --> 01:10:12,125
‫هيا، تعالي.‬

838
01:10:12,958 --> 01:10:14,791
‫- كلا.‬
‫- هيا يا "مارجوري".‬

839
01:10:14,875 --> 01:10:16,208
‫أرجوك لا تصعبي الأمور.‬

840
01:10:16,291 --> 01:10:18,625
‫كلا، لا أريد أن أذهب.‬

841
01:10:18,750 --> 01:10:19,708
‫- كلا.‬
‫- "مارجوري".‬

842
01:10:19,875 --> 01:10:22,125
‫سأراك قريباً. أعدك بهذا.‬

843
01:10:22,250 --> 01:10:23,166
‫أحبك.‬

844
01:10:23,291 --> 01:10:25,291
‫- كلا. أريد أن أعود.‬
‫- أحبك.‬

845
01:10:25,625 --> 01:10:26,708
‫ستكونين بخير.‬

846
01:10:26,791 --> 01:10:31,041
‫- اتركيني! كلا، "إليزابيث"!‬

847
01:11:08,125 --> 01:11:09,375
‫يا صاحب الجلالة.‬

848
01:11:11,750 --> 01:11:14,708
‫إنها ابنة "أنغوس" الأخرى.‬

849
01:11:16,500 --> 01:11:20,208
‫ها هو قادم. قد ينتج عن ذلك أمراً مثيراً.‬

850
01:11:25,125 --> 01:11:26,625
‫"كيلدرومي" قد سقطت.‬

851
01:11:28,166 --> 01:11:29,500
‫أبادوا جميع الرجال.‬

852
01:11:30,000 --> 01:11:32,416
‫أخوك علقوه وجروه وقطعوه إلى 4 أجزاء.‬

853
01:11:36,208 --> 01:11:37,583
‫وزوجتي؟ وابنتي؟‬

854
01:11:38,500 --> 01:11:41,416
‫كلاهما على قيد الحياة. أخذهما الأمير.‬

855
01:11:57,208 --> 01:11:58,541
‫يجب أن نعود.‬

856
01:12:24,000 --> 01:12:27,625
‫أردت أن تكون ملكاً. أنت ملك الآن.‬

857
01:12:28,125 --> 01:12:29,541
‫هذا هو الثمن الذي تدفعه.‬

858
01:12:32,208 --> 01:12:33,916
‫سنفوز فقط إن نجوت أنت.‬

859
01:12:46,083 --> 01:12:47,416
‫هل تفكر في الانتقام؟‬

860
01:12:51,750 --> 01:12:52,875
‫أعرف ذلك الشعور.‬

861
01:12:56,166 --> 01:12:58,166
‫فهو يمزق الروح.‬

862
01:13:03,208 --> 01:13:04,750
‫ولكنه قد يصبح سلاحاً أيضاً.‬

863
01:13:12,375 --> 01:13:13,791
‫لا لأخلاق الفرسان بعد الآن .‬

864
01:13:17,166 --> 01:13:19,041
‫سنحارب الآن كالذئاب.‬

865
01:13:30,916 --> 01:13:32,875
‫إنه "إيان". افتحوا البوابة.‬

866
01:13:36,166 --> 01:13:38,291
‫- هل تعرفه؟‬
‫- نعم.‬

867
01:13:42,000 --> 01:13:42,958
‫هيا يا "جيمس".‬

868
01:14:00,875 --> 01:14:01,750
‫اللورد "بروس".‬

869
01:14:02,625 --> 01:14:03,875
‫- صاحب السمو.‬

870
01:14:05,083 --> 01:14:05,916
‫صاحب السمو.‬

871
01:14:06,250 --> 01:14:07,083
‫"إيان".‬

872
01:14:13,166 --> 01:14:14,041
‫تأخرت.‬

873
01:14:14,916 --> 01:14:15,916
‫أين كنت؟‬

874
01:14:16,458 --> 01:14:21,000
‫أنا آسف... انخلعت العجلة.‬
‫استغرقت وقتاً طويلاً لإصلاحها.‬

875
01:14:21,166 --> 01:14:22,791
‫أجل، حسناً، هيا!‬

876
01:14:22,875 --> 01:14:24,958
‫لنفرغ تلك الحمولة قبل أن ينتزعوا أحشائنا.‬

877
01:15:04,666 --> 01:15:05,625
‫ابقى مكانك!‬

878
01:15:07,708 --> 01:15:08,708
‫عند البوابة!‬

879
01:15:11,125 --> 01:15:12,416
‫ماذا لديك؟‬

880
01:15:13,083 --> 01:15:13,958
‫عصيدة.‬

881
01:15:14,916 --> 01:15:16,375
‫سآخذ القليل منها إذن.‬

882
01:15:17,625 --> 01:15:19,125
‫هيا، أحضري لي وعاءً منها.‬

883
01:15:19,791 --> 01:15:20,625
‫حاضر.‬

884
01:15:34,125 --> 01:15:35,416
‫اتبعوني! "أوليتش"!‬

885
01:15:46,291 --> 01:15:47,666
‫مت أيها الوغد!‬

886
01:15:47,750 --> 01:15:49,333
‫إلى السلالم! اتبعوني!‬

887
01:15:49,416 --> 01:15:51,875
‫تسلحوا!‬

888
01:16:14,791 --> 01:16:16,333
‫هل أنت بخير يا "شيموس"؟‬

889
01:16:16,958 --> 01:16:18,958
‫صاحب السمو! تسعدني عودتك.‬

890
01:16:19,041 --> 01:16:21,208
‫لا يمكننا البقاء. سيعرفون مكاننا.‬

891
01:16:21,375 --> 01:16:22,750
‫ستأتون جميعكم معنا.‬

892
01:16:25,041 --> 01:16:27,041
‫سنأخذ ما يمكننا أخذه وسنحرق المكان.‬

893
01:16:27,125 --> 01:16:29,041
‫- "غايل"!‬
‫- لا تتركوا شيئاً للعدو.‬

894
01:16:31,708 --> 01:16:33,541
‫احرقوا المكانه بأكمله!‬

895
01:16:39,166 --> 01:16:40,666
‫هكذا نعمل.‬

896
01:16:40,833 --> 01:16:42,250
‫نسافر خلسة.‬

897
01:16:42,416 --> 01:16:44,083
‫ونباغتهم بالهجوم.‬

898
01:16:44,708 --> 01:16:47,041
‫ونستعيد أرضنا قلعة، قلعة.‬

899
01:16:47,875 --> 01:16:49,208
‫وندمرها بمرورنا عليها.‬

900
01:16:50,208 --> 01:16:52,333
‫لا يليق هذا بالفروسية ولكن يعجبني ذلك.‬

901
01:16:52,833 --> 01:16:55,583
‫احرقوا المكان بأكمله وخذوا ما يمكنكم أخذه.‬

902
01:16:55,666 --> 01:16:56,500
‫فلنتحرك!‬

903
01:16:57,708 --> 01:17:00,458
‫أنت تعلم يا "روبرت" أن أرض والدي‬
‫ على بعد يوم من هنا.‬

904
01:17:00,791 --> 01:17:03,875
‫سيعني لي الكثير إن استعدتها بنفسي.‬

905
01:17:04,291 --> 01:17:06,416
‫أريد فقط رجلين أو 3 رجال.‬

906
01:17:07,708 --> 01:17:08,875
‫خذ 5.‬

907
01:17:09,291 --> 01:17:10,875
‫وتصرف بتعقل.‬

908
01:17:11,583 --> 01:17:14,416
‫فقد فقدت أخّين ولن أتحمل فقدان أخ آخر.‬

909
01:17:14,500 --> 01:17:15,666
‫ليخرج الجميع.‬

910
01:17:16,875 --> 01:17:18,041
‫حظاً موفقاً يا فتى.‬

911
01:17:34,833 --> 01:17:36,541
‫- أحد سعف مبارك.‬
‫- أحد سعف مبارك.‬

912
01:18:39,291 --> 01:18:42,250
‫"دوغلاس"!‬

913
01:18:58,541 --> 01:19:01,833
‫"دوغلاس"!‬

914
01:19:15,583 --> 01:19:18,250
‫كنت أراقب ذات مرة من تلك النافذة ذاتها،‬

915
01:19:19,208 --> 01:19:22,458
‫أمي وأبي وهما واقفان في هذه الساحة.‬

916
01:19:22,958 --> 01:19:26,291
‫وهمس أبي في أذن أمي.‬

917
01:19:28,333 --> 01:19:31,208
‫لا أعرف ماذا قال‬
‫ولكن لا بد من أنه كان شيئاً مضحكاً...‬

918
01:19:31,750 --> 01:19:33,500
‫لأنه لم يسعها التوقف عن الضحك.‬

919
01:19:45,500 --> 01:19:47,000
‫كنت أشرب من هذه المياه.‬

920
01:19:49,375 --> 01:19:51,750
‫ضعوا فيها سماً. ألقوا بالأوغاد في البئر.‬

921
01:19:52,500 --> 01:19:54,500
‫أين هو ذلك البغيض "كليفورد"؟‬

922
01:19:54,833 --> 01:19:56,666
‫ذهب للانضمام إلى "فالينس" يا سيدي.‬

923
01:19:59,375 --> 01:20:01,375
‫سأراه قريباً إذن.‬

924
01:20:03,333 --> 01:20:06,208
‫يا أصدقاء، لا تخافوا. انضموا إليّ رجاءً.‬

925
01:20:08,250 --> 01:20:09,208
‫لا!‬

926
01:20:09,666 --> 01:20:10,583
‫تعالوا،‬

927
01:20:10,666 --> 01:20:12,791
‫استمتعوا بوليمة أحد السعف هذه.‬

928
01:20:13,250 --> 01:20:15,083
‫التي جُهزت لأعادئكم.‬

929
01:20:16,000 --> 01:20:17,458
‫أصبحت لكم الآن.‬

930
01:20:17,541 --> 01:20:20,208
‫ككل شيء آخر في قلعة عائلتي.‬

931
01:20:20,791 --> 01:20:24,333
‫أنا أخدم "روبرت بروس"، ملك الاسكتلنديين.‬

932
01:20:24,416 --> 01:20:26,500
‫انضموا إلينا لنحرر بلادنا!‬

933
01:20:38,750 --> 01:20:41,333
‫قلعة السيد "ريتشارد"‬
‫في "اسكتلندا" قد سقطت أيضاً.‬

934
01:20:42,958 --> 01:20:44,875
‫لعل الرجل المسؤول عن ذلك مجنون،‬

935
01:20:45,750 --> 01:20:48,791
‫كان يصيح بكلمة واحدة مراراً وتكراراً.‬

936
01:20:49,208 --> 01:20:50,083
‫"دوغلاس".‬

937
01:20:51,125 --> 01:20:53,541
‫ادّعى أنه يقاتل لصالح "روبرت ذا بروس".‬

938
01:20:54,750 --> 01:20:57,500
‫استمر الخارجون على الحكم في نهب قصورهم،‬

939
01:20:58,500 --> 01:21:02,666
‫وبانتشار الأخبار عن بطولات "بروس"،‬
‫انتشر أعوانه بين الناس أيضاً.‬

940
01:21:08,750 --> 01:21:12,541
‫ما زال هناك بالطبع بعض من النبلاء‬
‫الذين ما زالوا مخلصين للعرش الملكي.‬

941
01:21:14,958 --> 01:21:15,875
‫في صباح اليوم...‬

942
01:21:17,625 --> 01:21:18,583
‫استيقظت...‬

943
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
‫وتوضأت،‬

944
01:21:23,791 --> 01:21:28,125
‫ثم مشيت من غرفة النوم حتى القاعة الرئيسية.‬

945
01:21:28,791 --> 01:21:31,958
‫وفي طريقي إليها تعثرت.‬

946
01:21:34,791 --> 01:21:36,083
‫من دون سبب...‬

947
01:21:39,333 --> 01:21:40,583
‫زلّت قدمي فحسب.‬

948
01:21:43,208 --> 01:21:46,166
‫أحياناً ما تزل قدمي أيضاً.‬

949
01:21:46,958 --> 01:21:49,625
‫وبالأخص في الصباح‬
‫عندما لا يزال الجسد يستفيق من سباته.‬

950
01:21:52,708 --> 01:21:57,666
‫كنت آمل أن أصبح طاعناً في السن‬
‫ وألا أموت في أرض المعركة.‬

951
01:21:58,666 --> 01:22:03,291
‫ولكنني أرى الآن أن الخطر الأعظم‬
‫المتمثل في الموت لأسباب طبيعية،‬

952
01:22:03,625 --> 01:22:06,750
‫قد يكون رابضاً للمرء بالقرب من فراشه،‬

953
01:22:08,125 --> 01:22:13,458
‫وهو يفكر في كل الأمور التي لم تُنجز بعد.‬

954
01:22:16,833 --> 01:22:21,541
‫لا تخف يا أبي، فنحن لن نخذلك مجدداً.‬

955
01:22:24,041 --> 01:22:26,291
‫حسناً، لقد تمكنت من أسر بعض النساء.‬

956
01:22:36,166 --> 01:22:39,500
‫أولئك الفرنسيون الذين كانوا في الزنزانة.‬
‫يرغبون في الانضمام لنا.‬

957
01:22:46,833 --> 01:22:47,875
‫هل هذا صحيح؟‬

958
01:22:48,791 --> 01:22:50,125
‫أنك ملك الاسكتلنديين؟‬

959
01:22:50,541 --> 01:22:52,750
‫إنه هو بالتأكيد أيها الوقح الصغير.‬

960
01:22:59,958 --> 01:23:02,333
‫اذهب وأخبر كل أصدقائك أننا سنستعيد بلادنا.‬

961
01:23:03,041 --> 01:23:05,041
‫حاضر يا سيدي. هيا يا "آرثر".‬

962
01:23:06,791 --> 01:23:07,791
‫هل هذا هو الملك حقاً؟‬

963
01:23:07,875 --> 01:23:08,875
‫- "روبرت".‬
‫- أجل.‬

964
01:23:08,958 --> 01:23:10,375
‫أحضرت المزيد من الرجال.‬

965
01:23:14,291 --> 01:23:15,875
‫- "درو"!‬
‫- صاحب السمو.‬

966
01:23:15,958 --> 01:23:18,291
‫- تسعدنا عودتك يا فتى!‬
‫- وجدناه في الطريق.‬

967
01:23:18,375 --> 01:23:19,791
‫أجل، ظنناك مت.‬

968
01:23:20,416 --> 01:23:21,958
‫حاولوا أن يتربصوا بنا!‬

969
01:23:23,875 --> 01:23:25,458
‫معي شيء لك يا سيدي.‬

970
01:23:25,958 --> 01:23:27,500
‫تمكنت من أخذه من "ميثفين".‬

971
01:23:35,041 --> 01:23:35,875
‫انهض.‬

972
01:23:39,666 --> 01:23:41,166
‫اعتن به من أجلي.‬

973
01:23:42,750 --> 01:23:44,250
‫ما أنجزته حتى الآن عظيم.‬

974
01:23:46,000 --> 01:23:47,083
‫سأحرسه بحياتي.‬

975
01:23:50,875 --> 01:23:52,500
‫إنني سعيد لعودتك إلينا.‬

976
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
‫لا بأس.‬

977
01:24:20,500 --> 01:24:21,833
‫كل شيء بخير يا "إليزابيث".‬

978
01:24:23,125 --> 01:24:25,125
‫لقد جئتما.‬

979
01:24:25,208 --> 01:24:28,250
‫لا بأس. الأمور بخير.‬

980
01:24:36,250 --> 01:24:37,083
‫"إليزابيث".‬

981
01:24:44,875 --> 01:24:47,750
‫اهدئي. كوني قوية. انظري إليّ.‬

982
01:24:47,875 --> 01:24:49,333
‫انظري إليّ.‬

983
01:24:51,166 --> 01:24:52,958
‫طوال حياتي وأنا أعرفك.‬

984
01:24:55,541 --> 01:24:59,083
‫وأبي يمنحك تلك الفرصة فقط‬

985
01:24:59,291 --> 01:25:01,333
‫لكونك ابنته بالمعمودية. هل هذا مفهوم؟‬

986
01:25:01,416 --> 01:25:03,541
‫- نحن ممتنون جداً...‬
‫- أشكرك يا "مارغريت".‬

987
01:25:05,750 --> 01:25:08,458
‫والآن يا "إليزابيث"،‬
‫ستتنازلين عن لقب الملكية،‬

988
01:25:09,166 --> 01:25:10,541
‫وسيصبح زواجك باطلاً.‬

989
01:25:11,333 --> 01:25:12,166
‫ما...‬

990
01:25:12,916 --> 01:25:14,083
‫وقّعي.‬

991
01:25:17,208 --> 01:25:19,333
‫ذلك الرابط المؤسف كان رابطاً عبثياً.‬

992
01:25:34,916 --> 01:25:36,166
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

993
01:25:39,166 --> 01:25:41,916
‫أنت تفعلين الصواب. لا تبكي.‬

994
01:25:45,250 --> 01:25:46,958
‫هيا الآن.‬

995
01:25:47,750 --> 01:25:51,125
‫سيموت "روبرت" قريباً‬
‫وسيكون بإمكانك العودة لعائلتك.‬

996
01:25:59,541 --> 01:26:01,541
‫إن كان سيموت قريباً فلم...‬

997
01:26:02,791 --> 01:26:04,625
‫لم تجبرني على التخلي عنه؟‬

998
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
‫ما زال طليقاً،‬

999
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‫أليس كذلك؟‬

1000
01:26:23,125 --> 01:26:24,916
‫لماذا تضحكين عليّ؟‬

1001
01:26:26,666 --> 01:26:28,625
‫كنت عطوفاً معك!‬

1002
01:26:28,750 --> 01:26:33,416
‫منحتك هذه الفرصة لتصلحي غلطتك.‬

1003
01:26:33,833 --> 01:26:34,958
‫والآن وقعي!‬

1004
01:26:35,041 --> 01:26:36,625
‫- أرجوك يا "إليزابيث".‬
‫- أتوسل إليك يا سيدي.‬

1005
01:26:37,083 --> 01:26:39,750
‫التقطي ريشة الكتابة. والآن وقعي.‬

1006
01:26:41,125 --> 01:26:42,416
‫وقعي.‬

1007
01:26:47,375 --> 01:26:48,291
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1008
01:26:57,458 --> 01:26:58,291
‫أيها الحراس.‬

1009
01:26:58,375 --> 01:27:00,875
‫- كلا، سيدي.‬
‫- "إليزابيث"...‬

1010
01:27:01,166 --> 01:27:04,125
‫- كلا!‬
‫- لا!‬

1011
01:27:05,708 --> 01:27:07,125
‫- توقفوا!‬
‫- لا!‬

1012
01:27:08,583 --> 01:27:09,625
‫أنزلوها.‬

1013
01:27:09,708 --> 01:27:10,541
‫انتظروا! أرجوكم!‬

1014
01:27:12,916 --> 01:27:14,333
‫مهلاً!‬

1015
01:27:59,750 --> 01:28:01,500
‫حان الوقت للخروج علناً.‬

1016
01:28:02,250 --> 01:28:03,500
‫جيشنا وجيشهم.‬

1017
01:28:04,125 --> 01:28:05,000
‫أجل.‬

1018
01:28:05,458 --> 01:28:06,541
‫سيدمرونا.‬

1019
01:28:07,000 --> 01:28:09,000
‫لا فرصة لنا في النجاة إن واجهنا فرسانهم.‬

1020
01:28:10,375 --> 01:28:11,625
‫"أنغوس" محق.‬

1021
01:28:13,541 --> 01:28:15,208
‫لو حاولنا أن نواجههم مباشرة،‬

1022
01:28:15,416 --> 01:28:18,000
‫في معركة مفتوحة، سينقض علينا فرسانهم.‬

1023
01:28:18,416 --> 01:28:19,333
‫فليفعلوا ذلك.‬

1024
01:28:20,250 --> 01:28:21,416
‫سنكون مستعدين لهم.‬

1025
01:28:22,416 --> 01:28:25,333
‫سنكون كالعنكبوت وشباكه.‬

1026
01:28:25,416 --> 01:28:26,708
‫من الأفضل أن ننتظر يا "روبرت".‬

1027
01:28:27,916 --> 01:28:29,250
‫- لنستجمع قوتنا.‬
‫- كلا.‬

1028
01:28:30,583 --> 01:28:32,708
‫اكتفيت من الهروب وسئمت الاختباء.‬

1029
01:28:34,291 --> 01:28:36,083
‫سنستفزهم حتى يلحقوا بنا.‬

1030
01:28:39,333 --> 01:28:45,375
‫تعرضت قلعة الإيرل "هيريفورد"،‬
‫في "لوخ مافين" للمداهمة من قبل "روبرت"‬

1031
01:28:45,958 --> 01:28:48,666
‫و50 رجلاً.‬

1032
01:29:40,875 --> 01:29:41,750
‫تقدموا.‬

1033
01:29:45,333 --> 01:29:46,458
‫لا بأس.‬

1034
01:30:01,375 --> 01:30:02,458
‫الملك!‬

1035
01:30:02,750 --> 01:30:04,125
‫توقفوا!‬

1036
01:30:08,791 --> 01:30:13,250
‫لو مت، أحرق جسدي واحمل رفاتي‬

1037
01:30:13,375 --> 01:30:15,083
‫لكل معركة...‬

1038
01:30:16,291 --> 01:30:21,041
‫ضد الاسكتلنديين حتى يصبح رأس "روبرت بروس"‬
‫ موضوعاً على حربة انجليزية.‬

1039
01:30:21,125 --> 01:30:22,041
‫هل هذا مفهوم؟‬

1040
01:30:22,125 --> 01:30:23,250
‫سأفعل هذا بكل سرور يا أبي.‬

1041
01:30:23,416 --> 01:30:24,250
‫عدني بذلك.‬

1042
01:30:24,416 --> 01:30:25,250
‫أعدك.‬

1043
01:30:35,958 --> 01:30:36,916
‫أتعلم؟‬

1044
01:30:39,000 --> 01:30:44,166
‫لم أتخيل أبداً أنك‬
‫قد تقود جيشاً إلى معركة...‬

1045
01:30:47,916 --> 01:30:51,125
‫وتقود حصانك بتناغم مع قرع الطبول،‬

1046
01:30:52,583 --> 01:30:56,875
‫وتخاطر بحياتك من أجل عرش "انجلترا"...‬

1047
01:30:58,375 --> 01:30:59,250
‫أبداً...‬

1048
01:31:12,875 --> 01:31:14,458
‫أتذكر يا أبي،‬

1049
01:31:15,166 --> 01:31:16,333
‫عندما كنت صبياً...‬

1050
01:31:18,708 --> 01:31:19,958
‫وكنت تضربني؟‬

1051
01:31:22,333 --> 01:31:25,500
‫لم أكن أبكي قط‬
‫لأنني كنت أعرف أن هذا يخيفك.‬

1052
01:31:27,125 --> 01:31:29,208
‫كنت تخاف من فكرة أنني أقوى منك.‬

1053
01:31:31,875 --> 01:31:33,166
‫والحقيقة،‬

1054
01:31:35,500 --> 01:31:36,500
‫هي أنني أقوى بالفعل.‬

1055
01:31:40,166 --> 01:31:41,833
‫ولطالما كنت كذلك.‬

1056
01:31:44,708 --> 01:31:46,791
‫وسيعرف العالم بأسره قريباً أنني قوي.‬

1057
01:31:50,541 --> 01:31:51,625
‫وسأحرص على هذا.‬

1058
01:32:10,333 --> 01:32:11,500
‫ادفنوه هنا.‬

1059
01:32:12,458 --> 01:32:14,208
‫ألا ينبغي لنا أن نلبي له رغبته؟‬

1060
01:32:14,875 --> 01:32:15,791
‫كلا.‬

1061
01:32:16,791 --> 01:32:18,250
‫يجب أن تلبي رغبتي أنا.‬

1062
01:32:27,791 --> 01:32:30,125
‫انطلقوا إلى "اسكتلندا"!‬

1063
01:32:39,375 --> 01:32:41,625
‫يبدو أنك حظيت بالمعركة‬
‫التي تريدها يا "روبرت".‬

1064
01:32:46,833 --> 01:32:48,083
‫عد إلى منزلك!‬

1065
01:32:50,125 --> 01:32:51,333
‫الانجليز قادمون!‬

1066
01:33:10,916 --> 01:33:12,416
‫قد يسلبونا أرضنا...‬

1067
01:33:14,500 --> 01:33:15,958
‫ولكنهم لا يعرفونها.‬

1068
01:33:16,875 --> 01:33:18,708
‫هذا هو المكان.‬

1069
01:33:20,458 --> 01:33:21,500
‫طولها جيد؟‬

1070
01:33:23,166 --> 01:33:24,333
‫أجل، ستفي بالغرض.‬

1071
01:33:25,541 --> 01:33:27,458
‫خذوها إلى هناك. اشحذوها.‬

1072
01:33:29,458 --> 01:33:31,333
‫تقول أمي إنه عليك أن تعيده.‬

1073
01:33:31,833 --> 01:33:33,375
‫أعدك بأن أعيده.‬

1074
01:33:35,625 --> 01:33:38,041
‫لديّ ابنة في مثل عمرك.‬
‫ولكانت أحبتك بالتأكيد.‬

1075
01:33:38,125 --> 01:33:39,000
‫أين هي؟‬

1076
01:33:42,416 --> 01:33:43,458
‫ليتني أعرف.‬

1077
01:33:44,833 --> 01:33:46,916
‫"أحياناً ما ينادونني باسم (جيمس)‬

1078
01:33:47,000 --> 01:33:49,375
‫وأحياناً ما ينادونني باسم (جون)‬

1079
01:33:49,666 --> 01:33:51,750
‫وعندما أسلك سبيل الملك‬

1080
01:33:52,166 --> 01:33:53,833
‫يصبح اسمي (دانيال) الصغير‬

1081
01:33:53,958 --> 01:33:55,958
‫فدندنوا وغنوا أحلى الأغاني"‬

1082
01:33:56,041 --> 01:33:57,666
‫لقد أتوا ليقاتلوا من أجل صاحب السمو.‬

1083
01:33:58,375 --> 01:33:59,333
‫هل هو موجود هنا؟‬

1084
01:34:00,375 --> 01:34:01,375
‫انزلوا إلى هنا.‬

1085
01:34:01,541 --> 01:34:03,000
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتكم.‬

1086
01:34:04,708 --> 01:34:05,625
‫هيا.‬

1087
01:34:09,166 --> 01:34:10,208
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

1088
01:34:40,166 --> 01:34:41,958
‫انتظروا حتى تجربوا‬
‫طعم البودينغ الأسود مني.‬

1089
01:34:47,958 --> 01:34:49,083
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

1090
01:34:54,583 --> 01:34:55,458
‫توقفوا!‬

1091
01:34:56,708 --> 01:34:57,708
‫توقفوا!‬

1092
01:35:02,958 --> 01:35:08,416
‫ذلك القفاز يخص "روبرت بروس"،‬
‫ملك الاسكتلنديين.‬

1093
01:35:08,791 --> 01:35:10,500
‫أترون تلك الهضبة التي هناك؟‬

1094
01:35:11,500 --> 01:35:12,541
‫إنها هضبة "لاودون".‬

1095
01:35:15,958 --> 01:35:17,583
‫سنقاتلكم تحتها غداً.‬

1096
01:35:21,083 --> 01:35:22,166
‫يا لهم من...‬

1097
01:35:31,708 --> 01:35:34,625
‫من الأفضل لكلينا‬
‫أن تنتهي تلك المعركة بسرعة.‬

1098
01:35:35,541 --> 01:35:36,375
‫سيحدث ذلك.‬

1099
01:35:37,250 --> 01:35:39,166
‫لدينا 3 آلاف فارس.‬

1100
01:35:39,250 --> 01:35:41,833
‫أجل. ما أريده منهم هو استهداف فرد واحد...‬

1101
01:35:42,791 --> 01:35:44,625
‫الرجل الذي فشلت في القبض عليه.‬

1102
01:35:54,791 --> 01:35:55,958
‫كم عددنا الآن؟‬

1103
01:35:56,333 --> 01:35:58,041
‫500 تقريباً.‬

1104
01:36:01,291 --> 01:36:02,916
‫لا يمكننا مضاهاة قوتهم،‬

1105
01:36:06,083 --> 01:36:07,375
‫ولذلك لن نحاول حتى.‬

1106
01:36:09,208 --> 01:36:10,583
‫سنترك الأحصنة،‬

1107
01:36:11,250 --> 01:36:12,916
‫وسنستغل تضاريس الأرض لصالحنا.‬

1108
01:36:14,333 --> 01:36:16,416
‫يجب علينا بأي ثمن السيطرة‬
‫على منتصف أرض المعركة،‬

1109
01:36:17,625 --> 01:36:19,458
‫وأن ندفعهم تجاه جناحي الجيش.‬

1110
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
‫بهذه البساطة.‬

1111
01:36:25,208 --> 01:36:26,750
‫سيكون هذا كافياً إن شاء الرب.‬

1112
01:36:33,041 --> 01:36:34,125
‫صاحب السمو.‬

1113
01:36:39,083 --> 01:36:40,208
‫سامحني.‬

1114
01:36:40,666 --> 01:36:42,291
‫ما كان ينبغي لي أن أشكك فيك.‬

1115
01:36:48,125 --> 01:36:49,333
‫كم معك من الرجال؟‬

1116
01:36:51,500 --> 01:36:52,541
‫معنا 40 رجلاً.‬

1117
01:36:58,083 --> 01:36:58,916
‫أنت معنا الآن.‬

1118
01:37:00,375 --> 01:37:01,416
‫هذا كل ما يهمني.‬

1119
01:37:03,041 --> 01:37:03,916
‫شكراً.‬

1120
01:37:06,166 --> 01:37:07,375
‫انضم إلينا رجاءً.‬

1121
01:37:09,416 --> 01:37:11,708
‫هل عرفت أن الملك "إدوارد" مات في الطريق؟‬

1122
01:37:11,833 --> 01:37:14,458
‫أجل. لعل ابنه يكون عدواً أخطر منه.‬

1123
01:37:16,333 --> 01:37:17,416
‫تفضل، تناول الطعام.‬

1124
01:38:53,083 --> 01:38:54,291
‫تذكروا هذا!‬

1125
01:38:55,125 --> 01:38:58,375
‫من نقاتلهم اليوم‬

1126
01:38:58,458 --> 01:39:02,000
‫تعهدوا بالولاء لقاتل كافر!‬

1127
01:39:04,333 --> 01:39:10,125
‫لا تخطئوا، فهدفه التالي‬
‫سيكون الاستيلاء على بلدنا "انجلترا"!‬

1128
01:39:35,291 --> 01:39:36,875
‫يمكنني أن أتحدث عن الرب،‬

1129
01:39:39,625 --> 01:39:41,791
‫ولكن لا مكان له إلى حيث نذهب.‬

1130
01:39:44,500 --> 01:39:45,916
‫يمكنني أن أتحدث عن الشرف،‬

1131
01:39:48,333 --> 01:39:49,541
‫ولكنكم هنا.‬

1132
01:39:51,750 --> 01:39:53,208
‫تعرفون ما يكفي عن الشرف.‬

1133
01:39:58,291 --> 01:39:59,791
‫أعرفكم جميعاً كرجال،‬

1134
01:40:01,500 --> 01:40:02,625
‫ولكن اليوم...‬

1135
01:40:04,583 --> 01:40:06,208
‫نحن وحوش.‬

1136
01:40:08,708 --> 01:40:12,750
‫سواء كنتم تحاربون من أجل الرب‬
‫أو الشرف أو البلاد أو عائلاتكم،‬

1137
01:40:12,875 --> 01:40:16,375
‫أو من أجل أنفسكم،‬
‫لا يهمني ما تختارون طالما أنكم ستقاتلون!‬

1138
01:40:26,666 --> 01:40:28,916
‫ليكن اليوم يومكم!‬

1139
01:40:52,125 --> 01:40:53,583
‫انتظروا حتى أصدر أمري!‬

1140
01:41:00,125 --> 01:41:00,958
‫انتظروا!‬

1141
01:41:03,375 --> 01:41:06,541
‫الآن! تحركوا!‬

1142
01:41:07,750 --> 01:41:09,166
‫الخوازيق جاهزة!‬

1143
01:41:09,958 --> 01:41:11,583
‫استعدوا! الآن!‬

1144
01:41:26,208 --> 01:41:27,166
‫إنه فخ!‬

1145
01:41:37,750 --> 01:41:39,500
‫- الرماة!‬
‫- اطلقوا!‬

1146
01:41:58,875 --> 01:42:00,666
‫اعثروا على طريق آخر لاختراقهم!‬

1147
01:42:04,125 --> 01:42:07,291
‫تقدموا!‬

1148
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
‫إنهم مسيطرون على منتصف أرض المعركة!‬

1149
01:42:32,250 --> 01:42:34,833
‫اتجهوا يميناً! استغلوا ضعف جناحي الجيش!‬

1150
01:42:36,416 --> 01:42:37,375
‫اتبعوني!‬

1151
01:42:38,250 --> 01:42:39,500
‫استغلوا ضعف جناحي الجيش!‬

1152
01:42:39,583 --> 01:42:41,083
‫ما الذي يفعله؟‬

1153
01:42:41,333 --> 01:42:42,833
‫ما الذي يفعله؟‬

1154
01:42:43,416 --> 01:42:44,250
‫"فالينس"!‬

1155
01:42:48,125 --> 01:42:51,708
‫انزلوا المستنقع! اخترقوهم! بأي طريقة كانت!‬

1156
01:42:57,041 --> 01:42:58,333
‫تفادوا المستنقعات!‬

1157
01:43:09,083 --> 01:43:10,125
‫هيا!‬

1158
01:43:12,583 --> 01:43:14,416
‫"كليفورد"!‬

1159
01:43:20,166 --> 01:43:21,833
‫هل تعرف من أكون؟‬

1160
01:43:26,875 --> 01:43:29,208
‫ما هو اسمي اللعين؟‬

1161
01:43:29,458 --> 01:43:30,958
‫"دوغلاس".‬

1162
01:43:31,208 --> 01:43:32,500
‫أجل!‬

1163
01:43:45,208 --> 01:43:46,041
‫اطلقوا!‬

1164
01:43:49,000 --> 01:43:50,208
‫"بروس"!‬

1165
01:43:50,291 --> 01:43:51,166
‫أيها الوغد!‬

1166
01:43:57,041 --> 01:43:59,791
‫هجوم!‬

1167
01:44:03,041 --> 01:44:04,250
‫اعثروا على "بروس"!‬

1168
01:44:07,333 --> 01:44:09,458
‫والآن، التفوا من حول المستنقعات!‬

1169
01:44:10,958 --> 01:44:12,083
‫إنهم عالقون!‬

1170
01:44:12,916 --> 01:44:14,375
‫حافظوا على تشكيلتكم العسكرية!‬

1171
01:44:21,208 --> 01:44:23,083
‫الأرض يابسة هنا!‬

1172
01:44:25,416 --> 01:44:26,375
‫كلا!‬

1173
01:44:44,250 --> 01:44:46,583
‫استمروا! اسحقوهم!‬

1174
01:46:09,041 --> 01:46:13,958
‫انسحبوا! لن نظفر بالفوز هنا!‬

1175
01:46:15,833 --> 01:46:16,833
‫انسحبوا!‬

1176
01:46:17,500 --> 01:46:19,916
‫اخرجوا من هنا! انجوا بأنفسكم!‬

1177
01:46:20,125 --> 01:46:21,416
‫انسحبوا!‬

1178
01:46:24,625 --> 01:46:27,708
‫انسحبوا!‬

1179
01:46:32,375 --> 01:46:35,375
‫- خسرنا المعركة!‬
‫- انسحبوا!‬

1180
01:46:40,750 --> 01:46:41,708
‫"روبرت"!‬

1181
01:48:15,916 --> 01:48:16,750
‫النجدة!‬

1182
01:48:19,708 --> 01:48:21,291
‫أينبغي عليّ قتله سموك؟‬

1183
01:48:22,000 --> 01:48:22,833
‫النجدة!‬

1184
01:48:23,666 --> 01:48:25,125
‫ساعدوني!‬

1185
01:48:37,000 --> 01:48:38,000
‫النجدة!‬

1186
01:48:54,000 --> 01:48:54,833
‫النجدة!‬

1187
01:50:38,750 --> 01:50:43,208
‫"تعد معركة هضبة (لاودون)،‬
‫نقطة تحول في كفاح (روبرت)"‬

1188
01:50:43,375 --> 01:50:46,291
‫"لاستعادة مملكة (اسكتلندا)."‬

1189
01:50:48,750 --> 01:50:51,083
‫"استعاد (جيمس) أراضي عائلته."‬

1190
01:50:51,166 --> 01:50:54,500
‫"وبسبب ما دبه من خوف في قلوب أعدائه،‬
‫أصبح معروفاً بـ(دوغلاس) الأسود."‬

1191
01:50:55,166 --> 01:50:57,500
‫"استمر (أنغوس) في القتال إلى جانب ملكه."‬

1192
01:50:57,583 --> 01:51:00,041
‫"وأصبحت عائلته لوردات للجُزر."‬

1193
01:51:01,000 --> 01:51:04,916
‫"تُوج أمير (ويلز)‬
‫ليصبح الملك (إدوارد) الثاني لـ(انجلترا)."‬

1194
01:51:05,083 --> 01:51:08,541
‫"وبعد سنوات قُتل على يد نبلائه."‬

1195
01:51:51,458 --> 01:51:55,583
‫"أُطلق سراح (إليزابيث) في النهاية‬
‫في تبادل للأسرى‬

1196
01:51:55,666 --> 01:52:00,791
‫"اجتمعت بـ(روبرت) مجدداً. وكونا أسرة معاً."‬

1197
01:52:04,416 --> 01:52:09,875
‫"بعد 300 سنة، ورث (جيمس) الـ6،‬
‫سليل (روبرت) التاج الإنجليزي"‬

1198
01:52:10,000 --> 01:52:14,000
‫"ليصير ملك (اسكتلندا) و(إنجلترا)"‬

1199
01:52:16,916 --> 01:52:17,833
‫أين "مارجوري"؟‬

1200
01:52:18,750 --> 01:52:20,541
‫إنها بانتظارك.‬

1201
01:52:24,541 --> 01:52:26,208
‫مرحباً بك في ديارك يا صاحبة السمو.‬

1202
01:52:30,583 --> 01:52:32,000
‫أحضرت لك شيئاً.‬

1203
01:52:38,541 --> 01:52:39,625
‫ملكتي.‬

1204
02:00:51,875 --> 02:00:54,000
‫ترجمة "وليد محرم"‬

