﻿1
00:00:28,295 --> 00:00:30,130
‫أنا لا أؤمن بوجود الجنة‬

2
00:00:31,548 --> 00:00:32,883
‫أؤمن بالألم‬

3
00:00:34,593 --> 00:00:36,011
‫أؤمن بالخوف‬

4
00:00:37,888 --> 00:00:39,264
‫أؤمن بالموت‬

5
00:00:58,450 --> 00:01:00,869
‫هناك جيش من الأجساد تحت هذا النهر‬

6
00:01:00,994 --> 00:01:06,041
‫مجرمون، أشخاص انتهى وقتهم...‬
‫وخسروا أصدقاءهم‬

7
00:01:15,425 --> 00:01:19,721
‫في المرة المقبلة التي سيمشطونه‬
‫سيجدونني في القاع مع بقيّتهم‬

8
00:01:19,847 --> 00:01:22,975
‫ولن يتبقّى أحد‬
‫ليقول إنني كنت مختلفاً‬

9
00:01:39,324 --> 00:01:43,453
‫بإمكاني أن أحس بالموتى‬
‫في الأسفل تماماً تحت أقدامي‬

10
00:01:43,579 --> 00:01:46,540
‫يتحضرون ليرحبوا بي كواحد منهم‬

11
00:01:50,252 --> 00:01:52,796
‫كان من السهل اقتراف هذا الخطأ‬

12
00:02:00,053 --> 00:02:05,601
‫"قبل أسبوع"‬

13
00:02:08,478 --> 00:02:14,484
‫كل التحقيقات العالقة‬
‫في المدينة تجمع وتسلّم إلينا‬

14
00:02:14,776 --> 00:02:16,945
‫ونقوم نحن بدعوة كل الشهود‬

15
00:02:17,070 --> 00:02:19,990
‫لنرى إن كان لديهم شيء‬
‫ليضيفوه إلى إفاداتهم السابقة‬

16
00:02:20,115 --> 00:02:21,491
‫وإن لم يستطيعوا؟‬

17
00:02:21,617 --> 00:02:25,370
‫نعيد الملف عندها‬
‫إلى قسمه الأصلي للمتابعة‬

18
00:02:28,081 --> 00:02:30,250
‫لا تعقد الآمال بالرغم من ذلك‬

19
00:02:30,959 --> 00:02:34,379
‫"وحدة القضايا العالقة"‬

20
00:02:34,838 --> 00:02:36,840
‫هذا مكتب القضايا العالقة‬

21
00:02:36,965 --> 00:02:40,469
‫عندما تراجع الملف‬
‫ولا تجد نتيجة، تجلبه إلى هنا‬

22
00:02:41,303 --> 00:02:44,598
‫يُعالج (ماكس) كلّ ملفاتنا هنا‬

23
00:02:45,223 --> 00:02:48,310
‫إذا وصلت إلى مكتبه‬
‫فالقضية رسمياً ميتة‬

24
00:02:48,435 --> 00:02:50,145
‫ماذا لو لم يكن للشاهد‬
‫رقم هاتف معروف؟‬

25
00:02:50,270 --> 00:02:53,482
‫- هل عليّ أن أتابعه بنفسي؟‬
‫- لا نقوم بمثل هذه الأمور هنا‬

26
00:02:53,607 --> 00:02:54,691
‫أنا لا أفهم، إذاً كيف...‬

27
00:02:54,816 --> 00:02:58,820
‫كيف ستحل لغز جريمة القتل‬
‫المستحيلة الحل وتخلّص نفسك؟‬

28
00:02:58,946 --> 00:03:01,323
‫- يا رجل، الشؤون الداخلية...‬
‫- توقف!‬

29
00:03:01,448 --> 00:03:02,741
‫حسناً، ثق بي!‬

30
00:03:02,866 --> 00:03:07,079
‫ثمة قضية مأساوية وراء سبب‬
‫وقوفي هنا أعطيك هذه الجولة‬

31
00:03:07,412 --> 00:03:10,707
‫جميعنا فعل أمراً ما‬
‫لذا وفر كلامك فحسب‬

32
00:03:15,587 --> 00:03:18,548
‫ما رأيك لو احتسينا الجعة‬
‫بعد العمل أو ما شابه؟‬

33
00:03:27,975 --> 00:03:30,435
‫- إذاً ما قصته؟‬
‫- ما من واحدة‬

34
00:03:31,478 --> 00:03:34,064
‫- ولكنك قلت هناك...‬
‫- اسمع...‬

35
00:03:34,439 --> 00:03:39,695
‫قُتلت زوجته وطفله ولم يعثروا‬
‫على الفاعل أبداً، تلك هي القصة‬

36
00:03:40,779 --> 00:03:45,283
‫أتتذكر وأنت طفل عندما كنت‬
‫تمر بمقبرة حابساً أنفاسك؟‬

37
00:03:46,076 --> 00:03:48,912
‫فقط دع هذا الرجل وشأنه‬

38
00:03:56,420 --> 00:03:57,963
‫"(ويليام بريستن)"‬

39
00:04:45,761 --> 00:04:50,474
‫"شارع (روسكو)"‬

40
00:05:38,814 --> 00:05:43,443
‫يا صاح، تلك ساعة جميلة حقاً‬
‫تذكّرني نوعاً ما بساعة فقدتها‬

41
00:05:46,029 --> 00:05:50,325
‫لم تفقدها، بل رهنتها في الشارع‬
‫رقم ١٢٨ منذ بضع ساعات‬

42
00:05:51,868 --> 00:05:54,412
‫اسأل (دوغ)، لقد كان هناك معك‬

43
00:05:57,916 --> 00:06:00,919
‫- هل تتبعنا أيها الوغد؟‬
‫- كلا‬

44
00:06:03,505 --> 00:06:05,257
‫أتبعك أنت فقط‬

45
00:06:06,299 --> 00:06:09,594
‫بحق السماء، لا هل‬
‫أنت شرطي أو ما شابه؟‬

46
00:06:11,721 --> 00:06:13,348
‫ليس الليلة‬

47
00:06:14,099 --> 00:06:17,727
‫هذا مؤسف للغاية‬
‫والآن اذهب وأحضر ساعتي!‬

48
00:06:19,646 --> 00:06:22,399
‫هيا (دوغ)، تعال وخذ ساعته!‬

49
00:06:30,782 --> 00:06:33,577
‫أظنه ليس يوم حظك اليوم‬
‫أليس كذلك؟‬

50
00:07:05,400 --> 00:07:09,446
‫احرسني! احرسني!‬
‫احرسني! احرسني!‬

51
00:07:09,571 --> 00:07:11,489
‫افتح عينيك! الآن!‬

52
00:07:12,532 --> 00:07:14,951
‫هل سبق لك أن رأيت هذه المرأة؟‬

53
00:07:15,452 --> 00:07:16,494
‫لا‬

54
00:07:16,870 --> 00:07:20,332
‫اعتقلت لاقتحامك منزلاً في (نيو جيرسي)‬
‫برفقة (ويليام بريستن) قبل ٦ أشهر‬

55
00:07:20,457 --> 00:07:23,793
‫- مات (بيل)‬
‫- لمَ تظنني أتكلم إليك بحق السماء؟‬

56
00:07:23,919 --> 00:07:25,879
‫هل سبق وسمعت أي شخص‬
‫يقول شيئاً عن هذه المرأة؟‬

57
00:07:26,004 --> 00:07:28,924
‫لقد مات (بيل) لأن أجنحتهم‬
‫لم تستطع مساعدته‬

58
00:07:29,049 --> 00:07:30,592
‫كلا، لقد قُتل أثناء‬
‫سرقته متجراً للكحول‬

59
00:07:30,717 --> 00:07:32,928
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أجنحتهم ذهبية (ماكس)‬

60
00:07:33,053 --> 00:07:35,555
‫- الريش فقط هو الذي... باللون الأسود‬
‫- انهض‬

61
00:08:30,151 --> 00:08:33,655
‫- مرحباً يا صاح!‬
‫- لقد أخبرتك بألا تأتي إلى هنا‬

62
00:08:34,698 --> 00:08:36,992
‫وصلت إلى حائط مسدود‬
‫مع (ويليام بريستن)‬

63
00:08:37,117 --> 00:08:39,536
‫انتهيت من مساعدتك يا (ماكس)‬

64
00:08:39,661 --> 00:08:44,958
‫لقد سبق ودفعت ديني إلى المجتمع‬
‫لقد تعاونت بما فيه الكفاية، يا رجل‬

65
00:08:47,419 --> 00:08:48,628
‫حسناً؟‬

66
00:08:48,920 --> 00:08:52,007
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- إنها حفلة عشاء‬

67
00:08:52,132 --> 00:08:54,592
‫أنا مهان قليلاً‬
‫لعدم حصولي على دعوة‬

68
00:08:54,718 --> 00:08:55,844
‫أنا لم أرسل دعوات...‬

69
00:08:55,969 --> 00:08:58,972
‫اسمع، لقد سبق وأخبرتك‬
‫اذهب وجد شريك (بيل)‬

70
00:08:59,097 --> 00:09:00,140
‫فعلت‬

71
00:09:00,682 --> 00:09:01,975
‫لقد أراد (دوغ) أن يتكلم‬
‫عن الطيور فقط أو ما شابه‬

72
00:09:02,100 --> 00:09:03,935
‫لقد كان معتوهاً‬
‫أريد الآن اسماً جديداً‬

73
00:09:04,060 --> 00:09:06,354
‫- لقد نفدت مني الأفكار‬
‫- مرحباً عزيزي‬

74
00:09:06,479 --> 00:09:08,940
‫- ليس الآن أيتها الساقطة‬
‫- وغد‬

75
00:09:09,065 --> 00:09:10,442
‫اسمع! حسناً؟‬

76
00:09:10,567 --> 00:09:13,445
‫لقد سبق وأخبرتك أنا لا أعرف‬
‫هذا النوع من الناس الآن‬

77
00:09:13,570 --> 00:09:16,197
‫- لقد ارتقيت في هذا العالم، (ماكس)‬
‫- يمكنني أن أرى هذا‬

78
00:09:16,323 --> 00:09:19,743
‫هذا حفل عشاء، حسناً‬
‫وهؤلاء هم أصدقائي‬

79
00:09:19,868 --> 00:09:22,078
‫- أتتذكر الأصدقاء؟‬
‫- اسمع!‬

80
00:09:22,203 --> 00:09:26,374
‫إن لم تعطني اسماً جديداً‬
‫فسأبدأ تفتيش كل أصدقائك‬

81
00:09:26,583 --> 00:09:29,252
‫ثلاث سنوات في الشارع‬
‫إنه عمر، يا رجل‬

82
00:09:29,377 --> 00:09:32,255
‫أياً من يكن ذاك الذي تبحث عنه‬
‫مستحيل أنه لا يزال موجوداً‬

83
00:09:32,380 --> 00:09:34,632
‫أنت تطارد أشباحاً، (ماكس)‬

84
00:09:34,966 --> 00:09:38,386
‫إن حاولت النوم ولو لمرة واحدة‬
‫فسيمكنك أن ترى هذا بنفسك‬

85
00:09:38,762 --> 00:09:41,639
‫اعتقدت أنني أعرف كل أصدقاء (تريفور)‬

86
00:09:42,349 --> 00:09:45,477
‫(ماكس)، (ناتاشا)‬
‫(ناتاشا)، (ماكس)‬

87
00:09:46,019 --> 00:09:48,605
‫- بحق السماء!‬
‫- هل معك ولاعة؟‬

88
00:09:49,230 --> 00:09:50,440
‫أنا لا أدخن‬

89
00:09:52,734 --> 00:09:55,278
‫- مثير للاهتمام‬
‫- ماذا؟‬

90
00:09:55,445 --> 00:09:57,781
‫وشمك، مثير للاهتمام‬

91
00:09:58,823 --> 00:10:00,742
‫شكراً‬

92
00:10:12,837 --> 00:10:14,964
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

93
00:10:19,302 --> 00:10:20,345
‫"توقفوا"‬

94
00:10:20,804 --> 00:10:23,890
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- "تعالي معي"‬

95
00:10:24,015 --> 00:10:25,725
‫- أنت!‬
‫- اهتم بشؤونك الخاصة‬

96
00:10:26,643 --> 00:10:28,353
‫"ليس لديك الحق لتكوني هنا"‬

97
00:10:29,854 --> 00:10:31,064
‫"أنا نظيفة"‬

98
00:10:31,189 --> 00:10:33,149
‫"أنا لا أفعل أي شيء خاطىء"‬

99
00:10:36,945 --> 00:10:41,074
‫لمَ لا تهدئين؟‬
‫إنها حفلة، تناولي شراباً‬

100
00:10:43,493 --> 00:10:46,413
‫"هؤلاء أصدقاء جدد"‬

101
00:10:46,621 --> 00:10:48,498
‫"لم أعد أرى الآخرين!"‬

102
00:10:49,791 --> 00:10:51,167
‫"إنه شرطي"‬

103
00:10:51,543 --> 00:10:54,379
‫"ما مقدار المشكلات‬
‫التي يمكن أن أتورط فيها؟"‬

104
00:11:05,932 --> 00:11:09,269
‫شقيقتي! سافلة نوعاً ما‬

105
00:11:10,395 --> 00:11:11,604
‫(ماكس)‬

106
00:11:11,855 --> 00:11:14,357
‫يجب أن تذهب! الآن!‬

107
00:11:14,482 --> 00:11:16,818
‫أريد أن أسألها عن بعض الأشياء أولاً‬

108
00:11:20,572 --> 00:11:22,240
‫بحق السماء!‬

109
00:12:51,985 --> 00:12:55,030
‫- ها أنت ذا‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

110
00:12:57,908 --> 00:13:01,036
‫خذني إلى مكان آخر وسأخبرك‬

111
00:13:02,621 --> 00:13:05,040
‫أراك لاحقاً، (لوبينو)‬

112
00:13:59,719 --> 00:14:00,971
‫تمهلي!‬

113
00:14:05,934 --> 00:14:07,686
‫هل انتقلت إلى هنا مؤخراً؟‬

114
00:14:07,811 --> 00:14:09,479
‫إذاً، نحن في مكان ما‬

115
00:14:10,397 --> 00:14:13,566
‫ما الذي كان يجري‬
‫في تلك الغرفة بالخلف هناك؟‬

116
00:14:17,085 --> 00:14:18,337
‫أنت!‬

117
00:14:21,632 --> 00:14:24,885
‫من كان هذا الرجل‬
‫الذي يحمل وشوماً على وجهه؟‬

118
00:14:37,773 --> 00:14:39,942
‫حسناً، ما كان اسمها؟‬

119
00:14:41,276 --> 00:14:43,487
‫من التي تتكلمين عنها، من؟‬

120
00:14:43,737 --> 00:14:46,990
‫تلك الفتاة من تلك القصة المملة‬
‫التي تريد أن تخبرني إياها‬

121
00:14:47,115 --> 00:14:50,953
‫تلك التي انتهت بهجرك لها‬
‫محزن جداً‬

122
00:14:52,955 --> 00:14:56,750
‫اسمع، نادني باسمها!‬

123
00:14:58,335 --> 00:15:03,006
‫بهذه الطريقة يمكنك معاشرتها‬
‫وكأنها لم ترحل قط‬

124
00:15:04,883 --> 00:15:07,177
‫(ماكس)، أفتقدك‬

125
00:15:10,847 --> 00:15:12,432
‫اخرجي!‬

126
00:15:13,725 --> 00:15:17,270
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت اخرجي، الآن!‬

127
00:15:21,785 --> 00:15:26,414
‫- هل تطردني خارج سريرك؟‬
‫- أجل، اجمعي أغراضك واخرجي!‬

128
00:15:56,111 --> 00:16:01,116
‫- (أوين) يتكلم، اترك رسالة!‬
‫- (أوين)، هذه أنا (ناتاشا)‬

129
00:16:02,617 --> 00:16:05,996
‫أين (لوبينو)؟‬
‫أحتاج إلى المزيد من الجرعات‬

130
00:16:06,121 --> 00:16:08,540
‫حسناً، اتصل بي، اتفقنا؟‬

131
00:17:00,467 --> 00:17:04,471
‫لا! كلا! ليس بعد! ليس بعد!‬

132
00:18:00,318 --> 00:18:03,655
‫- ماذا؟‬
‫- اركب، هلا تفعل‬

133
00:18:16,084 --> 00:18:20,213
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- أريدك أن ترى شيئاً‬

134
00:18:42,944 --> 00:18:46,531
‫- ماذا حدث لهم؟‬
‫- هي، واحدة فقط‬

135
00:18:52,162 --> 00:18:53,663
‫لا أصدق هذا‬

136
00:18:55,457 --> 00:18:59,127
‫هل عدتما إلى بعضكما البعض مجدداً؟‬
‫هل تبادلتما القبل وتصالحتما؟‬

137
00:18:59,252 --> 00:19:02,755
‫- إلى أين وصلنا في تحديد السلاح؟‬
‫- لم نصل إلى شيء بعد‬

138
00:19:03,506 --> 00:19:05,550
‫يبدو أنها آثار شفرة، ولكن...‬

139
00:19:06,050 --> 00:19:08,344
‫كثير من الدماء ليكون صحيحاً‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:19:08,470 --> 00:19:10,180
‫(أوبراين)، اسمع...‬

141
00:19:12,807 --> 00:19:15,977
‫- لمَ تريني هذا؟‬
‫- لقد وجدنا هذا هنا‬

142
00:19:18,813 --> 00:19:21,107
‫هل كنت تعرفها يا (ماكس)؟‬

143
00:19:39,125 --> 00:19:40,960
‫إنها (ناتاشا)‬

144
00:19:42,629 --> 00:19:44,214
‫لنقم بجولة‬

145
00:20:03,525 --> 00:20:07,237
‫"حانة (ذا سيتيزن)"‬

146
00:20:12,075 --> 00:20:14,494
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- لنشرب الجعة، أليس كذلك؟‬

147
00:20:16,704 --> 00:20:19,123
‫أتفضل أن تفعل هذا في الشارع؟‬

148
00:20:20,166 --> 00:20:21,251
‫حسناً!‬

149
00:20:21,626 --> 00:20:24,879
‫أنت كنت بصحبة الضحية‬
‫ليلة أمس ووجدت محفظتك في الزقاق‬

150
00:20:25,004 --> 00:20:28,299
‫إن كنت لا تود أن تتكلم معي‬
‫فسيرسلون شخصاً لا يعرفك‬

151
00:20:28,424 --> 00:20:32,053
‫- ولن يهتم بجانبك من القصة‬
‫- لم أقتلها، لذا لا أحتاج إلى جانب‬

152
00:20:32,178 --> 00:20:34,973
‫ما الذي يجري، (ماكس)؟‬
‫ما الذي تخطط له يا رجل؟‬

153
00:20:35,098 --> 00:20:36,724
‫بإمكانك أن تخبرني‬

154
00:20:41,312 --> 00:20:44,107
‫تعرف ماذا يظنون عنك في السلك‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:20:44,232 --> 00:20:46,859
‫هل سمعت بالأسئلة التي تلقيتها‬
‫عن زميلي القديم؟‬

156
00:20:46,985 --> 00:20:51,197
‫- الأمر الجيد أنك ساندتني، صحيح؟‬
‫- ماذا من المفترض أن يعني هذا؟‬

157
00:20:51,322 --> 00:20:53,950
‫إنه يعني أنك عندما تتابع‬
‫جريمة قتل غير محلولة‬

158
00:20:54,075 --> 00:20:55,159
‫فإنك لا تملك الكثير من الأمل‬
‫من أجل هذه الفتاة في الزقاق‬

159
00:20:55,285 --> 00:20:59,247
‫أهذا ما تظنه؟‬
‫أنني أتهاون في قضية (ميشيل)؟‬

160
00:21:02,458 --> 00:21:05,128
‫لقد فعلت كل شيء! كل شيء!‬

161
00:21:05,253 --> 00:21:08,381
‫إنه لا يزال في الخارج في مكان ما‬
‫أحدهم لا يزال هناك‬

162
00:21:08,506 --> 00:21:10,300
‫هذا كل شيء، حسناً؟‬

163
00:21:11,884 --> 00:21:13,636
‫لقد انتهينا هنا‬

164
00:21:15,013 --> 00:21:17,181
‫بربك... (ماكس)!‬

165
00:21:19,976 --> 00:21:21,144
‫جيد جداً‬

166
00:21:21,269 --> 00:21:23,563
‫"العمل معك من دواعي سروري"‬

167
00:21:28,151 --> 00:21:30,737
‫"قتلت أختك (ناتاشا)"‬

168
00:21:56,638 --> 00:21:58,556
‫"(ميشيل باين)"‬

169
00:22:16,240 --> 00:22:18,785
‫- هنا المحقق (ماكس باين)‬
‫- تباً‬

170
00:22:18,910 --> 00:22:20,286
‫اترك رسالة رجاء‬

171
00:22:21,162 --> 00:22:23,081
‫(ماكس)، (أليكس) يتكلم‬

172
00:22:28,252 --> 00:22:31,547
‫سيدة (ساكس)؟ آسف لخسارتك‬

173
00:22:36,427 --> 00:22:39,180
‫و... قمت بسحب سجلّ هاتفها الخلوي‬

174
00:22:39,430 --> 00:22:43,226
‫آخر المكالمات الصادرة‬
‫كانت لـ(أوين غرين)‬

175
00:22:45,770 --> 00:22:47,480
‫طلبته مرتين‬

176
00:23:10,795 --> 00:23:13,840
‫(ماكس)، (أليكس) يتكلم‬
‫لن تصدق هذا، ولكن هناك صلة ما‬

177
00:23:13,965 --> 00:23:18,886
‫ما بين فتاة الزقاق ومقتل (ميشيل)‬
‫أنا في طريقي إلى شقتك الآن‬

178
00:23:42,618 --> 00:23:44,454
‫(أليكس)، هل أنت هنا؟‬

179
00:23:54,839 --> 00:23:56,132
‫(أليكس)؟‬

180
00:24:18,154 --> 00:24:19,572
‫(أليكس)؟‬

181
00:24:28,706 --> 00:24:30,291
‫(أليكس)؟‬

182
00:25:02,657 --> 00:25:06,202
‫والد طبيب قسم الطوارىء‬
‫كان شرطي دورية في المركز ٤٥‬

183
00:25:06,327 --> 00:25:09,372
‫- وضعك في طبقة هادئة‬
‫- (بي بي)‬

184
00:25:09,872 --> 00:25:12,542
‫- أين أنا؟‬
‫- مستشفى "القديسة (ماري)"‬

185
00:25:12,750 --> 00:25:15,920
‫أتيت في حالة مزرية‬
‫(ماكس) ماذا حدث؟‬

186
00:25:16,921 --> 00:25:19,966
‫أنا لا... (أليكس)...‬

187
00:25:21,801 --> 00:25:27,348
‫عندما عجز المركز عن الاتصال به‬
‫عرفوا من (كريستا) إلى أين ذهب‬

188
00:25:28,391 --> 00:25:33,896
‫وصلت الوحدة الأولى إليك في الوقت‬
‫المناسب ولكن (أليكس) كان قد...‬

189
00:25:35,064 --> 00:25:37,149
‫ولكن (أليكس) كان قد مات‬

190
00:25:40,319 --> 00:25:41,863
‫لقد أطلقت ست رصاصات‬

191
00:25:41,988 --> 00:25:44,282
‫لقد أصبت شيئاً ما، أو شخصاً ما‬
‫عليك أن تتفقد المستشفيات‬

192
00:25:44,407 --> 00:25:48,578
‫لم أعد شرطياً يا (ماكس)‬
‫لقد أتيت لأراك وحسب‬

193
00:25:50,955 --> 00:25:54,125
‫- لقد أراد أن يخبرني بشيء ما‬
‫- اسمع!‬

194
00:25:54,792 --> 00:25:58,337
‫أي شيء تذكره سيساعد‬
‫فهم لم يجدوا أية أدلة‬

195
00:25:58,921 --> 00:26:01,757
‫سلك الشرطة بأكمله‬
‫يضعك أنت كالمشتبه به الرئيسي‬

196
00:26:01,883 --> 00:26:04,093
‫أخبرهم إذاً أين يجدونني؟‬

197
00:26:05,636 --> 00:26:09,932
‫السهر على الجثة يبدأ‬
‫خلال ساعة، سأبلغهم بأقوالك‬

198
00:26:14,395 --> 00:26:17,773
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- سأقدم تعازيّ‬

199
00:26:18,316 --> 00:26:20,192
‫لن تفعل وأنت بهذه الحالة‬

200
00:26:20,526 --> 00:26:23,321
‫لا بدّ من أنّ لدي قميصاً‬
‫نظيفاً لك في المكتب‬

201
00:26:23,446 --> 00:26:24,780
‫إنه على طريقنا‬

202
00:26:36,751 --> 00:26:46,010
‫"جريمة قتل شنيعة في شرقي (هارلم)"‬

203
00:26:46,177 --> 00:26:49,180
‫"ثالث جريمة هذا الأسبوع‬
‫أجزاء الجثة تملأ زقاقاً في جريمة وحشية"‬

204
00:26:49,305 --> 00:26:51,265
‫"الشرطة تشتبه أن ثمة صلة‬
‫للجريمة مع تاجر مخدرات"‬

205
00:27:01,025 --> 00:27:03,569
‫سيد (هينزلي)، هذا أنت ذا‬

206
00:27:07,114 --> 00:27:08,866
‫متى انتقلوا إلى هنا؟‬

207
00:27:08,991 --> 00:27:12,328
‫- أظننا حصلنا على البناية العام الماضي‬
‫- نحن؟‬

208
00:27:12,453 --> 00:27:14,622
‫آسف أصبحت عادة‬

209
00:27:21,837 --> 00:27:24,799
‫"(آيسير) للعقاقير الطبية"‬

210
00:27:29,095 --> 00:27:31,639
‫- صباح الخير، (سبايك)‬
‫- صباح الخير، سيد (هينزلي)‬

211
00:27:32,348 --> 00:27:35,309
‫تعرف القواعد سيدي‬
‫وقع في قائمة الضيوف رجاء‬

212
00:27:39,772 --> 00:27:40,982
‫يا إلهي‬

213
00:27:44,193 --> 00:27:47,279
‫- (ماكس)!‬
‫- سيدة (هورن)‬

214
00:27:49,073 --> 00:27:52,076
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً‬

215
00:27:52,994 --> 00:27:56,664
‫آمل أنك تعرف أن باستطاعتك‬
‫مكالمتي في أي وقت‬

216
00:27:56,789 --> 00:27:58,708
‫رجاء، (ماكس)، إن كان‬
‫هناك أي شيء يمكننا أن...‬

217
00:27:58,833 --> 00:28:01,627
‫أعرف، كنت أنوي الاتصال...‬
‫والبطاقة لا تزال معي، أيضاً‬

218
00:28:02,044 --> 00:28:05,047
‫لقد كانت روح البهجة‬
‫في هذه الشركة‬

219
00:28:08,259 --> 00:28:10,886
‫لا أضمن لك أن أحدها سيلائمك‬

220
00:28:15,349 --> 00:28:18,936
‫لقد احتفظت بواحدة لك‬
‫ثالث صفحة من الخلف‬

221
00:28:19,603 --> 00:28:21,772
‫لقد أحدثوا منحة باسمها‬

222
00:28:22,773 --> 00:28:26,277
‫واستمروا في سؤالي‬
‫لاقتراح ماذا كانت قد تريد‬

223
00:28:26,402 --> 00:28:28,612
‫قلت، منحة فنية‬

224
00:28:29,947 --> 00:28:32,283
‫لقد أحبت الفن، أليس كذلك؟‬

225
00:28:32,575 --> 00:28:35,995
‫عرفوا أننا مقرّبان‬
‫فظنوا أنني من العائلة‬

226
00:28:36,495 --> 00:28:41,083
‫إنها لشيء جميل، المنحة طريقة‬
‫جيدة لتخليد ذكرى شخص ما‬

227
00:28:42,209 --> 00:28:43,419
‫مرحباً (جو)!‬

228
00:28:43,544 --> 00:28:46,255
‫(ماكس)، تذكّر (جو)، أليس كذلك؟‬

229
00:28:46,380 --> 00:28:47,423
‫مرحباً‬

230
00:28:47,673 --> 00:28:49,675
‫هل أتيت للعمل ساعات إضافية؟‬

231
00:28:49,800 --> 00:28:52,970
‫سأتردد في هذا الأمر‬
‫فقد سمعت أن الرئيس وغد حقيقي‬

232
00:28:53,971 --> 00:28:57,767
‫بعدما أصبح الآن رئيس الجهاز الأمني‬
‫ويفترض بنا أن نضحك على نكاته‬

233
00:28:57,892 --> 00:29:00,102
‫ما زالوا يدفعون لي كالبواب‬

234
00:29:01,020 --> 00:29:04,231
‫إنها تبحث عنك‬
‫لقد اتصلت بمكتبي أيضاً‬

235
00:29:06,108 --> 00:29:07,485
‫اعذرني للحظة‬

236
00:29:08,152 --> 00:29:09,195
‫أجل؟‬

237
00:29:36,514 --> 00:29:37,681
‫(كريستا)‬

238
00:29:47,983 --> 00:29:51,529
‫كل ما كان يتطلبه الأمر‬
‫هو كلمة واحدة منك‬

239
00:29:52,488 --> 00:29:54,907
‫لتعطي (أليكس) بعض الراحة‬

240
00:29:57,618 --> 00:30:00,037
‫هل أنت سعيد الآن يا (ماكس)؟‬

241
00:30:02,832 --> 00:30:05,543
‫جعلته يعتقد أنه لم يؤدِ واجبه كاملاً‬

242
00:30:07,461 --> 00:30:09,463
‫ماذا فعلت يا (ماكس)؟‬

243
00:30:10,881 --> 00:30:12,967
‫ماذا فعل (ماكس باين)؟‬

244
00:30:15,344 --> 00:30:20,599
‫في ما عدا جلب البؤس‬
‫إلى أي شخص اهتم لأمره يوماً؟‬

245
00:30:25,229 --> 00:30:29,233
‫والآن اخرج رجاء من منزلي!‬
‫رجاء فقط اذهب!‬

246
00:30:45,875 --> 00:30:48,377
‫يا للهول، حاذر هذا الوغد!‬

247
00:30:49,670 --> 00:30:54,925
‫المحقق (ماكس باين)؟ (جيم برافورا)‬
‫الشؤون الداخلية أريدك أن تأتي معي‬

248
00:30:55,551 --> 00:30:58,053
‫- الآن؟‬
‫- أجل الآن‬

249
00:31:00,514 --> 00:31:02,850
‫كيف حصلت الفتاة على محفظتك؟‬

250
00:31:03,100 --> 00:31:06,478
‫- لقد سرقتها وحسب‬
‫- ماذا تعني؟ سرقتها بمعنى...‬

251
00:31:06,854 --> 00:31:08,230
‫نشلتها من جيبك؟‬

252
00:31:11,734 --> 00:31:15,154
‫- كيف تعارفتما؟‬
‫- تقابلنا عند صديق‬

253
00:31:18,574 --> 00:31:21,452
‫(تريفور دنكن) صديقك؟‬

254
00:31:21,577 --> 00:31:23,871
‫- أجل‬
‫- هذا راقٍ‬

255
00:31:25,247 --> 00:31:28,417
‫تعرف ماذا يعمل (تريفور)‬
‫للعيش، على ما أظن‬

256
00:31:28,834 --> 00:31:32,296
‫- كان مخبراً لي‬
‫- بحق السماء!‬

257
00:31:35,007 --> 00:31:36,592
‫قل لي، (ماكس)!‬

258
00:31:37,509 --> 00:31:40,804
‫ما حاجة موظف أرشيف‬
‫معظّم إلى مخبر؟‬

259
00:31:44,099 --> 00:31:47,102
‫إذاً ستعطينا عينة من بولك‬
‫أليس كذلك؟‬

260
00:31:47,645 --> 00:31:49,230
‫لقد قلت للتو الكلمات السحرية‬

261
00:31:49,355 --> 00:31:51,315
‫اتصل عندما يصلك استدعاء محاميّ النقابة‬

262
00:31:51,440 --> 00:31:55,361
‫أنت والمحقق (بولدر)‬
‫لم تعملا معاً منذ أن أعيد تعيينك‬

263
00:31:55,986 --> 00:31:58,656
‫ما الذي جعلكما تعاودان‬
‫الاتصال ببعضكما البعض؟‬

264
00:31:58,781 --> 00:32:01,533
‫- لقد أراد أن يتحدث إليّ‬
‫- وأيضاً؟‬

265
00:32:03,494 --> 00:32:06,247
‫اسمع أيها الوغد‬
‫لدي جثتان من أصل عشر في الأكياس‬

266
00:32:06,372 --> 00:32:08,374
‫كنت أنت آخر من رأى كليهما‬

267
00:32:08,499 --> 00:32:12,002
‫أجل، وبعض هذا الدم دمي‬
‫حظاً موفقاً في قضيتك‬

268
00:32:13,128 --> 00:32:18,092
‫- عمل جيد أيها المحقق‬
‫- اسمع، إن كنت صديقه حقاً‬

269
00:32:19,718 --> 00:32:21,720
‫فتكلم معه إذاً‬

270
00:32:26,976 --> 00:32:29,478
‫"الملازم (برافورا)"‬

271
00:32:29,770 --> 00:32:31,647
‫حسناً، دعنا نتمنى‬
‫أن هذا أشعرك بالارتياح‬

272
00:32:32,022 --> 00:32:34,817
‫إنه يجعلك تبدو مذنباً‬
‫تتفهم هذا، أليس كذلك؟‬

273
00:32:34,942 --> 00:32:37,736
‫ليس وحدة (أليكس) فقط‬
‫هي من تظنك الفاعل‬

274
00:32:37,903 --> 00:32:40,990
‫تحتاج إلى أصدقاء في السلك الآن‬

275
00:32:41,323 --> 00:32:43,617
‫هناك القليل فقط‬
‫أستطيع فعله من الخارج‬

276
00:32:43,742 --> 00:32:44,785
‫"قسم جرائم القتل"‬

277
00:32:46,537 --> 00:32:48,289
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

278
00:32:54,712 --> 00:32:59,049
‫يا إلهي، أنا لا أصدق، الرجل وحده‬

279
00:33:03,387 --> 00:33:05,431
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً أيها الوغد؟‬

280
00:33:05,556 --> 00:33:08,058
‫قُتل المحقق صاحب هذا المكتب‬

281
00:33:09,059 --> 00:33:12,229
‫عد إلى هنا، أيها الوغد!‬
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

282
00:33:12,354 --> 00:33:14,815
‫قف مكانك! ماذا ستفعل بالداخل؟‬

283
00:33:23,282 --> 00:33:25,576
‫تراجعوا! تراجعوا! افسحوا الطريق!‬

284
00:33:25,701 --> 00:33:27,703
‫تراجعوا، اللعنة! أفسحوا الطريق!‬

285
00:33:30,998 --> 00:33:32,583
‫افتح، (ماكس)!‬

286
00:33:32,833 --> 00:33:35,336
‫افتح الباب اللعين، (ماكس)!‬

287
00:33:38,255 --> 00:33:40,049
‫افتح! لا تصعب الأمر عليك‬

288
00:33:45,095 --> 00:33:46,138
‫افتح الباب!‬

289
00:33:50,517 --> 00:33:53,270
‫افتح أيها الغبي اللعين!‬

290
00:33:54,229 --> 00:33:55,731
‫"(أوين غرين)"‬

291
00:33:56,065 --> 00:33:58,025
‫افتح الباب (ماكس)!‬

292
00:34:14,917 --> 00:34:16,502
‫أيها السافل!‬

293
00:34:26,053 --> 00:34:27,262
‫مرحباً يا صاح‬

294
00:34:28,931 --> 00:34:30,057
‫أين هو؟‬

295
00:34:32,434 --> 00:34:35,687
‫بحقك، (ماكس)‬
‫ستتجمد حتى الموت‬

296
00:34:35,854 --> 00:34:38,857
‫- لمَ لا تأتي إلى الداخل؟‬
‫- عرف (أليكس) شيئاً ما بشأن (ميشيل)‬

297
00:34:38,982 --> 00:34:40,109
‫شيئاً جديداً‬

298
00:34:40,234 --> 00:34:42,111
‫ألا تظن أنه كان ليخبرك‬
‫إن كان لديه شيء كهذا؟‬

299
00:34:42,236 --> 00:34:43,779
‫كان يحاول ذلك في ليلة مقتله‬

300
00:34:43,904 --> 00:34:45,447
‫بغضّ النظر عمن كان معنا‬
‫في الغرفة تلك الليلة‬

301
00:34:45,572 --> 00:34:47,366
‫ما هو بالضبط الشيء الذي تبحث عنه؟‬

302
00:34:47,491 --> 00:34:49,493
‫- انسَ الأمر، حسناً؟‬
‫- (ماكس)، كلمني!‬

303
00:34:49,618 --> 00:34:50,661
‫(ماكس)!‬

304
00:34:51,537 --> 00:34:53,372
‫والآن إلى أين أنت ذاهب؟‬

305
00:35:40,210 --> 00:35:42,129
‫ارم سلاحك‬

306
00:35:44,381 --> 00:35:45,924
‫اهدئي!‬

307
00:35:49,386 --> 00:35:52,014
‫أزل سلاحك الاحتياطي بيدك اليسرى‬

308
00:36:00,397 --> 00:36:01,440
‫هذا كل شيء‬

309
00:36:01,565 --> 00:36:02,816
‫- اركع أرضاً!‬
‫- ماذا؟‬

310
00:36:02,941 --> 00:36:04,610
‫اركع أرضاً!‬

311
00:36:06,570 --> 00:36:07,821
‫تباً!‬

312
00:36:15,704 --> 00:36:17,956
‫يجب أن نتكلم بشأن شقيقتي‬

313
00:36:22,336 --> 00:36:25,339
‫اسمعي، لقد قُتل شريكي أيضاً‬
‫كلانا يبحث عن الشخص نفسه‬

314
00:36:25,464 --> 00:36:27,007
‫أجل، أنت!‬

315
00:36:33,639 --> 00:36:35,349
‫من هو (أوين غرين)؟‬

316
00:36:36,558 --> 00:36:39,186
‫- كيف حصلت على هذا الاسم؟‬
‫- اتصلت به (ناتاشا)...‬

317
00:36:39,436 --> 00:36:41,230
‫لا تذكر اسمها!‬

318
00:36:41,438 --> 00:36:43,023
‫لقد سمعتها تخابره، حسناً؟‬

319
00:36:43,148 --> 00:36:45,776
‫من المحتمل أن يكون (أوين)‬
‫هو آخر شخص شاهدها على قيد الحياة‬

320
00:36:45,901 --> 00:36:50,280
‫حقاً؟ باستثناء الرجل‬
‫الذي ترك محفظته بجوار جثتها‬

321
00:36:50,405 --> 00:36:53,283
‫أيبدو هذا كشيء‬
‫يخطىء فيه محقق جنائي؟‬

322
00:36:53,408 --> 00:36:58,038
‫أي كان من قتل شقيقتك لربما فعل‬
‫الشيء نفسه لشريكي وكذلك لـ...‬

323
00:36:59,039 --> 00:37:02,918
‫اسمعي، إن كنت تريدين المساعدة‬
‫فساعديني على إيجاد (أوين غرين)!‬

324
00:37:21,228 --> 00:37:24,064
‫توقف هنا، (غرين)‬
‫يعيش في الطبقة العلوية‬

325
00:37:27,192 --> 00:37:30,862
‫أنت تعرف ما الذي أفعله لكسب‬
‫عيشي، جرب أيّ شيء وسأقتلك‬

326
00:38:11,153 --> 00:38:14,823
‫- من هو هذا الرجل؟‬
‫- مدين كانت تعرفه شقيقتي‬

327
00:38:47,105 --> 00:38:49,566
‫(أوين)، (أوين)، افتح!‬

328
00:38:53,695 --> 00:38:54,988
‫(أوين)؟‬

329
00:38:58,867 --> 00:39:00,369
‫(أوين)؟‬

330
00:39:05,207 --> 00:39:06,708
‫أنت‬

331
00:39:09,378 --> 00:39:11,088
‫إنهم قادمون‬

332
00:39:11,630 --> 00:39:13,048
‫(أوين)‬

333
00:39:13,757 --> 00:39:15,342
‫أنت، (أوين)‬

334
00:39:18,095 --> 00:39:19,721
‫إنهم قادمون‬

335
00:39:20,889 --> 00:39:23,308
‫(أوين)، انظر إليّ!‬

336
00:39:23,725 --> 00:39:29,231
‫انظر إلي، أعرف أن (ناتاشا) اتصلت بك‬
‫أتعرف ما الذي حدث لها؟‬

337
00:39:31,483 --> 00:39:32,901
‫لقد ذهبت‬

338
00:39:36,905 --> 00:39:38,573
‫لقد أخذوها‬

339
00:39:39,741 --> 00:39:41,201
‫(أوين)؟‬

340
00:39:43,412 --> 00:39:45,622
‫(أوين)، فقط اهدأ‬

341
00:39:46,665 --> 00:39:49,042
‫لقد أخذوها على أجنحتهم‬

342
00:39:51,128 --> 00:39:52,713
‫لقد أخذوها‬

343
00:39:54,715 --> 00:39:56,133
‫(أوين)؟‬

344
00:40:31,543 --> 00:40:32,836
‫بحق السماء!‬

345
00:40:53,607 --> 00:40:55,317
‫تعرف أن لا شيء جديداً‬

346
00:40:55,442 --> 00:40:58,236
‫يقفز الناس من النوافذ‬
‫يصيبهم الجنون بدون أيّ سبب محدد‬

347
00:40:58,361 --> 00:40:59,529
‫هذا يحدث فحسب‬

348
00:41:04,284 --> 00:41:06,745
‫رسمت (ناتاشا) كل وشومها هنا‬

349
00:41:17,506 --> 00:41:19,508
‫سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟‬

350
00:41:22,302 --> 00:41:25,013
‫- هل أساعدكما في شيء ما؟‬
‫- أجل‬

351
00:41:27,307 --> 00:41:29,601
‫ماذا لو أردت رسم هذا الوشم؟‬

352
00:41:29,726 --> 00:41:30,977
‫هل أنت من سلاح البحرية؟‬

353
00:41:31,102 --> 00:41:33,313
‫- هذا الوشم‬
‫- ماذا يعني؟‬

354
00:41:34,356 --> 00:41:39,903
‫إنه يرمز لفتاة نروجية أسطورية اعتاد‬
‫الفايكنغ على وشمها من أجل الحماية‬

355
00:41:40,028 --> 00:41:44,699
‫تطير الفتيات الأسطوريات فوق‬
‫ساحة المعركة لاختيار الأموات الصالحين‬

356
00:41:44,825 --> 00:41:47,869
‫تكافئن أول من ينزف دماً‬

357
00:41:48,870 --> 00:41:50,831
‫أشبه بملاك للجندي‬

358
00:41:53,750 --> 00:41:59,589
‫في الأساطير النروجية‬
‫الطريقة الوحيدة للذهاب إلى الجنة‬

359
00:41:59,714 --> 00:42:02,759
‫هي بالموت العنيف في أرض المعركة‬

360
00:42:02,884 --> 00:42:05,971
‫إن مت في نومك، فستذهب إلى الجحيم‬

361
00:42:07,681 --> 00:42:09,140
‫للحماية ممن؟‬

362
00:42:09,724 --> 00:42:11,977
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بـ"ماذا؟"‬

363
00:42:12,102 --> 00:42:16,064
‫لقد قلت إن الناس يحصلون‬
‫على الوشم للحماية ممّ هم خائفون‬

364
00:42:19,985 --> 00:42:21,319
‫أرجوكم‬

365
00:42:30,996 --> 00:42:32,038
‫أرجوك!‬

366
00:44:27,028 --> 00:44:28,363
‫هذا يكفي‬

367
00:44:42,836 --> 00:44:45,088
‫أريد التحدث مع (لينكولن)‬

368
00:44:56,307 --> 00:44:58,143
‫"سلمي سلاحك"‬

369
00:45:07,569 --> 00:45:11,740
‫- هل تنتظر صحبة، (لينكولن)؟‬
‫- الوضع خطر جداً الآن‬

370
00:45:12,907 --> 00:45:16,286
‫- لقد سمعت عما حدث لشقيقتك‬
‫- حقاً؟‬

371
00:45:17,245 --> 00:45:19,164
‫هل تعرف أيّ شيء‬
‫بخصوص هذا الموضوع؟‬

372
00:45:19,914 --> 00:45:21,458
‫لن تكون الأخيرة‬

373
00:45:26,087 --> 00:45:29,132
‫ماذا عن الوشوم إلامَ ترمز؟‬

374
00:45:30,884 --> 00:45:32,302
‫الأجنحة؟‬

375
00:45:33,887 --> 00:45:35,555
‫إنه يشمهم‬

376
00:45:37,849 --> 00:45:41,728
‫- وماذا يعني هذا؟‬
‫- إنّ الشيطان يبني جيشه‬

377
00:45:44,064 --> 00:45:45,106
‫حقاً؟‬

378
00:45:47,484 --> 00:45:51,654
‫- هل للشيطان اسم؟‬
‫- لديه عدة أسماء‬

379
00:45:52,447 --> 00:45:55,033
‫من تبحثين عنه يدعى (لوبينو)‬

380
00:45:58,787 --> 00:46:01,122
‫في مكان يدعى (راغناراك)‬

381
00:46:01,247 --> 00:46:03,833
‫إنه نادٍ قديم، في الناحية الشرقية‬

382
00:46:07,420 --> 00:46:11,716
‫اسمع... لا تزال لديك صلات‬
‫مع الشرطة، أليس كذلك؟‬

383
00:46:13,718 --> 00:46:16,763
‫أتعرف إن كانوا يعلمون شيئاً‬
‫عن المحقق (ماكس باين)؟‬

384
00:46:17,138 --> 00:46:18,348
‫(ماكس باين)؟‬

385
00:46:21,559 --> 00:46:25,355
‫- ماذا؟‬
‫- (ماكس باين)، كان يقوم بالمطاردة‬

386
00:46:26,481 --> 00:46:29,150
‫ثلاثة أعوام من كسر الأبواب‬

387
00:46:32,320 --> 00:46:36,950
‫إنه يبحث عن شيء يريده‬
‫الرب أن يبقى مخفياً‬

388
00:46:38,118 --> 00:46:41,037
‫وهذا ما يجعله أكثر خطورة‬

389
00:46:46,584 --> 00:46:50,964
‫(مونا)... ابقي بعيدة‬
‫عن (ماكس باين)‬

390
00:46:54,092 --> 00:46:57,345
‫أنت لا تريدين أن تكوني‬
‫بجانبه عندما يحين يوم الحساب‬

391
00:47:08,690 --> 00:47:10,942
‫لقد أخذوها على أجنحتهم‬

392
00:47:11,442 --> 00:47:14,654
‫أجنحتهم الذهبية‬
‫ريشهم فقط هو الذي باللون الأسود‬

393
00:47:16,156 --> 00:47:19,826
‫تلك فتاة نروجية أسطورية، ملاك الجندي‬

394
00:47:21,202 --> 00:47:24,038
‫لقد كانت روح البهجة في هذه الشركة‬

395
00:47:24,289 --> 00:47:32,505
‫"(غوغنيتيز) للتخزين الشخصي"‬

396
00:48:46,913 --> 00:48:49,123
‫"مكتب (ميشيل)/ البيت"‬

397
00:49:11,354 --> 00:49:15,817
‫"(آيسير) للعقاقير الطبية"‬

398
00:49:35,545 --> 00:49:37,755
‫- ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬
‫- قهوة؟‬

399
00:49:38,339 --> 00:49:40,341
‫يبدو أنه فاتني شيء ما‬

400
00:49:41,968 --> 00:49:44,762
‫- هناك شيء مفقود‬
‫- إذاً؟‬

401
00:49:45,096 --> 00:49:47,473
‫(بي بي)، ماذا تعني بـ"إذاً"؟‬

402
00:49:47,598 --> 00:49:50,184
‫ما حاجة أحدهم إلى أوراق عملها؟‬

403
00:49:50,768 --> 00:49:53,021
‫- لا أدري‬
‫- حسناً، من إذاً؟‬

404
00:49:53,146 --> 00:49:54,939
‫- مشرفنا القديم، ما اسمه؟‬
‫- لا (ماكس)‬

405
00:49:55,064 --> 00:49:56,357
‫- (ماكس)، هذا يكفي‬
‫- ما اسمه؟‬

406
00:49:56,482 --> 00:50:00,069
‫(كولفين)، (جون كولفين)‬
‫هل ما زال موجوداً؟‬

407
00:50:00,194 --> 00:50:02,238
‫- تمهل، (ماكس)!‬
‫- (بي بي)‬

408
00:50:02,363 --> 00:50:04,532
‫هل لا يزال يعمل لدى الشركة؟‬

409
00:50:07,994 --> 00:50:09,662
‫(جايسون كولفين)‬

410
00:50:10,913 --> 00:50:13,583
‫- اسمه هو (جايسون)‬
‫- شكراً‬

411
00:50:28,765 --> 00:50:30,975
‫- المحقق (برافورا) يتكلم‬
‫- أيها المحقق‬

412
00:50:31,100 --> 00:50:35,980
‫أريد التكلم معك بشأن (ماكس)‬
‫في الحال، رجاء، الأمر طارىء‬

413
00:50:38,191 --> 00:50:43,905
‫أيها المحقق، شكراً لقدومك إلى مكتبي‬
‫أريد توضيح ما الذي حدث لـ(ماكس)‬

414
00:50:44,030 --> 00:50:46,449
‫لا يمكن للملف أن يخبرك بكل شيء‬

415
00:50:47,075 --> 00:50:50,578
‫ربما تعتقد أن هذا كل ما‬
‫تحتاج إلى معرفته عن (ماكس)‬

416
00:50:54,374 --> 00:51:00,546
‫لا أستطيع أن أخبرك كم كانت‬
‫(ميشيل) جميلة وكم كانا سعيدين معاً‬

417
00:51:06,469 --> 00:51:09,931
‫لا أستطيع إخبارك‬
‫كم كان الطفل يشبهه تماماً‬

418
00:51:21,109 --> 00:51:22,944
‫لقد بدأ الأمر كسرقة‬

419
00:51:26,030 --> 00:51:31,369
‫كان المجرمون فاسدين، حثالة‬
‫لديهم سجلات عدلية غير مهمة‬

420
00:51:33,496 --> 00:51:42,213
‫في ذاك اليوم، كان المجرمون‬
‫يتطلعون إلى شيء أكبر‬

421
00:52:24,046 --> 00:52:25,423
‫(ميشيل)؟‬

422
00:52:27,175 --> 00:52:29,552
‫(ميشيل)؟ (ميشيل)؟‬

423
00:52:32,138 --> 00:52:33,639
‫(ميشيل)؟‬

424
00:52:39,061 --> 00:52:42,690
‫لا بأس، الملائكة الصغيرة ترافقهما الآن‬

425
00:53:40,289 --> 00:53:44,168
‫لقد كان... على الأرجح‬
‫متأخراً عشر دقائق‬

426
00:53:49,840 --> 00:53:53,511
‫هذا كل شيء، عشر دقائق‬

427
00:54:06,566 --> 00:54:08,734
‫بحثنا في كل مكان عن الرجل الثالث‬

428
00:54:08,859 --> 00:54:10,653
‫ولكن لم يكن هناك‬
‫أي دليل لنستمر في البحث‬

429
00:54:10,945 --> 00:54:14,323
‫نُقل (ماكس) إلى قسم القضايا العالقة‬

430
00:54:14,532 --> 00:54:16,867
‫ليعمل على الأدلة‬
‫التي لا تفضي إلى أيّ مكان‬

431
00:54:16,993 --> 00:54:21,330
‫لقد أصبح... شخصاً مختلفاً‬

432
00:54:22,748 --> 00:54:24,166
‫بالطبع‬

433
00:54:26,544 --> 00:54:28,004
‫أتفهم؟‬

434
00:54:29,088 --> 00:54:31,507
‫إنه ابن شريكي القديم‬

435
00:54:32,466 --> 00:54:35,595
‫إنه عائلتي، عليك مساعدته‬

436
00:54:37,096 --> 00:54:41,809
‫يجب أن تسمع الكلام الذي‬
‫يقوله (ماكس) لا يتضمن أيّ منطق‬

437
00:54:42,059 --> 00:54:46,105
‫لقد اقتنع بأن شخصاً ما‬
‫هنا في الشركة هو المسؤول‬

438
00:54:46,647 --> 00:54:48,608
‫أنا قلق من أنه سـ...‬

439
00:54:48,858 --> 00:54:52,862
‫سيقع في مشكلة أخرى‬
‫قبل أن أقنعه بالمجيء إلى هنا‬

440
00:54:53,696 --> 00:54:57,366
‫- إذاً أنت حقاً تظن أنه...‬
‫- أظن أن عليك إيجاده‬

441
00:55:30,733 --> 00:55:32,485
‫ما الأمر، (جايسون)؟‬

442
00:55:40,868 --> 00:55:43,788
‫"الرقيب: (جاك لوبينو)"‬

443
00:55:50,961 --> 00:55:52,672
‫هل هذا تهديد؟‬

444
00:55:54,006 --> 00:55:56,258
‫كلا... كلا‬

445
00:55:58,219 --> 00:56:00,221
‫لقد اعتقدت فقط أنه‬
‫عليك أن تكوني على علم‬

446
00:56:02,139 --> 00:56:04,642
‫تولّ أمره وحسب، (جايسون)‬

447
00:56:36,757 --> 00:56:38,467
‫هناك شخص ما في مكتبك‬

448
00:56:43,347 --> 00:56:44,890
‫إنه محقق‬

449
00:57:00,197 --> 00:57:01,490
‫هل هذه ابنتك؟‬

450
00:57:03,868 --> 00:57:05,161
‫أجل، إنها ابنتي‬

451
00:57:06,328 --> 00:57:09,331
‫- في الثالثة من عمرها‬
‫- إنها جميلة‬

452
00:57:09,790 --> 00:57:12,001
‫أيمكنني مساعدتك في شيء أيها المحقق؟‬

453
00:57:12,168 --> 00:57:13,586
‫لا أعرف بعد‬

454
00:57:16,464 --> 00:57:19,133
‫لربما لو أخبرتني عن الأمر‬

455
00:57:20,509 --> 00:57:23,929
‫إنها جريمة قتل، جرائم قتل متعددة‬

456
00:57:27,141 --> 00:57:28,642
‫لم أعرف باسمك‬

457
00:57:30,853 --> 00:57:37,193
‫- (ماكس باين)‬
‫- آسف، لم أعرفك‬

458
00:57:37,693 --> 00:57:39,153
‫لا بأس‬

459
00:57:39,987 --> 00:57:42,573
‫ما الذي تستطيع إخباري إياه‬
‫عن عمل (ميشيل)‬

460
00:57:44,700 --> 00:57:46,702
‫قبل مقتلها مباشرة‬

461
00:57:54,043 --> 00:57:55,795
‫مشاريع روتينية‬

462
00:57:58,756 --> 00:58:00,841
‫لا شيء خارج عن المألوف حقاً‬

463
00:58:06,889 --> 00:58:11,060
‫اسمع، من الصعب تحديد هذا‬
‫لقد حدث هذا منذ مدة طويلة‬

464
00:58:11,602 --> 00:58:16,690
‫- حسناً، هل يمكنك البحث في الأمر؟‬
‫- لا أعرف كيف سأستطيع، حقاً‬

465
00:58:20,277 --> 00:58:23,197
‫كما تعرف، لقد حدث هذا منذ مدة طويلة‬

466
00:58:23,322 --> 00:58:27,076
‫أية وثائق لدينا قد تكون تلفت و...‬

467
00:58:30,663 --> 00:58:34,792
‫- لست متأكداً من أية طريقة أخرى‬
‫- إذاً لا يوجد أي أثر؟‬

468
00:58:34,917 --> 00:58:41,757
‫الأمر ليس شخصياً، نحن فقط...‬
‫لا يمكننا أن نحفظ كل شيء‬

469
00:58:42,341 --> 00:58:46,262
‫- عليك أن تجري اتصالاً هاتفياً؟‬
‫- لربما عليّ ذلك‬

470
00:58:47,555 --> 00:58:49,348
‫لديك مكتب جميل‬

471
00:58:51,267 --> 00:58:53,185
‫(جاكي)، مرحباً...‬

472
00:58:56,313 --> 00:58:58,607
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- مهلاً!‬

473
00:59:00,401 --> 00:59:03,362
‫أريد التكلم إلى شخص ما‬
‫حول امرأة عملت هنا‬

474
00:59:03,487 --> 00:59:05,155
‫يمكنك الجلوس هناك‬

475
00:59:09,785 --> 00:59:11,328
‫سيد (كولفين)؟‬

476
00:59:11,453 --> 00:59:14,081
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬
‫- أنا لا أكذب‬

477
00:59:14,415 --> 00:59:15,916
‫سيد (كولفين)؟‬

478
00:59:16,375 --> 00:59:19,128
‫- أخبرني ما الذي حدث لـ(ميشيل)!‬
‫- لا أعرف‬

479
00:59:19,253 --> 00:59:21,005
‫سيد (كولفين)، هل أنت على ما يرام؟‬

480
00:59:21,130 --> 00:59:22,172
‫(جاكي)؟‬

481
00:59:22,715 --> 00:59:25,342
‫سيد (كولفين)، أنا (جاكي)‬
‫أستطيع سماعك‬

482
00:59:25,467 --> 00:59:27,136
‫هل أنت على ما يرام؟‬

483
00:59:30,347 --> 00:59:32,808
‫- علام كانت تعمل؟‬
‫- لا أعرف‬

484
00:59:33,100 --> 00:59:36,687
‫لقد كنت مسؤولاً عن مشروع مختلف‬
‫كان بعقد تابع للحكومة‬

485
00:59:36,812 --> 00:59:40,399
‫- ما علاقة هذا بـ(ميشيل)؟‬
‫- لا شيء، لقد كانت فقط...‬

486
00:59:43,819 --> 00:59:44,862
‫هنا الأمن‬

487
00:59:44,987 --> 00:59:46,238
‫هل أستطيع التحدث إلى (بي بي) رجاء؟‬

488
00:59:48,157 --> 00:59:49,533
‫- نعم!‬
‫- (بي بي)، النجدة‬

489
00:59:49,658 --> 00:59:50,951
‫- معك (جاكي)، (جايسون) في مشكلة‬
‫- ماذا؟‬

490
00:59:51,076 --> 00:59:53,746
‫- هل أتصل برجالك؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، سأتصل أنا‬

491
00:59:53,871 --> 00:59:55,205
‫أسرع، رجاء‬

492
01:00:01,921 --> 01:00:03,631
‫لقد كانت عملية عسكرية‬

493
01:00:04,298 --> 01:00:08,636
‫كان عقاراً لجعل الجنود‬
‫أكثر عدوانية في أرض المعركة‬

494
01:00:08,844 --> 01:00:10,930
‫لكن كانت نتائجه كارثية‬

495
01:00:11,388 --> 01:00:15,768
‫نجح فقط على واحد في المئة‬
‫جعلهم لا يقهرون، حسناً؟‬

496
01:00:15,893 --> 01:00:19,730
‫وعانى البقية من هلوسات مروّعة‬
‫أشرار وشياطين‬

497
01:00:21,607 --> 01:00:23,567
‫لقد قادهم إلى الجنون‬

498
01:00:25,194 --> 01:00:27,738
‫التأثيرات كانت خارجة عن السيطرة‬

499
01:00:28,155 --> 01:00:29,865
‫وكان هذا العقار مسبباً للإدمان بشدة‬

500
01:00:29,990 --> 01:00:32,618
‫حتى إننا لم نستطع‬
‫ضمان سلامة علمائنا‬

501
01:00:33,077 --> 01:00:37,206
‫اضطررنا إلى إيقافهم‬
‫مواضيع الاختبار تبعوهم إلى منازلهم‬

502
01:00:38,374 --> 01:00:41,335
‫وقتلوهم فقط من أجل جرعة إضافية‬

503
01:00:41,585 --> 01:00:45,089
‫- هل هذا ما حدث لـ(ميشيل)؟‬
‫- كلا‬

504
01:00:48,008 --> 01:00:55,307
‫هيا، هيا، بسرعة‬

505
01:00:57,226 --> 01:00:59,019
‫ماذا تعني بـ"كلا"؟‬
‫ما الذي حدث لها إذاً؟‬

506
01:00:59,144 --> 01:01:01,981
‫أرجوك بحق السماء أرجوك... حسناً‬

507
01:01:02,147 --> 01:01:04,650
‫إنها لم تعرف ماذا‬
‫كان قادماً للنيل منها‬

508
01:01:04,775 --> 01:01:07,444
‫سيد (كولفين)، لقد اتصلت‬
‫بالأمن وهم في طريقهم‬

509
01:01:07,569 --> 01:01:11,407
‫سأخبرك بما حدث‬
‫ولكن عليك أن تخرجني من هنا‬

510
01:01:11,657 --> 01:01:13,242
‫- الآن‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

511
01:01:13,367 --> 01:01:15,911
‫- سأعترف بكل شيء، ولكن عليك أن...‬
‫- هذا ليس كافياً‬

512
01:01:16,036 --> 01:01:17,663
‫أخبرني ما الذي حدث لها الآن‬

513
01:01:17,788 --> 01:01:20,082
‫لقد قُتلت بسبب العقار‬

514
01:01:21,417 --> 01:01:24,920
‫المغلف، اجلبه معنا‬
‫كل شيء موجود فيه‬

515
01:01:25,921 --> 01:01:30,551
‫- أرجوك، عليك أن تحميني منه‬
‫- عمن تتكلم؟‬

516
01:01:31,552 --> 01:01:34,054
‫الرجل الذي قتل زوجتك‬

517
01:01:34,555 --> 01:01:37,099
‫اجلب المغلف اجلبه!‬

518
01:01:38,142 --> 01:01:39,435
‫لنذهب!‬

519
01:01:45,733 --> 01:01:48,861
‫اهدأوا! شرطة مدينة (نيويورك)‬

520
01:02:21,560 --> 01:02:24,813
‫لينبطح الجميع أرضاً‬

521
01:02:29,526 --> 01:02:32,029
‫- مركز المهام الرئيسي‬
‫- هنا (جيم برافورا) الشؤون الداخلية‬

522
01:02:32,154 --> 01:02:34,323
‫ما هي الوحدة التي أجابت نداء (آيسير)؟‬

523
01:02:39,661 --> 01:02:41,872
‫مبنى شركة (آيسر)‬
‫هل تعني أن لا أحد قد اتصل بعد؟‬

524
01:02:41,997 --> 01:02:44,083
‫- هل تود أن تبلغ عن أي شيء؟‬
‫- بالتأكيد أود الإبلاغ عن شيء ما‬

525
01:02:44,208 --> 01:02:46,543
‫هناك إطلاق نار من رشاشات‬
‫في وسط المدينة‬

526
01:03:47,020 --> 01:03:48,480
‫ارفع يديك!‬

527
01:03:48,605 --> 01:03:51,191
‫- يجب أن تستسلم الآن‬
‫- إطلاقاً‬

528
01:03:51,900 --> 01:03:55,028
‫- هل كان يتعلق الأمر بزوجتك؟‬
‫- (كولفين) كان يعرف‬

529
01:03:55,154 --> 01:03:58,115
‫اهدأ، (ماكس)‬
‫سنتكلم عن هذا الآن‬

530
01:03:58,240 --> 01:03:59,283
‫ابتعدوا‬

531
01:04:02,828 --> 01:04:05,497
‫تحركوا بسرعة‬

532
01:04:05,622 --> 01:04:07,916
‫- أين هو؟‬
‫- لا أرى شيئاً‬

533
01:04:11,712 --> 01:04:14,590
‫أحسنتم يا شباب، أرأيتم ماذا فعلتم؟‬
‫تركتموه يفلت منكم‬

534
01:04:15,174 --> 01:04:17,551
‫اهدأوا أيها السفلة‬
‫أنا من شرطة (نيويورك)‬

535
01:04:17,801 --> 01:04:21,013
‫نعم، أحسنتم سيحصل الجميع‬
‫على ميدالية مكافأة على ما فعله‬

536
01:04:21,138 --> 01:04:22,806
‫عظيم، تباً‬

537
01:04:31,064 --> 01:04:33,108
‫أنا في المكتب، سأتصل بك لاحقاً‬

538
01:05:00,427 --> 01:05:05,515
‫وسيعطيهم وإلى الأبد أفضلية‬
‫القتال في معارك المستقبل‬

539
01:05:05,641 --> 01:05:11,313
‫(فالكيري)، فعال مئة بالمئة‬
‫اختُبر مئة بالمئة في أرض المعركة‬

540
01:05:11,438 --> 01:05:14,524
‫السلاح الجديد في الحرب على الإرهاب‬

541
01:05:14,650 --> 01:05:17,277
‫(فالكيري) قوة الحرية‬

542
01:05:17,527 --> 01:05:21,073
‫(فالكيري)، الفوز‬
‫في الحرب على الإرهاب‬

543
01:05:21,198 --> 01:05:22,866
‫يجب أن تشاهدي هذا‬

544
01:05:24,952 --> 01:05:26,828
‫منذ فجر التاريخ‬

545
01:05:26,954 --> 01:05:31,375
‫عرف الجنرالات العظماء دوماً‬
‫الحقيقة الوحيدة الأساسية للحرب‬

546
01:05:31,541 --> 01:05:34,211
‫المعنويات تكسب المعارك‬

547
01:05:34,711 --> 01:05:38,340
‫بفضل الإنجازات التي حققتها‬
‫(آيسير) للعقاقير الطبية‬

548
01:05:38,465 --> 01:05:42,886
‫جيش الغد سيكون قادراً‬
‫على استغلال القدرات اللامتناهية‬

549
01:05:43,011 --> 01:05:44,721
‫بداخل كل جندي‬

550
01:05:45,347 --> 01:05:50,018
‫نقدم إليكم (فالكيري) قوة الحرية‬

551
01:05:51,144 --> 01:05:53,772
‫هذا هو الأمر؟ عقار؟‬

552
01:06:00,946 --> 01:06:02,572
‫"الرقيب (جاك لوبينو)"‬

553
01:06:02,739 --> 01:06:05,784
‫كيف تحسنت تجربتك في المعركة‬

554
01:06:05,909 --> 01:06:08,120
‫منذ أن أخذت العقار (فالكيري)؟‬

555
01:06:08,245 --> 01:06:10,580
‫حسناً، بادىء ذي بدء لم أخف‬

556
01:06:11,373 --> 01:06:15,836
‫صف لي لو سمحت كيف‬
‫يربح (فالكيري) الحرب على الإرهاب؟‬

557
01:06:15,961 --> 01:06:19,464
‫تواجه مجموعة من المتمردين‬
‫وبدلاً من الخوف‬

558
01:06:19,589 --> 01:06:24,261
‫يغمرك السلام، على ما أظن‬

559
01:06:24,469 --> 01:06:27,347
‫تشعر وكأن أحداً يحرسك من الأعلى‬

560
01:06:27,472 --> 01:06:29,224
‫تشعر وكأن لديك جناحان‬

561
01:06:29,349 --> 01:06:33,145
‫إذاً أتقول إنك تشعر بالقوة‬
‫أكثر أماناً وأكثر قدرة؟‬

562
01:06:33,270 --> 01:06:37,065
‫بالتأكيد وتبذل قصارى‬
‫جهدك للفوز بالحرب‬

563
01:06:37,733 --> 01:06:40,819
‫أشعر بأنني منيع ولا شيء سيردعني‬

564
01:06:41,778 --> 01:06:43,697
‫أستطيع مواجهة أي شيء‬

565
01:06:44,031 --> 01:06:46,366
‫هل لاحظت أي آثار جانبية؟‬

566
01:06:49,036 --> 01:06:52,956
‫أستطيع التكلم عن نفسي‬
‫فقط ولا... أعتذر إليك‬

567
01:06:54,291 --> 01:06:57,794
‫- أتريد الإعادة مرة أخرى؟‬
‫- كلا، هذا يكفي‬

568
01:07:02,215 --> 01:07:03,717
‫قتل زوجتي‬

569
01:07:05,969 --> 01:07:08,055
‫و(ناتاشا) أيضاً‬

570
01:07:09,681 --> 01:07:12,517
‫إنه في نادٍ قديم يدعى (راغناروك)‬

571
01:07:15,937 --> 01:07:19,024
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أجل‬

572
01:07:28,367 --> 01:07:32,162
‫انس الأمر، (ماكس)!‬
‫إن ذهبت إلى هناك، فستُقتل‬

573
01:07:34,790 --> 01:07:37,667
‫سأساعدك في أي شيء آخر‬
‫باستثناء الذهاب إلى هناك‬

574
01:07:37,793 --> 01:07:39,669
‫أجل، احتفظي بمساعدتك‬

575
01:07:43,090 --> 01:07:45,634
‫أنت لا تريد الخروج من هناك حياً‬

576
01:07:48,261 --> 01:07:52,599
‫أتعتقد أنه إذا وضعت حداً لبؤسك‬
‫فستكون معهما مجدداً؟‬

577
01:07:53,183 --> 01:07:55,977
‫أجل، أتمنى أن تسير الأمور بهذه الطريقة‬

578
01:07:56,228 --> 01:08:01,108
‫"(راغنا روك)"‬

579
01:09:31,990 --> 01:09:34,659
‫هنا الوحدة السادسة، (لوبينو) آمن‬

580
01:14:05,096 --> 01:14:07,223
‫هل تسمعهم قادمين؟‬

581
01:14:11,644 --> 01:14:14,147
‫سنرى أيّ منا سيطيرون من أجله‬

582
01:14:15,815 --> 01:14:18,485
‫سنرى أيّ منا يحبونه أكثر‬

583
01:14:20,820 --> 01:14:22,572
‫هل أنت مبارك؟‬

584
01:14:25,033 --> 01:14:26,493
‫الملائكة‬

585
01:14:28,203 --> 01:14:30,497
‫الملائكة لم تنتهِ منك بعد‬

586
01:14:54,646 --> 01:14:55,772
‫(بي بي)؟‬

587
01:15:00,902 --> 01:15:03,238
‫ما الذي يحدث هنا، (بي بي)؟‬

588
01:15:04,322 --> 01:15:05,615
‫لنذهب!‬

589
01:15:07,075 --> 01:15:08,827
‫لنخرج من هنا!‬

590
01:15:17,585 --> 01:15:20,255
‫(بي بي)، (بي بي)، ما الذي يجري هنا؟‬

591
01:15:20,380 --> 01:15:22,882
‫(بي بي)، لقد نظرت إلى (لوبينو)‬
‫ولكنه لم يتعرف عليّ‬

592
01:15:23,007 --> 01:15:24,634
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

593
01:15:28,638 --> 01:15:32,058
‫- الآن؟‬
‫- كلا، ليس بعد، قيده!‬

594
01:15:38,648 --> 01:15:42,819
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬
‫(ميشيل) كانت دوماً تتطفل‬

595
01:15:43,069 --> 01:15:46,447
‫بعض الصناديق من المشروع الميت اختفت‬

596
01:15:46,614 --> 01:15:49,367
‫لقد ذكرت لي الأمر بدون أن‬
‫تدري ماذا يعني حقاً لقد اضطررت...‬

597
01:15:49,492 --> 01:15:51,995
‫كان عليّ التكلم إليها‬

598
01:15:53,496 --> 01:15:56,499
‫أريتها جانبي‬
‫قبل أن تخبر أي شخص آخر‬

599
01:15:57,333 --> 01:15:58,960
‫قبل تلك الليلة...‬

600
01:15:59,085 --> 01:16:03,172
‫الأشياء التي ساءت معي بدا أن‬
‫من المستحيل فعل شيء حيالها‬

601
01:16:04,090 --> 01:16:07,010
‫(ميشيل) كانت أول مشكلة في حياتي‬

602
01:16:07,135 --> 01:16:09,220
‫صغيرة بما فيه الكفاية‬
‫لأصل إليها وأردعها‬

603
01:16:11,681 --> 01:16:15,435
‫حينما حدث هذا أدركت أنه‬
‫بإمكاني أن أستعمل قوة يدي‬

604
01:16:15,560 --> 01:16:18,229
‫لأمنع شيئاً واحداً من أن يؤخذ مني‬

605
01:16:19,689 --> 01:16:23,651
‫عندما توقفت (ميشيل)‬
‫عن الصراخ تلك الليلة‬

606
01:16:24,694 --> 01:16:27,113
‫تعلّمت الدرس الأكثر إدهاشاً‬

607
01:16:28,781 --> 01:16:32,994
‫وهو أنه كان بإمكاني‬
‫القيام بهذا طيلة حياتي‬

608
01:16:35,663 --> 01:16:38,708
‫لقد كنت شخصاً جديداً تلك الليلة‬

609
01:16:40,168 --> 01:16:49,260
‫كل الأمور التي لم أستطع نسيانها‬
‫عندما تقبلت... ضعفي‬

610
01:16:49,385 --> 01:16:52,138
‫كان بإمكاني وضع حدّ له‬

611
01:16:53,222 --> 01:16:57,268
‫ومن هناك اكتشفت كيف‬
‫أبيع العقار في الشارع‬

612
01:16:57,393 --> 01:17:01,147
‫كيف أستعمل (لوبينو) وبقيّتهم‬
‫لقد كان الأمر سهلاً‬

613
01:17:01,272 --> 01:17:06,903
‫ولكن فقط بسبب (ميشيل)‬
‫المشكلة الأولى حللتها بنفسي‬

614
01:17:09,697 --> 01:17:13,993
‫أما المشكلة الثانية كانت الطفل‬

615
01:17:33,805 --> 01:17:38,726
‫حسناً، يكفي! كفى هراء، (بي بي)‬

616
01:17:39,185 --> 01:17:41,104
‫(جو)، لم لا تهدّىء من روعك؟‬

617
01:17:53,783 --> 01:17:55,910
‫لقد كنا نتوقع حدوث هذا‬

618
01:17:56,953 --> 01:18:02,583
‫متجهّم، منطوٍ على نفسه‬
‫(ماكس) لم يعد كما كان بعد المأساة‬

619
01:18:04,168 --> 01:18:06,462
‫أحضر لي بعضاً من ذلك الحبل!‬

620
01:18:06,963 --> 01:18:09,882
‫إنه أمر جيد لم يعش أبوك لرؤية هذا‬

621
01:18:11,843 --> 01:18:15,054
‫الابن الوحيد للعظيم (بيل باين)‬

622
01:18:17,306 --> 01:18:21,477
‫مدمن ينتحر بالمخدرات‬

623
01:18:23,438 --> 01:18:25,606
‫كان هذا ليتآكله وهو حيّ‬

624
01:18:31,112 --> 01:18:32,488
‫اقتله‬

625
01:18:56,846 --> 01:18:59,932
‫تباً له! سيتجمد حتى الموت‬

626
01:19:04,145 --> 01:19:05,188
‫هيا بنا‬

627
01:20:36,863 --> 01:20:38,531
‫ليس بعد، (ماكس)‬

628
01:23:11,809 --> 01:23:14,562
‫(برافورا) ما الذي يجري بحق السماء؟‬

629
01:23:14,729 --> 01:23:17,732
‫لمَ نصف رجالي هنا بدلاً‬
‫من أن يكونوا في الشارع؟‬

630
01:23:17,857 --> 01:23:20,776
‫- تحت أية سلطة...‬
‫- أنا أتحرى‬

631
01:23:20,901 --> 01:23:23,237
‫في حادثة إطلاق نار على مدني‬
‫أعزل وهو (جايسون كولفين)‬

632
01:23:23,362 --> 01:23:26,490
‫- ومحاولة اغتيال المحقق (ماكس باين)‬
‫- حقاً؟‬

633
01:23:26,615 --> 01:23:28,075
‫لقد سمعت أنه هو‬
‫من أطلق الرصاصة الأولى‬

634
01:23:28,200 --> 01:23:31,662
‫وبما أنني أعرف نوع الرجال‬
‫الذين أخدم معهم لا أظنهم سيعارضون هذا‬

635
01:23:31,787 --> 01:23:34,206
‫- وأيّ نوع من الرجال يكونون؟‬
‫- إنهم رجال شرطة حقيقيون‬

636
01:23:34,332 --> 01:23:37,043
‫- بدون إهانة‬
‫- لم أعتبرها كذلك‬

637
01:23:37,418 --> 01:23:41,547
‫أيها العميل (تالينتي)‬
‫أودك أن تقابل شرطياً حقيقياً‬

638
01:23:41,672 --> 01:23:45,217
‫أيها المحقق، (جاك تالينتي)، عميل‬
‫خاص، مكتب التحقيقات الفدرالي‬

639
01:23:45,343 --> 01:23:46,385
‫من أنت؟‬

640
01:23:51,807 --> 01:23:56,771
‫اتصل (برافورا) بمكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي، إنهم قادمون‬

641
01:24:00,441 --> 01:24:04,820
‫بحق السماء، هيا! لقد مات‬
‫(ماكس)، ليس لديهم أي شيء آخر‬

642
01:24:04,945 --> 01:24:05,988
‫هيا!‬

643
01:24:08,824 --> 01:24:11,452
‫- أدخلوه بسرعة‬
‫- أيتها القوة، لنذهب‬

644
01:24:15,915 --> 01:24:17,249
‫اهدأ، (جو)!‬

645
01:24:18,501 --> 01:24:21,670
‫هنا المروحية (١)‬
‫نتجه شمالاً ٣٥٠، ٥٠٠‬

646
01:24:21,796 --> 01:24:25,091
‫الوقت المقدر للوصول ٣ دقائق‬
‫وأريد موجة للتكلم عبرها‬

647
01:24:25,216 --> 01:24:28,386
‫إلى المروحية "١"‬
‫الموجة هي "١٢٦،٠٥"‬

648
01:24:28,511 --> 01:24:30,930
‫تلقيت ذلك، خرجنا عن السمع‬

649
01:24:32,598 --> 01:24:34,100
‫السيارة بالانتظار، سيدي‬

650
01:24:50,825 --> 01:24:52,326
‫تباً!‬

651
01:24:54,453 --> 01:24:57,373
‫- إنه لم يمت، إنه هنا‬
‫- هراء‬

652
01:25:00,251 --> 01:25:02,878
‫- تراجعوا، هيا، هيا‬
‫- تباً!‬

653
01:25:04,755 --> 01:25:06,048
‫اقتله الآن‬

654
01:25:07,258 --> 01:25:08,801
‫أين هو بحق السماء؟‬

655
01:25:12,805 --> 01:25:14,223
‫إلى أين تذهب؟‬

656
01:25:18,352 --> 01:25:20,813
‫- "المروحية (١) تكلم"‬
‫- نريد المزيد من المعلومات‬

657
01:25:20,938 --> 01:25:24,900
‫هلاّ تتصلين لنا بـ(برافورا)‬
‫نريد المزيد من المعلومات عن الوضع‬

658
01:25:25,943 --> 01:25:27,278
‫بمن تتصل؟‬

659
01:25:32,199 --> 01:25:33,492
‫الوقت متأخر‬

660
01:25:33,617 --> 01:25:37,621
‫- أريدك أن ترسلي المروحية إلى السطح‬
‫- عمّ تتحدث، (بي بي)؟‬

661
01:25:38,330 --> 01:25:41,542
‫ما فعلناه بـ(ميشيل باين)‬
‫ترتدّ علينا‬

662
01:25:53,137 --> 01:25:55,264
‫المروحية "١" معك الملازم (جيم برافورا)‬

663
01:25:55,389 --> 01:25:58,309
‫العملاء الفدراليون ورجال الشرطة‬
‫يتوجهون إلى هناك الآن‬

664
01:26:11,864 --> 01:26:13,324
‫خذ بعض المتفجرات‬

665
01:26:14,241 --> 01:26:16,869
‫فخخها، حتى لا يستطيع‬
‫الوصول إلى السطح‬

666
01:26:16,994 --> 01:26:18,370
‫هل جننت؟‬

667
01:26:19,205 --> 01:26:23,542
‫لقد رأيته، لقد رأيته، (جو)، لن يتوقف‬

668
01:26:51,570 --> 01:26:54,573
‫نسمع إطلاق نار متعدد‬
‫نحتاج إلى دعم بأسرع ما يمكن‬

669
01:26:54,698 --> 01:26:55,741
‫تلقيت ذلك أيتها المروحية‬

670
01:27:15,135 --> 01:27:17,638
‫- (ميشيل)؟‬
‫- (ماكس)‬

671
01:27:21,141 --> 01:27:22,393
‫(ماكس)‬

672
01:28:33,505 --> 01:28:34,548
‫(ماكس)‬

673
01:28:35,758 --> 01:28:36,842
‫(ماكس)، هيا!‬

674
01:28:38,886 --> 01:28:42,806
‫اسمع، سأعيقهم بقدر ما أستطيع‬
‫ولكن عليك أن تنهي هذا‬

675
01:28:44,808 --> 01:28:46,143
‫(ماكس)، هيا!‬

676
01:28:46,977 --> 01:28:51,148
‫هيا! احمله! خذه!‬

677
01:28:54,276 --> 01:28:56,153
‫(ماكس)، هيا! انظر إليّ!‬

678
01:28:58,781 --> 01:29:00,699
‫أنت لم تنتهِ بعد‬

679
01:29:11,210 --> 01:29:14,338
‫هيا، ردي عليّ، أين أنت؟‬

680
01:29:15,547 --> 01:29:17,383
‫"(بي بي) يتصل"‬

681
01:29:50,666 --> 01:29:52,334
‫كوني حذرة في استعمال ذلك الشيء!‬

682
01:29:53,127 --> 01:29:58,799
‫هيا، (مونا)! أنا واثق من أن‬
‫بإمكاننا التوصل إلى حل‬

683
01:30:07,558 --> 01:30:08,892
‫(بي بي)‬

684
01:30:36,879 --> 01:30:41,383
‫المحقق (ماكس باين) في تقاطع النيران‬
‫لا تطلقوا عليه النار أيها القناصون‬

685
01:30:44,803 --> 01:30:46,013
‫(برافورا)‬

686
01:30:46,138 --> 01:30:48,724
‫أحضر (باين) حياً إن بقي أيّ شيء‬

687
01:31:08,744 --> 01:31:10,913
‫اهدأ الآن يا عزيزي‬

688
01:31:16,293 --> 01:31:17,669
‫تباً‬

689
01:31:35,187 --> 01:31:38,732
‫هيا، تحركوا، هيا‬
‫اركضوا لنرى ماذا يحدث‬

690
01:31:58,168 --> 01:32:02,339
‫- (برافورا) هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنزل كل من في الطبقات العلوية، الآن‬

691
01:32:02,464 --> 01:32:05,467
‫يا رفاق، هذه هي إشارتنا، المجموعة‬
‫الأولى إلى الأعلى، لنذهب الآن‬

692
01:32:05,592 --> 01:32:07,261
‫بسرعة، لنذهب!‬

693
01:32:14,351 --> 01:32:15,727
‫أين أنت؟‬

694
01:32:47,426 --> 01:32:50,554
‫هذا لا يُصدق‬
‫كل هذا الثلج‬

695
01:32:50,762 --> 01:32:53,849
‫أشاهده يتحول إلى يوم جميل‬

696
01:32:56,768 --> 01:32:58,896
‫أتريد اعترافي أولاً؟‬

697
01:34:12,052 --> 01:34:14,096
‫لا أعرف شيئاً عن الجنة‬

698
01:34:21,019 --> 01:34:23,355
‫ولكنني أؤمن بالملائكة‬

699
01:34:26,191 --> 01:34:28,276
‫ها هو، أبوك‬

700
01:34:29,861 --> 01:34:31,488
‫مرحباً يا صغيري‬

701
01:34:32,322 --> 01:34:33,949
‫إنه أبوك‬

702
01:34:41,790 --> 01:34:43,917
‫لم يحن الأوان، (ماكس)‬

703
01:34:50,424 --> 01:34:53,468
‫(ماكس باين) حيّ‬
‫لا بأس، لقد أمسكنا به‬

704
01:41:38,998 --> 01:41:40,458
‫تسرني عودتك‬

705
01:42:14,200 --> 01:42:15,452
‫مرحباً‬

706
01:42:26,504 --> 01:42:29,090
‫"أسهم شركة (آيسر فارما) ترتفع"‬

