﻿1
00:00:10,585 --> 00:00:30,585
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># الرسمية Jawwy ترجمة #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007 سـحـب وتـعـديـل

2
00:00:33,675 --> 00:00:35,635
‫شغّل الصوت، رجاءً‬

3
00:00:38,680 --> 00:00:43,393
‫فكّر في أيّ شيء‬ ‫تريد شمله فيما نحضّر‬

4
00:00:43,977 --> 00:00:46,521
‫سنكون جاهزين للبدء بعد بضع دقائق‬

5
00:00:47,314 --> 00:00:48,857
‫حسنًا‬

6
00:00:51,151 --> 00:00:55,530
‫- أتعرف شيئًا عن والديه؟‬
‫- بعض الأشياء‬

7
00:00:56,072 --> 00:00:59,910
‫هذا جيّد، لأننا لم نعثر‬ ‫على
أيّ معلومات عنهما‬

8
00:01:00,160 --> 00:01:04,372
‫ولم نعثر على أي سجلّ‬ ‫عسكري
لـ (ميكي كيلي) أيضًا‬

9
00:01:07,459 --> 00:01:12,756
‫- أجل، ثمّة سبب وراء ذلك‬
‫- ما هو؟‬

10
00:01:13,673 --> 00:01:17,761
‫- كم تملكين من الوقت؟‬
‫- بقدر ما استغرق الأمر‬

11
00:01:19,054 --> 00:01:20,513
‫نصوّر الآن‬

12
00:01:20,931 --> 00:01:24,184
‫حسنًا، أخبرنا أولاً كيف تقابلتما‬

13
00:01:26,937 --> 00:01:31,233
‫قابلت (ميكي كيلي)‬ ‫في فترة
من حياتنا عام 1991‬

14
00:01:31,358 --> 00:01:33,610
‫حين كان قد عاد من (ديزرت ستورم)‬

15
00:01:33,860 --> 00:01:39,074
‫تقاعد من القوّات البحرية الأميركية‬
‫وكنت أعمل في مطعم (إل باتيو)‬

16
00:01:39,658 --> 00:01:41,576
‫كنت أركن سيّارات الضيوف‬

17
00:01:42,035 --> 00:01:47,832
‫كان (ميك) عميلاً وتخطّى هذا الوغد‬
‫الصفّ طالبًا منّي أن أركن سيّارته أولاً‬

18
00:01:48,250 --> 00:01:51,127
‫حين رفضت، بدأ يشتمني‬

19
00:01:51,586 --> 00:01:56,800
‫ويقول لي "حقير"، (تاكو)‬
‫وبدأ بعراك صغير‬

20
00:01:58,927 --> 00:02:02,514
‫وسرعان ما تدخّل (ميك)‬ ‫وأبعد الرجل عنّي‬

21
00:02:02,639 --> 00:02:05,976
‫لكن كان أصدقاء هذا الرجل معه‬
‫حاولت أن أساعد، ولكن...‬

22
00:02:06,101 --> 00:02:08,895
‫كان (ميك) مسيطرًا على الوضع‬

23
00:02:10,021 --> 00:02:12,023
‫أبرحهم ضربًا جميعًا‬

24
00:02:13,316 --> 00:02:16,820
‫والأمر الجنوني‬ ‫هو أنه لم يسدّد لكمةً قط‬

25
00:02:24,411 --> 00:02:26,121
‫وانتهى الأمر‬

26
00:02:26,288 --> 00:02:27,706
‫انتهى العراك‬

27
00:02:29,040 --> 00:02:34,212
‫شكرته ثم غادرت لأحضر
‫سيّارته القبيحة إليه‬

28
00:02:35,922 --> 00:02:41,886
‫ثم نظر ذلك الرجل في عيني‬
‫وقال، "شكرًا جزيلاً يا (تاكو)"‬

29
00:02:44,097 --> 00:02:48,310
‫رأيت ما يمكن لهذا الرجل‬ ‫أن
يفعله، لكن كان عليّ أن أسأله‬

30
00:02:48,435 --> 00:02:50,228
‫"ماذا ناديتني للتو؟"‬

31
00:02:50,478 --> 00:02:55,859
،‫أظن أنه تفاجأ بنبرة صوتي‬
‫لكنّه قال، "آسف يا رجل‬

32
00:02:56,109 --> 00:03:00,655
‫ظننت أنهم أصدقاؤك‬
‫وكانوا ينادونك (تاكو)"‬

33
00:03:04,868 --> 00:03:07,871
‫بعدها، ابتسم ابتسامةً كبيرة‬

34
00:03:12,042 --> 00:03:14,377
‫وأصبح صديقي المفضّل‬

35
00:03:16,546 --> 00:03:19,966
‫هل كان (ميكي كيلي)‬ ‫مقاتلاً مذهلاً حقًا؟‬

36
00:03:22,719 --> 00:03:25,513
‫كان الناس يظنّون أن أفضل مباراة‬
‫في فنون القتال المختلطة‬

37
00:03:25,638 --> 00:03:28,683
‫هي بين (ريكسون غرايسي)‬ ‫و(يوجي أنجو)‬

38
00:03:29,851 --> 00:03:31,478
‫لكنّها ليست كذلك‬

39
00:03:32,812 --> 00:03:34,856
‫إنها بين (كيلي) و(بلاين)‬

40
00:03:36,608 --> 00:03:40,612
‫وحين يقول الناس‬ ‫إنها لم تحدث،
يُضحكني ذلك‬

41
00:03:42,197 --> 00:03:43,823
‫لأنني كنت موجودًا‬

42
00:03:48,453 --> 00:03:50,038
‫حصل ذلك في أوائل التسعينيّات‬

43
00:03:50,163 --> 00:03:52,374
‫- "1992"‬
‫- حين لم يكن هناك اسم للرياضة‬

44
00:03:52,499 --> 00:03:55,543
‫- أجل، شكرًا‬
‫- ماء؟ أهلاً‬

45
00:03:55,668 --> 00:03:57,420
‫هل قرأت هذا المقال؟‬

46
00:03:58,755 --> 00:04:01,174
‫ربما زهرية أو زرقاء‬

47
00:04:01,591 --> 00:04:03,301
‫هذا الماء‬

48
00:04:03,635 --> 00:04:08,056
‫حينما وصلنا إلى المطار‬
‫قالوا لنا إن رحلتنا مكتظّة‬

49
00:04:08,181 --> 00:04:11,476
‫ولم يبقَ سوى مقعد واحد‬ ‫في الفئة الأولى‬

50
00:04:11,601 --> 00:04:16,981
‫وأردت أن يحصل عليه
زوجي‬ ‫لأنه يريح ظهره‬

51
00:04:17,399 --> 00:04:21,444
‫أردت أن أطرح هذا السؤال لأنني‬ ‫ظننت
لوهلة أنه مستاء لأن رفقتي سيئة‬

52
00:04:21,820 --> 00:04:27,659
‫لا، وقد يبدو الأمر سخيفًا
جدًا،‬ ‫لكنّني اشتقت إليه‬

53
00:04:27,784 --> 00:04:31,287
‫نحن في طريقنا إلى (دبي)‬ ‫للاحتفال
بعيد زواجنا الخمسين‬

54
00:04:31,413 --> 00:04:32,997
‫تقابلنا هناك‬

55
00:04:33,581 --> 00:04:36,334
‫50 سنة، تهانينا‬

56
00:04:36,459 --> 00:04:39,129
‫منذ أن غادر ابننا الأصغر‬
‫المنزل لارتياد الجامعة‬

57
00:04:39,254 --> 00:04:42,424
‫لم نبتعد عن بعضنا البعض‬
‫أكثر من 4 أو 5 ساعات متتالية‬

58
00:04:44,884 --> 00:04:48,388
‫ربما الشخص الذي يجلس‬ ‫بالقرب
منه قد يبادل مقعده بمقعدك‬

59
00:04:49,180 --> 00:04:50,557
‫المعذرة‬

60
00:04:57,480 --> 00:05:01,526
‫عفوًا يا سيدي، أتعرف‬ ‫مَن يجلس
في المقعد بالقرب منك؟‬

61
00:05:01,776 --> 00:05:05,196
‫آنسة لطيفة جدًا‬ ‫وقد ذهبت بهذا الاتجاه‬

62
00:05:05,321 --> 00:05:08,408
‫حسنًا، أقدّر ذلك يا سيدي، شكرًا‬

63
00:05:12,704 --> 00:05:14,789
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

64
00:05:17,625 --> 00:05:19,169
‫اللعنة...‬

65
00:05:19,419 --> 00:05:22,672
‫- أنت في المقعد "5 ف"، صحيح؟‬
‫- أجل‬

66
00:05:22,797 --> 00:05:27,093
،‫أعرف أن الأمر شبه مستحيل‬
‫لكن هل من الممكن أن تبادلي...‬

67
00:05:27,260 --> 00:05:30,597
‫اهدأ، قلت للسيدة (ميلر)‬ ‫إنني سأعطيها مقعدي‬

68
00:05:40,815 --> 00:05:44,777
‫"سيداتي وسادتي‬، ‫سنقدّم وجبة العشاء"‬

69
00:05:44,903 --> 00:05:50,158
‫- هل ستشاركين في مسابقة جمال؟‬
‫- لا‬

70
00:05:50,283 --> 00:05:54,871
‫سنقوم بجلسة تصوير‬ ‫من أجل
(شركة فرو جديدة في (دبي‬

71
00:05:54,996 --> 00:05:59,292
‫- أنت عارضة أزياء؟‬
‫- لا، إنها المرّة الأولى‬

72
00:05:59,417 --> 00:06:02,921
‫مكتب المحاماة الذي أعمل فيه‬
‫يمثّل عميل عارضات أزياء‬

73
00:06:03,046 --> 00:06:04,964
‫وقد قدّم لي هذه الفرصة‬

74
00:06:05,465 --> 00:06:11,888
‫- أنت محامية إذًا؟‬
‫- أنا مساعدة المحامي‬

75
00:06:12,055 --> 00:06:16,851
‫- لكنّها خطة احتياطية فحسب‬
‫- خطة احتياطية‬

76
00:06:17,352 --> 00:06:23,316
‫- ما هي الخطة الأساسية إذًا؟‬
‫- أن أكون ربّة منزل‬

77
00:06:24,234 --> 00:06:26,736
‫حالما أقابل زوجي بالطبع‬

78
00:06:29,113 --> 00:06:34,118
‫- لماذا؟ لِمَ تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬
‫- لا، ما قلته ليس أمرًا مألوفًا‬

79
00:06:35,578 --> 00:06:40,667
‫- يبدو ذلك جيّدًا‬
‫- ماذا عنك؟ لماذا تتوجّه إلى (دبي)؟‬

80
00:06:40,792 --> 00:06:44,254
‫- سأعلم هناك‬
‫- ماذا ستعلم؟‬

81
00:06:44,712 --> 00:06:51,844
‫القتال، الفنون القتالية، يسمّى (جيو‬ ‫جيتسو)
بالضّبط، إنه نوع قتال برازيلي‬

82
00:06:51,970 --> 00:06:55,223
‫- هل يشبه الـ (كاراتيه)؟‬
‫- لا، لا يشبهه إطلاقًا‬

83
00:06:55,348 --> 00:06:59,686
‫يشبه... المصارعة الأولمبية‬

84
00:06:59,811 --> 00:07:03,565
‫الفرق الوحيد هو أنه يجب دفع‬ ‫الخصم
إلى التنازل جسديًا أو لفظيًا‬

85
00:07:03,690 --> 00:07:07,235
‫من خلال حركات الخنق أو تثبيت‬
‫المفاصل أو التلاعب بالعظام‬

86
00:07:08,027 --> 00:07:12,574
‫- يا للهول! يبدو رهيبًا‬
‫- لا، ليس رهيبًا بل هو سهل‬

87
00:07:12,699 --> 00:07:16,244
‫إذا سار أمر على نحو خاطئ،‬ ‫يضرب
يده على الأرض وتنتهي المباراة‬

88
00:07:16,369 --> 00:07:19,455
‫- إنه آمن نوعًا ما‬
‫- حقًا؟ إنه آمن؟‬

89
00:07:19,581 --> 00:07:24,752
‫- ماذا حلّ بعينك إذًا؟‬
‫- حسنًا، لقد كان حادثًا‬

90
00:07:24,877 --> 00:07:27,547
‫عادةً لا تحصل أمور كهذه‬

91
00:07:27,714 --> 00:07:31,801
‫- تعلم القتال الحقيقي إذًا، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي‬

92
00:07:32,093 --> 00:07:37,223
‫يجب أن أقول... لا أحبّ القتال‬
‫لا أحبّ مشاهدته حتى‬

93
00:07:37,348 --> 00:07:41,185
‫عندما كنت صغيرة‬ً ‫تعارك قريبي مع فتى‬

94
00:07:41,311 --> 00:07:47,025
‫ودمّما بعضهما وكان الأمر رهيبًا
‬‫لن أنساه أبدًا‬

95
00:07:50,194 --> 00:07:56,951
‫قد تريحك معرفة أنني لا أدرّب لافتعال‬
‫القتالات بل لوضع حدّ لها إذا لزم الأمر‬

96
00:07:58,661 --> 00:08:03,541
‫- أظن أن ذلك يريحني قليلاً‬
‫- جيّد‬

97
00:08:05,835 --> 00:08:08,838
‫- أنا (ميكي)، بالمناسبة‬
‫- (ليلى)‬

98
00:08:09,005 --> 00:08:12,634
‫- (ليلى)، تسرّني جدًا مقابلتك يا (ليلى)‬
‫- تسرّني مقابلتك أيضًا‬

99
00:08:22,977 --> 00:08:25,938
‫"مطار (دبي)"‬

100
00:08:37,200 --> 00:08:39,744
‫يا للهول! هل سال لعابي عليك؟‬

101
00:08:39,869 --> 00:08:43,539
‫- آسفة جدًا‬
‫- لا بأس‬

102
00:08:43,665 --> 00:08:46,167
‫لم أشأ أن أوقظك‬

103
00:08:47,001 --> 00:08:51,047
‫- يا للهول! هل هبطت الطائرة؟‬
‫- أجل‬

104
00:08:51,172 --> 00:08:54,592
‫يجب أن أعود إلى المجموعة‬، ‫ستقلّنا قافلة‬

105
00:08:54,759 --> 00:08:58,054
‫سأنزل في فندق (سكوربيوني)‬
‫أنا (ليلي بوردو)‬

106
00:08:58,179 --> 00:09:00,264
‫- ابحث عنّي‬
‫- سأفعل‬

107
00:09:01,265 --> 00:09:07,647
‫- اللعنة‬
‫- دوّن ذلك، لا تفسد الأمر يا بُنيّ‬

108
00:09:11,401 --> 00:09:15,655
‫أهلاً، أولاً، أود أن أشكركم‬ ‫جميعًا
لأنكم انضممتم إليّ اليوم‬

109
00:09:15,780 --> 00:09:21,327
‫وأود أن أشكر والد (أمين)‬
‫لأنه سهّل هذا الدرس‬

110
00:09:21,703 --> 00:09:28,084
‫حجز لي رحلةً من (الولايات المتحدة‬
‫الأميركية) لأتحدّث عن شيء أعشقه‬

111
00:09:28,209 --> 00:09:34,048
‫ربما ستكتسبون هذا العشق وستعتمدونه‬
‫في حياتكم كما أعتمده في حياتي‬

112
00:09:34,173 --> 00:09:37,927
‫سنحت لي الفرصة لأتعلّم‬ ‫(جيو جيتسو)
البرازيلي من المصدر‬

113
00:09:38,302 --> 00:09:43,099
‫وسأبذل جهدي لأكرّم معلّمي‬
‫الأستاذ (رينزو غرايسي)‬

114
00:09:43,683 --> 00:09:45,309
‫لنبدأ إذًا‬

115
00:09:45,476 --> 00:09:48,980
‫أريد متطوّعًا، مَن يرغب في مساعدتي؟‬

116
00:09:49,147 --> 00:09:51,733
‫(أمين)! انضم إليّ، رجاءً‬

117
00:09:53,568 --> 00:09:56,612
‫أقدّر هذه الفرصة يا سيّدي‬
‫شكرًا جزيلاً لك‬

118
00:09:56,738 --> 00:10:02,034
‫يجب أن تشكر ابني، فهو مَن‬ ‫عرّفني
إلى (جيو جيتسو) البرازيلي‬

119
00:10:02,326 --> 00:10:05,455
‫إنه تلميذ ممتاز ويرغب في التعلّم‬

120
00:10:05,621 --> 00:10:08,541
‫يرغب في التعلّم ليدافع‬ ‫عن
نفسه ضد قريبه الأكبر سنًا‬

121
00:10:08,666 --> 00:10:10,042
‫صحيح‬

122
00:10:10,168 --> 00:10:13,463
‫قل لي يا سيد (كيلي)،‬
‫إذا كنت بارعًا بقدر ما يقول‬

123
00:10:13,588 --> 00:10:15,465
‫فلِمَ لا تشارك في قتالات؟‬

124
00:10:16,215 --> 00:10:19,177
،‫في الكثير من الأحيان‬
‫تضطرّ إلى القتال في الحياة‬

125
00:10:19,302 --> 00:10:23,639
‫أبذل جهدي لئلاّ أقاتل من دون داعٍ‬

126
00:10:24,182 --> 00:10:29,896
‫- لِمَ تفعل ذلك إذًا؟‬
‫- لقد ساعدني ذلك وغيّرني‬

127
00:10:30,104 --> 00:10:36,194
‫- كان دواءً لي بطرق عدّة‬
‫- فهمت‬

128
00:10:36,360 --> 00:10:40,448
‫كما أنني أظن أن الجميع يحتاج‬
‫إلى القليل من الجديروقراطية‬

129
00:10:41,073 --> 00:10:42,575
‫وهذا ما تفعله مباراة (جيو جيتسو)‬

130
00:10:42,700 --> 00:10:46,412
‫حالما يتصافح الخصمان وينطلقان
‬‫لا مجال للاختباء‬

131
00:10:46,537 --> 00:10:51,959
‫سيكشف الخصم كل كذبة‬ ‫ويؤكّد
كل حقيقة مع كل جولة‬

132
00:10:52,877 --> 00:10:56,589
‫كما لو أنه يحمل‬ ‫مرآةً في وجهك كل يوم‬

133
00:10:57,632 --> 00:10:59,509
‫وأحبّ هذا الشيء فيها‬

134
00:11:04,055 --> 00:11:09,602
‫آسف يا سيّدي، رأيت صديقتي‬
‫أيمكنني إلقاء التحية عليها بسرعة؟‬

135
00:11:09,769 --> 00:11:12,438
‫- بالطبع، تفضّل‬
‫- سأعود بعد قليل يا سيدي‬

136
00:11:14,190 --> 00:11:15,733
‫(ليلى)‬

137
00:11:16,067 --> 00:11:17,860
‫(ميكي)، مرحبًا‬

138
00:11:18,611 --> 00:11:26,369
‫- تسرّني رؤية وجهك الودود‬
‫- أجل، بحثت عنك في الفندق‬

139
00:11:26,494 --> 00:11:27,995
‫- لكن اسمك لم يكن مذكورًا لديهم‬
‫- أجل‬

140
00:11:28,454 --> 00:11:35,378
‫وضعونا كلّنا تحت اسم المضيف‬
‫إنه يوناني ولا أجيد لفظ اسمه‬

141
00:11:35,503 --> 00:11:38,589
‫- هل كل شيء بخير؟ تبدين مستاءة‬
‫- يا آنسة (ليلى)‬

142
00:11:40,258 --> 00:11:42,635
‫يجب أن تعودي‬ ‫إلى الطاولة وتعتذري فورًا‬

143
00:11:42,760 --> 00:11:44,053
‫- كان يستحق ذلك‬
(‫- يا آنسة (ليلى)، في (دبي‬

144
00:11:44,178 --> 00:11:48,850
‫- لا تلمس المرأة الرجل ناهيك عن ضربه‬
‫- يُسمح له بلمسي حيثما شاء ومتى شاء؟‬

145
00:11:48,975 --> 00:11:52,270
‫تسيئين فهم التقاليد هنا‬
‫وسبّبت له إحراجًا كبيرًا‬

146
00:11:52,395 --> 00:11:54,397
‫لا يهمّني إذا شعر بالإحراج‬ ‫فهو يستحق ذلك‬

147
00:11:54,522 --> 00:11:57,942
‫إذا أراد السيد (كوستوبوليس) مناقشة‬
‫عرض الأزياء أثناء احتساء الشراب‬

148
00:11:58,067 --> 00:11:59,318
‫فيجب أن تفعلي ذلك‬

149
00:11:59,485 --> 00:12:02,864
‫عودي إلى الطاولة حالاً، من فضلك‬
‫وإلاّ فستنتهكين شروط عقدك‬

150
00:12:02,989 --> 00:12:05,366
‫اسمع يا رجل، أنا واثق‬ ‫من أنه
يمكننا تدبّر الأمور‬

151
00:12:05,491 --> 00:12:06,951
‫مَن هذا؟‬

152
00:12:07,326 --> 00:12:08,953
‫مَن أنت يا سيّد؟‬

153
00:12:10,955 --> 00:12:14,959
‫- أنا مجرّد صديق، لماذا؟‬
‫- ماذا تفعل في (دبي)؟‬

154
00:12:15,877 --> 00:12:17,795
‫أعمل لصالح الشيخ (بن خالد)‬

155
00:12:17,920 --> 00:12:23,801
‫أنت موظّف لدى سموّه‬ ‫ماذا تفعل؟
مشرف على المطبخ؟‬

156
00:12:23,926 --> 00:12:28,264
‫- منزّه للكلب؟ أمين سرّ؟‬
‫- لا يا سيّدي‬

157
00:12:28,848 --> 00:12:32,894
‫- أعلم (جيو جيتسو)‬
‫- أجل‬

158
00:12:33,019 --> 00:12:35,313
‫(ألفا) لا يحبّ (جيو جيتسو)‬

159
00:12:35,479 --> 00:12:39,734
‫- لِمَ لا تحبّه؟ نسيت‬
‫- لأنه...‬

160
00:12:39,859 --> 00:12:42,486
‫... للضعفاء‬

161
00:12:47,658 --> 00:12:50,494
‫اسمع يا (ميكي)، لا تقلق بشأني‬

162
00:12:50,620 --> 00:12:53,372
‫سأتولّى الأمر، لا أريد‬ ‫أن أسبّب لك المتاعب‬

163
00:12:53,497 --> 00:12:56,334
‫أجل يا سيد (ميكي)‬، ‫غادر من فضلك‬

164
00:12:56,792 --> 00:13:01,005
‫اسمح لي بإجراء حديث مع موظّفتي‬

165
00:13:03,674 --> 00:13:08,471
‫- هل تريدين التحدّث معه؟‬
‫- سأكون بخير‬

166
00:13:11,015 --> 00:13:12,892
‫سأكون جالسًا هناك‬

167
00:13:15,853 --> 00:13:20,232
‫(ليلى)، تعالي واجلسي معي، رجاءً‬
‫يجب أن نُجري حديثًا‬

168
00:13:24,278 --> 00:13:26,822
‫أرى أنك قابلت‬ ‫(ديميتري كوستوبوليس)‬

169
00:13:28,115 --> 00:13:31,243
‫ساعده قريبي على تأسيس‬ ‫سوق صغير للفرو‬

170
00:13:31,494 --> 00:13:33,955
‫وبات الآن يدير هذه التجارة بأكملها‬

171
00:13:34,080 --> 00:13:36,791
‫إنه أحد أكبر الأثرياء‬ ‫من
غير الإماراتيّين في المدينة‬

172
00:13:37,333 --> 00:13:39,919
‫- هل تعرف الفتاة؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

173
00:13:40,044 --> 00:13:45,257
‫- قابلتها خلال رحلتي إلى هنا‬
‫- إنها بائعة هوى‬

174
00:13:45,383 --> 00:13:48,010
‫- لا يا سيّدي، مع فائق احترامي...‬
‫- إنها الحقيقة‬

175
00:13:48,135 --> 00:13:50,137
‫يحبّ (ديميتري) أن يوظّف‬
‫آنسات أجانب جميلات‬

176
00:13:50,262 --> 00:13:53,683
‫ويدفع لهنّ 50 ألف دولار‬ ‫ليأتين
إلى هنا ويعرضن الأزياء‬

177
00:13:53,808 --> 00:13:55,184
‫لمجموعة الفرو الخاصّة به‬

178
00:13:55,309 --> 00:13:57,812
‫وحين يصلن إلى هنا‬ ‫يتم تشجيعهنّ
على القيام بالمزيد‬

179
00:13:57,937 --> 00:13:59,730
‫ويقبلن دائمًا‬

180
00:14:01,357 --> 00:14:05,820
‫أترى حارسه الشخصي (ألفا)؟‬
‫إنه فرد سابق في قوّات (سبيتسناز)‬

181
00:14:06,070 --> 00:14:11,325
‫كما أنه خبير إسرائيلي في الفنون القتالية‬
‫في (كراف ماغو)‬

182
00:14:11,450 --> 00:14:14,161
‫- تسمّى (كراف ماغا) يا سيّدي‬
‫- المعذرة؟‬

183
00:14:14,286 --> 00:14:17,373
‫تسمّى (كراف ماغا)‬

184
00:14:17,832 --> 00:14:21,585
‫يقول (ديميتري) إنه قتل‬
‫8 أشخاص بيديه العاريتين‬

185
00:14:23,004 --> 00:14:25,089
‫هلاّ تعذرني مجددًا يا سيّدي؟‬

186
00:14:25,214 --> 00:14:26,590
‫المعذرة‬

187
00:14:32,221 --> 00:14:38,310
‫إذا لم تعتذري من السيّد (كوستوبوليس)‬
‫وتمضي القليل من الوقت معه‬

188
00:14:38,561 --> 00:14:43,190
‫فسنلغي تذكرة عودتك وستدبّرين‬
‫العودة إلى (أميركا) بنفسك‬

189
00:14:43,482 --> 00:14:48,195
‫أتعلم يا سيّدي؟ أشعر‬ ‫أنك
كنت تحاول أن تهينني‬

190
00:14:48,446 --> 00:14:51,782
‫حين ذكرت منزّه الكلب‬
‫والمشرف على المطبخ‬

191
00:14:51,907 --> 00:14:53,826
‫أم أنني فهمت الأمر بطريقة خاطئة؟‬

192
00:14:53,951 --> 00:14:56,787
،‫لأنك إذا أردت أن تهينني‬
‫تحلَّ بالشجاعة وقُم بذلك يا سيد‬

193
00:14:56,912 --> 00:15:01,250
‫- لا تختبئ وراء كلمات لها معانٍ مختلفة‬
‫- لا أعرف مَن تظن نفسك‬

194
00:15:02,877 --> 00:15:06,338
‫- أتعرف مَن أكون؟‬
‫- لا يا سيّدي‬

195
00:15:07,089 --> 00:15:09,508
‫إنما أعرف أنك لا تروقني‬

196
00:15:10,051 --> 00:15:12,053
‫(ليلى)، أترغبين في المغادرة؟‬

197
00:15:14,805 --> 00:15:20,061
‫تسبّب لي الاستياء وحين أستاء‬
‫يغضب (ألفا) كثيرًا‬

198
00:15:20,186 --> 00:15:23,606
‫- وسيعود إلى هنا في أيّ لحظة‬
‫- لا يا سيّدي‬

199
00:15:23,898 --> 00:15:25,941
‫لا أظن أنه سيعود‬

200
00:15:27,943 --> 00:15:29,904
‫اطلبوا طبيبًا بسرعة‬

201
00:15:36,327 --> 00:15:39,080
‫السلام عليكم يا سيد (كوستوبوليس)‬

202
00:15:39,830 --> 00:15:43,417
‫- هل يسبّب لك صديقي أيّ متاعب؟‬
‫- لا‬

203
00:15:44,877 --> 00:15:47,338
‫أظن أنه حان الوقت‬ ‫لنغادر
يا (ميكي)، صحيح؟‬

204
00:15:47,463 --> 00:15:49,715
‫امنحني بعض الوقت، من فضلك‬
‫وسأقابلك أمام المطعم‬

205
00:15:49,840 --> 00:15:51,425
‫أجل يا سيّدي‬

206
00:15:56,639 --> 00:16:02,353
‫لم أتمكّن من سماع ما كنت تقوله،‬
‫لكنّني أعرف هذه النظرة‬

207
00:16:02,937 --> 00:16:06,941
‫دعني أقول لك شيئًا،‬
‫السيد (كيلي) هو صديقي‬

208
00:16:07,483 --> 00:16:11,070
‫وأعرف أنك صديق قريبي،‬
‫لكن لديه الكثير من الأصدقاء‬

209
00:16:11,487 --> 00:16:13,280
‫أمّا أنا، فلا‬

210
00:16:13,989 --> 00:16:17,743
‫أنت ضيف هنا، لا تنسَ ذلك‬

211
00:16:26,752 --> 00:16:30,631
‫صدّقني معاليك، لم أكن أريد‬ ‫أن أقلّل
من احترامك هنا في ديارك‬

212
00:16:30,798 --> 00:16:33,884
‫توقف يا (ميكي)، أصرّ‬ ‫على
أن تبقى هنا أسبوعًا بعد‬

213
00:16:34,009 --> 00:16:36,846
‫وأن تعلّمني (جيو جيتسو) البرازيلي‬

214
00:16:37,680 --> 00:16:42,184
‫سيسرّني أن أعلمك يا سيّدي‬
‫هذا شرف لي، في الواقع‬

215
00:16:42,434 --> 00:16:45,646
‫لكن أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬

216
00:16:45,771 --> 00:16:48,149
‫أيمكنك أن تحجز لها‬ ‫أول رحلة إلى (أميركا)؟‬

217
00:16:48,274 --> 00:16:49,608
‫سأفعل ذلك‬

218
00:16:59,535 --> 00:17:03,038
‫"(سان بيدرو)، (كاليفورنيا)"‬

219
00:17:28,314 --> 00:17:31,817
‫- مرحبًا‬
‫- طاب يومك‬

220
00:17:33,986 --> 00:17:40,743
‫- هل أنت صديق (ميكي كيلي)؟‬
‫- ربما، مَن أنت؟‬

221
00:17:41,702 --> 00:17:45,706
‫أنا (ليلى)، قابلته‬ ‫منذ بضعة أسابيع في (دبي)‬

222
00:17:45,998 --> 00:17:49,043
‫كنت آمل أن أتحدّث معه‬، ‫لكنّني لم آخذ رقمه‬

223
00:17:49,460 --> 00:17:54,798
‫لكنّه ذكر هذا المتجر وأخبرني عنك‬

224
00:17:55,090 --> 00:17:59,970
‫- عمّن أخبرك؟‬
‫- عنك، قال إنك صديقه المفضّل‬

225
00:18:00,095 --> 00:18:01,764
‫هل قال لك اسمي؟‬

226
00:18:04,433 --> 00:18:10,481
‫حسنًا، قال إن اسمك... (تاكو)‬

227
00:18:12,024 --> 00:18:16,028
‫يا للهول! آسفة جدًا‬
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا‬

228
00:18:16,153 --> 00:18:18,989
‫مهلاً، أمازحك، أنا (تاكو)‬

229
00:18:19,573 --> 00:18:22,201
‫اتصل بي بالأمس وبدا متعبًا من السفر‬

230
00:18:22,326 --> 00:18:25,162
،‫كان يجب أن يصل منذ ساعة‬
‫لكنّه لم يصل بعد‬

231
00:18:27,373 --> 00:18:29,416
‫هل قال لك شيئًا عنّي؟‬

232
00:18:30,751 --> 00:18:33,254
‫- لا‬
‫- حسنًا‬

233
00:18:33,379 --> 00:18:38,801
‫أعطيته رقمي، لكن ما كان
يجب‬ ‫أن أفترض أنه...‬

234
00:18:39,218 --> 00:18:43,681
‫لا تخبره بأنني أتيت إلى هنا‬
‫أشعر بالقليل من الاحراج‬

235
00:18:43,806 --> 00:18:45,808
‫ها هو، ها قد وصل الآن‬

236
00:18:47,268 --> 00:18:51,313
‫- يا للهول! سيظن الآن أنني مترصّدة‬
‫- ماذا؟ لا‬

237
00:18:51,772 --> 00:18:54,358
‫- ما الأمر؟‬
‫- لو أراد أن يتحدّث معي‬

238
00:18:54,525 --> 00:18:56,944
‫لاتصل بي، أظن أنني أسأت فهمه‬

239
00:18:57,069 --> 00:18:59,780
‫- لا تخبره بأنني هنا، من فضلك‬
‫- (تاكو)!‬

240
00:18:59,905 --> 00:19:01,865
‫- مرحبًا يا صاح‬
‫- مرحبًا‬

241
00:19:01,991 --> 00:19:04,618
‫- يسرّني أنك وصلت أخيرًا‬
‫- آسف لأنني تأخّرت‬

242
00:19:04,785 --> 00:19:09,248
‫نمت بشكل مفرط‬
‫ما زلت متعبًا من السفر‬

243
00:19:09,373 --> 00:19:10,874
‫كيف كانت الرحلة؟‬

244
00:19:12,293 --> 00:19:14,503
‫- قابلت فتاةً‬
‫- فتاةً عربية؟‬

245
00:19:14,628 --> 00:19:17,631
‫لا، إنها من (كارولينا الشمالية)‬

246
00:19:17,756 --> 00:19:20,759
‫- فتاة بيضاء؟‬
‫- أجل، إنها في غاية الجمال‬

247
00:19:20,884 --> 00:19:27,182
‫أخذت رقمها، دوّنته على ورقة‬
‫وتركتها على الطاولة بجانب السرير‬

248
00:19:27,308 --> 00:19:29,893
‫نظرت إليها كل ليلة‬ ‫قبل أن أخلد إلى النوم‬

249
00:19:30,019 --> 00:19:35,691
‫ثم قبل ليلة من عودتي إلى هنا‬
‫اختفت الورقة، لكنّني أخبرتها عنك‬

250
00:19:35,816 --> 00:19:38,027
‫- حقًا‬
‫- أخبرتها عن المتجر‬

251
00:19:38,402 --> 00:19:43,782
‫- لعلّها تنتظرني لأتصل بها‬
‫- أجل، ربما‬

252
00:19:44,158 --> 00:19:48,537
‫أتعلم يا (تاكو)؟ لم أصدّق قط‬
‫عبارة "حبّ من النظرة الأولى"‬

253
00:19:48,662 --> 00:19:54,460
‫التي يعرضونها في الأفلام‬
‫كما يُقال عن الموسيقى‬

254
00:19:54,585 --> 00:19:59,340
‫غفت ورأسها على صدري لمدة 5‬
‫ساعات، لم أكن قادرًا على التحرّك‬

255
00:19:59,465 --> 00:20:04,470
‫لكنّني شعرت بقلبها وهي طيبة القلب‬
‫كان ينبض بقوّة‬

256
00:20:04,595 --> 00:20:08,390
‫اهدأ يا صاح‬، ‫يبدو أنك فتاة
صغيرة مفتونة الآن‬

257
00:20:08,515 --> 00:20:12,353
‫إذا سمعتك أيّ امرأة تتحدّث هكذا‬
‫ستتلاعب بك تمامًا‬

258
00:20:12,478 --> 00:20:14,521
‫(تاكو)، يمكنني أن أتزوجها‬

259
00:20:14,813 --> 00:20:18,609
‫يمكنني أن أتزوجها‬ ‫وأدركت
ذلك بعد 10 دقائق معها‬

260
00:20:18,734 --> 00:20:25,324
‫- تسمع الناس يتحدّثون عن "توأم الروح"‬
‫- لنخرج ونتناول الطعام، أشعر بالجوع‬

261
00:20:25,449 --> 00:20:28,243
‫- لا تسمعني حتى‬
‫- أسمعك، سأحضر محفظتي‬

262
00:20:29,536 --> 00:20:30,871
‫- آسف بشأن ذلك‬
‫- سأنتظرك في السيّارة‬

263
00:20:30,996 --> 00:20:34,249
‫لم أتوقّع أن يتحدّث كالضعفاء‬

264
00:20:38,212 --> 00:20:42,674
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

265
00:20:43,092 --> 00:20:51,433
‫لم أسمع قط شخصًا يعبّر عن رأيه‬
‫بي ويكون مثل رأيي به تمامًا‬

266
00:20:52,768 --> 00:20:55,979
‫تركت رقمها وأعطيته إيّاه اليوم التالي‬

267
00:21:04,822 --> 00:21:06,198
‫مرحبًا‬

268
00:21:18,419 --> 00:21:20,879
‫ظننت أنني قد لا أجدك...‬

269
00:21:21,004 --> 00:21:25,217
‫مذّاك الحين، لم يفترقا‬

270
00:21:27,261 --> 00:21:29,596
‫حصلت (ليلى) على وظيفة‬ ‫كمساعدة محامي‬

271
00:21:30,222 --> 00:21:31,682
‫المعذرة يا رفاق‬

272
00:21:31,807 --> 00:21:35,936
‫وواصل (ميكي) العمل كحارس‬ ‫في
حانة محلية ودرّب متى استطاع‬

273
00:21:36,061 --> 00:21:38,856
‫لم يكن هناك كلّيات خاصّة‬
‫للـ (جيو جيتسو) آنذاك‬

274
00:21:38,981 --> 00:21:42,234
‫فاستأجر (ميك) وبعض الشبّان‬
‫مساحةً في (ماكدوجو)‬

275
00:21:42,359 --> 00:21:43,610
‫- (ماكدوجو)؟‬
‫- أجل‬

276
00:21:43,735 --> 00:21:48,449
‫مكان تتوجّهين إليه وتطلبين قطع‬ ‫الدجاج
وتحصلين على دجاج حقيقي‬

277
00:21:48,615 --> 00:21:52,744
،‫ولكن إذا توجهت إلى (ميكي دي)‬
‫فلن تحصلي على دجاج حقيقي‬

278
00:21:52,870 --> 00:21:54,288
‫فهمت‬

279
00:22:00,335 --> 00:22:04,840
‫زوجتهما بنفسي‬ ‫في المستودع
رقم 2 في متجري‬

280
00:22:04,965 --> 00:22:12,848
‫والآن، بالقوّة الممنوحة لي وباسم (يسوع‬
‫المسيح)، أعلنكما زوجًا وزوجة‬

281
00:22:12,973 --> 00:22:14,558
‫يمكنك أن تقبّل العروس‬

282
00:22:29,823 --> 00:22:35,496
‫كنّا نحن الثلاثة فقط‬
‫لم يكن لأيّ منهما أفراد عائلة مهمين‬

283
00:22:35,621 --> 00:22:37,789
‫تولّيت تصميمها الداخلي‬

284
00:22:39,333 --> 00:22:43,212
‫"1994"‬

285
00:22:43,545 --> 00:22:47,633
‫- لديّ مفاجأة لك‬
‫- حقًا؟ ما هي؟‬

286
00:22:47,883 --> 00:22:51,053
‫- أغمض عينيك‬
‫- حسنًا‬

287
00:22:51,845 --> 00:22:53,388
‫مدّ يدك‬

288
00:22:54,348 --> 00:22:57,768
‫- لا تفتح عينيك‬
‫- حسنًا‬

289
00:23:09,738 --> 00:23:11,240
‫حقًا؟‬

290
00:23:20,082 --> 00:23:25,003
‫لم أكن أعرف قط ما أريده،‬
‫لكنّني أعرف الآن‬

291
00:23:26,255 --> 00:23:29,299
‫أريد أن يحصل ابني على كل‬
‫الأشياء التي لم أحصل عليها‬

292
00:23:29,550 --> 00:23:32,511
‫وأريد أن أبدأ بتعيين عرّاب له‬

293
00:23:39,560 --> 00:23:42,854
‫- أنا؟‬
‫- بالطبع أنت يا رجل‬

294
00:23:43,313 --> 00:23:45,899
‫بحقك، أنت صديقي المفضّل‬

295
00:23:47,484 --> 00:23:49,152
‫كان (ميكي) في نظام الرعاية‬

296
00:23:49,278 --> 00:23:55,117
‫لذا، أراد أن يحرص‬ ‫على
ألاّ يختبر ابنه ذلك أبدًا‬

297
00:23:57,828 --> 00:23:59,830
‫- مرحبًا؟‬
‫- بعد بضعة أشهر‬

298
00:24:00,163 --> 00:24:02,249
‫تلقّى مكالمة‬ً ‫من صديقه في (دبي)‬

299
00:24:02,457 --> 00:24:04,710
‫بعد أن شاهد فعاليةً ‫لـ "بطولة القتال النهائي"‬

300
00:24:04,835 --> 00:24:07,212
‫- يسرّني أنك اتصلت‬
‫- مَن المتصل؟‬

301
00:24:08,171 --> 00:24:13,468
‫لكنّها ليست مصارعةً خفيفة فحسب،‬
‫بل هذا قتال خطير يُبثّ على التلفاز‬

302
00:24:15,012 --> 00:24:17,848
‫أجل، ما من قيود‬

303
00:24:18,348 --> 00:24:22,352
‫لا أفهم لِمَ لم تشارك‬ ‫في أحد
هذه القتالات من قبل‬

304
00:24:22,519 --> 00:24:25,397
‫لم يكن لديّ سبب قط يا عزيزتي‬

305
00:24:25,897 --> 00:24:28,442
‫سيعطونني 25 ألف دولار‬ ‫إذا حضرت فقط‬

306
00:24:28,734 --> 00:24:33,989
‫إنها دفعة أولى لمنزلنا‬
‫سأحصل على 75 ألف دولار إذا فزت‬

307
00:24:34,114 --> 00:24:40,245
‫- لا أدري...‬
‫- عزيزتي، يمكنني أن أفوز‬

308
00:24:41,747 --> 00:24:45,584
‫عُرض على (ميكي) المنافسة‬
‫في بطولة يشارك فيها 8 رجال‬

309
00:24:45,709 --> 00:24:47,169
‫مع (ماركو بلاين)‬

310
00:24:50,881 --> 00:24:54,551
‫كان (ماركو) من أكثر المرشحين‬
‫للفوز بحزام بطولة (فالي تودو)‬

311
00:24:54,718 --> 00:24:56,845
‫وأحد أفضل الملاكمين في العالم‬

312
00:25:07,230 --> 00:25:09,107
‫أريد تحدّيًا حقيقيًا!‬

313
00:25:11,818 --> 00:25:15,364
‫كان (ميكي) موهوبًا‬ ‫في القتال على الأرض‬

314
00:25:16,365 --> 00:25:19,910
‫لم أره يضرب يده على الأرض قط‬
‫ولقد واجه بعضًا من أفضل المقاتلين‬

315
00:25:20,035 --> 00:25:23,038
‫مثل (بيت) الذي شارك‬ ‫في الألعاب الأولمبية‬

316
00:25:23,163 --> 00:25:24,581
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:25:25,624 --> 00:25:27,918
‫لكن لم تكن هذه المباراة
‬‫ستُبثّ على شاشة التلفاز‬

318
00:25:28,418 --> 00:25:31,296
‫إذا كنتم تذكرون، كانت معظم الولايات‬
‫تمنع مباريات الفنون القتالية آنذاك‬

319
00:25:31,421 --> 00:25:36,385
‫لأن (جون ماكاين) وبعض أعضاء‬
‫مجلس الشيوخ ظنوا أنها عنيفة جدًا‬

320
00:25:36,968 --> 00:25:39,805
‫في الواقع، أقدم أحد أوائل المروّجين‬
‫الأميركيّين، (ديك مايسون)‬

321
00:25:39,930 --> 00:25:41,973
‫للإدلاء بشهادته في (واشنطن)‬

322
00:25:46,103 --> 00:25:51,191
‫تضيع وقتك في هذه الشهادة‬
‫لا يمكن أن نقول إنها رياضة حتى‬

323
00:25:51,316 --> 00:25:53,985
‫ثمّة رياضيون حقيقيون في العالم أصلاً‬

324
00:25:55,362 --> 00:25:59,408
‫لطالما أراد البشر‬ ‫العثور
على أفضل الرياضيّين‬

325
00:25:59,616 --> 00:26:01,785
‫نحن صنف تنافسي‬

326
00:26:02,327 --> 00:26:07,374
‫اخترعنا ألعابًا حتى
‬‫لنحاول أن نقيس قدرات الرجل‬

327
00:26:08,625 --> 00:26:14,297
‫يجيد (ماكغواير) و(سوسا) لعب‬
‫الـ (بيسبول) أكثر من باقي العالم‬

328
00:26:14,464 --> 00:26:17,342
‫ويجيد (شاك) تسجيل سلّة‬
‫فوق رأس أيّ شخص تقريبًا‬

329
00:26:18,552 --> 00:26:23,432
‫ويمكن لـ (مايك تايسون) لكم‬
‫أيّ شخص من دون تكبّد العناء‬

330
00:26:24,474 --> 00:26:27,144
‫جميعهم مذهلون‬

331
00:26:27,728 --> 00:26:35,026
‫ولكن خارج سيادة القانون‬

332
00:26:35,986 --> 00:26:38,697
‫لغسلوا ملابسي جميعهم‬

333
00:26:38,864 --> 00:26:42,534
‫في هذه الرياضة‬، ‫ما من خوذات ولا قفازات‬

334
00:26:42,659 --> 00:26:45,912
‫بل يتمّ استخدام اليدين فقط‬

335
00:26:46,037 --> 00:26:51,793
‫القفّازات موجودة لحماية اليدين فقط‬
‫ولضمان مواصلة اللكمات‬

336
00:26:51,918 --> 00:26:54,671
‫أمّا الخوذة، فصحيح‬ ‫أنها تحمي من الجروح‬

337
00:26:54,838 --> 00:26:59,593
‫إلاّ أن الجانب السلبي هو أنها تفسح‬
‫المجال لارتجاجات متكرّرة‬

338
00:26:59,718 --> 00:27:03,930
‫معاقبة الفنون القتالية المختلطة‬
‫ضيّقت الخناق علينا‬

339
00:27:04,055 --> 00:27:07,225
‫لكن حالما يفتح "صندوق بندورا"‬

340
00:27:09,311 --> 00:27:10,771
‫لاقى استحسان الناس‬

341
00:27:11,897 --> 00:27:14,524
‫"الصحراء العربية"‬

342
00:27:15,484 --> 00:27:20,947
‫بدأ الأثرياء العرب يقيمون‬ ‫بطولات
خاصّة بهم في الصحراء‬

343
00:27:21,114 --> 00:27:25,076
‫وكانوا يقولون، "أريد أن أرى‬
‫هذا الرجل وذلك الرجل يتقاتلان"‬

344
00:27:25,202 --> 00:27:27,204
‫كانوا يعرضون عليهم الأموال‬
‫ويحجزون لهم تذاكر سفر‬

345
00:27:36,588 --> 00:27:38,507
‫سافرنا جميعنا إلى (دبي)‬ ‫من أجل بطولة‬

346
00:27:38,632 --> 00:27:43,720
‫وكان يُفترض بي أن أكون‬ ‫في
زاوية مع صديقي المفضّل‬

347
00:27:43,845 --> 00:27:45,222
‫شهيق‬

348
00:27:47,390 --> 00:27:49,976
‫- زفير‬
‫- كان على أهبة الاستعداد‬

349
00:27:50,101 --> 00:27:53,480
‫ولم أشكّ في أنه لو قاتل (بلاين)‬

350
00:27:53,605 --> 00:27:57,526
‫وتمكّن من تثبيته على الأرض‬
‫فسيقضي عليه تمامًا‬

351
00:28:02,948 --> 00:28:04,407
‫أنت بصحة جيّدة‬

352
00:28:04,533 --> 00:28:07,035
‫- حسنًا، شكرًا جزيلاً أيّها الطبيب‬
‫- أهلاً‬

353
00:28:15,377 --> 00:28:16,920
‫أيّها الطبيب‬

354
00:28:17,838 --> 00:28:21,424
‫رأيت تعبيرًا مريبًا على وجهك‬
‫لِمَ هذا التعبير؟‬

355
00:28:21,883 --> 00:28:28,557
‫يشارك 8 رجال في هذه البطولة‬
‫معدّل ضربات قلب 7 منهم هو 85‬

356
00:28:29,975 --> 00:28:33,478
‫فيما معدّل ضربات قلب‬
‫شخص واحد منهم هو 42‬

357
00:28:34,563 --> 00:28:39,401
‫صديقك إمّا هادئ جدًا أم ساذج جدًا‬

358
00:28:40,360 --> 00:28:44,364
‫والفائز هو (ماركو بلاين)!‬

359
00:28:48,660 --> 00:28:52,956
‫والآن، (ميكي كيلي)‬ ‫من (الولايات المتحدة)‬

360
00:28:57,669 --> 00:29:01,381
‫و(تاداشي ياماموتو) من (اليابان)‬

361
00:29:07,012 --> 00:29:09,556
‫يمكنكما البدء أيّها السيّدان‬

362
00:29:32,412 --> 00:29:33,955
‫ها أنت ذا‬

363
00:29:34,080 --> 00:29:35,665
‫أجل، تشبّث‬

364
00:29:37,584 --> 00:29:45,550
‫والفائز باستسلام خصمه‬
‫بعد 54 ثانية هو (ميكي كيلي)!‬

365
00:29:51,973 --> 00:29:57,854
‫المباراة الأولى من النصف النهائي‬
‫تجمع بين (ميكي كيلي) من (أميركا)‬

366
00:30:00,190 --> 00:30:02,692
‫و(رازاك) من (نيجيريا)‬

367
00:30:05,403 --> 00:30:07,697
‫ابدآ أيّها السيّدان‬

368
00:30:20,085 --> 00:30:21,503
‫رائع‬

369
00:30:26,007 --> 00:30:28,843
‫ها أنت ذا، أسقطه أرضًا‬

370
00:30:32,389 --> 00:30:33,848
‫ها أنت ذا!‬

371
00:30:39,521 --> 00:30:44,401
‫الفائز باستسلام خصمه‬ ‫هو (ميكي كيلي)!‬

372
00:30:44,526 --> 00:30:48,363
‫كان الجميع يأمل أن تجمع‬ ‫النهائيّات
(بين (ماركو) و(ميكي)

373
00:30:48,488 --> 00:30:50,156
‫وتحقّقت أمنيتهم‬

374
00:30:50,281 --> 00:30:53,952
‫بعد المبارتين الأولتين لـ (ميكي)‬
‫كان من المرجّح أن يفوز‬

375
00:30:54,077 --> 00:30:56,121
‫ولم يكن رأيي أنا فقط‬

376
00:31:03,336 --> 00:31:07,674
‫الحدث الرئيسي يجمع بين (ميكي‬
‫كيلي) من (الولايات المتحدة)‬

377
00:31:10,427 --> 00:31:13,471
‫و(ماركو بلاين) من (البرازيل)‬

378
00:31:16,141 --> 00:31:18,268
‫ابدآ أيّها السيّدان‬

379
00:31:29,446 --> 00:31:31,573
‫سقط (ميكي) على الفور‬

380
00:31:31,948 --> 00:31:36,411
‫وكان يمدّ يده ليصافحه خصمه،‬
‫لكنّه لم يفعل ذلك قط‬

381
00:31:38,872 --> 00:31:43,877
‫اتفقنا ألاّ أعلن هزيمته‬ ‫ما لم يفقد وعيه‬

382
00:31:48,256 --> 00:31:50,091
‫(ميك)، سأعلن هزيمتك!‬

383
00:31:53,303 --> 00:31:55,722
‫كان يتوسّل إليّ بعينيه...‬

384
00:32:01,269 --> 00:32:03,188
‫كان يجب أن أستمع إليها‬

385
00:32:04,105 --> 00:32:07,025
‫كانت إحدى أعنف الضربات‬
‫التي رأيتها في حياتي‬

386
00:32:07,150 --> 00:32:09,277
‫لم يكن مشاركًا في المباراة حتى‬

387
00:32:53,446 --> 00:32:56,866
‫أُصيب (ميكي) بكسر في عينه‬
‫وانفصلت شبكية العين‬

388
00:32:59,285 --> 00:33:04,207
‫وأُصيبت عينه اليمنى بانفصال جزئي‬
‫وكان من المحتمل أن يفقد بصره‬

389
00:33:05,750 --> 00:33:09,587
‫لم يسمح له الطبيب‬ ‫بالمشاركة
في أيّ قتال مجددًا‬

390
00:33:13,758 --> 00:33:18,596
‫وُلد ابنه بعد شهر‬ ‫في عيد ميلاده الأربعين‬

391
00:33:20,473 --> 00:33:23,476
‫وبطريقة غريبة، كان التوقيت مثاليًا‬

392
00:33:24,644 --> 00:33:28,356
‫وكل الألم الذي عانى منه‬
‫والكآبة التي شعر بها...‬

393
00:33:28,940 --> 00:33:30,984
‫تبدّدا حين وُلد (كيد)‬

394
00:33:32,026 --> 00:33:35,822
‫خلال السنوات القليلة التالية‬
‫لم يتحدّث عن القتال‬

395
00:33:35,947 --> 00:33:40,034
‫وجد وظيفةً جديدة‬ ‫وركّز على دوره كوالد‬

396
00:33:40,952 --> 00:33:42,662
‫كانا يعيشان حياةً عادية‬

397
00:33:44,289 --> 00:33:46,541
‫حتى العام 1998 تقريبًا‬

398
00:33:46,666 --> 00:33:50,044
‫عندما كانت فنون القتال المختلطة‬
‫تسعى إلى ترسيخ مكانتها في (أميركا)‬

399
00:33:50,670 --> 00:33:52,672
‫نادي (ريد دراغون)‬

400
00:33:52,964 --> 00:33:54,674
‫أجل يا سيّدتي‬

401
00:33:55,884 --> 00:33:59,053
‫أجل يا سيّدتي، سأناديه، لحظة‬

402
00:33:59,179 --> 00:34:03,975
‫كانت رياضتنا تدرج قوانين‬ ‫وتصبح
شرعيةً وتلقى شعبيةً بسرعة‬

403
00:34:04,726 --> 00:34:07,854
‫لكنّني كنت أدرك أنه عاجلاً أم آجلاً‬
‫حين يرى الرجل الذي سلبه الكثير‬

404
00:34:07,979 --> 00:34:11,941
‫على كل أغلفة المجلاّت‬ ‫سيبدأ
بالتأثير فيه على الأرجح‬

405
00:34:22,702 --> 00:34:24,913
‫المزيد من الالتزام يا (فيرونيكا)‬

406
00:34:25,622 --> 00:34:28,166
‫- أحسنت يا (شيلسي)‬
‫- يا (جيمي)‬

407
00:34:28,958 --> 00:34:31,628
‫- أجل يا (مايكل)! ماذا؟‬
‫- إنها صديقتك‬

408
00:34:32,670 --> 00:34:36,591
‫ماذا تريد؟‬
‫واصلوا التدرّب، سأعود بعد قليل‬

409
00:34:38,718 --> 00:34:41,304
‫- ماذا؟‬
‫- بعد تكنيس المكان خلال النهار‬

410
00:34:41,429 --> 00:34:45,016
‫كان (ميك) يجني نقودًا إضافية من‬
‫خلال إعطاء دروس خاصّة خلال الليل‬

411
00:34:45,141 --> 00:34:46,976
‫حسنًا، ما من شيء جديد‬ ‫غير ما علّمتك إيّاه‬

412
00:34:47,101 --> 00:34:49,395
‫لكنّني سأوجه لكماتي‬ ‫بشكل
عشوائي الآن وأسرّعها قليلاً‬

413
00:34:49,520 --> 00:34:51,147
‫اتفقنا؟
هل أنت جاهز؟‬

414
00:34:52,982 --> 00:34:55,985
‫ثبّت المعصم أولاً، أحسنت‬

415
00:34:56,110 --> 00:35:02,992
‫ثبّته أولاً، ضع كفّك فوق يدي‬
‫أجل! رائع!‬

416
00:35:07,247 --> 00:35:10,166
‫ممتاز! أحسنت‬

417
00:35:40,613 --> 00:35:43,783
‫- ها قد وصلت‬
‫- مرحبًا‬

418
00:35:49,372 --> 00:35:50,707
‫مرحبًا‬

419
00:35:58,047 --> 00:36:02,093
‫أظن أنني أتذكّر أنه كان لي ابن‬
‫حين توجّهت إلى العمل‬

420
00:36:02,510 --> 00:36:04,345
‫أتساءل أين هو‬

421
00:36:06,180 --> 00:36:08,266
‫ربما غادر ليرتاد الجامعة‬

422
00:36:10,935 --> 00:36:12,812
‫أين أنت أيّها الصغير؟‬

423
00:36:42,258 --> 00:36:45,803
‫أبي، أيمكنك أن تروي لي
‫قصّة دجاجة أمّي الشهيرة؟‬

424
00:36:45,928 --> 00:36:49,349
‫تريد أن أروي لك هذه القصّة مجددًا؟‬
‫إنها قصّة جيّدة‬

425
00:36:49,974 --> 00:36:54,187
‫- كان العام 1492‬
‫- حصل ذلك منذ فترة طويلة‬

426
00:36:54,312 --> 00:36:57,482
‫كان أمّك وأبوك يبحران
‬‫مع صديقهما (كريس)‬

427
00:36:57,648 --> 00:37:01,027
‫- (كولومبوس)؟‬
‫- أظن أنه هو‬

428
00:37:01,277 --> 00:37:03,196
‫كنّا نبحث عن مكان يُدعى (أميركا)‬

429
00:37:03,321 --> 00:37:06,949
‫لأنهم كانوا يقيمون بطولة‬
‫العالم لأصابع الدجاج‬

430
00:37:07,158 --> 00:37:10,661
‫لكن لم يكن يبقى لدينا‬
‫سوى دجاجة واحدة‬

431
00:37:10,787 --> 00:37:13,831
‫- تقول أمّي إنه ليس صحيحًا‬
‫- إنه صحيح‬

432
00:37:13,956 --> 00:37:15,875
‫تتصرّف أمّك بتواضع فحسب‬

433
00:37:16,125 --> 00:37:19,670
‫أتذكّر ما يقوله لك أبوك‬
‫"لا تدع العالم يرى غضبك العارم"؟‬

434
00:37:19,921 --> 00:37:21,506
‫أمّك تفعل ذلك‬

435
00:37:21,756 --> 00:37:28,304
،‫تقدّر أمّك كم يحبّ أبوك طهيها‬
‫لكن هذه القصّة... لا‬

436
00:37:28,429 --> 00:37:31,349
‫لكنّها ألذ أصابع دجاج في العالم‬

437
00:37:32,475 --> 00:37:34,977
‫- أنهِ عشاءك‬
‫- حسنًا‬

438
00:37:35,895 --> 00:37:38,773
‫- أحبّك‬
‫- أنا أيضًا‬

439
00:37:49,492 --> 00:37:50,993
‫ما الخطب؟‬

440
00:37:53,287 --> 00:37:58,042
‫- ستعمل اللّيلة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

441
00:38:08,553 --> 00:38:10,721
‫هلاّ تخبرني عنه مجددًا؟‬

442
00:38:10,847 --> 00:38:13,433
‫- (سانت سيباستيان)؟‬
‫- أجل، هل هو متوفٍ؟‬

443
00:38:13,683 --> 00:38:17,979
‫لم يتوفَّ، لكنّهم رموا السهام‬
‫عليه وتركوه ليموت‬

444
00:38:18,104 --> 00:38:23,151
‫لكن بفضل قوّته الهائلة‬
‫وقدرته على التحمّل، نجا‬

445
00:38:23,401 --> 00:38:28,739
‫لذلك هو شفيع الجنود والرياضيّين‬
‫لأنه لم يستسلم قط‬

446
00:38:29,657 --> 00:38:31,451
‫هذا رائع، صحيح؟‬

447
00:38:33,578 --> 00:38:36,289
‫- لنصلّ ونخلد إلى النوم‬
‫- حسنًا‬

448
00:38:39,584 --> 00:38:44,797
‫يا ملاك القدير، يا ملاكي الحارس‬
‫الذي يحبّني ويرعاني هنا‬

449
00:38:44,922 --> 00:38:49,802
‫راقبني خلال الليل‬ ‫واحمِني في أمانك‬

450
00:38:49,927 --> 00:38:53,139
‫- آمين‬
‫- آمين‬

451
00:39:07,153 --> 00:39:08,529
‫(جيروم)!‬

452
00:39:15,786 --> 00:39:18,414
‫- لا!‬
‫- أيّها السادة‬

453
00:39:18,664 --> 00:39:22,210
‫- كيف حالكم هنا؟‬
‫- نحن بخير، كيف عساي أساعدك؟‬

454
00:39:22,335 --> 00:39:24,754
‫أيمكنني أن أطلب منكم الانتقال‬
‫إلى الجانب الآخر من الحانة؟‬

455
00:39:24,879 --> 00:39:28,216
‫- أود أن أقدّم لكم مشروبات مجّانية‬
‫- أظن أنني مرتاح جدًا هنا‬

456
00:39:28,341 --> 00:39:31,135
‫لكن إذا لم تنتقلوا‬ ‫إلى الجانب الآخر من الحانة‬

457
00:39:31,302 --> 00:39:33,221
‫فسأضطرّ أن أطلب منكم المغادرة‬
‫ولا أريد أن أفعل ذلك‬

458
00:39:33,346 --> 00:39:35,264
‫نريد أن يمضي الجميع وقتًا طيّبًا‬

459
00:39:36,098 --> 00:39:38,893
‫شكرًا، لم يتوقف هؤلاء الرجال
‫عن إزعاج صديقي‬

460
00:39:39,018 --> 00:39:41,812
‫- اصمتي!‬
‫- لا‬

461
00:40:08,381 --> 00:40:10,883
‫- بحق السماء يا (جيروم)!‬
‫- آسف يا رجل‬

462
00:40:11,008 --> 00:40:12,260
‫أخرجهم!‬

463
00:40:17,181 --> 00:40:19,892
‫- اللعنة!‬
‫- كنت أعرف أن هذا الأمر سيحصل‬

464
00:40:20,017 --> 00:40:21,936
‫لم أكن أريدك أن تعود إلى تلك الوظيفة‬

465
00:40:22,061 --> 00:40:24,230
‫عزيزتي، كانا شخصين‬
‫ولم يكن (جيروم) منتبهًا‬

466
00:40:24,355 --> 00:40:28,109
‫لا يهم... تعرف ما قاله كل طبيب‬
‫يمكنك أن تخسر هذه العين‬

467
00:40:28,234 --> 00:40:30,903
‫هذه المرّة الوحيدة التي حصل‬ ‫فيها
ذلك خلال السنتين الأخيرتين‬

468
00:40:31,279 --> 00:40:33,948
‫يجب أن أواصل العمل كحارس‬
‫حتى أجمع المبلغ الكافي‬

469
00:40:34,073 --> 00:40:36,075
‫ما من طريقة أخرى‬ ‫لدفع رسوم مدرسة (كيد)‬

470
00:40:36,200 --> 00:40:39,328
‫- ثمّة الكثير من الحضانات الأخرى‬
‫- إنها أرخص، ليست أفضل‬

471
00:40:40,788 --> 00:40:43,124
‫أريد أن أقدّم لكما الأفضل‬

472
00:40:44,875 --> 00:40:48,546
‫اسمع يا عزيزي، يمكنني أن أعود‬
‫إلى مكتب المحاماة، إذا لزم الأمر‬

473
00:40:48,671 --> 00:40:50,423
‫هل سنجني المال لندفع‬ ‫لشخص
آخر ليربّي (كيد)؟‬

474
00:40:50,548 --> 00:40:52,091
‫- لا، لن نفعل ذلك‬
‫- العمل كحارس ليست مجازفة‬

475
00:40:52,216 --> 00:40:55,136
‫- يجب أن تقوم بها‬
‫- أركب في السيّارة كل يوم، لا؟‬

476
00:40:55,261 --> 00:40:58,055
‫- هذه مجازفة أيضًا، بحقك‬
‫- ليس الأمر نفسه‬

477
00:40:58,180 --> 00:40:59,890
‫لا تفعلي ذلك‬

478
00:41:03,561 --> 00:41:08,357
‫لا يتعلّق الأمر بالمال فحسب‬
‫يمكنني أن أرى ذلك في عينيك‬

479
00:41:08,482 --> 00:41:12,862
‫بل يتعلّق بحاجتك إلى إشباع‬
‫رغبتك في المنافسة‬

480
00:41:12,987 --> 00:41:18,868
‫أو أيًا كان ما تسميها‬
‫تريد أن تقاتل، كنت تبحث عن قتال‬

481
00:41:30,046 --> 00:41:32,006
‫لا تغادر، بحقك!‬

482
00:41:35,843 --> 00:41:37,595
‫مجددًا؟‬

483
00:41:40,598 --> 00:41:42,099
‫أجل‬

484
00:41:45,478 --> 00:41:47,521
‫حسنًا، سأنهض الآن‬

485
00:41:51,150 --> 00:41:52,652
‫لو كان لديّ المزيد من الطلاّب‬
‫الذين أعطيهم دروسًا خاصّة‬

486
00:41:52,777 --> 00:41:54,904
‫لما اضطررت إلى العمل كحارس‬

487
00:41:56,280 --> 00:42:00,660
‫لكنّهم يريدون مدرّبًا سيقسو‬
‫عليهم أحيانًا وسيسدّد لكمات‬

488
00:42:01,327 --> 00:42:02,787
‫لن تقبل ذلك‬

489
00:42:03,996 --> 00:42:05,873
‫(ميك)، قال طبيبك‬ ‫إنه لا يجب أن تفعل ذلك‬

490
00:42:05,998 --> 00:42:11,545
‫بحقك، الأطبّاء يبالغون، يحاولون‬
‫أن يحموا أنفسهم من الدعاوى‬

491
00:42:11,671 --> 00:42:15,216
‫تلقّيت ضربةً ذلك اليوم‬
‫ولم يحصل شيء، بحقك‬

492
00:42:15,466 --> 00:42:17,802
‫نعرف أن القليل‬ ‫من الضربات لن تؤذيني‬

493
00:42:19,261 --> 00:42:23,057
‫ربما يمكنك أن تزاول مهنةً لا تجبرك‬
‫على تلقّي ضربات على وجهك كل يوم‬

494
00:42:23,182 --> 00:42:25,810
‫لا أعرف شيئًا سوى‬ ‫(جيو جيتسو) يا (تاكو)‬

495
00:42:27,770 --> 00:42:29,897
‫هذا الشيء الوحيد الذي أجيده‬

496
00:42:30,856 --> 00:42:33,651
‫أمضيت كل حياتي وأنا أحاول‬
‫بناء رياضة قيّمة للمجتمع‬

497
00:42:33,776 --> 00:42:35,736
‫على أمل أن تعود بالفائدة عليّ يومًا ما‬

498
00:42:35,861 --> 00:42:38,823
‫وأن تجني لي القليل من الأموال
‫لأبني عائلةً يومًا ما‬

499
00:42:38,948 --> 00:42:47,123
‫لا يمكنني أن أخسر ذلك‬ ‫من دونه
أنا شخص عادي يا رجل‬

500
00:42:47,998 --> 00:42:50,501
‫وأخشى من أن أكون عاديًا‬

501
00:43:05,307 --> 00:43:08,769
‫كانا مجنونين، لم يبقَ‬ ‫(ميك)
بعد منتصف الليل قط‬

502
00:43:08,936 --> 00:43:11,772
‫لأن (ليلى) تأتي لاصطحابه كل مرّة‬

503
00:43:13,399 --> 00:43:16,402
‫لم يبقيا غاضبين من بعضهما‬
‫البعض لأكثر من ساعتين‬

504
00:43:17,194 --> 00:43:18,738
‫لنعد إلى المنزل‬

505
00:44:04,450 --> 00:44:07,661
‫- يا سيّد (كيلي)؟‬
‫- أجل‬

506
00:44:08,621 --> 00:44:12,917
‫شاهدنا قتالاً على التلفاز‬
‫وقام هذا الرجل بحركة ما‬

507
00:44:14,210 --> 00:44:16,879
‫كنت أتساءل عمّا إذا كان‬
‫بوسعك أن تعلّمنا إيّاها‬

508
00:44:21,258 --> 00:44:23,761
‫أجل، بالطبع‬

509
00:44:24,762 --> 00:44:27,890
‫حين يكون عنقك‬ ‫داخل هذا المثلث هنا‬

510
00:44:28,015 --> 00:44:32,853
‫وأشدّ عليه، سأضغط على الشريان‬ ‫السباتي
وسيتوقف تدفّق الدم إلى الدماغ‬

511
00:44:32,978 --> 00:44:37,691
‫وسيضطرّ خصمك إلى أن يطلب‬
‫منك التوقف أو سيفقد وعيه‬

512
00:44:37,817 --> 00:44:40,694
‫حضّر يدك وحين تشعر
بذلك‬ ‫اضربها على يدي‬

513
00:44:40,820 --> 00:44:42,071
‫حسنًا‬

514
00:44:42,196 --> 00:44:43,864
‫- أأنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

515
00:44:43,989 --> 00:44:45,491
‫حسنًا، ها نحن ذا‬

516
00:44:47,201 --> 00:44:49,161
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

517
00:44:49,286 --> 00:44:52,706
‫- ألا يسبّب ضررًا للدماغ؟‬
‫- لا، إلاّ إذا واصلت الضغط عليك‬

518
00:44:52,832 --> 00:44:57,127
‫بعد أن تفقد وعيك، لكنّنا رجال‬
‫نبلاء، لا نتصرّف بهذا الشكل‬

519
00:44:57,253 --> 00:45:00,381
‫- هذا رهيب‬
‫- الحركة التالية هي أسوأ‬

520
00:45:09,807 --> 00:45:14,270
‫تخبّئ يديه تحته ولن يتمكّن‬
‫من ضرب يده حتى‬

521
00:45:14,854 --> 00:45:17,565
‫ليست حركةً لطيفة إطلاقًا، لكن...‬

522
00:45:17,690 --> 00:45:21,527
‫يجب أن أتذكّر ذلك حين أجد‬
‫نفسي بين ساقَي رجل آخر‬

523
00:45:21,694 --> 00:45:25,823
‫- (جوش)، ماذا تفعل؟‬
‫- أفكّر في تعلّم كيفية تثبيت الخصم‬

524
00:45:25,948 --> 00:45:27,992
‫كل ممارسي الفنون القتالية‬ ‫يستخدمون
نوعًا من أنواع التثبيت‬

525
00:45:28,117 --> 00:45:32,246
‫- مَن يفوز منهم، على الأقلّ‬
‫- قوانينهم تعطي الأفضلية للقتال بالأيدي‬

526
00:45:32,371 --> 00:45:34,248
‫العديد من التقنيات ممنوعة‬
‫في فنون القتال المختلطة‬

527
00:45:34,373 --> 00:45:38,586
‫مثل العضّ ونقر العين‬ ‫ومن شأنها
أن تفكّ حركة التثبيت‬

528
00:45:38,878 --> 00:45:42,172
‫اسمع يا (جيمي)، طلب منّي أن أعلّمه‬ ‫حركة
لم أقصد أن أقلّل من احترامك‬

529
00:45:42,298 --> 00:45:45,718
‫لا أعرف لِمَ تضيّع وقتك بعد‬ ‫بهذا
النوع من المصارعة للضعفاء‬

530
00:45:46,760 --> 00:45:48,095
‫- لنغادر يا رفاق‬
‫- ما أعلّمهم إيّاه‬

531
00:45:48,220 --> 00:45:51,015
‫يتيح لهم التفوّق‬ ‫على خصمهم ورميه أرضًا‬

532
00:45:51,140 --> 00:45:52,600
‫أعرف ذلك وأتفهّمه‬

533
00:45:56,228 --> 00:45:59,773
‫أجل، لكن ماذا لو فاجأك أحد‬
‫من الخلف ورماك أرضًا؟‬

534
00:45:59,899 --> 00:46:03,694
‫حسنًا يا (جوش)‬، ‫يعتمد ذلك على نوع الهجوم‬

535
00:46:05,112 --> 00:46:07,740
‫إذا حاول الهجوم عليّ من الخلف،‬
‫يمكنني أن أضربه بكوعي على وجهه‬

536
00:46:07,865 --> 00:46:11,076
‫أو إذا حاول أن يهجم عليّ من الأمام،‬
‫فسأضربه بكوعي على عموده الفقري‬

537
00:46:11,243 --> 00:46:13,412
‫أو يمكنني أن أسدّد لكمات على أذنيه‬

538
00:46:13,537 --> 00:46:18,459
‫- أيًا يكن‬
‫- أجل، سيؤذيه ذلك على الأرجح‬

539
00:46:24,798 --> 00:46:26,800
‫ألا تظن أن هذه الحركات‬ ‫قد تبعدك
عنّي إذا هجمت عليّ؟‬

540
00:46:26,926 --> 00:46:28,969
‫- لم أقل ذلك يا (جيمي)‬
‫- حقًا أيّها العجوز؟‬

541
00:46:29,094 --> 00:46:32,431
‫لِمَ لا نحاول ذلك؟ هيّا‬

542
00:46:33,349 --> 00:46:36,727
‫هل ستقف هنا وتقول لطلاّبي‬
‫إن تقنياتي لا تنجح؟‬

543
00:46:36,852 --> 00:46:40,689
‫- ضع القفّازات وأثبت ذلك‬
‫- لا أقول شيئًا لطلاّبك يا (جيمي)‬

544
00:46:40,814 --> 00:46:45,736
‫- ليس بالضرورة أن يتأذّى أحد‬
‫- حالما تريد أن تتوقف، اضرب بيدك‬

545
00:46:45,861 --> 00:46:48,030
‫أنت معتاد على ذلك، صحيح؟‬

546
00:46:54,745 --> 00:46:56,413
‫أيّها السادة، حان الوقت للمغادرة‬

547
00:46:56,538 --> 00:46:58,666
‫يجب أن أنظّف المكان
هنا‬ ‫قبل الصفّ غدًا، هيّا‬

548
00:46:58,791 --> 00:47:01,043
‫- هيّا يا (ميك)‬
‫- الآن! هيّا‬

549
00:47:03,253 --> 00:47:04,838
‫حركة الخنق‬

550
00:47:05,422 --> 00:47:06,966
‫- هيّا يا رفاق‬
‫- هيّا يا (ميك)‬

551
00:47:07,091 --> 00:47:10,469
‫- هل تخشى من عرض صغير؟‬
‫- سأراكم غدًا‬

552
00:47:20,646 --> 00:47:24,358
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتريد أن تعرف ما أعلّمه؟‬

553
00:47:24,566 --> 00:47:26,318
‫سأريك ما أعلّمه‬

554
00:47:26,610 --> 00:47:29,905
‫أتريد أن تعرف لِمَ أظن أن ما تعلّمه‬ ‫هو حثالة؟
سأريك ذلك أيضًا‬

555
00:47:30,030 --> 00:47:37,329
‫سأشرح لك ما سيحدث حتى‬
‫سأقترب منك من دون أن تخدشني‬

556
00:47:37,621 --> 00:47:40,791
‫سأرميك أرضًا وسأركب فوقك‬
‫وسأقلبك وسأصعد على ظهرك‬

557
00:47:40,916 --> 00:47:42,334
‫ثم سأخنقك حتى تفقد وعيك‬

558
00:47:42,459 --> 00:47:45,796
‫ثم لئلاّ تظن أن الحظ قد حالفني‬ ‫فحسب
سنفعل ذلك مجددًا‬

559
00:47:45,921 --> 00:47:51,593
‫وسأقوم بالأمر نفسه، بالترتيب نفسه‬
‫وما من شيء يمكنك فعله‬

560
00:47:52,386 --> 00:47:55,139
‫حسنًا، يجب أن تعرف‬ ‫أنك إذا اقتربت كثيرًا‬

561
00:47:55,264 --> 00:47:57,599
‫- سأسدّد لكمات قويّة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

562
00:47:57,725 --> 00:48:00,019
‫- سأسدّد لكمات من شأنها أن تؤذيك‬
‫- حسنًا يا صاح‬

563
00:48:00,269 --> 00:48:01,729
‫لنفعل ذلك!‬

564
00:48:04,690 --> 00:48:06,442
‫أيّها الوغد!‬

565
00:48:21,707 --> 00:48:26,003
‫تبًا لك! لنفعل ذلك مجددًا! هيّا!‬

566
00:48:26,128 --> 00:48:28,172
‫هيّا! أرني ما لديك!‬

567
00:49:15,177 --> 00:49:18,430
‫- ها قد وصلت!‬
‫- مرحبًا يا أبي‬

568
00:49:18,680 --> 00:49:20,182
‫مرحبًا يا صغيري‬

569
00:49:25,896 --> 00:49:31,485
‫- أنا مسلّحة‬
‫- لا، لست مسلّحة‬

570
00:49:31,693 --> 00:49:33,320
‫ما الذي أصابك؟‬

571
00:49:37,366 --> 00:49:39,159
‫يشاهد التلفاز‬

572
00:49:48,418 --> 00:49:50,879
‫كل ما كان عليّ القيام به‬
‫هو الدخول إلى أحد المنتديات‬

573
00:49:51,004 --> 00:49:52,923
‫لكن لم يستخدم أحد الإنترنت‬
‫بشكل كبير في ذلك الوقت‬

574
00:49:53,048 --> 00:49:56,844
‫كنّا ما زلنا نستخدم الطلب‬
‫الهاتفي إذا كنت تتذكّرين ذلك‬

575
00:49:57,594 --> 00:49:59,096
‫بأيّ حال...‬

576
00:50:00,013 --> 00:50:03,767
‫اتضح أن بعض الأمور المشوّقة‬
‫حصلت في (دبي) قبل بضعة أشهر‬

577
00:50:05,018 --> 00:50:09,439
‫- مَن هو المنافس الحقيقي برأيك؟‬
‫- ما من منافس حقيقي هنا‬

578
00:50:09,606 --> 00:50:14,695
‫أدير هذا القسم، كل مبارياتي‬
‫هي نفسها، أفوز مرارًا وتكرارًا‬

579
00:50:15,195 --> 00:50:19,533
‫لا يحاول هذا الرجل الفوز‬
‫يحاول أن ينجو فحسب‬

580
00:50:19,658 --> 00:50:25,247
‫- سأقاتلك الآن، هيّا!‬
‫- انزل عن مسرحي!‬

581
00:50:34,923 --> 00:50:38,594
‫ربما السيّد (مايسون) سيكون منافسًا بارعًا‬

582
00:50:38,719 --> 00:50:41,263
‫لكن منافسة مديرك ليست فكرةً جيّدة‬

583
00:50:45,851 --> 00:50:49,605
‫لِمَ أنت غاضب يا (أمين)؟‬
‫إنه الأفضل، أبدِ له الاحترام‬

584
00:50:49,730 --> 00:50:51,815
‫يتمّ التلاعب بالمباريات ليفوز بها‬

585
00:50:56,320 --> 00:50:57,988
‫لِمَ لا يقاتل (ميليتيتش) إذًا؟‬

586
00:50:59,448 --> 00:51:03,827
‫- سيقضي (ميليتيتش) عليه‬
‫- لا، لكمات (بلاين) خطيرة يا رجل‬

587
00:51:03,952 --> 00:51:09,082
‫- أيًا يكن، إنه غشاش، على أيّ حال‬
‫- أصبح غشاشًا الآن إذًا؟‬

588
00:51:09,875 --> 00:51:11,126
‫سأريك‬

589
00:51:22,137 --> 00:51:25,307
‫مهلاً، ماذا؟
يملك والدك‬ ‫فيديوهات عن بطولاته؟‬

590
00:51:25,432 --> 00:51:27,809
‫أجل، وجدتها منذ بضعة أشهر‬
‫كان يحتفظ بها في خزنة‬

591
00:51:27,935 --> 00:51:29,811
‫- لكنّها الآن...‬
‫- مَن هذا الرجل الضخم؟‬

592
00:51:30,103 --> 00:51:33,440
‫يبدو قويًا، سيتعرّض الرجل‬
‫الأبيض إلى ضرب مبرح‬

593
00:51:33,565 --> 00:51:36,526
‫حقًا؟ كان مدرّبي عندما كنت صغيرًا‬

594
00:51:49,665 --> 00:51:51,041
‫اللعنة!‬

595
00:51:55,295 --> 00:51:57,381
‫أتظن أن هذا الرجل يمكنه هزم (بلاين)؟‬

596
00:51:57,506 --> 00:51:59,258
‫(ميكي كيلي)!‬

597
00:52:03,178 --> 00:52:04,972
‫شاهد مجددًا‬

598
00:52:11,228 --> 00:52:14,648
‫(ميكي كيلي) من (الولايات المتحدة)‬

599
00:52:17,067 --> 00:52:20,904
‫- و(ماركو بلاين) من (البرازيل)‬
‫- مستحيل! متى حصل ذلك؟‬

600
00:52:21,321 --> 00:52:23,573
‫ابدآ أيّها السيّدان‬

601
00:52:29,371 --> 00:52:33,041
‫مهلاً، هل كان لا يزال‬ ‫يحني رأسه أمامه؟‬

602
00:52:33,166 --> 00:52:36,003
‫- أجل‬
‫- يجب أن نعرض ذلك على أخي‬

603
00:52:36,295 --> 00:52:38,088
‫يظن أن (ماركو) إله‬

604
00:52:39,423 --> 00:52:42,718
‫- متى سيعود من (لندن)؟‬
‫- سأقوم بتنزيل الشريط على موقعي‬

605
00:52:45,053 --> 00:52:46,596
‫لم يكن ينظر إليه حتى‬

606
00:52:46,722 --> 00:52:49,308
‫- ماذا؟ هذا هراء‬
‫- أرجع الشريط‬

607
00:52:57,107 --> 00:52:58,442
‫اللعنة‬

608
00:52:58,900 --> 00:53:02,738
‫يجب أن ننشره على المنتدى‬
‫لا بدّ من أنه سيحصل على ألف مشاهد‬

609
00:53:03,613 --> 00:53:06,325
‫"شاهدوا ذلك"‬

610
00:53:15,250 --> 00:53:18,962
‫"شاهدوا هذا الشريط!‬
‫يلكم (بلاين) رجلاً وهو لا ينظر إليه!"‬

611
00:53:29,556 --> 00:53:32,017
‫- قُم بمحوه‬
‫- لا جدوى من ذلك‬

612
00:53:32,392 --> 00:53:36,146
‫- تمّ تنزيله ومشاهدته آلاف المرّات‬
‫- توقف‬

613
00:53:36,897 --> 00:53:40,233
‫بالكاد يمكن رؤية أيّ منهما‬ ‫في هذا الفيديو‬

614
00:53:40,359 --> 00:53:44,488
‫- قد يكون مزيّفًا‬
‫- ليس مزيّفًا، هذا الرجل بارع‬

615
00:53:44,613 --> 00:53:48,075
‫- ومن الواضح أن هذا (بلاين)‬
‫- دعني أخبرك شيئًا‬

616
00:53:49,534 --> 00:53:55,582
‫ثمّة دائمًا مقاتل نظري مستضعف‬
‫يظن أنه يمكنه أن يهزم مقاتلاً محترفًا‬

617
00:53:55,707 --> 00:53:58,502
‫لكنّه لا ينجح أبدًا ولن ينجح أبدًا‬

618
00:53:58,919 --> 00:54:02,381
‫اعثر على شخص آخر
‬‫غير هذا الرجل العادي‬

619
00:54:03,090 --> 00:54:06,510
‫أفضل منافس لديك موقّف عن المشاركة‬
‫في مباريات لـ 6 أشهر بسبب أذيّته‬

620
00:54:06,635 --> 00:54:09,846
‫طلبت منّي أن أجد شخصًا
‬‫قد يكون على مستواه‬

621
00:54:10,097 --> 00:54:12,140
‫ادخل إلى أيّ منتدى‬ ‫من هذه المنتديات‬

622
00:54:12,265 --> 00:54:14,518
‫وسترى أن هذا الفيديو‬ ‫أحدث
الكثير من الصخب‬

623
00:54:14,684 --> 00:54:21,274
‫تريد أن تقدّم فرصةً ذهبية لشخص‬ ‫لأن
بلاين) غش وهزمه منذ 6 سنوات؟‬)

624
00:54:21,400 --> 00:54:24,486
‫هذا المهرّج محظوظ‬ ‫لأن (بلاين)
قضى عليه بسرعة‬

625
00:54:24,653 --> 00:54:28,198
‫يجب أن تشاهد كل الفيديو‬ ‫لأن
هذا الرجل ليس شخصًا عاديًا‬

626
00:54:28,323 --> 00:54:30,242
‫بل هو بارع حقًا‬

627
00:54:31,034 --> 00:54:33,620
‫- برأي مَن؟‬
‫- برأي الملمّين بالموضوع‬

628
00:54:33,787 --> 00:54:38,500
‫ويقولون إن ادّعاء (ماركو) بأنه لم يُهزم‬
‫يومًا هو فارغ بسبب هذا القتال‬

629
00:54:38,625 --> 00:54:42,212
‫وحالما يصل هذا الخبر‬ ‫إلى المجلاّت
لا مفرّ من الأمر‬

630
00:54:42,337 --> 00:54:44,589
‫سيرغب الجميع في مشاهدة‬ ‫مباراة ثانية بينهما‬

631
00:54:46,007 --> 00:54:52,347
‫صحيح؟ هذه هي القصّة، هذه القصّة‬
‫التي تُبنى عليها مباريات الأحلام‬

632
00:54:52,472 --> 00:54:56,852
‫لا أموّل أحلام الناس‬، ‫بل أموّل أفعالهم‬

633
00:54:57,310 --> 00:55:02,441
‫حسنًا، هذا ليس حلمه‬
‫لا يعرف بشأنه حتى‬

634
00:55:03,024 --> 00:55:05,110
‫لا أعرف ما إذا كان سيقبل‬
‫المشاركة في القتال حتى‬

635
00:55:05,235 --> 00:55:08,780
‫اختفى هذا الرجل ذات يوم‬

636
00:55:11,616 --> 00:55:16,163
‫- مَن هو؟‬
‫- يُدعى (ميكي كيلي)‬

637
00:55:17,122 --> 00:55:18,748
‫يعرفه (بيت)‬

638
00:55:18,874 --> 00:55:21,460
‫شعرت بالأسف حياله‬

639
00:55:23,044 --> 00:55:26,381
‫لعلّه كان في الأربعينات من العمر‬
‫حينما تواصلت معه مجددًا‬

640
00:55:26,506 --> 00:55:31,136
‫ولا يمكنه أن يمضي كل هذه السنوات‬
‫من دون تدريب متقدّم وأن ينافس بعدها‬

641
00:55:31,761 --> 00:55:33,680
‫أن ينافس شخصًا بارعًا، على الأقلّ‬

642
00:55:33,805 --> 00:55:41,646
‫تتطوّر رياضة (جيو جيتسو) باستمرار‬
‫وهذا ما قلته لـ (مايسون) بالضّبط‬

643
00:55:41,813 --> 00:55:44,441
‫لكنّه أصرّ‬

644
00:55:49,613 --> 00:55:50,947
‫مرحبًا؟‬

645
00:55:51,781 --> 00:55:54,326
‫- (ميك)‬
‫- هل أنت (بيت)؟‬

646
00:55:54,451 --> 00:55:55,869
‫أجل‬

647
00:56:00,457 --> 00:56:03,126
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير يا صاح وأنت؟‬

648
00:56:03,251 --> 00:56:05,462
‫- أنا بخير، تسرّني رؤيتك‬
‫- أنت أيضًا‬

649
00:56:07,255 --> 00:56:12,761
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أكسب القليل من النقود‬

650
00:56:12,886 --> 00:56:16,306
‫سمعت عن النادي الرياضي الجديد‬
‫أنا فخور بك يا رجل‬

651
00:56:16,431 --> 00:56:18,892
‫- شكرًا‬
‫- عرفت أنك ستدخل مجال المصارعة‬

652
00:56:19,017 --> 00:56:20,560
‫اللعنة يا رجل‬

653
00:56:22,145 --> 00:56:25,357
‫- ما الأمر؟‬
‫- (ترافيس)، هذا (ميك)‬

654
00:56:25,482 --> 00:56:26,733
‫- (ميك)، هذا (ترافيس)‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

655
00:56:26,858 --> 00:56:28,109
‫- تسرّني مقابلتك‬
‫- تسرّني جدًا مقابلتك‬

656
00:56:28,235 --> 00:56:30,028
‫كان يتدرّب معي منذ فترة‬
‫أود أن أجعله يشارك في مباريات‬

657
00:56:30,153 --> 00:56:35,909
‫أود أن يتعلّم تقنيات مختلفة وكنت‬
‫أخبره أنك كنت بارعًا جدًا في وقتك‬

658
00:56:36,034 --> 00:56:39,454
‫- أقدّر ذلك يا رجل‬
‫- كنت أتساءل...‬

659
00:56:39,579 --> 00:56:42,332
‫هل تمانع أن تنافسه‬ ‫وترى ما يمكنه فعله؟‬

660
00:56:42,624 --> 00:56:45,085
‫- ما من مانع‬
‫- حقًا؟‬

661
00:56:45,460 --> 00:56:49,464
‫- الآن؟‬
‫- معدّاتي معي، أنا جاهز‬

662
00:56:52,300 --> 00:56:55,303
‫- أجل، يمكننا...‬
‫- أتريدني أن أزيل المكنسة؟‬

663
00:56:56,137 --> 00:56:57,931
‫- لا، لا بأس‬
‫- حسنًا‬

664
00:56:58,056 --> 00:56:59,516
‫- هيّا بنا‬
‫- حسنًا، هيّا بنا‬

665
00:56:59,641 --> 00:57:00,976
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

666
00:57:01,101 --> 00:57:03,395
‫لنفعل ذلك‬

667
00:57:08,608 --> 00:57:10,777
‫انتبه إلى عنقك! عنقك!‬

668
00:57:13,238 --> 00:57:14,739
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

669
00:57:14,864 --> 00:57:18,368
‫هذه تحمية جيّدة‬

670
00:57:24,416 --> 00:57:27,502
‫أغلق كوعك، أغلق كوعك هنا‬

671
00:57:29,671 --> 00:57:32,716
‫انتبه إلى عنقك، عنقك‬

672
00:57:37,512 --> 00:57:38,805
‫ابدآ‬

673
00:57:39,681 --> 00:57:43,101
‫انتبه إلى الحركة، ما من شيء هنا‬
‫عراك صغير بالأيدي هنا‬

674
00:57:47,355 --> 00:57:50,150
‫ضربة جميلة يا (ترافيس)!‬
‫وسّع قدميك، أحسنت!‬

675
00:57:50,650 --> 00:57:53,778
‫أجل، يحاول أن يثبّتك من الأسفل‬

676
00:57:58,617 --> 00:58:04,706
‫استدر، انتبه إلى ذراعك‬
‫انقلب عليه‬

677
00:58:06,625 --> 00:58:09,919
‫لا، تنفّس، يحاول أن يثبّت ذراعك‬

678
00:58:15,634 --> 00:58:18,345
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير يا رجل‬

679
00:58:20,388 --> 00:58:26,353
‫- حسنًا يا (ميك)، قل له الحقيقة‬
‫- أظن أنك لا تحمي عنقك‬

680
00:58:26,519 --> 00:58:28,938
‫حاول أن تثبّتني بسرعة‬

681
00:58:29,064 --> 00:58:32,484
‫لا تبعد كوعيك لئلاّ أتمكّن‬
‫من تنفيذ حركة (كيمورا)‬

682
00:58:32,901 --> 00:58:37,197
‫ما من شيء لا يمكن لـ (بيت)‬
‫أن يصلحه أو يعلّمك إيّاه‬

683
00:58:37,781 --> 00:58:42,202
‫إذا صحّحت ذلك، فستكون‬
‫خطيرًا يا صاح، أعدك بذلك‬

684
00:58:42,327 --> 00:58:44,245
‫أجل، ربما سأفعل ذلك‬

685
00:58:44,746 --> 00:58:46,873
‫- شكرًا، أقدّر ذلك‬
‫- أهلاً‬

686
00:58:46,998 --> 00:58:48,583
‫(بيت)، سأراك في الخارج‬

687
00:58:56,841 --> 00:58:59,386
‫- حسنًا يا (تي بي)‬
‫- تدريب جيّد‬

688
00:59:01,554 --> 00:59:05,892
‫- ألا بأس بما فعلته به‬
‫- لا تعرف ما يحصل في العالم‬

689
00:59:06,267 --> 00:59:08,895
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- يا رجل، هذا (ترافيس برينس)‬

690
00:59:09,020 --> 00:59:10,980
‫فاز للتو ببطولة (البرازيل)‬

691
00:59:13,775 --> 00:59:17,821
‫سألتك من قبل...‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

692
00:59:23,910 --> 00:59:26,663
‫صدّقني، ما زال بارعًا‬، ‫لكنّني
لا أعرف ما إذا كان مُصابًا‬

693
00:59:26,788 --> 00:59:30,667
‫- حقًا؟ لا تقل له شيئًا الآن‬
‫- لا، لن أخبره‬

694
00:59:30,792 --> 00:59:35,046
‫أفكّر في عرض وظيفة عليه، في الواقع‬
‫ولا أريده أن يتكبّر إذا فعلت ذلك‬

695
00:59:35,171 --> 00:59:37,549
‫ماذا تقصد؟‬
‫أتظن أنه بارع لهذه الدرجة؟‬

696
00:59:38,842 --> 00:59:42,554
‫إذا تمكّنت من تدبير هذه المباراة،‬
‫فلن أراهن على صديقك‬

697
00:59:42,679 --> 00:59:46,057
‫- ماذا؟ هل تمازحني؟‬
‫- سأقول لك بصراحة‬

698
00:59:46,182 --> 00:59:49,644
‫إذا تمّت المباراة‬، فسيُقضى على صديقك‬

699
00:59:53,189 --> 00:59:55,233
‫تعرف أنني قد أفعل ذلك‬

700
00:59:56,651 --> 00:59:58,194
‫أجل‬

701
00:59:59,696 --> 01:00:04,659
‫- مرحبًا، ما الأمر؟‬
‫- دعني أتحدّث مع (ليلى) عن الأمر‬

702
01:00:04,784 --> 01:00:09,080
‫وسأتصل بك غدًا، اتفقنا؟‬
‫حسنًا، سنتحدّث قريبًا‬

703
01:00:09,330 --> 01:00:14,252
‫- مَن المتصل؟‬
‫- تذكرين (بيت)، صحيح؟‬

704
01:00:14,502 --> 01:00:19,257
‫- (تيري)؟ أجل‬
‫- أنشأ نادٍ للفنون القتالية منذ فترة‬

705
01:00:19,382 --> 01:00:22,218
‫ويريدني أن أعلّم حركات التثبيت فيه‬

706
01:00:23,720 --> 01:00:26,097
‫عزيزتي، لمّا اضطررت‬ ‫إلى العمل كحارس...‬

707
01:00:48,077 --> 01:00:51,206
‫- آسفة جدًا‬
‫- أنا أيضًا‬

708
01:00:51,831 --> 01:00:55,293
‫- عدني بأن تتوخّى الحذر‬
‫- سأفعل ذلك‬

709
01:00:55,418 --> 01:00:56,669
‫حسنًا‬

710
01:01:44,425 --> 01:01:46,594
‫- انتبه إلى الساق‬
‫- يا (بيت)‬

711
01:01:48,221 --> 01:01:53,393
‫- (بيت)!‬
‫- ها قد وصل‬

712
01:01:54,686 --> 01:01:56,271
‫كيف حالك يا صاح؟‬

713
01:01:58,147 --> 01:02:00,775
‫أهلاً بك يا صديقي‬

714
01:02:00,900 --> 01:02:06,531
‫حين ينقلب خصمكم‬ ‫ويصبح
فوقكم، ثمّة خياران‬

715
01:02:06,656 --> 01:02:11,035
‫أيمكنك أن تنقلب عليّ؟‬
‫حين أصبح جاهزًا، سأفلت منه‬

716
01:02:11,160 --> 01:02:17,208
‫وسأتحرّر من قبضته‬
‫وسأصبح في هذه الوضعية‬

717
01:02:17,333 --> 01:02:21,004
‫أجل، رائع‬

718
01:02:21,129 --> 01:02:23,464
‫أين يجب أن يضع يديه؟
على وجهه‬

719
01:02:23,590 --> 01:02:28,261
‫هذه اليد هنا لتمنعني‬ ‫من الاقتراب كثيرًا منك‬

720
01:02:28,428 --> 01:02:31,139
‫توقف! ليس أمام وجهك‬

721
01:02:31,431 --> 01:02:34,309
‫يا رفاق، الأفضلية والفعالية‬

722
01:02:34,601 --> 01:02:39,981
‫- إنه هناك يا (ميك)!‬
‫- اعذروني لحظة‬

723
01:02:40,106 --> 01:02:42,233
‫- أبي!‬
‫- صغيري!‬

724
01:02:43,651 --> 01:02:46,654
‫لم أتوقّع زوّارًا في اليوم الأول من العمل‬

725
01:02:46,779 --> 01:02:50,992
‫ماذا يحصل الآن؟‬
‫حركة الخنق، أستسلم‬

726
01:02:51,117 --> 01:02:57,540
‫- أردنا أن نأتي لرؤية مكتبك الجديد‬
‫- شكرًا‬

727
01:02:59,792 --> 01:03:02,962
‫- هذا مذهل‬
‫- هذا رأيي أيضًا‬

728
01:03:03,254 --> 01:03:05,298
‫أنا متحمّس جدًا بشأن هذا المكان‬

729
01:03:05,423 --> 01:03:09,552
‫- أبي، متى سأتمكّن من القتال؟‬
‫- إذا سار كل شيء وفق المخطط‬

730
01:03:09,677 --> 01:03:11,888
‫- أبدًا‬
‫- لماذا؟‬

731
01:03:14,098 --> 01:03:17,352
‫سبق وأن علّمتك حركات الدفاع‬
‫عن النفس في (جيو جيتسو)‬

732
01:03:17,477 --> 01:03:20,146
‫وستتيح لك الخروج‬ ‫من أيّ مأزق قد تقع فيه‬

733
01:03:20,271 --> 01:03:25,360
‫لكنّك لن تدخل إلى حلبة أو قفص‬
‫أريدك أن تحصل على خيارات أخرى‬

734
01:03:26,027 --> 01:03:29,656
‫كل ما تعلّمته هو القتال‬ ‫وليتني
كنت أملك تلك الخيارات‬

735
01:03:29,822 --> 01:03:32,241
‫لكنّني أريدك أن تكون مختلفًا‬

736
01:03:32,992 --> 01:03:36,329
‫يقول السيّد (بيت) إن الأولاد‬
‫في سنّي يمكنهم أن يقاتلوا‬

737
01:03:36,621 --> 01:03:42,627
‫- أهذا ما قاله السيّد (بيت)؟‬
‫- لا أتذكّر أنني أجريت الحديث معك‬

738
01:03:42,752 --> 01:03:45,213
‫لأنني أتذكّر أنني أجريت‬
‫حديثًا مع السيّد (بيت)‬

739
01:03:45,380 --> 01:03:46,923
‫وقلت له إن ابني لن يفعل ذلك‬

740
01:03:47,048 --> 01:03:49,550
‫- لن يقاتل الولد أبدًا‬
‫- أبدًا‬

741
01:03:49,676 --> 01:03:54,681
‫حينما كنّا نتحدّث... لم يكن‬
‫من المُفترض بك أن تذكر ذلك‬

742
01:03:54,806 --> 01:03:57,684
‫- كان عليّ أن أذكره‬
‫- سأقول لك ما سأفعله‬

743
01:03:58,476 --> 01:04:00,269
‫(بيت)، ارمِ لي القفاز‬

744
01:04:00,979 --> 01:04:04,774
‫أعطني يدك، سأضعه هنا هكذا‬

745
01:04:04,899 --> 01:04:09,112
‫انظر إليه، حين يناسب‬ ‫مقاسك،
سنتحدّث عن الأمر‬

746
01:04:09,612 --> 01:04:11,447
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

747
01:04:11,906 --> 01:04:15,368
‫لوهلة، بدا كل شيء بخير‬

748
01:04:15,493 --> 01:04:18,579
‫لكن في النهاية‬، ‫وصل إليه ذلك الفيديو‬

749
01:04:18,788 --> 01:04:22,000
‫"غير مهزوم؟"‬

750
01:04:44,731 --> 01:04:53,364
‫هذا أنا، حسنًا، اتصل بمديره
‫إذا كان لديه مدير‬

751
01:05:23,436 --> 01:05:25,188
‫سيُنزله أرضًا الآن‬

752
01:05:30,401 --> 01:05:32,320
‫هذه حركة كلاسيكية‬

753
01:05:39,577 --> 01:05:43,456
‫الفائز باستسلام خصمه‬ ‫هو (ميكي كيلي)!‬

754
01:05:43,581 --> 01:05:49,045
‫في ذلك اليوم، تلقّيت اتصالاً من‬
‫(براين بوركمان)، مدبّر مباريات مهم‬

755
01:05:49,629 --> 01:05:52,048
‫أعطاني لائحةً من المنتديات‬ ‫لأطّلع عليها‬

756
01:05:52,215 --> 01:05:55,802
‫وبالتأكيد، كان الجميع يقول‬
‫إن (ميكي) هو المقاتل الوحيد‬

757
01:05:55,927 --> 01:06:00,640
‫الذي قد يهزم (بلاين)‬ ‫وكانوا
يطلبون مباراةً ثانية‬

758
01:06:01,182 --> 01:06:03,976
‫لكن كان (ميكي) يبلغ 46 سنةً‬
‫ولم يكن يتلقّى تدريبًا‬

759
01:06:04,268 --> 01:06:08,022
‫فيما كان (بلاين) يبلغ 31 سنةً
‬‫وفي ذروة أدائه‬

760
01:06:08,147 --> 01:06:09,899
‫ناهيك عن المشكلة الأخرى‬

761
01:06:10,066 --> 01:06:13,486
‫يصبح صديقك أسطورةً، سيكون‬
‫غبيًا إذا لم يستفد من هذه الفرصة‬

762
01:06:13,736 --> 01:06:17,907
‫أجل، لكنّه قد يواجه مشكلة في‬
‫الفحص الطبّي، عينه في حالة سيئة‬

763
01:06:18,324 --> 01:06:22,286
‫لا تقلق، إذا أراد المباراة‬
‫يمكنني أن أؤمّن طبيبًا له‬

764
01:06:22,912 --> 01:06:26,082
‫لا يهم ما أقوله، أعرف أنه‬ ‫سيرغب
في المشاركة في المباراة‬

765
01:06:27,208 --> 01:06:28,751
‫ليس هو المشكلة‬

766
01:06:28,918 --> 01:06:32,380
‫عزيزتي، سيعطونني 75 ألف‬
‫دولار إذا دخلت إلى الحلبة‬

767
01:06:32,505 --> 01:06:35,508
‫- أكثر ممّا أجنيه في عام واحد‬
‫- لا يهمّني إذا كان مليون دولار‬

768
01:06:35,633 --> 01:06:37,051
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك!‬

769
01:06:37,176 --> 01:06:39,095
‫- حسنًا، هلاّ...‬
‫- لا، لمدّة 5 سنوات‬

770
01:06:39,220 --> 01:06:42,223
‫شعرت بالذنب لأنني تركتك‬
‫تقوم بشيء بهذه السخافة‬

771
01:06:42,348 --> 01:06:45,393
‫حسنًا، كنت شابًا‬
‫ظننت أنه يمكنني أن أفوز‬

772
01:06:45,643 --> 01:06:47,854
‫كبرت في السن الآن‬ ‫وأعرف
أنه لا يمكنني أن أفوز‬

773
01:06:48,187 --> 01:06:52,233
‫سأذهب وأسدّد بعض الضربات‬
‫وحالما تحدث مشكلة، سأستسلم‬

774
01:06:52,358 --> 01:06:54,360
‫وسأعود إلى المنزل مع مبلغ كبير‬

775
01:06:54,527 --> 01:07:00,324
‫أتتوقّع منّي أن أصدّق أنك حينما‬
‫ستدخل إلى الحلبة مع ذلك الوغد‬

776
01:07:00,449 --> 01:07:03,953
‫ستقاوم رغبتك في إبراحه‬ ‫ضربًا كما يستحق؟‬

777
01:07:04,078 --> 01:07:09,500
‫حقًا؟ حسنًا، انظر في عينيّ‬ ‫وقُل لي ذلك‬

778
01:07:14,422 --> 01:07:15,882
‫لا يمكنني ذلك‬

779
01:07:17,258 --> 01:07:24,307
‫عندما قابلتني، كنت بارعًا في شيء ما‬
‫كنت واثقًا من نفسي وفخورًا‬

780
01:07:24,432 --> 01:07:27,810
‫وكنت أحمل هذا الشيء معي‬ ‫في كل مكان‬

781
01:07:29,437 --> 01:07:32,607
‫إذا سلبتني إيّاه، فلن أكون نفسي‬

782
01:07:34,400 --> 01:07:38,487
‫لن أكون رجلاً حتى‬

783
01:07:41,490 --> 01:07:47,705
‫والدي لم يكن رجلاً ولا أريد‬
‫أن يختبر (كيد) الأمر ذاته‬

784
01:07:56,005 --> 01:07:57,798
‫يجب أن أواجهه‬

785
01:08:01,510 --> 01:08:04,305
‫- أحتاج إلى ذلك‬
‫- لا‬

786
01:08:23,741 --> 01:08:26,035
‫بالكاد كنت موافقةً‬ ‫على أن
يعطي دروسًا خاصّة‬

787
01:08:26,160 --> 01:08:31,624
‫- لكن هذا الأمر...‬
‫- جنوني؟ أعرف ذلك‬

788
01:08:33,542 --> 01:08:38,714
‫تلاميذه لا يحاولون أن يؤذوه دائمًا، لكن‬
‫في قفص هذا ما يحاولون فعله بالتحديد‬

789
01:08:45,805 --> 01:08:47,765
‫- ربما يمكنني...‬
‫- لكنّني أحبّه‬

790
01:08:48,933 --> 01:08:54,438
‫وهذا سؤال يحتاج إلى جواب عليه‬
‫وإذا لم أسمح له بالقيام بذلك‬

791
01:08:55,481 --> 01:09:01,028
‫فسيؤكله هذا الأمر إلى الأبد‬
‫سيكرهني في النهاية وسأخسره‬

792
01:09:02,488 --> 01:09:07,159
‫أعرف الآن لِمَ أنتما متزوجان‬
‫أنت مجنونة بقدره‬

793
01:09:19,255 --> 01:09:21,882
‫أقسم لي باسم ابنك في المعمودية...‬

794
01:09:22,133 --> 01:09:26,804
‫... بأنني إذا طلبت منك‬
‫أن توقف المباراة، ستوقفها‬

795
01:09:36,522 --> 01:09:38,024
‫شكرًا‬

796
01:09:48,784 --> 01:09:50,119
‫مرحبًا‬

797
01:09:50,578 --> 01:09:54,373
‫- أنا موافقة‬
‫- موافقة؟‬

798
01:10:00,880 --> 01:10:07,011
‫- أحبّك كثيرًا‬
‫- أعرف ذلك، وأنا أيضًا‬

799
01:10:10,431 --> 01:10:14,268
‫قبل أن يحصل على عقد حتى‬
‫بدأ يتدرّب بشكل كبير‬

800
01:10:16,437 --> 01:10:18,064
‫هيّا يا (ميك)‬

801
01:10:18,689 --> 01:10:21,317
‫- تتولّى الأمر‬
‫- ابذل جهدك‬

802
01:10:24,612 --> 01:10:25,905
‫واصل ذلك‬

803
01:10:28,657 --> 01:10:30,576
‫إليك الحقيقة يا (ميك)‬

804
01:10:30,701 --> 01:10:33,496
‫إذا واجهت هذا الرجل،‬
‫فأمامك 60 ثانيةً للنجاة‬

805
01:10:33,621 --> 01:10:38,376
‫كلّما بقيت عليه لمدة أطول‬، ‫زادت
فرص تعرّضك إلى ضربة، اتفقنا؟‬

806
01:10:38,501 --> 01:10:44,673
‫- كان يعزّز قوّته وسرعته‬
‫- هيّا! واصل ذلك!‬

807
01:10:45,591 --> 01:10:48,511
‫يجب أن تقترب منه‬ ‫وترميه
أرضًا بسرعة كبيرة‬

808
01:10:51,097 --> 01:10:54,392
‫وحالما يصبح أرضًا، لا تملك‬
‫الكثير من الوقت كالسابق‬

809
01:10:54,517 --> 01:10:57,895
‫تمتدّ الجولات على 5 دقائق، يجب‬
‫أن تدفعه إلى الاستسلام قبل الجرس‬

810
01:10:58,020 --> 01:11:00,398
‫بالإضافة إلى ذلك، كان (ماركو)‬
‫يتدرّب على القتال بالأيدي‬

811
01:11:00,523 --> 01:11:02,441
‫لم يكن مبتدئًا‬ ‫في (جيو جيتسو) كما كان‬

812
01:11:03,359 --> 01:11:07,113
‫سنزيدك قوّةً وقدرةً على التحمّل‬

813
01:11:08,197 --> 01:11:11,784
‫لكي تتمكّن من التحكّم به‬
‫على الأرض بسهولة مطلقة‬

814
01:11:13,869 --> 01:11:17,998
‫كان يعمل على تقنيات تساعده‬ ‫على
حماية جانبه الأيسر بقدر الإمكان‬

815
01:11:18,249 --> 01:11:21,001
‫انسَ هذه الحركة، لا تقلق‬ ‫بشأن
الهجوم عليه من الخلف‬

816
01:11:21,127 --> 01:11:23,337
‫يعرف (بلاين) أنك تجيد‬
‫حركات التثبيت، يتوقّع ذلك‬

817
01:11:23,754 --> 01:11:27,758
‫احمله إلى الأعلى...‬
‫بحركة (سوبليكس)‬

818
01:11:28,259 --> 01:11:31,262
‫كان يتعلّم استراتيجيّات‬
‫ليصعّب على (بلاين) هزمه‬

819
01:11:44,108 --> 01:11:45,901
‫لكن كان كل ذلك بلا جدوى‬

820
01:11:52,658 --> 01:11:54,118
‫ابدآ‬

821
01:11:58,622 --> 01:12:02,918
‫كافح (مايسون) كثيرًا‬ ‫ليرتقي بهذه الرياضة‬

822
01:12:05,379 --> 01:12:09,425
‫ولم يكن بوسعه المجازفة في احتمال‬
‫تعرّض مقاتل إلى الضرب على التلفاز‬

823
01:12:09,550 --> 01:12:11,969
‫قبل الإعلان عن المباراة بشكل رسمي‬

824
01:12:12,094 --> 01:12:14,722
‫أحضر طبيبًا حقيقيًا ليفحص (ميك)‬

825
01:12:20,478 --> 01:12:24,315
‫نجح (ميكي) في كل الفحوصات
‬‫إلاّ فحص البصر‬

826
01:12:42,374 --> 01:12:45,169
‫كان من المستحيل أن يدع‬
‫(ميك) يشارك في المباراة‬

827
01:12:45,669 --> 01:12:49,340
‫حصل ذلك في 8 مارس 2001‬

828
01:12:51,884 --> 01:12:56,388
‫كانت سيّارته في متجري وكان‬ ‫المكربن
معطّلاً، فاصطحبته إلى الطبيب‬

829
01:13:00,809 --> 01:13:02,770
‫كانت (ليلى) ستقله‬

830
01:13:11,487 --> 01:13:14,156
‫كنّا أنا و(كيد) عائدين‬ ‫من (هوبي شاك)‬

831
01:13:14,990 --> 01:13:16,659
‫يا جدّة (تاكو)!‬

832
01:13:21,997 --> 01:13:26,252
‫عند الساعة السادسة مساءً‬
‫شاهدت ذلك على نشرة الأخبار‬

833
01:13:31,715 --> 01:13:33,050
‫أجل‬

834
01:13:42,351 --> 01:13:46,897
‫وفاة (ليلى) غيّرت (ميك) بطريقة...‬

835
01:13:48,107 --> 01:13:50,484
‫... لن أتمكّن من وصفها أبدًا‬

836
01:13:52,570 --> 01:13:58,450
‫لم يقل ذلك قط، لكنّه... شعر بالذنب‬

837
01:14:00,953 --> 01:14:05,541
‫كان ذلك واضحًا، ليته لم...‬

838
01:14:44,079 --> 01:14:46,165
‫أيّها الغبي، أتحدّث معك!‬

839
01:14:47,166 --> 01:14:50,085
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- أنا بخير، سأقود‬

840
01:14:50,210 --> 01:14:51,754
‫هل أنت بخير؟‬

841
01:14:55,549 --> 01:14:58,552
‫"بعد 6 أشهر"‬

842
01:14:59,845 --> 01:15:02,931
‫أظن أن (كيد) كان الشخص‬
‫الوحيد الذي أبقاه على قيد الحياة‬

843
01:15:07,645 --> 01:15:09,897
‫لا تنسَ أن تخبر أمّك‬ ‫أنك
حصلت على درجة ممتاز‬

844
01:15:10,022 --> 01:15:12,191
‫- حسنًا‬
‫- ستكون فخورةً جدًا بك‬

845
01:15:14,026 --> 01:15:19,281
‫وقل لها إنني جعلتك تتذوّق الـ (سوشي)‬
‫ليس عليك أن تخبرها بأنك لم تحبّها‬

846
01:15:19,406 --> 01:15:21,033
‫احتفظ بذلك لنفسك‬

847
01:15:26,830 --> 01:15:28,999
‫- يا صاح‬
‫- شكرًا‬

848
01:15:33,962 --> 01:15:39,051
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا، أتيت في وقت سابق اليوم‬

849
01:15:40,219 --> 01:15:43,764
‫هذا الوقت ستمضيه بمفردك معها‬

850
01:15:43,889 --> 01:15:45,683
‫- اذهب، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

851
01:15:46,850 --> 01:15:49,478
‫قل لها إنك ستتعلّم ركوب
‬‫الأمواج هذا الصيف!‬

852
01:15:49,770 --> 01:15:52,022
‫وإنك تحبّها...‬

853
01:15:58,612 --> 01:16:00,823
‫إننا نحبّها يا صاح‬

854
01:16:13,585 --> 01:16:17,381
‫- طابت ليلتك‬
‫- ماذا عن صلاتنا؟‬

855
01:16:19,717 --> 01:16:23,095
‫أجل، يمكننا أن نصلّي‬

856
01:16:29,017 --> 01:16:34,565
‫يا ملاك اللّه، يا ملاكي الحارس‬
‫الذي يحبّني ويرعاني‬

857
01:16:34,690 --> 01:16:39,695
‫راقبني خلال الليل واحمِني في أمانك‬

858
01:16:39,820 --> 01:16:41,238
‫آمين‬

859
01:16:43,031 --> 01:16:46,535
‫أقدّر حقًا المساعدة‬ ‫التي
(قدّمتها أنت وأمّك لـ (كيد

860
01:16:48,203 --> 01:16:51,790
‫بحقك يا صاح، نحن عائلة‬

861
01:16:53,751 --> 01:16:58,630
‫- كيف حالك؟‬
‫- أشعر أنه ثمّة صخرةً على صدري‬

862
01:16:59,131 --> 01:17:03,677
‫أشعر أنني حين أتنفّس‬ ‫لا تمتلئ
رئتاي بشكل صحيح‬

863
01:17:04,720 --> 01:17:08,098
‫ولا أريد أن يراني (كيد) بهذه الحالة‬

864
01:17:09,516 --> 01:17:15,439
‫تقسو على نفسك‬
‫أنت تمرّ في تجربة صعبة‬

865
01:17:16,690 --> 01:17:24,031
‫- أتذكر ما قلته لك عن أبي؟‬
‫- أجل، تركك‬

866
01:17:24,198 --> 01:17:27,910
‫انتحر بعد أن قتل أمّي‬

867
01:17:28,786 --> 01:17:33,165
‫كانت الحياة قاسيةً عليه وانتقم منّا‬

868
01:17:34,792 --> 01:17:40,881
‫أظن أنه لم يتمكّن من تأمين حاجاتنا‬ ‫فاستسلم‬

869
01:17:41,340 --> 01:17:43,300
‫وأخذ أمّي معه‬

870
01:17:45,052 --> 01:17:49,306
‫أخجل من ذلك يا رجل‬

871
01:17:50,390 --> 01:17:56,355
‫حين تمّ تسريحي من الجيش‬
‫أخذت شهرة أمّي قبل الزواج‬

872
01:17:56,480 --> 01:18:00,192
‫أردت أن أتخلّص من كل‬ ‫ما له
(علاقة بشهرة (أوسوليفان)

873
01:18:00,609 --> 01:18:03,445
‫لم أرغب في أيّ علاقة تربطني به‬

874
01:18:06,657 --> 01:18:10,536
‫- لِمَ تخبرني ذلك الآن؟‬
‫- لأنني أريدك أن تعرف مَن أنا‬

875
01:18:11,036 --> 01:18:15,290
‫ولا أريد أن يرى (كيد)‬
‫الهزيمة نفسها في عيني‬

876
01:18:16,041 --> 01:18:18,669
‫أريده أن يعرف أن أفراد‬
‫عائلة (كيلي) يكافحون‬

877
01:18:19,461 --> 01:18:21,004
‫لا يستسلمون أبدًا‬

878
01:18:23,549 --> 01:18:24,800
‫أتعلم...‬

879
01:18:26,051 --> 01:18:29,972
‫لا يُفترض بالأب الصالح أن يُملي‬
‫على ابنه كيف يعيش حياته‬

880
01:18:30,138 --> 01:18:34,351
‫بل من المُفترض به أن يعيش‬
‫بشكل صحيح ويدع ابنه يراه‬

881
01:18:39,565 --> 01:18:41,316
‫وأعرف أنه يشاهدني‬

882
01:18:44,820 --> 01:18:51,326
‫لم أخطط للقيام بذلك من دونها قط‬

883
01:18:59,209 --> 01:19:00,794
‫اسمع...‬

884
01:19:03,964 --> 01:19:08,385
‫ستتخطّى هذه المرحلة، أعدك بذلك‬

885
01:19:12,598 --> 01:19:18,437
‫- لا يعطيك اللّه أكثر ممّا يمكنك...‬
‫- لا تذكر اللّه يا رجل‬

886
01:19:20,105 --> 01:19:22,649
‫أريد أن أقول بعض الأشياء له‬

887
01:19:25,485 --> 01:19:27,946
‫هذا ما كانت (ليلى) لتقوله
لك‬ ‫لو كانت هنا معنا‬

888
01:19:34,119 --> 01:19:37,789
‫أتذكر تلك المرّة التي أتت فيها‬ ‫إليّ وهي تبكي‬

889
01:19:39,041 --> 01:19:41,251
‫لأنك قلت لها إنك ستشارك في القتال؟‬

890
01:19:48,884 --> 01:19:52,304
‫- أتعرف ما قالته لي؟‬
‫- لا، ماذا قالت؟‬

891
01:19:53,472 --> 01:19:59,937
‫قالت إن اللحظة التي دخلت فيها‬ ‫إلى
الحلبة ونظرت في عيني ذلك الوغد‬

892
01:20:00,562 --> 01:20:04,191
‫سيدرك أنه سيفوز‬ ‫ولن يتوقف
قبل أن يفعل ذلك‬

893
01:20:26,922 --> 01:20:30,634
‫تحضّروا يا رفاق‬
‫سيبدأ الصفّ بعد 5 دقائق‬

894
01:20:34,763 --> 01:20:36,348
‫مرحبًا يا (ميك)‬

895
01:20:38,350 --> 01:20:42,020
‫مرحبًا، اسمع...‬

896
01:20:42,938 --> 01:20:49,027
‫سمعت بخبر وفاة زوجتك‬
‫آسف يا رجل، آسف حقًا‬

897
01:20:51,279 --> 01:20:55,659
‫إذا احتجت إلى أيّ شيء...‬
‫أقصد ذلك‬

898
01:20:56,159 --> 01:21:03,625
‫- أقدّر ذلك‬
‫- أجل، حسنًا‬

899
01:21:07,504 --> 01:21:08,880
‫(جيمي)‬

900
01:21:10,757 --> 01:21:12,342
‫ماذا تفعل هنا؟‬

901
01:21:14,970 --> 01:21:18,640
‫كنت أتذكّر ما فعلته بي‬ ‫عندما
تنافسنا خلال السنوات الماضية‬

902
01:21:18,765 --> 01:21:23,395
‫وأعجز عن فهم ذلك‬

903
01:21:24,855 --> 01:21:27,357
‫فتسجّلت في الصفّ‬ ‫الذي تعطيه مساءً‬

904
01:21:29,526 --> 01:21:31,111
‫سأراك في الأنحاء‬

905
01:21:35,157 --> 01:21:40,829
‫- (ميك)، مكالمة لك‬
‫- أيمكنك أن تتلقّى رسالته يا (بيت)؟‬

906
01:21:40,954 --> 01:21:43,707
‫يقول إن الأمر مهم‬
‫إنه رجل من (دبي)‬

907
01:21:44,583 --> 01:21:49,171
‫في أواخر شهر يوليو، تلقّى (ميك)‬
‫مكالمةً من صديقه القديم في (دبي)‬

908
01:21:49,296 --> 01:21:52,883
‫اتضح أن (ديميتري) اكتشف‬
‫أن المباراة الثانية لم تقم‬

909
01:21:53,050 --> 01:21:55,594
‫وعرض أن يقيمها بنفسه‬ ‫مقابل المبلغ نفسه‬

910
01:21:55,719 --> 01:22:01,183
‫75 ألف دولار إذا شارك فقط‬
‫و150 ألف دولار للفائز‬

911
01:22:01,308 --> 01:22:02,893
‫لدينا مباراة‬

912
01:22:05,771 --> 01:22:08,565
‫- مَن ربّ المنزل في غيابي؟‬
‫- أنا‬

913
01:22:08,690 --> 01:22:13,820
‫صحيح، احرص على الاعتناء‬
‫بجدّة (تاكو) وتنفيذ أوامرها‬

914
01:22:13,945 --> 01:22:16,156
‫- حاضر يا سيّدي‬
‫- تصرّف كالرجل النبيل‬

915
01:22:16,281 --> 01:22:17,824
‫وعاملها بلطف، اتفقنا؟‬

916
01:22:17,949 --> 01:22:20,660
‫- حسنًا‬
‫- سأغيب 5 أيام فقط‬

917
01:22:20,786 --> 01:22:24,539
‫سأعود قريبًا‬، ‫سأصعد على متن طائرة‬

918
01:22:24,706 --> 01:22:28,043
‫وسأتحدّث مع القبطان‬ ‫لأطلب
منه أن يعطيك جوانح‬

919
01:22:32,380 --> 01:22:35,300
‫- أحبّك يا صاح‬
‫- أحبّك أيضًا‬

920
01:22:38,678 --> 01:22:41,932
‫لا داعي للقول‬
‫إنه بعد 30 يومًا من التدريب‬

921
01:22:42,057 --> 01:22:44,351
‫كنّا على متن طائرة متّجهة إلى (دبي)‬

922
01:22:46,144 --> 01:22:48,814
‫لا أصدّق أن (مايسون) وافق على‬
‫السماح لـ (بلاين) بالمشاركة فيها‬

923
01:22:48,939 --> 01:22:52,859
‫لكنّني أظن أنه من عشاق‬
‫هذه الرياضة مثلنا جميعًا‬

924
01:22:53,026 --> 01:22:56,363
‫وأراد أن يرى مَن سيفوز‬

925
01:23:01,118 --> 01:23:05,956
‫لعدم إحداث الكثير من الجلبة‬
‫سيحضر المباراة 100 شاهد محظوظ‬

926
01:23:06,206 --> 01:23:09,751
‫ويجب ألاّ يتفوّه الحاضرون‬
‫بأيّ كلمة لأحد إلى الأبد‬

927
01:23:10,418 --> 01:23:14,422
‫- أهلاً بعودتك إلى (دبي)‬
‫- أقدّر الفرصة يا سيّد (كوستوبوليس)‬

928
01:23:14,798 --> 01:23:18,510
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا يا صاح‬
‫- تسرّني رؤيتك أيضًا يا سيّد‬

929
01:23:18,760 --> 01:23:22,097
‫- شكرًا على استضافك لصديقي‬
‫- لا داعي لشكري يا (ميكي)‬

930
01:23:22,222 --> 01:23:24,850
‫لأقمت المباراة بنفسي‬ ‫لو كنت
أعرف أنك ما زلت مهتمًا‬

931
01:23:24,975 --> 01:23:29,688
‫هل تمزح؟ إنه عنيد‬
‫رأيت ذلك منذ 7 سنوات‬

932
01:23:29,855 --> 01:23:35,902
‫لا يعترف بهزيمته وها قد عاد إلى‬
‫هنا ليجازف بحياته مقابل 75 ألفًا‬

933
01:23:36,403 --> 01:23:38,905
‫أهذه قيمة صحّة المرء في (أميركا)؟‬

934
01:23:39,114 --> 01:23:42,909
‫الدولار بالنسبة إليك‬ ‫هو كالمليون بالنسبة إليّ‬

935
01:23:43,034 --> 01:23:45,453
‫تفاوض (ماركو) معي قليلاً، على الأقلّ‬

936
01:23:45,579 --> 01:23:49,249
‫عرضت عليه 100 ألف دولار‬
‫وحين سيفوز بالـ 150 ألف دولار‬

937
01:23:49,374 --> 01:23:52,043
‫سيشتري سيّارة (فيراري مارانيلو)‬

938
01:23:52,335 --> 01:23:56,131
‫هذا ما تمثّله أنت بالنسبة إليه‬
‫سيّارة جديدة‬

939
01:23:58,842 --> 01:24:00,427
‫إنه جاهز أيضًا‬

940
01:24:09,936 --> 01:24:14,608
‫- (ميك)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

941
01:24:14,733 --> 01:24:20,739
‫يبلغ وزنه 168 باوندًا‬، ‫إنه (ميكي كيلي)!‬

942
01:24:21,406 --> 01:24:22,866
‫أجل يا عزيزي!‬

943
01:24:22,991 --> 01:24:25,118
‫ويبلغ وزن خصمه...‬

944
01:24:28,288 --> 01:24:35,503
‫170.9 باوندًا، إنه (ماركو بلاين)!‬

945
01:24:37,339 --> 01:24:38,924
‫يتحدّثون عنك أيّها البطل‬

946
01:24:39,257 --> 01:24:41,718
‫لا تنجح رياضة (جيو جيتسو)‬
‫الخاصّة بك هنا يا حيوان!‬

947
01:24:42,719 --> 01:24:47,349
‫حسنًا، هذه هي الشروط‬
‫التي وافق عليها الطرفان‬

948
01:24:47,849 --> 01:24:52,729
‫أولاً، ممنوع العضّ ولا نطح بالرأس‬

949
01:24:52,854 --> 01:24:56,441
‫يسجّل السيّد (كوستوبوليس)‬
‫الرهانات، إذا أردتم ذلك‬

950
01:24:56,942 --> 01:24:58,860
‫أريد ذلك‬

951
01:24:58,985 --> 01:25:00,528
‫- أنت؟‬
‫- أجل‬

952
01:25:00,654 --> 01:25:03,573
‫يد الخصم على أرض الحلبة‬

953
01:25:03,823 --> 01:25:07,118
‫أتحتاج إلى شيء بعد أيّها المدلّل؟‬
‫حماية للركبتين ربما؟‬

954
01:25:07,744 --> 01:25:09,871
‫تبًا لك‬

955
01:25:09,996 --> 01:25:12,624
‫حسنًا أيّها السيّدان، سنراكما اللّيلة‬

956
01:25:14,417 --> 01:25:18,880
‫يظن (بن خالد) أنك شجاع،‬
‫لكنّني أعرف الحقيقة‬

957
01:25:19,631 --> 01:25:22,801
‫لست شجاعًا، بل غبيًا‬

958
01:25:23,218 --> 01:25:27,722
‫- لِمَ تظن أنه يمكنك الفوز؟‬
‫- سأدفعه إلى الاستسلام‬

959
01:25:28,807 --> 01:25:33,311
‫القدير أو الإله أو أيًا‬ ‫كان ما تريد أن تسمّيه‬

960
01:25:33,436 --> 01:25:36,356
‫لديه رسالة لكل الرياضيّين‬
‫الذين يُضغطون بما يكفي‬

961
01:25:36,606 --> 01:25:39,943
‫ويسلّمها عبر حمض (اللاكتيك)‬
‫وهو منتج ثانوي لاستخدام العضلات‬

962
01:25:40,068 --> 01:25:42,404
‫يجعل الوقوف شبه مستحيل‬

963
01:25:42,654 --> 01:25:46,700
‫إنها طريقته للقول إن أعضاءك‬ ‫ستنهار
إذا واصلت الضغط على نفسك‬

964
01:25:46,825 --> 01:25:51,663
‫صديقك... حين يتحدّث الله معه‬
‫أظن أنه سيسمعه‬

965
01:25:52,289 --> 01:25:53,832
‫وماذا عنك؟‬

966
01:25:57,919 --> 01:26:00,588
‫توقفت عن سماع القدير‬ ‫منذ 6 أشهر‬

967
01:26:01,715 --> 01:26:04,009
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل، لنخرج من هنا‬

968
01:26:08,263 --> 01:26:10,765
‫هل تراه؟ أنا أراه‬

969
01:26:14,352 --> 01:26:17,772
‫- مَن هو؟‬
‫- (كيلي)‬

970
01:26:19,274 --> 01:26:20,900
‫هذا ليس اسمه‬

971
01:26:27,073 --> 01:26:33,496
‫يأتي من (الولايات المتحدة) ليشارك‬
‫في مباراته المحترفة الرابعة فقط‬

972
01:26:33,621 --> 01:26:37,042
‫إنه مخضرم في القوّات البحرية‬
‫ومدرّب (جيو جيتسو)‬

973
01:26:37,167 --> 01:26:39,127
‫(ميكي كيلي)!‬

974
01:27:07,447 --> 01:27:09,199
‫كيف حالك يا بُنيّ؟‬

975
01:27:11,201 --> 01:27:15,038
‫اجلس، اجلس هنا‬
‫أنت على وشك المشاركة في مباراة‬

976
01:27:16,164 --> 01:27:17,957
‫أنا (ديك مايسون)‬

977
01:27:18,708 --> 01:27:23,755
‫أنا الرجل الذي حاول إقامة هذه المباراة‬
‫المرّة الأولى بالطريقة الصحيحة‬

978
01:27:25,590 --> 01:27:30,387
‫أعتذر، الفحص الطبّي‬ ‫كان
خارج نطاق سيطرتي‬

979
01:27:31,471 --> 01:27:36,851
‫أنت من القوّات البحرية، صحيح؟‬
‫كنت قائدًا خلال حرب الخليج‬

980
01:27:37,811 --> 01:27:42,649
‫خسرت عضوًا واحدًا فقط‬ ‫في
القوّات البحرية طيلة ذلك الوقت‬

981
01:27:44,442 --> 01:27:47,278
‫لكن هذا العدد المنخفض‬ ‫لم يسهّل الأمر عليّ‬

982
01:27:48,071 --> 01:27:53,743
‫انفجرت به عبوّة ناسفة‬
‫بالقرب من (كركوك)‬

983
01:27:54,494 --> 01:27:57,914
‫كان مهندسًا مثلي‬ ‫حينما التحقت بالجيش‬

984
01:27:58,581 --> 01:28:02,335
‫قام بعمله بشكل ممتاز‬
‫خرج من تلك الدبّابة‬

985
01:28:03,086 --> 01:28:07,715
‫كاد يصلحها... إلى أن وجده قنّاص‬

986
01:28:10,677 --> 01:28:16,266
‫أطلق رصاصةً على رأسه‬ ‫وقتله على الفور‬

987
01:28:18,810 --> 01:28:23,982
‫كان صديقه المفضّل معه‬ ‫في الدبّابة
(وكان يُدعى (أوسوليفان

988
01:28:25,775 --> 01:28:29,654
‫أُمرت الفرقة بالإخلاء‬ ‫وأُعيد تحديد
مسار الكتيبة كلّها‬

989
01:28:31,114 --> 01:28:37,954
‫حينما تعرّضوا إلى إطلاق نار‬
‫نفّذ الجميع الأوامر ما عدا (أوسوليفان)‬

990
01:28:38,079 --> 01:28:44,669
‫اتضح أنك لن تعرف ما يمكن‬ ‫للمرء
فعله إلاّ إذا نظرت في عينيه‬

991
01:28:46,087 --> 01:28:49,883
‫لكنّه انتظر هناك لمدّة يومين‬
‫ليحرس جثة صديقه المفضّل‬

992
01:28:50,008 --> 01:28:56,055
‫ليتمكّنوا من إخراجها‬، ‫وفعل ذلك
وهو يحمل مسدسًا صغيرًا‬

993
01:28:56,181 --> 01:28:59,893
‫مجرّد مسدس‬

994
01:29:00,727 --> 01:29:06,649
‫عندما سألوه لمَ فعل ذلك‬
وقف أمام لجنة التقييم‬

995
01:29:06,941 --> 01:29:10,612
‫وهو عرض للتسريح‬ ‫من الخدمة وقال لهم‬

996
01:29:11,070 --> 01:29:13,740
‫"لأن المهمّة لم تنتهِ بعد"‬

997
01:29:14,866 --> 01:29:19,454
‫ليتني تمكّنت من النظر في عينيه‬
‫قبل أن آمرهم بالانسحاب‬

998
01:29:21,372 --> 01:29:25,001
‫حالما انتشرت الرواية‬
‫أراد كبار الشخصيّات في (واشنطن)‬

999
01:29:25,126 --> 01:29:30,298
‫إعطاءه ميدالية، أردت‬ ‫أن أقابله
بنفسي لأسباب شخصية‬

1000
01:29:31,382 --> 01:29:33,801
‫لكنّنا لم نتمكّن من العثور عليه‬

1001
01:29:34,135 --> 01:29:40,225
‫على ما يبدو غيّر اسمه‬
‫هل سمعت هذه القصّة من قبل؟‬

1002
01:30:05,083 --> 01:30:10,880
‫لطالما أردت أن أقابل الرجل‬ ‫الذي
حمل ابني وأخرجه من الميدان‬

1003
01:30:18,471 --> 01:30:22,308
‫الوفاء التام‬ ‫أيّها الرقيب (أوسوليفان)‬

1004
01:30:26,854 --> 01:30:28,439
‫ليباركك القدير‬

1005
01:31:03,391 --> 01:31:04,892
‫ها نحن أولاء‬

1006
01:31:08,605 --> 01:31:10,315
‫نتولّى الأمر‬

1007
01:31:21,159 --> 01:31:27,081
‫يبدو بحالة رائعة، سنجني الكثير‬
‫من الأموال بفضل هذين المغفّلين‬

1008
01:31:27,415 --> 01:31:29,876
‫(فيغاس) سيموت لأجل هذه الاحتمالات‬

1009
01:31:32,253 --> 01:31:35,298
‫(تاكو)، انظر، يرتدي شربة‬

1010
01:31:42,597 --> 01:31:46,142
‫- هذا مذهل، أهم مباراة ثانية لهذا القرن‬
‫- سيّداتي وسادتي‬

1011
01:31:46,267 --> 01:31:48,811
‫أهلاً بكم‬ ‫في المباراة التي طالب بها الجميع‬

1012
01:31:48,936 --> 01:31:54,942
‫وقد حقّقها السيّد‬ ‫(ديميرتي كوستوبوليس)‬

1013
01:31:59,405 --> 01:32:04,369
‫الآن، من دون المزيد من المماطلة‬
‫رجل لا يحتاج إلى تعريف‬

1014
01:32:04,577 --> 01:32:09,374
‫من (البرازيل)، بطل‬ ‫(في تي سي)
غير المهزوم‬

1015
01:32:09,499 --> 01:32:12,168
‫(ماركو بلاين)!‬

1016
01:32:20,802 --> 01:32:24,681
‫- استخدم عقلك‬
‫- لقد حان الوقت‬

1017
01:32:29,852 --> 01:32:31,104
‫هيّا‬

1018
01:32:32,480 --> 01:32:37,652
‫وخصمه يأتي من (الولايات المتحدة)‬
‫ولا يعرفه معظم الأشخاص‬

1019
01:32:37,777 --> 01:32:41,114
‫لكن يقدّره الكثيرون،‬
‫إنه مدرّب (جيو جيتسو)‬

1020
01:32:41,239 --> 01:32:43,991
‫ومخضرم من القوّات البحرية الأميركية‬

1021
01:32:44,158 --> 01:32:49,080
‫شارك في 3 مباريات معروفة فقط‬
‫وقد فاز باثنتين وخسر واحدة‬

1022
01:32:49,205 --> 01:32:52,709
‫(ميكي كيلي)!‬

1023
01:33:02,218 --> 01:33:04,345
‫- لنفعل ذلك‬
‫- حسنًا، اسمع يا (ميك)‬

1024
01:33:04,470 --> 01:33:07,140
‫أنت أفضل من هذا الرجل‬
‫أنا أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك‬

1025
01:33:07,265 --> 01:33:11,477
‫ليس عليك أن تثبت شيئًا‬
‫إذا بدا شيئًا مريبًا، فسنغادر بأمان‬

1026
01:33:17,275 --> 01:33:19,068
‫انتبه إلى جمجمتك‬

1027
01:33:21,362 --> 01:33:23,489
‫سأتوجّه إلى هناك وألقي التحيّة عليه‬

1028
01:33:24,574 --> 01:33:29,078
‫- (ميك)‬
‫- (ميكي)، لما فوّت ذلك‬

1029
01:33:29,370 --> 01:33:31,289
‫بالتوفيق يا رجل‬، ‫يسرّني أنني هنا‬

1030
01:33:34,000 --> 01:33:35,626
‫أيّها البروفيسور (رينزو)!‬

1031
01:33:45,386 --> 01:33:48,806
‫- أنا بخير‬
‫- استدر يا (ميك)، حان الوقت، هيّا‬

1032
01:33:50,850 --> 01:33:52,351
‫أيّها السيّدان‬

1033
01:33:58,107 --> 01:34:01,819
‫تعرفان القوانين‬
‫نفّذا أوامري في كل الأوقات‬

1034
01:34:01,944 --> 01:34:06,991
‫احميا أنفسكما طيلة الوقت‬
‫أريد مباراةً نظيفة، فهمتما؟‬

1035
01:34:07,909 --> 01:34:10,244
‫إذا أردتما أن تتصافحا‬، فافعلا ذلك الآن‬

1036
01:34:11,204 --> 01:34:12,789
‫توجّها إلى زاويتيكما‬

1037
01:34:13,122 --> 01:34:15,792
‫30 ثانية، إذا لم يقضِ‬ ‫على
ماركو) خلال 30 ثانية‬)

1038
01:34:15,917 --> 01:34:17,376
‫لن يكون الوضع جيّدًا‬

1039
01:34:18,586 --> 01:34:20,630
‫- ابدأ‬
‫- يبدو جيّدًا‬

1040
01:34:23,341 --> 01:34:24,717
‫جاهزان؟‬

1041
01:34:26,844 --> 01:34:28,304
‫ابدآ‬

1042
01:34:36,020 --> 01:34:40,066
‫- أجل!‬
‫- أحسنت، أجل!‬

1043
01:34:40,775 --> 01:34:42,151
‫ارمه أرضًا!‬

1044
01:34:44,111 --> 01:34:46,531
‫احمِ نفسك!‬
‫أجل، ها أنت ذا!‬

1045
01:34:48,574 --> 01:34:52,495
‫- 12 ثانية، رماه أرضًا خلال 12 ثانية!‬
‫- أنت مسيطر!‬

1046
01:34:54,455 --> 01:34:55,998
‫اجعله يدفع الثمن‬

1047
01:34:58,292 --> 01:35:01,003
‫- أحسنت!‬
‫- ها نحن‬

1048
01:35:01,212 --> 01:35:05,216
‫ها نحن أولاء‬

1049
01:35:05,341 --> 01:35:08,261
‫- أحسنت يا (ميك)!‬
‫- اضربه!‬

1050
01:35:08,636 --> 01:35:12,139
‫أجل، هذه الحركة‬

1051
01:35:12,265 --> 01:35:16,561
‫- شدّ عليه! هيّا!‬
‫- ثبّته!‬

1052
01:35:18,646 --> 01:35:20,356
‫نلت منه!‬

1053
01:35:21,899 --> 01:35:26,195
‫- لا يمكنه أن يتحرّك! توقفا!‬
‫- ماذا تفعل؟ كان يثبّته!‬

1054
01:35:26,737 --> 01:35:28,614
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ممنوع النطح بالرأس‬

1055
01:35:28,865 --> 01:35:31,409
‫- اللعنة! كانت المباراة قد انتهت‬
‫- إلى زاويتيكما!‬

1056
01:35:32,535 --> 01:35:34,954
‫- هذا هراء!‬
‫- توجّه إلى زاويتك!‬

1057
01:35:35,705 --> 01:35:37,582
‫جبان!
لا عجب في أنهم‬ ‫لم يريدوا أن يصوّروا‬

1058
01:35:37,707 --> 01:35:40,585
‫- دعني أرى وجهك!‬
‫- تحذير واحد فقط‬

1059
01:35:40,710 --> 01:35:45,464
‫- إنه بخير، أنت بخير‬
‫- انتهاك آخر وسيتمّ استبعادك‬

1060
01:35:49,719 --> 01:35:53,556
‫- أيّها المقاتلان، جاهزان؟‬
‫- لا! يجب أن يبدأ على الأرض‬

1061
01:35:54,098 --> 01:35:57,602
‫- ابدآ‬
‫- على الأرض! لا!‬

1062
01:36:03,065 --> 01:36:04,358
‫اللعنة!‬

1063
01:36:05,067 --> 01:36:09,280
‫- احمِ وجهك! انهض!‬
‫- انهض‬

1064
01:36:12,950 --> 01:36:14,493
‫- هيّا‬
‫- انهض‬

1065
01:36:14,619 --> 01:36:16,537
‫- انهض!‬
‫- حقًا؟‬

1066
01:36:17,038 --> 01:36:20,416
‫انهض، تعاركا!‬

1067
01:36:21,042 --> 01:36:25,796
‫احمِ وجهك‬، ‫احمِ وجهك يا (ميك)!‬

1068
01:36:28,299 --> 01:36:29,884
‫دافع عن نفسك‬

1069
01:36:38,142 --> 01:36:40,561
‫أجل! تأذّى!‬

1070
01:36:44,231 --> 01:36:46,651
‫- تأذّى!‬
‫- أجل!‬

1071
01:36:48,903 --> 01:36:50,279
‫ها أنت ذا!‬

1072
01:36:53,616 --> 01:36:58,037
‫- يريد أن يرميه أرضًل الآن؟‬
‫- أجل! أنت مسيطر! احمِ نفسك! أجل‬

1073
01:36:58,162 --> 01:37:00,915
‫احمِ نفسك يا (ميك)!‬

1074
01:37:02,625 --> 01:37:06,128
‫سيطر عليه! وضعيّتك!‬
‫سيطر على الوضعيّة يا (ميك)‬

1075
01:37:07,380 --> 01:37:11,676
‫دافع عن نفسك!‬
‫هيّا يا (ميك)! لا تستسلم!‬

1076
01:37:17,932 --> 01:37:22,687
‫أدِر رأسك وثبّته! أمسك بذراعه!‬

1077
01:37:22,812 --> 01:37:26,774
‫ها أنت ذا! تتولّى الأمر! اقلبه‬

1078
01:37:29,735 --> 01:37:31,237
‫هيّا!‬

1079
01:37:43,916 --> 01:37:45,167
‫بحقك!‬

1080
01:37:47,211 --> 01:37:50,006
‫ها أنت ذا!‬

1081
01:37:50,214 --> 01:37:52,550
‫- اقلبه!‬
‫- أحسنت!‬

1082
01:38:00,558 --> 01:38:04,478
‫ممتاز، ها أنت ذا!‬

1083
01:38:16,615 --> 01:38:17,950
‫توقفا!‬

1084
01:38:26,917 --> 01:38:28,586
‫يبدو بحالة سيئة حقًا‬

1085
01:38:29,128 --> 01:38:30,588
‫اللعنة‬

1086
01:38:30,963 --> 01:38:32,006
‫كسر ذراعي...‬

1087
01:39:13,172 --> 01:39:15,800
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا يمكنه أن يرى إطلاقًا‬

1088
01:39:16,342 --> 01:39:19,178
‫خيوط بيضاء فقط‬

1089
01:39:19,303 --> 01:39:22,348
‫- (ميك)، يجب أن نستسلم‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

1090
01:39:22,598 --> 01:39:23,974
‫ماذا تقصد؟‬

1091
01:39:26,519 --> 01:39:28,270
‫يا سيّد (كوستوبوليس)...‬

1092
01:39:28,854 --> 01:39:31,857
‫فكّرت في ما قلته‬، ‫يريد (ماركو) سيّارةً‬

1093
01:39:32,608 --> 01:39:37,279
‫أريد شيئًا أيضًا‬، ‫أريد منزلاً ودراسةً لابني‬

1094
01:39:37,530 --> 01:39:42,535
‫- هذا لطيف، لكن لا يمكنك الفوز‬
‫- قلت إن دولارًا بالنسبة إليّ‬

1095
01:39:42,701 --> 01:39:46,038
‫هو بمثابة مليون بالنسبة إليك‬
‫لا يمكنني أن أجادلك بشأن ذلك‬

1096
01:39:46,455 --> 01:39:48,499
‫لذلك، لديّ اقتراح لك‬

1097
01:39:49,291 --> 01:39:53,045
‫احتفظ بـ 75 ألف دولار‬
‫سأشارك غدًا مجّانًا‬

1098
01:39:53,838 --> 01:39:57,716
‫لكن إذا فزت، فستعطيني مليونًا‬

1099
01:40:01,762 --> 01:40:03,514
‫هل أصدّق كلامك؟‬

1100
01:40:07,852 --> 01:40:12,648
‫يظن (بن خالد) أنك شجاع،‬
‫لكنّني أعرف الحقيقة‬

1101
01:40:13,065 --> 01:40:18,988
‫لست شجاعًا، بل غبيًا‬
‫ تظن أنه يمكنك الفوز؟‬

1102
01:40:19,446 --> 01:40:23,075
‫- إمّا أن أربح كل شيء أو أخسر كل شيء‬
‫- أيّها الغبي يا (ميك)!‬

1103
01:40:23,242 --> 01:40:25,536
‫قد أضطّر إلى تلقّي‬ ‫بعض
اللكمات للوصول إليه‬

1104
01:40:25,953 --> 01:40:29,373
‫لكن إذا كان يمكنك إرشادي،‬
‫فيمكنني أن أجعله يستسلم‬

1105
01:40:29,498 --> 01:40:31,041
‫- (ميك)‬
‫- اسمعني‬

1106
01:40:31,375 --> 01:40:36,172
‫كان رأسي على صدره‬
‫ولم يكن ينبض بقوّة‬

1107
01:40:36,881 --> 01:40:40,384
‫سيستسلم، أقسم بأنه سيستسلم‬

1108
01:40:40,843 --> 01:40:45,222
‫- حسنًا، تحضّرا‬
‫- سأرشدك‬

1109
01:40:45,556 --> 01:40:47,725
‫لكن يجب أن تستمع إلى صوتي‬

1110
01:40:47,850 --> 01:40:51,020
‫(ليلى) تعني يمين‬ ‫و(كيد) يعني يسار، اتفقنا؟‬

1111
01:40:55,024 --> 01:40:58,611
‫- 3 خطوات إلى الأمام‬
‫- جاهزان؟ ابدآ‬

1112
01:40:59,570 --> 01:41:01,864
‫تحضّر يا عزيزي، هيّا!‬
‫ارفع يديك إلى الأعلى‬

1113
01:41:02,823 --> 01:41:09,496
‫ارفع يديك إلى الأعلى‬
‫(ليلى)، (ليلى)، (ليلى)، (ليلى)‬

1114
01:41:09,622 --> 01:41:11,624
‫ارجع إلى الخلف‬

1115
01:41:12,541 --> 01:41:14,668
‫هذه ركلة أخرى‬

1116
01:41:16,962 --> 01:41:21,884
‫ابتعد، ابتعد، هجوم‬

1117
01:41:23,219 --> 01:41:24,553
‫ارفع يديك‬

1118
01:41:24,678 --> 01:41:27,139
‫(كيد)! ارفع يديك يا (ميك)!‬

1119
01:41:28,390 --> 01:41:29,892
‫هجوم!‬

1120
01:41:31,101 --> 01:41:35,689
‫ارفع يديك يا (ميك)‬
‫انتبه يا (ميك)! ارفع يديك!‬

1121
01:41:35,814 --> 01:41:37,316
‫يقترب منك‬

1122
01:41:40,402 --> 01:41:42,154
‫أوقفوه!‬

1123
01:41:42,279 --> 01:41:45,199
‫لا بأس، (كيد)، (كيد)!‬

1124
01:41:46,659 --> 01:41:50,579
‫انهض! هيا!‬
‫على بُعد 6 أقدام‬

1125
01:41:52,873 --> 01:41:56,043
‫(ليلى) يا (ميك)! (ليلى)!‬

1126
01:42:12,017 --> 01:42:13,852
‫هيّا يا (ميكي)!‬

1127
01:42:31,704 --> 01:42:36,542
‫انهض يا (ميك)‬
‫سأستسلم يا (ميك) إذا لم تنهض‬

1128
01:42:36,709 --> 01:42:38,711
‫- انهض!‬
‫- يجب أن تنهض!‬

1129
01:42:43,132 --> 01:42:45,801
‫- أحبّك كثيرًا‬
‫- تحبّني‬

1130
01:42:50,264 --> 01:42:51,849
‫ماذا عن صلاتنا؟‬

1131
01:42:52,725 --> 01:42:57,354
‫يا ملاك اللّه، يا ملاكي الحارس‬
‫الذي يحبّني ويرعاني‬

1132
01:42:57,521 --> 01:43:04,194
‫- راقبني خلال الليل واحمِني في أمانك‬
‫- يجب أن أوقف المباراة يا (ميك)‬

1133
01:43:06,363 --> 01:43:08,324
‫ليباركك الله يا (ميك)!‬

1134
01:43:14,246 --> 01:43:16,749
‫- تعال!‬
‫- احمِ نفسك يا (ميك)!‬

1135
01:43:16,874 --> 01:43:19,585
‫- هيا!‬
‫- أجل!‬

1136
01:43:28,719 --> 01:43:31,513
‫اهجم عليه من الخلف‬
‫لِمَ لا يهجم من الخلف؟‬

1137
01:43:32,723 --> 01:43:34,391
‫سيرميه من فوق!‬

1138
01:43:46,612 --> 01:43:48,364
‫اقضِ عليه يا (ميك)!‬

1139
01:43:51,200 --> 01:43:52,743
‫لِمَ لا يستسلم؟‬

1140
01:43:53,869 --> 01:43:57,748
‫يخبّئ يديه لئلاّ يضرب يده‬
‫أجل، اقضِ عليه يا (ميك)!‬

1141
01:44:06,131 --> 01:44:08,050
‫اقضِ عليه! أجل!‬

1142
01:44:15,808 --> 01:44:22,314
‫فقد وعيه! لقد انتهت المباراة!‬
‫الفائز هو (ميكي كيلي)!‬

1143
01:44:44,461 --> 01:44:48,048
‫لِمَ أنت سعيد جدًا؟‬
‫هل غيّرت رهانك؟‬

1144
01:44:48,465 --> 01:44:54,763
‫نظرت في عينيه، لم أرَ هذا النوع‬
‫من العزم منذ (زئير) عام 1974‬

1145
01:44:54,888 --> 01:44:56,723
‫اذهب إليه!‬

1146
01:44:58,225 --> 01:45:00,394
‫(ميك)، لقد نجحت!‬

1147
01:45:04,440 --> 01:45:08,986
‫عاد (ماركو) إلى (البرازيل)‬ ‫ولم يقاتل مجددًا‬

1148
01:45:09,486 --> 01:45:13,157
‫(ميكي)... سارعوا بـ (ميكي)‬ ‫إلى المستشفى‬

1149
01:45:14,283 --> 01:45:17,953
‫وجد الأطبّاء ورمًا في العمود الفقري‬
‫بسبب الضربات التي تلقّاها‬

1150
01:45:18,412 --> 01:45:20,706
‫اضطرّوا إلى وضعه في غيبوبة‬

1151
01:45:30,007 --> 01:45:31,467
‫أين أبي؟‬

1152
01:45:34,094 --> 01:45:38,348
‫الترجّل من تلك السيّارة بمفردي‬
‫كان أحد أصعب الأمور‬

1153
01:45:38,474 --> 01:45:40,476
‫التي قمت بها في حياتي‬

1154
01:45:51,111 --> 01:45:56,283
‫لو حصل كل ذلك حقًا،‬
‫لِمَ لم نسمع به قط؟‬

1155
01:45:56,909 --> 01:46:01,205
‫حصلت المباراة في 1 سبتمبر 2001‬

1156
01:46:05,834 --> 01:46:08,879
‫بعد 10 أيام، لم يعد شيء مهمًا‬

1157
01:46:17,804 --> 01:46:25,854
‫توجّهنا إلى مقبرة (كارفيل)‬ ‫ورأينا
(قبر (ليلى)، لكنّنا لم نرَ قبر (ميكي

1158
01:46:52,047 --> 01:46:55,592
‫يا (ميك)! لديك زائر! تعال‬

1159
01:46:59,930 --> 01:47:01,557
‫أصبح مناسبًا لقياسي‬

1160
01:47:12,693 --> 01:47:14,111
‫حسنًا‬

1161
01:47:14,736 --> 01:47:19,700
‫لكنّنا لا نفتعلها أبدًا، بل نوقفها‬

1162
01:47:24,413 --> 01:47:28,125
‫"أيّها الأعزّاء، أرجو منكم إيصال‬
‫رسالة الحبّ هذه لـ (جيو جيتسو)"‬

1163
01:47:28,250 --> 01:47:31,420
‫"وقولوا لها إنها جعلت حياتي‬
‫وحياة عائلتي أفضل"‬

1164
01:47:31,545 --> 01:47:35,924
‫"بطرق لا يمكنني تصوّرها‬، ‫ويجب
"أن تعرفوا أنه من دونكم

1165
01:47:36,049 --> 01:47:40,887
‫"لما أثمر حبّنا‬ ‫ليصبح ما هو عليه اليوم"‬

1166
01:47:41,520 --> 01:48:06,520
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># الرسمية Jawwy ترجمة #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007 سـحـب وتـعـديـل

