﻿1
00:01:19,026 --> 00:01:21,153
‫كم مرة تفعل هذا؟‬

2
00:01:21,237 --> 00:01:23,030
‫إنه أمر غريب بعض الشيء.‬

3
00:01:23,573 --> 00:01:25,408
‫هل أنت... هل أنت حامل؟‬

4
00:01:25,491 --> 00:01:27,201
‫هل سنُرزق بمولود؟‬

5
00:01:27,285 --> 00:01:29,287
‫أجل! نحن حاملان.‬

6
00:01:29,370 --> 00:01:30,621
‫أنت على الأغلب، ولكنني ساعدتك.‬

7
00:01:46,387 --> 00:01:48,848
‫حسنًا، الحضانات هنا أفضل،‬

8
00:01:48,931 --> 00:01:50,808
‫ولكنني أريد المولود أو المولودة‬

9
00:01:50,892 --> 00:01:52,727
‫أن يلتحق بالمدرسة الثانوية في "سمولفيل".‬

10
00:01:52,810 --> 00:01:54,228
‫وماذا عن الجامعة؟‬

11
00:01:54,312 --> 00:01:55,897
‫أتريدين أن يدرس مولودنا بالخارج؟‬

12
00:01:56,564 --> 00:01:58,274
‫من المهم الحظي بمنظور عالمي واسع الأفق،‬

13
00:01:58,357 --> 00:01:59,525
‫ولكن سيلاحظ الناس‬

14
00:01:59,609 --> 00:02:01,319
‫إن حُمت كثيرًا حول "أوكسفورد".‬

15
00:02:02,361 --> 00:02:03,905
‫لدينا العمر بأكمله‬

16
00:02:03,988 --> 00:02:06,365
‫لاتّخاذ جميع هذه القرارات المذهلة.‬

17
00:02:06,449 --> 00:02:09,659
‫ولكننا سنذهب إلى العمل اليوم، كالعادة.‬

18
00:02:09,743 --> 00:02:10,912
‫عليّ الاستعداد.‬

19
00:02:12,496 --> 00:02:14,540
‫إنه "باتمان"! أطلق عليه النار!‬

20
00:02:55,998 --> 00:02:57,041
‫تمكّنت منه.‬

21
00:02:57,583 --> 00:02:58,834
‫تسرّني رؤيتك أيضًا.‬

22
00:02:58,918 --> 00:03:00,545
‫وإلام أرجع الفضل في رؤيتك؟‬

23
00:03:00,628 --> 00:03:02,171
‫"الجوكر" في "متروبوليس".‬

24
00:03:02,255 --> 00:03:03,464
‫وأنا هنا لاكتشاف السبب.‬

25
00:03:05,049 --> 00:03:06,759
‫"الجوكر"، صحيح.‬

26
00:03:06,842 --> 00:03:08,010
‫لديّ أخبار يا "بروس".‬

27
00:03:10,846 --> 00:03:13,182
‫- إن "لويس" حامل.
‫- كيف...‬

28
00:03:13,266 --> 00:03:15,726
‫لم ترتعش يداك حين واجهت "دومزداي".‬

29
00:03:15,810 --> 00:03:16,686
‫ولكنهما ترتعشان الآن.‬

30
00:03:17,937 --> 00:03:18,938
‫"مختبرات (ستار)"‬

31
00:03:19,021 --> 00:03:20,940
‫وتبتسم كالأبله.‬

32
00:03:22,275 --> 00:03:24,986
‫حقًا! أنا مذعور.‬

33
00:03:25,069 --> 00:03:26,862
‫تهانينا يا "كلارك".‬

34
00:03:26,946 --> 00:03:29,323
‫سأغادر مدينتك بمجرد عثوري على "الجوكر".‬

35
00:03:29,782 --> 00:03:31,325
‫أتمانع تنظيف هذا؟‬

36
00:03:36,914 --> 00:03:38,708
‫في كل مرة.‬

37
00:03:43,588 --> 00:03:45,298
‫ابتسموا للكاميرا.‬

38
00:03:54,974 --> 00:03:56,976
‫ثمة خطب ما، لنذهب.‬

39
00:03:58,019 --> 00:04:00,021
‫صورة أخرى فحسب...‬

40
00:04:01,981 --> 00:04:03,482
‫يا "جيمي"!‬

41
00:04:03,566 --> 00:04:07,403
‫حسنًا.‬

42
00:04:08,529 --> 00:04:12,450
‫تخيلي أن ألتقيك هنا يا "لويس".‬

43
00:04:15,870 --> 00:04:18,246
‫الإجازة في غاية المرح يا عزيزي.‬

44
00:04:18,330 --> 00:04:21,334
‫أفضل الأشياء من أجلك فحسب يا "هارلي".‬

45
00:04:23,920 --> 00:04:27,089
‫لطّخ دم "جيمي" حذائي.‬

46
00:04:28,758 --> 00:04:31,677
‫"مختبرات (ستار)"‬

47
00:04:56,994 --> 00:04:57,995
‫"لويس".‬

48
00:05:03,167 --> 00:05:05,127
‫كنت تجري تجارب بالكريبتونايت.‬

49
00:05:05,628 --> 00:05:06,629
‫لم؟‬

50
00:05:06,712 --> 00:05:08,756
‫حسنًا، لا... ليس لإيذاء "سوبرمان".‬

51
00:05:08,839 --> 00:05:11,676
‫أردنا معرفة إن كان يمكن استخدامه
‫في علاج الأمراض‬

52
00:05:11,759 --> 00:05:13,302
‫أو كمصدر طاقة.‬

53
00:05:13,386 --> 00:05:15,221
‫نحن علماء، ولسنا وحوشًا.‬

54
00:05:15,304 --> 00:05:17,431
‫إنه في قبضة الوحوش الآن.‬

55
00:05:19,308 --> 00:05:20,851
‫أريد قائمة بكل...‬

56
00:05:24,146 --> 00:05:25,147
‫لا أستطيع إيجاد "لويس".‬

57
00:05:25,231 --> 00:05:26,941
‫لا يمكنني رؤيتها، ولا يمكنني سماعها.‬

58
00:05:27,024 --> 00:05:29,485
‫يا "سوبرمان"، لسنا بمفردنا.‬

59
00:05:32,029 --> 00:05:33,030
‫هل اختطفها؟‬

60
00:05:33,739 --> 00:05:35,241
‫ساعدني، أرجوك.‬

61
00:05:39,996 --> 00:05:42,498
‫هذا استدعاء عاجل وطارئ
‫لجميع أعضاء "فرقة العدالة".‬

62
00:05:42,582 --> 00:05:45,126
‫أحتاج إلى أكبر عدد منكم في "متروبوليس".‬

63
00:05:45,209 --> 00:05:46,502
‫لدينا امرأة مفقودة.‬

64
00:05:46,586 --> 00:05:47,837
‫أتريد "فرقة العدالة" بأكملها‬

65
00:05:47,920 --> 00:05:49,338
‫في قضية شخص مفقود؟‬

66
00:05:49,422 --> 00:05:52,758
‫أجل، نعتقد أن "الجوكر" اختطفها.‬

67
00:05:53,759 --> 00:05:55,177
‫سأكون هناك بأسرع ما يمكن.‬

68
00:05:59,473 --> 00:06:01,267
‫من هذه المرأة يا "باتمان"؟‬

69
00:06:01,350 --> 00:06:02,560
‫إنها إحدى نسائنا.‬

70
00:06:02,643 --> 00:06:04,520
‫اسمها "لويس لين".‬

71
00:06:04,604 --> 00:06:05,521
‫"لويس".‬

72
00:06:05,605 --> 00:06:08,941
‫يا "ديانا"، شُوهدت السيدة "لين" آخر مرة
‫عند رصيف "متروبوليس" البحري.‬

73
00:06:09,025 --> 00:06:11,694
‫تحققي إن كان قد رآها أي أحد
‫أو رأى "الجوكر".‬

74
00:06:11,777 --> 00:06:13,029
‫سألتقيك هناك.‬

75
00:06:14,030 --> 00:06:15,031
‫أنا في طريقي.‬

76
00:06:17,033 --> 00:06:18,367
‫"وسط مدينة (متروبوليس)"‬

77
00:06:18,451 --> 00:06:20,912
‫يا "فلاش"، نبحث عن "لويس" في "متروبوليس".‬

78
00:06:21,537 --> 00:06:22,747
‫إن "سوبرمان" مُحلق في الجو.‬

79
00:06:22,830 --> 00:06:25,875
‫{\an8}أريدك أن تبحث في كل مكان في قطار الأنفاق.‬

80
00:06:25,958 --> 00:06:27,043
‫سأقوم بالمهمة.‬

81
00:06:29,128 --> 00:06:31,005
‫"ممنوع الدخول لغير المسموح لهم"‬

82
00:06:44,936 --> 00:06:46,771
‫يا "باتمان"، وجدت "سكيركرو".‬

83
00:06:46,854 --> 00:06:49,023
‫إنه ميت، إنها مادة "الجوكر" السامة.‬

84
00:06:49,106 --> 00:06:50,566
‫نُهب مختبره.‬

85
00:06:52,151 --> 00:06:53,653
‫ثمة خطب ما.‬

86
00:06:57,198 --> 00:06:59,158
‫لا أستطيع التحرك...‬

87
00:06:59,951 --> 00:07:04,497
‫ارقد في سلام.‬

88
00:07:12,922 --> 00:07:14,340
‫تعال إليّ يا "فلاش".‬

89
00:07:14,423 --> 00:07:15,424
‫يا "فلاش"!‬

90
00:07:16,008 --> 00:07:18,135
‫لم يعد "الجوكر" في "متروبوليس".‬

91
00:07:18,219 --> 00:07:20,346
‫سرق غواصة بصحبة "هارلي كوين".‬

92
00:07:20,888 --> 00:07:21,931
‫أخذا "لويس" معهما.‬

93
00:07:29,855 --> 00:07:30,731
‫أراها.‬

94
00:07:30,815 --> 00:07:32,483
‫يا "باتمان"، إحدى الرؤوس النووية مفقودة.‬

95
00:08:06,642 --> 00:08:07,643
‫أين هي؟‬

96
00:08:15,067 --> 00:08:16,068
‫"دومزداي".‬

97
00:08:18,988 --> 00:08:19,989
‫لا!‬

98
00:08:20,072 --> 00:08:22,909
‫لن أدعك تؤذي أحدًا!‬

99
00:08:31,584 --> 00:08:33,044
‫حان وقت الذهاب يا حلوتي.‬

100
00:08:33,127 --> 00:08:36,213
‫الرجال الصالحون قادمون ويميلون
‫إلى أن يكونوا عنيفين.‬

101
00:08:40,009 --> 00:08:41,468
‫لن تذهبا إلى أي مكان.‬

102
00:08:46,474 --> 00:08:49,977
‫مادة "سكيركرو" السامة الباعثة على الخوف،
‫ممزوجة مع جسيمات كريبتونايت.‬

103
00:08:50,061 --> 00:08:51,062
‫"تحليل جسيمات الهواء"‬

104
00:08:51,812 --> 00:08:53,606
‫ماذا فعلت؟‬

105
00:08:53,689 --> 00:08:56,734
‫أنا أجهّز أفضل مزحة على الإطلاق.‬

106
00:08:57,568 --> 00:09:00,947
‫ستكون تحفتي الفنية!‬

107
00:09:06,744 --> 00:09:09,121
‫يا "سوبرمان"، توقّف، أيًا يكن ما تراه،‬

108
00:09:09,205 --> 00:09:10,623
‫فإنه ليس حقيقيًا.‬

109
00:09:54,834 --> 00:09:56,127
‫استعدوا للاصطدام!‬

110
00:10:14,312 --> 00:10:15,646
‫قتلت زوجته.‬

111
00:10:16,772 --> 00:10:20,860
‫قتلت طفله الذي لم يُولد بعد ودمرت مدينته.‬

112
00:10:21,569 --> 00:10:22,945
‫لم؟‬

113
00:10:23,029 --> 00:10:25,281
‫بعد كل هذه السنين يا "باتسي"،‬

114
00:10:25,364 --> 00:10:28,701
‫أتحتاج إلى أسباب مني حقًا؟‬

115
00:10:28,784 --> 00:10:30,953
‫دومًا ما كان الأمر متعلقًا بنا.‬

116
00:10:31,037 --> 00:10:33,289
‫لم فعلت هذا به؟‬

117
00:10:33,372 --> 00:10:35,833
‫لأن في كل مرة نلعب فيها أنت وأنا،‬

118
00:10:35,917 --> 00:10:37,919
‫أخسر.‬

119
00:10:38,002 --> 00:10:42,298
‫لذا، فكرت في أن أجرّب لعبتنا
‫بالمستوى السهل لمرة واحدة.‬

120
00:10:42,381 --> 00:10:48,638
‫وكانت بقدر سهولة ضرب جرو حتى الموت‬

121
00:10:48,721 --> 00:10:50,806
‫بهريرة!‬

122
00:11:00,566 --> 00:11:02,526
‫"كال إل"... "كلارك".‬

123
00:11:03,194 --> 00:11:05,571
‫يا "ديانا"، قتلتهم.‬

124
00:11:05,655 --> 00:11:09,075
‫لا! خطط ذلك المجنون لهذا.‬

125
00:11:09,158 --> 00:11:11,827
‫إنه المسؤول، هو فحسب.‬

126
00:11:14,455 --> 00:11:16,749
‫- أستبقينها آمنة؟
‫- بالطبع.‬

127
00:11:25,007 --> 00:11:26,592
‫أأنت بخير يا "سوبرمان"؟‬

128
00:11:26,676 --> 00:11:27,718
‫أين هو؟‬

129
00:11:27,802 --> 00:11:28,886
‫أين "الجوكر"؟‬

130
00:11:28,970 --> 00:11:30,846
‫أخذه "باتمان" إلى "أركام أسايلم".‬

131
00:11:30,930 --> 00:11:32,932
‫ولكن لا أظن أنه
‫ينبغي لك الوجود بالقرب منه.‬

132
00:11:36,769 --> 00:11:38,688
‫عانيت من فقد يتعذر فهمه.‬

133
00:11:38,771 --> 00:11:40,690
‫تحتاج إلى وقت لاستيعابه.‬

134
00:11:55,121 --> 00:11:56,205
‫من فضلك لا تفعل شيئًا‬

135
00:11:56,330 --> 00:11:58,207
‫ستندم عليه لبقية حياتك.‬

136
00:11:58,291 --> 00:11:59,876
‫ندمت بالفعل.‬

137
00:12:03,462 --> 00:12:06,382
‫أخذ شخص ما كل شيء منك، صحيح؟‬

138
00:12:06,465 --> 00:12:08,301
‫وانظر إلى ما أصبحت.‬

139
00:12:08,384 --> 00:12:12,054
‫تجسيد الغضب الذي يسدد اللكمات والركلات.‬

140
00:12:12,138 --> 00:12:15,391
‫ماذا تظنه سيصبح؟‬

141
00:12:16,183 --> 00:12:17,852
‫معبود أوهم نفسه‬

142
00:12:17,935 --> 00:12:20,479
‫بتصديق أنه كان مجرد إنسان؟‬

143
00:12:20,563 --> 00:12:23,316
‫إلام سيتحول "سوبرمان"؟‬

144
00:12:23,399 --> 00:12:27,111
‫ثمة أشياء حتى أنت
‫لا يمكنك إفسادها يا "جوكر".‬

145
00:12:27,194 --> 00:12:29,530
‫يا "باتسي".‬

146
00:12:29,614 --> 00:12:34,493
‫صدقًا، أتظنه سيظلّ مرحًا لألعب معه؟‬

147
00:12:35,203 --> 00:12:36,704
‫سيحزن حزنًا شديدًا،‬

148
00:12:36,787 --> 00:12:39,332
‫ولكنه سيستمر في كونه أفضل رجل أعرفه.‬

149
00:12:39,415 --> 00:12:40,791
‫لا.‬

150
00:12:40,875 --> 00:12:44,170
‫هذه المرة، المزحة عليك.‬

151
00:12:44,253 --> 00:12:48,925
‫وسيحترق العالم.‬

152
00:13:19,997 --> 00:13:23,376
‫والآن، ذلك هو أهم جزء في المزحة.‬

153
00:13:40,476 --> 00:13:41,978
‫وتصلنا بلاغات‬

154
00:13:42,061 --> 00:13:44,939
‫بأن "سوبرمان" اقتحم "أركام أسايلم"‬

155
00:13:45,022 --> 00:13:46,440
‫وقتل "الجوكر".‬

156
00:13:47,400 --> 00:13:49,068
‫أخيرًا، بعض الأخبار المفرحة.‬

157
00:13:50,570 --> 00:13:52,154
‫تبًا لك!‬

158
00:13:52,238 --> 00:13:53,281
‫مهلًا!‬

159
00:14:03,249 --> 00:14:06,794
‫"قهقهة - مقالب (غوثام)"‬

160
00:14:07,753 --> 00:14:11,257
‫"بوسع عزيزي إضاءة غرفة‬

161
00:14:11,340 --> 00:14:15,428
‫بضحكة سعادة وابتسامة‬

162
00:14:15,511 --> 00:14:19,432
‫بوسع عزيزي إضاءة غرفة‬

163
00:14:19,515 --> 00:14:22,810
‫وإحراق من بداخلها"‬

164
00:14:22,894 --> 00:14:24,103
‫"هارلي كوين"!‬

165
00:14:26,856 --> 00:14:28,858
‫ماذا؟ كيف وجدتني؟‬

166
00:14:28,941 --> 00:14:31,027
‫لا تجيدين التواري عن الأنظار
‫على وجه الدقة.‬

167
00:14:31,110 --> 00:14:32,778
‫أتظن ذلك؟‬

168
00:14:38,201 --> 00:14:40,786
‫استعد لتتوارى عن الأنظار بشكل دائم.‬

169
00:14:45,541 --> 00:14:47,168
‫أردت مطرقة التهشيم،‬

170
00:14:47,251 --> 00:14:48,961
‫لا المطرقة المزيفة.‬

171
00:14:49,045 --> 00:14:51,547
‫لحسن الحظ، هذه الرصاصة ليست مزيفة.‬

172
00:14:56,552 --> 00:14:58,179
‫مستحيل!‬

173
00:14:58,262 --> 00:14:59,722
‫افعلها مجددًا.‬

174
00:15:03,059 --> 00:15:06,938
‫هل ستمسك بي ليسحقني "سوبرمان"؟‬

175
00:15:07,021 --> 00:15:07,980
‫لا.‬

176
00:15:08,481 --> 00:15:09,982
‫إلى أين نذهب إذًا؟‬

177
00:15:10,066 --> 00:15:11,234
‫إلى موقع سرّي.‬

178
00:15:11,317 --> 00:15:13,361
‫لن يكون سريًّا لوقت طويل.‬

179
00:15:13,444 --> 00:15:15,821
‫مهلًا، كيف للحيتك الصغيرة أن تبدو سخيفة‬

180
00:15:15,905 --> 00:15:18,199
‫ولطيفة أيضًا؟‬

181
00:15:21,118 --> 00:15:23,496
‫ماذا يفعل هذا؟‬

182
00:15:25,748 --> 00:15:27,917
‫تبًا لك...‬

183
00:15:34,048 --> 00:15:36,592
‫...مهرج ذو جنون إجرامي في مدينة "غوثام"‬

184
00:15:36,676 --> 00:15:38,636
‫لديه صلة بالكارثة.‬

185
00:15:40,096 --> 00:15:41,514
‫كيف لهؤلاء المدعوّين بالأبطال...‬

186
00:15:41,597 --> 00:15:43,182
‫كيف نشعر بأننا محميّون‬

187
00:15:43,266 --> 00:15:45,184
‫في ظل وجود تهديد بدمار نووي فوري‬

188
00:15:45,268 --> 00:15:47,186
‫يحوم حول كل شخص منّا؟‬

189
00:15:47,270 --> 00:15:48,938
‫كيف حالك يا "كلارك"؟‬

190
00:15:49,021 --> 00:15:50,189
‫غاضب.‬

191
00:15:50,273 --> 00:15:51,440
‫ذلك حقك.‬

192
00:15:51,524 --> 00:15:54,026
‫لا، أنت أفضل من ذلك.‬

193
00:15:54,110 --> 00:15:57,321
‫عليك أن تكون أفضل،
‫وإلا ستكون العواقب وخيمة للغاية.‬

194
00:15:57,405 --> 00:15:59,323
‫هذه هي العواقب.‬

195
00:15:59,407 --> 00:16:01,284
‫مات 11 مليون شخص.‬

196
00:16:01,367 --> 00:16:03,536
‫"لويس"، وطفلي.‬

197
00:16:03,619 --> 00:16:05,621
‫لسنا جلادين.‬

198
00:16:05,705 --> 00:16:08,207
‫كيف تجرؤ على تأنيب هذا الرجل؟‬

199
00:16:08,291 --> 00:16:10,543
‫كم مرة أمسكت بهذا "الجوكر"؟‬

200
00:16:10,626 --> 00:16:13,045
‫وكم مرة هرب ليقتل مجددًا؟‬

201
00:16:13,129 --> 00:16:15,590
‫- أتبالي بالأمر أصلًا؟
‫- أبالي.‬

202
00:16:15,673 --> 00:16:17,884
‫ولكن يجب اتّباع القانون.‬

203
00:16:17,967 --> 00:16:20,595
‫قوانينك هشّة وغير فعّالة،‬

204
00:16:20,678 --> 00:16:23,806
‫ويلوي الأشرار عنقها للهروب
‫من العقاب العادل.‬

205
00:16:23,890 --> 00:16:25,433
‫أو أنها لا تُطبّق على الإطلاق.‬

206
00:16:25,516 --> 00:16:27,810
‫...والذي حصد آلاف الأرواح استمر ليلة أمس،‬

207
00:16:27,894 --> 00:16:29,896
‫على الرغم
‫من قرار "الأمم المتحدة" حاد اللهجة.‬

208
00:16:33,065 --> 00:16:34,317
‫إن "ديانا" محقة.‬

209
00:16:34,400 --> 00:16:35,818
‫لا يمكن أن يستمر هذا.‬

210
00:16:37,403 --> 00:16:38,529
‫لا تفعل.‬

211
00:16:38,613 --> 00:16:41,949
‫ستضرب بكل مبادئ "فرقة العدالة" عرض الحائط.‬

212
00:16:42,033 --> 00:16:44,410
‫وكل مبادئك.‬

213
00:16:44,493 --> 00:16:46,078
‫لن أتراجع بسبب مثاليات‬

214
00:16:46,162 --> 00:16:47,330
‫لا تحمي الأبرياء.‬

215
00:16:47,413 --> 00:16:48,539
‫أنت تشعر بالحزن الشديد.‬

216
00:16:48,623 --> 00:16:50,166
‫لا مزيد من الحزن يا "بروس".‬

217
00:16:50,249 --> 00:16:51,250
‫لا مزيد.‬

218
00:16:52,001 --> 00:16:53,169
‫كنا مخطئين.‬

219
00:17:17,401 --> 00:17:19,527
‫سيدي الرئيس، أود أن أحدثك على انفراد.‬

220
00:17:20,071 --> 00:17:21,781
‫أنت! لا يمكنك فعل هذا!‬

221
00:17:21,863 --> 00:17:23,449
‫بلى، يمكنني.‬

222
00:17:23,533 --> 00:17:24,784
‫أدركت ذلك الآن.‬

223
00:17:24,867 --> 00:17:26,953
‫لا حق لك، أنا قائدهم!‬

224
00:17:27,036 --> 00:17:28,287
‫ليس بعد الآن.‬

225
00:17:28,371 --> 00:17:30,623
‫{\an8}...وبعد تدمير قوات "بيلا" العسكرية،‬

226
00:17:30,706 --> 00:17:33,292
‫{\an8}أودع "سوبرمان" و"وندرومان" الرئيس "حسين"‬

227
00:17:33,376 --> 00:17:34,961
‫في "لاهاي" لمحاكمته.‬

228
00:17:35,044 --> 00:17:36,879
‫حدث ذلك.‬

229
00:17:38,214 --> 00:17:40,299
‫أين أنا؟‬

230
00:17:40,383 --> 00:17:41,759
‫أنت في "آروكيف".‬

231
00:17:41,842 --> 00:17:43,678
‫إنه تحت الأرض ومبطّن بالرصاص.‬

232
00:17:43,761 --> 00:17:44,720
‫يُفترض بأن تكوني آمنة.‬

233
00:17:44,804 --> 00:17:46,931
‫من الجيد أن أُخدّر‬

234
00:17:47,014 --> 00:17:49,225
‫وأستيقظ مقيّدة اليدين في مخبأ.‬

235
00:17:49,308 --> 00:17:51,727
‫اعتدت أنا وعزيزي فعل هذا كل خميس.‬

236
00:17:51,811 --> 00:17:54,689
‫صنّفي هذا تحت بند "أشياء لم أرد معرفتها".‬

237
00:17:54,772 --> 00:17:57,233
‫اسم "آروكيف" سخيف، على كل حال.‬

238
00:17:57,316 --> 00:17:58,651
‫ما رأيك أن نلعب لعبة الصمت؟‬

239
00:17:58,734 --> 00:18:01,362
‫"باتمان" لديه "باتكيف"، يبدو ذلك منطقيًا.‬

240
00:18:01,445 --> 00:18:02,738
‫تعيش الخفافيش في الكهوف.‬

241
00:18:02,822 --> 00:18:03,864
‫ولكن لا تعيش الأسهم فيها.‬

242
00:18:03,948 --> 00:18:06,325
‫إنها، مثلما أدعوها، جماد.‬

243
00:18:06,409 --> 00:18:08,411
‫حسنًا، فلتصمتي، جولة بوقت محدد.‬

244
00:18:08,494 --> 00:18:12,290
‫لم لا تدعوه "كويفر"؟‬

245
00:18:13,124 --> 00:18:14,750
‫ذلك...‬

246
00:18:14,834 --> 00:18:16,294
‫ذلك أفضل بكثير في الواقع.‬

247
00:18:16,377 --> 00:18:17,295
‫كيف لم...‬

248
00:18:17,378 --> 00:18:19,297
‫هذا في غاية الإزعاج.‬

249
00:18:19,380 --> 00:18:21,716
‫لطالما برعت في تسمية الأشياء.‬

250
00:18:21,799 --> 00:18:23,676
‫أنا من سمّيت "جوكر فش".‬

251
00:18:23,759 --> 00:18:25,011
‫ابقي هادئة يا "هارلي".‬

252
00:18:25,094 --> 00:18:27,263
‫سيحولك "سوبرمان" إلى مسحوق إن عثر عليك.‬

253
00:18:27,346 --> 00:18:30,558
‫لا مكان لي الآن بعد رحيل السيد "جي".‬

254
00:18:30,641 --> 00:18:32,184
‫ماذا سأفعل؟‬

255
00:18:32,268 --> 00:18:34,478
‫هلّا تقيّدني بجوار الحاسوب‬

256
00:18:34,562 --> 00:18:36,397
‫ليتسنى لي تحديث سيرتي الذاتية؟‬

257
00:18:40,276 --> 00:18:43,321
‫أحمق...‬

258
00:18:45,948 --> 00:18:49,410
‫تعرفونني جميعًا بـ"سوبرمان" أو "كال إل".‬

259
00:18:49,493 --> 00:18:52,747
‫ولكن اسمي الأرضي هو "كلارك كينت".‬

260
00:18:53,289 --> 00:18:55,708
‫أنا... كنت...‬

261
00:18:55,791 --> 00:18:57,585
‫مراسلًا لصحيفة "دايلي بلانيت".‬

262
00:18:58,252 --> 00:19:00,963
‫أمضيت وقتي هناك أكتب عن شرور هذا العالم.‬

263
00:19:01,589 --> 00:19:02,882
‫أمضيت وقتي كبطل،‬

264
00:19:02,965 --> 00:19:04,884
‫أرد على أفعال الشر هذه.‬

265
00:19:05,635 --> 00:19:07,178
‫وفشلت في المهمتين.‬

266
00:19:08,137 --> 00:19:09,472
‫ما حدث لـ"متروبوليس"‬

267
00:19:09,555 --> 00:19:11,474
‫لا يمكن السماح بحدوثه مجددًا.‬

268
00:19:11,557 --> 00:19:12,767
‫لن يفعل.‬

269
00:19:12,850 --> 00:19:14,060
‫بلى، سيفعل.‬

270
00:19:14,143 --> 00:19:15,811
‫لا أبالي بأراضيكم‬

271
00:19:15,895 --> 00:19:18,606
‫أو معتقداتكم أو شجاراتكم التافهة.‬

272
00:19:18,689 --> 00:19:20,149
‫لا أبالي إن كنتم مدافعين عن الحرية‬

273
00:19:20,233 --> 00:19:23,110
‫أو إرهابيين أو طغاة أو رؤساء.‬

274
00:19:23,194 --> 00:19:26,030
‫لن يُسمح للوحوش بأن تكون طليقة.‬

275
00:19:26,113 --> 00:19:27,615
‫- أخيرًا.
‫- هدوء!‬

276
00:19:31,577 --> 00:19:32,537
‫معذرة.‬

277
00:19:32,620 --> 00:19:36,457
‫أدعو إلى وقف إطلاق نيران فوري
‫في جميع أنحاء العالم.‬

278
00:19:36,541 --> 00:19:38,501
‫ستتوقّف جميع العداوات...‬

279
00:19:39,335 --> 00:19:40,753
‫أو سأوقفها أنا.‬

280
00:19:40,836 --> 00:19:44,173
‫لا يحق لأحد حصد أرواح الأبرياء.‬

281
00:19:44,257 --> 00:19:45,341
‫لا أحد.‬

282
00:19:45,424 --> 00:19:46,717
‫انتهى الأمر.‬

283
00:19:54,267 --> 00:19:56,519
‫أوقف "سوبرمان" حرب إبادة جماعية‬

284
00:19:56,602 --> 00:19:59,438
‫شنّتها حكومة "إم غوتا" على شعبها.‬

285
00:20:00,940 --> 00:20:02,525
‫في "كشمير" المتنازع عليها،‬

286
00:20:02,608 --> 00:20:06,404
‫لم يبق "سوبرمان" و"وندرومان"
‫على أي قطعة عتاد عسكرية،‬

287
00:20:06,487 --> 00:20:08,364
‫ليعلناها منطقة منزوعة السلاح.‬

288
00:20:12,535 --> 00:20:14,704
‫ستوافقان على هذه الشروط‬

289
00:20:14,787 --> 00:20:16,747
‫وإلا سيُوافق عليها بدلًا منكما.‬

290
00:20:21,377 --> 00:20:23,004
‫- أيمكن للجميع الجلوس؟
‫- إنها سابقة سيئة.‬

291
00:20:23,087 --> 00:20:23,921
‫ماذا عن القانون؟‬

292
00:20:25,298 --> 00:20:26,674
‫هل أخذت هذا بعين الاعتبار؟‬

293
00:20:26,757 --> 00:20:27,675
‫يا "ديانا".‬

294
00:20:27,758 --> 00:20:31,053
‫لا يمكن أن تكون "فرقة العدالة" شرطة الأرض.‬

295
00:20:31,137 --> 00:20:34,181
‫أثبتت أحداث الأسبوع عكس ذلك يا "باتمان".‬

296
00:20:34,265 --> 00:20:37,268
‫حتى الآن، ينقذ "سوبرمان" الأرواح‬

297
00:20:37,351 --> 00:20:38,728
‫في أثناء حديثنا.‬

298
00:20:38,811 --> 00:20:41,105
‫إن واصلنا هذا الطريق،‬

299
00:20:41,188 --> 00:20:44,817
‫فسننتقل من تأدية دور الشرطة إلى الاحتلال
‫ثم إلى الزج بالسجون،‬

300
00:20:44,901 --> 00:20:46,736
‫ثم سنصبح طغاة.‬

301
00:20:46,819 --> 00:20:49,697
‫أو ستُطبّق العدالة أخيرًا.‬

302
00:20:49,780 --> 00:20:51,157
‫لن يعجب ذلك البعض،‬

303
00:20:51,240 --> 00:20:53,242
‫وبخاصة من يقمعون الضعفاء.‬

304
00:20:53,326 --> 00:20:55,494
‫ولكن أليس ذلك سبب تأسيسنا
‫لـ"فرقة العدالة"؟‬

305
00:20:55,578 --> 00:20:56,954
‫لإيقاف هؤلاء الأشخاص؟‬

306
00:20:57,038 --> 00:20:58,831
‫وستقررين أنت و"سوبرمان"‬

307
00:20:58,915 --> 00:21:00,416
‫أي القوانين تطبّقان؟‬

308
00:21:00,499 --> 00:21:03,920
‫قانون واحد... فعل الصواب.‬

309
00:21:04,003 --> 00:21:05,630
‫آن أوان التصرف.‬

310
00:21:05,713 --> 00:21:10,092
‫بمساعدتنا، يستطيع "سوبرمان"
‫جعل العالم مثاليًا.‬

311
00:21:10,176 --> 00:21:11,469
‫أهو معبود الآن؟‬

312
00:21:11,552 --> 00:21:14,472
‫لن تكون قوانين "سوبرمان" قوانين "أطلانطس".‬

313
00:21:14,555 --> 00:21:16,098
‫وقطعًا "البنتاغون"‬

314
00:21:16,182 --> 00:21:17,975
‫لن يوافق على "سوبرمان" مارق.‬

315
00:21:18,059 --> 00:21:19,685
‫سؤال.‬

316
00:21:20,561 --> 00:21:21,604
‫كيف ستعاقبون الناس‬

317
00:21:21,687 --> 00:21:24,357
‫حين يخرقون القواعد التي سيضعها "سوبرمان"؟‬

318
00:21:24,440 --> 00:21:25,691
‫أقصد، كنت مجرمًا.‬

319
00:21:25,775 --> 00:21:27,652
‫احتجت إلى فرصة ثانية وثالثة ورابعة‬

320
00:21:27,735 --> 00:21:29,153
‫قبل أن تتحوّل حياتي.‬

321
00:21:29,237 --> 00:21:31,280
‫إذًا، كيف ستسير الأمور بشأن ذلك؟‬

322
00:21:31,364 --> 00:21:33,699
‫بشكل واضح، سيكون العقاب على قدر الجريمة.‬

323
00:21:33,783 --> 00:21:36,285
‫وأنت و"سوبرمان" من سيقرران هذه العقوبات؟‬

324
00:21:36,369 --> 00:21:39,163
‫أعتقد أن وقتي مع "فرقة العدالة" انتهى.‬

325
00:21:40,498 --> 00:21:41,958
‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬

326
00:21:42,041 --> 00:21:43,376
‫عليّ التراجع أيضًا.‬

327
00:21:43,459 --> 00:21:44,627
‫ممّا سمعت،‬

328
00:21:44,710 --> 00:21:47,505
‫يشعر أغلب الأبطال الساحرين بنفس الشعور.‬

329
00:21:47,588 --> 00:21:49,465
‫يعيدني ذلك إلى الـ"غارديانز".‬

330
00:21:49,549 --> 00:21:52,260
‫طلبوا من "جون" و"غاي" ومني العودة
‫إلى "أوا".‬

331
00:21:52,343 --> 00:21:53,386
‫نتفهم ذلك.‬

332
00:21:53,469 --> 00:21:55,972
‫على كل واحد اتخاذ قراره بشأن هذا.‬

333
00:21:56,055 --> 00:21:59,350
‫أخيرًا، اتفقنا على شيء ما.‬

334
00:22:16,617 --> 00:22:18,202
‫{\an8}"احتمال وقوع إصابات ووفيّات للمدنيين"‬

335
00:22:19,620 --> 00:22:20,538
‫{\an8}"حُدد الهدف"‬

336
00:22:20,621 --> 00:22:22,540
‫{\an8}"جرائم قتل العمد،
‫الإتجار بالأسلحة والمخدرات"‬

337
00:22:31,132 --> 00:22:33,926
‫وذلك حين اقتحم فتى الكشافة حفلتنا.‬

338
00:22:34,010 --> 00:22:36,178
‫بعد ذلك، أخلى السماء‬

339
00:22:36,262 --> 00:22:38,347
‫من كل طائرة آلية كانت لدينا
‫في مسرح العمليات.‬

340
00:22:38,431 --> 00:22:41,183
‫ما عدد الإصابات والوفيّات المتوقعة
‫إن كانت الهجمة ناجحة؟‬

341
00:22:41,267 --> 00:22:43,436
‫على أقل تقدير، بين 10 أشخاص و30 شخصًا.‬

342
00:22:43,519 --> 00:22:46,439
‫يبدو أنه كان يحمي الأبرياء
‫مثلما قال إنه سيفعل.‬

343
00:22:46,522 --> 00:22:48,232
‫ما كان يفعله‬

344
00:22:48,316 --> 00:22:50,443
‫هو قتال جيش "الولايات المتحدة".‬

345
00:22:50,526 --> 00:22:52,445
‫وتُسمّى تلك بالخيانة العظمى.‬

346
00:22:52,528 --> 00:22:54,864
‫يطيح "سوبرمان" بالحكومات.‬

347
00:22:54,947 --> 00:22:56,616
‫لا بأس بذلك إن كان في صالحنا،‬

348
00:22:56,699 --> 00:22:59,452
‫ولكنها مشكلة معقّدة إن لم يكن في صالحنا.‬

349
00:22:59,535 --> 00:23:01,662
‫ماذا تقترح يا "بوب"؟‬

350
00:23:09,879 --> 00:23:11,422
‫انبطح على الأرض أيها المسن!‬

351
00:23:23,726 --> 00:23:26,145
‫مشاكس؟ قيّده.‬

352
00:23:27,230 --> 00:23:28,231
‫أشعل النيران.‬

353
00:23:36,739 --> 00:23:38,699
‫فليلتف الجميع حولي من أجل الإخلاء، الآن.‬

354
00:23:47,833 --> 00:23:49,710
‫أبي! أبي؟‬

355
00:23:49,794 --> 00:23:51,295
‫أبي؟‬

356
00:23:51,379 --> 00:23:52,838
‫إنه ليس هنا.‬

357
00:23:53,548 --> 00:23:55,132
‫إن آذيته...‬

358
00:23:55,216 --> 00:23:58,594
‫ماذا ستفعل، ستسدد لكمة إلى صدري؟‬

359
00:23:59,345 --> 00:24:01,097
‫ذلك أكثر شرًا من أن تفعله.‬

360
00:24:01,430 --> 00:24:02,431
‫أين هو؟‬

361
00:24:02,515 --> 00:24:03,808
‫حيّ.‬

362
00:24:03,891 --> 00:24:06,227
‫في مكان ما لا يسعك إيجاده.‬

363
00:24:06,310 --> 00:24:07,436
‫سيبقى حيًّا‬

364
00:24:07,520 --> 00:24:09,814
‫إن توقّفت عن التدخّل في شؤون الحكومات.‬

365
00:24:10,481 --> 00:24:12,358
‫اجلس في حصنك ولا تفعل شيئًا.‬

366
00:24:12,900 --> 00:24:15,069
‫إن غزا الأرض فضائي، فيمكنك لكمه.‬

367
00:24:17,405 --> 00:24:18,781
‫أي شيء آخر،‬

368
00:24:18,864 --> 00:24:21,534
‫وسنعيد أباك المسن إليك‬

369
00:24:21,617 --> 00:24:22,910
‫على هيئة قطع.‬

370
00:24:34,297 --> 00:24:35,840
‫ربما أنا مخطئ.‬

371
00:24:35,923 --> 00:24:37,508
‫من أنا لأخوض هذا القتال؟‬

372
00:24:38,217 --> 00:24:40,428
‫ربما لا أرى بوضوح بسبب...‬

373
00:24:41,220 --> 00:24:42,305
‫تعلمين.‬

374
00:24:43,180 --> 00:24:44,307
‫أنت رجل صالح.‬

375
00:24:44,390 --> 00:24:47,518
‫وحتى خلال هذا الفقد، ترى ما يجب فعله.‬

376
00:24:48,352 --> 00:24:49,770
‫ولكن كيف يمكنني اتخاذ قرارات صائبة‬

377
00:24:49,854 --> 00:24:53,649
‫حين أشعر في كل ثانية تمضي أنني أسحق شيئًا؟‬

378
00:24:53,733 --> 00:24:57,069
‫إن كنت تؤمن بطريقك،
‫فلا يمكنك القبول بالتنازلات.‬

379
00:24:57,153 --> 00:25:00,406
‫سيكون عليك أن تكون قويًا بقدر استطاعتك.‬

380
00:25:01,490 --> 00:25:04,076
‫إن أبي آخر صلة لي بالبشرية.‬

381
00:25:04,160 --> 00:25:05,411
‫إن فقدته...‬

382
00:25:06,412 --> 00:25:08,331
‫دع أصدقاءك يساعدونك،‬

383
00:25:08,414 --> 00:25:10,791
‫كما ساعدتنا مرارًا وتكرارًا.‬

384
00:25:11,417 --> 00:25:14,337
‫الآن، من المسؤول؟‬

385
00:25:14,921 --> 00:25:19,759
‫"نهاية العالم"‬

386
00:25:30,186 --> 00:25:32,188
‫نحن هنا من أجل "ميرور ماستر".‬

387
00:25:38,569 --> 00:25:40,821
‫يا "ماكالاك"، حان الوقت لنتحدث.‬

388
00:25:41,280 --> 00:25:43,491
‫مساحة شخصية، سموّك.‬

389
00:25:43,574 --> 00:25:46,536
‫الآن، لم لا تخرجين من هنا‬

390
00:25:46,619 --> 00:25:48,996
‫وتفعلينها ببطء من أجلي؟‬

391
00:25:49,080 --> 00:25:49,997
‫استسلم.‬

392
00:25:50,081 --> 00:25:51,332
‫لا يوجد مكان للاختباء.‬

393
00:25:51,415 --> 00:25:52,416
‫برهني على ذلك.‬

394
00:25:58,089 --> 00:26:00,841
‫أتساءل عما سيحدث إن هشّمت هذه المرآة‬

395
00:26:00,925 --> 00:26:02,468
‫بوجود نصف جسدك خارجها.‬

396
00:26:02,552 --> 00:26:04,512
‫لن تفعلي ذلك، صحيح؟‬

397
00:26:04,595 --> 00:26:05,763
‫لا تختبر صبري.‬

398
00:26:05,846 --> 00:26:08,558
‫عليك أن تفهمي، لديّ أوامر.‬

399
00:26:08,641 --> 00:26:10,851
‫أوامر لا يمكن للمرء رفضها.‬

400
00:26:10,935 --> 00:26:12,436
‫أين "جوناثان كينت"؟‬

401
00:26:13,479 --> 00:26:16,566
‫"بوليفيا"! في "سالار دي يوني".‬

402
00:26:18,651 --> 00:26:20,820
‫انزع ملابسك.‬

403
00:26:21,070 --> 00:26:22,738
‫ماذا الآن؟‬

404
00:26:33,082 --> 00:26:34,667
‫حزام "ميرور ماستر".‬

405
00:26:34,750 --> 00:26:35,960
‫ستحتاج إليه للدخول.‬

406
00:26:36,043 --> 00:26:38,462
‫تحرسه فرقة أفراد عمليات خاصة سابقين‬

407
00:26:38,546 --> 00:26:40,172
‫وبعض الأشرار ذوي القوى.‬

408
00:26:40,256 --> 00:26:41,799
‫شكرًا لك يا "ديانا".‬

409
00:26:41,883 --> 00:26:43,050
‫هل ساعدك؟‬

410
00:26:45,761 --> 00:26:47,305
‫إنه مكان مثالي للإخفاء.‬

411
00:26:47,805 --> 00:26:51,183
‫10 كم مربع من السماء المنعكسة اللانهائية.‬

412
00:26:51,809 --> 00:26:53,060
‫ولكنك ستجده.‬

413
00:26:53,185 --> 00:26:54,270
‫أنت "سوبرمان".‬

414
00:27:03,613 --> 00:27:05,531
‫يا سيدي، فشلت الخطة.‬

415
00:27:05,948 --> 00:27:08,701
‫- معذرة.
‫- جد لي خطة أخرى.‬

416
00:27:13,873 --> 00:27:16,334
‫كان ذلك في قمة الحماقة.‬

417
00:27:16,417 --> 00:27:19,212
‫ممنوع أن تؤذي والديّ رجل.‬

418
00:27:20,463 --> 00:27:22,548
‫قالوا إنه لا يمكن تتبّع الأمر
‫ومعرفة أنني الفاعل.‬

419
00:27:22,632 --> 00:27:23,799
‫كيف عرفت؟‬

420
00:27:24,508 --> 00:27:26,344
‫- أستخبره؟
‫- لا.‬

421
00:27:26,844 --> 00:27:29,972
‫ولكن إن اكتشف الأمر، فستكون في خطر.‬

422
00:27:30,056 --> 00:27:31,057
‫تلك حماقات.‬

423
00:27:31,140 --> 00:27:32,308
‫لا يمكنه إيذائي.‬

424
00:27:32,391 --> 00:27:35,353
‫- الرأي العام...
‫- أأنت حقًا بتلك السذاجة؟‬

425
00:27:35,436 --> 00:27:36,854
‫لن تكون ثمة أدلّة.‬

426
00:27:37,063 --> 00:27:38,606
‫ستختفي فحسب.‬

427
00:27:38,689 --> 00:27:41,609
‫ولن يفكر أحد في البحث عن جثتك فوق "زحل".‬

428
00:27:41,901 --> 00:27:43,486
‫لن يفعل ذلك.‬

429
00:27:43,986 --> 00:27:46,739
‫إنه "سوبرمان"، صحيح؟‬

430
00:27:53,287 --> 00:27:54,288
‫راقب خطواتك.‬

431
00:28:02,547 --> 00:28:05,132
‫إذًا، ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

432
00:28:05,383 --> 00:28:07,426
‫- الساقان.
‫- الساقان.‬

433
00:28:07,510 --> 00:28:09,303
‫وتحاول إيذاء خصومك،‬

434
00:28:09,387 --> 00:28:11,806
‫وهو ما أحاول عدم أخذه على محمل شخصي.‬

435
00:28:11,889 --> 00:28:15,434
‫تذكّر، يستحق بعض المجرمين فرصة ثانيةً،‬

436
00:28:15,518 --> 00:28:19,230
‫والفرص الثانية يصعب استغلالها
‫بإصابة في المخ.‬

437
00:28:19,355 --> 00:28:21,899
‫تعلمت على يد "عصبة القتلة" و"رأس الغول".‬

438
00:28:21,983 --> 00:28:23,859
‫حقًا؟ وما مدى نفع ذلك لك؟‬

439
00:28:27,113 --> 00:28:28,823
‫لا تتمتع بروح رياضية يا "داميان".‬

440
00:28:28,906 --> 00:28:30,283
‫يغضب حين يخسر.‬

441
00:28:30,366 --> 00:28:31,284
‫تمكّنت منه.‬

442
00:28:31,576 --> 00:28:33,911
‫- كيف حالك؟
‫- أهو هنا؟‬

443
00:28:33,995 --> 00:28:36,330
‫أجل، وغارق في التأمّل أكثر من العادة.‬

444
00:28:36,414 --> 00:28:37,748
‫سنعطيك بعض المساحة.‬

445
00:28:37,832 --> 00:28:38,916
‫لنمض يا "داميان".‬

446
00:28:39,333 --> 00:28:41,752
‫يا "سوبرمان"، أود شكرك.‬

447
00:28:41,836 --> 00:28:44,005
‫استحق "الجوكر" الموت منذ سنين عديدة.‬

448
00:28:50,553 --> 00:28:52,972
‫اختطفوا أبي ولم تتكلف عناء المساعدة؟‬

449
00:28:53,055 --> 00:28:54,140
‫بل ساعدتك.‬

450
00:28:54,223 --> 00:28:56,267
‫وعليك إيقاف ما تفعله.‬

451
00:28:56,350 --> 00:28:57,351
‫إيقاف ماذا؟‬

452
00:28:57,685 --> 00:28:58,728
‫إنقاذ الأرواح؟‬

453
00:28:58,811 --> 00:29:00,771
‫تطبيق العدالة على الطغاة؟‬

454
00:29:01,439 --> 00:29:02,857
‫أنت تفزعهم.‬

455
00:29:02,982 --> 00:29:05,401
‫جيد، حريّ بهم أن يفزعوا.‬

456
00:29:05,526 --> 00:29:08,029
‫في غاية الفزع من أن يسحبوا الزناد
‫أو يضغطوا الزر.‬

457
00:29:08,112 --> 00:29:10,114
‫حريّ بهم أن يفزعوا من إيذاء بعضهم.‬

458
00:29:10,781 --> 00:29:12,116
‫علّمتني ذلك.‬

459
00:29:13,284 --> 00:29:14,785
‫قتلت رجلًا يا "كلارك".‬

460
00:29:14,869 --> 00:29:15,912
‫ليس رجلًا.‬

461
00:29:16,204 --> 00:29:19,081
‫- بل وحش.
‫- لا يمكننا تقرير من يموت.‬

462
00:29:19,165 --> 00:29:20,333
‫موت واحد.‬

463
00:29:20,416 --> 00:29:22,001
‫دومًا ما يبدأ الأمر بموت واحد.‬

464
00:29:22,084 --> 00:29:25,463
‫أتيت إلى هنا لإحلال السلام،
‫ولكنك على الأرجح لا يمكنك فهم‬

465
00:29:25,546 --> 00:29:26,672
‫ما أخذه "الجوكر" مني.‬

466
00:29:26,756 --> 00:29:29,425
‫أفهم أنك تشعر بالألم.‬

467
00:29:29,508 --> 00:29:30,635
‫انظر إليك.‬

468
00:29:30,718 --> 00:29:33,304
‫تجلس في الظلام، وتتجاهل "ديك" و"داميان".‬

469
00:29:33,387 --> 00:29:35,097
‫كم صديقًا لهما مات؟‬

470
00:29:35,181 --> 00:29:36,641
‫هل واسيتهما؟‬

471
00:29:37,725 --> 00:29:39,685
‫قُتل والداك يا "بروس".‬

472
00:29:40,102 --> 00:29:41,479
‫لم يستطيعا أن يكونا معك.‬

473
00:29:42,021 --> 00:29:43,147
‫ما عذرك؟‬

474
00:29:46,776 --> 00:29:47,860
‫أرني يدك.‬

475
00:29:49,278 --> 00:29:51,113
‫بحقك، لا تتصرف بطريقتك.‬

476
00:29:55,785 --> 00:29:57,411
‫كسر شعري في الإصبع الثالث.‬

477
00:29:57,954 --> 00:29:59,664
‫ضرر طفيف في الأربطة.‬

478
00:29:59,747 --> 00:30:01,123
‫ستكون على ما يُرام بعد 3 أسابيع.‬

479
00:30:01,207 --> 00:30:02,542
‫تسرّني معرفة ذلك.‬

480
00:30:02,625 --> 00:30:05,086
‫لديّ إعلان مخطط له ليوم الغد في "غوثام".‬

481
00:30:05,169 --> 00:30:07,713
‫أود أن تكون هناك، في صفي.‬

482
00:30:08,798 --> 00:30:10,216
‫أعتذر منك يا "كلارك".‬

483
00:30:10,591 --> 00:30:12,093
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

484
00:30:20,476 --> 00:30:24,647
‫جمهورية "كوريا الشمالية" لم تعد قوة نووية.‬

485
00:30:24,730 --> 00:30:27,316
‫صُودرت رؤوسها النووية.‬

486
00:30:27,608 --> 00:30:31,028
‫ونرحب بانضمامها الآن إلى المجتمع العالمي
‫في سلام.‬

487
00:30:31,153 --> 00:30:32,154
‫{\an8}"تأزّم (الأمم المتحدة)"‬

488
00:30:32,238 --> 00:30:34,407
‫{\an8}جاء تعليق "وندرومان" ذلك
‫لـ"الأمم المتحدة" بعد قتال شرس‬

489
00:30:34,490 --> 00:30:38,327
‫{\an8}مع "كوريا الشمالية" نجم عنه مئات الإصابات
‫والخسائر في الأرواح.‬

490
00:30:38,411 --> 00:30:39,954
‫السلام بتسديد اللكمات.‬

491
00:30:40,037 --> 00:30:41,747
‫لم أفكر قط أنني قد أصطدم مع ذلك الفكر.‬

492
00:30:41,831 --> 00:30:44,876
‫أيمكننا مشاهدة "أبسولوتلي آميش" الآن؟‬

493
00:30:44,959 --> 00:30:48,254
‫أتوق لرؤية ما إن كانت "غودي آن" ستنتهي
‫من رف توابلها‬

494
00:30:48,337 --> 00:30:50,506
‫قبل طقس العبور.‬

495
00:30:50,590 --> 00:30:52,842
‫كيف لا ينتقد أحد "سوبرمان"؟‬

496
00:30:53,259 --> 00:30:56,095
‫- كيف يتّفق "باتمان" مع هذا؟
‫- لست متّفقًا معه.‬

497
00:30:58,598 --> 00:31:01,100
‫أتتجسس عليّ من خلال تلفازي؟‬

498
00:31:01,183 --> 00:31:02,977
‫- منذ متى؟
‫- ذلك غير مهم.‬

499
00:31:03,060 --> 00:31:04,061
‫مهم بالنسبة إلي.‬

500
00:31:04,145 --> 00:31:05,438
‫مرحبًا يا "باتمان".‬

501
00:31:05,521 --> 00:31:09,734
‫متى ستجعل "سوبرمان" يمثل أمام العدالة
‫لقتله عزيزي؟‬

502
00:31:10,818 --> 00:31:12,528
‫أحضر السهام التي أعطيتها لك.‬

503
00:31:12,612 --> 00:31:13,905
‫أطلق سراح "هارلي".‬

504
00:31:15,364 --> 00:31:17,366
‫لا أندم على قتلي "الجوكر".‬

505
00:31:17,575 --> 00:31:19,160
‫أندم على اضطراري لقتله.‬

506
00:31:19,619 --> 00:31:20,912
‫ولكن ثمة من يواصلون‬

507
00:31:20,995 --> 00:31:23,623
‫الدفاع عن المختلّين مثله، حتى اليوم.‬

508
00:31:23,998 --> 00:31:25,625
‫ذلك سبب وجودي هنا في "غوثام".‬

509
00:31:25,708 --> 00:31:30,504
‫آذى المختلون في "أركام أسايلم" الأشخاص
‫مرارًا وتكرارًا.‬

510
00:31:31,088 --> 00:31:33,925
‫ودومًا ما كانت المهمة منحهم المساعدة
‫التي يحتاجون إليها.‬

511
00:31:34,759 --> 00:31:36,135
‫لا يستحقون شيئًا.‬

512
00:31:36,219 --> 00:31:40,139
‫ليس اعتلالهم العقلي عذرًا لتهديد سلامتكم.‬

513
00:31:40,223 --> 00:31:42,058
‫كنتم محقين، سيأخذهم.‬

514
00:31:42,141 --> 00:31:43,142
‫يكاد ينفد الوقت منّا.‬

515
00:31:43,226 --> 00:31:46,562
‫قررت نقل أعتى المجرمين إلى منشأة مؤمّنة.‬

516
00:31:46,646 --> 00:31:48,522
‫لن يهددوا أحدًا مجددًا.‬

517
00:31:48,606 --> 00:31:49,690
‫اركب يا "داميان".‬

518
00:31:50,775 --> 00:31:53,486
‫ما دمنا سنساعد "سوبرمان" في إحراق "أركام".‬

519
00:31:53,569 --> 00:31:55,029
‫عمرك 13 سنة.‬

520
00:31:55,112 --> 00:31:57,156
‫كيف لك أن تكون أكثر الأشياء شرًا
‫في هذا الكهف؟‬

521
00:31:57,240 --> 00:31:59,575
‫هل فكّرت للحظة واحدة‬

522
00:31:59,659 --> 00:32:01,327
‫أنك قد تكون مخطئًا يا أبي؟‬

523
00:32:01,410 --> 00:32:03,162
‫هل فكّرت في ذلك؟‬

524
00:32:09,544 --> 00:32:11,087
‫أنت معتدّ بنفسك ومغرور،‬

525
00:32:11,170 --> 00:32:12,755
‫ولن تتعلم أبدًا!‬

526
00:32:19,095 --> 00:32:20,763
‫تتفهّم وجهة نظره، صحيح؟‬

527
00:32:21,597 --> 00:32:23,599
‫أنت لم تكن بقدر عناده.‬

528
00:32:23,683 --> 00:32:25,768
‫أجل، ليكون المرء عنيدًا كذلك،‬

529
00:32:25,851 --> 00:32:28,104
‫فيجب أن يكون له علاقة مباشرة بك.‬

530
00:32:28,187 --> 00:32:30,565
‫أتفهم سبب عدم استطاعتنا تركه يفعل هذا؟‬

531
00:32:30,648 --> 00:32:33,359
‫بالطبع، ولكن لا تقس على الفتى.‬

532
00:32:33,442 --> 00:32:35,695
‫في النهاية، احتجت إلى وقت أطول لتلقيني.‬

533
00:32:35,778 --> 00:32:36,946
‫أحمق.‬

534
00:32:37,029 --> 00:32:38,197
‫أعلم يا "بروس".‬

535
00:32:38,281 --> 00:32:40,491
‫الآن، لنذهب للدفاع عن مجموعة
‫من القتلة المختلين‬

536
00:32:40,575 --> 00:32:42,577
‫ضد أعظم أبطال العالم.‬

537
00:32:50,293 --> 00:32:52,879
‫ينقلهم "سايبورغ" و"وندرومان" بالفعل.‬

538
00:32:52,962 --> 00:32:54,714
‫سنصل في 3 دقائق.‬

539
00:32:55,590 --> 00:32:57,842
‫لم ننته من الحديث عن زرعك أجهزة تنصّت
‫في "آروكيف"...‬

540
00:32:57,925 --> 00:32:59,802
‫"كويفر".‬

541
00:32:59,886 --> 00:33:01,012
‫أحمق.‬

542
00:33:01,095 --> 00:33:03,055
‫مرحى! استخدمت الاسم!‬

543
00:33:05,349 --> 00:33:07,143
‫ماذا تفعلين هنا يا "هارلي"؟‬

544
00:33:07,226 --> 00:33:08,561
‫احتجزتك في الغرفة الآمنة.‬

545
00:33:08,644 --> 00:33:10,479
‫ليس أسلوبي.‬

546
00:33:10,563 --> 00:33:11,731
‫أنا آتية معك.‬

547
00:33:11,814 --> 00:33:14,984
‫لجعل "سوبرمان" يمثل أمام العدالة
‫أو لأموت وأنا أحاول.‬

548
00:33:15,067 --> 00:33:17,445
‫لأنني، دون ترك خيار آخر، بطلة الآن.‬

549
00:33:17,528 --> 00:33:19,655
‫"هيرو هارلي"!‬

550
00:33:19,739 --> 00:33:21,240
‫فكرت في ذلك لتوّي.‬

551
00:33:21,324 --> 00:33:22,366
‫أأنت مجنونة؟‬

552
00:33:22,450 --> 00:33:26,662
‫دعني أجبك عن ذلك السؤال بتصرف يفصح
‫عن شخصيتي.‬

553
00:33:26,746 --> 00:33:30,499
‫ماذا؟ اللعنة...‬

554
00:33:33,544 --> 00:33:37,006
‫الانفجار في الطريق!‬

555
00:33:41,677 --> 00:33:44,138
‫إنه في مرحلة مهمة للغاية في علاجه.‬

556
00:33:44,222 --> 00:33:47,475
‫أخشى أننا فقدنا الثقة بالمنشأة
‫أيتها الطبيبة.‬

557
00:33:48,309 --> 00:33:49,977
‫سيُنقل النزلاء.‬

558
00:33:50,061 --> 00:33:51,771
‫وهل لك حق تقرير ذلك؟‬

559
00:33:51,854 --> 00:33:52,688
‫لا.‬

560
00:33:57,068 --> 00:33:58,236
‫كنت محقًا.‬

561
00:33:58,319 --> 00:34:00,404
‫إنهم موجودون بالضبط حيث قلت إنهم سيكونون.‬

562
00:34:01,364 --> 00:34:02,740
‫يحمون الوحوش.‬

563
00:34:02,823 --> 00:34:04,575
‫يا "روبن"، ماذا تفعل؟‬

564
00:34:04,659 --> 00:34:06,452
‫أجعل المجرمين يمثلون أمام العدالة.‬

565
00:34:06,536 --> 00:34:08,120
‫أدعم "سوبرمان".‬

566
00:34:08,204 --> 00:34:09,747
‫انظر من تدعم،‬

567
00:34:09,830 --> 00:34:12,917
‫"بين"، و"كيلر كروك"، وأيًا كان هذا.‬

568
00:34:14,126 --> 00:34:15,586
‫أعلم أنك لن تتنحى،‬

569
00:34:15,670 --> 00:34:17,337
‫ولكنك لن توقفنا.‬

570
00:34:17,754 --> 00:34:19,423
‫لا تنتمي إلى هنا.‬

571
00:34:19,507 --> 00:34:21,341
‫بلى، ينتمي إلى هنا.‬

572
00:34:21,424 --> 00:34:24,178
‫لدى "سوبرمان" ندبة الآن، صحيح؟‬

573
00:34:24,261 --> 00:34:25,388
‫أتشعر بها؟‬

574
00:34:25,471 --> 00:34:27,348
‫التحرّر الذي يأتي معها.‬

575
00:34:27,431 --> 00:34:30,433
‫الحرية في فعل ما تريد.‬

576
00:34:31,227 --> 00:34:35,272
‫يا "سايبورغ"، الزنزانة 83، "فيكتور زاز".‬

577
00:34:38,484 --> 00:34:39,694
‫أين تأخذهم؟‬

578
00:34:39,777 --> 00:34:42,363
‫كل ما تحتاجون
‫إلى معرفته أنه مكان مضاد للهرب.‬

579
00:34:42,863 --> 00:34:45,031
‫الزنزانة 86، "ماد هاتر".‬

580
00:34:47,785 --> 00:34:49,537
‫الفرصة الأخيرة يا "سايبورغ".‬

581
00:34:49,620 --> 00:34:50,538
‫توقّف.‬

582
00:34:50,620 --> 00:34:52,373
‫حسنًا يا "ريدلر"، حان وقت الذهاب.‬

583
00:34:58,129 --> 00:34:59,630
‫حسنًا، توقّف!‬

584
00:35:01,424 --> 00:35:02,466
‫هل تأذّيت؟‬

585
00:35:03,259 --> 00:35:05,052
‫ذلك مستحيل.‬

586
00:35:05,595 --> 00:35:07,138
‫ختم البيانات على الفيروس.‬

587
00:35:08,639 --> 00:35:09,473
‫{\an8}"29 فبراير 2012"‬

588
00:35:09,557 --> 00:35:11,058
‫حمّلتها يوم التقينا.‬

589
00:35:11,142 --> 00:35:13,144
‫يا للوضاعة!‬

590
00:35:15,479 --> 00:35:16,606
‫يا "باتمان"!‬

591
00:35:16,689 --> 00:35:20,735
‫قررت أن أكون بطلة وأن أساعدك
‫في إيقاف "سوبرمان".‬

592
00:35:20,818 --> 00:35:22,904
‫سنكوّن فريقًا عظيمًا!‬

593
00:35:22,987 --> 00:35:24,822
‫وقت الأبطال!‬

594
00:35:30,870 --> 00:35:33,206
‫أحبّذ تنحية خلافاتنا جانبًا.‬

595
00:35:33,289 --> 00:35:34,123
‫الآن فحسب.‬

596
00:36:29,262 --> 00:36:30,721
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

597
00:36:32,473 --> 00:36:34,684
‫أجل، يرى الجميع ذلك.‬

598
00:36:53,703 --> 00:36:56,664
‫مهلًا، لا يلكم "روبن" الأشخاص
‫بعد أن يتملكهم الذعر.‬

599
00:36:56,747 --> 00:36:59,417
‫أنت لست "روبن"، لذا، اصمت!‬

600
00:37:11,304 --> 00:37:13,890
‫يا "نايتوينغ"، يا "غرايسون"، انهض!‬

601
00:37:28,738 --> 00:37:30,823
‫عودوا إلى زنازينكم، الآن!‬

602
00:37:36,245 --> 00:37:38,623
‫انهض، انهض الآن!‬

603
00:37:42,919 --> 00:37:45,421
‫دومًا ما يتصدّى لها، دومًا.‬

604
00:37:46,047 --> 00:37:47,715
‫ابتعد عنه.‬

605
00:38:04,232 --> 00:38:07,735
‫لم أقصد ذلك، أنا...‬

606
00:38:09,237 --> 00:38:11,322
‫ظننتني قد أخلّصك.‬

607
00:38:12,114 --> 00:38:13,658
‫كنت مخطئًا.‬

608
00:38:27,880 --> 00:38:28,798
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

609
00:38:29,173 --> 00:38:31,551
‫منذ متى و"مان أوف ستيل" يهتمّ بالسرقات؟‬

610
00:38:31,634 --> 00:38:32,635
‫أنا هنا لأتحدّث معك.‬

611
00:38:33,177 --> 00:38:34,178
‫إذًا، تحدّث.‬

612
00:38:34,971 --> 00:38:36,347
‫مات "نايتوينغ".‬

613
00:38:37,890 --> 00:38:38,808
‫أحمق.‬

614
00:38:39,392 --> 00:38:40,351
‫لا.‬

615
00:38:40,685 --> 00:38:42,061
‫سيحتاج إلى شخص ما.‬

616
00:38:42,353 --> 00:38:43,771
‫إلى أين تذهب؟‬

617
00:38:44,230 --> 00:38:46,399
‫أنت صديقه المقرّب، تحدّث معه.‬

618
00:38:46,899 --> 00:38:47,900
‫لا أستطيع.‬

619
00:38:48,234 --> 00:38:49,485
‫حدث الكثير.‬

620
00:39:05,751 --> 00:39:08,379
‫يا "بروس".‬

621
00:39:08,838 --> 00:39:10,464
‫توقّف يا "بروس"!‬

622
00:39:11,465 --> 00:39:12,466
‫توقّف!‬

623
00:39:16,596 --> 00:39:19,098
‫توقّف، اليوم فحسب.‬

624
00:39:19,807 --> 00:39:20,975
‫لا تكن "باتمان".‬

625
00:39:21,225 --> 00:39:24,353
‫لا تكن القناع.‬

626
00:39:24,437 --> 00:39:25,479
‫لا بأس بذلك.‬

627
00:39:26,188 --> 00:39:28,566
‫نفّس عن غضبك، الليلة فحسب.‬

628
00:39:29,191 --> 00:39:32,403
‫اترك نفسك تتهاوى.‬

629
00:39:32,486 --> 00:39:34,947
‫أعدك بأن أجمع شتات نفسك.‬

630
00:39:56,552 --> 00:39:59,096
‫تافه، ذلك الحقير الصغير.‬

631
00:40:12,109 --> 00:40:13,986
‫مرحبًا يا "ديك غرايسون".‬

632
00:40:14,070 --> 00:40:15,196
‫أأنت القدّيس "بطرس"؟‬

633
00:40:15,279 --> 00:40:18,699
‫ظننت أن الأمر سيكون... أقل غرابة.‬

634
00:40:18,783 --> 00:40:21,869
‫هذا ليس مكان رقودك.‬

635
00:40:22,328 --> 00:40:24,497
‫أنا، "راما كوشنا"،‬

636
00:40:24,580 --> 00:40:27,875
‫جلبت روحك إلى هنا لطلب مساعدتك.‬

637
00:40:27,959 --> 00:40:31,963
‫وجود العالم متوازن على موقف عصيب.‬

638
00:40:32,255 --> 00:40:35,091
‫في ناحية، المستقبل.‬

639
00:40:35,174 --> 00:40:38,219
‫وفي الناحية الأخرى، الفراغ.‬

640
00:40:38,302 --> 00:40:42,431
‫روحك التي ماتت وارتاحت لتوّها
‫من متاعب الحياة،‬

641
00:40:42,515 --> 00:40:44,392
‫قد تقلب الموازين.‬

642
00:40:45,017 --> 00:40:49,146
‫ولو أنني أخشى، أن حتى هذا التصرف المباشر
‫ربما لا يكون كافيًا.‬

643
00:40:49,230 --> 00:40:50,398
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

644
00:40:50,481 --> 00:40:54,485
‫أولًا، يجب أن تتحوّل يا "ديك غرايسون".‬

645
00:41:05,580 --> 00:41:08,249
‫يجب أن تندمج روحك مع قواي.‬

646
00:41:09,834 --> 00:41:13,045
‫وعقلك مع معرفتي.‬

647
00:41:13,462 --> 00:41:16,883
‫كنت تُدعى في السابق بـ"نايتوينغ".‬

648
00:41:17,550 --> 00:41:20,261
‫ولكن يجب أن تُدعى الآن...‬

649
00:41:21,429 --> 00:41:23,180
‫"ديدوينغ".‬

650
00:41:23,723 --> 00:41:26,350
‫إنه ليس أغرب ما ارتديت.‬

651
00:41:40,698 --> 00:41:41,699
‫أأنت على ما يُرام؟‬

652
00:41:43,951 --> 00:41:45,912
‫ما حدث لـ"غرايسون" كان خطئي.‬

653
00:41:45,995 --> 00:41:46,996
‫ذلك عبئي.‬

654
00:41:47,288 --> 00:41:48,831
‫ولكننا لدينا مشاكل أكثر تنغيصًا.‬

655
00:41:49,207 --> 00:41:50,208
‫يا "داميان"...‬

656
00:41:50,291 --> 00:41:52,168
‫رأيت كم كان الوالد مستعدًا.‬

657
00:41:52,585 --> 00:41:54,128
‫لديه خطط لنا جميعًا.‬

658
00:41:54,253 --> 00:41:55,713
‫تحتاج إلى حلفاء.‬

659
00:41:58,883 --> 00:42:00,760
‫أنت جد "داميان".‬

660
00:42:00,843 --> 00:42:02,094
‫"رأس الغول".‬

661
00:42:03,804 --> 00:42:07,016
‫حاول تدمير "غوثام"، مرتين.‬

662
00:42:07,099 --> 00:42:08,309
‫أجل.‬

663
00:42:09,018 --> 00:42:12,271
‫أردت تدمير "غوثام" ليتسنى لي تجديدها.‬

664
00:42:12,438 --> 00:42:15,816
‫يتفشى بها الفساد وتحتاج إلى التطهير،‬

665
00:42:15,900 --> 00:42:17,485
‫مثل "أركام أسايلم".‬

666
00:42:17,568 --> 00:42:19,904
‫لا صلة بين أفعالك وأفعالي.‬

667
00:42:19,987 --> 00:42:21,906
‫مع كامل احترامي، أختلف معك.‬

668
00:42:21,989 --> 00:42:24,492
‫ولكنني نحيّت خططي جانبًا.‬

669
00:42:24,617 --> 00:42:26,577
‫باستخدام كامل قواك،‬

670
00:42:26,661 --> 00:42:31,582
‫يمكنك إدراك "غوثام" المثالية
‫التي يتمناها كلانا.‬

671
00:42:31,666 --> 00:42:34,418
‫أقدّم ولائي ودعمي‬

672
00:42:34,502 --> 00:42:36,295
‫لرؤيتك للمستقبل.‬

673
00:42:36,796 --> 00:42:39,966
‫لم ينحن جدّي لأحد قط.‬

674
00:42:42,552 --> 00:42:44,428
‫ولم آت صفر اليدين.‬

675
00:42:46,305 --> 00:42:49,684
‫أحد مشاريعي الذي سيساعدك بشكل لا حصر له‬

676
00:42:49,767 --> 00:42:51,269
‫أوشك على الانتهاء.‬

677
00:42:52,144 --> 00:42:53,437
‫لا يهم ذلك.‬

678
00:42:53,521 --> 00:42:55,982
‫لن أتحالف مع شرير مثلك.‬

679
00:42:56,440 --> 00:42:58,401
‫الآن، أستأذنكم بالمغادرة.‬

680
00:43:01,529 --> 00:43:03,614
‫كيف لنا أن نجعله يرى أنه في حالة ضعف؟‬

681
00:43:03,698 --> 00:43:04,991
‫كيف لنا أن نغيّر رأيه؟‬

682
00:43:05,074 --> 00:43:05,992
‫سننتظر.‬

683
00:43:06,075 --> 00:43:10,162
‫سيغيّر الوقت والظروف رأي "سوبرمان"
‫بدلًا منّا،‬

684
00:43:10,246 --> 00:43:11,664
‫وسأكون مستعدًا.‬

685
00:43:18,087 --> 00:43:20,339
‫- ما هذا؟
‫- أحاول رسم خرائط للأكوان المتعددة.‬

686
00:43:20,756 --> 00:43:23,217
‫ثمة عدد لا نهائي من كوكب "الأرض"،
‫وكل منها له تاريخه‬

687
00:43:23,301 --> 00:43:25,219
‫بناءً على الاختيارات
‫التي اتخذتها أنفسنا الأخرى.‬

688
00:43:25,303 --> 00:43:26,929
‫أنا قلق حيال أحدها فحسب.‬

689
00:43:27,013 --> 00:43:31,559
‫في الواقع، بينما نسمّي كوكبنا "الأرض 1"،‬

690
00:43:31,642 --> 00:43:35,062
‫فمن المنطقي أن أنفسنا الأخرى تفعل المثل.‬

691
00:43:35,146 --> 00:43:36,272
‫هذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

692
00:43:37,773 --> 00:43:39,275
‫إذًا، إلام تحتاج؟‬

693
00:43:39,358 --> 00:43:41,110
‫مزيد من "تي سفير" خاصتك.‬

694
00:43:41,444 --> 00:43:42,695
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

695
00:43:42,778 --> 00:43:44,030
‫أريد التخلص من الأسلحة النارية.‬

696
00:43:45,865 --> 00:43:47,867
‫لتستخدمها حول العالم يوميًا طوال الأسبوع،‬

697
00:43:47,950 --> 00:43:50,536
‫ستحتاج إلى استنساخ "تي سفير" بعدد هائل.‬

698
00:43:50,620 --> 00:43:54,624
‫ومع ذلك، لن تتمكن أبدًا من التخلص
‫من جميع الأسلحة النارية.‬

699
00:43:54,957 --> 00:43:57,501
‫ولكن سأتخلّص من أغلبها، تعلم أننا سنقدر.‬

700
00:43:57,585 --> 00:44:00,504
‫لا تعني استطاعتنا فحسب وجوب ذلك.‬

701
00:44:00,588 --> 00:44:01,881
‫قد يستاء منّا الناس.‬

702
00:44:02,256 --> 00:44:05,051
‫وسيكونون أحياء لفعل ذلك، كش ملك.‬

703
00:44:05,134 --> 00:44:07,303
‫قد يقاتل البعض.‬

704
00:44:07,428 --> 00:44:09,722
‫دعهم يأتون إذًا، بعصيّ.‬

705
00:44:10,389 --> 00:44:12,808
‫فكر في الأرواح التي سننقذها، كش ملك.‬

706
00:44:14,018 --> 00:44:15,144
‫التدخين.‬

707
00:44:15,228 --> 00:44:16,103
‫ماذا؟‬

708
00:44:16,187 --> 00:44:17,980
‫تقتل السجائر عددًا أكبر.‬

709
00:44:18,064 --> 00:44:21,108
‫يواصل الناس التدخين على الرغم
‫من معرفتهم بأن ذلك يقتلهم.‬

710
00:44:21,192 --> 00:44:23,277
‫ويتسنى لأسرهم مراقبتهم وهم يموتون فحسب.‬

711
00:44:23,736 --> 00:44:24,737
‫ثم؟‬

712
00:44:24,820 --> 00:44:27,406
‫تريد إنقاذ الأرواح؟ زج بكل مدخن في السجن.‬

713
00:44:28,658 --> 00:44:29,867
‫كش ملك.‬

714
00:44:30,117 --> 00:44:32,245
‫وزج بكل من يتجاوز السرعة في السجن.‬

715
00:44:32,328 --> 00:44:34,413
‫خسائر الأرواح في الحوادث المرورية ضخمة.‬

716
00:44:34,497 --> 00:44:35,748
‫كش ملك.‬

717
00:44:36,916 --> 00:44:40,211
‫زج بكل من يترك كلبًا خطرًا بلا سلسلة
‫في السجن.‬

718
00:44:40,294 --> 00:44:41,337
‫كش ملك.‬

719
00:44:41,837 --> 00:44:45,049
‫أخيرًا، سنقتل أي شخص لا يعيد تدوير المواد.‬

720
00:44:45,800 --> 00:44:46,968
‫مات الملك.‬

721
00:44:50,096 --> 00:44:52,515
‫لن تساعدني، صحيح؟‬

722
00:44:52,598 --> 00:44:55,351
‫لا يا سيدي، لن أساعدك.‬

723
00:45:01,440 --> 00:45:02,441
‫هنا.‬

724
00:45:05,278 --> 00:45:06,612
‫الآن ماذا؟‬

725
00:45:17,123 --> 00:45:19,750
‫كم مخبأً لدى "باتمان" في ظنك؟‬

726
00:45:19,834 --> 00:45:20,668
‫لا أعلم.‬

727
00:45:20,751 --> 00:45:23,212
‫يبدو أن أعدادها تتضاءل بما أننا
‫نستخدم مصعد مرحاض.‬

728
00:45:28,551 --> 00:45:31,637
‫مرحبًا بالرفاق الصالحين.‬

729
00:45:33,389 --> 00:45:34,599
‫أعلم.‬

730
00:45:34,682 --> 00:45:36,642
‫ولكن إن وجدها "سوبرمان" فسيقتلها.‬

731
00:45:36,726 --> 00:45:38,853
‫أتفهّم مخاوفك،‬

732
00:45:38,936 --> 00:45:41,522
‫ولكن لا يمكنها أن تكون جزءًا
‫من هذه المهمة.‬

733
00:45:47,862 --> 00:45:49,196
‫تأدبي يا "هارلي".‬

734
00:45:51,407 --> 00:45:53,326
‫لا يفكر "سوبرمان" بحكمة.‬

735
00:45:53,409 --> 00:45:54,994
‫يجب أن يُردع.‬

736
00:45:57,622 --> 00:46:00,917
‫في "فورتريس أوف سولتيتيود"،
‫ثمة مدفع "ريد صان"،‬

737
00:46:01,000 --> 00:46:04,003
‫بُنى في حالة هروب الكريبتونيين
‫من "فانتوم زون".‬

738
00:46:04,086 --> 00:46:07,048
‫أشعته قادرة على تعجيز "سوبرمان" حتى.‬

739
00:46:07,131 --> 00:46:08,674
‫أيمكننا العودة إلى أن ما نحتاج إليه‬

740
00:46:08,758 --> 00:46:10,009
‫في كهف "سوبرمان"؟‬

741
00:46:10,092 --> 00:46:11,677
‫سيكون علينا اختراقه.‬

742
00:46:11,761 --> 00:46:13,763
‫يا لفرحتي.‬

743
00:46:13,846 --> 00:46:15,806
‫ترافقني في أفضل المواعيد الغرامية.‬

744
00:46:15,890 --> 00:46:17,225
‫وإن كان هناك؟‬

745
00:46:17,308 --> 00:46:18,768
‫لن يساعدنا في حمل هذا الشيء للخارج‬

746
00:46:18,851 --> 00:46:19,936
‫كما لو كنا زملاء دراسته.‬

747
00:46:20,019 --> 00:46:23,522
‫إن كان هناك، فلدينا خطة طوارئ.‬

748
00:46:23,606 --> 00:46:25,107
‫يمكنني التعامل معه.‬

749
00:46:25,191 --> 00:46:27,485
‫أجرى "البنتاغون" محاكاة أثبتت ذلك.‬

750
00:46:27,568 --> 00:46:29,362
‫ولا يخطئ "البنتاغون" أبدًا.‬

751
00:46:29,445 --> 00:46:32,114
‫سيكون "سوبرمان" مشغولًا بأمور أخرى.‬

752
00:46:32,573 --> 00:46:34,158
‫سننفذ الخطة خلال 5 دقائق.‬

753
00:46:34,992 --> 00:46:35,952
‫{\an8}"(ميانمار)"‬

754
00:46:36,035 --> 00:46:39,163
‫{\an8}دمر "سايبورغ" و"هوكمان"
‫جيش "ميانمار" اليوم.‬

755
00:46:39,247 --> 00:46:40,581
‫- هل من إصابات أو وفيّات؟
‫- طفيفة.‬

756
00:46:40,665 --> 00:46:43,167
‫أقل من 100، هربت العصبة العسكرية.‬

757
00:46:43,251 --> 00:46:45,169
‫من يبقى يستحق جزاءه.‬

758
00:46:45,253 --> 00:46:46,420
‫نحن نفرض السلام.‬

759
00:46:46,504 --> 00:46:48,756
‫أجل، فلتكن مشيئتك.‬

760
00:46:48,839 --> 00:46:50,299
‫من فضلك لا تقولي ذلك.‬

761
00:46:50,383 --> 00:46:52,426
‫- أنا لست معبودًا.
‫- صحيح.‬

762
00:46:52,510 --> 00:46:57,181
‫أنت لست بنفس القدر
‫من الفساد والوحشية والغطرسة.‬

763
00:46:57,265 --> 00:46:59,016
‫أريد إبقاء الناس آمنين فحسب.‬

764
00:46:59,350 --> 00:47:01,269
‫إن استطاع أحد فسيكون أنت.‬

765
00:47:06,107 --> 00:47:07,149
‫أعتذر يا "ديانا".‬

766
00:47:07,233 --> 00:47:09,318
‫كنت أكثر من صديقة.‬

767
00:47:09,402 --> 00:47:10,778
‫جمعت شتات نفسي.‬

768
00:47:10,861 --> 00:47:13,030
‫ولكن... الأمر سابق لأوانه كثيرًا.‬

769
00:47:13,114 --> 00:47:14,407
‫سامحني.‬

770
00:47:14,490 --> 00:47:15,616
‫لم تقترفي ذنبًا أسامحك عليه.‬

771
00:47:15,700 --> 00:47:17,577
‫لنعد إلى العمل.‬

772
00:47:24,333 --> 00:47:28,004
‫"غواصات (الولايات المتحدة)"‬

773
00:47:28,087 --> 00:47:29,755
‫يبدو أن رئيسك‬

774
00:47:29,839 --> 00:47:32,383
‫يستخدم السلام لأغراضه الشخصية.‬

775
00:47:41,851 --> 00:47:44,020
‫لا أريد تضييع الوقت
‫في جعل هذه السفن تعود أدراجها‬

776
00:47:44,103 --> 00:47:45,605
‫بينما يمكنك فعل ذلك بمكالمة هاتفية.‬

777
00:47:45,688 --> 00:47:46,939
‫لا يمكنك فحسب...‬

778
00:47:47,231 --> 00:47:49,984
‫بلى، يمكنني.‬

779
00:47:58,034 --> 00:47:59,535
‫لم تفعل هذا؟‬

780
00:47:59,619 --> 00:48:01,537
‫لا بد أنك تعلم أنني لن أدع ذلك يحدث.‬

781
00:48:04,207 --> 00:48:07,001
‫كنت تعلم، أنت تشتتني.‬

782
00:48:19,055 --> 00:48:20,723
‫تقول "حصن منيع"،‬

783
00:48:20,806 --> 00:48:22,683
‫كل ما أسمعه هو "متجر حلوى".‬

784
00:48:32,693 --> 00:48:33,694
‫لا.‬

785
00:48:34,612 --> 00:48:36,489
‫عليكم الرحيل، بسرعة.‬

786
00:48:36,572 --> 00:48:37,657
‫سنرحل.‬

787
00:48:37,740 --> 00:48:38,908
‫ماذا عن مصير العالم؟‬

788
00:48:38,991 --> 00:48:40,576
‫لا يفكر "سوبرمان" بحكمة.‬

789
00:48:40,660 --> 00:48:42,787
‫إن فكّر للحظة حتى في أننا...‬

790
00:48:47,542 --> 00:48:49,252
‫أنت.‬

791
00:48:53,297 --> 00:48:55,174
‫اهدأ يا بني، أنا بخير.‬

792
00:48:55,258 --> 00:48:56,842
‫أنتم جميعًا رهن الاعتقال.‬

793
00:48:56,926 --> 00:48:58,427
‫لا أظن ذلك.‬

794
00:48:58,970 --> 00:49:01,597
‫ماذا تفعل؟ توقّف!‬

795
00:49:01,681 --> 00:49:03,808
‫ثمة حاجة إلى حدوث هذا يا سيد "كينت".‬

796
00:49:06,602 --> 00:49:08,062
‫دخل "ذا آتوم" جمجمتك‬

797
00:49:08,145 --> 00:49:10,481
‫بقشرة مجهرية من الكريبتونايت.‬

798
00:49:11,107 --> 00:49:14,402
‫سيتأكد من أنك لن تفعل أي شيء آخر.‬

799
00:49:16,279 --> 00:49:19,448
‫يا "هانتريس" و"آرو"، حمّلا المدفع.‬

800
00:49:23,786 --> 00:49:25,788
‫ربما...‬

801
00:49:25,872 --> 00:49:27,540
‫يمكنني المساعدة.‬

802
00:49:49,270 --> 00:49:50,396
‫تنفّس.‬

803
00:49:50,479 --> 00:49:54,233
‫هذا غاز علاج كيميائي عالي التركيز.‬

804
00:49:57,361 --> 00:49:59,572
‫الإشعاع غير مضرّ بك،‬

805
00:50:00,281 --> 00:50:03,534
‫ولكنه مميت للإرهابيين المجهريين.‬

806
00:50:33,189 --> 00:50:34,649
‫لا تضطرني إلى أن أفعل هذا.‬

807
00:50:40,571 --> 00:50:42,448
‫يا "كلارك".‬

808
00:50:43,157 --> 00:50:44,283
‫أبي!‬

809
00:50:49,038 --> 00:50:50,039
‫لا.‬

810
00:50:58,089 --> 00:50:59,966
‫"أولييه"، اهربوا!‬

811
00:51:09,100 --> 00:51:10,518
‫اتركهم يذهبون.‬

812
00:51:10,601 --> 00:51:12,687
‫كان ذلك حادثًا.‬

813
00:51:12,770 --> 00:51:14,397
‫حاول أن تسامحهم.‬

814
00:51:15,565 --> 00:51:17,275
‫من أجلي، أرجوك.‬

815
00:51:18,901 --> 00:51:20,570
‫أحبك يا بني.‬

816
00:51:30,288 --> 00:51:31,497
‫تعلم بداخلك‬

817
00:51:31,581 --> 00:51:33,791
‫أنهم لا يستحقون السماح.‬

818
00:51:34,208 --> 00:51:37,378
‫إن "باتمان" وأتباعه عديمو الشفقة.‬

819
00:51:37,461 --> 00:51:39,505
‫لا بد أن يمثلوا أمام العدالة.‬

820
00:51:39,589 --> 00:51:40,882
‫اسمح لي بالمساعدة.‬

821
00:51:45,553 --> 00:51:46,929
‫لم أرد فعل هذا،‬

822
00:51:47,013 --> 00:51:48,890
‫ولكن يدي أُكرهت على ذلك.‬

823
00:51:48,973 --> 00:51:52,685
‫من الآن فصاعدًا، أي بطل لن يجاهر بولائه
‫لـ"فرقة العدالة"‬

824
00:51:52,768 --> 00:51:54,520
‫سيُعدّ من الآبقين.‬

825
00:51:54,604 --> 00:51:57,773
‫وللمساعدة في هذا، ستُنشر الطائرات الآلية.‬

826
00:51:57,857 --> 00:52:01,068
‫أولًا في "الولايات المتحدة"،
‫ثم في بقية العالم.‬

827
00:52:03,988 --> 00:52:05,781
‫إن كنتم قادة بلد ما،‬

828
00:52:06,365 --> 00:52:08,159
‫أو عقولًا إجرامية مدبّرة‬

829
00:52:08,242 --> 00:52:11,787
‫أو حتى محتالين تافهين،
‫فهذا هو التحذير النهائي.‬

830
00:52:11,871 --> 00:52:14,749
‫توقّفوا عن ارتكاب أعمال العنف.‬

831
00:52:14,832 --> 00:52:16,459
‫وإلا سأوقفكم.‬

832
00:52:23,090 --> 00:52:24,926
‫هادئة؟‬

833
00:52:25,343 --> 00:52:28,387
‫على الجانب المشرق، لا جريمة،
‫مثلما أردت دومًا.‬

834
00:52:28,471 --> 00:52:30,640
‫الآن، الحكومة مجرمة.‬

835
00:52:31,224 --> 00:52:33,643
‫أنشأ "سوبرمان" دولة شرطيّة‬

836
00:52:33,726 --> 00:52:36,062
‫وتحالف مع "رأس الغول".‬

837
00:52:36,896 --> 00:52:38,648
‫ليس هذا ما أردته.‬

838
00:52:40,524 --> 00:52:42,276
‫"ليس هذا ما أردته."‬

839
00:53:09,512 --> 00:53:11,347
‫أتجتمعون باسمه؟‬

840
00:53:12,598 --> 00:53:15,059
‫- فاشيّ!
‫- لم يكن لك أي حق!‬

841
00:53:15,142 --> 00:53:17,478
‫- كان "الجوكر" ينادي بالحرية.
‫- إنه فاشيّ!‬

842
00:53:25,695 --> 00:53:27,029
‫دعيني أذهب.‬

843
00:53:27,738 --> 00:53:29,574
‫لا يمكنك مساعدتهم بأن تموت!‬

844
00:53:44,463 --> 00:53:47,008
‫ما زلت لا أصدق أنكما تخبرانني الآن.‬

845
00:53:47,091 --> 00:53:49,719
‫تأذّى "غرين آرو" وتركتموه هناك؟‬

846
00:53:49,802 --> 00:53:51,512
‫ربما كان بخير.‬

847
00:53:51,596 --> 00:53:53,931
‫كان لديه ثقب في رأسه.‬

848
00:53:54,307 --> 00:53:56,309
‫كيف تحبين أن يكون الثقب في رأسك؟‬

849
00:53:56,934 --> 00:53:58,436
‫جرّبيني.‬

850
00:53:58,519 --> 00:54:00,938
‫اجلسا، كلتاكما.‬

851
00:54:10,406 --> 00:54:11,365
‫{\an8}"تي سفير" المُعدّلة‬

852
00:54:11,449 --> 00:54:12,283
‫{\an8}"(بيف جيركي)"‬

853
00:54:12,366 --> 00:54:14,285
‫{\an8}تجعل من المستحيل علينا التحرّك.‬

854
00:54:14,994 --> 00:54:16,829
‫نحتاج إلى تحييدها‬

855
00:54:16,913 --> 00:54:18,664
‫ولكن التقنية تفوق قدراتي.‬

856
00:54:18,748 --> 00:54:21,792
‫تلك أول نقطة، وخطتك هي؟‬

857
00:54:21,876 --> 00:54:23,920
‫تحرير مخترعها "مستر تيريفيك"‬

858
00:54:24,003 --> 00:54:25,671
‫من سجن "سوبرمان".‬

859
00:54:25,755 --> 00:54:28,549
‫علمت أن موقعه خندق "ماريانا".‬

860
00:54:28,633 --> 00:54:30,676
‫سيدمّر القاع غواصتي،‬

861
00:54:30,968 --> 00:54:33,638
‫وبما أنهم يستخدمون "سايبورغ"
‫في أنبوب الانتقال الآني للتنقّل،‬

862
00:54:33,721 --> 00:54:34,639
‫فلا يوجد باب.‬

863
00:54:34,722 --> 00:54:36,724
‫مثل أي فتاة، أحب التحدّي،‬

864
00:54:36,807 --> 00:54:38,392
‫ولكن يبدو هذا مستحيلًا.‬

865
00:54:39,018 --> 00:54:41,646
‫ثمة بطل واحد فحسب ليس متحالفًا
‫مع "سوبرمان"،‬

866
00:54:41,729 --> 00:54:43,564
‫ولديه القوى للوصول إلى هناك.‬

867
00:54:43,648 --> 00:54:47,485
‫وأين قد يكون هو أو تكون هي يا "باتسي"؟‬

868
00:54:47,568 --> 00:54:49,737
‫كان مختبئًا هنا لأيام.‬

869
00:54:50,029 --> 00:54:51,405
‫أعلمت؟‬

870
00:54:52,949 --> 00:54:55,326
‫ولم تقدّم لي أي "جيركي"؟‬

871
00:54:58,538 --> 00:54:59,372
‫مرحبًا يا سيدتاي.‬

872
00:55:00,248 --> 00:55:02,667
‫سنخسر خسارة فادحة.‬

873
00:55:06,712 --> 00:55:08,881
‫أنا منبهر بتقدّمك يا "سوبرمان".‬

874
00:55:09,632 --> 00:55:11,509
‫وقته قيّم يا جدّي.‬

875
00:55:11,592 --> 00:55:12,885
‫بالطبع.‬

876
00:55:15,680 --> 00:55:18,349
‫أمنحك "أميزو".‬

877
00:55:19,642 --> 00:55:20,810
‫إنسان آلي؟‬

878
00:55:20,893 --> 00:55:21,811
‫أكثر بكثير.‬

879
00:55:21,894 --> 00:55:25,773
‫هذا نظام دفاع وأمن غير قابل للتدمير‬

880
00:55:25,856 --> 00:55:27,483
‫يمكنه التعلّم والتأقلم.‬

881
00:55:27,567 --> 00:55:29,402
‫طائراتك الآلية مفيدة.‬

882
00:55:29,819 --> 00:55:31,028
‫ولكن ماذا إن...‬

883
00:55:31,112 --> 00:55:34,115
‫تطلّبنا شيئًا أكثر قوة؟‬

884
00:55:34,532 --> 00:55:37,243
‫تخيّل وجود 1 من هؤلاء في كل مدينة وبلدة،‬

885
00:55:37,326 --> 00:55:39,120
‫لينفّذوا أوامرك.‬

886
00:55:42,123 --> 00:55:43,583
‫جرّبه في بلدة صغيرة.‬

887
00:55:45,501 --> 00:55:47,169
‫تقترب منطقة الإنزال.‬

888
00:55:48,296 --> 00:55:49,213
‫أأنت مستعد؟‬

889
00:55:49,338 --> 00:55:50,339
‫مستعد دومًا.‬

890
00:56:15,531 --> 00:56:17,617
‫توقّف مكانك!‬

891
00:56:17,867 --> 00:56:20,578
‫ينتهي اختراقك السجن الآن.‬

892
00:56:20,661 --> 00:56:22,246
‫القفل منيع،‬

893
00:56:22,330 --> 00:56:24,123
‫وليس لدى الحرّاس مفتاح دخول.‬

894
00:56:27,376 --> 00:56:28,628
‫انظر.‬

895
00:56:29,045 --> 00:56:30,421
‫وجدت المفتاح.‬

896
00:56:35,218 --> 00:56:36,510
‫يريد "باتمان" إخراجك من هنا.‬

897
00:56:36,594 --> 00:56:37,511
‫عظيم.‬

898
00:56:37,595 --> 00:56:38,679
‫ألديه خطة؟‬

899
00:56:38,763 --> 00:56:41,265
‫قال... إن لديك خطة.‬

900
00:57:08,334 --> 00:57:10,586
‫كيف الحال؟ أثمة طعام طيب على الغداء اليوم؟‬

901
00:57:14,882 --> 00:57:16,175
‫نحتاج إلى كسر الزجاج.‬

902
00:57:16,259 --> 00:57:17,176
‫ظننتك‬

903
00:57:17,260 --> 00:57:18,719
‫ثالث أذكى شخص في العالم.‬

904
00:57:19,178 --> 00:57:21,639
‫إنه يبقي المياه خارج المكان.‬

905
00:57:21,764 --> 00:57:23,641
‫لا أستطيع الخروج بالطريقة التي دخلت بها.‬

906
00:57:23,975 --> 00:57:26,269
‫علينا كسر القبة لتكون لنا أي فرصة للهرب.‬

907
00:57:28,896 --> 00:57:30,398
‫استسلما الآن!‬

908
00:57:30,773 --> 00:57:32,066
‫آمل أنك تعرف ما تفعل.‬

909
00:57:32,817 --> 00:57:34,402
‫لا تتحركا، وإلا...‬

910
00:57:42,994 --> 00:57:44,036
‫كان ذلك غير متوقع.‬

911
00:57:47,415 --> 00:57:48,332
‫"ديك"؟‬

912
00:57:53,087 --> 00:57:54,714
‫أي أفكار؟‬

913
00:57:56,465 --> 00:57:59,802
‫انظر، أشعر بالإطراء، ولكنني متزوج.‬

914
00:58:00,344 --> 00:58:01,596
‫وشم جيد، بالمناسبة.‬

915
00:58:02,054 --> 00:58:03,389
‫إنه ليس وشمًا.‬

916
00:58:09,896 --> 00:58:12,189
‫يبدو هذا رفيعًا حقًا.‬

917
00:58:12,273 --> 00:58:14,066
‫- أهو قوي بما يكفي؟
‫- ربما.‬

918
00:58:14,150 --> 00:58:15,151
‫ربما؟‬

919
00:58:24,994 --> 00:58:25,828
‫{\an8}"(ميانمار)"‬

920
00:58:25,912 --> 00:58:26,746
‫{\an8}عليك أن تفخر بنفسك.‬

921
00:58:26,829 --> 00:58:28,206
‫فعلت أشياء مريبة‬

922
00:58:28,289 --> 00:58:29,373
‫لإنجاز هذا.‬

923
00:58:30,249 --> 00:58:31,459
‫أكانت مفاجأة أن‬

924
00:58:31,542 --> 00:58:33,544
‫النخبة الجاثمة وذوي المصالح الخاصة‬

925
00:58:33,628 --> 00:58:35,296
‫لم يكونوا ليتخلّوا عن السلطة؟‬

926
00:58:35,922 --> 00:58:37,673
‫كان عليهم الاستماع إلى صوت المنطق.‬

927
00:58:37,757 --> 00:58:41,052
‫بدلًا من ذلك، قاتلوا وفزت أنت.‬

928
00:58:41,135 --> 00:58:43,554
‫والآن، العالم في حالة سلام.‬

929
00:58:44,513 --> 00:58:46,307
‫سيُعثر على "باتمان".‬

930
00:58:46,390 --> 00:58:48,226
‫أعقنا مصادره.‬

931
00:58:48,309 --> 00:58:50,311
‫وحلفاؤه قليلون، ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

932
00:58:52,355 --> 00:58:53,522
‫"إنذار"‬

933
00:58:53,606 --> 00:58:55,191
‫"إشارة بث واردة"‬

934
00:58:59,654 --> 00:59:01,322
‫هذا المقطع مشغّل في العالم بأسره.‬

935
00:59:01,447 --> 00:59:02,782
‫لا يمكنني إيجاد المصدر.‬

936
00:59:02,865 --> 00:59:05,284
‫المصدر هو "بروس"، يحاول التأثير في الناس.‬

937
00:59:05,368 --> 00:59:07,995
‫لن يفلح الأمر، ليس من أجل مساعدي "الجوكر".‬

938
00:59:11,958 --> 00:59:15,378
‫أنت... قتلت هؤلاء الأطفال‬

939
00:59:15,670 --> 00:59:17,213
‫لأنهم أغضبوك؟‬

940
00:59:17,296 --> 00:59:18,923
‫لا، قتلتهم‬

941
00:59:19,006 --> 00:59:20,716
‫لأنهم كان عليهم تعلم الدرس.‬

942
00:59:20,800 --> 00:59:22,093
‫عليّ أن أكون قويًّا،‬

943
00:59:22,635 --> 00:59:23,761
‫مثلما قلت.‬

944
00:59:31,602 --> 00:59:32,687
‫على قدر استطاعتي أن أحزر،‬

945
00:59:32,770 --> 00:59:34,480
‫إعادة برمجتي لطائرات "سوبرمان" الآلية‬

946
00:59:34,564 --> 00:59:35,731
‫لم يُحدّد بعد.‬

947
00:59:36,232 --> 00:59:38,568
‫لنكون آمنين، سنتحرك قريبًا.‬

948
00:59:38,651 --> 00:59:40,987
‫إلى أين؟ مكان أسوأ؟‬

949
00:59:41,070 --> 00:59:42,405
‫معها حق.‬

950
00:59:42,613 --> 00:59:44,740
‫هذا قاع برميل اختباء،‬

951
00:59:44,824 --> 00:59:47,910
‫لأنني حرفيًا أجلس فوق برميل.‬

952
00:59:47,994 --> 00:59:49,161
‫لديّ بعض الأخبار السارة‬

953
00:59:49,245 --> 00:59:50,872
‫بشأن المشروع الآخر الذي كلّفتني به.‬

954
00:59:50,955 --> 00:59:53,875
‫كان من العسير مواءمة التقنية الكريبتونية
‫مع احتياجاتنا.‬

955
00:59:53,958 --> 00:59:56,502
‫عليّ فقط إنهاء التجميع
‫وإجراء بعض الاختبارات.‬

956
00:59:56,586 --> 00:59:58,337
‫- كم سيستغرق الأمر؟
‫- أسبوع.‬

957
01:00:01,048 --> 01:00:02,925
‫"مرحبًا في (سمولفيل)، أمامكم مهرجان ذرة"‬

958
01:00:18,608 --> 01:00:19,650
‫"لا نشاط إجرامي"‬

959
01:00:32,455 --> 01:00:33,456
‫"رمز الانتهاك: 8-15، 102"‬

960
01:00:34,582 --> 01:00:36,500
‫"تحديد المخالف"‬

961
01:00:46,677 --> 01:00:47,678
‫اهربوا!‬

962
01:00:53,976 --> 01:00:56,312
‫"الشرطة"‬

963
01:00:59,440 --> 01:01:00,691
‫"تهديد محتمل للسلطة"‬

964
01:01:00,775 --> 01:01:01,776
‫"إبادة"‬

965
01:01:22,004 --> 01:01:24,632
‫افصل الإنسان الآلي عن العمل الآن يا "رأس".‬

966
01:01:24,715 --> 01:01:25,633
‫أصابه عطب ما.‬

967
01:01:25,716 --> 01:01:28,219
‫أختلف معك بكل احترام يا "سوبرمان".‬

968
01:01:28,302 --> 01:01:30,888
‫يعمل "أميزو" بكفاءة.‬

969
01:01:30,972 --> 01:01:32,139
‫إنه انت...‬

970
01:01:32,390 --> 01:01:33,558
‫من أصابه عطب.‬

971
01:01:34,141 --> 01:01:35,184
‫أخبرتك،‬

972
01:01:35,268 --> 01:01:36,978
‫إنه يتعلّم ويتأقلم.‬

973
01:01:37,061 --> 01:01:38,813
‫ما أهملت إخبارك به هو أنه‬

974
01:01:38,896 --> 01:01:42,525
‫يمكنه أيضًا مطابقة القدرات.‬

975
01:01:44,694 --> 01:01:45,695
‫مثلك...‬

976
01:01:45,987 --> 01:01:49,031
‫يعلم "أميزو" سواء كانت وفاة واحدة،‬

977
01:01:49,156 --> 01:01:52,326
‫أو مليون وفاة مطلوبة لتحقيق الكمال،‬

978
01:01:52,410 --> 01:01:55,746
‫عندئذ، يجب أن تحدث هذه الوفيّات.‬

979
01:02:53,387 --> 01:02:54,972
‫حان وقت التجريب.‬

980
01:03:38,432 --> 01:03:41,894
‫مهما كلّفنا الأمر، سندمّر ذلك الشيء.‬

981
01:03:46,357 --> 01:03:48,109
‫جن جنون الاتصالات بين "فرقة العدالة".‬

982
01:03:48,192 --> 01:03:49,110
‫ماذا يحدث؟‬

983
01:03:49,193 --> 01:03:50,403
‫ما يجب حدوثه.‬

984
01:04:39,118 --> 01:04:41,746
‫سنبقي ذاك الشيء منشغلًا، جمّع الجهاز.‬

985
01:04:41,829 --> 01:04:42,747
‫أأنت مجنون؟‬

986
01:04:42,830 --> 01:04:45,499
‫انظر، إنك رجل غريب يرتدي بدلة.‬

987
01:04:45,958 --> 01:04:46,959
‫دعني أساعدك.‬

988
01:04:47,043 --> 01:04:49,503
‫يحتاج الجميع إلى اتّباع الخطة.‬

989
01:04:50,004 --> 01:04:53,841
‫"هيرو هارلي"!‬

990
01:04:55,259 --> 01:04:56,719
‫بحقك، لنتحرك!‬

991
01:04:57,386 --> 01:04:58,304
‫يا "بلاس"،‬

992
01:04:58,387 --> 01:05:00,139
‫شكرًا على تحمّل جميع الأمور العسيرة.‬

993
01:05:03,267 --> 01:05:04,185
‫أبي؟‬

994
01:05:04,268 --> 01:05:06,562
‫لا تدع نفسك تتلوّث‬

995
01:05:06,646 --> 01:05:08,648
‫بضعفه مجددًا.‬

996
01:05:11,943 --> 01:05:13,069
‫إنه أبي.‬

997
01:05:15,071 --> 01:05:17,949
‫أنت... خذلتني.‬

998
01:05:19,825 --> 01:05:21,953
‫أظن ذلك ما يحدث في الأسرة.‬

999
01:05:41,180 --> 01:05:42,473
‫سيكون هذا أسهل إن جمّعناه معًا،‬

1000
01:05:42,557 --> 01:05:44,100
‫دعني أرى،‬

1001
01:05:44,225 --> 01:05:46,227
‫في أي مكان عدا في معركة لعينة.‬

1002
01:05:46,310 --> 01:05:47,562
‫ليس خياري الأول، أيضًا.‬

1003
01:05:48,563 --> 01:05:50,314
‫مزامنة باعث السلسلة.‬

1004
01:05:50,398 --> 01:05:51,732
‫إمداده بالطاقة.‬

1005
01:05:54,610 --> 01:05:55,611
‫سأعود في ثوان.‬

1006
01:06:06,873 --> 01:06:08,624
‫اللعنة.‬

1007
01:06:19,844 --> 01:06:22,263
‫من الجليّ أنه لا يوجد
‫أولياء عهد ذوي قيمة لي.‬

1008
01:06:24,849 --> 01:06:27,268
‫استعد للموت يا فتى.‬

1009
01:06:30,104 --> 01:06:31,355
‫دعني أساعدك يا أخي الصغير.‬

1010
01:06:31,439 --> 01:06:33,399
‫أنت... أهذا أنت حقًا؟‬

1011
01:06:33,482 --> 01:06:34,901
‫بجسدي الروحاني.‬

1012
01:06:36,027 --> 01:06:38,404
‫أعتذر بشدة، كنت غبيًا، كان عليّ...‬

1013
01:06:38,487 --> 01:06:40,281
‫ما رأيك إن لقنا جدك درسًا قاسيًا،‬

1014
01:06:40,364 --> 01:06:41,616
‫ومنعنا محاولة سيطرته على الأرض‬

1015
01:06:41,699 --> 01:06:43,784
‫قبل أن نجري أي محادثات حساسة؟‬

1016
01:06:44,035 --> 01:06:45,036
‫اتفقنا.‬

1017
01:06:46,579 --> 01:06:48,623
‫لا بأس بذلك، تستطيع فعلها يا "بلاس".‬

1018
01:06:48,706 --> 01:06:49,957
‫تستطيع فعلها يا فتى.‬

1019
01:06:50,208 --> 01:06:51,792
‫الأمر أشبه بلبنات البناء.‬

1020
01:06:53,169 --> 01:06:54,503
‫لبنات بناء مخيفة.‬

1021
01:06:58,925 --> 01:06:59,926
‫أجل!‬

1022
01:07:03,387 --> 01:07:05,014
‫"مستوى التهديد: عال
‫مستوى التهديد: متوسط"‬

1023
01:07:05,139 --> 01:07:06,307
‫"إبادة"‬

1024
01:07:06,432 --> 01:07:07,683
‫لا.‬

1025
01:07:30,957 --> 01:07:31,916
‫سحقًا لهذا.‬

1026
01:07:37,797 --> 01:07:40,091
‫يا رفاق، افعلوا شيئًا ما...‬

1027
01:07:40,591 --> 01:07:43,719
‫قبل أن يتعلم السيطرة على قواي.‬

1028
01:08:36,188 --> 01:08:38,858
‫لن تضربني الضربة المميتة.‬

1029
01:08:39,108 --> 01:08:40,818
‫جعلك أبوك ضعيفًا.‬

1030
01:08:40,901 --> 01:08:42,736
‫احذر يا "داميان"، إنه يستدرجك.‬

1031
01:08:42,904 --> 01:08:44,363
‫توقّف عن قتالي.‬

1032
01:08:44,447 --> 01:08:45,573
‫يمكنني القضاء عليه.‬

1033
01:08:45,655 --> 01:08:47,200
‫نحتاج إلى العمل معًا.‬

1034
01:08:47,950 --> 01:08:50,244
‫سأمسك بزمام الأمور.‬

1035
01:08:54,539 --> 01:08:57,459
‫احتجت إليك فقط لتقرّبني من "سوبرمان".‬

1036
01:08:57,543 --> 01:08:59,462
‫استخدامي لك آن أوان انتهائه.‬

1037
01:08:59,837 --> 01:09:01,713
‫ثمة طريقة واحدة فحسب لإيقافه.‬

1038
01:09:01,797 --> 01:09:03,841
‫لا، تراجع ودعني أفعل هذا.‬

1039
01:09:04,342 --> 01:09:06,718
‫راقب قدميه، وارتقب.‬

1040
01:09:15,436 --> 01:09:17,980
‫سيكون لدينا صداع رهيب في الصباح.‬

1041
01:09:18,064 --> 01:09:19,815
‫كيف لذلك أن يكون ممكنًا؟‬

1042
01:09:19,899 --> 01:09:22,651
‫أظن أنه يمكنك رؤيتي لأنني تحكّمت في جسدك.‬

1043
01:09:22,818 --> 01:09:24,736
‫وبالنسبة إلى كيفية وجودي هنا،‬

1044
01:09:24,820 --> 01:09:25,947
‫فذلك غريب للغاية.‬

1045
01:09:26,030 --> 01:09:28,115
‫عليّ قول، أنا...‬

1046
01:09:28,574 --> 01:09:30,117
‫أنت أفضل مني.‬

1047
01:09:30,910 --> 01:09:32,244
‫ودومًا ما كنت.‬

1048
01:09:33,746 --> 01:09:34,829
‫أيمكنك مسامحتي؟‬

1049
01:09:34,914 --> 01:09:36,164
‫سامحتك بالفعل.‬

1050
01:09:36,624 --> 01:09:37,833
‫عليّ المغادرة الآن.‬

1051
01:09:37,917 --> 01:09:39,668
‫راقب قدميك، وتذكّر،‬

1052
01:09:39,752 --> 01:09:41,712
‫ليس عليك قتل كل شخص تقاتله.‬

1053
01:09:41,796 --> 01:09:43,381
‫رجاءً؟‬

1054
01:09:43,713 --> 01:09:44,715
‫اتفقنا.‬

1055
01:09:45,258 --> 01:09:46,467
‫سأجرّب طريقتك.‬

1056
01:09:54,392 --> 01:09:55,643
‫كان ذلك صعبًا.‬

1057
01:09:55,726 --> 01:09:57,019
‫فزنا بالمعركة.‬

1058
01:09:59,397 --> 01:10:00,731
‫ولكن بأي ثمن؟‬

1059
01:10:01,941 --> 01:10:03,818
‫ماتوا أبطالًا على الأقل.‬

1060
01:10:03,901 --> 01:10:06,821
‫على عكسكم أيها الإرهابيون، سيُزج بكم
‫في السجن جزاء جرائمكم.‬

1061
01:10:07,655 --> 01:10:08,698
‫ماذا؟‬

1062
01:10:08,781 --> 01:10:10,074
‫أنقذوا حياتنا.‬

1063
01:10:10,491 --> 01:10:12,451
‫على الرغم من خطر خسارتهم كل شيء،‬

1064
01:10:12,535 --> 01:10:13,703
‫اختاروا مساعدتنا.‬

1065
01:10:14,120 --> 01:10:16,122
‫أتنقلبين عليّ يا "ديانا"؟‬

1066
01:10:16,205 --> 01:10:17,456
‫كنت آمل‬

1067
01:10:17,540 --> 01:10:21,085
‫أن قتل أطفال "الجوكر" كان جنونًا عابرًا.‬

1068
01:10:21,627 --> 01:10:23,254
‫أرى الآن أنه ليس كذلك.‬

1069
01:10:23,337 --> 01:10:25,715
‫وأرى أنني الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬

1070
01:10:25,798 --> 01:10:27,675
‫أتسمع نفسك يا "كلارك"؟‬

1071
01:10:28,259 --> 01:10:30,344
‫انسحب.‬

1072
01:10:30,636 --> 01:10:33,806
‫اتّخذ القرار بإنهاء هذا الجنون أخيرًا.‬

1073
01:10:47,278 --> 01:10:48,863
‫"سوبرمان" "الأرض 9"،‬

1074
01:10:49,363 --> 01:10:51,574
‫مرحبًا بك في "الأرض 1".‬

1075
01:10:51,908 --> 01:10:53,201
‫في الواقع، نحن "الأرض 1".‬

1076
01:10:53,451 --> 01:10:54,619
‫وماذا عنّا؟‬

1077
01:10:54,702 --> 01:10:55,578
‫22.‬

1078
01:10:57,455 --> 01:10:58,289
‫لا بأس.‬

1079
01:10:58,372 --> 01:10:59,832
‫لا تنتمي إلى هنا.‬

1080
01:11:00,124 --> 01:11:03,211
‫بغض النظر، أخبرني "مستر تيريفيك"
‫بما حدث هنا.‬

1081
01:11:03,294 --> 01:11:05,463
‫وأنا في غاية الأسف على خساراتك،‬

1082
01:11:05,546 --> 01:11:07,089
‫ولكنك في الجانب الخطأ لهذا.‬

1083
01:11:07,423 --> 01:11:09,467
‫لن يقنعني أحد بالعدول عن هذا.‬

1084
01:11:09,550 --> 01:11:10,593
‫ولا حتى أنت.‬

1085
01:11:10,885 --> 01:11:13,054
‫أجل، قد نكون عنيدين أحيانًا.‬

1086
01:11:13,429 --> 01:11:15,014
‫لحسن الحظ، أنا هنا لإقناعك.‬

1087
01:11:15,097 --> 01:11:17,642
‫أقنع شخصًا آخر إذًا.‬

1088
01:12:43,394 --> 01:12:44,520
‫توقّف من فضلك.‬

1089
01:12:44,687 --> 01:12:46,314
‫أنت متعب ومصاب.‬

1090
01:12:48,149 --> 01:12:50,359
‫لست مصابًا بقدر ما ستُصاب به.‬

1091
01:12:53,237 --> 01:12:54,238
‫ترى...‬

1092
01:12:54,488 --> 01:12:55,615
‫أعلم سرّك.‬

1093
01:12:56,199 --> 01:12:57,200
‫أنت تتراجع.‬

1094
01:13:01,662 --> 01:13:02,914
‫دومًا ما تراجعت.‬

1095
01:13:03,497 --> 01:13:04,498
‫اعتاد كلانا ذلك.‬

1096
01:13:05,374 --> 01:13:06,834
‫ولكنني الآن لن أتراجع.‬

1097
01:13:07,835 --> 01:13:09,337
‫ليس بعد الآن.‬

1098
01:13:26,854 --> 01:13:28,814
‫أكانت هذه ورقتك الرابحة يا "بروس"؟‬

1099
01:13:31,817 --> 01:13:32,818
‫تظنني سأتوقّف‬

1100
01:13:32,902 --> 01:13:34,487
‫لأن شخصًا ما سيقنعني بالعدول عن هذا.‬

1101
01:13:34,904 --> 01:13:35,905
‫أجل.‬

1102
01:13:36,530 --> 01:13:37,532
‫مرحبًا يا "كلارك".‬

1103
01:13:54,840 --> 01:13:55,841
‫أنت...‬

1104
01:13:56,509 --> 01:13:57,760
‫أنت لست "لويس".‬

1105
01:13:59,011 --> 01:14:00,805
‫وأنت لست "كلارك" زوجي.‬

1106
01:14:02,265 --> 01:14:04,684
‫مات وهو يوقف "برينياك".‬

1107
01:14:08,354 --> 01:14:10,231
‫كانت كل روح مقدّسة بالنسبة إليه.‬

1108
01:14:11,691 --> 01:14:12,900
‫أليس الأمر كذلك بالنسبة إليك؟‬

1109
01:14:14,151 --> 01:14:16,112
‫أحاول منح السلام للعالم.‬

1110
01:14:16,487 --> 01:14:18,781
‫بقتل الآخرين ممن يختلفون معك؟‬

1111
01:14:22,076 --> 01:14:23,411
‫كم شخصًا،‬

1112
01:14:24,203 --> 01:14:28,457
‫زوجًا وزوجة وطفلًا ستقتل باسم السلام
‫يا "كلارك"؟‬

1113
01:14:35,715 --> 01:14:37,341
‫كيف وصل الأمر إلى هذه النقطة؟‬

1114
01:14:38,509 --> 01:14:39,844
‫ماذا فعلت؟‬

1115
01:14:41,220 --> 01:14:42,889
‫أستحق الموت.‬

1116
01:14:44,348 --> 01:14:45,474
‫لا.‬

1117
01:14:46,434 --> 01:14:48,978
‫لن تفلت من ذلك بسهولة.‬

1118
01:14:49,645 --> 01:14:52,565
‫سيبني "مستر تيريفيك" وأنا سجن "ريد صان".‬

1119
01:14:52,899 --> 01:14:55,985
‫من هناك، سندعك تخرج حين نحتاج إليك.‬

1120
01:14:56,485 --> 01:14:57,945
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

1121
01:14:58,487 --> 01:15:00,072
‫سأبقى حيثما ستضعونني.‬

1122
01:15:23,804 --> 01:15:25,431
‫ماذا سيحدث الآن إذًا؟‬

1123
01:15:25,514 --> 01:15:26,557
‫لا أعلم.‬

1124
01:15:27,558 --> 01:15:30,102
‫ولكن ربما استحققنا جميعًا فرصة ثانيةً.‬

1125
01:15:31,979 --> 01:15:33,648
‫ماذا حلّ بك؟‬

1126
01:18:24,485 --> 01:18:26,487
‫ترجمة "محمد أيسم"‬
‫
‫

