1
00:00:37,233 --> 00:00:40,778
أنا وراء السفاح،
تقاطع شارعي واباش وفان بيورين

2
00:01:09,432 --> 00:01:11,309
!تباً

3
00:01:16,439 --> 00:01:19,567
!تباً -
جاك، طارد الشاحنة-

4
00:01:20,109 --> 00:01:25,697
إدي، ساعدني،
!لا تتركني يا إدي، كلاّ يا إلهي

5
00:01:42,297 --> 00:01:44,966
استسلم يا راي، انتهى الأمر

6
00:03:06,421 --> 00:03:08,674
!يا إلهي، أنا أحتضر

7
00:03:11,677 --> 00:03:15,014
فلتسمع الآتي أيها السافل

8
00:03:16,682 --> 00:03:20,185
سأنتقم منك على هذا

9
00:03:20,727 --> 00:03:25,315
...سأنتقم منك، وسأنتقم من إدي

10
00:03:25,440 --> 00:03:28,401
مهما كان الثمن

11
00:03:42,040 --> 00:03:44,584
يجب أن أجد شخصاً ما

12
00:03:45,251 --> 00:03:47,629
يجب أن أجد شخصاً ما

13
00:03:51,590 --> 00:03:54,968
يا إلهي، يجب أن أجد شخصاً ما

14
00:03:56,095 --> 00:03:58,472
يجب أن أجد شخصاً ما

15
00:04:38,470 --> 00:04:42,433
أجب التماسي وأعطِني القوة

16
00:06:16,900 --> 00:06:22,114
"عيد ميلاد سعيداً"

17
00:06:23,907 --> 00:06:28,078
ليس لي أصدقاء،"
"لا أحد يقبل أن يلعب معي

18
00:06:28,286 --> 00:06:31,748
"أنا صديق"

19
00:06:32,249 --> 00:06:35,502
"ابتهج- "
"مَن أنت؟- "

20
00:06:35,627 --> 00:06:39,423
أنا فتى طيب،"
"وقد جئت للتو من نادي الفتية الطيبين

21
00:06:39,548 --> 00:06:42,843
"وسأظلّ صديقك حتى النهاية- "
"حقاً؟- "

22
00:06:42,968 --> 00:06:47,763
"أتعني أنك ستصير صديقي الآن؟- "
"بالتأكيد- "

23
00:06:47,930 --> 00:06:51,017
"هيّا بنا- "
"هيّا بنا- "

24
00:06:51,183 --> 00:06:54,103
شاهدت هذه الحلقة من قبل

25
00:06:55,396 --> 00:06:57,273
"هيّا بنا"

26
00:06:57,398 --> 00:07:00,067
"سنظلّ صديقين حميمين حتى النهاية"

27
00:07:00,192 --> 00:07:03,529
"...حين تشعر بالإحباط أو الاكتئاب"

28
00:07:03,654 --> 00:07:06,491
"ستجدني دائماً معك"

29
00:07:06,616 --> 00:07:09,745
"لأن الفتى الطيب هو صديقك المخلص"

30
00:07:09,870 --> 00:07:13,498
"إنه صديقك حتى النهاية"

31
00:07:13,623 --> 00:07:16,834
حسناً يا أيها الفتية الطيبون،"
"انتهت حلقة الفتى الطيب لهذا اليوم

32
00:07:16,959 --> 00:07:23,257
ولكن ابقوا معنا، لأن لدينا رسالة"
"مهمة جداً لكم من الفتى الطيب

33
00:07:25,217 --> 00:07:29,388
مرحباً أيها الفتية الطيبون،"
"لديّ خبر سار جداً لكم

34
00:07:29,513 --> 00:07:32,683
الآن يمكنكم أن تحصلوا"
"على دمية الفتى الطيب

35
00:07:32,808 --> 00:07:36,937
هذا صحيح، يمكنكم أن تعيشوا كل"
"...المغامرات التي نخوضها في التلفاز

36
00:07:37,063 --> 00:07:39,023
"داخل بيوتكم"

37
00:07:39,148 --> 00:07:41,776
"دمى الفتى الطيب تقول 3 جمل مختلفة"

38
00:07:41,901 --> 00:07:45,779
حتى أننا نستطيع أن ندير رؤوسنا"
"ونطرف بأعيننا حين تحدّثوننا

39
00:07:45,904 --> 00:07:48,948
"أليس كذلك يا أوسكار؟- "
"مرحباً، أنا أوسكار- "

40
00:07:49,074 --> 00:07:53,328
"وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا"

41
00:07:53,661 --> 00:07:55,622
!يا للروعة

42
00:07:55,747 --> 00:08:01,920
لكل فتى طيب اسم خاص به،"
"وذلك ليكون صديقك وحدك

43
00:08:02,045 --> 00:08:05,673
لذا تذكر أن تقول لأمك وأبيك"
"إنك تريد فتًى طيباً

44
00:08:05,799 --> 00:08:09,887
إنها هدية مثالية لأعياد الميلاد"
"أو لأي يوم عادي

45
00:08:10,346 --> 00:08:15,767
وتذكر، يمكنك أيضاً"
"أن تشتري كل كماليات الفتى الطيب

46
00:08:15,892 --> 00:08:19,145
"أليس كذلك يا أوسكار؟- "
"بلى- "

47
00:08:20,188 --> 00:08:22,273
"الوكيل الوحيد هو شركة بلاي بالز"

48
00:08:22,399 --> 00:08:25,026
صناع دمية الفتى الطيب"
"وغيرها من الألعاب الرائعة

49
00:08:25,151 --> 00:08:28,863
وهي متوفرة في كل متاجر ألعاب"
"منطقة شيكاغو الكبرى

50
00:08:32,575 --> 00:08:34,911
أمي، استيقظي

51
00:08:37,205 --> 00:08:39,082
أمي

52
00:08:42,085 --> 00:08:44,503
أمي، استيقظي

53
00:08:48,257 --> 00:08:51,176
أمي، استيقظي

54
00:08:51,301 --> 00:08:54,221
استيقظي يا أمي، استيقظي -
!آندي-

55
00:08:56,765 --> 00:08:59,518
كم الساعة يا آندي؟ -
استيقظي -

56
00:08:59,643 --> 00:09:03,063
الساعة لم تتجاوز السادسة والنصف
صباحاً

57
00:09:06,443 --> 00:09:10,655
ولكنه يوم رائع في الخارج، أترين؟

58
00:09:11,822 --> 00:09:15,409
إنه يوم رائع بلا شك،
منذ متى وأنت مستيقظ يا فتى عيد الميلاد؟

59
00:09:15,534 --> 00:09:17,995
منذ وقت طويل جداً

60
00:09:18,120 --> 00:09:23,208
صنعت لك الإفطار لتأكليه في الفراش -
حقاً؟ -

61
00:09:23,876 --> 00:09:25,836
شكراً

62
00:09:25,961 --> 00:09:29,548
هذا يبدو ممتازاً

63
00:09:31,675 --> 00:09:37,014
اسمع،
ما رأيك في أن أتناول هذا بعد قليل؟

64
00:09:37,514 --> 00:09:42,185
ولكن أولاً، يجب أن أضع قبلةً كبيرة جداً
على بطنك بمناسبة عيد ميلادك

65
00:09:42,310 --> 00:09:45,146
تعالَ

66
00:09:45,271 --> 00:09:46,898
تعالَ

67
00:09:47,023 --> 00:09:50,860
هذه واحدة،
كم صار عمرك اليوم؟ عامان؟

68
00:09:50,985 --> 00:09:53,946
عيد ميلاد سعيداً يا صغيري -
شكراً -

69
00:09:54,072 --> 00:09:57,075
أيمكننا أن نفتح الهدايا الآن يا أمي؟

70
00:09:57,200 --> 00:10:00,495
أجل -
!رائع -

71
00:10:01,704 --> 00:10:04,248
صباح الخير يا شيكاغو،"
"إليكم أهم الأنباء

72
00:10:04,374 --> 00:10:08,045
تشارلز لي راي، سفاح البحيرة"
"...المعروف، لقي مصرعه بالرصاص

73
00:10:08,170 --> 00:10:11,506
قبل الثالثة من صباح اليوم بقليل"
"...في جادة واباش

74
00:10:11,631 --> 00:10:14,842
أيمكنني أن أفتح هذه الهدية أولاً
يا أمي؟

75
00:10:14,967 --> 00:10:17,929
آندي، ألا تريد أن تبدأ
بالهدايا الصغيرة أولاً؟

76
00:10:19,430 --> 00:10:22,016
حسناً، افتحها

77
00:10:27,647 --> 00:10:29,357
إذن؟ ما رأيك؟

78
00:10:29,482 --> 00:10:32,735
أنت بحاجة ماسة لهذه الثياب،
أظن أن مقاس السروال سيلائمك

79
00:10:32,860 --> 00:10:35,863
علينا فقط أن نقصّره بضع بوصات

80
00:10:38,700 --> 00:10:41,910
ماذا بك؟ -
لا شيء -

81
00:10:42,577 --> 00:10:44,663
أعلم، أنت تريد بعض الألعاب،
أليس كذلك؟

82
00:10:44,788 --> 00:10:47,082
لا تريد ملابس مملة

83
00:10:48,125 --> 00:10:50,460
افتح الهدية الأخرى

84
00:10:54,798 --> 00:10:58,593
إذن، ما رأيك؟ -
أريد دمية فتى طيب معها -

85
00:10:58,719 --> 00:11:01,680
أعلم يا آندي، ولكنني لم أعرف
...بوجودها في الوقت المناسب هذا الشهر

86
00:11:01,805 --> 00:11:03,974
كي أدخر النقود لشرائها

87
00:11:12,607 --> 00:11:14,067
كارين-
مرحباً -

88
00:11:14,192 --> 00:11:16,903
أتذكرين الدمية التي كنت تريدين شراءها
لـآندي؟ تلك التي ثمنها 100 دولار

89
00:11:17,029 --> 00:11:19,823
أجل، دمية الفتى الطيب -
ثمة بائع متجول في الزقاق الخلفي -

90
00:11:19,948 --> 00:11:22,451
وأظن أن لديه واحدة -
ماذا يفعل بائع متجول بدمية؟ -

91
00:11:22,576 --> 00:11:24,995
فيم يهم هذا؟ أحضري حقيبة يدك وتعالي،
قد نتمكّن من شرائها بسعر جيد

92
00:11:25,120 --> 00:11:27,372
لكنني لا أستطيع أن أترك عملي هكذا -
أتريدين الدمية اللعينة أم لا؟ -

93
00:11:27,497 --> 00:11:29,541
بالطبع أريدها -
إذن تعالي -

94
00:11:29,666 --> 00:11:31,126
تعالي -
حسناً -

95
00:11:34,379 --> 00:11:36,131
ها هو

96
00:11:39,884 --> 00:11:41,635
حسناً، أرها

97
00:11:44,680 --> 00:11:47,308
أهي دمية فتى طيب أم لا؟

98
00:11:47,433 --> 00:11:50,144
إنها كذلك -
ألم أقل لك؟ -

99
00:11:50,269 --> 00:11:52,772
كم تريد ثمناً لها؟ -
50 دولاراً -

100
00:11:52,897 --> 00:11:54,523
10 دولارات -
30 -

101
00:11:54,648 --> 00:11:56,734
أتمزح؟ هذه الدمية لا تساوي 30 دولاراً

102
00:11:56,859 --> 00:11:59,612
هذا سعر نهائي، سيشتريها غيركما -
سأشتريها -

103
00:11:59,737 --> 00:12:03,366
كارين، إنها أغلى من اللازم-
كلاّ، لا تعرفين كم يريدها آندي -

104
00:12:03,491 --> 00:12:06,328
ولكننا لا نعلم حتى إن كانت تعمل -
تفضّلي يا سيدتي -

105
00:12:06,453 --> 00:12:09,372
أتمنى أن تكون مصدر فرح لك ولابنك -
شكراً -

106
00:12:09,497 --> 00:12:15,044
مهلاً! ما أدرانا أنك لم تسرقها؟ -
!تباً لك -

107
00:12:15,169 --> 00:12:17,880
!تباً لك أنت -
ماغي-

108
00:12:18,005 --> 00:12:22,134
أظن أنني كنت أواعده -
هيّا، يجب أن نعود إلى العمل -

109
00:12:25,388 --> 00:12:28,683
علي أن أعود إلى العمل الآن،
آندي سيسعد جداً

110
00:12:28,808 --> 00:12:31,560
سيدة باركلي، كرم بالغ منك
أن تزورينا، أكانت استراحتك ممتعة؟

111
00:12:31,686 --> 00:12:34,605
آسفة، لم أغب إلاّ دقيقة -
كن رحيماً يا كريسويل -

112
00:12:34,730 --> 00:12:37,066
نزلنا فقط لنشتري هدية لابنها
بمناسبة عيد ميلاده

113
00:12:37,191 --> 00:12:40,527
لدينا أوقات استراحة محدّدة
لمثل هذه الأمور يا آنسة بيترسون

114
00:12:40,652 --> 00:12:43,196
السيدة هاو في إجازة مرضية
ولدينا عجز في الموظفين الليلة

115
00:12:43,321 --> 00:12:44,823
لذا ستحلين محلها

116
00:12:44,948 --> 00:12:47,367
لا أستطيع، علي أن آخذ ابني
من دار الرعاية النهارية بعد ساعة

117
00:12:47,492 --> 00:12:50,453
آسف، هذه حالة طارئة -
مهلاً، أنا سأحلّ محلها -

118
00:12:50,578 --> 00:12:54,207
آنسة بيترسون، أنت تعملين
في قسم الأحذية وليس في قسم المجوهرات

119
00:12:54,332 --> 00:12:57,252
لذا أنت مضطرة لعمل هذا،
يمكنك أن تنصرفي الساعة 5

120
00:12:57,377 --> 00:13:00,797
ولكن عليك أن تعودي الساعة 7 -
إنه عيد ميلاد ابني -

121
00:13:00,922 --> 00:13:03,842
سيدة باركلي،
هل أنت سعيدة بوظيفتك هنا؟

122
00:13:03,967 --> 00:13:06,804
بالطبع -
...إذن، أقترح -

123
00:13:06,929 --> 00:13:09,973
هلاّ تهدأ يا والتر

124
00:13:10,098 --> 00:13:12,392
أنا سأعتني بـآندي لأجلك -
ماغي، لن تفعلي هذا مرة أخرى-

125
00:13:12,517 --> 00:13:15,687
لا تكوني سخيفة، سيكون أكثر
موعد غرامي مثير أحظى به منذ شهور

126
00:13:15,812 --> 00:13:18,606
لا يسعني أن أتصوّر السبب

127
00:13:26,990 --> 00:13:30,368
إلى أين؟ -
بدأ مسلسل الفتى الطيب -

128
00:13:30,493 --> 00:13:33,371
ربما معي شيء أفضل لك

129
00:13:33,496 --> 00:13:36,415
ماذا؟

130
00:13:36,665 --> 00:13:39,209
هذه ليست بقالة

131
00:13:51,972 --> 00:13:54,808
!دمية الفتى الطيب! كنت أعلم هذا

132
00:13:54,933 --> 00:13:59,104
كنت أعلم أنك ستشترين لي واحدة -
أرني كيف تعمل -

133
00:13:59,355 --> 00:14:04,234
مرحباً، أنا آندي،
ما اسمك؟

134
00:14:04,360 --> 00:14:07,946
مرحباً، أنا تشاكي،
وأنا صديقك حتى النهاية

135
00:14:08,072 --> 00:14:10,574
هيّا بنا

136
00:14:11,033 --> 00:14:13,911
يا للروعة! إنه فريد من نوعه،
أليس كذلك؟

137
00:14:14,036 --> 00:14:17,164
أمي، شكراً

138
00:14:18,207 --> 00:14:20,709
على الرحب والسعة يا عزيزي

139
00:14:21,335 --> 00:14:25,339
إن أخرجتك فسأدخل أنا،"
"أعني في الزجاجة

140
00:14:25,464 --> 00:14:31,428
باللغة القديمة التي تتكلمها"
"يا سيد جيمي، أنت في عداد الأموات

141
00:14:33,222 --> 00:14:36,516
سأكون حراً كالريح التي أشعر بها"
"على وجهي

142
00:14:39,769 --> 00:14:43,606
أترى؟ هكذا نصنع الأشياء -
"مساء الخير، إليكم نبأ عاجلاً- "

143
00:14:43,731 --> 00:14:46,693
إدي كابوتو،"
"...الشريك المزعوم لـتشارلز لي راي

144
00:14:46,818 --> 00:14:48,986
هرب للتو"
"من قسم شرطة جادة ميتشيغان

145
00:14:49,112 --> 00:14:52,365
سنوافيكم بالمزيد من التفاصيل"
"في نشرة أخبار التاسعة بعد قليل

146
00:14:55,785 --> 00:14:59,997
تشاكي، أنت لا تشاهدني

147
00:15:01,916 --> 00:15:03,793
أتريد أن نلعب؟

148
00:15:03,918 --> 00:15:06,379
حان وقت النوم يا آندي

149
00:15:08,423 --> 00:15:12,885
هيّا يا تشاكي،
يجب أن نستعد للنوم

150
00:15:21,728 --> 00:15:28,443
خالتي ماغي، تشاكي
يريد أن يشاهد نشرة أخبار التاسعة

151
00:15:28,568 --> 00:15:30,695
!بلا شك

152
00:15:32,905 --> 00:15:37,492
حسناً أيها الصغير، هيّا بنا،
أحسنت

153
00:15:39,202 --> 00:15:42,831
تشاكي-
أجل، تشاكي -

154
00:15:43,457 --> 00:15:46,626
وأنت أيضاً، هيّا بنا

155
00:15:48,879 --> 00:15:53,383
والآن ستغسل أسنانك ثم تنزل تحت الغطاء

156
00:15:54,926 --> 00:15:58,347
اتفقنا؟ جيد

157
00:15:58,472 --> 00:16:02,267
حسناً،
نادني حين تصير مستعداً كي أغطيك

158
00:16:04,643 --> 00:16:08,023
تشاكي، أتريد أن ترى غرفتي؟

159
00:16:23,455 --> 00:16:25,957
آندي، هل تغسل أسنانك؟

160
00:16:26,083 --> 00:16:29,878
أجل يا خالتي ماغي -
جيد -

161
00:16:37,510 --> 00:16:40,304
والآن حان موعد نشرة أخبار التاسعة"
"في برنامج آكشن نيوز

162
00:16:41,514 --> 00:16:47,770
اليوم في واشنطن، قال العمدة"
"إنه سيدرس النتائج التي وصل لها الكونغرس

163
00:16:47,895 --> 00:16:52,233
وسيطلب من اللجنة المختصة بجرائم"
"العصابات أن تصدر له بعض التوصيات

164
00:16:52,358 --> 00:16:55,903
"عودة إليك يا ستيف- "
"شكراً يا تيري- "

165
00:16:56,028 --> 00:17:00,491
في أخبار أخرى، وضحت الشرطة"
"المعلومات المتعلقة بهرب إدي كابوتو

166
00:17:00,616 --> 00:17:02,867
تقول السلطات إن كابوتو"
"...نجح في الهرب من معتقليه

167
00:17:02,992 --> 00:17:07,581
أثناء نقله في حافلة"
"...تابعة للسجن إلى المحكمة

168
00:17:14,964 --> 00:17:17,883
حسناً أيها السيد،
بمَ ستبرّر هذا؟

169
00:17:18,009 --> 00:17:21,595
أبرّر ماذا؟ -
تعالَ -

170
00:17:22,555 --> 00:17:26,851
يجب أن تتعلم أنني حين أقول شيئاً،
فأنا أعنيه

171
00:17:26,976 --> 00:17:30,312
ولكن ماذا فعلت؟ -
أنت تعلم ما أقصده -

172
00:17:30,438 --> 00:17:35,442
لقد شغلت التلفاز ووضعت تشاكي أمامه
رغم أنني قلت لك إن وقت النوم قد حان

173
00:17:35,567 --> 00:17:37,944
لم أفعل هذا -
حقاً؟ ماذا فعل تشاكي إذن؟ -

174
00:17:38,069 --> 00:17:41,322
هل مشى إلى غرفة المعيشة
وشغّل التلفاز وحده؟

175
00:17:41,448 --> 00:17:44,117
هل فعلت هذا يا تشاكي؟ -
آندي، كف عن هذا-

176
00:17:44,242 --> 00:17:47,037
والآن انزل تحت الغطاء، أسرع

177
00:17:47,579 --> 00:17:51,583
...ولكن -
انزل تحت الغطاء ولا تقل كلمة أخرى -

178
00:17:51,708 --> 00:17:57,922
لكن لم أضع تشاكي أمام التلفاز -
كفى، اتفقنا؟ -

179
00:17:58,548 --> 00:18:00,467
أعطِني قبلة

180
00:18:00,592 --> 00:18:03,135
طابت ليلتك يا عزيزي،
وعيد ميلاد سعيداً

181
00:18:03,260 --> 00:18:06,014
طابت ليلتك يا خالتي ماغي

182
00:18:21,946 --> 00:18:26,951
قلت لك إنها ستغضب منك
إن شاهدت الأخبار

183
00:19:42,358 --> 00:19:45,528
آندي؟

184
00:20:20,396 --> 00:20:22,857
آندي، أهذا أنت؟

185
00:21:58,074 --> 00:22:00,243
كيف حدث هذا؟

186
00:22:00,952 --> 00:22:03,705
مرحباً -
مرحباً، كيف الحال؟ -

187
00:22:03,830 --> 00:22:06,375
كيف حال آندي؟ -
"كارين؟- "

188
00:22:06,500 --> 00:22:09,670
أجل،
مَن غيري قد يتصل؟ هل من مشكلة؟

189
00:22:10,838 --> 00:22:13,674
كلاّ... كلاّ

190
00:22:13,799 --> 00:22:16,510
كل شيء على ما يرام

191
00:22:16,844 --> 00:22:19,180
أواثقة أنت؟ صوتك لا يوحي
بأن كل شيء على ما يرام

192
00:22:19,305 --> 00:22:23,809
كلاّ، كل ما بالأمر أنني شعرت بشيء
من الرهبة المصاحبة للوحدة في الليل

193
00:22:23,934 --> 00:22:30,065
هلاّ تكفين عن القلق
وتركلين كريسويل نيابةً عني

194
00:22:30,774 --> 00:22:34,235
لك هذا، اسمعي يا ماغي،
شكراً على كل شيء

195
00:22:34,361 --> 00:22:37,405
أنت صديقة حقيقية -
حقاً؟ -

196
00:22:37,530 --> 00:22:40,367
أجل، هلاّ تعطين آندي قبلةً نيابةً عني

197
00:22:40,492 --> 00:22:42,369
أراك قريباً، إلى اللقاء

198
00:23:20,532 --> 00:23:22,784
ماذا بي؟

199
00:23:22,909 --> 00:23:25,661
أنا أخيف نفسي لدرجة قاتلة

200
00:23:55,648 --> 00:24:00,194
ابتعدوا عن هذا الحاجز، هيّا،
تراجعوا، لا يوجد ما يستحق الرؤية

201
00:24:00,319 --> 00:24:03,614
سنرجع حاجز الشرطة إلى الوراء،
عودوا إلى منازلكم أيها السادة

202
00:24:03,740 --> 00:24:05,325
من فضلكم

203
00:24:15,586 --> 00:24:19,131
كانت في الطابق السادس،"
"يوجد قدر كبير من الزجاج بالأسفل

204
00:24:29,015 --> 00:24:32,393
سيدتي، انتظري، ماذا تفعلين؟ -
أنا أقيم هنا -

205
00:24:38,900 --> 00:24:40,985
!آندي

206
00:24:41,652 --> 00:24:44,572
!كلاّ! آندي

207
00:24:45,323 --> 00:24:47,325
!آندي

208
00:24:47,450 --> 00:24:50,745
!آندي-
!أمي -

209
00:24:51,204 --> 00:24:53,330
حمداً للرب

210
00:24:53,455 --> 00:24:55,040
هل أنت بخير؟

211
00:24:55,165 --> 00:25:00,504
...أنا سعيدة جداً، لقد خفت جداً حين
ما الأمر؟ أين ماغي؟

212
00:25:00,629 --> 00:25:04,592
تعرّضت لحادث -
حادث؟ حادث من أي نوع؟ -

213
00:25:04,717 --> 00:25:07,762
سيدة باركلي، أنا المحقق
مايك نوريس من قسم جرائم القتل

214
00:25:07,887 --> 00:25:11,432
أيمكنني أن أتحدّث معك في الردهة؟ -
لماذا؟ ماذا حدث لـماغي؟ -

215
00:25:11,557 --> 00:25:13,476
من فضلك

216
00:25:15,103 --> 00:25:17,230
سأعود فوراً

217
00:25:25,153 --> 00:25:27,614
...اسمعي يا سيدة باركلي

218
00:25:34,204 --> 00:25:35,872
ماذا؟

219
00:25:35,998 --> 00:25:39,251
لقد ماتت الآنسة بيترسون -
ماذا؟ -

220
00:25:41,962 --> 00:25:45,298
كيف؟ -
سقطت من نافذة مطبخك -

221
00:25:45,757 --> 00:25:47,592
!كلاّ

222
00:25:49,344 --> 00:25:51,595
هل أنت بخير؟

223
00:25:51,846 --> 00:25:54,974
أجل -
حسناً، تعالي -

224
00:25:58,310 --> 00:26:03,107
!ماغي-
هل فتّشت هنا؟ -

225
00:26:06,528 --> 00:26:08,864
!ماغي

226
00:26:12,576 --> 00:26:15,620
ألديك أية فكرة ما هذه؟

227
00:26:20,042 --> 00:26:22,960
كلاّ -
ألا تبدو كآثار أقدام؟ -

228
00:26:23,085 --> 00:26:25,713
آثار أقدام صغيرة جداً

229
00:26:26,297 --> 00:26:30,051
إلام تلمح؟ -
لا أدري -

230
00:26:30,176 --> 00:26:32,303
لمَ قد يصعد آندي فوق النُضُد؟ -
ماذا؟ -

231
00:26:32,428 --> 00:26:36,682
بالإضافة إلى أنني فتّشت خزانته بالفعل،
كل أحذيته لا تطابق هذه الآثار

232
00:26:36,807 --> 00:26:42,605
أمي، تشاكي يريد أن يعرف ماذا يجري

233
00:26:42,730 --> 00:26:45,566
آندي، أريدك أن تأوي إلى الفراش،
أنا والمحقق مشغولان جداً

234
00:26:45,691 --> 00:26:49,070
...ولكن يا أمي -
الآن، من فضلك -

235
00:26:50,320 --> 00:26:54,157
آندي، ماذا ترتدي في قدميك؟

236
00:26:54,866 --> 00:27:00,580
خف الفتى الطيب -
يا للروعة! تعالَ -

237
00:27:02,499 --> 00:27:05,961
أيمكنني أن أرى نعله من الأسفل؟ -
بالتأكيد -

238
00:27:06,087 --> 00:27:08,673
يا للروعة! انظر إلى هذا،
يوجد مسدس

239
00:27:08,798 --> 00:27:11,175
أهذه قبعة رعاة بقر؟ -
آندي، اذهب إلى الفراش-

240
00:27:11,300 --> 00:27:13,219
سآتي لأغطيك -
...ولكن -

241
00:27:13,344 --> 00:27:15,221
الآن

242
00:27:20,225 --> 00:27:22,102
لماذا تعامل آندي هكذا؟

243
00:27:22,227 --> 00:27:25,605
إن كان قد قال إنه لا يعرف كيف وصلت
هذه الآثار إلى هنا فهو لا يعرف

244
00:27:25,730 --> 00:27:27,816
اسمعي يا سيدة باركلي،
...إن كان هناك مَن أحدث هذه الآثار

245
00:27:27,941 --> 00:27:30,819
فلو لم يكن آندي، فمَن عساه يكون؟ -
لا أعلم ولا يهمني الأمر -

246
00:27:30,944 --> 00:27:33,780
كل ما أعرفه هو أنني فقدت
أعز صديقاتي الليلة بسبب حادث مروع

247
00:27:33,905 --> 00:27:37,409
وأودّ أن أقضي بعض الوقت وحدي
مع ابني وأنا واثقة أنه مستاء مثلي تماماً

248
00:27:37,534 --> 00:27:39,911
حسناً، أنا آسف

249
00:27:40,036 --> 00:27:43,415
سآمر الجميع بالخروج من هنا حالاً

250
00:27:43,540 --> 00:27:45,792
هل انتهيتم يا رفاق؟ هيّا بنا

251
00:27:45,917 --> 00:27:50,838
تحرّكوا، فلننصرف من هنا

252
00:27:50,963 --> 00:27:53,549
حسناً -
فلننصرف يا سيد -

253
00:27:58,971 --> 00:28:04,728
ما أهمية خفي برأيك يا تشاكي؟

254
00:28:04,853 --> 00:28:08,398
أنت أيضاً لا تعلم، أليس كذلك؟

255
00:28:28,125 --> 00:28:32,046
أعلميني إن عرفت شيئاً عن الآثار -
!أمي -

256
00:28:32,171 --> 00:28:34,965
أمي، عرفت من صعد فوق النُضُد -
آندي-

257
00:28:35,090 --> 00:28:37,176
مَن يا آندي؟ -
...ألم أقل لك -

258
00:28:37,301 --> 00:28:40,512
تشاكي-
دميتك؟ -

259
00:28:41,305 --> 00:28:45,392
آندي، كفى قصصاً هذه الليلة،
والآن عد إلى الفراش، أنا جادة

260
00:28:45,642 --> 00:28:48,102
...ولكن يا أمي

261
00:28:51,314 --> 00:28:53,691
طابت ليلتك أيها المحقق

262
00:28:56,486 --> 00:28:58,112
ماذا؟ -
ستتصلين بي؟ -

263
00:28:58,237 --> 00:29:01,324
أنت لا تستسلم أبداً، أليس كذلك؟ -
...أنا -

264
00:29:01,449 --> 00:29:04,953
أكره المسائل المعلقة فحسب -
وأنا أكره مَن لا يعرفون حدودهم -

265
00:29:06,080 --> 00:29:09,708
!يا لها من سيدة شرسة -
بلا شك -

266
00:29:09,833 --> 00:29:12,878
أريد تقرير التشريح في الصباح -
أجل -

267
00:29:13,003 --> 00:29:15,673
وكل ما تستطيع معرفته
عن السيدة باركلي وابنها

268
00:29:15,798 --> 00:29:18,383
لك هذا،
أتريد مني شيئاً آخر يا سيدي؟

269
00:29:18,508 --> 00:29:20,593
أجل، خذ

270
00:29:20,718 --> 00:29:24,013
أعطِ هذه للمختبر،
وجدتها في زاوية المطبخ

271
00:29:24,138 --> 00:29:26,516
ما هذه؟ -
من الممكن أن تكون سلاح الجريمة -

272
00:29:26,641 --> 00:29:28,434
!كلاّ

273
00:29:28,810 --> 00:29:31,229
!بربك، أنت تمزح

274
00:29:32,522 --> 00:29:35,149
أنت تمزح، أليس كذلك؟

275
00:30:03,553 --> 00:30:07,348
آندي، مَن الذي تحدّثه؟-
تشاكي-

276
00:30:18,567 --> 00:30:22,195
تشاكي؟-
أجل، تشاكي -

277
00:30:22,320 --> 00:30:25,615
إنه جالس هناك

278
00:30:27,909 --> 00:30:30,829
تشاكي أيضاً يحدّثك، أليس كذلك؟

279
00:30:30,954 --> 00:30:34,750
ماذا يقول؟ -
أشياء كثيرة -

280
00:30:34,875 --> 00:30:38,211
اسمه الحقيقي هو تشارلز لي راي

281
00:30:38,337 --> 00:30:44,301
وقد أرسله أبي من السماء كي يلعب معي

282
00:30:48,137 --> 00:30:51,390
حقاً؟ هل قال أي شيء آخر؟

283
00:30:51,515 --> 00:30:57,813
أجل، قال إن الخالة ماغي كانت ساقطة
ونالت ما تستحقه

284
00:30:57,938 --> 00:31:01,776
آندي،
كيف يمكنك أن تقول شيئاً فظيعاً كهذا؟

285
00:31:01,901 --> 00:31:05,739
لست أنا مَن قال هذا، بل هو تشاكي -
آندي، كف عن هذا-

286
00:31:05,864 --> 00:31:11,370
أنت تعلم جيداً أنك تختلق كل هذا -
كلاّ، تشاكي حي -

287
00:31:11,495 --> 00:31:15,623
حقاً، إنه حي -
آندي، تشاكي دمية-

288
00:31:15,748 --> 00:31:19,460
إنه مصنوع من البلاستيك والحشو،
انظر إليه

289
00:31:19,585 --> 00:31:23,089
أيبدو لك غير ذلك؟ -
لا تفعلي هذا، ستؤذينه -

290
00:31:23,214 --> 00:31:25,591
آندي، انظر

291
00:31:25,716 --> 00:31:28,928
أنت لا تظن حقاً أن تشاكي حي،
أليس كذلك؟

292
00:31:29,053 --> 00:31:34,058
ولكنه حي -
آندي، كف عن هذا، أرجوك-

293
00:31:34,183 --> 00:31:39,480
أنت تصيحين في بسبب الخالة ماغي،
أليس كذلك؟

294
00:31:41,774 --> 00:31:43,943
بلى

295
00:31:44,068 --> 00:31:47,237
بلى، أظن أن هذا هو السبب -
أنا آسف -

296
00:31:47,362 --> 00:31:50,949
سأكف عن اختلاق القصص

297
00:31:55,453 --> 00:31:57,706
شكراً أيها البطل

298
00:31:58,790 --> 00:32:03,044
أتريد أن تنام في فراشي الليلة؟ -
كلاّ، لا بأس -

299
00:32:03,170 --> 00:32:06,048
معي تشاكي

300
00:32:09,093 --> 00:32:11,512
هيّا، اذهب إلى الفراش

301
00:32:16,057 --> 00:32:19,394
طابت ليلتك يا عزيزي

302
00:32:19,978 --> 00:32:21,896
أحبك

303
00:32:27,610 --> 00:32:29,529
إلى اللقاء

304
00:32:38,079 --> 00:32:43,001
أنت محق يا تشاكي،
لم تصدّقني

305
00:32:49,089 --> 00:32:51,300
مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد

306
00:32:51,425 --> 00:32:56,305
جيد، أنا أيضاً أحب أن أحتضنك

307
00:33:11,738 --> 00:33:13,947
أواثق أنت أن ما حدث ليلة أمس
لا يزعجك؟

308
00:33:14,073 --> 00:33:16,784
ألم تراودك كوابيس حول الخالة ماغي؟

309
00:33:17,034 --> 00:33:19,912
وتشاكي مجرد دمية، أليس كذلك؟

310
00:33:21,372 --> 00:33:24,416
حسناً، ادخل المدرسة إذن،
أحبك جداً

311
00:34:39,866 --> 00:34:43,452
وصلنا إلى الشارع 23،"
"المحطة التالية هي الشارع 47

312
00:35:35,337 --> 00:35:37,923
أهذا هو بيت إدي؟

313
00:35:41,008 --> 00:35:45,680
اسمع، ابق هنا،
علي أن أذهب لأتبول

314
00:35:56,315 --> 00:35:58,401
سأعود فوراً يا تشاكي

315
00:37:13,683 --> 00:37:17,103
تشاكي

316
00:38:09,613 --> 00:38:11,907
تشاكي

317
00:38:17,162 --> 00:38:19,289
تشاكي

318
00:38:19,415 --> 00:38:21,583
تشاكي

319
00:38:21,709 --> 00:38:24,128
تشاكي

320
00:38:37,015 --> 00:38:38,474
تشاكي

321
00:38:42,520 --> 00:38:44,772
تشاكي

322
00:39:07,712 --> 00:39:09,964
سيدة باركلي -
أيها المحقق نوريس -

323
00:39:10,089 --> 00:39:13,468
جئت فور أن تلقيت رسالتك -
ألم تذهبي إلى مدرسة ابنك بعد؟ -

324
00:39:13,593 --> 00:39:16,346
كلاّ، جئت من العمل مباشرةً، لماذا؟

325
00:39:16,471 --> 00:39:18,473
فلنذهب إلى مكتبي

326
00:39:19,098 --> 00:39:21,809
هل حدث شيء لـآندي؟ -
تفضّلي -

327
00:39:24,312 --> 00:39:26,314
...أنا

328
00:39:29,609 --> 00:39:33,029
لا أعلم كيف أقول لك هذا -
ماذا تقول لي؟ -

329
00:39:33,279 --> 00:39:36,782
ألديك أية فكرة لماذا سقطت
الخالة ماغي من تلك النافذة؟

330
00:39:36,907 --> 00:39:40,077
أجل -
أيمكن أن تقول لي السبب؟ -

331
00:39:40,494 --> 00:39:45,290
لأنها رأت تشاكي فخافت جداً
وسقطت من النافذة

332
00:39:45,415 --> 00:39:47,626
حقاً؟

333
00:39:47,751 --> 00:39:50,504
إذن لماذا ذهب تشاكي لرؤية
إدي كابوتو؟

334
00:39:50,629 --> 00:39:54,132
!أمي -
آندي-

335
00:39:58,095 --> 00:40:00,430
حسناً يا عزيزي، هيّا

336
00:40:02,183 --> 00:40:04,559
أصغ إلي

337
00:40:05,310 --> 00:40:08,605
لا أحد يصدّق ما تقوله عن تشاكي

338
00:40:08,730 --> 00:40:15,654
ما لم تبدأ في قول الحقيقة فوراً،
فسيأخذونك مني

339
00:40:18,448 --> 00:40:24,079
هل سمعت هذا يا تشاكي؟
سيأخذونني ما لم تقل شيئاً

340
00:40:25,956 --> 00:40:29,334
أرجوك، قل شيئاً

341
00:40:29,501 --> 00:40:35,798
هيّا يا تشاكي، قل شيئاً،
قل لي لماذا كذبت علي في كل شيء

342
00:40:36,007 --> 00:40:39,385
هيّا يا تشاكي، قل شيئاً

343
00:40:39,510 --> 00:40:43,055
قل لي -
مرحباً، أنا تشاكي -

344
00:40:43,180 --> 00:40:47,226
وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا

345
00:40:48,269 --> 00:40:50,980
أمي، إنه يفعل هذا عمداً

346
00:40:51,105 --> 00:40:55,443
قال لي ألاّ أشي به أبداً
وإلاّ قتلني

347
00:40:55,568 --> 00:40:59,322
سيدة باركلي، اسمي د.آردمور"
"وأنا من المستشفى الحكومي العام

348
00:40:59,447 --> 00:41:04,869
رأيت ما فيه الكفاية"، ربما يجب"
على آندي أن يقضي معنا بضعة أيام

349
00:41:42,697 --> 00:41:47,619
قل شيئاً أيها الوغد الصغير

350
00:41:48,912 --> 00:41:51,581
!قل شيئاً بحق السماء

351
00:41:51,998 --> 00:41:54,918
مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد

352
00:42:22,529 --> 00:42:24,906
"الفتى الطيب"

353
00:42:35,874 --> 00:42:40,462
..."يريدك أن تكون أعز أصدقائه"
!بالتأكيد

354
00:42:50,014 --> 00:42:51,515
"شاملة البطاريات"

355
00:43:39,437 --> 00:43:42,815
مرحباً، أنا تشاكي،
أتريدين أن نلعب؟

356
00:44:45,043 --> 00:44:47,254
حدّثني

357
00:44:47,838 --> 00:44:50,298
هيّا، تكلم

358
00:44:51,174 --> 00:44:53,051
!قلت لك أن تحدّثني

359
00:44:53,176 --> 00:44:56,638
حسناً، سأجبرك على الكلام

360
00:45:09,526 --> 00:45:13,196
قلت لك أن تحدّثني بحق السماء
وإلاّ رميتك في النار

361
00:45:13,322 --> 00:45:15,907
!أيتها الساقطة الغبية القذرة

362
00:45:16,033 --> 00:45:19,745
!سأعلمك كيف يكون العبث معي -
!كلاّ -

363
00:45:20,662 --> 00:45:22,539
!كلاّ

364
00:45:29,962 --> 00:45:31,589
!كلاّ

365
00:45:57,614 --> 00:45:59,616
!توقف

366
00:46:32,941 --> 00:46:34,901
!كلاّ

367
00:46:36,361 --> 00:46:38,113
!كلاّ

368
00:46:40,991 --> 00:46:42,784
!كلاّ

369
00:46:51,918 --> 00:46:55,547
أيها المحقق نوريس -
سيدة باركلي، ماذا تفعلين هنا؟ -

370
00:46:55,672 --> 00:46:59,675
آندي كان يقول الحقيقة،
تشاكي حي وقد قتل إدي كابوتو

371
00:46:59,800 --> 00:47:01,720
ماذا؟ -
أخذته إلى شقتي -

372
00:47:01,845 --> 00:47:05,557
وكنت على وشك أن أتخلص من علبته
وعندها سقطت البطاريات من العلبة

373
00:47:05,724 --> 00:47:10,061
ألا تفهم؟ ظلّ يتحرّك ويتكلم أياماً
دون أن تكون فيه بطاريات

374
00:47:10,186 --> 00:47:13,273
عمّ تتكلمين؟ -
أخبرك كيف عرفت أن الدمية حية -

375
00:47:13,398 --> 00:47:18,153
لقد هدّدته بأنني سأرميه في المدفأة
وفجأة دبت فيه الحياة وهو بين يدي

376
00:47:18,278 --> 00:47:21,573
فسقط مني ثم نهض وهرب من الشقة

377
00:47:22,324 --> 00:47:25,200
طابت ليلتك يا سيدة باركلي -
انتظر لحظة -

378
00:47:25,326 --> 00:47:28,746
أنا أقول لك الحقيقة،
لقد قتل ماغي وإدي كابوتو

379
00:47:28,871 --> 00:47:31,790
اسمعي يا سيدة باركلي،
أنا متعاطف معك

380
00:47:31,915 --> 00:47:34,376
صدّقيني، ما حدث
هنا اليوم لم يعجبني على الإطلاق

381
00:47:34,501 --> 00:47:38,922
ولكن الكذب لن يفيد ابنك -
الكذب؟ أيوحي لك هذا بأنني أكذب؟ -

382
00:47:40,215 --> 00:47:42,384
كيف أصبت بهذه الجروح؟ -
تشاكي عضني-

383
00:47:42,509 --> 00:47:44,845
!بربك

384
00:47:45,304 --> 00:47:47,681
حسناً، لا تصدّقني

385
00:47:48,932 --> 00:47:51,352
إلى أين أنت ذاهبة؟ -
سأبحث عن تشاكي -

386
00:47:51,477 --> 00:47:54,271
كيف ستفعلين هذا؟ -
اشتريته من بائع متجول قرب عملي -

387
00:47:54,396 --> 00:47:58,024
سأبدأ من هناك -
الذهاب هناك ليس آمناً هذه الساعة -

388
00:47:58,149 --> 00:48:03,530
سيدة باركلي، أتسمعينني؟ لا ينبغي
أن تذهبي إلى هناك في هذه الساعة

389
00:48:07,284 --> 00:48:09,620
!تباً

390
00:49:07,593 --> 00:49:09,053
كلاّ

391
00:49:24,151 --> 00:49:26,737
ماذا تفعل هنا؟

392
00:49:29,990 --> 00:49:33,702
مرحباً، بعد إذنك يا سيدي

393
00:49:36,163 --> 00:49:40,917
سيدي، لن أؤذيك، أتتذكرني؟ -
كلاّ -

394
00:49:41,043 --> 00:49:44,629
عفواً، اشتريت منك دمية بالأمس مع
صديقتي في الزقاق خلف متجر كارسون

395
00:49:44,755 --> 00:49:46,840
دمية؟ -
أجل، دمية فتى طيب -

396
00:49:46,965 --> 00:49:50,344
لقد بعتني إياها، أتتذكر؟ -
أجل، الدمية... ماذا عنها؟ -

397
00:49:50,469 --> 00:49:53,220
من أين جئت بها؟ -
ماذا سأستفيد إن أخبرتك؟ -

398
00:49:53,346 --> 00:49:59,310
لا أحمل الكثير،
لكن يمكنك أن تأخذ كل ما معي

399
00:50:01,938 --> 00:50:04,483
هذا لا يكفي، ماذا لديك غير ذلك؟

400
00:50:05,317 --> 00:50:07,861
هذا كل ما لديّ -
كل ما لديك؟ -

401
00:50:07,986 --> 00:50:10,906
ماذا... أجل -
هذا ليس كل ما لديك -

402
00:50:11,031 --> 00:50:13,408
انتظر... كلاّ -
لديك الكثير -

403
00:50:13,533 --> 00:50:17,954
!كلاّ، انتظر... كلاّ، يا إلهي

404
00:50:18,080 --> 00:50:20,999
!أنت -
!رباه، إنه شرطي -

405
00:50:21,124 --> 00:50:25,294
حسناً، ماذا عن بقيتكم؟
أتريدون اللهو أيضاً؟

406
00:50:31,425 --> 00:50:33,928
حسناً،
أتريد أن تجيب سؤال السيدة الآن؟

407
00:50:34,053 --> 00:50:37,431
من أين جئت بالدمية؟ -
لا أعرف شيئاً عن أية دمية -

408
00:50:37,556 --> 00:50:41,143
لن تعرف شيئاً عن أي شيء بعد دقيقة
!ما لم تتكلم، تكلم

409
00:50:41,268 --> 00:50:44,814
وجدتها في متجر ألعاب محترق
في شارع واباش

410
00:50:46,816 --> 00:50:49,026
انصرف من هنا

411
00:50:50,403 --> 00:50:52,529
ما الأمر؟

412
00:50:53,530 --> 00:50:55,615
لا شيء

413
00:50:56,324 --> 00:50:58,868
انتظر، هناك ما أزعجك
فيما قاله البائع المتجول، ما هو؟

414
00:50:58,994 --> 00:51:01,372
قلت لك للتو، لا شيء

415
00:51:02,123 --> 00:51:06,127
بربك! حياة ابني في خطر،
قل لي ما الأمر

416
00:51:06,669 --> 00:51:08,963
...المكان الذي قال إنه وجد الدمية فيه

417
00:51:09,088 --> 00:51:11,799
تشارلز لي راي مات هناك-
مَن؟ -

418
00:51:11,924 --> 00:51:16,137
سفاح البحيرة، شريك إدي كابوتو

419
00:51:16,721 --> 00:51:19,432
مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة الآن؟ -
تقاطع شارعي واباش وفان بيورين -

420
00:51:19,557 --> 00:51:22,058
لا يوجد شيء هناك،
إنه حطام متجر مهجور

421
00:51:22,183 --> 00:51:26,813
لمَ لا تصدّقينني؟ ضربته صاعقة
في الليلة التي مات فيها تشارلز لي راي

422
00:51:28,648 --> 00:51:30,984
ما أدراك بهذا؟ -
لأنني كنت هناك -

423
00:51:31,109 --> 00:51:33,820
أنا الرجل الذي قتله

424
00:51:39,701 --> 00:51:41,953
لماذا لم تقل لي؟

425
00:51:42,370 --> 00:51:46,082
ليس بالأمر الذي قد يقوله المرء لأحد

426
00:51:46,207 --> 00:51:49,586
هيّا، دعيني أوصلك إلى المنزل،
أنت تحتاجين قسطاً من النوم

427
00:51:49,877 --> 00:51:51,754
أقال أي شيء؟ -
مَن؟ -

428
00:51:51,879 --> 00:51:56,091
تشارلز لي راي-
أجل، هدّد بقتلي أنا وإدي كابوتو -

429
00:52:09,314 --> 00:52:12,317
يؤسفني أنك لم تجدي أي شيء
لمساعدة آندي

430
00:52:12,442 --> 00:52:13,985
هذا يؤسفني حقاً

431
00:52:14,110 --> 00:52:17,989
لكنني وجدت شيئاً،
عرفت أن تشاكي هو تشارلز لي راي

432
00:52:18,114 --> 00:52:21,283
ولكنني لا أعرف كيف دخل الدمية

433
00:52:22,743 --> 00:52:26,121
طابت ليلتك يا سيدة باركلي -
أين كان يقيم تشارلز لي راي؟ -

434
00:52:26,538 --> 00:52:30,793
اسمعي، هلاّ تنزلين من السيارة فحسب -
قل لي فقط أين كان يقيم -

435
00:52:30,918 --> 00:52:34,046
ألا تفهم؟
حياة آندي متوقفة على هذا

436
00:52:34,171 --> 00:52:36,840
المنزل رقم 730 في الجهة الجنوبية
من ستوني آيلاند

437
00:52:36,965 --> 00:52:39,134
ولكنني فتّشت المكان بالفعل
ولم أجد شيئاً هناك

438
00:52:39,259 --> 00:52:43,222
والآن طابت ليلتك -
انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟ -

439
00:52:43,847 --> 00:52:46,016
سأذهب إلى المنزل لأنام قليلاً -
لا يمكنك أن تفعل هذا -

440
00:52:46,141 --> 00:52:49,727
ألا تفهم؟ لقد قلتها بنفسك،
تشاكي قتل كابوتو

441
00:52:49,852 --> 00:52:51,938
لذا لم يبق إلاّ أنت -
هذا يكفي -

442
00:52:52,063 --> 00:52:54,482
أرجوك، أصغ إلي

443
00:52:58,236 --> 00:53:00,447
اخرجي -
أنا أقول لك الحقيقة -

444
00:53:00,572 --> 00:53:03,242
لمَ لا تصدّقني؟ -
لأنني عاقل يا سيدة باركلي -

445
00:53:03,367 --> 00:53:05,703
أنا عاقل وعقلاني

446
00:53:06,787 --> 00:53:08,706
حسناً

447
00:53:08,831 --> 00:53:11,458
أتذكر ما قلته أول ليلة في شقتي؟ -
ماذا قلت؟ -

448
00:53:11,583 --> 00:53:14,169
قلت إنك تكره المسائل المعلقة
وأنا مسألة معلقة

449
00:53:14,294 --> 00:53:16,880
لا يمكنك أن تتجاهل ما قلته الليلة
دون أن تتأكد من صحته

450
00:53:17,006 --> 00:53:19,298
للمرة الأخيرة يا سيدة باركلي،
طابت ليلتك

451
00:53:19,424 --> 00:53:21,759
!تباً

452
00:53:25,513 --> 00:53:28,141
"تشارلز لي راي"

453
00:54:17,481 --> 00:54:19,900
طابت ليلتك أيها الحقير

454
00:54:53,724 --> 00:54:55,518
!توقف

455
00:55:00,065 --> 00:55:02,234
!توقف

456
00:55:03,360 --> 00:55:05,112
!كلاّ

457
00:55:15,913 --> 00:55:17,665
!انتبه

458
00:56:07,757 --> 00:56:09,842
مرحباً يا مايكي

459
00:56:18,183 --> 00:56:21,770
لن يفيدك هذا يا مايكي،
لا تستطيع أن تؤذيني

460
00:57:14,905 --> 00:57:16,740
!يا إلهي

461
00:58:22,844 --> 00:58:27,057
شكراً لك يا دامبالا الجبار"
"على الحياة بعد الموت

462
00:58:44,031 --> 00:58:45,866
كارين

463
00:58:49,912 --> 00:58:52,081
ماذا تفعل هنا؟

464
00:58:53,416 --> 00:58:56,961
بعد حديثي معك ليلة أمس،
...قرّرت أن أعود إلى قسم الشرطة

465
00:58:57,086 --> 00:59:00,590
كي أخرج ملف راي،
وقد عرفت بضعة أمور

466
00:59:00,716 --> 00:59:03,176
كانت شهرته تشاكي

467
00:59:03,969 --> 00:59:07,055
وكان يقضي أوقاتاً طويلة مع هذا الرجل

468
00:59:12,893 --> 00:59:16,355
والآن كل ما علينا أن نفعله
هو أن نجده قبل أن يصل إليه تشاكي

469
00:59:24,905 --> 00:59:27,116
مرحباً يا جون

470
00:59:28,534 --> 00:59:30,536
أنا هنا

471
00:59:30,953 --> 00:59:34,540
مرحباً، هذا أنا، تشاكي

472
00:59:34,665 --> 00:59:39,045
ما رأيك؟
هل نجحت تعويذة الـغري غري؟

473
00:59:40,087 --> 00:59:44,215
أتعلم؟ حين أتيت إلى هنا وتعلمت كل ما
...هو متعلق بكيفية التغلب على الموت

474
00:59:44,341 --> 00:59:50,138
ظننت أنك تخدعني،
ولكن رأيي لم يعد كذلك الآن

475
00:59:50,263 --> 00:59:53,475
لكن هناك مشكلة واحدة -
ما هي؟ -

476
00:59:53,850 --> 00:59:57,187
هذا، حسبت أنه لا أحد يستطيع إيذائي

477
00:59:57,312 --> 00:59:59,899
ولكن ليلة أمس تعرّضت لطلق ناري

478
01:00:00,066 --> 01:00:02,193
أتعلم؟ كان هذا مؤلماً

479
01:00:02,318 --> 01:00:05,529
كان مؤلماً جداً،
حتى أنني نزفت

480
01:00:05,655 --> 01:00:09,325
ما السبب يا جون؟ -
أنت تتحول إلى بشر -

481
01:00:09,450 --> 01:00:14,579
ماذا؟ -
...كلما أطلت البقاء في هذا الجسد -

482
01:00:15,538 --> 01:00:18,333
صرت أقرب إلى البشر

483
01:00:19,000 --> 01:00:22,545
أتعني أنني سأعيش بقية حياتي
في هذا الجسد؟

484
01:00:22,837 --> 01:00:27,300
مستحيل! لقد ورّطتني في هذا،
لذا عليك أن تخرجني من الورطة

485
01:00:28,051 --> 01:00:31,513
لا أستطيع أن أفعل هذا يا تشاكي -
لمَ لا؟ -

486
01:00:31,638 --> 01:00:34,891
لأنك مخلوق بشع

487
01:00:35,016 --> 01:00:37,727
أنت كائن بغيض مناف للطبيعة

488
01:00:37,852 --> 01:00:42,231
لقد حرّفت كل ما علمتك إياه
واستخدمته في الشر

489
01:00:42,356 --> 01:00:44,858
ويجب وقفك عند حدك

490
01:00:48,028 --> 01:00:52,616
أتعلم؟ توقعت أن يحدث شيء كهذا،
لهذا السبب اتخذت استعداداتي

491
01:00:52,741 --> 01:00:57,538
عمّ تتكلم؟ -
تميمتك الخاصة يا مشعوذ -

492
01:00:58,247 --> 01:01:00,583
أعطِني إياها -
بالتأكيد، كيف تريدها؟ -

493
01:01:00,709 --> 01:01:02,794
أتريدها بساق مكسورة؟

494
01:01:05,171 --> 01:01:09,216
يجب ألاّ تطلع عملاءك على المكان الذي
تخفي فيه مثل هذه الأشياء يا جون

495
01:01:09,341 --> 01:01:11,719
لأن هذا سيسبّب لك المتاعب دائماً

496
01:01:11,844 --> 01:01:16,348
والآن، كيف أخرج من هذا الجسد؟ -
كلاّ، لن أخبرك -

497
01:01:16,473 --> 01:01:18,225
حقاً؟

498
01:01:20,019 --> 01:01:23,605
إمّا أن تخبرني وإمّا أن تموت يا جون،
الاختيار لك

499
01:01:23,731 --> 01:01:26,900
كلاّ، سأخبرك

500
01:01:28,152 --> 01:01:31,655
...عليك أن تنقل روحك من الدمية

501
01:01:31,780 --> 01:01:36,118
إلى أول إنسان كشفت له
عن حقيقة شخصيتك

502
01:01:36,243 --> 01:01:40,330
أتعني أول شخص أطلعته
على أنني حي حقاً؟

503
01:01:42,957 --> 01:01:45,960
لا أصدّق... لا أصدّق هذا

504
01:01:46,085 --> 01:01:50,006
الشخص الأول الذي أطلعته على سري
كان طفلاً يبلغ 6 أعوام

505
01:01:50,131 --> 01:01:52,717
!سأعود إلى سن السادسة

506
01:01:52,842 --> 01:01:56,971
حسناً يا جون،
استمتعت بصحبتك ولكن علي الانصراف

507
01:01:57,096 --> 01:02:00,225
لديّ موعد مع صبي في السادسة

508
01:02:00,809 --> 01:02:04,438
وأنت لديك موعد مع الموت

509
01:02:07,482 --> 01:02:09,984
وداعاً يا جون

510
01:02:34,342 --> 01:02:36,552
انتظري

511
01:02:43,976 --> 01:02:45,978
!يا إلهي

512
01:02:48,897 --> 01:02:51,316
فات الأوان -
ماذا؟ -

513
01:02:51,483 --> 01:02:54,987
...يجب أن تنقذي الصبي، يجب

514
01:02:56,822 --> 01:03:00,994
...سيأخذ روحه منه

515
01:03:01,119 --> 01:03:04,288
كما دخل الدمية -
ماذا؟ -

516
01:03:04,580 --> 01:03:08,834
يجب أن تمنعيه قبل أن يقول الترنيمة

517
01:03:09,001 --> 01:03:14,172
اقتليه قبل أن يقولها -
لكن كيف؟ كيف؟ -

518
01:03:14,423 --> 01:03:19,344
القلب... قلبه شبه بشري

519
01:03:20,804 --> 01:03:25,100
إنها الطريقة الوحيدة،
عن طريق القلب

520
01:03:42,033 --> 01:03:46,537
!النجدة يا د.آردمور
لقد جاء تشاكي

521
01:03:56,005 --> 01:03:58,299
!النجدة! إنه قادم ليقتلني

522
01:03:58,424 --> 01:04:03,096
إنه هنا، تشاكي هنا -
لا أرى أحداً -

523
01:04:03,972 --> 01:04:09,185
ولكن دكتور ، تشاكي هنا،
وسيقتلني

524
01:04:12,188 --> 01:04:16,984
!ولكن تشاكي هنا بالفعل وسيقتلني

525
01:04:19,570 --> 01:04:22,031
سيقتلني

526
01:04:22,156 --> 01:04:25,951
أرجوك، لا تتركني، أرجوك

527
01:04:36,711 --> 01:04:38,963
"آندي باركلي، الغرفة رقم 7"

528
01:05:18,253 --> 01:05:19,879
!كلاّ

529
01:05:21,965 --> 01:05:24,342
!آندي، توقف

530
01:05:25,218 --> 01:05:26,803
!أوقفوه

531
01:05:39,523 --> 01:05:41,775
!تفقدوا الممر الشمالي

532
01:06:26,987 --> 01:06:32,367
اهدأ، لا تخف يا آندي،
لم تعد بحاجة لهذا

533
01:06:33,201 --> 01:06:35,453
أنا بحاجة له، تشاكي في غرفتي -
كلاّ -

534
01:06:35,578 --> 01:06:38,373
وهو يحاول أن يقتلني -
كلاّ يا آندي، لا تخف -

535
01:06:38,498 --> 01:06:41,542
أنا معك الآن وسأحميك

536
01:06:41,668 --> 01:06:44,462
آندي، اهدأ

537
01:06:44,587 --> 01:06:48,216
اهدأ، لا يوجد أحد هنا -
كلاّ، أرجوك، سيقتلك أنت أيضاً -

538
01:06:48,341 --> 01:06:52,220
...آندي-
!كلاّ، أرجوك أن تصغي إلي، أرجوك -

539
01:06:52,345 --> 01:06:55,473
آندي،
سيشعرك هذا بوخزة لمدة ثانية واحدة

540
01:07:09,988 --> 01:07:12,615
!توقف

541
01:07:12,740 --> 01:07:15,159
!توقف

542
01:07:19,455 --> 01:07:21,624
توقف

543
01:07:37,889 --> 01:07:40,058
ماذا حدث؟ -
...اسمعي يا سيدتي -

544
01:07:40,183 --> 01:07:43,103
هلاّ تأذنين لنا لحظة -
ماذا؟ -

545
01:07:45,814 --> 01:07:48,900
ماذا؟ -
أجل، صعقه بجهاز الصدمات الكهربائية -

546
01:07:49,026 --> 01:07:51,903
ثم هرب -
هرب؟ إلى أين؟ -

547
01:07:52,029 --> 01:07:55,991
لا نعلم، لكن أنا واثق أنها تعلم

548
01:08:00,495 --> 01:08:03,582
...تشاكي
هل رأيت تشاكي في أي مكان؟

549
01:08:03,707 --> 01:08:07,085
مَن هو تشاكي؟ -
دمية الصبي التي رأيناها في القسم -

550
01:08:07,210 --> 01:08:11,757
هل رأيتها في أي مكان؟ -
ما أدراني بشأن دمية؟ إلى أين؟ -

551
01:08:15,302 --> 01:08:17,429
إنهم يظنون أن آندي هو الفاعل -
...أعلم، قالت الفتاة الصغيرة -

552
01:08:17,554 --> 01:08:21,016
إن تشاكي جاء هنا بحثاً عن آندي -
ولكن إلى أين يمكن أن يذهب آندي؟ -

553
01:08:21,141 --> 01:08:23,226
إلى المنزل، كنت أقول له دائماً
أن يذهب إلى هناك لو وقع في مأزق

554
01:08:23,352 --> 01:08:25,270
أمعه مفتاح؟ -
إنه تحت البساط -

555
01:08:25,395 --> 01:08:27,272
هيّا، لا وقت لدينا

556
01:08:52,838 --> 01:08:56,008
انظر يا جورج،
طفل ما نسي دميته في المصعد

557
01:08:56,133 --> 01:08:59,845
دعيها وشأنها،
أياً كان مَن نسيها فسيعود بحثاً عنها

558
01:09:05,351 --> 01:09:07,353
دمية قبيحة

559
01:09:08,813 --> 01:09:10,272
!تباً لك

560
01:10:53,624 --> 01:10:56,043
!مفاجأة

561
01:11:27,156 --> 01:11:29,325
جاء دوري الآن

562
01:12:12,243 --> 01:12:15,913
أجب التماسي وأعطِني القوة

563
01:12:32,721 --> 01:12:34,723
!آندي

564
01:12:40,187 --> 01:12:41,855
!آندي-
!آندي-

565
01:12:41,980 --> 01:12:44,066
آندي، هل تسمعني؟

566
01:12:50,155 --> 01:12:52,115
!آندي

567
01:12:52,240 --> 01:12:54,158
!آندي

568
01:12:59,122 --> 01:13:00,999
!توقف

569
01:13:01,416 --> 01:13:05,128
آندي-
كارين، هل أنت بخير؟-

570
01:13:10,634 --> 01:13:12,761
اعتني أنت بـآندي

571
01:13:16,723 --> 01:13:22,229
كارين، خذي هذا-
مايك-

572
01:13:23,438 --> 01:13:24,939
أمي

573
01:14:24,831 --> 01:14:27,667
ما الأمر؟ هل تعطّل المسدس؟

574
01:15:05,705 --> 01:15:09,668
آندي، ساعدني،
أعطِني الثقاب

575
01:15:09,793 --> 01:15:12,837
آندي، أرجوك، الآن

576
01:15:24,515 --> 01:15:27,476
كلاّ يا آندي، أرجوك

577
01:15:27,601 --> 01:15:30,479
نحن صديقان حتى النهاية، أتذكر؟

578
01:15:30,604 --> 01:15:34,400
هذه هي النهاية يا صديقي

579
01:16:18,277 --> 01:16:21,946
صغيري -
"كارين، آندي- "

580
01:16:22,071 --> 01:16:24,157
"هل أنتما بخير؟"

581
01:16:26,034 --> 01:16:28,286
!يا إلهي

582
01:16:30,997 --> 01:16:34,542
آندي، اذهب وأحضر لي حقيبة الإسعافات
الأولية من تحت حوض المطبخ بسرعة

583
01:16:34,667 --> 01:16:37,295
ماذا حدث؟ -
!يا إلهي -

584
01:16:37,420 --> 01:16:39,631
مات تشاكي

585
01:16:50,807 --> 01:16:54,311
أمي، لقد اختفى تشاكي

586
01:16:54,603 --> 01:16:56,897
"آندي، أسرع"

587
01:16:57,607 --> 01:16:59,484
"آندي"

588
01:17:13,039 --> 01:17:15,375
مرحباً يا آندي

589
01:17:17,251 --> 01:17:19,252
أمي

590
01:17:19,711 --> 01:17:21,964
أمي

591
01:17:22,464 --> 01:17:24,341
!أمي

592
01:17:27,636 --> 01:17:30,764
أعطيني الصبي وسأدعك تعيشين،
أتسمعينني؟

593
01:17:30,889 --> 01:17:33,141
أعطيني الصبي

594
01:17:56,205 --> 01:17:58,083
!أمي

595
01:18:29,989 --> 01:18:32,700
أعطيني الصبي

596
01:19:41,643 --> 01:19:45,271
!ماذا يجري هنا بحق السماء؟ اهدئي

597
01:19:45,397 --> 01:19:47,356
كارين

598
01:19:49,358 --> 01:19:51,235
!يا إلهي

599
01:19:53,904 --> 01:19:55,864
!رباه

600
01:19:59,285 --> 01:20:01,371
مرحباً، معي شرطي هنا
وهو مصاب بطعنات متعددة

601
01:20:01,496 --> 01:20:04,457
نحن في بناية بروستر
شمالي شارع غراند ستريت، أسرعوا

602
01:20:05,000 --> 01:20:07,502
حسناً، سيأتون خلال 10 دقائق،
والآن قل لي ماذا حدث

603
01:20:07,627 --> 01:20:12,007
كان الطفل محقاً، الدمية حية،
كادت تقتلنا ثلاثتنا

604
01:20:12,132 --> 01:20:14,426
بربك، عمّ تتكلم؟

605
01:20:14,801 --> 01:20:18,178
ألا تصدّقني؟
حسناً، اذهب وانظر إليها في الردهة

606
01:20:18,304 --> 01:20:22,182
قطعها متناثرة في كل مكان،
ولكن لا تلمسها، أتفهم؟

607
01:20:22,308 --> 01:20:25,728
إياك أن تلمس أي جزء منها -
حسناً، اسمع... اهدأ -

608
01:20:25,853 --> 01:20:28,105
استرخ فحسب، اتفقنا؟ حسناً

609
01:21:06,852 --> 01:21:09,396
حسناً يا مايك،
أريدك أن تنظر إلى هذا الشيء

610
01:21:09,521 --> 01:21:12,399
لأنه من المستحيل
أن يكون هذا الشيء حياً

611
01:21:13,525 --> 01:21:16,694
ألم أقل لك ألاّ تلمس الدمية؟ -
!مايك، هلاّ تتعقل-

612
01:21:16,819 --> 01:21:22,367
انظر، إنها ميتة تماماً -
!هيّا، اخنقه -

613
01:21:22,492 --> 01:21:25,870
!اخنقه وانتزع حلقه

614
01:21:25,995 --> 01:21:28,456
!اقتله

615
01:21:29,999 --> 01:21:32,210
!اقتله

616
01:21:35,755 --> 01:21:38,841
!اقتله الآن! اخنقه

617
01:21:38,967 --> 01:21:42,720
!لا تدعه

618
01:21:46,056 --> 01:21:48,183
!يا إلهي

619
01:21:55,816 --> 01:21:58,653
!اقتلهم! اقتلهم كلهم

620
01:21:58,778 --> 01:22:01,280
أطلق النار على قلبه

621
01:22:26,513 --> 01:22:28,807
مرحباً، أنا تشاكي

622
01:22:28,932 --> 01:22:33,645
أتريد أن نلعب؟

623
01:22:42,862 --> 01:22:44,864
أتصدّقني الآن؟

624
01:22:44,989 --> 01:22:46,991
أجل

625
01:22:48,326 --> 01:22:50,870
ولكن مَن سيصدّقني أنا؟

626
01:22:55,541 --> 01:22:57,502
هيّا

627
01:23:00,130 --> 01:23:02,466
هيّا بنا

628
01:23:21,442 --> 01:23:26,030
آندي، هيّا،
سنذهب إلى المستشفى مع مايك

629
01:23:26,197 --> 01:23:28,282
هيّا بنا

