﻿1
00:01:12,813 --> 00:01:15,856
‫لقد عشت في عصور عديدة‬

2
00:01:17,417 --> 00:01:19,779
‫"عبر عينيّ سمكة سلمون"‬

3
00:01:19,900 --> 00:01:21,862
‫"غزال"‬

4
00:01:21,982 --> 00:01:23,503
‫"وذئب"‬

5
00:01:26,266 --> 00:01:32,432
‫"رأيت رجال الشمال يغزون (إيرلندا)‬
‫مدمرين البيوت، بحثاً عن الذهب"‬

6
00:01:43,163 --> 00:01:46,286
‫"لقد رأيت العذاب في الظلام"‬

7
00:01:52,532 --> 00:01:58,418
‫"وأيضاً رأيت الجمال‬
‫يخرج من أكثر الأماكن رقة"‬

8
00:02:01,461 --> 00:02:09,469
‫"لقد رأيت الكتاب‬
‫الكتاب الذي يحوّل الظلام إلى نور"‬

9
00:02:27,888 --> 00:02:31,411
‫"(براندن)، لا تدعه يهرب"‬

10
00:02:38,578 --> 00:02:42,262
‫تعال هنا، أيها الإوز اللطيف‬

11
00:02:47,948 --> 00:02:51,591
‫توقف، سأمسك به أنا‬

12
00:03:05,765 --> 00:03:07,087
‫أين ذهب؟‬

13
00:03:21,381 --> 00:03:23,864
‫(براندن)، السقالة ليست آمنة‬

14
00:03:23,984 --> 00:03:26,987
‫لا تقلق يا أخي (أسوا)‬
‫سأكون حريصاً‬

15
00:03:30,430 --> 00:03:31,751
‫آسف‬

16
00:03:47,848 --> 00:03:49,850
‫"(براندن)، (براندن)"‬

17
00:03:49,970 --> 00:03:51,291
‫قادم‬

18
00:04:00,420 --> 00:04:01,781
‫- (براندن)‬
‫- (براندن)‬

19
00:04:01,902 --> 00:04:03,423
‫هل أصابك مكروه؟‬

20
00:04:37,818 --> 00:04:41,101
‫اجعله يهدأ يا (براندن)‬
‫وإلا سيسمعنا كبير الأساقفة‬

21
00:04:41,221 --> 00:04:45,906
‫آسف، ولكن علينا أن نفعل هذا‬
‫سينتهي كل شيء بغضون دقيقة‬

22
00:04:46,026 --> 00:04:51,111
‫١، ٢، ٣، ٤ ، ٥‬

23
00:04:51,231 --> 00:04:53,313
‫هذا لم يكن صعباً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

24
00:04:53,593 --> 00:04:56,156
‫طير محظوظ‬

25
00:04:56,276 --> 00:05:02,562
‫ريشك سيصبح الأدوات لصنع‬
‫صفحات النصوص الخالدة المقدسة‬

26
00:05:18,498 --> 00:05:21,181
‫كبير الأساقفة‬
‫اسمح لي أن أشرح‬

27
00:05:21,301 --> 00:05:24,664
‫لقد حاولنا أن نصطاد هذا الإوز‬
‫ولكنه جرى بسرعة كبيرة‬

28
00:05:24,784 --> 00:05:27,948
‫ووقعت في الوحل...‬

29
00:05:28,308 --> 00:05:30,710
‫سامحنا يا كبير الأساقفة‬

30
00:05:30,831 --> 00:05:33,113
‫(براندن)، أين المخطوطات‬
‫التي طلبتها؟‬

31
00:05:33,233 --> 00:05:37,237
‫المخطوطات...‬
‫لقد تركتها في قاعة التدوين‬

32
00:05:37,517 --> 00:05:39,840
‫- أحضرها إلى القلعة‬
‫- حسناً يا عمي‬

33
00:05:39,960 --> 00:05:44,404
‫غداً، ستذهبون للعمل على الحائط‬
‫من طلوع الشمس حتى جرس الغروب‬

34
00:05:45,325 --> 00:05:47,327
‫أخ (ليوناردو)...‬

35
00:05:47,447 --> 00:05:50,290
‫نظّف نفسك، رجاءً!‬

36
00:05:57,898 --> 00:06:00,500
‫لا أفهم لماذا يوجد فنانون في (كلس)‬

37
00:06:00,620 --> 00:06:03,543
‫بينما كل ما يريده هذا الرجل منا فعله‬
‫هو بناء هذه الجدران الجنونية‬

38
00:06:03,663 --> 00:06:06,266
‫"هذا كل ما يهتم لأمره هذا الرجل‬
‫وليس أي شيء آخر"‬

39
00:06:06,386 --> 00:06:08,628
‫"وأنت ما زلت تدافع عنه يا (براندن)"‬

40
00:06:08,748 --> 00:06:11,551
‫عمي يريد حمايتنا‬
‫مما هو بالخارج فحسب‬

41
00:06:11,671 --> 00:06:16,917
‫عندما سيأتي رجال الشمال إلى (كلس)‬
‫لن يفرّقوا بين كبير أو صغير...‬

42
00:06:17,037 --> 00:06:19,279
‫استعدوا لتواجهوا هلاككم‬

43
00:06:22,923 --> 00:06:24,564
‫أنت لا تفهم‬

44
00:06:27,087 --> 00:06:31,131
‫ولكن يا (براندن)، أنت لم تخرج قط‬
‫إلى ما وراء هذه الجدران‬

45
00:06:31,251 --> 00:06:34,374
‫لست مضطراً للذهاب إلى الخارج‬
‫لأدرك مدى خطورته‬

46
00:06:34,494 --> 00:06:39,299
‫- أين كنتم؟‬
‫- ذهبنا لنحضر هذه لأجلك‬

47
00:06:39,419 --> 00:06:44,744
‫كان يجب أن تشاهد الأخ (سيرغيه)‬
‫لقد قفز وطار مثل بجعة جميلة‬

48
00:06:44,945 --> 00:06:46,746
‫هذا ليس مضحكاً‬

49
00:06:46,867 --> 00:06:51,271
‫لقد رآنا كبير الأساقفة، وهو ليس‬
‫سعيداً لأننا لا نعمل على الحائط‬

50
00:06:51,391 --> 00:06:55,555
‫كفانا من هذا‬
‫وماذا عن الكتب؟ أليست مهمة؟‬

51
00:06:55,675 --> 00:07:01,882
‫إذا لم تكن هناك كتب‬
‫لكانت كل المعارف ضاعت للأبد‬

52
00:07:02,562 --> 00:07:04,004
‫نحن لا نستطيع بناء الجدران وحسب‬

53
00:07:04,124 --> 00:07:07,127
‫يجب أن يمتلك الناس الكتب‬
‫فذلك يمكن أن يعطيهم الأمل‬

54
00:07:07,247 --> 00:07:10,811
‫لو كان لدينا قائد مرشد بحق‬
‫لأنجزنا عملاً مذهلاً‬

55
00:07:10,931 --> 00:07:13,733
‫فلنصلِ لأجل قدوم‬
‫مثل هذا الشخص يوماً ما‬

56
00:07:13,854 --> 00:07:16,857
‫- فلنصلِ‬
‫- بالتأكيد أنتم لا تحتاجون إلى قائد‬

57
00:07:16,977 --> 00:07:18,618
‫أعمالكم هي من أروع ما رأيت‬

58
00:07:18,738 --> 00:07:23,623
‫شكراً يا (براندن)، لكننا مجرّد‬
‫مخربشين بالمقارنة مع أساتذة حقيقيين‬

59
00:07:23,824 --> 00:07:26,867
‫أساتذة حقيقيون، مثل...‬

60
00:07:26,987 --> 00:07:33,753
‫- مثل الأخ (آيدن) من (آيونا)‬
‫- (آيدن) هو الأعظم‬

61
00:07:33,874 --> 00:07:36,716
‫- من هو الأخ (آيدن)؟‬
‫- حكيم‬

62
00:07:36,837 --> 00:07:41,161
‫- الأكثر حكمة على الإطلاق‬
‫- المرشد المثالي‬

63
00:07:41,281 --> 00:07:42,803
‫وأين ذهب؟‬

64
00:07:42,923 --> 00:07:46,126
‫إنه يعيش على جزيرة صغيرة‬
‫اسمها (آيونا)‬

65
00:07:46,246 --> 00:07:50,690
‫هناك دير كبير على الجزيرة‬
‫حيث يعمل على كتاب رائع‬

66
00:07:50,811 --> 00:07:53,613
‫"كتاب (آيونا)"‬

67
00:07:54,054 --> 00:07:57,497
‫نشأ الكتاب منذ ٢٠٠ عام‬

68
00:07:57,617 --> 00:08:02,222
‫"تحت إشراف القديس (كولمب)‬
‫بنفسه"‬

69
00:08:03,503 --> 00:08:05,585
‫"كتاب (آيونا) طغى على كل الكتب"‬

70
00:08:05,705 --> 00:08:08,548
‫"بسبب أعجوبة العين السحرية الثالثة‬
‫للقديس (كولمب)"‬

71
00:08:08,668 --> 00:08:14,514
‫"لا، ليس بسببها بل بسبب الأيدي‬
‫الثلاث بـ١٢ إصبعاً في كل منها"‬

72
00:08:14,634 --> 00:08:18,158
‫"هذا ليس صحيحاً‬
‫كانت لديه عين ثالثة ليس يداً ثالثة"‬

73
00:08:18,278 --> 00:08:20,240
‫"ألم تسمع عن عين‬
‫القديس (كولمب)؟"‬

74
00:08:20,360 --> 00:08:21,761
‫"بالطبع"‬

75
00:08:21,882 --> 00:08:24,204
‫"ولكنها كانت من أجل التنبؤ"‬

76
00:08:24,404 --> 00:08:26,246
‫- "بينما اليد الثالثة لكتابة الكتاب..."‬
‫- "هذا ليس صحيحاً"‬

77
00:08:28,248 --> 00:08:30,570
‫"كفى، أخبر الفتى‬
‫عن الأخ (آيدن) فحسب"‬

78
00:08:30,690 --> 00:08:37,057
‫"قيل إن كتاباته‬
‫تشع من الصفحات مثل الضياء"‬

79
00:08:37,497 --> 00:08:40,821
‫"العصاة يفقدون بصرهم‬
‫إذا ما نظروا إلى الصفحات"‬

80
00:08:40,941 --> 00:08:43,984
‫"النظر إلى الكتاب‬
‫شبيه بالنظر إلى الجنة"‬

81
00:08:44,104 --> 00:08:45,425
‫"كتاب (آيونا)"‬

82
00:08:46,987 --> 00:08:49,389
‫"ولكن أين (آيونا)؟"‬

83
00:08:49,509 --> 00:08:54,794
‫"بعيدة جداً في قلب البحر‬
‫ككل الجزر الأخرى"‬

84
00:08:55,195 --> 00:09:00,520
‫"مكان جميل حيث لا يضطر‬
‫المرشدون إلى بناء جدران"‬

85
00:09:00,640 --> 00:09:03,643
‫"ولكن كبير الأساقفة‬
‫قال إن الجزيرة أكثر عرضة للهجوم"‬

86
00:09:19,539 --> 00:09:21,381
‫"(براندن)، أما زلت هنا؟"‬

87
00:09:21,501 --> 00:09:25,145
‫من الأفضل أن تحضر لكبير الأساقفة‬
‫تلك المخطوطات وإلا ستكون في ورطة‬

88
00:09:25,265 --> 00:09:27,667
‫- عمي!‬
‫- أسرع يا فتى‬

89
00:09:36,556 --> 00:09:37,958
‫ها هي يا عمي‬

90
00:09:38,879 --> 00:09:44,724
‫(براندن)، كيف لي أن أسلّمك مسؤولية‬
‫وأنت تخيّب ظني باستمرار؟‬

91
00:09:45,005 --> 00:09:48,528
‫يوماً ما ستتولى إدارة هذا الدير‬

92
00:09:48,648 --> 00:09:52,252
‫ولكنك تأخذ عدة ساعات‬
‫لإنجاز مهمة بسيطة‬

93
00:09:52,372 --> 00:09:53,974
‫أنا آسف‬

94
00:09:54,094 --> 00:09:58,618
‫الرهبان كانوا يتحدثون عن (آيونا)‬
‫وحلمت أنها تدمرت‬

95
00:09:59,539 --> 00:10:04,344
‫- وكأنّ الحلم حقيقي يا عمي‬
‫- إنه كذلك يا (براندن)‬

96
00:10:06,506 --> 00:10:12,152
‫يوماً ما هذا الرعب سيأتي إلينا‬
‫ولهذا بالضبط يجب أن نعد أنفسنا‬

97
00:10:32,052 --> 00:10:36,456
‫هذا القسم من الحائط‬
‫مدعم بثلاثة أعمدة هنا وهنا وهناك‬

98
00:10:36,576 --> 00:10:39,419
‫عمي، أحد ما قد جاء‬

99
00:10:41,221 --> 00:10:44,744
‫- ولديه قطة بيضاء‬
‫- ضحية أخرى لرجال الشمال بلا شك‬

100
00:10:44,865 --> 00:10:46,186
‫الآن، لنرَ...‬

101
00:11:00,600 --> 00:11:06,446
‫لا، لا ليس من بعيد جداً هكذا‬
‫ولكني تركتُ رجليّ تمشيان لمدة أيام‬

102
00:11:06,566 --> 00:11:10,050
‫ولكن من فضلك من أين؟‬
‫أهو مكان بعيد؟‬

103
00:11:10,170 --> 00:11:15,055
‫كان بعيداً كفاية‬
‫لكن إن كان عليك مجاراة هذا الصغير‬

104
00:11:15,175 --> 00:11:17,617
‫فالطريق لن يأخذ نصف الوقت اللازم‬

105
00:11:17,737 --> 00:11:19,980
‫أليس كذلك يا (بانغربان)؟‬

106
00:11:21,181 --> 00:11:24,744
‫- يجب أن تحافظ على نشاطك‬
‫- أهلاً بك في (كلس) يا أخي‬

107
00:11:24,865 --> 00:11:27,067
‫- كبير الأساقفة (كيلا)‬
‫- السلام عليكم‬

108
00:11:27,187 --> 00:11:32,072
‫إخواني، رحبوا بأحد أعظم المرشدين‬
‫في عصرنا الحالي إلى (كلس)‬

109
00:11:32,192 --> 00:11:33,954
‫لا بد من أنه نحات حجارة‬

110
00:11:34,074 --> 00:11:35,715
‫"الأخ (آيدن) من (آيونا)"‬

111
00:11:41,802 --> 00:11:43,804
‫سؤال واحد تلو الآخر‬

112
00:11:43,924 --> 00:11:50,851
‫كما قال القديس (كولمب): الأسئلة‬
‫لن تحرق لسانك إذا انتظرت لتسألها‬

113
00:11:51,291 --> 00:11:53,053
‫أهلاً بك في (كلس) أخ (آيدن)‬

114
00:11:53,173 --> 00:11:55,816
‫تفضل من هنا يا أخي‬

115
00:12:02,662 --> 00:12:05,265
‫مرحباً، أهلاً بك في (كلس)‬

116
00:12:06,506 --> 00:12:07,908
‫مهلاً، انتظر‬

117
00:12:12,272 --> 00:12:15,035
‫"كنا نتكلم عنك وعن الكتاب"‬

118
00:12:18,718 --> 00:12:21,882
‫يا لها من حجرة واسعة!‬

119
00:12:22,402 --> 00:12:25,245
‫هواء نظيف ونقي‬
‫وضوء جيد يدخل من تلك النوافذ‬

120
00:12:25,365 --> 00:12:27,447
‫- أيها الأخ‬
‫- هذا جيد بالتأكيد‬

121
00:12:27,567 --> 00:12:29,489
‫هل هناك تحتفظ بالكتاب؟‬

122
00:12:32,332 --> 00:12:37,497
‫هل... هناك...‬
‫تحتفظ... بالـ...؟‬

123
00:12:37,617 --> 00:12:41,822
‫وأنت من تكون؟‬
‫الأخ الصغير القصير‬

124
00:12:41,942 --> 00:12:46,586
‫قصير ومع ذلك‬
‫تسأل أسئلة طويلة الإجابة‬

125
00:12:46,706 --> 00:12:49,189
‫ولماذا اهتمامك بالكتاب؟‬

126
00:12:49,629 --> 00:12:55,115
‫حسناً الأخوة كانوا يتحدثون وقالوا‬
‫إن القديس (كولمب) بنفسه بدأ به‬

127
00:12:55,235 --> 00:12:58,118
‫أيها الاخوة‬
‫الآن وقد حيّيتم الأخ (آيدن)‬

128
00:12:58,238 --> 00:13:01,802
‫يجب أن آخذه ليرى العمل المهم‬
‫الذي نقوم به لتحصين (كلس)‬

129
00:13:01,922 --> 00:13:03,363
‫وأنتم لديكم عمل لتقوموا به‬

130
00:13:06,726 --> 00:13:08,728
‫المخطوطات في مكتبي‬

131
00:13:08,849 --> 00:13:12,332
‫- كنت سأمكث هناك و...‬
‫- من هنا يا أخي‬

132
00:13:14,214 --> 00:13:16,977
‫يا فتى، جد بعض الطعام لـ...‬

133
00:13:17,097 --> 00:13:20,580
‫أترى؟ أنوي إتمام العمل‬
‫خلال عامين‬

134
00:13:20,700 --> 00:13:24,704
‫إذاً، أنت (بانغربان)‬
‫وأنا الأخ...‬

135
00:13:24,825 --> 00:13:28,348
‫مهلاً، انتظر‬
‫من المفترض أن أطعمك‬

136
00:13:28,468 --> 00:13:29,789
‫انتظر‬

137
00:13:31,872 --> 00:13:33,193
‫(بانغربان)‬

138
00:13:36,356 --> 00:13:37,797
‫(بانغربان)‬

139
00:13:38,919 --> 00:13:41,281
‫"كان يجب ألا تأتي إلى هنا‬
‫رجال الشمال سيتبعونك"‬

140
00:13:41,401 --> 00:13:44,124
‫"هل كان يُفترض بي البقاء‬
‫لأتعرّض إلى القتل؟"‬

141
00:13:44,244 --> 00:13:48,048
‫"لقد هربت بعيداً عن الـ(فايكينغ)‬
‫وخلّفتهم ورائي يا أخ (كيلا)"‬

142
00:13:48,168 --> 00:13:50,210
‫أقصد يا أيها الأسقف (كيلا)‬

143
00:13:51,651 --> 00:13:55,095
‫الكتاب بمأمن‬
‫وأحتاج إلى أن أكمله‬

144
00:13:57,337 --> 00:14:01,181
‫نعم، لدينا أشياء طارئة أخرى‬
‫لكي نكملها هنا‬

145
00:14:01,301 --> 00:14:04,945
‫- أتعني حائطك؟‬
‫- ليس حائطي يا (آيدن)‬

146
00:14:05,065 --> 00:14:07,547
‫بل حائط يحمي الحضارة‬

147
00:14:07,667 --> 00:14:09,469
‫حائط يحمى كتابك‬

148
00:14:11,832 --> 00:14:13,473
‫المشركين‬

149
00:14:13,593 --> 00:14:15,155
‫"وعبدة الرموز"‬

150
00:14:16,276 --> 00:14:21,922
‫"قوة هذا الحائط‬
‫ستريهم مدى قوة إيماننا"‬

151
00:14:23,243 --> 00:14:26,326
‫لطالما كنت ماهراً‬
‫في التصميم يا (كيلا)‬

152
00:14:26,847 --> 00:14:31,051
‫نعم، ولكن اعذرني‬
‫لدي الكثير لكي أهتم به‬

153
00:14:33,854 --> 00:14:36,576
‫لا حائط يمكنه إيقاف الشماليين‬
‫يا كبير الأساقفة‬

154
00:14:36,696 --> 00:14:41,381
‫عندما يأتون، كل ما يمكننا فعله هو‬
‫الركض والأمل أن نكون سريعين كفاية‬

155
00:14:49,389 --> 00:14:50,710
‫"هيا بنا يا (بانغر)"‬

156
00:15:27,067 --> 00:15:28,388
‫(بانغر)‬

157
00:15:29,109 --> 00:15:30,991
‫أنا لا أقصد أي أذى للكتاب‬

158
00:15:31,912 --> 00:15:34,995
‫كل ما رأيته يوماً‬
‫كان بداخل عالم (كلس)‬

159
00:15:35,115 --> 00:15:37,597
‫لو أمكنني أن أرى‬
‫ولو صفحة واحدة‬

160
00:15:37,717 --> 00:15:39,039
‫أرجوك‬

161
00:15:46,046 --> 00:15:47,367
‫حسناً‬

162
00:15:47,487 --> 00:15:50,090
‫إنه الأخ الصغير ذو الأسئلة الكبيرة‬

163
00:15:50,210 --> 00:15:53,093
‫- أنا لم أقصد أن...‬
‫- أنا أفهم‬

164
00:15:53,213 --> 00:15:57,257
‫مللت من استراق السمع‬
‫لمحادثات الأسقف الخاصة‬

165
00:15:57,377 --> 00:16:01,101
‫- وقررت المجيء لتبحث في أغراضي‬
‫- لا، ليس الأمر كذلك‬

166
00:16:01,221 --> 00:16:04,224
‫اهدأ يا بني، اهدأ‬
‫لن أخبر أحداً بأمرك‬

167
00:16:05,866 --> 00:16:07,267
‫ممكن أن...‬

168
00:16:08,028 --> 00:16:12,152
‫الأخوة قالوا إن العصاة‬
‫يفقدون بصرهم إذا ما رأوا الكتاب‬

169
00:16:12,272 --> 00:16:16,356
‫- لذا ربما لا يجل عليّ فعل ذلك‬
‫- هل تعتقد حقاً أن هذا سيحدث؟‬

170
00:16:18,038 --> 00:16:21,601
‫لا يوجد شيء في الحياة سوى الغشاوة‬

171
00:16:21,721 --> 00:16:24,044
‫هذا قرارك أنت وحدك‬

172
00:16:33,854 --> 00:16:38,258
‫الغلاف ليس الكنز الحقيقي‬
‫افتحه‬

173
00:16:43,023 --> 00:16:44,704
‫عمل الملائكة‬

174
00:16:47,027 --> 00:16:51,351
‫"عمل الملائكة"‬
‫هل سمعت هذا يا (بانغر)؟‬

175
00:16:52,512 --> 00:16:55,675
‫لم أعلم أن الملائكة‬
‫مظهرها مضحك مثلي‬

176
00:16:55,795 --> 00:16:58,078
‫لربما الفتى أصيب بالعمى فعلاً!‬

177
00:16:59,559 --> 00:17:02,242
‫كذلك اعتقدت أنا‬
‫أول مرة رأيته فيها‬

178
00:17:02,803 --> 00:17:07,808
‫لكنه ليس سوى عمل فانين‬
‫مثلي ومثلك‬

179
00:17:08,728 --> 00:17:13,453
‫الكتاب هو منارة في هذه‬
‫الأيام الحالكة مع رجال الشمال‬

180
00:17:13,573 --> 00:17:16,776
‫هل تريد أن ترى أجمل‬
‫صفحة في الكتاب؟‬

181
00:17:16,897 --> 00:17:19,499
‫والتي تحوّل الظلام إلى نور؟‬

182
00:17:24,865 --> 00:17:28,588
‫واسمها "مفتاح الصفحة الخام"‬

183
00:17:32,432 --> 00:17:34,714
‫- ولكنها لم تُكتب بعد!‬
‫- لا‬

184
00:17:34,835 --> 00:17:38,758
‫ولكنها ستكون أعظم صفحة‬
‫في الكتاب كله‬

185
00:17:38,879 --> 00:17:41,441
‫أخبرني يا (براندن)‬
‫هل تود أن تساعدني؟‬

186
00:17:41,561 --> 00:17:45,085
‫نعم، من فضلك‬
‫أنا أساعد الإخوة في حل الألغاز دائماً‬

187
00:17:45,205 --> 00:17:47,087
‫اهدأ، اهدأ يا أخي الصغير‬

188
00:17:47,207 --> 00:17:53,253
‫لنبدأ بأن تجمع لي مثل هذه‬
‫من شجرة بلوط عتيقة‬

189
00:17:53,373 --> 00:17:55,936
‫- وما هذا؟‬
‫- إنها ثمرة توت متواضعة‬

190
00:17:56,056 --> 00:18:00,140
‫ولكنها تصنع أجمل حبر فيروزي‬
‫ممكن أن تراه‬

191
00:18:00,260 --> 00:18:06,746
‫إذا ساعدتني في جمع ١٢ حبة منها‬
‫من الغابة، سأريك طريق صنعه، هيا‬

192
00:18:10,871 --> 00:18:12,272
‫ماذا تنتظر؟‬

193
00:18:12,392 --> 00:18:16,476
‫لا أستطيع الذهاب‬
‫غير مسموح لي بتخطي الحائط‬

194
00:18:16,796 --> 00:18:21,401
‫- هذا خطر جداً‬
‫- نعم، إنه خطير‬

195
00:18:22,642 --> 00:18:29,089
‫في (آيونا)، فقدت إخوتي‬
‫بسبب المغيرين من الخارج‬

196
00:18:29,209 --> 00:18:33,053
‫الآن لا أملك إلا الكتاب‬
‫ليذكّرني بهم‬

197
00:18:33,173 --> 00:18:40,260
‫ولكن إذا كانوا هنا الآن لكانوا‬
‫أخبروك بأنك ستتعلم أكثر في الغابة‬

198
00:18:40,380 --> 00:18:43,423
‫من الأشجار والأحجار‬
‫أكثر من أي مكان آخر‬

199
00:18:43,543 --> 00:18:46,266
‫سترى معجزات‬

200
00:18:46,386 --> 00:18:50,470
‫وهذا شيء قد علمه كبير الأساقفة‬
‫منذ زمن بعيد‬

201
00:18:59,840 --> 00:19:02,803
‫لم أر شيئاً مماثلاً له يا (بانغر)‬

202
00:19:03,804 --> 00:19:06,366
‫أنا أريد أن أساعد الأخ (آيدن)‬

203
00:19:07,968 --> 00:19:11,091
‫"أعتقد أني أستطيع أن أحضر‬
‫هذا التوت للحبر بنفسي"‬

204
00:19:11,211 --> 00:19:15,215
‫"يمكنني دخول الغابة‬
‫عندها سيتفاجأ الأخ (آيدن)"‬

205
00:19:16,817 --> 00:19:21,862
‫"ولكن كبير الأساقفة...‬
‫سوف أعود قبل أن يتفقدني"‬

206
00:19:21,982 --> 00:19:26,466
‫"ولكن ماذا لو تهت في الظلام؟"‬

207
00:19:26,586 --> 00:19:30,350
‫لا! يجب ألا أذهب إلى هناك أبداً‬

208
00:19:30,470 --> 00:19:35,115
‫ولكن إذا ظللت أفكر في الكتاب‬

209
00:19:37,918 --> 00:19:40,360
‫"لن أخاف من الظلام"‬

210
00:19:41,001 --> 00:19:43,683
‫"وواثق بأنني لن أضطر‬
‫إلى الذهاب بعيداً جداً"‬

211
00:19:43,804 --> 00:19:48,448
‫حسناً يا (بانغربان)‬
‫غداً سأذهب إلى الغابة‬

212
00:20:08,869 --> 00:20:10,190
‫(بانغر)‬

213
00:21:32,993 --> 00:21:37,357
‫بالطبع، كان سيساعدني أن‬
‫أعرف كيف تبدو شجرة البلوط‬

214
00:21:57,017 --> 00:21:58,979
‫"ربما من الأفضل أن أرجع للديار"‬

215
00:22:02,342 --> 00:22:05,465
‫هل كان هذا هو الطريق؟‬
‫هل تتذكر؟‬

216
00:22:08,949 --> 00:22:13,513
‫لا تقلق يا (بانغر)، ما علينا‬
‫إلا أن نجد طريق العودة قبل الظلام‬

217
00:22:49,509 --> 00:22:50,831
‫(بانغر)!‬

218
00:23:29,990 --> 00:23:32,632
‫يا للهول، هذا يكفي!‬

219
00:23:32,752 --> 00:23:35,195
‫هل هذه قطتك؟‬

220
00:23:40,881 --> 00:23:45,765
‫- إذاً؟‬
‫- لقد قرأت عن مخلوقات مثلك‬

221
00:23:45,886 --> 00:23:48,008
‫أنت جنية‬

222
00:23:49,609 --> 00:23:55,335
‫ماذا تفعل في غابتي؟‬
‫أتيت هنا لكي تخربها، أليس كذلك؟‬

223
00:23:55,816 --> 00:24:01,822
‫لا بد من أن عائلتك أرسلتك إلى هنا‬
‫لتحضر الطعام، أليس كذلك؟‬

224
00:24:02,823 --> 00:24:05,946
‫حسناً، يمكنك الرجوع‬
‫من حيث أتيت‬

225
00:24:06,066 --> 00:24:10,190
‫إذا لم تفعل هذا‬
‫سأجعل الذئاب تأكلك‬

226
00:24:10,310 --> 00:24:11,631
‫لا‬

227
00:24:12,632 --> 00:24:16,556
‫لم أقصد ذلك‬
‫اسمعي، أنا آسف، اتفقنا؟‬

228
00:24:16,676 --> 00:24:20,520
‫لست هنا من أجل الطعام لعائلتي‬
‫أنا هنا لأجمع أشياء لصنع الحبر‬

229
00:24:20,640 --> 00:24:23,683
‫"أنا لا أملك عائلة‬
‫ثم إنه لدينا طعام في (كلس)"‬

230
00:24:23,804 --> 00:24:27,367
‫لذا لست هنا للتطفل‬
‫لقد ضللت الطريق قليلاً‬

231
00:24:27,487 --> 00:24:31,972
‫- ليس لديك عائلة؟‬
‫- لا‬

232
00:24:32,092 --> 00:24:33,413
‫ليس لديك أم؟‬

233
00:24:35,856 --> 00:24:37,177
‫أنا وحيدة أيضاً‬

234
00:24:41,541 --> 00:24:44,744
‫إذا كانت هذه غابتك‬
‫فلا بد من أنك تعرفين كل شيء عنها‬

235
00:24:44,865 --> 00:24:49,109
‫- طبعاً‬
‫- لا، انتظري! مرحباً‬

236
00:24:49,709 --> 00:24:55,035
‫- لا تكن صاخباً، اذهب من هنا‬
‫- لا، انتظري أرجوك‬

237
00:24:55,155 --> 00:24:59,039
‫- أتدرين أين أجد مثل هذه؟‬
‫- نعم‬

238
00:24:59,159 --> 00:25:03,804
‫- ولكن لا يمكنك أن تأكلها‬
‫- لا أريد أكلها، إنها من أجل الحبر‬

239
00:25:07,647 --> 00:25:09,449
‫ما هو الحبر؟‬

240
00:25:09,569 --> 00:25:13,653
‫إنه من أجل الكتاب‬
‫لصنع الصور‬

241
00:25:13,773 --> 00:25:17,377
‫لون سائل‬
‫تضعينه على الصفحات‬

242
00:25:17,497 --> 00:25:21,621
‫مثل أوراق الشجر، يصعب شرح هذا‬
‫أعتقد أنه عليك أن تريه بنفسك‬

243
00:25:21,741 --> 00:25:25,866
‫"لا أدري عما تتكلم‬
‫ولا أريد أن أعلم"‬

244
00:25:25,986 --> 00:25:29,990
‫- ولكن الأخ (آيدن)...‬
‫- سأساعدك في إيجاد ما تبحث عنه‬

245
00:25:30,110 --> 00:25:34,754
‫تحت شرط واحد، أنت وقطتك‬

246
00:25:34,875 --> 00:25:39,039
‫يجب أن تعداني‬
‫بألا تأتيا إلى غابتي مجدداً‬

247
00:25:44,444 --> 00:25:48,328
‫- حسناً، نعدك‬
‫- تعالا إذاً‬

248
00:25:48,448 --> 00:25:50,730
‫سأسأل الغابة أين هي‬

249
00:25:51,651 --> 00:25:56,136
‫تسألي من؟ مهلاً، انتظري‬

250
00:25:56,256 --> 00:25:59,699
‫اسمي (براندن)، ما هو اسمك؟‬

251
00:26:09,509 --> 00:26:12,752
‫إنها معجزة‬
‫كما قال (آيدن) تماماً‬

252
00:26:13,633 --> 00:26:19,199
‫(آيدن) هو صديقي وأنا أساعده‬
‫في صنع أعظم كتاب في العالم‬

253
00:26:19,880 --> 00:26:24,805
‫وهو يقول إنه يحوّل الظلام إلى نور‬
‫انتظري حتى تريه‬

254
00:26:24,925 --> 00:26:28,809
‫انتظر أنت حتى ترى باقي غابتي‬

255
00:26:42,943 --> 00:26:46,426
‫- أنت سريعة!‬
‫- نعم، أنا الأسرع‬

256
00:26:47,868 --> 00:26:50,790
‫إذاً، أين التوت؟‬

257
00:26:57,277 --> 00:27:01,121
‫لقد تسلقت شجرة من قبل‬
‫أليس كذلك؟‬

258
00:27:01,241 --> 00:27:04,244
‫نعم، طبعاً، هذا سهل‬

259
00:27:05,605 --> 00:27:06,967
‫تعال إذاً‬

260
00:27:38,078 --> 00:27:41,481
‫هذه المرة الثانية‬
‫التي أنقذك فيها اليوم‬

261
00:27:41,601 --> 00:27:44,284
‫لقد قلت إنك‬
‫تستطيع تسلق الأشجار‬

262
00:27:44,404 --> 00:27:46,726
‫نعم، ولكن الصغيرة‬

263
00:27:46,847 --> 00:27:49,329
‫نعم، كالأجمات‬

264
00:27:50,770 --> 00:27:53,093
‫لا تنظر لأسفل، تعال‬

265
00:27:59,940 --> 00:28:01,621
‫انظر...‬

266
00:28:02,102 --> 00:28:06,907
‫- "أنا (كيرو)، (كيرو)، (غالا)"‬
‫- تعرف كل خنفساء الأخرى‬

267
00:28:36,176 --> 00:28:41,341
‫هيا، افتح عينيك‬
‫وسأخبرك اسمي‬

268
00:28:45,545 --> 00:28:49,109
‫- (آشلي)‬
‫- (آشلي)‬

269
00:28:49,229 --> 00:28:53,193
‫وهذه غابتي‬

270
00:29:05,045 --> 00:29:09,769
‫لفد أخبرتها كي لا تلسعك‬
‫هذا ما كنت تبحث عنه‬

271
00:29:09,890 --> 00:29:12,612
‫ولكنه ليس توت أحمر!‬

272
00:29:13,333 --> 00:29:17,697
‫- يبدو كالتوت المر اللاذع‬
‫- ورائحته كريهة أيضاً‬

273
00:29:21,101 --> 00:29:24,985
‫إذا كنت انتهيت فهو وقت النزول‬

274
00:29:26,386 --> 00:29:28,148
‫النزول؟‬

275
00:29:28,909 --> 00:29:30,710
‫إلى اليسار قليلاً‬

276
00:29:30,831 --> 00:29:33,954
‫لا انتظر، لا تتكئ على هذا...‬

277
00:29:34,074 --> 00:29:35,395
‫الغصن‬

278
00:29:37,878 --> 00:29:40,400
‫أنا آسف لتأخري في النزول‬

279
00:29:41,161 --> 00:29:44,684
‫- في ما عدا الجزء الأخير‬
‫- من الأفضل أن نذهب الآن‬

280
00:29:44,805 --> 00:29:47,447
‫أعرف طريقاً سرياً لكي ترجع لبيتك‬

281
00:29:47,567 --> 00:29:48,889
‫هيا بنا‬

282
00:29:57,177 --> 00:29:58,498
‫انظر‬

283
00:30:01,261 --> 00:30:02,702
‫(براندن)‬

284
00:30:05,305 --> 00:30:06,626
‫(براندن)‬

285
00:30:18,758 --> 00:30:22,122
‫ماذا تفعل؟ ابتعد من هناك‬

286
00:30:23,683 --> 00:30:26,366
‫هذا مكان للمعاناة‬

287
00:30:26,486 --> 00:30:29,009
‫معاناة؟ ماذا تقصدين؟‬

288
00:30:29,129 --> 00:30:32,292
‫ابتعد وحسب، إنه خطر جداً‬

289
00:30:32,412 --> 00:30:35,695
‫بالطبع ليس أكثر خطورة‬
‫من تسلق شجرة بلوط‬

290
00:30:36,096 --> 00:30:40,460
‫- هذا كهف الرجل الشرير‬
‫- (كروم كروك)‬

291
00:30:40,580 --> 00:30:44,024
‫ولكن (كروم كروك) فقط‬
‫في قصص الأطفال‬

292
00:30:44,144 --> 00:30:48,148
‫كبير أساقفة (كلس) يقول إنه‬
‫لا يجب أن نخاف الأشياء الخيالية‬

293
00:30:48,268 --> 00:30:50,871
‫هذا ليس خيالاً‬

294
00:30:51,751 --> 00:30:56,556
‫إنه ينتظر في الظلام‬
‫ينتظر أن يوقظه أحد‬

295
00:30:56,676 --> 00:31:02,122
‫(آشلي)، أنت تخيفين نفسك فقط‬
‫كبير الأساقفة يقول إنها خرافات وثنية‬

296
00:31:02,242 --> 00:31:05,405
‫لا يوجد شيء اسمه (كروم كروك)‬

297
00:31:05,525 --> 00:31:07,207
‫(كروم كروك)‬

298
00:31:08,929 --> 00:31:13,413
‫- لا تنطق اسمه‬
‫- أنت خائفة حقاً‬

299
00:31:28,989 --> 00:31:30,310
‫(آشلي)‬

300
00:31:35,515 --> 00:31:36,837
‫هل أصابك مكروه؟‬

301
00:31:40,560 --> 00:31:43,683
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لقد أخبرتك‬

302
00:31:43,804 --> 00:31:45,525
‫(كروم)‬

303
00:31:53,894 --> 00:31:55,215
‫"(براندن)"‬

304
00:31:55,856 --> 00:31:59,619
‫"بإمكانك أن تزور الغابة مرة أخرى‬
‫إذا أحببت"‬

305
00:31:59,739 --> 00:32:01,421
‫"و(بانغر) يمكنه أن يأتي أيضاً"‬

306
00:32:13,593 --> 00:32:15,956
‫لكن في (آيونا)‬
‫كنا نقوم بترتيبها في دوائر دائماً‬

307
00:32:16,076 --> 00:32:17,637
‫هذه ليست (آيونا)‬

308
00:32:17,757 --> 00:32:22,482
‫- هذه المنشأة ستُدار بحسب تعليماتي‬
‫- ولكن هذا ليس...‬

309
00:32:23,203 --> 00:32:25,445
‫سيكون كما قلت‬

310
00:32:26,606 --> 00:32:29,449
‫أخ (آيدن)، لقد وجدتها‬
‫أنا...‬

311
00:32:30,170 --> 00:32:33,773
‫(براندن)، آن الأوان أن نراك اليوم‬

312
00:32:36,256 --> 00:32:37,577
‫أين كنت؟‬

313
00:32:48,548 --> 00:32:51,832
‫أنا أصغي، أين كنت؟‬

314
00:32:51,952 --> 00:32:53,353
‫حسناً‬

315
00:32:53,473 --> 00:32:55,115
‫لقد ذهبت إلى الغابة‬

316
00:32:55,235 --> 00:32:59,719
‫لوهلة قصيرة، ليس لمدة طويلة‬
‫لكي أجـ...‬

317
00:32:59,840 --> 00:33:03,203
‫- لأجل الأخ (آيدن)‬
‫- (براندن)، ألم أحذّرك بما يكفي‬

318
00:33:03,323 --> 00:33:05,806
‫- مما يقع خارج هذه الجدران؟‬
‫- نعم لكن...‬

319
00:33:05,926 --> 00:33:07,968
‫- لكنك تعصيني‬
‫- أعلم، ولكن الكتاب...‬

320
00:33:08,088 --> 00:33:13,053
‫(براندن)، أنت لن تترك الدير مجدداً‬
‫من دون إذن مني‬

321
00:33:13,173 --> 00:33:17,297
‫- عمي، ولكن إذا رأيت الكتاب...‬
‫- هل تفهم ذلك؟‬

322
00:33:17,417 --> 00:33:18,738
‫نعم، يا عمي‬

323
00:33:19,539 --> 00:33:20,861
‫جيد‬

324
00:33:21,341 --> 00:33:25,025
‫الآن تعال‬
‫هناك الكثير من المهام في غرفة العمل‬

325
00:34:11,031 --> 00:34:12,752
‫- انظر‬
‫- ماذا؟‬

326
00:34:12,873 --> 00:34:16,596
‫- لقد وجدتها‬
‫- لقد وجدتها فعلاً، فعلت حقاً‬

327
00:34:16,716 --> 00:34:21,481
‫وحظيت ببعض المساعدة‬
‫من صديقة في الغابة‬

328
00:34:21,601 --> 00:34:26,086
‫لا يوجد شيء لا تستطيع فعله‬
‫عندما يكون صديقك بجانبك‬

329
00:34:26,206 --> 00:34:29,289
‫الآن، لنر، نعم، نعم‬

330
00:34:29,409 --> 00:34:32,052
‫أعتقد أن هذه الحبات‬
‫ستكون مفيدة جداً‬

331
00:34:32,172 --> 00:34:35,976
‫من حبات توت صغيرة‬
‫تتكوّن صور رائعة‬

332
00:34:36,096 --> 00:34:37,417
‫هيا بنا‬

333
00:35:03,483 --> 00:35:07,968
‫جيد، الكثير من الدخان‬
‫هذا مؤشر جيد‬

334
00:35:08,088 --> 00:35:10,971
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

335
00:35:12,212 --> 00:35:14,574
‫- جميل‬
‫- من توت مرّ‬

336
00:35:14,694 --> 00:35:18,538
‫صناعة الحبر جيدة‬
‫ولكن بدون جدوى‬

337
00:35:18,658 --> 00:35:22,022
‫- من دون واحدة من هذه‬
‫- غير مسموح لي بهذا‬

338
00:35:22,142 --> 00:35:25,105
‫لا أحد غيرنا هنا الآن‬

339
00:35:25,225 --> 00:35:28,788
‫أنت وحدك مع مخيّلتك‬

340
00:35:34,074 --> 00:35:35,435
‫هل أنت خائف؟‬

341
00:35:35,555 --> 00:35:39,880
‫أنا، لا، لا أخاف‬
‫من الأشياء الخيالية‬

342
00:35:44,644 --> 00:35:47,727
‫"أكمل، أنهِ ما بدأته"‬

343
00:36:14,034 --> 00:36:15,795
‫الذهب!‬

344
00:37:00,080 --> 00:37:01,802
‫ليس سيئاً‬

345
00:37:02,602 --> 00:37:05,285
‫في رأيي أنه يمكنك فعلها‬
‫بصورة جيدة‬

346
00:37:05,405 --> 00:37:09,329
‫- فعل ماذا؟‬
‫- يجب أن أعترف يا بنيّ‬

347
00:37:09,449 --> 00:37:12,252
‫لم أكن صادقاً تماماً معك‬

348
00:37:13,173 --> 00:37:16,857
‫لا أستطيع العمل‬
‫على صفحة (كي رو)‬

349
00:37:16,977 --> 00:37:21,101
‫أصبحت عيناي هرمتين‬
‫ويداي ليستا ثابتتين‬

350
00:37:21,221 --> 00:37:22,582
‫- ولكنك قلت...‬
‫- "(براندن)"‬

351
00:37:22,702 --> 00:37:24,064
‫أنت من يجب أن يعمل‬
‫على هذه الصفحة‬

352
00:37:24,184 --> 00:37:29,429
‫أنا؟ لا! لن أستطيع أبداً‬
‫لا بد من وجود أحد آخر‬

353
00:37:29,629 --> 00:37:30,951
‫أنت الذي يجب أن يعمل عليها‬

354
00:37:31,071 --> 00:37:32,392
‫- سوف أفسدها‬
‫- "(براندن)"‬

355
00:37:32,512 --> 00:37:34,835
‫لا، لا، لا‬
‫بالطبع يمكنك أن تفعل هذا‬

356
00:37:34,955 --> 00:37:38,398
‫أنت وجدت هذا التوت‬
‫يداك أصبحتا ثابتتين‬

357
00:37:38,518 --> 00:37:41,321
‫- "(براندن)"‬
‫- وقبل أن آتي‬

358
00:37:41,441 --> 00:37:43,964
‫كنتَ قد تعلّمت الكثير‬
‫من عمل الإخوة الآخرين‬

359
00:37:44,084 --> 00:37:46,646
‫- عليك فقط أن تطلق العنان لمخيّلتك‬
‫- "(براندن)!"‬

360
00:37:46,766 --> 00:37:48,088
‫يجب أن أذهب‬

361
00:37:56,776 --> 00:37:58,378
‫أين كنت مبكراً هكذا؟‬

362
00:37:59,059 --> 00:38:01,341
‫تعال، هناك الكثير‬
‫من العمل لإنجازه‬

363
00:38:05,185 --> 00:38:12,432
‫لا أعلم يا (بانغر)‬
‫شيء ما لا أراه يوقفه‬

364
00:38:15,275 --> 00:38:19,559
‫إذا أضاء صفحة (كي رو) يوماً ما‬

365
00:38:19,880 --> 00:38:26,406
‫لسوف يواجه ذلك شيء وجهاً لوجه‬

366
00:38:46,867 --> 00:38:48,228
‫"(براندن)"‬

367
00:38:48,348 --> 00:38:51,872
‫سنحرك السقالات‬
‫إلى الحائط الغربي، أسرع‬

368
00:40:06,907 --> 00:40:10,630
‫أعتقد أنك جاهز‬
‫لكي تتعلم سر (كولومب)‬

369
00:40:12,272 --> 00:40:13,954
‫التفاصيل الساحرة‬

370
00:40:14,634 --> 00:40:17,477
‫بالطبع، ستحتاج إلى عين أخرى‬

371
00:40:17,597 --> 00:40:18,919
‫الآن‬

372
00:40:20,360 --> 00:40:23,083
‫- ذات مرة، عثرت على بلورة‬
‫- أخي‬

373
00:40:23,203 --> 00:40:26,606
‫جعلت العالم بأكمله‬
‫كأنه نقطة صغيرة‬

374
00:40:26,726 --> 00:40:31,932
‫(كولمب) قال ألا تُستخدم البلورة‬
‫إلا عندما يحتاج إليها الكتاب‬

375
00:40:32,532 --> 00:40:36,296
‫- لم يتم استخدامها منذ (آيونا)‬
‫- ماذا تكون البلورة؟‬

376
00:40:36,416 --> 00:40:40,420
‫ليست أي بلورة‬
‫ولكنها البلورة المنشودة‬

377
00:40:41,061 --> 00:40:43,904
‫عين القس (كولمب)‬

378
00:40:44,024 --> 00:40:48,348
‫"القس (كولمب) كتب‬
‫أكثر من ٣٠٠ كتاب في حياته"‬

379
00:40:48,468 --> 00:40:50,510
‫"بيديه"‬

380
00:40:50,630 --> 00:40:56,716
‫"على فراش الموت، صلّى أن يتمتّع‬
‫متدرّبه ببصيرة صافية ورائعة كبصيرته"‬

381
00:40:56,837 --> 00:41:04,084
‫"وبينما كان يلفظ آخر أنفاسه الأخيرة‬
‫وقعت من يديه عين القس (كولمب)"‬

382
00:41:04,684 --> 00:41:07,487
‫القس (كولمب)‬
‫كان ليريد أن تأخذها أنت‬

383
00:41:08,768 --> 00:41:12,933
‫"أين هي؟‬
‫اعذرني يا (بانغر)، هل رأيتها؟"‬

384
00:41:13,894 --> 00:41:17,137
‫أين قد تكون...؟‬
‫لقد ضاعت‬

385
00:41:18,098 --> 00:41:21,581
‫- ضاعت‬
‫- متى كانت آخر مرة لديك؟‬

386
00:41:35,075 --> 00:41:39,559
‫- أنا لا أفهم‬
‫- لو كان بإمكاني أن أريك البلورة‬

387
00:41:39,679 --> 00:41:42,402
‫كنت لفهمت كل شيء‬
‫ولكن...‬

388
00:41:42,522 --> 00:41:46,246
‫ولكن يمكنني‬
‫متابعة التدرب، صحيح؟‬

389
00:41:46,366 --> 00:41:49,569
‫هل درست الزخارف الدقيقة‬
‫التي على جناح النحل من قبل؟‬

390
00:41:49,689 --> 00:41:52,572
‫- لا‬
‫- ولن تفعل من دون البلورة‬

391
00:41:54,014 --> 00:41:58,258
‫ماذا لو صلينا من أجل معجزة؟‬
‫كما فعل القس (كولمب)‬

392
00:41:58,458 --> 00:42:04,584
‫يقول البعض إنه قبل إطلاق اسم‬
‫عين القس (كولمب) على البلورة‬

393
00:42:04,704 --> 00:42:06,426
‫كان لها اسم عتيق‬

394
00:42:06,546 --> 00:42:13,433
‫اسم الكائن الذي أخذ (كولمب)‬
‫البلورة من أحد مساكنه المرعبة‬

395
00:42:14,394 --> 00:42:15,755
‫(كروم كروك)‬

396
00:42:15,876 --> 00:42:20,040
‫- كان اسمها عين (كروم كروك)‬
‫- "(كروم)..."‬

397
00:42:20,160 --> 00:42:22,282
‫لا أستطيع أن أخبرك‬
‫أي أجزاء هذه القصة حقيقية‬

398
00:42:22,402 --> 00:42:25,565
‫وأيها صنعته الخرافات الغامضة‬

399
00:42:27,848 --> 00:42:31,011
‫الكثير في هذه الحياة غامض جداً‬

400
00:42:31,491 --> 00:42:33,613
‫ونحن فيها لوقت قصير جداً‬

401
00:42:53,834 --> 00:42:56,957
‫لا تقلق يا (بانغر)‬
‫لن أكون وحدي‬

402
00:43:12,973 --> 00:43:18,658
‫لقد مُنعت من ترك الدير‬
‫والآن أنت ممنوع من دخول دار التدوين‬

403
00:43:18,778 --> 00:43:23,383
‫- من فضلك يا عمي، أنت لا تفهم‬
‫- أنا أفهم جيداً‬

404
00:43:23,503 --> 00:43:26,867
‫لا مزيد من التجول‬
‫لا مزيد من دار التدوين‬

405
00:43:26,987 --> 00:43:30,550
‫- ولا مزيد من الأخ (آيدن)‬
‫- كلا‬

406
00:43:33,874 --> 00:43:35,515
‫ماذا قلت للتو؟‬

407
00:43:36,476 --> 00:43:40,440
‫لا أستطيع فعل ذلك‬
‫لا أستطيع أن أترك الكتاب يا عمي‬

408
00:43:40,560 --> 00:43:45,525
‫إذا رأيت صفحة واحدة ستتفهم السبب‬
‫لقد نسيت كم هو مهم‬

409
00:43:45,645 --> 00:43:48,128
‫كل ما تريده منا هو هذا الحائط‬

410
00:43:48,248 --> 00:43:51,171
‫الأخ (آيدن) قال إنك كنت‬
‫من المرشدين في ما مضى‬

411
00:43:51,291 --> 00:43:53,053
‫- لقد قال...‬
‫- هذا يكفي‬

412
00:43:57,057 --> 00:44:02,542
‫إذا كنت لا أثق بك لتبتعد عن الخطر‬
‫فستبقى هنا حتى تعقل‬

413
00:44:20,600 --> 00:44:24,764
‫(كيلا)، أرجوك، لا تلم الصبي‬
‫لقد تحدثت معه و...‬

414
00:44:24,885 --> 00:44:27,567
‫- أنت تدرك تلك الأمور‬
‫- نعم ولكن...‬

415
00:44:27,687 --> 00:44:32,452
‫الأخ (تانغ) سيحضر له الوجبات‬
‫وعندما لا يعود يوجد شيء هنا ليلهيه‬

416
00:44:33,253 --> 00:44:35,735
‫دعني أحتفظ بالكتاب يا (كيلا)‬

417
00:44:35,856 --> 00:44:39,980
‫- لقد عُهِد إلي به‬
‫- حسناً‬

418
00:44:41,621 --> 00:44:46,186
‫ولكن بشرط أن تترك (كلس)‬
‫مع أول فجر للربيع القادم‬

419
00:45:37,117 --> 00:45:39,840
‫"(براندن)"‬

420
00:45:45,325 --> 00:45:46,646
‫(آشلي)‬

421
00:45:53,493 --> 00:45:56,897
‫- كيف أخرجك؟‬
‫- لا أعلم‬

422
00:45:57,858 --> 00:46:02,342
‫البرج مغلق‬
‫وباب زنزانتي مغلق من الخارج‬

423
00:46:03,263 --> 00:46:04,945
‫المفتاح في حجرة كبير الأساقفة‬

424
00:46:07,027 --> 00:46:10,350
‫ربما يمكنك أن تنقلي رسالة‬
‫للأخ (آيدن)‬

425
00:46:36,897 --> 00:46:44,865
‫"يجب أن تذهب‬
‫إلى حيث لا أستطيع أن أذهب"‬

426
00:46:45,866 --> 00:46:50,110
‫"(بانغربان)، (بانغربان)"‬

427
00:46:50,310 --> 00:46:58,118
‫"إنه عالم قديم وغامض"‬

428
00:46:58,718 --> 00:47:02,602
‫"ونحن فيه لفترة قصيرة"‬

429
00:47:02,722 --> 00:47:06,807
‫"قصيرة جداً"‬

430
00:47:06,927 --> 00:47:11,972
‫"(بانغربان)، (بانغربان)"‬

431
00:47:14,254 --> 00:47:22,022
‫"إنه عالم قديم وغامض"‬

432
00:47:22,542 --> 00:47:26,626
‫"ونحن فيه لفترة قصيرة"‬

433
00:47:26,746 --> 00:47:30,750
‫"قصيرة جداً"‬

434
00:47:30,871 --> 00:47:38,678
‫"يجب أن تذهب‬
‫إلى حيث لا أستطيع أن أذهب"‬

435
00:47:40,120 --> 00:47:44,164
‫"(بانغربان)، (بانغربان)"‬

436
00:47:44,284 --> 00:47:48,288
‫"إنه عالم قديم وغامض"‬

437
00:47:48,408 --> 00:47:55,896
‫"ونحن فيه لفترة قصيرة"‬

438
00:47:56,016 --> 00:48:00,380
‫"قصيرة جداً"‬

439
00:48:13,834 --> 00:48:17,517
‫- لماذا حبسك كبير الأساقفة هنا؟‬
‫- لأني عصيت أوامره‬

440
00:48:17,637 --> 00:48:19,559
‫لماذا؟‬

441
00:48:19,679 --> 00:48:22,762
‫- انظري‬
‫- عين (كروم)‬

442
00:48:22,883 --> 00:48:27,487
‫لا، إنها بلورة، وأعتقد‬
‫إنه توجد واحدة في كهف الشرير‬

443
00:48:27,607 --> 00:48:31,211
‫- يجب أن أذهب إلى هناك‬
‫- لا يا (براندن)‬

444
00:48:31,331 --> 00:48:35,135
‫إنه يخدعك‬
‫كان يجب أن تبقى في البرج‬

445
00:48:35,255 --> 00:48:39,699
‫(كروم كروك) أخذ قومي‬
‫لقد أخذ أمي...‬

446
00:48:39,820 --> 00:48:43,303
‫لقد أخذ كل شيء، ستموت‬

447
00:48:43,423 --> 00:48:47,948
‫(آشلي)، إن لم أحاول‬
‫فلن يكتمل الكتاب أبداً‬

448
00:48:55,235 --> 00:48:56,556
‫الكتاب‬

449
00:48:58,518 --> 00:49:01,281
‫حسناً إذاً، سأساعدك‬

450
00:49:32,032 --> 00:49:36,556
‫(آشلي)، هذا المكان يؤذيك‬
‫يجب أن تعودي‬

451
00:49:36,676 --> 00:49:41,922
‫- سأجد طريقة أخرى‬
‫- يجب أن أساعدك‬

452
00:49:53,173 --> 00:49:55,295
‫أرجوك، اذهبي من هنا الآن‬

453
00:49:55,415 --> 00:50:00,300
‫حوّل الظلام، إلى نور‬

454
00:52:37,137 --> 00:52:38,458
‫(آشلي)‬

455
00:52:41,061 --> 00:52:42,542
‫(آشلي)‬

456
00:53:04,925 --> 00:53:07,968
‫أنا عجوز أحمق‬

457
00:53:08,088 --> 00:53:10,410
‫كان على العجوز الأحمق‬
‫أن يلتزم الصمت‬

458
00:53:10,530 --> 00:53:13,573
‫ولكن الأحمق الصغير‬
‫يريد أن يسمع‬

459
00:53:13,693 --> 00:53:16,776
‫أنت هنا‬
‫كيف... كيف أمكنك؟‬

460
00:53:17,577 --> 00:53:19,179
‫كيف خرجت من البرج؟‬

461
00:53:19,739 --> 00:53:22,302
‫يجب أن تعود‬
‫قبل أن يكتشف الأمر كبير الأساقفة‬

462
00:53:22,422 --> 00:53:26,907
‫هذا المكان لا يناسبك يا فتى‬
‫لا يسعك فعل شيء هنا‬

463
00:53:27,027 --> 00:53:29,749
‫ولكنك هنا، الكتاب هنا‬

464
00:53:29,950 --> 00:53:31,591
‫والعين هنا‬

465
00:53:42,883 --> 00:53:45,926
‫كيف يمكن هذا؟‬
‫لقد تدمرت‬

466
00:53:46,046 --> 00:53:48,688
‫هناك أكثر من قصة عن العين‬

467
00:53:48,809 --> 00:53:51,531
‫هناك أكثر من مسكن للشرير‬

468
00:53:51,651 --> 00:53:54,734
‫وكان له أكثر من عين واحدة‬

469
00:53:54,855 --> 00:53:59,019
‫هل دخلت إلى كهف الرجل الشرير؟‬

470
00:53:59,139 --> 00:54:01,942
‫أتعلم؟ يمكنك أن تجد أي شيء‬
‫من الكتب‬

471
00:54:04,024 --> 00:54:06,666
‫أعتقد أنني قرأت هذا ذات مرة‬

472
00:54:06,786 --> 00:54:10,110
‫حسناً إذاً، حان الوقت لنبدأ‬

473
00:54:41,581 --> 00:54:43,623
‫فطورك يا كبير الأساقفة‬

474
00:54:44,304 --> 00:54:45,705
‫خذه إلى (براندن)‬

475
00:54:47,547 --> 00:54:48,869
‫لترى لو...‬

476
00:54:49,749 --> 00:54:51,471
‫لترى لو عاد لرشده‬

477
00:57:30,590 --> 00:57:35,155
‫- إنها مثل النعيم، صحيح؟‬
‫- النعيم ولكن على الأرض‬

478
00:57:37,517 --> 00:57:41,441
‫من فضلك يا كبير الأساقفة‬
‫إنها غلطتي‬

479
00:57:43,003 --> 00:57:44,484
‫أيها الأحمق الصغير‬

480
00:57:44,604 --> 00:57:48,368
‫رجال الشمال وصلوا إلينا‬
‫وها أنت ترسم‬

481
00:57:51,491 --> 00:57:54,494
‫لدينا يوم واحد قبل‬
‫أن يهاجم الـ(فايكينغ) (كلس)‬

482
00:57:54,614 --> 00:57:56,817
‫- أهم عند أطراف المدينة؟‬
‫- يجب أن نهرب من هنا‬

483
00:57:56,937 --> 00:58:00,260
‫لا، ستصمد البوابة‬
‫أنت ستقود اللاجئين إلى الكنيسة‬

484
00:58:00,380 --> 00:58:02,222
‫يمكنهم أن يحتموا هناك‬
‫إلى أن يقترب الأعداء‬

485
00:58:02,342 --> 00:58:05,065
‫(تانغ)، أخبر المزارعين‬
‫أن يلزموا أكواخهم‬

486
00:58:06,987 --> 00:58:08,508
‫(كيلا)‬

487
00:58:10,150 --> 00:58:12,873
‫ستكون بأمان هنا‬
‫مع كتابك الثمين‬

488
00:59:32,312 --> 00:59:34,915
‫لا، ليس الآن‬

489
00:59:38,798 --> 00:59:40,400
‫ابقوا بالداخل‬

490
01:00:11,631 --> 01:00:14,674
‫(تانغ)، افتح الباب‬

491
01:00:15,515 --> 01:00:16,877
‫إلى البرج‬

492
01:00:28,688 --> 01:00:33,133
‫واحد تلو الآخر‬
‫السلالم ليست بهذه القوة‬

493
01:00:34,454 --> 01:00:36,216
‫(تانغ) ، إنهم كثيرون‬

494
01:00:39,900 --> 01:00:41,221
‫لقد فات الأوان‬

495
01:00:53,353 --> 01:00:55,075
‫أقفل الباب‬

496
01:01:01,441 --> 01:01:02,762
‫(براندن)‬

497
01:01:46,566 --> 01:01:48,889
‫حبر، علينا صنع حبر‬

498
01:01:49,009 --> 01:01:51,291
‫- (براندن)، لا يمكننا...‬
‫- بسرعة‬

499
01:02:17,797 --> 01:02:19,119
‫عمي‬

500
01:02:21,481 --> 01:02:22,963
‫لا!‬

501
01:02:24,764 --> 01:02:27,687
‫- لا! يجب أن ننقذه‬
‫- حسناً يا (براندن)‬

502
01:02:27,808 --> 01:02:31,411
‫- أين الممر السري إلى الغابة؟‬
‫- يجب أن ننقذه‬

503
01:02:31,531 --> 01:02:33,213
‫لا نستطيع مساعدته الآن‬

504
01:02:38,378 --> 01:02:39,699
‫(براندن)‬

505
01:03:23,783 --> 01:03:25,906
‫لا يمكننا أن نتوقف‬

506
01:03:28,869 --> 01:03:30,190
‫يجب أن نعود‬

507
01:03:30,310 --> 01:03:34,314
‫رجال الشمال لم يتركوا أي شخص‬
‫في (آيونا) وكذلك سيفعلون في (كلس)‬

508
01:03:35,235 --> 01:03:37,878
‫- عمي...‬
‫- لقد حاول أن يحميك‬

509
01:03:37,998 --> 01:03:40,120
‫بالطريقة الوحيدة التي عرفها‬

510
01:03:41,041 --> 01:03:44,684
‫الآن، أنا من يجب أن يحميك‬

511
01:03:44,805 --> 01:03:47,888
‫من أجل (كيلا)، ومن أجل الكتاب‬

512
01:03:49,209 --> 01:03:52,372
‫ذهب‬

513
01:03:58,578 --> 01:03:59,900
‫(براندن)‬

514
01:05:26,546 --> 01:05:27,868
‫(آشلي)‬

515
01:05:35,996 --> 01:05:39,359
‫يجب أن نواصل الجري يا (براندن)‬
‫ولنأمل أن نكون سريعين كافية‬

516
01:06:00,901 --> 01:06:02,502
‫إنه حي‬

517
01:06:08,148 --> 01:06:10,230
‫أنا متعب جداً‬

518
01:06:13,353 --> 01:06:15,755
‫(تانغ)، دعني‬

519
01:06:17,237 --> 01:06:18,558
‫أرجوك‬

520
01:06:19,199 --> 01:06:20,600
‫دعني‬

521
01:06:26,967 --> 01:06:29,810
‫أنت كبير أساقفة (كلس)‬

522
01:06:30,730 --> 01:06:32,252
‫يجب أن تنهض‬

523
01:08:11,351 --> 01:08:14,474
‫"لم يكن من المفترض للكتاب‬
‫أن يظل مخبأ خلف الجدران"‬

524
01:08:15,435 --> 01:08:18,518
‫"بعيداً عن العالم الذي استلهم كتابته"‬

525
01:08:19,679 --> 01:08:23,563
‫"(براندن)‬
‫يجب أن تأخذ الكتاب للناس"‬

526
01:08:23,763 --> 01:08:29,729
‫"ليعطيهم الأمل، فلينر الطريق‬
‫في زمن رجال الشمال المظلم"‬

527
01:09:12,092 --> 01:09:13,413
‫(آشلي)‬

528
01:09:15,255 --> 01:09:16,576
‫"(آشلي)"‬

529
01:09:31,351 --> 01:09:33,193
‫أنا متعب جداً‬

530
01:09:33,473 --> 01:09:36,116
‫أرجوك يا كبير الأساقفة‬
‫يجب أن تحرص على راحتك‬

531
01:09:36,236 --> 01:09:41,361
‫راحة؟ كيف لي ذلك‬
‫وأهم كنز لدينا قد تدمر‬

532
01:09:41,681 --> 01:09:46,086
‫كيف كان لي أن أعلم؟‬
‫كيف كان لي أن أعلم أننا سنفنى؟‬

533
01:09:46,206 --> 01:09:47,928
‫أرجوك يا كبير الأساقفة‬

534
01:09:53,854 --> 01:09:55,856
‫لقد كان مجرد صبي‬

535
01:10:07,347 --> 01:10:12,913
‫ملاك الظلام، ليس الآن‬
‫ليس الآن‬

536
01:10:13,033 --> 01:10:14,634
‫أنا أحتاج إلى الوقت‬

537
01:10:33,533 --> 01:10:34,855
‫عمي‬

538
01:10:38,859 --> 01:10:40,180
‫(براندن)؟‬

539
01:10:44,744 --> 01:10:46,266
‫هذا حلم‬

540
01:10:48,668 --> 01:10:50,991
‫هذا ليس حلماً‬

541
01:10:51,271 --> 01:10:53,593
‫أنا سعيد جداً أني وجدتك هنا‬

542
01:10:54,394 --> 01:10:57,117
‫اعتقدت أنني فقدتك منذ زمن بعيد‬

543
01:10:58,198 --> 01:10:59,519
‫"(براندن)"‬

544
01:11:00,760 --> 01:11:02,803
‫لقد كنت مجرد صبي‬

545
01:11:02,923 --> 01:11:06,086
‫الكثير من الأبرياء، ماتوا‬

546
01:11:06,206 --> 01:11:09,129
‫- كان هذا خطأي‬
‫- أرجوك يا عمي‬

547
01:11:09,249 --> 01:11:12,813
‫- لا ترهق نفسك‬
‫- أنت لا تفهم‬

548
01:11:12,933 --> 01:11:15,295
‫ليس لدي الوقت يا (براندن)‬

549
01:11:15,415 --> 01:11:19,139
‫لقد كنت على صواب‬
‫بشأن (كلس)‬

550
01:11:19,259 --> 01:11:22,102
‫بشأن (آيدن)، بشأن الكتاب‬

551
01:11:22,222 --> 01:11:24,784
‫لم يكن يجدر بي أن...‬

552
01:11:25,465 --> 01:11:26,987
‫هذا كل ما تبقى لدي‬

553
01:11:30,550 --> 01:11:33,153
‫هذا كان عزائي الوحيد‬
‫في هذا العالم‬

554
01:11:34,114 --> 01:11:35,635
‫الأخ (آيدن) كان محقاً‬

555
01:11:37,197 --> 01:11:38,879
‫وأنا حاولت أن أوقفه‬

556
01:11:40,881 --> 01:11:43,563
‫(آيدن) لم يصغِ إليك قط يا عمي‬

557
01:11:47,367 --> 01:11:49,209
‫أفترض ذلك‬

558
01:11:49,329 --> 01:11:53,974
‫الأخ (آيدن) عاش كفاية‬
‫ليرى عمله يستمر، ويكتمل‬

559
01:12:10,911 --> 01:12:13,033
‫كتاب (آيونا)‬

560
01:12:13,153 --> 01:12:15,195
‫هو الآن كتاب (كلس)‬

561
01:12:16,997 --> 01:12:18,398
‫كتاب (كلس)‬

562
01:13:27,307 --> 01:13:29,069
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

