0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:23,910 --> 00:01:28,540 {\an5}‫"صباح الخير يا (نيويورك)‬ ‫سنتحدث اليوم عن الجبنة إلى شروق الشمس"‬ 2 00:01:28,887 --> 00:01:35,310 {\an5}‫"جبنة الـ(بوشون) بشكل خاص‬ ‫أفضلها مع نبيذ (سوفنيون) صنع عام ١٩٧٧"‬ 3 00:01:35,435 --> 00:01:38,814 {\an5}‫"أكلها ملائم في الوجبات الحميمة‬ ‫أو في التجمعات الكبيرة"‬ 4 00:01:51,850 --> 00:01:54,144 {\an5}‫"لن تخطئوا الاختيار أبداً‬ ‫باستخدامكم أنواع الجبنة الطرية"‬ 5 00:01:54,269 --> 00:01:55,938 {\an5}‫"والآن، فلنجب اتصال (سكوت)‬ ‫من (كراون هايتس)"‬ 6 00:01:56,063 --> 00:01:57,648 {\an5}‫"يتساءل بشأن جبنة الـ(بري)"‬ 7 00:01:57,773 --> 00:02:01,526 ‫"تخلت (ناسداك) عن جهودها الصاخبة‬ ‫للسيطرة على سوق بورصة (نيويورك)"‬ 8 00:02:01,652 --> 00:02:03,570 ‫"انسحبت مُصرحة‬ ‫أنّه أصبح من الواضح..."‬ 9 00:02:03,695 --> 00:02:08,700 ‫"أنّ المسؤولين رفضوا عملية دمج الشركتَين‬ ‫المسيطرتَين على سوق البورصة الأمريكية"‬ 10 00:02:09,451 --> 00:02:13,830 {\an5}‫"لدينا اتصال من (باربرا) في (برونكس)‬ ‫ولديها سؤال عن جبنة الـ(شدر)"‬ 11 00:02:14,122 --> 00:02:15,499 {\an5}‫"إنّنا نسمعك يا (باربرا)"‬ 12 00:02:15,958 --> 00:02:17,626 {\an5}‫- "(باربرا)، هل تسمعينني؟"‬ ‫- بإمكانك الإطاحة بالرخ‬ 13 00:02:18,335 --> 00:02:21,338 {\an5}‫- "مرحباً"‬ ‫- لكنّني سأطيح بهذا‬ 14 00:02:21,463 --> 00:02:22,923 {\an5}‫"(باربرا)؟"‬ 15 00:02:24,007 --> 00:02:26,677 ‫"يبدو أنّ المستثمرين في مأزق مشابه"‬ 16 00:02:30,305 --> 00:02:32,975 {\an5}‫أعد الدراجة الهوائية إلى الخلف‬ ‫أفرغ الشاحنة‬ 17 00:02:37,354 --> 00:02:39,022 {\an5}‫انظروا، إنّه الرجل صاحب البدلة‬ 18 00:02:39,231 --> 00:02:40,691 {\an5}‫- مرحباً‬ ‫- لماذا تسير على رصيفي؟‬ 19 00:02:40,816 --> 00:02:43,527 {\an5}‫- مضحك جداً‬ ‫- يسير الحمقى في الجانب الآخر‬ 20 00:02:43,652 --> 00:02:47,072 {\an5}‫- قلت ذلك أمس‬ ‫- إن مررت بجانبي مجدداً فسأضربك‬ 21 00:03:24,151 --> 00:03:28,113 ‫صباح الخير يا سيد (شو)‬ ‫تبدو في أتمّ استعداد اليوم‬ 22 00:03:28,238 --> 00:03:31,533 ‫لهذا السبب أحبّك يا (ليستر)‬ ‫أنت أفضل كاذب في (نيويورك)‬ 23 00:03:31,658 --> 00:03:33,035 ‫- صباح الخير يا سيد (شو)‬ ‫- مرحباً‬ 24 00:03:33,160 --> 00:03:35,787 ‫كلّ شيء مُعد لحفلة العشاء‬ ‫سأرسل أحدهم ليحضر جبنة (بوشون)‬ 25 00:03:35,912 --> 00:03:37,789 ‫ونبيذ (سوفنيون) مصنوع عام ١٩٧٧‬ 26 00:03:37,914 --> 00:03:39,708 ‫- جيد‬ ‫- آمل ألاّ تنزعج من قولي‬ 27 00:03:39,833 --> 00:03:42,669 ‫هل أنت متأكد من قرارك بإجلاس‬ ‫الوزير (لو) و(جانيت رامزي) معاً؟‬ 28 00:03:42,794 --> 00:03:44,463 ‫نُشر خبر عنهما في صحيفة (بيج سكس)‬ 29 00:03:44,588 --> 00:03:46,965 ‫يا إلهي!‬ ‫نسيت أنّ بينهما علاقة‬ 30 00:03:47,090 --> 00:03:48,759 ‫- نعم‬ ‫- أنقذت الموقف يا (جوش)‬ 31 00:03:48,884 --> 00:03:50,469 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 32 00:03:50,594 --> 00:03:53,346 ‫- ستقرأ صحيفة (ذا بوست) بنفسك‬ ‫- لا، أنا جاد‬ 33 00:03:53,889 --> 00:03:55,557 ‫إنّني في طور عقد صفقات جديدة‬ 34 00:03:55,682 --> 00:03:58,685 ‫قد أشتري فندقاً في (سينت بارت)‬ ‫أبحث عن مدير عام‬ 35 00:03:58,810 --> 00:04:02,105 ‫- ربّما أقوم بتوظيفك‬ ‫- إن رافقني (ليستر) فقد نتفق‬ 36 00:04:02,522 --> 00:04:04,107 ‫حسناً، اتفقنا‬ 37 00:04:04,399 --> 00:04:05,776 ‫حسناً، اقض يوماً جيداً‬ 38 00:04:06,568 --> 00:04:09,029 ‫- (جوش)، ثمّة أمر آخر‬ ‫- ما الأمر يا سيدي؟‬ 39 00:04:09,154 --> 00:04:10,530 ‫مات الشاه‬ 40 00:04:14,201 --> 00:04:16,495 ‫مرحباً يا (مانويل)، كيف حالك؟‬ 41 00:04:16,620 --> 00:04:18,997 ‫- هل تحمل تقاريراً أمنية؟‬ ‫- لم يحدث الكثير يا سيد (كي)‬ 42 00:04:19,122 --> 00:04:21,541 ‫جرس إنذار سرقة سيارات‬ ‫مشردان وكلب عال النباح‬ 43 00:04:21,666 --> 00:04:23,210 ‫- صباح الخير يا (جوش)‬ ‫- مرحباً يا (روز)‬ 44 00:04:23,335 --> 00:04:24,795 ‫- كيف كانت نهاية الأسبوع؟‬ ‫- جيدة‬ 45 00:04:24,920 --> 00:04:26,713 ‫قضيتها هنا، نظفنا المرآب بالبخار‬ 46 00:04:26,838 --> 00:04:28,423 ‫طلبنا طعاماً لذيذاً من مطعم (بونجاب بالاس)‬ 47 00:04:28,548 --> 00:04:30,258 ‫- إنّك رجل جامح‬ ‫- هذا صحيح‬ 48 00:04:30,383 --> 00:04:32,761 ‫- سيد (كي)‬ ‫- مرحباً، (أوديسا)‬ 49 00:04:32,886 --> 00:04:35,764 ‫تأشيرة عملي ستنتهي‬ ‫عليك أن تجد لي زوجاً‬ 50 00:04:36,181 --> 00:04:38,225 ‫حسناً، هل يمكنني أكل البيغل أولاً؟‬ 51 00:04:38,350 --> 00:04:41,186 ‫أحتاج إلى رجل‬ ‫قبل أن يقوم هؤلاء الحمقى بترحيلي‬ 52 00:04:41,394 --> 00:04:43,730 ‫حسناً، ماذا بشأن (مانويل)؟‬ ‫إنّه رجل ممتاز‬ 53 00:04:44,856 --> 00:04:47,150 ‫حاولت، لم يتحملني‬ 54 00:04:48,735 --> 00:04:51,947 ‫- حسناً، (روز)، لا تدوني ذلك‬ ‫- صباح الخير‬ 55 00:04:52,072 --> 00:04:54,699 ‫- صباح الخير يا (كوان)‬ ‫- ثمّة حفلة عيد ميلاد في الشقة ٣٧١٤‬ 56 00:04:54,825 --> 00:04:56,284 ‫والشقة ٤٣٩٩‬ 57 00:04:56,409 --> 00:04:59,079 ‫يحبّ توأم عائلة (جيمسن)‬ ‫كعك مخبز (ماغنوليا) الصغير‬ 58 00:04:59,204 --> 00:05:02,332 ‫يحب السيد (كازويل)‬ ‫مثلجات متجر (سرديز) بالحلوى الساخنة‬ 59 00:05:02,457 --> 00:05:05,127 ‫وصلت السيدة (هايتاور) من (القاهرة)‬ ‫قبل ٣ أيام من موعدها‬ 60 00:05:05,252 --> 00:05:07,003 ‫- ستصل إلى هنا بعد ساعة‬ ‫- هل يعلم السيد (هايتاور) بالأمر؟‬ 61 00:05:07,129 --> 00:05:10,382 ‫- (جوش)، فلنتحدث، الآن‬ ‫- نعم يا سيد (سايمون)‬ 62 00:05:12,759 --> 00:05:15,220 ‫أين (تشارلي)؟‬ ‫مكتب الاستقبال خال‬ 63 00:05:15,345 --> 00:05:17,848 ‫- أظنّه يطمئن على السيدة (كرونن)‬ ‫- هذا هراء!‬ 64 00:05:17,973 --> 00:05:19,724 ‫السيدة (كرونن) في جلسة العلاج الطبيعي‬ 65 00:05:19,850 --> 00:05:21,226 ‫سأمهله ٣ دقائق‬ 66 00:05:21,351 --> 00:05:25,272 ‫ويمكن طرده‬ ‫إن أثبت الادعاء العام...‬ 67 00:05:25,397 --> 00:05:27,274 ‫- آنسة (لوفنكو)‬ ‫- تباً!‬ 68 00:05:27,774 --> 00:05:29,818 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك اتفاق متبادل بيننا‬ 69 00:05:29,943 --> 00:05:31,611 ‫تتظاهرين بعدم التحضير‬ ‫لامتحان رخصة ممارسة المحاماة‬ 70 00:05:31,736 --> 00:05:35,073 ‫- وأتظاهر بأنّني لا ألاحظ‬ ‫- آسفة، لا أعلم عمّ تتحدث يا سيدي‬ 71 00:05:35,198 --> 00:05:36,575 ‫- نحن نفعل هذا الآن‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 72 00:05:36,700 --> 00:05:38,785 ‫- الآن، نحن نتظاهر بالأمر‬ ‫- لا‬ 73 00:05:38,910 --> 00:05:42,497 ‫أعلم أنّ الامتحان سيُقام هذا الأسبوع‬ ‫ادرسي في مكتبي أثناء استراحة الغداء‬ 74 00:05:42,622 --> 00:05:44,374 ‫- لأنّني لا أستخدمه عادةً‬ ‫- حسناً، لكنني لست أدرس‬ 75 00:05:44,499 --> 00:05:46,626 ‫- لذلك، فليس طلبك منطقياً‬ ‫- انتظري، اصمتي‬ 76 00:05:47,544 --> 00:05:49,671 ‫هل تسمعين ذلك؟ ثمّة صوت طنين‬ 77 00:05:51,464 --> 00:05:52,841 ‫اصمتوا‬ 78 00:05:52,966 --> 00:05:54,342 ‫اصمتوا جميعاً‬ 79 00:05:55,468 --> 00:05:56,845 ‫هاتف مَن يطن؟‬ 80 00:05:57,345 --> 00:06:00,390 ‫أسمع صوت طنين خافت‬ 81 00:06:00,515 --> 00:06:02,017 ‫اعترفوا، مَن يطن؟‬ 82 00:06:02,142 --> 00:06:04,352 ‫- مَن اللعين الذي يطن؟‬ ‫- أنا آسف‬ 83 00:06:04,477 --> 00:06:06,229 ‫وضعت هاتفي في حالة الطنين‬ 84 00:06:06,730 --> 00:06:09,733 ‫(جوش)، هذا (إنريكيه ديفرو)‬ ‫إنّه موظف المصعد الجديد‬ 85 00:06:09,858 --> 00:06:11,860 ‫- لم أوظفك هنا‬ ‫- إنّه من أصول هنود الشيروكي‬ 86 00:06:11,985 --> 00:06:14,571 ‫تعلم أنّنا بحاجة إلى شخص هندي‬ ‫لذلك، أعطه فرصة‬ 87 00:06:15,697 --> 00:06:19,326 ‫سررت بلقائك سيد (كوفاكس)‬ ‫عملت ٣ سنوات في الـ(بي كي)‬ 88 00:06:19,451 --> 00:06:21,203 ‫والآن أصبحت مستعداً للعمل‬ ‫في شركة كبيرة‬ 89 00:06:21,328 --> 00:06:23,205 ‫ما هي الـ(بي كي)؟‬ ‫هل هذا مبنى في وسط المدينة؟‬ 90 00:06:23,330 --> 00:06:25,081 ‫لا، إنّه مطعم (برغر كينغ)‬ ‫في ميدان (تايمز سكوير)‬ 91 00:06:25,749 --> 00:06:27,542 ‫حسناً، رافقني يا سيد (ديفرو)‬ 92 00:06:28,001 --> 00:06:31,046 ‫متوسط ثمن الشقة في هذا المبنى‬ ‫٥،٦ مليون دولار‬ 93 00:06:31,171 --> 00:06:33,423 ‫إنّها أكثر العقارات تكلفة‬ ‫في قارة (أمريكا الشمالية)‬ 94 00:06:33,548 --> 00:06:35,967 ‫تطل نوافذها على أفضل المشاهد‬ ‫ولدينا أفضل نظام أمني‬ 95 00:06:36,092 --> 00:06:39,304 ‫أقفال لا تتطلب مفاتيحاً‬ ‫مجسات حركة تعمل طوال اليوم‬ 96 00:06:39,721 --> 00:06:41,806 ‫لكن، هل تعلم الخدمة الحقيقية‬ ‫التي يشتريها هؤلاء؟‬ 97 00:06:42,557 --> 00:06:45,018 ‫- جيران بيض البشرة‬ ‫- نحن، طاقم العمل‬ 98 00:06:45,143 --> 00:06:48,021 ‫يدفعون ليحصلوا على اهتمامنا الدائم‬ ‫٧ أيام أسبوعياً‬ 99 00:06:48,146 --> 00:06:51,524 ‫لذلك، لا نستخدم الهواتف الخلوية‬ ‫الـ(آي فون) و(بلاكبيري) وموقع (تويتر)‬ 100 00:06:51,650 --> 00:06:53,944 ‫ثمّة قانون في (برغر كينغ)‬ ‫يمنع المضاجعة في المخزن‬ 101 00:06:54,069 --> 00:06:55,946 ‫هل يماثل قانون حظر الخلوي؟‬ 102 00:06:56,071 --> 00:07:00,492 ‫لا، ليس كذلك، لأنّ عضوك الذكري‬ ‫سيلازمك في العمل يا سيد (ديفرو)‬ 103 00:07:00,617 --> 00:07:02,452 ‫لكن، دع هاتفك في المنزل‬ 104 00:07:02,577 --> 00:07:04,871 ‫لذلك، لا تخبئه في جيبك‬ ‫أو في جواربك‬ 105 00:07:04,996 --> 00:07:09,209 ‫لا تلصقه بخصيتيك أو تحشره في مؤخرتك‬ ‫لأنّني سأجده في النهاية‬ 106 00:07:10,085 --> 00:07:12,212 ‫لم يفحصوا خصيتي قطّ‬ ‫في (بي كي)‬ 107 00:07:13,296 --> 00:07:16,758 ‫سيدي، يمكنك أن تناديني (إنريكيه)‬ ‫أو (ليل ديسكو)، أو (بورتوريكن موهيكن)‬ 108 00:07:16,883 --> 00:07:18,260 ‫ذلك لقبي كمغني (هيب هوب)‬ 109 00:07:21,304 --> 00:07:23,014 ‫مرحباً أيّها القاضي (ريموس)‬ ‫ماذا كانت النتيجة؟‬ 110 00:07:23,139 --> 00:07:24,933 ‫شاركت في سباق الـ١٥ كيلومتراً‬ 111 00:07:25,058 --> 00:07:27,352 ‫- جيد‬ ‫- أين (تشارلي)؟ أحتاج إلى سجائري‬ 112 00:07:27,477 --> 00:07:30,563 ‫أظنّه اصطحب السيدة (كرونن) إلى جلسة‬ ‫العلاج الطبيعي، سأستدعيه إليك فور وصوله‬ 113 00:07:30,689 --> 00:07:32,065 ‫- شكراً‬ ‫- مرحباً يا (ليستر)‬ 114 00:07:32,190 --> 00:07:33,733 ‫- صباح الخير يا (ليستر)‬ ‫- مرحباً‬ 115 00:07:33,858 --> 00:07:36,695 ‫ما الشيء الخفي‬ ‫الذي له رائحة ديدان؟‬ 116 00:07:36,820 --> 00:07:38,530 ‫- ريح الطيور‬ ‫- ريح الطيور‬ 117 00:07:38,655 --> 00:07:41,574 ‫- سمعناها سابقاً‬ ‫- استمتعوا بوقتكم في المدرسة‬ 118 00:07:41,700 --> 00:07:43,868 ‫مرحباً يا سيد (هايتاور) ويا سيدتي‬ 119 00:07:44,869 --> 00:07:48,415 ‫سيدي، الطرد الذي طلبته من (القاهرة)‬ ‫وصل قبل موعده بـ٣ أيام‬ 120 00:07:48,873 --> 00:07:51,167 ‫نعم، يحضرونه من المطار الآن‬ 121 00:07:51,293 --> 00:07:53,628 ‫(جوش)، هلاّ تطلب من السائق‬ ‫انتظارنا أمام الباب الخلفي‬ 122 00:07:53,753 --> 00:07:55,380 ‫- فعلت ذلك مسبقاً‬ ‫- شكراً لك‬ 123 00:07:55,505 --> 00:07:56,881 ‫فلنذهب يا عزيزتي‬ 124 00:08:00,677 --> 00:08:02,721 ‫تبدو ابنته كبائعات الهوى‬ 125 00:08:02,846 --> 00:08:04,764 ‫عملنا هنا يتطلب السرية التامّة‬ ‫يا سيد (ديفرو)‬ 126 00:08:04,889 --> 00:08:07,183 ‫صحيح، صحيح‬ ‫كيف تتقاسمون البقشيش بينكم؟‬ 127 00:08:07,309 --> 00:08:08,852 ‫لا نفعل‬ ‫لا نأخذ البقشيش هنا في "البرج"‬ 128 00:08:08,977 --> 00:08:10,854 ‫- لا أريد التحدث عن الأمر‬ ‫- (تشارلي)‬ 129 00:08:10,979 --> 00:08:12,355 ‫(ساشا)‬ 130 00:08:12,480 --> 00:08:14,524 ‫أخوك يقترب، أنا في العمل‬ ‫لا أستطيع التحدث الآن‬ 131 00:08:14,649 --> 00:08:17,235 ‫تأخرت ٢٠ دقيقة‬ ‫أين سجائر القاضي (ريموس)؟‬ 132 00:08:17,360 --> 00:08:18,737 ‫هنا‬ 133 00:08:19,112 --> 00:08:20,488 ‫(جوش)، أشعر بالذعر‬ 134 00:08:21,364 --> 00:08:23,116 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- اذهب‬ 135 00:08:23,992 --> 00:08:25,618 ‫- ماذا؟‬ ‫- زرنا طبيبة النسائية والتوليد‬ 136 00:08:25,744 --> 00:08:27,120 ‫الجنين في المرحلة الأخيرة‬ 137 00:08:27,245 --> 00:08:29,748 ‫حجم رأسه ١٥ سنتيمتراً‬ ‫فرج أختك صغير جداً‬ 138 00:08:29,873 --> 00:08:32,417 ‫يقول لي الجميع ألاّ أقلق‬ ‫كيف عساني لا أشعر بالقلق؟‬ 139 00:08:32,542 --> 00:08:35,253 ‫سيُسحق رأسه أثناء الولادة‬ ‫أو سيمزق فرج أختك‬ 140 00:08:35,378 --> 00:08:37,714 ‫- لا تقل كلمة "فرج" هنا‬ ‫- اتصلت بعمكما (مارتي)‬ 141 00:08:37,839 --> 00:08:40,633 ‫- قال إنّ فروج نساء العائلة صغيرة‬ ‫- (تشارلي)‬ 142 00:08:41,843 --> 00:08:46,097 ‫(تشارلي)، أختلق لك الأعذار طوال الأسبوع‬ ‫(سايمون) يتتبعك بإلحاح، ماذا تفعل؟‬ 143 00:08:46,222 --> 00:08:47,807 ‫- أشعر بالقلق‬ ‫- هل تسمع ما أقوله؟‬ 144 00:08:47,932 --> 00:08:51,394 ‫- سيطردك (سايمون)‬ ‫- لن يطردني (سايمون) اليوم‬ 145 00:08:51,561 --> 00:08:53,396 ‫- أحضرت الورود الحمراء‬ ‫- الورود الحمراء؟‬ 146 00:08:53,521 --> 00:08:55,940 ‫نعم، اليوم رأس السنة الصينية‬ ‫ستصل السيدة (جين) في أيّة لحظة‬ 147 00:08:56,066 --> 00:08:58,860 ‫ضروري جداً‬ ‫أن تسمع خبراً إيجابياً‬ 148 00:08:58,985 --> 00:09:01,780 ‫سيحدد ذلك مسار عامها‬ ‫سيدة (جين)‬ 149 00:09:11,956 --> 00:09:13,333 ‫عام سعيد‬ 150 00:09:19,214 --> 00:09:20,590 ‫هل شاهدت ابتسامتها؟‬ 151 00:09:23,468 --> 00:09:25,303 ‫- هل طلبت رؤيتي؟‬ ‫- نعم‬ 152 00:09:26,888 --> 00:09:31,434 ‫يرفض (فتزيو) الرحيل‬ ‫لم نقم بإخلاء شقة عنوة سابقاً‬ 153 00:09:31,559 --> 00:09:34,813 ‫إن طردوا السيد (فتزيو) وعائلته‬ ‫سيسيء ذلك لنا جميعاً‬ 154 00:09:35,021 --> 00:09:37,357 ‫- لمَ لا تتحدث إليه؟‬ ‫- يقع ضمن مسؤولياتك يا (جوش)‬ 155 00:09:37,482 --> 00:09:39,442 ‫يأتي موظفو البنك في الصباح، أخرجه‬ 156 00:09:47,033 --> 00:09:50,829 ‫سيد (فتزيو)‬ ‫أنا (جوش كوفاكس) يا سيدي‬ 157 00:09:58,002 --> 00:10:00,130 ‫صباح الخير يا (جوش)‬ ‫هل جئت وحدك؟‬ 158 00:10:00,672 --> 00:10:02,048 ‫نعم‬ 159 00:10:10,265 --> 00:10:12,267 ‫هل شاهدت أحداث سوق البورصة اليوم؟‬ 160 00:10:12,392 --> 00:10:16,479 ‫ارتفعت قيمة الأسهم ١٠٦ نقطة‬ ‫اسألني عن السبب‬ 161 00:10:16,688 --> 00:10:18,398 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 162 00:10:18,523 --> 00:10:21,693 ‫لكنّني كنت أعلم ذلك قديماً‬ ‫لذلك السبب وظفتني شركة (ميريل لينش)‬ 163 00:10:22,402 --> 00:10:24,946 ‫سيد (فتزيو)، تعلم أنّ هذه الشقة‬ ‫أصبحت ملكاً للبنك‬ 164 00:10:25,572 --> 00:10:27,115 ‫طلبوا إخلاءها فوراً‬ 165 00:10:27,240 --> 00:10:30,910 ‫أخبرنا الأطفال أنّنا حولنا الشقة‬ ‫إلى متنزه حفاظاً على البيئة‬ 166 00:10:31,119 --> 00:10:34,914 ‫هكذا بررنا بيع الأثاث‬ ‫ووضع الخيام في غرفة المعيشة‬ 167 00:10:35,206 --> 00:10:38,334 ‫لحسن الحظ أنّ أطفالي ليسوا أذكياء‬ ‫فاقتنعوا بالأمر‬ 168 00:10:38,793 --> 00:10:41,671 ‫لكنّ أصدقاءهم أذكياء‬ ‫وبدؤوا يدركون ما يحدث‬ 169 00:10:41,796 --> 00:10:44,090 ‫سيدي، سيحضر موظفو البنك غداً‬ 170 00:10:44,215 --> 00:10:47,719 ‫درست في جامعة (ييل) قبل ٢٠ عاماً‬ ‫والآن، أسكن في مبنى مهجور‬ 171 00:10:48,261 --> 00:10:52,515 ‫أتوق لحضور لقاء الخريجين‬ ‫"مرحباً، سررت بلقائك، أسكن بمبنى مهجور"‬ 172 00:10:53,391 --> 00:10:55,935 ‫- ماذا بشأن عائلتك؟‬ ‫- لا، استثمرت كلّ أموالهم‬ 173 00:10:56,060 --> 00:10:57,896 ‫لا يجيبون اتصالاتي‬ 174 00:10:58,146 --> 00:11:01,399 ‫كنت سأبيت في سيارتي‬ ‫لكنّهم قاموا بمصادرتها قبل ٣ شهور‬ 175 00:11:01,524 --> 00:11:03,651 ‫يجب أن أبقى هنا كما ترى‬ 176 00:11:03,776 --> 00:11:05,487 ‫لأن لا مكان آخر نذهب إليه‬ 177 00:11:05,612 --> 00:11:08,364 ‫بقاؤك هنا غير قانوني‬ ‫أنت ترتكب جريمة‬ 178 00:11:08,615 --> 00:11:09,991 ‫أفهم ذلك‬ 179 00:11:13,786 --> 00:11:16,831 ‫لكنّنا قد نقوم بصيانة المصعد غداً‬ 180 00:11:19,000 --> 00:11:21,544 ‫أعتقد أنّنا سنوقف المصاعد‬ 181 00:11:23,004 --> 00:11:26,049 ‫وسيتحتم على موظفي البنك‬ ‫العودة في وقت آخر‬ 182 00:11:31,429 --> 00:11:34,098 ‫لأنّك ستهبط درجة‬ 183 00:11:37,685 --> 00:11:40,855 ‫- سيد (كوفاكس)‬ ‫- سيد (شو)‬ 184 00:11:40,980 --> 00:11:43,399 ‫- أرى أنّك قابلت السيد (ديفرو)‬ ‫- هذا الرجل يمتلك جزيرته الخاصة‬ 185 00:11:43,525 --> 00:11:46,653 ‫- وفيها مزالج مائية، رائع‬ ‫- إنّه عامل المصعد وقيد التجربة‬ 186 00:11:46,778 --> 00:11:48,571 ‫بدأنا بإجراء مقابلة عمل معه‬ 187 00:11:48,696 --> 00:11:51,366 ‫لمَ لا ننهي مقابلة العمل الآن‬ ‫يا (جوش)؟‬ 188 00:11:51,491 --> 00:11:55,286 ‫افترض أنّني طلبت منك برغر بالجبنة‬ ‫يا (إنريكيه)، ماذا ستقول؟‬ 189 00:11:55,411 --> 00:11:56,788 ‫كيف تفضلها؟‬ 190 00:11:56,913 --> 00:11:59,374 ‫أفضل نوع جبنة محدد في البرغر‬ 191 00:11:59,499 --> 00:12:02,001 ‫ولا نجده إلاّ في متجر (دانيز) للأجبان‬ ‫وسط المدينة‬ 192 00:12:02,126 --> 00:12:03,503 ‫سأذهب إليه حالاً‬ 193 00:12:03,711 --> 00:12:06,506 ‫ويجب أن يكون مصدر اللحم‬ ‫أبقار ترعى في الطبيعة‬ 194 00:12:06,631 --> 00:12:09,008 ‫أفضل متجر لحوم في (نيويورك)‬ ‫يقع في شارع (بليكر)‬ 195 00:12:10,134 --> 00:12:11,594 ‫(جوش)، وظفه‬ 196 00:12:12,679 --> 00:12:15,932 ‫- نعم، هذا رأيي أيضاً يا سيدي‬ ‫- وهناك أمر آخر يا (إنريكيه)‬ 197 00:12:16,057 --> 00:12:18,268 ‫أفضل إحضار البرغر بنفسي‬ ‫حين أجد الوقت لذلك‬ 198 00:12:18,393 --> 00:12:20,436 ‫ربّما أمتلك جزيرة خاصة في (بيليز)‬ 199 00:12:20,562 --> 00:12:23,481 ‫لكنّني في الحقيقة مجرد رجل‬ ‫نشأ في حي (أستوريا)، مثل (جوش)‬ 200 00:12:23,606 --> 00:12:26,276 ‫- نشأنا في حي واحد‬ ‫- صحيح، رمزه البريدي ٤٠٤‬ 201 00:12:26,401 --> 00:12:28,444 ‫- نشجع فريق (لايونز)‬ ‫- أوّل وظيفة لي...‬ 202 00:12:28,570 --> 00:12:31,489 ‫كانت إزالة فضلات الخيول‬ ‫في مضمار (أكوادكت) لسباق الخيول‬ 203 00:12:31,614 --> 00:12:34,534 ‫- لا تنسني ذلك‬ ‫- لن أفعل يا سيدي‬ 204 00:12:36,995 --> 00:12:39,497 ‫حسناً، اذهب إلى الطابق السفلي‬ ‫وخذ شارة من (روز)‬ 205 00:12:40,206 --> 00:12:42,166 ‫شكراً لك يا سيدي، شكراً لك‬ 206 00:12:46,671 --> 00:12:49,299 ‫لمَ لا نخرج لنسهر الليلة يا (جوش)‬ ‫ونثر الفوضى؟‬ 207 00:12:49,757 --> 00:12:51,676 ‫يجب أن نعود بعد ٩ ساعات‬ 208 00:12:51,801 --> 00:12:54,846 ‫هل تتذكر حين رقصت‬ ‫في تلك الحانة في (تايمز سكوير)؟‬ 209 00:12:54,971 --> 00:12:58,766 ‫- كدت أفقد وعيي‬ ‫- حلمت بذلك قبل ٦ سنوات‬ 210 00:12:58,891 --> 00:13:01,728 ‫هززت خاصرتك كما تفعل (تينا ترنر)‬ 211 00:13:01,853 --> 00:13:04,230 ‫جريت شبه عارٍ في (برودواي)‬ 212 00:13:04,355 --> 00:13:07,567 ‫قلت للمارة إنّك (مصطفى)‬ ‫من فيلم (ذا ليون كنغ)‬ 213 00:13:07,692 --> 00:13:09,360 ‫هذا سخيف، لم يحدث قطّ‬ 214 00:13:09,485 --> 00:13:13,448 ‫أريد إخبارك يا (جوش)‬ ‫بأنّ هذا عامي الأخير في المبنى‬ 215 00:13:13,948 --> 00:13:16,784 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأذهب بعد أشهر إلى (سان دييغو)‬ 216 00:13:16,909 --> 00:13:18,536 ‫لأقضي وقتاً برفقة (لورين)‬ 217 00:13:18,661 --> 00:13:21,623 ‫وقد أسافر حول العالم‬ ‫برفقة العجائز الآخرين‬ 218 00:13:22,540 --> 00:13:26,210 ‫مُذهل!‬ ‫هذا رائع، رائع حقاً‬ 219 00:13:26,794 --> 00:13:29,380 ‫- سأشتاق إليك‬ ‫- سأفكر فيك دائماً يا (جوش)‬ 220 00:13:29,505 --> 00:13:30,882 ‫وصلت حافلتك‬ 221 00:13:31,007 --> 00:13:33,551 ‫سأتذكر رقصتك تلك فوق منضدة الحانة‬ 222 00:13:33,676 --> 00:13:36,220 ‫- سأحتفظ بها في ذاكرتي‬ ‫- لا أعلم مصدر هذه الفكرة‬ 223 00:13:36,346 --> 00:13:39,557 ‫إنّها دورة الحياة، دورة الحياة‬ 224 00:13:45,980 --> 00:13:48,524 ‫"قد لا تذبحون ديك الحبش بأيديكم‬ ‫في عيد الشكر"‬ 225 00:13:48,650 --> 00:13:50,151 ‫"لكن، قد ترغبون في فعل ذلك"‬ 226 00:13:50,276 --> 00:13:53,738 ‫تباً! عودي إلى هنا يا (ريتا)‬ ‫لن أطاردك‬ 227 00:13:53,863 --> 00:13:55,907 ‫- وداعاً يا (سلايد)‬ ‫- (ريتا)، أرجوك‬ 228 00:13:56,032 --> 00:13:58,326 ‫الساعة الآن ٥ فجراً‬ ‫لا تغضبي لسبب بسيط كهذا، بربك!‬ 229 00:13:58,451 --> 00:13:59,911 ‫قلت لك إنّني لا أعرف امرأة‬ ‫اسمها (ماريا)‬ 230 00:14:00,036 --> 00:14:01,829 ‫نعم، لكنّها تعرفك يا (سلايد)‬ 231 00:14:01,954 --> 00:14:04,749 ‫- كان اتصالاً خطأ‬ ‫- إذن، لماذا طلبت التحدث إليك؟‬ 232 00:14:04,874 --> 00:14:06,542 ‫كان اتصالاً خاطئاً...‬ 233 00:14:08,086 --> 00:14:09,754 ‫لا أفهم ما تقولينه أيتها الساقطة‬ 234 00:14:17,261 --> 00:14:19,764 ‫(ليستر)، الساعة الآن ٩:١٥‬ ‫لمَ تقف سيارة السيد (شو) هنا؟‬ 235 00:14:19,889 --> 00:14:21,265 ‫ربّما يكون مريضاً‬ 236 00:14:24,060 --> 00:14:26,312 ‫تقف سيارة الـ(سيدان) السوداء هنا‬ ‫منذ يومَين‬ 237 00:14:26,437 --> 00:14:29,649 ‫- لماذا لم تُخالف أو تُصادر؟‬ ‫- بلّغت الشرطة مرتَين‬ 238 00:14:37,073 --> 00:14:40,284 ‫هل تتذكر السرقة التي حدثت‬ ‫في مبنى (إنترناشونال) العام الماضي؟‬ 239 00:14:40,827 --> 00:14:43,788 ‫حسناً، أقفل الباب بهدوء‬ ‫وأخلي قاعة الاستقبال‬ 240 00:14:45,164 --> 00:14:46,541 ‫حافظ على هدوءك‬ 241 00:14:50,586 --> 00:14:53,214 ‫إقفال، تطبيق إجراءات "الرمز الأسود"‬ ‫على الأبواب والمصاعد جميعاً‬ 242 00:14:53,339 --> 00:14:55,258 ‫أكرر، هناك "رمز أسود"‬ 243 00:14:55,591 --> 00:14:57,802 ‫- ما "الرمز الأسود"؟‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 244 00:14:57,927 --> 00:14:59,554 ‫تحدثنا في الأمر‬ ‫في اجتماع الشهر الماضي‬ 245 00:14:59,679 --> 00:15:01,681 ‫دعني أرى ما يحدث خارج المبنى‬ ‫أعتقد أنّ هناك عملية سرقة ستحدث‬ 246 00:15:01,806 --> 00:15:03,433 ‫ثمّة ٤ رجال مسلحين في الخارج‬ 247 00:15:04,434 --> 00:15:06,811 ‫أين ذهبوا؟ أرني المرآب‬ 248 00:15:08,438 --> 00:15:10,148 ‫لماذا جاءت شاحنة (ستيلمان)؟‬ ‫أرسلنا الملابس أمس‬ 249 00:15:10,273 --> 00:15:14,026 ‫طلب السيد (شو) استدعاءهم‬ ‫سكب أحدهم نبيذاً على غطاء مائدته‬ 250 00:15:14,152 --> 00:15:16,070 ‫سيحضره إليهم الآن‬ 251 00:15:16,195 --> 00:15:18,614 ‫انتظرا لحظة،‬ ‫ليس هؤلاء الأخوان (ستيلمان)‬ 252 00:15:20,950 --> 00:15:22,493 ‫يا إلهي!‬ ‫إنّهما يختطفان (شو)‬ 253 00:15:23,578 --> 00:15:24,954 ‫ليست هذه عملية سرقة‬ ‫إنّها عملية اختطاف‬ 254 00:15:25,079 --> 00:15:26,539 ‫إنّها عملية اختطاف‬ ‫استدع الشرطة‬ 255 00:15:26,664 --> 00:15:28,040 ‫- نعم يا سيدي‬ ‫- ثمّة "رمز أسود" يا (مانويل)‬ 256 00:15:28,166 --> 00:15:30,126 ‫- ثمة "رمز أسود"‬ ‫- ماذا يعني "رمز أسود"؟‬ 257 00:15:31,711 --> 00:15:34,005 ‫انتظر، انتظر‬ 258 00:15:35,298 --> 00:15:36,674 ‫توقف‬ 259 00:15:40,011 --> 00:15:42,972 ‫- أطلق النار على العجلات‬ ‫- لا أحمل سوى الصاعق الكهربائي‬ 260 00:15:49,771 --> 00:15:52,064 ‫انتظر، انتظر، توقف‬ 261 00:16:07,622 --> 00:16:08,998 ‫احذر‬ 262 00:16:12,335 --> 00:16:13,920 ‫تقدموا، تقدموا‬ 263 00:16:15,421 --> 00:16:16,798 ‫لا تتحرك‬ 264 00:16:16,923 --> 00:16:18,382 ‫ارفعوا أيديكم‬ 265 00:16:21,344 --> 00:16:23,346 ‫الاستخبارات الفيدرالية، أرني يديك‬ 266 00:16:24,347 --> 00:16:26,432 ‫- فلنذهب، ضع يديك خلفك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 267 00:16:27,475 --> 00:16:30,228 ‫- تمهل‬ ‫- لا، ابتعدوا، إنّه الضحية‬ 268 00:16:30,895 --> 00:16:34,899 ‫هذا (آرثر شو)، يعيش في المبنى‬ ‫نزل ليسلمهما الغسيل فاختطفاه‬ 269 00:16:35,149 --> 00:16:38,069 ‫لم تكن هذه عملية اختطاف‬ ‫إنّها محاولة هرب‬ 270 00:16:39,111 --> 00:16:40,488 ‫ماذا؟‬ 271 00:16:40,822 --> 00:16:42,323 ‫اعتقلوه وأخرجوه من هنا‬ 272 00:16:43,324 --> 00:16:46,327 ‫(جوش)، أريد منك خدمة‬ ‫أخفض حرارة المدفأة وغط المسبح‬ 273 00:16:46,452 --> 00:16:47,829 ‫أكره تبذير المال‬ 274 00:16:54,043 --> 00:16:55,795 ‫"أحد ركائز سوق البورصة، (آرثر شو)"‬ 275 00:16:55,920 --> 00:16:58,631 ‫"ورقم ١٣٨ في قائمة الأثرياء‬ ‫التي نشرتها مجلة (فوربس) العام الماضي"‬ 276 00:16:58,756 --> 00:17:02,051 ‫"تمّ اعتقاله اليوم في (مانهاتن)‬ ‫أثناء محاولته الهرب من المدينة"‬ 277 00:17:02,176 --> 00:17:06,305 ‫"أكّدت المصادر‬ ‫أنّه متهم بقضايا احتيال مالية عدة"‬ 278 00:17:06,430 --> 00:17:10,184 ‫"وأنّ هناك أمر بالتجميد الفوري‬ ‫لكلّ ممتلكات السيد (شو)"‬ 279 00:17:10,309 --> 00:17:14,230 ‫"قال محامو السيد (شو) إنّ اعتقاله‬ ‫مثال على الترصد المستبد"‬ 280 00:17:14,355 --> 00:17:19,485 ‫"لكنّ لجنة الأوراق المالية والبورصات‬ ‫تعتقد أنّها عملية احتيال ضخمة"‬ 281 00:17:22,822 --> 00:17:24,824 ‫يُعد المتهم في هذه البلد بريئاً‬ ‫حتى تثبت إدانته‬ 282 00:17:24,949 --> 00:17:28,411 ‫لذلك، مهما سمعتم عن السيد (شو)‬ ‫بأنّه كاذب ومخادع‬ 283 00:17:28,536 --> 00:17:31,247 ‫أو أنّ أعماله‬ ‫عبارة عن عملية احتيال محكمة‬ 284 00:17:31,372 --> 00:17:32,748 ‫لا نعلم الحقيقة‬ 285 00:17:32,874 --> 00:17:36,419 ‫علي تلميع الأحذية يا سيد (كي)‬ ‫ما علاقتنا بذلك؟‬ 286 00:17:37,336 --> 00:17:40,089 ‫كان السيد (شو) طوال السنوت الـ٦ الماضية‬ ‫عضواً في مجلس هذا البرج‬ 287 00:17:40,214 --> 00:17:42,633 ‫هل علينا إيجاد عضو بديل؟‬ 288 00:17:42,758 --> 00:17:46,178 ‫لا، في جلسة اجتماع للجنة‬ ‫قبل سنوات‬ 289 00:17:47,263 --> 00:17:51,100 ‫طُلب منه إدارة حسابات تقاعدنا جميعاً‬ 290 00:17:51,225 --> 00:17:53,227 ‫- حسابات التقاعد؟‬ ‫- ولقد فعل‬ 291 00:17:53,477 --> 00:17:57,189 ‫وافق على استثمارها‬ ‫بالرغم من أنّها مبالغ بسيطة‬ 292 00:17:57,315 --> 00:17:58,900 ‫مَن طلب منه ذلك؟‬ 293 00:18:01,360 --> 00:18:03,446 ‫أنا فعلت يا (روز)‬ ‫طلبت ذلك منه‬ 294 00:18:05,573 --> 00:18:08,367 ‫سيد (كي)‬ ‫ماذا تبقى من حسابات تقاعدنا؟‬ 295 00:18:08,784 --> 00:18:10,995 ‫(كوان)، حدثت هذه المشكلة للتّو‬ ‫لذلك، لا نعلم‬ 296 00:18:11,120 --> 00:18:12,872 ‫وقد يكون اتهامه خاطئاً‬ 297 00:18:12,997 --> 00:18:15,333 ‫ماذا تبقى يا (جوش)؟‬ ‫أخبرنا‬ 298 00:18:16,792 --> 00:18:21,714 ‫يُقال إنّ كلّ مَن سلّم أمواله‬ ‫ليستثمرها السيد (شو) قد احتيل عليه‬ 299 00:18:21,839 --> 00:18:24,634 ‫وعلى الأرجح أنّهم خسروها جميعاً‬ 300 00:18:24,842 --> 00:18:27,720 ‫- لم يعد هناك حساب تقاعد، آسف‬ ‫- انتظر لحظة، انتظر لحظة‬ 301 00:18:27,845 --> 00:18:29,221 ‫كيف حدث هذا؟‬ 302 00:18:29,764 --> 00:18:32,558 ‫إنّه الأفضل في (نيويورك)‬ ‫ووعدنا بمضاعفة أرباح محافظنا الاستثمارية‬ 303 00:18:32,683 --> 00:18:35,186 ‫إذن، سنستعيد أموالنا‬ ‫لديه مليارات الدولارات، صحيح؟‬ 304 00:18:35,311 --> 00:18:38,314 ‫بالطبع، إنّها مسألة وقت فحسب‬ ‫علينا التحلي بالصبر‬ 305 00:18:38,439 --> 00:18:41,442 ‫والتفكير الإيجابي، لأنّها موجودة حتماً‬ 306 00:18:41,567 --> 00:18:43,527 ‫نعم، لكنّهم يقولون في الأخبار‬ ‫إنّهم حين اعتقلوا (شو)‬ 307 00:18:43,653 --> 00:18:46,530 ‫لم يكن لديه سوى ٦٠٠ دولار‬ ‫في حسابه‬ 308 00:18:47,949 --> 00:18:49,867 ‫قد يحتاج البعض منكم‬ ‫إلى وقت لاستيعاب ما حدث‬ 309 00:18:49,992 --> 00:18:52,995 ‫إن رغب أحدكم في العودة إلى منزله‬ ‫فسأوظف فريقاً مؤقتاً إلى نهاية اليوم‬ 310 00:18:53,120 --> 00:18:55,998 ‫حسناً، وسنعلم كلّ ما نجهله غداً‬ 311 00:18:56,374 --> 00:18:58,125 ‫هل يمكنني سؤالك يا سيد (كي)؟‬ 312 00:18:58,417 --> 00:19:00,336 ‫- نعم‬ ‫- هل أخذ أموالك أيضاً؟‬ 313 00:19:01,045 --> 00:19:02,838 ‫نعم، (أوديسا)‬ 314 00:19:03,839 --> 00:19:08,844 ‫فليكن بعلمك أنّني لم أطلب من أحد‬ ‫مضاعفة محفظتي الاستثمارية‬ 315 00:19:14,100 --> 00:19:19,438 ‫"قبل ساعة، أخرج قاضي فيدرالي (آرثر شو)‬ ‫من السجن بكفالة قيمتها ١٠ ملايين دولار"‬ 316 00:19:19,563 --> 00:19:23,442 ‫"بشرط التزامه بالبقاء‬ ‫في شقته الواقعة على السطح"‬ 317 00:19:23,567 --> 00:19:25,194 ‫"في منطقة (سنترال بارك ويست)"‬ 318 00:19:25,611 --> 00:19:28,114 ‫- سيد (شو)، نريد إجابات‬ ‫- ابتعدي‬ 319 00:19:28,239 --> 00:19:30,116 ‫هل لديك تعليق؟‬ ‫أرجوك يا سيد (شو)‬ 320 00:19:30,241 --> 00:19:32,493 ‫يجب أن تتراجعي، عذراً‬ 321 00:19:32,743 --> 00:19:35,246 ‫- هنا، التفت إلى هنا‬ ‫- (شو)، بربّك! (شو)‬ 322 00:19:35,371 --> 00:19:38,124 ‫- التفت إلى هنا‬ ‫- (شو)، قف لنلتقط صورتك‬ 323 00:19:38,249 --> 00:19:40,751 ‫- سيد (شو)‬ ‫- انظر هنا، سيد (شو)‬ 324 00:19:46,007 --> 00:19:47,925 ‫سنرافق (شو) ومحاميه‬ ‫إلى شقته في الأعلى‬ 325 00:19:48,050 --> 00:19:49,885 ‫أحتاج إلى رمز السيد (شو) السري‬ 326 00:19:50,011 --> 00:19:51,762 ‫٢٤٧١٩‬ 327 00:19:51,887 --> 00:19:54,765 ‫كان ذلك رقم الشارع الذي عشت فيه‬ ‫في (ستاينوي بولفارد)، في (أستوريا)‬ 328 00:19:54,890 --> 00:19:56,267 ‫حين كنت شاباً‬ 329 00:19:59,812 --> 00:20:02,857 ‫يطالب موكلي بإذن لاستخدام قاعة التمارين‬ ‫في الطابق الـ٤٣‬ 330 00:20:02,982 --> 00:20:06,193 ‫يُتاح للسفاحين التمرن ١٥ دقيقة يومياً‬ 331 00:20:06,360 --> 00:20:08,487 ‫أعطيه إذناً بالقفز من النافذة‬ 332 00:20:08,946 --> 00:20:11,365 ‫القوانين المرتبطة باعتقال السيد (شو)‬ ‫في منزله بسيطة‬ 333 00:20:11,574 --> 00:20:14,785 ‫(كوفاكس)، تُمنع زيارته‬ ‫من دون إذن من الاستخبارات الفيدرالية‬ 334 00:20:14,910 --> 00:20:17,621 ‫سيتم تفقد كلّ البريد الصادر والوارد‬ ‫عبر مكتبي‬ 335 00:20:17,747 --> 00:20:22,251 ‫يجب أن يأذن عملائي بدخول كلّ طلبيات‬ ‫الطعام والطرود وخدمات التنظيف والإصلاح‬ 336 00:20:22,376 --> 00:20:25,588 ‫أخبر فريقك أنّ هذه الشقة‬ ‫أصبحت سجناً بحراسة مشددة‬ 337 00:20:25,713 --> 00:20:29,717 ‫وستتم حراستها تبعاً لذلك‬ ‫تسيطر الاستخبارات على المصعد وهذا الطابق‬ 338 00:20:31,010 --> 00:20:32,970 ‫ما هذه؟‬ 339 00:20:33,721 --> 00:20:38,726 ‫عميلة (دينهام)، هذه سيارة (فيراري)‬ ‫صنعت عام ١٩٦٣، طراز ٢٥٠ (جي تي لوسو)‬ 340 00:20:38,851 --> 00:20:42,354 ‫كانت ملكاً لأروع هواة السرعة‬ ‫في المعمورة، (ستيف مكوين)‬ 341 00:20:42,688 --> 00:20:44,065 ‫كانت هذه معشوقته‬ 342 00:20:44,315 --> 00:20:45,775 ‫وأصبحت الآن ملكاً لي‬ 343 00:20:46,609 --> 00:20:49,653 ‫هل جعلتهم يضعون سيارة (ستيف مكوين)‬ ‫في غرفة معيشتك؟‬ 344 00:20:49,945 --> 00:20:51,655 ‫فيما كنت أظن أنّك حقير‬ 345 00:20:52,198 --> 00:20:56,035 ‫اشتريتها قبل ١٠ سنوات بـ١٠ ملايين دولار‬ ‫ولن أبيعها مقابل ١٠ أضعاف ذلك‬ 346 00:20:56,160 --> 00:20:58,579 ‫ترتفع هذه الشقة ٦٥ طابق‬ ‫كيف نُخرجها من هنا؟‬ 347 00:20:58,704 --> 00:21:02,208 ‫لا نخرجها‬ ‫تم تفكيك هذه السيارة إلى قطع‬ 348 00:21:02,333 --> 00:21:03,793 ‫وأعيد تركيبها في هذه الغرفة‬ 349 00:21:03,918 --> 00:21:07,630 ‫ستباع هذه السيارة في النهاية‬ ‫في المزاد مع بقية ممتلكاتك‬ 350 00:21:07,755 --> 00:21:11,217 ‫إن كنت مذنباً فحسب أيّها العميلة (دينهام)‬ ‫لكنّني لست كذلك‬ 351 00:21:13,636 --> 00:21:16,931 ‫إن غادرت هذه الشقة‬ ‫لأيّ سبب من دون موافقتي‬ 352 00:21:17,056 --> 00:21:21,435 ‫فستنقل إلى الحبس الفيدرالي‬ ‫وتبطل كفالة الـ١٠ ملايين دولار‬ 353 00:21:21,727 --> 00:21:23,854 ‫اقض يوماً ممتعاً يا سيد (شو)‬ 354 00:21:24,688 --> 00:21:26,273 ‫(كوفاكس)، هلاّ ترافقني‬ 355 00:21:26,398 --> 00:21:29,693 ‫- (جوش)، أدّ لي خدمة‬ ‫- نعم يا سيد (شو)‬ 356 00:21:29,819 --> 00:21:32,113 ‫تأكد من أن تكون المسؤول‬ ‫عن توصيل طعامي‬ 357 00:21:32,238 --> 00:21:33,948 ‫أنت ذكي وتعلم أنّني بريء‬ 358 00:21:34,073 --> 00:21:36,283 ‫لا أريد أن أدع الخدم‬ ‫يبصقون في قهوتي‬ 359 00:21:37,743 --> 00:21:40,371 ‫- لن يفعلوا ذلك يا سيدي‬ ‫- نعم، لكنّك تفهمني، صحيح؟‬ 360 00:21:41,122 --> 00:21:42,540 ‫افعل ذلك بمثابة خدمة لأجلي‬ 361 00:21:44,834 --> 00:21:47,253 ‫آسف، لا يقبل موظفو "البرج" البقشيش‬ 362 00:21:47,378 --> 00:21:49,964 ‫صحيح، آسف، أنسى هذه القوانين أحياناً‬ 363 00:21:57,930 --> 00:21:59,431 ‫لماذا سمحت له بذلك؟‬ 364 00:22:00,057 --> 00:22:02,768 ‫حين تظاهر بالخوف‬ ‫من بصق فريق عملك في قهوته‬ 365 00:22:03,144 --> 00:22:05,437 ‫أردت أن تؤلمه، أنا رغبت في إيلامه‬ 366 00:22:05,771 --> 00:22:08,649 ‫يقول السكان أحياناً ما لا يعنونه‬ ‫لا يزعجني ذلك‬ 367 00:22:08,941 --> 00:22:10,860 ‫إمّا ذلك وإمّا أنّك جبان‬ 368 00:22:11,152 --> 00:22:13,654 ‫- ماذا؟‬ ‫- تجاوزت حدودي، آسفة‬ 369 00:22:13,779 --> 00:22:16,824 ‫- أنا شجاع، هل تفهمين؟‬ ‫- أنا متأكدة من شجاعتك، غير مهم‬ 370 00:22:16,949 --> 00:22:19,368 ‫لست مجبراً على الدفاع عن شجاعتي‬ 371 00:22:19,493 --> 00:22:23,831 ‫ما أعنيه أنّه سرق أموال موظفي المبنى‬ ‫ويبدو أنّك تسامحه‬ 372 00:22:23,956 --> 00:22:28,377 ‫ربّما في المرة القادمة سأبرحه ضرباً‬ ‫لكنّني اليوم سأنفذ عملي كمدير للمبنى‬ 373 00:22:29,086 --> 00:22:30,963 ‫حسناً، أخطأت الظن يا (كوفاكس)‬ 374 00:22:31,672 --> 00:22:34,842 ‫لكنّ معظم سكان حيك في (أستوريا)‬ ‫يعجزون عن ضبط مشاعرهم‬ 375 00:22:34,967 --> 00:22:38,512 ‫ومعظم فتيات (فوريست هيلز) لا يعملن‬ ‫في الاستخبارات الفيدرالية، ألست منها؟‬ 376 00:22:46,896 --> 00:22:50,482 ‫- خُذ‬ ‫- هنا تُكشف الجرائم المالية‬ 377 00:22:50,691 --> 00:22:53,694 ‫- المهملات‬ ‫- متى ستستعيدون المال؟‬ 378 00:22:53,819 --> 00:22:55,946 ‫لا يُسمح لي بمناقشتك بالقضية‬ 379 00:22:56,071 --> 00:22:58,032 ‫لكن، يُسمح لك بإيقاف حركتي‬ 380 00:22:58,157 --> 00:22:59,867 ‫كنت ألاحق مجرماً هارباً‬ 381 00:22:59,992 --> 00:23:02,244 ‫يصبح مجرماً هارباً‬ ‫حين تثبت إدانته، صحيح؟‬ 382 00:23:03,287 --> 00:23:05,080 ‫ألست صديقاً وفياً؟‬ 383 00:23:05,206 --> 00:23:08,792 ‫- لم أقل إننا صديقان‬ ‫- تلعبان الشطرنج معاً‬ 384 00:23:09,043 --> 00:23:11,420 ‫أنت طلبت منه استثمار حسابات التقاعد‬ 385 00:23:11,921 --> 00:23:16,717 ‫أحضر له بريده، أفتح باب سيارته‬ ‫أشتري له الجبنة، لسنا صديقَين‬ 386 00:23:16,842 --> 00:23:20,346 ‫دعني أسألك يا (كوفاكس)‬ ‫إن كان بريئاً، فأين المال؟‬ 387 00:23:20,888 --> 00:23:22,264 ‫كيف عساني أعلم؟‬ 388 00:23:22,389 --> 00:23:24,850 ‫بالطريقة التي علمت فيها‬ ‫أنّني من (فوريست هيلز)‬ 389 00:23:25,684 --> 00:23:27,061 ‫الانتباه‬ 390 00:23:30,898 --> 00:23:32,983 ‫أريد أن أعلم ماذا سأقول لفريق عملي‬ 391 00:23:34,985 --> 00:23:36,362 ‫هل ذلك طلب صعب؟‬ 392 00:23:37,321 --> 00:23:38,697 ‫أخبرهم بأنّه مذنب‬ 393 00:23:41,450 --> 00:23:43,410 ‫- اتكىء على السيارة‬ ‫- لحظة، لحظة‬ 394 00:23:44,036 --> 00:23:46,705 ‫- بربك! ضع يديك خلفك‬ ‫- بربك! ما الموضوع؟‬ 395 00:23:46,830 --> 00:23:50,542 ‫هذا هراء، إنّك تتصرف بقسوة، بربّك!‬ 396 00:23:50,918 --> 00:23:55,089 ‫أيّها الرجل بالبدلة، هل ترى هذا؟‬ ‫أنت شاهد، أخرج هاتفك الخلوي، صور الموقف‬ 397 00:23:55,631 --> 00:23:57,299 ‫لا، ليس هناك كاميرا في هاتفي الخلوي‬ 398 00:23:57,424 --> 00:23:59,718 ‫بربّك! حين ترى (ريتا)‬ ‫أخبرها بأن تتصل بأخيها‬ 399 00:23:59,843 --> 00:24:01,428 ‫- (ريتا)‬ ‫- نعم، إنّه متضمن كفالات‬ 400 00:24:01,553 --> 00:24:03,931 ‫أخبرها بأن تستخدم المال‬ ‫الذي أعطيته لها لتعالج أسنانها‬ 401 00:24:04,765 --> 00:24:06,809 ‫بربكما! لماذا تدفعانني بهذه الطريقة؟‬ 402 00:24:12,773 --> 00:24:16,902 ‫"سيداتي وسادتي، القطار التالي‬ ‫المتجه إلى (بروكلين)..."‬ 403 00:24:17,194 --> 00:24:19,738 ‫"يصل الآن"‬ 404 00:24:20,155 --> 00:24:22,741 ‫"الرجاء الابتعاد عن منصة الوقوف"‬ 405 00:24:22,866 --> 00:24:27,371 ‫"خاصّةً بينما يدخل القطار المحطة‬ ‫ويخرج منها"‬ 406 00:24:47,099 --> 00:24:48,475 ‫مرحباً‬ 407 00:24:49,393 --> 00:24:53,230 ‫"الطبيب (كار)، اتصل بـ١١٨، رجاءً"‬ 408 00:24:54,481 --> 00:24:56,400 ‫مرحباً، ماذا حدث؟‬ 409 00:24:56,525 --> 00:24:59,069 ‫حاول (ليستر)‬ ‫الوقوف أمام قطار أنفاق اليوم‬ 410 00:24:59,194 --> 00:25:01,447 ‫كان هناك شرطي مرور قد أنهى عمله‬ 411 00:25:01,572 --> 00:25:05,242 ‫سحبه إلى الخلف في اللحظة الأخيرة‬ ‫وسيحتجزونه ٤٨ ساعة‬ 412 00:25:05,367 --> 00:25:06,744 ‫أين هو؟‬ 413 00:25:20,591 --> 00:25:22,801 ‫إن أردت إجازة من العمل‬ ‫كان عليك أن تطلبها فحسب‬ 414 00:25:24,636 --> 00:25:26,305 ‫صدقاً، أحتاج إليك في العمل‬ 415 00:25:26,764 --> 00:25:30,351 ‫سأخبر الطبيب بأنّ أحدهم دفعك‬ ‫وأنّ هذا سوء تفاهم، هل اتفقنا؟‬ 416 00:25:32,436 --> 00:25:34,813 ‫أعطيته كلّ شيء يا (جوش)‬ ‫كلّ أموالي‬ 417 00:25:34,980 --> 00:25:36,774 ‫طلبت منه استثمارها لأجلي‬ 418 00:25:37,775 --> 00:25:39,193 ‫- (شو)؟‬ ‫- نعم‬ 419 00:25:39,318 --> 00:25:42,821 ‫أعطيته كلّ ما أملك قبل شهرين‬ ‫كلّ مدخراتي‬ 420 00:25:43,197 --> 00:25:45,324 ‫عملت بواباً ٦ سنوات‬ ‫للباب الخلفي في (والدورف)‬ 421 00:25:45,449 --> 00:25:49,828 ‫٩ سنوات في (كارلايل)، ٣ في (بيير)‬ ‫و١١ سنة برفقتك في "البرج"‬ 422 00:25:50,412 --> 00:25:52,623 ‫عملت مجموع ٢٩ عاماً‬ ‫في فتح الأبواب‬ 423 00:25:52,873 --> 00:25:56,210 ‫٧٣٠٠٠ دولار وأكثر بقليل‬ ‫أعطيته كلّ بنس منها‬ 424 00:25:57,294 --> 00:25:59,922 ‫- (ليستر)...‬ ‫- بعد شهور لن أدفع الإيجار‬ 425 00:26:01,006 --> 00:26:02,549 ‫لم يعد بإمكاني التقاعد الآن‬ 426 00:26:03,133 --> 00:26:07,554 ‫عملت سنوات طويلة أفتح الأبواب للآخرين‬ ‫عاماً تلو عام‬ 427 00:26:09,640 --> 00:26:12,976 ‫الحقيقة، باستطاعة الآخرين‬ ‫أن يفتحوا الأبواب بأنفسهم‬ 428 00:26:15,354 --> 00:26:16,730 ‫ليس بالطريقة التي تفعلها أنت‬ 429 00:26:19,066 --> 00:26:21,860 ‫(ليستر)، سيعيد كلّ بنس أخذه‬ 430 00:26:23,070 --> 00:26:24,446 ‫أعدك‬ 431 00:26:26,698 --> 00:26:28,534 ‫(جوش)، أرجوك، اهدأ‬ 432 00:26:28,659 --> 00:26:30,202 ‫- أوقف المصعد‬ ‫- لا يمكنك الصعود إليه‬ 433 00:26:31,120 --> 00:26:33,205 ‫- لا يمكنك معاقبته‬ ‫- أبعد يدك‬ 434 00:26:33,330 --> 00:26:34,748 ‫- لن أبعدها، اهدأ‬ ‫- أبعد يدك‬ 435 00:26:34,873 --> 00:26:37,209 ‫- لا تعي ما تفعله‬ ‫- مرحباً يا (تشارلي)، (جوش)‬ 436 00:26:37,334 --> 00:26:40,462 ‫- مرحباً‬ ‫- قاموا بطردي اليوم‬ 437 00:26:40,629 --> 00:26:42,548 ‫اصطحبت زوجتي الأطفال‬ ‫وتريد الطلاق‬ 438 00:26:42,673 --> 00:26:44,425 ‫إن احتجتما إلي‬ ‫فستجداني أعيش في هذا الصندوق‬ 439 00:26:44,550 --> 00:26:46,802 ‫هل يمكنني سؤالك؟ أنت موظف بورصة‬ 440 00:26:47,052 --> 00:26:48,929 ‫متى أدرك (شو) أنّ أمره قد كُشف؟‬ 441 00:26:49,763 --> 00:26:51,515 ‫قبل ١٠ شهور، ربّما قبل عام‬ 442 00:26:51,640 --> 00:26:53,934 ‫سمعت أنّه بدأ يبحث عن محامين‬ ‫منذ الصيف‬ 443 00:26:54,226 --> 00:26:56,228 ‫إذن، إن سرق مال أحدهم قبل شهور؟‬ 444 00:26:56,687 --> 00:26:59,356 ‫على الأرجح احتاج إلى المال النقدي‬ ‫حفاظاً على المظاهر‬ 445 00:26:59,481 --> 00:27:02,067 ‫ليقيم حفلته "يوم العمال" على الشاطىء‬ ‫التي يُشتهر بها‬ 446 00:27:02,568 --> 00:27:06,447 ‫في مرحلة معينة لا يعود الأمر متعلقاً‬ ‫بالاحتيال في الأموال المالية، بل التظاهر‬ 447 00:27:11,034 --> 00:27:12,828 ‫أوصل السيد (فتزيو) إلى الطابق ٥٩‬ 448 00:27:12,953 --> 00:27:16,123 ‫- سأذهب إلى الشقة العلوية‬ ‫- سيكون هذا جيداً‬ 449 00:27:19,168 --> 00:27:21,128 ‫- لا تنهض‬ ‫- انتظروا، أين تذهبون؟‬ 450 00:27:21,253 --> 00:27:24,089 ‫- سندخل لنخرج القمامة‬ ‫- وندون طلب الفطور‬ 451 00:27:24,965 --> 00:27:26,341 ‫ادخلوا‬ 452 00:27:28,760 --> 00:27:30,137 ‫تتطلب خدمته فريقاً كاملاً‬ 453 00:27:34,933 --> 00:27:38,395 ‫صباح الخير، (جوش)، (تشارلي)‬ ‫(إنريكيه)، كيف حالكم؟‬ 454 00:27:38,520 --> 00:27:40,481 ‫كيف كانت حفلتك في "يوم العمال"‬ ‫هذا العام يا سيد (شو)؟‬ 455 00:27:40,731 --> 00:27:44,610 ‫لا بدّ أنّها كانت رائعة، ماذا قدمت؟‬ ‫سيقان السلطعون؟ لحوم وأسماك؟‬ 456 00:27:44,818 --> 00:27:48,071 ‫(جوش)، لطالما عاملتك بطريقة مختلفة‬ 457 00:27:48,197 --> 00:27:52,117 ‫- لكنّ لهجتك لا تعجبني‬ ‫- أيّة لهجة؟ مَن يكترث للهجتي؟‬ 458 00:27:52,576 --> 00:27:54,161 ‫هل أنت قائد اللهجات؟‬ 459 00:27:54,828 --> 00:27:56,747 ‫- (جوش)، بربك!‬ ‫- سأسألك التالي مرّة واحدة فقط‬ 460 00:27:56,872 --> 00:27:58,373 ‫لذلك، الأفضل أن تمعن التفكير‬ 461 00:27:58,790 --> 00:28:00,209 ‫لماذا أخذت مال (ليستر)؟‬ 462 00:28:04,880 --> 00:28:09,259 ‫لجأ إلي وطلب استثمارها ففعلت‬ ‫نفذت له خدمة‬ 463 00:28:09,968 --> 00:28:13,013 ‫أخذت ٧٣ ألف دولار كخدمة‬ ‫كلّ ما لديه‬ 464 00:28:13,138 --> 00:28:14,848 ‫هل طلب منك (ليستر)‬ ‫القدوم إلى هنا؟‬ 465 00:28:14,973 --> 00:28:19,144 ‫سيد (شو)، قبل ساعات‬ ‫قفز (ليستر) أمام قطار أنفاق‬ 466 00:28:19,853 --> 00:28:21,230 ‫يا إلهي!‬ 467 00:28:23,524 --> 00:28:24,900 ‫- لقد بدأ‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 468 00:28:26,860 --> 00:28:29,446 ‫(جوش)، عليك الاستماع إلي‬ ‫العملاء الفيدراليون يكذبون‬ 469 00:28:29,571 --> 00:28:30,989 ‫(جوش)، ضع المضرب جانباً‬ 470 00:28:31,156 --> 00:28:33,784 ‫يا إلهي!‬ ‫لا تفعل شيئاً لا تستطيع إبطاله‬ 471 00:28:35,035 --> 00:28:38,288 ‫استثمار الأموال مجازفة لا تثمر دائماً‬ 472 00:28:38,872 --> 00:28:40,749 ‫- سيد (شو)، هل تهتم؟‬ ‫- بربك يا (جوش)!‬ 473 00:28:40,874 --> 00:28:43,919 ‫لا، حقاً، هل تشعر بالمسؤولية‬ ‫لما حدث لـ(ليستر)؟‬ 474 00:28:44,127 --> 00:28:47,297 ‫أشعر بالحزن حتماً‬ ‫لم أعلم أنّه سيخسر كلّ أمواله‬ 475 00:28:47,965 --> 00:28:50,551 ‫كان (ليستر) جزءاً من حياتي‬ ‫طوال العقد الماضي‬ 476 00:28:52,177 --> 00:28:54,680 ‫إذن، لماذا لم تسألني‬ ‫إن كان حياً أم ميتاً؟‬ 477 00:28:58,225 --> 00:29:00,102 ‫(جوش)، هذه السيارة لا تُعوَض‬ 478 00:29:00,227 --> 00:29:04,106 ‫بعكس البوابين، يصنعونهم دائماً‬ 479 00:29:04,273 --> 00:29:07,526 ‫أنتجوا ٥٠ بواباً جديداً‬ ‫في خط الإنتاج في (ميتشيغان) الآن‬ 480 00:29:08,318 --> 00:29:10,696 ‫- سحقاً! توقف‬ ‫- هل تريد فتاتاً في البرغر؟‬ 481 00:29:10,821 --> 00:29:13,115 ‫- تفضل‬ ‫- (جوش)، لا تفعل هذا‬ 482 00:29:13,323 --> 00:29:16,618 ‫هل تريد توظيفي في مبناك؟‬ ‫هل تريد ترحيلي إلى (سينت بارت)؟‬ 483 00:29:16,743 --> 00:29:18,954 ‫أسرع، فلنذهب، أنا مستعد‬ 484 00:29:19,288 --> 00:29:21,373 ‫سيد (كوفاكس)، دعني أجربها‬ 485 00:29:21,498 --> 00:29:23,792 ‫لا، لن يلمس هذه السيارة غيري‬ 486 00:29:24,501 --> 00:29:27,296 ‫هل تعتقد أنّ (ستيف مكوين)‬ ‫هو أروع المغامرين على الإطلاق؟‬ 487 00:29:27,588 --> 00:29:30,591 ‫اليوم، (ستيف مكوين) هو خادمي‬ 488 00:29:44,896 --> 00:29:46,857 ‫لا تقلق، سأطلب من الخدم‬ ‫الصعود لتنظيف المكان‬ 489 00:29:49,318 --> 00:29:50,694 ‫فلنذهب‬ 490 00:29:50,819 --> 00:29:52,904 ‫(جوش)، ألم تنس شيئاً؟‬ 491 00:29:54,615 --> 00:29:55,991 ‫طلب الفطور‬ 492 00:30:01,538 --> 00:30:04,207 ‫"هل تدركون العواقب‬ ‫التي ستصيب هذا المبنى؟"‬ 493 00:30:04,333 --> 00:30:06,960 ‫سيتهمنا محامي (شو) بالاعتداء‬ ‫وتدمير الممتلكات‬ 494 00:30:07,085 --> 00:30:09,254 ‫ومخالفة الحقوق المدنية‬ 495 00:30:09,630 --> 00:30:12,883 ‫لا أكترث لما فعله (شو)‬ ‫أو المبلغ الذي اتهم بسرقته‬ 496 00:30:13,008 --> 00:30:15,302 ‫وتعلمون تماماً‬ ‫أنّ ذلك اللعين قام بالاحتيال علي‬ 497 00:30:15,427 --> 00:30:19,473 ‫لكنّكم تعديتم حدودكم‬ ‫ولن نقبل بعصابة متمردين في "البرج"‬ 498 00:30:19,848 --> 00:30:21,892 ‫- أنتم مطرودون جميعاً‬ ‫- انتظر، انتظر لحظة‬ 499 00:30:22,017 --> 00:30:24,561 ‫سيد (سايمون)، لم يكن لهما علاقة‬ ‫تبعاني إلى الأعلى فحسب‬ 500 00:30:24,686 --> 00:30:26,355 ‫- لا أكترث‬ ‫- سيد (سايمون)، انتظر لحظة‬ 501 00:30:26,480 --> 00:30:29,441 ‫- زوجتي حامل في الشهر الثامن‬ ‫- وجب تذكر هذا قبل دخولك الشقة‬ 502 00:30:29,566 --> 00:30:30,984 ‫صعدنا لأجل (ليستر)‬ 503 00:30:31,109 --> 00:30:32,819 ‫سيعود (ليستر) إلى وظيفته حال خروجه‬ 504 00:30:32,944 --> 00:30:35,155 ‫في حين أريد منكم‬ ‫الخروج من المبنى حالاً‬ 505 00:30:55,634 --> 00:30:59,888 ‫سيأتي منظفو السجاد غداً‬ ‫سيبدؤون بالطابق الـ٤٤‬ 506 00:31:00,013 --> 00:31:01,390 ‫وداعاً يا (جوش)‬ 507 00:31:01,848 --> 00:31:05,727 ‫- حظاً موفقاً في امتحان رخصة المحاماة‬ ‫- لا أعلم عمّ تتحدث‬ 508 00:31:11,775 --> 00:31:15,946 ‫حسناً، عودوا إلى أعمالكم جميعاً‬ 509 00:31:21,827 --> 00:31:23,495 ‫(تشارلي)، انتظر‬ 510 00:31:23,620 --> 00:31:26,373 ‫انتظر، سأتصل بـ(ساشا)‬ ‫وأخبرها بأنّك حاولت أن تمنعني‬ 511 00:31:26,498 --> 00:31:28,709 ‫أرجوك، لا تفعل لي خدمة‬ 512 00:31:28,834 --> 00:31:31,920 ‫ولا تتظاهر بأنّك مهتم الآن‬ ‫أعلم أنّك لطالما أردت طردي‬ 513 00:31:32,671 --> 00:31:34,506 ‫لأنّك لا تجيد عملك‬ 514 00:31:34,631 --> 00:31:36,800 ‫لا أجيدها؟ لا أجيدها؟‬ 515 00:31:36,925 --> 00:31:38,343 ‫- نعم‬ ‫- جعلت السيدة (جين) تبتسم‬ 516 00:31:38,468 --> 00:31:41,555 ‫- في السنة الصينية الجديدة‬ ‫- السيدة (جين) كورية‬ 517 00:31:41,847 --> 00:31:44,015 ‫- ماذا؟‬ ‫- لهذا السبب ابتسمت‬ 518 00:31:44,141 --> 00:31:47,102 ‫- ليست صينية، إنّها كورية‬ ‫- وهل صدقتها؟‬ 519 00:31:47,519 --> 00:31:48,937 ‫نعم، إنّها كورية‬ 520 00:31:50,313 --> 00:31:52,691 ‫حسناً يا (جوش)، قد تكون كورية‬ 521 00:31:52,858 --> 00:31:54,276 ‫لماذا تهمس؟ إنّها كورية‬ 522 00:31:54,401 --> 00:31:56,778 ‫المهم أنّها أعجبت باللفتة اللطيفة‬ ‫التي قمت بها‬ 523 00:31:56,903 --> 00:32:01,408 ‫وذلك أفضل مما فعله غيري‬ ‫شكراً لأنّك تسببت بطردي‬ 524 00:32:05,579 --> 00:32:07,873 ‫"حانة (نيرز)"‬ 525 00:32:29,019 --> 00:32:31,396 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، شكراً لمجيئك‬ 526 00:32:31,521 --> 00:32:34,107 ‫نعم، ليست هذه مشكلة‬ ‫هل أحضرت لي شيئاً؟‬ 527 00:32:34,232 --> 00:32:38,737 ‫نعم، على الأرجح يجب ألاّ أفعل‬ ‫لأنّ هذا يخون كلّ معتقداتي‬ 528 00:32:38,862 --> 00:32:40,864 ‫لكن، يجب أن أستعيد أموال الموظفين‬ 529 00:32:40,989 --> 00:32:44,242 ‫لذلك، فهذا جدول رحلات (شو)‬ ‫طوال السنوات العشرة الماضية‬ 530 00:32:44,367 --> 00:32:47,537 ‫هذه سجلات الزائرين، أسماء القضاة والنساء‬ 531 00:32:47,662 --> 00:32:50,665 ‫رقم تسجيل طائرته، الرقم التسجيلي ليخته‬ 532 00:32:50,791 --> 00:32:52,501 ‫واسما حصانيّ السباق اللذين يمتلكهما‬ ‫في (ويست فرجينيا)‬ 533 00:32:52,626 --> 00:32:56,087 ‫اسمهما (غيلز برايد) و(سني داي)‬ ‫نعم، هذه المعلومات لدينا يا (كوفاكس)‬ 534 00:32:57,380 --> 00:33:00,300 ‫وفي النهاية، سنبيع طائرته ويخته‬ ‫وخيلي السباق‬ 535 00:33:00,425 --> 00:33:01,968 ‫وسيأخذ البنك كلّ شيء‬ 536 00:33:02,594 --> 00:33:06,598 ‫أموالكم كانت‬ ‫أصغر مبلغ يستثمره، آسفة‬ 537 00:33:08,099 --> 00:33:09,476 ‫لا بأس‬ 538 00:33:09,684 --> 00:33:13,188 ‫أردت أن أحاول فحسب‬ 539 00:33:15,607 --> 00:33:16,983 ‫(كوفاكس)‬ 540 00:33:17,734 --> 00:33:19,110 ‫هل تريد أن تثمل؟‬ 541 00:33:22,948 --> 00:33:26,034 ‫- شكراً‬ ‫- سأصارحك يا (كوفاكس)‬ 542 00:33:26,535 --> 00:33:30,247 ‫آخر مرة ثملت فيها في حانة‬ ‫بادلت رجل إطفاء القبل‬ 543 00:33:30,372 --> 00:33:32,791 ‫حقاً؟ متى حدث ذلك؟‬ 544 00:33:32,916 --> 00:33:34,292 ‫يوم الثلاثاء‬ 545 00:33:35,335 --> 00:33:37,504 ‫أتعلم؟ أنت تفاجئني‬ 546 00:33:37,838 --> 00:33:42,092 ‫شاهدت شريط كاميرا الحراسة‬ ‫التي صورتك تحطم سيارة (شو)‬ 547 00:33:42,217 --> 00:33:44,010 ‫كان تصرفاً عدائياً‬ 548 00:33:44,719 --> 00:33:47,389 ‫نعم، كنيتي هي "العنيف"‬ 549 00:33:47,514 --> 00:33:52,561 ‫لا، كُنيتك هي (مارفن)‬ ‫أعلم ذلك من سجلاتك، (مارفن)‬ 550 00:33:54,437 --> 00:33:55,814 ‫حسناً‬ 551 00:33:55,939 --> 00:33:57,941 ‫هذا اسم جدي المتوفي‬ ‫الذي تضحكين عليه‬ 552 00:33:59,192 --> 00:34:00,569 ‫ماذا يوجد في سجلاتي أيضاً؟‬ 553 00:34:01,736 --> 00:34:04,239 ‫أعلم السنة التي تطلق فيها والداك‬ 554 00:34:04,447 --> 00:34:05,907 ‫نتيجتك في الامتحان المدرسي النهائي‬ 555 00:34:07,075 --> 00:34:10,495 ‫- لا تعلمين نتيجتها‬ ‫- الرياضيات ٥٤٠، الشفهي ٤٨٠‬ 556 00:34:11,454 --> 00:34:13,415 ‫- أعدت تقديم الامتحان‬ ‫- فانخفضت نتيجتك‬ 557 00:34:17,127 --> 00:34:18,712 ‫يجب أن أخبرك بأمر‬ 558 00:34:19,921 --> 00:34:24,676 ‫ويُفترض ألاّ أخبرك به‬ ‫لأنّه مخالف لكلّ معتقداتي‬ 559 00:34:26,344 --> 00:34:28,847 ‫لم نجد مخبأ (شو) السري بعد‬ 560 00:34:28,972 --> 00:34:33,643 ‫هؤلاء يخبؤون مبلغاً في مكان قريب‬ ‫في حال اضطروا إلى الهرب‬ 561 00:34:33,768 --> 00:34:36,354 ‫أفرغ (شو) كلّ حساباته البنكية‬ ‫قبل ٣ شهور‬ 562 00:34:36,479 --> 00:34:38,106 ‫٢٠ مليوناً وأكثر قليلاً‬ 563 00:34:38,565 --> 00:34:40,901 ‫لكن، حين اعتقلناه، لم نجد المال‬ 564 00:34:41,026 --> 00:34:44,279 ‫انتظري، ٢٠ مليون دولار؟‬ 565 00:34:44,446 --> 00:34:46,698 ‫هناك احتمال أن يحالفنا الحظ ونجدها‬ 566 00:34:48,575 --> 00:34:51,703 ‫وإن حالفنا الحظ، فربما سيحالفك‬ 567 00:34:54,748 --> 00:34:56,124 ‫لست محظوظاً‬ 568 00:34:56,249 --> 00:34:57,918 ‫عليك التحلي بالصبر فحسب‬ 569 00:34:59,210 --> 00:35:01,212 ‫ليس لدي وقت للصبر‬ 570 00:35:01,922 --> 00:35:06,134 ‫إن سئمت من الانتظار‬ ‫يمكنك تجربة الأسلوب القديم‬ 571 00:35:06,843 --> 00:35:08,219 ‫وماذا يكون ذلك؟‬ 572 00:35:08,553 --> 00:35:12,057 ‫احمل مذراة واستدع بعض الأشخاص‬ ‫واقتحم القصر‬ 573 00:35:12,432 --> 00:35:13,850 ‫لن يتوقعوا ذلك أبداً‬ 574 00:35:15,101 --> 00:35:16,478 ‫يجب أن أستخدم الحمام‬ 575 00:35:18,104 --> 00:35:19,814 ‫يجب أن أذهب‬ 576 00:35:19,940 --> 00:35:22,442 ‫- انتظري، لا يمكنك القيادة‬ ‫- سأستدعي سلطعوناً‬ 577 00:35:22,692 --> 00:35:24,444 ‫- "سلطعوناً"؟‬ ‫- اسمع‬ 578 00:35:24,861 --> 00:35:29,115 ‫لقد ارتكبت ٣ جرائم فيدرالية‬ ‫حين حطمت سيارة (شو)‬ 579 00:35:29,866 --> 00:35:34,037 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- يريد العملاء دعوتك للشرب‬ 580 00:35:34,496 --> 00:35:35,872 ‫وأنا كذلك‬ 581 00:35:40,669 --> 00:35:43,213 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 582 00:35:58,645 --> 00:36:01,648 ‫- (مانويل)‬ ‫- مساء الخير يا صديقي‬ 583 00:36:01,773 --> 00:36:04,359 ‫- اضرب كفي‬ ‫- آسف، سيدي، لا يمكنني إدخالك‬ 584 00:36:04,526 --> 00:36:06,945 ‫لا، لا‬ ‫أريد أخذ أشيائي من المكتب‬ 585 00:36:07,070 --> 00:36:09,197 ‫- أعدك بألاّ أهاجم أحداً‬ ‫- لا أستطيع‬ 586 00:36:09,322 --> 00:36:14,744 ‫أم هل عليّ أخبار السيد (سايمون)‬ ‫بأمر علاقتك بساكنة شقة ٢٨١٣؟‬ 587 00:36:16,454 --> 00:36:17,831 ‫- دقيقتَين فقط‬ ‫- حسناً‬ 588 00:36:34,723 --> 00:36:38,226 ‫"٢٠٠١/٤/٣، شركة (إل جي ريفيري)‬ ‫شقة (شو)، ١٢ غرفة"‬ 589 00:36:56,327 --> 00:36:58,246 ‫"(شيك شاك)"‬ 590 00:36:58,955 --> 00:37:01,207 ‫مرحباً بكم في (شيك شاك)‬ ‫ماذا أحضر لك؟‬ 591 00:37:01,791 --> 00:37:03,168 ‫مرحباً يا سيد (كوفاكس)‬ 592 00:37:03,293 --> 00:37:06,004 ‫مرحباً في (شيك شاك)، كيف حالك؟‬ ‫نصنع المخلوطات طوال اليوم‬ 593 00:37:06,588 --> 00:37:07,964 ‫هل يعجبك العمل هنا؟‬ 594 00:37:08,923 --> 00:37:10,300 ‫أبكي ليلاً‬ 595 00:37:10,967 --> 00:37:12,677 ‫هل قلت إنّك تجيد الهندسة الإلكترونية؟‬ 596 00:37:13,053 --> 00:37:14,888 ‫"فندق (ميترو)"‬ 597 00:37:15,472 --> 00:37:17,140 ‫"إنّني أتصل بالشرطة"‬ 598 00:37:17,265 --> 00:37:19,809 ‫"ثمة دورية في المنطقة، ابتعد"‬ 599 00:37:19,934 --> 00:37:22,520 ‫إنّني الطارق يا سيد (فتزيو)‬ ‫هل يمكنك فتح الباب؟‬ 600 00:37:27,859 --> 00:37:29,402 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 601 00:37:29,903 --> 00:37:31,446 ‫لماذا تبيت في هذا الفندق؟‬ 602 00:37:31,571 --> 00:37:33,448 ‫أفكر في أن أصبح مومساً محترفاً‬ 603 00:37:33,865 --> 00:37:35,241 ‫أعتقد أنّ لدي فكرة أفضل‬ 604 00:37:53,551 --> 00:37:55,136 ‫أخبرتني (ساشا) بأنّك وجدت وظيفة‬ 605 00:37:55,261 --> 00:37:57,806 ‫نعم، قمت باستغلال المهارات‬ ‫التي علمتها لي بعملي موظف استقبال‬ 606 00:37:57,931 --> 00:38:00,308 ‫شكراً جزيلاً لك‬ ‫لا تبصق يا ذو القميص الأزرق‬ 607 00:38:00,433 --> 00:38:02,018 ‫اصمت أيّها الأبله‬ 608 00:38:02,393 --> 00:38:05,688 ‫ليس عملاً سيئاً، المشكلة أنّ عليّ‬ ‫العمل ٤٠ ساعة لأحصل على تأمين صحي‬ 609 00:38:05,814 --> 00:38:07,941 ‫ومن الصعب الحصول على المناوبات‬ ‫لكن، إن لم نحصل على تأمين صحي‬ 610 00:38:08,066 --> 00:38:11,402 ‫ستكون كلفة ولادة الطفل‬ ‫٢٠ ألف دولار تقريباً‬ 611 00:38:11,528 --> 00:38:13,947 ‫لذلك، على الأرجح‬ ‫أنّني سأجبر على بيعه‬ 612 00:38:14,447 --> 00:38:15,824 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 613 00:38:17,534 --> 00:38:20,995 ‫إذن، ما تقوله إنّك تريد سرقة‬ ‫٢٠ مليون دولار من (آرثر شو)‬ 614 00:38:21,121 --> 00:38:24,958 ‫تعتقد أنّه خبأها في خزنة سرية‬ ‫في شقته الفاخرة‬ 615 00:38:25,083 --> 00:38:29,295 ‫شقّة مُنع من مغادرتها ويحرسها‬ ‫٣ عملاء استخبارات فيدرالية طوال اليوم‬ 616 00:38:29,420 --> 00:38:31,172 ‫- عميلان‬ ‫- كلّ هذا في مبنى...‬ 617 00:38:31,297 --> 00:38:33,925 ‫يحتوي على أكثر‬ ‫أنظمة الأمن والحماية تطوراً‬ 618 00:38:34,050 --> 00:38:36,553 ‫المبنى الذي حُظرنا جميعاً‬ ‫من دخوله مجدداً‬ 619 00:38:36,678 --> 00:38:39,973 ‫نعم، ما رأيكم في ذلك؟‬ 620 00:38:40,640 --> 00:38:42,851 ‫الحقيقة أنّني استمتعت بوقتي‬ 621 00:38:42,976 --> 00:38:45,979 ‫- شكراً لتقديم الكعك المالح‬ ‫- سيد (فتزيو)، المال في تلك الخزنة‬ 622 00:38:46,104 --> 00:38:47,480 ‫كيف تعلم ذلك؟‬ 623 00:38:47,730 --> 00:38:49,858 ‫لأنّ (شو) غير التصميم الداخلي للشقة‬ ‫عام ٢٠٠٣‬ 624 00:38:50,400 --> 00:38:53,611 ‫أنفق ١٠ ملايين دولار‬ ‫في إزالة المطبخ وتغيير غرفة المعيشة‬ 625 00:38:53,736 --> 00:38:56,573 ‫استدعى رجلاً من (الصين)‬ ‫ليطبق مبدأ الـ(فنغ شوي)‬ 626 00:38:56,698 --> 00:38:59,492 ‫لكنّه ترك حائطاً واحداً‬ ‫في منتصف الشقة‬ 627 00:38:59,659 --> 00:39:01,995 ‫- وضع الخزنة فيها‬ ‫- ربّما يكون جدار أساس‬ 628 00:39:02,120 --> 00:39:03,496 ‫لا، ليس كذلك‬ 629 00:39:03,830 --> 00:39:06,749 ‫ثمّة جدار في نفس الموقع في شقتي‬ ‫أزلناه حين سكنّا فيها‬ 630 00:39:06,875 --> 00:39:08,960 ‫لا تجد الاستخبارات الفيدرالية المال‬ ‫لأنّه خبأه في الجدار‬ 631 00:39:09,085 --> 00:39:10,461 ‫أعلم ذلك‬ 632 00:39:14,674 --> 00:39:16,050 ‫هل ستوافقون أم سترفضون؟‬ 633 00:39:16,593 --> 00:39:17,969 ‫سيد (فتزيو)؟‬ 634 00:39:19,179 --> 00:39:22,599 ‫- عد إلي لاحقاً‬ ‫- سيد (ديفرو)؟‬ 635 00:39:23,057 --> 00:39:25,852 ‫هل تعلم كم أسبوعاً أعمل‬ ‫في (بي كي) لأجني ٢٠ مليوناً؟‬ 636 00:39:26,186 --> 00:39:27,812 ‫١٨٦٠٠ أسبوعاً‬ 637 00:39:32,108 --> 00:39:35,820 ‫- (تشارلي)، بربك!‬ ‫- انظر إلينا، إنّنا ندّل‬ 638 00:39:36,154 --> 00:39:38,615 ‫ذلك ما نفعله‬ ‫نحضر الأشياء للآخرين، لا نأخذها‬ 639 00:39:38,740 --> 00:39:40,366 ‫نحن الاثنان نعرف تحركات كلّ شخص‬ 640 00:39:40,491 --> 00:39:43,328 ‫نعلم كلّ مواعيد التوصيل‬ ‫والرموز السرية لكلّ النوافذ والأبواب‬ 641 00:39:43,578 --> 00:39:45,705 ‫ندرس المكان منذ أكثر من عقد‬ ‫لكنّنا لم نكن ندرك ذلك‬ 642 00:39:45,830 --> 00:39:47,415 ‫لم ندرك الأمر‬ ‫لأنّنا لم نكن نقصد فعله‬ 643 00:39:47,540 --> 00:39:48,917 ‫- لكنّنا فعلنا‬ ‫- لا‬ 644 00:39:49,042 --> 00:39:51,461 ‫حسناً، أين يحتفظ الزوجان (ليتمن)‬ ‫بجوازي سفرهما؟‬ 645 00:39:51,669 --> 00:39:54,005 ‫- في البراد‬ ‫- كم محاولة إخصاب...‬ 646 00:39:54,130 --> 00:39:56,299 ‫أجرت السيدة (هانسن)‬ ‫قبل إنجابها (جونا)؟‬ 647 00:39:56,633 --> 00:39:58,176 ‫- ٦ محاولات‬ ‫- أترى؟ نعلم كلّ التفاصيل‬ 648 00:39:58,301 --> 00:40:00,637 ‫ما الرمز السري لمصعد السيد (شو)؟‬ 649 00:40:00,845 --> 00:40:02,430 ‫أضغط زر (بي إتش) فقط‬ 650 00:40:04,933 --> 00:40:06,351 ‫بربّك! أحتاج إليك‬ 651 00:40:06,476 --> 00:40:08,436 ‫نعم، تحتاج إلي‬ ‫لأنّ معك هذان الأحمقان‬ 652 00:40:08,561 --> 00:40:11,439 ‫هل تعتقد أنّنا سنستعيد أموالنا؟‬ ‫هل تعتقد أنّ (ليستر) سيستعيد ماله؟‬ 653 00:40:11,731 --> 00:40:13,566 ‫تحدثت إلى الاستخبارات الفيدرالية‬ ‫لقد اختفت بلا عودة‬ 654 00:40:13,733 --> 00:40:15,860 ‫هل كلّ هذا‬ ‫لأجل استعادة مال (ليستر)؟‬ 655 00:40:15,985 --> 00:40:20,156 ‫نعم، ومال (روز) والآنسة (يوفنكو)‬ ‫و(مانويل) وأموالك أيّها الأحمق‬ 656 00:40:20,657 --> 00:40:23,284 ‫بربك! فلنقتحم القصر معاً‬ 657 00:40:23,409 --> 00:40:25,119 ‫كما فعلوا حين لاحقوا (فرانكنستاين)؟‬ 658 00:40:25,245 --> 00:40:28,414 ‫لا، إنّه اقتحام مختلف‬ ‫اقتحام يستعيد فيه الفلاحون ممتلكاتهم‬ 659 00:40:28,539 --> 00:40:30,083 ‫من الإقطاعيين...‬ 660 00:40:30,208 --> 00:40:31,584 ‫أنا موافق‬ 661 00:40:32,252 --> 00:40:33,628 ‫يا للهول! أنا موافق‬ 662 00:40:33,753 --> 00:40:40,260 ‫- يا للهول! وأنا موافق‬ ‫- أصبحنا لا نُقهر الآن؟‬ 663 00:40:41,636 --> 00:40:43,972 ‫(جوش)، لسنا مجرمين، لا نجيد السرقة‬ 664 00:40:44,472 --> 00:40:45,974 ‫لا بأس بذلك، أعرف شخصاً محترفاً‬ 665 00:40:48,017 --> 00:40:49,394 ‫الزنزانة رقم ٤‬ 666 00:40:56,067 --> 00:40:59,237 ‫لا بدّ أنّك صليت كثيراً يا (سلايد)‬ ‫دُفعت كفالتك‬ 667 00:41:01,406 --> 00:41:04,409 ‫- "مبنى زيارات سجن جزيرة (ريكرز)"‬ ‫- (سلايد)‬ 668 00:41:08,579 --> 00:41:09,956 ‫ظننت أنّك ستحتاج إلى مَن يوصلك‬ 669 00:41:20,341 --> 00:41:22,343 ‫لم أقد سيارتي الـ(نوفا) منذ شهور‬ 670 00:41:23,136 --> 00:41:26,264 ‫هل تعلم أنّ (نوفا) تعني‬ ‫في اللغة الإسبانية "معطلة"؟‬ 671 00:41:26,848 --> 00:41:28,933 ‫لهذا السبب لم ينجحوا بتسويقها‬ ‫في (أمريكا اللاتينية)‬ 672 00:41:32,812 --> 00:41:34,981 ‫لم أدرك أنّ سجن (ريكرز)‬ ‫يقع في جزيرة حقيقية‬ 673 00:41:35,106 --> 00:41:40,320 ‫ظننت أنّه مثل خليج (بيوجيت ساوند)‬ 674 00:41:40,903 --> 00:41:42,280 ‫لكنّه...‬ 675 00:41:43,281 --> 00:41:44,824 ‫هل أنت جائع؟‬ ‫هل تريد أن أشتري لك غداءً؟‬ 676 00:41:47,744 --> 00:41:49,954 ‫- (سلايد)، ماذا تفعل؟‬ ‫- أخبرني سبب دفعك لكفالتي‬ 677 00:41:51,039 --> 00:41:53,291 ‫- أزل قدمك عن دواسة الوقود‬ ‫- أجب السؤال أوّلاً‬ 678 00:41:53,416 --> 00:41:54,792 ‫(سلايد)‬ 679 00:41:57,253 --> 00:41:58,629 ‫الإشارة حمراء‬ 680 00:42:05,428 --> 00:42:08,723 ‫حسناً، ماذا يحدث؟ هل تضع جهاز تنصت؟‬ ‫هل تعمل متخفياً لصالح الشرطة؟‬ 681 00:42:08,848 --> 00:42:12,018 ‫- لا، لست شرطياً‬ ‫- هل أحضرتني لهدف منحرف؟‬ 682 00:42:12,143 --> 00:42:14,103 ‫تريد إثارتي‬ ‫هل هذا ما تفعله أيّها الأحمق؟‬ 683 00:42:14,228 --> 00:42:17,690 ‫- لا، يا إلهي!‬ ‫- ماذا نفعل هنا؟ لا أعرف اسمك‬ 684 00:42:17,899 --> 00:42:22,487 ‫أنا (جوش كوفاكس)، أرتدي بدلة عادةً‬ ‫نتحدث كلّ صباح تقريباً‬ 685 00:42:22,612 --> 00:42:24,113 ‫لماذا دفعت كفالتي يا رجل؟‬ 686 00:42:24,614 --> 00:42:28,618 ‫أحتاج إلى مساعدتك، ونظراً لعلاقتنا‬ ‫ظننت أنّك ستساعدني‬ 687 00:42:28,743 --> 00:42:30,620 ‫علاقتنا؟ ليس لي علاقة بك‬ 688 00:42:30,745 --> 00:42:32,121 ‫- بيننا تاريخ‬ ‫- أيّ تاريخ هذا؟‬ 689 00:42:32,246 --> 00:42:34,665 ‫أراك تسير بالقرب أحياناً‬ ‫فأسألك عن حالك‬ 690 00:42:34,791 --> 00:42:37,085 ‫أنت مجرد عابر سبيل‬ ‫رجل يسير بالقرب‬ 691 00:42:37,210 --> 00:42:39,629 ‫ألا تتذكر ما حدث عام ١٩٧١؟‬ ‫السيدة (سولتسبرغ)؟‬ 692 00:42:39,754 --> 00:42:42,131 ‫كانوا يصحبوننا إليها كلّ صباح‬ ‫لتعتني بنا‬ 693 00:42:42,256 --> 00:42:44,675 ‫كان عمري ٦ سنوات عام ١٩٧١‬ ‫كيف عساني أتذكر ذلك؟‬ 694 00:42:44,801 --> 00:42:46,552 ‫بربك يا (دارنيل)! السيدة (سولتسبرغ)‬ 695 00:42:46,677 --> 00:42:48,763 ‫كانت بدينة وألمانية الأصل‬ ‫ولها لحية صغيرة‬ 696 00:42:48,888 --> 00:42:50,765 ‫إن ناديتني (دارنيل) مجدداً‬ ‫فسأضربك حتى الموت‬ 697 00:42:50,890 --> 00:42:52,767 ‫ألا تتذكر (إنش هاي برايفت آي)؟‬ 698 00:42:52,892 --> 00:42:56,396 ‫(ديفي آند غلايث)؟ هل تتذكر (ويتشيبوو)؟‬ ‫(إتش آر بفنستف) التي أخافتك؟‬ 699 00:42:56,521 --> 00:42:59,524 ‫ألا تتذكر ذلك الصبي الذي سرق بخاخي‬ ‫فعجزت عن التنفس؟‬ 700 00:43:01,401 --> 00:43:02,819 ‫لقد تذكرتك‬ 701 00:43:02,985 --> 00:43:05,154 ‫أنت ذلك الصبي‬ ‫الذي اعتاد الإصابة بنوبات صرع‬ 702 00:43:05,279 --> 00:43:07,698 ‫لا، لم أصب بنوبات صرع‬ ‫كان مجرد ضيق تنفس‬ 703 00:43:07,824 --> 00:43:11,119 ‫أتذكر خروج الزبد من فمك وانحراف عينيك‬ ‫كان مشهداً مخيفاً جداً‬ 704 00:43:11,244 --> 00:43:12,620 ‫- لا، لم يكن هناك زبد‬ ‫- كان ذلك أنت‬ 705 00:43:12,745 --> 00:43:14,163 ‫يصاب الكثيرون بالربو في طفولتهم‬ 706 00:43:14,288 --> 00:43:16,249 ‫- ليس مرضاً خطراً، تغلبت عليه‬ ‫- لا، أنت طفل نوبات الصرع‬ 707 00:43:16,374 --> 00:43:18,459 ‫كنت تتلوى على الأرض‬ ‫أصبت بنوبات صرع‬ 708 00:43:18,584 --> 00:43:21,254 ‫لا يسبب الربو نوبات صرع‬ ‫هل تفهم؟‬ 709 00:43:21,379 --> 00:43:22,922 ‫حقاً؟ إذن، لماذا رفض الجميع‬ ‫اللعب معك؟‬ 710 00:43:23,047 --> 00:43:25,258 ‫رفض الجميع القيلولة بجانبك‬ ‫والتلوين معك وكلّ شيء‬ 711 00:43:25,383 --> 00:43:27,760 ‫لأنّك أصبت بنوبات صرع‬ ‫ولم يرغب أحد في التقاط العدوى‬ 712 00:43:27,885 --> 00:43:30,763 ‫سأكرر سؤالي مجدداً أيّها الأبله‬ ‫لماذا دفعت كفالتي؟‬ 713 00:43:31,013 --> 00:43:35,518 ‫لأنّ لدي مهمة ونظراً لمهاراتك‬ ‫فكرت في أنّك قد تساعدنا‬ 714 00:43:35,643 --> 00:43:37,103 ‫عن أيّ مهارات تتحدث؟‬ 715 00:43:37,728 --> 00:43:41,023 ‫أخذ الأشياء التي ليست ملكاً لك‬ 716 00:43:45,153 --> 00:43:47,864 ‫صبي نوبات الصرع‬ ‫يريد أن يسرق من شخص، صحيح؟‬ 717 00:43:49,782 --> 00:43:51,159 ‫ماذا تحاول أن تسرق؟‬ 718 00:43:52,201 --> 00:43:53,578 ‫٢٠ مليون دولار‬ 719 00:43:55,329 --> 00:43:56,706 ‫فلنذهب لنأكل شيئاً‬ 720 00:44:05,840 --> 00:44:07,550 ‫مرحباً، هذا صديقي (سلايد)‬ 721 00:44:09,635 --> 00:44:12,972 ‫هل تمزح؟‬ ‫ليسوا مَن ستنفذ المهمة معهم‬ 722 00:44:13,389 --> 00:44:16,309 ‫نعم، هؤلاء (تشارلي) و(ديفرو)‬ ‫والسيد (فتزيو)‬ 723 00:44:16,517 --> 00:44:19,103 ‫- هل هذه طرفة؟‬ ‫- هل هذا المجرم المحترف؟‬ 724 00:44:19,228 --> 00:44:21,355 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- اهدؤوا يا أصدقائي‬ 725 00:44:21,481 --> 00:44:23,900 ‫إنّه مؤهل تماماً، اعتُقل مرات عدة‬ 726 00:44:24,025 --> 00:44:26,027 ‫لا يدفع ضريبة دخل‬ ‫لديه كلبا (دوبرمان)‬ 727 00:44:26,152 --> 00:44:29,363 ‫- لذلك، فلنظهر له الاحترام‬ ‫- هل أصبحنا كعصابة (دوبرمان)؟‬ 728 00:44:29,864 --> 00:44:31,324 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان ذلك فيلماً‬ 729 00:44:31,449 --> 00:44:33,618 ‫دربوا كلاب (دوبرمان) ليسرقوا بنكاً‬ 730 00:44:33,743 --> 00:44:36,037 ‫هل هذا الفيلم‬ ‫الذي هاجمت فيه الكلاب (غريغوري بيك)؟‬ 731 00:44:36,162 --> 00:44:38,039 ‫لا، ذلك فيلم (بويز فروم برازيل)‬ ‫الذي يحتوي على (هتلر) مستنسخ جينياً‬ 732 00:44:38,164 --> 00:44:40,541 ‫سحقاً! هل شاهدتم فيلم‬ ‫(بويز دونت كراي)؟‬ 733 00:44:40,666 --> 00:44:42,376 ‫مثلت فيه (هيلاري سوانك) دور شاب‬ 734 00:44:42,877 --> 00:44:44,253 ‫أشعرني بالخوف‬ 735 00:44:45,129 --> 00:44:48,591 ‫- انتظر، (سلايد)، دعنا نتحدث‬ ‫- بربك! ليسوا مؤهلين للمهمة‬ 736 00:44:48,716 --> 00:44:50,218 ‫أرى ذلك حين أنظر إلى أعينهم‬ 737 00:44:50,343 --> 00:44:51,928 ‫سيبللون بناطيلهم حين يشعرون بالخطر‬ 738 00:44:52,053 --> 00:44:53,429 ‫لن يفعلوا، أنت لا تعرفهم‬ 739 00:44:54,430 --> 00:44:55,806 ‫هل تريد إثباتاً؟‬ 740 00:44:55,932 --> 00:44:57,308 ‫حسناً، اسمعوني جيداً‬ 741 00:44:57,433 --> 00:44:59,644 ‫أمامكم ١٥ دقيقة‬ ‫لتذهبوا وتسرقوا لي شيئاً‬ 742 00:44:59,977 --> 00:45:01,646 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- سمعت ما قلته لك‬ 743 00:45:01,771 --> 00:45:05,525 ‫في هذا المجمع، الآن، اذهبوا واسرقوا‬ ‫بضاعة بقيمة ٥٠ دولاراً بشكل فردي‬ 744 00:45:05,650 --> 00:45:07,777 ‫ثمّ عودوا وضعوها على الطاولة‬ ‫عندئذٍ، سنتحدث‬ 745 00:45:11,072 --> 00:45:12,740 ‫حسناً، ٥٠ دولار‬ ‫لن تكون هذه مشكلة، بربكم!‬ 746 00:45:12,865 --> 00:45:14,659 ‫- هل يمكنني مرافقتك يا (جوش)؟‬ ‫- لا، لن ترافق (جوش)‬ 747 00:45:14,784 --> 00:45:16,369 ‫ستذهب لوحدك، ستذهبون بشكل فردي جميعاً‬ 748 00:45:16,494 --> 00:45:18,746 ‫- إن لم تنجح، فانسحب‬ ‫- حسناً، بإمكاننا فعل هذا‬ 749 00:45:18,996 --> 00:45:20,915 ‫- فلنسرق المنتجات‬ ‫- ١٥ دقيقة، أسرعوا‬ 750 00:45:21,040 --> 00:45:22,708 ‫وضعوا محافظكم على الطاولة‬ ‫لا أريد أن يغشني أحد‬ 751 00:45:22,833 --> 00:45:24,710 ‫لا أريد أن تشتروا المنتجات‬ ‫وتدعوا سرقتها‬ 752 00:45:25,294 --> 00:45:26,671 ‫حسناً، أسرعوا، فلنذهب‬ 753 00:45:35,221 --> 00:45:37,890 ‫هذا جزء من مجموعة‬ ‫"القطع المثيرة الصغيرة"‬ 754 00:45:38,474 --> 00:45:43,145 ‫نعم، هذا رائع، يعجبني، نعم‬ 755 00:45:43,563 --> 00:45:45,106 ‫هل تريد شراءه؟‬ 756 00:45:45,815 --> 00:45:49,277 ‫لا، أعتقد أنّني سأمعن النظر إليه أوّلاً‬ 757 00:46:03,708 --> 00:46:07,253 ‫هذان قرطا (بيلا) جميلان جداً‬ ‫من مجموعة (تايمليس)‬ 758 00:46:08,296 --> 00:46:09,672 ‫هل لديك أقراط مرصعة؟‬ 759 00:46:09,922 --> 00:46:11,299 ‫نعم، هناك عدّة منها‬ 760 00:46:11,757 --> 00:46:13,134 ‫هنا‬ 761 00:46:13,342 --> 00:46:15,386 ‫هل لديكم أقراط حلَقية؟‬ 762 00:46:15,845 --> 00:46:18,264 ‫سيدي، أقراطنا معروضة هنا جميعاً‬ 763 00:46:20,850 --> 00:46:22,226 ‫هل لديكم قائمة مصورة؟‬ 764 00:46:23,603 --> 00:46:25,896 ‫ربما لدي واحدة في الغرفة الخلفية‬ ‫سأبحث عنها‬ 765 00:46:35,323 --> 00:46:37,033 ‫- بمَ تشعر؟‬ ‫- أشعر بأنّها ضيقة قليلاً‬ 766 00:46:37,158 --> 00:46:38,576 ‫هل لديك أكبر منها بنصف مقاس؟‬ 767 00:46:39,577 --> 00:46:41,537 ‫نعم، سأبحث في الغرفة الخلفية‬ 768 00:47:37,968 --> 00:47:40,137 ‫لا تصل قيمة القطعتين إلى ٥٠ دولاراً‬ 769 00:47:42,515 --> 00:47:44,225 ‫شمع معطر بقيمة ١٢ دولار‬ 770 00:47:45,726 --> 00:47:48,312 ‫حسناً، سنبدأ بالعمل غداً‬ 771 00:47:48,437 --> 00:47:51,941 ‫انتظر لحظة، أثبتنا لك قدراتنا‬ ‫كيف سنتأكد من نجاحك في المهمة؟‬ 772 00:47:52,274 --> 00:47:53,984 ‫سرق كلّ فرد منكم قطع تافهة‬ ‫قيمتها ٥٠ دولاراً‬ 773 00:47:54,110 --> 00:47:56,112 ‫سرقت ٢٦٤ دولار نقدي‬ 774 00:47:56,237 --> 00:47:58,823 ‫القاعدة الأولى، لا تعطوا محافظكم لسارق‬ 775 00:47:59,240 --> 00:48:00,616 ‫أراكم لاحقاً أيّها الحمقى‬ 776 00:48:06,038 --> 00:48:07,873 ‫ماذا نفعل هنا يا رجل؟‬ ‫لقد تجمدت خصيتي‬ 777 00:48:07,998 --> 00:48:09,375 ‫هل أستطيع استعادة سترتي؟‬ 778 00:48:09,500 --> 00:48:10,960 ‫اصمتوا جميعاً حالاً‬ 779 00:48:15,464 --> 00:48:18,008 ‫قد تتغير الظروف سريعاً في عملية السرقة‬ 780 00:48:18,175 --> 00:48:20,344 ‫قد تتحول من الحرارة إلى البرودة‬ ‫بلمح البصر‬ 781 00:48:21,095 --> 00:48:23,055 ‫يجب أن تستعدوا للتكيف على الموقف‬ 782 00:48:24,014 --> 00:48:25,850 ‫يجب أن تنجحوا بالارتجال‬ 783 00:48:26,517 --> 00:48:29,353 ‫شاركت في مهمة قبل أيام‬ ‫حيث أطلق النار على وجه صديقي‬ 784 00:48:29,478 --> 00:48:30,855 ‫هل يمزح؟‬ 785 00:48:30,980 --> 00:48:32,940 ‫- أصابت الرصاصة رأسه، انتهى أمره‬ ‫- إن أصابت رأسه ينتهي الأمر‬ 786 00:48:33,065 --> 00:48:36,444 ‫إن أصابت الرصاصة وجهك‬ ‫تدخل من وجنة وتخرج من الأخرى‬ 787 00:48:36,569 --> 00:48:39,655 ‫- ماذا سنفعل عندئذٍ أيّها الجبان؟‬ ‫- أموت، سأموت‬ 788 00:48:40,030 --> 00:48:44,076 ‫شاهدت برنامجاً تلفزيونياً عن رجل‬ ‫أصيب بمسدس مسامير في رأسه‬ 789 00:48:44,201 --> 00:48:45,786 ‫لم يعد يعلم كيف يمضغ‬ 790 00:48:45,911 --> 00:48:47,413 ‫توجب عليه وضع طعامه في الخلاط‬ 791 00:48:47,580 --> 00:48:50,541 ‫هل نسي كيف يمضغ‬ ‫لكنّه تذكر كيفية تشغيل الخلاط؟‬ 792 00:48:50,666 --> 00:48:53,169 ‫- لا أعتقد أنّه قام بتشغيلها‬ ‫- حسناً، هلا نحافظ على تركيزنا‬ 793 00:48:53,294 --> 00:48:55,337 ‫- البرودة شديدة‬ ‫- هذا صحيح، فنحافظ على تركيزنا‬ 794 00:48:55,546 --> 00:48:58,591 ‫علمتكم اليوم في وقت سابق‬ ‫فتح القفل باستخدام دبوس شعر‬ 795 00:48:58,716 --> 00:49:00,801 ‫أريد منكم التدرب على هذا الباب‬ ‫أحضرت دبابيس شعر لكم جميعاً‬ 796 00:49:00,926 --> 00:49:03,512 ‫هذا دبوسك، هذا الدبوس لك‬ 797 00:49:04,054 --> 00:49:05,431 ‫هذا الدبوس لك‬ 798 00:49:05,931 --> 00:49:08,476 ‫هذا دبوسك اللعين! خذه‬ 799 00:49:09,310 --> 00:49:11,645 ‫إن فتحتم قفل الباب‬ ‫لن تموتوا من البرد‬ 800 00:49:13,773 --> 00:49:15,649 ‫سأكون في الداخل أضاجع (ريتا)‬ 801 00:49:19,195 --> 00:49:20,571 ‫من هي (ريتا)؟‬ 802 00:49:21,030 --> 00:49:23,491 ‫لندخل المبنى‬ ‫يجب أن نتفادى ٧ كاميرات خارجية‬ 803 00:49:23,616 --> 00:49:27,077 ‫و٦ بوابين يعملون أمام بابَين‬ ‫وبدوريات متبادلة‬ 804 00:49:27,203 --> 00:49:32,041 ‫حين ندخل، سنواجه ٤ موظفي أمن‬ ‫يراقبون ١٢ كاميرا داخلية‬ 805 00:49:32,166 --> 00:49:35,377 ‫بالإضافة إلى حارسَين متنقلَين‬ ‫يتجولان في الممرات بمواعيد متغيرة‬ 806 00:49:35,503 --> 00:49:38,214 ‫إن تخطينا كلّ ذلك‬ ‫فعلينا تخطي الموظفين المتحديين‬ 807 00:49:38,339 --> 00:49:40,341 ‫لنصل إلى المصاعد، هل هناك أسئلة؟‬ 808 00:49:40,466 --> 00:49:42,510 ‫نعم، مَن هذه‬ ‫التي ترتدي الثوب الأحمر؟‬ 809 00:49:42,635 --> 00:49:44,303 ‫يعجبني ثدييها‬ 810 00:49:44,428 --> 00:49:46,472 ‫تلك (ماري آن) من قسم المبيعات‬ ‫إنّها سحاقية‬ 811 00:49:46,597 --> 00:49:48,891 ‫- ليس للأمر علاقة بمهمتنا‬ ‫- (ماري آن) سحاقية؟‬ 812 00:49:49,016 --> 00:49:50,810 ‫كانت متزوجة حين باعت لي شقتي‬ 813 00:49:50,935 --> 00:49:52,937 ‫إنّها تضاجع (لين رذرفورد)‬ ‫من قسم المحاسبة‬ 814 00:49:53,062 --> 00:49:55,439 ‫- حسناً‬ ‫- (لين) سحاقية؟‬ 815 00:49:55,564 --> 00:49:58,859 ‫لحظة، لست أفهم، كم امرأة سحاقية‬ ‫علينا أن نتفادى؟‬ 816 00:49:58,984 --> 00:50:00,361 ‫لا أحد، لن نتفادى السحاقيات‬ 817 00:50:00,486 --> 00:50:03,572 ‫لا أتفادى السحاقيات قطّ‬ ‫بل أبحث عنهن‬ 818 00:50:04,198 --> 00:50:05,783 ‫أثداء السحاقيات هي الأفضل‬ 819 00:50:06,116 --> 00:50:09,662 ‫النساء غير السحاقيات‬ ‫يلهوا الرجال بأثدائهن بقسوة‬ 820 00:50:09,787 --> 00:50:13,582 ‫بينما تلمس السحاقيات أثداء النساء بلطف‬ ‫إنّه أمر جميل‬ 821 00:50:13,707 --> 00:50:15,209 ‫هل فهم أحدكم ما قلته للتّو؟‬ 822 00:50:15,334 --> 00:50:17,044 ‫يبدو أنّ هناك حشداً من السحاقيات‬ 823 00:50:17,169 --> 00:50:18,546 ‫لا‬ 824 00:50:19,046 --> 00:50:20,464 ‫حسناً، سأتابع فحسب‬ 825 00:50:24,927 --> 00:50:28,722 ‫الساعة ١:٢٧، تمر دورية شرطة (نيويورك)‬ ‫أمام المبنى للمرة الثالثة‬ 826 00:50:28,889 --> 00:50:32,017 ‫تجول شرطية المرور‬ ‫في الجزء الغربي من الشرع فحسب‬ 827 00:50:32,309 --> 00:50:33,853 ‫ومؤخرتها كبيرة أيضاً‬ 828 00:50:33,978 --> 00:50:37,314 ‫حسناً، عزيزتي، سأتصل بك لاحقاً‬ ‫أتناول الغداء برفقة جوش ورجال آخرين‬ 829 00:50:37,439 --> 00:50:38,816 ‫في مكان يقع مقابل البرج‬ 830 00:50:39,233 --> 00:50:41,068 ‫نعم، أحبّك‬ 831 00:50:43,529 --> 00:50:45,823 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫يُفترض أن يكون هذا سراً‬ 832 00:50:46,991 --> 00:50:48,951 ‫ألا أستطيع إخبار زوجتي‬ ‫بأنّني آكل الغداء؟‬ 833 00:50:49,118 --> 00:50:51,495 ‫لسنا نأكل الغداء‬ ‫نحن نراقب واجهة المبنى‬ 834 00:50:51,954 --> 00:50:53,372 ‫والآن، يمكنهم تتبع تورطنا‬ 835 00:50:53,497 --> 00:50:54,957 ‫لم أخبرها في أي مطعم نحن‬ 836 00:50:55,082 --> 00:50:56,750 ‫قلت "المطعم الذي يقع مقابل البرج"‬ 837 00:50:56,876 --> 00:50:58,627 ‫لم أحدد المطعم‬ ‫الذي يقع مقابل البرج‬ 838 00:50:58,752 --> 00:51:01,922 ‫يا إلهي! ثمن البرغر ٢٤ دولاراً‬ ‫لا يمكننا الأكل هنا على أية حال‬ 839 00:51:02,047 --> 00:51:06,343 ‫بإمكاننا طلب أيّ طعام نريده‬ ‫لأنّني سأدفع ثمن الغداء‬ 840 00:51:11,891 --> 00:51:15,394 ‫هذه غرفة الوصلات الكهربائية‬ ‫يمكن السيطرة على المصاعد وتعطيلها تماماً‬ 841 00:51:15,519 --> 00:51:18,105 ‫السيد (ديفرو) الذي درس دورات عدة‬ ‫في مؤسسة (دي فراي) التقنية‬ 842 00:51:18,230 --> 00:51:20,441 ‫- سيكون الرجل المنشود لهذه المهمة‬ ‫- عبر الإنترنت‬ 843 00:51:20,566 --> 00:51:23,986 ‫- ماذا؟‬ ‫- تقدمت لماجستير الكهربائيات‬ 844 00:51:24,153 --> 00:51:26,238 ‫لكنّ أحدهم قال‬ ‫إن علي الحصول على درجة جامعية أولاً‬ 845 00:51:27,031 --> 00:51:29,033 ‫فقلت إنهم لم يذكروا ذلك في الإعلان‬ 846 00:51:31,035 --> 00:51:33,412 ‫- حسناً، لكنّك تعلم...‬ ‫- حتماً‬ 847 00:51:33,537 --> 00:51:38,459 ‫أقوم بعملية اللحام والتشغيل والإيقاف‬ ‫المسألة متعلقة بالتيار الكهربائي‬ 848 00:51:41,003 --> 00:51:43,839 ‫بربك! كيف سيكون التصميم صحيحاً‬ ‫ما دام مصنوعاً من قطع الـ(ليغو)؟‬ 849 00:51:43,964 --> 00:51:46,050 ‫الأبعاد دقيقة تماماً‬ 850 00:51:46,216 --> 00:51:47,968 ‫ومَن هذا الأسود الصغير؟ (ويبستر)؟‬ 851 00:51:48,344 --> 00:51:50,679 ‫الأفضل أن تستخدم قطع (لنكن لوغز)‬ ‫أو (تنكر تويز)‬ 852 00:51:50,804 --> 00:51:52,848 ‫- أحضرت لكم قبعات تزلج‬ ‫- ماذا؟‬ 853 00:51:53,724 --> 00:51:55,893 ‫لا، لا، أقنعة تزلج، أقنعة‬ 854 00:51:56,018 --> 00:51:58,145 ‫نعم، لكن البائع قال‬ ‫إنّها أدفأ قبعات صنعت على الإطلاق‬ 855 00:51:58,270 --> 00:52:00,105 ‫- هل هذه كرات؟ هل أنت جاد؟‬ ‫- أنت أحمق جداً‬ 856 00:52:00,230 --> 00:52:02,775 ‫أحتاج إلى قناع، يجب أن يغطي الوجه‬ 857 00:52:03,525 --> 00:52:06,278 ‫(جوش)، فلنفترض أنّنا سنحصل على المال‬ ‫ثمّ ننجح بالخروج‬ 858 00:52:06,403 --> 00:52:09,406 ‫- ماذا سنفعل عندئذٍ؟‬ ‫- (سلايد) لا صلة له بالبرج‬ 859 00:52:09,531 --> 00:52:11,325 ‫لذلك، وافق على الاحتفاظ بالمال أسبوعاً‬ 860 00:52:11,450 --> 00:52:13,410 ‫هل جننت؟ هل ستعطيه ٢٠ مليون دولار؟‬ 861 00:52:13,535 --> 00:52:15,496 ‫- إنّه محتال‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 862 00:52:15,621 --> 00:52:18,540 ‫- كرر قولك، لم أسمعك جيداً‬ ‫- لحظة، لحظة‬ 863 00:52:18,666 --> 00:52:21,627 ‫- لمَ لا تكرر قولك أيّها اللعين؟‬ ‫- بربك يا (سلايد)! لا تشهر سلاحك‬ 864 00:52:21,752 --> 00:52:23,253 ‫هل أصبحت تدير العملية؟‬ 865 00:52:23,379 --> 00:52:24,755 ‫هل خطط رجل البدلات لكلّ شيء؟‬ 866 00:52:24,880 --> 00:52:26,465 ‫لا، رجل البدلات لم يخطط لكلّ شيء‬ 867 00:52:26,590 --> 00:52:30,010 ‫لكنّ على حامل السلاح فهم‬ ‫ما يحاول رجل البدلات تحقيقه، فهمت؟‬ 868 00:52:30,135 --> 00:52:32,054 ‫- لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟‬ ‫- أنت تتحدث بهذه الطريقة‬ 869 00:52:32,179 --> 00:52:34,473 ‫- لمَ لا أستطيع التحدث بها؟‬ ‫- هل تعتقد أنّ هذه مزحة؟‬ 870 00:52:34,598 --> 00:52:37,518 ‫هل تعتقد أنّنا سندخل إلى المبنى‬ ‫ونسرق ٢٠ مليوناً من دون قتال؟‬ 871 00:52:37,643 --> 00:52:40,187 ‫اسمع، لن نحمل أسلحة، الأمر محسوم‬ 872 00:52:40,312 --> 00:52:41,897 ‫ماذا سنفعل‬ ‫إن واجهنا أموراً لم نتوقعها؟‬ 873 00:52:42,022 --> 00:52:43,774 ‫صدقني، لن تكون هناك مفاجآت‬ 874 00:52:50,823 --> 00:52:52,449 ‫إنّها عميلة الاستخبارات الفيدرالية‬ ‫يرافقها شرطيان‬ 875 00:52:52,574 --> 00:52:54,368 ‫تبّاً! لم نفعل شيئاً بعد‬ 876 00:52:54,493 --> 00:52:56,578 ‫نحن مخططون للجريمة، خططنا لها‬ ‫تلك جريمتنا، صحيح؟‬ 877 00:52:56,704 --> 00:52:58,998 ‫- هل هذه جريمة‬ ‫- اهدؤوا جميعاً ، اهدؤوا فحسب‬ 878 00:52:59,123 --> 00:53:00,499 ‫اهدأ أنت‬ ‫خرجت من السجن بكفالة‬ 879 00:53:00,791 --> 00:53:02,167 ‫- سأختبىء في الخزانة‬ ‫- سأرافقك‬ 880 00:53:02,292 --> 00:53:04,044 ‫يا أصدقائي، لا بأس، جاؤوا لأجلي‬ 881 00:53:04,169 --> 00:53:05,546 ‫جد مخبأك الخاص‬ 882 00:53:07,840 --> 00:53:12,302 ‫مرحباً أيّها العميلة (دينهام)‬ ‫مفاجأة جميلة، لماذا حضرت الشرطة؟‬ 883 00:53:12,428 --> 00:53:14,471 ‫(جوش)، سيُبرّأ (آرثر شو)‬ 884 00:53:15,723 --> 00:53:17,433 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيُسقط القاضي القضية‬ 885 00:53:17,558 --> 00:53:20,561 ‫الأسبوع القادم في الجلسة التحضيرية‬ ‫يتصرفون كأنّه لا يمكن المساس به‬ 886 00:53:21,020 --> 00:53:22,855 ‫هل انتهى الأمر؟‬ ‫هل سينجو بجريمته؟‬ 887 00:53:22,980 --> 00:53:25,983 ‫لم ينته الأمر، يريد رفع قضية ضدك‬ 888 00:53:26,108 --> 00:53:28,027 ‫يريد تعويضاً‬ ‫لما فعلته بسيارته الـ(فيراري)‬ 889 00:53:28,152 --> 00:53:32,156 ‫- هل جاءا ليعتقلاني؟‬ ‫- يقول إنّه سيهمل الأمر إن اعتذرت‬ 890 00:53:32,281 --> 00:53:34,908 ‫اعتذاراً صادقاً، هذا ما يريده (شو)‬ 891 00:53:35,701 --> 00:53:37,077 ‫وإن رفضت التنفيذ؟‬ 892 00:53:37,202 --> 00:53:39,413 ‫عندئذٍ، سيقوم هذان الرجلان باعتقالك‬ 893 00:53:57,931 --> 00:54:01,310 ‫هل تعرف أعظم خطوة‬ ‫في تاريخ الشطرنج يا (جوش)؟‬ 894 00:54:02,144 --> 00:54:06,482 ‫كان رجل اسمه (فرانك جيمس مارشال)‬ ‫يخسر لرجل اسمه (لفتسكي) عام ١٩١٢‬ 895 00:54:06,648 --> 00:54:08,358 ‫في بطولة العالم في (هلسنكي)‬ 896 00:54:08,609 --> 00:54:13,822 ‫وبدا أنّ (مارشال) لم يكن سينجح‬ ‫حتى حرّك "الوزير" من ٢٣ إلى (جي) ٣‬ 897 00:54:13,989 --> 00:54:18,577 ‫ضحى بحجر "الوزير" عمداً‬ ‫كانت خطوة مفاجئة ومباغتة‬ 898 00:54:18,702 --> 00:54:20,370 ‫لم يتخطها (لفتسكي) قطّ‬ 899 00:54:20,829 --> 00:54:22,664 ‫خسر المباراة بعد خطوتين‬ 900 00:54:23,540 --> 00:54:27,127 ‫واشتهرت الخطوة في سجلات الشطرنج‬ ‫بلقب "خدعة (مارشال)"‬ 901 00:54:31,924 --> 00:54:34,551 ‫أنا أجيد لعبة الشطرنج‬ ‫لكنّني لا أخادع‬ 902 00:54:35,636 --> 00:54:38,764 ‫ما فعلته بسيارتي تصرف رجل ضعيف‬ 903 00:54:39,056 --> 00:54:42,976 ‫لكنّه دوري الآن‬ ‫ولا أعلم ماذا سأفعل‬ 904 00:54:45,646 --> 00:54:49,274 ‫كل ما سأقوله يا سيد (شو)‬ ‫أنّني سأجد طريقة لتصويب الأمر‬ 905 00:54:49,900 --> 00:54:53,904 ‫لا أكترث لما يتوجب علي فعله‬ ‫لكنّني سأعوضك عن كلّ ما فعلته‬ 906 00:54:55,739 --> 00:55:00,702 ‫جيّد، لأنني أدرك صعوبة خسارة وظيفة خدمات‬ ‫كهذه بالنسبة لرجل في مثل عمرك‬ 907 00:55:01,245 --> 00:55:04,540 ‫ويوماً ما حين ننسى هذا الخلاف‬ ‫آمل أن تستطيع العودة...‬ 908 00:55:05,207 --> 00:55:08,418 ‫ربّما ليس بصفتك مدير المبنى كبداية‬ ‫لكن، في وظيفة تمكنك من البداية مجدداً‬ 909 00:55:08,544 --> 00:55:11,338 ‫وتستعيد ثقتنا، كوظيفة بواب مثلاً‬ 910 00:55:13,507 --> 00:55:16,260 ‫والآن، عد إلى منزلك‬ ‫وتدرب على لعبة الشطرنج‬ 911 00:55:17,845 --> 00:55:19,680 ‫سأتدرب على "خدعة (مارشال)" جيداً‬ ‫يا سيدي‬ 912 00:55:20,222 --> 00:55:22,391 ‫بإمكان أي لاعب‬ ‫التضحية بحجر "الوزير" يا (جوش)‬ 913 00:55:23,684 --> 00:55:26,603 ‫تكمن الخدعة الحقيقية في النجاة بعدها‬ 914 00:55:33,402 --> 00:55:35,362 ‫- شكراً لإيصالي‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 915 00:55:35,487 --> 00:55:37,197 ‫يا إلهي!‬ ‫انتظر لحظة، قبل ذهابك‬ 916 00:55:37,698 --> 00:55:39,074 ‫هذه لأجلك‬ 917 00:55:40,325 --> 00:55:43,662 ‫إنّها هدية‬ ‫إنّه تسجيل مهاجمتك لسيارة (شو)‬ 918 00:55:43,787 --> 00:55:46,206 ‫أخذته من كاميرات الحراسة‬ ‫التي في شقته‬ 919 00:55:47,541 --> 00:55:49,126 ‫هل ارتكبت جريمة سرقة لأجلي؟‬ 920 00:55:49,418 --> 00:55:52,296 ‫فلنقل إنّني أضعت ٣ دقائق من الفيديو‬ 921 00:55:53,922 --> 00:55:55,299 ‫شكراً، لك، لقد تأثرت بفعلتك‬ 922 00:55:55,841 --> 00:55:57,509 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- حسناً‬ 923 00:56:06,393 --> 00:56:09,479 ‫- هل ستعملين مساء السبت؟‬ ‫- إنّني أعمل طوال الوقت‬ 924 00:56:09,646 --> 00:56:11,023 ‫تعذّري بالمرض‬ 925 00:56:11,899 --> 00:56:14,943 ‫هل تطلب من عميلة استخبارات فيدرالية‬ ‫أن تكذب؟‬ 926 00:56:15,485 --> 00:56:17,237 ‫إنّني أدعو عميلة استخبارات فيدرالية‬ ‫إلى العشاء‬ 927 00:56:19,990 --> 00:56:21,408 ‫سأراك مساء السبت‬ 928 00:56:21,533 --> 00:56:22,910 ‫جيد‬ 929 00:56:28,916 --> 00:56:30,292 ‫ماذا تحمل في يدك؟‬ 930 00:56:31,501 --> 00:56:32,878 ‫إنّها هدية‬ 931 00:56:33,003 --> 00:56:35,255 ‫- هل قدمت لك هدية؟‬ ‫- لا أعلم رأي الآخرين‬ 932 00:56:35,380 --> 00:56:37,466 ‫لكنّني لا أحبذ‬ ‫رؤيتك للعملية الفيدرالية مجدداً‬ 933 00:56:37,633 --> 00:56:40,469 ‫- لن أراها مجدداً قبل يوم السبت‬ ‫- يا إلهي! إنّه يواعدها‬ 934 00:56:40,594 --> 00:56:43,388 ‫اهدؤوا، سأفصل بين حياتي الإجرامية‬ ‫وحياتي الشخصية‬ 935 00:56:43,513 --> 00:56:46,600 ‫لن تنفصلا بمواعدتك للعميلة الفيدرالية‬ ‫التي اعتقلت (آرثر شو)‬ 936 00:56:46,725 --> 00:56:48,685 ‫ألا يُحبذ بنا التهرب من موظفي القانون؟‬ 937 00:56:48,810 --> 00:56:52,689 ‫لم أشاهد حلقة من مسلسل (ماتلوك)‬ ‫يضاجع فيها (ماتلوك) المجرم‬ 938 00:56:52,814 --> 00:56:56,109 ‫- هذا غير مهم، هل هذه الخزنة؟‬ ‫- نعم‬ 939 00:56:56,485 --> 00:56:58,403 ‫إذن، لدينا مشكلة حقيقية‬ 940 00:56:58,612 --> 00:57:00,072 ‫"شركة خزنات (إل جي)‬ ‫الأفضل في العالم"‬ 941 00:57:02,824 --> 00:57:06,036 ‫- هل تقول إنّك لا تستطيع فتحها؟‬ ‫- لم أفتح خزنة كهذه سابقاً‬ 942 00:57:06,161 --> 00:57:09,456 ‫أفتح صناديق التخزين عادةً‬ ‫لم تخبرني بأنّها خزنة مصنوعة من الفولاذ‬ 943 00:57:09,748 --> 00:57:12,000 ‫سنسرق ٢٠ مليون دولار‬ ‫هل ظننت أنّها ستكون مصنوعة من الخشب؟‬ 944 00:57:12,125 --> 00:57:13,752 ‫أيّ نوع من السارقين‬ ‫لا يجيد فتح خزنة؟‬ 945 00:57:14,086 --> 00:57:17,589 ‫- أسرق مقتنيات الشرفات عادةً‬ ‫- الشرفات؟ كسارقي الأثاث الخارجي؟‬ 946 00:57:17,714 --> 00:57:19,466 ‫بهذه الطريقة أتهرب من قضايا الاقتحام‬ 947 00:57:19,591 --> 00:57:22,719 ‫ولا أسرق ما قيمته أكثر من ألف دولار‬ ‫لأنّها في (نيويورك) تُعدّ جناية‬ 948 00:57:23,428 --> 00:57:25,055 ‫علامَ تحصل؟ إصيص النباتات؟‬ 949 00:57:25,180 --> 00:57:27,266 ‫لا أيّها اللعين!‬ ‫لا أسرق إصيص النباتات‬ 950 00:57:27,391 --> 00:57:28,892 ‫أسرق صحون الاستقبال‬ 951 00:57:29,351 --> 00:57:31,520 ‫يوصل صديقي القنوات التلفزيونية‬ ‫بشكل غير قانوني‬ 952 00:57:31,645 --> 00:57:33,021 ‫هل بإمكان صديقك إيصالها لأجلي؟‬ 953 00:57:33,438 --> 00:57:34,856 ‫- لا‬ ‫- هذا هراء!‬ 954 00:57:34,982 --> 00:57:36,900 ‫- ليس صديقك لصاً حقيقياً‬ ‫- انتظر لحظة‬ 955 00:57:37,025 --> 00:57:38,402 ‫بإمكانك إيجاد حل، صحيح؟‬ 956 00:57:38,652 --> 00:57:40,028 ‫لا، لا يمكنني إيجاد حل‬ 957 00:57:40,237 --> 00:57:42,364 ‫أنا جاد، يجب أن تجد مختصاً‬ ‫في فتح الخزنات‬ 958 00:57:42,489 --> 00:57:44,032 ‫- أين سأجده؟‬ ‫- لا أعلم‬ 959 00:57:44,157 --> 00:57:45,867 ‫عليك توسيع مدى تفكيرك‬ 960 00:57:45,993 --> 00:57:48,954 ‫سحقاً! يجب أن تجد شخصاً‬ ‫متمرساً في فتح الخزنات، فكر‬ 961 00:57:51,623 --> 00:57:54,751 ‫إذن، (أوديسا)، أعتقد أنّ علينا التحدث‬ ‫عن سبب التوتر في هذه الغرفة‬ 962 00:57:55,043 --> 00:57:56,628 ‫بمَ نعتني؟‬ 963 00:57:57,087 --> 00:58:01,049 ‫لا، أعني شعورك بالغضب‬ ‫بسبب خسارتي لحساب تقاعدك‬ 964 00:58:01,174 --> 00:58:03,093 ‫وذلك لم يكن أمراً أتمنى حدوثه‬ 965 00:58:04,052 --> 00:58:07,389 ‫أعلم أنّك رجل طيب يا سيد (كي)‬ ‫بالرغم من إفسادك لحياتي‬ 966 00:58:07,514 --> 00:58:09,391 ‫لهذا السبب دعوتك إلى هنا‬ 967 00:58:09,516 --> 00:58:12,519 ‫حين وظفتك، دونت ملاحظة‬ ‫بأنّك كنت تعملين لدى أبيك في (كنغستون)‬ 968 00:58:12,644 --> 00:58:14,104 ‫كان صانع أقفال‬ 969 00:58:14,313 --> 00:58:16,106 ‫نعم، إنّه الأفضل في (جامايكا)‬ 970 00:58:16,815 --> 00:58:20,610 ‫هل علمك طريقة فتح الأقفال‬ ‫والأبواب وغيرها من الأقفال؟‬ 971 00:58:20,736 --> 00:58:23,238 ‫ليس هناك قفل أعجز عن فتحه‬ ‫يا سيد (كي)‬ 972 00:58:23,822 --> 00:58:28,243 ‫كنت أتساءل، هل تعتقدين‬ ‫أنّ بإمكانك فتح هذه؟‬ 973 00:58:28,577 --> 00:58:31,872 ‫تحتوي تلك الخزنة‬ ‫على دولاب من ٦ أرقام وحاجز مزدوج‬ 974 00:58:32,080 --> 00:58:33,540 ‫ومحور شديد التعقيد‬ 975 00:58:34,207 --> 00:58:36,043 ‫على الأرجح‬ ‫أنّ فتحه سيتطلب ١٥ دقيقة‬ 976 00:58:36,460 --> 00:58:39,629 ‫١٥ دقيقة؟‬ ‫هل يمكنك أن ترينا ذلك؟‬ 977 00:58:40,839 --> 00:58:42,215 ‫وعلامَ سأحصل؟‬ 978 00:58:45,552 --> 00:58:47,471 ‫الساعة ٢:٤٢‬ ‫يقف (ليستر) في موقعه‬ 979 00:58:50,098 --> 00:58:52,851 ‫يقف شرطيان أمام عربة الفلافل‬ 980 00:58:56,355 --> 00:58:57,731 ‫انتظر لحظة‬ 981 00:58:58,315 --> 00:58:59,691 ‫هذا (تشارلي)‬ 982 00:59:01,985 --> 00:59:03,362 ‫ماذا يفعل (تشارلي) هنا؟‬ 983 00:59:03,862 --> 00:59:06,114 ‫نعم، لماذا يدخل (تشارلي) إلى "البرج"؟‬ 984 00:59:14,039 --> 00:59:15,415 ‫ماذا فعلت؟‬ 985 00:59:15,916 --> 00:59:19,086 ‫ذهبت لأتحدث إلى السيد (سايمون)‬ ‫اتصل ليبلغني بأنّه يريد توظيفي‬ 986 00:59:19,920 --> 00:59:22,798 ‫يريدني أن أصبح مدير المبنى‬ 987 00:59:23,590 --> 00:59:25,175 ‫هل طلب منك أن تصبح مدير المبنى؟‬ 988 00:59:25,300 --> 00:59:28,345 ‫نعم، عرض علي وظيفتك فقبلتها‬ 989 00:59:28,470 --> 00:59:30,764 ‫هذا سخيف، لست مؤهلاً لها‬ 990 00:59:30,889 --> 00:59:34,351 ‫لكنّ سرقتك ٢٠ مليون دولار‬ ‫ليس سخيفاً؟‬ 991 00:59:34,476 --> 00:59:36,353 ‫لا أصدق تصرفك غير المبالي‬ 992 00:59:36,478 --> 00:59:40,524 ‫هل تعتقد أنّك ستنجح بالدخول إلى هناك‬ ‫برفقة عصابة البوابين؟‬ 993 00:59:40,649 --> 00:59:42,734 ‫وتتفوق على ذكاء العملاء المسلحين؟‬ 994 00:59:42,859 --> 00:59:44,778 ‫لماذا تجد صعوبة كبيرة‬ ‫في تصديق ذلك؟‬ 995 00:59:44,903 --> 00:59:47,030 ‫لمَ لا تستطيع أن تكون‬ ‫مثل (فراير تاك) النحيل؟‬ 996 00:59:47,155 --> 00:59:48,740 ‫- بربك!‬ ‫- من هو (فراير تاك)؟‬ 997 00:59:48,865 --> 00:59:51,118 ‫(فراير تاك) هو الرجل‬ ‫الذي يساعد (روبن هود)‬ 998 00:59:51,785 --> 00:59:53,161 ‫لا يمكنني فعل هذا يا (جوش)‬ 999 00:59:53,412 --> 00:59:56,706 ‫إن دخلت إلى البرج‬ ‫فسأعلن حالة "الرمز الأزرق"‬ 1000 00:59:56,832 --> 00:59:58,208 ‫أسود "الرمز الأسود"‬ 1001 00:59:58,333 --> 01:00:01,420 ‫تسميه بالأسود وأسميه بالأزرق‬ ‫ربّما وضعت رموزاً جديدة‬ 1002 01:00:01,545 --> 01:00:03,380 ‫لأنّني المسؤول عن البرج الآن‬ 1003 01:00:03,839 --> 01:00:07,259 ‫أحذرك يا (جوش)، إن اقتربت‬ ‫فسأعلن حالة "الرمز الأزرق الأسود"‬ 1004 01:00:12,556 --> 01:00:15,100 ‫أوّل أمر تفعله‬ ‫عليك أن تجد نقطة الدخول‬ 1005 01:00:15,892 --> 01:00:18,979 ‫عليك استخدام أصابعك‬ ‫حين تجد نقطة الدخول‬ 1006 01:00:21,022 --> 01:00:22,399 ‫يعتمد الأمر على اللمس‬ 1007 01:00:24,443 --> 01:00:25,819 ‫هل أنت متزوج؟‬ 1008 01:00:26,486 --> 01:00:28,363 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- هل أنت متزوج؟‬ 1009 01:00:30,574 --> 01:00:31,950 ‫لا، لست متزوجاً‬ 1010 01:00:33,493 --> 01:00:34,870 ‫ما السبب؟‬ 1011 01:00:35,579 --> 01:00:36,997 ‫مجرد سؤال‬ 1012 01:00:37,289 --> 01:00:39,916 ‫- مجرد سؤال؟‬ ‫- سأجيب أسئلتك‬ 1013 01:00:44,588 --> 01:00:45,964 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 1014 01:00:46,423 --> 01:00:49,509 ‫تلقيت اتصالاً قبل ساعتَين‬ ‫من موظف مكتب القاضي (هولنغزورث)‬ 1015 01:00:49,634 --> 01:00:52,012 ‫غيروا موعد محاكمة (آرثر)‬ ‫إلى يوم عيد الشكر‬ 1016 01:00:52,137 --> 01:00:55,182 ‫- عيد الشكر؟‬ ‫- يريد القاضي تفادي ضجة إعلامية‬ 1017 01:00:55,307 --> 01:00:57,642 ‫ويخرجه من الأمر بهدوء قدر الإمكان‬ 1018 01:00:57,976 --> 01:00:59,436 ‫إنّه تصرف نابع عن الأسف الشديد‬ 1019 01:00:59,769 --> 01:01:04,149 ‫على فكرة أيّها العميلة (دينهام)‬ ‫سأقاضي (جوش) وأصدقاءه‬ 1020 01:01:04,274 --> 01:01:05,859 ‫حال خروجي من المحكمة‬ 1021 01:01:06,067 --> 01:01:09,321 ‫بربك!‬ ‫نفذ طلبك واعتذر‬ 1022 01:01:09,654 --> 01:01:11,823 ‫حان الوقت ليتحمل الجميع نتائج أخطائهم‬ 1023 01:01:13,658 --> 01:01:15,035 ‫أوافقك الرأي‬ 1024 01:01:20,707 --> 01:01:22,834 ‫- مرحباً‬ ‫- هناك أمر عليك معرفته‬ 1025 01:01:22,959 --> 01:01:27,005 ‫تغير موعد جلسة (شو) القضائية‬ ‫إلى يوم الخميس، ويريد مقاضاتك‬ 1026 01:01:27,422 --> 01:01:29,049 ‫ستُسجن قبل نهاية الأسبوع‬ 1027 01:01:29,674 --> 01:01:31,510 ‫سيفسد ذلك مخططاتنا، أليس كذلك؟‬ 1028 01:01:33,053 --> 01:01:35,931 ‫(جوش)، يجب أن توكل محامياً‬ 1029 01:01:36,473 --> 01:01:37,849 ‫"اعتن بنفسك"‬ 1030 01:01:41,478 --> 01:01:42,854 ‫خبر جيد، نجحت الخطة‬ 1031 01:01:44,105 --> 01:01:45,482 ‫سننفذ العملية في عيد الشكر‬ 1032 01:01:57,202 --> 01:01:59,871 ‫ستركب أختي قطار (كيو)‬ ‫المتجه إلى (برايتون)، حيث يقع منزل عمنا‬ 1033 01:01:59,996 --> 01:02:01,373 ‫تطهو له الطعام كلّ عام‬ 1034 01:02:01,498 --> 01:02:02,874 ‫كيف سأعرف شكلها؟‬ 1035 01:02:03,041 --> 01:02:04,417 ‫خُذ‬ 1036 01:02:04,543 --> 01:02:05,919 ‫فهمت، حسناً‬ 1037 01:02:14,678 --> 01:02:19,391 ‫"أعلم أنّ بعضكم يعتقدون أنّني سبب‬ ‫عدم شراء (بول مكارتني) شقة هنا عام ٢٠٠٨"‬ 1038 01:02:19,724 --> 01:02:22,978 ‫"ربّما عندئذٍ‬ ‫لم أعلم معنى كلمة "مقيت""‬ 1039 01:02:23,395 --> 01:02:26,314 ‫"ربّما سمعتم بحادثة السيدة (جين)"‬ 1040 01:02:27,148 --> 01:02:29,025 ‫"أعلم أنّني لست (جوش كوفاكس)"‬ 1041 01:02:30,527 --> 01:02:31,987 ‫"لكنّني أصبحت اليوم قائدكم"‬ 1042 01:02:32,487 --> 01:02:35,282 ‫"واليوم عيد الشكر‬ ‫أكثر أيام البرج فوضى"‬ 1043 01:02:35,407 --> 01:02:38,577 ‫"٤٣ حفلة، ٥٠٠ ضيف تقريباً‬ ‫و٣٠ متعهد حفلات"‬ 1044 01:02:38,702 --> 01:02:41,204 ‫"والمرآب رقم ٢‬ ‫مغلق حتى الساعة ٤:٠٠"‬ 1045 01:02:41,329 --> 01:02:44,082 ‫"بالإمكان القول إنّ اليوم‬ ‫بمثابة مباراتنا النهائية"‬ 1046 01:02:44,291 --> 01:02:48,128 ‫"بالإمكان القول إنّنا اليوم‬ ‫نرفض الخسارة"‬ 1047 01:02:51,339 --> 01:02:52,716 ‫مرحى!‬ 1048 01:03:11,735 --> 01:03:14,779 ‫"سيبدأ موكب عيد الشكر‬ ‫الذي ترعاه متاجر (ميسيز) بعد لحظات"‬ 1049 01:03:14,904 --> 01:03:17,324 ‫"خرج ٣ ملايين شخص إلى الشارع"‬ 1050 01:03:17,449 --> 01:03:19,451 ‫"بينما سيتابع ٥٠ مليون شخص الأمر‬ ‫في منازلهم"‬ 1051 01:03:19,576 --> 01:03:21,745 ‫"في جميع أنحاء البلاد وحول العالم"‬ 1052 01:03:21,870 --> 01:03:24,873 ‫"حين يبدأ الاستعراض‬ ‫ستتجه الأنظار إلى الأعلى"‬ 1053 01:03:24,998 --> 01:03:28,126 ‫بينما تحلق أكبر البالونات حجماً‬ ‫في سماء المدينة‬ 1054 01:03:28,251 --> 01:03:31,296 ‫إنّه مظهر يعيد إلينا جميعاً‬ ‫ذكريات الطفولة‬ 1055 01:03:51,816 --> 01:03:54,861 ‫- (جوش)، هذا هاتف أختك‬ ‫- جيد‬ 1056 01:03:55,028 --> 01:03:56,404 ‫إنّها مثيرة جداً على فكرة‬ 1057 01:04:08,917 --> 01:04:10,293 ‫احذر أن تؤذي رأسك يا سيد (شو)‬ 1058 01:04:13,213 --> 01:04:15,632 ‫- أين (سلايد)؟‬ ‫- يُفترض أن يكون هنا‬ 1059 01:04:23,056 --> 01:04:24,432 ‫لقد خرجوا‬ 1060 01:04:26,768 --> 01:04:28,144 ‫انتظرا لحظة‬ 1061 01:04:30,105 --> 01:04:31,690 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1062 01:04:31,815 --> 01:04:33,483 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنّه (سلايد)‬ 1063 01:04:33,608 --> 01:04:35,443 ‫- هل هو آت إلى هنا؟‬ ‫- تباً!‬ 1064 01:04:35,610 --> 01:04:37,862 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- إنّه يرتدي بدلتي‬ 1065 01:04:38,363 --> 01:04:39,739 ‫سرق بدلتي‬ 1066 01:04:40,615 --> 01:04:41,991 ‫إنّه ذاهب إلى "البرج"‬ 1067 01:04:42,200 --> 01:04:44,536 ‫ليست هذه خطتنا‬ ‫كيف ينسى الخطة؟‬ 1068 01:04:44,661 --> 01:04:46,705 ‫- ألم يدونها؟‬ ‫- لم ينسها‬ 1069 01:04:46,830 --> 01:04:49,749 ‫قضى وقتاً طويلاً برفقة (أوديسا)‬ ‫يظنّ أنّ بإمكانه فتح الخزنة‬ 1070 01:04:49,874 --> 01:04:52,335 ‫- لست أفهم‬ ‫- سيسرق المال وحده‬ 1071 01:04:52,460 --> 01:04:54,254 ‫ألم أحذرك من خيانته لنا؟‬ 1072 01:04:54,587 --> 01:04:55,964 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1073 01:04:56,464 --> 01:04:57,841 ‫سنلتزم بتنفيذ خطتنا‬ 1074 01:04:58,675 --> 01:05:00,051 ‫سندخل حين يصل (سنوبي)‬ 1075 01:05:04,097 --> 01:05:06,808 ‫يا للهول! لن تصدقا هذا‬ 1076 01:05:07,100 --> 01:05:08,935 ‫الشابة التي انتقلت إلى الشقة ٤٨١١‬ 1077 01:05:09,060 --> 01:05:10,895 ‫ظهرت في عدد هذا الشهر‬ ‫من مجلة (بلاي بوي) الفرنسية‬ 1078 01:05:11,020 --> 01:05:14,441 ‫وفي مجلة (بلاي بوي) الفرنسية‬ ‫يظهرن أكثر عرياً‬ 1079 01:05:14,774 --> 01:05:17,610 ‫تريد السيدة (غوشين) أوراق شاي تركي‬ 1080 01:05:17,777 --> 01:05:19,821 ‫من صنف (أورانج بيكو)‬ ‫أو (مينت ميلودي)‬ 1081 01:05:19,946 --> 01:05:22,198 ‫أرسلي إليها تشكيلة من الأصناف يا (روز)‬ 1082 01:05:22,991 --> 01:05:25,368 ‫"أنا في مستشفى (لينوكس)‬ ‫لقد بدأت المخاض"‬ 1083 01:05:27,746 --> 01:05:32,167 ‫ستلد، (روز) تولي مهامي، ستلد زوجتي‬ ‫ستلد زوجتي، عذراً، زوجتي ستلد‬ 1084 01:06:01,946 --> 01:06:05,784 ‫- انظروا، إنّه (سنوبي)‬ ‫- أحبّ (سنوبي)‬ 1085 01:06:05,992 --> 01:06:07,368 ‫نعم، إنّه (سنوبي)‬ 1086 01:06:08,077 --> 01:06:11,039 ‫- (سنوبي)‬ ‫- (سنوبي)، (سنوبي)‬ 1087 01:06:23,051 --> 01:06:26,137 ‫إنّه عيد ميلاد (كوان)‬ ‫اقتربوا وغنوا جميعاً‬ 1088 01:06:26,262 --> 01:06:28,932 ‫(روز)، (مانويل)، اقتربا وغنيا‬ 1089 01:06:29,224 --> 01:06:31,226 ‫أسرعوا جميعاً، اقتربوا‬ 1090 01:06:31,351 --> 01:06:32,727 ‫اقتربوا جميعاً‬ 1091 01:06:32,852 --> 01:06:34,938 ‫"لا، لا، ليس اليوم عيد مولدي"‬ 1092 01:06:35,063 --> 01:06:38,483 {\an5}‫- "عيد ميلاد سعيد"‬ ‫- لا‬ 1093 01:06:39,067 --> 01:06:42,111 ‫- ماذا حدث للسيد (لاركن)؟‬ ‫- اضطررنا لطرد السيد (لاركن)‬ 1094 01:06:42,237 --> 01:06:46,032 ‫تورط في سلوك جنسي‬ ‫لا نقبل به في شركة (تشيس مانهاتن)‬ 1095 01:06:46,157 --> 01:06:49,577 ‫إن أردت وضع قناع جلدي وضرب مؤخرتك‬ ‫فاعمل في (بانك أوف أميريكا)‬ 1096 01:06:52,121 --> 01:06:54,082 ‫إذن، هل ستعمل مكانه يا سيد (ديفيس)؟‬ 1097 01:06:54,207 --> 01:06:56,251 ‫- نعم، سأفعل‬ ‫- تعمل في العطلة‬ 1098 01:06:56,376 --> 01:06:59,295 ‫تحملنا تأخر تعاونكم‬ ‫في حبس رهان شقة السيد (فتزيو)‬ 1099 01:06:59,420 --> 01:07:00,797 ‫لكنّ البنك الآن مستعد لبيعها‬ 1100 01:07:00,922 --> 01:07:04,259 ‫وسنقدم لك جائزة شخصية‬ ‫إن نجحت بإسراع تغيير التصميم الداخلي‬ 1101 01:07:04,384 --> 01:07:05,760 ‫جائزة شخصية؟‬ 1102 01:07:06,302 --> 01:07:08,179 ‫بدأنا بإزالة التصاميم القديمة للتّو‬ 1103 01:07:08,429 --> 01:07:11,558 ‫ستبدو الشقة كأنّها جديدة‬ ‫وتصبح من أفضل وحدات المبنى‬ 1104 01:07:11,724 --> 01:07:13,142 ‫أرغب في رؤيتها، هل يمكنني رؤيتها؟‬ 1105 01:07:13,977 --> 01:07:15,728 ‫- تفضل، خُذ هذه‬ ‫- شكراً‬ 1106 01:07:29,742 --> 01:07:32,453 ‫يبدو أنّ الموظفين يقيمون حفلة بسيطة‬ 1107 01:07:43,298 --> 01:07:45,091 ‫يُفترض أن نكون في ذلك المصعد‬ 1108 01:07:45,216 --> 01:07:46,593 ‫هيا بنا‬ 1109 01:07:49,512 --> 01:07:50,972 ‫يجب أن نصعد، فلنسرع‬ 1110 01:07:51,681 --> 01:07:53,057 ‫هل سنجري إلى القمة؟‬ 1111 01:07:55,018 --> 01:07:59,022 ‫كما ترى، نعيد تصميم الشقة بأكملها‬ 1112 01:08:00,064 --> 01:08:01,482 ‫كلّ الأجهزة جديدة‬ 1113 01:08:02,734 --> 01:08:04,110 ‫نوافذ عالية‬ 1114 01:08:04,569 --> 01:08:07,447 ‫- أرضيات خشبية‬ ‫- أرضيات خشبية، هذا جميل‬ 1115 01:08:07,572 --> 01:08:09,115 ‫أخبرني، هل ستجددون الخزائن؟‬ 1116 01:08:09,240 --> 01:08:10,617 ‫نعم، إنّها هنا‬ 1117 01:08:10,742 --> 01:08:12,118 ‫نعم، هنا‬ 1118 01:08:12,285 --> 01:08:14,078 ‫هذه خزانة الغرفة الرئيسية‬ 1119 01:08:14,203 --> 01:08:15,622 ‫سنركب لها رفوفاً متحركة‬ 1120 01:08:15,747 --> 01:08:18,625 ‫أبوابها جميلة‬ ‫هل هي مصنوعة من خشب المهوغوني؟‬ 1121 01:08:19,626 --> 01:08:21,002 ‫"سيد (ديفيس)؟"‬ 1122 01:08:22,003 --> 01:08:24,547 ‫"عذراً يا سيد (ديفيس)‬ ‫علقت في الخزانة"‬ 1123 01:08:26,799 --> 01:08:28,176 ‫"مرحباً؟"‬ 1124 01:09:03,294 --> 01:09:04,754 ‫آسف، التنظيف ممنوع حالياً‬ 1125 01:09:05,004 --> 01:09:06,381 ‫لا بأس، سأعود‬ 1126 01:09:06,631 --> 01:09:09,926 ‫هل تريد قطعة كعك؟‬ ‫نحتفل بعيد ميلاد أحدهم في الأسفل‬ 1127 01:09:10,093 --> 01:09:11,928 ‫- لا، شكراً‬ ‫- إنّها كعكة مُذهلة‬ 1128 01:09:12,053 --> 01:09:14,555 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لدي حساسية من الشوكولاتة‬ 1129 01:09:14,681 --> 01:09:16,474 ‫أصاب بطفح جلدي شديد‬ ‫لا أستطيع أن ألمسه‬ 1130 01:09:25,692 --> 01:09:27,068 ‫"سحقاً!"‬ 1131 01:09:29,153 --> 01:09:31,155 ‫كان عليك تذوق الكعكة يا رجل‬ 1132 01:09:51,092 --> 01:09:52,802 ‫"(أوديسا)، هل أكل الكعكة؟"‬ 1133 01:09:54,012 --> 01:09:56,597 ‫لديه حساسية من الشوكولاتة‬ ‫اضطررت إلى ضربه‬ 1134 01:10:28,087 --> 01:10:29,464 ‫تباً!‬ 1135 01:10:29,756 --> 01:10:31,841 ‫- الخادمة تمادت‬ ‫- أجلساه على المقعد‬ 1136 01:10:42,977 --> 01:10:44,395 ‫الشقة كبيرة جداً‬ 1137 01:11:04,415 --> 01:11:06,292 ‫وجدتها، اقتربا‬ 1138 01:11:36,948 --> 01:11:38,324 ‫نعم‬ 1139 01:11:41,077 --> 01:11:42,453 ‫- هذا مُذهل‬ ‫- نعم‬ 1140 01:11:42,578 --> 01:11:45,164 ‫أعترف بذكائك يا سيد (كوفاكس)‬ ‫كنت محقاً‬ 1141 01:11:46,082 --> 01:11:47,458 ‫ابتعدوا عن الخزنة‬ 1142 01:11:48,626 --> 01:11:50,294 ‫لن أكرر قولي، تراجعوا‬ 1143 01:11:51,129 --> 01:11:53,256 ‫هل أنت جادّ؟ ماذا تفعل؟‬ 1144 01:11:53,381 --> 01:11:54,757 ‫أنا لص يا (جوش)‬ 1145 01:11:54,882 --> 01:11:56,425 ‫أستمرر في إخبارك بأنّني لص‬ ‫لكنّك ترفض تصديقي‬ 1146 01:11:56,551 --> 01:12:00,638 ‫أدرك عملي تماماً، أنت المشوش هنا‬ ‫والآن، تراجع قبل أن أطلق النار‬ 1147 01:12:01,222 --> 01:12:02,598 ‫لا‬ 1148 01:12:03,141 --> 01:12:04,976 ‫- لا؟‬ ‫- أجل، "لا"‬ 1149 01:12:05,977 --> 01:12:08,271 ‫- انظر إلى ملامح وجهي‬ ‫- انظر إلى ملامح وجهي‬ 1150 01:12:08,396 --> 01:12:10,731 ‫- هل ترى نظراتي الجادّة؟‬ ‫- إنّني جادّ أيضاً‬ 1151 01:12:10,857 --> 01:12:12,233 ‫هل أنت مستعد للموت أيّها الحقير؟‬ 1152 01:12:12,358 --> 01:12:13,818 ‫- هذه بدلتي‬ ‫- نعم، أرتدي بدلتك‬ 1153 01:12:13,943 --> 01:12:16,195 ‫وأرتدي ملابسك الداخلة وجواربك أيضاً‬ ‫ماذا ستفعل؟‬ 1154 01:12:16,320 --> 01:12:19,824 ‫- أريد استعادة بدلتي‬ ‫- سأطلق النار وأفجر وجهك‬ 1155 01:12:19,949 --> 01:12:22,535 ‫تراجع، هل تعتقد‬ ‫أنّني سأدع هذه الغنيمة تفوتني؟‬ 1156 01:12:23,202 --> 01:12:24,912 ‫ليس لديك خيار‬ 1157 01:12:25,163 --> 01:12:28,749 ‫أحضرت مسدسي‬ ‫والآن، ضع سلاحك بهدوء وببطىء‬ 1158 01:12:33,379 --> 01:12:36,924 ‫إن حاولت خداعي‬ ‫فأنت في عداد الأموات، أفلت سلاحك‬ 1159 01:12:37,049 --> 01:12:39,468 ‫حسناً، حسناً، سأضع سلاحي أرضاً‬ 1160 01:12:39,594 --> 01:12:40,970 ‫اهدئي‬ 1161 01:12:45,349 --> 01:12:47,393 ‫انبطح أرضاً أيها الحقير!‬ 1162 01:12:47,518 --> 01:12:48,895 ‫- أيّها الحقير! انبطح‬ ‫- اهدأ‬ 1163 01:12:49,020 --> 01:12:51,731 ‫- كانت لدينا خطة، كانت لدينا خطة‬ ‫- اهدأ، (فتزيو)، اهدأ‬ 1164 01:12:51,856 --> 01:12:53,274 ‫- بربك!‬ ‫- اهدأ يا (فتزيو)، اهدأ‬ 1165 01:12:53,399 --> 01:12:56,944 ‫- أنت تحمل السلاح، اهدأ‬ ‫- حسناً، أنا هادىء، اهدأ أنت‬ 1166 01:12:59,655 --> 01:13:02,658 ‫أيّها الجبان، أيّها الحقير!‬ 1167 01:13:14,754 --> 01:13:19,342 ‫"سيداتي وسادتي‬ ‫إنّها ملكة الكوميديا، (جون ريفرز)"‬ 1168 01:13:20,092 --> 01:13:22,178 ‫"وهذا (كونييه ويست)"‬ 1169 01:13:23,471 --> 01:13:26,933 ‫- (تشارلي)، لمَ عدت؟‬ ‫- (روز)، أرجوك، شعرت بأنّني سأجن‬ 1170 01:13:27,058 --> 01:13:29,602 ‫سارعت إلى المستشفى‬ ‫لم تكن هناك، لم أجدها‬ 1171 01:13:29,727 --> 01:13:31,729 ‫جادلت ١٥ طبيباً‬ ‫سألتهم "أين زوجتي؟"‬ 1172 01:13:31,854 --> 01:13:34,190 ‫أجابوني بأنّها ليست هناك‬ ‫اتصلت بالعم (مارتي) في (برايتون)‬ 1173 01:13:34,315 --> 01:13:36,651 ‫لأطلب منه المجيء‬ ‫لأنّني لا أجدها في المستشفى‬ 1174 01:13:36,776 --> 01:13:39,403 ‫فقال "لن تجدها في المستشفى‬ ‫إنّها تشاهد التلفاز في غرفة معيشتي"‬ 1175 01:13:39,528 --> 01:13:40,905 ‫فطلبت منه أن يستدعيها‬ ‫لتتحدث إلي عبر الهاتف‬ 1176 01:13:41,030 --> 01:13:43,783 ‫فاستدعاها، سألتها "ماذا تفعلين؟‬ ‫ألم تبدأ عملية المخاض؟"‬ 1177 01:13:43,908 --> 01:13:45,409 ‫لا، "ألم يتوسع فرج؟" لا‬ 1178 01:13:45,534 --> 01:13:48,120 ‫فقلت "لماذا قلت ذلك في رسالتك الهاتفية؟"‬ ‫فقالت "لم أرسل رسالة هاتفية"‬ 1179 01:13:48,246 --> 01:13:49,664 ‫"لا أجد هاتفي"‬ 1180 01:13:52,083 --> 01:13:53,459 ‫هل رأيت (جوش)؟‬ 1181 01:13:55,002 --> 01:13:57,672 ‫(مانويل)، هلاّ ترني الممر إلى شقة السطح‬ 1182 01:14:00,758 --> 01:14:03,094 ‫عملاء الاستخبارات الفيدرالية‬ ‫ينامون طوال الوقت‬ 1183 01:14:03,886 --> 01:14:05,263 ‫أين السيد (سايمون)؟‬ 1184 01:14:05,846 --> 01:14:08,432 ‫ذهب ليري شقة السيد (فتزيو) القديمة‬ ‫لأحد الرجال‬ 1185 01:14:11,018 --> 01:14:13,479 ‫(مانويل)، هل تعتقد‬ ‫أنّ أمراً غريباً يحدث؟‬ 1186 01:14:15,147 --> 01:14:17,358 ‫لم يُشركوا (ميس بيغي) في الاستعراض‬ 1187 01:14:17,900 --> 01:14:19,277 ‫أجده أمراً غريباً‬ 1188 01:14:27,868 --> 01:14:29,954 ‫سررت بلقائك أيّها العملية (دينهام)‬ 1189 01:14:31,247 --> 01:14:34,333 ‫ما زلت أحاول اتخاذ قرار‬ ‫بشأن مصادرة شارتك‬ 1190 01:14:35,084 --> 01:14:37,295 ‫على أيّة حال، لا أشعر بضغينة‬ 1191 01:14:38,087 --> 01:14:40,673 ‫ربّما سأدعوك لتناول العشاء يوماً‬ 1192 01:14:53,394 --> 01:14:55,813 ‫- هل أستطيع مساعدتكم؟‬ ‫- سنقابل القاضي (هولنغزورث)‬ 1193 01:14:55,938 --> 01:14:59,317 ‫القاضي (هولنغزورث) في العاصمة (واشنطن)‬ ‫يقضي فيها الأعياد برفقة ابنته كلّ عام‬ 1194 01:14:59,817 --> 01:15:01,819 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لن تجدي أحداً هنا اليوم يا سيدتي‬ 1195 01:15:01,944 --> 01:15:04,196 ‫- اليوم عيد الشكر‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1196 01:15:05,197 --> 01:15:06,949 ‫- فلنعد إلى السيارة‬ ‫- انتظري لحظة‬ 1197 01:15:07,074 --> 01:15:09,035 ‫- فلنعد إلى السيارة‬ ‫- انتظري لحظة، ماذا؟‬ 1198 01:15:12,246 --> 01:15:15,166 ‫٤، ٥، ٦‬ 1199 01:15:15,291 --> 01:15:17,335 ‫٦، ٧، ٨‬ 1200 01:15:21,172 --> 01:15:22,548 ‫افتحها أنت يا سيد (كي)‬ 1201 01:15:31,891 --> 01:15:34,393 ‫- مُذهل!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1202 01:15:34,935 --> 01:15:36,312 ‫مُستحيل‬ 1203 01:15:40,024 --> 01:15:42,610 ‫فارغة، بعد كلّ هذا العناء‬ ‫فهي فارغة‬ 1204 01:15:42,860 --> 01:15:44,236 ‫ما هذا؟‬ 1205 01:15:44,403 --> 01:15:48,783 ‫أعد لي مسدسي، انتهى الأمر، أعده إلي‬ ‫قد أحتاج إليه للخروج من هنا‬ 1206 01:15:48,908 --> 01:15:50,868 ‫- لن أعيده إليك‬ ‫- توقف عن اللهو وأعطني المسدس‬ 1207 01:15:50,993 --> 01:15:52,620 ‫- لا، لا أريد‬ ‫- أعطني المسدس‬ 1208 01:15:52,745 --> 01:15:55,164 ‫- (فتز)، أعطه المسدس، أعطه المسدس‬ ‫- توقفا، توقفا‬ 1209 01:15:56,040 --> 01:15:58,167 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا أصابك؟ ستقتل أحدنا‬ 1210 01:15:58,292 --> 01:15:59,919 ‫- آسف‬ ‫- تبّاً يا رجل!‬ 1211 01:16:07,468 --> 01:16:08,844 ‫أعطني المخل‬ 1212 01:16:10,596 --> 01:16:11,972 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 1213 01:16:18,270 --> 01:16:20,231 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ذهب‬ 1214 01:16:20,356 --> 01:16:22,358 ‫- هل هذا ذهب حقيقي؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1215 01:16:22,483 --> 01:16:25,361 ‫غطاء محرك السيارة مصنوع من الذهب الخالص‬ ‫هل تعلمون قيمته؟‬ 1216 01:16:26,654 --> 01:16:28,948 ‫ليس غطاء المحرك فحسب‬ ‫بل كلّ أجزاء السيارة‬ 1217 01:16:29,698 --> 01:16:31,367 ‫هذا مخبأ ماله‬ 1218 01:16:33,244 --> 01:16:35,371 ‫وزن هذه السيارة ألف كيلو غرام تقريباً‬ 1219 01:16:35,496 --> 01:16:38,040 ‫تزن كلّ ١٦ أونصة ذهب‬ ‫نصف كيلوغرام، المجموع ٣٢ أونصة‬ 1220 01:16:38,165 --> 01:16:41,627 ‫ثمن أونصة الذهب ١٨٧٢ دولار‬ 1221 01:16:42,128 --> 01:16:44,839 ‫(جوش)، قيمتها ٤٥ مليوناً تقريباً‬ 1222 01:16:44,964 --> 01:16:47,007 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ٤٥ مليون دولار؟‬ 1223 01:16:47,508 --> 01:16:48,884 ‫بفارق ١٠ ملايين تقريبية‬ 1224 01:16:49,009 --> 01:16:51,220 ‫أعطني المخل، سأنزع قطعة منها‬ 1225 01:16:51,345 --> 01:16:53,848 ‫- هل سنفككها؟‬ ‫- كيف سنفعل ذلك؟‬ 1226 01:16:55,349 --> 01:16:57,476 ‫- لمَ لا نأخذها بأكملها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1227 01:16:57,601 --> 01:16:59,770 ‫ماذا سنفعل؟‬ ‫هل سندفعها عبر الباب الأمامي؟‬ 1228 01:17:00,020 --> 01:17:03,023 ‫لن ننجح بتمريرها، إنّها كبيرة جداً‬ ‫لن تمر عبر الباب‬ 1229 01:17:03,149 --> 01:17:06,110 ‫يا رجال، أزالوا أبواب شقة (فتزيو)‬ 1230 01:17:06,402 --> 01:17:08,070 ‫لسوء الحظ أنّها تقع تحتنا‬ ‫بـ٦ طوابق‬ 1231 01:17:08,404 --> 01:17:09,780 ‫سحقاً!‬ 1232 01:17:12,032 --> 01:17:13,409 ‫ما وزنها في تقديرك؟‬ 1233 01:17:39,477 --> 01:17:41,687 ‫إنّه الزر الأخضر حتماً‬ ‫فاللون الأخضر يعني الانطلاق‬ 1234 01:17:48,819 --> 01:17:50,196 ‫إنّه يتحرك‬ 1235 01:17:57,912 --> 01:17:59,288 ‫هذا جنون‬ 1236 01:18:06,420 --> 01:18:09,131 ‫(جوش)، هذا تصرف جنوني تماماً‬ 1237 01:18:13,469 --> 01:18:14,845 ‫حسناً‬ 1238 01:18:15,262 --> 01:18:16,639 ‫- هل تمسك به؟‬ ‫- نعم‬ 1239 01:18:19,850 --> 01:18:21,227 ‫حسناً‬ 1240 01:18:25,439 --> 01:18:29,777 ‫لحظة، هل تعلم سبباً يدفع أحدهم‬ ‫لإخراجك من شقتك في هذا الوقت؟‬ 1241 01:18:30,819 --> 01:18:32,196 ‫لا‬ 1242 01:18:33,531 --> 01:18:36,575 ‫سيد (شو)‬ ‫أعتقد أنّ أحدهم يسرق مالك‬ 1243 01:18:44,625 --> 01:18:46,544 ‫- هذه فكرة سيئة‬ ‫- حقاً؟ أيّ جزء منها؟‬ 1244 01:18:46,669 --> 01:18:48,921 ‫الجزء الذي خنتنا فيه‬ ‫وحاولت الاستئثار بأخذ كلّ شيء؟‬ 1245 01:18:49,129 --> 01:18:50,798 ‫عجزت عن المشاركة‬ ‫منذ كنت بعمر ٦ سنوات‬ 1246 01:18:50,923 --> 01:18:53,467 ‫ربّما لم أرد مشاركتك‬ ‫لأنّك كنت تصاب بنوبات صرع‬ 1247 01:18:53,592 --> 01:18:56,637 ‫حسناً، أتعلم؟ اكتفيت‬ ‫لا تتحدث إلى حتى نهاية السرقة‬ 1248 01:19:03,394 --> 01:19:05,187 ‫- حسناً، اسحبها إلى الأعلى‬ ‫- حسناً‬ 1249 01:19:29,003 --> 01:19:30,379 ‫"حسناً، أنزلها"‬ 1250 01:19:59,658 --> 01:20:02,161 ‫"أنزلها أكثر، أنزلها أكثر"‬ 1251 01:20:02,911 --> 01:20:04,455 ‫"حسناً، توقف"‬ 1252 01:20:06,415 --> 01:20:07,791 ‫"أمسك بها يا (فتز)"‬ 1253 01:20:09,376 --> 01:20:11,378 ‫عليك الإمساك بها ودفعها إلى الداخل‬ 1254 01:20:12,421 --> 01:20:15,841 ‫لا أريد أن أفعل ذلك‬ ‫أريد أن أعود لمنزلي الآن‬ 1255 01:20:16,091 --> 01:20:17,551 ‫"إلى حياتي القديمة"‬ 1256 01:20:18,093 --> 01:20:20,262 ‫هل لديك فكرة عن مدى سعادتي آنذاك؟‬ 1257 01:20:20,929 --> 01:20:23,474 ‫"اعتدت السفر برفقة زوجتي‬ ‫في الدرجة الأولى إلى (اليونان)"‬ 1258 01:20:24,433 --> 01:20:25,809 ‫كنا نسبح عاريين‬ 1259 01:20:26,852 --> 01:20:28,228 ‫أكلنا لحم الضأن‬ 1260 01:20:29,688 --> 01:20:31,315 ‫توقف عن التصرف كالنساء واسحبها‬ 1261 01:20:31,440 --> 01:20:32,900 ‫إنّه يشعر بالذعر، علينا النزول‬ 1262 01:20:35,361 --> 01:20:36,737 ‫تباً!‬ 1263 01:20:38,989 --> 01:20:40,866 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لقد فضح أمرنا‬ 1264 01:20:41,825 --> 01:20:43,827 ‫- لم يُفضح أمرنا‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1265 01:20:43,952 --> 01:20:45,579 ‫سأطلق الرصاص على قدمه حين يدخل‬ 1266 01:20:45,704 --> 01:20:47,790 ‫- وستغلق الباب في وجهه‬ ‫- لا، لا، هذه فكرة سيئة‬ 1267 01:20:47,915 --> 01:20:51,251 ‫إن أطلقت الرصاص على قدم عميل‬ ‫سيطلق النار علينا‬ 1268 01:20:51,377 --> 01:20:54,004 ‫- انتهى الأمر‬ ‫- حسناً، استسلم، سأهرب‬ 1269 01:20:54,338 --> 01:20:56,924 ‫بإمكاني فعل هذا، لست جباناً‬ 1270 01:20:57,299 --> 01:20:58,676 ‫نعم‬ 1271 01:21:03,847 --> 01:21:05,224 ‫حسناً‬ 1272 01:21:06,475 --> 01:21:07,851 ‫بإمكاني فعل هذا‬ 1273 01:21:09,353 --> 01:21:10,729 ‫العملية مشابهة للإبحار‬ 1274 01:21:20,781 --> 01:21:22,157 ‫تحرك‬ 1275 01:21:22,449 --> 01:21:23,867 ‫تمهل، تمهل، تمهل‬ 1276 01:21:24,410 --> 01:21:25,786 ‫لن أنزل‬ 1277 01:21:38,966 --> 01:21:40,342 ‫أمسكت بها‬ 1278 01:21:42,010 --> 01:21:43,387 ‫أمسكت بها‬ 1279 01:21:52,396 --> 01:21:55,023 ‫- تباً!‬ ‫- أصبح معلقاً‬ 1280 01:21:55,399 --> 01:21:58,902 ‫- ساعدوني‬ ‫- (فتزيو) معلّق في الهواء‬ 1281 01:21:59,069 --> 01:22:00,612 ‫- تباً! ‬ ‫- (فتز)‬ 1282 01:22:04,533 --> 01:22:05,909 ‫ساعدوني‬ 1283 01:22:06,034 --> 01:22:07,494 ‫سأسقط‬ 1284 01:22:07,786 --> 01:22:10,164 ‫(جوش)، ساعدني‬ 1285 01:22:12,374 --> 01:22:13,876 ‫لا أريد أن أموت‬ 1286 01:22:16,044 --> 01:22:18,672 ‫هناك حبل، أمسك بالحبل‬ 1287 01:22:21,133 --> 01:22:22,926 ‫- لا أستطيع‬ ‫- استمع إلي‬ 1288 01:22:23,051 --> 01:22:26,597 ‫- لا‬ ‫- أفلت السيارة وأمسك بالحبل‬ 1289 01:22:27,347 --> 01:22:29,016 ‫إنّها فرصتك الوحيدة‬ 1290 01:22:36,315 --> 01:22:38,317 ‫نعم، حاول الإمساك به‬ 1291 01:22:43,655 --> 01:22:46,366 ‫- إنّه بعيد جداً‬ ‫- لا، ليس بعيداً‬ 1292 01:22:56,627 --> 01:22:58,295 ‫إنّني ممسك بك، إنّني ممسك بك‬ 1293 01:23:02,508 --> 01:23:04,927 ‫أمسك بك، تشجع‬ 1294 01:23:06,136 --> 01:23:07,513 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 1295 01:23:07,638 --> 01:23:09,598 ‫إنّنا نسرق السيارة‬ 1296 01:23:13,060 --> 01:23:14,603 ‫نحن عميلان فيدراليان‬ ‫يجب أن تدعنا نعبر‬ 1297 01:23:14,728 --> 01:23:17,064 ‫لا أستطيع، سيستمر الاستعراض هنا‬ ‫نصف ساعة أخرى‬ 1298 01:23:17,189 --> 01:23:19,817 ‫سيتوجب عليكم السير حول المتنزه، آسف‬ 1299 01:23:26,448 --> 01:23:27,908 ‫سحقاً!‬ 1300 01:23:28,784 --> 01:23:30,160 ‫(جوش)‬ 1301 01:23:30,369 --> 01:23:33,247 ‫"(فتزيو)، ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟"‬ 1302 01:23:33,914 --> 01:23:36,208 ‫"أجبني، (فتزيو)"‬ 1303 01:23:36,542 --> 01:23:38,585 ‫- (ديفرو)‬ ‫- (تشارلي)؟‬ 1304 01:23:39,878 --> 01:23:41,547 ‫- أين أنت؟‬ ‫- السطح‬ 1305 01:23:41,672 --> 01:23:43,423 ‫علينا أرجحة السيارة إلى النافذة‬ 1306 01:23:49,179 --> 01:23:52,182 ‫(ديفرو)، سأحاول سحب السيارة إلى الداخل‬ 1307 01:23:52,558 --> 01:23:53,934 ‫"لكنّني سأحتاج إلى مساعدتك"‬ 1308 01:23:57,229 --> 01:23:58,772 ‫بدأت أشعر بالغثيان‬ 1309 01:23:59,481 --> 01:24:01,441 ‫(فتزيو)، أحضر الحبل، سنكبلها‬ 1310 01:24:04,820 --> 01:24:06,655 ‫- سأتصل بـ(رالف)‬ ‫- ماذا؟‬ 1311 01:24:06,905 --> 01:24:08,824 ‫- سأتصل بـ(رالف)‬ ‫- مَن هو (رالف)؟‬ 1312 01:24:10,033 --> 01:24:11,410 ‫(رالف)‬ 1313 01:24:21,503 --> 01:24:22,880 ‫اسحب‬ 1314 01:24:30,971 --> 01:24:33,307 ‫- مرحباً يا صديقَي‬ ‫- سحقاً! (جوش)‬ 1315 01:24:33,432 --> 01:24:35,809 ‫هل تدرك ما فعلته بي؟‬ ‫لقد أفسدت حياتي‬ 1316 01:24:35,934 --> 01:24:37,519 ‫هل تدرك‬ ‫أنّني أصبحت شريكاً في الجريمة؟‬ 1317 01:24:37,644 --> 01:24:39,271 ‫ولماذا؟ لتسرق سيارة؟‬ 1318 01:24:39,396 --> 01:24:41,440 ‫نعم، قيمتها ٤٥ مليوناً ومصنوعة من الذهب‬ 1319 01:24:41,565 --> 01:24:42,941 ‫الذهب؟‬ 1320 01:24:43,317 --> 01:24:44,860 ‫هل قيمتها ٤٥ مليوناً؟‬ 1321 01:24:44,985 --> 01:24:46,361 ‫بفارق ١٠ ملايين تقديرية‬ 1322 01:24:47,154 --> 01:24:49,072 ‫حسناً، أسرعوا، فلندفعها إلى المصعد‬ 1323 01:24:49,323 --> 01:24:50,699 ‫لا أعتقد أنّه سيتسع لها‬ 1324 01:24:50,824 --> 01:24:52,492 ‫لا، لن تتسع في المصعد‬ 1325 01:24:53,952 --> 01:24:55,329 ‫لكن، ليس ذلك ضرورياً‬ 1326 01:25:08,884 --> 01:25:10,761 ‫سأوقف المصعد‬ ‫في الطابق الواقع أسفلكم تماماً‬ 1327 01:25:15,098 --> 01:25:17,392 ‫حسناً، ماذا سنفعل‬ ‫حين نصل إلى الأسفل؟‬ 1328 01:25:17,517 --> 01:25:19,436 ‫سنفكر في حل‬ ‫فتش جيب السيارة‬ 1329 01:25:19,561 --> 01:25:20,938 ‫لا بدّ أن المفاتيح هنا‬ 1330 01:25:23,774 --> 01:25:27,110 ‫لا أرى مفاتيحاً، لا شيء‬ 1331 01:25:27,235 --> 01:25:31,114 ‫"دفتر حسابات"‬ 1332 01:25:38,330 --> 01:25:40,916 ‫- يا للهول!‬ ‫- (جوش)‬ 1333 01:25:41,541 --> 01:25:44,461 ‫هل تستطيع أن تنزه (لوسي) لأجلي؟‬ 1334 01:25:44,836 --> 01:25:49,341 ‫قدماي منتفختان وثمّة استعراض في الخارج‬ 1335 01:25:49,716 --> 01:25:52,135 ‫ليس الوقت ملائماً يا سيدة (كرونن)‬ 1336 01:25:52,260 --> 01:25:57,349 ‫(تشارلي)، أطعمها قطعة حلوى بنكهة الكبد‬ ‫من القطع التي في مكتبك‬ 1337 01:25:58,308 --> 01:26:00,852 ‫- نعم يا سيدتي‬ ‫- شكراً لك‬ 1338 01:26:14,449 --> 01:26:18,245 ‫أنا العميلة (دينهام)، أستدعي وحدات إسناد‬ ‫إلى مبنى "البرج" في (سنترال بارك ويست)‬ 1339 01:26:28,672 --> 01:26:31,675 ‫- ادفعوها قليلاً‬ ‫- حسناً، توقفوا‬ 1340 01:26:35,345 --> 01:26:36,722 ‫حسناً‬ 1341 01:27:01,121 --> 01:27:04,082 ‫حسناً، بالعد إلى الرقم ٣‬ ‫١، ٢، ٣‬ 1342 01:27:04,916 --> 01:27:07,127 ‫- حسناً‬ ‫- تمهلوا، تمهلوا‬ 1343 01:27:09,296 --> 01:27:11,965 ‫- حسناً، ثبتت‬ ‫- لم يكن هذا سيئاً‬ 1344 01:27:20,474 --> 01:27:22,017 ‫ماذا يحدث؟ لماذا يتحرك المصعد؟‬ 1345 01:27:22,434 --> 01:27:24,269 ‫إنّهم رجال الأمن، أبطلوا تحكمي‬ 1346 01:27:38,408 --> 01:27:39,785 ‫إنّه طابق الاستقبال‬ 1347 01:28:07,979 --> 01:28:09,856 ‫- (فتز)، خذها، خذ (لوسي)‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 1348 01:28:09,981 --> 01:28:12,943 ‫- خُذ‬ ‫- حسناً، أمسكت بها‬ 1349 01:28:25,247 --> 01:28:28,625 ‫لا، لا، أرجوك، توقف، توقف‬ 1350 01:28:42,013 --> 01:28:43,390 ‫أعتقد أنّهم خرجوا‬ 1351 01:28:43,807 --> 01:28:46,685 ‫- يجب أن نخرج من هنا حالاً‬ ‫- (سلايد)‬ 1352 01:28:46,810 --> 01:28:48,520 ‫- نعم‬ ‫- نحتاج إلى الشاحنة‬ 1353 01:28:48,645 --> 01:28:50,939 ‫- أين مفتاحها؟‬ ‫- تحت الواقي من أشعة الشمس‬ 1354 01:28:51,064 --> 01:28:52,899 ‫هل تركت المفتاح فيها؟ في (نيويورك)؟‬ 1355 01:28:53,024 --> 01:28:54,401 ‫السيارة مسروقة‬ 1356 01:28:54,526 --> 01:28:57,070 ‫هل أحضرت سيارة مسروقة‬ ‫إلى عملية سرقة؟‬ 1357 01:28:58,697 --> 01:29:00,073 ‫"(ليستر)، هل أنت في موقعك؟"‬ 1358 01:29:00,699 --> 01:29:03,160 ‫نعم، استدعيت ٤ سيارات أجرة‬ ‫إلى الباب الشمالي‬ 1359 01:29:03,285 --> 01:29:06,413 ‫تغيرت الخطة، ثمّة شاحنة بيضاء‬ ‫تقف في تقاطع (سكستينث) و(برودواي)‬ 1360 01:29:06,538 --> 01:29:08,915 ‫مفتاحها تحت الواقي الشمسي‬ ‫عليك إحضارها إلى باب المصاعد‬ 1361 01:29:09,040 --> 01:29:10,417 ‫أنا قادم‬ 1362 01:29:27,893 --> 01:29:31,438 ‫سيد (شو)، حدثني بأمر هذه الخزنة‬ 1363 01:29:31,605 --> 01:29:34,524 ‫- إنّها فارغة‬ ‫- ليس مهماً إن كانت فارغة أو ممتلئة‬ 1364 01:29:35,025 --> 01:29:38,445 ‫لم تُذكر الخزنة السرية‬ ‫في قائمة جرد شقتك‬ 1365 01:29:38,570 --> 01:29:41,823 ‫أخفقت في إعلامنا بها، هذا خرق‬ ‫لشروط إطلاق سراحك، لذلك...‬ 1366 01:29:41,948 --> 01:29:44,034 ‫أين سيارتي؟‬ ‫أين سيارتي اللعينة؟‬ 1367 01:29:44,159 --> 01:29:48,455 ‫سأضعك في الحبس الفيدرالي الاحتياطي‬ ‫إلى موعد محاكمتك‬ 1368 01:29:48,580 --> 01:29:50,040 ‫خسرت ١٠ ملايين دولار للتّو‬ 1369 01:29:50,165 --> 01:29:54,669 ‫هل تعتقدين أنّني أكترث لعشرة ملايين دولار‬ ‫وقضاء ليلتين في السجن؟‬ 1370 01:29:54,794 --> 01:29:56,504 ‫نعلم أنّني سأخرج قبل نهاية الأسبوع‬ 1371 01:29:56,630 --> 01:30:00,884 ‫لكن، إن تركتهم يخرجوا السيارة من المبنى‬ ‫فأعدك بأنّك لن تخرجي من المأزق بسهولة‬ 1372 01:30:01,760 --> 01:30:03,511 ‫خذاه بعيداً، أغلقا المداخل‬ 1373 01:30:04,471 --> 01:30:06,765 ‫أنا العميل (هدغنز)، أغلقوا مداخل المبنى‬ 1374 01:30:16,608 --> 01:30:18,026 ‫أرني المرآب‬ 1375 01:30:18,235 --> 01:30:19,611 ‫حسناً، نعم يا سيدتي‬ 1376 01:30:22,989 --> 01:30:25,283 ‫سيخرجون السيارة، أسرعا‬ 1377 01:30:41,341 --> 01:30:42,717 ‫ها هم‬ 1378 01:30:43,134 --> 01:30:44,761 ‫سيبدأ المرح‬ 1379 01:30:50,642 --> 01:30:52,018 ‫ابتعدوا عن الطريق‬ 1380 01:30:54,020 --> 01:30:55,397 ‫أسرع، أسرع‬ 1381 01:31:01,528 --> 01:31:04,239 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق‬ 1382 01:31:10,495 --> 01:31:13,039 ‫احذر، احذر، يا إلهي!‬ 1383 01:31:19,379 --> 01:31:21,464 ‫اثبت، لا تتحرك‬ 1384 01:31:23,633 --> 01:31:25,010 ‫افتح بابها‬ 1385 01:31:31,808 --> 01:31:34,019 ‫سحقاً!‬ ‫إنّها وسيلة تضليل‬ 1386 01:31:39,691 --> 01:31:42,402 ‫(ليستر)، سيتأذون، ليس هناك مخرج‬ 1387 01:31:42,777 --> 01:31:44,362 ‫لا أعلم عمّ تتحدثين‬ 1388 01:31:44,487 --> 01:31:47,157 ‫كلّ ما فعلته هو سرقة شاحنة‬ ‫محاولاً الانتحار‬ 1389 01:32:00,253 --> 01:32:03,089 ‫سيد (فتزيو)، الشرطة الفيدرالية‬ ‫أنت رهن الاعتقال يا سيدي‬ 1390 01:32:03,340 --> 01:32:06,343 ‫- أرجوك، ضع يديك خلفك‬ ‫- الكلب‬ 1391 01:32:07,719 --> 01:32:10,847 ‫آنسة (مونتيرو)، الشرطة الفيدرالية‬ ‫أنت رهن الاعتقال‬ 1392 01:32:12,557 --> 01:32:15,018 ‫(تشارلي غيبز)، الشرطة الفيدرالية‬ ‫أنت رهن الاعتقال‬ 1393 01:32:15,352 --> 01:32:19,939 ‫يحق لك التزام الصمت‬ ‫كلّ ما تقوله سيذكر في المحكمة‬ 1394 01:32:20,065 --> 01:32:21,483 ‫يحق لك توكيل محام‬ 1395 01:32:23,026 --> 01:32:27,655 ‫سيد (ديفرو)، الشرطة الفيدرالي‬ ‫أرني يديك، أنت رهن الاعتقال‬ 1396 01:32:38,375 --> 01:32:40,085 ‫ارفع يديك يا (جوش)‬ 1397 01:32:43,463 --> 01:32:44,881 ‫كانت خطة ذكية‬ 1398 01:32:45,632 --> 01:32:49,594 ‫عيد الشكر، الاستعراض‬ ‫تغيير موعد الجلسة القضائية‬ 1399 01:32:50,053 --> 01:32:53,098 ‫استخدام (ليستر) كوسيلة تضليل‬ ‫الكذب أمامي‬ 1400 01:32:54,432 --> 01:32:57,185 ‫لدينا حجوزات يوم السبت‬ ‫في ٦ مطاعم مختلفة‬ 1401 01:32:57,310 --> 01:32:58,770 ‫سأعطيك أسماءها إن أردت التحقق‬ 1402 01:33:00,522 --> 01:33:02,982 ‫لا بأس، أثق بك‬ 1403 01:33:29,050 --> 01:33:30,427 ‫أين سيارتي؟‬ 1404 01:33:32,595 --> 01:33:34,055 ‫هل تعني السيارة المصنوعة من الذهب؟‬ 1405 01:33:34,389 --> 01:33:36,599 ‫الذهب الذي سبكته‬ ‫من الأموال التي سرقتها‬ 1406 01:33:37,600 --> 01:33:38,977 ‫لم أرها‬ 1407 01:33:39,144 --> 01:33:40,520 ‫سيجدونها‬ 1408 01:33:40,937 --> 01:33:44,190 ‫وحين يفعلون‬ ‫لن يرحمكم أصدقائي القضاة‬ 1409 01:33:44,399 --> 01:33:46,943 ‫سيتأكدون من حبسكم وقتاً طويلاً‬ 1410 01:33:47,402 --> 01:33:50,655 ‫أنتم مجرد موظفين تافهين، عمّال بسطاء‬ 1411 01:33:51,030 --> 01:33:52,907 ‫يسهل استبدالكم والتخلص منكم‬ 1412 01:33:53,241 --> 01:33:55,577 ‫واعلموا أنّكم بينما تجلسون في السجن‬ 1413 01:33:55,702 --> 01:33:59,205 ‫سأكون في شقتي في "البرج"‬ ‫أؤدي عملي الذي أتقنه‬ 1414 01:34:00,081 --> 01:34:05,295 ‫ربّما سنسجن سنوات قليلة‬ ‫أمّا أنت فسجنك بقية حياتك‬ 1415 01:34:05,670 --> 01:34:07,046 ‫كيف استنتجت ذلك؟‬ 1416 01:34:07,297 --> 01:34:08,673 ‫وجدت دفتر حساباتك‬ 1417 01:34:09,299 --> 01:34:12,135 ‫الذي وضعته في دفتر الإرشادات‬ ‫في سيارتك الـ(فيراري)‬ 1418 01:34:13,887 --> 01:34:17,515 ‫سأخمن بأنك لا تكترث للسيارة‬ ‫لا تكترث للـ٤٥ مليون دولار‬ 1419 01:34:17,640 --> 01:34:20,268 ‫لكنّني أراهن‬ ‫بأنّك تريد استعادة دفتر الحسابات‬ 1420 01:34:21,019 --> 01:34:23,646 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- ماذا تعتقد أنّك تفعل؟‬ 1421 01:34:26,107 --> 01:34:27,734 ‫أضحي بالوزير‬ 1422 01:34:32,447 --> 01:34:34,782 ‫حسناً، سنعقد صفقة يا (جوش)‬ 1423 01:34:34,908 --> 01:34:37,952 ‫صفقة ستجعلك وأصدقاءك أثرياء جداً‬ 1424 01:34:39,037 --> 01:34:42,123 ‫هل تعتقد أنّ السيارة ثمينة؟‬ ‫ضاعف قيمتها ١٠ مرات‬ 1425 01:34:42,415 --> 01:34:43,791 ‫نقداً‬ 1426 01:34:48,254 --> 01:34:50,340 ‫(ديفرو)، هلاّ تذكر السيد (شو) رجاءً‬ 1427 01:34:51,633 --> 01:34:54,719 ‫آسف جداً يا سيد (شو)‬ ‫لكنّ موظفي "البرج" لا يقبلون البقشيش‬ 1428 01:34:59,349 --> 01:35:00,725 ‫مات الشاه‬ 1429 01:35:08,441 --> 01:35:09,943 ‫أنا هنا‬ 1430 01:35:13,821 --> 01:35:15,406 ‫"مبنى ٢٦، المقر الفيدرالي"‬ 1431 01:35:15,532 --> 01:35:18,076 ‫نشرنا العملاء الفيدراليين والشرطة‬ ‫في المدينة‬ 1432 01:35:18,201 --> 01:35:20,453 ‫نعلم بشأن صديقك (سلايد) من (أستوريا)‬ 1433 01:35:20,703 --> 01:35:23,289 ‫ربّما نجحت بإخراج السيارة من المبنى‬ ‫بفضل خدعة (ليستر)‬ 1434 01:35:23,414 --> 01:35:25,542 ‫لكنّنا سنجدها قريباً‬ 1435 01:35:28,461 --> 01:35:30,797 ‫- من هذه؟‬ ‫- أيّها القائد (ميزون)‬ 1436 01:35:31,047 --> 01:35:33,341 ‫أنا محامية السيد (كوفاكس)‬ ‫الآنسة (يوفنكو)‬ 1437 01:35:33,466 --> 01:35:35,885 ‫سأمثل كلّ المتهمين في هذه القضية‬ 1438 01:35:37,637 --> 01:35:40,765 ‫وهل لديك إذن بممارسة المحاماة‬ ‫في ولاية (نيويورك)؟‬ 1439 01:35:40,974 --> 01:35:43,268 ‫نجحت في امتحان رخصة المحاماة‬ ‫قبل ٣ أيّام‬ 1440 01:35:47,897 --> 01:35:50,900 ‫أطالب بإطلاق سراح كلّ المتهمين حالاً‬ 1441 01:35:51,901 --> 01:35:53,278 ‫ما السبب؟‬ 1442 01:35:57,407 --> 01:36:00,952 ‫هذه ملاحظات السيد (شو) بخط يده‬ ‫تفصّل عمليات احتياله‬ 1443 01:36:01,077 --> 01:36:03,079 ‫فيها الأسماء والتواريخ وأرقام الحسابات‬ 1444 01:36:03,204 --> 01:36:06,082 ‫أخمن بأنّك ستجد فيه أدلة‬ ‫تكفي لسجنه طويلاً جداً‬ 1445 01:36:06,207 --> 01:36:09,002 ‫لكنّ ذلك سيحدث‬ ‫في حال أخليتم سبيل موكلي‬ 1446 01:36:10,003 --> 01:36:14,757 ‫تمارسين المحاماة منذ أقل من أسبوع‬ ‫وتريدين مساومة الحكومة الأمريكية؟‬ 1447 01:36:15,550 --> 01:36:17,802 ‫تولد أسماك القرش سابحة يا سيدي‬ 1448 01:36:24,976 --> 01:36:27,020 ‫سأخلي سبيل الجميع إلاّ (كوفاكس)‬ 1449 01:36:27,312 --> 01:36:31,649 ‫لأنّها جريمته الأولى فسيُسجن سنتَين فقط‬ ‫بتهمة سرقة السيارة‬ 1450 01:36:32,358 --> 01:36:33,735 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬ 1451 01:36:39,532 --> 01:36:40,950 ‫ولن يُحاكم أحد غيري؟‬ 1452 01:36:44,412 --> 01:36:46,831 ‫"ظهر دليل جديد في قضية (آرثر شو)"‬ 1453 01:36:46,956 --> 01:36:49,250 ‫"استدعت تغيير دفاع المتهم بالاحتيال"‬ 1454 01:36:49,500 --> 01:36:54,088 ‫"تؤكد المصادر بأن السيد (شو)‬ ‫سيعترف بذنبه في جلسة الأسبوع القادم"‬ 1455 01:36:58,676 --> 01:37:00,178 ‫هل سنفعل هذا؟‬ 1456 01:37:15,318 --> 01:37:16,694 ‫الشكر للرب‬ 1457 01:37:24,786 --> 01:37:26,496 ‫"مرحباً بك في السجن يا سيد (شو)"‬ 1458 01:37:28,331 --> 01:37:33,294 ‫- انظروا إلى القادم الجديد‬ ‫- انتظر حتى أمسك بك أيّها العجوز‬ 1459 01:37:34,379 --> 01:37:36,297 ‫يبدو وسيماً‬ 1460 01:37:45,973 --> 01:37:47,392 ‫- هل أنت (روز ديماتو)؟‬ ‫- نعم‬ 1461 01:37:47,600 --> 01:37:48,976 ‫قومي بالإمضاء هنا، رجاءً‬ 1462 01:37:51,479 --> 01:37:52,855 ‫حسناً، شكراً‬ 1463 01:38:16,546 --> 01:38:18,339 ‫إنّه إطار عجلات ذهبي‬