﻿1
00:00:05,120 --> 00:00:25,120
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

2
00:00:48,595 --> 00:00:52,650
<font color="#ffff00">براتسكي كروغ) أو كما تُعرف بدائرة الأخوّة)
...هي كارتل دولي يستخدم العنف والدماء للاتجار بالمخدرات</font>

3
00:00:52,755 --> 00:00:57,250
<font color="#ffff00">والرجل الذي يقف خلف هذه الإمبراطورية
(يُدعى (جوزيف إي تيبورون سالازار</font>

4
00:00:58,285 --> 00:01:03,300
<font color="#ffff00">(والملقّب بـ (القرش الأبيض العظيم</font>

5
00:01:04,195 --> 00:01:08,700
<font color="#ffff00">،نصفه كولومبي ونصفه الآخر روسي
...تزوج من ابنة زعيم الدائرة</font>

6
00:01:08,795 --> 00:01:14,800
<font color="#ffff00">(وقد خلّف بروز نجم (سالازار
...العديد من الجثث التي تركها وراءه</font>

7
00:01:17,475 --> 00:01:19,026
‫العمل الذي قمنا به‬

8
00:01:19,051 --> 00:01:22,972
‫أعتقد، يحتاج أساساً أقوى‬
‫من أي وقت مضى لمواجهة‬

9
00:01:22,997 --> 00:01:28,086
‫التحديات الحتمية التي نواجهها‬
‫في مشهد تهديدات متغير باستمرار‬

10
00:01:28,377 --> 00:01:31,547
‫ونحن نعرف أن هذه التحديات ستتطور‬

11
00:01:31,672 --> 00:01:35,551
‫الأمر الذي يتطلب استجابة‬
‫ذكية ومرنة من الحكومة‬

12
00:01:35,676 --> 00:01:40,640
‫الاتحادية والشركاء العديدين الذين‬
‫نتعامل معهم عبر البلاد وبشكل متزايد‬

13
00:01:40,765 --> 00:01:44,560
‫الشرطة هنا تخوض حرباً‬
‫كان يجب أن تكون علنية‬

14
00:01:44,685 --> 00:01:47,230
‫هذه الحرب قد آذت الأبرياء‬

15
00:01:47,355 --> 00:01:50,024
‫كانت بمثابة حافز لجرائم العنف‬

16
00:01:50,149 --> 00:01:53,820
‫والجرائم ضد الملكية‬
‫الخاصة - تستنزف مواردنا‬

17
00:01:53,945 --> 00:01:55,738
‫ليضع المروجين والمجرمين‬

18
00:01:55,863 --> 00:01:58,616
‫وكما أؤمن وباء من المخدرات‬

19
00:01:58,741 --> 00:02:00,785
‫و(نيويورك) الآن خارج السيطرة‬

20
00:02:00,910 --> 00:02:03,412
‫العمدة كوخ يطلب‬
‫المساعدة من الحكومة الاتحادية‬

21
00:02:03,538 --> 00:02:07,959
‫في هذه الحرب ضد المخدرات وعقوبة‬
‫إعدام فدرالية لتجار المخدرات‬

22
00:02:08,084 --> 00:02:11,462
‫من مؤسسة الأنباء المستقلة‬
‫أنا (إد ميلر)‬

23
00:02:45,997 --> 00:02:48,166
‫رباه‬

24
00:03:05,474 --> 00:03:09,812
‫كما تعرف، نحن الآن على ما يعتبر‬
‫أرض (الولايات المتحدة الأميركية)‬

25
00:03:09,937 --> 00:03:12,982
‫وهذا يعني أنك ملزم بقانون‬
‫(الولايات المتحدة الأميركية) في أجوبتك‬

26
00:03:13,107 --> 00:03:15,568
‫يجب أن تكون صادقاً‬
‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬

27
00:03:16,861 --> 00:03:18,029
‫أجل، سيدي‬

28
00:03:18,154 --> 00:03:20,990
‫لقد قرأت إفاداتك، وزارة العدل‬

29
00:03:21,115 --> 00:03:25,578
‫طلب من فريقك أن يقوم بمهمة‬
‫اعتقدت أنها كانت نقلاً روتينياً‬

30
00:03:25,786 --> 00:03:28,789
‫وبالرغم من ذلك، في الـ24 ساعة‬
‫الماضية، فقدنا بعض الرجال‬

31
00:03:28,915 --> 00:03:32,293
‫أحدهم مارشال، أحدهم مات لحظة‬
‫الوصول، وواحد في عداد المفقودين‬

32
00:03:32,418 --> 00:03:35,171
‫ناهيك عن اختفاء زعيم (براتسكي كروج)‬

33
00:03:35,296 --> 00:03:37,465
‫(جوزيف "إل تيبورون" سالازار)‬

34
00:03:37,590 --> 00:03:39,175
‫من الواضح أن إفاداتك‬

35
00:03:39,300 --> 00:03:43,095
‫تحتوي على أماكن واسعة من الإغفال‬

36
00:03:43,846 --> 00:03:46,766
‫وأنا أريد أن أرى‬
‫إن كنا نستطيع خلق وضع‬

37
00:03:46,891 --> 00:03:48,851
‫حيث يمكنني توضيح بعض منها‬

38
00:03:49,644 --> 00:03:54,273
‫أنت مدرك للظروف‬
‫التي أدت إلى مهمة ذلك اليوم؟‬

39
00:03:55,816 --> 00:03:57,860
‫(سكوني) لم يخبرني، سيدي‬

40
00:03:58,486 --> 00:03:59,695
‫مرحباً بك في ولاية (ميسوري)‬

41
00:04:02,949 --> 00:04:05,326
‫لا بأس، حسناً، اسمح لي‬

42
00:04:07,536 --> 00:04:10,164
‫أنا متأكد أنك سمعت‬
‫عن عملية (سالازار)؟‬

43
00:04:10,373 --> 00:04:14,293
‫لقد كنت أقود عملية وزارة العدل‬
‫المستمرة تلك لأجل تفكيك‬

44
00:04:14,418 --> 00:04:21,133
‫الـ(براتسكي كروج)و(جوزيف "إل تيبورون"‬
‫سالازار) لأكثر من خمس سنوات الآن‬

45
00:04:24,262 --> 00:04:26,222
‫هل أخبرتك يوماً كيف‬

46
00:04:26,347 --> 00:04:29,350
‫هربت من الجيش الروسي‬

47
00:04:29,475 --> 00:04:32,687
‫في (أفغانستان) في عام 1991‬

48
00:04:32,853 --> 00:04:38,276
‫وانتهى بي الأمر بالقيام بعمليات‬
‫لأجل والد (لاريسا) هنا في (أوديسا)؟‬

49
00:04:39,318 --> 00:04:41,612
‫كل مرة نلعب فيها الشطرنج فقط‬

50
00:04:43,281 --> 00:04:45,658
‫(هاريسون)، جميع الفرق في أماكنها‬

51
00:04:45,783 --> 00:04:47,827
‫استعداد، الجميع يبدأ مع إشارتي‬

52
00:04:50,496 --> 00:04:53,082
‫علم، على أهبة الاستعداد‬

53
00:04:53,207 --> 00:04:54,709
‫حسناً، ليسمع الجميع‬

54
00:04:54,834 --> 00:04:56,794
‫نتحرك مع كلمة "اذهب"‬

55
00:04:58,129 --> 00:04:59,714
‫الجميع يعرف الروتين‬

56
00:04:59,839 --> 00:05:01,882
‫حسناً، يا شباب، لنستعد‬

57
00:05:04,719 --> 00:05:06,512
‫ماذا لدينا؟‬

58
00:05:06,846 --> 00:05:08,556
‫حسناً، إذاً الجميع يعرف‬

59
00:05:08,681 --> 00:05:12,310
‫أن قبل 72 ساعة‬
‫أكد فريقي موقع (سالازار)‬

60
00:05:12,518 --> 00:05:15,730
‫والرجل رقم 2 (برونو سنكلير)‬

61
00:05:15,938 --> 00:05:19,066
‫وأعطى الإشارة الخضراء‬

62
00:05:19,775 --> 00:05:22,069
‫لقد سيطروا على هذا المدخل‬

63
00:05:22,194 --> 00:05:24,530
‫كل شيء بالضبط مثلما أردنا‬

64
00:05:24,655 --> 00:05:27,616
‫تأكد ألا نقتل هذا‬
‫الكلب، هل تسمع؟ أنا أريده حياً‬

65
00:05:27,742 --> 00:05:29,285
‫لا مانع لدي‬

66
00:05:41,297 --> 00:05:45,259
‫هل تعرف لماذا أحب هذه اللعبة كثيراً؟‬

67
00:05:47,386 --> 00:05:51,932
‫لأن فيها لا يمكن أن يكون‬
‫هناك أكثر من ملك واحد‬

68
00:05:58,189 --> 00:06:01,776
‫(آنا)؟ أتركينا بمفردنا‬

69
00:06:02,777 --> 00:06:08,741
‫كلا إبقي‬

70
00:06:20,669 --> 00:06:27,093
‫حسناً، أنت تعرف‬
‫المقولة... الملك قد مات‬

71
00:06:28,052 --> 00:06:29,762
‫ليحيا الملك طويلاً‬

72
00:06:38,646 --> 00:06:40,147
‫أنت تتعلم‬

73
00:06:40,272 --> 00:06:42,316
‫أنا لم أهزمك بعد‬

74
00:06:42,441 --> 00:06:48,656
‫في اليوم الذي تفعل، سأعطيك كل هذا‬

75
00:06:49,156 --> 00:06:51,242
‫أقسم‬

76
00:06:52,201 --> 00:06:56,247
‫لكل رجل ثمنه، (سنكلير)‬

77
00:06:56,372 --> 00:07:00,709
‫الشيء المهم هو أن تكتشف ما الثمن‬

78
00:07:01,460 --> 00:07:05,423
‫لهذا السبب أقدم لك كنزي‬

79
00:07:15,933 --> 00:07:18,519
‫- الاختيار‬
‫- تلك هي كلمة "اذهب"، حسناً‬

80
00:07:18,644 --> 00:07:19,770
‫لنفعل هذا‬

81
00:07:19,895 --> 00:07:21,772
‫جميع الوحدات، هيا، هيا، هيا!‬

82
00:07:54,889 --> 00:07:58,017
‫هيا، هيا، هيا، هيا!‬

83
00:08:01,103 --> 00:08:03,481
‫لا تدعوهم يدخلون إلى المنزل الرئيسي‬

84
00:08:06,358 --> 00:08:07,610
‫سوف نداهم المكان‬

85
00:08:07,735 --> 00:08:10,488
‫تحركوا، هيا هيا هيا‬

86
00:08:31,383 --> 00:08:33,552
‫يا زعيم، يجب أن نذهب الآن‬

87
00:09:30,693 --> 00:09:32,820
‫لقد استولوا على الحديقة‬

88
00:09:36,031 --> 00:09:38,284
‫ابقَ بعيداً عن النافذة‬

89
00:09:39,577 --> 00:09:41,537
‫خذ، ارتدي هذه السترة‬

90
00:09:52,631 --> 00:09:55,718
‫البسها، أريده أن يبقى حياً‬

91
00:09:56,093 --> 00:10:03,892
‫دعهم يعتقلوننا، المحامون خاصتي‬
‫سيخرجوننا قبل العشاء‬

92
00:10:12,109 --> 00:10:15,529
‫أيديكم! دعوني أرى‬
‫أيديكم الآن! أيديكم!‬

93
00:10:47,436 --> 00:10:49,313
‫تحقق من الموتى!‬

94
00:10:49,438 --> 00:10:51,273
‫أيديكم إلى الأعلى، هيا‬

95
00:11:16,131 --> 00:11:18,300
‫حسناً، أخرجهم من هنا‬

96
00:11:34,358 --> 00:11:36,652
‫حسناً، سأتحقق من الموتى‬

97
00:11:46,370 --> 00:11:48,288
‫حسناً، لننهِ هذا العمل‬

98
00:11:55,546 --> 00:11:58,340
‫وتلك هي نهاية (إل تيبورون)‬

99
00:12:01,885 --> 00:12:05,431
‫في يوم واحد، العميل (دارول)‬
‫وأنا أمسكنا بابن الساقطة ذاك‬

100
00:12:06,181 --> 00:12:09,977
‫والآن... أتريد أن تخبرني عن (بارادا)؟‬

101
00:12:11,353 --> 00:12:13,647
‫كل هذه المعلومات يجب‬
‫أن تكون في ملفي‬

102
00:12:13,772 --> 00:12:15,274
‫نعم، حسناً‬

103
00:12:16,108 --> 00:12:19,611
‫كما قلت، عملي ليس أن أقرأ ملفك‬

104
00:12:19,737 --> 00:12:22,823
‫بقدر أن أتكلم معك‬
‫ومعظم ذلك قد تم حجبه‬

105
00:12:22,948 --> 00:12:24,950
‫لهذا السبب أنا هنا‬

106
00:12:25,492 --> 00:12:28,120
‫كيف انتهى بك الأمر في‬
‫نظام نقل السجناء، الـ(جباتس)؟‬

107
00:12:28,245 --> 00:12:29,413
‫تم تجنيدي، سيدي‬

108
00:12:29,538 --> 00:12:32,833
‫نعم... من قبل (جون سكوكاوسكي)؟‬

109
00:12:35,794 --> 00:12:38,589
‫كان رجلاً جيداً، نعم، سيدي‬

110
00:12:40,340 --> 00:12:43,177
‫حسناً، لنعد إلى (بارادا) للحظة‬

111
00:12:43,343 --> 00:12:44,845
‫ماذا أردت أن تعرف؟‬

112
00:12:44,970 --> 00:12:47,347
‫ثلاثة جولات، آخرها كانت مع (بارادا)‬

113
00:12:47,681 --> 00:12:52,436
‫عدت إلى الوطن حياً، بالكاد‬
‫أغضبت عدداً من الناس في الطريق‬

114
00:12:52,561 --> 00:12:55,105
‫الناس لا يفهمون ما يحدث‬
‫حين تسافر خارج البلاد‬

115
00:12:55,230 --> 00:12:56,565
‫أنا متأكد أنك تفهم ذلك، سيدي‬

116
00:12:56,690 --> 00:12:59,401
‫إن أردت أن أبقى خارج السجن‬
‫أعتقد حقاً أن عليّ ألا أقول أكثر‬

117
00:12:59,526 --> 00:13:03,363
‫تريد أن تبقى خارج السجن‬
‫هل تظن أنني هنا لأضعك في السجن؟‬

118
00:13:06,784 --> 00:13:08,869
‫كلا، سيدي‬

119
00:14:18,897 --> 00:14:20,899
‫الرائد (توم جينسن)‬

120
00:14:21,024 --> 00:14:22,317
‫هذا أنا، أيها الرائد‬

121
00:14:22,442 --> 00:14:24,319
‫أنت متأخر، (جينسن)‬

122
00:14:24,570 --> 00:14:27,072
‫موعدي هو التاسعة، أنا مبكر‬

123
00:14:27,197 --> 00:14:30,576
‫أرقام خيالية، أنت متأخر‬

124
00:14:33,495 --> 00:14:40,627
‫حسناً، ادخل، خذ عدتك‬
‫مرحباً بك في (ميسوري)‬

125
00:14:41,837 --> 00:14:44,214
‫سعيد برؤيتك، أيضاً، سيدي‬

126
00:14:44,506 --> 00:14:46,174
‫هيا، هيا، هيا‬

127
00:14:46,300 --> 00:14:48,176
‫رباه‬

128
00:15:07,946 --> 00:15:09,531
‫شخص منقول من وحدة (بارادا)‬

129
00:15:09,656 --> 00:15:11,491
‫عظيم، مريض عقلي آخر‬

130
00:15:11,617 --> 00:15:13,201
‫تمهل‬

131
00:15:15,662 --> 00:15:18,165
‫كل ما نقوم به، نقوم به كوحدة‬

132
00:15:18,290 --> 00:15:21,376
‫هكذا نعود إلى الوطن سالمين‬
‫ومستعدين لمهمتنا التالية‬

133
00:15:22,711 --> 00:15:23,921
‫أليس ذلك صحيحاً، أيها الرائد؟‬

134
00:15:24,046 --> 00:15:27,257
‫أجل، يبدو ذلك‬
‫صحيحاً لي... أيها الرائد‬

135
00:15:33,722 --> 00:15:35,349
‫سافل لعين‬

136
00:15:45,108 --> 00:15:48,028
‫مثل كل شيء آخر‬
‫نقوم به، هذا تمرين موقوت‬

137
00:15:48,320 --> 00:15:50,197
‫لديك 11 ثانية لتسقط الستة كلهم‬

138
00:15:50,322 --> 00:15:52,741
‫وإلا سيكون علينا جميعاً‬
‫أن نبدأ ثانية بدءاً بالركض‬

139
00:15:58,497 --> 00:16:02,167
‫مستعد، أيها الرائد؟ 11 ثانية‬

140
00:16:03,794 --> 00:16:08,131
‫تسعة ثوانٍ. خمس ثوانٍ‬

141
00:16:14,763 --> 00:16:16,723
‫كان لديك وقت كافٍ لآخر واحد‬

142
00:16:16,848 --> 00:16:18,892
‫أكثر مما احتجت إليه‬

143
00:16:19,017 --> 00:16:20,310
‫هل من سبب معين؟‬

144
00:16:20,435 --> 00:16:21,770
‫الحقيقة هي، يا سيدي‬
‫ما لم أكن مضطراً لذلك‬

145
00:16:21,895 --> 00:16:23,897
‫فلدي دائماً مشكلة في إطلاق‬
‫النار على امرأة جميلة‬

146
00:16:26,733 --> 00:16:28,276
‫حاول أن تواكب الآخرين‬

147
00:16:28,402 --> 00:16:30,112
‫سأفعل ما بوسعي‬

148
00:16:32,948 --> 00:16:35,075
‫أنت تعرف، هو يضبط‬
‫الوقت في هذا الركض، أيضاً‬

149
00:16:35,200 --> 00:16:36,952
‫حقاً؟ ما الذي تنتظر‬

150
00:17:15,824 --> 00:17:20,370
‫وزارة العدل اتصلت بنا للتو، هناك عملية‬
‫نقل سجين، في (كونستانتا، رومانيا)‬

151
00:17:22,414 --> 00:17:25,000
‫مكافحة المخدرات ستحضر جثة بالطائرة‬

152
00:17:25,125 --> 00:17:28,795
‫يواجهون بعض المشكلات، ويطلبون‬
‫مساعدة عملاء الـ(جباتس) حتى يحلوها‬

153
00:17:28,920 --> 00:17:30,505
‫لأجل جثة؟‬

154
00:17:30,630 --> 00:17:33,467
‫يبدو كهراء مكافحة المخدرات المعتاد‬

155
00:17:33,592 --> 00:17:36,511
‫ألقِ بالمسؤولية على (جباتس)‬

156
00:17:36,678 --> 00:17:41,391
‫للعلم، الجثة هي جثة (جوزيف سالازار)‬

157
00:17:43,351 --> 00:17:44,728
‫(براتسكي كروج)؟‬

158
00:17:44,853 --> 00:17:47,189
‫- هذا صحيح‬
‫- أنت تعرف عن حلقة الإخوة؟‬

159
00:17:47,314 --> 00:17:49,066
‫الشيء ذاته‬

160
00:17:49,399 --> 00:17:53,028
‫(سالازار) كان زعيم أحد أكثر‬
‫العصابات عنفاً في شرق (أوروبا)‬

161
00:17:54,071 --> 00:17:57,240
‫ميتاً أو حياً، سنحضره‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

162
00:17:58,116 --> 00:18:00,452
‫تأهبوا وتحركوا‬

163
00:18:04,790 --> 00:18:07,375
‫ما الذي تنتظره، أيها الجندي، هيا بنا‬

164
00:18:19,179 --> 00:18:22,140
‫(سكوني) أطلع الفريق‬
‫قبل أن يغادر، صحيح؟‬

165
00:18:23,391 --> 00:18:24,726
‫فعل أفضل ما بوسعه‬

166
00:18:24,851 --> 00:18:29,147
‫هل أشار لكم أن يعرف‬
‫الطبيعة الحقيقية للمهمة؟‬

167
00:18:29,898 --> 00:18:31,441
‫كلا، سيدي‬

168
00:18:32,109 --> 00:18:34,736
‫هل شكك أحد في الفريق الأوامر؟‬

169
00:18:34,861 --> 00:18:36,530
‫كلا، سيدي‬

170
00:18:46,581 --> 00:18:50,085
‫هل لديك أي فكرة إن حصل المارشال‬
‫(سكوني) على إذن تنفيذي‬

171
00:18:51,253 --> 00:18:55,882
‫من رئيسه بأن يقود طائرة حربية أميركية‬
‫لنقل السجناء إلى أراضٍ أجنبية؟‬

172
00:18:56,007 --> 00:18:57,926
‫سيدي، هذا أعلى من رتبتي‬

173
00:18:58,051 --> 00:18:59,803
‫النقل إلى الفندق لم يكن مصرحاً به‬

174
00:18:59,928 --> 00:19:01,138
‫انظر، سيدي‬

175
00:19:01,263 --> 00:19:04,141
‫أخبرونا أن هذه العملية كانت‬
‫خدمة لإدارة مكافحة المخدرات‬

176
00:19:04,474 --> 00:19:07,727
‫الآن قد وردتنا معلومات من إدارة‬
‫مكافحة المخدرات في (واشنطن)‬

177
00:19:07,853 --> 00:19:09,521
‫رأيت الملف‬

178
00:19:10,981 --> 00:19:16,611
‫(سكوني) كان يتبع الأوامر‬
‫فقط، سيدي... رسمية أو غيرها‬

179
00:19:16,736 --> 00:19:18,697
‫- (سكوني)‬
‫- (داريل)‬

180
00:19:19,239 --> 00:19:21,074
‫أقدر دعمك في اللحظة الأخيرة‬

181
00:19:21,199 --> 00:19:24,494
‫أجل، حسناً، نحن بعيدون‬
‫عن الوطن، إذاً لنبدأ بهذا‬

182
00:19:24,786 --> 00:19:27,956
‫حسناً، بالنسبة لذلك... (لوكا)‬

183
00:19:29,583 --> 00:19:31,376
‫(راميريز)‬

184
00:19:33,378 --> 00:19:35,005
‫اسمح لي، (شيكا)‬

185
00:19:35,130 --> 00:19:37,174
‫أنت، أيضاً، (جينسن)‬

186
00:19:39,968 --> 00:19:43,013
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

187
00:19:51,396 --> 00:19:53,398
‫ما هذا الهراء، (دارول)؟‬

188
00:19:53,523 --> 00:19:56,067
‫هذا الهراء، يا صديقي، سري‬

189
00:19:56,193 --> 00:19:59,738
‫(سالازار) سوف يكون شاهدنا‬
‫النجم في العشر سنوات المقبلة‬

190
00:19:59,946 --> 00:20:02,616
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تجلبه إلى الولايات‬

191
00:20:02,741 --> 00:20:04,034
‫وغادر فقط؟‬

192
00:20:04,159 --> 00:20:05,702
‫ترك عائلته بكاملها خلفه‬

193
00:20:05,952 --> 00:20:09,206
‫هو يعرف أن الدائرة‬
‫ستقوم بإبادة سلالته كلها‬

194
00:20:09,331 --> 00:20:12,417
‫تحاول، أجل، تنجح، لا يمكن‬

195
00:20:12,584 --> 00:20:14,544
‫إضافة إلى ذلك، عائلته تتكون‬
‫منه ومن زوجته، (لاريسا)‬

196
00:20:14,669 --> 00:20:15,712
‫تلك ليست مشكلتي‬

197
00:20:15,837 --> 00:20:18,465
‫كل ما يهمني هو إعادته‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

198
00:20:20,050 --> 00:20:24,012
‫الجميع مندهش من رؤيته حياً‬

199
00:20:24,512 --> 00:20:26,306
‫أجل، بالطبع‬

200
00:20:27,224 --> 00:20:30,268
‫خصوصاً أنت، أيتها الفتاة الصغيرة‬

201
00:20:31,311 --> 00:20:33,730
‫من المفترض أن يكون مكبلاً‬
‫لعملية النقل، أنت تعرف ذلك‬

202
00:20:33,855 --> 00:20:36,358
‫علينا أن نجالسه‬
‫لمدة 24 ساعة قبل النقل‬

203
00:20:39,694 --> 00:20:42,322
‫هيه، انظر، الأمر يأتي‬
‫من الأعلى، حسناً؟‬

204
00:20:42,447 --> 00:20:45,283
‫يجب أن تجالسه حتى نتلقى‬
‫أمراً بالتحرك أو لا تحرك‬

205
00:20:45,408 --> 00:20:48,787
‫منذ متى أصبحت وحدة مارشالات‬
‫(الولايات المتحدة) وحدة مجالسة أطفال؟‬

206
00:20:48,912 --> 00:20:51,414
‫هذا لم يكن في أوامر النقل‬
‫اللعنة عليك، (دارول)‬

207
00:20:51,539 --> 00:20:54,793
‫كان عليّ أن أشم قاذورات دائرة مكافحة‬
‫المخدرات هذه من الجانب الآخر للبركة‬

208
00:20:54,918 --> 00:20:57,796
‫(سكوني)، ماذا تريد مني؟‬

209
00:20:57,921 --> 00:21:00,507
‫دائرة العدل أبرمت صفقة مع (سالازار)‬

210
00:21:00,715 --> 00:21:02,926
‫طلبوا من دائرة مكافحة‬
‫المخدرات أن يزيفوا موته‬

211
00:21:03,051 --> 00:21:05,220
‫حتى لا يعرف رجاله أنه في قبضتنا‬

212
00:21:05,345 --> 00:21:08,223
‫حتى لا يغيروا جدول عملياتهم‬

213
00:21:08,390 --> 00:21:10,267
‫يقولون أن نجالسه حتى نتلقى الإشارة‬

214
00:21:10,392 --> 00:21:12,686
‫إذاً سنجالسه حتى نتلقى الإشارة‬

215
00:21:18,066 --> 00:21:20,777
‫أريدك أن تماطل لمدة 24 ساعة‬

216
00:21:21,361 --> 00:21:23,655
‫بعدها يمكننا أن نسجنه لبقية حياته‬

217
00:21:34,833 --> 00:21:36,835
‫24 ساعة‬

218
00:21:36,960 --> 00:21:39,546
‫ليس لدينا مكان احتجاز آمن‬

219
00:21:40,130 --> 00:21:43,842
‫ما يجب أن تفعله هو إيصاله‬
‫إلى تلك القاعدة العسكرية هناك‬

220
00:21:43,967 --> 00:21:46,011
‫وحبسه هناك‬

221
00:21:46,136 --> 00:21:48,722
‫ذلك يتطلب معاملات‬
‫ورقية كثيرة جداً، حسناً؟‬

222
00:21:48,847 --> 00:21:50,640
‫انظر، لا يمكنني أن أضعه‬
‫في قاعدة فيها 8000 جندي‬

223
00:21:50,765 --> 00:21:53,059
‫أي واحد منهم يمكن أن يشترى‬

224
00:21:53,184 --> 00:21:56,146
‫حسناً؟ لدي منزل آمن‬

225
00:21:56,271 --> 00:21:58,940
‫ستحبه كثيراً‬

226
00:21:59,316 --> 00:22:01,234
‫لكنني سمعت اسماً بالفعل‬

227
00:22:01,359 --> 00:22:04,404
‫حقاً؟ ماذا كان الاسم؟‬

228
00:22:06,531 --> 00:22:09,117
‫تكلم مع (هاريسون)‬

229
00:22:14,247 --> 00:22:16,958
‫اسمك، سيدي‬

230
00:22:28,345 --> 00:22:30,513
‫اللعنة عليك، (دارول)‬

231
00:22:30,638 --> 00:22:32,474
‫لنتحرك‬

232
00:22:34,225 --> 00:22:38,396
‫أعطني سيجارة، أنا ميت‬
‫منذ أربع ساعات بالفعل‬

233
00:22:40,565 --> 00:22:42,317
‫مستحيل‬

234
00:22:44,319 --> 00:22:51,951
‫في عالمك، إن داس أحدهم على إصبع‬
‫قدمك، عليك أن تكون لطيفاً‬

235
00:22:52,077 --> 00:22:55,538
‫لكن في عالمي؟ (بانج)‬

236
00:23:04,589 --> 00:23:07,133
‫تذكر فقط، من المفترض أن تكون ميتاً‬

237
00:23:07,425 --> 00:23:10,095
‫لذا أسدِ معروفاً لنا جميعاً‬
‫ومثل أنك ميت‬

238
00:23:11,971 --> 00:23:13,681
‫(جينسن)‬

239
00:23:14,808 --> 00:23:16,476
‫فهمت‬

240
00:24:58,411 --> 00:25:00,455
‫من هنا‬

241
00:25:06,669 --> 00:25:10,673
‫لم أقضِ إجازة في (رومانيا) من قبل‬

242
00:25:11,049 --> 00:25:13,968
‫لم يتأخر الوقت لتبدأ، صحيح؟‬

243
00:25:14,677 --> 00:25:16,054
‫ (راميريز)، (لوكا) معك‬

244
00:25:16,179 --> 00:25:17,222
‫أمّن السلم الغربي‬

245
00:25:17,347 --> 00:25:20,225
‫(دينتزي)، أنت أمّن السلم الشرقي‬
‫(جينسن)، (شافيز)، أنتما معي‬

246
00:25:21,518 --> 00:25:23,061
‫الطبقة رقم 12؟‬

247
00:25:23,186 --> 00:25:27,315
‫الجناح الرئاسي... لا شيء‬
‫سوى الأفضل (لواشي) العام‬

248
00:25:30,693 --> 00:25:33,071
‫حسب الصينيين‬

249
00:25:33,363 --> 00:25:40,703
‫من يولدون في عام الفأر يكونون‬
‫مبدعين، أذكياء، وشرفاء‬

250
00:25:40,828 --> 00:25:45,375
‫طموحين، كرماء وسريعي الغضب‬

251
00:25:45,500 --> 00:25:47,085
‫أترى ذلك في نفسك؟‬

252
00:25:47,418 --> 00:25:51,714
‫كلا، أنا لست فأراً، أنا قرش‬

253
00:25:51,839 --> 00:25:55,593
‫لمَ أهتم لفأر لعين؟‬

254
00:26:01,432 --> 00:26:02,850
‫السلطة؟‬

255
00:26:02,976 --> 00:26:05,687
‫الجناح الرئاسي يحوي مولده‬
‫الخاص، وكذلك المصعد‬

256
00:26:05,812 --> 00:26:07,772
‫كل شيء آخر غارق‬
‫في الظلام أو كهرباء احتياطية‬

257
00:26:08,064 --> 00:26:09,190
‫الموظفون؟‬

258
00:26:09,315 --> 00:26:12,235
‫أرسلتهم إلى منازلهم... أخبرتهم‬
‫أن هناك مشكلة في نافورة المياه‬

259
00:26:12,569 --> 00:26:15,405
‫كما تعرف، كانوا يحفرون أنفاق تصريف‬
‫خلال الستة أشهر الماضية‬

260
00:26:16,281 --> 00:26:21,202
‫مناسب جداً... لكنه مكان عظيم‬
‫لتضع جثة حين تحتاج أن تنقلها‬

261
00:26:21,744 --> 00:26:23,329
‫من أيضاً يعرف أننا هنا؟‬

262
00:26:23,830 --> 00:26:25,623
‫(هاريسون) فقط‬

263
00:26:52,483 --> 00:26:54,902
‫انظر إلى هذا المنظر‬

264
00:26:56,362 --> 00:26:59,073
‫هل تعرف كم كلفني هذا المنظر؟‬

265
00:27:00,033 --> 00:27:03,036
‫3 مليار دولار أميركي‬

266
00:27:04,412 --> 00:27:07,040
‫هذا ما تركته في (أوديسا)‬

267
00:27:08,958 --> 00:27:12,712
‫يمكنني أن أقول أنك تعرف عن العائلة‬

268
00:27:12,837 --> 00:27:14,547
‫هل هذا صحيح؟‬

269
00:27:14,672 --> 00:27:17,759
‫والدك، أعتقد‬

270
00:27:18,259 --> 00:27:23,222
‫كان لديه تأثير كبير‬
‫على حياتك، هل أنا محق؟‬

271
00:27:24,807 --> 00:27:27,727
‫بالنسبة لي كان والد زوجتي‬

272
00:27:27,852 --> 00:27:30,938
‫من جعل مني الرجل‬
‫الذي أنا عليه اليوم‬

273
00:27:31,064 --> 00:27:33,608
‫هل تعرف ماذا علمني؟‬

274
00:27:33,775 --> 00:27:36,444
‫لا تعبث مع كلب كبير‬

275
00:27:36,569 --> 00:27:39,197
‫نصيحة جيدة، قصة لطيفة‬

276
00:27:39,322 --> 00:27:41,949
‫هذا مضحك، لأنني ولدت في عام الفأر‬
‫ولا أهتم بالكلاب‬

277
00:27:42,533 --> 00:27:46,829
‫(سالازار)، غرفتك‬
‫في الطبقة السفلية، تعال معي‬

278
00:27:49,832 --> 00:27:52,794
‫حسناً، هو تحت تصرفك‬

279
00:27:53,670 --> 00:27:56,214
‫يجب أن أجهز التصريح غداً‬

280
00:27:56,339 --> 00:27:58,675
‫لكن لنتأكد أن تقوموا بتأمين المكان‬

281
00:27:58,800 --> 00:28:02,470
‫ولنتأكد ألا يعرف أحد‬
‫من الفندق أننا كنا هنا‬

282
00:28:02,637 --> 00:28:06,766
‫رجلي متعب منذ مدة 72 ساعة‬
‫لمَ لا تأخذ (لوكا)‬

283
00:28:07,850 --> 00:28:09,477
‫يمكن أن تكون وحدك الليلة‬

284
00:28:09,602 --> 00:28:11,354
‫لكنني سأعود، سأحصل على التصريح‬

285
00:28:12,271 --> 00:28:14,357
‫وأضع فريقاً جديداً في الساعة 9‬

286
00:28:15,400 --> 00:28:17,235
‫هناك ستة منا‬

287
00:28:17,610 --> 00:28:20,238
‫هل تتوقع منا أن نؤمن‬
‫الطبقة بكاملها بذلك العدد؟‬

288
00:28:22,031 --> 00:28:24,701
‫(سكوني)، هناك طريقان فقط‬
‫إلى الأعلى هنا‬

289
00:28:24,826 --> 00:28:27,245
‫لديك المصعد والسلم، الشرقي والغربي‬

290
00:28:27,370 --> 00:28:29,664
‫حسناً؟ يمكنك أن تؤمن‬
‫المكان بثلاثة رجال‬

291
00:28:29,914 --> 00:28:31,374
‫هيا، يا رجل، ابتهج‬

292
00:28:31,499 --> 00:28:34,544
‫أظل أقول لك، الأعداء‬
‫يظنون أن (سالازار) ميت‬

293
00:28:34,877 --> 00:28:36,546
‫لا يعرفون حتى أننا هنا‬

294
00:28:37,088 --> 00:28:39,090
‫هذا سهل جداً، ليس فيه صعوبة‬
‫لكن لتقوم بهذه المهمة‬

295
00:28:39,215 --> 00:28:41,008
‫يجب أن تبقى متيقظاً‬

296
00:28:45,388 --> 00:28:48,975
‫حسناً، اسمعوا، هذه الآن‬
‫تعتبر منطقة ساخنة‬

297
00:28:49,100 --> 00:28:52,186
‫إن حدث شيء لي، (راميريز)‬
‫هو القائد، مفهوم؟‬

298
00:28:52,311 --> 00:28:54,605
‫(جينسن)، (شافيز)‬
‫عليكم وردية التفتيش الأولى‬

299
00:28:54,856 --> 00:28:58,526
‫(لوكا)، أنت و(راميريز)‬
‫أمّنا المصاعد والسلالم‬

300
00:28:58,651 --> 00:28:59,736
‫وقدمت تقريركما في الممر‬

301
00:28:59,861 --> 00:29:01,696
‫(دينتزي)، أنت هنا معي‬

302
00:29:01,821 --> 00:29:03,948
‫تمالكوا أنفسكم، يا جماعة‬

303
00:29:04,073 --> 00:29:06,325
‫20 ساعة أخرى وسنكون في الهواء‬

304
00:29:09,662 --> 00:29:12,665
‫ألم يبدو غريباً أن (دارول)‬
‫غادر بلا أي دعم؟‬

305
00:29:16,627 --> 00:29:18,755
‫بعد جولتي في (أفغانستان)‬

306
00:29:20,923 --> 00:29:22,675
‫كلا، سيدي‬

307
00:30:24,111 --> 00:30:26,656
‫تحرك وسوف تموت‬

308
00:30:27,031 --> 00:30:30,034
‫سأتصل بك لاحقاً، عزيزتي‬

309
00:30:31,035 --> 00:30:32,662
‫تتكلم الإنكليزية، ما اسمك؟‬

310
00:30:32,787 --> 00:30:34,121
‫(أميليان)، رئيس الحاجبين...‬

311
00:30:34,247 --> 00:30:38,918
‫47 عاماً من الخدمة في مؤسسات‬
‫فندقية راقية في أرجاء العالم‬

312
00:30:39,293 --> 00:30:43,714
‫هنيئاً لك، إذاً‬
‫ما الذي تفعله هنا، (أميليان)؟‬

313
00:30:43,840 --> 00:30:46,717
‫أحاول أن أجد علاجاً للسرطان‬
‫ما الذي تظنني أفعل هنا بحق الجحيم؟‬

314
00:30:46,843 --> 00:30:49,929
‫أنا في استراحة‬
‫أدخن سيجارة وأتكلم مع سيدتي‬

315
00:30:50,096 --> 00:30:52,098
‫لم يخبرني أحد أنهم غيروا حراس الأمن‬

316
00:30:52,223 --> 00:30:54,058
‫يجب أن يخبروني بهذه الأشياء‬

317
00:30:54,183 --> 00:30:55,852
‫سلاح لعين في وجهي‬

318
00:30:55,977 --> 00:30:58,062
‫مجموعة من السفلة‬
‫يوقعون على شيك راتبي‬

319
00:30:58,187 --> 00:31:01,983
‫لا أحد يخبرني بما يجب أن أعرفه‬
‫ثم يضايقونني لأنني لم أعرف‬

320
00:31:05,152 --> 00:31:07,864
‫كما ترى، لم يكن من المفترض‬
‫أن تعرف أننا هنا، (أميليان)‬

321
00:31:08,406 --> 00:31:10,116
‫لذا، سأكون لطيفاً معك‬

322
00:31:10,241 --> 00:31:13,411
‫حسناً، لقد أفسدت كل‬
‫شيء، لأنني كنت أحدق بك‬

323
00:31:13,536 --> 00:31:16,080
‫كنت في استراحة، كنت أدخن سيجارة‬

324
00:31:16,205 --> 00:31:18,666
‫أنت تقتلني، اسمع‬
‫هذا ما سوف نفعله، حسناً؟‬

325
00:31:18,791 --> 00:31:20,877
‫ستسحب نفساً أخيراً من هذا الشيء‬
‫ثم ستذهب إلى الداخل‬

326
00:31:21,002 --> 00:31:24,672
‫ولن أخبر أولئك السفلة الملاعين‬
‫الذين يدفعون لك راتبك، ألا يفعلوا‬

327
00:31:24,881 --> 00:31:29,969
‫مفهوم؟ ما الذي تنتظره؟‬
‫تفضل، حسناً؟‬

328
00:31:30,094 --> 00:31:33,723
‫نعم؟ يوماً سعيداً‬

329
00:31:33,931 --> 00:31:35,516
‫شكراً لك‬

330
00:31:48,585 --> 00:31:50,112
‫شيء رائع‬

331
00:31:52,297 --> 00:31:54,508
‫هل تشم حشيشاً؟‬

332
00:31:55,217 --> 00:31:57,761
‫هل هذه رائحة الحشيش؟‬

333
00:31:58,428 --> 00:32:00,222
‫غريب‬

334
00:32:08,730 --> 00:32:11,400
‫أنت لا تثقين بي، أليس كذلك؟‬

335
00:32:12,567 --> 00:32:16,488
‫لقد شممت رائحة ماريجوانا، ورأيت‬
‫المارشال (جينسن) قادماً من الخارج‬

336
00:32:16,613 --> 00:32:19,741
‫فتشت المكان ووجدت‬
‫بقايا سجائر ماريجوانا‬

337
00:32:19,866 --> 00:32:22,536
‫هل حقاً ستفسد كل شيء‬
‫بهذه السرعة، يا (جينسن)؟‬

338
00:32:22,661 --> 00:32:24,329
‫لا سيدي، كلا‬

339
00:32:24,454 --> 00:32:26,456
‫رجل مدني، حاجب، كان‬
‫يدخن سيجارة على السطح‬

340
00:32:26,581 --> 00:32:28,375
‫أعطيته فرصة، تركته يذهب‬

341
00:32:28,500 --> 00:32:29,835
‫تركته يعود إلى العمل؟‬

342
00:32:29,960 --> 00:32:32,629
‫حسناً، أنا، كدت أقتله‬
‫إن كان هذا يجعلك تشعر أفضل‬

343
00:32:32,754 --> 00:32:33,922
‫عرضت مهمتنا للخطر؟‬

344
00:32:34,047 --> 00:32:35,632
‫كلا، لم أفعل، لقد حميت المهمة‬

345
00:32:35,757 --> 00:32:38,176
‫(شافيز)، اتركينا لحظة‬

346
00:32:39,594 --> 00:32:41,471
‫الآن‬

347
00:32:54,985 --> 00:32:57,779
‫لقد خدمت تحت إمرة والدك في (العراق)‬

348
00:33:00,907 --> 00:33:03,118
‫لم أعرف ذلك، سيدي‬

349
00:33:03,994 --> 00:33:06,079
‫لم يعجبني كثيراً، لأكون صريحاً‬

350
00:33:06,204 --> 00:33:07,747
‫حقاً، أيها الجندي؟‬

351
00:33:07,873 --> 00:33:11,418
‫هذا صحيح‬
‫لكنني كنت لأموت من أجله‬

352
00:33:11,543 --> 00:33:13,587
‫وقد كدت أفعل عدة مرات‬

353
00:33:16,506 --> 00:33:20,719
‫لكن في النهاية، مات ليحصل الرجال‬
‫مثلي على فرصة أخرى للحياة‬

354
00:33:23,305 --> 00:33:27,893
‫للعلم، مهما حدث في وحدة (بارادا)‬

355
00:33:28,018 --> 00:33:29,936
‫حسناً‬

356
00:33:34,065 --> 00:33:35,734
‫شكراً لك، سيدي‬

357
00:33:35,901 --> 00:33:38,028
‫هيا، اخرج من هنا‬

358
00:33:38,153 --> 00:33:42,657
‫لم لا تذهب أنت و(شافيز)‬
‫لتحضرا لنا عشاءً؟ فكرا في ذلك‬

359
00:33:43,158 --> 00:33:45,035
‫حاضر، سيدي‬

360
00:36:00,495 --> 00:36:04,332
‫الطبقة العلوية من الفندق‬
‫وصول محدود جداً‬

361
00:36:08,669 --> 00:36:13,091
‫لن ينتهي الأمر حتى‬
‫أرى رجلاً ميتاً في كيس الجثث‬

362
00:36:35,488 --> 00:36:38,157
‫إصابات المدنيين‬
‫تم التبليغ عنها في المكان‬

363
00:36:38,282 --> 00:36:42,036
‫على كل حال‬
‫مسؤولو الجيش لم يعلقوا بعد‬

364
00:37:21,284 --> 00:37:23,119
‫شبكة الهاتف لا تعمل‬

365
00:37:23,244 --> 00:37:24,704
‫عظيم‬

366
00:37:28,541 --> 00:37:30,960
‫(سكوني)، (جينسن)‬
‫(شافيز) متوجهة نحوكم‬

367
00:37:31,127 --> 00:37:33,880
‫اندلع القتال أثناء الليل‬
‫بين الفصائل المتناحرة‬

368
00:37:34,005 --> 00:37:35,756
‫على الحدود السورية - الإسرائيلية‬

369
00:37:35,882 --> 00:37:37,967
‫هل أحضرت المخلل لـ(سالازار)؟‬

370
00:37:38,092 --> 00:37:39,594
‫هذا ما نعيش لأجله، سيدي‬

371
00:37:39,760 --> 00:37:40,970
‫إذاً كل شيء على ما يرام‬

372
00:37:41,095 --> 00:37:43,014
‫لمعلوماتك، شبكة الهاتف لا تعمل‬

373
00:37:43,556 --> 00:37:44,974
‫سأتحقق‬

374
00:37:45,850 --> 00:37:48,769
‫فيما يبدو أنه الهجوم الأكثر‬
‫وقاحة في (أوديسا) هذا العام‬

375
00:37:48,895 --> 00:37:52,064
‫- (سكوني)، انظر إلى هذا‬
‫- سيارة ملغومة قتلت ثلاثة وجرحت 15‬

376
00:37:52,190 --> 00:37:53,232
‫ما هذا؟‬

377
00:37:53,357 --> 00:37:54,775
‫بين الموتى (لوريسا ليونتيف)‬

378
00:37:54,901 --> 00:37:59,071
‫زوجة قائد (براتسكي كروج)‬
‫(جوزيف سالازار)، والذي قتل مؤخراً‬

379
00:37:59,197 --> 00:38:02,325
‫فيما تدعوه الشرطة تغييراً‬
‫في الحراسة في حلقة الأخوة‬

380
00:38:02,450 --> 00:38:04,118
‫شيء واحد مؤكد‬

381
00:38:04,243 --> 00:38:08,080
‫حصيلة الضحايا سترتفع بينما حلقة‬
‫الأخوة تحارب لتحافظ على سلطتها‬

382
00:38:08,206 --> 00:38:10,625
‫في تجارة المخدرات في شرقي (أوروبا)‬

383
00:38:16,839 --> 00:38:19,759
‫التحقيقات في التفجير حتى الآن‬

384
00:38:19,884 --> 00:38:24,513
‫- قد كشفت خللاً في القيادة العليا‬
‫- اللعنة، أوقف الصوت الآن‬

385
00:39:07,723 --> 00:39:09,684
‫الفريق ب، هل أنتم في موقعكم؟‬

386
00:39:13,229 --> 00:39:15,940
‫الفريق ب مستعد‬

387
00:39:35,251 --> 00:39:36,419
‫هم مسلحون‬

388
00:39:36,544 --> 00:39:41,257
‫هم أهداف سهلة، تحركوا‬
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا! هيا، هيا‬

389
00:40:00,359 --> 00:40:02,361
‫لقد أصبت اثنين‬

390
00:40:02,486 --> 00:40:03,571
‫هل أنتِ بخير؟‬

391
00:40:03,696 --> 00:40:05,740
‫جيد، تحقق من الموتى‬

392
00:41:06,384 --> 00:41:09,220
‫(أنيف)، هل تسمعني؟‬
‫(أنيف)، هل أنت هناك؟‬

393
00:41:09,720 --> 00:41:11,222
‫علينا أن نصل إلى (سكوني)‬

394
00:41:20,606 --> 00:41:23,901
‫(سكوني)، لقد كشف أمرنا! أكرر‬
‫لقد كشفنا! هم قادمون عبر المصعد‬

395
00:41:41,210 --> 00:41:42,795
‫(ماكسيمو)، ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

396
00:41:42,920 --> 00:41:45,840
‫- إنه الرعد‬
‫- رعد؟ اللعنة عليك، رعد!‬

397
00:41:45,965 --> 00:41:47,550
‫كانت تلك قنبلة لعينة‬

398
00:41:52,805 --> 00:41:55,558
‫كف عن تدخين الحشيش‬
‫أثناء العمل، (أميليان)‬

399
00:41:55,683 --> 00:41:58,561
‫قد أكون منتشياً، لكنني أقول‬
‫لك، هناك سلوك خاطئ يحدث‬

400
00:41:58,686 --> 00:42:02,481
‫هناك لعينون يركضون في‬
‫المكان وأنا سأخبر أحداً قبل أن...‬

401
00:42:02,606 --> 00:42:07,820
‫هل تعرف ما أقول؟ الشرطة‬
‫أريد أن أبلغ عن سلوك غير لائق‬

402
00:42:11,574 --> 00:42:14,285
‫أخرجوا من هنا الآن‬

403
00:42:39,727 --> 00:42:41,645
‫(سكوني)، معك (جينسن)، هل تسمعني؟‬

404
00:42:41,979 --> 00:42:43,772
‫تكلم، يا (جينسن)‬

405
00:42:45,608 --> 00:42:47,818
‫هناك أعداء في المصعدين‬

406
00:42:49,445 --> 00:42:50,988
‫أوقفتهم للوقت الراهن‬

407
00:42:51,113 --> 00:42:54,033
‫لكنهم في طريقهم إلى الأعلى‬
‫إليك، كن مستعداً، سيدي‬

408
00:42:54,158 --> 00:42:55,951
‫عُلم، كم عددهم؟‬

409
00:42:56,076 --> 00:42:58,037
‫أربعة في المرآب، واحد فقط تبقى‬

410
00:42:59,538 --> 00:43:01,707
‫الفريق الثاني في الردهة، أظن أنهم 20‬

411
00:43:02,750 --> 00:43:04,710
‫يبدو أنهم أمسكوا بـ(شافيز)، سيدي‬

412
00:43:06,086 --> 00:43:09,006
‫- ماتت؟‬
‫- كلا‬

413
00:43:10,799 --> 00:43:13,010
‫المصعد سقط، (شافيز) سقطت‬

414
00:43:13,135 --> 00:43:15,179
‫(جينسن) ليس متأكداً‬
‫إن كانت حية أم ميتة‬

415
00:43:15,304 --> 00:43:16,472
‫أريدك أن تأخذ الأبواب‬

416
00:43:16,597 --> 00:43:19,391
‫أريد من (راميريز) و(لوكا)‬
‫أن يأخذوا مواقعهم على السلالم‬

417
00:43:19,558 --> 00:43:22,061
‫لدينا فريقان قادمان، هيا‬

418
00:43:22,186 --> 00:43:23,854
‫عُلم‬

419
00:43:33,781 --> 00:43:37,034
‫هل تظن أنهم استهدفوا (شافيز) عمداً؟‬

420
00:43:39,745 --> 00:43:43,290
‫كما تعرف، حدث كل شيء‬
‫بسرعة كبيرة، سيدي‬

421
00:43:46,418 --> 00:43:50,422
‫هل تعرف، أشعر بأنك تدور بالكلام‬

422
00:43:51,340 --> 00:43:56,053
‫كما تعرف، تستعمل بعض أحاجي‬
‫الزن اللعينة أو بعض السخافات‬

423
00:43:56,387 --> 00:43:59,306
‫حين يستدعونني، فالأمر ليس هيناً‬

424
00:43:59,431 --> 00:44:04,311
‫لا يتعلق الأمر بمن سرق بعض‬
‫الأحذية والسجائر من الثكنات‬

425
00:44:04,436 --> 00:44:08,899
‫حين يستدعونني‬
‫فعنقك اللعين على المحك‬

426
00:44:09,233 --> 00:44:14,154
‫حين يستدعونني، إما ستعيش أو ستموت‬

427
00:44:16,240 --> 00:44:19,535
‫هذه لحظة تشابه ملاقاة الرب‬

428
00:44:19,660 --> 00:44:23,998
‫وأنا لم أولد في شاحنة‬
‫لفت لعينة، يا رجل‬

429
00:44:24,123 --> 00:44:26,667
‫ولم أولد أثناء الليل‬

430
00:44:27,293 --> 00:44:28,711
‫ولدت في وضح النهار‬

431
00:44:28,836 --> 00:44:33,173
‫في أيام مشمسة لعينة، يا رجل‬
‫وكنت أقوم بهذا منذ وقت طويل‬

432
00:44:34,174 --> 00:44:36,176
‫لا تعتقد أنني مستجد لعين‬

433
00:44:36,302 --> 00:44:39,138
‫لا تعتقد أنك يمكن أن تتلاعب بي‬

434
00:44:41,473 --> 00:44:45,603
‫لندخل في التفاصيل هنا‬
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬

435
00:44:48,647 --> 00:44:54,737
‫حسناً، حسناً، أنا، أنا أعتقد‬
‫أن الهجوم تم تنسيقه‬

436
00:44:56,113 --> 00:44:57,990
‫ليبدأ حين نصل إلى الفندق‬

437
00:44:58,115 --> 00:45:00,868
‫أنا لا أتكلم عن مجموعة من‬
‫المجرمين يرشون طلقات رشاشات‬

438
00:45:00,993 --> 00:45:03,495
‫كانوا جنوداً مدربين تدريباً كاملاً‬

439
00:45:03,621 --> 00:45:06,790
‫ثلاثة فرق، هجمات منسقة‬
‫رأيت ذلك كثيراً جداً‬

440
00:45:08,584 --> 00:45:10,586
‫هل رأيت أي أسلحة؟‬

441
00:45:11,795 --> 00:45:14,048
‫مثلما قلت، رشاشات‬

442
00:45:17,801 --> 00:45:21,347
‫انظر، قد أكون سمعت‬
‫بندقية م4 القصيرة أيضاً، سيدي‬

443
00:45:27,686 --> 00:45:30,022
‫كان هناك فأر‬

444
00:45:31,440 --> 00:45:33,567
‫لكنني أظن أنك تعرف ذلك مسبقاً‬

445
00:45:35,861 --> 00:45:38,656
‫يبدو أنني أحصل على إجابة صريحة الآن‬

446
00:45:38,822 --> 00:45:41,825
‫ربما يمكننا أن نبدأ‬
‫بمحاولة معرفة حقيقة هذا‬

447
00:45:41,950 --> 00:45:44,703
‫إذاً أمسكوا بـ(شافيز)، ثم ماذا حدث؟‬

448
00:45:45,037 --> 00:45:46,580
‫(جينسن)‬

449
00:45:47,039 --> 00:45:48,374
‫أنا سأذهب لأجلبها‬

450
00:45:48,540 --> 00:45:51,043
‫كلا، يجب أن تخرج‬
‫وتأتي لنا ببعض الدعم‬

451
00:45:51,168 --> 00:45:54,129
‫ليس معنا رجال شرطة، سقطوا‬
‫جميعاً، ما عدا عدد قليل على الراديو‬

452
00:45:55,130 --> 00:45:57,716
‫آسف، سيدي، ربما لا‬
‫زالت حية، أنا لن أتركها هنا‬

453
00:45:58,092 --> 00:46:02,137
‫كلا، هدف المهمة يبقى هو‬
‫الأولوية، أنا أعطيك أمراً مباشراً‬

454
00:46:02,304 --> 00:46:10,437
‫أنت تقول أن فأراً كان بينكم‬
‫وبطريقة ما عصيت أمراً مباشراً‬

455
00:46:11,313 --> 00:46:14,024
‫شعرت أن المهمة تعرضت للخطر، سيدي‬

456
00:46:14,149 --> 00:46:16,360
‫لم أعرف بمن يمكن أن أثق‬

457
00:46:16,610 --> 00:46:18,529
‫أنا أعطيك أمراً مباشراً‬

458
00:46:19,363 --> 00:46:22,616
‫(جينسن)‬

459
00:46:24,326 --> 00:46:30,416
‫الأغراض والمال يمكن أن أستبدلها‬
‫لكنني سأموت لأجل عائلتي‬

460
00:47:02,740 --> 00:47:05,367
‫لدينا عدد غير معروف‬
‫من الإرهابيين في المبنى‬

461
00:47:05,492 --> 00:47:09,747
‫على الأقل ثلاثة جثث مما يمكن أن نرى‬

462
00:47:09,872 --> 00:47:12,207
‫- ماذا يريدون؟‬
‫- نحن نحاول أن نتصل الآن‬

463
00:47:12,708 --> 00:47:14,376
‫(آنا)، أين أنت؟‬

464
00:47:22,801 --> 00:47:25,512
‫لا، سنكون هناك خلال عشر دقائق‬

465
00:47:27,389 --> 00:47:29,183
‫هيا بنا‬

466
00:47:41,069 --> 00:47:43,822
‫(سكوني)؟ (سكوني)!‬

467
00:47:45,574 --> 00:47:47,409
‫أراهم قادمين‬

468
00:48:00,672 --> 00:48:05,010
‫هيه! أتريد أن تفعل هذا حقاً؟‬

469
00:48:14,436 --> 00:48:16,188
‫تعجبني، (سكوني)‬

470
00:48:16,313 --> 00:48:20,484
‫قوي، لكنك يجب أن تعرف شيئاً‬

471
00:48:20,609 --> 00:48:25,489
‫إن أردت أن تنجو‬
‫عليك أن تحررني... الآن‬

472
00:48:31,620 --> 00:48:34,456
‫حقاً؟ أنت لن تذهب إلى أي مكان‬

473
00:48:34,581 --> 00:48:36,792
‫تذكر، نحن من نمسك بالأسلحة‬

474
00:48:38,252 --> 00:48:40,838
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

475
00:48:41,171 --> 00:48:43,590
‫كان ذلك سهلاً‬

476
00:49:25,549 --> 00:49:27,551
‫(سكوني)! أمسكت برجالك الستة!‬

477
00:49:43,233 --> 00:49:44,693
‫غطني!‬

478
00:49:46,737 --> 00:49:48,071
‫(دينتزي)!‬

479
00:49:52,784 --> 00:49:56,455
‫(دينتزي)! (دينتزي)! (دينتزي)!‬

480
00:50:44,294 --> 00:50:48,382
‫دعني أشرح لك شيئاً، سيد (سكوني)‬

481
00:50:48,507 --> 00:50:51,927
‫هل تعرف من يملك هذا الفندق؟‬

482
00:50:52,052 --> 00:50:53,428
‫كلا‬

483
00:50:53,553 --> 00:50:57,015
‫- أنا‬
‫- ماذا؟‬

484
00:50:57,140 --> 00:51:01,269
‫هذا صحيح، بنيت هذا الجناح لنفسي‬

485
00:51:01,395 --> 00:51:03,563
‫صديقتي الصغيرة هذه‬

486
00:51:03,730 --> 00:51:08,068
‫هي كانت تنتظرني منذ وقت طويل‬

487
00:51:08,193 --> 00:51:15,575
‫يوماً ما، فكرت‬
‫ربما أسكن هنا، حلم جميل‬

488
00:52:06,001 --> 00:52:13,717
‫كنت دائماً أعد نفسي أنني سأجد الموت‬

489
00:52:14,051 --> 00:52:15,927
‫ولن يجدني‬

490
00:52:16,053 --> 00:52:23,018
‫عندما يحين الوقت‬
‫لأتنحى، لأقوم بأشياء مشرفة‬

491
00:52:24,853 --> 00:52:33,862
‫وأن أصبح أخيراً الشيء الوحيد‬
‫الذي استعصى عليّ طوال هذه السنوات‬

492
00:52:36,573 --> 00:52:38,283
‫وما ذلك؟‬

493
00:52:42,079 --> 00:52:44,456
‫أن أصبح زوجاً‬

494
00:52:46,291 --> 00:52:48,835
‫وليس رجل عصابات ما‬

495
00:52:48,960 --> 00:52:52,005
‫ليس رجلاً مثيراً للخوف‬

496
00:52:52,297 --> 00:52:59,471
‫لذا قررت أن الوقت‬
‫قد حان... وماذا حدث؟‬

497
00:53:00,806 --> 00:53:08,939
‫قتلوا (لاريسا)، هاجموا عائلتي‬

498
00:53:14,861 --> 00:53:16,780
‫لهم‬

499
00:53:18,031 --> 00:53:21,159
‫أقول... أربعة كلمات‬

500
00:53:21,701 --> 00:53:31,711
‫(بيدا ني بريكوديت أودنا)‬
‫المشكلات لا تأتي وحدها أبداً‬

501
00:53:54,109 --> 00:53:55,944
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

502
00:53:58,989 --> 00:54:02,367
‫لأحضر المارشال، سيد (سكوني)‬

503
00:54:06,913 --> 00:54:11,209
‫يبدو لي أن قرار المارشال (سكوني)‬
‫بتحريك الموجودات‬

504
00:54:11,334 --> 00:54:14,588
‫تسبب بالكثير‬
‫من المخاطر الغير مقبولة‬

505
00:54:15,255 --> 00:54:19,259
‫هكذا أنظر إلى الأمر نوعاً ما‬
‫هل أنت توافق؟‬

506
00:54:19,593 --> 00:54:22,429
‫لكن حين كان بإمكانهم الذهاب‬
‫إلى قاعدة عسكرية قريبة؟‬

507
00:54:23,638 --> 00:54:26,600
‫هيا، سيدي، أخبرتك‬
‫أنا، أنا قرأت الملف‬

508
00:54:26,808 --> 00:54:31,855
‫أقصد، (سكوني) لم يصدر أوامر‬
‫تنفيذية، أنت فعلت، سيدي‬

509
00:54:40,405 --> 00:54:42,365
‫أدخل المارشال‬

510
00:54:44,034 --> 00:54:46,453
‫العميل (هاريسون)‬
‫أخبرتك أنه لم يكن موضع ثقة‬

511
00:54:46,745 --> 00:54:49,289
‫مارشال (دينتزي)‬
‫أعتقد أنك تعرف المارشال (جينسن)‬

512
00:54:51,208 --> 00:54:53,043
‫حسناً‬

513
00:54:53,752 --> 00:54:56,338
‫انظر من هنا، بلا خدوش‬

514
00:54:57,297 --> 00:54:59,299
‫هناك شيء ما في ذهنك، أيها الجندي؟‬

515
00:55:01,009 --> 00:55:04,596
‫- نعم أنت فأر!‬
‫- أجل، يجب أن تكون ميتاً!‬

516
00:55:04,721 --> 00:55:06,848
‫نعم، أنت تمنيت ذلك!‬
‫ماذا فعلت بـ(شافيز)؟‬

517
00:55:06,973 --> 00:55:08,767
‫هذا يكفي، أيها الجندي‬

518
00:55:13,730 --> 00:55:15,941
‫قلت تراجع‬

519
00:55:17,317 --> 00:55:19,694
‫ماذا حدث لـ(شافيز)؟‬

520
00:55:19,903 --> 00:55:21,863
‫أيها اللعين، فأر!‬

521
00:55:21,988 --> 00:55:23,698
‫حسناً، أخرجه من هنا‬

522
00:55:25,659 --> 00:55:28,078
‫- أيها الفأر!‬
‫- أخرج هذا الجندي من هنا‬

523
00:55:35,293 --> 00:55:38,755
‫لم تكن تعرف أنه كان حياً، مفهوم؟‬
‫كان عليّ أن أتأكد‬

524
00:55:38,880 --> 00:55:40,882
‫أجل، أحسنت، سيدي‬

525
00:55:41,299 --> 00:55:44,427
‫شيء آخر كان يضايقني‬
‫أنا فقط أحاول أن أرتب‬

526
00:55:44,552 --> 00:55:49,933
‫قطع الأحجية وأتساءل لم كان (سالازار)‬
‫يحارب في صف (سكوني) وفريقه‬

527
00:55:50,058 --> 00:55:54,646
‫(دينتزي) كان هناك، مجروحاً، لكنه رأى‬
‫ما يكفي ليخبرنا أن (سالازار) كان مسلحاً‬

528
00:55:55,355 --> 00:56:04,864
‫ويدعم (سكوني)، الأمر الذي هو‬
‫نوع آخر من القذارة‬

529
00:56:04,990 --> 00:56:07,492
‫أجل، استغرقت وقتاً‬
‫لأفهم ذلك، أيضاً، يا سيدي‬

530
00:56:21,047 --> 00:56:26,094
‫لا أتوقع من أي منكم أن يحبني‬

531
00:56:26,511 --> 00:56:29,681
‫لكنني أتوقع أن تصدقوا بالكامل‬

532
00:56:29,806 --> 00:56:34,853
‫أنني أعرف كيف أخرجنا من هذا المكان‬

533
00:57:01,254 --> 00:57:03,590
‫- لقد حان الوقت!‬
‫- هيه، هيه، هيه! أخرس!‬

534
00:57:03,715 --> 00:57:06,801
‫اسمع، أنا سأجعل‬
‫هذا سهلاً جداً بالنسبة لك‬

535
00:57:06,926 --> 00:57:13,016
‫في مقابل جميع رهائني، أريد رجلاً‬
‫واحداً، العميل مايك (دارول)‬

536
00:57:13,224 --> 00:57:15,268
‫هل يعرف أحد عمّ يتحدث؟‬

537
00:57:15,435 --> 00:57:18,563
‫عميل مكافحة المخدرات (مايك دارول)!‬

538
00:57:22,692 --> 00:57:24,402
‫هل تمانع أن تتصل بالقنصلية الأميركية‬

539
00:57:24,527 --> 00:57:26,696
‫وتكتشف من بحق الجحيم‬
‫يكون (دارول) هذا؟‬

540
00:57:26,821 --> 00:57:30,617
‫دعني أوفر عليك بعض‬
‫الصداع اليوم، أنا (مايك دارول)‬

541
00:57:31,910 --> 00:57:35,872
‫شكراً لك، يا (يسوع)، أو إلهي‬
‫أيكما كان مسؤولاً عن حمايتي‬

542
00:57:36,122 --> 00:57:39,125
‫وأنا أسألك رجاءً، في هذه اللحظة‬

543
00:57:39,250 --> 00:57:42,796
‫أن تظل ترشق جميع‬
‫هؤلاء الملاعين بالأسلحة‬

544
00:57:42,921 --> 00:57:45,507
‫قلب جيد جداً، أيضاً، إن لم تمانع‬

545
00:57:46,591 --> 00:57:48,593
‫آمين‬

546
00:57:49,928 --> 00:57:52,722
‫لا تفعل هذا، ذلك هو (كوش)‬
‫لعين أرجواني‬

547
00:57:52,847 --> 00:57:55,141
‫أجل، شممته، شيء جيد‬

548
00:57:55,517 --> 00:57:56,893
‫اتبعني‬

549
00:57:57,018 --> 00:57:59,813
‫بالمناسبة، (أميليان)؟‬
‫لا يجب أن تصلي هكذا‬

550
00:57:59,938 --> 00:58:02,023
‫الله كان يسمعني‬
‫حتى الآن حسب علمي‬

551
00:58:03,233 --> 00:58:08,113
‫هي نقطة جيدة، انظر هل سمعت شيئاً‬
‫عن (شافيز)؟ مارشال أنثى‬

552
00:58:08,238 --> 00:58:09,781
‫وكيف أعرف أين هم؟‬

553
00:58:09,906 --> 00:58:13,410
‫روس، يتكلمون الروسية، نحن‬
‫في (رومانيا)، نحن نتكلم الرومانية‬

554
00:58:13,535 --> 00:58:15,370
‫يجب أن أذهب إلى المنزل الآن‬

555
00:58:16,579 --> 00:58:19,249
‫أنت وأنا سنعثر على المارشال‬
‫بالضبط مثل الأفلام‬

556
00:58:19,374 --> 00:58:21,876
‫حسناً؟ من أفضل ما ستجد‬

557
00:58:22,043 --> 00:58:24,462
‫الجميع حساس جداً‬
‫في هذا المكان طوال الوقت‬

558
00:58:24,587 --> 00:58:26,464
‫ربما أكون قد رأيت لعيناً قبيحاً‬

559
00:58:26,631 --> 00:58:30,385
‫لكنني كنت أزحف بعيداً‬
‫من هؤلاء اللعينين يطلقون النار‬

560
00:58:30,510 --> 00:58:32,387
‫أرني‬

561
00:58:39,602 --> 00:58:41,521
‫(وارني) هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل‬

562
00:58:41,646 --> 00:58:43,440
‫لا أملك خياراً آخر حقاً، أليس كذلك؟‬

563
00:58:43,565 --> 00:58:45,567
‫أولئك الناس هناك بريؤون‬

564
00:58:45,692 --> 00:58:47,652
‫لا يمكن أن أتسبب بمقتلهم في منزلي‬

565
00:58:47,777 --> 00:58:50,113
‫صحيح، حسناً، انظر، ها هي الخطة‬

566
00:58:50,238 --> 00:58:52,449
‫بعد عشرين دقيقة من إخلاء آخر رهينة‬

567
00:58:52,574 --> 00:58:54,242
‫فريقي سوف يخترق المكان‬

568
00:58:54,367 --> 00:58:57,328
‫إن أمكنك أن تصمد فترة طويلة‬
‫بنفسك، فسوف نتدبر أمرهم‬

569
00:58:57,662 --> 00:59:00,999
‫إن لا، حسناً، سنجعلهم يعانون‬

570
00:59:01,166 --> 00:59:03,668
‫هذا مطمئن، خطة رائعة‬

571
00:59:37,452 --> 00:59:39,370
‫أوصلوهم!‬

572
00:59:49,714 --> 00:59:52,091
‫السيدات أولاً!‬

573
00:59:55,386 --> 00:59:57,180
‫أين نذهب؟‬

574
00:59:58,932 --> 01:00:01,768
‫هيا هيا‬

575
01:00:35,802 --> 01:00:37,929
‫هل من المفترض أن يجعلني ذلك أثق بك؟‬

576
01:00:41,182 --> 01:00:43,017
‫(دارول)‬

577
01:00:48,815 --> 01:00:51,109
‫شيء ما خاطئ‬
‫لقد فقدنا المايكروفون‬

578
01:00:51,359 --> 01:00:54,821
‫ماذا تقصد، فقدنا المايكروفون؟‬
‫أعد تشغيل شبكة الراديو الآن‬

579
01:00:54,946 --> 01:00:58,032
‫- كيف؟‬
‫- أعد تشغيل الراديو الآن، قلت!‬

580
01:00:58,825 --> 01:01:02,495
‫- أعطني تقريراً عن الوضع الراهن‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

581
01:01:02,620 --> 01:01:05,790
‫أنا الرجل الذي كان ينبغي عليك‬
‫أن تتصل به حين ساءت الأمور‬

582
01:01:06,374 --> 01:01:08,918
‫أحتاج فريقين من ستة رجال الآن‬

583
01:01:14,591 --> 01:01:16,467
‫لمَ بحق السماء فعلت ذلك؟‬

584
01:01:16,593 --> 01:01:22,390
‫طلبت منك أن تقتلهم‬
‫لماذا لا يزالون أحياء؟‬

585
01:01:25,893 --> 01:01:29,731
‫أنا أطلقت سراحك، أعطيتك‬
‫معلومات وموقع زوجته‬

586
01:01:29,856 --> 01:01:31,107
‫كل ذلك كدليل على صحة نواياي‬

587
01:01:31,232 --> 01:01:34,902
‫كل ما كان عليك فعله‬
‫هو أن تبقيها حية حتى تتكلم معي‬

588
01:01:35,653 --> 01:01:37,864
‫كان هناك حادث صغير‬

589
01:01:37,989 --> 01:01:42,702
‫حادث صغير؟‬
‫لقد سويت منزلها بالأرض بقنبلة!‬

590
01:01:44,829 --> 01:01:49,125
‫انظر، اسمع، (هاريسون)‬
‫عقد صفقته مع (سالازار) مسبقاً‬

591
01:01:49,417 --> 01:01:52,295
‫حياة جديدة تحت حراسة‬
‫إدارة مكافحة المخدرات‬

592
01:01:52,712 --> 01:01:55,506
‫كل ما كان عليه أن يفعله‬
‫هو النطق ببعض الأسماء‬

593
01:01:55,715 --> 01:01:56,883
‫في نهاية المطاف‬

594
01:01:57,008 --> 01:01:58,718
‫(سالازار) لم يقبل بالصفقة‬

595
01:01:58,843 --> 01:02:03,640
‫لذا، بمقابل 500... 500 مليون‬

596
01:02:03,765 --> 01:02:07,727
‫عرضت عليه أن أطلق سراحه‬
‫لن يعود تحت مراقبة مكافحة المخدرات‬

597
01:02:08,019 --> 01:02:09,937
‫ولا مزيد من الوشاية بالأسماء‬

598
01:02:10,063 --> 01:02:13,149
‫ومثل (كيزر سوزي)‬
‫اللعين، اختفى بكل بساطة‬

599
01:02:14,400 --> 01:02:19,197
‫زوجته، زوجته كانت ورقة مساومتي‬

600
01:02:19,322 --> 01:02:20,573
‫أتفهم ذلك؟‬

601
01:02:20,698 --> 01:02:24,035
‫لم أستطع أن أخبرك عن الصفقة حتى‬
‫يتحرك (هاريسون)، لأنني كنت أعرف‬

602
01:02:24,202 --> 01:02:27,789
‫كنت أعرف أنك ستجد طريقة لتفسد‬
‫كل شيء، وأفسدك الأمر على كل حال‬

603
01:02:31,376 --> 01:02:34,337
‫ذلك... ذلك مبلغ كبير من المال‬

604
01:02:34,629 --> 01:02:40,635
‫بصراحة... لا أهتم‬
‫بالمال! أريده أن يموت!‬

605
01:02:41,678 --> 01:02:44,347
‫أنت... أنت قتلت زوجته‬

606
01:02:44,639 --> 01:02:47,100
‫والآن يجب علينا أن نقتله‬

607
01:02:47,517 --> 01:02:49,477
‫لأنه سوف يقتلنا‬

608
01:02:52,271 --> 01:02:54,482
‫أنت لا تفهم هذه النقطة‬

609
01:02:54,691 --> 01:02:56,693
‫أنا متقدم على الجميع‬

610
01:02:56,818 --> 01:03:02,156
‫رجالي في طريقهم الآن‬
‫إلى المنزل الآمن حيث هو موجود‬

611
01:03:02,323 --> 01:03:04,075
‫سيموت قريباً‬

612
01:03:07,036 --> 01:03:08,246
‫اسمع‬

613
01:03:08,371 --> 01:03:09,789
‫لا أحتاج إليك بعد الآن‬

614
01:03:09,914 --> 01:03:12,750
‫- الآن، بلى، تحتاجني‬
‫- كلا، كلا، لا أحتاج إليك بعد الآن‬

615
01:03:12,875 --> 01:03:15,503
‫انظر، هو ليس ذاهباً إلى هناك‬
‫أعرف إلى أين (سالازار) ذاهب‬

616
01:03:15,628 --> 01:03:18,923
‫هناك ثلاثة أنفاق يبنونها‬
‫لتثبيت أساس هذا المبنى‬

617
01:03:19,340 --> 01:03:21,092
‫واحد منا جاف‬

618
01:03:21,217 --> 01:03:25,471
‫جاف ونظيف، وينتهي على‬
‫بعد 300 ياردة خلف خط الشرطة‬

619
01:03:26,806 --> 01:03:29,851
‫أعتقد أن (سالازار) ذاهب إلى هناك‬

620
01:03:40,445 --> 01:03:42,447
‫أحدهم قادم‬

621
01:03:45,616 --> 01:03:47,702
‫أبقِ رأسك منخفضاً‬

622
01:03:54,876 --> 01:03:56,544
‫لا تزال حية‬

623
01:03:56,669 --> 01:03:59,172
‫- شكراً لك، يا إلهي‬
‫- أنت رجل متدين، (أميليان)؟‬

624
01:03:59,297 --> 01:04:02,133
‫بكل تأكيد، لكنني أعتقد‬
‫حقاً أنه سيسمع هذه المرة‬

625
01:04:02,258 --> 01:04:04,010
‫رباه، ابقَ منخفضاً‬

626
01:04:09,348 --> 01:04:10,475
‫(آنا)، ما هو تقريرك؟‬

627
01:04:10,600 --> 01:04:12,477
‫نعم، لقد وصلنا للتو إلى نقطة اللقاء‬

628
01:04:12,602 --> 01:04:14,020
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

629
01:04:14,145 --> 01:04:15,646
‫تباً‬

630
01:04:24,822 --> 01:04:26,616
‫اذهب‬

631
01:04:34,165 --> 01:04:37,960
‫أنفاق التصريف خالية وجافة‬

632
01:04:38,294 --> 01:04:40,963
‫إن استطعت الوصول إلى واحد‬

633
01:04:41,088 --> 01:04:44,675
‫ستتمكن من الخروج وطلب الدعم‬

634
01:04:46,385 --> 01:04:49,847
‫(راميريز)، توجه إلى الأنفاق‬
‫واجلب رجالنا إلى هنا بسرعة‬

635
01:04:50,306 --> 01:04:51,599
‫عُلم‬

636
01:04:51,724 --> 01:04:54,727
‫لكن ليس بسرعة كبيرة، استمتع بالرحلة‬

637
01:04:55,061 --> 01:04:57,688
‫(لوكا)! تمركزي‬

638
01:05:04,028 --> 01:05:06,280
‫(سكوني)، عد إلى ثلاثة!‬

639
01:05:25,299 --> 01:05:27,844
‫غطني! سأصل إلى (لوكا)!‬

640
01:05:30,012 --> 01:05:33,182
‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬

641
01:05:34,183 --> 01:05:36,185
‫(سكوني)!‬

642
01:05:39,146 --> 01:05:40,815
‫(جينسن)!‬

643
01:05:44,694 --> 01:05:46,988
‫تعال إلى هنا! هيا!‬

644
01:05:52,159 --> 01:05:54,370
‫اصمد، أيها الجندي‬

645
01:05:54,495 --> 01:05:57,456
‫(لوكا)، (لوكا)، ابقَ معي‬

646
01:06:01,085 --> 01:06:05,298
‫هيا! اصمد‬

647
01:06:10,428 --> 01:06:12,513
‫أنت ابقَ مع (سالازار)، أنا سأطوقهم‬

648
01:06:13,306 --> 01:06:14,557
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

649
01:06:14,724 --> 01:06:16,934
‫أجل، اذهب!‬

650
01:06:41,626 --> 01:06:43,586
‫(دارول)‬

651
01:07:09,737 --> 01:07:12,281
‫خذ، خذ هذه‬

652
01:07:14,325 --> 01:07:16,118
‫يجب أن نذهب إلى الفتيات‬

653
01:07:23,960 --> 01:07:25,878
‫هيا!‬

654
01:07:32,176 --> 01:07:33,970
‫ابقَ قريباً!‬

655
01:07:54,615 --> 01:07:56,492
‫أيها الساقط!‬

656
01:10:37,570 --> 01:10:39,488
‫تحرك! الآن!‬

657
01:10:46,662 --> 01:10:48,539
‫ابن الساقطة!‬

658
01:11:10,477 --> 01:11:13,814
‫- أنا متعب‬
‫- نعم‬

659
01:11:15,858 --> 01:11:17,526
‫انظر، رجل‬
‫مكافحة المخدرات (دارول)‬

660
01:11:17,651 --> 01:11:19,778
‫كان معي، هل تعرف لماذا؟‬

661
01:11:28,704 --> 01:11:30,789
‫هل تعرف ما هذا؟‬

662
01:11:31,207 --> 01:11:32,666
‫كلا‬

663
01:11:32,791 --> 01:11:36,503
‫هذا ما تبقى‬

664
01:11:39,548 --> 01:11:45,930
‫أخبرتك أنني تركت ثلاثة مليارات خلفي‬

665
01:11:46,889 --> 01:11:52,311
‫لكنني لم أقل أنني تركت كل شيء خلفي‬

666
01:11:58,317 --> 01:12:06,784
‫500 مليون... ربما أكثر‬
‫من يعرف؟‬

667
01:12:17,836 --> 01:12:19,213
‫كيف حال (آنا)؟‬

668
01:12:19,338 --> 01:12:21,632
‫لقد ماتت‬

669
01:12:30,975 --> 01:12:32,393
‫كلا!‬

670
01:12:32,518 --> 01:12:34,395
‫خذها!‬

671
01:12:40,609 --> 01:12:44,154
‫العميل (دارول) قذر‬

672
01:12:45,030 --> 01:12:49,660
‫هو أحد الأسباب الكبيرة في بقاء‬
‫(براتسكي كروج) أقوياء جداً‬

673
01:12:56,000 --> 01:12:57,543
‫هذا منطقي‬

674
01:12:59,086 --> 01:13:01,255
‫هل تعرف مدى عمق هذا الأمر؟‬

675
01:13:03,090 --> 01:13:08,929
‫هذا سبب توقفنا غير المخطط له هنا‬

676
01:13:09,555 --> 01:13:12,224
‫لنأتي إلى فندقي‬

677
01:13:14,018 --> 01:13:17,980
‫الصفقة كانت بسيطة، مفتاح حريتي‬

678
01:13:18,689 --> 01:13:21,525
‫ليس ثمناً كبيراً، صحيح؟‬

679
01:13:21,650 --> 01:13:23,527
‫لا أعرف، هذا مبلغ كبير من المال‬

680
01:13:25,654 --> 01:13:28,282
‫أتعرف من أيضاً متورط مع (دارول)؟‬

681
01:13:29,867 --> 01:13:36,540
‫لكن أصدقائي القدامى‬
‫أصبحوا أعدائي الجدد الآن‬

682
01:13:37,666 --> 01:13:42,588
‫وأعدائي الآن هم أعدائك أيضاً‬

683
01:13:43,547 --> 01:13:45,591
‫يبدو كذلك‬

684
01:13:48,302 --> 01:13:50,846
‫لكنهم أمسكوا بشريكتي‬

685
01:13:52,514 --> 01:13:58,979
‫ربما هي أكثر من شريكتك‬
‫هل أنا محق؟‬

686
01:14:01,732 --> 01:14:07,738
‫ربما... ربما‬

687
01:14:08,280 --> 01:14:12,284
‫صديقي، صدقني‬

688
01:14:12,576 --> 01:14:16,372
‫الثمن الذي سيدفعونه‬

689
01:14:16,497 --> 01:14:23,754
‫على أخذها أعلى بكثير مما قد يتخيلون‬

690
01:14:34,515 --> 01:14:41,188
‫500 مليون، صحيح؟ احتفظ بها‬

691
01:14:49,696 --> 01:14:51,949
‫لنذهب ونمسك بهم‬

692
01:15:01,708 --> 01:15:07,005
‫(سنكلير)، هل أخبرتك يوماً‬
‫كيف هربت من الجيش الروسي‬

693
01:15:07,131 --> 01:15:09,716
‫من خلال (أفغانستان) في عام 1991‬

694
01:15:09,842 --> 01:15:16,306
‫وانتهى بي الأمر أقوم بمهمات لأجل والد‬
‫(لاريسا) في (أوديسا) قبل سنوات عديدة‬

695
01:15:17,391 --> 01:15:19,977
‫فقط كلما لعبنا الشطرنج‬

696
01:15:20,227 --> 01:15:23,814
‫أنت أيضاً أخبرتني أنني‬
‫إن هزمتك، ستترك كل شيء لي‬

697
01:15:24,481 --> 01:15:26,650
‫أنت لم تفز بعد‬

698
01:15:30,320 --> 01:15:33,031
‫أجل، لكنني فعلت‬
‫انتهت اللعبة، (سالازار)‬

699
01:15:33,282 --> 01:15:35,617
‫كما ترى، بعد حوالى خمس دقائق‬
‫سيدخل فريق من القوات الخاصة‬

700
01:15:36,243 --> 01:15:40,122
‫ولدي شعور بأنهم، سوف‬
‫يفعلون بك كما فعلوا بابن (لادن)‬

701
01:15:40,289 --> 01:15:42,499
‫لذا يمكن أن تجرب‬
‫حظك مع القوات الخاصة‬

702
01:15:43,167 --> 01:15:46,253
‫أو بإمكانك أن تعطيني المفتاح‬
‫اللعين كما كان مقرراً‬

703
01:15:46,378 --> 01:15:48,213
‫اعتبر الأمر تم‬

704
01:15:57,598 --> 01:16:00,601
‫هل تريدني أن أصدق أن‬
‫العميل (دارول) كان قذراً؟‬

705
01:16:12,571 --> 01:16:15,782
‫لا يوجد غيرنا في الغرفة الآن، (جينسن)‬

706
01:16:19,495 --> 01:16:21,538
‫أجل، سيدي‬

707
01:16:27,961 --> 01:16:31,840
‫لأن (سالازار) قال ذلك؟‬

708
01:16:33,467 --> 01:16:35,219
‫لا أعرف‬

709
01:16:36,345 --> 01:16:39,389
‫هل تعرف، لأجل نصف مليار دولار؟‬

710
01:16:39,515 --> 01:16:41,308
‫جواهر؟ ذهب؟‬

711
01:16:42,184 --> 01:16:46,480
‫لا أعرف، يا رجل، بدأت أفكر‬
‫ربما كانت (أماندا شافيز) هي الفأر‬

712
01:16:46,605 --> 01:16:50,067
‫لا أعرف إن كانت رهينة‬
‫أعتقد أنها قد تكون تعاونت معهم‬

713
01:16:50,234 --> 01:16:51,318
‫كلا، مستحيل‬

714
01:16:51,443 --> 01:16:54,321
‫هل عرفتها قبل أن يتم‬
‫تعيينك في الوحدة؟‬

715
01:16:54,446 --> 01:17:02,871
‫رباه، كنت تعرف والدي، سيدي؟‬

716
01:17:07,167 --> 01:17:12,172
‫هل تعرف، قال لي، في وضع كهذا‬

717
01:17:19,680 --> 01:17:22,140
‫ينبغي أن تقول الحقيقة، يا بني‬

718
01:17:22,766 --> 01:17:25,310
‫قد تكون تلك الفرصة الوحيدة للحرية‬

719
01:17:28,897 --> 01:17:31,233
‫لذا أقول لك ثانية، سيدي‬
‫كلا، لم أعرف (أماندا شافيز)‬

720
01:17:31,358 --> 01:17:34,194
‫قبل هذه المهمة‬

721
01:17:34,319 --> 01:17:36,488
‫قلت إنك رأيتها تتعرض لإطلاق نار‬

722
01:17:36,613 --> 01:17:39,533
‫لكنك شهدت أنها لم تتأذى‬
‫أثناء تبادل إطلاق النار‬

723
01:17:39,741 --> 01:17:42,661
‫- أنا محتار قليلاً‬
‫- سيدي كانت ترتدي سترة‬

724
01:17:42,786 --> 01:17:45,747
‫أغلب الطلقات التي نستعملها تخترق‬
‫هذه السترات، إلا إن كانت‬

725
01:17:45,872 --> 01:17:49,376
‫سيدي، لقد عثرت على السترة‬
‫كان فيها طلقة، لكن لا أثر للدماء‬

726
01:17:49,835 --> 01:17:51,837
‫لكنك متأكد أنها لم تكن‬

727
01:17:58,635 --> 01:18:00,053
‫كلا‬

728
01:18:03,974 --> 01:18:06,685
‫هل تعرف ما حدث لها؟‬

729
01:18:09,855 --> 01:18:11,732
‫رباه‬

730
01:18:13,317 --> 01:18:15,319
‫حسناً، أترك المارشال (جينسن) هناك‬

731
01:18:15,694 --> 01:18:17,613
‫وأمشي إلى مصعد الخدمة‬

732
01:18:18,155 --> 01:18:21,575
‫اضغط على الزر، يأتي المصعد، ادخل‬

733
01:18:21,742 --> 01:18:25,495
‫آخذه إلى الطبقة السفلية، انزل‬

734
01:18:26,371 --> 01:18:29,625
‫المارشال (شافيز) تدخل‬
‫أبواب المصعد تغلق‬

735
01:18:30,917 --> 01:18:33,045
‫سأترك البقية لمخيلتك‬

736
01:18:42,179 --> 01:18:45,349
‫حسناً، أنا أولاً‬

737
01:19:01,657 --> 01:19:03,325
‫أربع دقائق‬

738
01:19:06,453 --> 01:19:09,206
‫لا تقلق، هذا أكثر مما نحتاج‬
‫يا (سالازار)‬

739
01:20:11,435 --> 01:20:13,478
‫ماذا بحق السماء؟‬

740
01:20:50,182 --> 01:20:53,143
‫أنت راقب الفتاة‬
‫أنا سأهتم بأمر (سنكلير)‬

741
01:21:59,584 --> 01:22:01,795
‫خذ هذا معك!‬

742
01:23:17,120 --> 01:23:18,455
‫هيا!‬

743
01:23:26,755 --> 01:23:29,466
‫ستنضم إلى صديقك في كيس جثث‬

744
01:23:30,508 --> 01:23:32,969
‫حسناً‬

745
01:25:46,311 --> 01:25:48,438
‫وداعاً أيها الحقير‬

746
01:26:00,658 --> 01:26:03,161
‫- أخرجني من هنا‬
‫- لقد أمسكت بك‬

747
01:26:04,204 --> 01:26:07,791
‫تعالي هنا، هل أنتِ بخير؟‬

748
01:26:08,792 --> 01:26:10,502
‫- أنا بخير‬
‫- هل آذوك؟‬

749
01:26:10,627 --> 01:26:14,047
‫- كلا، أنا بخير‬
‫- يجب أن نتحرك، حسناً؟‬

750
01:26:14,214 --> 01:26:19,177
‫حسناً، انتظر، فقط انتظر‬

751
01:26:29,479 --> 01:26:32,899
‫أنا سعيد لأنك بخير‬
‫يجب أن نتحرك، حسناً؟‬

752
01:26:33,483 --> 01:26:35,026
‫حسناً‬

753
01:26:38,029 --> 01:26:40,573
‫أنا لست مسلحاً‬

754
01:26:41,491 --> 01:26:43,368
‫أرني‬

755
01:26:57,590 --> 01:26:59,509
‫هو مصاب‬

756
01:27:00,426 --> 01:27:02,095
‫ماذا حدث؟‬

757
01:27:02,846 --> 01:27:07,767
‫لقد تعرض لطلقة واحدة‬
‫فقط، ليست مشكلة كبيرة‬

758
01:27:09,644 --> 01:27:12,897
‫- أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

759
01:27:14,732 --> 01:27:16,818
‫ما هي أفضل طريقة للخروج من هنا؟‬

760
01:27:22,699 --> 01:27:25,326
‫هذه أسرع طريقة للخروج‬

761
01:27:28,830 --> 01:27:30,915
‫حسناً، ما الذي تنتظره، لنذهب‬

762
01:27:36,129 --> 01:27:37,881
‫هيا‬

763
01:27:43,094 --> 01:27:49,142
‫ماذا تعرف؟‬
‫لقد أخطأ... لكنني لم أفعل‬

764
01:27:49,267 --> 01:27:53,771
‫أنا أعترف، ليس شيئاً مشرفاً‬

765
01:27:54,606 --> 01:27:57,025
‫أنا متأكد أن ذلك لن يمنعك‬
‫من النوم أثناء الليل، (سالازار)‬

766
01:27:57,233 --> 01:28:00,486
‫كما ترى المشكلة التي لدينا‬
‫هنا هي أنني أهتم لأحد الآن‬

767
01:28:02,363 --> 01:28:04,324
‫وأنت على موعد مع وزارة العدل‬

768
01:28:04,449 --> 01:28:06,618
‫تظن أنني أثق بهؤلاء الرجال؟‬

769
01:28:07,827 --> 01:28:10,205
‫هذا قريب بما يكفي‬

770
01:28:10,538 --> 01:28:15,793
‫هل تخطط لإطلاق النار علي؟‬
‫لقد أنقذت حياتك هناك‬

771
01:28:15,919 --> 01:28:18,129
‫لا تسيء إلي، (سالازار)‬

772
01:28:18,254 --> 01:28:20,715
‫أنت تحتاج إلي‬

773
01:28:20,840 --> 01:28:27,805
‫أنت لم تفهم بعد... صحيح؟‬

774
01:28:40,610 --> 01:28:43,279
‫(أميليان)‬

775
01:29:09,597 --> 01:29:11,599
‫أنا بخير‬

776
01:29:16,562 --> 01:29:18,523
‫آسف، يا رجل‬

777
01:29:18,648 --> 01:29:20,858
‫أنت لم تسأل‬
‫من وقع على شيك راتبي‬

778
01:29:20,984 --> 01:29:24,070
‫إن كنت سألت، لكنت‬
‫أخبرتك، هو السيد (سالازار)‬

779
01:29:24,279 --> 01:29:26,531
‫أفضل ما ستجده‬

780
01:29:43,214 --> 01:29:51,931
‫أخبرتك... يمكن أن أضحي‬
‫بأي شيء لأجل عائلتي‬

781
01:29:58,438 --> 01:30:02,984
‫أعتقد أنك قد تفهم هذا‬

782
01:30:05,653 --> 01:30:07,864
‫إن آذيتها‬

783
01:30:12,327 --> 01:30:15,705
‫سأفعل كلما يتوجب عليّ لأعثر عليك‬

784
01:30:17,332 --> 01:30:23,713
‫ربما، يا صديقي، ربما‬

785
01:30:52,909 --> 01:30:57,538
‫دعني أرى يديك!‬
‫ألقِ بالسلاح الآن!‬

786
01:30:58,664 --> 01:31:01,626
‫أنا مارشال أميركي!‬
‫بطاقتي موجودة في جيبي الأيمن!‬

787
01:31:01,751 --> 01:31:05,088
‫أنا مارشال أميركي!‬
‫بطاقتي موجودة في جيبي الأيمن!‬

788
01:31:05,213 --> 01:31:07,882
‫تتكلم الإنكليزية؟ أنا مارشال أميركي‬

789
01:31:14,305 --> 01:31:16,140
‫خذوه‬

790
01:31:22,772 --> 01:31:24,857
‫أعطني سبباً‬

791
01:31:32,448 --> 01:31:34,492
‫سأسألك مرة أخرى بشكل غير رسمي‬

792
01:31:34,617 --> 01:31:37,745
‫هل تعرف مكان تواجد‬
‫أماندا (شافيز) أو (سالازار)؟‬

793
01:31:38,037 --> 01:31:40,331
‫الأمر هو، يا سيدي‬
‫أنك تعرف بقدر ما أعرف‬

794
01:31:40,456 --> 01:31:42,500
‫ليست لدي فكرة أين ذهبا‬

795
01:31:43,835 --> 01:31:48,381
‫هل كنت تعرف أن اسم عائلة‬
‫(أماندا شافيز) الحقيقي هو (سالازار)‬

796
01:31:51,092 --> 01:31:54,929
‫أفهم من رد فعلك أنك مندهش قليلاً‬

797
01:31:55,054 --> 01:31:58,850
‫من أن (أماندا شافيز)‬
‫المعروفة بـ(أماندا سالازار)‬

798
01:31:58,975 --> 01:32:02,770
‫كانت الشقيقة الصغرى‬
‫لـ(جوزيف "إل تيبورون" سالازار)‬

799
01:32:02,895 --> 01:32:05,481
‫الزعيم الفعلي لحلقة الأخوة‬

800
01:32:05,606 --> 01:32:09,360
‫(براتسكي كروج)‬
‫طوال العشرين عاماً الماضية؟‬

801
01:32:09,485 --> 01:32:15,908
‫الجميع مندهش من رؤيتي حياً‬
‫خصوصاً أنتِ، أيتها الصغيرة‬

802
01:32:16,033 --> 01:32:18,077
‫والسبب الذي جعل كل شيء‬
‫يصبح فوضوياً‬

803
01:32:18,202 --> 01:32:21,205
‫هو أن (مايك دارول)‬
‫كان غبياً جداً وطماعاً جداً‬

804
01:32:21,372 --> 01:32:25,418
‫ليدرك أن أكثر شخص فظيع وعنيف‬

805
01:32:25,543 --> 01:32:28,588
‫مثل (سالازار)، يظل لديه‬
‫نوع من القيم والأخلاقيات‬

806
01:32:28,713 --> 01:32:31,966
‫الثمن الذي سوف يدفعونه‬

807
01:32:32,091 --> 01:32:37,430
‫لآخذها أعلى بكثير مما يتخيلون‬

808
01:32:37,555 --> 01:32:41,851
‫وفي هذه اللحظة، ليست لدينا فكرة‬
‫عن مكان أي شخص أو كيف نعثر عليهم‬

809
01:32:42,643 --> 01:32:45,980
‫وقد تواروا تماماً عن الأنظار‬

810
01:32:46,981 --> 01:32:48,983
‫ما الذي تنتظره، أيها الجندي، هيا بنا‬

811
01:32:49,108 --> 01:32:52,111
‫الجثة في الكيس هي لـ(جوزيف سالازار)‬

812
01:32:52,236 --> 01:32:54,697
‫- و(لاريسا)؟‬
‫- اللعين أخذ مستحقاته‬

813
01:32:54,822 --> 01:32:56,824
‫لكل منا أسراره‬

814
01:32:56,949 --> 01:32:58,659
‫أنا بخير‬

815
01:32:59,660 --> 01:33:01,787
‫إذاً، أنا سعيد لأنك تخبرني بالحقيقة‬

816
01:33:01,913 --> 01:33:05,249
‫وسوف أرى إن كان بوسعنا‬
‫أن نطلب مساعدتك لنا‬

817
01:33:10,713 --> 01:33:12,882
‫هذا شيء منطقي‬

818
01:33:14,300 --> 01:33:18,262
‫نريد أن نستعيد (سالازار)‬
‫ونريد مساعدتك في العثور عليه‬

819
01:33:20,890 --> 01:33:22,183
‫حسناً‬

820
01:33:26,896 --> 01:33:29,565
‫قلت أن (جوزيف سالازار)‬
‫و(أماندا شافيز) قد ماتوا‬

821
01:33:29,690 --> 01:33:31,567
‫كيف ماتوا؟‬

822
01:33:40,243 --> 01:33:44,914
‫سيدي، رأيت موت‬
‫(أيل تيبورون) والعميل (شافيز)‬

823
01:33:45,039 --> 01:33:49,001
‫لقد ماتوا في تبادل إطلاق النار‬
‫سقطت جثثهم في نفق التصريف وجثثهم‬

824
01:33:49,126 --> 01:33:52,129
‫غالباً في البحر الأسود الآن‬

825
01:33:52,255 --> 01:33:54,298
‫والقائد الميداني (مايك دارول)؟‬

826
01:33:54,507 --> 01:33:57,343
‫للأسف، العميل (دارول)‬
‫قد قتل بشكل بطولي‬

827
01:33:57,969 --> 01:34:02,348
‫على يد عصابة الحلقة وهذا كل ما‬
‫أستطيع إخبارك به، سيدي‬

828
01:34:05,268 --> 01:34:10,606
‫شيء أخير، هل أعطاك (سالازار)‬
‫أي شيء، مهما كان ضئيلاً؟‬

829
01:34:10,731 --> 01:34:13,067
‫أي شيء ليساعدنا على معرفة مكانه؟‬

830
01:34:15,111 --> 01:34:17,071
‫كلا، سيدي‬

831
01:34:18,656 --> 01:34:21,534
‫هذا جيد، أيها الرائد (جينسن)‬

832
01:34:21,659 --> 01:34:24,495
‫لكن إن كانت تلك إفادتك‬
‫فأنا سعيد بالتوقيع عليها‬

833
01:34:25,288 --> 01:34:26,914
‫شكراً لك‬

834
01:34:39,135 --> 01:34:43,306
‫سيدي؟ شكراً لك‬

835
01:34:48,853 --> 01:34:51,564
‫أنا أشعر بالفضول‬
‫هل كنت لتطلق النار على (شافيز)‬

836
01:34:51,689 --> 01:34:55,526
‫في ذلك اليوم إن كنت تشك‬
‫أنها كانت شقيقة (سالازار)؟‬

837
01:34:55,651 --> 01:34:57,361
‫بصدق، سيدي‬

838
01:34:57,486 --> 01:35:01,991
‫كما تعرف، دائماً أجد صعوبة‬
‫في إطلاق النار على الجميلات‬

839
01:35:02,658 --> 01:35:03,701
‫ماذا عن القبيحات؟‬

840
01:35:03,826 --> 01:35:05,536
‫كلا، لم أواجه مشكلة في ذلك، سيدي‬

841
01:35:05,661 --> 01:35:09,290
‫من اللطيف أن أعرف‬
‫أنك لا تزال أخلاقياً، هذا جيد‬

842
01:35:50,081 --> 01:35:53,250
‫500 مليون، صحيح؟‬
‫يمكنك أن تستمتع كثيراً بذلك‬

843
01:35:53,376 --> 01:35:58,631
‫أخبرتك، قد أضحي بأي شيء‬
‫لأجل عائلتي‬

844
01:35:58,756 --> 01:36:00,383
‫سأفعل ما يتوجب عليّ لأعثر عليك‬

845
01:36:00,508 --> 01:36:02,510
‫أتمنى ذلك‬

