﻿1
00:00:23,270 --> 00:00:25,189
‫{\an8}"جبل التنقيب في (سيتسو)، (هيوغو)"

2
00:00:25,272 --> 00:00:31,320
‫{\an8}"1878، السنة الـ11 من فترة (مييجي)"

3
00:01:01,016 --> 00:01:02,726
‫هل أنت متأكد تمامًا من أنه هنا؟

4
00:01:03,227 --> 00:01:06,355
‫كنا نراقب منذ شهرين، لا شك في ذلك.

5
00:01:07,773 --> 00:01:08,982
‫فلننه الأمر عند هذا الحد.

6
00:01:09,650 --> 00:01:10,609
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

7
00:02:01,034 --> 00:02:01,952
‫كونوا حذرين جدًا.

8
00:02:02,995 --> 00:02:04,079
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

9
00:02:13,547 --> 00:02:14,673
‫هنا!

10
00:02:51,835 --> 00:02:53,045
‫من أنت؟

11
00:02:53,128 --> 00:02:54,296
‫توقف!

12
00:03:57,567 --> 00:04:01,238
‫هل تؤمن بالجحيم؟

13
00:04:07,869 --> 00:04:09,997
‫بالتأكيد، عالم كهذا تغمره الدماء…

14
00:04:12,416 --> 00:04:14,626
‫يستحق اسم "الجحيم".

15
00:04:33,812 --> 00:04:35,564
‫هل أنت "ماكوتو شيشيو"؟

16
00:04:37,649 --> 00:04:38,984
‫ماذا لو كنت هو؟

17
00:04:42,821 --> 00:04:43,989
‫أنت تعرف جيدًا!

18
00:04:44,072 --> 00:04:44,948
‫فهمت.

19
00:04:47,534 --> 00:04:49,328
‫لا تقترب أكثر.

20
00:04:52,205 --> 00:04:54,333
‫يروقني هذا الصوت.

21
00:04:55,417 --> 00:04:56,585
‫أيها الوغد!

22
00:04:57,252 --> 00:05:00,255
‫برأيك، كيف عرفت أنك قادم؟

23
00:05:05,552 --> 00:05:09,139
‫"هاجيمي سايتو" من فرقة الشرطة السرية
‫"شينسينغومي" السابقة التابعة للشوغون.

24
00:05:11,725 --> 00:05:12,768
‫خائن…

25
00:05:13,769 --> 00:05:16,521
‫كلانا نتذكر نهاية حكومة الشوغون.

26
00:05:17,189 --> 00:05:20,108
‫هل أنت راض عمّا أصبح عليه هذا العالم؟

27
00:05:21,276 --> 00:05:24,654
‫اخلع زيّ الحكومة الجديدة الذي ترتديه.

28
00:05:25,864 --> 00:05:27,324
‫تعال وانضم إلينا.

29
00:05:28,575 --> 00:05:32,621
‫سنعيد الزمن إلى تلك الأيام
‫التي عمّت فيها الاضطرابات.

30
00:05:34,206 --> 00:05:36,166
‫لا أتلقى أوامر من أحد.

31
00:05:37,334 --> 00:05:38,543
‫حقًا؟

32
00:05:40,420 --> 00:05:42,047
‫حسنًا.

33
00:05:53,350 --> 00:05:54,810
‫"شيشيو"!

34
00:06:14,830 --> 00:06:16,706
‫يُولد الإنسان في مجزرة.

35
00:06:18,041 --> 00:06:19,376
‫هذا العالم جحيم بحد ذاته.

36
00:06:19,459 --> 00:06:20,293
‫"شيشيو"!

37
00:07:17,893 --> 00:07:21,354
‫"كيوتو" في حالة فوضى!

38
00:07:22,189 --> 00:07:24,983
‫ماذا تظن شرطة الشوغون نفسها فاعلة؟

39
00:07:25,066 --> 00:07:26,693
‫فعلًا!

40
00:07:26,776 --> 00:07:31,239
‫يجب ألا يفاقموا المشاكل على الأقل!

41
00:07:31,323 --> 00:07:32,574
‫تقدموا.

42
00:07:35,410 --> 00:07:36,244
‫من هذا؟

43
00:07:37,287 --> 00:07:38,830
‫ها هو قادم!

44
00:07:45,462 --> 00:07:46,546
‫من أنت؟

45
00:07:48,340 --> 00:07:49,382
‫تلك الندبة!

46
00:07:49,883 --> 00:07:50,717
‫ماذا؟

47
00:07:50,800 --> 00:07:55,430
‫لا يستحق اسمي الذكر.

48
00:07:56,890 --> 00:08:00,852
‫أسير في شوارع "كيوتو" وأحلم بعصر جديد

49
00:08:01,436 --> 00:08:04,356
‫يكون فيه الإمبراطور صاحب السلطة العليا.

50
00:08:04,439 --> 00:08:06,650
‫"(باكيوساي) القاتل".

51
00:08:09,361 --> 00:08:12,239
‫أنا هو!

52
00:08:15,617 --> 00:08:17,702
‫يا لها من جرأة!

53
00:08:17,786 --> 00:08:19,704
‫سنقطّعك إربًا!

54
00:08:19,788 --> 00:08:21,206
‫- رائع!
‫- عليكم به!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,418
‫لماذا "باتوساي" هو الشرير؟

56
00:08:25,502 --> 00:08:28,547
‫إنه "باكيوساي" وليس "باتوساي".

57
00:08:29,214 --> 00:08:30,382
‫"باكيوساي"؟

58
00:08:51,069 --> 00:08:51,945
‫اصمد!

59
00:08:58,326 --> 00:09:02,581
‫"مسرح (سينكيغان)"

60
00:09:03,290 --> 00:09:09,170
‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"

61
00:09:25,687 --> 00:09:27,439
‫أصبحت أسطورة قديمة الآن.

62
00:09:28,023 --> 00:09:29,566
‫"(باتوساي) القاتل".

63
00:09:58,845 --> 00:10:02,265
‫"كاميا كاشين ريو"

64
00:10:02,349 --> 00:10:05,518
‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"

65
00:10:08,313 --> 00:10:09,189
‫تقدّم!

66
00:10:09,272 --> 00:10:10,231
‫- توقّع ذلك.
‫- حسنًا.

67
00:10:16,363 --> 00:10:17,530
‫اضربه أولًا!

68
00:10:21,034 --> 00:10:22,202
‫راقبه!

69
00:10:22,285 --> 00:10:23,703
‫بقوة أكبر!

70
00:10:25,538 --> 00:10:26,539
‫اصرخ!

71
00:10:42,305 --> 00:10:43,598
‫قد عدنا.

72
00:10:43,682 --> 00:10:45,350
‫عدنا!

73
00:10:46,685 --> 00:10:47,727
‫أهلًا بعودتكما.

74
00:10:47,811 --> 00:10:48,812
‫- أيها المعلم!
‫- يا معلم!

75
00:10:51,106 --> 00:10:53,733
‫لم لا تعلّمنا؟

76
00:10:53,817 --> 00:10:57,153
‫- أنت سبب مجيئنا إلى هنا!
‫- أرجوكم!

77
00:10:57,737 --> 00:11:01,157
‫أنتم مخطئون، أنا مجرد ضيف هنا.

78
00:11:01,241 --> 00:11:03,368
‫لست معلّم مبارزة.

79
00:11:03,451 --> 00:11:04,411
‫لكن…

80
00:11:06,121 --> 00:11:08,248
‫قد تغيّر "منهج السيف".

81
00:11:09,040 --> 00:11:12,877
‫شعار مدرسة "كاميا" للفنون القتالية
‫هو "المبارزة التي تجلب الحياة".

82
00:11:13,670 --> 00:11:17,590
‫علينا أن نتعلم فن كاميا كاشين ريو
‫في عصرنا الجديد.

83
00:11:19,300 --> 00:11:23,138
‫لكن إن أردتم تعلّم القتال، فمقاتل الشوارع
‫"سانوسوكي" هو رجلكم المنشود!

84
00:11:23,221 --> 00:11:25,557
‫لا أتقاضى الكثير.

85
00:11:25,640 --> 00:11:27,475
‫- إذًا؟ ما رأيكم؟
‫- هيا بنا.

86
00:11:27,559 --> 00:11:30,520
‫هل تريدون القتال؟

87
00:11:32,063 --> 00:11:35,066
‫أنت بخيل، لم لا تريهم بعض المهارات؟

88
00:11:36,359 --> 00:11:40,864
‫في أيام السلام هذه،
‫لا داع لتقنية هيتن ميتسوروغي ريو خاصتي.

89
00:11:41,865 --> 00:11:44,033
‫- "كينشين"!
‫- آنسة "ميغومي"!

90
00:11:44,117 --> 00:11:47,328
‫كيف حال العيادة؟
‫هل يسير العمل على ما يُرام؟

91
00:11:47,412 --> 00:11:50,999
‫لا يتكلم الأطباء
‫عن أعمال تسير على ما يُرام أيها الأبله!

92
00:11:51,082 --> 00:11:53,001
‫سأعدّ العشاء.

93
00:11:53,084 --> 00:11:55,128
‫مهلًا، لديك زوار.

94
00:11:59,716 --> 00:12:01,009
‫هل أنت السيد "هيمورا"؟

95
00:12:02,469 --> 00:12:04,179
‫هل تريدان شيئًا مني؟

96
00:12:04,262 --> 00:12:05,763
‫أنا قائد الشرطة "كاواجي".

97
00:12:06,514 --> 00:12:08,766
‫هناك شخص يرغب في التحدث إليك.

98
00:12:09,392 --> 00:12:10,518
‫هلّا تأتي معي؟

99
00:12:11,519 --> 00:12:12,729
‫مهلًا!

100
00:12:12,812 --> 00:12:15,773
‫إننا نستعد للعشاء هنا.

101
00:12:15,857 --> 00:12:18,818
‫من أرسلك لتأتي إلى هنا بكل ثقة؟

102
00:12:19,944 --> 00:12:23,239
‫وزير الداخلية "توشيميتشي أوكوبو".

103
00:12:23,323 --> 00:12:24,616
‫من يكون هذا؟

104
00:12:25,366 --> 00:12:27,911
‫إنه الرجل الأعلى مرتبة في الحكومة.

105
00:12:31,498 --> 00:12:34,250
‫لا تذهب، ستقع في المشاكل وحسب.

106
00:12:35,126 --> 00:12:35,960
‫يا هذا.

107
00:12:38,087 --> 00:12:40,215
‫إن ذهب، فسأذهب معه.

108
00:12:41,132 --> 00:12:43,843
‫لا أثق بكم يا رجال الحكومة الجديدة.

109
00:12:49,641 --> 00:12:50,683
‫حسنًا.

110
00:12:51,267 --> 00:12:52,101
‫تعال معنا.

111
00:12:57,524 --> 00:12:58,816
‫لن أتأخر.

112
00:13:09,118 --> 00:13:12,789
‫"وزارة الشؤون الداخلية"

113
00:13:15,625 --> 00:13:16,501
‫المعذرة.

114
00:13:26,511 --> 00:13:27,720
‫لم أرك منذ وقت طويل

115
00:13:28,888 --> 00:13:29,722
‫يا سيد "أوكوبو".

116
00:13:30,473 --> 00:13:31,474
‫أخيرًا

117
00:13:32,225 --> 00:13:33,309
‫التقينا مجددًا.

118
00:13:34,185 --> 00:13:35,478
‫هل تعرفه؟

119
00:13:37,814 --> 00:13:39,482
‫سأدخل في صلب الموضوع.

120
00:13:42,026 --> 00:13:43,194
‫ما الأمر؟

121
00:13:46,573 --> 00:13:48,533
‫يحيك "شيشيو" مؤامرة في "كيوتو".

122
00:13:50,076 --> 00:13:52,745
‫"شيشيو"؟ من هذا؟

123
00:13:52,829 --> 00:13:55,623
‫خليفة "(باتوساي) القاتل".

124
00:13:56,374 --> 00:13:57,292
‫ماذا؟

125
00:13:57,792 --> 00:14:00,795
‫الرجل الذي لعب دور القاتل في الظل.

126
00:14:03,798 --> 00:14:08,219
‫عندما توقفت أنت عن القتال
‫في معركة "توبا فوشيمي"،

127
00:14:08,845 --> 00:14:11,848
‫كان يقاتل هناك أيضًا.

128
00:14:13,433 --> 00:14:16,686
‫كان أحد القتلة الذين يعملون لصالحنا.

129
00:14:32,911 --> 00:14:39,208
‫من ناحية السرعة والمهارة وسرعة البديهة،
‫كان ندًا لك.

130
00:14:39,876 --> 00:14:42,795
‫لكن على عكسك،

131
00:14:42,879 --> 00:14:48,259
‫لم يكترث للضعفاء، أو لمن هم معه.

132
00:14:48,885 --> 00:14:50,678
‫انتصرنا!

133
00:14:51,179 --> 00:14:53,431
‫إنها راية الإمبراطور!

134
00:14:53,514 --> 00:14:57,060
‫انتصرنا!

135
00:14:57,685 --> 00:15:00,521
‫انتصرنا!

136
00:15:09,781 --> 00:15:11,366
‫الطموح الذي لا يعرف الرحمة.

137
00:15:12,075 --> 00:15:17,789
‫رغبة في الحكم تدفعه للقضاء على أي أحد.

138
00:15:18,748 --> 00:15:20,917
‫هذا هو "شيشيو".

139
00:15:24,045 --> 00:15:26,839
‫انتصرت!

140
00:15:40,228 --> 00:15:42,188
‫أحسنت صنعًا!

141
00:15:42,271 --> 00:15:43,481
‫انتصرنا!

142
00:15:43,564 --> 00:15:44,899
‫بفضلك!

143
00:15:44,983 --> 00:15:47,360
‫قد نجحت!

144
00:15:47,944 --> 00:15:48,945
‫أحسنت صنعًا!

145
00:15:52,365 --> 00:15:55,284
‫أيها الأوغاد!

146
00:16:02,709 --> 00:16:04,002
‫أوغاد…

147
00:16:11,175 --> 00:16:13,094
‫يا لكم من أوغاد!

148
00:16:15,096 --> 00:16:16,806
‫كانت اغتيالاته وحشية جدًا

149
00:16:17,473 --> 00:16:21,060
‫لدرجة أنها قد تسيء
‫إلى سمعة الحكومة الجديدة.

150
00:16:22,562 --> 00:16:24,522
‫كان علينا التخلص منه.

151
00:16:26,357 --> 00:16:30,361
‫أنت أغمدت سيفك، وحُرقت جثته.

152
00:16:59,515 --> 00:17:01,184
‫كان يجب أن يموت،

153
00:17:02,477 --> 00:17:04,854
‫لكن بعد ذلك تساقطت الثلوج.

154
00:18:18,803 --> 00:18:19,720
‫ما زال حيًا؟

155
00:18:20,221 --> 00:18:23,766
‫اتخذ من عالم الجريمة في "كيوتو" مخبأ له.

156
00:18:24,976 --> 00:18:29,897
‫جنّد مجموعة من المرتزقة المتعطشين للدماء،

157
00:18:29,981 --> 00:18:31,858
‫وشكّل جيشه الخاص.

158
00:18:32,441 --> 00:18:34,318
‫إنه يضع هدفًا واحدًا نصب عينيه…

159
00:18:37,071 --> 00:18:39,532
‫ألا وهو الإطاحة بالحكومة الجديدة.

160
00:18:42,326 --> 00:18:43,327
‫مهلًا لحظة!

161
00:18:44,120 --> 00:18:48,332
‫لديه مبرر ليكره الحكومة،
‫فلماذا تقحمون "كينشين" في هذا؟

162
00:18:48,875 --> 00:18:53,087
‫دمّر كل قوة أرسلناها لمواجهته!

163
00:18:56,799 --> 00:18:58,509
‫الوحيد الذي يمكننا اللجوء إليه

164
00:18:59,802 --> 00:19:01,137
‫هو أنت.

165
00:19:05,349 --> 00:19:06,517
‫سيد "أوكوبو".

166
00:19:09,770 --> 00:19:11,272
‫تبدو منهكًا.

167
00:19:17,069 --> 00:19:18,988
‫بناء العصر الجديد…

168
00:19:19,071 --> 00:19:20,907
‫"جنود الأمة الصالحة"

169
00:19:20,990 --> 00:19:22,533
‫أصعب بكثير

170
00:19:23,367 --> 00:19:24,952
‫من التخلص من العصر القديم.

171
00:19:27,997 --> 00:19:32,585
‫لا أتوقع ردًا فوريًا على طلب كهذا.

172
00:19:34,462 --> 00:19:37,757
‫هلّا تأخذ أسبوعًا لتفكر في الأمر؟

173
00:19:39,425 --> 00:19:42,678
‫لذا، في 14 مايو، بعد أسبوع من اليوم،

174
00:19:45,848 --> 00:19:47,558
‫آمل أن توافق.

175
00:19:54,523 --> 00:19:55,858
‫هذا جنون!

176
00:19:56,359 --> 00:19:59,320
‫هل يريدون أن يغتاله "كينشين"؟

177
00:19:59,403 --> 00:20:00,738
‫ليست فكرتي!

178
00:20:02,490 --> 00:20:07,495
‫يريدون من "كينشين"
‫أن يتخلص من الفوضى التي أحدثوها!

179
00:20:08,079 --> 00:20:08,913
‫أوغاد!

180
00:20:09,956 --> 00:20:10,998
‫ليس هذا فحسب.

181
00:20:11,582 --> 00:20:15,503
‫ستتلقى مكافأة مجزية بالطبع.

182
00:20:15,586 --> 00:20:20,258
‫وهناك بعض المخالفات
‫التي لدينا استعداد للتغاضي عنها.

183
00:20:21,342 --> 00:20:22,218
‫على سبيل المثال،

184
00:20:22,802 --> 00:20:25,930
‫تبرئة "ميغومي تاكاني" من تهمة الأفيون.

185
00:20:26,472 --> 00:20:27,682
‫هذا سخيف!

186
00:20:28,182 --> 00:20:32,687
‫إن كانوا يضغطون عليه بهذه الطريقة،
‫يمكنهم أن يشنقوني أولًا!

187
00:20:32,770 --> 00:20:34,689
‫أخبرتك أنها ليست فكرتي!

188
00:20:38,484 --> 00:20:42,280
‫لن أسمح لك بالذهاب إلى "كيوتو".

189
00:20:57,878 --> 00:21:01,215
‫{\an8}"(كيويتشو)، (طوكيو)"

190
00:21:01,299 --> 00:21:06,721
‫{\an8}"14 مايو"

191
00:21:21,986 --> 00:21:27,158
‫ستضيع الأمة من دون "هيمورا".

192
00:22:04,445 --> 00:22:06,113
‫- كيف حالك؟
‫- ما الذي…

193
00:22:10,326 --> 00:22:12,453
‫أحمل رسالة من السيد "شيشيو".

194
00:22:13,079 --> 00:22:18,000
‫"إن كنتم تفكرون في إرسال (هيمورا باتوساي)
‫لمواجهتي،

195
00:22:18,084 --> 00:22:19,668
‫فلا تضيّعوا وقتكم،

196
00:22:23,547 --> 00:22:25,424
‫ستكون هذه البلاد ملكي."

197
00:22:42,108 --> 00:22:43,150
‫حسنًا.

198
00:22:43,234 --> 00:22:44,777
‫أصبح نظيفًا الآن.

199
00:22:45,277 --> 00:22:47,571
‫هل هذا وقت الغسيل؟

200
00:22:49,031 --> 00:22:51,992
‫قل لهم إنك سترفض تلك المهمة.

201
00:22:52,701 --> 00:22:55,746
‫أنت تكره الحكومة الجديدة كثيرًا، صحيح؟

202
00:22:56,705 --> 00:22:58,332
‫أكره هذه النوعية من الناس.

203
00:23:07,633 --> 00:23:08,801
‫"كينشين".

204
00:23:10,511 --> 00:23:13,013
‫سأذهب إلى مقر السيد "أوكوبو" الآن.

205
00:23:13,973 --> 00:23:14,807
‫"ياهيكو".

206
00:23:15,683 --> 00:23:17,059
‫هل يمكنك تعليق هذه من فضلك؟

207
00:23:21,188 --> 00:23:22,565
‫ربما يجب أن أرافقك أيضًا.

208
00:23:22,648 --> 00:23:23,566
‫لا.

209
00:23:24,775 --> 00:23:26,610
‫قد تتعقد الأمور.

210
00:23:27,194 --> 00:23:28,445
‫من الأفضل أن أكون وحدي.

211
00:23:45,588 --> 00:23:48,549
‫اختار حياة الرحالة الذي لا يقتل أبدًا.

212
00:23:49,675 --> 00:23:51,969
‫لن يتركك ويذهب إلى "كيوتو".

213
00:23:55,973 --> 00:23:56,849
‫ها قد أتى.

214
00:23:58,225 --> 00:23:59,101
‫هيا بنا.

215
00:24:01,145 --> 00:24:04,648
‫- "إيتشيرو شيمادا"، ساموراي!
‫- "تسوراهيدي تشو"، ساموراي!

216
00:24:04,732 --> 00:24:06,192
‫أوغاد!

217
00:24:14,074 --> 00:24:16,702
‫وصل أحدهم إليه قبلنا!

218
00:24:20,915 --> 00:24:24,376
‫"أوكوبو"!

219
00:24:39,934 --> 00:24:41,101
‫السيد "أوكوبو"…

220
00:24:54,031 --> 00:24:56,700
‫كان هناك رجال يخططون لاغتياله.

221
00:24:59,286 --> 00:25:01,205
‫استغللنا ذلك.

222
00:25:15,094 --> 00:25:16,595
‫هل كان أحد رجال "شيشيو"؟

223
00:25:18,472 --> 00:25:21,100
‫هذا هو سلوك "شيشيو"!

224
00:25:22,351 --> 00:25:27,064
‫إنه يعيث فسادًا مستغلًا المعلومات
‫التي تصله من جواسيسه الموجودين في كل مكان.

225
00:25:27,147 --> 00:25:29,149
‫لا ترى بصمته أبدًا!

226
00:25:31,735 --> 00:25:33,612
‫سوف يقلص قوتنا شيئًا فشيئًا

227
00:25:34,697 --> 00:25:37,491
‫حتى يحين اليوم الذي يظهر فيه.

228
00:25:43,497 --> 00:25:44,540
‫تعال معي.

229
00:26:03,809 --> 00:26:04,768
‫من هؤلاء؟

230
00:26:07,062 --> 00:26:09,523
‫إنهم ضباط شرطة قُتلوا على يد "شيشيو".

231
00:26:12,526 --> 00:26:14,194
‫إنه يهزأ بنا.

232
00:26:14,945 --> 00:26:19,908
‫أرسل جثثهم في الليلة الماضية كي يتزامن ذلك
‫مع ما حدث اليوم.

233
00:26:24,913 --> 00:26:26,790
‫ماذا حدث؟

234
00:26:26,874 --> 00:26:29,001
‫لم حدث هذا؟

235
00:26:30,294 --> 00:26:31,754
‫"تاكيو"!

236
00:26:31,837 --> 00:26:35,466
‫عزيزي…

237
00:26:38,427 --> 00:26:40,721
‫لم كان ينبغي أن يحصل هذا؟

238
00:27:25,432 --> 00:27:29,061
‫سأكرر طلب السيد "أوكوبو".

239
00:27:30,396 --> 00:27:32,898
‫أنت أملنا الوحيد.

240
00:27:37,778 --> 00:27:39,988
‫"اليابان" على وشك أن تضلّ طريقها.

241
00:27:41,949 --> 00:27:44,118
‫سينتهز "شيشيو" فرصته.

242
00:27:47,162 --> 00:27:48,288
‫إنها الحرب.

243
00:27:49,998 --> 00:27:51,166
‫نراك في "كيوتو".

244
00:28:08,642 --> 00:28:10,894
‫عدد خاص!

245
00:28:10,978 --> 00:28:14,022
‫اغتيل اللورد "أوكوبو"!

246
00:28:14,106 --> 00:28:17,443
‫اغتيل وزير الداخلية!

247
00:28:30,873 --> 00:28:35,919
‫"اغتيال الوزير (أوكوبو)"

248
00:28:47,473 --> 00:28:48,515
‫أهلًا بعودتك.

249
00:28:49,725 --> 00:28:52,102
‫"شيشيو" هو من فعل ذلك.

250
00:28:57,858 --> 00:28:59,985
‫لا يمكننا أن ندعه يستمر في ذلك.

251
00:29:01,278 --> 00:29:02,863
‫سأذهب إلى "كيوتو".

252
00:29:12,206 --> 00:29:13,332
‫كي تقتل…

253
00:29:16,752 --> 00:29:18,086
‫"شيشيو"؟

254
00:29:23,300 --> 00:29:24,968
‫حتى عندما اكتشفت…

255
00:29:28,096 --> 00:29:30,933
‫أنني كنت "(باتوساي) القاتل"،

256
00:29:31,934 --> 00:29:33,602
‫سمحت لي بالبقاء في مدرستك للفنون القتالية.

257
00:29:39,566 --> 00:29:40,776
‫جعلني هذا…

258
00:29:42,986 --> 00:29:44,238
‫سعيدًا جدًا.

259
00:29:49,910 --> 00:29:54,122
‫لكن بالنسبة لأولئك
‫الذين يكرهون أمثال "شيشيو" و"باتوساي"،

260
00:29:54,206 --> 00:29:56,750
‫فأنا أبقى "باتوساي".

261
00:29:59,545 --> 00:30:00,587
‫لكن لماذا؟

262
00:30:03,131 --> 00:30:04,925
‫لماذا عليك أن تذهب؟

263
00:30:06,301 --> 00:30:10,222
‫لماذا تهتم إن كان يكره الحكومة؟

264
00:30:12,224 --> 00:30:13,267
‫ابق هنا.

265
00:30:15,811 --> 00:30:21,191
‫كُل معنا وتدرب معنا واضحك معنا.

266
00:30:22,526 --> 00:30:24,778
‫عندما أقسمت على التوقف عن القتل،

267
00:30:25,529 --> 00:30:27,990
‫حلّ "شيشيو" مكاني.

268
00:30:29,491 --> 00:30:31,618
‫يقتضي واجبي أن أوقفه.

269
00:30:38,000 --> 00:30:39,459
‫إذا ذهبت…

270
00:30:42,796 --> 00:30:45,507
‫فقد تعود إلى القتل.

271
00:30:49,344 --> 00:30:51,221
‫لا يمكن لأحد أن يتخلص…

272
00:30:53,473 --> 00:30:54,683
‫من ماضيه.

273
00:31:07,529 --> 00:31:09,031
‫شكرًا لك…

274
00:31:10,949 --> 00:31:11,950
‫و…

275
00:31:13,827 --> 00:31:15,078
‫وداعًا.

276
00:31:18,498 --> 00:31:19,958
‫مجددًا…

277
00:31:22,252 --> 00:31:24,046
‫سوف أكون رحالة.

278
00:31:55,494 --> 00:31:56,995
‫هل تمزحين؟

279
00:31:58,288 --> 00:31:59,456
‫تبًا له!

280
00:31:59,539 --> 00:32:00,624
‫سأساعدك.

281
00:32:02,084 --> 00:32:05,712
‫ذهب بمفرده وتركني!

282
00:32:06,797 --> 00:32:08,632
‫لا يريد أن يعيقه أحد.

283
00:32:10,634 --> 00:32:11,468
‫ماذا؟

284
00:32:12,010 --> 00:32:14,346
‫من سيعيقه؟

285
00:32:15,597 --> 00:32:18,850
‫لا تبدأ بالصراخ علينا!

286
00:32:19,559 --> 00:32:21,395
‫ليس هذا ما قصدته.

287
00:32:24,856 --> 00:32:27,651
‫"كاورو"، لماذا تتصرفين وكأن شيئًا لم يحدث؟

288
00:32:28,944 --> 00:32:30,696
‫"كاورو"!

289
00:32:31,571 --> 00:32:33,198
‫إنها منزعجة بالتأكيد.

290
00:32:34,199 --> 00:32:35,117
‫يا لغبائك!

291
00:32:38,036 --> 00:32:40,288
‫أنت أيضًا يا "ياهيكو"!

292
00:32:41,373 --> 00:32:43,458
‫- عد إلى رشدك!
‫- اصمتي!

293
00:32:45,377 --> 00:32:46,878
‫تبًا!

294
00:32:47,921 --> 00:32:50,298
‫يا للخيبة!

295
00:32:52,175 --> 00:32:54,469
‫مهلًا، عد إلى هنا!

296
00:33:05,981 --> 00:33:07,107
‫هذا هراء!

297
00:33:08,525 --> 00:33:09,818
‫تبًا له.

298
00:33:11,570 --> 00:33:12,738
‫تبًا.

299
00:33:16,992 --> 00:33:18,118
‫ماذا تريد؟

300
00:33:19,828 --> 00:33:21,705
‫"هيمورا باتوساي".

301
00:33:23,290 --> 00:33:26,835
‫يُقال إنه ثمة شخص مثله هنا.

302
00:33:27,419 --> 00:33:30,964
‫لا يوجد "باتوساي" هنا، ابتعد عن طريقي.

303
00:33:45,187 --> 00:33:46,396
‫ممتاز!

304
00:33:47,272 --> 00:33:48,607
‫هل تريد افتعال المشاكل؟

305
00:33:49,483 --> 00:33:51,068
‫وجدت غايتك.

306
00:33:51,151 --> 00:33:52,944
‫أين "باتوساي"؟

307
00:33:53,945 --> 00:33:57,157
‫اهزمني وسأخبرك.

308
00:34:06,666 --> 00:34:08,001
‫"سانوسوكي"!

309
00:34:16,134 --> 00:34:17,302
‫"سانوسوكي"!

310
00:34:39,699 --> 00:34:42,911
‫أخبرني قبل أن يُغمى عليك.

311
00:34:44,079 --> 00:34:46,248
‫دعني أفكر.

312
00:35:06,226 --> 00:35:07,060
‫توقف!

313
00:35:22,242 --> 00:35:23,743
‫أين "باتوساي"؟

314
00:35:24,327 --> 00:35:25,495
‫أخبريني!

315
00:35:27,622 --> 00:35:29,207
‫أنا مجرد طبيبة عابرة.

316
00:35:29,875 --> 00:35:31,084
‫لا أعرف.

317
00:35:47,517 --> 00:35:51,605
‫{\an8}"طريق (توكايدو) العام، (أوداوارا)"

318
00:36:04,159 --> 00:36:05,410
‫إنه يحمل سيفًا.

319
00:36:05,493 --> 00:36:08,371
‫قد مُنعت السيوف منذ سنوات.

320
00:36:18,590 --> 00:36:20,800
‫ارفعوا!

321
00:36:24,846 --> 00:36:26,348
‫أحضروها إلى هنا!

322
00:36:58,838 --> 00:37:01,091
‫اجتاز "باتوساي" "أوداوارا".

323
00:37:02,300 --> 00:37:04,386
‫سيأتي عبر القرية.

324
00:37:04,469 --> 00:37:05,345
‫على الأرجح.

325
00:37:11,351 --> 00:37:13,853
‫لننظم ترحيبًا.

326
00:37:15,605 --> 00:37:16,564
‫- صحيح؟
‫- بالتأكيد.

327
00:37:59,274 --> 00:38:00,233
‫ماذا؟

328
00:38:19,502 --> 00:38:21,171
‫أيمكنني استعادة سيفي؟

329
00:38:25,508 --> 00:38:26,343
‫كيف…

330
00:38:26,426 --> 00:38:29,804
‫لن يفيد أحدًا سواي.

331
00:38:29,888 --> 00:38:31,056
‫نعم، طبعًا!

332
00:38:31,765 --> 00:38:35,810
‫إن كنت ما تزال تحتفظ به
‫رغم أنه من غير القانوني حيازة السيوف،

333
00:38:36,853 --> 00:38:38,646
‫فلا بد أنه قيّم!

334
00:39:00,043 --> 00:39:00,877
‫مهلًا!

335
00:39:03,129 --> 00:39:04,964
‫أعطني هذا!

336
00:39:05,048 --> 00:39:06,841
‫لكنه سيفي!

337
00:39:13,431 --> 00:39:15,308
‫قلت أعطني إياه!

338
00:39:35,453 --> 00:39:37,205
‫مهلًا!

339
00:39:39,207 --> 00:39:40,792
‫أخبريني رجاءً

340
00:39:42,419 --> 00:39:43,711
‫عن سبب رغبتك في أخذه.

341
00:39:55,557 --> 00:39:57,434
‫عذرًا.

342
00:40:00,061 --> 00:40:01,062
‫هذا السيف

343
00:40:02,730 --> 00:40:04,315
‫نصله مقلوب.

344
00:40:07,193 --> 00:40:11,489
‫الجزء الخلفي من النصل هو الحاد فقط.

345
00:40:16,953 --> 00:40:17,996
‫إذًا الجزء الأمامي

346
00:40:19,497 --> 00:40:20,957
‫لا يجرح؟

347
00:40:24,210 --> 00:40:26,087
‫هلّا تعطينني غمدي؟

348
00:40:32,969 --> 00:40:34,053
‫شكرًا لك.

349
00:40:35,305 --> 00:40:37,640
‫من أنت على أي حال؟

350
00:40:38,391 --> 00:40:40,560
‫أنا مجرد رحالة.

351
00:40:40,643 --> 00:40:43,188
‫لماذا تسرق فتاة السيوف؟

352
00:40:44,564 --> 00:40:46,524
‫لدفع تكاليف رحلة.

353
00:40:47,192 --> 00:40:49,194
‫هذا ليس مبررًا لتسرقي…

354
00:40:49,277 --> 00:40:50,904
‫اهتم بشؤونك الخاصة!

355
00:40:52,405 --> 00:40:53,239
‫من هناك؟

356
00:41:02,832 --> 00:41:03,666
‫النجدة.

357
00:41:08,421 --> 00:41:09,297
‫النجدة!

358
00:41:10,256 --> 00:41:12,383
‫ساعد أخي!

359
00:41:13,635 --> 00:41:14,928
‫"إيتشيرو"!

360
00:41:19,307 --> 00:41:21,434
‫"إيتشيرو"!

361
00:41:27,440 --> 00:41:30,735
‫أنقذ قريتنا.

362
00:41:31,611 --> 00:41:33,071
‫ماذا حدث؟

363
00:41:36,115 --> 00:41:38,493
‫أنا شرطي.

364
00:41:40,370 --> 00:41:41,788
‫فقدت التواصل…

365
00:41:42,997 --> 00:41:44,415
‫مع قريتي.

366
00:41:44,999 --> 00:41:46,584
‫ذهبت لأرى ما المشكلة.

367
00:41:50,755 --> 00:41:54,092
‫اكتشف "شيشيو" طبيعة عملي.

368
00:41:59,764 --> 00:42:01,182
‫"إيجي"…

369
00:42:02,267 --> 00:42:03,142
‫"إيتشيرو"!

370
00:42:09,732 --> 00:42:12,318
‫هلّا تعتني…

371
00:42:13,403 --> 00:42:14,696
‫به؟

372
00:42:14,779 --> 00:42:15,780
‫إليك بعض الماء.

373
00:42:20,118 --> 00:42:21,160
‫"إيتشيرو".

374
00:42:23,162 --> 00:42:24,080
‫"إيتشيرو".

375
00:42:25,957 --> 00:42:30,086
‫"إيتشيرو"!

376
00:42:39,053 --> 00:42:40,221
‫من هنا.

377
00:43:27,393 --> 00:43:28,436
‫أبي.

378
00:43:33,274 --> 00:43:34,525
‫أمي.

379
00:43:42,450 --> 00:43:43,409
‫أبي!

380
00:43:44,369 --> 00:43:45,536
‫أمي!

381
00:43:58,716 --> 00:43:59,634
‫وحوش!

382
00:44:00,968 --> 00:44:02,387
‫أولئك الوحوش!

383
00:44:06,224 --> 00:44:08,559
‫أبي، أمي!

384
00:44:10,228 --> 00:44:11,854
‫وحوش!

385
00:44:17,193 --> 00:44:18,403
‫وحوش!

386
00:44:20,613 --> 00:44:21,948
‫أبي!

387
00:44:22,949 --> 00:44:24,409
‫أمي!

388
00:44:38,256 --> 00:44:40,383
‫قتلتم أمي وأبي!

389
00:44:40,466 --> 00:44:42,427
‫سأقتلكم!

390
00:44:47,056 --> 00:44:48,224
‫من أنت؟

391
00:44:51,978 --> 00:44:53,646
‫هل تريد أن تموت أيضًا؟

392
00:44:56,232 --> 00:44:57,650
‫وغد!

393
00:45:01,988 --> 00:45:03,865
‫هل أنتم رجال "شيشيو"؟

394
00:45:04,407 --> 00:45:05,825
‫ماذا لو كنا كذلك؟

395
00:45:07,118 --> 00:45:08,828
‫لماذا قتلتم هذين الاثنين؟

396
00:45:10,538 --> 00:45:12,582
‫كان ابنهما سيكشف…

397
00:45:13,791 --> 00:45:16,210
‫أمر هذه القرية إلى العلن.

398
00:45:18,296 --> 00:45:20,214
‫تحمّلا المسؤولية.

399
00:45:21,382 --> 00:45:22,717
‫العقوبة هي الموت.

400
00:45:23,676 --> 00:45:25,887
‫ليكونا عبرة؟

401
00:45:32,477 --> 00:45:33,811
‫اهتمي بالفتى.

402
00:45:35,271 --> 00:45:36,355
‫اقتلوه!

403
00:47:05,945 --> 00:47:07,405
‫فلندفنهما.

404
00:47:12,076 --> 00:47:12,952
‫مهلًا!

405
00:47:16,414 --> 00:47:17,915
‫اتركهما.

406
00:47:19,792 --> 00:47:24,171
‫إذا أنزلنا جثتيهما، سيغضب "شيشيو".

407
00:47:24,839 --> 00:47:28,593
‫سنكون نحن القرويين عاجزين أمامه.

408
00:47:29,176 --> 00:47:32,722
‫ما الذي تتكلم عنه؟ إنهما من قريتكم!

409
00:47:32,805 --> 00:47:34,098
‫ما كان يجب…

410
00:47:35,266 --> 00:47:36,934
‫أن يعارضا "شيشيو"!

411
00:47:38,686 --> 00:47:41,022
‫لا، لا تفعل هذا!

412
00:47:41,105 --> 00:47:42,106
‫أمي!

413
00:47:44,734 --> 00:47:46,527
‫أمي!

414
00:47:48,321 --> 00:47:49,155
‫أمي!

415
00:47:51,324 --> 00:47:52,158
‫أمي!

416
00:47:57,788 --> 00:48:00,333
‫أبي!

417
00:48:02,084 --> 00:48:05,129
‫أبي!

418
00:48:11,761 --> 00:48:12,637
‫أبي!

419
00:48:13,512 --> 00:48:14,472
‫أمي!

420
00:48:14,555 --> 00:48:17,600
‫إذًا هذا هو العالم الجديد
‫الذي يريده "شيشيو".

421
00:48:35,910 --> 00:48:37,787
‫أحسنت صنعًا!

422
00:48:38,788 --> 00:48:40,873
‫هزمت كل هؤلاء الرجال بمفردك.

423
00:48:42,416 --> 00:48:44,126
‫إذًا القصص حقيقية.

424
00:48:45,002 --> 00:48:46,337
‫"باتوساي هيمورا".

425
00:48:48,422 --> 00:48:49,465
‫"هيمورا"؟

426
00:48:51,425 --> 00:48:52,426
‫"باتوساي"؟

427
00:48:53,260 --> 00:48:54,845
‫السيد "شيشيو" يستدعيك.

428
00:49:14,073 --> 00:49:16,117
‫سيد "شيشيو"، أرجوك…

429
00:49:37,555 --> 00:49:39,390
‫يستحق هذا السيف سمعته.

430
00:49:39,974 --> 00:49:41,183
‫إنه قاطع.

431
00:49:50,443 --> 00:49:51,819
‫حضر ضيفك.

432
00:50:03,831 --> 00:50:05,791
‫أنت "ماكوتو شيشيو"؟

433
00:50:08,085 --> 00:50:09,837
‫قل "السيد" على الأقل،

434
00:50:11,422 --> 00:50:13,090
‫حتى لو حصلت على العمل أولًا.

435
00:50:15,760 --> 00:50:17,470
‫لماذا هذه القرية؟

436
00:50:18,804 --> 00:50:21,265
‫تريد البلد بأكمله،

437
00:50:22,349 --> 00:50:24,894
‫وليس بعض الأماكن الصغيرة.

438
00:50:26,520 --> 00:50:29,857
‫الينبوع الحار هنا مفيد لبشرتي.

439
00:50:30,441 --> 00:50:35,112
‫لكن من دون ضمادات، أنا أخيف الناس.

440
00:50:36,906 --> 00:50:38,449
‫لذا لأجنّبهم ذلك الخوف،

441
00:50:40,075 --> 00:50:42,369
‫جعلت القرية ملكًا لي.

442
00:50:43,746 --> 00:50:45,748
‫كيف تجرؤ…

443
00:50:45,831 --> 00:50:47,082
‫لا تغضب.

444
00:50:47,833 --> 00:50:49,210
‫أنا أمزح وحسب.

445
00:50:49,877 --> 00:50:51,045
‫إنها مزحة.

446
00:50:52,421 --> 00:50:56,467
‫هل هذا انتقام مما فعلته الحكومة؟

447
00:50:58,302 --> 00:51:00,137
‫لا أهتم بالانتقام الآن.

448
00:51:01,138 --> 00:51:03,390
‫بالعكس تمامًا، أنا ممتن.

449
00:51:04,433 --> 00:51:06,811
‫علّمتني إصاباتي الكثير.

450
00:51:07,770 --> 00:51:11,607
‫ثق، وستتعرض للخيانة، تخلّ عن حذرك، وستموت.

451
00:51:12,650 --> 00:51:13,901
‫اقتل أولًا

452
00:51:14,902 --> 00:51:16,111
‫قبل أن يقتلوك.

453
00:51:18,030 --> 00:51:21,659
‫ينجو القوي ويموت الضعيف.

454
00:51:22,910 --> 00:51:24,995
‫الواقع واضح وبسيط.

455
00:51:30,709 --> 00:51:32,920
‫سأجعل هذه البلاد قوية.

456
00:51:33,796 --> 00:51:37,007
‫هذه هي العدالة التي سأحققها.

457
00:51:38,259 --> 00:51:39,552
‫قريبًا، البلاد بأكملها…

458
00:51:39,635 --> 00:51:42,680
‫لست أنت من تسفك الدماء من أجل العدالة.

459
00:51:51,272 --> 00:51:53,315
‫استل سيفك يا "ماكوتو شيشيو".

460
00:51:55,776 --> 00:51:58,153
‫لن أسمح بإراقة المزيد من الدماء

461
00:52:00,197 --> 00:52:03,742
‫من أجل ذلك الأمر الذي تسميه عدالة.

462
00:52:18,924 --> 00:52:19,758
‫"سوجيرو"،

463
00:52:21,093 --> 00:52:22,845
‫اعبث معه نيابة عني.

464
00:52:23,554 --> 00:52:24,972
‫- هل تسمح لي؟
‫- نعم.

465
00:52:28,350 --> 00:52:29,184
‫في هذه الحالة…

466
00:52:30,519 --> 00:52:31,770
‫لا مانع لديّ.

467
00:52:35,441 --> 00:52:37,109
‫ما هذا السيف؟

468
00:52:38,527 --> 00:52:39,820
‫خاب أملي.

469
00:52:41,071 --> 00:52:42,364
‫سأراك في "كيوتو".

470
00:52:43,782 --> 00:52:45,784
‫عد قاتلًا حقيقيًا.

471
00:52:48,913 --> 00:52:50,289
‫هل ستهرب؟

472
00:52:51,540 --> 00:52:53,000
‫هذا ليس لطيفًا.

473
00:52:53,876 --> 00:52:58,005
‫ابق هنا ودعنا نلهو،
‫قال السيد "شيشيو" إننا نستطيع ذلك.

474
00:53:34,833 --> 00:53:36,335
‫ما المضحك جدًا؟

475
00:53:37,378 --> 00:53:38,921
‫لا شيء مضحك.

476
00:53:39,755 --> 00:53:40,631
‫لا شيء.

477
00:54:06,073 --> 00:54:08,450
‫سيكون تبادلًا لتقنيات الباتوجوتسو.

478
00:54:13,539 --> 00:54:15,332
‫كلاهما سريعان بنفس القدر.

479
00:54:16,250 --> 00:54:18,836
‫ما سيقرر النتيجة

480
00:54:20,004 --> 00:54:21,338
‫هو أن أحدهما يسعده أن يقتل

481
00:54:22,756 --> 00:54:24,591
‫والآخر ليس كذلك.

482
00:54:59,543 --> 00:55:01,420
‫انظر إلى ما فعلته بهذا السيف.

483
00:55:11,221 --> 00:55:12,681
‫جهّز سيفًا جديدًا

484
00:55:13,974 --> 00:55:16,351
‫من أجل المرة القادمة التي نتقابل فيها.

485
00:56:03,524 --> 00:56:04,399
‫توقفوا!

486
00:56:08,070 --> 00:56:08,946
‫توقفوا!

487
00:56:10,239 --> 00:56:11,698
‫اقتلهم!

488
00:56:17,663 --> 00:56:19,331
‫اقتلهم!

489
00:56:19,414 --> 00:56:21,041
‫توقفوا!

490
00:56:21,125 --> 00:56:23,794
‫هذه فرصتك الآن!

491
00:56:24,378 --> 00:56:28,423
‫انتقم لأمك وأبيك!

492
00:56:28,507 --> 00:56:31,051
‫- لا!
‫- توقف!

493
00:56:31,135 --> 00:56:34,763
‫توقف!

494
00:56:34,847 --> 00:56:39,852
‫- افعلها!
‫- اقتلهم!

495
00:56:39,935 --> 00:56:40,769
‫اقتلهم!

496
00:56:52,865 --> 00:56:56,535
‫لن ترضي أحدًا بتلويث يديك الصغيرتين هاتين.

497
00:57:01,081 --> 00:57:02,583
‫لا يتمنى الموتى

498
00:57:04,251 --> 00:57:06,670
‫سوى السعادة للأحياء.

499
00:57:11,508 --> 00:57:14,428
‫مع الوقت، ستكبر هاتان اليدان الصغيرتان

500
00:57:16,096 --> 00:57:18,140
‫وستصبح رجلًا.

501
00:57:20,184 --> 00:57:21,351
‫لا تستخدم قوّتك في الاضطهاد

502
00:57:22,311 --> 00:57:26,023
‫كما يفعل الذين يخدمون "شيشيو".

503
00:57:28,567 --> 00:57:29,860
‫ولا تدع الخوف

504
00:57:31,862 --> 00:57:34,948
‫يجعلك عاجزًا مثل أهل هذه القرية.

505
00:57:39,286 --> 00:57:42,539
‫كُن رجلًا يحمي عائلته حتى النهاية،

506
00:57:45,417 --> 00:57:47,628
‫مثل أخيك.

507
00:58:41,431 --> 00:58:44,810
‫انظرا إلى ما فعله بسيف "كوتيتسو ناغاسون".

508
00:58:47,980 --> 00:58:49,731
‫استخففت به.

509
00:58:50,732 --> 00:58:52,985
‫"كوتيتسو ناغاسون"؟

510
00:58:53,569 --> 00:58:56,029
‫هل يُعقل أن مبارزًا مثلك لا يعرفه؟

511
00:58:57,155 --> 00:59:02,536
‫معظم الناس مستعدون لفعل أي شيء
‫للحصول على سيف من صنعه.

512
00:59:04,871 --> 00:59:06,623
‫رائع.

513
00:59:07,916 --> 00:59:10,085
‫جيد جدًا.

514
00:59:11,753 --> 00:59:12,713
‫نعم!

515
00:59:13,463 --> 00:59:17,551
‫ممتاز!

516
00:59:19,136 --> 00:59:20,971
‫أهلًا بعودتك يا سيدي.

517
00:59:21,054 --> 00:59:22,889
‫هل فعلت ما أردت منك فعله؟

518
00:59:22,973 --> 00:59:26,393
‫أحضرنا كل الأسلحة التي طلبتها.

519
00:59:27,436 --> 00:59:29,229
‫- "سوجيرو".
‫- نعم.

520
00:59:30,147 --> 00:59:31,690
‫افعل شيئًا من أجلي.

521
00:59:32,274 --> 00:59:34,359
‫أي شيء ما عدا دفع ثمن ذلك السيف.

522
00:59:34,443 --> 00:59:36,111
‫استدع "السيوف العشرة".

523
00:59:37,988 --> 00:59:38,905
‫ماذا؟

524
00:59:40,699 --> 00:59:41,533
‫تقصد…

525
00:59:42,200 --> 00:59:43,243
‫أخيرًا؟

526
00:59:45,537 --> 00:59:47,497
‫عندما يصلون،

527
00:59:53,003 --> 00:59:54,421
‫سوف نشنّ الحرب.

528
01:00:09,519 --> 01:00:10,771
‫لا يمكنني تحمّل هذا.

529
01:00:12,981 --> 01:00:13,857
‫تحمّل ماذا؟

530
01:00:16,693 --> 01:00:18,278
‫اذهبي إلى "كيوتو".

531
01:00:20,113 --> 01:00:21,657
‫كفّي عن التظاهر.

532
01:00:24,743 --> 01:00:26,328
‫أنا لا أتظاهر.

533
01:00:28,747 --> 01:00:31,166
‫هذا رأيي كطبيبة.

534
01:00:32,793 --> 01:00:36,546
‫بينما يظن الجميع أن "كينشين"
‫لا يمكن أن يُصاب بأذى،

535
01:00:37,506 --> 01:00:39,174
‫أظن أنه رياضي موهوب.

536
01:00:39,966 --> 01:00:42,177
‫لكن بخلاف ذلك،

537
01:00:43,428 --> 01:00:45,597
‫إنه لا يختلف عنا.

538
01:00:47,641 --> 01:00:51,478
‫بينما يمكن لجرح واحد أن يُشفى بسهولة،

539
01:00:52,479 --> 01:00:54,690
‫فإن الجروح العديدة قد تتراكم.

540
01:00:56,858 --> 01:00:59,903
‫ومعركة "كينشين" لم تبدأ مؤخرًا.

541
01:01:01,530 --> 01:01:05,534
‫ليست السيوف والبنادق وحدها
‫ما تقدر على قتله.

542
01:01:15,043 --> 01:01:16,837
‫ستندمين إن انتظرت.

543
01:01:23,427 --> 01:01:24,845
‫سأذهب.

544
01:01:26,096 --> 01:01:28,515
‫لن يواجه "شيشيو" فقط.

545
01:01:31,351 --> 01:01:34,020
‫لكنك ما زلت مُصابًا!

546
01:01:34,104 --> 01:01:34,938
‫اصمتي!

547
01:01:35,522 --> 01:01:37,274
‫سأُشفى في الطريق إلى هناك.

548
01:01:38,692 --> 01:01:40,235
‫سأستعيد قوتي.

549
01:01:40,861 --> 01:01:42,237
‫مهلًا!

550
01:01:43,447 --> 01:01:44,698
‫خذ هذا إذًا.

551
01:01:48,285 --> 01:01:49,369
‫إكسير.

552
01:01:54,666 --> 01:01:57,461
‫وصفة عائلية قديمة، تناوله مرة في اليوم.

553
01:01:58,420 --> 01:01:59,379
‫وهذا أيضًا.

554
01:02:00,881 --> 01:02:01,923
‫إنه مرهم.

555
01:02:10,223 --> 01:02:12,684
‫أعط "كينشين" بعضًا منه أيضًا.

556
01:02:15,687 --> 01:02:16,521
‫شكرًا.

557
01:02:20,317 --> 01:02:21,401
‫لكن…

558
01:02:23,737 --> 01:02:25,405
‫خذيه أنت إليه.

559
01:02:28,241 --> 01:02:30,452
‫ليست مهمتي أن أعالج جراحه.

560
01:02:40,962 --> 01:02:41,797
‫صحيح!

561
01:02:42,506 --> 01:02:45,884
‫صحيح، أنا قادم!

562
01:03:06,947 --> 01:03:12,744
‫{\an8}"كيوتو"

563
01:03:25,966 --> 01:03:27,592
‫وجدتك!

564
01:03:31,179 --> 01:03:33,181
‫كدت أن أفقدك!

565
01:03:33,265 --> 01:03:34,266
‫ماذا؟

566
01:03:34,349 --> 01:03:37,018
‫هل لديك مكان تقيم فيه؟

567
01:03:37,686 --> 01:03:40,689
‫أعرف نُزلًا مناسبًا وغير مكلف.

568
01:03:41,982 --> 01:03:44,067
‫- لا، شكرًا لك.
‫- مهلًا!

569
01:03:44,985 --> 01:03:48,029
‫أنا "ميساو ماكيماتشي"، لست شريرة.

570
01:03:48,697 --> 01:03:49,781
‫ثق بي.

571
01:03:50,407 --> 01:03:51,408
‫هيا!

572
01:03:57,372 --> 01:03:58,623
‫حسنًا!

573
01:04:03,962 --> 01:04:05,130
‫ها هو ذا!

574
01:04:05,213 --> 01:04:06,423
‫لكن…

575
01:04:07,007 --> 01:04:07,966
‫أسرع!

576
01:04:09,009 --> 01:04:09,885
‫أنا عدت!

577
01:04:09,968 --> 01:04:11,177
‫"أويا"

578
01:04:11,261 --> 01:04:12,137
‫مرحبًا!

579
01:04:12,721 --> 01:04:14,347
‫إنه ضيف!

580
01:04:14,431 --> 01:04:15,682
‫أهلًا وسهلًا!

581
01:04:15,765 --> 01:04:16,600
‫أيها الزعيم.

582
01:04:19,477 --> 01:04:20,604
‫أنا عدت!

583
01:04:20,687 --> 01:04:21,938
‫"ميساو"!

584
01:04:22,022 --> 01:04:23,023
‫تعال إلى هنا!

585
01:04:25,150 --> 01:04:26,610
‫- بسرعة!
‫- لا تكن خجولًا.

586
01:04:27,277 --> 01:04:28,320
‫- لا بد أنك مُتعب.
‫- لكن…

587
01:04:28,945 --> 01:04:30,363
‫هو ساعدني.

588
01:04:30,989 --> 01:04:33,074
‫دعه يبقى، اتفقنا؟

589
01:04:33,158 --> 01:04:35,535
‫سنتقاضى أجرًا أكبر من المعتاد.

590
01:04:36,828 --> 01:04:38,496
‫أنا أمزح وحسب!

591
01:04:39,080 --> 01:04:39,998
‫مرحبًا.

592
01:04:41,291 --> 01:04:42,500
‫أهلًا وسهلًا بك هنا،

593
01:04:43,543 --> 01:04:45,295
‫يا "هيمورا باتوساي".

594
01:04:49,633 --> 01:04:50,467
‫نعم.

595
01:04:50,967 --> 01:04:53,011
‫"باتوساي هيمورا"…

596
01:04:54,971 --> 01:04:56,389
‫الذي كان يبحث عنه "أوشي".

597
01:05:12,280 --> 01:05:13,114
‫تفضل بالجلوس رجاءً.

598
01:05:14,908 --> 01:05:16,785
‫قطعت رحلة طويلة.

599
01:05:17,452 --> 01:05:18,495
‫شكرًا لك.

600
01:05:19,663 --> 01:05:24,834
‫رحلت عن "كيوتو" منذ 10 سنوات يا "باتوساي".

601
01:05:32,425 --> 01:05:33,635
‫لطالما فكرت

602
01:05:35,345 --> 01:05:41,059
‫أننا سنلتقي يومًا ما.

603
01:05:42,143 --> 01:05:45,397
‫لم أظن قط أننا سنلتقي هنا وبهذه الطريقة.

604
01:05:46,940 --> 01:05:48,066
‫حقًا؟

605
01:05:48,650 --> 01:05:51,945
‫أنا نينجا، واحد من المراقبين الخفيين،

606
01:05:52,570 --> 01:05:55,323
‫وكنت متمركزًا مع شرطة "كيوتو".

607
01:05:56,574 --> 01:05:57,951
‫إذًا، الآنسة "ميساو"…

608
01:05:58,576 --> 01:05:59,411
‫نعم.

609
01:06:00,370 --> 01:06:05,166
‫كلّفني الشوغون بجمع المعلومات

610
01:06:05,750 --> 01:06:11,923
‫متخفيًا بهيئة صاحب نُزل، كما تراني الآن.

611
01:06:13,091 --> 01:06:16,302
‫عندما أطحتم جميعًا بالشوغون،

612
01:06:17,262 --> 01:06:21,016
‫أصبح هذا مصدرًا لكسب عيشي.

613
01:06:23,143 --> 01:06:26,396
‫لكن من بين خدم الشوغون

614
01:06:27,397 --> 01:06:31,860
‫كانت هناك مجموعة
‫ممّن لم يجدوا انتقال السلطة أمرًا سهلًا.

615
01:06:41,995 --> 01:06:47,542
‫أحد المراقبين المتمركزين خارج قلعة "إيدو"

616
01:06:48,084 --> 01:06:49,419
‫كان "أوشي شينوموري".

617
01:06:56,509 --> 01:07:00,430
‫تتذكر أن الطرفين
‫اتفقا على تسليم قلعة "إيدو"،

618
01:07:00,972 --> 01:07:02,849
‫وأنه لن تُراق قطرة دم

619
01:07:03,850 --> 01:07:06,352
‫في "إيدو" نفسها.

620
01:07:08,146 --> 01:07:10,148
‫لو لم يحدث ذلك،

621
01:07:11,149 --> 01:07:14,402
‫كنت ستلتقي به على الأرجح.

622
01:07:15,612 --> 01:07:19,365
‫كان كل منكما بطلًا في طرف النزاع
‫الذي وقف في صفه.

623
01:07:22,368 --> 01:07:27,957
‫لم يُمنح المراقبون فرصة للقتال.

624
01:07:29,417 --> 01:07:31,252
‫وللحرص على ذلك، فإن رجال الشوغون…

625
01:07:37,258 --> 01:07:39,844
‫لماذا تفعلون هذا بنا؟

626
01:07:44,516 --> 01:07:46,601
‫دخيل!

627
01:07:47,769 --> 01:07:52,315
‫مع أن الحكومة الجديدة عرضت عليه منصبًا،

628
01:07:53,358 --> 01:07:58,738
‫ظل "أوشي" يحاول إنقاذ رجاله
‫من الموت على يد الشوغون.

629
01:08:00,573 --> 01:08:01,950
‫أطلقوا النار!

630
01:08:02,700 --> 01:08:03,660
‫أيها النقيب!

631
01:08:07,080 --> 01:08:10,041
‫إذًا المنتصرون هم من يكتبون التاريخ؟

632
01:08:12,085 --> 01:08:15,380
‫ونُرمى نحن في غياهب الظلام؟

633
01:08:15,463 --> 01:08:16,297
‫"ريوجو"!

634
01:08:16,381 --> 01:08:18,258
‫أطلقوا النار عليهم!

635
01:08:20,468 --> 01:08:22,095
‫أيها النقيب، ابق على قيد الحياة!

636
01:08:24,848 --> 01:08:27,517
‫عاش المراقبون!

637
01:08:32,438 --> 01:08:36,317
‫عسى أن يعيش اسمنا طويلًا.

638
01:08:44,534 --> 01:08:48,788
‫لأنه لم يبق أصدقاء ليحميهم وشوغون ليكرهه،

639
01:08:50,248 --> 01:08:52,667
‫وجّه كل غضبه ويأسه

640
01:08:53,168 --> 01:08:55,753
‫لاستهداف "باتوساي هيمورا"،

641
01:08:56,546 --> 01:08:59,424
‫أعظم مقاتل في العصر.

642
01:09:07,765 --> 01:09:09,601
‫يهدف إلى قتلك

643
01:09:10,685 --> 01:09:13,771
‫والإعلان أمام قبور رفاقه الموتى

644
01:09:14,314 --> 01:09:19,068
‫أن المراقبين هم الأعظم على الإطلاق.

645
01:09:21,946 --> 01:09:23,489
‫ماذا عن الآنسة "ميساو"؟

646
01:09:24,991 --> 01:09:29,913
‫إنها لا تعرف الشيطان الذي تحوّل إليه.

647
01:09:31,289 --> 01:09:34,125
‫ما زالت تشتاق إليه.

648
01:09:40,173 --> 01:09:41,966
‫أفهم ذلك.

649
01:09:43,343 --> 01:09:44,177
‫لكنني…

650
01:09:45,178 --> 01:09:47,305
‫جئت إلى "كيوتو"…

651
01:09:50,350 --> 01:09:52,727
‫لأضع حدًا لـ"شيشيو".

652
01:09:54,145 --> 01:09:55,188
‫فهمت.

653
01:09:58,191 --> 01:09:59,859
‫بعد 10 سنوات،

654
01:10:00,985 --> 01:10:04,405
‫عاد "باتوساي" إلى "كيوتو".

655
01:10:06,199 --> 01:10:09,160
‫علمت أنه لا بد من وجود سبب.

656
01:10:11,955 --> 01:10:14,374
‫شبكة المخبرين التابعة للمراقبين الخفيين

657
01:10:15,708 --> 01:10:17,627
‫لا تزال نشطة.

658
01:10:18,211 --> 01:10:23,675
‫إن احتجت إلى مساعدتنا، فلا تتردد في الطلب.

659
01:10:30,848 --> 01:10:32,475
‫سأقبل عرضك هذا.

660
01:10:34,185 --> 01:10:35,103
‫أجل؟

661
01:10:35,853 --> 01:10:37,480
‫هل يمكنك أن تجد أحدهم من أجلي؟

662
01:10:47,949 --> 01:10:49,701
‫صانع هذا السيف.

663
01:10:51,411 --> 01:10:53,079
‫"شاكو أراي".

664
01:10:55,790 --> 01:10:57,250
‫لنجده على الفور.

665
01:11:21,065 --> 01:11:23,192
‫كم هذا جميل!

666
01:11:23,735 --> 01:11:24,944
‫اعذرونا.

667
01:11:25,486 --> 01:11:26,362
‫ضيف آخر.

668
01:11:26,446 --> 01:11:27,613
‫اعتبر نفسك في منزلك.

669
01:11:32,285 --> 01:11:33,244
‫أنت هنا؟

670
01:11:36,414 --> 01:11:38,416
‫يعرف الجميع من تكون.

671
01:11:50,053 --> 01:11:51,137
‫أنا "تاكانو"،

672
01:11:51,763 --> 01:11:52,847
‫من شرطة "كيوتو".

673
01:11:56,309 --> 01:11:58,061
‫هذه قرى "شيشيو".

674
01:12:00,396 --> 01:12:03,066
‫تخلت الحكومة عن 12 قرية تقريبًا.

675
01:12:03,900 --> 01:12:05,985
‫إنها تحت سيطرة "شيشيو".

676
01:12:12,450 --> 01:12:13,951
‫أين الجيش؟

677
01:12:14,035 --> 01:12:15,578
‫يمكنهم التعامل مع الأمر!

678
01:12:15,661 --> 01:12:16,662
‫أخشى…

679
01:12:17,997 --> 01:12:24,379
‫أنه لا يمكننا تحمّل إظهار الضعف
‫في وجه القوى الغربية.

680
01:12:24,462 --> 01:12:26,964
‫جميعهم خائفون

681
01:12:27,048 --> 01:12:29,550
‫من أن ينتهي بهم المطاف مثل "أوكوبو".

682
01:12:30,051 --> 01:12:32,345
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟

683
01:12:32,428 --> 01:12:36,182
‫الطريق الذي نسلكه سيجعل تحركنا
‫يصبّ في مصلحة "شيشيو".

684
01:12:39,560 --> 01:12:44,899
‫هذا هو بالضبط سبب وجودنا هنا الآن.

685
01:13:11,175 --> 01:13:12,009
‫عذرًا.

686
01:13:16,139 --> 01:13:17,765
‫كان ذلك سريعًا.

687
01:13:18,933 --> 01:13:21,269
‫أعيش في "أوساكا" القريبة من هنا.

688
01:13:24,480 --> 01:13:28,151
‫استرح هنا حتى يصل الآخرون.

689
01:13:29,735 --> 01:13:31,070
‫- "يومي".
‫- نعم يا سيدي.

690
01:13:36,742 --> 01:13:37,702
‫إذًا؟

691
01:13:38,453 --> 01:13:40,413
‫أين "باتوساي" الآن؟

692
01:13:41,247 --> 01:13:43,124
‫نظن أنه في "كيوتو".

693
01:13:43,207 --> 01:13:47,295
‫ربما يبحث عن سيف ليستبدل السيف
‫الذي كسره "سوجيرو".

694
01:13:48,671 --> 01:13:52,592
‫لا بد أن سيف "باتوساي"
‫من صنع أفضل صانع سيوف.

695
01:13:53,676 --> 01:13:55,303
‫هذا يعني "شاكو أراي".

696
01:13:55,386 --> 01:13:59,098
‫يمكنك دائمًا الاعتماد على "تشو"
‫لمعرفة هذه الأمور.

697
01:14:05,271 --> 01:14:08,399
‫"باتوساي" أحمق بعض الشيء، صحيح؟

698
01:14:09,734 --> 01:14:12,945
‫يحاول أن يطلب من رجل ميت أن يصنع له سيفًا.

699
01:14:30,254 --> 01:14:31,464
‫"شاكو"…

700
01:14:32,590 --> 01:14:36,093
‫{\an8}"(شاكو أراي)، تاريخ الوفاة 1870"

701
01:14:36,177 --> 01:14:37,887
‫{\an8}"هيمورا".

702
01:14:40,139 --> 01:14:41,390
‫ستذهب إذًا؟

703
01:14:50,441 --> 01:14:51,651
‫من دون أن أقتل أحدًا،

704
01:14:52,318 --> 01:14:53,986
‫سأحاول أن أحمي

705
01:14:54,570 --> 01:14:57,990
‫أولئك الذين يسعون لإحلال عصر جديد.

706
01:15:00,910 --> 01:15:05,581
‫حسنًا، إذا وجدت طريقة،
‫آمل بالتأكيد أن تخبرني.

707
01:15:10,962 --> 01:15:12,088
‫هدية وداع.

708
01:15:14,090 --> 01:15:17,301
‫حاول أن تكون مبارزًا يحمل أحد هذه السيوف.

709
01:15:18,553 --> 01:15:23,724
‫عندها ستعلم أن ما تقوله هراء.

710
01:15:27,770 --> 01:15:28,813
‫النصل…

711
01:15:30,314 --> 01:15:31,148
‫مقلوب؟

712
01:15:31,232 --> 01:15:36,153
‫إن كان عقلك ما يزال ممتلئًا بذلك الهراء
‫عندما ينكسر،

713
01:15:37,321 --> 01:15:40,825
‫عُد إلى "كيوتو" وجدني مجددًا.

714
01:16:10,771 --> 01:16:12,773
‫"سيكو"، حضر أحدهم.

715
01:16:13,566 --> 01:16:15,568
‫أنا قادم.

716
01:16:20,364 --> 01:16:21,532
‫هل يمكنني مساعدتك؟

717
01:16:22,658 --> 01:16:24,327
‫سيد "سيكو أراي"؟

718
01:16:25,536 --> 01:16:26,370
‫نعم.

719
01:16:27,079 --> 01:16:31,167
‫أدين لوالدك بامتنان كبير.

720
01:16:32,918 --> 01:16:36,964
‫جئت إلى هنا بطلب بعد أن عرفت أنه مات.

721
01:16:39,258 --> 01:16:42,511
‫هل يمكنك أن تصنع لي سيفًا من فضلك؟

722
01:16:49,810 --> 01:16:51,604
‫كثيرًا ما كان يقول أبي

723
01:16:53,189 --> 01:16:56,233
‫إن سيوفه ستخلق عصرًا جديدًا.

724
01:16:59,070 --> 01:17:00,488
‫لكن الحقيقة

725
01:17:01,989 --> 01:17:04,909
‫هي أن تلك السيوف حصدت الكثير من الأرواح.

726
01:17:12,291 --> 01:17:16,629
‫يمكنك القول إن هذا ما كان سائدًا في ما مضى
‫وإنه ما كان من سبيل آخر،

727
01:17:18,422 --> 01:17:20,758
‫لكننا نعيش الآن في العصر الجديد.

728
01:17:22,051 --> 01:17:23,969
‫القتل من أجل تغيير العالم…

729
01:17:25,763 --> 01:17:27,431
‫لم يعد يتطلب العصر الجديد

730
01:17:28,599 --> 01:17:30,434
‫ذلك المنطق وتلك السيوف.

731
01:17:34,480 --> 01:17:39,318
‫الآن أصنع سكاكين المطبخ
‫وأشياء للاستخدام اليومي.

732
01:17:41,987 --> 01:17:45,574
‫أنا آسف، لكنني لن أصنع سيفًا آخر أبدًا.

733
01:17:51,497 --> 01:17:52,415
‫رائع.

734
01:17:54,583 --> 01:17:56,210
‫آسف على إزعاجك.

735
01:18:22,236 --> 01:18:24,780
‫رائع، إذًا هذه "كيوتو".

736
01:18:32,288 --> 01:18:34,331
‫يا هذا، كفّ عن التحديق.

737
01:18:35,082 --> 01:18:36,500
‫هذا مؤلم!

738
01:18:36,584 --> 01:18:39,211
‫وفّر هذا إلى أن تكبر.

739
01:18:39,795 --> 01:18:41,046
‫إنني أنظر وحسب!

740
01:18:41,130 --> 01:18:45,342
‫حضرنا للعثور على "كينشين"،
‫لذا اذهب للبحث عنه.

741
01:18:45,426 --> 01:18:46,719
‫صحيح، أعلم.

742
01:18:48,095 --> 01:18:51,849
‫طواحين هواء للبيع!

743
01:18:53,225 --> 01:18:54,351
‫طواحين هواء!

744
01:18:54,935 --> 01:18:58,647
‫تعالوا واشتروا واحدة، انظروا!

745
01:19:00,357 --> 01:19:04,278
‫طواحين هواء، طواحين هواء للبيع!

746
01:19:04,987 --> 01:19:06,864
‫طواحين هواء، طواحين هواء للبيع.

747
01:19:18,751 --> 01:19:19,627
‫مهلًا.

748
01:19:21,587 --> 01:19:23,047
‫ماذا تفعل؟

749
01:19:23,130 --> 01:19:24,089
‫ما الخطب؟

750
01:19:26,967 --> 01:19:28,719
‫أنا ألهو معه وحسب.

751
01:19:28,803 --> 01:19:30,095
‫ما المشكلة؟

752
01:19:31,388 --> 01:19:33,390
‫أخذ "يوري".

753
01:19:40,022 --> 01:19:41,148
‫من أنت؟

754
01:19:42,525 --> 01:19:44,777
‫هل تريد شيئًا مني؟

755
01:19:47,780 --> 01:19:50,783
‫هل أنت ابن "شاكو أراي"، "سيكو"؟

756
01:19:52,326 --> 01:19:54,245
‫تقول الشائعات

757
01:19:55,329 --> 01:19:58,582
‫إنك ما زلت تملك آخر سيف صنعه والدك.

758
01:19:59,750 --> 01:20:02,169
‫لم يستخدمه أحد قط، صحيح؟

759
01:20:05,881 --> 01:20:07,174
‫هل يمكنني أن أراه؟

760
01:20:18,811 --> 01:20:19,645
‫ما الخطب؟

761
01:20:19,728 --> 01:20:22,147
‫سيد "هيمورا"، الشرطة!

762
01:20:22,231 --> 01:20:23,858
‫أحضر الشرطة!

763
01:20:23,941 --> 01:20:25,192
‫طفلنا!

764
01:20:25,276 --> 01:20:26,694
‫طفلنا…

765
01:20:27,570 --> 01:20:30,197
‫هلّا تهدئين؟

766
01:20:38,038 --> 01:20:40,291
‫كفاك، لا تبك.

767
01:20:41,292 --> 01:20:43,502
‫سأسكتك قريبًا جدًا.

768
01:20:56,015 --> 01:20:57,391
‫من أنت؟

769
01:20:58,642 --> 01:20:59,852
‫أعد الطفل.

770
01:21:04,356 --> 01:21:06,233
‫ندبتان متصالبتان على خدك الأيسر…

771
01:21:07,443 --> 01:21:09,528
‫إذًا أنت القاتل المشهور

772
01:21:10,696 --> 01:21:12,281
‫"باتوساي هيمورا"؟

773
01:21:15,117 --> 01:21:16,785
‫سمعت أن سيفك كُسر.

774
01:21:17,995 --> 01:21:22,207
‫إذًا جئت من أجل سيف "شاكو" الأخير أيضًا؟

775
01:21:23,459 --> 01:21:24,752
‫ماذا تعني؟

776
01:21:27,129 --> 01:21:30,799
‫هل تعني أنك لا تمانع دخولي إلى هنا؟

777
01:21:30,883 --> 01:21:32,551
‫اغرب عن وجهي إذًا.

778
01:21:33,135 --> 01:21:34,762
‫أعد الطفل.

779
01:21:36,305 --> 01:21:37,306
‫لماذا؟

780
01:21:38,557 --> 01:21:43,437
‫إن حصلت على آخر سيف صنعه
‫ولم أستطع أن أجربه،

781
01:21:44,813 --> 01:21:46,148
‫فأين المتعة في ذلك؟

782
01:22:05,709 --> 01:22:06,919
‫توقف في مكانك!

783
01:22:30,609 --> 01:22:32,528
‫هناك قتال يدور!

784
01:22:32,611 --> 01:22:34,571
‫قتال!

785
01:22:34,655 --> 01:22:36,073
‫استدعوا الشرطة!

786
01:22:36,156 --> 01:22:38,659
‫اتركوهما وحسب.

787
01:22:39,243 --> 01:22:41,161
‫ماذا يجري؟

788
01:22:41,245 --> 01:22:44,456
‫يتقاتل محاربا ساموراي سابقين
‫في ذلك الضريح.

789
01:22:44,540 --> 01:22:46,583
‫من الأفضل أن تبقوا بعيدين.

790
01:22:49,086 --> 01:22:49,920
‫هيا!

791
01:22:54,466 --> 01:22:56,176
‫اسحب سيفك اللعين!

792
01:23:11,775 --> 01:23:13,861
‫أنت بارع، أعترف بذلك.

793
01:23:14,862 --> 01:23:15,696
‫لكن…

794
01:23:17,031 --> 01:23:18,699
‫ستكون هذه الجائزة مكلفة لك!

795
01:23:36,300 --> 01:23:37,760
‫"يوري"!

796
01:23:37,843 --> 01:23:38,761
‫ابق بعيدًا!

797
01:23:42,514 --> 01:23:43,640
‫هل انتهينا؟

798
01:23:45,476 --> 01:23:48,687
‫هل ستخاطر بحياتك لإنقاذ طفل واحد؟

799
01:24:04,828 --> 01:24:07,164
‫ما قصة تلك النظرة؟

800
01:24:08,332 --> 01:24:10,250
‫أنت تغضبني!

801
01:24:12,419 --> 01:24:14,046
‫قتلت الكثيرين…

802
01:24:16,423 --> 01:24:19,259
‫من أجل إحلال عصر جديد.

803
01:24:21,261 --> 01:24:22,596
‫هل تتباهى؟

804
01:24:23,514 --> 01:24:25,057
‫تفضل.

805
01:24:25,140 --> 01:24:29,269
‫فلتكمل تباهيك بأمجاد الماضي
‫التي ما زلت متعلقًا بها.

806
01:24:30,479 --> 01:24:32,272
‫يا لك من فاشل!

807
01:24:32,356 --> 01:24:37,194
‫مرّت 10 أعوام منذ أن أوصلنا الصراع والدم
‫إلى عصر جديد.

808
01:24:38,487 --> 01:24:42,908
‫والآن في موطن سعيد لا يعرف شيئًا عن الحرب

809
01:24:45,494 --> 01:24:49,581
‫نبدأ برؤية أطفاله يتربون في زمن سلام.

810
01:24:52,000 --> 01:24:53,961
‫فكّر في ما يحلو لك.

811
01:24:55,003 --> 01:24:58,549
‫لكن بالنسبة لي، ذلك الطفل
‫هو نعمة العصر الجديد التي لا تُقدّر بثمن.

812
01:25:13,105 --> 01:25:15,691
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي…

813
01:25:19,820 --> 01:25:21,822
‫سوف أعيده.

814
01:25:32,207 --> 01:25:34,710
‫بطل حقيقي لإحلال العدالة؟

815
01:25:40,174 --> 01:25:42,759
‫آخر سيوف والدي القاتلة.

816
01:26:04,948 --> 01:26:06,074
‫انتظر يا "يوري"!

817
01:26:06,158 --> 01:26:07,910
‫انتظر قليلًا بعد!

818
01:26:19,296 --> 01:26:20,505
‫سأخاطر بهذا.

819
01:26:21,298 --> 01:26:24,593
‫إن كان بوسع أحد أن يحسن استخدام السيف،
‫فسيكون هو!

820
01:26:32,935 --> 01:26:33,852
‫توقف!

821
01:26:34,353 --> 01:26:35,479
‫تعال إلى هنا!

822
01:27:01,880 --> 01:27:04,216
‫احمنا يا أبي.

823
01:27:32,452 --> 01:27:33,537
‫تبًا لك!

824
01:28:21,335 --> 01:28:22,377
‫- "كينشين".
‫- "كينشين".

825
01:28:22,461 --> 01:28:23,670
‫هذا مؤلم!

826
01:28:25,422 --> 01:28:26,590
‫من هذا؟

827
01:28:26,673 --> 01:28:28,216
‫أين سيفه؟

828
01:28:31,595 --> 01:28:34,139
‫سيد "هيمورا"، خذ هذا!

829
01:28:48,070 --> 01:28:51,948
‫إنه آخر سيف صنعه أبي، استخدمه!

830
01:28:54,951 --> 01:28:56,787
‫إذًا هناك واحد فعلًا.

831
01:28:57,829 --> 01:28:59,915
‫سيكون ذلك السيف ملكي!

832
01:29:04,419 --> 01:29:05,253
‫استلّه.

833
01:29:06,338 --> 01:29:08,173
‫سنخوض قتالًا حقيقيًا.

834
01:29:08,924 --> 01:29:11,134
‫لنر من سيفوز.

835
01:29:20,352 --> 01:29:21,186
‫إذًا؟

836
01:29:22,854 --> 01:29:24,981
‫أنت "(باتوساي) القاتل"، صحيح؟

837
01:29:26,191 --> 01:29:29,069
‫سيفي مُجرّد، فأين سيفك؟

838
01:29:33,198 --> 01:29:34,366
‫حسنًا!

839
01:29:34,449 --> 01:29:36,952
‫إن كنت نسيت الشعور الرائع
‫الذي يمنحه القتل،

840
01:29:38,078 --> 01:29:40,122
‫سأذكّرك.

841
01:29:40,872 --> 01:29:42,624
‫سأفعل ذلك الآن!

842
01:29:43,208 --> 01:29:46,086
‫"يوري"!

843
01:29:46,169 --> 01:29:47,170
‫انتظر في مكانك.

844
01:29:48,046 --> 01:29:50,841
‫سأمزقك إربًا.

845
01:29:52,592 --> 01:29:55,220
‫لا تقتل!

846
01:30:06,022 --> 01:30:07,649
‫هل تعلم؟

847
01:30:09,401 --> 01:30:11,820
‫أنت بارع حقًا.

848
01:30:16,616 --> 01:30:17,617
‫"يوري"!

849
01:30:18,410 --> 01:30:20,245
‫"يوري"!

850
01:30:22,038 --> 01:30:24,082
‫"يوري"!

851
01:30:28,378 --> 01:30:29,379
‫"كينشين"…

852
01:30:37,179 --> 01:30:38,180
‫"كينشين".

853
01:30:53,445 --> 01:30:54,654
‫إنه ليس ميتًا.

854
01:30:54,738 --> 01:30:58,158
‫يا "كاورو"، لم يقتله!

855
01:30:58,241 --> 01:30:59,451
‫ذلك نصل مقلوب.

856
01:31:11,671 --> 01:31:13,006
‫أنا سعيدة.

857
01:31:19,221 --> 01:31:20,305
‫"يوري"!

858
01:31:24,851 --> 01:31:26,019
‫"يوري"!

859
01:31:27,062 --> 01:31:27,979
‫"يوري"!

860
01:31:28,063 --> 01:31:30,315
‫- اذهبوا إليهم!
‫- حاضر يا سيدي.

861
01:31:30,398 --> 01:31:31,233
‫إنه بخير!

862
01:31:34,027 --> 01:31:34,861
‫قف على قدميك!

863
01:31:36,154 --> 01:31:37,447
‫ارفعوه، أحضروه!

864
01:31:40,200 --> 01:31:41,284
‫امش!

865
01:31:47,707 --> 01:31:49,459
‫"كينشين"، هل أنت بخير؟

866
01:31:50,835 --> 01:31:53,421
‫هل هذا سيف جديد نصله مقلوب؟

867
01:31:54,506 --> 01:31:55,423
‫ما الأمر؟

868
01:31:59,177 --> 01:32:00,845
‫يا "كينشين".

869
01:32:04,766 --> 01:32:05,850
‫"كينشين"…

870
01:33:18,715 --> 01:33:20,008
‫"سيكو".

871
01:33:22,469 --> 01:33:23,470
‫ما هذا؟

872
01:33:29,267 --> 01:33:31,019
‫النصل المقلوب الحقيقي.

873
01:33:33,188 --> 01:33:35,398
‫"النصل المقلوب الحقيقي"؟

874
01:33:38,109 --> 01:33:40,612
‫السيف الذي صنعه للآلهة

875
01:33:42,364 --> 01:33:45,450
‫بدافع التوبة الممزوجة بقليل من الأمل.

876
01:33:48,620 --> 01:33:52,999
‫حين تهدي سيفًا للآلهة، تصنع اثنين.

877
01:33:54,584 --> 01:33:57,504
‫الأفضل هو "الحقيقي"،
‫وهو الذي تقدّمه للآلهة.

878
01:33:58,630 --> 01:34:01,049
‫الآخر هو "الظل".

879
01:34:02,634 --> 01:34:04,302
‫تسمح لشخص آخر بالحصول عليه.

880
01:34:05,595 --> 01:34:06,429
‫إذًا…

881
01:34:08,848 --> 01:34:09,682
‫صحيح.

882
01:34:11,434 --> 01:34:13,645
‫الذي أعطاك إياه

883
01:34:15,105 --> 01:34:16,439
‫كان "الظل".

884
01:34:22,612 --> 01:34:23,822
‫ذلك السيف…

885
01:34:25,490 --> 01:34:26,825
‫لك.

886
01:34:31,037 --> 01:34:33,289
‫كان أبي سيرغب في ذلك.

887
01:34:49,681 --> 01:34:54,102
‫{\an8}"بقيت أصنع السيوف لسنوات على مضض،

888
01:34:55,645 --> 01:34:59,274
‫{\an8}ليس من أجل العالم الذي يعيش فيه ابني
‫بل لإحلال السلام من أجل طفله."

889
01:35:04,696 --> 01:35:06,364
‫سأدخل يا "كينشين".

890
01:35:11,035 --> 01:35:12,787
‫هل ارتحتما؟

891
01:35:13,538 --> 01:35:16,040
‫نعم، صحيح يا "كاورو"؟

892
01:35:22,547 --> 01:35:23,798
‫هل أنت غاضب؟

893
01:35:27,510 --> 01:35:30,180
‫بشأن لحاقي بك إلى "كيوتو".

894
01:35:33,808 --> 01:35:34,726
‫إلى حد ما.

895
01:35:36,728 --> 01:35:37,979
‫من ناحية أخرى…

896
01:35:41,483 --> 01:35:42,525
‫أنا مطمئن إلى حد ما.

897
01:35:46,905 --> 01:35:49,532
‫رجال "شيشيو" منتشرون في كل مكان.

898
01:35:51,576 --> 01:35:53,203
‫توخيا الحذر الشديد.

899
01:35:56,581 --> 01:35:59,083
‫أرأيت؟ أخبرتك.

900
01:36:00,001 --> 01:36:01,628
‫عندما تتبع امرأة رجلًا

901
01:36:02,545 --> 01:36:06,216
‫يتصرف وكأنها مزعجة،

902
01:36:06,299 --> 01:36:07,926
‫لكنه يبقى سعيدًا بخصوص ذلك.

903
01:36:08,009 --> 01:36:09,344
‫فلتصمت أنت.

904
01:36:09,886 --> 01:36:11,763
‫أنت لا تعرف ما الذي تتكلم عنه.

905
01:36:25,902 --> 01:36:27,320
‫"شاكو".

906
01:36:29,030 --> 01:36:30,949
‫أنا مثلك تمامًا.

907
01:36:32,450 --> 01:36:34,577
‫ما زال عقلي مليئًا بالهراء.

908
01:36:38,248 --> 01:36:39,791
‫شكرًا لحضوركم!

909
01:36:40,458 --> 01:36:42,752
‫أحيّي "السيوف العشرة".

910
01:36:43,878 --> 01:36:44,963
‫- "هوجي".
‫- نعم؟

911
01:36:45,046 --> 01:36:46,339
‫- تولّ زمام الأمور.
‫- حاضر سيدي.

912
01:36:55,139 --> 01:36:58,309
‫غدًا، قبل منتصف الليل بدقيقة،

913
01:37:00,061 --> 01:37:02,397
‫سوف نجعل "كيوتو" جحيمًا!

914
01:37:11,573 --> 01:37:13,658
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟

915
01:37:14,367 --> 01:37:16,202
‫حان الوقت أخيرًا!

916
01:37:16,786 --> 01:37:19,789
‫سيشعر أولئك الحمقى الكسالى

917
01:37:19,872 --> 01:37:21,916
‫بقوّتنا وهي تبلغ أقصى حدودها!

918
01:38:10,048 --> 01:38:12,258
‫أنت "تشو" صائد السيوف،
‫واحد من "السيوف العشرة"

919
01:38:13,384 --> 01:38:14,802
‫التابعين لـ"شيشيو".

920
01:38:15,511 --> 01:38:16,512
‫ألست كذلك؟

921
01:38:20,183 --> 01:38:22,352
‫ما المشكلة إذًا؟

922
01:38:23,436 --> 01:38:24,979
‫ما الذي يخطط له؟

923
01:38:39,827 --> 01:38:42,413
‫أخبرنا وسيصبح الأمر أسهل عليك.

924
01:38:45,667 --> 01:38:48,920
‫حان الوقت للتخلي عن ولائك لـ"شيشيو".

925
01:38:52,590 --> 01:38:54,175
‫ما الذي تتكلم عنه؟

926
01:38:55,635 --> 01:38:58,388
‫أنا لست مخلصًا لـ"شيشيو".

927
01:39:00,139 --> 01:39:03,017
‫كان مجرد وسيلة للحصول على ما أردته.

928
01:39:21,285 --> 01:39:23,413
‫الرجل الذي هزمته تكلم.

929
01:39:25,832 --> 01:39:27,542
‫"شيشيو" سيحرق "كيوتو".

930
01:39:29,335 --> 01:39:31,045
‫خُطّط لهذا من قبل.

931
01:39:32,255 --> 01:39:35,091
‫في أيام حكم الشوغون،

932
01:39:35,174 --> 01:39:37,593
‫عندما أغرنا على "إيكيدايا".

933
01:39:38,970 --> 01:39:41,347
‫وصلنا في الوقت المناسب لإيقافهم.

934
01:39:41,848 --> 01:39:44,892
‫وهل يريد "شيشيو" تجربة ذات الأمر مجددًا؟

935
01:39:45,476 --> 01:39:50,106
‫ربما ليثبتوا أن هذه الحكومة عاجزة
‫عن إيقافهم الآن.

936
01:39:51,649 --> 01:39:52,984
‫لكن لماذا يقدم "تشو"

937
01:39:54,444 --> 01:39:56,863
‫على إخبارك بأمر بهذه الأهمية؟

938
01:39:58,531 --> 01:40:04,162
‫إنهم مجموعة من المجرمين،
‫دائمًا ما يكشف واحد منهم المخطط.

939
01:40:04,954 --> 01:40:08,583
‫سيبدأ الأمر غدًا قبل منتصف الليل بدقيقة.

940
01:40:39,822 --> 01:40:43,576
‫يخطط "شيشيو" لأمر ما في ليلة المحاق.

941
01:40:45,036 --> 01:40:46,370
‫الخطر يحيق بنا.

942
01:40:49,040 --> 01:40:51,167
‫"كيوتو"، بحر من النار؟

943
01:40:53,044 --> 01:40:54,253
‫إذا سمحنا بذلك،

944
01:40:54,962 --> 01:40:56,839
‫سيموت الكثيرون.

945
01:40:59,300 --> 01:41:02,887
‫جذورنا عميقة هنا في "كيوتو".

946
01:41:03,888 --> 01:41:05,598
‫لن ينجو بفعلته.

947
01:41:06,474 --> 01:41:08,893
‫"ميساو"، أرسلي حمامات.

948
01:41:09,477 --> 01:41:11,521
‫- أخبري الجميع في "كيوتو".
‫- حسنًا.

949
01:41:11,604 --> 01:41:13,231
‫"كوروجو"، "شيروجو"،

950
01:41:13,314 --> 01:41:15,024
‫"ماسوكامي"، "أوميمي".

951
01:41:15,858 --> 01:41:18,069
‫استعدوا للقتال.

952
01:41:18,152 --> 01:41:19,237
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

953
01:41:20,738 --> 01:41:24,826
‫سنريهم ما يستطيع المراقبون الخفيون فعله!

954
01:41:42,134 --> 01:41:43,386
‫الجانب الشمالي!

955
01:41:43,469 --> 01:41:44,470
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

956
01:41:57,942 --> 01:42:00,069
‫بسرعة!

957
01:42:11,998 --> 01:42:13,207
‫ابقوا في منازلكم!

958
01:42:15,334 --> 01:42:18,588
‫أُعلنت حالة الطوارئ في كل أرجاء "كيوتو"!

959
01:43:54,433 --> 01:43:55,309
‫"كينشين".

960
01:43:59,355 --> 01:44:00,690
‫سنقاتل أيضًا.

961
01:44:02,149 --> 01:44:03,150
‫لكن…

962
01:44:03,734 --> 01:44:06,028
‫اتخذت قراري قبل أن آتي.

963
01:44:07,446 --> 01:44:10,241
‫سأكمل هذا حتى النهاية.

964
01:44:10,324 --> 01:44:11,325
‫وأنا أيضًا.

965
01:44:12,118 --> 01:44:13,744
‫يمكنك أن ترى ما تعلمته.

966
01:44:18,374 --> 01:44:19,375
‫هيا بنا.

967
01:44:22,503 --> 01:44:24,171
‫لا تحاولا أن تنخرطا في القتال كثيرًا.

968
01:44:30,469 --> 01:44:31,679
‫ابقوا معهم.

969
01:44:35,683 --> 01:44:37,518
‫هذا قتال حتى الموت.

970
01:44:39,395 --> 01:44:41,939
‫لن تكون المدربة المساعدة عونًا.

971
01:44:53,409 --> 01:44:56,412
‫تعاليا وقاتلا معنا.

972
01:44:57,621 --> 01:44:58,706
‫هيا بنا.

973
01:45:14,430 --> 01:45:15,514
‫قد حضروا.

974
01:45:28,527 --> 01:45:29,945
‫خذوا مواقعكم.

975
01:45:43,793 --> 01:45:44,919
‫"سوجيرو".

976
01:45:46,045 --> 01:45:46,879
‫نعم؟

977
01:45:48,047 --> 01:45:49,548
‫لا تنس تذكاري.

978
01:45:51,759 --> 01:45:52,593
‫حسنًا.

979
01:46:03,854 --> 01:46:06,065
‫أعطهم شارة البدء.

980
01:46:06,607 --> 01:46:07,441
‫حاضر سيدي.

981
01:47:48,918 --> 01:47:49,752
‫أيها الرجال،

982
01:47:50,836 --> 01:47:51,837
‫كونوا يقظين.

983
01:48:06,310 --> 01:48:08,229
‫1، 2…

984
01:48:10,564 --> 01:48:11,982
‫1، 2…

985
01:48:14,944 --> 01:48:16,737
‫1، 2…

986
01:48:19,907 --> 01:48:21,617
‫1، 2…

987
01:48:24,495 --> 01:48:26,038
‫1، 2…

988
01:48:28,999 --> 01:48:30,793
‫1، 2…

989
01:48:33,128 --> 01:48:34,880
‫1، 2…

990
01:48:36,006 --> 01:48:37,633
‫أيها الرماة، تقدموا.

991
01:48:41,220 --> 01:48:43,013
‫1، 2…

992
01:48:44,890 --> 01:48:46,809
‫1، 2…

993
01:48:47,393 --> 01:48:51,313
‫باسم شرفكم كضباط شرطة، امنعوهم من التقدم.

994
01:48:51,897 --> 01:48:53,107
‫حسنًا!

995
01:48:57,194 --> 01:48:58,612
‫أحرقوا المكان!

996
01:49:00,531 --> 01:49:01,490
‫أطلقوا النار!

997
01:49:13,294 --> 01:49:14,628
‫الشرطة!

998
01:49:14,712 --> 01:49:16,922
‫اقتلوا!

999
01:49:17,006 --> 01:49:18,340
‫أطلقوا النار!

1000
01:49:20,092 --> 01:49:20,926
‫يا رجال!

1001
01:49:21,010 --> 01:49:22,011
‫اهجموا!

1002
01:51:24,716 --> 01:51:26,135
‫أنت تتحسن.

1003
01:51:26,218 --> 01:51:29,096
‫أنا "ياهيكو ميوجين"، ساموراي "طوكيو"!

1004
01:51:36,228 --> 01:51:38,522
‫أضرموا النار!

1005
01:51:38,605 --> 01:51:40,941
‫نعرف ما الذي تخططون له!

1006
01:51:55,205 --> 01:51:59,460
‫شكرًا لمجيئكم في هذا الوقت المتأخر
‫من الليل!

1007
01:52:00,335 --> 01:52:04,673
‫مقاتل الشوارع "سانوسوكي" قد وصل!

1008
01:52:34,453 --> 01:52:35,871
‫قد عاد.

1009
01:52:38,290 --> 01:52:39,291
‫تابع تقدمك.

1010
01:52:40,959 --> 01:52:41,793
‫حسنًا يا سيدي.

1011
01:52:55,641 --> 01:52:57,142
‫أين "باتوساي"؟

1012
01:52:59,645 --> 01:53:00,479
‫سمعت…

1013
01:53:02,231 --> 01:53:04,483
‫أنك تأوي رجلًا لديه ندبتان متصالبتان
‫على خده.

1014
01:53:06,944 --> 01:53:08,695
‫تعلم كم بذلت "ميساو" من جهد مضن

1015
01:53:09,947 --> 01:53:12,783
‫في البحث عنك.

1016
01:53:14,201 --> 01:53:18,830
‫ما تزال تظن أنك كما كنت وأنك لم تتغير قط.

1017
01:53:18,914 --> 01:53:20,541
‫هذا ليس من شأني.

1018
01:53:21,583 --> 01:53:22,584
‫إنه…

1019
01:53:24,127 --> 01:53:26,213
‫ضيف كريم هنا في "أويا".

1020
01:53:29,633 --> 01:53:32,386
‫يختبئ على مرأى من الجميع، صحيح؟

1021
01:53:32,469 --> 01:53:35,931
‫افتح عينيك يا "أوشي".

1022
01:53:37,641 --> 01:53:40,310
‫ما تحتاج إليه ليس المعركة.

1023
01:53:42,062 --> 01:53:44,147
‫هدئ من روعك.

1024
01:53:45,107 --> 01:53:47,067
‫عاش الشوغون!

1025
01:54:27,524 --> 01:54:28,942
‫إن تخليت…

1026
01:54:30,944 --> 01:54:32,946
‫عن شرفك كمراقب

1027
01:54:33,572 --> 01:54:37,242
‫كي تسلك طريق الدم والمذابح…

1028
01:54:51,256 --> 01:54:54,885
‫فسوف أسحقك!

1029
01:55:06,396 --> 01:55:08,148
‫أحرقوا!

1030
01:55:49,815 --> 01:55:51,149
‫لا!

1031
01:55:52,150 --> 01:55:55,237
‫لا تقتل.

1032
01:56:01,076 --> 01:56:01,910
‫هل أنت بخير؟

1033
01:56:24,224 --> 01:56:25,976
‫حريق، أطفئوا النار!

1034
01:56:32,232 --> 01:56:33,525
‫سنستلم زمام الأمور من هنا.

1035
01:56:34,359 --> 01:56:35,235
‫رجاءً.

1036
01:56:40,532 --> 01:56:41,491
‫لا تتحركي.

1037
01:56:59,259 --> 01:57:00,594
‫"شيشيو".

1038
01:57:22,074 --> 01:57:22,908
‫إنه فخ.

1039
01:58:15,377 --> 01:58:16,545
‫"كينشين"!

1040
01:58:17,129 --> 01:58:19,131
‫أين أنت؟

1041
01:58:23,426 --> 01:58:26,805
‫انتظرني يا "كينشين"!

1042
01:58:35,605 --> 01:58:38,608
‫أريد قتالًا، اللعنة!

1043
01:58:40,026 --> 01:58:41,361
‫"ميساو"!

1044
01:58:42,654 --> 01:58:43,822
‫ماذا؟

1045
01:58:43,905 --> 01:58:46,324
‫إنهما الزعيم و"أوشي"!

1046
01:58:46,408 --> 01:58:48,326
‫هل عاد "أوشي"؟

1047
01:59:20,150 --> 01:59:21,860
‫أين "باتوساي"؟

1048
01:59:32,662 --> 01:59:33,705
‫ذلك الأمر مجددًا؟

1049
02:00:09,366 --> 02:00:11,326
‫"أوشي"!

1050
02:00:11,409 --> 02:00:12,244
‫ابقي بعيدة!

1051
02:00:33,390 --> 02:00:34,724
‫"أوشي".

1052
02:00:39,354 --> 02:00:40,355
‫هل انحدرت

1053
02:00:41,940 --> 02:00:45,777
‫إلى هذه الدرجة من الوضاعة؟

1054
02:01:26,234 --> 02:01:28,528
‫لم أعد "أوشي" الذي عهدته.

1055
02:02:26,878 --> 02:02:27,712
‫مهلًا!

1056
02:02:29,589 --> 02:02:33,093
‫اخرجوا من هنا أيها الوضيعون!

1057
02:02:43,603 --> 02:02:44,646
‫"سانوسوكي"؟

1058
02:02:45,438 --> 02:02:46,564
‫لماذا جئت إلى هنا؟

1059
02:02:50,485 --> 02:02:51,694
‫"لماذا"؟

1060
02:02:52,654 --> 02:02:55,365
‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟

1061
02:03:02,288 --> 02:03:03,373
‫شكرًا لك.

1062
02:03:09,921 --> 02:03:11,005
‫حسنًا إذًا.

1063
02:03:11,881 --> 02:03:14,676
‫النصر لنا!

1064
02:03:14,759 --> 02:03:16,010
‫أولئك الرجال…

1065
02:03:17,679 --> 02:03:18,888
‫أمسكوا بهم جميعًا!

1066
02:03:20,723 --> 02:03:21,558
‫"هيمورا".

1067
02:03:22,725 --> 02:03:23,560
‫أنت مجددًا؟

1068
02:03:24,102 --> 02:03:25,603
‫ثمة خطب ما هنا.

1069
02:03:26,271 --> 02:03:27,147
‫نعم.

1070
02:03:27,939 --> 02:03:30,400
‫أين "شيشيو" و"السيوف العشرة"؟

1071
02:03:30,483 --> 02:03:33,319
‫لماذا تبدوان مُحبطين جدًا؟

1072
02:03:33,403 --> 02:03:36,072
‫كان الأمر سهلًا للغاية.

1073
02:03:37,490 --> 02:03:39,492
‫لو أراد أن يحرق "كيوتو"،

1074
02:03:40,410 --> 02:03:42,829
‫كان سيأتي إلى هنا بنفسه ليراها.

1075
02:04:07,604 --> 02:04:09,272
‫آنسة "كاورو كاميا"؟

1076
02:04:11,316 --> 02:04:12,567
‫من أنت؟

1077
02:04:14,986 --> 02:04:16,279
‫هل تعني

1078
02:04:16,362 --> 02:04:18,656
‫أن "شيشيو" يخفي أمرًا آخر في جعبته؟

1079
02:04:20,450 --> 02:04:22,076
‫في معركة "توبا فوشيمي"،

1080
02:04:23,077 --> 02:04:29,042
‫عندما تصارع الشوغون والإمبراطور
‫للسيطرة على البلاد،

1081
02:04:30,001 --> 02:04:32,545
‫تخلى الشوغون "يوشينوبو" عن قواته

1082
02:04:32,629 --> 02:04:35,840
‫وهرب على متن سفينة إلى "إيدو".

1083
02:04:41,721 --> 02:04:45,600
‫لولا ذلك، ما كانت الحكومة الجديدة لتنتصر.

1084
02:04:46,684 --> 02:04:48,186
‫غيّر التاريخ مساره.

1085
02:04:48,269 --> 02:04:50,897
‫إن كان يستطيع أن يعيد كتابة التاريخ،

1086
02:04:51,564 --> 02:04:53,775
‫سيرعب الحكومة.

1087
02:04:54,359 --> 02:04:55,985
‫من خلال إغضابها؟

1088
02:04:56,069 --> 02:04:58,655
‫إحراق "كيوتو" هو الخطوة الأولى.

1089
02:04:59,989 --> 02:05:02,283
‫إن أراد أن يعيد كتابة التاريخ…

1090
02:05:04,035 --> 02:05:04,869
‫ربما…

1091
02:05:05,453 --> 02:05:07,163
‫"خليج (طوكيو)"

1092
02:05:08,164 --> 02:05:09,916
‫سأقصف "طوكيو"…

1093
02:05:15,797 --> 02:05:17,966
‫وأدمّر البلاد.

1094
02:05:21,719 --> 02:05:23,721
‫هدفه الحقيقي هو "طوكيو".

1095
02:05:24,806 --> 02:05:25,682
‫"كينشين"!

1096
02:05:35,358 --> 02:05:36,276
‫آنسة "كاورو".

1097
02:06:11,978 --> 02:06:12,979
‫أين أنت؟

1098
02:06:18,276 --> 02:06:19,694
‫أين أنت؟

1099
02:06:22,113 --> 02:06:24,198
‫أين أنت يا "باتوساي"؟

1100
02:06:27,243 --> 02:06:28,244
‫أين؟

1101
02:06:30,830 --> 02:06:32,040
‫أين؟

1102
02:06:34,083 --> 02:06:35,918
‫"باتوساي"!

1103
02:07:26,511 --> 02:07:28,471
‫من أنت؟

1104
02:07:38,981 --> 02:07:39,816
‫توقف!

1105
02:07:49,450 --> 02:07:51,077
‫أحسنت صنعًا.

1106
02:07:51,994 --> 02:07:54,914
‫أدركت أن "كيوتو" كانت مجرد خدعة.

1107
02:07:55,498 --> 02:07:57,125
‫أين الآنسة "كاورو"؟

1108
02:07:57,208 --> 02:08:00,962
‫ماذا؟ هل تعني أنك جئت من أجل امرأة وحسب؟

1109
02:08:01,045 --> 02:08:03,589
‫لا تقحمها في الأمر.

1110
02:08:04,173 --> 02:08:05,216
‫أيًا يكن.

1111
02:08:06,759 --> 02:08:08,428
‫آنسة "كاورو"، حان دورك!

1112
02:08:13,015 --> 02:08:13,850
‫آنسة "كاورو".

1113
02:08:13,933 --> 02:08:15,601
‫هيا يا "يومي".

1114
02:08:16,269 --> 02:08:18,479
‫- فكّي وثاق الفتاة المسكينة.
‫- حسنًا.

1115
02:08:20,523 --> 02:08:22,233
‫لا تخافي، سوف…

1116
02:08:22,316 --> 02:08:25,278
‫كفّ عن التحدث كساموراي لعين!

1117
02:08:28,823 --> 02:08:34,120
‫أريد رؤية روحك القاتلة تلك.

1118
02:08:34,203 --> 02:08:36,789
‫أنت تريدني أنا، فأطلق سراحها.

1119
02:08:38,875 --> 02:08:40,418
‫هذه الفرصة المثالية…

1120
02:08:41,377 --> 02:08:43,171
‫لنرى وبشكل قاطع

1121
02:08:44,714 --> 02:08:46,382
‫من أفضل قاتل.

1122
02:08:51,721 --> 02:08:52,805
‫"كينشين"!

1123
02:08:52,889 --> 02:08:54,056
‫"هوجي"!

1124
02:08:54,140 --> 02:08:56,517
‫سأحرقها!

1125
02:08:56,601 --> 02:08:59,103
‫- لا!
‫- الاحتراق بالنار مؤلم.

1126
02:08:59,187 --> 02:09:02,023
‫لدرجة تجعلك ترغب في الموت.

1127
02:09:02,106 --> 02:09:03,065
‫لا.

1128
02:09:03,149 --> 02:09:04,859
‫نعم.

1129
02:09:05,359 --> 02:09:07,737
‫أريد أن أرى ذلك الغضب.

1130
02:09:09,238 --> 02:09:12,074
‫تريد أن تقتلني، صحيح؟

1131
02:09:12,658 --> 02:09:14,577
‫- جرّب ذلك.
‫- اصمت.

1132
02:09:14,660 --> 02:09:15,495
‫لا!

1133
02:09:16,287 --> 02:09:17,914
‫لا تدعه يغرّر بك!

1134
02:09:17,997 --> 02:09:19,457
‫اللعنة عليك.

1135
02:09:20,291 --> 02:09:21,709
‫اللعنة على الآلهة.

1136
02:09:22,335 --> 02:09:25,463
‫اللعنة على "بوذا"، أكره هذا العصر،
‫أكره كل شيء.

1137
02:09:26,214 --> 02:09:27,089
‫لا.

1138
02:09:27,173 --> 02:09:28,925
‫الآن تبدو رائعًا.

1139
02:09:29,008 --> 02:09:30,176
‫"كينشين"!

1140
02:09:35,515 --> 02:09:39,685
‫"شيشيو"!

1141
02:09:43,147 --> 02:09:44,398
‫"كينشين"!

1142
02:09:50,363 --> 02:09:51,280
‫آنسة "كاورو"!

1143
02:09:51,364 --> 02:09:53,991
‫ابق على قيد الحياة!

1144
02:10:00,331 --> 02:10:03,793
‫شاهد هذا يا "باتوساي"!

1145
02:10:17,598 --> 02:10:18,474
‫هل هذا كل ما لديك؟

1146
02:10:18,558 --> 02:10:22,395
‫ألا يستطيع "باتوساي" الأسطوري
‫أن يقوم بأفضل من هذا؟

1147
02:10:34,907 --> 02:10:36,117
‫ماذا؟

1148
02:10:38,035 --> 02:10:41,455
‫هل يريد الأسطورة أن يلعب دور الحبيب
‫الذي ينتحر مع حبيبته وحسب؟

1149
02:10:45,084 --> 02:10:48,212
‫آنسة "كاورو"!

1150
02:10:50,172 --> 02:10:51,382
‫آنسة "كاورو"!

1151
02:10:53,718 --> 02:10:54,969
‫آنسة "كاورو"!

1152
02:10:57,138 --> 02:10:58,723
‫آنسة "كاورو"!

1153
02:11:01,767 --> 02:11:02,852
‫آنسة "كاورو"!

1154
02:11:07,148 --> 02:11:08,691
‫آنسة "كاورو"!

1155
02:11:09,734 --> 02:11:12,194
‫آنسة "كاورو"!

1156
02:18:25,878 --> 02:18:30,883
‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"

