1
00:02:07,708 --> 00:02:10,125
‫حدث ذلك على نحو مباغت.‬

2
00:02:10,208 --> 00:02:14,583
‫كان عليها الاتصال بنا‬
‫إن كانت تشعر أنها ليست على ما يُرام.‬

3
00:02:17,083 --> 00:02:21,000
‫لا بدّ أنها لم تقل لك شيئًا‬
‫لأنها فكرت أنك مشغولة.‬

4
00:02:21,791 --> 00:02:25,791
‫لطالما تصرّفت جدتي على هذا النحو.‬
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

5
00:02:25,875 --> 00:02:26,833
‫"ديزي".‬

6
00:02:27,333 --> 00:02:28,750
‫هل تلومينني…‬

7
00:02:31,166 --> 00:02:32,208
‫على ما أصابها؟‬

8
00:02:34,708 --> 00:02:36,833
‫ليس بالضبط. إلا أنني…‬

9
00:02:37,416 --> 00:02:40,041
‫أظن أن جدتي رغبت في رؤيتك أكثر.‬

10
00:02:41,166 --> 00:02:44,083
‫لا بدّ أنها رغبت بقضاء مزيد من الوقت معك.‬

11
00:02:45,916 --> 00:02:46,791
‫لأن…‬

12
00:02:47,375 --> 00:02:48,375
‫جدتي…‬

13
00:02:49,500 --> 00:02:51,166
‫كانت تحبك حبًا جمًا يا أمي.‬

14
00:02:54,083 --> 00:02:55,083
‫جدّتك…‬

15
00:02:55,916 --> 00:02:58,791
‫خسرت والدتها في سن مبكرة.‬

16
00:03:13,875 --> 00:03:14,708
‫أهذه رسائل؟‬

17
00:03:17,166 --> 00:03:21,833
‫هذه الرسائل التي تلقتها جدتك‬
‫من والدتها بعد وفاتها.‬

18
00:03:22,458 --> 00:03:24,875
‫وصلتها رسائل من شخص ميت؟‬

19
00:03:25,416 --> 00:03:30,125
‫طلبت من دمية أن تكتب بدلًا عنها،‬
‫بغية أن تصل لجدتك رسالة في كل عام‬

20
00:03:30,208 --> 00:03:32,916
‫في عيد ميلادها، حتى بعد وفاتها.‬

21
00:03:34,083 --> 00:03:37,291
‫دمية؟ أهي دمى تستطيع كتابة الرسائل؟‬

22
00:03:37,875 --> 00:03:42,416
‫قبل زمن طويل،‬
‫صنع رجل لزوجته الكفيفة آلة كاتبة.‬

23
00:03:43,000 --> 00:03:46,875
‫أسمى هذه الآلة "دمية الذاكرة التلقائية".‬

24
00:03:46,958 --> 00:03:52,291
‫وبعد ذلك، أطلق الناس اسم "دمية"‬
‫على أيّ امرأة تعمل كاتبة رسائل.‬

25
00:03:52,791 --> 00:03:55,875
‫كاتبة رسائل؟ أيكتبن الرسائل عوضًا عن المرء؟‬

26
00:03:55,958 --> 00:03:56,791
‫أجل.‬

27
00:03:56,875 --> 00:04:01,416
‫في ذاك الزمن،‬
‫كان كثير من الناس يجهلون القراءة والكتابة.‬

28
00:04:02,291 --> 00:04:06,541
‫وبعد ذلك، ازداد عدد من تعلّموا الكتابة،‬
‫وراجت الهواتف.‬

29
00:04:07,125 --> 00:04:09,250
‫أما الآن، فقليل من الناس يرسلون الرسائل.‬

30
00:04:09,333 --> 00:04:12,291
‫الأرجح أنه لم يعد لهذه الوظيفة ‬
‫وجود في عصرنا.‬

31
00:04:13,583 --> 00:04:17,500
‫وقتئذ حين كان الناس‬
‫يريدون كتابة رسالة مميزة أو صعبة،‬

32
00:04:17,583 --> 00:04:19,083
‫كانوا يطلبون ذلك من دمية.‬

33
00:04:23,125 --> 00:04:27,041
‫عنت هذه الرسائل لجدتك الكثير.‬

34
00:04:28,916 --> 00:04:29,750
‫فهمت.‬

35
00:04:39,666 --> 00:04:42,958
‫حان وقت عودتنا. مرضانا في انتظارنا.‬

36
00:04:48,875 --> 00:04:49,708
‫صحيح.‬

37
00:04:50,208 --> 00:04:51,416
‫وأنت أيضًا يا "ديزي".‬

38
00:04:52,166 --> 00:04:55,416
‫سأبقى هنا لمزيد من الوقت.‬

39
00:04:56,125 --> 00:04:58,833
‫فستشعر جدتي بالوحدة إن لم يبق أحد هنا‬

40
00:04:59,458 --> 00:05:01,041
‫بعد الجنازة، أليس كذلك؟‬

41
00:05:02,208 --> 00:05:03,041
‫"ديزي".‬

42
00:05:03,750 --> 00:05:05,541
‫لم لا تغادرين يا أمي؟‬

43
00:05:06,333 --> 00:05:09,916
‫لطالما فضّلت عملك على عائلتك.‬

44
00:05:11,583 --> 00:05:12,916
‫ليس هذا صحيحًا.‬

45
00:05:14,375 --> 00:05:16,125
‫أهتم بشأن جدتك،‬

46
00:05:16,208 --> 00:05:19,208
‫وأهتم بشأنك كثيرًا أيضًا!‬

47
00:05:25,458 --> 00:05:27,416
‫حسنًا، سأرسلك إلى المحطة.‬

48
00:05:29,750 --> 00:05:33,875
‫سنعود بعد العمل يا "ديزي".‬

49
00:05:48,333 --> 00:05:49,166
‫جدتي،‬

50
00:05:49,916 --> 00:05:53,000
‫قلت لأمي كلامًا جارحًا مجددًا اليوم‬

51
00:05:54,166 --> 00:05:55,916
‫رغم أنني أعلم‬

52
00:05:56,000 --> 00:05:58,833
‫أن عمل أمي مضن.‬

53
00:06:18,291 --> 00:06:21,500
‫"عيد ميلاد ثامن سعيدًا يا (آن)."‬

54
00:06:22,916 --> 00:06:25,333
‫ربما تعصف فيك‬
‫كثير من الأحداث المثيرة للحزن،‬

55
00:06:25,916 --> 00:06:28,791
‫وقد تشعرين بالإرهاق الآن.‬

56
00:06:28,875 --> 00:06:30,125
‫لكن لا تفقدي الأمل.‬

57
00:06:30,208 --> 00:06:33,958
‫ربما تشعرين بالحزن وترغبين بالبكاء،‬

58
00:06:34,041 --> 00:06:35,333
‫لكن لا تنسي‬

59
00:06:36,208 --> 00:06:39,500
‫أن أمك تحبك كثيرًا.‬

60
00:06:56,958 --> 00:07:00,083
‫عيد ميلاد عاشر سعيدًا يا "آن".‬

61
00:07:00,958 --> 00:07:04,041
‫لا بد أنك كبرت كثيرًا.‬

62
00:07:05,291 --> 00:07:08,625
‫لكنني متأكدة‬
‫أنك ما زلت تحبين القراءة والرقص.‬

63
00:07:09,666 --> 00:07:12,208
‫هل كبرت على حلّ ألغاز وأحجيات الأطفال؟‬

64
00:07:14,708 --> 00:07:16,916
‫عيد ميلاد ثامن عشر سعيدًا.‬

65
00:07:18,250 --> 00:07:19,416
‫أصبحت الآن امرأة راشدة.‬

66
00:07:20,750 --> 00:07:22,375
‫هل وقعت في الحب؟‬

67
00:07:23,708 --> 00:07:26,333
‫لن أتمكن من نصحك فيما يتعلّق بالحب،‬

68
00:07:26,416 --> 00:07:30,666
‫لكنني متأكدة‬
‫أن من ستختارينه سيكون شابًا رائعًا.‬

69
00:07:35,708 --> 00:07:37,875
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آن".‬

70
00:07:38,833 --> 00:07:41,958
‫لقد عشت 20 عامًا. هذا مذهل.‬

71
00:07:42,458 --> 00:07:46,125
‫لكن تذكّري، تحقّ الشكوى حتى للراشدين أحيانًا.‬

72
00:07:47,041 --> 00:07:50,250
‫تذكّري أنني بجانبك كلما شعرت بالحزن.‬

73
00:07:52,625 --> 00:07:53,458
‫"آن".‬

74
00:07:55,625 --> 00:08:00,750
‫سأحرسك دائمًا وأبدًا.‬

75
00:08:02,875 --> 00:08:03,708
‫"آن".‬

76
00:08:12,041 --> 00:08:15,333
‫كانت تصلها رسالة كهذه‬

77
00:08:16,625 --> 00:08:18,625
‫في كل عام في عيد مولدها؟‬

78
00:08:23,041 --> 00:08:24,250
‫يا جدتي الكبرى،‬

79
00:08:25,041 --> 00:08:28,541
‫لا بد أنك كنت قلقة على جدتي.‬

80
00:08:39,958 --> 00:08:42,041
‫قصاصة من صحيفة؟‬

81
00:08:43,666 --> 00:08:45,041
‫من تكون هذه؟‬

82
00:09:23,000 --> 00:09:25,458
‫كتبت هذه الرسائل‬

83
00:09:25,541 --> 00:09:28,916
‫دمية كانت مشهورة للغاية حينها.‬

84
00:09:33,625 --> 00:09:36,875
‫كتبت رسالة حب لأميرة ذات مرة.‬

85
00:09:38,666 --> 00:09:43,916
‫كما أنها كتبت كلمات أوبرا لمغن مشهور.‬

86
00:09:49,708 --> 00:09:55,291
‫حتى إنها كتبت نصًا مسرحيًا‬
‫لكاتب مسرحيّ مشهور.‬

87
00:09:57,875 --> 00:10:01,125
‫كانت تعمل في شركة بريد في "ليدن"،‬

88
00:10:01,208 --> 00:10:04,375
‫لكنها استقالت في الـ18 من العمر.‬

89
00:10:04,458 --> 00:10:07,125
‫وانقطعت أخبارها بعد ذلك.‬

90
00:10:08,500 --> 00:10:10,500
‫اسم تلك الدمية…‬

91
00:10:32,875 --> 00:10:35,125
‫أخذتها من الجبهة الشمالية.‬

92
00:10:35,666 --> 00:10:37,375
‫لا تحمل اسمًا.‬

93
00:10:42,583 --> 00:10:44,708
‫أنت، ألقي التحية.‬

94
00:10:45,791 --> 00:10:48,625
‫لا يمكنك أن تعامل طفلة على هذا النحو!‬

95
00:10:50,125 --> 00:10:53,083
‫ليست طفلة يا "غيل".‬

96
00:10:54,000 --> 00:10:55,333
‫بل سلاحًا.‬

97
00:10:56,291 --> 00:10:59,041
‫أداة حرب ليس إلا.‬

98
00:11:04,625 --> 00:11:07,833
‫أيمكنني أن أطلق عليك اسمًا؟‬

99
00:11:09,208 --> 00:11:10,416
‫"فيوليت".‬

100
00:11:11,625 --> 00:11:12,833
‫"فيوليت".‬

101
00:11:13,458 --> 00:11:17,916
‫يراودني شعور أن الاسم سيناسبك حين تكبرين.‬

102
00:11:18,750 --> 00:11:20,791
‫لا تكوني أداة،‬

103
00:11:20,875 --> 00:11:23,416
‫كوني امرأة يليق بها اسمها.‬

104
00:11:29,583 --> 00:11:31,583
‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬

105
00:11:48,958 --> 00:11:49,833
‫تقدّمي.‬

106
00:12:05,833 --> 00:12:08,916
‫كاتبة ترنيمة البحر لهذا العام‬

107
00:12:09,750 --> 00:12:13,458
‫ستقدّم الآن الترنيمة‬
‫لإلاهة البحر لهذا العام،‬

108
00:12:13,541 --> 00:12:15,333
‫الآنسة "إيلما فيليس".‬

109
00:13:23,541 --> 00:13:27,083
‫كانت ترنيمة البحر رائعة.‬

110
00:13:27,166 --> 00:13:28,375
‫"فيوليت".‬

111
00:13:28,458 --> 00:13:30,958
‫إنها محقة.‬
‫لا بدّ أنك بذلت جهدًا جهيدًا في تأليفها.‬

112
00:13:31,625 --> 00:13:32,791
‫"فيوليت".‬

113
00:13:33,625 --> 00:13:34,458
‫أجل.‬

114
00:13:35,833 --> 00:13:38,083
‫كانت مختلفة عن كتابة رسالة عادية،‬

115
00:13:38,916 --> 00:13:41,083
‫لا حدود للبحر،‬

116
00:13:42,083 --> 00:13:43,958
‫وموطن للكثير من الكائنات البحرية،‬

117
00:13:45,000 --> 00:13:47,625
‫إنه وافر وجميل،‬

118
00:13:49,125 --> 00:13:51,666
‫إلا أنه لا يتمتع‬

119
00:13:51,750 --> 00:13:55,166
‫بالإنجازات أو المكانة أو الشخصية.‬

120
00:13:55,250 --> 00:13:57,333
‫كان من الصعب أن أكتب مديحًا فيه.‬

121
00:14:02,625 --> 00:14:05,875
‫حسنًا! سأكتبها العام المقبل!‬

122
00:14:05,958 --> 00:14:10,541
‫لا يمكنك أن تكتبي ترنيمة البحر‬
‫إلا إن اختاروك لكتابتها.‬

123
00:14:11,291 --> 00:14:14,666
‫سأكتب كثيرًا من الرسائل الرائعة‬
‫من الآن فصاعدًا‬

124
00:14:14,750 --> 00:14:17,750
‫كي يختاروني أنا! صحيح يا "فيوليت"؟‬

125
00:14:19,208 --> 00:14:21,583
‫أجل. آمل أن يختاروك.‬

126
00:14:23,125 --> 00:14:24,041
‫ثقي بي!‬

127
00:14:24,708 --> 00:14:25,541
‫أجل.‬

128
00:14:26,375 --> 00:14:27,875
‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬

129
00:14:32,833 --> 00:14:35,625
‫هذا العمدة وزوجته.‬

130
00:14:37,000 --> 00:14:40,333
‫"فيوليت"، أقدّم لك عمدة "ليدن"‬

131
00:14:40,416 --> 00:14:42,250
‫وزوجته.‬

132
00:14:49,166 --> 00:14:51,958
‫يشرّفني اللقاء بكما.‬

133
00:14:54,250 --> 00:14:57,333
‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلباتكما.‬

134
00:14:58,166 --> 00:15:00,083
‫أنا دمية الذاكرة التلقائية‬

135
00:15:01,541 --> 00:15:03,875
‫"فيوليت إيفيرغاردن" في خدمتكما.‬

136
00:15:06,958 --> 00:15:11,083
‫أنت فاتنة. تبدين كدمية فعلًا.‬

137
00:15:11,166 --> 00:15:12,083
‫أجل.‬

138
00:15:12,750 --> 00:15:15,541
‫سمعت عنك الكثير.‬

139
00:15:16,458 --> 00:15:20,583
‫أنا من أوصى بك لكتابة الترنيمة‬

140
00:15:20,666 --> 00:15:25,041
‫لمهرجان شكر البحر.‬

141
00:15:25,750 --> 00:15:28,291
‫القسم الذي كتبته للملك "داميان"‬

142
00:15:29,375 --> 00:15:34,291
‫من مملكة "فلوجل"،‬
‫بعد كتابة رسائل الحب للعامة،‬

143
00:15:34,375 --> 00:15:36,791
‫كانت بديعة،‬

144
00:15:36,875 --> 00:15:39,875
‫مثلك تمامًا.‬

145
00:15:43,416 --> 00:15:45,875
‫عندما كتبت قسم التتويج،‬

146
00:15:45,958 --> 00:15:50,416
‫جلّ ما فعلته هو تحويل رؤى‬
‫وتطلعات الملك إلى كلمات.‬

147
00:15:51,125 --> 00:15:54,041
‫رغم أنك وصفتني بالجميلة،‬

148
00:15:54,125 --> 00:15:58,708
‫إلا أنه ما من ترابط بيني وبين كلماتي.‬

149
00:15:59,583 --> 00:16:00,708
‫أرجو ألّا تعتبر كلامي مسيئًا.‬

150
00:16:05,375 --> 00:16:07,791
‫بعبارات أخرى يا "فيوليت"…‬

151
00:16:08,666 --> 00:16:12,416
‫بعبارات أخرى، أنا أثني عليك.‬

152
00:16:13,000 --> 00:16:16,041
‫أنت الآن دمية، لكن قبل ذلك،‬

153
00:16:16,125 --> 00:16:21,833
‫كنت جندية وأنقذت "لايدنشافتليك".‬

154
00:16:34,458 --> 00:16:36,583
‫لست من أنقذ "لايدنشافتليك".‬

155
00:16:37,166 --> 00:16:39,583
‫بل الجنود الكثر الذين حاربوا لإنقاذها.‬

156
00:16:39,708 --> 00:16:44,083
‫كما أن تلك الحرب سلبت أرواح الكثيرين.‬

157
00:16:45,208 --> 00:16:46,708
‫أضف إلى ذلك أنني أخذت أرواحًا كثيرة.‬

158
00:16:47,416 --> 00:16:48,750
‫لذلك،‬

159
00:16:50,208 --> 00:16:54,416
‫لست شخصًا يستحق الثناء.‬

160
00:17:07,708 --> 00:17:08,791
‫هلّا نأكل شيئًا؟‬

161
00:17:09,583 --> 00:17:10,708
‫أريد تناول الياكيسوبا.‬

162
00:17:11,291 --> 00:17:13,166
‫تذوّق طعامًا مختلفًا على سبيل التغيير.‬

163
00:17:13,250 --> 00:17:14,541
‫فليكن.‬

164
00:17:53,416 --> 00:17:54,916
‫"فيوليت".‬

165
00:17:58,291 --> 00:17:59,541
‫"إريكا".‬

166
00:18:00,083 --> 00:18:01,416
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

167
00:18:01,500 --> 00:18:04,083
‫تبدين بخير حال!‬

168
00:18:04,166 --> 00:18:07,458
‫أجل. لم أرك منذ زمن طويل أيها الرئيس.‬

169
00:18:07,541 --> 00:18:09,791
‫هل اعتدت على كونك مساعدة الكاتب المسرحيّ؟‬

170
00:18:10,458 --> 00:18:14,333
‫الكاتب المسرحيّ نفسه‬
‫الذي كتبت له "فيوليت"، صحيح؟‬

171
00:18:14,416 --> 00:18:15,250
‫أجل.‬

172
00:18:15,958 --> 00:18:20,375
‫عرّفته على "إريكا"‬
‫بعد أن ذهبنا لحضور مسرحيته.‬

173
00:18:25,208 --> 00:18:29,041
‫طلبت منه أن يجعلني تلميذته.‬

174
00:18:35,166 --> 00:18:38,083
‫يكتب ويعيد كتابة النصوص كل يوم.‬

175
00:18:38,750 --> 00:18:40,958
‫من الصعب مجاراة الكتابة،‬

176
00:18:42,125 --> 00:18:43,875
‫لكنني أتعلم الكثير.‬

177
00:18:45,416 --> 00:18:48,333
‫أتريدين الياكيسوبا؟‬

178
00:18:48,416 --> 00:18:51,750
‫نحاول أن نتحدث يا "بينيديكت"!‬

179
00:18:51,833 --> 00:18:54,458
‫لا تكلميني بهذه الطريقة. أنت لئيمة جدًا.‬

180
00:18:55,333 --> 00:18:58,375
‫أتريدين التجول في المهرجان معنا؟‬

181
00:18:58,458 --> 00:19:02,416
‫أعتذر. شكرًا على دعوتي،‬

182
00:19:02,500 --> 00:19:06,958
‫لكن لدينا بروفة للمسرحية‬
‫التي سنعرضها الشهر القادم.‬

183
00:19:09,166 --> 00:19:10,916
‫هل كتبت النص؟‬

184
00:19:11,000 --> 00:19:12,083
‫أجل.‬

185
00:19:12,166 --> 00:19:15,583
‫إنها مسرحية صغيرة‬
‫سنعرضها في المركز الاجتماعيّ،‬

186
00:19:15,666 --> 00:19:16,916
‫لكن تعالوا وشاهدوها من فضلكم.‬

187
00:19:19,250 --> 00:19:20,541
‫سأذهب الآن.‬

188
00:19:22,166 --> 00:19:24,000
‫أراكم لاحقًا.‬

189
00:19:26,125 --> 00:19:27,125
‫حسنًا.‬

190
00:19:34,625 --> 00:19:38,625
‫عندما يتمنى المرء أمنية من قلبه،‬
‫فستتحقق، صحيح؟‬

191
00:19:42,958 --> 00:19:45,416
‫بعض الأمنيات لا تتحقق‬
‫مهما كان المرء يرغب فيها.‬

192
00:19:46,833 --> 00:19:49,208
‫ماذا يجب أن نفعل حيالها؟‬

193
00:19:53,708 --> 00:19:55,500
‫سأنصرف أيضًا.‬

194
00:19:56,166 --> 00:19:59,291
‫لديّ كثير من العمل.‬

195
00:19:59,375 --> 00:20:01,125
‫يمكنك أن تأخذي اليوم استراحة.‬

196
00:20:01,208 --> 00:20:02,500
‫إنه مهرجان!‬

197
00:20:04,750 --> 00:20:09,166
‫كلا، سيفسد هذا الجدول الزمنيّ الذي أعددته.‬

198
00:20:09,833 --> 00:20:11,583
‫سأعود الآن.‬

199
00:21:06,791 --> 00:21:08,375
‫أيها الرائد.‬

200
00:21:16,333 --> 00:21:17,166
‫أيها الرائد.‬

201
00:21:32,125 --> 00:21:33,000
‫انجي بنفسك.‬

202
00:21:33,791 --> 00:21:36,333
‫اتركيني هنا… عليك الهرب.‬

203
00:22:05,541 --> 00:22:08,875
‫لن أتركك تموت!‬

204
00:22:13,000 --> 00:22:14,250
‫توقفي!‬

205
00:22:17,375 --> 00:22:19,125
‫توقفي فحسب!‬

206
00:22:23,958 --> 00:22:24,791
‫يجب أن تعيشي.‬

207
00:22:29,250 --> 00:22:30,541
‫"فيوليت".‬

208
00:22:31,833 --> 00:22:34,291
‫يجب أن تعيشي.‬

209
00:22:35,166 --> 00:22:37,000
‫كوني حرّة.‬

210
00:22:43,125 --> 00:22:44,416
‫من أعماق قلبي.‬

211
00:22:50,500 --> 00:22:52,083
‫أحبك.‬

212
00:23:27,500 --> 00:23:30,416
‫عزيزي الرائد "غيلبرت"،‬

213
00:23:31,083 --> 00:23:35,083
‫تذكّرتك اليوم أيضًا.‬

214
00:23:36,291 --> 00:23:39,541
‫مهما أرى ومهما أفعل،‬

215
00:23:40,041 --> 00:23:42,791
‫ذكرياتي مرتبطة بك.‬

216
00:23:44,083 --> 00:23:47,625
‫بينما يمر الوقت ويصبح الماضي أبعد،‬

217
00:23:48,791 --> 00:23:52,916
‫لا تنفكّ تعود إليّ‬
‫ذكريات الوقت الذي قضيناه معًا.‬

218
00:23:53,500 --> 00:23:55,541
‫أبقيتني إلى جانبك.‬

219
00:23:56,125 --> 00:24:01,041
‫علمتني كيف أعيش‬
‫عندما لم أكن قادرة على فعل شيء.‬

220
00:24:01,916 --> 00:24:05,833
‫وقلت لي‬

221
00:24:10,208 --> 00:24:11,458
‫"أحبك"‬

222
00:24:13,041 --> 00:24:15,750
‫لأول مرة.‬

223
00:24:16,416 --> 00:24:20,875
‫لهذا لا أنفك أكتب لك مجددًا هكذا.‬

224
00:24:24,125 --> 00:24:27,833
‫أتمنى أن تصلك رسالتي يومًا ما.‬

225
00:24:29,500 --> 00:24:32,291
‫وأدعو أن تتحقق أمنياتي.‬

226
00:24:58,875 --> 00:25:02,791
‫تبقّى لك من الفكة 3 كورس.‬

227
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

228
00:25:07,416 --> 00:25:11,541
‫تزن 1,2 ليب. يساوي هذا 11 كورسًا من فضلك.‬

229
00:25:20,000 --> 00:25:22,125
‫مرحبًا. هنا شركة "سي إتش" للبريد.‬

230
00:25:22,208 --> 00:25:25,333
‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلبك.‬

231
00:25:25,416 --> 00:25:29,458
‫أنا دمية الذاكرة التلقائية "آيريس كاناري"،‬

232
00:25:30,500 --> 00:25:34,125
‫أجل. إنها هنا.‬

233
00:25:41,791 --> 00:25:45,375
‫شكرًا لانتظارك. جدول الدمية التي طلبتها‬

234
00:25:45,500 --> 00:25:48,750
‫ممتلىء خلال الأشهر الـ3 القادمة.‬

235
00:25:48,833 --> 00:25:50,416
‫أيمكنني أن أقدّم لك خدماتي؟‬

236
00:25:54,000 --> 00:25:55,791
‫فهمت.‬

237
00:25:56,541 --> 00:25:58,041
‫مفهوم.‬

238
00:25:58,125 --> 00:26:02,083
‫سأحجز لك بعد 3 أشهر من اليوم.‬

239
00:26:02,166 --> 00:26:05,125
‫أجل.‬

240
00:26:05,208 --> 00:26:06,500
‫إلى اللقاء.‬

241
00:26:07,500 --> 00:26:08,875
‫"آيريس".‬

242
00:26:08,958 --> 00:26:11,916
‫لا تتصرفي مع الزبائن بفظاظة.‬

243
00:26:12,000 --> 00:26:14,541
‫لا يمكنهم أن يروا تعابير وجهي عبر الهاتف.‬

244
00:26:14,625 --> 00:26:16,791
‫تظهر مشاعرك في صوتك.‬

245
00:26:20,166 --> 00:26:21,416
‫حسنًا.‬

246
00:26:22,708 --> 00:26:26,083
‫لديك كثير من الحجوزات أيضًا، صحيح؟‬

247
00:26:26,166 --> 00:26:28,375
‫ليس بقدرك يا "كاتاليا".‬

248
00:26:29,750 --> 00:26:33,416
‫على هذا المنوال،‬
‫لن أحصل على أكثر من المرتبة الـ3 هنا.‬

249
00:26:39,708 --> 00:26:41,291
‫شكرًا لعملكم الجاد.‬

250
00:26:41,875 --> 00:26:44,416
‫أيها الرئيس. مساء الخير.‬

251
00:26:45,208 --> 00:26:49,916
‫كان هذا أسبوعًا شاقًا.‬
‫أرجو أن تحظي بالراحة في عطلة الأسبوع.‬

252
00:26:50,000 --> 00:26:53,583
‫سأذهب في رحلة عمل في عطلة الأسبوع هذه.‬

253
00:26:54,208 --> 00:26:58,708
‫للكتابة في القمة‬
‫لمراجعة معاهدة التجارة مع "غارداريك".‬

254
00:26:58,791 --> 00:27:00,750
‫هذا صحيح.‬

255
00:27:01,416 --> 00:27:04,791
‫وأود أن أحضر حفل زوجة العمدة.‬

256
00:27:04,875 --> 00:27:07,625
‫سأبحث عن عملاء جدد.‬

257
00:27:08,375 --> 00:27:11,708
‫تبذلون جهدًا جهيدًا في العمل.‬

258
00:27:11,791 --> 00:27:13,958
‫بدأت أمارس التنس مؤخرًا.‬

259
00:27:14,041 --> 00:27:17,041
‫كنت أبحث عمن يلعب معي.‬

260
00:27:17,666 --> 00:27:19,791
‫ألا تشعر بخطورة الأزمة؟‬

261
00:27:20,666 --> 00:27:22,916
‫يجب أن نبذل جهدنا في العمل‬
‫ما دام ذلك ممكنًا.‬

262
00:27:25,583 --> 00:27:30,583
‫سيكف الناس عن إرسال الرسائل يومًا ما‬
‫بسبب ذاك الجهاز البغيض.‬

263
00:27:45,500 --> 00:27:49,166
‫سينتهون من بناء برج الراديو ذاك قريبًا.‬

264
00:27:49,250 --> 00:27:53,416
‫سيحصل الجميع على هاتف بعد ذلك.‬

265
00:27:55,583 --> 00:27:57,125
‫أنت محقة.‬

266
00:27:57,750 --> 00:28:00,708
‫ستتغير كثير من المعطيات.‬

267
00:28:00,791 --> 00:28:03,958
‫شركة البريد خاصتنا ستتغير شيئًا فشيئًا أيضًا.‬

268
00:28:05,000 --> 00:28:08,833
‫ويومًا ما، سيُعتبر عمل الدمية‬

269
00:28:09,458 --> 00:28:10,750
‫قديم الطراز،‬

270
00:28:12,125 --> 00:28:16,875
‫وسيصبح باليًا وسيختفي.‬

271
00:28:18,083 --> 00:28:21,958
‫لهذا السبب علينا أن نعمل الآن،‬
‫ما دام ذلك ممكنًا!‬

272
00:28:24,666 --> 00:28:27,916
‫هل ستذهبين إلى الحفل أيضًا يا "فيوليت"؟‬

273
00:28:28,500 --> 00:28:30,166
‫كلا، أنا…‬

274
00:28:30,250 --> 00:28:32,750
‫لا تجبريني على اصطحاب منافستي إلى الحفل!‬

275
00:28:32,833 --> 00:28:36,583
‫أجل. لا أريد أن تجبريها على ذلك.‬

276
00:28:36,666 --> 00:28:40,041
‫كما أن لديّ مخططاتي للخروج.‬

277
00:28:46,166 --> 00:28:47,000
‫حسنًا!‬

278
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
‫ما كان هذا؟‬
‫حاول الحفاظ على استمرارية الضربات!‬

279
00:28:53,083 --> 00:28:56,166
‫لو كنت ألعب مع فتاة لفعلت ذلك،‬

280
00:28:56,250 --> 00:28:57,875
‫لكنني ألعب معك اليوم.‬

281
00:28:57,958 --> 00:29:00,291
‫الجميع مشغولون.‬

282
00:29:00,375 --> 00:29:02,500
‫حتى "فيوليت" رفضت دعوتي.‬

283
00:29:03,125 --> 00:29:07,083
‫من الجيد أنها ستخرج اليوم‬
‫على سبيل التغيير.‬

284
00:29:07,166 --> 00:29:09,375
‫لكن وجودها بقربي أمر لطيف.‬

285
00:29:09,458 --> 00:29:11,875
‫فهو يجذب انتباه الفتيات إليّ.‬

286
00:29:12,500 --> 00:29:14,625
‫عندما أسلّم البريد، يسألني الناس،‬

287
00:29:14,708 --> 00:29:16,208
‫"هل أنت من شركة (سي إتش) للبريد؟‬

288
00:29:16,916 --> 00:29:20,833
‫حيث تعمل دمية تُدعى (فيوليت)؟ عرّفني إليها."‬

289
00:29:21,541 --> 00:29:26,000
‫لا تستخدم "فيوليت" لتحقيق نواياك القذرة!‬

290
00:29:26,083 --> 00:29:27,500
‫لكن…‬

291
00:29:29,125 --> 00:29:31,000
‫أتساءل إلى أين ذهبت.‬

292
00:29:35,125 --> 00:29:37,416
‫أنت تفرط في حمايتها.‬

293
00:30:03,500 --> 00:30:04,791
‫أيها القائد.‬

294
00:30:06,250 --> 00:30:07,916
‫أنت إذًا‬

295
00:30:08,000 --> 00:30:10,958
‫من يضع الورود لأمي في كل شهر.‬

296
00:30:11,708 --> 00:30:15,166
‫كان عليّ أن آتي غدًا، في ذكرى وفاتها،‬

297
00:30:15,250 --> 00:30:17,458
‫لكن قد يأتي آخرون من أقاربك وقتها.‬

298
00:30:20,791 --> 00:30:23,083
‫هل أزعجتك؟‬

299
00:30:25,083 --> 00:30:26,416
‫كلا.‬

300
00:30:27,083 --> 00:30:30,333
‫لكن ليس عليك عبور كل هذه المسافة للمجيء،‬

301
00:30:30,916 --> 00:30:33,000
‫فهذا يوم عطلتك.‬

302
00:30:33,750 --> 00:30:36,333
‫تمكنت من المجيء لأنه يوم عطلتي.‬

303
00:30:39,458 --> 00:30:41,208
‫أتفعلين هذا نيابة عنه؟‬

304
00:30:45,583 --> 00:30:49,833
‫لا أفعل هذا نيابة عن الرائد.‬

305
00:30:50,541 --> 00:30:53,583
‫آتي إلى هنا بإرادتي كليًا.‬

306
00:30:57,541 --> 00:31:01,083
‫كم عامًا مرّ على انتهاء الحرب؟‬

307
00:31:01,750 --> 00:31:05,458
‫أتفهمين؟ ليس…‬

308
00:31:08,125 --> 00:31:11,791
‫انسي أمر "غيلبرت".‬

309
00:31:14,125 --> 00:31:18,083
‫لا أستطيع نسيانه.‬

310
00:31:19,041 --> 00:31:20,875
‫ما حييت،‬

311
00:31:22,625 --> 00:31:24,541
‫لن أقوى على نسيانه.‬

312
00:31:43,041 --> 00:31:43,875
‫مهلًا!‬

313
00:31:59,875 --> 00:32:01,625
‫البنفسج.‬

314
00:32:02,541 --> 00:32:05,375
‫كلا. ليست البنفسج.‬

315
00:32:05,458 --> 00:32:07,291
‫بل زهرة الثالوث.‬

316
00:32:07,875 --> 00:32:11,666
‫فهمت. يا لك من خبير!‬

317
00:32:15,750 --> 00:32:18,958
‫حتى لو لم أقابله مجددًا…‬

318
00:32:19,583 --> 00:32:23,958
‫"لا أستطيع نسيانه."‬

319
00:33:03,125 --> 00:33:04,041
‫شريطتي.‬

320
00:33:14,666 --> 00:33:15,916
‫مرحبًا. شركة "سي إتش" للبريد…‬

321
00:33:16,000 --> 00:33:19,166
‫أيمكنني أن أتحدث إلى دمية؟‬

322
00:33:19,750 --> 00:33:21,333
‫أنا دمية.‬

323
00:33:21,416 --> 00:33:24,916
‫حقًا؟ لديّ عمل لك.‬

324
00:33:25,000 --> 00:33:27,375
‫أيمكنك القدوم إلى منزلي؟‬

325
00:33:28,500 --> 00:33:30,875
‫شركتنا مغلقة اليوم.‬

326
00:33:30,958 --> 00:33:33,125
‫حقًا؟‬

327
00:33:33,208 --> 00:33:35,083
‫فهمت.‬

328
00:33:35,166 --> 00:33:39,416
‫المعذرة، تبدو من صوتك صغير السن.‬

329
00:33:40,083 --> 00:33:42,958
‫ما علاقة السن بكتابة الرسائل؟‬

330
00:33:43,041 --> 00:33:46,041
‫ألا تذهب الدمى أينما شئنا؟‬

331
00:33:46,125 --> 00:33:47,000
‫أكانت هذه كذبة؟‬

332
00:33:49,041 --> 00:33:51,041
‫كلا. ليست كذبة.‬

333
00:33:51,125 --> 00:33:52,750
‫تعالي إلى هنا إذًا!‬

334
00:34:13,458 --> 00:34:14,666
‫من الطارق؟‬

335
00:34:14,750 --> 00:34:17,333
‫أنا الدمية من شركة "سي إتش" للبريد.‬

336
00:34:18,083 --> 00:34:19,833
‫تفضلي بالدخول!‬

337
00:34:20,583 --> 00:34:21,875
‫المعذرة.‬

338
00:34:33,958 --> 00:34:35,958
‫يسرني التعرف إليك.‬

339
00:34:36,458 --> 00:34:40,083
‫سأسافر إلى أيّ مكان لتلبية طلبك.‬

340
00:34:41,041 --> 00:34:42,583
‫أنا دمية الذاكرة التلقائية‬

341
00:34:43,541 --> 00:34:45,333
‫"فيوليت إيفيرغاردن" في خدمتك.‬

342
00:34:49,041 --> 00:34:52,666
‫أتيت بالفعل.‬

343
00:34:52,750 --> 00:34:55,083
‫أتيت كما طلبت.‬

344
00:34:58,000 --> 00:35:00,083
‫تبدين يافعة. أواثقة من قدرتك على العمل؟‬

345
00:35:02,000 --> 00:35:03,541
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

346
00:35:03,625 --> 00:35:05,333
‫"يورس"!‬

347
00:35:05,416 --> 00:35:07,041
‫وصلنا يا أخي!‬

348
00:35:07,666 --> 00:35:08,500
‫سندخل!‬

349
00:35:08,583 --> 00:35:11,500
‫انتظروا قليلًا!‬

350
00:35:13,083 --> 00:35:14,541
‫اختبئي! بسرعة!‬

351
00:35:15,333 --> 00:35:16,750
‫بسرعة!‬

352
00:35:21,500 --> 00:35:22,750
‫أخي!‬

353
00:35:24,375 --> 00:35:26,666
‫أكان أحد هنا يا "يورس"؟‬

354
00:35:26,750 --> 00:35:28,208
‫كلا.‬

355
00:35:28,291 --> 00:35:32,208
‫حقًا؟ ظننت أنني سمعت أحدًا يتكلم.‬

356
00:35:32,875 --> 00:35:34,208
‫كيف تشعر؟‬

357
00:35:35,708 --> 00:35:38,208
‫كف عن تكرار سؤالك نفسه كل يوم.‬

358
00:35:40,041 --> 00:35:40,958
‫هل أنت بخير؟‬

359
00:35:42,750 --> 00:35:44,958
‫لو كنت بخير لما كنت هنا، صحيح؟‬

360
00:35:46,791 --> 00:35:47,708
‫أعتذر.‬

361
00:35:50,458 --> 00:35:52,833
‫أخي!‬

362
00:35:52,916 --> 00:35:55,666
‫سأقرأ لك كتاب قصصي!‬

363
00:35:55,750 --> 00:35:58,583
‫لا أقرأ كتب القصص. هذا في منتهى الغباء.‬

364
00:36:04,250 --> 00:36:07,583
‫لا يشعر أخوك أنه في خير حال.‬

365
00:36:08,250 --> 00:36:10,041
‫الموضوع أكبر من ذلك.‬

366
00:36:10,125 --> 00:36:13,958
‫خضعت لـ3 جراحات،‬
‫وقضيت عامًا كاملًا في المستشفى.‬

367
00:36:15,500 --> 00:36:19,791
‫بالمناسبة يا "يوريس"،‬
‫قال "لوكاس" إنه يريد زيارتك.‬

368
00:36:19,875 --> 00:36:21,875
‫قال إنه يريد رؤيتك.‬

369
00:36:22,666 --> 00:36:24,250
‫لا أريد أن يأتي.‬

370
00:36:24,333 --> 00:36:26,666
‫لم لا؟ كنتما مقربين للغاية.‬

371
00:36:26,750 --> 00:36:28,708
‫قلت لا أريد رؤيته!‬

372
00:36:30,000 --> 00:36:31,250
‫ما هذا؟‬

373
00:36:32,375 --> 00:36:33,208
‫إنه قديم جدًا…‬

374
00:36:33,291 --> 00:36:36,250
‫لا تلمسه أيها الغبيّ!‬

375
00:36:38,708 --> 00:36:40,250
‫يعود لشخص‬

376
00:36:41,291 --> 00:36:44,000
‫أتى لزيارة قاطن الغرفة المجاورة.‬

377
00:36:44,666 --> 00:36:47,500
‫أحتفظ به لبعض الوقت.‬

378
00:36:50,375 --> 00:36:52,041
‫أشعر بالنعاس الآن!‬

379
00:36:55,666 --> 00:36:57,041
‫أعتذر.‬

380
00:36:57,125 --> 00:37:00,125
‫سنذهب للتنزه الآن.‬

381
00:37:00,666 --> 00:37:04,291
‫فكرة سديدة. اخلد إلى النوم.‬

382
00:37:05,958 --> 00:37:08,000
‫سنعود لاحقًا.‬

383
00:37:17,000 --> 00:37:18,416
‫آسف.‬

384
00:37:20,041 --> 00:37:22,541
‫أيمكنني أن أخرج الآن؟‬

385
00:37:27,083 --> 00:37:29,916
‫هلّا تفسر لي‬

386
00:37:30,000 --> 00:37:32,083
‫لم طلبت مني الاختباء؟‬

387
00:37:32,166 --> 00:37:33,791
‫يا سيدي الصغير.‬

388
00:37:33,875 --> 00:37:37,333
‫يمكنك أن تناديني باسم "يورس".‬

389
00:37:38,375 --> 00:37:40,458
‫حسنًا يا "يورس".‬

390
00:37:42,125 --> 00:37:47,041
‫أريد أن تكتبي لي شيئًا‬
‫من دون أن يعرف بشأنه أبي وأمي وأخي.‬

391
00:37:48,375 --> 00:37:50,583
‫رسالة؟‬

392
00:37:51,125 --> 00:37:55,208
‫أجل. رسائل لهم جميعًا.‬

393
00:37:55,958 --> 00:37:59,958
‫أريد أن يقرؤوها بعد وفاتي.‬

394
00:38:01,625 --> 00:38:05,375
‫لذا أريد أن تحتفظي بها لفترة بعد إنهائها.‬

395
00:38:06,041 --> 00:38:08,041
‫لا ترسليها مباشرةً.‬

396
00:38:09,250 --> 00:38:10,208
‫حسنًا.‬

397
00:38:10,875 --> 00:38:13,708
‫أفهمت ما أريد؟ أتقومين بأعمال كهذه؟‬

398
00:38:16,500 --> 00:38:18,125
‫ليست مشكلة.‬

399
00:38:19,000 --> 00:38:23,083
‫لبيت طلبًا مشابهًا في الماضي.‬

400
00:38:24,791 --> 00:38:28,666
‫كانت ثمة فتاة أصغر منك بقليل.‬

401
00:38:28,750 --> 00:38:31,125
‫كانت أمها تكتب لها رسائل‬

402
00:38:31,958 --> 00:38:34,708
‫لكي تصلها رسالة ‬

403
00:38:34,791 --> 00:38:38,625
‫في كل عام في عيد مولدها‬
‫لـ50 عامًا حتى بعد وفاتها.‬

404
00:38:39,250 --> 00:38:42,583
‫لـ50 عامًا. أيعني ذلك أنها وصلتها 50 رسالة؟‬

405
00:38:43,833 --> 00:38:45,083
‫أجل.‬

406
00:38:46,250 --> 00:38:52,125
‫حتى الآن، ما زالت تصلها رسالة في كل عام.‬

407
00:38:55,125 --> 00:38:59,958
‫يؤسفني أنني لن أتمكن‬
‫من تحمّل نفقة هذه الكمية.‬

408
00:39:00,041 --> 00:39:04,458
‫نقودي في تلك العلبة المعدنية.‬
‫اكتبي بقدر ما تساوي هذه النقود.‬

409
00:39:08,541 --> 00:39:11,208
‫كم رسالة يمكنك أن تكتبي؟‬

410
00:39:11,291 --> 00:39:16,375
‫إن كانت 3 رسائل،‬
‫فيمكنني أن أكتب 20 حرفًا في كل رسالة.‬

411
00:39:16,458 --> 00:39:18,208
‫20 حرفًا فقط؟‬

412
00:39:18,708 --> 00:39:23,708
‫"أمي، اعتني بنفسك. من (يورس)"‬

413
00:39:23,791 --> 00:39:27,041
‫إنها قصيرة جدًا! حتى أنا أستطيع كتابتها!‬

414
00:39:27,125 --> 00:39:31,666
‫أريد أن تجعل الرسائل‬

415
00:39:31,750 --> 00:39:34,333
‫أمي وأبي وأخي يشعرون بحال أفضل‬

416
00:39:34,416 --> 00:39:37,125
‫بعد قراءتها!‬

417
00:39:44,458 --> 00:39:48,541
‫"يورس". هذا الأجر المعتاد.‬

418
00:39:49,125 --> 00:39:53,000
‫تقدّم شركتي خصمًا خاصًا للأطفال.‬

419
00:39:54,625 --> 00:39:58,250
‫لذا ستكون النقود في علبتك كافية‬

420
00:39:58,333 --> 00:40:01,333
‫للدفع لأيّ رسالة تريد أن أكتبها.‬

421
00:40:01,416 --> 00:40:02,666
‫أهذا حقيقيّ؟‬

422
00:40:02,750 --> 00:40:03,916
‫أجل.‬

423
00:40:04,500 --> 00:40:05,875
‫أنت تختلقين ذلك!‬

424
00:40:06,583 --> 00:40:09,375
‫لم أختلق ذلك.‬

425
00:40:11,541 --> 00:40:14,000
‫أُنشئ هذا العرض الخاص‬

426
00:40:14,083 --> 00:40:17,375
‫كي نتمكن من أداء واجبنا في حالات الطوارئ.‬

427
00:40:19,041 --> 00:40:21,041
‫هذا عرضنا للطوارئ.‬

428
00:40:24,250 --> 00:40:26,291
‫لا أفهم حقًا.‬

429
00:40:27,041 --> 00:40:29,000
‫لكن يبدو هذا رائعًا!‬

430
00:40:32,791 --> 00:40:34,833
‫يعني أنه مناسب!‬

431
00:40:35,916 --> 00:40:38,333
‫حسنًا، لنبدأ!‬

432
00:40:50,333 --> 00:40:52,500
‫يدك…‬

433
00:40:54,708 --> 00:40:56,250
‫خسرتها في الحرب.‬

434
00:40:57,125 --> 00:41:00,875
‫كنت في المستشفى أيضًا قبل سنوات عدة.‬

435
00:41:00,958 --> 00:41:03,000
‫أيمكنك كتابة الرسائل بمساعدتها؟‬

436
00:41:04,333 --> 00:41:06,791
‫احتجت إلى بعض الوقت لأتعلم طريقة استعمال‬

437
00:41:06,875 --> 00:41:11,000
‫هذه اليد الصناعية،‬
‫لكنني أستطيع استعمالها الآن.‬

438
00:41:11,958 --> 00:41:15,000
‫يمكنني أن أقوم بإيماءات كهذه حتى.‬

439
00:41:18,166 --> 00:41:20,458
‫أنت طريفة.‬

440
00:41:20,541 --> 00:41:22,375
‫يسألني الناس فحسب:‬

441
00:41:22,458 --> 00:41:25,416
‫"كيف تشعر؟"‬
‫"أأنت بخير؟" "اخلد للنوم الآن."‬

442
00:41:25,500 --> 00:41:28,750
‫أنت مختلفة عن أمي وأبي والممرضات.‬

443
00:41:31,708 --> 00:41:33,250
‫ما الذي يميزني؟‬

444
00:41:33,333 --> 00:41:37,708
‫يقلق الناس دائمًا بشأني‬
‫ويشعرون بالأسى حيالي،‬

445
00:41:38,708 --> 00:41:40,750
‫ويفرطون في حمايتي.‬

446
00:41:40,833 --> 00:41:44,250
‫سئمت من ذلك.‬

447
00:41:46,583 --> 00:41:48,041
‫فهمت.‬

448
00:41:48,125 --> 00:41:51,250
‫سأحاول ألا تراودني هذه الأحاسيس الـ3.‬

449
00:41:52,041 --> 00:41:55,083
‫أنت طريفة حقًا.‬

450
00:41:55,166 --> 00:41:57,000
‫حسنًا.‬

451
00:41:59,125 --> 00:42:00,750
‫اكتب لي رسالة.‬

452
00:42:03,250 --> 00:42:05,041
‫اكتب رسالة لأبي.‬

453
00:42:07,250 --> 00:42:08,791
‫لأبيك؟‬

454
00:42:09,375 --> 00:42:12,666
‫أجل. ذهب أبي إلى الحرب.‬

455
00:42:12,750 --> 00:42:15,083
‫ذهب إلى مدينة تُدعى "لايدنشافتليك".‬

456
00:42:16,458 --> 00:42:20,833
‫قال إنه سيعود قريبًا، لكنه لم يعد بعد.‬

457
00:42:21,916 --> 00:42:26,833
‫لهذا أريد أن أخبره أنني وأخي وأمي بأمان.‬

458
00:42:27,541 --> 00:42:30,083
‫أيمكنك أن تكتب لي رسالة؟‬

459
00:42:37,208 --> 00:42:40,083
‫لندع "فيوليت" إلى الغداء.‬

460
00:42:40,666 --> 00:42:43,125
‫حسنًا. لنذهب إلى ذاك المكان.‬

461
00:42:43,208 --> 00:42:44,958
‫ذاك المطعم‬

462
00:42:45,041 --> 00:42:49,250
‫الذي ذهبنا إليه جميعًا‬
‫عندما وصلت "فيوليت" إلى هنا.‬

463
00:42:53,250 --> 00:42:54,083
‫هذا أنت.‬

464
00:42:54,750 --> 00:42:56,125
‫القائد "ديتفريد".‬

465
00:42:57,333 --> 00:42:59,083
‫الملازم الكولونيل "هودجينز".‬

466
00:42:59,166 --> 00:43:01,583
‫كلا، عليّ أن أدعوك بالرئيس.‬

467
00:43:01,666 --> 00:43:04,958
‫أنسى دائمًا أن الحرب انتهت‬

468
00:43:05,041 --> 00:43:07,291
‫قبل سنوات عدة.‬

469
00:43:08,250 --> 00:43:09,458
‫ماذا تريد؟‬

470
00:43:12,083 --> 00:43:13,458
‫الأمر وما فيه…‬

471
00:43:32,375 --> 00:43:33,291
‫"فيوليت"!‬

472
00:43:36,208 --> 00:43:37,708
‫أيها القائد،‬

473
00:43:40,041 --> 00:43:42,583
‫أعتذر على وقاحتي.‬

474
00:43:43,916 --> 00:43:46,583
‫كلا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬

475
00:43:46,666 --> 00:43:48,166
‫إليك.‬

476
00:43:51,750 --> 00:43:53,666
‫أهذه…‬

477
00:43:53,750 --> 00:43:56,041
‫هل عدت لتعيدها إليّ؟‬

478
00:43:56,750 --> 00:43:59,500
‫لاحظت أنها سقطت منك.‬

479
00:44:02,000 --> 00:44:06,541
‫المكان الذي ذهبت إليه "فيوليت" إذًا…‬

480
00:44:07,791 --> 00:44:09,333
‫ذهبت إلى المقبرة‬

481
00:44:09,416 --> 00:44:11,958
‫حيث قبر والدة الرائد.‬

482
00:44:14,333 --> 00:44:17,666
‫شكرًا أيها القائد.‬

483
00:44:18,875 --> 00:44:20,208
‫حسنًا.‬

484
00:44:20,291 --> 00:44:23,166
‫لنضع أغراضنا ونذهب لتناول الطعام!‬

485
00:44:23,250 --> 00:44:24,333
‫فكرة حسنة.‬

486
00:44:25,250 --> 00:44:27,625
‫تعالي معنا يا "فيوليت".‬

487
00:44:27,708 --> 00:44:29,041
‫حسنًا.‬

488
00:44:37,250 --> 00:44:38,083
‫مهلًا!‬

489
00:44:41,083 --> 00:44:46,791
‫قررت عائلتي التخلص من القارب‬
‫الذي كنا نملكه.‬

490
00:44:47,458 --> 00:44:49,583
‫قارب؟‬

491
00:44:49,666 --> 00:44:50,916
‫أجل.‬

492
00:44:51,916 --> 00:44:55,958
‫كان يركب هذا القارب كثيرًا في طفولته.‬

493
00:44:57,250 --> 00:45:01,791
‫يحتوي هذا القارب على كثير من الكتب‬
‫والألعاب التي كان يلعب بها أخي.‬

494
00:45:01,875 --> 00:45:04,208
‫إن كنت تريدين أيًا منها…‬

495
00:45:06,625 --> 00:45:08,916
‫أيمكنني الحصول عليها؟‬

496
00:45:10,791 --> 00:45:12,416
‫إنها مجموعة من الخردة لا أكثر.‬

497
00:45:12,500 --> 00:45:16,291
‫سأذهب! سأذهب أينما يرسو ذاك القارب!‬

498
00:45:21,250 --> 00:45:25,166
‫لم أعلم أنك كنت تزورين قبرها في كل شهر.‬

499
00:45:26,000 --> 00:45:27,875
‫أكان عليّ إخبارك؟‬

500
00:45:27,958 --> 00:45:29,416
‫كلا…‬

501
00:45:29,500 --> 00:45:30,791
‫لم يكن عليك ذلك.‬

502
00:45:31,666 --> 00:45:35,041
‫يحق لك أن تفعلي ما تشائين في وقت فراغك.‬

503
00:45:35,916 --> 00:45:38,791
‫أستذهبين إلى القارب إذًا؟‬

504
00:45:39,416 --> 00:45:41,208
‫سأخبرك حينما أذهب.‬

505
00:45:41,291 --> 00:45:43,541
‫قلت إنه ليس عليك إخبارنا.‬

506
00:45:44,083 --> 00:45:45,541
‫"فيوليت".‬

507
00:45:47,583 --> 00:45:48,791
‫أتريدين أن أذهب معك؟‬

508
00:45:49,375 --> 00:45:52,916
‫سأكون بخير. تخلّص من مشاعر القلق والشفقة‬

509
00:45:53,000 --> 00:45:57,041
‫ومن الرغبة بالحماية المفرطة‬
‫التي تعتريك تجاهي.‬

510
00:46:12,500 --> 00:46:13,666
‫قالت إنها ستكون بخير‬

511
00:46:13,750 --> 00:46:16,541
‫اصمت! الزم الصمت وتناول طعامك!‬

512
00:46:18,000 --> 00:46:20,208
‫"فيوليت" محقة.‬

513
00:46:20,291 --> 00:46:22,708
‫لا يمكنك أن تقلق بشأنها طوال الوقت.‬

514
00:46:22,791 --> 00:46:25,416
‫بالطبع أنا قلق.‬

515
00:46:25,500 --> 00:46:27,750
‫ذاك الوغد "ديتفريد"،‬

516
00:46:27,833 --> 00:46:30,458
‫يتلاعب بنقاط ضعف "فيوليت".‬

517
00:46:31,083 --> 00:46:34,916
‫قد يكون ذلك مفيدًا لـ"فيوليت".‬

518
00:46:35,000 --> 00:46:37,666
‫يمكنهما أن يتشاركا ذكرياتهما مع الرائد.‬

519
00:46:37,750 --> 00:46:40,708
‫إنه رجل استغل أن "فيوليت" يتيمة‬

520
00:46:40,791 --> 00:46:44,083
‫واستخدمها كأداة حرب.‬

521
00:46:45,416 --> 00:46:47,958
‫ألهذا يجب ألا يتواصل معها؟‬

522
00:46:48,041 --> 00:46:50,583
‫حتى وإن لم يعد كذلك؟‬

523
00:46:53,125 --> 00:46:56,458
‫أتقولين إنه من الأفضل‬
‫أن يساعدا بعضيهما على الشفاء؟‬

524
00:46:56,541 --> 00:46:58,708
‫أسيكون ذلك سيئًا؟‬

525
00:46:59,416 --> 00:47:02,833
‫ما زالت "فيوليت" تحمل المشاعر للرائد،‬

526
00:47:03,625 --> 00:47:08,333
‫ما يشغل بالي أن هذه المشاعر ستحطمها‬
‫إن لم نفعل شيئًا.‬

527
00:47:09,250 --> 00:47:14,625
‫ربما سيعزيها التواصل مع القائد‬
‫أكثر مما يمكننا فعله.‬

528
00:47:18,458 --> 00:47:23,125
‫إن أنجبت طفلًا يومًا ما،‬

529
00:47:23,208 --> 00:47:24,833
‫أتمنى أن يكون صبيًا.‬

530
00:47:25,625 --> 00:47:28,083
‫لا أقوى على تحمّل القلق على فتاة!‬

531
00:47:45,208 --> 00:47:49,125
‫هذا أحد الكتب التي كان يعشقها.‬

532
00:47:49,708 --> 00:47:52,875
‫كان يلعب كثيرًا من الألعاب مع أبي أيضًا.‬

533
00:47:55,708 --> 00:47:57,708
‫أتعود هذه للرائد أيضًا؟‬

534
00:47:58,500 --> 00:48:00,291
‫كلا، هذه لي.‬

535
00:48:03,791 --> 00:48:05,041
‫اعذرني.‬

536
00:48:07,083 --> 00:48:08,791
‫لا تتصرفي معي برسمية.‬

537
00:48:09,458 --> 00:48:10,666
‫حسنًا.‬

538
00:48:12,666 --> 00:48:15,041
‫لا بد أنك والرائد أبحرتما‬

539
00:48:15,791 --> 00:48:18,791
‫في البحر في هذا القارب عندما كنتما صغيرين.‬

540
00:48:19,416 --> 00:48:22,791
‫أجل. والدنا أخذنا…‬

541
00:48:22,875 --> 00:48:26,000
‫كرّس والدي نفسه للجيش،‬

542
00:48:26,083 --> 00:48:29,000
‫لكنه كان يحب الإبحار أيضًا.‬

543
00:48:30,541 --> 00:48:33,416
‫هذه الصفة الوحيدة التي ورثتها عنه.‬

544
00:48:56,958 --> 00:48:58,666
‫هذه زهرة عائلتنا.‬

545
00:49:14,333 --> 00:49:15,750
‫ومن يهمه ذلك؟‬

546
00:49:18,750 --> 00:49:21,666
‫ماذا قلت لتوك؟‬

547
00:49:23,333 --> 00:49:25,916
‫أهذا ما أردت أن ترينا إياه؟‬

548
00:49:27,625 --> 00:49:31,666
‫هل أردت أن نرى ذلك‬
‫لتخبرنا أن نصبح مثلك؟‬

549
00:49:32,375 --> 00:49:33,291
‫أخي…‬

550
00:49:34,708 --> 00:49:36,916
‫أردت أن تجعلنا نرى‬

551
00:49:37,791 --> 00:49:39,416
‫أن هذا خيارنا الوحيد.‬

552
00:49:39,500 --> 00:49:40,541
‫أخي!‬

553
00:49:41,166 --> 00:49:45,791
‫أنت ووالدك وكل أفراد عائلة "بوغانفيا"‬

554
00:49:45,875 --> 00:49:48,291
‫ليس لدينا خيار‬
‫سوى الانضمام إلى الجيش، صحيح؟‬

555
00:49:53,208 --> 00:49:54,916
‫توقف يا أبي!‬

556
00:49:55,000 --> 00:49:57,166
‫لا تضرب أخي!‬

557
00:49:59,000 --> 00:50:00,208
‫سأفعل ذلك!‬

558
00:50:00,958 --> 00:50:02,958
‫سأصبح مثلك حين أكبر!‬

559
00:50:05,541 --> 00:50:07,708
‫بما أنني كنت متمردًا للغاية،‬

560
00:50:08,875 --> 00:50:13,125
‫لم يكن أمام "غيل" خيار‬
‫سوى أن ينصاع لرغبة لأبي.‬

561
00:50:14,291 --> 00:50:18,291
‫لم يستطع أن يختار طريقه في الحياة بسببي.‬

562
00:50:18,375 --> 00:50:22,125
‫ومع ذلك عاملته بشكل مريع.‬

563
00:50:23,541 --> 00:50:26,875
‫ليس لديّ أخوة،‬

564
00:50:26,958 --> 00:50:28,833
‫لذا لا أفهم مشاعرك تمامًا،‬

565
00:50:30,958 --> 00:50:33,166
‫إلا أنني أفهم‬

566
00:50:33,250 --> 00:50:38,125
‫المشاعر المعقدة الذي يكوّنها المرء‬

567
00:50:38,875 --> 00:50:41,250
‫تجاه شخص قريب منه.‬

568
00:50:42,291 --> 00:50:46,000
‫أتفهمين مشاعر الناس حقًا؟‬

569
00:50:47,083 --> 00:50:50,208
‫لم أكن أحاول السخرية.‬

570
00:50:50,291 --> 00:50:52,208
‫أعلم.‬

571
00:50:56,458 --> 00:51:00,750
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا الكتاب‬
‫واللعبة اللوحية؟‬

572
00:51:02,500 --> 00:51:04,000
‫أجل.‬

573
00:51:11,083 --> 00:51:12,583
‫لنخرج الآن.‬

574
00:51:24,833 --> 00:51:25,833
‫هل أنت بخير؟‬

575
00:51:30,083 --> 00:51:31,333
‫شكرًا.‬

576
00:51:34,250 --> 00:51:36,333
‫خسرنا شخصًا مهمًا لنا.‬

577
00:51:37,083 --> 00:51:40,041
‫أنا وأنت.‬

578
00:51:42,541 --> 00:51:44,000
‫أعتذر عما بدر مني ذاك اليوم.‬

579
00:51:45,291 --> 00:51:49,875
‫لقولي إنك لن تقابليه مجددًا،‬
‫ولطلبي منك نسيان أمره.‬

580
00:51:51,041 --> 00:51:53,333
‫لا يسعني نسيانه أيضًا.‬

581
00:51:55,000 --> 00:52:00,125
‫ففي النهاية هو أخي الصغير.‬

582
00:52:02,416 --> 00:52:03,708
‫أجل.‬

583
00:52:06,416 --> 00:52:10,625
‫إن أمكنني أن أقابله مجددًا،‬
‫أود أن أعتذر منه عن الكثير من الأمور‬

584
00:52:10,708 --> 00:52:13,250
‫وأريد أن أحدثه عن الكثير.‬

585
00:52:15,708 --> 00:52:17,250
‫أجل.‬

586
00:52:22,250 --> 00:52:24,291
‫وبعدها، الرسالة إلى أخي.‬

587
00:52:24,375 --> 00:52:28,500
‫أتساءل ماذا سأكتب له.‬

588
00:52:28,583 --> 00:52:31,166
‫ما زال "سيون" في الـ5 من عمره.‬

589
00:52:31,250 --> 00:52:35,125
‫لم لا تخبره بما شعرت به‬

590
00:52:35,208 --> 00:52:36,750
‫حين وُلد؟‬

591
00:52:36,833 --> 00:52:38,500
‫أجل.‬

592
00:52:39,250 --> 00:52:42,041
‫كنت في غاية السعادة حين وُلد.‬

593
00:52:43,000 --> 00:52:47,291
‫كان دافئًا وناعم الملمس كرغيف خبز طازج.‬

594
00:52:50,333 --> 00:52:51,250
‫لكن بعد ذلك…‬

595
00:52:52,708 --> 00:52:57,500
‫أبدأت تشعر أنه سرق والديك منك؟‬

596
00:52:59,541 --> 00:53:00,375
‫أجل.‬

597
00:53:01,166 --> 00:53:05,416
‫أشعرت بالغيرة‬
‫عندما كان والداك يمدحانه عوضًا عنك؟‬

598
00:53:06,041 --> 00:53:06,875
‫أنت محقة.‬

599
00:53:07,875 --> 00:53:12,125
‫لكنك كنت تراه ظريفًا جدًا‬
‫حين كان يلاحقك من مكان إلى آخر.‬

600
00:53:14,166 --> 00:53:16,750
‫كيف عرفت ذلك؟‬

601
00:53:19,166 --> 00:53:21,791
‫سمعت عن ذلك من قبل.‬

602
00:53:27,083 --> 00:53:29,666
‫حسنًا. بعد أن تكتبي ذلك أضيفي التالي،‬

603
00:53:31,125 --> 00:53:33,958
‫"عش حياةً مفعمة بالإثارة عوضًا عني‬

604
00:53:34,041 --> 00:53:38,291
‫وأطع والديك عوضًا عني."‬

605
00:53:41,916 --> 00:53:43,416
‫"دع والدينا ‬

606
00:53:44,375 --> 00:53:47,666
‫يدللانك عوضًا عني."‬

607
00:53:51,041 --> 00:53:55,416
‫يبدو لي أنك تقول كلامًا لا تعنيه،‬

608
00:53:55,500 --> 00:53:59,416
‫وجلّ ما تريده هو أن يدللك‬

609
00:53:59,500 --> 00:54:01,500
‫أبوك وأمك.‬

610
00:54:04,791 --> 00:54:06,541
‫تعرفين كل شيء.‬

611
00:54:07,875 --> 00:54:10,875
‫كتبت رسائل كثيرة.‬

612
00:54:12,875 --> 00:54:17,791
‫للكلمات والتصرفات والمشاعر‬
‫جانب مرئيّ وجانب خفيّ.‬

613
00:54:18,833 --> 00:54:22,041
‫بدأت أفهم أن ما نراه‬

614
00:54:23,000 --> 00:54:25,666
‫ليس كل شيء.‬

615
00:54:26,291 --> 00:54:29,208
‫على أيّ حال، أحيانًا عليك أن تخبرهم‬

616
00:54:30,125 --> 00:54:33,916
‫بمشاعرك الحقيقية وإلا لن يعلموها أبدًا.‬

617
00:54:40,166 --> 00:54:43,166
‫ما رأيك بها؟‬

618
00:54:45,166 --> 00:54:47,958
‫إنها جيدة. شكرًا.‬

619
00:55:00,750 --> 00:55:06,541
‫سأحتفظ بهذه الرسائل الـ3 وأبقي عليها آمنة.‬

620
00:55:08,166 --> 00:55:09,875
‫أجل.‬

621
00:55:09,958 --> 00:55:14,333
‫أعطيهم الرسائل يوم أرحل عن وجه الدنيا.‬

622
00:55:15,791 --> 00:55:18,375
‫سأطلب من المستشفى‬

623
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
‫أن يعلموا مكتب البريد.‬

624
00:55:21,916 --> 00:55:23,333
‫أجل.‬

625
00:55:25,041 --> 00:55:27,083
‫أيمكنك أن تقطعي وعدًا بالخنصر؟‬

626
00:55:28,541 --> 00:55:29,791
‫وعدًا بالخنصر؟‬

627
00:55:29,875 --> 00:55:30,791
‫أجل.‬

628
00:55:30,875 --> 00:55:34,708
‫تشبكين خنصرك بخنصري.‬

629
00:55:34,791 --> 00:55:39,958
‫وتقسمين إنك ستفين بوعدك.‬

630
00:55:47,208 --> 00:55:48,666
‫شكرًا.‬

631
00:55:55,333 --> 00:55:57,333
‫إصبعك بارد جدًا.‬

632
00:55:59,541 --> 00:56:01,250
‫أشعر بذلك رغم ارتدائي القفاز.‬

633
00:56:04,708 --> 00:56:09,000
‫سيبرد جسدي أيضًا‬
‫قبل حلول الشتاء على الأرجح.‬

634
00:56:12,916 --> 00:56:14,333
‫رغم ذلك…‬

635
00:56:15,666 --> 00:56:18,291
‫أظن أن رسائلك ستغمر‬

636
00:56:19,041 --> 00:56:23,291
‫قلوب والديك وأخيك بالدفء.‬

637
00:56:25,541 --> 00:56:28,375
‫سأحرص على تسليمها لهم.‬

638
00:56:39,750 --> 00:56:43,000
‫حسنًا إذًا، أتممت مهمتي.‬

639
00:56:55,375 --> 00:56:56,750
‫انتظري!‬

640
00:56:59,333 --> 00:57:03,500
‫ثمة رسالة أخرى أود كتابتها.‬

641
00:57:04,958 --> 00:57:07,250
‫أهي لـ"لوكاس"؟‬

642
00:57:08,291 --> 00:57:10,666
‫سمعتك عندما كنت تحت السرير.‬

643
00:57:11,833 --> 00:57:13,000
‫أجل.‬

644
00:57:16,208 --> 00:57:21,000
‫إن كان ثمة ما تريد إخباره به،‬
‫فمن الأفضل أن تقوله بينما تستطيع. ‬

645
00:57:21,791 --> 00:57:22,666
‫أهذا رأيك؟‬

646
00:57:23,333 --> 00:57:24,166
‫أجل.‬

647
00:57:25,208 --> 00:57:30,166
‫لم أكن قادرة على طرح الأسئلة التي أريدها،‬
‫أو قول ما أريد قوله.‬

648
00:57:32,583 --> 00:57:33,416
‫لمن؟‬

649
00:57:34,583 --> 00:57:38,416
‫للشخص الذي قال لي "أحبك."‬

650
00:57:39,291 --> 00:57:42,166
‫أمات ذلك الشخص؟‬

651
00:57:43,375 --> 00:57:48,041
‫أؤمن أنه ما زال على قيد الحياة في مكان ما.‬

652
00:57:50,333 --> 00:57:52,791
‫ماذا أردت أن تقولي لذاك الشخص؟‬

653
00:57:55,750 --> 00:57:59,916
‫إنني أفهم قليلًا معنى كلمة "أحبك".‬

654
00:58:00,000 --> 00:58:02,041
‫إنك تفهمين؟ أهذا كل شيء؟‬

655
00:58:16,625 --> 00:58:19,333
‫قال "لوكاس"…‬

656
00:58:20,541 --> 00:58:23,000
‫إنه أراد زيارتي.‬

657
00:58:23,500 --> 00:58:24,958
‫لكنني رفضت ذلك.‬

658
00:58:27,083 --> 00:58:30,583
‫أنا و"لوكاس" صديقان مقرّبان‬
‫منذ أن كنا طفلين صغيرين،‬

659
00:58:31,125 --> 00:58:33,750
‫كنا نلعب معًا دائمًا.‬

660
00:58:34,416 --> 00:58:38,833
‫لكن بدأ ساعداي وساقاي‬

661
00:58:40,000 --> 00:58:41,333
‫تضمران.‬

662
00:58:42,458 --> 00:58:45,583
‫لا أريد أن يراني على هذه الحال.‬

663
00:58:48,125 --> 00:58:52,875
‫سأكتب لك هذه المشاعر في رسالة.‬

664
00:58:53,625 --> 00:58:54,750
‫أما بالنسبة إلى الأجر…‬

665
00:59:05,875 --> 00:59:07,416
‫"يورس"!‬

666
00:59:10,083 --> 00:59:11,250
‫سأستدعي الممرضة!‬

667
00:59:11,833 --> 00:59:15,250
‫لنترك أمر رسالة "لوكاس" ليوم آخر.‬

668
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
‫أعتذر.‬

669
00:59:21,500 --> 00:59:22,833
‫لا بأس.‬

670
01:00:10,250 --> 01:00:13,125
‫أهذه كلها "رسائل مفقودة"؟‬

671
01:00:13,875 --> 01:00:16,750
‫أخذتها من "رولاند".‬

672
01:00:17,250 --> 01:00:21,041
‫فكرت في إعادة الرسائل‬
‫إلى المرسلين الذين نعرف هوياتهم.‬

673
01:00:21,750 --> 01:00:25,041
‫أتطلب مني المساعدة بما أنني الرئيس؟‬

674
01:00:25,791 --> 01:00:29,000
‫لا يعمل الشباب في هذا العصر وقتًا إضافيًا.‬

675
01:00:29,083 --> 01:00:33,333
‫انظر إلى الجهد الذي أبذله.‬
‫يجب أن تعيّنني نائب الرئيس!‬

676
01:00:35,958 --> 01:00:38,500
‫يجب أن ترتاد كلّية محاسبة أولًا!‬

677
01:00:40,041 --> 01:00:43,083
‫يجب أن يكون نائب رئيسنا‬
‫قادرًا على قراءة كتب المحاسبة.‬

678
01:00:43,166 --> 01:00:46,916
‫عجبًا! بتّ أعرف الآن كيف أحصل على ترقية!‬

679
01:00:47,000 --> 01:00:48,916
‫قد أعمل بجدّ الآن على ذلك.‬

680
01:00:52,166 --> 01:00:53,583
‫أليس هذا…‬

681
01:00:55,500 --> 01:00:57,333
‫أجل. هذا الرفّ‬

682
01:00:57,416 --> 01:01:00,708
‫الذي نبقي فيه على البريد الحديث.‬

683
01:01:02,791 --> 01:01:04,083
‫خط اليد هذا…‬

684
01:01:04,916 --> 01:01:06,166
‫ما الخطب؟‬

685
01:01:06,666 --> 01:01:08,083
‫كلا…‬

686
01:01:09,083 --> 01:01:12,416
‫المرسل على جزيرة "إكارتي".‬

687
01:01:12,500 --> 01:01:17,666
‫كانت هذه الجزيرة خاضعة لاحتلال "غارداريك".‬

688
01:01:17,750 --> 01:01:20,541
‫حصلت على استقلالها بعد الحرب.‬

689
01:01:24,708 --> 01:01:28,375
‫لماذا أردت مقابلتي أيها الرئيس؟‬

690
01:01:31,000 --> 01:01:31,833
‫في ذاك اليوم…‬

691
01:01:31,916 --> 01:01:35,083
‫أيتعلّق ذلك بالدمية التي تعمل لديك؟‬

692
01:01:36,250 --> 01:01:37,708
‫أقالت لك شيئًا ما؟‬

693
01:01:38,416 --> 01:01:40,125
‫كلا.‬

694
01:01:40,875 --> 01:01:42,625
‫لا تقلق.‬

695
01:01:42,708 --> 01:01:44,541
‫غادرت بعد أن زارت القارب.‬

696
01:01:44,625 --> 01:01:48,000
‫قالت إنك ستقلق بشأنها.‬

697
01:01:49,708 --> 01:01:52,625
‫قالت إنها ستعلمني قبل أن تذهب.‬

698
01:01:54,041 --> 01:01:55,958
‫لست وليّ أمرها.‬

699
01:01:57,958 --> 01:02:00,000
‫ليس من حقك أن تتحكم بها.‬

700
01:02:06,500 --> 01:02:08,875
‫أيها البغيض!‬
‫كيف تجرؤ على التفوّه بهذا الكلام؟‬

701
01:02:15,041 --> 01:02:18,916
‫أعتذر. لقد أخطأت.‬

702
01:02:22,666 --> 01:02:27,166
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي أعرف أن أتحدث بها.‬

703
01:02:27,250 --> 01:02:30,375
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن "فيوليت" اليوم.‬

704
01:02:38,000 --> 01:02:39,250
‫أليس هذا…‬

705
01:02:39,916 --> 01:02:41,875
‫أيمكنك أن تحقق في الأمر؟‬

706
01:02:55,208 --> 01:02:56,125
‫أيها الرئيس.‬

707
01:02:57,166 --> 01:02:59,000
‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت.‬

708
01:02:59,666 --> 01:03:02,375
‫عليّ أن أتحدث إليك في موضوع.‬

709
01:03:10,416 --> 01:03:11,750
‫ما الأمر؟‬

710
01:03:13,916 --> 01:03:17,250
‫لم أتأكد بعد،‬

711
01:03:18,833 --> 01:03:22,750
‫لكن من المحتمل أنني قد أكون على خطأ…‬

712
01:03:30,958 --> 01:03:34,458
‫أيتعلّق ذلك بالرائد؟‬

713
01:03:37,333 --> 01:03:38,666
‫أجل.‬

714
01:03:44,833 --> 01:03:47,083
‫هل وردتك معلومات جديدة عنه؟‬

715
01:03:48,625 --> 01:03:53,333
‫هل وردتك معلومات جديدة عن الرائد "غيلبرت"؟‬

716
01:04:26,458 --> 01:04:28,250
‫هل ستذهب الآن؟‬

717
01:04:28,333 --> 01:04:31,541
‫أجل. ربما يكون شخصًا آخر، لكنني سأذهب.‬

718
01:04:32,750 --> 01:04:36,666
‫حسنًا! سننجز الأعمال هنا!‬

719
01:04:38,375 --> 01:04:41,250
‫"فيوليت"، هل أنت بخير؟‬

720
01:04:42,958 --> 01:04:44,208
‫هل أنا بخير؟‬

721
01:04:45,833 --> 01:04:49,125
‫أستجري الأمور على نحو جيد إن قابلت الرائد؟‬

722
01:04:49,208 --> 01:04:52,416
‫هل من خطب بي؟‬

723
01:04:52,500 --> 01:04:55,375
‫مرت سنوات طويلة،‬

724
01:04:55,458 --> 01:04:58,083
‫أتظنون أن الرائد سيتعرّف إليّ؟‬

725
01:04:58,166 --> 01:05:00,875
‫"فيوليت"…‬

726
01:05:00,958 --> 01:05:04,750
‫ماذا عليّ أن أقول له حينما أقابله؟‬

727
01:05:04,833 --> 01:05:06,291
‫هل أخبره عن أحوالي؟‬

728
01:05:07,041 --> 01:05:09,583
‫أم عن مشاعري؟‬

729
01:05:09,666 --> 01:05:12,875
‫أتظنون أنني سأقدر‬
‫على التعبير عن مشاعري بسهولة؟‬

730
01:05:14,416 --> 01:05:15,958
‫هل أتصرف بغرابة؟‬

731
01:05:19,250 --> 01:05:20,875
‫"فيوليت".‬

732
01:05:25,666 --> 01:05:27,458
‫ستكون رحلة طويلة، صحيح؟‬

733
01:05:28,833 --> 01:05:31,208
‫ما رأيك أن تكتبي رسالة في طريقك إلى هناك؟‬

734
01:05:43,250 --> 01:05:45,208
‫عدنا إلى المنزل يا "ديزي".‬

735
01:05:45,291 --> 01:05:47,833
‫نعتذر عن التأخير.‬

736
01:05:49,708 --> 01:05:50,625
‫"ديزي"؟‬

737
01:06:07,750 --> 01:06:11,875
‫"سأذهب إلى (ليدن) لبعض الوقت."‬

738
01:06:40,208 --> 01:06:42,625
‫أممت البلدة أخيرًا‬

739
01:06:43,458 --> 01:06:46,875
‫شركة البريد التي كانت تعمل فيها،‬
‫كحال البقية،‬

740
01:06:46,958 --> 01:06:50,333
‫وحولت المبنى إلى متحف.‬

741
01:07:07,916 --> 01:07:12,500
‫أتساءل إلى أين ذهبت بعد استقالتها.‬

742
01:07:12,583 --> 01:07:15,125
‫خذي وقتك في جولتك.‬

743
01:07:15,208 --> 01:07:18,625
‫أعتذر. لم ألحظ وجودك هناك.‬

744
01:07:19,375 --> 01:07:20,666
‫لا مشكلة.‬

745
01:07:20,750 --> 01:07:25,875
‫إن كانت لديك أيّ أسئلة،‬
‫فلا تترددي في طرحها عليّ.‬

746
01:07:26,541 --> 01:07:27,625
‫حسنًا.‬

747
01:07:31,750 --> 01:07:37,375
‫في الواقع، كنت أعمل هنا كموظفة استقبال‬
‫قبل زمن طويل.‬

748
01:07:37,958 --> 01:07:39,875
‫حقًا؟‬

749
01:07:42,666 --> 01:07:43,750
‫أجل.‬

750
01:08:00,875 --> 01:08:04,625
‫المعذرة، ما هذا الختم؟‬

751
01:08:06,750 --> 01:08:08,375
‫أجل.‬

752
01:08:09,166 --> 01:08:14,625
‫هذا الختم كانت تصدره جزيرة "إكارتي" حصرًا.‬

753
01:08:20,000 --> 01:08:21,875
‫جزيرة "إكارتي"…‬

754
01:08:27,000 --> 01:08:31,083
‫قلت إنك كنت تعملين هنا، صحيح؟‬

755
01:08:31,166 --> 01:08:32,541
‫أجل.‬

756
01:08:36,750 --> 01:08:38,041
‫أيها البحر كثير النعمة،‬

757
01:08:39,625 --> 01:08:42,875
‫يا من تربط العالم أجمع ببعضه.‬

758
01:08:43,583 --> 01:08:46,958
‫تتراقص طيور النورس في سمائك،‬

759
01:08:47,708 --> 01:08:52,000
‫وفي وسطك تسبح الأسماك،‬

760
01:08:52,958 --> 01:08:57,458
‫وفي أعماقك يرقد المحار.‬

761
01:08:57,541 --> 01:08:59,500
‫أنت تمنحنا النور…‬

762
01:09:01,750 --> 01:09:04,541
‫أنت تغذّي الحياة…‬

763
01:09:05,291 --> 01:09:07,958
‫أنت الذي تغدق علينا بالحب…‬

764
01:09:09,083 --> 01:09:11,833
‫سنستمر بالعيش بقربك.‬

765
01:09:14,250 --> 01:09:15,916
‫إلى يوم مماتنا.‬

766
01:09:18,125 --> 01:09:21,250
‫نودع أجسادنا فيك‬

767
01:09:21,958 --> 01:09:25,000
‫في الحاضر والماضي والمستقبل.‬

768
01:09:54,166 --> 01:09:59,125
‫من المفترض أن يكون هذا طقسًا لشكر البحر،‬

769
01:09:59,875 --> 01:10:05,000
‫لكنه تحوّل إلى يوم حداد على من رحلوا.‬

770
01:10:08,750 --> 01:10:11,500
‫لم يعد أحد.‬

771
01:10:12,250 --> 01:10:15,458
‫لم يتبق على هذه الجزيرة‬

772
01:10:15,541 --> 01:10:18,916
‫سوى كبار السن والنساء والأطفال.‬

773
01:10:20,541 --> 01:10:24,750
‫قضوا في الحرب بدلًا من البحر.‬

774
01:10:24,833 --> 01:10:27,791
‫يجب أن أعتذر من أسلافنا.‬

775
01:10:28,416 --> 01:10:29,833
‫قُتل آباؤنا‬

776
01:10:29,916 --> 01:10:33,083
‫على يد أولئك الجنود من "ليدن"، صحيح؟‬

777
01:10:33,166 --> 01:10:34,916
‫أجل.‬

778
01:10:35,666 --> 01:10:39,708
‫أتمنى أن يموت كل من في "ليدن"!‬

779
01:10:40,458 --> 01:10:42,333
‫كانت هذه الترنيمة التي يقرؤونها الآن‬

780
01:10:42,416 --> 01:10:46,208
‫مخصصة لمهرجان الشكر في "ليدن".‬

781
01:10:47,000 --> 01:10:50,625
‫قيل إنها كُتبت على يد دمية مشهورة،‬

782
01:10:50,708 --> 01:10:51,791
‫تُدعى‬

783
01:10:51,875 --> 01:10:55,708
‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬

784
01:10:58,375 --> 01:11:02,250
‫حان وقت تناول الطعام!‬

785
01:11:06,958 --> 01:11:09,166
‫لنذهب!‬

786
01:11:19,708 --> 01:11:20,708
‫لنذهب!‬

787
01:11:23,208 --> 01:11:26,291
‫أيها المدرّس! أحبك!‬

788
01:11:27,791 --> 01:11:30,416
‫لنذهب!‬

789
01:11:30,500 --> 01:11:31,416
‫هيا!‬

790
01:11:41,375 --> 01:11:45,041
‫أيها الرائد، مرّ وقت طويل على لقائنا.‬

791
01:11:45,833 --> 01:11:48,000
‫كنت أفكر فيك‬

792
01:11:48,083 --> 01:11:52,791
‫في كل يوم لم أتمكن من رؤيتك فيه.‬

793
01:11:54,500 --> 01:11:57,833
‫أتمنى أن تكون صلواتي مستجابة،‬

794
01:11:58,541 --> 01:12:00,458
‫وأن تتحقق أمنيتي،‬

795
01:12:01,416 --> 01:12:05,583
‫وأن أراك مجددًا يومًا ما.‬

796
01:13:13,291 --> 01:13:14,833
‫"فيوليت".‬

797
01:13:15,541 --> 01:13:18,375
‫أيمكنك أن تنتظري هنا قليلًا؟‬

798
01:13:19,791 --> 01:13:20,750
‫سأدخل أيضًا!‬

799
01:13:23,625 --> 01:13:28,458
‫إن كان "غيلبرت" هنا حقًا،‬

800
01:13:29,208 --> 01:13:32,916
‫فلا نعلم ما هو وضعه الحاليّ.‬

801
01:13:33,833 --> 01:13:35,083
‫- لذا…‬
‫- لا يهمني!‬

802
01:13:38,041 --> 01:13:40,750
‫حتى ولو كان ذلك لا يهمك،‬

803
01:13:42,833 --> 01:13:44,583
‫قد يهمه هو.‬

804
01:13:46,166 --> 01:13:49,166
‫سمعت أنه لا يستخدم اسمه الحقيقيّ هنا.‬

805
01:13:50,250 --> 01:13:51,708
‫هذه جزيرة صغيرة.‬

806
01:13:52,416 --> 01:13:55,333
‫لا بد أنه لا يريد أن تنتشر الشائعات.‬

807
01:13:59,166 --> 01:14:00,583
‫ستنتظرين هنا، صحيح؟‬

808
01:14:03,458 --> 01:14:04,916
‫سأنتظر.‬

809
01:14:06,000 --> 01:14:10,291
‫إن كنت سأتمكن من مقابلة الرائد مجددًا،‬
‫فسأنتظر مهما تطلّب ذلك من وقت.‬

810
01:14:16,458 --> 01:14:20,666
‫هذه أول زيارة لك إلى هذه المنطقة.‬
‫لم لا تلقين نظرة في الأرجاء؟‬

811
01:14:26,666 --> 01:14:28,166
‫حسنًا.‬

812
01:15:33,625 --> 01:15:36,916
‫لا أعرف من يكون.‬

813
01:15:39,958 --> 01:15:41,416
‫مرحبًا!‬

814
01:15:44,750 --> 01:15:45,708
‫مرحبًا.‬

815
01:15:46,375 --> 01:15:49,375
‫- والد من أنت؟‬
‫- لست…‬

816
01:15:49,458 --> 01:15:52,166
‫- من تكون إذًا؟‬
‫- تبدو مريبًا!‬

817
01:15:52,250 --> 01:15:55,375
‫كلا. أنا من شركة البريد.‬

818
01:15:55,458 --> 01:15:58,125
‫أنت هنا لتسلّم رسالة إذًا؟‬

819
01:16:00,083 --> 01:16:01,125
‫أجل…‬

820
01:16:01,208 --> 01:16:04,333
‫تذكّرت للتو! لديّ هدية لك!‬

821
01:16:07,375 --> 01:16:09,250
‫لقد خاف!‬

822
01:16:09,333 --> 01:16:10,500
‫لنعد!‬

823
01:16:14,250 --> 01:16:16,875
‫لا أظن أنه يمكنني احتمال إنجاب صبيّ أيضًا.‬

824
01:16:23,083 --> 01:16:25,208
‫هل أنت أخت أحدهم؟‬

825
01:16:29,250 --> 01:16:30,291
‫أنا…‬

826
01:16:30,375 --> 01:16:31,500
‫هل أنت مندوبة بريد؟‬

827
01:16:33,125 --> 01:16:34,875
‫أجل. هذا صحيح.‬

828
01:16:34,958 --> 01:16:36,125
‫علمت ذلك!‬

829
01:16:37,208 --> 01:16:38,166
‫هذه لك!‬

830
01:16:39,208 --> 01:16:40,083
‫خذي!‬

831
01:16:41,416 --> 01:16:44,416
‫حشرة. أهذه فرس النبي؟‬

832
01:16:45,041 --> 01:16:47,208
‫ألم تخافي؟‬

833
01:16:48,000 --> 01:16:51,583
‫إحدى أطرافها الأمامية مفقودة.‬

834
01:16:51,666 --> 01:16:54,416
‫مثل مدرّسنا "جلبير".‬

835
01:16:57,625 --> 01:16:59,458
‫هل فقد مدرّسكم…‬

836
01:17:01,458 --> 01:17:02,333
‫عينه اليمنى أيضًا؟‬

837
01:17:03,000 --> 01:17:04,833
‫تعرفين الكثير!‬

838
01:17:05,458 --> 01:17:10,541
‫إنه مدرّسكم، أليس كذلك؟‬

839
01:17:10,625 --> 01:17:11,458
‫صحيح.‬

840
01:17:16,583 --> 01:17:18,125
‫أهو…‬

841
01:17:21,208 --> 01:17:22,958
‫بخير حال؟‬

842
01:17:23,583 --> 01:17:27,708
‫أجل! فقد يده اليمنى، لكن يمكنه‬
‫أن يتسلّق القضبان بيده اليسرى فحسب.‬

843
01:17:27,791 --> 01:17:31,583
‫- ويركض بسرعة كبيرة!‬
‫- أجل! إنه سريع حقًا!‬

844
01:17:31,666 --> 01:17:34,750
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

845
01:17:41,541 --> 01:17:43,291
‫أيمكنكم إخباري‬

846
01:17:43,375 --> 01:17:46,250
‫بالمزيد عنه من فضلكم؟‬

847
01:17:46,333 --> 01:17:47,750
‫عن مدرّسكم؟‬

848
01:17:47,833 --> 01:17:48,666
‫حسنًا!‬

849
01:17:49,416 --> 01:17:52,708
‫مدرّسنا لطيف للغاية!‬

850
01:17:52,791 --> 01:17:56,666
‫يعيد شرح كل شيء مرارًا وتكرارًا إن لم نفهم!‬

851
01:18:43,500 --> 01:18:44,458
‫من الطارق؟‬

852
01:18:53,958 --> 01:18:54,875
‫تفضّل.‬

853
01:19:09,791 --> 01:19:12,375
‫إن كان ثمة ما لا تفهمه…‬

854
01:19:15,000 --> 01:19:17,166
‫لم أظن…‬

855
01:19:19,583 --> 01:19:21,041
‫أنك نجوت…‬

856
01:19:22,041 --> 01:19:23,458
‫يا "غيلبرت".‬

857
01:19:27,250 --> 01:19:30,166
‫أُدعى هنا "جلبير".‬

858
01:19:31,333 --> 01:19:32,708
‫فهمت.‬

859
01:19:34,416 --> 01:19:36,458
‫أعتذر على زيارتي المفاجئة.‬

860
01:19:37,541 --> 01:19:39,166
‫كيف علمت بوجودي هنا؟‬

861
01:19:40,083 --> 01:19:42,750
‫كتبت رسالة لطفل، صحيح؟‬

862
01:19:45,083 --> 01:19:48,416
‫تعود الرسائل التي لم تُسلّم إلى مكتب البريد.‬

863
01:19:49,666 --> 01:19:53,875
‫نتفقدها مرة أخيرة‬
‫قبل أن نعيدها إلى المرسل.‬

864
01:19:55,541 --> 01:19:57,916
‫مررت برسالتك بالصدفة.‬

865
01:20:00,916 --> 01:20:04,541
‫لم تعيش هنا؟‬

866
01:20:11,000 --> 01:20:13,291
‫بعد المعركة‬

867
01:20:14,208 --> 01:20:17,541
‫عندما استيقظت،‬
‫كنت ممدًا في سرير في المستشفى.‬

868
01:20:18,416 --> 01:20:23,875
‫لم أكن أحمل هويتي،‬
‫لذا أرسلوني إلى مستشفى يديره دير.‬

869
01:20:28,583 --> 01:20:32,041
‫عملت في المستشفى لفترة،‬

870
01:20:42,208 --> 01:20:46,375
‫وعوضًا عن العودة إلى الديار،‬
‫تجولت لفترة من الزمن.‬

871
01:20:48,666 --> 01:20:52,083
‫أتيت إلى هنا قبل عام.‬

872
01:20:54,375 --> 01:20:58,208
‫كنت أكتب الرسائل للأطفال حسب طلبهم،‬
‫وبدأت أدرّسهم‬

873
01:20:58,291 --> 01:20:59,833
‫في المدرسة.‬

874
01:21:00,750 --> 01:21:03,291
‫أعلم أنه كان عليّ إعلام الجيش…‬

875
01:21:04,458 --> 01:21:05,833
‫هذا لا يهم.‬

876
01:21:07,333 --> 01:21:10,833
‫أتعلم أن "فيوليت" على قيد الحياة؟‬

877
01:21:13,875 --> 01:21:14,708
‫أجل.‬

878
01:21:15,416 --> 01:21:18,916
‫لم لم تأت لزيارتها إذًا؟‬

879
01:21:19,000 --> 01:21:20,875
‫"فيوليت"…‬

880
01:21:23,750 --> 01:21:25,791
‫كانت بانتظارك طوال هذا الوقت!‬

881
01:21:25,875 --> 01:21:28,500
‫أنا من تسببت في تعاستها!‬

882
01:21:31,000 --> 01:21:35,375
‫حياتها أفضل من دوني.‬

883
01:21:39,833 --> 01:21:42,458
‫إنها هنا أيضًا.‬

884
01:21:45,875 --> 01:21:48,625
‫تنتظر في الخارج الآن.‬

885
01:21:50,208 --> 01:21:53,750
‫ألديك أدنى فكرة كم تتحرق شوقًا لمقابلتك؟‬

886
01:21:58,916 --> 01:21:59,916
‫لا أستطيع مقابلتها.‬

887
01:22:00,666 --> 01:22:01,666
‫"غيلبرت".‬

888
01:22:02,375 --> 01:22:05,416
‫لا أستطيع مقابلتها أبدًا…‬

889
01:22:08,250 --> 01:22:09,083
‫أنت…‬

890
01:22:09,166 --> 01:22:10,791
‫لقد مات.‬

891
01:22:11,875 --> 01:22:14,083
‫مات "غيلبرت بوغانفيا".‬

892
01:22:15,250 --> 01:22:17,541
‫هذا ما ظنه الجميع.‬

893
01:22:17,625 --> 01:22:21,416
‫وبينما مرت السنوات، تقبّل الجميع ذلك.‬

894
01:22:22,500 --> 01:22:25,625
‫لذا، دعني أعيش حياة مختلفة.‬

895
01:22:26,791 --> 01:22:27,625
‫"غيلبرت".‬

896
01:22:27,708 --> 01:22:31,791
‫نحن في منتصف موسم حصاد العنب.‬

897
01:22:32,958 --> 01:22:34,791
‫سأذهب لمساعدتهم.‬

898
01:22:36,000 --> 01:22:39,625
‫ذهب جميع رجال هذه الجزيرة إلى الحرب،‬

899
01:22:40,666 --> 01:22:42,916
‫ولم يعد منهم أحد.‬

900
01:22:44,125 --> 01:22:49,041
‫أرجو أنت تغادر يا "هودجينز".‬

901
01:22:55,916 --> 01:22:59,791
‫سأعود مجددًا.‬

902
01:23:23,041 --> 01:23:24,166
‫هل…‬

903
01:23:25,958 --> 01:23:28,250
‫تكرهينني؟‬

904
01:23:30,750 --> 01:23:33,291
‫لا أفهم معنى سؤالك.‬

905
01:23:33,375 --> 01:23:34,500
‫هل خذلتك في أمر ما؟‬

906
01:23:36,666 --> 01:23:41,208
‫إن ارتكبت خطأ ما، فسأصلحه! أخبرني أرجوك!‬

907
01:23:42,291 --> 01:23:43,125
‫لا.‬

908
01:23:44,208 --> 01:23:45,625
‫ليس هذا صحيحًا.‬

909
01:23:46,833 --> 01:23:48,916
‫هذه غلطتي. قلت إنك لست أداة،‬

910
01:23:50,333 --> 01:23:54,416
‫ومع ذلك استغللتك.‬

911
01:23:55,125 --> 01:23:58,833
‫بالطبع يمكنك استغلالي! فأنا سلاحك!‬

912
01:23:59,500 --> 01:24:02,208
‫نتيجة المعركة ليست في صالحنا!‬

913
01:24:02,291 --> 01:24:03,500
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

914
01:24:04,375 --> 01:24:07,041
‫أيها الرائد! أعطني أوامرك!‬

915
01:24:25,666 --> 01:24:27,208
‫أيها الرئيس!‬

916
01:24:37,625 --> 01:24:39,000
‫إنه هو!‬

917
01:24:39,083 --> 01:24:41,458
‫إنه هو حقًا!‬

918
01:24:41,541 --> 01:24:44,125
‫تحدثت إلى الأطفال.‬

919
01:24:48,708 --> 01:24:51,791
‫ألم تره؟‬

920
01:24:52,833 --> 01:24:53,666
‫بلى.‬

921
01:24:56,083 --> 01:24:59,541
‫هل تأذّى في مكان آخر إضافة إلى عينه ويده؟‬

922
01:25:01,000 --> 01:25:01,958
‫كلا.‬

923
01:25:02,041 --> 01:25:05,833
‫أيمكنني أن أقابله إذًا؟‬

924
01:25:09,416 --> 01:25:10,583
‫قال،‬

925
01:25:11,458 --> 01:25:14,416
‫إنه لا يستطيع مقابلتك.‬

926
01:25:18,333 --> 01:25:21,250
‫أما زال في العمل؟‬

927
01:25:22,333 --> 01:25:24,625
‫سأنتظر حتى ينتهي.‬

928
01:25:24,708 --> 01:25:25,916
‫ليس هذا السبب.‬

929
01:25:26,500 --> 01:25:28,041
‫سأنتظر حلول الليل إذًا.‬

930
01:25:28,625 --> 01:25:29,708
‫"فيوليت"!‬

931
01:25:32,083 --> 01:25:34,833
‫إلى الغد إذًا.‬

932
01:25:38,541 --> 01:25:40,083
‫حسنًا.‬

933
01:25:40,833 --> 01:25:44,541
‫سأذهب لمقابلته مجددًا غدًا، وسأحاول إقناعه.‬

934
01:25:45,625 --> 01:25:49,083
‫لا بد أن يقابلك.‬

935
01:25:52,458 --> 01:25:55,791
‫أيعني ذلك…‬

936
01:25:55,875 --> 01:25:57,666
‫أن الأمر لا يتعلق بعدم مقدرته على مقابلتي؟‬

937
01:25:58,833 --> 01:26:03,208
‫أيقول إنه لا يريد مقابلتي؟‬

938
01:26:06,041 --> 01:26:07,708
‫لماذا؟‬

939
01:26:09,625 --> 01:26:11,916
‫لا يسعني الشرح.‬

940
01:26:12,708 --> 01:26:15,000
‫قال إن هذا أفضل لكليكما.‬

941
01:26:16,250 --> 01:26:18,083
‫ليس هذا أفضل!‬

942
01:26:18,750 --> 01:26:21,166
‫أنا…‬

943
01:26:22,750 --> 01:26:23,666
‫"فيوليت".‬

944
01:26:26,125 --> 01:26:27,541
‫"فيوليت"!‬

945
01:26:42,083 --> 01:26:47,083
‫عندما تفرغ من عملك،‬
‫سنتمكن من نقل العنب إلى القمة بسهولة.‬

946
01:26:48,416 --> 01:26:51,583
‫لقد ساعدتنا كثيرًا.‬

947
01:27:00,625 --> 01:27:03,583
‫يبدو أن المطر سينهمر بغزارة.‬

948
01:27:04,416 --> 01:27:05,833
‫أيها الرائد!‬

949
01:27:12,208 --> 01:27:13,416
‫أيها الرائد!‬

950
01:27:30,125 --> 01:27:31,666
‫وجدته.‬

951
01:28:00,083 --> 01:28:01,625
‫أيها الرائد.‬

952
01:28:05,166 --> 01:28:06,000
‫أيها الرائد.‬

953
01:28:09,541 --> 01:28:12,000
‫أيها الرائد!‬

954
01:28:12,750 --> 01:28:14,208
‫أيها الرائد!‬

955
01:28:33,208 --> 01:28:37,583
‫أعتذر لأنني أتيت إلى منزلك.‬

956
01:28:38,958 --> 01:28:42,541
‫أيها الرائد، إن كنت حيًا،‬

957
01:28:42,625 --> 01:28:45,708
‫لماذا لم تتواصل معي؟‬

958
01:28:46,333 --> 01:28:49,250
‫لماذا لم تأت لمقابلتي؟‬

959
01:28:51,750 --> 01:28:55,291
‫أريد أن أراك،‬

960
01:28:55,916 --> 01:28:59,083
‫أريد أن أكمل كلامنا من حيث توقفنا.‬

961
01:29:00,250 --> 01:29:02,083
‫بدأت أفهم‬

962
01:29:03,333 --> 01:29:05,708
‫معنى كلمة "أحبك".‬

963
01:29:10,458 --> 01:29:11,583
‫غادري.‬

964
01:29:15,750 --> 01:29:17,291
‫غادري!‬

965
01:29:30,791 --> 01:29:32,458
‫سأنتظر.‬

966
01:29:32,541 --> 01:29:34,583
‫سأنتظر هنا‬

967
01:29:36,458 --> 01:29:38,166
‫إلى أن أتمكن من رؤيتك.‬

968
01:29:40,125 --> 01:29:43,166
‫لست بحاجة إليّ الآن.‬

969
01:29:46,000 --> 01:29:51,166
‫وإن كنت معك فسأتذكّر‬

970
01:29:52,333 --> 01:29:54,916
‫كيف أخذتك إلى ساحة المعركة‬
‫وكنت ما زلت طفلة.‬

971
01:29:57,000 --> 01:30:02,291
‫وكيف فقدت ذراعيك‬

972
01:30:03,500 --> 01:30:05,666
‫بسبب أوامري.‬

973
01:30:19,083 --> 01:30:23,208
‫أيها الرائد، هل تندم‬

974
01:30:25,791 --> 01:30:27,166
‫على وجودي؟‬

975
01:30:29,291 --> 01:30:32,125
‫لا بدّ أنني…‬

976
01:30:34,041 --> 01:30:36,333
‫أجرحك.‬

977
01:30:39,666 --> 01:30:45,000
‫يمكنني أن أفهم شعورك الآن.‬

978
01:30:45,916 --> 01:30:47,916
‫لا أفهم كل شيء،‬

979
01:30:49,875 --> 01:30:53,250
‫لكنني أفهم القليل.‬

980
01:31:17,666 --> 01:31:22,458
‫أيها الأحمق!‬

981
01:32:41,958 --> 01:32:44,333
‫يمكنك استخدام هذه.‬

982
01:32:45,125 --> 01:32:46,750
‫أشكرك.‬

983
01:32:47,583 --> 01:32:50,458
‫لم نجد أيّ مكان آخر نبيت فيه.‬

984
01:32:50,541 --> 01:32:54,666
‫إنها جزيرة صغيرة. ليس فيها نزل حتى.‬

985
01:32:54,750 --> 01:32:59,708
‫"فيوليت". قالت إن هذه المنارة‬
‫تُستخدم كمكتب بريد أيضًا. ‬

986
01:33:08,041 --> 01:33:09,125
‫انظري،‬

987
01:33:10,083 --> 01:33:14,041
‫يبدو أن الموسم قد عاد مجددًا‬
‫بتفتح هذه الزهرة…‬

988
01:33:22,958 --> 01:33:26,333
‫"كانت عينا الأمير بزرقة الياقوت.‬

989
01:33:26,416 --> 01:33:30,916
‫وكان السيف الذي يرتديه‬
‫مزينًا بالياقوت الأحمر البرّاق."‬

990
01:33:36,041 --> 01:33:39,125
‫أصبحت بارعة بالقراءة ‬

991
01:33:39,958 --> 01:33:41,291
‫يا "فيوليت".‬

992
01:33:48,208 --> 01:33:49,625
‫ابقي بجانبي.‬

993
01:33:50,583 --> 01:33:54,375
‫ابقي بجانبي دائمًا يا "فيوليت".‬

994
01:33:56,791 --> 01:33:57,916
‫حسنًا.‬

995
01:34:13,916 --> 01:34:16,625
‫هل أنتما من شركة البريد في "ليدن"؟‬

996
01:34:16,708 --> 01:34:19,041
‫أجل…‬

997
01:34:20,625 --> 01:34:23,750
‫أهذه "فيوليت إيفيرغاردن"‬

998
01:34:23,833 --> 01:34:25,750
‫التي كانت معك؟‬

999
01:34:29,375 --> 01:34:33,125
‫ورد لشركتكم اتصال من المستشفى،‬

1000
01:34:34,291 --> 01:34:37,375
‫ثمة فتى يُدعى "يورس" في حالة حرجة.‬

1001
01:34:38,208 --> 01:34:40,833
‫"يورس"؟ من يكون؟‬

1002
01:34:40,916 --> 01:34:42,375
‫إنه أحد…‬

1003
01:34:44,333 --> 01:34:46,125
‫زبائني.‬

1004
01:34:51,083 --> 01:34:55,000
‫أعطيهم الرسائل يوم أرحل عن وجه الدنيا.‬

1005
01:34:56,166 --> 01:34:57,583
‫حاضر.‬

1006
01:35:18,416 --> 01:35:19,541
‫سأعود.‬

1007
01:35:21,166 --> 01:35:23,000
‫سأعود إلى "ليدن".‬

1008
01:35:23,583 --> 01:35:24,500
‫"فيوليت"!‬

1009
01:35:25,333 --> 01:35:28,791
‫أستعودين؟ نحن في خضم عاصفة!‬

1010
01:35:28,875 --> 01:35:32,791
‫لا يمكن أن تغادر القوارب قبل صباح الغد‬
‫على أقلّ تقدير.‬

1011
01:35:34,625 --> 01:35:36,250
‫ستقابلين "غيلبرت"،‬

1012
01:35:38,208 --> 01:35:39,458
‫صحيح؟‬

1013
01:35:45,041 --> 01:35:46,666
‫أود مقابلته.‬

1014
01:35:48,958 --> 01:35:50,333
‫أود مقابلته!‬

1015
01:35:51,958 --> 01:35:53,416
‫لكن…‬

1016
01:35:54,625 --> 01:35:56,541
‫قطعت وعدًا بالخنصر!‬

1017
01:35:58,458 --> 01:36:02,166
‫وعدت "يورس".‬

1018
01:36:05,000 --> 01:36:09,666
‫وثمة رسالة لم أكتبها بعد.‬

1019
01:36:14,541 --> 01:36:18,333
‫لكن ستستغرق عودتك نحو 3 أيام.‬

1020
01:36:35,750 --> 01:36:38,958
‫- ألا يمكنك أن تسرع أكثر؟‬
‫- هذا أسرع ما بإمكاني!‬

1021
01:36:48,916 --> 01:36:51,750
‫انطلق "بينيديكت" و"آيريس"‬
‫إلى المستشفى الآن‬

1022
01:36:52,416 --> 01:36:54,750
‫ومعهما الرسائل التي كنت تحتفظين بها.‬

1023
01:36:55,458 --> 01:36:56,291
‫جيد.‬

1024
01:37:12,333 --> 01:37:13,833
‫المعذرة.‬

1025
01:37:26,291 --> 01:37:30,416
‫وصلت الدمية يا "يورس".‬

1026
01:37:32,416 --> 01:37:35,000
‫أردتها أن تكتب لك رسالة، صحيح؟‬

1027
01:37:39,333 --> 01:37:41,458
‫"فيوليت"؟‬

1028
01:37:43,125 --> 01:37:45,708
‫أنا "آيريس". أتيت عوضًا عن "فيوليت".‬

1029
01:37:45,791 --> 01:37:48,708
‫"فيوليت" في مكان بعيد جدًا الآن.‬

1030
01:37:49,208 --> 01:37:52,250
‫تمكنت أخيرًا من مقابلة‬
‫الشخص العزيز على قلبها.‬

1031
01:37:54,458 --> 01:37:58,333
‫أهو من قال لها "أحبك"؟‬

1032
01:37:59,833 --> 01:38:02,083
‫أجل. هذا صحيح.‬

1033
01:38:03,541 --> 01:38:06,125
‫لا يزال حيًا إذًا.‬

1034
01:38:08,041 --> 01:38:09,333
‫هذا رائع.‬

1035
01:38:14,625 --> 01:38:16,458
‫سمعت عنك الكثير.‬

1036
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
‫أردت أن أكتب رسالة إلى "لوكاس"، صحيح؟‬

1037
01:38:21,166 --> 01:38:22,375
‫أجل.‬

1038
01:38:23,458 --> 01:38:25,625
‫ماذا تريد أن أكتب؟‬

1039
01:38:30,416 --> 01:38:31,833
‫"يورس"؟‬

1040
01:38:31,916 --> 01:38:33,333
‫"يورس"!‬

1041
01:38:56,291 --> 01:39:00,750
‫"يورس". ستكون بخير.‬

1042
01:39:53,125 --> 01:39:55,375
‫أجل! صلني به الآن رجاءً!‬

1043
01:39:55,458 --> 01:39:56,791
‫أرجوك!‬

1044
01:40:01,583 --> 01:40:04,625
‫"يورس"، "لوكاس" يتكلم.‬

1045
01:40:11,625 --> 01:40:13,041
‫كيف أستخدم‬

1046
01:40:13,125 --> 01:40:14,875
‫هذا الشيء؟‬

1047
01:40:18,208 --> 01:40:22,083
‫قل، "مرحبًا."‬

1048
01:40:22,166 --> 01:40:23,250
‫"يورس"!‬

1049
01:40:24,250 --> 01:40:25,625
‫أجل.‬

1050
01:40:25,708 --> 01:40:27,291
‫مرحبًا.‬

1051
01:40:28,125 --> 01:40:29,083
‫"لوكاس".‬

1052
01:40:29,916 --> 01:40:31,083
‫أجل!‬

1053
01:40:32,041 --> 01:40:36,583
‫أعتذر لقولي إنني لا أريد حضورك،‬

1054
01:40:37,916 --> 01:40:40,083
‫وإنني لا أريد رؤيتك.‬

1055
01:40:48,791 --> 01:40:50,166
‫أعتذر.‬

1056
01:40:51,125 --> 01:40:53,250
‫آسف.‬

1057
01:40:57,208 --> 01:40:59,666
‫لماذا تعتذر؟‬

1058
01:41:00,750 --> 01:41:02,083
‫أنا…‬

1059
01:41:02,166 --> 01:41:06,083
‫غمرني الحزن‬
‫عندما علمت أنك لا تريد مقابلتي،‬

1060
01:41:06,166 --> 01:41:09,958
‫لكنني فكرت أن هذه رغبتك.‬

1061
01:41:10,041 --> 01:41:11,666
‫لذا بذلت جهدي،‬

1062
01:41:13,333 --> 01:41:17,250
‫لكن لم أتمكن من ردع نفسي.‬

1063
01:41:17,333 --> 01:41:19,916
‫ذهبت إلى المستشفى مرات عدة،‬

1064
01:41:23,625 --> 01:41:28,208
‫ورأيت وجهك من النافذة قليلًا.‬

1065
01:41:31,625 --> 01:41:36,666
‫أعتذر على كلامي القاسي.‬

1066
01:41:36,750 --> 01:41:38,041
‫لا.‬

1067
01:41:38,875 --> 01:41:42,166
‫لست غاضبًا منك البتة.‬

1068
01:41:43,000 --> 01:41:44,416
‫"يورس"،‬

1069
01:41:46,250 --> 01:41:49,666
‫لطالما كنا صديقين مقرّبين، صحيح؟‬

1070
01:41:49,750 --> 01:41:54,250
‫لنكمل على هذا المنوال إلى الأبد.‬

1071
01:41:56,041 --> 01:41:58,875
‫أجل.‬

1072
01:42:00,541 --> 01:42:02,166
‫بالطبع.‬

1073
01:42:03,625 --> 01:42:05,333
‫شكرًا.‬

1074
01:42:31,916 --> 01:42:35,250
‫ذاك الجهاز المريع مفيد أحيانًا.‬

1075
01:42:40,333 --> 01:42:41,750
‫"يورس"!‬

1076
01:42:42,958 --> 01:42:44,708
‫"يورس"!‬

1077
01:42:46,000 --> 01:42:47,875
‫"يورس"!‬

1078
01:43:20,041 --> 01:43:23,375
‫لم تتمكن من كتابة الرسالة.‬

1079
01:43:29,000 --> 01:43:34,000
‫لكنه تمكن من التحدث إلى "لوكاس"‬
‫عبر الهاتف لمرة أخيرة.‬

1080
01:43:34,833 --> 01:43:39,000
‫وأخبره بما أراد أن يقوله.‬

1081
01:43:39,750 --> 01:43:43,666
‫"أعتذر" و"شكرًا."‬

1082
01:43:48,500 --> 01:43:51,583
‫وسلّما الرسائل التي كتبتها‬

1083
01:43:51,666 --> 01:43:55,500
‫إلى والديه وأخيه.‬

1084
01:44:12,750 --> 01:44:19,500
‫"أمي، الكعك المحلّى التي تعدّينه شهيّ للغاية.‬

1085
01:44:20,291 --> 01:44:24,416
‫لو أنني تناولت مزيدًا من الخضار‬

1086
01:44:24,500 --> 01:44:28,000
‫لجعلتك أسعد…"‬

1087
01:44:31,125 --> 01:44:36,500
‫"أبي، كانت رحلات الصيد‬
‫والتخييم ممتعة للغاية.‬

1088
01:44:38,000 --> 01:44:44,500
‫أنا سعيد لأنني وُلدت ابنًا لكما.‬

1089
01:44:47,166 --> 01:44:49,000
‫أحبكما.‬

1090
01:44:50,708 --> 01:44:52,291
‫(يورس)."‬

1091
01:45:05,083 --> 01:45:08,208
‫ثمة رسالة لأخيه الصغير أيضًا.‬

1092
01:45:09,041 --> 01:45:10,000
‫لي؟‬

1093
01:45:10,666 --> 01:45:12,000
‫أجل.‬

1094
01:45:13,416 --> 01:45:14,500
‫"(سيون)،‬

1095
01:45:15,291 --> 01:45:19,583
‫أعتذر على كل المرات التي تصرفت معك فيها‬
‫بلؤم أو صببت غضبي عليك.‬

1096
01:45:19,666 --> 01:45:22,500
‫لكن اجتاحتني السعادة‬

1097
01:45:23,250 --> 01:45:25,333
‫في اللحظة التي وُلدت فيها.‬

1098
01:45:27,666 --> 01:45:31,500
‫كما أريد أن أشكرك لأنك جعلتني أخًا أكبر.‬

1099
01:45:32,958 --> 01:45:35,583
‫عش حياةً مفعمة بالإثارة عوضًا عني،‬

1100
01:45:36,583 --> 01:45:41,750
‫وأطع والديك عوضًا عني.‬

1101
01:45:43,416 --> 01:45:45,250
‫استمتع معهما،‬

1102
01:45:46,375 --> 01:45:48,000
‫ودعهما يدللانك‬

1103
01:45:49,041 --> 01:45:51,416
‫يا أخي الغالي.‬

1104
01:45:54,708 --> 01:45:56,500
‫من أخيك الكبير."‬

1105
01:46:04,875 --> 01:46:07,000
‫شكرًا يا أخي!‬

1106
01:46:07,083 --> 01:46:09,250
‫أنا سعيد جدًا!‬

1107
01:46:09,333 --> 01:46:11,750
‫أمي وأبي، أنتما سعيدان أيضًا، صحيح؟‬

1108
01:46:13,416 --> 01:46:14,625
‫أجل.‬

1109
01:46:17,250 --> 01:46:18,458
‫أجل.‬

1110
01:46:22,708 --> 01:46:27,083
‫شكرًا يا "يورس".‬

1111
01:46:33,333 --> 01:46:37,291
‫قالا إن "يورس" شعر بالسعادة‬
‫لأنك تمكنت من لقاء الشخص‬

1112
01:46:37,875 --> 01:46:39,750
‫الغالي على قلبك.‬

1113
01:46:48,750 --> 01:46:51,875
‫لنزره غدًا صباحًا مجددًا.‬

1114
01:46:52,750 --> 01:46:56,125
‫وإن لم يخرج، سأحطم باب منزله ‬

1115
01:46:56,208 --> 01:46:58,208
‫وألكمه…‬

1116
01:46:58,291 --> 01:47:00,166
‫- كلا.‬
‫- ماذا؟‬

1117
01:47:03,208 --> 01:47:06,625
‫إن كنت ستلكم الرائد، فأنا…‬

1118
01:47:08,666 --> 01:47:10,000
‫- "فيوليت".‬
‫- أمزح.‬

1119
01:47:12,125 --> 01:47:15,000
‫سأعود إلى شركة البريد‬

1120
01:47:16,541 --> 01:47:17,583
‫بالسفينة غدًا.‬

1121
01:47:20,333 --> 01:47:22,500
‫سأعود وأكتب الرسائل.‬

1122
01:47:23,458 --> 01:47:25,708
‫أمامي كثير من العمل لأنهيه.‬

1123
01:47:28,916 --> 01:47:30,666
‫"فيوليت".‬

1124
01:47:31,875 --> 01:47:34,750
‫الرائد حيّ وبخير،‬

1125
01:47:35,833 --> 01:47:39,083
‫ظننت أنني لن أقابله مجددًا،‬

1126
01:47:40,916 --> 01:47:43,916
‫لكنني تمكنت من سماع صوته.‬

1127
01:47:48,458 --> 01:47:49,375
‫أنا…‬

1128
01:47:51,833 --> 01:47:53,166
‫هذا…‬

1129
01:47:59,916 --> 01:48:02,250
‫يكفيني.‬

1130
01:49:06,541 --> 01:49:09,375
‫حسنًا. حاول أنت.‬

1131
01:49:33,750 --> 01:49:36,333
‫ها هي ذي! ها هي تصل!‬

1132
01:49:36,416 --> 01:49:38,291
‫هذا مذهل.‬

1133
01:49:38,375 --> 01:49:41,541
‫هذا سيسهل الأمور علينا كثيرًا.‬

1134
01:49:42,125 --> 01:49:45,666
‫إنه الرجل المسن والفتاة من شركة البريد!‬

1135
01:49:45,750 --> 01:49:47,166
‫أقلت الرجل المسن؟‬

1136
01:49:47,250 --> 01:49:51,541
‫انظري. صنع أستاذنا تلك الآلة!‬

1137
01:49:53,250 --> 01:49:55,791
‫- أليست رائعة؟‬
‫- بلى!‬

1138
01:49:57,208 --> 01:49:59,875
‫- ثمة الكثير!‬
‫- أيمكنها أن تحمل المزيد؟‬

1139
01:50:00,583 --> 01:50:02,208
‫إنها رائعة!‬

1140
01:50:02,291 --> 01:50:04,750
‫مذهلة! أريد تجربتها.‬

1141
01:50:05,541 --> 01:50:09,041
‫إنها رائعة، أليست كذلك؟‬

1142
01:50:13,000 --> 01:50:13,875
‫أجل.‬

1143
01:50:28,166 --> 01:50:32,500
‫هلّا تعطي هذه لأستاذك؟‬

1144
01:50:36,291 --> 01:50:38,875
‫حسنًا! سأعطيه إياها بالتأكيد!‬

1145
01:50:39,958 --> 01:50:40,791
‫إلى اللقاء!‬

1146
01:51:10,041 --> 01:51:13,416
‫لا تحمل هذا العبء كله وحدك.‬

1147
01:51:14,333 --> 01:51:18,291
‫غادر الجزيرة الشباب كلهم،‬

1148
01:51:19,083 --> 01:51:23,083
‫ومات الكثيرون في الحرب.‬

1149
01:51:23,166 --> 01:51:25,666
‫وهذه غلطتنا جميعًا.‬

1150
01:51:26,458 --> 01:51:28,916
‫ظننا أن حياتنا ستتحسن‬

1151
01:51:30,000 --> 01:51:32,666
‫إن فزنا بالحرب.‬

1152
01:51:34,041 --> 01:51:38,791
‫وكرهنا أهل "لايدنشافتليك".‬

1153
01:51:40,041 --> 01:51:41,583
‫لكن،‬

1154
01:51:42,416 --> 01:51:45,666
‫تأذّى الجميع نتيجة لذلك.‬

1155
01:51:47,875 --> 01:51:50,000
‫جميعنا.‬

1156
01:51:54,333 --> 01:51:58,541
‫إن كان لديك موطن، فعليك أن تعود إليه.‬

1157
01:52:01,291 --> 01:52:04,750
‫كلا، سأبقى هنا‬

1158
01:52:05,875 --> 01:52:07,666
‫للأبد.‬

1159
01:52:10,458 --> 01:52:13,625
‫بقاؤك هنا سيساعدنا جميعًا.‬

1160
01:52:31,916 --> 01:52:33,208
‫مرحبًا.‬

1161
01:52:40,041 --> 01:52:41,666
‫أتمكنت أخيرًا‬

1162
01:52:41,750 --> 01:52:45,416
‫من اختيار طريقك على هذه الجزيرة؟‬

1163
01:52:48,375 --> 01:52:51,041
‫تبدو مكانًا لطيفًا للعيش فيه.‬

1164
01:52:55,958 --> 01:52:57,041
‫أخي…‬

1165
01:52:57,791 --> 01:53:00,416
‫تعيش هنا حياة بلا هموم،‬

1166
01:53:01,333 --> 01:53:04,708
‫ومع ذلك لم تحضر جنازة والدتنا.‬

1167
01:53:05,875 --> 01:53:09,625
‫كانا يحبّانك أكثر مني.‬

1168
01:53:11,125 --> 01:53:12,416
‫أعتذر.‬

1169
01:53:15,583 --> 01:53:20,500
‫كانت "فيوليت" تزور قبر أمنا نيابة عنك.‬

1170
01:53:20,583 --> 01:53:23,375
‫ما زالت تزوره كل شهر حتى الآن.‬

1171
01:53:26,583 --> 01:53:29,500
‫كنت أنوي الاعتذار منك‬

1172
01:53:31,083 --> 01:53:33,541
‫إن قابلتك مرة أخرى،‬

1173
01:53:35,166 --> 01:53:36,458
‫لكن الآن،‬

1174
01:53:37,291 --> 01:53:39,791
‫فجلّ ما أريد فعله هو أن أضعك في كيس‬

1175
01:53:39,875 --> 01:53:43,541
‫وأجرّك لمقابلة "فيوليت".‬

1176
01:53:48,500 --> 01:53:50,166
‫كان عليّ‬

1177
01:53:51,291 --> 01:53:53,541
‫أن أعيدها حينها.‬

1178
01:53:55,250 --> 01:53:57,791
‫ماذا أردت أن تفعل إذًا؟‬

1179
01:54:00,500 --> 01:54:02,791
‫أردت أن تكون قادرة‬

1180
01:54:03,875 --> 01:54:07,166
‫على الاستمتاع بينما كانت صغيرة.‬

1181
01:54:09,250 --> 01:54:10,708
‫أن تستمتع‬

1182
01:54:11,666 --> 01:54:12,833
‫بالأشياء الجميلة.‬

1183
01:54:17,708 --> 01:54:19,833
‫وأن يلهم الجمال‬

1184
01:54:20,875 --> 01:54:24,708
‫قلبها.‬

1185
01:54:27,000 --> 01:54:31,750
‫أردت أن أثبت لها…‬

1186
01:54:34,250 --> 01:54:35,750
‫لكن…‬

1187
01:55:01,708 --> 01:55:05,208
‫هذه لك. اقرأها.‬

1188
01:55:27,125 --> 01:55:30,458
‫"عزيزي الرائد (غيلبرت)،‬

1189
01:55:30,541 --> 01:55:34,208
‫سامحني على زيارتي المفاجئة.‬

1190
01:55:35,708 --> 01:55:41,083
‫هذه آخر رسالة أرسلها إليك.‬

1191
01:55:43,250 --> 01:55:46,458
‫أنت سبب بقائي على قيد الحياة‬

1192
01:55:47,291 --> 01:55:52,125
‫وأنت من علّمني حبّ الآخرين.‬

1193
01:55:54,958 --> 01:56:01,000
‫شكرًا لأنك تقبّلتني.‬

1194
01:56:01,833 --> 01:56:04,458
‫شكرًا لأنك قرأت لي،‬

1195
01:56:05,750 --> 01:56:10,000
‫ولأنك علّمتني القراءة،‬
‫والكثير من الأمور الأخرى.‬

1196
01:56:10,541 --> 01:56:12,750
‫شكرًا.‬

1197
01:56:18,791 --> 01:56:21,041
‫شكرًا لأنك اشتريت لي‬

1198
01:56:22,666 --> 01:56:24,708
‫الدبوس.‬

1199
01:56:26,958 --> 01:56:27,916
‫ولأنك دائمًا،‬

1200
01:56:29,000 --> 01:56:31,791
‫تبقيني إلى جانبك.‬

1201
01:56:32,958 --> 01:56:35,083
‫شكرًا.‬

1202
01:56:42,250 --> 01:56:43,166
‫من أعماق قلبي.‬

1203
01:56:49,750 --> 01:56:51,958
‫شكرًا لأنك علّمتني‬

1204
01:56:53,708 --> 01:56:55,875
‫معنى (أحبك.)‬

1205
01:56:59,958 --> 01:57:03,416
‫سماعك تقول هذه الكلمة،‬

1206
01:57:03,500 --> 01:57:06,750
‫أصبح المنارة التي ترشدني في حياتي.‬

1207
01:57:09,708 --> 01:57:13,833
‫منذ أن تعلمت معناها‬

1208
01:57:14,666 --> 01:57:17,333
‫أردت أن أخبرك أنني أحبك.‬

1209
01:57:27,375 --> 01:57:28,750
‫أيها الرائد،‬

1210
01:57:30,625 --> 01:57:32,833
‫شكرًا.‬

1211
01:57:35,333 --> 01:57:36,791
‫شكرًا‬

1212
01:57:39,583 --> 01:57:42,416
‫على كلّ شيء."‬

1213
01:58:14,250 --> 01:58:19,375
‫يواجه الجميع صعوبة‬
‫في أن يكونوا صريحين مع أنفسهم.‬

1214
01:58:33,041 --> 01:58:35,291
‫سأحمل اسم عائلة "بوغانفيا".‬

1215
01:58:36,416 --> 01:58:39,500
‫ابق حرًا.‬

1216
01:58:46,666 --> 01:58:48,041
‫اذهب.‬

1217
02:00:08,041 --> 02:00:09,166
‫"فيوليت"!‬

1218
02:00:14,458 --> 02:00:17,666
‫"فيوليت"!‬

1219
02:00:25,958 --> 02:00:27,375
‫الرائد.‬

1220
02:00:33,041 --> 02:00:34,791
‫"غيلبرت".‬

1221
02:00:56,500 --> 02:00:57,333
‫أيها الرائد!‬

1222
02:00:59,166 --> 02:01:00,000
‫"فيوليت"!‬

1223
02:01:59,375 --> 02:02:00,833
‫أيها الرائد.‬

1224
02:02:05,958 --> 02:02:07,666
‫"فيوليت".‬

1225
02:02:07,750 --> 02:02:11,583
‫لم أعد رئيسك أو أعلى رتبة منك.‬

1226
02:02:14,750 --> 02:02:17,083
‫تسببت لك بالأذى،‬

1227
02:02:17,708 --> 02:02:22,500
‫لست الرجل الذي تظنينه.‬

1228
02:02:24,833 --> 02:02:29,083
‫لست رئيسًا لائقًا، ولا شخصًا صالحًا.‬

1229
02:02:33,041 --> 02:02:37,083
‫لا أستحقك.‬

1230
02:02:45,125 --> 02:02:46,875
‫لكن حتى الآن…‬

1231
02:02:54,833 --> 02:02:57,500
‫ما زلت…‬

1232
02:03:00,916 --> 02:03:02,458
‫أحبك.‬

1233
02:03:07,208 --> 02:03:08,750
‫أنا…‬

1234
02:03:13,291 --> 02:03:17,500
‫أريد أن تبقي معي يا "فيوليت".‬

1235
02:03:21,666 --> 02:03:23,166
‫أنا…‬

1236
02:03:28,083 --> 02:03:29,375
‫أيها الرائد.‬

1237
02:03:35,125 --> 02:03:35,958
‫أيها الرائد.‬

1238
02:03:38,250 --> 02:03:39,916
‫أنا…‬

1239
02:03:46,458 --> 02:03:50,458
‫لا تبكي يا "فيوليت".‬

1240
02:03:52,000 --> 02:03:57,166
‫أترين؟ أنا على وشك البكاء أيضًا.‬

1241
02:04:00,541 --> 02:04:03,000
‫أريد أن أمسح دموعك.‬

1242
02:04:05,083 --> 02:04:08,583
‫أرجوك، ارفعي رأسك.‬

1243
02:04:13,875 --> 02:04:15,458
‫أنا…‬

1244
02:04:18,541 --> 02:04:22,166
‫أيها الرائد.‬

1245
02:04:27,000 --> 02:04:31,500
‫أيها الرائد.‬

1246
02:04:57,166 --> 02:05:00,833
‫أحبك يا "فيوليت".‬

1247
02:05:03,208 --> 02:05:06,166
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.‬

1248
02:08:46,541 --> 02:08:50,375
‫بعد إنهائها لعملها المتبقي،‬

1249
02:08:51,500 --> 02:08:54,583
‫استقالت من عملها في شركة البريد‬
‫التي كانت تعمل فيها،‬

1250
02:08:55,958 --> 02:09:00,166
‫واستلمت العمل في خدمة البريد‬
‫في المنارة على الجزيرة.‬

1251
02:09:02,166 --> 02:09:08,416
‫انتقل مكتب البريد‬
‫إلى الشارع الرئيسي بعد ذلك.‬

1252
02:09:24,583 --> 02:09:29,833
‫أصبحت الهواتف شائعة،‬
‫ولم يعد عمل الدمى قيّمًا.‬

1253
02:09:32,083 --> 02:09:34,458
‫لكنني متأكدة أنها كتبت كثيرًا من الرسائل‬

1254
02:09:35,708 --> 02:09:40,083
‫لمن عاشوا هنا.‬

1255
02:09:45,916 --> 02:09:47,625
‫وإلا…‬

1256
02:09:50,541 --> 02:09:54,916
‫هذا الختم كانت تصدره المؤسسة التذكارية‬
‫لشركة "سي إتش" للبريد.‬

1257
02:09:55,000 --> 02:09:58,708
‫كان يُباع حصريًا على هذه الجزيرة.‬

1258
02:10:00,000 --> 02:10:03,750
‫تحمل هذه الجزيرة الرقم القياسيّ ‬

1259
02:10:03,833 --> 02:10:06,333
‫لعدد الرسائل المُرسلة بالعام‬
‫من قبل شخص واحد.‬

1260
02:10:07,458 --> 02:10:11,041
‫قبل زمن طويل، كان ثمة عمل للنساء الكاتبات‬
‫وكنت يُدعين بالدمى.‬

1261
02:10:12,041 --> 02:10:14,916
‫كانت تعيش في هذه الجزيرة دمية مشهورة‬

1262
02:10:15,541 --> 02:10:18,166
‫أحبها الجميع،‬

1263
02:10:25,958 --> 02:10:26,791
‫اسمها…‬

1264
02:10:27,875 --> 02:10:29,708
‫"فيوليت إيفيرغاردن".‬

1265
02:10:35,000 --> 02:10:36,625
‫طلبت منها جدتي‬

1266
02:10:36,708 --> 02:10:39,666
‫أن تكتب لها الرسائل أيضًا.‬

1267
02:10:56,166 --> 02:10:59,041
‫إن كان ثمة ما لا أستطيع البوح به بلساني،‬

1268
02:10:59,125 --> 02:11:01,208
‫فربما أستطيع أن أقوله برسالة.‬

1269
02:11:04,250 --> 02:11:07,583
‫أود أن أخبر الجميع بمشاعري الحقيقية أيضًا.‬

1270
02:11:09,541 --> 02:11:11,833
‫الناس الذين أود أن أخبرهم بمشاعري‬

1271
02:11:14,041 --> 02:11:18,208
‫موجودون هنا مؤقتًا.‬

1272
02:11:33,750 --> 02:11:35,083
‫أبي،‬

1273
02:11:37,333 --> 02:11:38,666
‫أمي،‬

1274
02:11:43,375 --> 02:11:44,750
‫شكرًا…‬

1275
02:11:48,833 --> 02:11:53,833
‫"أحبك"‬

1276
02:19:46,583 --> 02:19:48,958
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

