﻿1
00:01:15,351 --> 00:01:17,353
‫- أجل، أجل، يمكننا ذلك‬
‫- هل لا بأس بالأمر؟‬

2
00:01:22,567 --> 00:01:24,444
‫حقيبتي!‬
‫لقد أخذ حقيبتي!‬

3
00:01:24,569 --> 00:01:26,863
‫- يا رجل‬
‫- بحقك!‬

4
00:01:27,780 --> 00:01:29,323
‫ليوقفه أحد ما!‬
‫لقد أخذ حقيبتي!‬

5
00:01:29,449 --> 00:01:30,825
‫الشرطة! لا تتحرك!‬

6
00:01:33,703 --> 00:01:35,079
‫توقف!‬

7
00:01:35,246 --> 00:01:36,622
‫ابتعدي عن طريقي!‬

8
00:01:36,747 --> 00:01:39,333
‫- ثمة صف انتظار هنا‬
‫- تحركوا!‬

9
00:01:45,465 --> 00:01:47,550
‫لم تنزل إلى هناك للتو...‬

10
00:01:52,972 --> 00:01:54,682
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

11
00:02:01,939 --> 00:02:03,649
‫تباً!‬

12
00:02:36,557 --> 00:02:38,309
‫ارفع يديك عالياً!‬

13
00:02:40,978 --> 00:02:43,314
‫لن أكرر ذلك أيها اللعين!‬

14
00:02:50,613 --> 00:02:51,989
‫تباً‬

15
00:03:49,171 --> 00:03:52,800
‫"مرحباً أيها المحقق (بوسويك)‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

16
00:03:53,175 --> 00:03:55,469
‫"سيصل قطار الثالثة خلال دقيقتين"‬

17
00:03:56,178 --> 00:03:59,682
‫"أنت من يقرر إن كانت‬
‫هذه محطتك الأخيرة"‬

18
00:04:00,683 --> 00:04:03,436
‫"جلست في منصة الشهود مرات عديدة"‬

19
00:04:03,561 --> 00:04:07,982
‫"وتلاعبت بأبرياء بأكاذيبك‬
‫فأدخلتهم السجن"‬

20
00:04:08,983 --> 00:04:11,611
‫"اليوم، أنت من سيتم التلاعب بك"‬

21
00:04:12,320 --> 00:04:13,779
‫"لديك فرصة واحدة للعيش"‬

22
00:04:14,447 --> 00:04:19,076
‫"اقتلع من فمك اللسان الذي‬
‫استعملته غالباً للكذب والخداع"‬

23
00:04:19,452 --> 00:04:21,787
‫"اقفز قفزة إيمان فتعيش"‬

24
00:04:22,204 --> 00:04:25,833
‫"وحده وزنك سيقتلع‬
‫لسانك الكاذب وينقذك"‬

25
00:04:26,375 --> 00:04:28,753
‫"عش أو مت، الخيار لك"‬

26
00:05:46,539 --> 00:05:48,999
‫"ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫ربح ذلك الفيلم جوائز"‬

27
00:05:49,166 --> 00:05:51,669
‫"(توم هانكس) ممثل عظيم"‬

28
00:05:51,794 --> 00:05:53,421
‫لكن لا أعرف إن كان‬
‫يمكنك صنع ذلك الفيلم اليوم‬

29
00:05:53,546 --> 00:05:56,340
‫- عمَ تتكلم بحق السماء؟‬
‫- استغلال الحاجات الخاصة‬

30
00:05:56,465 --> 00:05:58,217
‫الحاجات الخاصة؟ ماذا؟‬
‫هل أصبحت واعياً الآن؟‬

31
00:05:58,342 --> 00:06:01,971
‫لست واعياً لكن لا يمكنك‬
‫أن تقول "معوق" أو "متخلّف"‬

32
00:06:02,096 --> 00:06:04,140
‫عليك أن تقول "ذا حاجات خاصة"‬
‫أحاول التكلم باحترام‬

33
00:06:04,432 --> 00:06:07,184
‫كان (فورست غامب) شخصاً‬
‫ذا حاجات خاصة يا رجل‬

34
00:06:07,435 --> 00:06:08,811
‫ما كان اسم الفتاة؟‬

35
00:06:08,936 --> 00:06:10,312
‫- (جيني)‬
‫- (جيني)‬

36
00:06:10,438 --> 00:06:11,814
‫فعل كل شيء لأجل (جيني)‬

37
00:06:11,939 --> 00:06:14,108
‫قام هذا الحقير‬
‫ببعض الأمور الرهيبة‬

38
00:06:14,316 --> 00:06:17,111
‫ركض عبر البلاد كلها‬

39
00:06:17,236 --> 00:06:19,363
‫تغلّب على (الصين)‬
‫في كرة الطاولة‬

40
00:06:19,488 --> 00:06:21,198
‫هل تعرفون كم هي صعبة تلك اللعبة؟‬

41
00:06:21,323 --> 00:06:25,494
‫كان بطل حرب، من ألطف‬
‫من (فورست غامب)؟‬

42
00:06:25,661 --> 00:06:30,666
‫صديقه المفضل كان زنجياً‬
‫وصبياً بلا ساقين‬

43
00:06:31,751 --> 00:06:35,671
‫جنى مليار دولار من بيع القريدس‬
‫ورفضته رغم ذلك‬

44
00:06:35,796 --> 00:06:37,631
‫في نهاية المطاف، اجتمعا‬

45
00:06:37,965 --> 00:06:41,260
‫أجل، بعد أن أصيبت بالإيدز‬

46
00:06:41,552 --> 00:06:44,513
‫حالما أصيبت بالإيدز، قالت‬
‫"مرحباً يا (فورست)..."‬

47
00:06:45,097 --> 00:06:46,474
‫تباً لك يا رجل‬

48
00:06:47,308 --> 00:06:50,269
‫نقل الإيدز إلى ذلك الرجل؟‬
‫هل تمزح معي؟‬

49
00:06:50,394 --> 00:06:52,354
‫- أجل! لكنه لم يصب به‬
‫- ذلك استغلال‬

50
00:06:52,480 --> 00:06:55,649
‫لم أر جزءاً ثانياً‬
‫أين (غامب ٢)؟‬

51
00:06:56,400 --> 00:06:57,902
‫اسمعوا، خرج (ريكو)‬
‫من المصعد للتو‬

52
00:06:58,027 --> 00:06:59,403
‫بئساً‬

53
00:07:00,529 --> 00:07:01,906
‫لنفعل هذا‬

54
00:07:13,250 --> 00:07:14,627
‫انبطح! انبطح الآن!‬

55
00:07:14,752 --> 00:07:16,253
‫انبطح الآن! تعرف ما هذا!‬

56
00:07:16,420 --> 00:07:18,839
‫تعرف ما هذا! صحيح!‬
‫كل شيء، هيا!‬

57
00:07:18,964 --> 00:07:21,634
‫انبطح! املأ هذه الحقيبة!‬
‫ضعه في الحقيبة اللعينة!‬

58
00:07:21,759 --> 00:07:23,803
‫- تعرفين ما عليك فعله!‬
‫- اهدأ!‬

59
00:07:24,553 --> 00:07:25,930
‫عودي إلى الداخل!‬

60
00:07:26,096 --> 00:07:28,557
‫أريد ذلك الكوكايين!‬
‫أريد ذلك المال!‬

61
00:07:28,682 --> 00:07:31,227
‫أريد كل شيء!‬

62
00:07:36,482 --> 00:07:38,692
‫تسعون ثانية، علينا الذهاب!‬

63
00:08:22,611 --> 00:08:24,822
‫- لا تتحركوا! الشرطة!‬
‫- ارفعوا أيديكم عالياً!‬

64
00:08:24,947 --> 00:08:26,323
‫لا تتحركوا!‬

65
00:08:26,740 --> 00:08:28,117
‫اخرج من...‬

66
00:08:29,076 --> 00:08:30,452
‫(زيك)؟ هل هذا أنت؟‬

67
00:08:31,245 --> 00:08:32,621
‫(زيك)؟‬

68
00:08:33,247 --> 00:08:34,623
‫"ما خطبك بحق السماء؟"‬

69
00:08:34,748 --> 00:08:37,877
‫تؤدي عملية سرية‬
‫بدون إذن ولا تنسيق‬

70
00:08:38,043 --> 00:08:39,420
‫نحن قسم مكافحة جرائم القتل‬

71
00:08:39,545 --> 00:08:41,589
‫لكنك تسرق تجار‬
‫المخدرات في فندق لعين!‬

72
00:08:41,797 --> 00:08:45,009
‫"وردتني عشرات اتصالات الطوارئ‬
‫ماذا لو قتل أحدهم؟"‬

73
00:08:45,134 --> 00:08:47,720
‫قتل ذلك الطاقم أربعة أشخاص‬
‫الأسبوع الماضي وقد أمسكنا بهم‬

74
00:08:47,845 --> 00:08:50,347
‫ولأمسكنا بالمزيد منهم‬
‫لو أنه لم يتم فضح غطائي‬

75
00:08:50,472 --> 00:08:51,891
‫إلى الجحيم بغطائك يا (زيك)!‬

76
00:08:52,933 --> 00:08:56,979
‫قمت بعملية بمفردك‬
‫كالمعتاد، بدون دعم أو أي شيء‬

77
00:08:57,605 --> 00:09:02,109
‫بدون دعم إذ ليس ثمة في القوة‬
‫من يمكنني الثقة به!‬

78
00:09:03,193 --> 00:09:06,113
‫من الآن فصاعدا، ستتعلم‬
‫أن تكون لاعب فريق‬

79
00:09:06,363 --> 00:09:08,157
‫ستحصل على شريك‬
‫(جيني)، أرسلي (شينك)‬

80
00:09:08,282 --> 00:09:10,910
‫هل أبدو كحاضنة جامايكية لعينة؟‬

81
00:09:11,243 --> 00:09:14,163
‫هل تفوح مني رائحة صلصة‬
‫جامايكية ومناديل الأطفال؟‬

82
00:09:14,288 --> 00:09:16,916
‫كلا! لا أريد شريكاً!‬

83
00:09:17,291 --> 00:09:19,043
‫لن أرعى مبتدئاً لعيناً!‬

84
00:09:19,168 --> 00:09:20,753
‫بلى، ستفعل‬

85
00:09:21,337 --> 00:09:24,089
‫مجرد أن والدك كان القائد‬
‫(ماركوس بانكز) العظيم‬

86
00:09:24,214 --> 00:09:25,591
‫لا يعني أنه يمكنك النجاة‬
‫بفعلتك هذه‬

87
00:09:25,716 --> 00:09:27,176
‫توقفي عن جعل هذه‬
‫مسألة تتعلق بأبي، مفهوم؟‬

88
00:09:27,301 --> 00:09:29,803
‫"لقد رحل، أنت على رأس القسم الآن"‬

89
00:09:30,179 --> 00:09:34,433
‫- مرت اثنتا عشرة سنة‬
‫- أجل! اثنتا عشرة سنة!‬

90
00:09:34,642 --> 00:09:37,811
‫منذ اثنتي عشرة سنة‬
‫سلّمت شرطياً فاسداً‬

91
00:09:37,937 --> 00:09:40,356
‫وتلقيت ميدالية على ذلك!‬
‫يا لها من مسألة عظيمة!‬

92
00:09:40,481 --> 00:09:41,982
‫تلقيت رصاصة أيضاً‬

93
00:09:42,191 --> 00:09:44,985
‫واضطررت إلى توخي‬
‫الحذر الشديد لبقية مهنتي!‬

94
00:09:45,110 --> 00:09:46,487
‫اصمت!‬

95
00:09:46,862 --> 00:09:49,657
‫الطقس حار جدا هنا، بحيث لا‬
‫يمكنني الإصغاء إلى هذه الترهات‬

96
00:09:50,240 --> 00:09:53,953
‫نعاني موجة حرارة وتقنيناً في الكهرباء‬
‫المدينة فقدت صوابها‬

97
00:09:54,078 --> 00:09:55,454
‫توقف!‬

98
00:09:55,663 --> 00:09:58,123
‫- أردت رؤيتي أيتها النقيبة؟‬
‫- أجل، ادخل‬

99
00:09:59,708 --> 00:10:02,544
‫(زيك)، أريدك أن تلتقي‬
‫المحقق المتدرب (ويليام شينك)‬

100
00:10:02,962 --> 00:10:05,422
‫كان الأول في الأكاديمية‬
‫لذا لا تفسد هذا الأمر‬

101
00:10:06,090 --> 00:10:08,175
‫سيدربك (زيك)‬
‫ويعلمك أسرار المهنة‬

102
00:10:09,051 --> 00:10:10,719
‫المحقق (بانكز)، تسرني...‬

103
00:10:11,845 --> 00:10:13,222
‫أجل‬

104
00:10:13,847 --> 00:10:15,224
‫- اذهب‬
‫- حسناً‬

105
00:10:16,058 --> 00:10:18,644
‫"الشرطي (هاريس) إلى الغرفة ثلاثة"‬

106
00:10:34,284 --> 00:10:37,621
‫"الرقيب (جونز)‬
‫إلى المكتب الأمامي"‬

107
00:10:39,081 --> 00:10:40,457
‫إذاً...‬

108
00:10:41,792 --> 00:10:43,168
‫كيف تشرب القهوة في الصباح؟‬

109
00:10:43,502 --> 00:10:44,878
‫بمفردي‬

110
00:10:46,880 --> 00:10:48,257
‫حسناً‬

111
00:10:53,345 --> 00:10:57,141
‫يا رجل، أفهم، لن أرغب‬
‫في أن أعلق مع فتى ما أيضاً‬

112
00:10:57,933 --> 00:10:59,309
‫لا تريد أن تكون شريكي‬

113
00:11:00,060 --> 00:11:01,437
‫لا تعرف ذلك‬

114
00:11:02,104 --> 00:11:03,772
‫يعود الفضل لوالدك في هذا كله‬

115
00:11:05,065 --> 00:11:06,859
‫إنه سبب قيامي بهذا‬
‫الأمر بالدرجة الأولى‬

116
00:11:07,276 --> 00:11:08,652
‫وأنا لست هو‬

117
00:11:10,237 --> 00:11:11,905
‫استعد لتشعر بخيبة الأمل‬

118
00:11:13,240 --> 00:11:14,658
‫(بانكز) و(شينك)‬

119
00:11:14,950 --> 00:11:17,244
‫صدم قطار الثالثة متشرداً‬
‫ستتوليان القضية‬

120
00:11:20,330 --> 00:11:23,167
‫"المحقق (بيترسن)، أجب على الهاتف"‬

121
00:11:31,300 --> 00:11:32,676
‫هذه سيارتك؟‬

122
00:11:35,345 --> 00:11:36,847
‫إنها أفضل من سيارة الشرطة‬

123
00:11:39,099 --> 00:11:41,435
‫المحقق (بانكز) في طريقه‬
‫إلى موقع الحادث‬

124
00:11:41,560 --> 00:11:43,604
‫هل يقع في الجانب الشمالي‬
‫أم الجانب الجنوبي من الشارع؟‬

125
00:11:43,729 --> 00:11:46,148
‫- "الجانب الشمالي"‬
‫- تلقيتك‬

126
00:11:47,024 --> 00:11:48,400
‫ماذا تفعل؟‬

127
00:11:48,567 --> 00:11:49,985
‫إنها عائلتي‬

128
00:11:50,152 --> 00:11:53,030
‫هذه زوجتي (إيما) وابني (تشارلي)‬

129
00:11:53,447 --> 00:11:55,407
‫إنهما لطيفان‬
‫استمتع بذلك فيما يدوم‬

130
00:11:55,657 --> 00:11:57,034
‫فيما يدوم؟‬

131
00:11:57,159 --> 00:12:00,746
‫لا شيء أكثر سعادة‬
‫من زوجة محقق جديد‬

132
00:12:01,371 --> 00:12:04,583
‫ولا شيء أشد غضباً من نفس الحقيرة‬
‫بعد عشر سنوات‬

133
00:12:05,417 --> 00:12:06,835
‫ربما لأنك تصفهن هكذا‬

134
00:12:07,002 --> 00:12:09,630
‫أنا نصف إيطالي، ثق بي‬
‫لا تحب النساء أن تصفهن بالحقيرات...‬

135
00:12:09,755 --> 00:12:13,383
‫ماذا تخبرني عن النساء‬
‫أيها الشاب الحقير؟ بئساً‬

136
00:12:13,884 --> 00:12:16,095
‫قلت ذلك لك ولم أقله لامرأة‬

137
00:12:16,220 --> 00:12:18,639
‫لا أقول لهن ذلك مباشرة‬
‫ليس أنني غبي جداً‬

138
00:12:18,931 --> 00:12:21,183
‫التقينا للتو لكنك تهاجمني‬
‫منذ الآن وأقدر ذلك‬

139
00:12:21,308 --> 00:12:24,937
‫ما أقصده هو أن معظم الجرائم‬
‫تقع في عطل الأسبوع والأعياد‬

140
00:12:25,062 --> 00:12:28,315
‫لذا قد تظن أن أي شخص‬
‫متزوج بشرطي قد يفهم هذا‬

141
00:12:29,108 --> 00:12:30,484
‫لكن كلا‬

142
00:12:30,609 --> 00:12:35,405
‫يوماً ما، ستغضب زوجتك‬
‫لأنك لم تحضر عشاء عيد مولد شقيقتها‬

143
00:12:35,906 --> 00:12:38,075
‫يمكنك أن تعطي امرأة‬
‫ست مئة يوم ثلاثاء‬

144
00:12:38,742 --> 00:12:40,577
‫لكن ذلك لا يضاهي ثلاث ليالي سبت‬

145
00:12:47,668 --> 00:12:50,170
‫أخمن إذاً أنك مطلق‬

146
00:12:51,463 --> 00:12:55,384
‫مطلق؟ كلا، ليس بعد‬
‫أنا في مرحلة الطلاق‬

147
00:12:55,926 --> 00:12:58,804
‫هذا أسوأ حتى‬
‫إنه أشبه بالعلاج الكيميائي‬

148
00:12:59,096 --> 00:13:00,472
‫بئساً، آسف‬

149
00:13:00,973 --> 00:13:04,309
‫آسف علام؟ نحن رجلا شرطة‬
‫هذه الحياة التي اخترناها‬

150
00:13:04,434 --> 00:13:07,062
‫أعلى معدل طلاق‬
‫وأعلى معدل انتحار‬

151
00:13:07,396 --> 00:13:09,690
‫أعلى معدل عنف منزلي‬

152
00:13:10,107 --> 00:13:12,234
‫حين قررت أن تصبح شرطياً‬

153
00:13:12,359 --> 00:13:16,238
‫ضمنت لنفسك إلى حد‬
‫كبير بأنك ستموت وحيداً‬

154
00:13:19,116 --> 00:13:24,329
‫نحضر أنا وزوجتي جلسات استشارة‬
‫جعلتني أعمل على التواصل‬

155
00:13:25,038 --> 00:13:26,665
‫الاستشارة؟ أجل، هذا جميل‬

156
00:13:27,499 --> 00:13:29,418
‫أجل، خانتني زوجتي مع المستشار‬

157
00:13:29,877 --> 00:13:31,253
‫تباً، حقاً؟‬

158
00:13:31,378 --> 00:13:32,754
‫- أجل‬
‫- يا إلهي‬

159
00:13:33,839 --> 00:13:35,299
‫تخون النساء أيضاً‬

160
00:13:36,758 --> 00:13:39,219
‫إن ذلك مؤلم، إن ذلك مؤلم جداً!‬

161
00:13:40,262 --> 00:13:42,848
‫تخون النساء أيضاً‬
‫لكن إليك ما يحصل‬

162
00:13:43,348 --> 00:13:45,058
‫تخون النساء خلال النهار‬

163
00:13:46,101 --> 00:13:48,812
‫يمكنك أن تنجو بالكثير‬
‫من الأشياء خلال النهار‬

164
00:13:49,479 --> 00:13:52,858
‫هذا صحيح، يمكنك إقامة الكثير‬
‫من العلاقات قبل حلول الظلام‬

165
00:13:55,235 --> 00:13:58,655
‫بئساً يا رجل، اكتشف للتو‬
‫أن البلاتيس غير موجود حتى‬

166
00:14:00,032 --> 00:14:03,076
‫مهلاً، هل أنت جاد؟‬
‫تحب (إيما) البلاتيس‬

167
00:14:03,327 --> 00:14:06,496
‫أنا متأكد من ذلك، أنا متأكد من ذلك‬
‫لكن لا تقلق‬

168
00:14:07,539 --> 00:14:11,251
‫ستكون بخير‬
‫ستبقى متزوجاً إلى الأبد‬

169
00:14:15,631 --> 00:14:17,007
‫ماذا لدينا؟‬

170
00:14:17,257 --> 00:14:18,675
‫انظر بنفسك‬

171
00:14:20,761 --> 00:14:22,137
‫انتبه‬

172
00:14:32,731 --> 00:14:34,900
‫إن كنت ستتقيأ‬
‫فلا تفعل ذلك على الأدلة‬

173
00:14:36,568 --> 00:14:38,779
‫هل تمزح؟ أحلم بهذا‬
‫منذ كنت في الثانية عشرة‬

174
00:14:40,447 --> 00:14:41,823
‫بئساً‬

175
00:14:43,242 --> 00:14:45,327
‫هل ترى الكثير من أجهزة‬
‫التلفاز في قطار الأنفاق؟‬

176
00:14:46,578 --> 00:14:48,163
‫تجد كل شيء هنا‬

177
00:14:51,875 --> 00:14:53,710
‫اللعنة‬

178
00:15:02,761 --> 00:15:05,013
‫سيكون من الصعب التعرف‬
‫على هوية هذا المتشرد‬

179
00:15:06,807 --> 00:15:09,226
‫لست متأكداً جداً أنه متشرد‬

180
00:15:10,102 --> 00:15:13,105
‫لا أعرف متشردين كثر‬
‫يحصون عدد خطواتهم‬

181
00:15:13,689 --> 00:15:17,943
‫مهما كان هذا الشخص، فهو متزوج‬

182
00:15:19,236 --> 00:15:21,280
‫ويرتدي ساعة (فيتبيت)‬

183
00:15:46,722 --> 00:15:48,390
‫وصلت هذه الرزمة للتو‬

184
00:15:48,640 --> 00:15:50,017
‫- لي؟‬
‫- أجل‬

185
00:16:00,235 --> 00:16:01,611
‫ما هي؟‬

186
00:16:03,280 --> 00:16:05,324
‫"شغلني"‬

187
00:16:05,782 --> 00:16:07,159
‫شغلني‬

188
00:16:14,624 --> 00:16:16,376
‫- حسناً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

189
00:16:18,920 --> 00:16:20,630
‫لا أريد أن أعطل كمبيوتري‬

190
00:16:23,717 --> 00:16:25,385
‫"مرحباً أيها المحقق (بانكز)"‬

191
00:16:25,677 --> 00:16:28,180
‫"أنا هنا لأساعد في‬
‫إصلاح شرطة (ميترو)"‬

192
00:16:28,555 --> 00:16:32,184
‫"لتذكيرهم بقسمهم لسكان هذه المدينة"‬

193
00:16:32,309 --> 00:16:35,812
‫"رفض شرطي من مركزك‬
‫أن يخضع للإصلاح"‬

194
00:16:36,063 --> 00:16:38,690
‫"لن يكون آخر من يلعب لعبتي"‬

195
00:16:40,484 --> 00:16:43,111
‫- إن كان ذلك اللولب ما أظنه...‬
‫- (جيغسو)؟‬

196
00:16:43,236 --> 00:16:44,821
‫مهلاً، ظننت أن قاتل‬
‫(جيغسو) الأحاجي مات؟‬

197
00:16:44,946 --> 00:16:46,740
‫أجل لكن إن كان مقلداً آخر...‬

198
00:16:47,115 --> 00:16:48,492
‫فستكون هذه فوضى عارمة‬

199
00:16:48,784 --> 00:16:51,995
‫أتعرف على ذلك‬
‫المبنى، إنها المحكمة‬

200
00:16:52,871 --> 00:16:54,247
‫لنتفقدها‬

201
00:17:14,601 --> 00:17:17,521
‫- ماذا تفعلان هنا يا جماعة؟‬
‫- ظننا أنكما قد تحتاجان إلى دعم‬

202
00:17:17,646 --> 00:17:19,564
‫تباً لك يا (فيتش)‬
‫هذه ليست قضيتك‬

203
00:17:20,857 --> 00:17:22,234
‫(زيك)‬

204
00:17:30,367 --> 00:17:31,743
‫ماذا لدينا هنا؟‬

205
00:17:42,754 --> 00:17:44,131
‫ما هذا بحق السماء؟‬

206
00:17:45,173 --> 00:17:46,550
‫هل هذا لسان لعين؟‬

207
00:17:51,346 --> 00:17:52,889
‫اللعنة‬

208
00:18:00,355 --> 00:18:02,566
‫أربعة خمسة ثلاثة؟‬
‫من صاحب الشارة أربعة خمسة ثلاثة؟‬

209
00:18:07,779 --> 00:18:09,156
‫تجمعوا!‬

210
00:18:10,240 --> 00:18:11,658
‫حسناً، إليكم ما نعرفه‬

211
00:18:12,200 --> 00:18:13,910
‫تؤكد سجلات الأسنان أنه (بوز)‬

212
00:18:14,828 --> 00:18:16,204
‫آسفة يا جماعة‬

213
00:18:17,122 --> 00:18:19,708
‫لكن اسمعوا، علينا الإمساك‬
‫باللعين الذي فعل هذا‬

214
00:18:20,792 --> 00:18:22,461
‫يقول سائق القطار‬
‫إنه لم ير الكثير‬

215
00:18:22,711 --> 00:18:25,130
‫يقول إنه رأى (بوز) متدلياً في الجو‬
‫قبل أن يصطدم بالزجاج الأمامي مباشرة‬

216
00:18:25,255 --> 00:18:27,799
‫يقول إنه يظن أنه رأى (بوز )‬
‫ينزف من الفم بشكل حاد‬

217
00:18:28,008 --> 00:18:32,387
‫تم إرسال رزمة من خدمة التوصيل‬
‫أخذوها عن عتبة في (أنغلن درايف)‬

218
00:18:32,929 --> 00:18:34,306
‫ماذا عن اللوالب؟‬

219
00:18:34,431 --> 00:18:36,266
‫أيتها النقيبة، من البديهي‬
‫أنه مقلد لـ(جيغسو)‬

220
00:18:36,391 --> 00:18:38,059
‫بالتالي، هذا ما‬
‫علينا التركيز عليه‬

221
00:18:38,185 --> 00:18:40,395
‫بالطبع يا (فيتش) لكن أريدكم‬
‫أن تلتزموا بالأدلة الدامغة‬

222
00:18:40,520 --> 00:18:42,355
‫(كراوس)، اتصلي‬
‫بالعملاء الفيدراليين‬

223
00:18:42,522 --> 00:18:45,358
‫واحصلي على كل ما لديهم‬
‫ملفات، أشرطة قديمة، أي شيء‬

224
00:18:45,901 --> 00:18:47,736
‫- هل لدينا صور من الشارع؟‬
‫- نعمل على ذلك‬

225
00:18:47,861 --> 00:18:50,530
‫لكن استطاع الأخصائيون الشرعيون الرقميون‬
‫رسم تحركات (بوز) من خلال ساعته الـ(فيتبيت)‬

226
00:18:50,655 --> 00:18:52,574
‫آخر مكان مسجل‬
‫كان (ستيوارتز بوينت)‬

227
00:18:52,699 --> 00:18:54,117
‫وحصل ذلك خلال‬
‫عرض المفرقعات النارية‬

228
00:18:55,118 --> 00:18:56,912
‫يجب أن يتصل أحد‬
‫بـ(كارا) زوجته وإخبارها...‬

229
00:18:57,037 --> 00:18:58,413
‫سبق أن اتصلنا بها‬

230
00:19:00,415 --> 00:19:02,042
‫اتصلت أنت بـ(كارا)؟‬

231
00:19:02,584 --> 00:19:03,960
‫أجل‬

232
00:19:04,211 --> 00:19:05,879
‫- هل تعرف (كارا)؟‬
‫- كلا‬

233
00:19:06,004 --> 00:19:08,757
‫هل تكلمت معها في الواقع‬
‫أم أرسلت لها رسالة نصية؟‬

234
00:19:09,299 --> 00:19:11,259
‫دعني أخمن، أرسلت لها رمزاً تعبيرياً‬

235
00:19:11,635 --> 00:19:13,178
‫هل لديم رمز تعبيري‬
‫خاصة للزوج الميت؟‬

236
00:19:13,303 --> 00:19:14,763
‫تكلمت معها أيها الحقير‬

237
00:19:14,888 --> 00:19:17,724
‫كان علينا إبلاغها قبل‬
‫تسرّب الخبر إلى الصحافة‬

238
00:19:18,517 --> 00:19:20,810
‫- حسناً، (أوبراين) على حق‬
‫- (أوبراين)؟‬

239
00:19:22,062 --> 00:19:23,438
‫هذه قضيتي‬

240
00:19:24,397 --> 00:19:26,358
‫كنت والمبتدئ أول‬
‫المتواجدين في الموقع‬

241
00:19:28,235 --> 00:19:29,611
‫(بانكز)‬

242
00:19:29,736 --> 00:19:31,363
‫آسف، أليس هذا البروتوكول؟‬

243
00:19:32,405 --> 00:19:34,366
‫هل أصبحت الآن جزءاً‬
‫من الفريق مجدداً يا (زيك)؟‬

244
00:19:39,329 --> 00:19:40,705
‫اللعنة عليك‬

245
00:19:40,830 --> 00:19:43,208
‫- كلا، اللعنة عليك‬
‫- هيا يا (زيك)‬

246
00:19:43,416 --> 00:19:46,711
‫حين كنتم تسيئون معاملتي‬
‫جميعكم أيها الملاعين‬

247
00:19:47,045 --> 00:19:52,592
‫وتستهدفونني وراء ظهري‬
‫كان (بوز) صديقي‬

248
00:19:54,261 --> 00:19:58,306
‫لعب (بوز) مع ابني!‬
‫حضرنا مباريات!‬

249
00:19:59,349 --> 00:20:03,186
‫اللعنة عليّ؟ كلا، اللعنة عليك‬

250
00:20:05,939 --> 00:20:07,315
‫ملاعين حمقى‬

251
00:20:07,524 --> 00:20:11,528
‫(زيك)! (زيك)، توقف!‬

252
00:20:14,698 --> 00:20:16,616
‫إلى الداخل! الآن!‬

253
00:20:18,034 --> 00:20:20,161
‫"للرجال"‬

254
00:20:21,121 --> 00:20:22,789
‫انته! اخرج!‬

255
00:20:22,914 --> 00:20:24,291
‫حسناً أيتها النقيبة‬

256
00:20:29,045 --> 00:20:31,339
‫اللعنة يا صديقي، اغسل يديك‬

257
00:20:32,257 --> 00:20:35,844
‫أفهم لما تريد هذه القضية‬
‫كان (بوز) صديقي أيضاً‬

258
00:20:36,261 --> 00:20:37,637
‫لكن لا يمكنك القيام بهذا بمفردك‬

259
00:20:37,762 --> 00:20:39,639
‫أريد أن يتولى القسم برمته‬
‫هذه القضية ويعمل أفراده معاً‬

260
00:20:39,764 --> 00:20:41,683
‫لا أحاول القيام بهذا‬
‫الأمر بمفردي، مفهوم؟‬

261
00:20:42,058 --> 00:20:46,104
‫كان (بوز) عائلتي، عليك‬
‫أن تسمحي لي بترؤس التحقيق‬

262
00:20:50,525 --> 00:20:52,611
‫عليك أن تسمحي لي‬
‫بالإمساك بهذا اللعين‬

263
00:20:57,866 --> 00:21:00,744
‫حسناً يا جماعة‬
‫حصل تغيير في الخطط‬

264
00:21:02,746 --> 00:21:04,247
‫سيتولى (بانكز)‬
‫ترؤس في هذه القضية‬

265
00:21:05,540 --> 00:21:09,669
‫اسمعوا! أعرف أن بعضكم‬
‫يا جماعة يعتبرني واشياً‬

266
00:21:11,129 --> 00:21:12,589
‫وأن بعضكم يعتبرني مخبراً‬

267
00:21:14,591 --> 00:21:17,135
‫وبعضكم غاضب لأنني‬
‫اقمت علاقة مع أمكم‬

268
00:21:18,303 --> 00:21:19,679
‫يا إلهي‬

269
00:21:20,055 --> 00:21:24,809
‫شوهد (بوز) آخر مرة‬
‫في موكب الرابع من يوليو‬

270
00:21:25,060 --> 00:21:26,436
‫عند (ستيوارتز بوينت)‬

271
00:21:26,895 --> 00:21:29,856
‫لذا لا بد من وجود الكثير‬
‫من أشرطة كاميرات المراقبة‬

272
00:21:30,315 --> 00:21:32,901
‫تحققوا من الهاشتاغ‬
‫والـ(إنستغرام)...‬

273
00:21:34,819 --> 00:21:37,781
‫لدينا شرطي ميت هنا يا جماعة‬
‫تعرض للقتل بوحشية‬

274
00:21:37,906 --> 00:21:40,742
‫أخ مات وجرى اقتلاع لسانه‬

275
00:21:41,201 --> 00:21:43,495
‫علينا التركيز على القضية وحلها‬

276
00:21:43,828 --> 00:21:47,749
‫لذا اجلبوا الأشرطة للمحقق‬
‫(بانكز) وانسوا أموركم الشخصية‬

277
00:21:48,917 --> 00:21:50,293
‫(أوبراين)، هل أنت موافق؟‬

278
00:21:50,877 --> 00:21:52,337
‫لا مشكلة لدي أيتها النقيبة‬

279
00:21:53,129 --> 00:21:54,506
‫جيد‬

280
00:21:55,340 --> 00:21:56,716
‫هيا بنا‬

281
00:22:04,933 --> 00:22:07,977
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- للتعزية، ارتد بذلة‬

282
00:22:27,539 --> 00:22:29,290
‫- (زيك)‬
‫- (كارا)‬

283
00:22:31,209 --> 00:22:34,421
‫لا بأس، مهما كان الفاعل فسنجده‬

284
00:22:34,546 --> 00:22:37,173
‫لا أفهم، كيف حصل هذا؟‬

285
00:22:37,298 --> 00:22:39,217
‫(كارا)، أمك تتصل بك‬

286
00:22:39,718 --> 00:22:41,136
‫أجل، حسناً‬

287
00:22:41,553 --> 00:22:42,929
‫(زيك)‬

288
00:22:43,304 --> 00:22:44,681
‫(ليسا)‬

289
00:22:46,933 --> 00:22:49,269
‫هل أنت بخير؟‬
‫أرسلت لك رسالة نصية‬

290
00:22:49,394 --> 00:22:50,770
‫أجل، تلقيتها‬

291
00:22:52,021 --> 00:22:54,899
‫- هل (براين) هنا؟‬
‫- كلا، شقيقتي ترعاه‬

292
00:22:55,024 --> 00:22:59,028
‫شقيقتك... إذا يحق لـ(روند)‬
‫رؤية ابني، لكن لا يحق لي ذلك؟‬

293
00:23:00,613 --> 00:23:02,157
‫هل سنفعل هذا هنا حقاً؟‬

294
00:23:04,159 --> 00:23:06,911
‫كلا، ليس اليوم‬

295
00:23:07,287 --> 00:23:09,581
‫- أهلاً اسمي (ويليام)، شريكك في الزي‬
‫- توقف‬

296
00:23:18,673 --> 00:23:20,216
‫سأنتظر في الخارج‬
‫سأنتظر في الخارج‬

297
00:23:20,383 --> 00:23:21,760
‫(جايمي) في منزل الجيران‬

298
00:23:21,885 --> 00:23:24,471
‫لا أعرف كيف يفترض بي‬
‫إخباره عما أصاب والده‬

299
00:23:25,847 --> 00:23:28,349
‫لا أتخيل ما تعانينه الآن‬

300
00:23:31,603 --> 00:23:33,605
‫أعرف أن هذا وقت غير مناسب‬

301
00:23:33,813 --> 00:23:36,316
‫لكن يجب أن أطرح‬
‫عليك بعض الأسئلة‬

302
00:23:38,860 --> 00:23:43,531
‫في الأسابيع القليلة الأخيرة‬
‫هل لاحظت أي شيء غير اعتيادي؟‬

303
00:23:43,656 --> 00:23:47,619
‫هل قال (بوز) أي شيء‬
‫أو تصرف بتوتر؟‬

304
00:23:49,913 --> 00:23:52,957
‫- كان شرطياً يا (زيك)‬
‫- لا شيء غير اعتيادي؟‬

305
00:23:53,082 --> 00:23:54,459
‫كلا‬

306
00:23:55,418 --> 00:23:58,213
‫ثمة أمر، كان ثمة سيارة‬
‫رياضية سوداء مركونة خارجاً‬

307
00:23:58,338 --> 00:23:59,714
‫في إحدى الليالي الأسبوع الماضي‬

308
00:24:00,799 --> 00:24:03,343
‫هل عرفت نوعها؟ (راينج روفر)‬
‫(إسكالايد)، (لنكلن)؟‬

309
00:24:03,468 --> 00:24:04,844
‫لا أعرف‬

310
00:24:04,969 --> 00:24:09,557
‫أخبرت (بوز) عنها فخرج‬
‫وسار نحوها ولا أعرف‬

311
00:24:09,682 --> 00:24:12,143
‫فجأة بدأ يصرخ على‬
‫شخص ما بداخلها‬

312
00:24:12,268 --> 00:24:15,230
‫هل لديك أدنى فكرة عما كان‬
‫يصرخ؟ هل سمعت شيئاً؟‬

313
00:24:15,355 --> 00:24:18,650
‫كلا، إن رأيتها مجدداً‬
‫فسأحفظ رقم اللوحة‬

314
00:24:18,775 --> 00:24:21,778
‫إن لم تمانعي‬
‫هلاّ تعطينني أجهزته؟‬

315
00:24:21,903 --> 00:24:24,906
‫أحتاج إلى إلقاء نظرة على‬
‫الـ(آيباد) والكمبيوتر خاصته‬

316
00:24:25,323 --> 00:24:26,950
‫- أجل‬
‫- شكراً يا (كارا)‬

317
00:24:31,913 --> 00:24:34,290
‫جيد، عليّ الذهاب يا جماعة‬
‫توخيا الحذر‬

318
00:24:37,961 --> 00:24:41,714
‫(زيك)، عرف أنك شرطي صالح‬

319
00:24:42,131 --> 00:24:43,508
‫اكتشف من فعل هذا‬

320
00:25:28,511 --> 00:25:32,807
‫هل تشهر مسدساً في وجه والدك؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

321
00:25:32,932 --> 00:25:35,393
‫- يمكنني قتلك‬
‫- عمَ تتكلم؟ أنا من يحمل المسدس‬

322
00:25:35,935 --> 00:25:37,562
‫لأمكنني قتلك‬

323
00:25:38,438 --> 00:25:39,814
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

324
00:25:39,939 --> 00:25:41,316
‫هل نسيت من هو المالك؟‬

325
00:25:41,441 --> 00:25:44,819
‫أجل لكن ذلك لا يعطيك الحق‬
‫بالدخول إلى هنا، ببساطة متى شئت‬

326
00:25:44,944 --> 00:25:46,321
‫لدى المستأجرون حقوق‬

327
00:25:46,446 --> 00:25:47,906
‫حين تبدأ بدفع الإيجار‬
‫تحصل على بعض الحقوق‬

328
00:25:51,534 --> 00:25:54,454
‫سمعت بما أصاب (بوز)‬
‫هل أنت بخير؟‬

329
00:25:56,331 --> 00:25:57,957
‫كلا يا أبي، أنا في حالة مزرية‬

330
00:25:59,834 --> 00:26:02,045
‫يؤسفني سماع ذلك‬
‫أعرف كم كنتما مقربين‬

331
00:26:04,464 --> 00:26:09,344
‫مقلد لـ(جيغسو)‬
‫قد يكون ذلك صعباً‬

332
00:26:09,594 --> 00:26:10,970
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا شيء‬

333
00:26:11,095 --> 00:26:13,890
‫كونك المحقق الرئيس‬
‫يعني مسؤوليات كثيرة‬

334
00:26:14,223 --> 00:26:15,600
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

335
00:26:16,225 --> 00:26:18,269
‫أم أنك تخشى أنني سأحرجك؟‬

336
00:26:18,394 --> 00:26:20,271
‫هل ترى؟ هذا التصرف‬

337
00:26:21,439 --> 00:26:23,107
‫لا يتعلق هذا الأمر بك‬

338
00:26:23,566 --> 00:26:25,652
‫تجعل الأمور دوماً تتمحور حولك‬

339
00:26:25,777 --> 00:26:29,072
‫هذا ما دمر مهنتك وزواجك‬

340
00:26:29,197 --> 00:26:31,324
‫بدأت الآن تعطي نصائح أبوية؟‬

341
00:26:31,449 --> 00:26:32,825
‫عمَ تتكلم يا (ويليس)؟‬

342
00:26:33,618 --> 00:26:36,663
‫أبي، نعيش في المبنى نفسه‬

343
00:26:36,788 --> 00:26:39,666
‫رأيتك أمام المبنى ذلك اليوم‬
‫فأومأت لي برأسك‬

344
00:26:39,791 --> 00:26:41,918
‫كأننا الأسودان الوحيدان‬
‫في المركز التجاري‬

345
00:26:42,168 --> 00:26:44,379
‫لم نتناول وجبة معاً‬
‫منذ أكثر من سنة‬

346
00:26:44,504 --> 00:26:46,130
‫لم نتناول وجبة؟‬

347
00:26:47,090 --> 00:26:50,176
‫ماذا؟ هل تشعر بالجوع يا رجل؟‬
‫هل تريد الذهاب لشراء طعام ما؟‬

348
00:26:51,219 --> 00:26:52,595
‫دعني أخبرك أمراً‬

349
00:26:52,720 --> 00:26:56,933
‫ذهب أبي إلى العمل وعاد‬
‫إلى المنزل، هذا كل شيء‬

350
00:26:57,934 --> 00:26:59,352
‫حسناً، سأغادر يا بني‬

351
00:27:00,311 --> 00:27:03,231
‫سأقصد منزل (كارا) وأعزيها‬

352
00:27:03,940 --> 00:27:05,316
‫ستكون بخير‬

353
00:27:05,733 --> 00:27:08,569
‫تعال الليلة، سأطلب بعض‬
‫الطعام ونراجع القضية‬

354
00:27:20,164 --> 00:27:22,500
‫مجرد أن والدك كان القائد‬
‫(ماركوس بانكز) العظيم...‬

355
00:27:22,625 --> 00:27:27,171
‫توقفي عن جعل هذه مسألة تتعلق بأبي‬
‫منذ اثنتي عشرة سنة، سلّمت شرطياً فاسداً‬

356
00:27:28,381 --> 00:27:31,300
‫(بيت)! (بيت)!‬
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

357
00:27:31,426 --> 00:27:32,802
‫شهر مسدساً في وجهي‬

358
00:27:34,679 --> 00:27:36,097
‫شهر الشاهد مسدساً في وجهك؟‬

359
00:27:36,639 --> 00:27:40,309
‫إذ ليس ثمة في القوة‬
‫من يمكنني الثقة به!‬

360
00:27:47,400 --> 00:27:50,028
‫"مركز الشرطة"‬

361
00:28:01,080 --> 00:28:04,000
‫أحدق إلى هذه القذارة‬
‫منذ خمس ساعات‬

362
00:28:04,125 --> 00:28:06,169
‫لا أشاهد المواد الإباحية‬
‫هذه المدة الطويلة حتى‬

363
00:28:07,378 --> 00:28:08,796
‫"ملف القضية"‬

364
00:28:09,005 --> 00:28:10,381
‫"(ستيوارتز بوينت)"‬

365
00:28:10,506 --> 00:28:12,175
‫"(جون كرايمر)"‬

366
00:28:14,010 --> 00:28:15,762
‫حسناً، لم يعد لدي شيء، ما التالي؟‬

367
00:28:16,220 --> 00:28:18,097
‫تكلم مع الأخصائيين الرقميين‬

368
00:28:18,222 --> 00:28:20,308
‫واعرف إن كان ثمة أحد‬
‫في لائحة اتصالات (بوز)‬

369
00:28:20,433 --> 00:28:21,809
‫يملك سيارة رياضية سوداء‬

370
00:28:22,310 --> 00:28:23,895
‫انطفأ هاتفي، هل لديك شاحن؟‬

371
00:28:24,020 --> 00:28:25,521
‫انطفأ هاتفك؟‬
‫ما أنت؟ فتاة صغيرة؟‬

372
00:28:25,646 --> 00:28:27,190
‫- دعني أستعير هاتفك، اصمت‬
‫- حسناً‬

373
00:28:27,648 --> 00:28:29,025
‫شكراً لك‬

374
00:28:29,609 --> 00:28:31,986
‫لا تستهلك بطاريتي‬
‫خلال مشاهدتك (توايلايت)‬

375
00:28:37,241 --> 00:28:38,868
‫يسرني أنك انضممت إلينا‬

376
00:28:40,203 --> 00:28:41,746
‫هل تظن أن هذا الأمر‬
‫مرتبط بـ(جون كرايمر)؟‬

377
00:28:41,871 --> 00:28:44,165
‫أرسلت بعض الصور للعملاء‬
‫الفيدراليين، سنرى ما يحصل‬

378
00:28:45,708 --> 00:28:47,085
‫من يعمل على أشرطة المراقبة؟‬

379
00:28:47,210 --> 00:28:48,586
‫أخبروني رجاءً أن العشرين مليوناً‬

380
00:28:48,711 --> 00:28:50,379
‫التي أنفقتها البلدية على‬
‫الكاميرات، أفادتنا بشيء‬

381
00:28:51,089 --> 00:28:52,465
‫(دروري)؟‬

382
00:28:52,924 --> 00:28:54,300
‫أجل...‬

383
00:28:54,842 --> 00:28:58,346
‫راجعنا كاميرات‬
‫الشارع من هنا إلى هنا‬

384
00:28:58,554 --> 00:29:00,681
‫لم يعطنا نظام التعرف‬
‫على الوجه شيئاً‬

385
00:29:00,807 --> 00:29:03,434
‫كان ثمة كاميرتان‬
‫مكسورتان عند هذه الزاوية‬

386
00:29:03,684 --> 00:29:05,478
‫"(فيتش) و(كراوس)‬
‫هناك الآن لتمشيط المكان"‬

387
00:29:18,366 --> 00:29:21,035
‫كلا، المتجر مغلق، إنه مغلق‬

388
00:30:00,199 --> 00:30:01,576
‫ها هو (بوز)‬

389
00:30:02,493 --> 00:30:03,870
‫من يطارد؟‬

390
00:30:04,036 --> 00:30:05,454
‫أعرف ذلك الرجل‬

391
00:30:05,830 --> 00:30:10,418
‫(بيني ريتز)، إنه لص، مدمن كبير‬

392
00:30:10,585 --> 00:30:13,004
‫يتسكع في مصنع خبز محترق‬
‫في الشارع الثاني عشر‬

393
00:30:13,337 --> 00:30:15,423
‫يتعامل مع تاجر يدعى (سبيدز)‬

394
00:30:16,215 --> 00:30:17,884
‫- هل علينا إخبار (زيك)؟‬
‫- اللعنة عليه‬

395
00:30:18,968 --> 00:30:21,262
‫سأتولى المبنى‬
‫ولاحقي أنت (سبيدز)‬

396
00:30:24,765 --> 00:30:26,976
‫يا رئيس، دعني أرى‬
‫ذلك المسدس هناك‬

397
00:30:27,101 --> 00:30:29,562
‫المسدس إلى اليسار‬
‫أجل، أجل، هيا، هيا‬

398
00:30:34,192 --> 00:30:38,321
‫نيابة عن شرطة (ميترو)‬
‫شكراً على كرمك‬

399
00:30:45,036 --> 00:30:46,913
‫لدي أمور أفعلها، سأغادر‬

400
00:30:48,623 --> 00:30:51,250
‫- ما قصته؟‬
‫- إنه حقير فاسد‬

401
00:30:52,752 --> 00:30:54,128
‫لننه العمل الليلة‬

402
00:30:54,337 --> 00:30:55,713
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

403
00:30:55,838 --> 00:30:58,007
‫عد إلى المنزل، اذهب‬
‫لرؤية زوجتك وابنك‬

404
00:30:58,174 --> 00:30:59,592
‫- ما اسم ابنك؟‬
‫- (تشارلي)‬

405
00:30:59,800 --> 00:31:02,053
‫- (تشارلي)‬
‫- حسناً، سأضعه في الفراش وأعود حالاً‬

406
00:31:02,220 --> 00:31:03,596
‫كلا، كلا، كلا، لن أكون هنا‬

407
00:31:03,721 --> 00:31:05,681
‫سألتقي أبي على العشاء‬
‫وسنراجع القضية‬

408
00:31:05,806 --> 00:31:07,183
‫حسناً‬

409
00:31:09,101 --> 00:31:11,062
‫- (ويليام)؟‬
‫- أجل؟‬

410
00:31:12,605 --> 00:31:13,981
‫أحسنت العمل اليوم‬

411
00:31:16,025 --> 00:31:18,778
‫شكراً يا رجل، أراك غداً‬

412
00:31:18,903 --> 00:31:20,279
‫أجل‬

413
00:31:46,889 --> 00:31:48,266
‫(بيني)!‬

414
00:32:00,778 --> 00:32:02,154
‫استيقظ يا (بيني)‬

415
00:32:11,414 --> 00:32:12,915
‫استيقظ يا صديقي‬

416
00:32:16,085 --> 00:32:18,671
‫(بيني)، هيا، انهض‬

417
00:32:20,881 --> 00:32:22,258
‫هيا يا (بيني)، انهض‬

418
00:32:26,137 --> 00:32:27,513
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:32:32,601 --> 00:32:34,353
‫اللعنة!‬

420
00:32:53,873 --> 00:32:55,541
‫"أنا (ديبرا كراوس)‬
‫اتركوا رسالة"‬

421
00:32:55,916 --> 00:32:57,293
‫(كراوس)، اتصلي بي‬

422
00:33:02,089 --> 00:33:05,176
‫"أنا الملازم (تيم أوبراين)‬
‫اتركوا رسالة وسأتصل بكم"‬

423
00:33:34,914 --> 00:33:37,458
‫النجدة! ساعدوني!‬

424
00:34:01,357 --> 00:34:05,319
‫"مرحباً أيها المحقق (فيتش)‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

425
00:34:12,827 --> 00:34:14,286
‫- "(زيك)"‬
‫- (ويليام)‬

426
00:34:14,745 --> 00:34:17,498
‫"لمَ أنت مستيقظ؟ طلبت منك‬
‫أخذ بقية الليلة إجازة"‬

427
00:34:17,623 --> 00:34:19,542
‫لا بأس، (تشارلي) نائم‬

428
00:34:20,334 --> 00:34:21,710
‫كان نائماً‬

429
00:34:22,336 --> 00:34:24,088
‫أنتظر عودة (إيما) إلى المنزل‬
‫تمضي ليلة مع الفتيات‬

430
00:34:24,213 --> 00:34:25,631
‫ليلة الفتيات في الخارج‬

431
00:34:26,090 --> 00:34:29,969
‫حسناً، الأفضل أن تتوخى الحذر‬
‫قد تكون ليلة خيانة‬

432
00:34:30,094 --> 00:34:33,556
‫مجرد أنك مقدم على الطلاق، لا يعني‬
‫أن على زيجات الجميع أن تنتهي أيضاً‬

433
00:34:35,516 --> 00:34:38,477
‫يبدو أنك مشغول للغاية‬
‫هل تريد معاودة الاتصال بي؟‬

434
00:34:38,644 --> 00:34:41,230
‫"كلا، لا بأس، ندربه على النوم‬
‫الأمر أشبه بالكابوس"‬

435
00:34:41,647 --> 00:34:44,358
‫اسمع يا رجل، أعرف‬
‫أنك و(بوز) كنتما مقربين‬

436
00:34:44,483 --> 00:34:45,860
‫"لذا لا أعرف كيف أخبرك بهذا"‬

437
00:34:45,985 --> 00:34:48,195
‫إن كان لديك ما‬
‫تقوله يا (ويليام) فقله‬

438
00:34:48,737 --> 00:34:51,073
‫أراجع ملفات (ميترو) كلها كما طلبت‬

439
00:34:51,198 --> 00:34:53,576
‫وتم اتهام (بوز) بالكذب‬
‫على منصة الشهود أكثر من الجميع‬

440
00:34:55,202 --> 00:34:57,371
‫بهامش كبير جداً‬

441
00:34:57,496 --> 00:34:58,873
‫"يا إلهي"‬

442
00:34:59,373 --> 00:35:00,833
‫المحكمة...‬

443
00:35:02,793 --> 00:35:05,171
‫لهذا السبب كان‬
‫اللسان في المحكمة‬

444
00:35:09,758 --> 00:35:11,135
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

445
00:35:11,343 --> 00:35:13,846
‫- هل أنت (ماركوس بانكز)؟‬
‫- كلا، أنا ابنه‬

446
00:35:13,971 --> 00:35:16,390
‫- توصيلة من مطعم (توريني)‬
‫- حسناً‬

447
00:35:22,188 --> 00:35:23,564
‫أبي!‬

448
00:35:49,298 --> 00:35:51,175
‫أبي، جلبت طعامك...‬

449
00:36:07,441 --> 00:36:11,737
‫أيها اللعين!‬
‫لماذا لم تتصل بي أولاً؟‬

450
00:36:11,862 --> 00:36:13,280
‫حاولت ذلك لكنك لم تجب‬

451
00:36:13,447 --> 00:36:15,824
‫لماذا لم تنتظر حتى‬
‫أعاود الاتصال بك؟‬

452
00:36:16,617 --> 00:36:19,745
‫لأنك كنت لتقنعني بالعدول عن ذلك‬
‫قلت الحقيقة‬

453
00:36:19,870 --> 00:36:22,998
‫اغرب عن وجهي يا (زيك)‬
‫هلا تدعنا بمفردنا؟‬

454
00:36:26,961 --> 00:36:28,337
‫اللعنة‬

455
00:36:30,464 --> 00:36:32,591
‫عرفت أنه ما كان عليّ‬
‫أن أدعه يصبح شرطياً‬

456
00:36:36,011 --> 00:36:37,930
‫سترد علينا هذه‬
‫المسألة بالسوء بسرعة‬

457
00:36:38,055 --> 00:36:40,558
‫سلّم شرطياً فاسداً‬
‫كان (بيت) حقيراً‬

458
00:36:40,724 --> 00:36:43,352
‫- ستجعله الصحافة بطلاً‬
‫- ماذا عن رجال الشرطة الآخرين؟‬

459
00:36:43,477 --> 00:36:45,020
‫هل تظنين أنهم سيعتبرونه بطلاً أيضاً؟‬

460
00:36:46,063 --> 00:36:47,439
‫فعل الصواب‬

461
00:36:47,565 --> 00:36:49,984
‫هل تعرفين كم من التحكم‬
‫بالأضرار الداخلية عليّ القيام به؟‬

462
00:36:50,109 --> 00:36:53,571
‫سنتولى الأمر‬
‫نفعل ذلك دوماً، صحيح؟‬

463
00:36:54,655 --> 00:36:57,700
‫"أيها القائد (بانكز)، أنا من شبكة‬
‫(دبليو إف أكشن) الإخبارية"‬

464
00:37:02,371 --> 00:37:03,747
‫هل أنت هنا؟‬

465
00:37:07,960 --> 00:37:12,548
‫آسف لكنني أظن أن‬
‫وجهك يتعدى على أملاكي‬

466
00:37:12,673 --> 00:37:14,049
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

467
00:37:15,134 --> 00:37:16,510
‫كلا‬

468
00:37:16,635 --> 00:37:18,429
‫حسناً، اذهب إلى الجحيم‬

469
00:37:23,559 --> 00:37:29,732
‫"(كونستانتين)"‬

470
00:37:37,031 --> 00:37:39,533
‫"مركز الشرطة"‬

471
00:37:44,496 --> 00:37:45,998
‫للمحقق (زيك بانكز)‬

472
00:37:52,671 --> 00:37:54,131
‫(بانكز)! رزمة!‬

473
00:37:54,256 --> 00:37:55,633
‫على مكتبي، الآن‬

474
00:37:55,758 --> 00:37:58,010
‫جلبها ساع، نحتجزه لاستجوابه‬

475
00:38:16,153 --> 00:38:20,949
‫"مرحباً أيها المحقق (بانكز)‬
‫عرضت الخلاص لكنه رفض"‬

476
00:38:21,200 --> 00:38:24,286
‫يظن ذلك اللعين أنه (جيغسو)‬
‫لديه دمية حتى هذه المرة‬

477
00:38:24,411 --> 00:38:27,289
‫"لدي مسألة أسويها مع قسم الشرطة"‬

478
00:38:27,623 --> 00:38:29,541
‫"وإن كنتم ستشيرون بالأصابع..."‬

479
00:38:29,667 --> 00:38:31,043
‫جسر الشارع الثاني عشر، أعرف المكان‬

480
00:38:31,168 --> 00:38:33,462
‫"فالأفضل أن تبدأوا‬
‫بالإشارة إلى أنفسكم"‬

481
00:38:33,754 --> 00:38:35,172
‫يقع على بعد شارعين‬

482
00:38:35,297 --> 00:38:38,509
‫"إذ إلى أن تعترفوا بالحقيقة‬
‫سيموت كثيرون آخرون"‬

483
00:38:55,734 --> 00:38:57,111
‫لا تقتربوا!‬

484
00:38:58,737 --> 00:39:00,114
‫انتبهوا!‬

485
00:39:11,333 --> 00:39:12,710
‫مهلاً يا جماعة‬

486
00:39:19,383 --> 00:39:20,759
‫اللعنة!‬

487
00:39:23,470 --> 00:39:24,847
‫يا إلهي!‬

488
00:39:39,027 --> 00:39:40,404
‫يا له من مريض‬

489
00:39:47,786 --> 00:39:50,497
‫ماذا؟ كلا، كلا‬

490
00:39:54,543 --> 00:39:57,254
‫ما هي؟ يا إلهي‬

491
00:39:57,921 --> 00:39:59,298
‫تسعة ثمانية اثنان‬

492
00:40:00,632 --> 00:40:02,009
‫إنه (فيتش)‬

493
00:40:02,134 --> 00:40:04,094
‫أنا المحقق (بانكز)، أطلب الدعم‬

494
00:40:04,261 --> 00:40:06,847
‫- "أنا عند (ديكر)! أطلب الدعم!"‬
‫- فليذهب إلى الجحيم‬

495
00:40:07,014 --> 00:40:09,975
‫أقوم بمطاردة، أطلب الدعم!‬

496
00:40:22,154 --> 00:40:24,281
‫- تباً‬
‫- تباً‬

497
00:40:32,122 --> 00:40:34,249
‫سأضغط، ستكون بخير، ابق معي‬

498
00:40:34,958 --> 00:40:36,668
‫أنت بخير، ستكون بخير‬
‫ستكون بأحسن حال‬

499
00:40:36,794 --> 00:40:38,170
‫- (زيك)!‬
‫- سيدي! أرجوك، أرجوك!‬

500
00:40:38,295 --> 00:40:41,381
‫دعنا نقوم بعملنا، هيا‬
‫هيا، دعنا نقوم بعملنا، هيا، هيا‬

501
00:40:41,673 --> 00:40:43,801
‫- أبي...‬
‫- أين كنتم جميعكم؟‬

502
00:40:45,010 --> 00:40:48,555
‫طلب ابني الدعم ثلاث مرات‬
‫خلال ثماني دقائق‬

503
00:40:48,680 --> 00:40:50,766
‫ولم يستطع أي منكم الوصول‬
‫إلى هنا أيها الملاعين؟‬

504
00:40:51,558 --> 00:40:53,268
‫لا أحد؟ لا شيء؟‬

505
00:40:53,560 --> 00:40:54,937
‫صمت مطبق‬

506
00:40:55,062 --> 00:40:57,856
‫حسناً، سأخبركم بما سأفعله‬
‫سأتصل بعامل الاتصالات‬

507
00:40:58,232 --> 00:41:01,610
‫وأكتشف من كان‬
‫الشخص الأقرب المتوفر‬

508
00:41:02,110 --> 00:41:06,698
‫وحين أفعل، سأشهر هذا‬
‫المسدس وأقتل ذلك الحقير‬

509
00:41:06,824 --> 00:41:08,200
‫هل كلامي واضح؟‬

510
00:41:09,409 --> 00:41:13,080
‫(فيتش)، هل كنت أنت؟‬
‫هل تعبث مع ابني مجدداً؟‬

511
00:41:13,705 --> 00:41:15,624
‫اللعنة عليك أيها الحقير‬

512
00:41:16,041 --> 00:41:19,878
‫ابتعدوا عني! انتهى أمرك‬
‫أيها اللعين، مفهوم؟ انتهى أمرك!‬

513
00:41:20,045 --> 00:41:21,922
‫لا تدعني أرى وجهك مجدداً!‬

514
00:41:24,633 --> 00:41:27,469
‫حسناً، اتصلوا بـ(كراوس)‬
‫واعرفوا آخر مكان تواجد فيه (فيتش)‬

515
00:41:39,690 --> 00:41:43,360
‫"مرحباً أيها المحقق (فيتش)‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

516
00:41:44,403 --> 00:41:47,197
‫"إن تيار العدالة يرتفع حولك"‬

517
00:41:48,031 --> 00:41:52,703
‫"خلال تسعين ثانية، سيرتفع الماء‬
‫إلى مستوى الأسلاك النحاسية"‬

518
00:41:52,911 --> 00:41:56,707
‫"وإن كنت ما زلت في الخزان‬
‫ستتعرض للصعق"‬

519
00:41:56,999 --> 00:42:00,127
‫"إلا إن قمت بالتضحية التي ستطهرك"‬

520
00:42:01,295 --> 00:42:04,798
‫- يا إلهي‬
‫- "قتلت رجلاً لأنه أهانك"‬

521
00:42:04,923 --> 00:42:07,092
‫"ضع يديك حيث يمكنني‬
‫رؤيتهما أيها اللعين"‬

522
00:42:07,843 --> 00:42:09,803
‫"طلبت منك وضع يديك‬
‫حيث يمكنني رؤيتهما يا سيدي"‬

523
00:42:14,474 --> 00:42:18,687
‫"ضغط إصبعك على الزناد‬
‫ولا يمكن حصول ذلك مجدداً"‬

524
00:42:19,605 --> 00:42:23,066
‫"البقاء بسيط لكنه‬
‫يترافق مع تضحية"‬

525
00:42:23,609 --> 00:42:29,823
‫"عض على الجهاز في فمك‬
‫فيشغل محركاً يقتلع أصابعك"‬

526
00:42:30,449 --> 00:42:33,035
‫"فتكون بالتالي حراً للفرار بحياتك"‬

527
00:42:33,327 --> 00:42:35,037
‫"لكن إن لم تتصرف بسرعة"‬

528
00:42:35,162 --> 00:42:37,998
‫"فلن يكون بانتظارك‬
‫سوى هذا القبر المائي"‬

529
00:42:38,290 --> 00:42:40,375
‫"عش أو مت، الخيار لك"‬

530
00:44:13,760 --> 00:44:15,137
‫اللعنة‬

531
00:44:21,852 --> 00:44:24,980
‫(كراوس)، هل من شيء مميز‬
‫بشأن الجسر حيث وجدنا الأصابع؟‬

532
00:44:25,397 --> 00:44:26,773
‫أجل، لماذا ذلك الجسر؟‬

533
00:44:27,190 --> 00:44:30,193
‫إنه حيث أطلق النار‬
‫على ذلك الولد، (جيمي لنكلن)‬

534
00:44:30,318 --> 00:44:32,195
‫كيف عرفتما بأمر هذا‬
‫المكان إذاً يا جماعة؟‬

535
00:44:33,405 --> 00:44:35,949
‫هذا الرجل (بيني ريتز) الذي‬
‫كان آخر من شوهد (بوز) معه‬

536
00:44:36,074 --> 00:44:37,451
‫في الرابع من يوليو‬

537
00:44:37,576 --> 00:44:38,952
‫كيف عرفتما من آخر‬
‫شخص شوهد (بوز) معه؟‬

538
00:44:39,411 --> 00:44:41,455
‫عرفنا ذلك من شريط متجر‬
‫رهن في (ستيوارتز بوينت)‬

539
00:44:41,788 --> 00:44:43,165
‫ولم تخبراني‬

540
00:44:45,125 --> 00:44:46,501
‫من فعل هذا بحق السماء؟‬

541
00:44:46,918 --> 00:44:49,046
‫شخص يكره شرطة (ميترو)‬

542
00:44:50,672 --> 00:44:53,050
‫أو ربما يكره (فيتش) فحسب‬

543
00:44:53,467 --> 00:44:54,843
‫هل تحاول قول شيء يا (دروري)؟‬

544
00:44:55,177 --> 00:44:58,096
‫تعرف ما أقصده‬
‫أشك بأنك ستبكي على (فيتش)‬

545
00:44:58,221 --> 00:45:00,891
‫- حسناً، حسناً، هيا، هيا يا (زيك)‬
‫- حقير لعين‬

546
00:45:01,308 --> 00:45:02,684
‫حسناً، تجاهله‬

547
00:45:03,935 --> 00:45:05,312
‫هل عرفت شيئاً؟‬

548
00:45:05,812 --> 00:45:09,024
‫حصلت على اسم، (بيني... ريتز)‬

549
00:45:09,316 --> 00:45:10,859
‫إنه آخر شخص شوهد (بوز) معه‬

550
00:45:11,318 --> 00:45:14,112
‫حسناً، اعثر عليه‬
‫ولديك ساعات وليس أياماً‬

551
00:45:15,947 --> 00:45:18,200
‫ويحصل (بيني) على الميث من هنا‬

552
00:45:19,493 --> 00:45:20,869
‫هل تعرف ما هو ذاك؟‬

553
00:45:21,787 --> 00:45:23,163
‫هل هذا اختبار؟‬

554
00:45:24,164 --> 00:45:26,792
‫- أطرح عليك سؤالاً فحسب‬
‫- إنه بيت ميث‬

555
00:45:26,917 --> 00:45:28,752
‫تضع المال في الدلو‬
‫فينزلون لك الميث‬

556
00:45:29,086 --> 00:45:30,670
‫شاهد أحدهم (ذي واير)‬

557
00:45:31,922 --> 00:45:35,300
‫هذه ترهات شبيهة بأحداث‬
‫(نيو جاك سيتي)، اللعنة‬

558
00:45:43,433 --> 00:45:44,810
‫ألا نحتاج إلى مذكرة لأجل هذا؟‬

559
00:45:45,852 --> 00:45:47,229
‫عمَ تتكلم؟‬

560
00:45:49,231 --> 00:45:50,607
‫(زيك)‬

561
00:45:51,733 --> 00:45:53,110
‫"يا صديقي، يا صديقي!"‬

562
00:45:53,819 --> 00:45:55,403
‫"نحاول أنا وسيدتي الحصول‬
‫على خمسة غرامات!"‬

563
00:45:55,529 --> 00:45:58,532
‫إنها ذكرانا السنوية‬
‫ونحاول الاحتفال والقيام بشيء مميز‬

564
00:45:58,657 --> 00:46:01,034
‫"هل يمكنني الحصول على خمسة؟‬
‫ماذا عن هذا الـ(أيباد)؟"‬

565
00:46:01,159 --> 00:46:06,748
‫يحتوي على كل شيء‬
‫لدي رموز دخول و(نتفليكس) و(هولو)‬

566
00:46:06,957 --> 00:46:10,418
‫(أوبر إيتز) و(بوست مايتز)‬
‫الكثير من الطعام، الكثير منه‬

567
00:46:10,544 --> 00:46:12,295
‫- دعني أراه‬
‫- يا رجل، اذهب من هنا‬

568
00:46:12,420 --> 00:46:13,797
‫هل أبدو جائعاً لك؟‬

569
00:46:13,922 --> 00:46:16,133
‫يحتوي على كل شيء‬
‫لكنه لا يتسع في الدلو‬

570
00:46:16,258 --> 00:46:17,634
‫لمَ لا تنزل؟‬

571
00:46:17,759 --> 00:46:19,553
‫اذهب من هنا‬
‫وعد حين تملك بعض المال!‬

572
00:46:20,137 --> 00:46:22,139
‫حسناً، حسناً، أحتاج‬
‫إلى مال، أحتاج إلى مال‬

573
00:46:22,264 --> 00:46:24,474
‫كلا، كلا، كلا، مهلاً، مهلاً!‬
‫لدي بعضه، لدي بعض المال‬

574
00:46:24,683 --> 00:46:27,727
‫لدي بعض المال، مهلاً‬
‫لحظة، مهلاً، موافق؟‬

575
00:46:29,396 --> 00:46:31,106
‫حسناً، أرسله يا عزيزي‬

576
00:46:31,398 --> 00:46:34,067
‫هيا، هيا، لنفعل هذا‬

577
00:46:36,778 --> 00:46:38,155
‫لا يسعني الانتظار‬

578
00:46:40,157 --> 00:46:41,867
‫- (زيك)، ماذا يجري؟‬
‫- لديه عشر ثوان، هيا!‬

579
00:46:41,992 --> 00:46:43,368
‫يا إلهي‬

580
00:46:48,206 --> 00:46:49,583
‫ما هذا؟‬

581
00:46:50,417 --> 00:46:52,294
‫- ابتعد‬
‫- ابتعد عن الطريق‬

582
00:46:52,419 --> 00:46:54,296
‫ابتعد عن طريقي‬
‫ابتعد عن طريقي! الشرطة!‬

583
00:46:54,421 --> 00:46:56,882
‫الشرطة! جميعكم، إنها الشرطة!‬

584
00:46:57,007 --> 00:46:58,800
‫- تحرك! تحرك أيها اللعين!‬
‫- تحرك، تحرك، تحرك‬

585
00:46:58,925 --> 00:47:01,011
‫- نحن نمر‬
‫- الشرطة اللعينة يا رجل‬

586
00:47:04,347 --> 00:47:05,974
‫اللعنة! أمسك كلبك!‬

587
00:47:06,141 --> 00:47:07,517
‫اللعنة عليك يا رجل‬

588
00:47:07,642 --> 00:47:10,145
‫أبعد كلبك اللعين! الآن!‬

589
00:47:10,604 --> 00:47:11,980
‫كن لطيفاً‬

590
00:47:14,691 --> 00:47:16,151
‫اللعنة‬

591
00:47:21,823 --> 00:47:23,867
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- عد إلى الداخل! عد إلى الداخل!‬

592
00:47:35,503 --> 00:47:36,880
‫"هيا!"‬

593
00:47:37,380 --> 00:47:38,757
‫تباً، تباً‬

594
00:47:42,302 --> 00:47:43,678
‫هيا!‬

595
00:47:49,476 --> 00:47:52,479
‫- ساقي اللعينة!‬
‫- لماذا تصعّب هذا الأمر كثيراً؟‬

596
00:47:52,604 --> 00:47:54,648
‫ماذا إن أردت فعلاً مخدرات؟‬

597
00:47:55,065 --> 00:47:57,901
‫عليك أن تسهل الأمور‬
‫على الزبائن يا حقير‬

598
00:47:58,026 --> 00:47:59,569
‫انظر إلى ساقي اللعينة!‬

599
00:48:00,904 --> 00:48:03,949
‫تلك الساق في حالة مزرية‬

600
00:48:05,992 --> 00:48:08,245
‫دعني ألتقط صورة لنشرها‬
‫على (إنستغرام)، مهلاً لثانية‬

601
00:48:08,453 --> 00:48:10,038
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

602
00:48:10,247 --> 00:48:11,623
‫يا صديقي‬

603
00:48:11,748 --> 00:48:15,085
‫- حسناً! هل تريدني أن أذكرك؟‬
‫- تباً‬

604
00:48:15,335 --> 00:48:17,295
‫هل يمكنني ذكرك أيها اللعين؟‬

605
00:48:19,005 --> 00:48:20,382
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬

606
00:48:20,715 --> 00:48:22,092
‫لن أخبركما شيئاً‬

607
00:48:22,217 --> 00:48:24,469
‫لماذا؟ لأنك قلق بشأن العظمة‬
‫التي تنتأ من ساقك؟‬

608
00:48:25,053 --> 00:48:26,429
‫لمَ لا تدعني أعقمها؟‬

609
00:48:27,931 --> 00:48:31,309
‫كلا، كلا‬
‫كلا، تباً!‬

610
00:48:35,272 --> 00:48:36,648
‫إنه (بيني)! توقف، أرجوك!‬

611
00:48:37,607 --> 00:48:39,776
‫الجميع يعرف ذلك‬
‫اللعين، (بيني ريتز)!‬

612
00:48:42,279 --> 00:48:43,655
‫إنه أحد أفضل زبائني يا رجل‬

613
00:48:43,947 --> 00:48:45,323
‫متى آخر مرة رأيته؟‬

614
00:48:46,199 --> 00:48:47,742
‫لم أر اللعين منذ يومين‬

615
00:48:47,867 --> 00:48:50,328
‫يشاع في الشارع‬
‫أنه تناول جرعة مفرطة‬

616
00:48:52,914 --> 00:48:54,624
‫- اللعنة على هذا الواشي‬
‫- تباً‬

617
00:48:59,296 --> 00:49:00,672
‫"كانت تلك مضيعة للوقت"‬

618
00:49:01,756 --> 00:49:03,133
‫نعرف أن (بيني) مات‬

619
00:49:03,842 --> 00:49:06,261
‫الميث ليس من المواد‬
‫التي تأخذ استراحة منها‬

620
00:49:08,054 --> 00:49:09,556
‫إضافة إلى ذلك‬
‫هل ترى ذلك الجهاز؟‬

621
00:49:09,973 --> 00:49:12,517
‫لم يصممه أي شخص أسنانه مسوسة‬

622
00:49:12,934 --> 00:49:14,853
‫ما رأيك بفكرة‬
‫(جيغسو) هذه برمتها؟‬

623
00:49:14,978 --> 00:49:17,188
‫هل تظن أنه أحد...‬
‫ماذا تسميهم؟ أحد أولئك التلاميذ؟‬

624
00:49:17,731 --> 00:49:19,774
‫لم يستهدف (جون كرايمر) رجال الشرطة‬

625
00:49:20,483 --> 00:49:24,070
‫من قام بهذا العمل لديه‬
‫دافع آخر، شيء شخصي‬

626
00:49:24,404 --> 00:49:27,449
‫ولا يتبع الأوامر‬
‫بخاصة أوامر شبح‬

627
00:49:28,158 --> 00:49:32,620
‫سواء أكان شبحاً أم لا‬
‫أحدهم يتحكم بالأمور كلها‬

628
00:49:33,621 --> 00:49:37,917
‫هل تظن أن هذا الرجل يرسل لك‬
‫الصناديق، لأنك المحقق الرئيس أم لأنك أنت؟‬

629
00:49:38,543 --> 00:49:39,919
‫لا أعرف‬

630
00:49:40,045 --> 00:49:43,298
‫هل لديك أي أعداء؟‬
‫من غير رجال الشرطة؟‬

631
00:49:45,091 --> 00:49:47,552
‫لا أعرف لما لا تمنحني فرصة أخرى‬

632
00:49:47,677 --> 00:49:51,514
‫لا أعرف، ربما لأنك‬
‫تضربها حين تفرط في الشرب‬

633
00:49:51,639 --> 00:49:53,016
‫هل فكرت في ذلك على الإطلاق؟‬

634
00:49:53,141 --> 00:49:55,894
‫هذا حب خشن‬
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

635
00:49:56,811 --> 00:50:02,359
‫شرطي سابق، وشى به شريكه‬
‫فسجن تسع سنوات شاقة‬

636
00:50:03,318 --> 00:50:06,905
‫خرج من السجن والآن ها هو‬

637
00:50:10,700 --> 00:50:12,077
‫مرحباً يا (بيت)‬

638
00:50:17,791 --> 00:50:19,167
‫(زيك)‬

639
00:50:20,168 --> 00:50:22,295
‫أنت آخر شخص توقعت رؤيته هنا‬

640
00:50:23,254 --> 00:50:25,882
‫- هل تحاول التوقف عن الشرب؟‬
‫- الكحول ليست مشكلتي‬

641
00:50:26,549 --> 00:50:28,301
‫يمكن للكأس والزجاجة القتل‬

642
00:50:29,677 --> 00:50:31,054
‫كيف حالك يا (بيت)؟‬

643
00:50:31,554 --> 00:50:33,556
‫لم أتناول شراباً منذ ثمانية عشر شهراً‬
‫وأعيش في قبو كنيسة‬

644
00:50:33,681 --> 00:50:35,058
‫من يمكنه أن يطلب أكثر من ذلك؟‬

645
00:50:36,476 --> 00:50:37,852
‫من هذا؟‬

646
00:50:38,853 --> 00:50:40,730
‫المحقق (شينك)‬
‫نعمل على قضية معاً‬

647
00:50:40,855 --> 00:50:42,232
‫تعملان معاً؟‬

648
00:50:42,357 --> 00:50:44,984
‫لا تدع هذا الرجل يمسك بك تخالف قواعد‬
‫عبور الشارع، وإلا فسيطعنك في الظهر‬

649
00:50:45,110 --> 00:50:48,154
‫لا تنس يا (بيت)‬
‫أنت أعطيتني السكين‬

650
00:50:48,530 --> 00:50:49,906
‫أنت محق، فعلت‬

651
00:50:50,240 --> 00:50:52,867
‫ورأيت هذا الشرطي‬
‫يرمي الضحية عن السطح؟‬

652
00:50:53,535 --> 00:50:57,956
‫ورأيت ذلك بأم عينيك؟‬
‫ويمكنك التعرف على هذا الشرطي؟‬

653
00:50:58,289 --> 00:51:00,792
‫كان يدوس على هذا‬
‫المجتمع منذ زمن طويل‬

654
00:51:01,960 --> 00:51:03,336
‫لا يمكننا تقبل هذا‬

655
00:51:03,461 --> 00:51:06,756
‫سأشهد أيها الشرطي‬
‫(دانليفي)، سأفعل ذلك‬

656
00:51:13,513 --> 00:51:16,391
‫(بيت)! (بيت)!‬
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

657
00:51:17,434 --> 00:51:18,810
‫شهر مسدساً عليّ‬

658
00:51:20,687 --> 00:51:22,647
‫شهر الشاهد مسدساً عليك؟‬

659
00:51:23,690 --> 00:51:27,318
‫بقيت غاضباً لوقت طويل‬
‫لكنني الآن أتحمل المسؤولية‬

660
00:51:27,944 --> 00:51:29,529
‫ما كان عليّ إطلاق النار أبداً‬

661
00:51:31,406 --> 00:51:33,116
‫كان لدى الرجل عائلة‬

662
00:51:33,241 --> 00:51:35,034
‫كان الوضع جنونياً‬
‫في ذلك الحين، صحيح؟‬

663
00:51:35,618 --> 00:51:40,790
‫عملنا بموجب البند ثمانية‬
‫خرجنا عن السيطرة‬

664
00:51:40,999 --> 00:51:43,793
‫أعطوا لرجال الشرطة حرية‬
‫التصرف لمكافحة الجريمة‬

665
00:51:44,419 --> 00:51:46,796
‫أين كنت في الرابع من يوليو‬
‫عند التاسعة والنصف مساءً؟‬

666
00:51:47,589 --> 00:51:51,301
‫حقا؟ هل جئت لهذه الغاية؟‬

667
00:51:51,801 --> 00:51:53,178
‫جئت لهذه الغاية‬

668
00:51:53,720 --> 00:51:57,015
‫اسمع، حضر رجل إلى اجتماع ثملاً‬

669
00:51:57,265 --> 00:51:59,684
‫وأراد العراك مع كفيل، فضربته‬

670
00:51:59,934 --> 00:52:01,311
‫أفقدته وعيه‬

671
00:52:01,728 --> 00:52:03,104
‫بأي حال، جاء رجال الشرطة‬

672
00:52:03,229 --> 00:52:05,607
‫ما زلت تحت المراقبة لكن‬
‫لحسن حظي، كان (أوبراين)‬

673
00:52:06,191 --> 00:52:12,614
‫غض الطرف عن المسألة‬
‫كلها بسبب... تعرف، الولاء‬

674
00:52:13,615 --> 00:52:16,910
‫الولاء، اهتم بنفسك يا (بيت)‬

675
00:52:18,369 --> 00:52:19,829
‫الرب يحبك يا (زيك)‬

676
00:52:21,956 --> 00:52:23,333
‫أكثر منك‬

677
00:52:29,422 --> 00:52:30,798
‫"لا أصدق أن ذلك الرجل كان شرطياً"‬

678
00:52:31,591 --> 00:52:33,468
‫أطلق النار على رجل بريء‬
‫لكنك انقلبت عليه؟‬

679
00:52:33,593 --> 00:52:39,015
‫ثمة قانون والأفضل أن تتعلم كيف تتقيد به‬
‫وإلا ستمضي بقية حياتك وأنت تتوخى الحذر‬

680
00:52:39,974 --> 00:52:41,351
‫أنت محق‬

681
00:52:42,310 --> 00:52:43,770
‫ربما من الجيد‬
‫أنهم جعلونا شريكين‬

682
00:52:48,107 --> 00:52:49,484
‫"اترك رسالة"‬

683
00:52:49,609 --> 00:52:52,195
‫أبي، أنا في شقتك‬
‫كنت هنا ليلة أمس‬

684
00:52:52,320 --> 00:52:54,489
‫ولا يبدو أنك جئت إلى المنزل‬

685
00:52:59,702 --> 00:53:01,079
‫حسناً، اتصل بي‬

686
00:53:14,676 --> 00:53:16,052
‫"مركز الشرطة"‬

687
00:53:16,177 --> 00:53:18,388
‫"تتصلون بـ(ويليام)‬
‫اتركوا رسالة بعد النغمة"‬

688
00:53:19,013 --> 00:53:22,475
‫(شينك)، إنها التاسعة صباحاً‬
‫أين أنت؟ اتصل بي‬

689
00:53:23,601 --> 00:53:25,019
‫أخبريني بما حصل، موافقة؟‬

690
00:53:28,147 --> 00:53:29,941
‫ضع الصندوق على الأرض! على الأرض!‬

691
00:53:30,441 --> 00:53:32,485
‫ارفع يديك عالياً!‬
‫ارفعهما! على الأرض الآن!‬

692
00:53:32,610 --> 00:53:34,153
‫ارفع يديك عالياً، ارفع يديك!‬

693
00:53:35,238 --> 00:53:36,614
‫لا تتحرك!‬

694
00:53:39,492 --> 00:53:42,203
‫أخرجوه من هنا، خذوه إلى الحجز‬

695
00:53:44,289 --> 00:53:46,249
‫آسفة يا (بانكز)، مر بي بسرعة‬

696
00:53:50,628 --> 00:53:53,214
‫مستحيل يا (زيك)، هذه مختلفة‬
‫سأتصل بفرقة المتفجرات‬

697
00:53:53,339 --> 00:53:55,383
‫(آنجي)، أنت على رأس القسم‬

698
00:53:55,508 --> 00:53:57,051
‫لدينا شرطيان ميتان، لا وقت لذلك‬

699
00:53:58,970 --> 00:54:00,346
‫أخرج الجميع‬

700
00:54:00,597 --> 00:54:02,640
‫ليخرج الجميع! ليخرج الجميع!‬

701
00:54:03,600 --> 00:54:04,976
‫اخرجوا جميعكم!‬

702
00:54:25,538 --> 00:54:26,914
‫هل هذا جلد لعين؟‬

703
00:54:27,957 --> 00:54:30,752
‫"هل بدأت أزعجك‬
‫أيها المحقق (بانكز)؟"‬

704
00:54:31,044 --> 00:54:38,009
‫"انتبه، فيما تبحث عن‬
‫جثث أخرى، سآخذ رأسك"‬

705
00:54:38,635 --> 00:54:40,011
‫سآخذ رأسك‬

706
00:54:40,553 --> 00:54:43,723
‫هل بدأت أزعجك...؟‬

707
00:54:43,848 --> 00:54:45,516
‫هل بدأت أزعجك...؟‬

708
00:54:49,395 --> 00:54:51,022
‫"(تشارلي)"‬

709
00:54:51,856 --> 00:54:55,318
‫عائلتي، هذه زوجتي (إيما)‬
‫وهذا ابني (تشارلي)‬

710
00:54:56,069 --> 00:54:57,445
‫"(تشارلي)"‬

711
00:55:03,785 --> 00:55:05,161
‫ما هذا بحق السماء؟‬

712
00:55:06,913 --> 00:55:08,456
‫أيتها النقيبة، ثمة شيء تحت هذا‬

713
00:55:17,465 --> 00:55:19,425
‫(كونستانتين) للطلاء‬

714
00:55:23,054 --> 00:55:25,431
‫"(كونستانتين)"‬

715
00:55:29,811 --> 00:55:32,021
‫حسناً، ننتظر المحقق...‬

716
00:55:39,570 --> 00:55:41,698
‫- شكراً‬
‫- اتبعني‬

717
00:55:48,496 --> 00:55:49,872
‫كيف تعرف بأمر هذا المكان؟‬

718
00:55:51,207 --> 00:55:53,042
‫(زيك)، كيف تعرف‬
‫بأمر هذا المكان؟‬

719
00:55:53,626 --> 00:55:55,378
‫اعتاد أبي جلبي إلى هنا‬

720
00:55:56,254 --> 00:55:57,714
‫انتبها لخطواتكما أيها السيدان‬

721
00:55:57,880 --> 00:55:59,382
‫لم يكن دوماً متجر جزارة‬

722
00:56:00,174 --> 00:56:06,139
‫كان (كونستانتين) للقطارات‬
‫مثل متجر هوايات‬

723
00:56:21,362 --> 00:56:22,739
‫يا إلهي‬

724
00:56:43,342 --> 00:56:46,888
‫- هل من شيء؟‬
‫- نحلل تسجيل الشريط‬

725
00:56:47,054 --> 00:56:50,516
‫"مرحباً أيها المحقق (شينك)‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

726
00:56:50,725 --> 00:56:53,895
‫"كنت الأول في صفك‬
‫في أكاديمية الشرطة"‬

727
00:56:54,604 --> 00:56:58,524
‫من البديهي أنه تم سلخ جلده‬
‫بعد الوفاة‬

728
00:56:58,691 --> 00:57:00,735
‫أبوك سبب قيامي بهذا‬
‫الأمر بالدرجة الأولى‬

729
00:57:00,860 --> 00:57:04,947
‫تم تسجيل الجثة أولاً‬
‫لنزع القطع بشرائح أكبر حجماً‬

730
00:57:05,114 --> 00:57:07,700
‫الذراعين والعنق‬
‫فيما سلخ الجلد...‬

731
00:57:07,825 --> 00:57:09,827
‫"سأسلخ ظهرك"‬

732
00:57:10,036 --> 00:57:11,496
‫ربما من الجيد‬
‫أنهم جعلونا شريكين‬

733
00:57:12,246 --> 00:57:14,916
‫حتى الجروح الدفاعية‬
‫من الواضح أنه حاول المقاومة‬

734
00:57:15,041 --> 00:57:16,834
‫مما يفسر الجروح البليغة‬

735
00:57:23,674 --> 00:57:25,051
‫تراجعي يا سيدتي‬

736
00:57:25,176 --> 00:57:26,552
‫- أيتها النقيبة‬
‫- هنا!‬

737
00:57:26,677 --> 00:57:28,054
‫هل هو قاتل متسلسل‬
‫يستهدف رجال الشرطة؟‬

738
00:57:28,179 --> 00:57:29,555
‫هل الضحية في الداخل شرطي؟‬

739
00:57:29,680 --> 00:57:32,391
‫لا تعليق، سيدلي المفوض‬
‫(هارت) بتصريح الليلة‬

740
00:57:35,436 --> 00:57:39,190
‫علينا أن نمنع تسرب هويته‬
‫إلى الصحافة حتى أخبر زوجته‬

741
00:57:41,818 --> 00:57:45,071
‫"هل أزعجك أيها المحقق (بانكز)؟"‬

742
00:58:00,628 --> 00:58:02,004
‫"(ماركوس بانكز)‬
‫مرحباً يا (آنجي)"‬

743
00:58:02,129 --> 00:58:05,842
‫"لدي حدس، تفقدي الملف رقم‬
‫٩٢٤٦ في غرفة القضايا غير المحلولة"‬

744
00:58:09,136 --> 00:58:11,347
‫- (أوبراين)‬
‫- أجل يا رئيسة؟‬

745
00:58:11,556 --> 00:58:12,932
‫هل رأيت (زيك)؟‬

746
00:58:13,599 --> 00:58:15,017
‫كلا، لم أره منذ فترة‬

747
00:58:15,226 --> 00:58:16,853
‫حسناً، أتجه إلى غرفة‬
‫القضايا غير المحلولة‬

748
00:58:16,978 --> 00:58:18,354
‫حسناً أيتها النقيبة‬

749
00:58:21,983 --> 00:58:24,986
‫"إلى الوحدات المتوفرة كلها‬
‫سقط شرطي عند الشارع الثالث و(بيمن)"‬

750
00:58:25,111 --> 00:58:27,196
‫"احضروا رجاءً، الثالث و(بيمن)"‬

751
00:58:44,505 --> 00:58:45,882
‫ماذا حصل؟‬

752
00:58:46,007 --> 00:58:50,011
‫كنت أحرر مخالفة وهاجمني‬
‫رجل يضع قناع خنزير بسكين‬

753
00:58:50,261 --> 00:58:52,054
‫طعنك في ذراعك وهرب ببساطة؟‬

754
00:58:52,179 --> 00:58:54,974
‫قاومته بأقصى قوتي وهرب ركضاً‬

755
00:58:55,099 --> 00:58:57,435
‫هل ثمة سبب يدفعه لمهاجمتك؟‬

756
00:58:58,311 --> 00:59:00,855
‫كلا، أراد العبث مع الشرطة فحسب‬

757
00:59:01,814 --> 00:59:07,111
‫"انتبه، فيما تبحث عن‬
‫جثث أخرى، سآخذ رأسك"‬

758
00:59:07,236 --> 00:59:09,780
‫(آنجي)، أنت "رأس" القسم‬

759
00:59:09,906 --> 00:59:12,199
‫(آنجي)...‬
‫تباً!‬

760
00:59:12,450 --> 00:59:14,201
‫(آنجي)! أجيبي!‬

761
00:59:21,792 --> 00:59:25,129
‫"تتصلون بالنقيبة (آنجي غارزا)‬
‫اتركوا رسالة بعد النغمة، شكراً"‬

762
00:59:30,801 --> 00:59:34,972
‫(آنجي)، اذهبي إلى غرفة المحققين!‬
‫إنه آت للنيل منك!‬

763
00:59:42,313 --> 00:59:44,523
‫تباً، تباً...‬

764
00:59:47,234 --> 00:59:48,611
‫بئساً!‬

765
00:59:55,993 --> 00:59:57,370
‫تباً‬

766
01:00:02,500 --> 01:00:05,169
‫مرحباً؟ مرحباً؟ تباً!‬

767
01:01:05,771 --> 01:01:09,859
‫النجدة! النجدة!..‬

768
01:01:12,695 --> 01:01:15,573
‫"مرحباً أيتها النقيبة (غارزا)‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

769
01:01:15,698 --> 01:01:21,120
‫"غطيت على الفساد في قسمك‬
‫ولم تدافعي عن الأبرياء قط"‬

770
01:01:21,245 --> 01:01:23,539
‫"والآن ستتم تغطيتك أنت"‬

771
01:01:23,664 --> 01:01:28,627
‫"خلال بضع ثوان، سيسقط شمع‬
‫ساخن مغلي من الأنبوب فوقك"‬

772
01:01:28,753 --> 01:01:31,672
‫"الطريقة الوحيدة لتنقذي‬
‫نفسك من الاختناق"‬

773
01:01:31,797 --> 01:01:35,259
‫"هي عبر قطع نخاعك الشوكي‬
‫بالشفرة تحت عنقك"‬

774
01:01:35,384 --> 01:01:37,219
‫"وسيوقف ذلك الأمر الشمع"‬

775
01:01:37,470 --> 01:01:40,222
‫"لا يمكنك الرحيل سيراً‬
‫لكن يمكنك النجاة"‬

776
01:01:40,556 --> 01:01:42,558
‫"عيشي أو موتي، الخيار لك"‬

777
01:01:44,060 --> 01:01:45,603
‫اللعنة عليك!‬

778
01:01:54,070 --> 01:01:57,031
‫(آنجي)! (آنجي)!‬

779
01:01:57,823 --> 01:01:59,200
‫ابتعدا عن طريقي!‬

780
01:02:15,716 --> 01:02:17,093
‫لماذا لا يجيب أحد على الهاتف؟‬

781
01:02:17,218 --> 01:02:19,345
‫تعرض شرطي لاعتداء‬
‫الفوضى عارمة هنا‬

782
01:02:19,470 --> 01:02:22,473
‫(آنجي)! (آنجي)!‬

783
01:02:26,602 --> 01:02:27,978
‫(آنجي)؟‬

784
01:02:28,437 --> 01:02:29,814
‫(زيك)، ماذا يجري؟‬

785
01:02:30,147 --> 01:02:31,649
‫- أمسك بها!‬
‫- من أمسك بها؟‬

786
01:02:31,774 --> 01:02:33,692
‫أمسك القاتل بـ(آنجي)!‬

787
01:02:33,818 --> 01:02:36,695
‫أظن أنك لم تسمع بالأمر، هاجم القاتل‬
‫للتو شرطياً عند الشارع الثالث و(بيمن)!‬

788
01:02:36,821 --> 01:02:40,407
‫كان ذلك مجرد إلهاء‬
‫لإخراجنا من الدائرة!‬

789
01:02:40,533 --> 01:02:42,409
‫إنها في القبو اللعين!‬

790
01:02:53,170 --> 01:02:55,965
‫- هل عثرت على (آنجي)؟‬
‫- في القبو، في القبو!‬

791
01:03:14,900 --> 01:03:17,653
‫افتحي الباب! أسرعي!‬

792
01:03:19,155 --> 01:03:20,531
‫(آنجي)!‬

793
01:03:22,158 --> 01:03:23,951
‫- افتحيه!‬
‫- حسناً‬

794
01:03:28,873 --> 01:03:30,249
‫بئساً!‬

795
01:03:32,001 --> 01:03:33,627
‫لا بأس، لا بأس‬

796
01:03:35,504 --> 01:03:36,881
‫يا إلهي‬

797
01:03:40,968 --> 01:03:44,555
‫لا بأس، لا بأس‬

798
01:04:43,364 --> 01:04:45,491
‫أقفلوا المبنى! هل تفهمونني؟‬

799
01:04:45,616 --> 01:04:47,785
‫أقفلوا المبنى، ممنوع‬
‫خروج أحد من هذه الدائرة‬

800
01:04:48,786 --> 01:04:52,414
‫أحتاج إلى الأشرطة كلها‬
‫من الكاميرات في غرفة الأدلة‬

801
01:04:53,123 --> 01:04:54,500
‫حسناً، هنا...‬

802
01:04:54,625 --> 01:04:58,379
‫هنا حين ورد الاتصال‬
‫ثم لا نرى شيئاً حتى وصولك‬

803
01:04:58,504 --> 01:05:02,841
‫هل ترى هناك؟ قفز من ١٣‬
‫و١١ دقيقة إلى ١٣ و٢٤ دقيقة‬

804
01:05:02,967 --> 01:05:04,343
‫هل ذلك خلل؟‬

805
01:05:04,468 --> 01:05:07,304
‫كلا، لا خلل، إذ انظر‬
‫في الإطار الأول، باب الخزنة مفتوح‬

806
01:05:07,429 --> 01:05:08,806
‫لكنه في التالي، مغلق‬

807
01:05:08,931 --> 01:05:10,307
‫ثمة ١٣ دقيقة مفقودة‬

808
01:05:10,432 --> 01:05:13,060
‫هل يمكنك النفاذ إلى هذا‬
‫الشريط عبر نظام الكمبيوتر؟‬

809
01:05:13,185 --> 01:05:15,020
‫أجل، نحتاج فحسب‬
‫إلى رقم شارة وكلمة سر‬

810
01:05:15,145 --> 01:05:16,563
‫لا يمكنني أن أخبرك‬
‫من قام بمحو الشريط‬

811
01:05:16,689 --> 01:05:19,525
‫لكن يمكنني النفاذ إلى من دخل‬
‫الخادم في اليوم السابق‬

812
01:05:20,442 --> 01:05:23,737
‫(أوبراين)، (تابر)، (نكولازي)‬

813
01:05:23,988 --> 01:05:26,407
‫مهلاً، من صاحب الشارة‬
‫رقم اثنين واحد ثلاثة؟‬

814
01:05:27,449 --> 01:05:29,118
‫(بيت دونليفي)، شريكي السابق‬

815
01:05:29,243 --> 01:05:31,245
‫(دونليفي)؟‬
‫يجب ألا يملك إمكانية النفاذ‬

816
01:05:31,370 --> 01:05:33,289
‫كم مضى من الوقت‬
‫منذ كان في العمل حتى؟‬

817
01:05:34,873 --> 01:05:36,834
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأزور (بيت)‬

818
01:05:37,334 --> 01:05:39,003
‫(زيك)، ليس الوحيد!‬

819
01:05:39,795 --> 01:05:41,171
‫امتلك والدك إمكانية النفاذ أيضاً‬

820
01:05:41,297 --> 01:05:44,925
‫موقع جثة (شينك)، قلت إنه‬
‫حيث أخذك والدك في صغرك‬

821
01:05:45,384 --> 01:05:47,136
‫متى رأيت والدك آخر مرة؟‬

822
01:05:49,722 --> 01:05:51,932
‫- هذا الصباح‬
‫- ترهات‬

823
01:05:52,808 --> 01:05:54,184
‫أيها اللعين!‬

824
01:05:54,351 --> 01:05:55,728
‫ماذا تفعل يا (زيك)؟‬

825
01:05:55,853 --> 01:05:57,229
‫- اللعنة عليك يا رجل!‬
‫- اللعنة عليك!‬

826
01:05:57,354 --> 01:05:58,731
‫اخرج من هنا!‬

827
01:05:58,856 --> 01:06:01,066
‫أخرجوه من هنا!‬
‫أنت معني جداً بالأمر!‬

828
01:06:02,234 --> 01:06:04,153
‫أنت معني جداً‬
‫بهذه القضية يا (زيك)!‬

829
01:06:16,582 --> 01:06:19,960
‫(بيت)! (بيت)!‬

830
01:06:21,253 --> 01:06:22,629
‫(بيت)!‬

831
01:06:29,219 --> 01:06:30,596
‫"اتركوا رسالة"‬

832
01:06:31,555 --> 01:06:36,435
‫أبي! اتصلت بك ثلاث مرات‬
‫عاود الاتصال بي رجاءً!‬

833
01:06:36,894 --> 01:06:40,439
‫يطرح الناس الأسئلة‬
‫وسئمت اختلاق الأعذار!‬

834
01:06:40,564 --> 01:06:42,983
‫هل لديك ما تخبرني به؟ تباً!‬

835
01:07:42,459 --> 01:07:45,087
‫"هل تريد أن تلعب لعبة‬
‫أيها القائد (بانكز)؟"‬

836
01:07:49,466 --> 01:07:51,635
‫هل تريد أن تمارس‬
‫الألاعيب أيها اللعين؟‬

837
01:07:52,678 --> 01:07:54,638
‫حسناً، سألعب!‬

838
01:09:35,572 --> 01:09:36,949
‫هل أنت بخير؟‬

839
01:09:47,960 --> 01:09:49,378
‫النجدة!‬

840
01:11:26,350 --> 01:11:27,726
‫(بيت)؟‬

841
01:11:28,602 --> 01:11:31,271
‫(بيت)، استيقظ، (بيت)!‬

842
01:11:35,651 --> 01:11:37,027
‫ماذا؟ (زيك)؟‬

843
01:11:37,819 --> 01:11:39,196
‫تباً‬

844
01:11:39,738 --> 01:11:42,574
‫أنزلني يا (زيك)، هيا!‬

845
01:11:42,741 --> 01:11:44,284
‫اخترقت الكمبيوتر‬

846
01:11:44,409 --> 01:11:45,786
‫كلا‬

847
01:11:45,911 --> 01:11:47,788
‫محوت أشرطة المراقبة‬

848
01:11:47,913 --> 01:11:49,539
‫لا أعرف عما تتكلم يا (زيك)‬

849
01:11:49,706 --> 01:11:51,083
‫- هل قتلت (آنجي)؟‬
‫- ماذا؟‬

850
01:11:51,625 --> 01:11:53,001
‫هل قتلت (بوز)؟‬

851
01:11:53,126 --> 01:11:54,836
‫- عمَ تتكلم بحق السماء؟‬
‫- هل قتلت (بوز)؟‬

852
01:11:55,295 --> 01:11:59,591
‫(بوز)؟ تباً، ما خطبك يا (زيك)؟‬
‫أخرجني من هنا!‬

853
01:11:59,716 --> 01:12:02,219
‫هل هذا انتقام مريض ما يا (زيك)؟‬

854
01:12:02,344 --> 01:12:04,304
‫أليس إدخالي السجن كافياً؟‬

855
01:12:04,429 --> 01:12:05,806
‫أخرجني من هنا بحق السماء!‬

856
01:12:15,482 --> 01:12:18,944
‫"مرحباً أيها المحقق (بانكز)‬
‫أريد أن ألعب لعبة"‬

857
01:12:19,486 --> 01:12:24,908
‫"حين قتل (بيتر دونليفي) رجلاً بريئاً‬
‫تهشّمت مهنتك كالزجاج"‬

858
01:12:25,117 --> 01:12:29,246
‫"هل يمكنك الوقوف جانباً‬
‫فيما تتحقق العدالة أخيراً؟"‬

859
01:12:29,830 --> 01:12:35,460
‫"ثمة طريقة لإنقاذه، أو يمكنك‬
‫إبقاؤه مقيداً ورمي المفتاح"‬

860
01:12:35,711 --> 01:12:37,212
‫"القرار لك"‬

861
01:12:38,088 --> 01:12:40,006
‫رمي المفتاح، ما الذي يجري؟‬

862
01:12:47,848 --> 01:12:49,224
‫(زيك)‬

863
01:12:53,687 --> 01:12:55,313
‫حررني من هذا الشيء!‬

864
01:12:57,607 --> 01:12:58,984
‫(زيك)‬

865
01:12:59,818 --> 01:13:02,362
‫بئساً‬

866
01:13:07,325 --> 01:13:11,621
‫هيا يا (زيك)! أخرجني‬
‫من هنا يا (زيك)!‬

867
01:13:18,587 --> 01:13:19,963
‫اللعنة!‬

868
01:13:25,886 --> 01:13:27,387
‫- (زيك)! ساعدني!‬
‫- "خطر"‬

869
01:13:33,226 --> 01:13:34,603
‫(زيك)؟‬

870
01:13:35,937 --> 01:13:37,355
‫أنزلي، هيا الآن‬

871
01:13:57,626 --> 01:13:59,002
‫(زيك)!‬

872
01:14:03,548 --> 01:14:05,217
‫(زيك)!‬

873
01:14:05,634 --> 01:14:09,638
‫"أو يمكنك إبقاؤه‬
‫مقيداً ورمي المفتاح"‬

874
01:14:10,889 --> 01:14:12,265
‫(بيت)!‬

875
01:14:29,074 --> 01:14:30,450
‫أنا آت يا (بيت)!‬

876
01:14:39,876 --> 01:14:41,253
‫بئساً‬

877
01:14:45,507 --> 01:14:46,883
‫بئساً‬

878
01:14:47,634 --> 01:14:49,594
‫تباً، أمسكتك، أمسكتك‬

879
01:14:53,849 --> 01:14:55,225
‫هيا يا (بيت)‬

880
01:15:00,564 --> 01:15:03,316
‫(بيت)! (بيت)!‬

881
01:16:10,550 --> 01:16:13,094
‫أيها الحقير الخائن‬

882
01:16:17,557 --> 01:16:20,977
‫كنت وفياً لك منذ أول يوم التقينا فيه‬

883
01:16:22,228 --> 01:16:23,605
‫منذ خمس عشرة سنة‬

884
01:16:24,439 --> 01:16:26,608
‫يوم قتل شريكك والدي‬

885
01:16:29,653 --> 01:16:31,488
‫إذاً يا (تشارلي)...‬

886
01:16:31,947 --> 01:16:34,407
‫رأيت هذا الشرطي‬
‫يرمي الضحية عن السطح؟‬

887
01:16:34,741 --> 01:16:36,701
‫ويمكنك التعرف على هذا الشرطي؟‬

888
01:16:36,910 --> 01:16:40,121
‫سأشهد أيها الشرطي‬
‫(دونليفي)، سأفعل ذلك‬

889
01:16:49,381 --> 01:16:52,217
‫(بيت)! (بيت)!‬
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

890
01:16:53,259 --> 01:16:55,720
‫- شهر مسدساً عليّ‬
‫- شهر الشاهد مسدساً عليك؟‬

891
01:17:01,685 --> 01:17:03,770
‫قتل (بيت)‬
‫(تشارلي إيمرسن)‬

892
01:17:03,895 --> 01:17:05,647
‫ماذا؟ هل ظننت أنني‬
‫سأستعمل اسمي الحقيقي؟‬

893
01:17:06,189 --> 01:17:09,567
‫هل تملك أدنى فكرة كم كان‬
‫صعباً تعييني في هذا القسم‬

894
01:17:09,693 --> 01:17:11,736
‫وجعلي شريكاً لك؟‬

895
01:17:15,198 --> 01:17:17,659
‫ماذا عن عائلتك؟‬
‫ماذا عن ابنك؟‬

896
01:17:18,201 --> 01:17:19,577
‫هذا ابني (تشارلي)‬

897
01:17:22,288 --> 01:17:23,665
‫لا ابن لدي‬

898
01:17:25,667 --> 01:17:28,128
‫(تشارلي) نائم... كان نائماً‬

899
01:17:28,712 --> 01:17:31,297
‫"بعد أن قاد (بيني ريتز)‬
‫(بوز) إلى أنفاق القطار"‬

900
01:17:34,509 --> 01:17:36,678
‫"وشمت اسم والدي على ذراعه"‬

901
01:17:39,264 --> 01:17:41,891
‫- أين والدي؟‬
‫- ستراه قريباً‬

902
01:17:42,183 --> 01:17:43,852
‫أين والدي بحق السماء؟‬

903
01:17:44,019 --> 01:17:46,813
‫لم أطلب منه المجيء‬
‫إلى هنا حتى، بل أنت فعلت‬

904
01:17:47,063 --> 01:17:48,523
‫- دعني أستعير هاتفك، اصمت‬
‫- حسناً‬

905
01:17:49,107 --> 01:17:50,483
‫شكراً لك‬

906
01:17:50,608 --> 01:17:52,569
‫لا تستهلك بطاريتي‬
‫بمشاهدتك (توايلايت)‬

907
01:17:52,694 --> 01:17:54,654
‫"أبي، أعرف من يفعل هذا"‬

908
01:17:54,779 --> 01:17:57,323
‫"لاقني في مصنع الصابون القديم‬
‫في الشارع الحادي عشر"‬

909
01:17:57,449 --> 01:18:00,660
‫- "أرسلت الرسالة"‬
‫- "أبي: سأكون هناك، توخ الحذر"‬

910
01:18:10,545 --> 01:18:11,921
‫"حجب المتصل"‬

911
01:18:12,589 --> 01:18:14,632
‫أين هو؟‬

912
01:18:14,841 --> 01:18:17,302
‫- ألا تريد أن تسمع عرضي؟‬
‫- هل أملك الخيار؟‬

913
01:18:18,386 --> 01:18:19,763
‫أريد أن نكون شريكين‬

914
01:18:20,889 --> 01:18:24,059
‫أخذت موقفاً يا (زيك)‬
‫ضد شرطي فاسد‬

915
01:18:24,184 --> 01:18:25,560
‫"وعلام حصلت؟"‬

916
01:18:27,979 --> 01:18:31,191
‫حياة كاملة من العيش‬
‫في خوف والعمل بمفردك‬

917
01:18:31,733 --> 01:18:34,360
‫والاتصال بك لتولي قضية‬
‫كل متبطل سكّير يجدونه ميتاً‬

918
01:18:34,486 --> 01:18:37,113
‫لنكن واقعيين، بعض من‬
‫هؤلاء الملاعين شرير جداً‬

919
01:18:37,822 --> 01:18:39,574
‫(فيتش) لم يؤمن لك الدعم...‬

920
01:18:39,824 --> 01:18:41,201
‫اللعنة عليه‬

921
01:18:42,577 --> 01:18:43,953
‫لن يكرر ذلك الخطأ‬

922
01:18:45,997 --> 01:18:48,333
‫"و(بوز)... يكذب دوماً تحت القسم"‬

923
01:18:50,210 --> 01:18:54,005
‫لكنك مختلف، أنت من‬
‫أفضل رجال الشرطة‬

924
01:18:55,256 --> 01:18:56,800
‫لهذا السبب أريد العمل‬
‫معك على هذا الأمر‬

925
01:18:57,175 --> 01:18:59,469
‫تجد رجال الشرطة‬
‫الفاسدين وسأهتم بالباقي‬

926
01:19:00,345 --> 01:19:03,223
‫تريدني أن أساعدك‬
‫في قتل رجال شرطة؟‬

927
01:19:03,431 --> 01:19:05,892
‫كلا، تباً، كلا‬
‫فقط الفاسدين من بينهم‬

928
01:19:06,768 --> 01:19:09,104
‫كان (جون كرايمر) محقاً، اللولب‬

929
01:19:10,355 --> 01:19:13,858
‫رمز التغيير والتطور والتقدم‬

930
01:19:14,275 --> 01:19:16,111
‫لكن لماذا نحد ذلك بفرد‬

931
01:19:16,236 --> 01:19:18,363
‫بينما يمكننا تطبيقه‬
‫على نظام كامل؟‬

932
01:19:18,613 --> 01:19:20,281
‫أصبت لأنك فعلت الصواب‬

933
01:19:21,074 --> 01:19:22,450
‫لكن لنواجه الأمر‬
‫رجال الشرطة هؤلاء؟‬

934
01:19:22,575 --> 01:19:23,952
‫لن يصطلحوا بمفردهم‬

935
01:19:24,077 --> 01:19:27,956
‫نأخذ لساناً من هنا وبعض‬
‫العظام من هناك فيتغيرون‬

936
01:19:28,748 --> 01:19:32,836
‫سنصلح قسماً فاسداً‬
‫موافق؟ أنا وأنت‬

937
01:19:33,503 --> 01:19:34,879
‫حسناً‬

938
01:19:36,005 --> 01:19:37,382
‫حسناً‬

939
01:19:37,549 --> 01:19:38,925
‫لنفعل ذلك‬

940
01:19:39,050 --> 01:19:41,636
‫أريد أن أثق بك... حقاً‬

941
01:19:42,053 --> 01:19:44,973
‫أنا موافق لكن عليك تحرير أبي‬

942
01:19:50,562 --> 01:19:51,938
‫لحظة‬

943
01:19:52,605 --> 01:19:54,899
‫"الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬

944
01:19:55,024 --> 01:19:57,819
‫مرحباً، أنا في مصنع الصابون‬
‫القديم في (ماديغن لاين)‬

945
01:19:57,944 --> 01:20:01,030
‫ثمة رجل مجنون يحمل مسدساً‬
‫يطلق النار في كل مكان‬

946
01:20:01,156 --> 01:20:03,116
‫- أسرعوا رجاءً!‬
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬

947
01:20:03,241 --> 01:20:04,993
‫الأفضل أن تسرع يا (زيك)‬
‫فريق التدخل في طريقه إلى هنا‬

948
01:20:05,118 --> 01:20:07,745
‫اسمع، أريد أن أصدقك، حقاً‬

949
01:20:10,290 --> 01:20:11,666
‫أريد أن أثق بك‬

950
01:20:12,417 --> 01:20:15,003
‫خذ هذا، ستحتاج إليه، هيا‬

951
01:20:16,880 --> 01:20:18,256
‫لنذهب لرؤية والدك‬

952
01:20:26,973 --> 01:20:28,516
‫حان وقت اختبارك الأخير‬

953
01:20:40,445 --> 01:20:41,821
‫أبي‬

954
01:20:42,030 --> 01:20:44,073
‫- (إيزيكيال)‬
‫- بئساً! أنزله!‬

955
01:20:49,871 --> 01:20:51,372
‫بئساً‬

956
01:20:54,000 --> 01:20:56,586
‫- سأساعدك يا أبي‬
‫- (زيك)، ساعدني يا بني‬

957
01:21:00,131 --> 01:21:02,759
‫لا تقلق، لا تقلق‬
‫لن أدعك تموت‬

958
01:21:02,967 --> 01:21:04,677
‫سأنزلك‬

959
01:21:08,932 --> 01:21:12,060
‫- حسناً، انتظر فحسب‬
‫- اقتل هذا اللعين الآن‬

960
01:21:13,770 --> 01:21:16,481
‫أنزله! أنزله الآن!‬

961
01:21:18,233 --> 01:21:21,194
‫ظننت أننا شريكان؟‬
‫هل ستطلق النار عليّ يا (زيك)؟‬

962
01:21:22,070 --> 01:21:24,530
‫برصاصتك الواحدة؟ إنها فكرة سيئة‬

963
01:21:24,656 --> 01:21:26,032
‫إنها مخصصة لقتل والدك‬

964
01:21:27,492 --> 01:21:28,868
‫اقتله يا (زيك)‬

965
01:21:28,993 --> 01:21:31,704
‫أطلقت النار عليّ بالمناسبة...‬
‫لكنك أخطأتني‬

966
01:21:32,080 --> 01:21:35,416
‫هدرت أربعاً، أي بقيت لديك‬
‫رصاصة واحدة يا (زيك)‬

967
01:21:37,377 --> 01:21:40,755
‫حسناً، وصل رجال الشرطة‬
‫يمنحنا ذلك أربع دقائق‬

968
01:21:41,422 --> 01:21:44,050
‫هل تعرف أن ثمة غالوناً ونصف‬
‫من الدم في جسم الإنسان يا (زيك)؟‬

969
01:21:48,346 --> 01:21:50,014
‫بالمعدل الذي ينزفه والدك‬

970
01:21:50,390 --> 01:21:55,144
‫خلال ثلاث دقائق، ستمتلئ‬
‫تلك المراطبين ويموت والدك‬

971
01:21:56,062 --> 01:21:59,107
‫الشيء الوحيد الذي سيحرره‬
‫هو الرصاصة في مسدسك‬

972
01:21:59,816 --> 01:22:01,192
‫التي تطلقها نحو ذلك الهدف‬

973
01:22:01,734 --> 01:22:04,237
‫في كلتا الحالتين‬
‫لدي طريقة محكمة للخروج من هنا‬

974
01:22:05,697 --> 01:22:07,073
‫لست (جيغسو)‬

975
01:22:07,699 --> 01:22:09,075
‫هذه هي اللعبة‬

976
01:22:09,784 --> 01:22:12,078
‫أطلق النار عليّ فتخسران كلاكما‬

977
01:22:12,412 --> 01:22:14,497
‫أطلق النار على الهدف‬
‫فنربح كلانا‬

978
01:22:15,373 --> 01:22:18,543
‫- هل تريد أن تلعب؟‬
‫- أحتضر يا (زيك)، أنه الأمر الآن‬

979
01:22:21,379 --> 01:22:23,506
‫تلقيت ذلك‬
‫ندخل من الجنوب الغربي‬

980
01:22:25,174 --> 01:22:26,551
‫ندخل عبر الباب الجنوبي‬

981
01:22:28,469 --> 01:22:30,179
‫من هنا، لا تتوقفوا‬

982
01:22:30,430 --> 01:22:31,806
‫أريدك أن تشارك بكل جوارحك‬

983
01:22:32,015 --> 01:22:35,268
‫دمر (دونليفي) حياتنا كلينا‬
‫وقد حاولت مساعدة الحقير؟‬

984
01:22:35,476 --> 01:22:37,729
‫- (زيك)!‬
‫- (بيت)!‬

985
01:22:37,854 --> 01:22:39,230
‫رسبت في ذلك الاختبار‬

986
01:22:39,564 --> 01:22:41,065
‫أريدك الآن أن تختار‬
‫من تناصر فعلاً‬

987
01:22:41,858 --> 01:22:44,986
‫الرجل الذي أفسد الشرطة‬
‫أو الرجل الذي يحاول إنقاذها‬

988
01:22:45,611 --> 01:22:46,988
‫هل تريد إخباره أيها القائد؟‬

989
01:22:49,324 --> 01:22:50,700
‫إخباري ماذا؟‬

990
01:22:50,825 --> 01:22:54,078
‫أخبره كل الأعمال القذرة‬
‫التي قمت بها بموجب البند ثمانية‬

991
01:22:54,746 --> 01:22:56,122
‫عمَ يتكلم؟‬

992
01:22:56,247 --> 01:22:57,999
‫- الوقت يمر‬
‫- عمَ يتكلم؟‬

993
01:22:58,666 --> 01:23:01,377
‫كان المواطنون يموتون‬

994
01:23:01,502 --> 01:23:04,380
‫قمنا بما علينا القيام به لتنظيف الشوارع‬

995
01:23:05,048 --> 01:23:06,799
‫كان الوضع جنونياً‬
‫في ذلك الحين، صحيح؟‬

996
01:23:06,924 --> 01:23:10,178
‫عملنا بموجب البند ثمانية‬
‫خرجنا عن السيطرة‬

997
01:23:12,388 --> 01:23:14,349
‫انخفض معدل الجريمة كثيراً‬

998
01:23:14,807 --> 01:23:16,225
‫هذه ترهات‬

999
01:23:16,476 --> 01:23:17,852
‫شعر الناس بالأمان من جديد‬

1000
01:23:17,977 --> 01:23:20,355
‫باتت الشوارع أنظف لأن‬
‫رجال الشرطة باتوا أكثر فساداً‬

1001
01:23:20,605 --> 01:23:22,231
‫أشرف والدك على الأمر برمته لمعلوماتك‬

1002
01:23:22,440 --> 01:23:25,443
‫أبرياء يتعرضون لإطلاق النار‬
‫كل ذلك باسم العدالة‬

1003
01:23:25,568 --> 01:23:28,404
‫البند ثمانية كان أحد أكثر‬
‫السياسات فساداً في تاريخ الشرطة‬

1004
01:23:28,905 --> 01:23:32,116
‫واحزر من كان يد والدك اليمنى؟ آسف‬
‫أم ربما عليّ القول "كانت"؟ طوال الوقت‬

1005
01:23:32,367 --> 01:23:34,994
‫سنتولى الأمر‬
‫نفعل ذلك دوماً، صحيح؟‬

1006
01:23:35,745 --> 01:23:39,040
‫- (آنجي)؟‬
‫- (آنجي)! كانت (آنجي)‬

1007
01:23:39,207 --> 01:23:40,583
‫ليست مفاجأة هائلة‬

1008
01:23:40,708 --> 01:23:44,212
‫هل تظن أن سمعتها الرائعة ما جعلها‬
‫رئيسة دائرة، في سن الخامسة والثلاثين؟ بحقك‬

1009
01:23:44,337 --> 01:23:47,256
‫اقتل هذا اللعين‬
‫يا (إيزيكيال)، الآن‬

1010
01:23:47,382 --> 01:23:48,966
‫أجل، هذا صحيح‬
‫لأن هذا ما يفعله رجال الشرطة‬

1011
01:23:49,092 --> 01:23:50,760
‫يطلقون النار أولاً‬
‫ثم يطرحون الأسئلة‬

1012
01:23:53,930 --> 01:23:56,599
‫شاهدت والدي يموت‬
‫وأنا أحاول إنقاذ والدك‬

1013
01:23:57,100 --> 01:24:00,061
‫إن كنا سنثق ببعضنا‬
‫فأريدك أن تفعل هذا‬

1014
01:24:01,479 --> 01:24:06,442
‫(إيزيكيال)، لطالما فعلت‬
‫الصواب، افعل ذلك الآن‬

1015
01:24:07,110 --> 01:24:09,028
‫هذا الحقير يقتل رجال الشرطة‬

1016
01:24:10,530 --> 01:24:15,326
‫ما زال عليك اتخاذ قرار‬
‫يمكنك إطلاق النار عليّ أو...‬

1017
01:24:15,910 --> 01:24:17,286
‫أو يمكنك إنقاذ والدك‬

1018
01:24:18,913 --> 01:24:21,499
‫الوقت يمر يا رجل، فكر بسرعة‬

1019
01:24:22,625 --> 01:24:24,001
‫الخيالة ستصل‬

1020
01:24:24,127 --> 01:24:26,421
‫لكن ليس في الوقت‬
‫المناسب لإنقاذ والدك‬

1021
01:24:26,754 --> 01:24:28,131
‫أنت الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

1022
01:24:36,013 --> 01:24:38,141
‫أبي؟ أبي؟ يا إلهي‬

1023
01:24:38,266 --> 01:24:39,684
‫تم إطلاق عيارات نارية!‬

1024
01:24:49,360 --> 01:24:50,736
‫(زيك)، (زيك)‬

1025
01:24:52,113 --> 01:24:53,489
‫ستجري الأمور على ما يرام‬

1026
01:24:53,823 --> 01:24:59,620
‫إنه يهرب، اذهب‬
‫لا تدعه يهرب، اذهب!‬

1027
01:25:00,163 --> 01:25:01,539
‫اذهب!‬

1028
01:25:05,001 --> 01:25:07,462
‫الباب مقفل، سنحتاج إلى من يفتحه‬

1029
01:25:18,639 --> 01:25:22,310
‫توقفوا، لا تدخلوا، لا تدخلوا‬

1030
01:25:39,785 --> 01:25:42,872
‫من قام بهذا العمل لديه‬
‫دافع آخر، شيء شخصي‬

1031
01:25:43,039 --> 01:25:44,415
‫من قام بهذا العمل...‬

1032
01:25:45,291 --> 01:25:46,918
‫ماذا يجري؟‬

1033
01:25:47,043 --> 01:25:48,419
‫يتحكم بالأمور كلها‬

1034
01:25:51,797 --> 01:25:53,549
‫يعود الفضل لوالدك في هذا كله‬

1035
01:25:53,799 --> 01:25:55,551
‫إنه سبب قيامي بهذا‬
‫الأمر بالدرجة الأولى‬

1036
01:25:55,676 --> 01:25:57,470
‫أحلم بهذا منذ كنت‬
‫في الثانية عشرة‬

1037
01:26:04,519 --> 01:26:06,103
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

1038
01:26:06,771 --> 01:26:08,147
‫جاهز‬

1039
01:26:10,650 --> 01:26:12,944
‫انبطحوا! هيا! هيا!‬

1040
01:26:14,695 --> 01:26:16,072
‫دعني أرى يديك!‬

1041
01:26:16,322 --> 01:26:17,698
‫كلا، كلا، توقفوا!‬

1042
01:26:18,824 --> 01:26:20,576
‫- لا تتحرك!‬
‫- كلا! كلا!‬

1043
01:26:24,163 --> 01:26:26,499
‫- كلا!‬
‫- سلاح!‬

1044
01:26:27,833 --> 01:26:29,835
‫- أخفض سلاحك!‬
‫- أطلقوا النار!‬

1045
01:26:53,067 --> 01:26:55,987
‫كلا!‬

1046
01:26:59,574 --> 01:27:04,245
‫ترجمة: بي سي إتش‬

