0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:43,820 --> 00:00:46,031 ‫- "هذا أنا (والتر)"‬ ‫- أين اختفيت؟‬ 2 00:00:47,040 --> 00:00:49,417 ‫"أعيش أجمل حياة في العالم بأسره"!‬ 3 00:00:52,337 --> 00:00:53,713 ‫"هذا شقيقي (غاري)"‬ 4 00:00:54,130 --> 00:00:56,258 ‫"إنه أفضل صديق‬ ‫يمكن للمرء الحصول عليه"‬ 5 00:00:57,884 --> 00:00:59,344 ‫"نعم، أعرف ما الذي يجول في أذهانكم"‬ 6 00:01:00,762 --> 00:01:02,138 ‫"يمكننا أن نكون توأمين"‬ 7 00:01:02,931 --> 00:01:04,599 ‫"هنا نسكن.. (سمالتاون)"‬ 8 00:01:08,812 --> 00:01:10,772 {\an5}‫"أفضل مدينة يمكن للمرء أن يعيش فيها"‬ 9 00:01:14,985 --> 00:01:16,361 {\an5}‫"أنا و(غاري) قمنا بكل شيء معاً"‬ 10 00:01:20,532 --> 00:01:21,908 ‫"يوغا"‬ 11 00:01:28,957 --> 00:01:31,793 {\an5}‫"وعلى مرّ السنين‬ ‫كان شقيقي دوماً إلى جانبي"‬ 12 00:01:32,711 --> 00:01:35,130 ‫أمسكت بها!‬ ‫(غاري) ارمني! ارمني!‬ 13 00:01:38,592 --> 00:01:40,051 {\an5}‫"كنا نشكل فريقاً رائعاً"‬ 14 00:01:41,386 --> 00:01:43,471 ‫- أحسنت يا (والتر)‬ ‫- شكراً، (غاري)‬ 15 00:01:48,977 --> 00:01:50,937 {\an5}‫"لا تسيئوا فهمي‬ ‫لم تكن حياتنا مثالية"‬ 16 00:01:52,772 --> 00:01:54,149 ‫"لا شيء مثالي أبداً"‬ 17 00:01:54,691 --> 00:01:56,860 {\an5}‫- آسف أيها الصغير‬ ‫- "أريد أن أعيد الكرّة"‬ 18 00:01:57,027 --> 00:01:58,737 ‫"هيا، سأركب معك، أسرعا!"‬ 19 00:02:00,030 --> 00:02:02,699 ‫"حتى أكثر الأيام سعادة‬ ‫قد تتخللها بعض النكسات"‬ 20 00:02:08,288 --> 00:02:09,831 ‫كان ذلك كذباً بكل الأحوال‬ 21 00:02:10,123 --> 00:02:12,208 ‫- أتريد أن نستأجر فيلماً؟‬ ‫- نعم‬ 22 00:02:12,334 --> 00:02:13,710 ‫"منزلنا"‬ ‫- "سأسابقك إلى المنزل"‬ 23 00:02:14,461 --> 00:02:18,715 {\an5}‫"وتلك الليلة غيرت مجرى حياتي كلياً"‬ 24 00:02:19,674 --> 00:02:23,762 ‫إنه عرض الدمى مع ضيفنا‬ ‫المميز جداً، (ستيف مارتن)!‬ 25 00:02:25,347 --> 00:02:29,559 ‫"وجدتها... الدمى المتحركة"‬ 26 00:02:35,065 --> 00:02:37,817 ‫"أعتقد أنه يمكنكم القول‬ ‫إنني كنت معجبهم الأول"‬ 27 00:02:39,444 --> 00:02:42,238 ‫(غاري)، هذه خريطة كاملة‬ ‫لاستديوهات الدمى المتحركة بأسرها‬ 28 00:02:46,159 --> 00:02:49,746 ‫- "وغيرت الدمى حياتي كلياً"‬ ‫- "تسلية أو تحلية"‬ 29 00:02:49,871 --> 00:02:51,623 ‫- "لأنه منذ ذلك الحين..."‬ ‫- مرحباً يا أصدقاء‬ 30 00:02:51,790 --> 00:02:53,166 ‫- مرحباً، (غاري)‬ ‫- مرحباً‬ 31 00:02:53,416 --> 00:02:55,418 ‫مرحباً يا رفاق، يا للروعة!‬ 32 00:02:58,254 --> 00:02:59,798 ‫هل هذا الضفدع (كيرمت)؟‬ 33 00:03:00,382 --> 00:03:02,592 {\an5}‫هل نحن في عام ١٩٧٨؟‬ 34 00:03:02,717 --> 00:03:05,553 {\an5}‫"حتى في أسوأ أيامي علمت..."‬ 35 00:03:06,429 --> 00:03:07,889 {\an5}‫"أنه مع مضي السنوات..."‬ 36 00:03:08,723 --> 00:03:10,517 {\an5}‫"ألغِ الملاحظة الأخيرة"‬ 37 00:03:10,684 --> 00:03:13,853 ‫"طالما ثمة ضفادع تغني‬ ‫ودببة تلقي الدعابات..."‬ 38 00:03:16,314 --> 00:03:18,191 ‫"طهاة سويديون وأسماك طائرة..."‬ 39 00:03:18,650 --> 00:03:21,069 ‫"لا يُعقل أن يكون العالم مكاناً سيئاً"‬ 40 00:03:24,948 --> 00:03:27,450 ‫- حسناً، طابت ليلتك يا صديقي‬ ‫- طابت ليلتك (غاري)‬ 41 00:03:28,827 --> 00:03:30,453 {\an5}‫"وطالما هنالك دمى متحركة..."‬ 42 00:03:34,249 --> 00:03:37,127 {\an5}‫"بالنسبة إلي، ما زال ثمة..."‬ 43 00:03:39,421 --> 00:03:40,797 ‫"أمل"‬ 44 00:03:45,969 --> 00:03:47,345 ‫إلى اللقاء!‬ 45 00:03:48,471 --> 00:03:50,056 ‫ليمسك أحد به!‬ 46 00:03:50,432 --> 00:03:53,393 ‫أيها الحيوان، هيا‬ ‫العرض على وشك أن يبدأ‬ 47 00:03:53,893 --> 00:03:55,270 ‫العرض! العرض!‬ 48 00:03:56,688 --> 00:03:59,649 ‫- (والتر)، لمَ لا تنضم إلينا؟‬ ‫- "تعال"‬ 49 00:04:04,571 --> 00:04:07,115 ‫لا! انتظروا‬ ‫أريد الذهاب معكم يا رفاق!‬ 50 00:04:07,449 --> 00:04:11,202 ‫أرجوكم اسمحوا لي بالدخول، (كيرمت)!‬ 51 00:04:11,453 --> 00:04:13,246 ‫(كيرمت)!‬ 52 00:04:16,082 --> 00:04:17,459 ‫(والتر)، هل أنت بخير يا صاح؟‬ 53 00:04:17,584 --> 00:04:20,044 ‫أنت مبلّل بالعرق‬ ‫هل راودك الحلم مجدداً؟‬ 54 00:04:20,295 --> 00:04:24,883 ‫كلا، متى ستنطلقان في رحلتكما اليوم؟‬ 55 00:04:25,383 --> 00:04:27,469 ‫بعد ساعتين من الآن‬ 56 00:04:28,344 --> 00:04:31,973 ‫(غاري)، أعتقد أنه لأمر رائع‬ ‫أنك تصطحب (ماري) إلى (لوس أنجلوس)‬ 57 00:04:32,557 --> 00:04:35,393 ‫لا أصدق أنكما تتواعدان منذ ١٠ سنوات‬ 58 00:04:35,518 --> 00:04:38,188 ‫أعرف، أرادت الاحتفال‬ ‫بذكرى زواجنا العاشر بشكل مميز‬ 59 00:04:38,313 --> 00:04:40,148 ‫ولطالما رغبت‬ ‫في زيارة (لوس أنجلوس) لذا...‬ 60 00:04:40,273 --> 00:04:43,443 ‫لا تنسَ أن تبعث لي بطاقة بريدية‬ ‫من استديوهات الدمى المتحركة‬ 61 00:04:43,860 --> 00:04:47,906 ‫نعم، آسف‬ ‫لا أستطيع فعل هذا يا (والتر)‬ 62 00:04:48,448 --> 00:04:52,786 ‫- لكن... (غاري)!‬ ‫- لأنك ستأتي معنا‬ 63 00:04:54,579 --> 00:04:55,955 ‫(غاري)!‬ 64 00:04:56,414 --> 00:04:58,416 ‫- ماذا عن (ماري)؟‬ ‫- إنها موافقة‬ 65 00:04:58,541 --> 00:05:00,418 ‫تقول كلما كان العدد أكبر‬ ‫كانت التسلية أكبر‬ 66 00:05:01,169 --> 00:05:04,589 ‫لا أعرف ماذا أقول‬ ‫استديوهات الدمى المتحركة هناك يا (غاري)‬ 67 00:05:04,714 --> 00:05:07,383 ‫- لا أصدق ذلك!‬ ‫- من الأفضل أن تسرع‬ 68 00:05:07,634 --> 00:05:09,594 ‫- لا نريد أن تفوتنا الحافلة‬ ‫- محال!‬ 69 00:05:10,512 --> 00:05:12,680 ‫من يدري، قد يكون (كيرمت) هناك‬ 70 00:05:12,847 --> 00:05:14,641 ‫لو كنت مكانك لما علّقت آمالاً‬ ‫عالية على الأمر‬ 71 00:05:14,766 --> 00:05:16,893 ‫لم تنظم الدمى المتحركة‬ ‫عرضاً حقاً منذ سنوات طويلة‬ 72 00:05:17,185 --> 00:05:19,687 ‫لا أعتقد أن الاستديو يُستخدم‬ ‫لشيء باستثناء الجولات الآن‬ 73 00:05:19,813 --> 00:05:22,190 ‫نعم، أعتقد أن هذه إشاعة‬ ‫انتشرت على الإنترنت‬ 74 00:05:22,440 --> 00:05:24,526 ‫تماماً مثل خبر وجود بلد‬ ‫يدعى "الديك الرومي" أي (تركيا)‬ 75 00:05:24,651 --> 00:05:26,027 ‫كم من مرة علينا التحدث في الأمر؟‬ 76 00:05:26,444 --> 00:05:28,154 ‫- (تركيا) هو بلد حقيقي‬ ‫- استديوهات الدمى المتحركة‬ 77 00:05:28,279 --> 00:05:29,656 ‫لا أصدق ذلك!‬ 78 00:05:35,912 --> 00:05:38,748 ‫"كل شيء رائع، كل شيء مذهل"‬ 79 00:05:38,873 --> 00:05:42,210 ‫"أنا أمسك العالم بأسره براحة يدي"‬ 80 00:05:42,877 --> 00:05:46,005 ‫"كل شيء مثالي‬ ‫والأحاجي تقع في مكانها الصحيح"‬ 81 00:05:46,214 --> 00:05:49,676 ‫"لا يبدو أنني أستطيع‬ ‫محو الابتسامة عن وجهي"‬ 82 00:05:49,884 --> 00:05:51,511 ‫"الحياة هي أغنية سعيدة"‬ 83 00:05:51,636 --> 00:05:54,055 ‫"عندما يكون ثمة شخص‬ ‫إلى جانبي أنشد برفقته"‬ 84 00:05:57,225 --> 00:06:00,311 ‫"عندما تكون وحيداً‬ ‫قد تكون الحياة قاسية قليلاً"‬ 85 00:06:01,187 --> 00:06:04,190 ‫"وتجعلك تشعر‬ ‫أنك عاجز عن القيام بشيء"‬ 86 00:06:04,315 --> 00:06:07,443 ‫"عندما تعيش حياتك وحيداً‬ ‫قد تطول أيامك"‬ 87 00:06:08,278 --> 00:06:10,947 ‫"عندما لا تجد أحداً‬ ‫لمؤاساتك في أحزانك"‬ 88 00:06:15,869 --> 00:06:18,913 ‫"كل شيء رائع، كل شيء مذهل"‬ 89 00:06:19,038 --> 00:06:22,375 ‫"أنا أمسك العالم بأسره براحة يدي"‬ 90 00:06:22,792 --> 00:06:25,837 ‫"كل شيء مثالي‬ ‫الأحاجي تقع في مكانها الصحيح"‬ 91 00:06:26,296 --> 00:06:29,465 ‫"يبدو أنني عاجز‬ ‫عن محو هذه الابتسامة عن وجهي"‬ 92 00:06:29,841 --> 00:06:31,384 ‫"تفوح رائحة الورود من الحياة"‬ 93 00:06:31,718 --> 00:06:33,303 ‫- "بوجود شخص ترسمه"‬ ‫- "وشخص يتوضّع"‬ 94 00:06:33,428 --> 00:06:35,054 ‫"الحياة رحلة سهلة"‬ 95 00:06:35,221 --> 00:06:36,931 ‫- "بوجود شخص يدوس"‬ ‫- "وشخص يضغط الفرامل"‬ 96 00:06:37,056 --> 00:06:38,474 ‫"الحياة مليئة بالمرح"‬ 97 00:06:38,683 --> 00:06:40,685 ‫- "بوجود شخص تراه"‬ ‫- "وشخص تترقبه"‬ 98 00:06:40,810 --> 00:06:44,939 ‫"الحياة أغنية سعيدة‬ ‫عندما يوجد شخص إلى جانبي أنشد معه"‬ 99 00:06:47,734 --> 00:06:54,532 ‫"لدي كل ما أحتاج إليه أمامي مباشرة"‬ 100 00:06:54,908 --> 00:06:57,535 ‫"لا شيء، سيقف في طريقي"‬ 101 00:06:57,744 --> 00:07:01,623 ‫"ما من شيء أعجز عن أن أكون عليه‬ ‫وأنت إلى جانبي"‬ 102 00:07:01,956 --> 00:07:03,333 ‫"الحياة رحلة سهلة"‬ 103 00:07:03,583 --> 00:07:05,168 ‫- "بوجود شخص تعطيه"‬ ‫- "وشخص يأخذ"‬ 104 00:07:05,376 --> 00:07:07,086 ‫"الحياة رحلة سهلة"‬ 105 00:07:07,211 --> 00:07:08,963 ‫- "بوجود شخص يغسل"‬ ‫- "وشخص ينظف"‬ 106 00:07:09,088 --> 00:07:10,715 ‫"الحياة سبيل خالٍ من العوائق"‬ 107 00:07:10,840 --> 00:07:12,592 ‫"بوجود شخص إلى جانبك‬ ‫يشاركك العبء الثقيل"‬ 108 00:07:12,717 --> 00:07:14,093 ‫"الحياة مليئة بالمرتفعات"‬ 109 00:07:14,218 --> 00:07:16,054 ‫- "بوجود شخص نطهوه"‬ ‫- "وشخص نقليه"‬ 110 00:07:16,179 --> 00:07:19,641 ‫- "الحياة طرية كفخذ العجل"‬ ‫- "بوجود شخص نساعده"‬ 111 00:07:19,766 --> 00:07:23,102 ‫- "الحياة باقة من الأزهار"‬ ‫- "بوجود شخص يجعلها تستحق العناء"‬ 112 00:07:23,227 --> 00:07:24,729 ‫"الحياة مليئة بالأسماك"‬ 113 00:07:24,938 --> 00:07:26,731 ‫"نعم، هذا صحيح"‬ 114 00:07:27,065 --> 00:07:31,945 ‫"الحياة هي أغنية سعيدة‬ ‫بوجود شخص إلى جانبك تنشد معه"‬ 115 00:07:45,667 --> 00:07:52,340 ‫"لدي كل ما أحتاج إليه مباشرة أمامي"‬ 116 00:07:52,507 --> 00:07:55,385 ‫"لا شيء سيقف في طريقي"‬ 117 00:07:55,510 --> 00:07:59,597 ‫"ما من شيء أعجز عن أن أكون عليه‬ ‫وأنت إلى جانبي"‬ 118 00:07:59,722 --> 00:08:04,727 ‫"لدي كل ما أحتاج إليه..."‬ 119 00:08:04,852 --> 00:08:07,230 ‫"مباشرة أمامي"‬ 120 00:08:07,772 --> 00:08:09,607 ‫آسف، أنا متحمس جداً‬ 121 00:08:11,317 --> 00:08:13,778 ‫حسناً (كارلوس) شغّل المحرك‬ 122 00:08:15,530 --> 00:08:17,824 ‫وبهذه الطريقة نصلح‬ ‫مفتاح تشغيل محرك بـ١٢ فلطاً‬ 123 00:08:19,158 --> 00:08:21,995 ‫تعرفون معنى هذا‬ ‫بداية عطلة الربيع‬ 124 00:08:23,329 --> 00:08:25,415 ‫لا بأس، سنعود‬ ‫إلى مقاعد الدراسة خلال أسبوعين‬ 125 00:08:25,540 --> 00:08:27,792 ‫نعم!‬ 126 00:08:28,918 --> 00:08:30,795 ‫- أتمنى لك عطلة جميلة‬ ‫- إلى اللقاء، امرحوا‬ 127 00:08:30,920 --> 00:08:32,422 ‫- مرحباً، سيد (غاري)‬ ‫- أتمنى لكم عطلة جميلة‬ 128 00:08:32,547 --> 00:08:33,923 ‫- قمت بعمل رائع، (كارلوس)‬ ‫- شكراً‬ 129 00:08:34,215 --> 00:08:35,591 ‫استمتعا بعشاء ذكرى عيد علاقتكما‬ 130 00:08:35,717 --> 00:08:37,552 ‫- مرحباً‬ ‫- أحضرت لك هذه‬ 131 00:08:38,886 --> 00:08:42,056 ‫آسف، لا بد من أنها ذبلت‬ ‫عندما رقصت بها‬ 132 00:08:42,265 --> 00:08:44,434 ‫لا بأس، إنها جميلة جداً‬ 133 00:08:44,726 --> 00:08:46,102 ‫هل أنت مستعدة للانطلاق‬ ‫في رحلتنا إلى (لوس أنجلوس)؟‬ 134 00:08:46,394 --> 00:08:47,770 ‫معي لائحتنا‬ 135 00:08:48,021 --> 00:08:49,397 ‫وأنا أيضاً‬ 136 00:08:50,398 --> 00:08:54,277 ‫هذا أكثر الأمور رومنسية‬ ‫لطالما حلمت بزيارة (لوس أنجلوس)‬ 137 00:08:54,485 --> 00:08:55,862 ‫أعرف، (والتر) متشوق أيضاً‬ 138 00:08:56,988 --> 00:08:58,364 ‫أنت لا تمانعين مرافقته لنا، صحيح؟‬ 139 00:08:59,407 --> 00:09:01,409 ‫كلا، بالطبع لا‬ 140 00:09:01,534 --> 00:09:04,412 ‫طالما سنتمكن من تمضية‬ ‫عشاء الذكرى معاً، هذا كل ما أطلبه‬ 141 00:09:04,662 --> 00:09:08,332 ‫طبعاً، سيكون أكثر الأعشية‬ ‫رومنسية على الإطلاق‬ 142 00:09:09,500 --> 00:09:10,918 ‫أحبك حباً جماً‬ 143 00:09:13,463 --> 00:09:15,590 ‫- أنا أيضاً‬ ‫- سأذهب للاطمئنان على (والتر)‬ 144 00:09:20,762 --> 00:09:23,973 ‫"كل شيء رائع، كل شيء مذهل"‬ 145 00:09:24,599 --> 00:09:27,435 ‫"باستثناء أن (غاري)‬ ‫برفقة صديقه دوماً"‬ 146 00:09:27,685 --> 00:09:32,273 ‫"لا أمضي الوقت معه أبداً‬ ‫بل دوماً معهما"‬ 147 00:09:32,398 --> 00:09:34,525 ‫"أتساءل متى سينتهي هذا الوضع"‬ 148 00:09:34,650 --> 00:09:38,446 ‫"أعتقد أن لا بأس بذلك‬ ‫لأنه يوماً ما..."‬ 149 00:09:39,072 --> 00:09:41,491 ‫"أعرف كيف ستكون الحال"‬ 150 00:09:41,783 --> 00:09:45,661 ‫"سيمتطي فرسه‬ ‫ويجثو على ركبة واحدة"‬ 151 00:09:45,870 --> 00:09:53,377 ‫"ويقول "(ماري) هلا تتزوجين بي""‬ 152 00:09:55,213 --> 00:09:58,633 ‫"أرجوك"‬ 153 00:10:08,684 --> 00:10:15,233 ‫"لدي كل ما أحتاج إليه‬ ‫أمامي مباشرة"‬ 154 00:10:15,441 --> 00:10:22,573 ‫"ما من شيء أعجز عن أن أكون عليه‬ ‫وأنت إلى جانبي"‬ 155 00:10:22,740 --> 00:10:29,539 ‫"لديك كل ما تحتاج إليه أمامك مباشرة"‬ 156 00:10:29,747 --> 00:10:33,084 ‫"ما من شيء سيقف في طريقك"‬ 157 00:10:33,334 --> 00:10:36,879 ‫"ما من شيء تعجز‬ ‫عن مواجهته في هذا العالم"‬ 158 00:10:37,004 --> 00:10:38,381 ‫"الحياة هي أغنية سعيدة"‬ 159 00:10:38,506 --> 00:10:40,716 ‫"بوجود شخص إلى جانبك تنشد معه"‬ 160 00:10:40,842 --> 00:10:42,218 ‫"الحياة أغنية سعيدة"‬ 161 00:10:42,385 --> 00:10:44,095 ‫"بوجود شخص إلى جانبك تنشد معه"‬ 162 00:10:44,220 --> 00:10:45,596 ‫"الحياة أغنية سعيدة"‬ 163 00:10:45,721 --> 00:10:51,769 ‫"بوجود شخص إلى جانبك تنشد معه"‬ 164 00:10:52,937 --> 00:10:54,564 ‫حسناً، لقد ذهبوا!‬ 165 00:10:59,318 --> 00:11:00,736 ‫"أنتم تغادرون الآن (سمالتاون)، سنفتقدكم‬ ‫عدد السكان: ٩٩"‬ 166 00:11:00,862 --> 00:11:03,156 ‫"(غاري)، ما هو الأمر الأول‬ ‫الذي سنفعله في استديوهات الدمى؟"‬ 167 00:11:03,281 --> 00:11:05,950 ‫"ارتأيت أن نبدأ في غرفة (فوزي)‬ ‫حيث يلقي دعاباته"‬ 168 00:11:06,075 --> 00:11:07,451 ‫"ولكن... لا، مهلاً، مهلاً"‬ 169 00:11:07,577 --> 00:11:10,246 ‫"قد تكون الجمل أقصر‬ ‫في مختبرات (هونيدو) للمرح"‬ 170 00:11:10,371 --> 00:11:11,747 ‫"ربما علينا أن نبدأ هناك بدل ذلك"‬ 171 00:11:11,873 --> 00:11:13,749 ‫"أنا بغاية الشوق!"‬ 172 00:11:13,875 --> 00:11:16,878 ‫"(هوليوود)"‬ 173 00:11:32,143 --> 00:11:35,062 ‫"استديوهات الدمى المتحركة"‬ 174 00:11:36,063 --> 00:11:37,440 ‫(والتر)، لا تتوتر‬ 175 00:11:37,607 --> 00:11:42,528 ‫أعرف، لا أصدق أنني هنا‬ ‫في ديار الدمى المتحركة‬ 176 00:11:43,237 --> 00:11:44,906 ‫"جولة داخل استديوهات‬ ‫الدمى المتحركة بخمسين سنتاً"‬ 177 00:11:47,825 --> 00:11:51,037 ‫ماذا حلّ بهذا المكان؟‬ 178 00:11:51,329 --> 00:11:52,705 ‫"مختبر الدكتور (هونيدو) للتسلية معطل"‬ 179 00:11:52,830 --> 00:11:54,832 ‫"غرفة (فوزي) للدعابات مغلقة"‬ 180 00:12:00,463 --> 00:12:04,759 ‫- أين الجميع يا (غاري)‬ ‫- لست أدري يا صاح‬ 181 00:12:08,763 --> 00:12:11,182 ‫حسناً، أعتقد أنكم الزوار الوحيدون اليوم‬ 182 00:12:12,141 --> 00:12:15,853 ‫بأية حال، أهلاً بكم‬ ‫في استديو الدمى المتحركة الأصلي‬ 183 00:12:16,187 --> 00:12:17,813 ‫حيث بإمكان الأحلام أن تتحقق‬ 184 00:12:21,192 --> 00:12:23,319 ‫هل هذه استديوهات (يونيفرسل)؟‬ 185 00:12:23,945 --> 00:12:25,321 ‫نعم، هذا صحيح‬ 186 00:12:25,446 --> 00:12:27,823 ‫حسناً، اتبعوني من فضلكم‬ 187 00:12:30,159 --> 00:12:33,037 ‫حسناً، كان هذا مكتب (كيرمت)‬ 188 00:12:34,997 --> 00:12:36,832 ‫إنه الأكثر تشويقاً في هذه الجولة‬ 189 00:12:38,084 --> 00:12:39,585 ‫عليكم زيارته يوماً‬ 190 00:12:40,419 --> 00:12:43,381 ‫حسناً، المبنى التالي‬ ‫هو حيث احتفظوا بالحبل‬ 191 00:12:43,547 --> 00:12:48,261 ‫والسلك المتوسط المقياس‬ ‫للحلقات، لنذهب لإلقاء نظرة‬ 192 00:12:51,639 --> 00:12:53,015 ‫تعال يا صاح‬ 193 00:13:06,779 --> 00:13:08,155 ‫يا للروعة!‬ 194 00:13:17,248 --> 00:13:18,958 ‫هذا مذهل!‬ 195 00:13:42,898 --> 00:13:46,986 ‫هذا هو مكتب (كيرمت) الضفدع القديم‬ 196 00:13:47,153 --> 00:13:48,821 ‫هذا ما "عُلجم" لنا‬ 197 00:13:48,946 --> 00:13:52,074 ‫- كما تعلمون أيها السادة‬ ‫- علاجيم؟‬ 198 00:13:52,283 --> 00:13:54,952 ‫أحببت الدمى المتحركة منذ صغري‬ 199 00:13:56,078 --> 00:13:58,080 ‫أية طريقة أفضل لتكريم الدمى المتحركة‬ 200 00:13:58,247 --> 00:14:02,251 ‫من جعل هذا الاستديو الجميع متحفاً لها؟‬ 201 00:14:03,627 --> 00:14:08,424 ‫أعتقد أنني سأطلق على هذه الغرفة‬ ‫اسم "مكتب (كيرمت) الضفدع القديم"‬ 202 00:14:08,716 --> 00:14:10,634 ‫- أحسنت الاختيار سيد (ريتشمان)‬ ‫- هذا جميل‬ 203 00:14:10,801 --> 00:14:14,889 ‫والآن، هذا هو عقد الأثرياء‬ ‫والمشاهير المعياري‬ 204 00:14:15,014 --> 00:14:16,474 ‫الذي وقّعه (كيرمت) منذ ٣٠ عاماً‬ 205 00:14:16,807 --> 00:14:19,977 ‫- وهو يحتوي على...‬ ‫- صك الملكية‬ 206 00:14:20,102 --> 00:14:24,065 ‫تماماً! والآن، هذا العقد‬ ‫خالٍ من الثغرات القانونية‬ 207 00:14:24,357 --> 00:14:26,150 ‫باستثناء أمر بسيط‬ 208 00:14:26,692 --> 00:14:30,321 ‫إن تمكنت الدمى المتحركة‬ ‫من جمع مبلغ ١٠ ملايين وهو ثمن المبنى‬ 209 00:14:30,446 --> 00:14:33,949 ‫قبل نهاية صلاحية هذا العقد‬ ‫عندها سنستعيد الاستديو‬ 210 00:14:34,158 --> 00:14:38,245 ‫لو لم أكن على علم بالعقد‬ ‫لقلت إنك تتلو معلومة مهمة من مؤامرة‬ 211 00:14:38,412 --> 00:14:41,624 ‫أرجو ذلك وإلا سأكون‬ ‫قد أضجرت الجمهور حتى الموت‬ 212 00:14:41,749 --> 00:14:43,584 ‫هل تقصد أن نصف‬ ‫عدد الجمهور ما زال حياً؟‬ 213 00:14:45,753 --> 00:14:47,505 ‫- سررت بالتعامل معك‬ ‫- نعم، سيدي‬ 214 00:14:48,798 --> 00:14:50,174 ‫- هيا بنا‬ ‫- إلى اللقاء‬ 215 00:14:50,299 --> 00:14:51,675 ‫أحب فكاهة المسنين‬ 216 00:14:52,009 --> 00:14:56,639 ‫أيها السادة... ثمة آبار نفط‬ ‫تحت هذا الاستديو‬ 217 00:14:58,182 --> 00:14:59,850 ‫أشتمّ رائحته‬ 218 00:15:00,226 --> 00:15:04,021 ‫الأهم هو أن المسح الجيولوجي‬ ‫أظهر أنها موجودة فعلاً‬ 219 00:15:04,146 --> 00:15:08,150 ‫خلال أسبوعين سنهدم‬ ‫هذا المكان ونبدأ بالحفر‬ 220 00:15:09,068 --> 00:15:12,988 ‫نعم، هذه الدمى المتحركة‬ ‫تحسب نفسها مضحكة جداً‬ 221 00:15:14,907 --> 00:15:17,993 ‫يبدو أن الدعابة ستنقلب عليها‬ 222 00:15:19,120 --> 00:15:25,793 ‫ضحكة ممسوسة‬ ‫ضحكة ممسوسة، ضحكة ممسوسة‬ 223 00:15:26,127 --> 00:15:30,589 ‫ضحكة ممسوسة، ضحكة ممسوسة‬ 224 00:15:35,386 --> 00:15:36,887 ‫- (والتر)!‬ ‫- (والتر)!‬ 225 00:15:37,012 --> 00:15:38,722 ‫- (والتر)!‬ ‫- (والتر)!‬ 226 00:15:53,988 --> 00:15:56,449 ‫بعد ذلك، عندما حسب أنهم وحدهم قال...‬ 227 00:15:56,740 --> 00:16:01,287 ‫"ثمة آبار نفط تحت الاستديو، أفهمتم؟‬ ‫سأهدم المبنى بالكامل، أفهمتم؟"‬ 228 00:16:01,495 --> 00:16:03,330 ‫"سنحفر آبار النفط، أفهمتم؟"‬ 229 00:16:03,497 --> 00:16:04,874 ‫هل ما زال أحد يتحدث بهذه الطريقة؟‬ 230 00:16:04,999 --> 00:16:06,667 ‫ربما بدا لي صوته هكذا في مخيلتي‬ 231 00:16:07,001 --> 00:16:10,796 ‫في الحالتين، علينا أن نجد‬ ‫(كيرمت)، سيعرف ما عليه فعله‬ 232 00:16:10,921 --> 00:16:13,090 ‫كيف سنجد (كيرمت)؟‬ ‫لم يره أحد منذ سنوات‬ 233 00:16:13,924 --> 00:16:16,510 ‫أوقف السيارة، لدي فكرة‬ 234 00:16:20,431 --> 00:16:22,975 ‫هذه شطيرة شهية جداً‬ ‫يا لها من فكرة رائعة، (والتر)‬ 235 00:16:23,934 --> 00:16:27,646 ‫"(بيل إير)"‬ 236 00:16:32,067 --> 00:16:34,904 ‫نحن نبحث منذ وقت طويل‬ ‫أعتقد أن علينا التوقف الليلة‬ 237 00:16:35,029 --> 00:16:37,031 ‫- انظرا‬ ‫- لا يمكننا أن نستسلم يا (غاري)‬ 238 00:16:37,156 --> 00:16:39,992 ‫أعرف لكن تأخر الوقت‬ ‫ربما علينا العودة إلى النزل‬ 239 00:16:40,493 --> 00:16:41,869 ‫انظرا!‬ 240 00:16:42,286 --> 00:16:43,662 ‫ماذا؟‬ 241 00:16:44,038 --> 00:16:45,498 ‫ربما يقطن هناك‬ 242 00:16:46,832 --> 00:16:48,209 ‫هذا هو المكان‬ 243 00:16:50,169 --> 00:16:51,545 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 244 00:16:55,966 --> 00:16:59,595 ‫لا أرى جرس بوابة‬ ‫ويبدو المنزل خاوياً‬ 245 00:16:59,720 --> 00:17:01,472 ‫- (غاري)، ارمني في الداخل‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:17:01,597 --> 00:17:03,974 ‫- ارمني في الداخل‬ ‫- حسناً‬ 247 00:17:05,643 --> 00:17:08,521 ‫- حسناً، هاك‬ ‫- ١، ٢، ٣‬ 248 00:17:09,313 --> 00:17:11,649 ‫- هذا جيد، هذا جيد‬ ‫- آسف‬ 249 00:17:11,774 --> 00:17:14,860 ‫يا رفيقي، أعتقد أن هذه أسيجة مكهربة‬ 250 00:17:15,277 --> 00:17:16,737 ‫(ماري)، إنه (كيرمت) الضفدع‬ 251 00:17:16,862 --> 00:17:20,074 ‫حسناً يا صاح، استعد ١، ٢، ٣!‬ 252 00:17:27,414 --> 00:17:29,500 ‫- إنها أسيجة مكهربة‬ ‫- نعم‬ 253 00:17:30,876 --> 00:17:34,922 ‫يا إلهي! (والتر)! (والتر)‬ ‫يا صديقي، هل يمكنك سماعي؟‬ 254 00:17:36,173 --> 00:17:37,550 ‫ارمني مجدداً‬ 255 00:17:37,716 --> 00:17:39,552 ‫لا، لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬ 256 00:17:39,677 --> 00:17:41,762 ‫أي نوع من الرميات كانت تلك؟‬ 257 00:17:41,887 --> 00:17:43,264 ‫أعتقد أن ثمة شخصاً قادماً‬ 258 00:17:43,389 --> 00:17:44,765 ‫المعذرة‬ 259 00:17:51,230 --> 00:17:53,065 ‫- "كورس كنيسة الراعي الصالح"‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 260 00:17:53,190 --> 00:17:54,567 ‫كانت سقطة قوية‬ 261 00:17:57,778 --> 00:18:00,447 ‫انظرا، انظرا، أعتقد...‬ 262 00:18:01,031 --> 00:18:03,742 ‫(والتر)؟ (والتر)‬ ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 263 00:18:04,785 --> 00:18:07,830 ‫- أين أنا؟‬ ‫- حسناً، الأمر مذهل‬ 264 00:18:08,956 --> 00:18:11,292 ‫نحن في منزل (كيرمت)‬ 265 00:18:11,417 --> 00:18:13,460 ‫- لا! لا! لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 266 00:18:13,586 --> 00:18:17,631 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا... هذا منزل (كيرمت)؟‬ 267 00:18:19,466 --> 00:18:20,884 ‫بأية حال، كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 268 00:18:21,093 --> 00:18:23,637 ‫دعني أقول إن لقاءنا بك‬ ‫شرف لنا جميعاً، سيدي‬ 269 00:18:24,013 --> 00:18:26,432 ‫لكن شقيقي لديه بعض الأخبار السيئة لك‬ 270 00:18:26,557 --> 00:18:28,434 ‫مساء الخير، سيداتي سادتي‬ 271 00:18:28,559 --> 00:18:29,935 ‫ليس الآن يا رجل‬ ‫الثمانينيات الآلي‬ 272 00:18:30,060 --> 00:18:33,063 ‫هل يمكنني أن أقدم لكم مشروباً، (تاب)؟‬ 273 00:18:33,188 --> 00:18:34,607 ‫- يا للهول!‬ ‫- كوكا كولا حديثة؟‬ 274 00:18:34,773 --> 00:18:36,859 ‫اسمع، ليس الآن يا رجل‬ ‫الثمانينيات الآلي، أرجوك‬ 275 00:18:36,984 --> 00:18:38,360 ‫مفسد المتَع!‬ 276 00:18:38,611 --> 00:18:40,279 ‫- احذر‬ ‫- أسكتني بملعقة‬ 277 00:18:40,404 --> 00:18:42,364 ‫- نعم، توجه نحو الباب‬ ‫- قذر إلى أقصى حدّ‬ 278 00:18:42,865 --> 00:18:44,241 ‫هذا مؤلم!‬ 279 00:18:45,284 --> 00:18:46,660 ‫هذا مؤلم!‬ 280 00:18:46,785 --> 00:18:48,537 ‫- آسف جداً حيال هذا‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 281 00:18:49,496 --> 00:18:51,999 ‫(والتر)، ماذا كنت تقول؟‬ 282 00:18:52,166 --> 00:18:54,501 ‫نعم، (تيكس ريتشمان) القطب‬ ‫في حقل النفط‬ 283 00:18:54,627 --> 00:18:57,880 ‫نعم، نعم، القطب في حقل النفط‬ ‫(تيكس ريتشمان) المحسن الثري‬ 284 00:18:58,172 --> 00:19:01,675 ‫إنه يوشك أن يشتري استديو الدمى المتحركة‬ ‫القديم ويحوله إلى متحف‬ 285 00:19:01,800 --> 00:19:03,177 ‫- أليس هذا رائعاً؟‬ ‫- لا!‬ 286 00:19:03,385 --> 00:19:05,554 ‫- أعني...‬ ‫- ما يحاول (والتر) قوله‬ 287 00:19:05,679 --> 00:19:08,849 ‫هو إنّ لدى (تيكس ريتشمان)‬ ‫خطة سرية لهدم المسرح‬ 288 00:19:09,016 --> 00:19:10,559 ‫- والتنقيب عن النفط‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:19:10,726 --> 00:19:13,771 ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ المسرح‬ ‫هي جمع ١٠ ملايين دولار‬ 290 00:19:13,937 --> 00:19:17,274 ‫١٠ ملايين دولار؟ هذا مستحيل‬ 291 00:19:17,691 --> 00:19:20,903 ‫أعني الطريقة الوحيدة‬ ‫لجمع هذا المبلغ سيكون...‬ 292 00:19:21,737 --> 00:19:23,656 ‫سيكون بتنظيم عرض‬ 293 00:19:25,282 --> 00:19:29,870 ‫لم أرَ الزمرة القديمة منذ وقت طويل جداً‬ 294 00:19:34,083 --> 00:19:35,959 ‫أعتقد أن الناس نسوا أمرنا‬ 295 00:19:45,010 --> 00:19:47,429 ‫"هل ثمة المزيد كان بإمكاني قوله؟"‬ 296 00:19:50,641 --> 00:19:53,560 ‫"باتوا الآن مجرد ذكريات في مخيلتي"‬ 297 00:19:56,939 --> 00:20:00,109 ‫"لهذا السبب أشعر بالحزن"‬ 298 00:20:02,653 --> 00:20:05,906 ‫"أحياناً حتى الضفادع تواجه المآسي"‬ 299 00:20:08,617 --> 00:20:12,955 ‫"هل تذكرون حين انهار المسرح‬ ‫عندما كنتم تعزفون الروك أند رول؟"‬ 300 00:20:14,873 --> 00:20:19,420 ‫"من قال إن وجباتك السويدية‬ ‫سيصعب العيش بدونها؟"‬ 301 00:20:22,715 --> 00:20:24,842 ‫"إذا تمكنّا من أن نعاود الكرّة"‬ 302 00:20:28,470 --> 00:20:31,306 ‫"وحظينا بفرصة لتقديم عرض"‬ 303 00:20:34,476 --> 00:20:37,771 ‫"هل سيشاهدنا أحد أو يحفل بنا حتى؟"‬ 304 00:20:40,733 --> 00:20:43,902 ‫"أم أن الجرّة انكسرت‬ ‫ولم يعد بإمكاننا تصليحها؟"‬ 305 00:20:46,655 --> 00:20:51,034 ‫"طيرانك من المدفع منحني الأمل دوماً"‬ 306 00:20:52,578 --> 00:20:57,374 ‫"لربما كان ذلك غير محمولاً‬ ‫لكنني أحببت دعاباتك"‬ 307 00:21:00,836 --> 00:21:03,338 ‫"هل ثمة المزيد كان بإمكاني قوله؟"‬ 308 00:21:06,508 --> 00:21:09,803 ‫"باتوا الآن مجرد ذكريات في مخيلتي"‬ 309 00:21:12,514 --> 00:21:15,350 ‫"لم أفعل ذلك، لقد أوقعوا بي!"‬ 310 00:21:18,562 --> 00:21:21,356 ‫"(غونز) الجبار سينطلق في المدفع مجدداً"‬ 311 00:21:27,654 --> 00:21:32,242 ‫"هذا اللحن المنتظم يشعرني بالإحباط"‬ 312 00:21:32,785 --> 00:21:35,120 ‫- "بالتأكيد"‬ ‫- "١، ٢ ونصف"‬ 313 00:21:37,164 --> 00:21:39,625 ‫"هل سنتمكن من أن نعاود الكرة؟"‬ 314 00:21:42,711 --> 00:21:45,422 ‫"نجعلهم يضحكوم كما كنا نفعل في الماضي"‬ 315 00:21:49,176 --> 00:21:51,929 ‫"نعود إلى المسرح حيث ننتمي"‬ 316 00:21:54,264 --> 00:21:57,142 ‫"يمكننا أن ننسجم لإنشاد أغنية أخرى"‬ 317 00:22:00,479 --> 00:22:03,190 ‫"لكنني واقف هنا بدل ذلك"‬ 318 00:22:06,109 --> 00:22:10,072 ‫"الآن باتوا مجرد ذكريات في مخيلتي"‬ 319 00:22:12,032 --> 00:22:14,952 ‫يبدو أنكم لن يتم لمّ شملكم قريباً‬ 320 00:22:15,911 --> 00:22:18,205 ‫سيكون هذا فيلماً قصيراً جداً‬ 321 00:22:19,081 --> 00:22:22,042 ‫ولكن (كيرمت)، عليك أن تحاول‬ 322 00:22:22,876 --> 00:22:25,379 ‫الدمى المتحركة مذهلة‬ 323 00:22:26,380 --> 00:22:30,133 ‫أنتم تمنحون العالم أعظم هدية يمكن منحها‬ 324 00:22:30,342 --> 00:22:32,553 ‫- الأولاد؟‬ ‫- كلا، الهدية الأخرى‬ 325 00:22:32,719 --> 00:22:34,721 ‫- المثلجات؟‬ ‫- لا، لا بعدها‬ 326 00:22:35,597 --> 00:22:37,307 ‫- الضحك؟‬ ‫- نعم‬ 327 00:22:37,599 --> 00:22:39,476 ‫ثالث أعظم هدية على الإطلاق‬ 328 00:22:40,352 --> 00:22:43,480 ‫(كيرمت)، لم يهجرك أصدقاؤك‬ ‫لم ينسَ العالم بشأنكم‬ 329 00:22:43,689 --> 00:22:45,983 ‫كل ما عليك فعله هو أن تذهلهم مجدداً‬ 330 00:22:50,237 --> 00:22:51,613 ‫لا أعتقد ذلك يا أصدقاء‬ 331 00:22:54,825 --> 00:22:58,620 ‫ألا ترى يا (كيرمت)‬ ‫حان وقت عزف الموسيقى‬ 332 00:22:59,413 --> 00:23:01,665 ‫حان وقت إضاءة الأنوار‬ 333 00:23:01,790 --> 00:23:04,001 ‫حان وقت لقاء الدمى المتحركة‬ 334 00:23:11,884 --> 00:23:13,260 ‫أرجوك يا (كيرمت)‬ 335 00:23:16,179 --> 00:23:17,764 ‫أنت بطلي‬ 336 00:23:20,976 --> 00:23:22,352 ‫صورتك على ساعة معصمي‬ 337 00:23:26,231 --> 00:23:28,442 ‫أعتقد...‬ 338 00:23:31,028 --> 00:23:32,404 ‫يمكننا أن نحاول‬ 339 00:23:32,779 --> 00:23:34,197 ‫- نحن؟‬ ‫- نعم‬ 340 00:23:34,323 --> 00:23:36,575 ‫إن كنت سأفعل هذا‬ ‫فسأحتاج إلى دعم معنوي‬ 341 00:23:37,075 --> 00:23:40,329 ‫هذا ممتاز، نحن خبراء في الدعم المعنوي‬ 342 00:23:40,454 --> 00:23:41,830 ‫- نعم‬ ‫- جيد‬ 343 00:23:41,955 --> 00:23:43,332 ‫أعتقد أنه إذا كنا سنذهب‬ ‫فمن الأفضل أن ننطلق‬ 344 00:23:43,457 --> 00:23:44,833 ‫ثمة عدد كبير من الناس‬ ‫علينا أن نجدهم‬ 345 00:23:45,167 --> 00:23:47,961 ‫رائع! لكن مهلاً، كيف نجدهم؟‬ 346 00:23:48,378 --> 00:23:49,796 ‫ألم تشاهد فيلمنا الأول؟‬ 347 00:23:51,048 --> 00:23:52,424 ‫نقود السيارة‬ 348 00:24:06,355 --> 00:24:08,315 ‫إذاً إلى أين نذهب أولاً؟‬ 349 00:24:08,440 --> 00:24:12,319 ‫سأسمح لنفسي باستخدام المودم خاصتي‬ ‫لتحديد موقع الدمى المتحركة‬ 350 00:24:12,444 --> 00:24:13,904 ‫- حسناً‬ ‫- رائع‬ 351 00:24:14,404 --> 00:24:18,492 ‫توقف! بحق الجحيم‬ ‫ضع حداً لذلك‬ 352 00:24:18,867 --> 00:24:22,704 ‫"ر - ي - ن - و"، تُهجأ بـ(رينو)‬ 353 00:24:22,829 --> 00:24:24,581 ‫"(رينو)، أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬ 354 00:24:24,706 --> 00:24:27,876 ‫لقد وصلتم إلى وجهتكم‬ ‫ينتهي إرشادي هنا‬ 355 00:24:28,126 --> 00:24:32,047 ‫عرض "ذا موبيتس""‬ 356 00:24:33,924 --> 00:24:35,801 ‫أعتقد أن هذا هو المكان‬ 357 00:24:36,468 --> 00:24:40,722 ‫"مساء الخير يا أصدقاء‬ ‫وأهلاً بكم في كازينو (بيشولو)"‬ 358 00:24:43,225 --> 00:24:49,856 ‫"لمَ هنالك عروض رائعة‬ ‫عن الإقامة في فندقنا؟"‬ 359 00:24:50,482 --> 00:24:53,443 ‫"مواقف سيارات مجانية"‬ 360 00:24:53,652 --> 00:24:57,280 ‫- "لكن ليس المقطورات"‬ ‫- "ليس المقطورات"‬ 361 00:24:58,031 --> 00:25:01,284 ‫"تفتح كنيسة الأعراس طوال اليوم"‬ 362 00:25:01,576 --> 00:25:03,620 ‫"لا حاجة إلى شهادة زواج"‬ 363 00:25:03,745 --> 00:25:05,247 ‫"لا حاجة إلى شهادة زواج"‬ 364 00:25:05,372 --> 00:25:08,500 ‫"نحن سعداء لأنكم عثرتم عليه"‬ 365 00:25:08,625 --> 00:25:11,962 ‫"كازينو (بيشولو)"‬ 366 00:25:12,254 --> 00:25:18,635 ‫"المالكون هم "ذا موبيتس" وأنا"‬ 367 00:25:20,595 --> 00:25:23,682 ‫شكراً، شكراً، سنعود بعد ٦ دقائق‬ 368 00:25:28,687 --> 00:25:30,063 ‫- مرحباً، (فوزي)‬ ‫- مرحباً، (كيرمت)‬ 369 00:25:31,273 --> 00:25:33,859 ‫(كيرمت)؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 370 00:25:34,443 --> 00:25:37,612 ‫أردت القول إنه كان عرضاً مذهلاً‬ 371 00:25:38,155 --> 00:25:40,574 ‫كان تثقيفياً جداً‬ 372 00:25:40,866 --> 00:25:42,576 ‫أبذل جهدي لتجديد العرض كل ليلة‬ 373 00:25:42,701 --> 00:25:44,202 ‫- نعم‬ ‫- بالمناسبة، أنا (فوزي)‬ 374 00:25:44,536 --> 00:25:48,832 ‫أعتذر، هذان (غاري) و(ماري) وهذا (والتر)‬ 375 00:25:48,957 --> 00:25:51,501 ‫إنه صديق عزيز، نعم‬ 376 00:25:52,169 --> 00:25:53,879 ‫- (والتر)!‬ ‫- قلت "إلامَ تنظر؟"‬ 377 00:25:54,171 --> 00:25:56,923 ‫ولكمته في وجهه‬ 378 00:25:57,966 --> 00:25:59,342 ‫فلنتحدث في غرفة ملابسي‬ 379 00:26:01,762 --> 00:26:03,138 ‫ها قد وصلنا‬ 380 00:26:04,806 --> 00:26:06,183 ‫تصرفوا على راحتكم‬ 381 00:26:07,809 --> 00:26:09,186 ‫يا للروعة!‬ 382 00:26:09,478 --> 00:26:13,231 ‫هذا ليس ما توقعته نظراً إلى‬ ‫بطاقات المعايدة في عيد الميلاد‬ 383 00:26:13,440 --> 00:26:18,528 ‫- نعم، بشأن هذا...‬ ‫- لكنها جميلة ومهّواة‬ 384 00:26:18,737 --> 00:26:20,530 ‫ربما علينا أن نمنحهما بعض الفسحة‬ 385 00:26:20,947 --> 00:26:22,866 ‫أعرف لكنني أريد أن أسمع‬ ‫ما سيقولانه‬ 386 00:26:23,033 --> 00:26:25,077 ‫- "قد تكون العروض متعبة جداً"‬ ‫- حسناً‬ 387 00:26:25,285 --> 00:26:26,870 ‫(فوزي) يريد قطب شرير في مجال النفط‬ 388 00:26:26,995 --> 00:26:28,997 ‫أن يهدم استديو الدمى المتحركة القديم‬ 389 00:26:29,122 --> 00:26:30,624 ‫ماذا؟ لا!‬ 390 00:26:31,625 --> 00:26:33,585 ‫أعني، هذا أمر مؤسف‬ 391 00:26:34,419 --> 00:26:36,713 ‫"ترجّل من السيارة!"‬ 392 00:26:37,923 --> 00:26:42,677 ‫(فوزي)، آسف لأنني لم أبقَ‬ ‫على اتصال بك أكثر‬ 393 00:26:42,803 --> 00:26:46,556 ‫لا بأس يا (كيرمت) انظر إليّ‬ ‫أنا أعيش حلمي !‬ 394 00:26:48,517 --> 00:26:51,186 ‫لا! لن تمطر ثانية!‬ 395 00:26:51,394 --> 00:26:53,146 ‫- بسرعة، أنقذ الوسائد‬ ‫- الوسائد؟‬ 396 00:26:58,360 --> 00:27:02,447 ‫آسف يا (فوزي)، لو علمت أنك‬ ‫هنا في هذا المكان...‬ 397 00:27:02,572 --> 00:27:04,825 ‫لا بأس، (كيرمت) هذا ليس خطأك‬ 398 00:27:05,617 --> 00:27:10,580 ‫- عشنا حياة رائعة‬ ‫- نعم ولكن...‬ 399 00:27:13,083 --> 00:27:15,919 ‫لم نرَ بعضنا بعضاً منذ وقت طويل جداً‬ 400 00:27:16,253 --> 00:27:19,172 ‫ارتأيت أن نجمع المال لاستعادة المسرح‬ 401 00:27:19,297 --> 00:27:21,716 ‫عن طريق لمّ شملنا وتقديم عرض أخير‬ 402 00:27:22,717 --> 00:27:26,471 ‫عرض؟ لكنني أمضيت سنوات طويلة في العمل‬ ‫على سيرتي المهنية المنفردة‬ 403 00:27:26,596 --> 00:27:29,683 ‫لديّ عائلة جديدة استعراضية تحبني‬ 404 00:27:30,142 --> 00:27:33,645 ‫(فوزي)، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫هل أنت في حالة سبات؟‬ 405 00:27:33,854 --> 00:27:38,233 ‫العرض التالي خلال ٣٠ ثانية‬ ‫لقد استخدمناك ويمكننا أن نطردك‬ 406 00:27:38,358 --> 00:27:41,403 ‫لذا احضر إلى هنا حالاً!‬ 407 00:27:43,947 --> 00:27:46,158 ‫- إنهم يرعبونني، هيا بنا‬ ‫- هيا بنا‬ 408 00:27:49,161 --> 00:27:51,288 ‫- احذر الرافعة يا (فوزي)‬ ‫- شكراً‬ 409 00:27:54,082 --> 00:27:55,667 ‫يا للروعة! (غونزو) يعيش حياة رغيدة‬ 410 00:27:55,792 --> 00:27:58,712 ‫حسب رجل الثمانينيات الآلي إنه أشهر‬ ‫صانع أدوات سمكرة في (راس بيلت)‬ 411 00:27:59,421 --> 00:28:00,797 ‫- أنت!‬ ‫- نعم، سيدي‬ 412 00:28:00,922 --> 00:28:02,924 ‫اطلب ٢٨ ألف طن‬ ‫من معجونة السمكرة من (بكين)‬ 413 00:28:03,049 --> 00:28:04,426 ‫- في الحال‬ ‫- وأنت‬ 414 00:28:04,593 --> 00:28:06,428 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- أعد إرسال الـ٢٨ ألف طن‬ 415 00:28:06,553 --> 00:28:07,929 ‫من (سيلي باتي) إلى (بكين)‬ 416 00:28:08,180 --> 00:28:09,556 ‫- بالتأكيد‬ ‫- وأنت‬ 417 00:28:09,723 --> 00:28:11,099 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- أرسل مذكرة‬ 418 00:28:11,224 --> 00:28:12,601 ‫إلى دائرة المراحيض‬ ‫التي تعمل بدون المياه‬ 419 00:28:12,809 --> 00:28:15,061 ‫لا أحفل بالفوضى، تابع المحاولة فحسب‬ 420 00:28:15,312 --> 00:28:16,688 ‫مرحباً، (غونزو)‬ 421 00:28:17,147 --> 00:28:19,774 ‫(كيرمت)؟ (فوزي)؟ هذه مفاجأة‬ 422 00:28:19,900 --> 00:28:23,111 ‫- نريد التحدث معك‬ ‫- حسناً، تفضلا بالجلوس‬ 423 00:28:24,863 --> 00:28:26,239 ‫شكراً‬ 424 00:28:26,489 --> 00:28:29,159 ‫- أعتقد أنني سأبقى واقفة‬ ‫- لا، عليك أن تجربي مرحاضاً‬ 425 00:28:29,951 --> 00:28:32,537 ‫- إنه مريح‬ ‫- إنها مجموعة المراحيض للمدراء‬ 426 00:28:33,538 --> 00:28:36,082 ‫بأية حال، أنا منشغل جداً‬ ‫لديّ ٣٠ ثانية، أضبط العدّاد‬ 427 00:28:37,250 --> 00:28:39,753 ‫(غونزو)، لا أعرف كيف أقول هذا‬ 428 00:28:39,878 --> 00:28:41,838 ‫(كيرمت)، لا تنسَ أن تذكر‬ ‫قطب النفط الشرير‬ 429 00:28:42,047 --> 00:28:44,341 ‫نعم (فوزي)، كنت على وشك أن أفعل‬ ‫أمهلني لحظة، حسناً؟‬ 430 00:28:45,258 --> 00:28:48,220 ‫- (غونزو)، قد يبدو لك...‬ ‫- لا تنسَ قطب النفط الشرير‬ 431 00:28:48,345 --> 00:28:50,263 ‫(فوزي)، سأصل إلى هذا الموضوع، أرجوك‬ 432 00:28:50,472 --> 00:28:53,225 ‫- كما كنت أحاول القول...‬ ‫- قطب النفط الشرير‬ 433 00:28:54,434 --> 00:28:56,895 ‫- انتهى الوقت، شكراً يا أصدقاء‬ ‫- (غونزو)!‬ 434 00:28:58,605 --> 00:29:01,066 ‫نحاول لمّ شمل الزمرة القديمة مجدداً‬ 435 00:29:01,733 --> 00:29:03,777 ‫- نحن بحاجة إليك فعلاً‬ ‫- جوابي هو "لا"‬ 436 00:29:04,527 --> 00:29:06,029 ‫- ماذا؟‬ ‫- طاب يومكم‬ 437 00:29:07,614 --> 00:29:09,491 ‫هيا بنا، علينا أن نذهب‬ 438 00:29:13,453 --> 00:29:16,289 ‫أريد القول إنه عندما كنت صغيراً‬ 439 00:29:16,456 --> 00:29:18,541 ‫شاهدتك تتلو مسرحية (هامليت)‬ ‫وأنت تقفز بدراجتك النارية‬ 440 00:29:18,667 --> 00:29:20,502 ‫عبر دائرة ملتهبة بالنار و...‬ 441 00:29:21,294 --> 00:29:23,588 ‫جعلني ذلك أشعر أنني قادرة على فعل أي شيء‬ 442 00:29:24,381 --> 00:29:25,757 ‫شكراً‬ 443 00:29:26,299 --> 00:29:27,676 ‫نعم‬ 444 00:29:29,094 --> 00:29:31,054 ‫"(غونزو)..."‬ 445 00:29:32,472 --> 00:29:36,184 {\an5}‫"لم يعد عليك أن تتظاهر‬ ‫أعرف ما تريده فعلاً"‬ 446 00:29:39,020 --> 00:29:41,815 ‫- كانت محاولة جيدة، (والتر)‬ ‫- يا أصدقاء، أنا فوق!‬ 447 00:29:43,817 --> 00:29:45,193 ‫ماذا؟‬ 448 00:29:45,443 --> 00:29:48,280 ‫أرتدي هذا تحت بذلتي كل يوم منذ سنوات‬ 449 00:29:48,405 --> 00:29:50,073 ‫احذروا، سأقفز!‬ 450 00:29:52,325 --> 00:29:54,703 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫لقد أفقدتني توازني‬ 451 00:29:55,078 --> 00:29:56,454 ‫لا أستطيع رؤية شيء!‬ 452 00:29:56,746 --> 00:29:58,123 ‫(أبولو ١٣)!‬ 453 00:30:02,002 --> 00:30:04,838 ‫يا سكان الأرض، عاد (غونزو) الجبار‬ 454 00:30:05,255 --> 00:30:08,633 ‫أقسم بألاّ أمسك بدجاجة غطاسة مجدداً‬ 455 00:30:08,925 --> 00:30:11,011 ‫"زر تدمير مصنع أدوات السمكرة"‬ 456 00:30:11,469 --> 00:30:15,598 ‫اهربوا! اهربوا! أنقذوا حياتكم!‬ ‫اهربوا! اهربوا!‬ 457 00:30:15,765 --> 00:30:17,517 ‫اهربوا يا أصدقاء! هيا‬ 458 00:30:17,642 --> 00:30:20,061 ‫اهربوا! اهربوا!‬ 459 00:30:20,186 --> 00:30:23,356 ‫- يا إلهي! ليهرب الجميع‬ ‫- سيكون انفجاراً كبيراً، سيكون كبيراً‬ 460 00:30:34,784 --> 00:30:37,495 ‫يا للروعة! كان ذلك انفجاراً مكلفاً‬ 461 00:30:38,079 --> 00:30:39,497 ‫لا أصدق أن ميزانية الفيلم تسمح بذلك‬ 462 00:30:43,084 --> 00:30:45,295 ‫ربما إن أمعنت التفكير في مشاعرك‬ 463 00:30:45,628 --> 00:30:49,174 ‫الشخص الذي سنغضب عليه‬ ‫أكثر من غيره هو أنت‬ 464 00:30:49,299 --> 00:30:50,842 ‫- "هدوءاً، حصة إدارة الغضب جارية"‬ ‫- أنت‬ 465 00:30:51,217 --> 00:30:54,596 ‫كيف كنت تشعر؟ هل عانيت‬ ‫من مشكلات في التحكم بغضبك؟‬ 466 00:30:55,889 --> 00:30:59,267 ‫- أنا مسيطر تماماً‬ ‫- جيد‬ 467 00:31:00,018 --> 00:31:02,312 ‫- (أنيمال) هذا أنا‬ ‫- ممتاز‬ 468 00:31:03,188 --> 00:31:05,315 ‫- (كيرمت)‬ ‫- نحن نعقد اجتماعاً هنا‬ 469 00:31:06,024 --> 00:31:07,984 ‫أنت تتصرف بفظاظة أيها الضفدع‬ 470 00:31:08,193 --> 00:31:09,694 ‫اعذرونا من فضلكم‬ 471 00:31:09,903 --> 00:31:11,613 ‫(أنيمال)، أريد التحدث إليك للحظة‬ 472 00:31:11,946 --> 00:31:15,575 ‫سنجمع الدمى، ونريدك أن تكون الطبّال مجدداً‬ 473 00:31:15,700 --> 00:31:17,160 ‫- (أنيمال) سيكون طبّالاً؟‬ ‫- نعم‬ 474 00:31:17,285 --> 00:31:19,287 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- الطبلة! الطبلة! الطبلة!‬ 475 00:31:19,412 --> 00:31:21,706 ‫- الطبلة، الطبلة‬ ‫- برويّة، برويّة‬ 476 00:31:22,540 --> 00:31:25,001 ‫- أنا أتحكم بنفسي‬ ‫- جيد‬ 477 00:31:25,377 --> 00:31:27,504 ‫أنا راعي (أنيمال) الذي عينته المحكمة‬ 478 00:31:27,629 --> 00:31:30,799 ‫لا نستخدم كلمة "ط. ب. ل. ة"‬ 479 00:31:31,216 --> 00:31:32,717 ‫- إنها كلمته التحفيزية‬ ‫- كلمته التحفيزية؟‬ 480 00:31:32,842 --> 00:31:35,470 ‫المعذرة يا سيد (بلاك)‬ ‫آسف جداً للمقاطعة‬ 481 00:31:35,595 --> 00:31:37,680 ‫لكن من المهم جداً أن يستعيدوا طبّالهم‬ 482 00:31:38,723 --> 00:31:40,100 ‫(غاري)!‬ 483 00:31:40,225 --> 00:31:41,601 ‫هذه كلمتي التحفيزية أيضاً‬ 484 00:31:41,768 --> 00:31:45,397 ‫(جاك)، سبق أن ناقشنا الأمر يوم الثلاثاء‬ 485 00:31:45,522 --> 00:31:47,565 ‫الثلاثاء هي كلمتي التحفيزية الأخرى!‬ 486 00:31:48,900 --> 00:31:50,276 ‫لن أسمح لك!‬ 487 00:31:52,278 --> 00:31:53,655 ‫آسفة‬ 488 00:31:53,780 --> 00:31:55,156 ‫- لنذهب يا (أنيمال)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 489 00:31:55,281 --> 00:31:56,658 ‫(أنيمال)، ١‬ 490 00:31:56,783 --> 00:31:58,701 ‫اذهب يا (أنيمال)، تحرر يا صاح!‬ 491 00:31:58,827 --> 00:32:02,080 ‫تذكر، لا تقرع الطبل!‬ 492 00:32:02,914 --> 00:32:05,250 ‫سيد (كيرميت)، هل لي الاقتراح‬ ‫أن توفر الوقت‬ 493 00:32:05,375 --> 00:32:08,503 ‫ونصطحب باقي الدمى‬ ‫باستخدام التوليف؟‬ 494 00:32:08,628 --> 00:32:10,463 ‫هذه فكرة رائعة يا رجل الثمانينيات الآلي‬ 495 00:32:12,298 --> 00:32:15,468 ‫نقدر لكم دعمكم المالي‬ 496 00:32:16,010 --> 00:32:17,679 ‫ما زال علينا أن نجتاز مسافة ١٣٣ كيلومتراً‬ 497 00:32:17,804 --> 00:32:20,014 ‫- ١٣٣ كيلومتراً‬ ‫- هل عليك فعل هذا؟‬ 498 00:32:20,557 --> 00:32:22,392 ‫أسرار الكون...‬ 499 00:32:28,815 --> 00:32:30,191 ‫أعتقد أننا نقبل‬ 500 00:32:31,401 --> 00:32:35,071 {\an5}‫أهلاً بكم في حلقة هذا الأسبوع‬ ‫من "كل شيء نتن"‬ 501 00:32:35,196 --> 00:32:37,073 {\an5}‫"(سام) الصقر"‬ 502 00:32:39,117 --> 00:32:41,161 ‫إلى اللقاء (ليزا)‬ ‫أنا ذاهب لحضور مؤتمر (تيد)‬ 503 00:32:42,829 --> 00:32:44,414 ‫٣، ٢، ١!‬ 504 00:32:47,542 --> 00:32:49,502 ‫ألا تعتقدون أنه كان علينا‬ ‫استئجار سيارة أكبر؟‬ 505 00:32:50,003 --> 00:32:51,379 ‫انتظروني!‬ 506 00:32:52,046 --> 00:32:56,176 ‫أريد أن أساعدكم لإنقاذ الاستديو‬ ‫أريد الذهاب معكم!‬ 507 00:32:57,260 --> 00:32:58,761 ‫ليس مجدداً!‬ 508 00:32:59,512 --> 00:33:01,890 ‫يا للروعة! لا أصدق أنه تم لمّ شملنا‬ 509 00:33:02,182 --> 00:33:04,058 ‫بالرغم من أنكم لم تكونوا في التوليف‬ 510 00:33:04,184 --> 00:33:06,853 ‫لمَ لم تستخدموني في التوليف؟‬ 511 00:33:07,187 --> 00:33:09,272 ‫حسبت أن قصتي كانت مثيرة للاهتمام‬ 512 00:33:10,732 --> 00:33:12,108 ‫- (رولف)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:33:12,233 --> 00:33:13,943 ‫- أتريد أن يتم لمّ شملنا؟‬ ‫- نعم‬ 514 00:33:14,194 --> 00:33:15,570 ‫جيد‬ 515 00:33:15,695 --> 00:33:17,071 ‫- هذا كلاسيكي‬ ‫- بأية حال...‬ 516 00:33:17,197 --> 00:33:21,117 ‫يبدو أننا اصطحبنا الجميع‬ ‫فلنخطط حدث جمع التبرعات على التلفزيون‬ 517 00:33:21,242 --> 00:33:22,869 ‫- ليس الجميع‬ ‫- لا، أعتقد أن الجميع هنا‬ 518 00:33:22,994 --> 00:33:24,370 ‫- أين...‬ ‫- كل شيء جيد‬ 519 00:33:24,496 --> 00:33:25,872 ‫- الآنسة...‬ ‫- قمنا بكل ما يلزم‬ 520 00:33:26,039 --> 00:33:27,415 ‫(بيغي)؟‬ 521 00:33:27,540 --> 00:33:30,043 ‫(كيرمت)، سنصطحب الآنسة (بيغي)، صحيح؟‬ 522 00:33:30,210 --> 00:33:32,795 ‫حسناُ، حسناً، حسناُ‬ ‫أنت محق، ستذهب لإحضارها‬ 523 00:33:33,671 --> 00:33:37,842 ‫جهاز الـ(مينيتل) يشير إلى أنها‬ ‫في (باريس)، (فرنسا)‬ 524 00:33:38,092 --> 00:33:39,469 ‫إذاً، سنقود إلى (فرنسا)‬ 525 00:33:39,594 --> 00:33:41,095 ‫لا يمكنك القيادة إلى (فرنسا) يا (والتر)‬ 526 00:33:41,221 --> 00:33:42,972 ‫نعم، المسافة بعيدة جداً‬ 527 00:33:43,139 --> 00:33:45,725 ‫عندها علينا أن نستعين بالخريطة لنسافر‬ 528 00:33:45,850 --> 00:33:47,685 ‫- هذه فكرة جيدة، (فوزي)‬ ‫- نعم‬ 529 00:33:53,441 --> 00:33:56,361 ‫"(كان)"‬ 530 00:34:03,451 --> 00:34:04,827 ‫ما هذا؟‬ ‫ ' ؟‬ 531 00:34:06,704 --> 00:34:08,373 ‫احذروا!‬ ‫ !‬ 532 00:34:09,249 --> 00:34:10,667 ‫إلى (باريس)!‬ 533 00:34:10,792 --> 00:34:12,877 ‫(باريس)! (باريس)!‬ 534 00:34:14,087 --> 00:34:15,630 ‫من أين يأتون؟‬ ‫ ؟‬ 535 00:34:26,891 --> 00:34:29,602 ‫- "مجلة (فوغ)، (باريس)"‬ ‫- انظروا إلى هذه السقوف‬ 536 00:34:29,769 --> 00:34:31,729 ‫نعم، لا بدّ من أنهم طويلو القامة هنا‬ 537 00:34:31,854 --> 00:34:33,231 ‫نعم، هذا جميل جداً‬ 538 00:34:34,774 --> 00:34:36,150 ‫مرحباً‬ 539 00:34:37,527 --> 00:34:38,903 ‫المعذرة‬ 540 00:34:40,405 --> 00:34:42,782 ‫يا آنسة؟ اعذريني يا سيدتي‬ 541 00:34:43,825 --> 00:34:46,953 ‫مرحباً، أتينا لرؤية الآنسة (بيغي)‬ ‫والأمر طارىء‬ 542 00:34:47,161 --> 00:34:48,746 ‫طارىء! طارىء!‬ 543 00:34:48,871 --> 00:34:50,415 ‫- هل الأمر طارىء؟‬ ‫- نعم، طارىء جداً‬ 544 00:34:50,540 --> 00:34:52,000 ‫- نعم، جداً‬ ‫- لنلقِ نظرة‬ 545 00:34:52,834 --> 00:34:55,128 ‫يمكنها استقبالكم في...‬ 546 00:34:56,796 --> 00:34:58,923 ‫- مطلع شهر سبتمبر‬ ‫- مطلع شهر سبتمبر؟‬ 547 00:34:59,215 --> 00:35:01,843 ‫- أي بعد حوالى ٦ أشهر‬ ‫- هذا ليس بوقت طويل‬ 548 00:35:01,968 --> 00:35:03,886 ‫ذات مرة انتظرت حلول‬ ‫شهر سبتمبر عاماً بكامله‬ 549 00:35:04,095 --> 00:35:07,640 ‫إنها رئيسة تحرير عالية المقام‬ ‫إنها شخصية بارزة ومنشغلة جداً‬ 550 00:35:08,016 --> 00:35:10,143 ‫لا يمكنكم الدخول بدون موعد‬ 551 00:35:10,351 --> 00:35:11,769 ‫- نعم‬ ‫- شكراً‬ 552 00:35:11,894 --> 00:35:13,271 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 553 00:35:13,396 --> 00:35:14,772 ‫- سيدة شريرة‬ ‫- آسف يا جماعة‬ 554 00:35:14,897 --> 00:35:16,274 ‫- أغلقوا الباب بعد خروجكم‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 555 00:35:18,067 --> 00:35:19,611 ‫- لم تكن لطيفة جداً‬ ‫- نعم‬ 556 00:35:22,363 --> 00:35:24,907 ‫يا أصدقاء، إنه رجل الدمى المتحركة‬ 557 00:35:25,325 --> 00:35:27,994 ‫- نعم!‬ ‫- قد ينجح الأمر‬ 558 00:35:33,875 --> 00:35:35,251 ‫مرحباً‬ 559 00:35:42,842 --> 00:35:48,056 ‫- لديّ موعد‬ ‫- حسناً‬ 560 00:35:50,767 --> 00:35:54,270 ‫- هلا تنتظر هنا قليلاً‬ ‫- قرارات، قرارات‬ 561 00:35:55,021 --> 00:35:58,650 ‫"إيني ميني مايني مو" أختارك أنت‬ 562 00:36:01,444 --> 00:36:04,030 ‫- أيتها الآنسة الخنزيرة؟‬ ‫- ألا ترين أنني منشغلة؟‬ 563 00:36:04,489 --> 00:36:08,534 ‫طبعاً، ثمة رجل جاء لرؤيتك‬ 564 00:36:09,494 --> 00:36:13,414 ‫- لديه موعد‬ ‫- موعد؟ هذا غريب‬ 565 00:36:13,831 --> 00:36:15,708 ‫لمَ لم تقولي هذا قبلاً؟‬ ‫دعيه يدخل‬ 566 00:36:15,875 --> 00:36:17,335 ‫في الحال، آسفة‬ 567 00:36:21,506 --> 00:36:23,091 ‫تذكر، الساق اليسرى ثم اليمنى‬ 568 00:36:23,341 --> 00:36:24,926 ‫مرحباً‬ 569 00:36:27,470 --> 00:36:29,305 ‫آسف، بدا مصباحاً باهظاً‬ 570 00:36:38,856 --> 00:36:42,777 ‫- تبدو لي مألوفاً‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 571 00:36:43,653 --> 00:36:48,282 ‫- تفضل بالجلوس، أرجوك‬ ‫- نعم، سنجلس الآن‬ 572 00:36:48,449 --> 00:36:50,660 ‫- لا! لا تجلس‬ ‫- آسف!‬ 573 00:36:52,620 --> 00:36:53,996 ‫رسالة إلى الرأس، الساق اليسرى في مأزق‬ 574 00:36:54,205 --> 00:36:55,873 ‫إنها تسقط! الساق اليسرى تسقط!‬ 575 00:36:56,833 --> 00:36:58,209 ‫ماذا؟‬ 576 00:37:02,088 --> 00:37:04,173 ‫لا أصدق أنني صدقت أنه رجل الدمى‬ 577 00:37:04,298 --> 00:37:05,842 ‫- هل أنتم على ما يرام؟‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 578 00:37:06,217 --> 00:37:07,593 ‫هل تأذى أحد؟‬ 579 00:37:09,053 --> 00:37:10,430 ‫(كيرمت)؟‬ 580 00:37:11,973 --> 00:37:14,600 ‫- مرحباً، (بيغي)‬ ‫- (كيرمت)!‬ 581 00:37:15,184 --> 00:37:17,895 ‫(كيرمي)! (كيرمي)! (كيرمي)!‬ ‫(كيرمي)! (كيرمي)!‬ 582 00:37:19,439 --> 00:37:20,815 ‫أعطني قبلة!‬ 583 00:37:21,274 --> 00:37:25,611 ‫مهلاً، ما الذي أفعله؟‬ ‫قطعت وعداً على نفسي بألاّ أعود‬ 584 00:37:25,945 --> 00:37:30,324 ‫أنا امرأة قوية عليك أن ترحل حالاً‬ 585 00:37:30,450 --> 00:37:31,826 ‫أسرع‬ ‫ ‬ 586 00:37:31,951 --> 00:37:33,536 ‫- حسناً‬ ‫- لا، لا انتظروا‬ 587 00:37:34,370 --> 00:37:37,290 ‫آنسة (بيغي)، استديوهات الدمى‬ ‫المتحركة في خطر‬ 588 00:37:37,957 --> 00:37:40,752 ‫في خطر؟ استديوهاتنا؟‬ 589 00:37:41,419 --> 00:37:42,920 ‫- (كيرمت)؟‬ ‫- هذا صحيح يا (بيغي)‬ 590 00:37:43,337 --> 00:37:45,173 ‫علينا أن نقدم عرض الدمى المتحركة مجدداً‬ 591 00:37:46,883 --> 00:37:48,259 ‫نحتاج إليك‬ 592 00:37:50,845 --> 00:37:56,142 ‫قبل أن أتخذ أي قرار‬ ‫لدي حديث معك أيها الضفدع!‬ 593 00:37:56,267 --> 00:37:58,019 ‫أنا وأنت‬ ‫ ‬ 594 00:37:59,479 --> 00:38:01,105 ‫على انفراد‬ 595 00:38:06,944 --> 00:38:12,825 ‫(بيغي)، المرة الأخيرة التي تقابلنا فيها‬ ‫قلت أموراً ندمت عليها‬ 596 00:38:13,284 --> 00:38:18,456 ‫لا (كيرمت)، كنت صادقاً فقط‬ ‫لم تكن نيتك قط الزواج بي‬ 597 00:38:19,081 --> 00:38:22,210 ‫وليس حتى بعد أن شيدت لنا منزلاً‬ ‫نربي فيه شراغيفنا‬ 598 00:38:22,335 --> 00:38:23,836 ‫ونتقدم في السنّ معاً‬ 599 00:38:24,003 --> 00:38:26,631 ‫من برأيك كان يهتم بالمنزل‬ ‫طوال تلك السنوات؟‬ 600 00:38:28,216 --> 00:38:31,344 ‫(بيغي)، لمَ عليك دوماً أن تكوني‬ ‫درامية جداً حيال الأمور؟‬ 601 00:38:31,469 --> 00:38:33,554 ‫هذا لا يترك لي أي خيار‬ ‫سوى أن أقوم بأمور تؤذيك‬ 602 00:38:33,679 --> 00:38:37,433 ‫أنا ما أنا عليه، لمَ لا تتقبّلني على حالي؟‬ 603 00:38:37,683 --> 00:38:39,227 ‫اسمعي، المسألة لا تتعلق بنا أنا وأنت‬ 604 00:38:39,352 --> 00:38:40,812 ‫لا شيء أبداً يتعلق بنا أنا وأنت‬ 605 00:38:40,937 --> 00:38:45,066 ‫إنه دوماً يتعلق بنا‬ ‫"نحن هذا، نحن ذاك، نحن بحاجة إليك"‬ 606 00:38:45,691 --> 00:38:48,152 ‫لا يمكنك القول "أنا بحاجة إليك"، صحيح؟‬ 607 00:38:48,569 --> 00:38:49,946 ‫(بيغي)، أنا...‬ 608 00:38:51,239 --> 00:38:54,200 ‫آسفة يا (كيرمت)، لكن لدي حياتي هنا‬ 609 00:38:54,325 --> 00:38:57,203 ‫حياة أسستها لنفسي‬ 610 00:38:59,622 --> 00:39:01,624 ‫- (بيغي)!‬ ‫- تذكر يا (كيرمت)...‬ 611 00:39:03,042 --> 00:39:05,795 ‫ليس بإمكانك استبدالي‬ 612 00:39:13,719 --> 00:39:17,014 ‫(كيرمت)، ماذا حدث؟‬ ‫أين الآنسة (بيغي)؟‬ 613 00:39:17,723 --> 00:39:19,100 ‫لن تأتي يا (فوزي)‬ 614 00:39:20,309 --> 00:39:24,522 ‫لكن يا (كيرمت) لطالما عملنا معاً‬ ‫لا يمكننا فعل هذا بدونها‬ 615 00:39:25,106 --> 00:39:27,984 ‫- لن يمنحنا أحد عرضاً بدونها‬ ‫- سنكون بخير يا (فوزي)‬ 616 00:39:30,528 --> 00:39:31,904 ‫سنكون بخير‬ 617 00:39:32,989 --> 00:39:36,450 ‫علينا أن نجد فكرة أخرى‬ 618 00:39:44,208 --> 00:39:45,585 ‫(كيرمي)‬ 619 00:39:50,047 --> 00:39:53,676 ‫حسناً، لديّ فكرة‬ ‫نحتاج إلى خنزيرة تجيد الغناء‬ 620 00:39:53,926 --> 00:39:56,846 ‫خنزيرة؟ من يعقل أن يحل‬ ‫مكان الآنسة (بيغي)؟‬ 621 00:40:08,524 --> 00:40:11,319 ‫لمَ تلزمون الصمت؟‬ 622 00:40:12,111 --> 00:40:14,030 ‫نعم، إنها تشبه الآنسة (بيغي) نوعاً ما‬ 623 00:40:15,239 --> 00:40:18,993 ‫هيا جميعاً نبدأ العمل على جمع التبرعات‬ ‫ولنعد عرض الدمى إلى التلفزيون‬ 624 00:40:20,828 --> 00:40:23,539 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 625 00:40:23,706 --> 00:40:25,374 ‫آسف ولكن لا‬ ‫ ‬ 626 00:40:25,708 --> 00:40:27,960 ‫يا للروعة! هذا رائع!‬ 627 00:40:28,210 --> 00:40:29,629 ‫هذا يعني لا‬ 628 00:40:32,840 --> 00:40:34,216 ‫- هيا يا أصدقاء‬ ‫- هذا غريب‬ 629 00:40:35,217 --> 00:40:37,803 ‫اسمع (كيرمت)، أنت تروقني‬ 630 00:40:37,929 --> 00:40:39,597 ‫أذكركم منذ أيام طفولتي‬ 631 00:40:39,764 --> 00:40:41,849 ‫- هذا صحيح‬ ‫- لذا سأكون صريحة‬ 632 00:40:44,894 --> 00:40:46,354 ‫لم تعودوا مشهورين‬ 633 00:40:47,063 --> 00:40:49,565 ‫ليتها لم تكن صريحة إلى هذه الدرجة‬ 634 00:40:49,982 --> 00:40:52,860 ‫انظروا إلى الرسم البياني‬ ‫الذي أعدّته دائرة الأبحاث‬ 635 00:40:53,027 --> 00:40:55,947 ‫هذه الدائرة تمثل كل ما هو رائج حالياً‬ 636 00:40:58,240 --> 00:41:00,743 ‫هذه البقعة الصغيرة جداً تمثلكم‬ 637 00:41:00,868 --> 00:41:02,787 ‫لذا فالجواب هو لا‬ ‫لن يحدث ذلك‬ 638 00:41:03,120 --> 00:41:04,789 ‫انظروا إلى البرامج الرائجة الآن‬ 639 00:41:05,122 --> 00:41:07,458 ‫- (بانش تيتشر)‬ ‫- يروقني هذا البرنامج‬ 640 00:41:08,000 --> 00:41:11,087 ‫حان وقت برنامج (بانش تيتشر)‬ 641 00:41:12,046 --> 00:41:13,756 ‫- اقضوا عليه!‬ ‫- إنه المفضل لديّ‬ 642 00:41:14,632 --> 00:41:16,509 ‫"اعتقدت أنني سأحدث تغييراً"‬ 643 00:41:16,926 --> 00:41:21,305 ‫آسفة، في هذه السوق لم تعد لديكم‬ ‫أية صلة، طاب يومكم‬ 644 00:41:32,274 --> 00:41:34,944 ‫قبل أن أذهب، أريد أن أقول شيئاً‬ 645 00:41:35,569 --> 00:41:38,614 ‫أعتقد أن الأولاد هم أذكى وأفضل‬ ‫من كل هذه البرامج الخردة...‬ 646 00:41:39,740 --> 00:41:42,576 ‫(فيرونيكا)، لديّ خبر سيىء‬ ‫توقف إنتاج برنامج (بانش تيتشر)‬ 647 00:41:42,702 --> 00:41:44,745 ‫لقد رفع مجتمع أساتذة (أميركا) دعوى بحقّه‬ 648 00:41:44,870 --> 00:41:46,414 ‫- ما هي مشكلتهم؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة‬ 649 00:41:46,789 --> 00:41:48,165 ‫اكتشفت الأمر للتو‬ 650 00:41:49,250 --> 00:41:53,754 ‫كيف يفترض بنا أن نملأ فراغ‬ ‫ساعتين في البرنامج بعد يومين؟‬ 651 00:41:57,466 --> 00:42:00,177 ‫حسناً، أيها الدمى لقد حصلتم على عرض‬ 652 00:42:00,469 --> 00:42:02,430 ‫- يا للروعة!‬ ‫- نعم!‬ 653 00:42:02,680 --> 00:42:05,558 ‫شكراً، شكراً، شكراً جزيلاً‬ ‫لن تندمي، أعدك بذلك‬ 654 00:42:05,683 --> 00:42:07,059 ‫- أعدك بذلك‬ ‫- هذا يكفي!‬ 655 00:42:07,184 --> 00:42:10,187 ‫أولاً، لا تفقدوا صوابكم في مكتبي‬ ‫هذه سجادات جديدة‬ 656 00:42:10,312 --> 00:42:11,689 ‫- حاضر، سيدتي‬ ‫- وثانياً...‬ 657 00:42:12,064 --> 00:42:13,441 ‫تحتاجون إلى مضيف مشهور‬ 658 00:42:13,858 --> 00:42:16,819 ‫حسناً، مهما يكن، هيا بنا يا أصدقاء، نعم!‬ 659 00:42:20,906 --> 00:42:22,324 ‫- دعني أمسح هذا‬ ‫- فوتّ بقعة‬ 660 00:42:22,450 --> 00:42:24,035 ‫- لا أراها‬ ‫- إلى الأسفل قليلاً‬ 661 00:42:25,119 --> 00:42:26,620 ‫- آسف جداً، هل آذيتك؟‬ ‫- نعم‬ 662 00:42:26,787 --> 00:42:32,376 ‫أيها السيدان، يبدو أن لدينا منافسة‬ ‫على أملاك الدمى المتحركة‬ 663 00:42:33,461 --> 00:42:36,589 ‫ذكرت مجلة (ذا إيكونوميست)‬ ‫أنه تم لمّ شملهم‬ 664 00:42:36,756 --> 00:42:41,218 ‫- تم لمّ شمل الدمى؟‬ ‫- أتذكر؟ "معاً مجدداً"‬ 665 00:42:41,635 --> 00:42:44,180 ‫- "كم يسعدني أن..."‬ ‫- أيها السيدان، من فضلكما!‬ 666 00:42:45,264 --> 00:42:47,141 ‫- ممنوع الغناء في مكتبي‬ ‫- نعم، سيدي‬ 667 00:42:47,433 --> 00:42:49,310 ‫- طبعاً، كان خطأه هو‬ ‫- لا بل كان خطأه‬ 668 00:42:49,435 --> 00:42:55,649 ‫لا يهم، المهم هو أن الاستديو‬ ‫والنفط ملكي أنا‬ 669 00:42:56,025 --> 00:42:59,403 ‫ستعود الدمى المتحركة إلى ديارها مذلولة‬ ‫وأذيالها بين سيقانها‬ 670 00:42:59,820 --> 00:43:03,324 ‫بعض تلك الدمى ستكون أذيالها‬ ‫بين سيقانها حرفياً لأن لديها أذيالاً‬ 671 00:43:03,657 --> 00:43:06,786 ‫ضحكة ممسوسة، ضحكة ممسوسة‬ 672 00:43:10,122 --> 00:43:11,749 ‫هذه لحظة الضحكة الممسوسة‬ 673 00:43:13,250 --> 00:43:16,378 ‫حسناً، لقد وصلنا يا رجل الثمانينيات الآلي‬ ‫لركن السيارة خلف المبنى‬ 674 00:43:35,981 --> 00:43:39,777 ‫"إنه عرض الدمى مع ضيفنا النجم المميز‬ ‫السيد (بوب هوب)"‬ 675 00:43:40,861 --> 00:43:45,032 ‫"حان الوقت مجدداً للمستشفى‬ ‫البيطري وتكملة قصة..."‬ 676 00:43:45,157 --> 00:43:49,912 ‫"والآن، خنازير في الفضاء"‬ 677 00:43:50,704 --> 00:43:53,457 ‫(غاري)، هل تصدق ذلك؟‬ 678 00:43:54,875 --> 00:43:58,295 ‫- إنه مسرح الدمى المتحركة‬ ‫- نعم‬ 679 00:44:01,799 --> 00:44:03,634 ‫- أهلاً بعودتكم جميعاً‬ ‫- شكراً‬ 680 00:44:04,135 --> 00:44:06,971 ‫أعرف أن المسرح القديم‬ ‫ليس في أفضل حال الآن‬ 681 00:44:07,096 --> 00:44:08,639 ‫نعم، من ألغى خدمة التنظيفات؟‬ 682 00:44:08,931 --> 00:44:11,475 ‫لكن لا تقلقوا، ستكون على ما يرام‬ 683 00:44:11,642 --> 00:44:15,980 ‫(كيرمت)، يستحيل أن نتمرن‬ ‫وهذا المكان بهذه الحالة‬ 684 00:44:16,105 --> 00:44:18,482 ‫مهلاً! (كيرمت)، لا تتفوه بكلمة أخرى‬ 685 00:44:18,649 --> 00:44:22,528 ‫أنا و(ماري) و(والتر) سيسرنا‬ ‫مساعدتكم على إعادة بناء المسرح‬ 686 00:44:22,736 --> 00:44:24,613 ‫بصراحة، سيكون ذلك شرفاً لنا‬ ‫نحن الثلاثة‬ 687 00:44:24,738 --> 00:44:27,700 ‫- شرفاً كبيراً‬ ‫- حسناً، لننظف هذا المكان‬ 688 00:44:27,825 --> 00:44:29,201 ‫نعم!‬ 689 00:44:34,915 --> 00:44:38,252 ‫- هذا مضجر‬ ‫- ألا تذكرون؟‬ 690 00:44:38,377 --> 00:44:41,547 ‫أنتم الدمى المتحركة تفعلون هذا‬ ‫على أنغام الموسيقى‬ 691 00:44:41,672 --> 00:44:43,048 ‫حسناً!‬ 692 00:44:43,674 --> 00:44:45,259 ‫"بنينا هذه المدينة..."‬ 693 00:44:46,886 --> 00:44:50,014 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 694 00:44:50,222 --> 00:44:51,807 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 695 00:44:53,517 --> 00:44:56,187 ‫(أنيمال)، انظر ماذا وجدت!‬ 696 00:45:00,524 --> 00:45:01,901 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 697 00:45:03,485 --> 00:45:06,363 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 698 00:45:06,488 --> 00:45:08,324 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 699 00:45:10,242 --> 00:45:14,747 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 700 00:45:15,080 --> 00:45:18,167 ‫- (بورغارد)!‬ ‫- (سكوتر)، كم تسرني رؤيتك!‬ 701 00:45:18,834 --> 00:45:20,211 ‫أين كان الجميع؟‬ 702 00:45:22,713 --> 00:45:24,798 ‫نجم مشهور، نجم مشهور‬ 703 00:45:24,924 --> 00:45:28,052 ‫آلو؟ نعم، هل يمكنني التحدث‬ ‫مع الرئيس (كارتر) من فضلك؟‬ 704 00:45:28,469 --> 00:45:31,555 ‫غيّر مسكنه؟ هل لديك رقم لأتصل به؟ آلو؟‬ 705 00:45:31,680 --> 00:45:33,349 ‫(والتر)، حسبتنا سننظف الشرفة‬ 706 00:45:33,474 --> 00:45:36,769 ‫- أنت تقوم بعمل رائع يا صاح‬ ‫- أنت من يقوم بعمل رائع‬ 707 00:45:37,019 --> 00:45:40,147 ‫يا رفاق، انظروا إلى الصور القديمة‬ ‫التي وجدتها الآن‬ 708 00:45:41,982 --> 00:45:44,151 ‫هل تصدقون قصة شعري‬ ‫التي تعود للثمانينيات‬ 709 00:45:44,526 --> 00:45:46,612 ‫بدوت سخيفاً جداً‬ 710 00:45:46,946 --> 00:45:50,574 ‫"ألا تذكرون؟ بنينا هذه المدينة"‬ 711 00:45:51,033 --> 00:45:53,118 ‫نعم، أنا (كيرمت) الضفدع‬ 712 00:45:53,327 --> 00:45:55,287 ‫هلا تأتي إلى حفل جمع التبرعات‬ ‫على التلفزيون في عطلة الأسبوع؟‬ 713 00:45:55,496 --> 00:45:56,872 ‫- "(مولي رينغوالد)"‬ ‫- طبعاً، أتفهّم الأمر‬ 714 00:45:57,748 --> 00:45:59,416 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 715 00:46:01,001 --> 00:46:05,965 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 716 00:46:09,385 --> 00:46:12,763 ‫- أغلق الباب‬ ‫- ما هذا؟‬ 717 00:46:14,640 --> 00:46:16,225 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 718 00:46:17,935 --> 00:46:22,189 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 719 00:46:22,856 --> 00:46:24,233 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 720 00:46:25,943 --> 00:46:29,196 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 721 00:46:29,321 --> 00:46:30,698 ‫"بنينا هذه المدينة"‬ 722 00:46:32,574 --> 00:46:38,414 ‫"بنينا هذه المدينة على أنغام‬ ‫موسيقى الروك أند رول"‬ 723 00:46:41,750 --> 00:46:43,836 ‫يا للروعة! قمتم جميعاً بعمل رائع‬ 724 00:46:43,961 --> 00:46:45,379 ‫- (كيرمت)‬ ‫- نعم‬ 725 00:46:45,504 --> 00:46:46,880 ‫اسمع، أتمنى لك ليلة رائعة‬ 726 00:46:47,006 --> 00:46:49,633 ‫أردتك أن تعلم أننا أنا و(والتر)‬ ‫بارعان بالخياطة‬ 727 00:46:49,758 --> 00:46:51,635 ‫لذا سنجهز لك الأزياء خلال وقت قصير‬ 728 00:46:52,136 --> 00:46:54,096 ‫هذا جيد، أتمنى لكما ليلة ممتعة‬ 729 00:46:54,221 --> 00:46:55,597 ‫- حسناً، شكراً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 730 00:46:55,723 --> 00:46:57,099 ‫"(كيرمت)"‬ 731 00:46:57,558 --> 00:46:59,935 ‫(غاري)، كنت آمل أن نذهب إلى الشاطىء غداً‬ 732 00:47:00,060 --> 00:47:01,729 ‫حيث يمكننا رؤية لافتة (هوليوود)‬ 733 00:47:01,854 --> 00:47:05,899 ‫لدينا متسع من الوقت لزيارة الأماكن‬ ‫لكن الآن لا أريد أن أترك (والتر)‬ 734 00:47:06,942 --> 00:47:11,613 ‫- إنه بحاجة إلي‬ ‫- لا أدري، يبدو سعيداً جداً‬ 735 00:47:16,410 --> 00:47:18,495 ‫نعم، أحسنت!‬ 736 00:47:19,830 --> 00:47:22,958 ‫يوماً إضافياً، ثم أكون بتصرفك‬ 737 00:47:23,083 --> 00:47:25,836 ‫لمَ لا تبدأين قبلي بزيارة المعالم‬ ‫المشهورة غداً‬ 738 00:47:25,961 --> 00:47:29,089 ‫- وبعد ذلك سأكون بانتظارك‬ ‫- حسناً‬ 739 00:47:29,798 --> 00:47:33,135 ‫- لا تنسني‬ ‫- أبداً‬ 740 00:47:34,094 --> 00:47:36,096 ‫ما زال موعد العشاء قائماً‬ ‫ليلة الجمعة، صحيح؟‬ 741 00:47:36,221 --> 00:47:37,598 ‫نعم، طبعاً‬ 742 00:47:37,723 --> 00:47:39,099 ‫- (والتر)‬ ‫- نعم، (كيرمت)‬ 743 00:47:39,224 --> 00:47:40,601 ‫اسمع يا (والتر)‬ 744 00:47:40,726 --> 00:47:43,437 ‫أردت القول إنه لولا مساعدتك‬ ‫لَما حققنا أياً من هذا، لذا شكراً‬ 745 00:47:44,438 --> 00:47:46,398 ‫وأهلاً بك في أوساطنا‬ 746 00:47:46,523 --> 00:47:48,525 ‫"طابت ليلتكم جميعاً‬ ‫ناموا حيثما تجدون مكاناً"‬ 747 00:47:48,901 --> 00:47:50,652 ‫"أهلاً بك في أوساطنا؟"‬ 748 00:48:07,336 --> 00:48:09,963 ‫- (كيرمت)، هل أنت مستيقظ؟‬ ‫- نعم‬ 749 00:48:11,131 --> 00:48:13,050 ‫كيف يُفترض أن تكون حالة الطقس الليلة؟‬ 750 00:48:14,385 --> 00:48:15,969 ‫لست أدري، لماذا؟‬ 751 00:48:17,054 --> 00:48:19,473 ‫لا أريد أن يهطل المطر عبر فتحة السقف‬ 752 00:48:20,391 --> 00:48:22,059 ‫النجوم جميلة‬ 753 00:48:23,977 --> 00:48:27,898 ‫سنكون بخير، صحيح؟‬ ‫لم نفعل هذا منذ وقت طويل‬ 754 00:48:28,899 --> 00:48:31,318 ‫لا أريد أن أعود إلى (رينو)‬ 755 00:48:31,985 --> 00:48:34,488 ‫لا تقلق يا (فوزي)، سنكون بخير‬ 756 00:48:34,613 --> 00:48:37,241 ‫انظر كيف نظفنا المكان اليوم‬ 757 00:48:37,366 --> 00:48:40,244 ‫الفريق القديم نفسه يتضامن في العمل‬ 758 00:48:40,369 --> 00:48:43,330 ‫أعتقد أنك محق، طابت ليلتك، (كيرمت)‬ 759 00:48:44,998 --> 00:48:46,583 ‫طابت ليلتك، (فوزي)‬ 760 00:48:51,505 --> 00:48:55,426 ‫حسناً، تجمعوا، حان وقت بدء التمارين جميعاً‬ 761 00:48:55,551 --> 00:48:57,970 ‫- (سكوتر)، هل الجميع هنا؟‬ ‫- تقريباً يا رئيس‬ 762 00:48:58,720 --> 00:49:00,806 ‫هل لدى أحد الكيروسين؟‬ 763 00:49:00,931 --> 00:49:04,101 ‫أريد أن آخذ ملابس الخنزيرة‬ ‫إلى الخلف وأحرقها‬ 764 00:49:04,226 --> 00:49:07,187 ‫"انتظري يا صاحبة الخطم الكبير!"‬ 765 00:49:09,440 --> 00:49:10,899 ‫(بيغي)؟‬ 766 00:49:13,026 --> 00:49:16,155 ‫انظروا ماذا أدخلت الهرة!‬ 767 00:49:16,947 --> 00:49:18,574 ‫هيا، أكمل يا (موريس)‬ 768 00:49:18,699 --> 00:49:22,286 ‫آسفة يا آنسة (بيغي)، لكن تمّ استبدالك‬ 769 00:49:22,703 --> 00:49:24,496 ‫بشكل دائم!‬ 770 00:49:24,621 --> 00:49:27,749 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 771 00:49:27,875 --> 00:49:30,419 ‫لا أعتقد ذلك...‬ 772 00:49:31,170 --> 00:49:36,508 ‫- يا أختاه!‬ ‫- من تنعتين بأختاه يا أختاه؟‬ 773 00:49:36,633 --> 00:49:38,385 ‫- انظري، مائدة مكوّنات العجة!‬ ‫- أين؟‬ 774 00:49:40,304 --> 00:49:44,057 ‫ثمة آنسة (بيغي) واحدة وهي أنا‬ 775 00:49:44,933 --> 00:49:47,603 ‫نعم، لم تنتهِ مني بعد‬ 776 00:49:48,228 --> 00:49:51,773 ‫- سأعود‬ ‫- نعم، أسمعت بغسول الفم؟‬ 777 00:49:51,899 --> 00:49:54,318 ‫أهلاً بعودتك يا آنسة (بيغي)‬ 778 00:49:54,443 --> 00:49:56,695 ‫حسناً، حسناً، لا تتجمعوا حولي‬ 779 00:49:57,488 --> 00:49:59,114 ‫لم تتغير قط‬ 780 00:50:01,283 --> 00:50:03,535 ‫(بيغي)؟ عدت‬ 781 00:50:03,660 --> 00:50:07,247 ‫لم آتِ لأجلك، (كيرمت) بل لأجلهم‬ 782 00:50:09,333 --> 00:50:12,920 ‫كما أنه بعد انتهاء العرض‬ ‫سأستقل الرحلة التالية‬ 783 00:50:13,045 --> 00:50:16,340 ‫- عائدة إلى حياتي في (باريس)‬ ‫- حسناً، (بيغي)، حسناً‬ 784 00:50:16,465 --> 00:50:19,051 ‫هذه هي الأماكن لعرض الافتتاحية‬ 785 00:50:21,053 --> 00:50:23,680 ‫- صباح الخير، (فيرونيكا)‬ ‫- صباح الخير أيها الضفدع‬ 786 00:50:24,181 --> 00:50:26,725 ‫حسناً جميعاً، لنباشر من البداية‬ 787 00:50:29,978 --> 00:50:32,022 ‫- لقد فوتّ إشارتك‬ ‫- أعرف‬ 788 00:50:33,190 --> 00:50:35,400 ‫ثمة نغم معيّن كما تعلم‬ 789 00:50:37,194 --> 00:50:41,073 ‫إن كان يروقك، ما هي عاصمة العالم الكبرى؟‬ 790 00:50:41,532 --> 00:50:42,991 ‫البقرة!‬ 791 00:50:51,708 --> 00:50:55,379 ‫"حان وقت وضع الموسيقى‬ ‫حان وقت إضاءة الأنوار"‬ 792 00:50:55,504 --> 00:50:58,215 ‫- ١، ٢، ٣‬ ‫- "حان وقت وضع التبرج"‬ 793 00:50:58,340 --> 00:51:01,009 ‫- "حان وقت التأنّق"‬ ‫- توقفوا يا رفاق‬ 794 00:51:01,134 --> 00:51:03,011 ‫- أوقفوا الموسيقى، أوقفوا الموسيقى!‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 795 00:51:03,136 --> 00:51:06,306 ‫لا يمكننا ضبط الوقت بدون الطبول‬ ‫نحتاج إلى الطبول‬ 796 00:51:07,683 --> 00:51:10,394 ‫- آسف (أنيمال)!‬ ‫- لا طبول! لا طبول!‬ 797 00:51:10,519 --> 00:51:12,354 ‫قال (جاك بلاك) لا طبول!‬ 798 00:51:12,479 --> 00:51:14,314 ‫(أنيمال)، اجثُ، اجلس!‬ 799 00:51:15,065 --> 00:51:17,401 ‫- من التالي؟‬ ‫- "أنا أتحكم بنفسي"‬ 800 00:51:18,652 --> 00:51:21,613 ‫- (والتر)؟‬ ‫- نعم (كيرمت)‬ 801 00:51:21,738 --> 00:51:24,658 ‫هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتنا‬ ‫والاشتراك في العرض؟‬ 802 00:51:25,659 --> 00:51:30,455 ‫(كيرمت) كنت لطيفاً جداً معي‬ ‫ولكن عليّ مواجهة الوقائع‬ 803 00:51:30,914 --> 00:51:33,542 ‫الدمى المتحركة موهوبة جداً‬ 804 00:51:33,667 --> 00:51:36,420 ‫يا رفاق، انظروا إلى هذا‬ ‫إنه حذاء إطلاق الغازات‬ 805 00:51:38,338 --> 00:51:39,715 ‫أنا بانتظار براءة الاختراع‬ 806 00:51:39,840 --> 00:51:42,718 ‫كما أنني لا أتمتع بموهبة على الإطلاق‬ 807 00:51:43,093 --> 00:51:46,930 ‫الحقيقة هي أنني عاجز عن التمثيل معكم‬ 808 00:51:47,806 --> 00:51:50,350 ‫أشعر بأنني مزيف لمجرد وجودي هنا‬ 809 00:51:50,475 --> 00:51:55,105 ‫(والتر)، لمجرد أنك لم تجد موهبتك‬ ‫حتى الآن، لا يعني أنك لست موهوباً‬ 810 00:51:55,230 --> 00:51:57,441 ‫إن أمعنت البحث في أعماقك‬ 811 00:51:57,566 --> 00:52:00,193 ‫فأنا متأكد من أنك ستجد شيئاً تبرع به‬ 812 00:52:01,820 --> 00:52:04,281 ‫حسناً (كيرمت)، سأحاول‬ 813 00:52:18,295 --> 00:52:20,672 ‫أهلاً بك، أنتما اثنان؟‬ 814 00:52:21,298 --> 00:52:26,595 ‫- كلا، أنا وحدي فقط‬ ‫- حسناً، أيتها الوحيدة اتبعيني‬ 815 00:52:30,015 --> 00:52:33,602 ‫"انظر من حولي ومرة أخرى أنا وحيدة"‬ 816 00:52:33,727 --> 00:52:37,230 ‫"حبيبي ليس هنا‬ ‫لقد رحل وأخطأ بحقّي"‬ 817 00:52:37,356 --> 00:52:40,609 ‫"لن يمنع أحد هذه الفتاة‬ ‫من الاستمتاع بوقتها"‬ 818 00:52:40,734 --> 00:52:43,945 ‫"سأرفع يدي عالياً‬ ‫وأقيم حفلة لشخص واحد"‬ 819 00:52:44,071 --> 00:52:48,075 ‫"سأقيم حفلة لنفسي، حفلة لي وحدي"‬ 820 00:52:48,200 --> 00:52:51,787 ‫"حفلة لنفسي، لست بحاجة إلى شخص آخر"‬ 821 00:52:51,912 --> 00:52:55,499 ‫"حفلة لنفسي، أنا الشخص الأول‬ ‫والأخير الذي سيحضر"‬ 822 00:52:55,624 --> 00:52:59,294 ‫"ما من أحد في هذه الحفلة لا أعرفه أصلاً"‬ 823 00:52:59,753 --> 00:53:03,423 ‫"لن أجلس هنا بمفردي وأنتظرك"‬ 824 00:53:03,715 --> 00:53:06,885 ‫"ألم تسمع؟ الشخص الوحيد‬ ‫يلهو أكثر من اثنين"‬ 825 00:53:07,219 --> 00:53:10,555 ‫"سأحدث جلبة وسأثير فضيحة"‬ 826 00:53:10,681 --> 00:53:14,267 ‫"الليلة سأحتفل مع واحد منّا فقط"‬ 827 00:53:15,644 --> 00:53:17,521 ‫"سأقيم حفلة لنفسي"‬ 828 00:53:17,979 --> 00:53:19,856 ‫"لم يسبق أن رأيتني هنا"‬ 829 00:53:19,981 --> 00:53:23,694 ‫- "حفلة لنفسي"‬ ‫- "سأكون الأخيرة على المسرح"‬ 830 00:53:23,819 --> 00:53:27,406 ‫- "حفلة لنفسي"‬ ‫- "حفلة لشخص واحد فقط"‬ 831 00:53:27,531 --> 00:53:31,034 ‫- "حفلة لنفسي"‬ ‫- "إنها حفلة ثلاثاء المرفع"‬ 832 00:53:31,159 --> 00:53:34,746 ‫- "حفلة لنفسي"‬ ‫- "يا لي من رفقة ممتعة"‬ 833 00:53:34,871 --> 00:53:38,542 ‫- "حفلة لنفسي"‬ ‫- "سأوفر الرقصة الأخيرة لنفسي"‬ 834 00:53:42,254 --> 00:53:46,675 ‫"ما يحدث في الحفلة لنفسي يبقى فيها"‬ 835 00:53:47,509 --> 00:53:51,722 ‫المعذرة يا آنسة، هل تنتظرين أحداً؟‬ 836 00:53:52,472 --> 00:53:56,935 ‫كلا، أنا وحدي، شخص واحد‬ 837 00:54:00,522 --> 00:54:02,607 ‫حسناً، الإشارة ١٧ هي افتتاحية (فوزي)‬ 838 00:54:02,733 --> 00:54:04,568 ‫(سكوتر)، ماذا تبقى؟‬ 839 00:54:04,693 --> 00:54:08,488 ‫أنت يا رئيس، الأغنية الثنائية مع (بيغي)‬ 840 00:54:11,658 --> 00:54:14,077 ‫"لأعرف ما الذي يجول في ذهنك"‬ 841 00:54:14,202 --> 00:54:17,581 ‫آنسة (بيغي)، نحن نتمرن على عروضنا‬ 842 00:54:17,706 --> 00:54:21,251 ‫يبدو أن الجميع يتوقعنا‬ ‫أن نقدم أغنية ثنائية لذا...‬ 843 00:54:21,376 --> 00:54:24,129 ‫هذا لطيف جداً لكن أخشى أنني لا أستطيع‬ 844 00:54:24,254 --> 00:54:28,091 ‫لا، سأقدم أغنية ثنائية‬ ‫مع شريكي الجديد في الرقص‬ 845 00:54:28,759 --> 00:54:30,135 ‫مرحباً‬ 846 00:54:30,677 --> 00:54:32,804 ‫حسناً، تعالي، علينا أن نتمرن‬ ‫هيا علينا أن نبدأ‬ 847 00:54:32,929 --> 00:54:34,806 ‫- اعذرنا‬ ‫- اعذرنا‬ 848 00:54:35,307 --> 00:54:38,351 ‫- لنجرب الرقصة ثانية‬ ‫- الرقصة مجدداً!‬ 849 00:54:38,477 --> 00:54:40,061 ‫حسناً، سأعدّ أنا هذه المرة، حسناً؟‬ 850 00:54:40,187 --> 00:54:41,646 ‫بعد ٣، ٢... انتظري!‬ 851 00:54:43,023 --> 00:54:44,733 ‫- يا للهول!‬ ‫- (كيرمت)!‬ 852 00:54:44,858 --> 00:54:46,651 ‫ها أنت ذا، بحثت عنك في كل مكان‬ 853 00:54:46,777 --> 00:54:49,404 ‫- كم تسرني رؤيتك يا (فيرونيكا)‬ ‫- من سيكون المضيف؟‬ 854 00:54:49,529 --> 00:54:50,906 ‫هل وجدت نجماً مشهوراً؟‬ 855 00:54:51,031 --> 00:54:52,866 ‫نعم، أردت التحدث معك بشأن هذا‬ 856 00:54:52,991 --> 00:54:56,119 ‫في الواقع...‬ 857 00:54:56,912 --> 00:54:59,831 ‫- أنا نجم مشهور نوعاً ما‬ ‫- أنت؟!‬ 858 00:55:00,582 --> 00:55:06,213 ‫لا، (كيرمت)، اسمع، لن أبث العرض‬ ‫إلا إن وجدت مضيفاً مشهوراً‬ 859 00:55:06,338 --> 00:55:08,423 ‫سأعيد عرض برنامج (بنسون) إن اضطررت‬ 860 00:55:09,341 --> 00:55:14,554 ‫كما ترين، هذا مستحيل‬ ‫لأن موعد العرض بعد ١٢ ساعة‬ 861 00:55:14,679 --> 00:55:19,726 ‫١٢ ساعة! حري بك أن تسألي‬ ‫(تيكس ريتشمان) ليعيد لنا الاستديو‬ 862 00:55:23,438 --> 00:55:25,816 ‫الدمى المتحركة أشبه بعائلة كبرى‬ 863 00:55:25,941 --> 00:55:29,820 ‫وبالنسبة إلينا هذا المسرح‬ ‫هو بمثابة ديارنا‬ 864 00:55:30,570 --> 00:55:32,989 ‫لهذا السبب وباختصار...‬ 865 00:55:33,907 --> 00:55:37,118 ‫نطلب منك بكل تواضع أن تعيد‬ ‫إلنيا الاستديو‬ 866 00:55:39,496 --> 00:55:41,706 ‫سيعني لنا ذلك كثيراً‬ 867 00:55:45,001 --> 00:55:47,921 ‫يا سيدي الضفدع، دعني أرى‬ 868 00:55:48,797 --> 00:55:51,550 ‫"أنا (تيكس ريتشمان) السيد (تيكاس تي)"‬ 869 00:55:51,675 --> 00:55:54,344 ‫"يمكنكم مناداتي بـ(ريتش) لأنني ثري"‬ 870 00:55:54,469 --> 00:55:57,138 {\an5}‫"لديّ جبن الشدر‬ ‫أكثر مما في الناشو الضخمة"‬ 871 00:55:57,264 --> 00:55:59,808 ‫"أملك السيولة أكثر من (روبرت دينيرو)"‬ 872 00:55:59,933 --> 00:56:02,227 {\an5}‫"أستخدم اللون الأخضر‬ ‫أكثر من (فينسنت فان غوخ):‬ 873 00:56:02,352 --> 00:56:04,771 ‫"أجعل الخباز يعدّ لي خبزي من المال"‬ 874 00:56:04,896 --> 00:56:07,274 ‫"لا، لا أتناوله، لأنه سيمرضني"‬ 875 00:56:07,399 --> 00:56:09,985 ‫"ما من طحين في فئة المئة دولار"‬ 876 00:56:10,110 --> 00:56:12,737 {\an5}‫- "إنه (تيكس ريتشمان)"‬ ‫- "نعم"‬ 877 00:56:12,863 --> 00:56:15,323 {\an5}‫- "الجميع ينصتون"‬ ‫- "ها نحن ذا"‬ 878 00:56:15,448 --> 00:56:18,660 ‫"إنه لأمر رائع أن نكون مكانه"‬ 879 00:56:18,785 --> 00:56:20,495 ‫"إنه لأمر رائع أن أكون أنا"‬ 880 00:56:20,620 --> 00:56:23,331 {\an5}‫- "إنه الأعظم"‬ ‫- "أنشدن مجدداً"‬ 881 00:56:23,456 --> 00:56:26,126 {\an5}‫- "إنه الأعظم"‬ ‫- "لا تصبح الأغنية قديمة أبداً"‬ 882 00:56:26,251 --> 00:56:29,087 ‫"الدمى هي مضيعة للوقت، ألا ترون هذا؟"‬ 883 00:56:29,212 --> 00:56:31,256 ‫"أيها الصغار حان وقت التخلي عن حلمكم"‬ 884 00:56:32,299 --> 00:56:34,426 ‫الجواب هو لا‬ 885 00:56:35,927 --> 00:56:38,638 ‫كان بإمكانك قول هذا بكل بساطة‬ 886 00:56:39,180 --> 00:56:40,765 ‫- العقد‬ ‫- العقد‬ 887 00:56:40,891 --> 00:56:42,267 ‫العقد‬ 888 00:56:44,603 --> 00:56:47,314 ‫- أحسنت يا سيدي‬ ‫- كما ترون...‬ 889 00:56:47,856 --> 00:56:52,611 ‫حسب هذا العقد، لن تخسروا‬ ‫حق ملكية الاستديو فحسب الليلة‬ 890 00:56:53,194 --> 00:56:55,739 ‫- بل الاسم أيضاً‬ ‫- ماذا؟‬ 891 00:56:56,281 --> 00:56:59,409 ‫أسماء كل الشخصيات في عرض الدمى المتحركة‬ 892 00:56:59,534 --> 00:57:02,537 ‫مهلاً، ماذا يُعقل أن تكون‬ ‫منفعتك من أسمائنا؟‬ 893 00:57:10,045 --> 00:57:16,927 ‫قلت لكم إنني سأعود‬ ‫ها قد... عدت الآن‬ 894 00:57:17,427 --> 00:57:22,349 ‫أرى أنكم تعرفتم بالسيد (ريتشمان)‬ ‫شريكنا الجديد في العمل‬ 895 00:57:22,682 --> 00:57:28,897 ‫(ذا موبيتس) هو عرض قاسٍ وساخر‬ ‫بالنسبة إلى عالم قاسٍ وساخر‬ 896 00:57:29,898 --> 00:57:34,694 ‫(فوزي)، أعرفك بصديق لي‬ 897 00:57:39,240 --> 00:57:43,453 ‫أنتم قطع أثرية أيها الدمى‬ ‫لقد تطور العالم‬ 898 00:57:43,578 --> 00:57:49,751 ‫لا أحد يحفل بعروض الممثلين القدامى‬ ‫أمثال (جولي أندروز) و(دوم ديلويز)‬ 899 00:57:49,876 --> 00:57:52,629 ‫وبغنائهم ورقصهم بعد الآن‬ 900 00:57:52,754 --> 00:57:56,591 ‫أنتم أموات! وأتيت لأدفنكم‬ 901 00:57:58,176 --> 00:58:01,012 ‫والآن اخرجوا من مكتبي !‬ 902 00:58:01,721 --> 00:58:03,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 903 00:58:03,515 --> 00:58:06,142 ‫- قلت إنك ستتحدث معه‬ ‫- يا رفاق!‬ 904 00:58:06,267 --> 00:58:10,772 ‫ربما باع (كيرمت) المسرح‬ ‫واسم الدمى المتحركة‬ 905 00:58:10,897 --> 00:58:13,066 ‫لكن طالما لدينا مضيف مشهور‬ 906 00:58:13,191 --> 00:58:16,486 ‫سنتمكن من تحقيق انتصار ساحق‬ ‫في اللحظة الأخيرة، صحيح يا (كيرمت)؟‬ 907 00:58:19,614 --> 00:58:21,741 ‫في الواقع، لا أرى كيف يمكننا‬ ‫فعل ذلك (فوزي)‬ 908 00:58:21,866 --> 00:58:23,284 ‫ماذا؟‬ 909 00:58:23,410 --> 00:58:26,913 ‫موعد العرض هو بعد ٦ ساعات‬ ‫بالكاد تمرنا وأنا...‬ 910 00:58:27,706 --> 00:58:31,918 ‫لم أتمكن من الحصول على مضيف نجم‬ 911 00:58:32,043 --> 00:58:33,628 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 912 00:58:35,296 --> 00:58:39,009 ‫أخشى أن (تيكس ريتشمان) محقّ‬ ‫لقد تطور العالم‬ 913 00:58:39,801 --> 00:58:41,803 ‫آسف لأنني أقحمتكم في هذا المأزق‬ 914 00:58:42,804 --> 00:58:44,180 ‫(كيرمت)؟‬ 915 00:58:49,602 --> 00:58:52,147 ‫حسناً، اسمعوا أيها المسوخ!‬ 916 00:58:52,272 --> 00:58:55,150 ‫لم أجتز مسافة ٨ آلاف كيلومتر‬ ‫لئلا أظهر على شاشة التلفزيون‬ 917 00:58:55,275 --> 00:59:00,071 ‫كل ما نحتاج إليه هو مضيف مشهور‬ ‫بأية طريقة ممكنة‬ 918 00:59:00,530 --> 00:59:04,492 ‫لقد رحل الضفدع، سننجز الأعمال‬ ‫على طريقتي أنا منذ الآن وصاعداً‬ 919 00:59:05,076 --> 00:59:06,453 ‫لنتحرك!‬ 920 00:59:09,122 --> 00:59:10,665 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 921 00:59:11,583 --> 00:59:14,544 ‫- كيف كان نهارك؟‬ ‫- كان رائعاً‬ 922 00:59:14,669 --> 00:59:18,048 ‫ذهبت إلى مركز (غينيس)‬ ‫للأرقام القياسية العالمية وحدي‬ 923 00:59:18,173 --> 00:59:20,759 ‫ثم إلى (ريبالي)، صدق أو لا تصدق، بمفردي‬ 924 00:59:20,884 --> 00:59:23,011 ‫ثم تناولت الغداء بدون رفقة‬ 925 00:59:23,136 --> 00:59:26,973 ‫- ثم عدت إلى هنا مستقلة‬ ‫- اسمعي...‬ 926 00:59:28,433 --> 00:59:32,645 ‫أحضرت لك هذه لأعوض‬ ‫عن الأزهار السابقة المكسورة‬ 927 00:59:33,938 --> 00:59:35,315 ‫شكراً يا عزيزي‬ 928 00:59:37,025 --> 00:59:38,401 ‫اسمع يا (غاري)...‬ 929 00:59:38,902 --> 00:59:41,654 ‫كنت أتساءل ما هي خطتك لعشاء الليلة‬ 930 00:59:42,030 --> 00:59:43,823 ‫لا آبه، فيمَ ترغبين أنت؟‬ 931 00:59:45,825 --> 00:59:51,331 ‫حسناً، لا بأس، لا بأس، هذا ممتاز‬ 932 00:59:53,374 --> 00:59:56,461 ‫سأذهب في نزهة... بشكل منفرد‬ 933 01:00:06,679 --> 01:00:08,389 ‫- (والتر)، مرحباً‬ ‫- (غاري)‬ 934 01:00:08,515 --> 01:00:12,185 ‫أين كنت؟ أريدك أن تساعدني‬ ‫على إيجاد موهبة‬ 935 01:00:12,310 --> 01:00:14,771 ‫- موهبة لأية غاية؟‬ ‫- للعرض‬ 936 01:00:14,896 --> 01:00:17,607 ‫طلب مني (كيرمت) تقديم أداء في العرض‬ 937 01:00:17,732 --> 01:00:20,902 ‫قد أصبح دمية متحركة‬ 938 01:00:21,736 --> 01:00:24,656 ‫(والتر)، هذا مذهل‬ 939 01:00:24,781 --> 01:00:27,617 ‫أجل، لكن عليّ أن أعرف‬ ‫إن كنت أمتلك موهبة‬ 940 01:00:27,742 --> 01:00:30,036 ‫حسناً، أنا واثق من أنك ستجد شيئاً ما‬ 941 01:00:30,161 --> 01:00:32,622 ‫- لكنني بحاجة الآن إلى مساعدتك‬ ‫- ماذا؟‬ 942 01:00:32,747 --> 01:00:35,041 ‫بدأت أشعر بأن (ماري)‬ ‫مستاءة مني بسبب أمر ما‬ 943 01:00:35,166 --> 01:00:39,504 ‫ولا أعرف ما هو وكنت آمل‬ ‫أن تكلمها من أجلي‬ 944 01:00:39,629 --> 01:00:42,674 ‫(غاري)، أود مساعدتك‬ ‫لكن لا أستطيع مغادرة المسرح الآن‬ 945 01:00:42,799 --> 01:00:46,803 ‫- هذا مهم‬ ‫- مهلاً لحظة، حياتي مهمة أيضاً‬ 946 01:00:46,928 --> 01:00:49,722 ‫أجل، لكن سبب مجيئنا إلى هنا‬ ‫كان لرؤية الدمى المتحركة‬ 947 01:00:49,848 --> 01:00:52,976 ‫لا، لم يكن كذلك، سبب مجيئنا‬ ‫إلى هنا كان أخذ عطلة‬ 948 01:00:53,101 --> 01:00:56,521 ‫حيث أصطحب (ماري) إلى عشاء فاخر‬ ‫لأنها الذكرى العاشرة لعلاقتنا ثم...‬ 949 01:00:59,065 --> 01:01:01,401 ‫- (والتر)، في أي يوم نحن؟‬ ‫- الجمعة‬ 950 01:01:02,068 --> 01:01:05,989 ‫أجل، هذا هو السبب، هذا سيىء‬ 951 01:01:06,114 --> 01:01:07,866 ‫(والتر)، هذا سيىء جداً، عليّ...‬ 952 01:01:08,408 --> 01:01:09,909 ‫- (ماري)، (ماري)!‬ ‫- مهلاً‬ 953 01:01:11,202 --> 01:01:13,830 ‫(غاري)، أنا بحاجة إليك‬ 954 01:01:17,750 --> 01:01:19,878 ‫"عرض الدمى المتحركة"‬ 955 01:01:21,880 --> 01:01:24,132 ‫"(غاري) و(والتر)"‬ 956 01:01:29,554 --> 01:01:31,598 ‫- حسناً، هل الجميع جاهزون؟‬ ‫- أجل‬ 957 01:01:31,723 --> 01:01:34,767 ‫ابدأوا عملية "خطف المشاهير"‬ ‫ضعوا الأقنعة!‬ 958 01:01:34,893 --> 01:01:37,353 ‫- سنضع الأقنعة‬ ‫- ما عداي أنا‬ 959 01:01:37,478 --> 01:01:39,105 ‫لا شيء يغطي هذا الوجه الجميل‬ 960 01:01:40,148 --> 01:01:42,984 ‫- ألن تضعي قناعاً؟‬ ‫- كلا‬ 961 01:01:44,235 --> 01:01:46,321 ‫"تحققوا من الباب في المسرح ٢٨"‬ 962 01:01:46,446 --> 01:01:49,365 ‫- "سأذهب إلى هناك الآن"‬ ‫- "انتهت من الماكياج"‬ 963 01:01:58,666 --> 01:02:00,835 ‫أخبرتكم بأنني لم أنتهِ من وضع كراتي‬ 964 01:02:04,923 --> 01:02:06,424 ‫مرحباً، (أنيمال)‬ 965 01:02:08,718 --> 01:02:13,848 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتصرف بشكل طبيعيّ‬ 966 01:02:14,557 --> 01:02:15,934 ‫الآن!‬ 967 01:02:17,185 --> 01:02:18,561 ‫"(بيغي)!"‬ 968 01:02:21,940 --> 01:02:23,316 ‫"(غونزو)"‬ 969 01:02:26,486 --> 01:02:27,862 ‫"(لو)"‬ 970 01:02:31,991 --> 01:02:33,368 ‫"الطاهي"‬ 971 01:02:38,706 --> 01:02:40,291 ‫"سيد (بلاك)"‬ 972 01:02:41,084 --> 01:02:45,880 ‫(ماري)، مفاجأة!‬ ‫فهمت لما أنت غاضبة... عليّ‬ 973 01:02:51,052 --> 01:02:52,428 ‫"(ماري)"‬ 974 01:02:56,182 --> 01:02:58,101 ‫"(غاري)، عدت إلى المنزل"‬ 975 01:02:58,226 --> 01:03:00,520 ‫"أحبك، لكن عليك أن تقرر"‬ 976 01:03:00,645 --> 01:03:03,189 ‫"هل أنت رجل أو دمية متحركة؟"‬ 977 01:03:17,161 --> 01:03:23,835 ‫"أنظر إلى انعكاس صورتي مفكراً‬ ‫وأطرح على نفسي السؤال"‬ 978 01:03:24,168 --> 01:03:29,924 ‫"ما هي الوجهة الصحيحة التي عليّ سلوكها؟"‬ 979 01:03:31,759 --> 01:03:34,429 ‫"لا أعلم"‬ 980 01:03:34,554 --> 01:03:40,601 ‫"هل أنا رجل أو أنا دمية متحركة؟"‬ 981 01:03:40,727 --> 01:03:42,687 ‫"هل أنا دمية متحركة؟"‬ 982 01:03:43,229 --> 01:03:46,691 ‫"إن كنت دمية متحركة‬ ‫فأنا إذاً دمية رجولية جداً"‬ 983 01:03:46,816 --> 01:03:50,445 ‫- "دمية رجولية جداً"‬ ‫- "هل أنا دمية متحركة؟"‬ 984 01:03:50,570 --> 01:03:53,489 ‫- "دمية متحركة"‬ ‫- "أو هل أنا رجل؟"‬ 985 01:03:53,614 --> 01:03:55,199 ‫"هل أنا رجل؟"‬ 986 01:03:56,284 --> 01:03:59,912 ‫"إن كنت رجلاً فهذا يجعلني رجلاً دمية"‬ 987 01:04:00,038 --> 01:04:01,664 ‫"رجلاً دمية"‬ 988 01:04:06,711 --> 01:04:12,342 ‫"أنظر إلى هاتين العينين ولا أعرف"‬ 989 01:04:13,259 --> 01:04:17,805 ‫"الشخص الذي أراه في الداخل"‬ 990 01:04:19,766 --> 01:04:23,102 ‫"حان الوقت لأقرر"‬ 991 01:04:23,644 --> 01:04:29,901 ‫"هل أنا رجل أو دمية متحركة؟"‬ 992 01:04:30,026 --> 01:04:31,861 ‫"هل أنا دمية متحركة؟"‬ 993 01:04:32,528 --> 01:04:35,990 ‫"إن كنت دمية متحركة‬ ‫فأنا دمية رجولية جداً"‬ 994 01:04:36,115 --> 01:04:37,492 ‫"دمية رجولية جداً"‬ 995 01:04:37,617 --> 01:04:41,120 ‫- "هل أنا دمية؟"‬ ‫- "دمية"‬ 996 01:04:41,245 --> 01:04:44,791 ‫- "أو هل أنا رجل؟"‬ ‫- "هل أنا رجل؟"‬ 997 01:04:45,583 --> 01:04:49,379 ‫"إن كنت رجلاً فهذا يجعلني رجلاً دمية"‬ 998 01:04:49,504 --> 01:04:51,005 ‫"رجلاً دمية"‬ 999 01:04:53,341 --> 01:04:57,929 ‫"ها أنا أكرر ذلك‬ ‫الوقت يداهمني دوماً"‬ 1000 01:04:58,054 --> 01:05:01,557 ‫"أظنني حسمت أمري"‬ 1001 01:05:02,558 --> 01:05:05,770 ‫- "الآن أصبحت أفهم"‬ ‫- "من أنا"‬ 1002 01:05:09,190 --> 01:05:12,026 ‫"أنا رجل"‬ 1003 01:05:12,735 --> 01:05:16,614 ‫"أنا دمية متحركة"‬ 1004 01:05:19,617 --> 01:05:24,831 ‫- "أنا رجل دمية"‬ ‫- "أنا دمية رجولية جداً"‬ 1005 01:05:25,289 --> 01:05:27,959 ‫"أنا رجل دمية"‬ 1006 01:05:29,335 --> 01:05:32,004 ‫"تدخلون الآن (سمالتاون)‬ ‫(الولايات المتحدة الأميركية)"‬ 1007 01:05:42,598 --> 01:05:44,600 ‫- أنا آسف جداً‬ ‫- (غاري)‬ 1008 01:05:44,725 --> 01:05:46,185 ‫(ماري)‬ 1009 01:05:48,729 --> 01:05:50,565 ‫"هذا ما أنا عليه"‬ 1010 01:05:58,239 --> 01:06:01,325 ‫(كيرمت)، لدينا شخصيتنا الشهيرة‬ 1011 01:06:01,451 --> 01:06:05,121 ‫السيد (جاك بلاك) وافق بلباقة‬ ‫على المشاركة في الحدث الخيري‬ 1012 01:06:05,246 --> 01:06:07,874 ‫يا إلهي، هذا مذهل! أين هو؟‬ 1013 01:06:07,999 --> 01:06:10,626 ‫- في صندوق السيارة‬ ‫- "أخرجوني من هنا!"‬ 1014 01:06:11,169 --> 01:06:13,546 ‫هل خطفتم (جاك بلاك)؟‬ ‫هذا مخالف للقانون!‬ 1015 01:06:13,671 --> 01:06:15,590 ‫لكن (كيرمت)، ما هو الأكثر‬ ‫مخالفة للقانون؟‬ 1016 01:06:15,715 --> 01:06:21,137 ‫إزعاج (جاك بلاك) لبعض الوقت‬ ‫أو القضاء على الدمى المتحركة‬ 1017 01:06:21,262 --> 01:06:23,306 ‫خطف (جاك بلاك)، (فوزي)‬ 1018 01:06:23,431 --> 01:06:26,684 ‫(كيرمت)، اسمع، مهما كان رأيي فيك حالياً‬ 1019 01:06:26,809 --> 01:06:29,645 ‫أولئك الأشخاص يعتمدون عليك‬ ‫أنت تلهمهم‬ 1020 01:06:29,770 --> 01:06:32,482 ‫- لخطف الناس؟‬ ‫- للعمل معاً‬ 1021 01:06:32,607 --> 01:06:35,026 ‫- وخطف الناس؟‬ ‫- سيد ضفدع‬ 1022 01:06:35,151 --> 01:06:39,322 ‫اتفقنا جميعاً أن الشخصية الشهيرة‬ ‫ليست من الناس‬ 1023 01:06:39,447 --> 01:06:42,700 ‫والآن وقد أصبحت لدينا شخصية شهيرة‬ ‫ستتم معاودة العرض‬ 1024 01:06:42,825 --> 01:06:46,162 ‫هيا (كيرمت)، لا تخذل أولئك الأشخاص الآن‬ 1025 01:06:50,458 --> 01:06:53,211 ‫حسناً، ما الذي لا تزالون تفعلونه هنا؟‬ 1026 01:06:53,336 --> 01:06:55,838 ‫- حان وقت العرض‬ ‫- رائع! أحسنت!‬ 1027 01:06:57,423 --> 01:07:00,843 ‫- أحسنت صنعاً، سيدي، كالعادة‬ ‫- تأهب‬ 1028 01:07:05,306 --> 01:07:07,141 ‫حسناً، هذا جيد جداً‬ 1029 01:07:07,266 --> 01:07:09,393 ‫توقف! صوّب إلى اليسار!‬ 1030 01:07:09,519 --> 01:07:12,104 ‫أحسنت صنعاً، سيدي‬ ‫شكراً، شكراً جزيلاً‬ 1031 01:07:12,230 --> 01:07:16,025 ‫"وتشاهدون تالياً على (سي دي إي)‬ ‫حدث الدمى المتحركة لجمع التبرعات"‬ 1032 01:07:16,150 --> 01:07:18,778 ‫"(كيرمت) وأصدقاؤه يقيمون‬ ‫احتفالاً مكتظاً بالمشاهير"‬ 1033 01:07:18,903 --> 01:07:22,031 ‫- "مع (جاك بلاك) كضيف خاص"‬ ‫- إنه ممتاز‬ 1034 01:07:24,867 --> 01:07:28,162 ‫- سننتقل إلى المرحلة الثانية‬ ‫- أجل، سيد (ريتشمان)‬ 1035 01:07:30,665 --> 01:07:32,833 ‫إذاً أتظننا نعمل لصالح الرجل الشرير؟‬ 1036 01:07:38,798 --> 01:07:40,841 ‫أسرع! العرض سيبدأ بعد ١٠ دقائق!‬ 1037 01:07:43,427 --> 01:07:44,971 ‫أين تعلمت القيادة؟‬ 1038 01:07:48,266 --> 01:07:49,642 ‫تمسّكوا جميعاً!‬ 1039 01:07:52,937 --> 01:07:55,731 ‫- هيا أيها الرفاق‬ ‫- اسمعوا جميعاً، حان الوقت!‬ 1040 01:07:55,856 --> 01:07:57,692 ‫- ٥ دقائق قبل فتح الستارة‬ ‫- (كيرمت)‬ 1041 01:07:57,817 --> 01:08:01,028 ‫- استعدوا للوصلة الافتتاحية‬ ‫- عليّ مكالمتك بشأن وصلتي‬ 1042 01:08:01,153 --> 01:08:04,323 ‫(والتر)، أعرف أنك ستتدبر أمرك جيداً‬ ‫بل أنا واثق من أنك ستتألق‬ 1043 01:08:04,448 --> 01:08:06,367 ‫- (سكوتر)، من سيبدأ أولاً؟ هيا!‬ ‫- لا، أنا...‬ 1044 01:08:06,492 --> 01:08:08,077 ‫أنزلوا الأقواس!‬ 1045 01:08:10,246 --> 01:08:12,582 ‫- لدينا أولاً العرض الافتتاحي‬ ‫- طبعاً، أجل‬ 1046 01:08:12,707 --> 01:08:14,375 ‫- ثم ستخرج وتقدّم (فوزي)‬ ‫- صحيح‬ 1047 01:08:14,500 --> 01:08:17,587 ‫ثم لدينا... مديرة تلفزيونية خلفك مباشرة‬ 1048 01:08:17,712 --> 01:08:20,840 ‫- العرض كارثة أيها الضفدع‬ ‫- (فيرونيكا)‬ 1049 01:08:20,965 --> 01:08:25,011 ‫أين الجمهور؟ كنت واثقة من أنكم‬ ‫فقدتم شعبيتكم‬ 1050 01:08:25,136 --> 01:08:27,972 ‫كان عليّ الوثوق بذاك الرسم‬ ‫البياني، لا أحد هنا‬ 1051 01:08:28,097 --> 01:08:29,932 ‫- ماذا عن (جو) المشرد؟‬ ‫- من؟‬ 1052 01:08:30,057 --> 01:08:32,476 ‫لمَ ينسى الجميع أمر (جو) المشرد؟‬ 1053 01:08:32,602 --> 01:08:34,770 ‫- لحظة فقط، (سكوتر)!‬ ‫- أجل أيها الرئيس؟‬ 1054 01:08:34,895 --> 01:08:37,857 ‫- (سكوتر)، هل وزّعت الكرّاسات؟‬ ‫- طبعاً، حتى آخر واحد‬ 1055 01:08:38,649 --> 01:08:41,736 ‫- لا تقلقي، سنجد حلاً ما‬ ‫- من الأفضل أن تفعلوا‬ 1056 01:08:42,695 --> 01:08:46,198 ‫- آسف‬ ‫- لديكم جمهور، أنا هو‬ 1057 01:08:46,324 --> 01:08:47,742 ‫هل أنا غير مرئيّ؟‬ 1058 01:08:48,951 --> 01:08:51,954 ‫(جاك بلاك)، لديك ١٥ ثانية‬ ‫قبل فتح الستارة، سيد (بلاك)‬ 1059 01:08:52,955 --> 01:08:55,082 ‫- مرحباً‬ ‫- أين أنا؟‬ 1060 01:08:55,207 --> 01:08:58,586 ‫لمَ أنا بهذه الأناقة؟‬ ‫ماذا تفعلون؟ أنتم تفسدون مظهري!‬ 1061 01:08:58,711 --> 01:09:01,047 ‫- سنراك في الخارج، حظاً سعيداً‬ ‫- كفّوا عن تنظيفي‬ 1062 01:09:01,172 --> 01:09:03,716 ‫لديك أسنان جميلة بالتأكيد، (جاك بلاك)‬ 1063 01:09:03,841 --> 01:09:05,217 ‫أجل‬ 1064 01:09:07,511 --> 01:09:10,389 ‫- نحن هنا، ابدأوا العرض‬ ‫- نحن جاهزون لنوع من الترفيه‬ 1065 01:09:10,514 --> 01:09:13,059 ‫حسناً، حظاً سعيداً للجميع‬ ‫أعطوا إشارة البدء لـ(سكوتر)‬ 1066 01:09:13,184 --> 01:09:15,728 ‫حسناً، سنبث مباشرة على الهواء بعد ٣، ٢...‬ 1067 01:09:17,688 --> 01:09:22,318 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا رجاء بمقدم‬ ‫البرنامج، (كيرمت) الضفدع‬ 1068 01:09:23,194 --> 01:09:28,199 ‫إنه حفل الدمى المتحركة لجمع التبرعات‬ ‫مع ضيفنا المميز، السيد (جاك بلاك)‬ 1069 01:09:41,462 --> 01:09:45,466 ‫"حان وقت عزف الموسيقى‬ ‫حان وقت إشعال الأنوار"‬ 1070 01:09:45,591 --> 01:09:49,637 ‫"حان وقت لقاء الدمى‬ ‫في عرض الدمى المتحركة الليلة"‬ 1071 01:09:49,762 --> 01:09:53,766 ‫"حان وقت وضع الماكياج‬ ‫حان وقت ارتداء الملابس المناسبة"‬ 1072 01:09:53,891 --> 01:09:55,893 ‫"حان وقت البدء بالعرض"‬ 1073 01:09:56,018 --> 01:09:57,978 ‫"لمَ لا تبدأون العرض؟"‬ 1074 01:09:58,104 --> 01:10:01,732 ‫- لطالما حلمت بأننا سنكون هنا‬ ‫- أحلام؟ تلك كانت كوابيس‬ 1075 01:10:02,358 --> 01:10:05,403 ‫"حان وقت البدء بالعرض الأكثر روعة"‬ 1076 01:10:05,528 --> 01:10:08,322 ‫"والأكثر إلهاماً واحتفالاً وتميزاً بالدمى"‬ 1077 01:10:08,447 --> 01:10:14,537 ‫"هذا ما نسميه عرض الدمى المتحركة"‬ 1078 01:10:18,124 --> 01:10:21,544 ‫سيداتي وسادتي أهلاً بكم في حفل‬ ‫الدمى المتحركة لجمع التبرعات‬ 1079 01:10:21,669 --> 01:10:24,255 ‫لدينا دمى متحركة تنتظر تلقّي اتصالاتكم‬ 1080 01:10:24,755 --> 01:10:26,507 ‫- أجل، نحن كذلك‬ ‫- مرحباً‬ 1081 01:10:26,882 --> 01:10:29,260 ‫أيمكنني الحصول على‬ ‫بيتزا كبيرة باللحم و...‬ 1082 01:10:29,385 --> 01:10:33,848 ‫أجل، ولدينا عرض رائع لكم‬ ‫مع ضيفنا الخاص‬ 1083 01:10:33,973 --> 01:10:36,016 ‫السيد (جاك بلاك)!‬ 1084 01:10:38,519 --> 01:10:40,813 ‫غرباء الأطوار هؤلاء‬ ‫يحتجزونني أسيراً لديهم‬ 1085 01:10:40,938 --> 01:10:43,399 ‫الآن أصبحت تعرف شعورنا‬ ‫طوال الأعوام الأربعين الماضية‬ 1086 01:10:43,983 --> 01:10:47,194 ‫فليتصل أحد بالشرطة رجاء‬ ‫هذا حبل حقيقي‬ 1087 01:10:47,319 --> 01:10:50,531 ‫- هذه التقنية الثلاثية الأبعاد مذهلة‬ ‫- هذا حقيقيّ‬ 1088 01:10:51,073 --> 01:10:53,826 ‫"وبالمناسبة أيها المشاهدون‬ ‫لدينا متسع من المكان بين الجمهور"‬ 1089 01:10:53,951 --> 01:10:56,078 ‫"لذا إن أردتم المجيء‬ ‫ومشاهدة العرض بشكل مباشر"‬ 1090 01:10:57,037 --> 01:11:00,332 ‫لا جمهور في المسرح‬ ‫انظر، إنه خالٍ كلياً‬ 1091 01:11:02,835 --> 01:11:04,336 ‫(والتر) المسكين‬ 1092 01:11:07,590 --> 01:11:11,135 ‫- ربما علينا العودة‬ ‫- مستحيل، (ماري)‬ 1093 01:11:12,136 --> 01:11:16,223 ‫سبق واتخذت قراري، أنشدتُ قبل‬ ‫قليل أغنية كاملة حول ذلك‬ 1094 01:11:16,348 --> 01:11:18,517 ‫أريد البقاء هنا معك‬ 1095 01:11:20,603 --> 01:11:22,146 ‫لذا أشكرك‬ 1096 01:11:26,317 --> 01:11:28,986 ‫"(غونزو) العظيم"‬ 1097 01:11:29,487 --> 01:11:31,864 ‫سيداتي وسادتي، حضروا أنفسكم‬ 1098 01:11:31,989 --> 01:11:34,867 ‫لمأثرة (غونزو) العظيم‬ ‫الأكثر إذهالاً حتى الآن‬ 1099 01:11:35,659 --> 01:11:37,953 ‫- بولنغ الرأس‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 1100 01:11:38,078 --> 01:11:39,497 ‫لم أوافق على هذا!‬ 1101 01:11:40,790 --> 01:11:42,166 ‫يرجى قرع الطبول‬ 1102 01:11:43,417 --> 01:11:46,462 ‫و١، ٢، ٣‬ 1103 01:11:49,632 --> 01:11:51,050 ‫علقت أصابعي‬ 1104 01:11:51,342 --> 01:11:53,636 ‫هذا كله جزء من العرض، ابقوا معنا‬ 1105 01:11:54,845 --> 01:11:57,181 ‫"أرجوكم، اجعلوا هذا ينتهي، أرجوكم!"‬ 1106 01:11:57,306 --> 01:11:58,682 ‫هذا رائع، اتصلي بهم‬ 1107 01:12:06,065 --> 01:12:10,110 ‫آلو؟ أتريدين منحنا بعض المال؟‬ 1108 01:12:11,403 --> 01:12:15,658 ‫- قل "أجل"‬ ‫- أجل، سنأخذ ذاك المال‬ 1109 01:12:16,951 --> 01:12:19,411 ‫أيها الرفاق، حصلنا على بعض المال‬ 1110 01:12:19,912 --> 01:12:22,498 ‫صحيح، التذاكر، ها نحن ذا، التذاكر‬ 1111 01:12:23,499 --> 01:12:24,875 ‫شكراً‬ 1112 01:12:25,292 --> 01:12:26,836 ‫أريد ٥ دولارات لإرشادك إلى مقعدك‬ 1113 01:12:27,378 --> 01:12:29,713 ‫- إنه هناك في مكان ما‬ ‫- النجدة!‬ 1114 01:12:30,673 --> 01:12:32,675 ‫حسناً، شكراً (غونزو)، شكراً جزيلاً‬ 1115 01:12:32,800 --> 01:12:36,887 ‫سيداتي وسادتي، سنرى ما سيحدث‬ ‫مع بولنغ الرأس لاحقاً خلال البرنامج‬ 1116 01:12:37,012 --> 01:12:40,516 ‫لدينا تالياً الرجل المضحك المكسو بالفرو‬ ‫السيد (فوزي) الدب!‬ 1117 01:12:42,935 --> 01:12:45,229 ‫شكراً، شكراً وشكراً‬ 1118 01:12:45,354 --> 01:12:47,940 ‫قصدت مطعم ثمار بحرية سيئاً ليلة أمس‬ 1119 01:12:48,065 --> 01:12:50,359 ‫صيد اليوم كان السلمونيلا‬ 1120 01:12:53,445 --> 01:12:55,364 ‫تلك المزحة قديمة جداً!‬ 1121 01:12:56,615 --> 01:12:58,576 ‫وماذا عن مراكز التبضع تلك؟‬ 1122 01:12:58,701 --> 01:13:00,661 ‫إن رأيتم واحداً فقد رأيتم‬ ‫مركزاً تجارياً، "رأيتموها كلها"‬ 1123 01:13:00,786 --> 01:13:03,289 ‫- تابع من بعدي‬ ‫- اجعلوا هذا يتوقف!‬ 1124 01:13:05,249 --> 01:13:09,044 ‫اجعلوا هذا يتوقف! لا!‬ 1125 01:13:10,212 --> 01:13:13,132 ‫- "لسنا فريقاً، لا أعمل معه"‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1126 01:13:13,883 --> 01:13:16,343 ‫هل يشاهد الناس هذا حقاً؟‬ 1127 01:13:16,969 --> 01:13:19,305 ‫(ديدلي)، أحضر السيارة!‬ 1128 01:13:21,265 --> 01:13:22,850 ‫ماذا سأفعل؟ ماذا سأفعل؟‬ 1129 01:13:23,809 --> 01:13:26,270 ‫(والتر)؟ لديك ٦٠ ثانية‬ ‫قبل البدء، (والتر)‬ 1130 01:13:27,187 --> 01:13:28,898 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- لا‬ 1131 01:13:29,899 --> 01:13:31,442 ‫أجل، أجل، أجل...‬ 1132 01:13:32,484 --> 01:13:36,196 ‫(ووبي غولد بورغ)؟ (سيلينا غوميز) و...‬ 1133 01:13:36,322 --> 01:13:38,574 ‫- مرحباً‬ ‫- أجل، اسمع‬ 1134 01:13:38,699 --> 01:13:40,993 ‫قال أحدهم إننا قد نجد فرص عمل هنا‬ 1135 01:13:41,118 --> 01:13:43,704 ‫- وذكر شيئاً عن إنقاذ مسرح‬ ‫- أجل، طبعاً‬ 1136 01:13:43,829 --> 01:13:46,290 ‫لا أعرف من تكونون فعلياً‬ ‫لكنّ مدير أعمالي طلب مني الحضور‬ 1137 01:13:46,415 --> 01:13:47,833 ‫- هذا رائع‬ ‫- هل أنت واحد‬ 1138 01:13:47,958 --> 01:13:50,419 ‫- من سلاحف النينجا المراهقة المتحولة؟‬ ‫- أجل، أنا كذلك‬ 1139 01:13:50,711 --> 01:13:52,379 ‫ودعني أريكم كيف يمكنكم مساعدتنا‬ 1140 01:13:52,922 --> 01:13:56,884 ‫لا تقلق، إنها فرصتك الوحيدة للظهور‬ ‫مباشرة على التلفاز أمام الملايين‬ 1141 01:13:57,009 --> 01:13:59,845 ‫لتثبت أنك تملك ما يلزم‬ ‫لتصبح واحداً من الدمى المتحركة‬ 1142 01:13:59,970 --> 01:14:01,430 ‫حظاً سعيداً‬ 1143 01:14:04,516 --> 01:14:08,020 ‫وتالياً أيها المشاهدون، أنا فخور‬ ‫بتقديم وصلة جديدة في عرضنا‬ 1144 01:14:08,145 --> 01:14:10,022 ‫وأقدّم (والتر)‬ 1145 01:14:21,033 --> 01:14:22,409 ‫هذا ليس جيداً‬ 1146 01:14:23,535 --> 01:14:26,413 ‫يبدو أن (والتر) قد خرج لذا...‬ 1147 01:14:27,206 --> 01:14:31,335 ‫سنعود إلى الأيام الخوالي‬ ‫في محل الحلاقة القديم‬ 1148 01:14:33,128 --> 01:14:34,755 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1149 01:14:42,346 --> 01:14:44,932 ‫- مرحباً‬ ‫- لا!‬ 1150 01:14:45,057 --> 01:14:48,852 ‫إنها رباعية محل حلاقة! أخرجوني من هنا‬ 1151 01:14:52,856 --> 01:14:54,692 ‫مهلاً لحظة، ماذا تفعلون؟‬ 1152 01:14:54,817 --> 01:14:57,903 ‫- "أطفئوا الأنوار"‬ ‫- أهذه أغنية (نيرفانا)؟ لا، توقّفوا!‬ 1153 01:14:59,154 --> 01:15:02,282 ‫- "ها نحن الآن"‬ ‫- "قوموا بتسليتنا"‬ 1154 01:15:02,408 --> 01:15:04,827 ‫أنتم تفسدون إحدى أعظم‬ ‫الأغاني في التاريخ!‬ 1155 01:15:06,912 --> 01:15:10,165 ‫- "ها نحن الآن"‬ ‫- "قوموا بتسليتنا"‬ 1156 01:15:10,874 --> 01:15:12,251 ‫انتبهوا حول الأذنين‬ 1157 01:15:13,293 --> 01:15:17,256 ‫- "أمهق"‬ ‫- "بعوضة"‬ 1158 01:15:17,381 --> 01:15:19,591 ‫"مي مي مي مو"‬ 1159 01:15:25,597 --> 01:15:27,558 ‫"أجل!"‬ 1160 01:15:28,058 --> 01:15:29,893 ‫"أجل!"‬ 1161 01:15:31,603 --> 01:15:33,022 ‫كان هذا حاراً!‬ 1162 01:15:34,690 --> 01:15:36,775 ‫ماذا يجري هنا؟‬ ‫لمَ جسمي كبير إلى هذا الحد؟‬ 1163 01:15:37,359 --> 01:15:39,611 ‫"ماذا فعلتم بصوتي؟‬ ‫يبدو كصوت السناجب"‬ 1164 01:15:39,737 --> 01:15:41,905 ‫مهلاً لحظة، هل قلصتم حجم رأسي؟‬ 1165 01:15:42,031 --> 01:15:44,408 ‫سيداتي وسادتي، (جاك بلاك)!‬ 1166 01:15:47,536 --> 01:15:49,955 ‫أحسنتم صنعاً جميعاً، وقتنا ضيّق‬ 1167 01:15:50,080 --> 01:15:51,957 ‫أيتها الدجاجات، حان دوركم تالياً‬ ‫الأمور تسير جيداً‬ 1168 01:15:52,082 --> 01:15:53,459 ‫قد ننجح في هذا‬ 1169 01:15:54,251 --> 01:15:57,921 ‫والآن أنا مسرور وفخور‬ ‫بتقديم أميرات الدواجن هذه‬ 1170 01:15:58,047 --> 01:15:59,423 ‫(كاميلا) وصديقاتها!‬ 1171 01:16:44,676 --> 01:16:47,805 ‫لنصفق لـ(كاميلا) وصديقاتها‬ ‫من فناء المزرعة!‬ 1172 01:16:49,264 --> 01:16:52,017 ‫لا، لا أعلم لما لست أقدّم الحفل‬ 1173 01:16:52,142 --> 01:16:54,269 ‫لذا تذكّروا أيها القوم‬ ‫واصلوا الاتصال‬ 1174 01:16:54,394 --> 01:16:56,855 ‫وستساعدوننا على بلوغ هدف جمع‬ ‫١٠ ملايين دولار بحلول منتصف الليل‬ 1175 01:16:56,980 --> 01:16:58,357 ‫وإن...‬ 1176 01:16:59,608 --> 01:17:02,069 ‫- يا إلهي‬ ‫- سيداتي وسادتي، لا تذعروا‬ 1177 01:17:02,194 --> 01:17:04,279 ‫سنحل المسألة بأسرع وقت ممكن‬ 1178 01:17:04,404 --> 01:17:05,781 ‫(سكوتر)‬ 1179 01:17:08,617 --> 01:17:11,870 ‫حسناً، قضي الأمر‬ 1180 01:17:12,246 --> 01:17:15,290 ‫- محاولة جيدة أيتها الدمى المتحركة‬ ‫- أجل‬ 1181 01:17:19,503 --> 01:17:23,465 ‫(كيرمت)، كيف سنجمع‬ ‫بقية المال بدون كهرباء؟‬ 1182 01:17:23,590 --> 01:17:25,342 ‫حسناً، اهدأوا جميعاً‬ 1183 01:17:29,805 --> 01:17:31,598 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل‬ 1184 01:17:33,308 --> 01:17:35,477 ‫لا يمكننا متابعة البرنامج بدون كهرباء‬ 1185 01:17:35,602 --> 01:17:38,605 ‫- ألدى أحدكم أية أفكار لامعة؟‬ ‫- ليس الآن، (فوزي)‬ 1186 01:17:38,730 --> 01:17:43,902 ‫- ملقط قياس ١٠‬ ‫- أحب حين تلفظين عبارات الورشة‬ 1187 01:18:00,419 --> 01:18:03,130 ‫ماذا؟ كيف أعادو التيار الكهربائي؟‬ 1188 01:18:04,089 --> 01:18:07,926 ‫علينا الصعود إلى ذاك السطح‬ ‫وقطع التيار نهائياً!‬ 1189 01:18:08,886 --> 01:18:10,304 ‫- قاطعة مسامير‬ ‫- قاطعة مسامير‬ 1190 01:18:11,805 --> 01:18:13,932 ‫(ديدلي)، تعال معي‬ 1191 01:18:16,059 --> 01:18:17,728 ‫طفح الكيل‬ 1192 01:18:27,821 --> 01:18:30,157 ‫نحو نهاية الدمى المتحركة‬ 1193 01:18:32,242 --> 01:18:35,746 ‫- (ديدلي)، ماذا تفعل؟‬ ‫- كفى!‬ 1194 01:18:36,246 --> 01:18:40,709 ‫فقط لأنني أحمل اسماً مرعباً‬ ‫ولكنة إنكليزية شريرة‬ 1195 01:18:40,834 --> 01:18:47,799 ‫لا يحول دون كَوني في الصميم دمية متحركة‬ ‫وليس (موبيت)‬ 1196 01:18:49,176 --> 01:18:52,846 ‫يبدو أنني من سيضحك أخيراً!‬ 1197 01:18:52,971 --> 01:18:56,683 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- إنها عبارة اصطلاحية أيها الغبي‬ 1198 01:18:56,808 --> 01:18:58,769 ‫لأنك تعجز عن الضحك!‬ 1199 01:19:04,358 --> 01:19:05,734 ‫(ديدلي)‬ 1200 01:19:06,693 --> 01:19:09,404 ‫إليك هذه الضحكة الجنونية!‬ 1201 01:19:09,821 --> 01:19:12,824 ‫(غاري)، (ماري)، كيف وصلتما بهذه السرعة؟‬ 1202 01:19:12,950 --> 01:19:14,993 ‫تنقّلنا حسب الخريطة، اعتقدنا‬ ‫أن ذلك سيكون أسرع‬ 1203 01:19:15,869 --> 01:19:17,579 ‫آسف على رحيلي، أنا فقط...‬ 1204 01:19:18,205 --> 01:19:21,792 ‫أدركت أنه لا ينبغي أن أدع‬ ‫أهم شخص في عالمي يفلت مني‬ 1205 01:19:30,300 --> 01:19:31,969 ‫- (سكوتر)‬ ‫- أجل؟‬ 1206 01:19:32,094 --> 01:19:34,721 ‫هلا تسدي لي خدمة وتتولى مهام التقدم عني‬ 1207 01:19:34,846 --> 01:19:37,140 ‫لكن أيها الرئيس، أنا لا أخرج إلى المسرح‬ 1208 01:19:37,724 --> 01:19:40,852 ‫فقط افعل ما أفعله‬ ‫تظاهر بأن أفراد الجمهور عراة‬ 1209 01:19:41,311 --> 01:19:42,938 ‫أجل، لكنني...‬ 1210 01:19:47,693 --> 01:19:49,069 ‫آنسة (بيغي)؟‬ 1211 01:19:54,866 --> 01:19:58,078 ‫"تذكرة سفر، (إير فرانس)"‬ 1212 01:20:04,876 --> 01:20:06,837 ‫أنتم جميعاً عراة‬ 1213 01:20:08,672 --> 01:20:10,132 ‫حسناً، نوعاً ما‬ 1214 01:20:10,257 --> 01:20:14,636 ‫ممتاز! والآن سيداتي وسادتي‬ ‫رحبوا رجاء...‬ 1215 01:20:24,980 --> 01:20:28,650 ‫هل احتفظت بها بعد كل هذا الوقت؟‬ 1216 01:20:29,901 --> 01:20:31,737 ‫(كيرمي)!‬ 1217 01:20:43,206 --> 01:20:46,126 ‫أظنني لست بارعاً في قول أمور من هذا النوع‬ 1218 01:20:46,251 --> 01:20:49,004 ‫- أجل، (كيرمي)؟‬ ‫- حسناً‬ 1219 01:20:49,671 --> 01:20:53,300 ‫خلال الأسبوع الماضي، أدركت...‬ 1220 01:20:55,260 --> 01:21:00,015 ‫أنا أفتقدك وأحتاج إليك‬ 1221 01:21:02,225 --> 01:21:07,314 ‫وربما أنت لست بحاجة‬ ‫إلى أن يحبك العالم أجمع‬ 1222 01:21:08,774 --> 01:21:11,860 ‫ربما أنت بحاجة فقط إلى شخص واحد‬ 1223 01:21:14,404 --> 01:21:18,450 ‫حان وقت أغنيتنا وإن لم نجمع المال الليلة‬ 1224 01:21:18,575 --> 01:21:20,952 ‫فقد تكون المرة الأخيرة‬ ‫التي نغنّي فيها معاً‬ 1225 01:21:22,412 --> 01:21:26,124 ‫و... إذاً، هل أنت جاهزة؟‬ 1226 01:21:28,168 --> 01:21:29,711 ‫(كيرمي)!‬ 1227 01:21:37,969 --> 01:21:44,059 ‫"لمَ هنالك العديد من الأغاني‬ ‫حول أقواس قزح؟"‬ 1228 01:21:44,184 --> 01:21:48,647 ‫"وماذا هنالك عند الطرف الآخر منها؟"‬ 1229 01:21:50,440 --> 01:21:56,446 ‫"أقواس قزح هي رؤى، إنها مجرد أوهام"‬ 1230 01:21:56,571 --> 01:22:01,159 ‫"وأقواس قزح ليس لديها ما تخفيه"‬ 1231 01:22:02,786 --> 01:22:08,959 ‫"هذا ما قيل لنا‬ ‫والبعض يختارون تصديق ذلك"‬ 1232 01:22:09,084 --> 01:22:13,505 ‫"أعرف أنهم مخطئون، انتظري وسترين"‬ 1233 01:22:15,215 --> 01:22:21,179 ‫- "سنجدها يوماً ما"‬ ‫- "صلة قوس قزح"‬ 1234 01:22:21,304 --> 01:22:25,976 ‫"الأحباء، الحالمون وأنا"‬ 1235 01:22:26,101 --> 01:22:30,397 ‫"جميعنا تحت سحره"‬ 1236 01:22:30,522 --> 01:22:37,195 ‫"نعرف أنه سحر على الأرجح"‬ 1237 01:22:38,613 --> 01:22:44,578 ‫"هل كنتَ يوماً شبه نائم‬ ‫وهل سمعت أصواتاً؟"‬ 1238 01:22:44,703 --> 01:22:49,207 ‫"سمعتها تنادي اسمي"‬ 1239 01:22:53,378 --> 01:22:57,174 ‫هاتان لك يا رجل، احتفظت بهما من أجلك‬ 1240 01:22:59,551 --> 01:23:01,511 ‫- طبل‬ ‫- لا طبل‬ 1241 01:23:01,636 --> 01:23:03,013 ‫- طبل‬ ‫- لا طبل‬ 1242 01:23:03,138 --> 01:23:05,098 ‫- طبل!‬ ‫- لا طبل!‬ 1243 01:23:11,646 --> 01:23:13,398 ‫أنت تعرف ما عليك فعله‬ 1244 01:23:15,859 --> 01:23:21,781 ‫"سمعت ذلك مرات عديدة‬ ‫ولا يسعني تجاهله"‬ 1245 01:23:21,907 --> 01:23:25,994 ‫"إنه أمر يُفترض أن أكونه"‬ 1246 01:23:28,121 --> 01:23:34,211 ‫"سنجدها يوماً ما، صلة قوس قزح"‬ 1247 01:23:34,336 --> 01:23:38,924 ‫"الأطباء، الحالمون وأنا"‬ 1248 01:23:49,768 --> 01:23:51,478 ‫طبل! طبل!‬ 1249 01:23:52,646 --> 01:23:54,397 ‫طبل!‬ 1250 01:23:56,399 --> 01:23:58,860 ‫- لا تزال تملك الموهبة‬ ‫- (بيغي)؟‬ 1251 01:23:59,694 --> 01:24:02,864 ‫هلا تبقين... من أجلي‬ 1252 01:24:03,490 --> 01:24:05,450 ‫- من أجلك، (كيرمي)؟‬ ‫- أجل‬ 1253 01:24:05,867 --> 01:24:07,577 ‫طبعاً‬ 1254 01:24:21,049 --> 01:24:23,677 ‫شكراً لكم جميعاً، شكراً للجميع‬ 1255 01:24:23,802 --> 01:24:26,263 ‫سيداتي وسادتي، حلّ منتصف الليل تقريباً‬ 1256 01:24:26,388 --> 01:24:31,560 ‫ولم نبلغ هدفنا بعد‬ ‫لكن إن بقيتم معنا‬ 1257 01:24:31,685 --> 01:24:34,020 ‫فسنعود سريعاً مع وصلتنا الأخيرة‬ 1258 01:24:41,403 --> 01:24:43,863 ‫(والتر)؟ (والتر)، أين أنت يا صديقي؟‬ 1259 01:24:45,198 --> 01:24:47,534 ‫اسمعوا جميعاً، العرض قد انتهى قبل الوقت‬ 1260 01:24:47,659 --> 01:24:49,035 ‫وليس لدينا شيء آخر جاهز‬ 1261 01:24:49,536 --> 01:24:51,997 ‫نحتاج إلى وصلة أخيرة لتحقيق هدفنا‬ 1262 01:24:52,122 --> 01:24:54,666 ‫سأذهب للاطمئنان على (جاك بلاك)‬ ‫ومعرفة إن كانت لديه أية أفكار‬ 1263 01:24:54,791 --> 01:24:57,043 ‫حاولوا إيجاد حلّ ما، لدينا دقيقتان!‬ 1264 01:24:57,168 --> 01:24:58,545 ‫- دقيقتان؟‬ ‫- دقيقتان!‬ 1265 01:25:00,755 --> 01:25:02,465 ‫- فيمَ أفكر؟ فيمَ أفكر؟‬ ‫- (والتر)‬ 1266 01:25:03,675 --> 01:25:05,051 ‫(والت)!‬ 1267 01:25:05,802 --> 01:25:08,221 ‫- (والتر)!‬ ‫- (غاري)؟‬ 1268 01:25:09,055 --> 01:25:11,266 ‫- لقد عدت‬ ‫- (والتر)‬ 1269 01:25:11,766 --> 01:25:15,478 ‫ماذا تفعل، في الأسفل هنا؟‬ ‫يحتاجون فقط إلى وصلة أخيرة‬ 1270 01:25:15,604 --> 01:25:18,523 ‫- عليك الخروج ومساعدتهم‬ ‫- لا أستطيع‬ 1271 01:25:18,648 --> 01:25:20,775 ‫ماذا لو ضحك عليّ الناس؟ أنا...‬ 1272 01:25:22,235 --> 01:25:25,989 ‫أفضّل العودة إلى الديار في (سمالتاون) معك‬ 1273 01:25:29,075 --> 01:25:34,039 ‫(والتر)، أنت أخي وسأحبك دوماً‬ 1274 01:25:34,414 --> 01:25:37,917 ‫لكن مكانك هنا مع أولئك الأشخاص‬ 1275 01:25:38,460 --> 01:25:41,087 ‫أنت من جعل (كيرمت) يفعل هذا‬ 1276 01:25:41,212 --> 01:25:44,132 ‫أنت من جمع كلّ الأشخاص الموجودين هنا‬ 1277 01:25:44,507 --> 01:25:48,553 ‫أنت تؤمن دوماً بقدرات الآخرين‬ ‫لكنّ هذا سهل‬ 1278 01:25:48,678 --> 01:25:51,848 ‫عاجلاً أم آجلاً، عليك الإيمان بقدراتك أيضاً‬ 1279 01:25:52,766 --> 01:25:55,060 ‫لأن هذا هو معنى النضوج‬ 1280 01:25:56,436 --> 01:25:58,480 ‫إنه التحول إلى من تريد أن تكونه‬ 1281 01:25:59,147 --> 01:26:02,150 ‫عليك المحاولة، أرجوك (والتر)‬ 1282 01:26:05,320 --> 01:26:06,863 ‫أنت بطلي‬ 1283 01:26:19,668 --> 01:26:21,920 ‫حسناً، (جاك بلاك) ليست لديه أية أفكار‬ ‫ما هي حلولكم؟‬ 1284 01:26:22,045 --> 01:26:25,799 ‫- (بنسن) يمكنه إشعال (بيكر)‬ ‫- لا، لا يمكننا القيام بذلك‬ 1285 01:26:25,924 --> 01:26:28,343 ‫- أستطيع استخدام حذاء إطلاق الغازات‬ ‫- لا، هذا لن ينجح أبداً‬ 1286 01:26:28,468 --> 01:26:30,220 ‫سنعود إلى البث بعد ٣، ٢...‬ 1287 01:26:30,345 --> 01:26:31,763 ‫"على الهواء"‬ 1288 01:26:32,263 --> 01:26:33,723 ‫لا!‬ 1289 01:26:50,782 --> 01:26:52,409 ‫إنه (والتر)‬ 1290 01:27:53,303 --> 01:27:54,679 ‫شكراً‬ 1291 01:27:55,180 --> 01:27:56,765 ‫لقد أصبح ناضجاً‬ 1292 01:27:57,640 --> 01:27:59,476 ‫كان هذا رائعاً‬ 1293 01:28:02,729 --> 01:28:05,273 ‫سيداتي وسادتي، كان معكم (والتر)‬ 1294 01:28:05,398 --> 01:28:07,859 ‫يبدو أننا سنستعيد الاستديو خاصتنا‬ 1295 01:28:08,276 --> 01:28:11,988 ‫وصلنا هذا الخبر للتو، الدمى المتحركة‬ ‫توشك على استعادة الاستديو خاصتها‬ 1296 01:28:17,452 --> 01:28:19,204 ‫النجدة! تمت سرقتي‬ 1297 01:28:20,163 --> 01:28:21,539 ‫أبلّغ السلطات‬ 1298 01:28:22,207 --> 01:28:23,833 ‫ماذا جرى؟ آلو؟‬ 1299 01:28:25,418 --> 01:28:26,836 ‫يا جماعة، هاتفي قد تعطل‬ 1300 01:28:26,961 --> 01:28:29,506 ‫خبر عاجل: هاتفي تعطل أيضاً‬ 1301 01:28:29,631 --> 01:28:32,300 ‫أكرر، هاتفي تعطل أيضاً‬ 1302 01:28:48,233 --> 01:28:51,110 ‫لقد نجحت، لقد هزمتكم‬ 1303 01:28:54,864 --> 01:28:59,536 ‫انتهت اللعبة، (كيرمت)، أنت خسرت‬ 1304 01:29:02,080 --> 01:29:04,249 ‫- يا دجاجاتي‬ ‫- فات الأوان أيتها الدمى‬ 1305 01:29:04,374 --> 01:29:07,418 ‫أنا فزت! أطفئوا هذا الضوء!‬ 1306 01:29:08,169 --> 01:29:10,004 ‫انتهى العرض!‬ 1307 01:29:11,172 --> 01:29:13,049 ‫لكننا كنا قريبين جداً من النجاح!‬ 1308 01:29:18,638 --> 01:29:20,139 ‫أو لا‬ 1309 01:29:20,807 --> 01:29:24,811 ‫هذا يجعلني أشعر بتحسن بصراحة‬ ‫لم نكن قريبين على الإطلاق‬ 1310 01:29:25,895 --> 01:29:30,400 ‫أنتم أيها الفنانون المعروفون‬ ‫سابقاً باسم "الدمى المتحركة"‬ 1311 01:29:30,525 --> 01:29:32,944 ‫تقفون على أملاك خاصة‬ 1312 01:29:33,361 --> 01:29:36,114 ‫أملاكي الخاصة!‬ 1313 01:29:36,239 --> 01:29:39,200 ‫وأنا آمركم بالرحيل فوراً!‬ 1314 01:29:47,166 --> 01:29:50,795 ‫إنه محق، لقد فاز‬ 1315 01:29:52,046 --> 01:29:53,882 ‫علينا الذهاب‬ 1316 01:30:05,685 --> 01:30:07,645 ‫ليس الآن، (فوزي)‬ 1317 01:30:11,524 --> 01:30:13,943 ‫- لا أصدق هذا‬ ‫- أعلم‬ 1318 01:30:18,323 --> 01:30:20,909 ‫حسناً، قضي الأمر‬ 1319 01:30:27,332 --> 01:30:31,252 ‫هذا ليس صائباً، لا يمكن أن ينتهي الأمر‬ ‫بهذه الطريقة‬ 1320 01:30:31,920 --> 01:30:34,047 ‫لكن ماذا يمكننا فعله؟‬ 1321 01:30:46,643 --> 01:30:50,355 ‫اسمعوا جميعاً، ليس لدينا ما نخجل به‬ 1322 01:30:50,480 --> 01:30:52,690 ‫أوتعلمون السبب؟‬ 1323 01:30:53,274 --> 01:30:57,528 ‫لأنه بفضل (والتر)، حاولنا‬ 1324 01:30:58,780 --> 01:31:02,158 ‫وإن فشلنا نكون قد فشلنا معاً‬ 1325 01:31:02,283 --> 01:31:05,286 ‫وبالنسبة إليّ، هذا ليس فشلاً على الإطلاق‬ 1326 01:31:06,496 --> 01:31:11,918 ‫ولا يهمني ما يقوله أحد‬ ‫لا يهمني إن آمن أحد بنا‬ 1327 01:31:12,043 --> 01:31:17,215 ‫لأنني أؤمن، أؤمن بقدراتك‬ 1328 01:31:19,133 --> 01:31:21,803 ‫- وبقدراتك‬ ‫- أنا؟‬ 1329 01:31:22,136 --> 01:31:23,763 ‫وقدراتك‬ 1330 01:31:25,390 --> 01:31:28,559 ‫المهم ليس هذا المبنى أو اسم ما‬ 1331 01:31:28,685 --> 01:31:31,354 ‫المهم هو نحن لذا لا بأس بهذا‬ 1332 01:31:31,479 --> 01:31:34,148 ‫لنبدأ من الصفر ونعاود الصعود إلى القمة‬ 1333 01:31:34,273 --> 01:31:37,151 ‫- أجل‬ ‫- لنخرج جميعاً من هذه الأبواب‬ 1334 01:31:37,276 --> 01:31:40,863 ‫رافعين رؤوسنا وكعائلة‬ 1335 01:31:42,991 --> 01:31:45,868 ‫- لأن هذا ما نحن عليه‬ ‫- أجل‬ 1336 01:32:32,248 --> 01:32:35,710 ‫"الدمى! الدمى! الدمى!"‬ 1337 01:32:37,587 --> 01:32:39,839 ‫"أهلاً بعودتك، (كيرمت)"‬ 1338 01:32:44,260 --> 01:32:47,805 ‫"الدمى! الدمى! الدمى!"‬ 1339 01:32:52,143 --> 01:32:53,519 ‫رائع‬ 1340 01:32:54,145 --> 01:32:56,439 ‫"نحن مسرورون جداً بعودتكم"‬ 1341 01:33:02,403 --> 01:33:04,822 ‫- أين (والتر)؟‬ ‫- أرأيتم؟‬ 1342 01:33:06,032 --> 01:33:09,452 ‫إنهم مشجعوكم، إنهم يحبونكم‬ 1343 01:33:10,036 --> 01:33:13,956 ‫- (والتر)، ألن تنضم إلينا؟‬ ‫- أجل، (والتر)، تعال!‬ 1344 01:33:14,082 --> 01:33:16,042 ‫- تعال‬ ‫- أجل، تعال‬ 1345 01:33:16,751 --> 01:33:19,962 ‫ما الذي تنتظره؟ اذهب إلى هناك‬ 1346 01:33:21,297 --> 01:33:23,341 ‫أجل، اذهب‬ 1347 01:33:49,033 --> 01:33:52,203 ‫"الدمى! الدمى! الدمى!"‬ 1348 01:33:58,751 --> 01:34:02,130 ‫"الدمى! الدمى! الدمى!"‬ 1349 01:34:11,264 --> 01:34:14,183 ‫كم هذا ساحر، فقرة ختامية‬ 1350 01:34:21,774 --> 01:34:24,277 ‫"كلّ شيء رائع"‬ 1351 01:34:24,402 --> 01:34:26,362 ‫"كل شيء فخم"‬ 1352 01:34:26,487 --> 01:34:30,908 ‫"لدينا العالم كله في راحات أيدينا"‬ 1353 01:34:31,909 --> 01:34:33,911 ‫"كل شيء ممتاز"‬ 1354 01:34:34,036 --> 01:34:36,247 ‫"إنه منسجم تماماً"‬ 1355 01:34:36,372 --> 01:34:40,585 ‫"لا يبدو أنني أستطيع‬ ‫محو هذه الابتسامة عن وجهي"‬ 1356 01:34:40,710 --> 01:34:42,378 ‫"الحياة هي أغنية سعيدة"‬ 1357 01:34:42,503 --> 01:34:45,423 ‫"حين يكون هنالك شخص بجانبك‬ ‫ليغنّي معك"‬ 1358 01:34:46,424 --> 01:34:48,342 ‫أجل‬ 1359 01:34:48,467 --> 01:34:51,804 ‫"كل شيء ممتاز وسنعيش بسعادة إلى الأبد"‬ 1360 01:34:51,929 --> 01:34:54,557 ‫"وسنواصل منح العالم ثالث أروع هبة"‬ 1361 01:34:54,682 --> 01:34:56,851 ‫- "الضحك"‬ ‫- "الفيلم يكاد ينتهي"‬ 1362 01:34:56,976 --> 01:35:00,688 ‫- "حان وقت قول الوداع"‬ ‫- "هلا تكفّون عن الغناء"‬ 1363 01:35:00,813 --> 01:35:02,523 ‫"سبق وأنشدتم هذه الأغنية"‬ 1364 01:35:02,648 --> 01:35:05,651 ‫"الحياة هي أغنية سعيدة‬ ‫حين يكون هنالك شخص بجانبك"‬ 1365 01:35:05,776 --> 01:35:08,696 ‫- "ليغنّي معك"‬ ‫- "نكون أسعد حين لا تغنّون"‬ 1366 01:35:09,906 --> 01:35:14,035 ‫"لدينا كل ما نحتاج إليه"‬ 1367 01:35:14,160 --> 01:35:16,871 ‫"يمكننا أن نكون كل ما نريده"‬ 1368 01:35:16,996 --> 01:35:20,208 ‫"ما من شيء نعجز عن فعله"‬ 1369 01:35:20,333 --> 01:35:23,836 ‫"السماء تكون زرقاء حين نكون أنا‬ ‫وأنت وأنت وأنت..."‬ 1370 01:35:26,422 --> 01:35:28,174 ‫أنتم جميعاً، أجل!‬ 1371 01:35:33,721 --> 01:35:36,724 ‫أتذكرونني؟ أنا (جاك بلاك)‬ 1372 01:35:36,849 --> 01:35:39,477 ‫لا، ماذا تفعلون؟ لا، لا، أنزلوني‬ 1373 01:35:39,602 --> 01:35:42,188 ‫حيوا جميعاً ملك المشردين‬ 1374 01:35:42,438 --> 01:35:46,734 ‫"لدينا كل ما نحتاج إليه"‬ 1375 01:35:46,859 --> 01:35:49,320 ‫"نستطيع أن نكون كل ما نريده"‬ 1376 01:35:49,445 --> 01:35:52,657 ‫"ما من شيء نعجز عن فعله"‬ 1377 01:35:52,782 --> 01:35:56,285 ‫"السماء تكون زرقاء حين نكون‬ ‫أنا وأنت وأنت وأنت..."‬ 1378 01:35:56,410 --> 01:36:00,122 ‫- "الحياة أغنية سعيدة"‬ ‫- "بوجود شخص بجانبك ليغنّي معك"‬ 1379 01:36:00,248 --> 01:36:01,624 ‫"الحياة أغنية سعيدة"‬ 1380 01:36:03,376 --> 01:36:06,254 ‫"الحياة أغنية سعيدة حين يكون هنالك أحد"‬ 1381 01:36:06,379 --> 01:36:08,005 ‫- "أحد"‬ ‫- "أحد"‬ 1382 01:36:08,130 --> 01:36:15,805 ‫"بجانبك ليغنّي معك"‬ 1383 01:36:32,029 --> 01:36:34,448 ‫لديّ فقط سؤال واحد عليّ طرحه عليك‬ 1384 01:36:35,157 --> 01:36:39,370 ‫(ماري)، هلا... تتزوجين بي‬ 1385 01:36:47,420 --> 01:36:49,755 ‫- أنت تخالف القانون‬ ‫- أنا أملك ذاك الاسم‬ 1386 01:36:49,880 --> 01:36:52,049 ‫يا جماعة، أظنني اكتشفت أخيراً كيفية...‬ 1387 01:36:55,261 --> 01:36:57,263 ‫أراهن أن هذا آلمك‬ 1388 01:37:00,516 --> 01:37:04,395 ‫"وصل هذا الخبر للتو، (ريتشمان)‬ ‫أعاد مسرح الدمى واسمها"‬ 1389 01:37:04,520 --> 01:37:06,605 ‫"غيّر رأيه فحسب ولا علاقة للأمر‬ ‫بإصابة في رأسه"‬ 1390 01:37:13,237 --> 01:37:15,740 ‫(ريتشمان)، كان لدينا اتفاق‬ 1391 01:37:15,865 --> 01:37:17,908 ‫- أجل، حتماً!‬ ‫- أنت تدين لنا بالمال‬ 1392 01:37:18,034 --> 01:37:19,410 ‫بحق السماء‬ 1393 01:37:29,462 --> 01:37:30,838 ‫شكراً‬ 1394 01:37:37,345 --> 01:37:40,848 ‫"خبر عاجل: الآنسة (بيغي)‬ ‫تعِد بالبقاء بعيدة عن الأضواء"‬ 1395 01:37:40,973 --> 01:37:43,184 ‫"(كيرمت) يقول: نحتاج‬ ‫إلى بعض الوقت لوحدنا"‬ 1396 01:37:43,309 --> 01:37:45,394 ‫- (كيرمت)، أنا سعيدة جداً‬ ‫- عمَ تتكلمين؟‬ 1397 01:37:45,519 --> 01:37:48,814 ‫لنتشارك سعادتنا مع ١٠ من أكبر‬ ‫وسائل النشر في العالم‬ 1398 01:37:50,024 --> 01:37:52,360 ‫- كيف تجد الحياة الهادئة، (كيرمت)؟‬ ‫- (بيغي)، ضفدع!‬ 1399 01:37:52,485 --> 01:37:55,571 ‫- كيف تمضيان وقتكما لوحدكما؟‬ ‫- (بيغي)!‬ 1400 01:38:44,495 --> 01:38:47,623 ‫ترجمة جويس بدران‬ ‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬