﻿1
00:00:04,574 --> 00:00:19,339
استخراج وتعديل
| | <font color="#0080ff">DawoodTv</font> | |

2
00:00:39,359 --> 00:00:41,227
‫هذا يومي حتى الآن‬

3
00:00:41,361 --> 00:00:47,033
‫دخلت السجن، خسرت فتاة احلامي...‬

4
00:00:47,167 --> 00:00:50,236
‫على الرغم من ذلك، كان الامر ليكون اسوأ‬

5
00:00:51,738 --> 00:00:53,006
‫هذا صحيح‬

6
00:00:53,706 --> 00:00:55,341
‫انا اسقط الى حتفي‬

7
00:00:56,042 --> 00:00:57,377
‫لا يمكن ان تكون الامور اسوأ‬

8
00:00:58,144 --> 00:00:59,913
‫كيف حصل كل ذلك؟‬

9
00:01:01,214 --> 00:01:02,982
‫نهايتي تبدأ في البداية‬

10
00:01:03,783 --> 00:01:05,118
‫في اول البداية‬

11
00:01:08,855 --> 00:01:10,757
‫نعم، هذا انا‬

12
00:01:11,357 --> 00:01:14,127
‫حظيت بطفولة عادية نوعا ما‬

13
00:01:15,195 --> 00:01:18,131
‫انا من عائلة محطمة‬

14
00:01:19,432 --> 00:01:21,067
‫محطّمة حرفيا‬

15
00:01:21,801 --> 00:01:22,502
‫هلع‬

16
00:01:22,836 --> 00:01:24,504
‫كان عمري 8 ايام و اعيش مع والدّي‬

17
00:01:25,305 --> 00:01:27,006
‫بائس‬

18
00:01:27,474 --> 00:01:29,209
‫من الواضح ان الوقت قد حان لأغادر العش‬

19
00:01:29,342 --> 00:01:32,178
‫هذا تابعك. سيعتني بك‬

20
00:01:32,312 --> 00:01:33,847
‫وهذه مصّاصتك‬

21
00:01:34,881 --> 00:01:36,783
‫انت مقدّر لأمور...‬

22
00:01:37,350 --> 00:01:41,121
‫لم اسمع الجزء الاخير، لكن بدا لي مهما‬

23
00:01:41,354 --> 00:01:44,057
‫مقدّر لماذا؟‬

24
00:01:45,892 --> 00:01:48,461
‫انطلقت لإيجاد قدري‬

25
00:01:50,163 --> 00:01:54,367
‫اتضح ان فتى من ربعية "غلاوبنكت"‬
‫راودته الفكرة نفسها‬

26
00:02:01,775 --> 00:02:04,911
‫في ذلك اليوم، تعرّفت بـ "السيد الفاضل"‬

27
00:02:07,313 --> 00:02:12,185
‫واذا بتنافسنا المجيد‬
‫يولد!‬

28
00:02:16,856 --> 00:02:19,159
‫هل يمكن ان يكون هذا قدري؟‬

29
00:02:19,459 --> 00:02:21,861
‫حياة رائعة من الرفاهية؟‬

30
00:02:23,863 --> 00:02:25,098
‫ليس على ما يبدو‬

31
00:02:26,466 --> 00:02:28,468
‫حتى القدر له تفضيلاته‬

32
00:02:29,936 --> 00:02:31,171
‫ليس الامر بذي اهمية‬

33
00:02:32,005 --> 00:02:34,040
‫كان مصير مختلف تماما في انتظاري‬

34
00:02:35,909 --> 00:02:38,278
‫{\an8}سجن "مترو سيتي" للمجرمين الموهوبين‬

35
00:02:42,448 --> 00:02:45,351
‫طفل! يا لها من فكرة لطيفة‬

36
00:02:45,485 --> 00:02:48,321
‫نعم، رأيته وفكرت بك‬

37
00:02:49,322 --> 00:02:52,258
‫لحسن الحظ، وجدت مكانا صغيرا ادعوه منزلي‬

38
00:02:52,392 --> 00:02:53,526
‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟‬

39
00:02:54,827 --> 00:02:56,229
‫مكان علّمني على التمييز بين الخير‬

40
00:02:59,866 --> 00:03:02,335
‫{\an8}والشر.‬
‫"السيد الفاضل"‬

41
00:03:02,468 --> 00:03:05,071
‫عرف حياة سهلة‬

42
00:03:05,205 --> 00:03:06,573
‫طفلنا يجيد الطيران!‬

43
00:03:06,906 --> 00:03:09,108
‫لا اقبل إلا بالأفضل لأجلك يا عزيزتي‬

44
00:03:09,242 --> 00:03:13,446
‫القدرة على الطيران، الحصانة، الشعر‬
‫الجميل‬

45
00:03:15,982 --> 00:03:17,917
‫لكنني كنت املك شيئا افضل بكثير‬

46
00:03:18,351 --> 00:03:20,286
‫ذكائي المدهش‬

47
00:03:20,420 --> 00:03:23,056
‫وموهبة صنع الادوات المدمرة‬

48
00:03:29,529 --> 00:03:32,865
‫بعد سنوات، بعد تخفيض الحكم لحسن السلوك‬

49
00:03:33,199 --> 00:03:36,269
‫حصلت على فرصة لتحسين نفسي بفضل العلم‬

50
00:03:36,402 --> 00:03:37,403
‫حافلة سجن متروسيتي‬

51
00:03:37,537 --> 00:03:40,240
‫في مكان غريب يدعى "المدرسة".‬

52
00:03:41,441 --> 00:03:42,542
‫"مدرسة الموهوبين للصغار الموهوبين"‬

53
00:03:42,876 --> 00:03:45,044
‫هناك التقيت "السيد الفاضل"‬

54
00:03:45,311 --> 00:03:49,048
‫كان قد جمع جيشا هائلا من الاغبياء‬

55
00:03:55,421 --> 00:03:57,423
‫واشترى عواطفهم بفضل حب الظهور‬

56
00:03:57,557 --> 00:04:00,026
‫وبعض الهدايا الفاخرة اللذيذة‬

57
00:04:02,428 --> 00:04:07,033
‫لذا، سأصنع الفشار وأفوز بولاء الاغبياء‬

58
00:04:07,166 --> 00:04:08,468
‫اطفاء الانوار!‬

59
00:04:26,319 --> 00:04:28,554
‫عندها تعلّمت درسا صعبا‬

60
00:04:28,688 --> 00:04:31,424
‫اللطفاء يحصلون على الثناء والتقدير‬
‫في حين‬

61
00:04:31,557 --> 00:04:34,460
‫يوضع الاشرار في الزاوية ليهدأوا‬

62
00:04:36,229 --> 00:04:38,998
‫بالتالي، لم يكن اندماجي خيارا‬

63
00:04:39,966 --> 00:04:42,335
‫فيما كانوا يتعلّمون اغنيات الاطفال‬

64
00:04:43,336 --> 00:04:47,473
‫كنت اتعلّم افراغ الاشياء من الماء‬
‫واعادتها‬

65
00:04:48,708 --> 00:04:53,479
‫احيانا، اشعر انني وتابعي وحدنا‬
‫ضد العالم‬

66
00:04:55,048 --> 00:04:56,582
‫مهما بذلت من جهود،‬

67
00:04:56,716 --> 00:04:58,952
‫كنت دائما المهمش،‬

68
00:04:59,085 --> 00:05:00,720
‫آخر من يقع عليهم الاختيار‬

69
00:05:01,054 --> 00:05:03,122
‫الفاشل، الخروف الاسود‬

70
00:05:03,323 --> 00:05:04,557
‫هاجموه!‬

71
00:05:04,691 --> 00:05:06,092
‫الفتى الشرير‬

72
00:05:17,971 --> 00:05:19,639
‫هل كان هذا مصيري؟‬

73
00:05:20,373 --> 00:05:22,542
‫انتظروا. ربما يكون كذلك‬

74
00:05:23,576 --> 00:05:26,512
‫ان اكون شريرا هو الشيء الوحيد الذي اجيده‬

75
00:05:27,413 --> 00:05:30,750
‫ثم راودتني فكرة لامعة:‬
‫ان كنت الفتى الشرير‬

76
00:05:31,084 --> 00:05:35,088
‫فالأفضل ان اكون الاكثر شرا بين الاشرار‬

77
00:05:36,756 --> 00:05:39,359
‫كان مقدرا لي ان اكون شريرا خارقا‬

78
00:05:39,492 --> 00:05:42,195
‫وكان من المقدر ان نصبح منافسين‬

79
00:05:43,396 --> 00:05:45,264
‫ما كتب قد كتب‬

80
00:05:45,398 --> 00:05:49,569
‫هكذا بدأت حياة مهنية ملحمية طويلة‬

81
00:05:49,702 --> 00:05:51,504
‫كنت اعشق ذلك!‬

82
00:05:51,637 --> 00:05:53,039
‫"شاب محلي ينجح في مسعاه"‬

83
00:05:53,172 --> 00:05:54,340
‫معركة القرن‬

84
00:05:54,474 --> 00:05:57,610
‫اصبحت معاركنا اكثر دقة. كان يربح بعضها‬

85
00:05:57,744 --> 00:05:59,011
‫الخير يهزم الشر‬

86
00:05:59,145 --> 00:06:01,314
‫وكنت اربح كل البقية تقريبا‬

87
00:06:01,447 --> 00:06:04,083
‫اتخذ اسم "مترو مان"، حامي "متروسيتي"‬

88
00:06:04,217 --> 00:06:06,519
‫"مترو مان"‬
‫حامي "متروسيتي"‬

89
00:06:06,652 --> 00:06:09,055
‫انا اخترت اسما‬
‫اكثر تواضعا: "ميجامايند"!‬

90
00:06:09,188 --> 00:06:10,556
‫ميجامايند وراء القضبان ثانية‬

91
00:06:10,690 --> 00:06:15,194
‫المجرم النابغة الوسيم والمدهش!‬

92
00:06:26,339 --> 00:06:27,306
‫افتتاح متحف مترو مان‬

93
00:06:27,440 --> 00:06:28,574
‫اقرأوا في اوقات فراغكم. افتحوا!‬

94
00:06:35,681 --> 00:06:37,250
‫بو!‬

95
00:06:41,254 --> 00:06:42,522
‫صباح الخير حضرة الآمر‬

96
00:06:42,655 --> 00:06:45,591
‫لدي نبأ رائع. انا رجل متغير‬

97
00:06:45,725 --> 00:06:49,529
‫وانا مستعد للإندماج في المجتمع‬
‫كمواطن نزيه‬

98
00:06:49,796 --> 00:06:52,198
‫انت شرير! وستكون دائما شريرا!‬

99
00:06:52,331 --> 00:06:55,067
‫لن تتغير ابدا. ولن تخرج ابدا‬

100
00:06:55,201 --> 00:06:56,436
‫انت مضحك‬

101
00:06:56,569 --> 00:06:57,770
‫وصلتك هدية‬

102
00:06:58,104 --> 00:06:59,405
‫هل هو جرو كلب؟‬

103
00:06:59,539 --> 00:07:04,677
‫من "مترو مان" لتعد لحظات الـ85 سنة‬
‫بالسجن‬

104
00:07:04,811 --> 00:07:08,214
‫غريب. لم اعتقد "مترو مان" يحب الاستهزاء‬

105
00:07:08,347 --> 00:07:11,117
‫لكن ذوقه جميل. اظنني سأحتفظ بها‬

106
00:07:11,250 --> 00:07:13,352
‫كم الساعة الآن؟‬

107
00:07:13,486 --> 00:07:16,456
‫لا اريد التأخر‬
‫على افتتاح متحف "مترو مان"‬

108
00:07:17,390 --> 00:07:20,226
‫اوه لا.‬
‫ستفوّته عليك‬

109
00:07:20,359 --> 00:07:22,261
‫عدة آلاف السنوات!‬

110
00:07:23,629 --> 00:07:24,697
‫حقا؟‬

111
00:07:30,503 --> 00:07:31,471
‫تشغيل مولد الازياء التنكرية‬

112
00:07:31,604 --> 00:07:33,139
‫عيد "مترو مان" سعيد!‬

113
00:07:34,107 --> 00:07:35,208
‫"الانتقال الى الطريقة السرية"‬

114
00:07:35,341 --> 00:07:37,777
‫الطقس جميل في وسط مدينتنا الجميل‬

115
00:07:38,111 --> 00:07:42,181
‫حيث اجتمعنا لتكريم رجل وسيم، "مترو مان"‬

116
00:07:42,648 --> 00:07:46,786
‫قلبه بحر في محيط اوسع‬

117
00:07:47,520 --> 00:07:50,356
‫لسنوات عدة، راقبنا‬

118
00:07:50,490 --> 00:07:55,128
‫بنظره الخارق وانقذنا بقوته الخارقة‬
‫واحبنا بقلبه الخارق‬

119
00:07:55,394 --> 00:07:57,897
‫حان دورنا لنرد له المثل‬

120
00:07:58,231 --> 00:08:00,166
‫"روكسان ريتشي" مباشرة‬

121
00:08:00,299 --> 00:08:02,668
‫من متحف "مترو مان"‬

122
00:08:03,503 --> 00:08:05,505
‫من المذهل‬

123
00:08:05,638 --> 00:08:07,840
‫ما يرغمونا على قراءته على الهواء‬

124
00:08:08,174 --> 00:08:10,376
‫انا من كتب المقال، "هال"‬

125
00:08:10,510 --> 00:08:11,777
‫اجد صعوبة بأن...‬

126
00:08:13,312 --> 00:08:14,714
‫اصدق انهم في مجتمعنا المعاصر‬

127
00:08:14,847 --> 00:08:17,450
‫يسمحون بعرض الفن الحقيقي في نشرة الاخبار‬

128
00:08:17,583 --> 00:08:18,818
‫محاولة جيدة "هال"‬

129
00:08:19,152 --> 00:08:21,254
‫لنشرب القهوة‬

130
00:08:21,387 --> 00:08:23,923
‫هيا، اعتنق روحية "مترو مان"!‬

131
00:08:24,257 --> 00:08:25,558
‫لو كنت "مترو مان"،‬

132
00:08:25,691 --> 00:08:27,560
‫لما اختطفك "ميجامايند"‬

133
00:08:27,693 --> 00:08:30,163
‫هذا لطيف "هال"‬

134
00:08:30,296 --> 00:08:33,566
‫سأحرص عليك كالكلب‬

135
00:08:33,699 --> 00:08:34,901
‫بدا ذلك...‬

136
00:08:35,234 --> 00:08:37,436
‫- غريبا بعض الشيء‬
‫- قليلا، نعم‬

137
00:08:37,570 --> 00:08:39,739
‫تتصرفين بغرابة، لذا اشعر ببعض الغرابة‬

138
00:08:39,872 --> 00:08:41,407
‫اردت ان اقول انني قد اعتني بك بحب‬

139
00:08:42,909 --> 00:08:45,778
‫ليس بحب. لسنا مغرمين.‬
‫انا لا اقول انني مغرم بك‬

140
00:08:45,912 --> 00:08:47,313
‫احبك،‬

141
00:08:47,446 --> 00:08:49,382
‫لكنني لست مغرما. انا اقول...‬

142
00:08:50,183 --> 00:08:52,485
‫"روكسان"؟ "روكسارو"؟‬

143
00:09:07,700 --> 00:09:10,703
‫عودوا للعمل!‬
‫لا تدفع لكم المدينة لتتلكأوا‬

144
00:09:11,204 --> 00:09:12,838
‫- لا تتحرك!‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

145
00:09:12,972 --> 00:09:14,807
‫هذا انا! آمر السجن!‬

146
00:09:15,608 --> 00:09:16,943
‫افتحوا!‬

147
00:09:24,417 --> 00:09:26,719
‫لا ايها الاغبياء. لقد خدعنا‬

148
00:09:27,286 --> 00:09:28,387
‫كنت على حق‬

149
00:09:30,256 --> 00:09:31,724
‫سأكون دائما شريرا‬

150
00:09:49,809 --> 00:09:52,278
‫مرحبا ايها الوسيم! هل تريد ان اوصلك؟‬

151
00:09:52,545 --> 00:09:54,714
‫بالطبع ايتها السمكة الرائعة!‬

152
00:09:54,847 --> 00:09:58,484
‫- اصعد الى السيارة‬
‫- انا حرّ!‬

153
00:10:00,253 --> 00:10:02,255
‫احسنت بأن رسلت الي الساعة "مينيون"‬

154
00:10:02,388 --> 00:10:04,657
‫- لا داعي للشكر سيدي!‬
‫- انطلق بأقصى سرعة!‬

155
00:10:06,425 --> 00:10:08,394
‫ارفعوا ايديكم!‬

156
00:10:13,499 --> 00:10:16,802
‫سيداتي سادتي... "مترو مان"!‬

157
00:10:17,536 --> 00:10:20,306
‫- من هو بطلكم؟‬
‫- "مترو مان"!‬

158
00:10:20,740 --> 00:10:22,908
‫نعم، "مترو سيتي"!‬

159
00:10:25,511 --> 00:10:27,313
‫ضعوا كفكم هنا. هيا. هذا جيد!‬

160
00:10:27,446 --> 00:10:30,349
‫ضعوا كفكم هنا. احسنتم!‬

161
00:10:48,668 --> 00:10:49,835
‫مرحبا "مترو سيتي"‬

162
00:10:54,607 --> 00:10:56,709
‫اصرخوا بصوت اخف‬

163
00:10:56,842 --> 00:10:58,911
‫ايها الرفاق، اخفضوا الصوت. شكرا‬

164
00:10:59,045 --> 00:11:01,447
‫لنكن صريحين‬

165
00:11:01,580 --> 00:11:04,784
‫تماما. تماما‬

166
00:11:04,917 --> 00:11:08,554
‫رغم ان حصولي على متحف امر رائع‬

167
00:11:08,688 --> 00:11:11,857
‫أتعرفون ما هو اكبر شرف منحتموني اياه؟‬

168
00:11:11,991 --> 00:11:14,794
‫هل تريدون معرفة ذلك فعلا؟ حقا؟‬

169
00:11:16,062 --> 00:11:17,496
‫سأقول لكم‬

170
00:11:17,630 --> 00:11:21,967
‫اكبر شرف منحتموني اياه هو‬

171
00:11:22,101 --> 00:11:23,736
‫السماح لي بخدمتكم، انتم سكان "مترو سيتي"‬

172
00:11:23,869 --> 00:11:25,671
‫وفي نهاية كل يوم،‬

173
00:11:25,805 --> 00:11:28,874
‫اتساءل مرارا‬

174
00:11:29,875 --> 00:11:32,511
‫من كنت لأكون من دونكم؟‬

175
00:11:32,645 --> 00:11:35,614
‫- احبك "مترو مان"!‬
‫- انا احبك ايها المواطن!‬

176
00:11:43,456 --> 00:11:47,693
‫صدقني "مينيون"، لا شيء يساوي عرين الشر‬

177
00:11:47,827 --> 00:11:50,896
‫احتفظت به باردا ورطبا لأجلك سيدي‬

178
00:11:52,498 --> 00:11:54,734
‫كيف تجدني "مينيون"؟ هل ابدو شريرا؟‬

179
00:11:54,867 --> 00:11:56,769
‫مروع سيدي‬

180
00:11:56,902 --> 00:11:58,504
‫انت تعرف دائما ماذا تقول‬

181
00:11:58,637 --> 00:12:00,773
‫اشتاق اليك الاغبياء‬

182
00:12:00,906 --> 00:12:03,476
‫هل اشتقتم الى والدكم؟ من المخيف؟‬

183
00:12:03,609 --> 00:12:05,778
‫انتم. لا يجب ان تعضوا‬

184
00:12:05,911 --> 00:12:07,913
‫لا، لا، لا‬

185
00:12:08,547 --> 00:12:10,116
‫اذهب واحضر لي مفتاح البراغي‬

186
00:12:10,449 --> 00:12:13,385
‫- انظر الى هذا‬
‫- والآن، لنعد الى الضحك‬

187
00:12:22,928 --> 00:12:25,731
‫لقد استيقظت! بسرعة... الى العمل‬

188
00:12:35,608 --> 00:12:37,676
‫آنسة "ريتشي"، نلتقي مجددا‬

189
00:12:37,810 --> 00:12:39,678
‫هل يضرك ان تغسل الكيس؟‬

190
00:12:39,812 --> 00:12:41,914
‫اصرخي قدر المستطاع‬

191
00:12:42,047 --> 00:12:44,116
‫لا احد يستطيع سماعك!‬

192
00:12:45,718 --> 00:12:47,820
‫لم لا تصرخ؟‬

193
00:12:47,953 --> 00:12:49,688
‫آنسة "ريتشي"، من فضلك‬

194
00:12:49,822 --> 00:12:51,423
‫هكذا‬

195
00:12:51,557 --> 00:12:53,159
‫لكنها صرخة امرأة مسكينة‬

196
00:12:54,960 --> 00:12:56,829
‫هذا افضل بقليل‬

197
00:12:59,565 --> 00:13:01,700
‫هل يوجد موقع انترنت حيث يمكن لشرير‬

198
00:13:01,834 --> 00:13:04,703
‫ان يبتاع لفائف "تيسلا"‬
‫واقراص ساعة مضيئة؟‬

199
00:13:04,837 --> 00:13:07,506
‫في الواقع، انها من مستودع...‬

200
00:13:07,640 --> 00:13:08,874
‫لا تجب عن هذا السؤال‬

201
00:13:09,842 --> 00:13:11,977
‫- "رومانيا"‬
‫- لا!‬

202
00:13:12,111 --> 00:13:14,513
‫توقف! انها تمارس موهبتها‬
‫الصحافية المراوغة‬

203
00:13:14,647 --> 00:13:17,983
‫على ذهنك الضعيف لاكتشاف كل اسرارنا‬

204
00:13:19,785 --> 00:13:24,056
‫هذه الخدع لن تنجح معي...‬

205
00:13:24,190 --> 00:13:25,925
‫- من فضلك، تكلم على مهل‬
‫- ايتها المغرية!‬

206
00:13:26,058 --> 00:13:29,128
‫اي اسرار؟ يسهل التنبؤ بتصرفاتك‬

207
00:13:29,461 --> 00:13:31,463
‫سهل التنبؤ؟ سهل التنبؤ؟‬

208
00:13:31,597 --> 00:13:35,100
‫هل تدعين هذا سهولة في التنبؤ؟‬

209
00:13:35,234 --> 00:13:37,002
‫التماسيح، نعم‬

210
00:13:37,903 --> 00:13:39,905
‫كنت افكّر فيها في الطريق‬

211
00:13:41,006 --> 00:13:43,542
‫وهذا؟ بوم! في وجهك!‬

212
00:13:44,476 --> 00:13:45,711
‫- كلام مبتذل‬
‫- انظر!‬

213
00:13:47,146 --> 00:13:48,747
‫- طفولي‬
‫- الصدمة والرعب!‬

214
00:13:49,481 --> 00:13:51,217
‫- فظ‬
‫- هذا مخيف جدا!‬

215
00:13:51,550 --> 00:13:53,052
‫- رأيته من قبل‬
‫- ماذا يفعل هذا؟‬

216
00:13:53,185 --> 00:13:55,020
‫انه صارخ الالوان‬

217
00:13:55,154 --> 00:13:58,157
‫- حسنا، العنكبوت جديد‬
‫- العنكبوت؟‬

218
00:14:02,628 --> 00:14:05,631
‫نعم! العنكبوت!‬

219
00:14:05,798 --> 00:14:09,034
‫اصغر لدغة من هذا العنكبوت‬

220
00:14:09,635 --> 00:14:11,770
‫تصيب فورا بالشلل...‬

221
00:14:12,171 --> 00:14:13,906
‫انزعها! لقد لدغتني!‬

222
00:14:14,039 --> 00:14:16,275
‫انس الامر. مخطّطاتك لا تنجح ابدا‬

223
00:14:18,210 --> 00:14:21,213
‫لنكف عن تضييع الوقت ولنستدع صديقك‬

224
00:14:24,850 --> 00:14:28,787
‫يسرّني ان اقدّم الى "مترو مان"‬
‫هذا المتحف الجديد‬

225
00:14:28,921 --> 00:14:30,189
‫ان سمحت!‬

226
00:14:36,061 --> 00:14:40,199
‫ابني لا يرى شيئا!‬

227
00:15:02,721 --> 00:15:06,926
‫- "ميجامايند"‬
‫- احسنت "مترو مان"!‬

228
00:15:08,961 --> 00:15:10,696
‫بو!‬

229
00:15:10,829 --> 00:15:13,699
‫نعم، انا ايضا استطيع ان اماشيك. بو!؟‬

230
00:15:13,832 --> 00:15:15,935
‫كان يجب ان اعرف انك ستحضر بلا بطاقة‬

231
00:15:16,068 --> 00:15:18,203
‫اعتزم القيام بأكثر من ذلك. انه يوم‬

232
00:15:18,337 --> 00:15:23,976
‫لن تنسوه ابدا، "متروسيتي" وانت!‬

233
00:15:24,109 --> 00:15:26,145
‫نقول "مترو سيتي"!‬

234
00:15:26,278 --> 00:15:29,181
‫الامر سيّان‬

235
00:15:29,315 --> 00:15:32,818
‫كلنا يعرف كيف سينتهي الامر: ستدخل السجن‬

236
00:15:32,952 --> 00:15:36,622
‫انا ارتجف‬
‫في جزمتي المصنوعة من جلد الفقمة‬

237
00:15:36,755 --> 00:15:40,225
‫ستغادر "متروسيتي"‬
‫أو ستكون آخر مرة‬

238
00:15:40,359 --> 00:15:44,129
‫تسمع عن "روكسان ريتشي"!‬

239
00:15:44,263 --> 00:15:46,732
‫"روكسان"! لا تذعري، "روكسي"‬

240
00:15:46,865 --> 00:15:48,734
‫- انا آت‬
‫- لست مصابة بالذعر‬

241
00:15:48,867 --> 00:15:52,905
‫لكي تردعني، يجب ان تجدني اولا‬

242
00:15:53,038 --> 00:15:54,640
‫نحن في المرصد الفلكي المهجور‬

243
00:15:55,174 --> 00:15:56,809
‫لا، غير صحيح!‬

244
00:15:56,942 --> 00:15:58,978
‫لا تصغ اليها! انها مجنونة‬

245
00:16:20,366 --> 00:16:22,201
‫"مترو مان"، يقترب سيدي‬

246
00:16:41,920 --> 00:16:43,389
‫لحظة‬

247
00:16:50,329 --> 00:16:52,431
‫يا للسماء!‬

248
00:16:52,765 --> 00:16:56,669
‫هل ظننت نفسك في المرصد الحقيقي؟‬

249
00:17:02,174 --> 00:17:03,809
‫جهز الشعاع المميت‬

250
00:17:03,942 --> 00:17:05,811
‫تجهيز الشعاع المميت‬

251
00:17:09,982 --> 00:17:11,116
‫من هنا. لم تلاحظ ذلك‬

252
00:17:11,250 --> 00:17:14,853
‫لكنك وقعت في فخّي‬

253
00:17:14,987 --> 00:17:17,956
‫لا يمكن ان تعيق العدالة. انها مفهوم،‬
‫معتقد‬

254
00:17:18,090 --> 00:17:21,260
‫اعمق المعتقدات قد يتآكلها الزمن‬

255
00:17:21,393 --> 00:17:22,961
‫العدالة معدن غير قابل للتآكل‬

256
00:17:23,095 --> 00:17:25,698
‫لكن يمكن لحرارة "الثأر" ان تذوّب المعدن!‬

257
00:17:25,831 --> 00:17:27,766
‫انه الانتقام، وهو طبق يؤكل باردا!‬

258
00:17:27,900 --> 00:17:30,736
‫لكن يمكن تسخينه في فرن الشر!‬

259
00:17:30,869 --> 00:17:32,871
‫انتهت صلاحية ضمانك‬

260
00:17:33,005 --> 00:17:34,139
‫لدي ضمان ممدد!‬

261
00:17:34,273 --> 00:17:36,975
‫انه باطل ان لم تستخدم السلعة للغرض‬
‫المقصود‬

262
00:17:37,109 --> 00:17:40,212
‫كلاكما جميل. هل يمكنني العودة الى‬
‫المنزل؟‬

263
00:17:40,345 --> 00:17:43,849
‫طبعا. ان استطاع "مترو مان"‬

264
00:17:43,982 --> 00:17:46,385
‫تحمل طاقة الشمس المركّزة!‬

265
00:17:47,386 --> 00:17:48,854
‫نار!‬

266
00:17:58,430 --> 00:18:00,165
‫"مينيون"، نار!‬

267
00:18:00,299 --> 00:18:02,868
‫- الآلة في طور التحمية‬
‫- ماذا؟‬

268
00:18:03,001 --> 00:18:06,305
‫- ان الآلة في طور التحمية‬
‫- في طور التحمية؟ الشمس في طور التحمية؟‬

269
00:18:06,438 --> 00:18:10,743
‫ثانية اخرى و...‬

270
00:18:10,876 --> 00:18:15,748
‫ثوان اصغر واصغر واصغر...‬

271
00:18:15,881 --> 00:18:18,050
‫- نحن جاهزون‬
‫- بصراحة!‬

272
00:18:18,183 --> 00:18:19,318
‫انا قادم "روكسي"!‬

273
00:18:19,451 --> 00:18:22,755
‫طلبت منك الف مرة ان تبقي كل شيء جاهزا‬

274
00:18:22,888 --> 00:18:24,757
‫لم تلومني دائما؟‬

275
00:18:24,890 --> 00:18:26,759
‫يراودني الم لدغة العنكبوت مجددا!‬

276
00:18:26,892 --> 00:18:29,128
‫خطتك تفشل. اعترف بذلك‬

277
00:18:29,261 --> 00:18:30,763
‫لا تعتمد على ذلك‬

278
00:18:30,896 --> 00:18:32,197
‫من تساند؟‬

279
00:18:32,331 --> 00:18:34,199
‫- الجانب الخاسر‬
‫- شكرا!‬

280
00:18:34,333 --> 00:18:37,136
‫هلا ختمت بطاقة عمليات الخطف المتكرّرة؟‬

281
00:18:39,538 --> 00:18:43,375
‫ينبغي ان تعرفي اننا اوقفنا هذا العرض‬

282
00:18:43,509 --> 00:18:45,444
‫- الى اللقاء‬
‫- الاسبوع المقبل نفس الوقت؟‬

283
00:18:49,248 --> 00:18:50,516
‫لعنة لعناء!‬

284
00:18:50,849 --> 00:18:53,318
‫- ماذا قال؟‬
‫- لعنة لعناء؟‬

285
00:18:54,219 --> 00:18:55,888
‫سحقا!‬

286
00:18:56,021 --> 00:18:58,023
‫10 ثوان حتى الطاقة القصوى‬

287
00:18:58,157 --> 00:19:00,392
‫يا للسماء، انا عالق!‬

288
00:19:00,526 --> 00:19:02,394
‫ما هذه الحيلة؟‬

289
00:19:02,528 --> 00:19:04,296
‫ايها المختل المجنون!‬

290
00:19:04,429 --> 00:19:07,199
‫لقد اثمرت موهبتك!‬

291
00:19:07,332 --> 00:19:09,067
‫حقا؟‬

292
00:19:09,201 --> 00:19:13,038
‫يبدو ان القبة مكسوة بالنحاس!‬

293
00:19:13,172 --> 00:19:15,407
‫نعم، وان يكن؟‬

294
00:19:15,541 --> 00:19:18,043
‫النحاس يستنفذ قوتي!‬

295
00:19:18,177 --> 00:19:20,479
‫نقطة ضعفك هي النحاس؟‬

296
00:19:20,813 --> 00:19:22,181
‫- انت تمزح حتما!‬
‫- الطاقة القصوى‬

297
00:19:47,472 --> 00:19:50,843
‫اشك في ان ينجو من هذا الانفجار‬

298
00:19:51,243 --> 00:19:54,980
‫دعنا لا نتأمل كثيرا بعد‬

299
00:19:55,848 --> 00:19:57,516
‫- انظر!‬
‫- "مترو مان"‬

300
00:19:58,350 --> 00:19:59,551
‫"مترو مان"‬

301
00:19:59,885 --> 00:20:01,220
‫"مترو مان"!‬

302
00:20:16,134 --> 00:20:20,405
‫- لقد نجحت سيدي‬
‫- نجحت؟‬

303
00:20:24,076 --> 00:20:25,477
‫لقد نجح‬

304
00:20:25,611 --> 00:20:28,914
‫- نجحت؟‬
‫- لقد نجح‬

305
00:20:29,047 --> 00:20:30,315
‫- نجحت سيدي!‬
‫- لقد نجحت!‬

306
00:20:30,449 --> 00:20:34,453
‫- لقد نجحت!‬
‫- لقد نجحت! "متروسيتي" اصبحت لي!‬

307
00:20:37,155 --> 00:20:39,491
‫- نجحت سيدي!‬
‫- لقد نجحت! انا! انا!‬

308
00:20:39,625 --> 00:20:42,127
‫نحن. نجحنا معا‬

309
00:20:42,261 --> 00:20:44,096
‫- ليس "نحن"، بل انا‬
‫- انت، اكثر‬

310
00:20:44,229 --> 00:20:46,031
‫- مني بقليل لكن‬
‫- اكثر منك بكثير‬

311
00:20:46,164 --> 00:20:47,399
‫عندما يوزعون المكافآت،‬

312
00:20:47,532 --> 00:20:50,068
‫- سأكون بجانبك‬
‫- اي مكافآت؟ مكافآت على ماذا؟‬

313
00:20:50,669 --> 00:20:52,137
‫شغّل الموسيقى!‬

314
00:21:23,702 --> 00:21:24,937
‫ارموا اسلحتكم!‬

315
00:21:53,332 --> 00:21:55,300
‫يا له من حشد جميل!‬

316
00:21:55,434 --> 00:21:57,436
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

317
00:21:59,237 --> 00:22:03,241
‫كل ما فعلته هو انني هزمت‬
‫اقوى رجل في الكون‬

318
00:22:03,375 --> 00:22:07,179
‫ألديكم اسئلة؟ هيا.‬
‫نعم، انت في الخلف‬

319
00:22:07,312 --> 00:22:12,284
‫ما الذي تعتزم فعله بنا وبهذه المدينة؟‬

320
00:22:12,617 --> 00:22:14,119
‫انه سؤال جيد‬

321
00:22:14,252 --> 00:22:17,656
‫تخيّلي الشيء الافظع والاروع‬

322
00:22:18,123 --> 00:22:20,993
‫الذي يمكنك التفكير فيه‬

323
00:22:21,126 --> 00:22:24,997
‫وضاعفيه 6 مرات!‬

324
00:22:26,164 --> 00:22:27,532
‫في هذه الاثناء‬

325
00:22:27,666 --> 00:22:31,036
‫تابعوا اعمالكم اليومية الاعتيادية المملة‬

326
00:22:31,169 --> 00:22:33,605
‫التي يقوم بها الاشخاص العاديون!‬

327
00:22:33,739 --> 00:22:36,041
‫سأستمتع بسيطرتي على المدينة‬

328
00:22:36,174 --> 00:22:38,543
‫واعود اليكم!‬

329
00:22:43,582 --> 00:22:45,484
‫والآن، اقفل الباب بقوة‬

330
00:22:47,552 --> 00:22:48,653
‫ما زالوا يستطيعون رؤيتك‬

331
00:22:48,787 --> 00:22:50,255
‫- الآن؟‬
‫- ما زال كوعك ظاهرا‬

332
00:22:51,022 --> 00:22:52,057
‫هذا جيد‬

333
00:22:55,327 --> 00:22:59,664
‫ها هو! سيد الشر الرائع!‬

334
00:22:59,798 --> 00:23:03,435
‫"مينيون"، هل كنت تظن ان هذا اليوم سيأتي؟‬

335
00:23:03,568 --> 00:23:05,704
‫ابدا سيدي‬

336
00:23:06,037 --> 00:23:08,039
‫لم اتصوّر ذلك...‬
‫اعني...‬

337
00:23:09,141 --> 00:23:12,210
‫- نعم، كنت اتوقعه!‬
‫- انظر الى القوالب المعمارية الدقيقة‬

338
00:23:12,344 --> 00:23:14,246
‫انا انظر، انا انظر!‬

339
00:23:14,379 --> 00:23:16,181
‫وما هذا؟‬

340
00:23:16,715 --> 00:23:19,351
‫انه يشبه احد اجهزة الاستقبال في العرين‬

341
00:23:20,285 --> 00:23:22,287
‫لكنه لا يحمل إلا محطة واحدة‬

342
00:23:22,421 --> 00:23:25,557
‫هذه سيدي تدعى "نافذة"‬

343
00:23:25,690 --> 00:23:28,260
‫كل الاولاد ينظرون من خلالها‬

344
00:23:30,095 --> 00:23:32,164
‫لم احظ بمنظر جميل من قبل‬

345
00:23:32,697 --> 00:23:35,534
‫"مينيون"، ان "متروسيتي"... ملك لي!‬

346
00:23:37,202 --> 00:23:39,137
‫ليت والدّي يستطيعان رؤيتي الآن‬

347
00:23:39,271 --> 00:23:43,308
‫انا متأكد انهما يبتسمان من فردوس الشر‬

348
00:23:43,742 --> 00:23:46,511
‫{\an8}برحيل "السيد الفاضل"...‬

349
00:23:46,645 --> 00:23:47,646
‫{\an8}"ميجامايند"، سيد الشر العظيم‬

350
00:23:47,779 --> 00:23:49,514
‫{\an8}استطيع الحصول على كل ما اريده!‬

351
00:23:49,648 --> 00:23:52,684
‫ولا احد يستطيع ان يمنعني!‬

352
00:24:15,240 --> 00:24:19,511
‫جادة "ميجامايند"‬
‫متاجر "ميجامايند"‬

353
00:24:23,782 --> 00:24:27,352
‫{\an8}لا، لا يمكنكم ذلك‬

354
00:24:35,594 --> 00:24:37,863
‫اعرف، اعرف‬

355
00:24:38,663 --> 00:24:41,800
‫تشعر دوما بالعطش ولا ترتوي ابدا‬

356
00:24:42,601 --> 00:24:45,136
‫انا افهمك ايها العصفور الانيق الصغير‬

357
00:24:46,304 --> 00:24:50,509
‫بلا غاية... الفراغ.‬
‫انه الفراغ، أليس كذلك؟‬

358
00:24:50,642 --> 00:24:53,411
‫كيف يبدو فراغك؟‬

359
00:24:53,545 --> 00:24:57,449
‫انا منطلق على سكة قطار الجنون سيدي!‬

360
00:24:57,582 --> 00:25:00,385
‫ليس الآن، "مينيون"‬

361
00:25:02,354 --> 00:25:04,589
‫انا في صراع وجودي محموم‬

362
00:25:04,723 --> 00:25:07,425
‫مع هذه الدمية البلاستيكية‬
‫الباردة النظرات‬

363
00:25:10,662 --> 00:25:13,231
‫هل من خطب سيدي؟‬

364
00:25:14,332 --> 00:25:16,535
‫فكّر بالأمر‬

365
00:25:16,668 --> 00:25:18,303
‫لدينا كل شيء‬

366
00:25:19,538 --> 00:25:20,872
‫ومع ذلك، لا نملك شيئا‬

367
00:25:22,874 --> 00:25:24,476
‫الامر سهل جدا الآن‬

368
00:25:25,777 --> 00:25:27,379
‫عفوا، لا افهم ما تعنيه سيدي‬

369
00:25:28,847 --> 00:25:31,783
‫اعني...‬
‫لقد نجحنا، أليس كذلك؟‬

370
00:25:31,917 --> 00:25:34,319
‫لقد نجحت سيدي‬

371
00:25:34,452 --> 00:25:36,855
‫لقد اوضحت ذلك‬

372
00:25:37,188 --> 00:25:40,926
‫لم اشعر بالكآبة اذا؟‬

373
00:25:41,259 --> 00:25:42,661
‫الكآبة؟‬

374
00:25:42,794 --> 00:25:45,497
‫التعاسة‬

375
00:25:46,298 --> 00:25:48,333
‫لم لا‬

376
00:25:48,466 --> 00:25:50,769
‫نختطف "روكسان ريتشي" غدا؟‬

377
00:25:50,902 --> 00:25:52,871
‫هذا يرفع دائما من معنوياتك!‬

378
00:25:55,540 --> 00:25:59,611
‫فكرة جيدة "مينيون". لكن ما الفائدة،‬
‫بدونه؟‬

379
00:26:00,445 --> 00:26:02,714
‫- هو سيدي؟‬
‫- لا شيء‬

380
00:26:03,882 --> 00:26:07,485
‫حسنا، لكن فكّر بالأمر‬

381
00:26:07,619 --> 00:26:11,623
‫اظنني سأستلقي قليلا اذا‬

382
00:26:18,797 --> 00:26:22,634
‫كان دائما موجودا لحمايتنا.‬
‫جديرا بالثقة‬

383
00:26:24,502 --> 00:26:26,771
‫{\an8}ربما استخفينا بمدى اهميته‬

384
00:26:28,340 --> 00:26:30,642
‫{\an8}لم نقدّره جيدا إلا بعد اختفائه!‬

385
00:26:31,977 --> 00:26:35,714
‫{\an8}نحن نفتقدك، "مترو مان"‬
‫انا اشتقت اليك‬

386
00:26:36,781 --> 00:26:41,386
‫{\an8}لدي سؤال واحد اطرحه على "ميجامايند".‬
‫هل انت سعيد الآن؟‬

387
00:26:44,522 --> 00:26:47,425
‫معكم "روكسان ريتشي"، من مدينة بلا بطل‬

388
00:26:48,793 --> 00:26:53,331
‫بعد قليل، جاهزون لتصبحوا جيشا من العبيد؟‬
‫ما تحتاجون لمعرفته‬

389
00:26:58,970 --> 00:27:03,708
‫و... وضّبي هذا وقدّميه لطفل ما للميلاد‬

390
00:27:03,842 --> 00:27:06,678
‫- انتهينا‬
‫- الى الغد، "هال"‬

391
00:27:06,811 --> 00:27:09,914
‫لحظة "روكسي". انا اقيم حفلة‬

392
00:27:10,048 --> 00:27:11,850
‫ستكون رائعة‬

393
00:27:11,983 --> 00:27:13,718
‫تعالي، لدي لاعب اسطوانات،‬

394
00:27:13,852 --> 00:27:15,754
‫منزل منفوخ‬
‫وأعددت جبلا من سوائل التغميس‬

395
00:27:15,887 --> 00:27:16,855
‫سنمرح كثيرا‬

396
00:27:16,988 --> 00:27:18,690
‫لست ادري "هال"‬

397
00:27:18,823 --> 00:27:20,825
‫لا ارغب برؤية احد‬

398
00:27:20,959 --> 00:27:22,961
‫لا، هذا هو الامر. سنكون وحدنا، انا وانت‬

399
00:27:25,430 --> 00:27:28,833
‫عجبا! هذا مغر جدا لكن...‬

400
00:27:28,967 --> 00:27:32,470
‫استخدمت مصوّر زفاف ايضا، في حال...‬

401
00:27:32,604 --> 00:27:34,372
‫حصل شيء جنوني واردنا تخليده بصورة‬

402
00:27:34,506 --> 00:27:37,842
‫"لكي نحتفظ بها الى الابد"‬

403
00:27:38,543 --> 00:27:39,811
‫انا اعتذر‬

404
00:27:40,311 --> 00:27:42,681
‫لدي عمل اقوم به‬

405
00:27:42,814 --> 00:27:44,983
‫جيد. الخميس اذا؟ هل نؤجل ذلك للخميس؟‬

406
00:27:45,316 --> 00:27:47,552
‫- طابت ليلتك "هال"‬
‫- الى الخميس اذا‬

407
00:27:49,020 --> 00:27:52,457
‫ماذا دهاني؟ استأجرت منزلا منفوخا؟‬

408
00:27:52,590 --> 00:27:54,359
‫لا تحب الفتيات المنازل المنفوخة‬

409
00:27:54,492 --> 00:27:55,994
‫بل المهرج‬

410
00:27:57,495 --> 00:28:00,098
‫شاحنة غبية! لقد كسرت اصبعي!‬

411
00:28:37,669 --> 00:28:39,571
‫اقترفت خطأ رهيبا‬

412
00:28:40,371 --> 00:28:42,040
‫لم اقصد ان ادمّرك‬

413
00:28:42,374 --> 00:28:45,043
‫اعني، بلى قصدت ذلك‬

414
00:28:45,377 --> 00:28:47,479
‫لكنني لم اعتقد ان الامر قد ينجح‬

415
00:28:47,779 --> 00:28:49,948
‫ماذا يفترض بنا ان نفعل؟‬

416
00:28:50,081 --> 00:28:53,818
‫من دونك، الشر متفش في الشوارع‬

417
00:28:53,952 --> 00:28:57,589
‫سئمت الزحف في الشوارع‬

418
00:28:58,523 --> 00:28:59,657
‫ما معنى ان يكون المرء شريرا‬

419
00:28:59,791 --> 00:29:01,993
‫في غياب الخير؟‬

420
00:29:03,094 --> 00:29:04,929
‫يجب ان يمنع احد "ميجامايند" من التحرّك‬

421
00:29:05,063 --> 00:29:07,766
‫- سنقفل قريبا‬
‫- لقد اخفتني‬

422
00:29:07,899 --> 00:29:09,167
‫- انت "باري"، صحيح؟‬
‫- "برنارد"‬

423
00:29:09,501 --> 00:29:13,738
‫"برنارد".‬
‫كنت اكلّم نفسي‬

424
00:29:13,872 --> 00:29:15,540
‫انت تظنني مجنونة على الارجح‬

425
00:29:15,673 --> 00:29:17,509
‫لا يحق لي ان اهين الزبائن مباشرة‬

426
00:29:17,642 --> 00:29:20,545
‫شكرا. "برنارد"، لن ابقى اكثر من دقيقة‬

427
00:29:22,414 --> 00:29:23,181
‫حسنا‬

428
00:29:23,515 --> 00:29:24,549
‫شكرا‬

429
00:29:24,682 --> 00:29:27,986
‫كنت احضر العديد من المشاريع الشريرة‬

430
00:29:28,119 --> 00:29:30,522
‫شعاع الامية‬

431
00:29:30,655 --> 00:29:32,190
‫اعصار الجبنة‬

432
00:29:32,524 --> 00:29:34,058
‫الخراف الالية‬

433
00:29:34,192 --> 00:29:35,994
‫معارك لن نخوضها ابدا‬

434
00:29:39,864 --> 00:29:42,200
‫لم تسنح لي الفرصة لأن اودعك‬

435
00:29:43,501 --> 00:29:45,770
‫لذا من الجيد ان الفرصة سانحة الآن‬

436
00:29:45,904 --> 00:29:47,972
‫قبل ان ادمّر هذا المكان‬

437
00:29:48,106 --> 00:29:51,509
‫الامر ليس شخصيا، المكان يضم ذكريات مؤلمة‬

438
00:29:55,613 --> 00:29:56,714
‫مرحبا؟‬

439
00:29:56,848 --> 00:29:58,850
‫- مرحبا؟‬
‫- "روكسان"!‬

440
00:30:08,092 --> 00:30:11,062
‫- هذا الزي سيء الذوق‬
‫- الزي؟‬

441
00:30:11,196 --> 00:30:13,998
‫رأس "ميجامايند" ليس كبيرا الى هذا الحد‬

442
00:30:16,134 --> 00:30:19,471
‫لديك نسخة رخيصة عن بندقية التجفيف‬

443
00:30:21,139 --> 00:30:23,074
‫مرحبا؟ هل يوجد احد هنا؟‬

444
00:30:25,877 --> 00:30:27,745
‫مرحبا؟ من يوجد هنا؟‬

445
00:30:30,915 --> 00:30:31,983
‫هذا انت فحسب، "برنارد"‬

446
00:30:32,116 --> 00:30:35,086
‫نعم! هذا انا فحسب. "برنارد"‬

447
00:30:35,220 --> 00:30:37,121
‫شكرا لأنك سمحت لي بالبقاء‬

448
00:30:37,255 --> 00:30:39,824
‫مكانك، لما بقيت‬
‫اكثر من دقيقتين و37 ثانية‬

449
00:30:39,958 --> 00:30:42,627
‫سنزيل الجدران والسقف‬

450
00:30:42,760 --> 00:30:44,929
‫يبدو وكأنها اعمال ترميم واسعة‬

451
00:30:45,063 --> 00:30:47,765
‫سأستقل المصعد معك‬

452
00:30:54,506 --> 00:30:58,109
‫لطالما اعتقدت انه سيفرّ‬
‫في اللحظة الاخيرة‬

453
00:30:58,910 --> 00:31:01,679
‫نعم، كان ماهرا في ذلك‬

454
00:31:02,046 --> 00:31:04,582
‫ليت العالم مزوّد بزر لإعادة الضبط‬

455
00:31:04,983 --> 00:31:07,652
‫درست امكانية اختراع هذا الزر‬

456
00:31:07,785 --> 00:31:09,521
‫هذا مستحيل!‬

457
00:31:10,788 --> 00:31:12,190
‫آه "برنارد"‬

458
00:31:12,524 --> 00:31:16,094
‫كنت اجهل انه لديك مشاعر. هل انت بخير؟‬

459
00:31:17,195 --> 00:31:21,733
‫توفي "مترو مان".‬
‫لا احد يتحدى "ميجامايند"‬

460
00:31:24,202 --> 00:31:26,938
‫طالما ان الشر موجود، سيتحدّاه الخير‬

461
00:31:27,071 --> 00:31:28,273
‫آمل ذلك‬

462
00:31:28,606 --> 00:31:31,175
‫سيواجه احدهم "ميجامايند"‬

463
00:31:31,309 --> 00:31:33,778
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- نعم! يقال،‬

464
00:31:33,912 --> 00:31:36,014
‫لا يولد المرء بطلا بل يصبح كذلك‬

465
00:31:39,317 --> 00:31:42,887
‫يمكن صنع الابطال‬

466
00:31:43,021 --> 00:31:45,056
‫صحيح! يكفي ان تتوفر المكونات الجيدة‬

467
00:31:45,189 --> 00:31:47,125
‫نعم. الشجاعة‬

468
00:31:47,258 --> 00:31:48,259
‫القوة‬

469
00:31:48,593 --> 00:31:49,827
‫- العزم‬
‫- بالضبط!‬

470
00:31:51,062 --> 00:31:54,933
‫وبعض الحمض النووي.‬
‫بهذا، اي شخص يستطيع ان يصبح بطلا!‬

471
00:31:57,235 --> 00:31:58,703
‫لنركض!‬

472
00:31:58,836 --> 00:32:00,305
‫الى اللقاء!‬

473
00:32:01,806 --> 00:32:04,242
‫حان الوقت لكي نضع الماضي وراءنا‬

474
00:32:05,243 --> 00:32:06,744
‫وحده المستقبل...‬

475
00:32:07,579 --> 00:32:10,181
‫انا قريب جدا! اشعر بالخوف، الآن!‬

476
00:32:10,782 --> 00:32:12,283
‫آمل ألا يكون احد قد رأى ذلك‬

477
00:32:13,151 --> 00:32:16,154
‫خلق بطل؟ ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

478
00:32:16,287 --> 00:32:18,156
‫لكي احظى بمن اقاتله‬

479
00:32:18,289 --> 00:32:20,892
‫انا شرير من دون بطل‬

480
00:32:21,225 --> 00:32:22,927
‫مثل الظلام من دون ضوء‬

481
00:32:23,061 --> 00:32:24,996
‫مصارع ثيران من دون ثور‬

482
00:32:25,129 --> 00:32:27,732
‫اي، لا هدف لي‬

483
00:32:28,232 --> 00:32:31,970
‫اسألني كيف سأفعل ذلك. هيا! اسألني!‬

484
00:32:32,704 --> 00:32:34,706
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

485
00:32:35,873 --> 00:32:38,142
‫سأعطي احدهم، لا اعرف من...‬

486
00:32:38,276 --> 00:32:39,877
‫قدرات "مترو مان"‬

487
00:32:40,011 --> 00:32:44,115
‫ثم ادرّبه ليصبح بطل "متروسيتي" الجديد!‬

488
00:32:44,248 --> 00:32:45,283
‫من هنا!‬

489
00:32:45,917 --> 00:32:48,019
‫وفي النهاية، سأواجه هذا البطل‬

490
00:32:48,152 --> 00:32:49,721
‫في معركة ملحمية بين الخير والشر‬

491
00:32:51,055 --> 00:32:53,825
‫ستعيد كل شيء الى سابق عهده‬

492
00:32:54,225 --> 00:32:57,195
‫عندما كان العالم مثاليا ويوحي بالتفاؤل‬

493
00:32:57,328 --> 00:33:00,865
‫انظر، "مينيون". معطف "مترو مان".‬
‫انظر جيدا‬

494
00:33:00,999 --> 00:33:03,334
‫قل لي ماذا ترى‬

495
00:33:03,668 --> 00:33:07,271
‫- قشرة؟‬
‫- نعم. انه حمضه النووي! من هذا‬

496
00:33:07,839 --> 00:33:12,276
‫سنستخرج مصدر قوة "مترو مان" الرائعة‬

497
00:33:14,779 --> 00:33:17,281
‫سيدي، اعتقد انها فكرة سيئة‬

498
00:33:17,415 --> 00:33:21,919
‫نعم! انها فكرة سيئة للغاية لخير الشر!‬

499
00:33:22,053 --> 00:33:24,922
‫لكن اود ان اقول انه نوع الفكرة السيئة‬

500
00:33:25,056 --> 00:33:27,959
‫التي تخالها جيدة من خلال نظرتك السيئة‬

501
00:33:28,092 --> 00:33:31,062
‫لكن من وجهة نظر جيدة، انها سيئة بكل‬
‫بساطة‬

502
00:33:31,195 --> 00:33:33,831
‫لا تعرف ما هو خير الشر!‬

503
00:33:34,732 --> 00:33:37,101
‫لدينا محاولة واحدة‬

504
00:33:37,235 --> 00:33:41,239
‫يجب ان نجد الشخص المناسب‬
‫شخص يتمتع بقلب نبيل وعقل نبيل...‬

505
00:33:41,372 --> 00:33:42,840
‫ادخال‬

506
00:33:42,974 --> 00:33:46,344
‫يضع مصلحة الآخرين قبل مصلحته‬

507
00:33:48,713 --> 00:33:50,148
‫ما هذا بحق الرب؟‬

508
00:33:50,281 --> 00:33:53,951
‫يبدو كأنه يأتي من هنا، سيدي‬

509
00:33:56,421 --> 00:33:57,388
‫اولو‬

510
00:33:57,722 --> 00:33:58,956
‫يقال "آلو"‬

511
00:33:59,090 --> 00:34:00,358
‫آلو. هكذا؟‬

512
00:34:00,692 --> 00:34:02,960
‫- "برنارد"، انا "روكسان"‬
‫- انها "روكسان"!‬

513
00:34:03,094 --> 00:34:05,096
‫اردت ان اشكرك لأنك ألهمتني ذاك اليوم‬

514
00:34:05,229 --> 00:34:07,865
‫انت ايضا ألهمتني‬

515
00:34:07,999 --> 00:34:11,335
‫علينا مواجهة "ميجامايند"‬
‫ومنعه من مضايقتنا‬

516
00:34:11,469 --> 00:34:13,471
‫حقا؟ انها لطيفة جدا‬

517
00:34:13,805 --> 00:34:16,040
‫اقتربت من ايجاد حل!‬

518
00:34:16,174 --> 00:34:18,376
‫وما الذي اوحى اليك بهذه الفكرة؟‬

519
00:34:18,710 --> 00:34:20,278
‫اكتشفت للتو مخبأه السرّي!‬

520
00:34:20,411 --> 00:34:22,113
‫كيف اكتشفت مخبئي السرّي؟‬

521
00:34:23,047 --> 00:34:25,783
‫كيف اكتشفت مخبأه؟‬

522
00:34:25,917 --> 00:34:30,154
‫انه المبنى الوحيد مع مرصد مزيف على السطح‬

523
00:34:32,423 --> 00:34:35,159
‫حسنا. لن تجد ابدا المدخل السرّي‬

524
00:34:35,293 --> 00:34:37,128
‫ثمة ممسحة للأرجل كتب عليها "مدخل سرّي"!‬

525
00:34:40,398 --> 00:34:42,366
‫- "مينيون"!‬
‫- انسى دائما اين المدخل‬

526
00:34:42,500 --> 00:34:44,202
‫ستكتشف اسرارنا!‬

527
00:34:44,335 --> 00:34:47,105
‫مخلوق غبي من صنع العلم!‬

528
00:34:47,238 --> 00:34:48,840
‫ليس انت، "روكسان"‬

529
00:34:48,973 --> 00:34:51,342
‫كنت اوبّخ جرّة امي‬

530
00:34:51,476 --> 00:34:53,211
‫سأصل على الفور‬

531
00:34:53,911 --> 00:34:55,913
‫"روكسان"؟‬

532
00:34:56,047 --> 00:34:57,081
‫{\an8}ليس مجددا!‬

533
00:35:03,955 --> 00:35:05,123
‫"روكسان"؟‬

534
00:35:06,491 --> 00:35:09,060
‫انا سعيدة لأنك هنا.‬
‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬

535
00:35:09,193 --> 00:35:12,897
‫كنت اسير بسرعة بالقرب من هنا عندما اتصلت‬

536
00:35:13,030 --> 00:35:14,132
‫بهذه البذلة؟‬

537
00:35:14,265 --> 00:35:17,902
‫انه "مشي سريع انيق". لكن ليس الامر مهما‬

538
00:35:18,035 --> 00:35:20,171
‫سأسير في الطليعة. يبدو هذا الاتجاه مثيرا‬

539
00:35:20,304 --> 00:35:21,773
‫كتب على الباب "مخرج"‬

540
00:35:21,906 --> 00:35:24,442
‫انه تعبير آخر يعني "مثير"، صحيح؟‬

541
00:35:24,776 --> 00:35:27,011
‫انه مصدر الثروة!‬

542
00:35:27,145 --> 00:35:29,947
‫رائع! انظر الى هذا!‬

543
00:35:30,081 --> 00:35:32,517
‫قد احتاج الى مساعدتك لفّك كل هذه الرموز‬

544
00:35:32,850 --> 00:35:34,152
‫انت خبير‬

545
00:35:34,285 --> 00:35:36,854
‫- بامور "ميجامايند"‬
‫- نعم، بالضبط‬

546
00:35:36,988 --> 00:35:40,792
‫يمكننا ان نكتشف معا خطته للمدينة ونوقفه‬

547
00:35:41,058 --> 00:35:43,461
‫كم هذا مسل!‬

548
00:35:43,795 --> 00:35:44,862
‫هذا ما اود سماعه!‬

549
00:35:44,996 --> 00:35:47,064
‫"مينيون"، الرمز: ارسل "الاغبياء"‬

550
00:35:47,198 --> 00:35:49,233
‫الهدف من الرمز هو...‬

551
00:35:49,367 --> 00:35:51,369
‫الرمز: افعل ذلك، "مينيون"!‬

552
00:35:51,502 --> 00:35:54,071
‫دخيل! دخيل!‬

553
00:35:54,872 --> 00:35:57,475
‫- هذا انا، ايها الاغبياء!‬
‫- "برنارد"!‬

554
00:35:59,944 --> 00:36:01,212
‫انه ابي!‬

555
00:36:03,915 --> 00:36:05,082
‫"ميجامايند"!‬

556
00:36:05,216 --> 00:36:07,852
‫- ماذا فعلت بـ"برنارد"؟‬
‫- "برنارد"؟ سأفعل به امورا رهيبة‬

557
00:36:07,985 --> 00:36:10,054
‫لن ادخل في التفاصيل، لكن هناك ليزر‬
‫وخناجر‬

558
00:36:10,188 --> 00:36:12,557
‫لا ارجوك! من دون الليزر والخناجر!‬

559
00:36:12,890 --> 00:36:16,093
‫انت تعرف كيف تسير الامور‬

560
00:36:16,227 --> 00:36:19,363
‫ليس تلك الامور!‬

561
00:36:19,497 --> 00:36:22,033
‫- افلته وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

562
00:36:22,166 --> 00:36:24,235
‫وإلا أكتشفت‬
‫ماذا تفعل هذه البندقية الغريبة‬

563
00:36:24,368 --> 00:36:26,604
‫لا! لا تطلقي هذه البندقية!‬

564
00:36:26,938 --> 00:36:28,272
‫سأحضره‬

565
00:36:28,906 --> 00:36:30,975
‫- افلتني ايها الوحش!‬
‫- ابدا!‬

566
00:36:31,108 --> 00:36:33,277
‫انه قوي جدا!‬

567
00:36:33,411 --> 00:36:35,913
‫انا اقوم بتمارين رياضية!‬

568
00:36:36,047 --> 00:36:38,583
‫هذا فعال! انت تتمتع بلياقة بدنية كبيرة‬

569
00:36:38,916 --> 00:36:40,985
‫وانت جذاب عن غير عادة!‬

570
00:36:44,856 --> 00:36:45,623
‫هل انت بخير؟‬

571
00:36:45,957 --> 00:36:48,626
‫بذلت قصارى جهدي. لكنه قوي جدا!‬

572
00:36:48,960 --> 00:36:50,995
‫دعيني احمل هذه البندقية الثقيلة‬

573
00:36:51,128 --> 00:36:52,496
‫اوفّر الحماية لنا‬

574
00:36:55,266 --> 00:36:57,902
‫- افلتيها، انها لي!‬
‫- "برنارد"، اركض!‬

575
00:36:59,136 --> 00:37:00,204
‫"روكسان"؟‬

576
00:37:00,338 --> 00:37:02,173
‫ستكسرينها!‬

577
00:37:02,306 --> 00:37:04,041
‫اوه لا!‬

578
00:37:08,646 --> 00:37:10,248
‫"روكسان"؟‬

579
00:37:16,053 --> 00:37:17,622
‫من هذا؟‬

580
00:37:27,465 --> 00:37:28,666
‫"روكسان"!‬

581
00:37:30,067 --> 00:37:32,403
‫"برنارد"! احسنت بالقول ان هذا الباب مثير‬

582
00:37:32,536 --> 00:37:34,071
‫من هنا‬

583
00:37:39,977 --> 00:37:40,945
‫ماذا تفعلين؟‬

584
00:37:41,078 --> 00:37:42,947
‫هذا سيوقفهم! ها انت!‬

585
00:37:43,080 --> 00:37:44,916
‫هذا مبالغ فيه قليلا، لا؟‬

586
00:37:46,651 --> 00:37:49,420
‫- ارمه!‬
‫- البابا يعتذر!‬

587
00:38:00,464 --> 00:38:03,000
‫كان ذلك مثيرا بالفعل‬

588
00:38:03,134 --> 00:38:04,602
‫- كنت قويا جدا في الداخل‬
‫- اعرف‬

589
00:38:04,936 --> 00:38:07,605
‫لم ار احدا يواجهه هكذا سوى "مترو مان"‬

590
00:38:07,939 --> 00:38:10,007
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- "هال"، ماذا حصل لك؟‬

591
00:38:10,141 --> 00:38:11,943
‫دخلت نحلة الى انفي‬

592
00:38:12,076 --> 00:38:14,612
‫كنت اتقدّم لإنقاذك‬

593
00:38:14,946 --> 00:38:18,482
‫عندما هاجمني 50 نينجا. هزمتهم‬

594
00:38:18,616 --> 00:38:20,551
‫وبدأوا يبكون جميعهم‬

595
00:38:20,685 --> 00:38:24,021
‫- انه شجاع، أليس كذلك؟‬
‫- من انت؟‬

596
00:38:24,155 --> 00:38:26,257
‫انه "برنارد". شريكي‬

597
00:38:26,390 --> 00:38:28,693
‫- شريكك؟‬
‫- نعم‬

598
00:38:29,026 --> 00:38:33,097
‫اسمع، ايها "الشريك"، انا شريكها‬

599
00:38:33,230 --> 00:38:34,498
‫لا تعرف ما تقوله. لقد تعرّضت لصدمة‬

600
00:38:34,632 --> 00:38:37,201
‫سأعيده الى منزله. شكرا مجددا "برنارد"‬

601
00:38:44,408 --> 00:38:46,377
‫سأتصل بك غدا... ايها الشريك‬

602
00:38:47,144 --> 00:38:48,980
‫نعم. حسنا، اود ذلك‬

603
00:38:49,113 --> 00:38:50,648
‫كان غريبا‬

604
00:38:50,982 --> 00:38:52,984
‫لأنك عانقته عن غير قصد بدلا مني‬

605
00:38:53,117 --> 00:38:55,319
‫سيدي؟‬

606
00:38:55,453 --> 00:38:57,989
‫سيدي! الرمز: هل اكتشفت من يكون؟‬

607
00:39:01,125 --> 00:39:02,593
‫الرمز: احضر السيارة‬

608
00:39:02,727 --> 00:39:04,061
‫الرمز: على الفور، سيدي‬

609
00:39:12,503 --> 00:39:14,271
‫- الى اللقاء!‬
‫- اراك غدا‬

610
00:39:14,405 --> 00:39:16,707
‫لن اقفل الباب في حال مررت للإطمئنان علي‬

611
00:39:18,476 --> 00:39:23,114
‫من هذا الرجل الذي زرعنا فيه قدرة الهية؟‬

612
00:39:26,450 --> 00:39:29,687
‫انه يدعى "هال ستيوارت" وعمره 28 عاما‬

613
00:39:30,021 --> 00:39:32,256
‫ليس لديه سجل قضائي. في الواقع لا سجل‬
‫لديه‬

614
00:39:32,390 --> 00:39:35,026
‫يبدو ان هذا الرجل لم يحقّق شيئا‬

615
00:39:35,593 --> 00:39:39,030
‫ليس بعد، "مينيون". ليس بعد‬

616
00:39:39,430 --> 00:39:41,799
‫هل يمكن ان يكون هذا اليوم‬
‫افضل مما هو عليه‬

617
00:39:42,133 --> 00:39:45,770
‫سأنتزع منه هذه القدرة منه‬
‫لأنه قد حدث خطأ‬

618
00:39:46,103 --> 00:39:47,338
‫إبطال‬

619
00:39:47,471 --> 00:39:50,241
‫لا،"مينيون"! ثمة قوة اكبر‬
‫في طور الاستعداد‬

620
00:39:50,608 --> 00:39:53,811
‫لا يوجد خطأ. انه القدر!‬

621
00:39:55,813 --> 00:39:59,517
‫"هال شتيوارت"! استعد لتصنع قدرك!‬

622
00:40:00,284 --> 00:40:02,153
‫"هال"؟ "هال شتيوارت"؟‬

623
00:40:02,720 --> 00:40:04,055
‫هل ألفظ الاسم جيدا؟‬

624
00:40:04,188 --> 00:40:05,456
‫انه"ستيوارت"‬

625
00:40:06,357 --> 00:40:07,425
‫هل هذه سرقة؟‬

626
00:40:07,558 --> 00:40:10,061
‫السيدة لديها امور افضل مني‬

627
00:40:10,194 --> 00:40:13,330
‫انظر! انه "هال ستيوارت". بسرعة، الرذاذ!‬

628
00:40:14,732 --> 00:40:15,733
‫عفوا. نفذت الامدادات‬

629
00:40:16,067 --> 00:40:18,202
‫- استخدم عصا النسيان‬
‫- حسنا‬

630
00:40:21,238 --> 00:40:22,473
‫انظر اليه!‬

631
00:40:24,341 --> 00:40:27,178
‫لا يشبه البطل بشيء‬

632
00:40:27,311 --> 00:40:29,080
‫انت شخص ممل، "مينيون"‬

633
00:40:30,147 --> 00:40:32,216
‫لا يمكن ان يحظى احد بطين افضل‬

634
00:40:33,484 --> 00:40:34,652
‫اشعر بأنه سيكون بطلا‬

635
00:40:34,785 --> 00:40:37,288
‫اشم رائحة حريق‬

636
00:40:37,421 --> 00:40:39,457
‫الامر ينجح! خذ مكانك! خذ مكانك!‬

637
00:40:39,590 --> 00:40:41,692
‫خذ مكانك! خذ مكانك!‬

638
00:40:41,826 --> 00:40:43,294
‫هل تحمل زيّك؟‬

639
00:40:49,166 --> 00:40:50,134
‫قبل الطباخ‬

640
00:40:50,267 --> 00:40:51,302
‫ماذا؟‬

641
00:40:51,669 --> 00:40:53,104
‫تبدو رائعا‬

642
00:41:02,847 --> 00:41:05,416
‫انبعث يا مخلوقي المجيد. انبعث!‬

643
00:41:05,549 --> 00:41:08,385
‫تعال الى والدك‬

644
00:41:08,652 --> 00:41:11,689
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اهدأ بني‬

645
00:41:11,822 --> 00:41:14,225
‫- من انت؟‬
‫- ارسلتك الى هذا الكوكب‬

646
00:41:14,358 --> 00:41:18,262
‫لأعلّمك العدالة والشرف والنبل‬

647
00:41:18,729 --> 00:41:20,531
‫انا والدك‬

648
00:41:21,432 --> 00:41:23,634
‫اذا انت... ابي من الفضاء؟‬

649
00:41:24,535 --> 00:41:27,538
‫نعم. والدك من الفضاء‬

650
00:41:27,905 --> 00:41:29,773
‫وانت... ماذا؟‬

651
00:41:30,674 --> 00:41:32,676
‫زوجة ابيك من الفضاء‬

652
00:41:34,145 --> 00:41:35,746
‫خضعت لبعض عمليات التجميل مؤخرا‬

653
00:41:35,880 --> 00:41:37,715
‫هل هذا حلم؟‬

654
00:41:37,848 --> 00:41:39,917
‫انه حلم تحقق‬

655
00:41:40,251 --> 00:41:43,387
‫حظيت بنعمة امتلاك قوة لا تقدر‬

656
00:41:43,521 --> 00:41:45,422
‫اي نوع من القوة؟‬

657
00:41:45,556 --> 00:41:47,825
‫يتعذّر فهمها. لا يمكن... تفسيرها‬

658
00:41:49,260 --> 00:41:51,362
‫جئنا نرشدك‬

659
00:41:51,495 --> 00:41:55,266
‫لتصبح بطل "متروسيتي" الجديد‬

660
00:41:55,399 --> 00:41:59,803
‫الذي سيواجه الخارق "ميجامايند"‬

661
00:42:02,740 --> 00:42:04,775
‫انه حمل ثقيل‬

662
00:42:04,909 --> 00:42:07,178
‫تحتاج الى اشهر عدة لقبول...‬

663
00:42:07,311 --> 00:42:08,946
‫مستحيل!‬

664
00:42:09,280 --> 00:42:10,948
‫لم انته بعد!‬

665
00:42:14,418 --> 00:42:16,320
‫سأصبح بطلا!‬

666
00:42:16,453 --> 00:42:19,190
‫سأصبح بطلا!‬

667
00:42:19,323 --> 00:42:22,193
‫ارأيت، "مينيون"؟ انه ممتاز‬

668
00:42:23,594 --> 00:42:25,696
‫و... تصوير!‬

669
00:42:25,829 --> 00:42:28,566
‫- النجدة!‬
‫- انا بخير!‬

670
00:42:33,337 --> 00:42:35,472
‫يجب ألا تكون شريرا!‬

671
00:42:35,606 --> 00:42:37,341
‫بان، بان، بان!‬

672
00:42:40,578 --> 00:42:43,247
‫ألسنة لهب شرّي تحرق بشدة‬

673
00:42:43,380 --> 00:42:44,848
‫والآن، يجب ان ترد بشيء جميل‬

674
00:42:44,982 --> 00:42:47,985
‫هذا ليس مؤلما. لا اشعر بشيء‬

675
00:42:48,319 --> 00:42:52,890
‫لا، لا! البطن للأسفل، اليدان للأعلى!‬
‫مثل "مترو مان"!‬

676
00:42:53,824 --> 00:42:55,226
‫حاذر‬

677
00:42:58,729 --> 00:43:01,565
‫انه ميئوس منه! ميئوس منه!‬

678
00:43:01,699 --> 00:43:04,368
‫- ربما ينبغي ان نغيّر الطريقة‬
‫- أتظن ذلك؟‬

679
00:43:04,501 --> 00:43:05,970
‫انت تعرف الفتيان.‬
‫يعشقون ألعاب الفيديو‬

680
00:43:06,303 --> 00:43:07,538
‫اللقاء في المكتبة آر آر‬

681
00:43:07,671 --> 00:43:10,341
‫- وافني في المكتبة‬
‫- استطيع ان اخلق واحدة بسرعة‬

682
00:43:10,474 --> 00:43:13,344
‫انتظر ذلك بشوق. ابتسامة‬

683
00:43:13,477 --> 00:43:14,778
‫متشوّق لماذا سيدي؟‬

684
00:43:16,513 --> 00:43:17,815
‫كانت هذه قصة مضحكة جدا!‬

685
00:43:18,882 --> 00:43:20,718
‫وقد رويتها بشكل رائع‬

686
00:43:20,851 --> 00:43:22,486
‫حان دورك لتخبريني واحدة الآن‬

687
00:43:22,620 --> 00:43:24,989
‫"برنارد"، لم اكن اعرف انك مرح لهذا الحد‬

688
00:43:25,322 --> 00:43:27,658
‫لم اسمعك تضحكين من قبل‬

689
00:43:27,791 --> 00:43:30,894
‫نعم، مضى وقت طويل. انه شعور جيد‬

690
00:43:31,028 --> 00:43:32,263
‫{\an8}حرب "ميجامايند"‬

691
00:43:32,963 --> 00:43:35,499
‫"ميجامايند" ينكشف‬

692
00:43:36,000 --> 00:43:37,568
‫و... تصوير‬

693
00:43:49,480 --> 00:43:51,915
‫- انت لا تخرج كثيرا‬
‫- كم هذا مرح!‬

694
00:43:54,051 --> 00:43:56,353
‫كنت احضر الى هنا مع امي عندما كنت صغيرة‬

695
00:43:57,288 --> 00:43:59,023
‫كانت هذه هوايتي المفضلة‬

696
00:43:59,823 --> 00:44:02,559
‫انظر الى هذا المكان الآن. انه قذر‬

697
00:44:07,464 --> 00:44:09,433
‫لم ننظّف المدينة؟‬

698
00:44:09,566 --> 00:44:13,937
‫لا نريد محاربة بطلنا الجديد في مكب‬
‫نفايات‬

699
00:44:18,309 --> 00:44:20,978
‫لقد اعيدت كلها! لكن كيف؟ لماذا؟‬

700
00:44:21,512 --> 00:44:23,614
‫قد لا يكون "ميجامايند" شريرا جدا‬

701
00:44:29,086 --> 00:44:30,087
‫هيا‬

702
00:44:30,421 --> 00:44:33,724
‫كن حرّا يا طيري الجميل!‬

703
00:44:38,329 --> 00:44:39,663
‫حسنا، حسنا،‬

704
00:44:39,797 --> 00:44:43,000
‫"مترو مان" وانا...‬
‫لم نخرج ابدا معا كثنائي‬

705
00:44:43,334 --> 00:44:45,436
‫- لكن ظننت...‬
‫- اعرف، الكل ظن ذلك‬

706
00:44:45,569 --> 00:44:48,105
‫لكنه ليس من النوع الذي يعجبني‬

707
00:44:48,439 --> 00:44:49,673
‫حقا؟‬

708
00:44:49,807 --> 00:44:51,842
‫اخبرني شيئا‬

709
00:44:51,975 --> 00:44:54,745
‫لم تخبره ابدا الى احد‬

710
00:44:55,646 --> 00:44:58,982
‫في المدرسة‬

711
00:45:00,384 --> 00:45:02,886
‫لم يكن اي من رفاقي يحبني‬

712
00:45:04,354 --> 00:45:06,457
‫كنت دائما آخر من يقع عليه الاختيار‬

713
00:45:07,791 --> 00:45:10,761
‫من المؤسف اننا لم نكن في نفس المدرسة‬

714
00:45:15,699 --> 00:45:18,969
‫"هال"، اعتقد انك جاهز لهذا‬

715
00:45:21,472 --> 00:45:24,041
‫- هل لدي ابن؟‬
‫- لا‬

716
00:45:24,374 --> 00:45:25,909
‫انت تضحكني‬

717
00:45:26,043 --> 00:45:28,011
‫انه قابل للتمدّد. انه لك‬

718
00:45:29,379 --> 00:45:30,848
‫ماذا يعني حرف "ت"؟‬

719
00:45:30,981 --> 00:45:32,449
‫"تايتن"‬

720
00:45:32,583 --> 00:45:34,518
‫"تايتن"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

721
00:45:34,651 --> 00:45:37,087
‫انه الاسم الوحيد الذي استطعت تسجيله‬

722
00:45:39,156 --> 00:45:42,126
‫ألديك شخص مميز في حياتك؟‬

723
00:45:42,626 --> 00:45:46,497
‫لا، ليس بعد، لكن...‬
‫ثمة فتاة جميلة‬

724
00:45:46,630 --> 00:45:48,699
‫على مرأى مني‬

725
00:45:53,137 --> 00:45:55,105
‫هذا جيد‬

726
00:45:55,439 --> 00:45:58,675
‫- الرومنسية ملهمة جدا‬
‫- يبدو ذلك‬

727
00:45:58,809 --> 00:46:03,714
‫يكفي ان تنقذها فتصبح لك‬

728
00:46:03,847 --> 00:46:05,549
‫- من يريد حلوى "شوروز"؟‬
‫- انا! نعم‬

729
00:46:05,682 --> 00:46:08,752
‫- شكرا زوجة اب الفضاء‬
‫- "شوروز" للجميع‬

730
00:46:08,886 --> 00:46:11,555
‫عند انتهاء العد، افتحوا "شوروز"‬

731
00:46:11,688 --> 00:46:13,190
‫1، 2، 3‬

732
00:46:13,524 --> 00:46:14,625
‫نخب "تيتان"!‬

733
00:46:14,792 --> 00:46:19,897
‫غدا ستقاتل "ميجامايند"‬
‫فتعرف المدينة اسمك‬

734
00:46:22,032 --> 00:46:24,635
‫استعادت المنتزهات مجدها السابق‬

735
00:46:24,768 --> 00:46:28,672
‫اصبحت الطرق آمنة، وفتحت المصارف ابوابها‬

736
00:46:28,806 --> 00:46:30,741
‫هل اصاب "ميجامايند" شيء؟‬

737
00:46:30,874 --> 00:46:33,644
‫هل روضه احد؟‬

738
00:46:33,777 --> 00:46:36,914
‫معكم "روكسان ريتشي" متفائلة بحذر‬

739
00:46:37,047 --> 00:46:39,082
‫ومرتبكة بشكل سعيد‬

740
00:46:39,216 --> 00:46:41,218
‫تبدو بمزاج جيد الليلة سيدي‬

741
00:46:42,486 --> 00:46:45,088
‫نعم. كم سيستغرق الامر "مينيون"؟‬

742
00:46:45,222 --> 00:46:47,124
‫بعض التعديلات وانتهي...‬

743
00:46:47,457 --> 00:46:49,593
‫من معطفك المخيف‬

744
00:46:49,726 --> 00:46:50,994
‫سأدعوه‬

745
00:46:51,461 --> 00:46:55,499
‫"المامبا السوداء"‬

746
00:46:55,632 --> 00:46:57,134
‫"المامبا السوداء". ممتاز‬

747
00:46:57,768 --> 00:47:00,070
‫اوه لا، لقد تأخرت. يجب ان اذهب‬

748
00:47:00,204 --> 00:47:02,472
‫ماذا؟ الى اين تذهب سيدي؟‬

749
00:47:02,606 --> 00:47:04,808
‫معركتنا ضد "تايتن" تبدأ غدا‬

750
00:47:04,942 --> 00:47:06,910
‫لم نختبر بزّتك‬

751
00:47:07,044 --> 00:47:10,981
‫اهتم بالتفاصيل. لدي مهمة اقوم بها‬

752
00:47:11,481 --> 00:47:13,517
‫انت لا تقوم بالهمات‬

753
00:47:13,650 --> 00:47:14,885
‫ماذا يحصل؟‬

754
00:47:15,018 --> 00:47:16,220
‫لحظة‬

755
00:47:17,688 --> 00:47:20,991
‫وضعت عطر "جان بول غوتييه" للرجال؟‬

756
00:47:21,124 --> 00:47:24,628
‫انها رائحتي الطبيعية. اين مفاتيح‬
‫السيارة؟‬

757
00:47:27,064 --> 00:47:29,066
‫الامر يتعلق بالآنسة "ريتشي"‬

758
00:47:29,199 --> 00:47:30,767
‫ستخرج معها!‬

759
00:47:31,902 --> 00:47:35,505
‫لا يا صديقي. هيا!‬

760
00:47:35,639 --> 00:47:39,176
‫هذا خطير. لقد أغرمت بها!‬

761
00:47:39,509 --> 00:47:42,813
‫انت تنسى مكانك "مينيون". اعطني المفاتيح‬

762
00:47:44,915 --> 00:47:47,951
‫ماذا يحصل عندما تعرف "روكسان" من تكون؟‬

763
00:47:48,085 --> 00:47:51,655
‫لن تعرف ابدا. هذا الهدف من الكذب‬

764
00:47:53,657 --> 00:47:55,192
‫يبدو انه يومك الاول‬

765
00:47:55,525 --> 00:47:57,294
‫من التصرف الشرير‬

766
00:47:59,997 --> 00:48:02,266
‫لقد تماديت كثيرا!‬

767
00:48:03,533 --> 00:48:05,602
‫يا له من تصرف ناضج!‬

768
00:48:07,204 --> 00:48:09,806
‫سيدي ارجوك، هذا لصالحك‬

769
00:48:09,940 --> 00:48:11,275
‫ما ادراك؟‬

770
00:48:11,608 --> 00:48:13,810
‫ليس الكثير، لكن‬

771
00:48:13,944 --> 00:48:16,713
‫الشرير لا يحصل على الفتاة‬

772
00:48:16,847 --> 00:48:19,683
‫ربما لم اعد اريد ان اكون الشرير!‬

773
00:48:23,287 --> 00:48:24,821
‫لقد سمعتني!‬

774
00:48:25,122 --> 00:48:26,757
‫من انت؟‬

775
00:48:27,591 --> 00:48:29,793
‫اعطني المفاتيح!‬

776
00:48:30,961 --> 00:48:33,330
‫هدفي الوحيد في الحياة هو ان اعتني بك‬

777
00:48:33,664 --> 00:48:35,666
‫لا احتاج اليك لتعتني بي!‬

778
00:48:35,799 --> 00:48:39,002
‫هل انت تقول انك لست بحاجة الي؟‬

779
00:48:39,136 --> 00:48:42,806
‫لنكن واضحين: لا احتاج اليك‬

780
00:48:42,940 --> 00:48:44,808
‫هل تعرف شيئا؟ هل تعرف شيئا؟‬

781
00:48:47,577 --> 00:48:49,846
‫سأوضّب امتعتي وأرحل‬

782
00:48:49,980 --> 00:48:52,816
‫- جيد جدا!‬
‫- حسنا، جيد جدا!‬

783
00:48:56,153 --> 00:48:58,889
‫- اتمنى لك التوفيق في موعدك!‬
‫- سأفعل!‬

784
00:48:59,022 --> 00:49:01,792
‫- هذا ليس منطقيا‬
‫- اعرف ذلك!‬

785
00:49:33,623 --> 00:49:36,093
‫اعرف انني قريبة من الهدف. اشعر بذلك‬

786
00:49:38,695 --> 00:49:42,299
‫حسنا، حسنا. لنتراجع قليلا‬

787
00:49:48,772 --> 00:49:49,806
‫لحظة‬

788
00:50:02,819 --> 00:50:04,254
‫"تايتن"‬

789
00:50:04,388 --> 00:50:08,692
‫- ما هو "تايتن"؟‬
‫- اذناي الخارقتان تحترقان‬

790
00:50:10,660 --> 00:50:13,897
‫عادة اخيف المجرمين؟ هل كنت شقية؟‬

791
00:50:14,798 --> 00:50:16,967
‫انا امزح‬

792
00:50:17,100 --> 00:50:19,836
‫- انا ادعى "تايتن"‬
‫- "تايتن"‬

793
00:50:19,970 --> 00:50:22,372
‫حارسك البطل‬

794
00:50:22,706 --> 00:50:24,875
‫ما اسمك؟ انا امزح. اعرف كل شيء عنك‬

795
00:50:26,243 --> 00:50:27,711
‫احضرت لك الازهار‬

796
00:50:27,844 --> 00:50:31,248
‫لم اعرف ماذا تحبين فأحضرت كل شيء‬

797
00:50:33,083 --> 00:50:35,419
‫حسنا، لا تحبين الازهار. انسي امرها‬

798
00:50:35,752 --> 00:50:36,820
‫ماذا تريد؟‬

799
00:50:36,953 --> 00:50:39,222
‫سنقوم بجولة فوق المدينة‬

800
00:50:39,356 --> 00:50:40,957
‫لنتعارف بشكل افضل‬

801
00:50:42,292 --> 00:50:43,460
‫لا بد انك تجدين ذلك مشوّقا‬

802
00:50:43,794 --> 00:50:45,062
‫ماذا تفعل؟‬

803
00:50:45,195 --> 00:50:47,397
‫هل اتسرّع؟ انت على حق‬

804
00:50:47,731 --> 00:50:50,333
‫يجب ان انقذك بضع مرات قبل ان اكسب ودّك‬

805
00:50:52,269 --> 00:50:53,336
‫لقد انقذتك!‬

806
00:50:53,470 --> 00:50:55,372
‫انت محظوظة لوجود بطل في خدمتك‬

807
00:50:55,705 --> 00:50:58,375
‫اوه لا! افعلوا شيئا!‬

808
00:50:58,708 --> 00:51:01,478
‫اجل! لنر... لقد امسكت بك!‬

809
00:51:07,017 --> 00:51:08,985
‫كان ذلك وشيكا! كدت تموتين لكنني انقذتك!‬

810
00:51:09,119 --> 00:51:10,854
‫مبنى!‬

811
00:51:16,226 --> 00:51:19,930
‫امسكت بك!‬
‫ماذا قلت؟‬

812
00:51:20,063 --> 00:51:21,965
‫لم اسمع بسبب ضجة انقاذي لك‬

813
00:51:22,099 --> 00:51:23,733
‫انزلني!‬

814
00:51:23,867 --> 00:51:26,269
‫حسنا. انتظري‬

815
00:51:29,106 --> 00:51:30,307
‫هل انت مجنون؟‬

816
00:51:30,440 --> 00:51:33,777
‫اظنني مجنون بعض الشيء... بحبك‬

817
00:51:33,910 --> 00:51:36,146
‫من انت فعلا؟‬

818
00:51:36,279 --> 00:51:40,817
‫اجل. استعدّي للمفاجأة‬
‫ايتها السيدة الصغيرة‬

819
00:51:41,952 --> 00:51:44,354
‫- ها انت‬
‫- "هال"؟‬

820
00:51:44,488 --> 00:51:48,325
‫أليس هذا رائعا؟ لا شيء يفرّقنا الآن‬

821
00:51:48,458 --> 00:51:51,895
‫- لا، هذا ليس رائعا‬
‫- شجارنا الاول. هذا نموذجي!‬

822
00:51:52,162 --> 00:51:54,798
‫نبدو كثنائي عجوز متزوج‬

823
00:51:54,931 --> 00:51:57,901
‫لا يوجد شيء بيننا. ولن يكون هناك ابدا‬

824
00:51:58,301 --> 00:52:00,904
‫لكن... لدي قدرات‬

825
00:52:01,238 --> 00:52:02,939
‫ومعطف. انا الصالح‬

826
00:52:03,073 --> 00:52:05,442
‫انت شاب لطيف "هال" لكنك لا تفهم‬

827
00:52:05,775 --> 00:52:07,477
‫يجب...‬

828
00:52:07,811 --> 00:52:09,312
‫هذا ليس طبيعيا‬

829
00:52:09,446 --> 00:52:11,248
‫يفترض ان تكوني معي!‬

830
00:52:11,381 --> 00:52:13,817
‫احاول تحذيرك، "هال"‬

831
00:52:13,950 --> 00:52:17,354
‫انا "تايتن"! "تايتن"، وليس "هال"!‬

832
00:52:40,410 --> 00:52:41,945
‫- "برنارد"!‬
‫- "روكسان"‬

833
00:52:42,078 --> 00:52:46,349
‫- آسفة على التأخير‬
‫- شعرك مثير للإعجاب‬

834
00:52:47,083 --> 00:52:49,386
‫ليس الشيء المثير الوحيد الذي حصل الليلة‬

835
00:52:50,086 --> 00:52:53,190
‫"ميجامايند" خلق بطلا جديدا واعرف لماذا‬

836
00:52:54,891 --> 00:52:57,827
‫هذا منطقي. انه يفتقد التعرض للهزيمة‬

837
00:52:57,961 --> 00:52:59,196
‫لذا خلق بطلا جديدا‬

838
00:52:59,329 --> 00:53:01,064
‫للقيام بذلك‬

839
00:53:01,198 --> 00:53:03,500
‫لكن لم يختار "هال"؟‬

840
00:53:03,833 --> 00:53:06,102
‫انه اسوأ خيار ممكن‬

841
00:53:06,236 --> 00:53:08,505
‫هذا كثير‬

842
00:53:08,838 --> 00:53:10,507
‫يصعب فهم ذلك‬

843
00:53:10,840 --> 00:53:13,977
‫ان هذا يربكني كثيرا‬

844
00:53:14,110 --> 00:53:15,946
‫سنفهم في النهاية،‬
‫لكن في هذه الاثناء...‬

845
00:53:16,079 --> 00:53:20,584
‫دعينا نستمتع برفقة احدنا الآخر‬

846
00:53:20,917 --> 00:53:23,453
‫آسفة "برنارد". انت محق‬

847
00:53:23,587 --> 00:53:25,322
‫احتاج الى متنفّس‬

848
00:53:26,523 --> 00:53:27,891
‫نخب "برنارد"...‬

849
00:53:28,024 --> 00:53:32,262
‫الشيء الطبيعي الوحيد‬
‫في عالم مجنون ومقلوب رأسا على عقب‬

850
00:53:32,963 --> 00:53:35,632
‫نخب... الطبيعية‬

851
00:53:46,042 --> 00:53:47,944
‫"روكسان"؟‬

852
00:53:49,546 --> 00:53:51,648
‫لنفترض اننا لست طبيعيا لهذا الحد‬

853
00:53:51,982 --> 00:53:55,485
‫لنفترض انني اصلع‬

854
00:53:55,619 --> 00:54:00,557
‫وان لون بشرتي من الالوان الرئيسة الثلاثة‬
‫هذا مجرد مثال‬

855
00:54:01,591 --> 00:54:04,427
‫- هل ستستمتعين مع ذلك برفقتي؟‬
‫- طبعا‬

856
00:54:04,561 --> 00:54:08,465
‫لا نحكم على الكتاب من غلافه‬
‫او على الشخص حسب مظهره‬

857
00:54:08,598 --> 00:54:09,966
‫يسرّني سماع ذلك‬

858
00:54:10,100 --> 00:54:12,002
‫بل نحكم عليهم من خلال تصرفاتهم‬

859
00:54:13,169 --> 00:54:15,639
‫هذا حقير، لا؟‬

860
00:54:45,001 --> 00:54:46,469
‫ماذا؟‬

861
00:54:48,338 --> 00:54:51,408
‫لا تنظري الي. انه عطل تقني‬

862
00:54:51,541 --> 00:54:53,943
‫لا تنظري الي.‬
‫انسي الامر‬

863
00:54:58,014 --> 00:54:59,115
‫اين كنا؟‬

864
00:55:01,484 --> 00:55:03,286
‫- انت‬
‫- انتظري قليلا‬

865
00:55:03,420 --> 00:55:04,988
‫انت!‬

866
00:55:26,042 --> 00:55:27,610
‫استطيع ان اشرح!‬

867
00:55:29,112 --> 00:55:31,081
‫وما قلته؟‬

868
00:55:31,214 --> 00:55:33,249
‫انه لا يحكم على الكتاب من غلافه؟‬

869
00:55:33,383 --> 00:55:36,286
‫لنر المضمون، حسنا؟‬

870
00:55:36,419 --> 00:55:39,522
‫لقد دمّرت "مترو مان"‬
‫استوليت على المدينة،‬

871
00:55:39,656 --> 00:55:43,493
‫واستحوذت على عاطفتي‬

872
00:55:44,294 --> 00:55:48,365
‫لم انت شرير الى هذا الحد؟‬

873
00:55:49,132 --> 00:55:51,501
‫خدعتني! ما الذي كنت تأمل تحقيقه؟‬

874
00:55:56,673 --> 00:56:00,577
‫لحظة. لا اصدق هذا‬

875
00:56:04,347 --> 00:56:07,517
‫هل تظن فعلا انني قد اقيم علاقة معك؟‬

876
00:56:10,320 --> 00:56:11,554
‫لا‬

877
00:56:44,087 --> 00:56:47,290
‫حسنا "مينيون"! كنت على حق!‬

878
00:56:47,424 --> 00:56:50,360
‫كنت... اقل من محق!‬

879
00:56:50,493 --> 00:56:54,297
‫يجب ان نكتفي بما نجيد فعله‬
‫ان نكون اشرارا‬

880
00:56:55,532 --> 00:56:57,467
‫"مينيون"؟‬

881
00:57:15,585 --> 00:57:16,686
‫انت، هناك!‬

882
00:57:18,154 --> 00:57:19,689
‫نعم، انت‬

883
00:57:20,390 --> 00:57:22,625
‫اخرج "المامبا السوداء"‬

884
00:57:55,325 --> 00:57:59,496
‫حسنا، "تايتن". حان وقت الهزيمة!‬

885
00:58:22,418 --> 00:58:27,257
‫علمت ان هناك بطلا جديدا‬
‫يجرؤ على تحدّي شرّي!‬

886
00:58:27,390 --> 00:58:29,926
‫اين الذي ينادونه "تايتن"؟‬

887
00:58:33,730 --> 00:58:36,799
‫تحدّاني اذا كنت تجرؤ!‬

888
00:58:59,522 --> 00:59:01,291
‫اوه لا! ستتحطم بنا السيارة!‬

889
00:59:04,661 --> 00:59:06,729
‫هذا محرج‬

890
00:59:13,436 --> 00:59:16,606
‫هذا عمل متهور وغبي‬

891
00:59:17,807 --> 00:59:20,677
‫وغير مسؤول وفظ...‬

892
00:59:20,810 --> 00:59:23,413
‫ويدل على انعدام المهنية، هذا ما هو عليه‬

893
00:59:24,480 --> 00:59:26,749
‫هل كان "مترو مان" ليجعلني انتظر؟‬

894
00:59:26,883 --> 00:59:28,885
‫طبعا لا! كان محترفا!‬

895
00:59:29,219 --> 00:59:31,955
‫"ميجامايند"! من اريد رؤيته!‬

896
00:59:32,288 --> 00:59:33,590
‫ثمة باب هنا‬

897
00:59:33,723 --> 00:59:37,527
‫هل تعرف كم من الوقت انتظرتك؟‬

898
00:59:37,660 --> 00:59:38,962
‫افهم‬

899
00:59:39,295 --> 00:59:41,531
‫هلا صمت للحظة؟ احاول الانتهاء‬

900
00:59:41,664 --> 00:59:43,967
‫هل كنت تنوي المجيء على الاقل؟‬

901
00:59:44,867 --> 00:59:46,402
‫ما كل هذا؟‬

902
00:59:48,304 --> 00:59:50,373
‫من اين جئت بكل هذا؟‬

903
00:59:50,506 --> 00:59:52,008
‫هذه الاشياء ليست لي‬

904
00:59:52,342 --> 00:59:54,244
‫- لقد سرقتها!‬
‫- رائع، لا؟‬

905
00:59:54,377 --> 00:59:57,680
‫- لا. انت بطل‬
‫- البطولة هي للخاسرين‬

906
00:59:57,814 --> 01:00:00,717
‫عمل كل ساعة وكل يوم، ومن اجل ماذا؟‬

907
01:00:01,417 --> 01:00:02,952
‫قبلت بالوظيفة للحصول على الفتاة فقط‬

908
01:00:03,286 --> 01:00:05,421
‫لكن "روكسان" لا تريد اي علاقة بي‬

909
01:00:06,656 --> 01:00:08,491
‫- "روكسان ريتشي"؟‬
‫- نعم‬

910
01:00:08,625 --> 01:00:10,927
‫رأيتها تتناول العشاء‬

911
01:00:11,261 --> 01:00:12,996
‫وتحدّق بعينين مغرمتين برجل مفكّر!‬

912
01:00:13,830 --> 01:00:15,531
‫من يحتاج الى هذا الهراء؟‬

913
01:00:15,665 --> 01:00:18,568
‫يجب ان نعمل كفريق‬

914
01:00:18,701 --> 01:00:20,536
‫انتظر. ماذا؟‬

915
01:00:20,670 --> 01:00:22,772
‫بقوتي وذكائك الخارق،‬

916
01:00:22,905 --> 01:00:25,942
‫- يمكن ان نحكم المدينة‬
‫- هل تريد الانضمام الي؟‬

917
01:00:26,276 --> 01:00:27,810
‫رسمت بعض الازياء‬

918
01:00:27,944 --> 01:00:29,379
‫حتى انت العقل المفكر‬

919
01:00:29,512 --> 01:00:30,780
‫لذا لديك عقل صغير‬

920
01:00:30,913 --> 01:00:32,482
‫على زيك‬

921
01:00:32,615 --> 01:00:34,617
‫وبما انني الجذّاب،‬

922
01:00:34,817 --> 01:00:37,287
‫دبابتين للمعركة‬

923
01:00:37,687 --> 01:00:39,555
‫لا افهمك‬

924
01:00:39,689 --> 01:00:42,425
‫كل مواهبك، كل قدراتك‬

925
01:00:42,558 --> 01:00:46,029
‫وانت تهدرها لمصلحتك الشخصية!‬

926
01:00:46,529 --> 01:00:49,299
‫{\an8}- نعم!‬
‫- لا! انا الشرير!‬

927
01:00:49,432 --> 01:00:51,467
‫{\an8}انت الرجل الصالح!‬
‫اقوم بتصرف شرير‬

928
01:00:51,601 --> 01:00:55,004
‫فتأتي لمقاتلتي!‬
‫لهذا خلقتك!‬

929
01:00:55,338 --> 01:00:59,008
‫نعم، صحيح. انت مجنون.‬
‫اخبرني والدي الفضائي...‬

930
01:00:59,342 --> 01:01:01,544
‫انا والدك الفضائي!‬

931
01:01:02,645 --> 01:01:05,014
‫يجب ان تشبه "مترو مان" اكثر‬

932
01:01:06,516 --> 01:01:08,985
‫- هل خدعتني؟‬
‫- ألا يعجبك ذلك؟‬

933
01:01:09,319 --> 01:01:10,453
‫هذا ليس كل شيء‬

934
01:01:12,322 --> 01:01:15,858
‫انا المفكّر الذي يخرج مع "روكسان"‬

935
01:01:15,992 --> 01:01:19,796
‫وكنا نتبادل القبل بشغف!‬

936
01:01:22,632 --> 01:01:24,033
‫عندما اضع يدي عليك، سوف...‬

937
01:01:24,367 --> 01:01:26,903
‫نعم، اعرف! ستجعلني ادفع ثمن ذلك!‬

938
01:01:27,036 --> 01:01:29,605
‫بحق السماء، كم اشتقت الى ذلك!‬

939
01:01:33,042 --> 01:01:35,578
‫والبطل يسدد الضربة الاولى!‬

940
01:01:35,712 --> 01:01:37,947
‫لكن الشرير يرد بضربة بقفا اليد!‬

941
01:01:42,352 --> 01:01:43,619
‫نعم!‬

942
01:01:52,662 --> 01:01:53,996
‫اخرج من مخبأك، ايها الوحش!‬

943
01:01:54,630 --> 01:01:57,633
‫اود ان ارى كيف سيبدو دماغك على الارض!‬

944
01:02:04,407 --> 01:02:07,110
‫وقعت في اقدم فخ في العالم‬

945
01:02:08,044 --> 01:02:09,645
‫ايها المتعجرف الحقير الازرق!‬

946
01:02:12,115 --> 01:02:13,750
‫تأهب!‬

947
01:02:18,821 --> 01:02:20,757
‫احسنت! ابدأ عملية الصدّ!‬

948
01:02:20,890 --> 01:02:23,493
‫سدّد! تصدّ مجددا!‬

949
01:02:23,626 --> 01:02:26,796
‫الآن، لننتقل الى المزاح المتبادل!‬

950
01:02:26,929 --> 01:02:28,798
‫ابدأ انت‬

951
01:02:28,931 --> 01:02:31,501
‫حسنا! لا اعرف كيف ارد على هذا‬

952
01:02:33,069 --> 01:02:35,104
‫هذا لأنك سرقت حبيبتي!‬

953
01:02:40,810 --> 01:02:43,546
‫هذه لأن والدي الفضائي جعلني ابدو معتوها!‬

954
01:02:51,421 --> 01:02:55,625
‫و"ميجامايند"!‬
‫هذه لزوجة ابي الفضائية! كذبت عليها!‬

955
01:02:56,426 --> 01:03:00,029
‫احسنت. جرت هذه المعركة على افضل ما يرام‬

956
01:03:00,163 --> 01:03:02,165
‫- لدي بعض الملاحظات‬
‫- ملاحظات؟‬

957
01:03:02,498 --> 01:03:04,567
‫لكن يمكن ان تنتظر.‬
‫يمكنك ان تأخذني الى السجن‬

958
01:03:04,734 --> 01:03:08,504
‫افضل المشرحة. انت ميت‬

959
01:03:08,638 --> 01:03:10,807
‫ليس هذا ما هي اللعبة عليه‬

960
01:03:11,174 --> 01:03:12,909
‫انتهت اللعبة‬

961
01:03:13,976 --> 01:03:15,144
‫في حال الطوارئ، اضغط هنا!‬

962
01:03:18,981 --> 01:03:20,016
‫اغبياء!‬

963
01:03:26,055 --> 01:03:27,190
‫انا اطلب وقتا مستقطعا!‬

964
01:03:28,191 --> 01:03:30,726
‫وقت مستقطع! وقت مستقطع!‬

965
01:03:41,137 --> 01:03:43,673
‫ايها الاغبياء، شغلوا النظام البديل‬

966
01:03:51,080 --> 01:03:55,084
‫احزر "باستر براون". انه مصنوع من النحاس‬

967
01:03:55,218 --> 01:03:56,919
‫انه يفقدك قوتك‬

968
01:03:57,053 --> 01:04:01,524
‫انه المعدن نفسه الذي هزم...‬
‫"مترو مان"؟‬

969
01:04:01,891 --> 01:04:05,094
‫توقف عن مقارنتي بـ"مترو مان"!‬

970
01:04:14,737 --> 01:04:17,173
‫يمكنك الركض "ميجامايند"‬
‫لكن ليس الاختباء!‬

971
01:04:17,507 --> 01:04:19,542
‫لقد نجونا!‬

972
01:04:19,675 --> 01:04:21,043
‫ما اسمك، ايها البطل الجديد؟‬

973
01:04:21,177 --> 01:04:23,546
‫- "تايتن"‬
‫- شكرا،‬

974
01:04:23,679 --> 01:04:26,148
‫شكرا. لقد انقذنا "تايتن"!‬

975
01:04:26,282 --> 01:04:30,887
‫ليس تماما‬
‫لنقل ان الادارة قد تغيّرت‬

976
01:04:35,625 --> 01:04:38,794
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد اصبح "تايتن" شريرا‬

977
01:04:38,928 --> 01:04:41,931
‫تهانينا. انها خطة عبقرية جديدة تنقلب ضدك‬

978
01:04:42,064 --> 01:04:44,200
‫ولم سمح لك البوّاب بالصعود؟‬

979
01:04:45,601 --> 01:04:46,903
‫"كارلوس"‬

980
01:04:47,036 --> 01:04:50,039
‫ارجوك "روكسان"، لا! احتاج الى مساعدتك‬

981
01:04:50,172 --> 01:04:51,908
‫لم تحتاج الى مساعدتي؟‬

982
01:04:53,943 --> 01:04:56,546
‫لأنك اذكى شخص اعرفه‬

983
01:04:58,080 --> 01:04:59,215
‫لا يمكنك الاختباء هنا‬

984
01:04:59,549 --> 01:05:01,684
‫لماذا لم ينفع النحاس؟‬

985
01:05:01,817 --> 01:05:03,219
‫لقد فعل آخر مرة‬

986
01:05:03,553 --> 01:05:05,221
‫النحاس؟ ما تقوله غير منطقي‬

987
01:05:05,555 --> 01:05:07,189
‫ان لم نجد نقطة ضعف "تايتن"،‬

988
01:05:07,323 --> 01:05:08,958
‫سيدمّر المدينة‬

989
01:05:11,761 --> 01:05:14,564
‫- حسنا. كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- يجب ان نجد اجوبة‬

990
01:05:14,830 --> 01:05:18,234
‫عرفت "مترو مان"جيدا.‬
‫هل كان لديه مخبأ؟‬

991
01:05:18,568 --> 01:05:23,139
‫قلعة معزولة؟ اي شيء قد يزوّدنا بالأدلة؟‬

992
01:05:23,272 --> 01:05:25,975
‫اعرف مكانا‬

993
01:05:28,578 --> 01:05:31,180
‫{\an8}اعطيته هذه القدرات. ألا يمكنك استعادتها؟‬

994
01:05:31,314 --> 01:05:35,985
‫{\an8}لا! اضعت البندقية التي تستخرج الزرع‬
‫عندما اضعت السيارة الخفية‬

995
01:05:36,652 --> 01:05:40,990
‫في الليلة التي تركتني فيها‬
‫وحيدا تحت المطر‬

996
01:05:42,258 --> 01:05:43,659
‫هل نظرت الى الوراء؟‬

997
01:05:43,793 --> 01:05:46,929
‫- لا‬
‫- رأسي الازرق العملاق!‬

998
01:05:47,063 --> 01:05:48,164
‫اعتقد اننا وصلنا‬

999
01:05:51,133 --> 01:05:53,936
‫اذا لقد خبأها هنا‬

1000
01:05:54,070 --> 01:05:58,374
‫بعد كل هذه السنوات‬
‫مدرستي القديمة‬

1001
01:06:00,977 --> 01:06:04,113
‫مدرسة المواهب للأولاد الموهوبين‬

1002
01:06:04,246 --> 01:06:06,282
‫لا بد من اعتذارات عن تلك الليلة‬

1003
01:06:06,616 --> 01:06:08,384
‫سيكون ذلك لطيفا لكن اسرعي. ثمة امور ملحة‬

1004
01:06:12,388 --> 01:06:16,959
‫عجبا!‬
‫لا اصدّق انه احتفظ بكل هذه الاشياء‬

1005
01:06:18,361 --> 01:06:19,795
‫أتذكر عندما كان يرتدي هذا الزي‬

1006
01:06:19,929 --> 01:06:23,332
‫- ألا يجب ان نحافظ على تركيزنا؟‬
‫- نعم‬

1007
01:06:24,900 --> 01:06:26,669
‫تعال، انظر الى هذا‬

1008
01:06:27,069 --> 01:06:28,904
‫ماذا؟ ماذا وجدت؟‬

1009
01:06:31,974 --> 01:06:33,009
‫انظر‬

1010
01:06:33,809 --> 01:06:35,978
‫ثمة مكعبات ثلج في الكوب‬

1011
01:06:36,112 --> 01:06:38,381
‫نعم، هذا ما يحصل عندما تبرد المياه‬

1012
01:06:38,714 --> 01:06:41,851
‫اعني، ألا تجد انه من الغريب‬

1013
01:06:41,984 --> 01:06:44,153
‫ألا يكون الثلج قد ذاب بعد؟‬

1014
01:06:44,286 --> 01:06:46,022
‫انه احد الغاز الحياة الكبيرة‬

1015
01:06:52,928 --> 01:06:53,963
‫مرحبا‬

1016
01:07:05,975 --> 01:07:07,376
‫ثمة تقارير تؤكد الآن ان "تايتن"‬

1017
01:07:07,710 --> 01:07:11,313
‫الذي ظنناه بطل المدينة الجديد اصبح شريرا‬

1018
01:07:11,447 --> 01:07:14,350
‫لم تشهد المدينة يوما هذا المستوى من‬
‫الدمار‬

1019
01:07:14,717 --> 01:07:16,419
‫ليت "مترو مان" ما زال حيّا‬

1020
01:07:16,752 --> 01:07:18,421
‫- انت حي؟‬
‫- انت حي‬

1021
01:07:19,689 --> 01:07:21,357
‫- انا حي‬
‫- لكننا‬

1022
01:07:21,691 --> 01:07:23,826
‫رأينا هيكلك العظمي‬
‫كنت ميتا‬

1023
01:07:23,959 --> 01:07:25,928
‫هل انت شبح؟‬

1024
01:07:26,062 --> 01:07:29,298
‫الافضل ان يكون لديك تفسير استثنائي‬

1025
01:07:29,432 --> 01:07:31,400
‫تحدّث، ايها الشبح‬

1026
01:07:41,811 --> 01:07:44,246
‫حسنا، حسنا، حسنا‬

1027
01:07:44,380 --> 01:07:46,115
‫انتما تستحقان الحقيقة‬

1028
01:07:46,248 --> 01:07:48,451
‫كل شيء بدأ في المرصد‬

1029
01:07:49,452 --> 01:07:51,987
‫خطفت "روكسان". كنت سأوقفك‬

1030
01:07:52,922 --> 01:07:55,257
‫لم اكن على ما يرام في ذلك اليوم‬

1031
01:07:55,858 --> 01:07:57,727
‫كنا نقوم بالأمور بتصنع وبشكل ممل‬

1032
01:07:58,160 --> 01:08:01,864
‫لذا...‬
‫مع سرعتي الخارقة،‬

1033
01:08:01,997 --> 01:08:03,132
‫قرّرت ان انقي ذهني‬

1034
01:08:03,265 --> 01:08:04,734
‫نار!‬

1035
01:08:05,801 --> 01:08:07,002
‫ثم ادركت‬

1036
01:08:07,136 --> 01:08:11,107
‫اننا كرّرنا هذه المهزلة كل حياتنا‬

1037
01:08:11,974 --> 01:08:14,810
‫حاولت ألا افكر بالأمر لكنني لم انجح‬

1038
01:08:14,944 --> 01:08:16,879
‫بدأت ادرك‬

1039
01:08:18,013 --> 01:08:21,917
‫انه على الرغم من كل قدراتي‬

1040
01:08:22,051 --> 01:08:26,422
‫لدى كل مواطن في "مترو" شيء افتقره:‬
‫الخيار‬

1041
01:08:26,889 --> 01:08:28,023
‫خدمة ذاتية‬

1042
01:08:28,157 --> 01:08:31,427
‫على حد ما اذكر‬
‫اضطررت لأكون ما ارادتني المدينة ان اكونه‬

1043
01:08:31,761 --> 01:08:33,062
‫أنا بخير‬

1044
01:08:33,195 --> 01:08:34,530
‫لكن ماذا عما اريده؟‬

1045
01:08:34,864 --> 01:08:36,165
‫السعادة القصوى التي يمكنني بلوغها‬

1046
01:08:36,298 --> 01:08:37,800
‫ثم فجأة راودتني فكرة‬

1047
01:08:38,868 --> 01:08:40,503
‫لدي الخيار!‬

1048
01:08:41,904 --> 01:08:44,006
‫يمكنني ان اكون ما اريد ان اكون!‬

1049
01:08:44,273 --> 01:08:46,442
‫لم يقل احد‬
‫انه علي ان اكون بطلا الى الابد!‬

1050
01:08:47,476 --> 01:08:48,844
‫ولم يكن باستطاعتي ان استقيل فحسب‬

1051
01:08:50,112 --> 01:08:54,850
‫عندها خطرت لي فكرة رائعة‬
‫ان ازور مسألة موتي‬

1052
01:08:55,151 --> 01:08:58,154
‫يستنزف النحاس قدراتي!‬

1053
01:08:58,287 --> 01:09:00,222
‫النحاس هو نقطة ضعفك؟‬

1054
01:09:01,056 --> 01:09:05,194
‫عندما اطلقت شعاع الموت‬
‫لم اشعر يوما انني حي الى هذا الحد‬

1055
01:09:06,195 --> 01:09:08,430
‫استعرت الهيكل من مدرسة تمريض قريبة‬

1056
01:09:09,165 --> 01:09:12,034
‫توفي "مترو مان" اخيرا!‬

1057
01:09:12,168 --> 01:09:13,302
‫وولد "ميوزك مان"!‬

1058
01:09:13,435 --> 01:09:15,838
‫- "ميوزك مان"؟‬
‫- هكذا احافظ على شعاري‬

1059
01:09:15,971 --> 01:09:17,039
‫- لأن...؟‬
‫- كرّر ما قلت قليلا؟‬

1060
01:09:17,173 --> 01:09:20,810
‫اصبحت اخيرا حرّا لممارسة قدرتي الحقيقية‬

1061
01:09:21,410 --> 01:09:23,212
‫نسج السحر الغنائي‬

1062
01:09:23,345 --> 01:09:24,547
‫اصغيا‬

1063
01:09:24,880 --> 01:09:27,950
‫لدي عينان تستطيعان الرؤية‬

1064
01:09:28,083 --> 01:09:32,021
‫من خلال الرصاص‬

1065
01:09:32,154 --> 01:09:34,156
‫- انت مريع!‬
‫- حسنا، انت ماهر‬

1066
01:09:34,290 --> 01:09:38,060
‫لكن ثمة مريض يدمّر...‬
‫مدينتك!‬

1067
01:09:38,828 --> 01:09:40,229
‫كيف استطعت ان تفعل ذلك؟‬

1068
01:09:41,463 --> 01:09:44,333
‫سكان المدينة اعتمدوا عليك وتخلّيت عنهم!‬

1069
01:09:45,134 --> 01:09:47,269
‫تركتنا بين يديه! لا اقصد الاهانة‬

1070
01:09:47,403 --> 01:09:49,905
‫لا، اوافقك الرأي‬

1071
01:09:50,039 --> 01:09:52,007
‫اسمع، نحتاج الى مساعدتك‬

1072
01:09:52,141 --> 01:09:54,844
‫انا آسف. حقا‬

1073
01:09:55,878 --> 01:09:57,379
‫لكنني... انتهيت‬

1074
01:09:57,513 --> 01:10:01,116
‫أتعرف، يا صديقي، ثمة ظلام مقابل كل نور‬

1075
01:10:01,250 --> 01:10:04,353
‫طالما ان الشر موجود، سيتحدّاه الخير‬

1076
01:10:05,354 --> 01:10:07,923
‫استغرقت وقتا طويلا لأجد دعوتي‬

1077
01:10:09,091 --> 01:10:11,460
‫حان الوقت لتجد دعوتك‬

1078
01:10:16,999 --> 01:10:18,534
‫لا نحتاج اليه‬

1079
01:10:19,001 --> 01:10:20,436
‫يمكن ان نهزم "تايتن" وحدنا‬

1080
01:10:20,569 --> 01:10:23,539
‫لنعد الى مخبأ الشر لنأخذ بنادق الاشعة‬

1081
01:10:23,873 --> 01:10:26,375
‫ونشن هجوما ضده‬

1082
01:10:27,142 --> 01:10:28,544
‫لا نستطيع ذلك‬

1083
01:10:28,878 --> 01:10:30,512
‫اذا هل ستستسلم؟‬

1084
01:10:31,013 --> 01:10:35,885
‫انا الشرير. لا امنع حصول المصيبة‬

1085
01:10:36,018 --> 01:10:38,487
‫لا اطير نحو غروب الشمس‬
‫ولا احصل على الفتاة‬

1086
01:10:38,988 --> 01:10:40,522
‫سأعود الى منزلي‬

1087
01:11:10,185 --> 01:11:14,056
‫ان لم يأت احد لإنقاذنا قريبا،‬
‫سنخسر كل شيء‬

1088
01:11:15,324 --> 01:11:18,460
‫هرب الالاف من المدينة في نزوح جماعي‬

1089
01:11:18,594 --> 01:11:22,564
‫وينصح المواطنون الباقون‬
‫ان يلازموا منازلهم‬

1090
01:11:24,333 --> 01:11:25,935
‫لقد حذّرت السلطات السكان‬

1091
01:11:26,068 --> 01:11:29,338
‫ان يتفادوا بأي ثمن التوجه‬
‫الى وسط المدينة‬

1092
01:11:36,245 --> 01:11:39,048
‫مدينة "تايتن"‬

1093
01:11:41,383 --> 01:11:42,985
‫"هال"!‬

1094
01:11:44,019 --> 01:11:45,287
‫"هال"!‬

1095
01:11:46,655 --> 01:11:49,258
‫بعدما رأيت كم انا رائع،‬

1096
01:11:49,391 --> 01:11:52,661
‫عدت الى رشدك‬
‫لكن، لقد تخطّيت حبي لك‬

1097
01:11:52,995 --> 01:11:56,165
‫جئت لأوقفك، "هال"‬

1098
01:11:56,298 --> 01:11:58,300
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫ستعدين تقارير عني حتى اموت؟‬

1099
01:11:58,434 --> 01:12:00,469
‫سأجعلك تسمع صوت الصواب‬

1100
01:12:00,602 --> 01:12:04,673
‫عملنا معا طويلا. اعرفك‬

1101
01:12:05,007 --> 01:12:08,444
‫لا تعرفينني. لم تتكبّدي يوما عناء معرفتي‬

1102
01:12:08,577 --> 01:12:11,046
‫هذه المرة الاولى‬
‫التي نلتقي فيها بالمجتمع‬

1103
01:12:11,180 --> 01:12:13,048
‫في اللحظة التي سأدمّر فيها المدينة!‬

1104
01:12:13,182 --> 01:12:14,984
‫اريد التحدث الى "هال" الحقيقي‬

1105
01:12:15,117 --> 01:12:17,319
‫الرجل الذي احب عمله كمصوّر‬

1106
01:12:17,453 --> 01:12:19,989
‫وأكل الغموس‬
‫وان يكون مبتذلا‬

1107
01:12:20,122 --> 01:12:22,191
‫وليس مخيفا مثل "تايتن هال"‬

1108
01:12:22,324 --> 01:12:23,459
‫لقد فات الآوان!‬

1109
01:12:30,666 --> 01:12:32,001
‫"ميجامايند"!‬

1110
01:12:34,136 --> 01:12:36,772
‫لدينا مسائل عالقة بيننا‬

1111
01:12:37,106 --> 01:12:38,540
‫سأنتظرك في برج "مترو"‬

1112
01:12:38,674 --> 01:12:41,243
‫ولكي لا تتردّد...‬

1113
01:12:43,112 --> 01:12:44,279
‫"روكسان"‬

1114
01:12:44,413 --> 01:12:48,150
‫هيا "روكسي". استدعي بطلك الى نجدتك!‬

1115
01:12:49,518 --> 01:12:54,023
‫"ميجامايند"‬
‫لا اعرف ان كنت تسمعني‬

1116
01:12:54,690 --> 01:12:56,392
‫لا يمكنك الاستسلام!‬

1117
01:12:58,360 --> 01:13:01,797
‫"ميجامايند" الذي عرفته‬
‫لا يهرب من المعركة‬

1118
01:13:02,131 --> 01:13:05,567
‫حتى وان كان يعرف انه لن يفوز بها‬

1119
01:13:05,701 --> 01:13:08,270
‫كانت هذه احدى ابرز صفاتك‬

1120
01:13:08,404 --> 01:13:11,473
‫يجب ان تعود ذاك الرجل حالا‬

1121
01:13:13,409 --> 01:13:14,743
‫المدينة بحاجة اليك‬

1122
01:13:17,446 --> 01:13:19,114
‫انا بحاجة اليك‬

1123
01:13:19,248 --> 01:13:20,315
‫"روكسان"؟‬

1124
01:13:20,449 --> 01:13:21,717
‫لديك ساعة‬

1125
01:13:22,351 --> 01:13:24,319
‫لا تدعني انتظر‬

1126
01:13:26,188 --> 01:13:30,192
‫ايها الآمر! ايها الآمر!‬
‫يجب ان تخرجني‬

1127
01:13:30,325 --> 01:13:32,327
‫ينبغي وقف "تايتن"‬

1128
01:13:32,461 --> 01:13:35,798
‫آسف "ميجامايند". لديك 88 حكم بالمؤبد‬

1129
01:13:36,398 --> 01:13:38,267
‫انه وقت كاف للتفكير بما فعلته‬

1130
01:13:38,400 --> 01:13:42,271
‫هل تريد ان تسمعني اقولها؟ سأقولها‬

1131
01:13:42,571 --> 01:13:45,808
‫ها هي، من احلك اعماق قلبي‬

1132
01:13:48,277 --> 01:13:51,580
‫انا آسف‬

1133
01:13:54,550 --> 01:13:55,851
‫انا لا اصدّقك‬

1134
01:13:58,353 --> 01:14:00,122
‫لا ألومك على ذلك‬

1135
01:14:01,190 --> 01:14:03,392
‫روّعت المدينة مرات لا تحصى‬

1136
01:14:03,859 --> 01:14:07,196
‫وخلقت بطلا تحوّل الى شرير‬

1137
01:14:08,130 --> 01:14:10,666
‫كذبت على "روكسان" و...‬

1138
01:14:10,799 --> 01:14:15,637
‫افضل اصدقائي، "مينيون"...‬
‫عاملته بشكل سيء‬

1139
01:14:17,840 --> 01:14:20,242
‫لكن ارجوك، لا تدع هذه المدينة‬

1140
01:14:21,643 --> 01:14:24,680
‫او "روكسان"، تدفع ثمن اخطائي‬

1141
01:14:29,118 --> 01:14:30,519
‫اعتذارك مقبول‬

1142
01:14:33,522 --> 01:14:37,426
‫"مينيون"! سمكتي الرائعة!‬

1143
01:14:37,559 --> 01:14:40,529
‫ماذا ننتظر؟ من الافضل ان نمضي‬

1144
01:14:43,398 --> 01:14:44,800
‫لقد نلت مني‬

1145
01:14:47,536 --> 01:14:49,771
‫- حظا سعيدا ايها الصديقان!‬
‫- سنموت!‬

1146
01:14:51,340 --> 01:14:52,407
‫انتظر، ماذا؟‬

1147
01:14:53,175 --> 01:14:56,645
‫مرحبا ايها الفاشلون. هنا برج "مترو"‬

1148
01:14:56,778 --> 01:14:59,882
‫يقال انه رمز قوة مدينتنا‬

1149
01:15:00,215 --> 01:15:02,284
‫لكن بالنسبة الي‬
‫انه ذكرى يوم‬

1150
01:15:02,417 --> 01:15:07,723
‫حطّمت فيه هذه المرأة قلبي!‬
‫وانا اكره الذكريات!‬

1151
01:15:20,702 --> 01:15:22,404
‫"هال"!‬

1152
01:15:24,206 --> 01:15:28,277
‫ارجوك، لا تفعل. لا بد من وجود الخير فيك‬

1153
01:15:28,410 --> 01:15:29,811
‫انت ساذجة جدا‬

1154
01:15:29,945 --> 01:15:32,915
‫ترين الخير في الجميع وان لم يكن موجودا‬

1155
01:15:33,282 --> 01:15:35,317
‫انت تعيشين وهما‬

1156
01:15:35,450 --> 01:15:38,654
‫لا وجود لارنب الفصح او جنية الاسنان‬

1157
01:15:38,787 --> 01:15:40,656
‫لا وجود لملكة "انكلترا" حتى‬

1158
01:15:41,590 --> 01:15:44,793
‫انه الواقع ويجب ان تستيقظي!‬

1159
01:15:56,705 --> 01:15:59,775
‫هل تجرؤ على تحدي "ميجامايند"؟‬

1160
01:15:59,908 --> 01:16:02,978
‫هذه المدينة لا تتسع لشريرين خارقين!‬

1161
01:16:03,312 --> 01:16:07,816
‫انت شرير، هذا مؤكد‬
‫لكنك لست شريرا خارقا‬

1162
01:16:07,950 --> 01:16:09,885
‫حقا؟ ما الفرق؟‬

1163
01:16:14,223 --> 01:16:15,424
‫المظهر!‬

1164
01:16:35,410 --> 01:16:38,513
‫- كنت اعرف انك ستعود‬
‫- كنت الوحيدة!‬

1165
01:17:05,340 --> 01:17:09,678
‫- ما الخطة؟‬
‫- ألا نموت بشكل خاص‬

1166
01:17:09,811 --> 01:17:11,046
‫تعجبني هذه الخطة!‬

1167
01:17:28,730 --> 01:17:30,532
‫مبنى!‬

1168
01:17:31,867 --> 01:17:33,935
‫انطلق اسرع! اجعلها تنطلق بسرعة!‬

1169
01:17:35,570 --> 01:17:36,838
‫لا استطيع التحكم بها!‬

1170
01:17:52,454 --> 01:17:53,588
‫لا!‬

1171
01:17:56,558 --> 01:17:57,959
‫كان ذلك سهلا‬

1172
01:17:58,093 --> 01:18:00,529
‫لم تبق إلا مشكلة واحدة‬

1173
01:18:11,340 --> 01:18:14,876
‫ارجوك، بعض الاحترام لوسائل النقل العام‬

1174
01:18:15,544 --> 01:18:16,978
‫لقد عدت‬

1175
01:18:17,112 --> 01:18:20,415
‫كنت محقة "روكسان". ما كان يجب ان ارحل‬

1176
01:18:21,049 --> 01:18:22,784
‫ظننتك ميتا‬

1177
01:18:22,918 --> 01:18:26,121
‫موتي كان... مبالغا به‬

1178
01:18:26,455 --> 01:18:29,057
‫انت اذا الوغد الذي سمعت عنه‬

1179
01:18:42,704 --> 01:18:46,041
‫آسف. بذلت ما بوسعي‬

1180
01:18:47,909 --> 01:18:49,644
‫انا فخورة بك‬

1181
01:18:53,482 --> 01:18:54,883
‫"مينيون"؟‬

1182
01:18:55,717 --> 01:18:57,619
‫مفاجأة‬

1183
01:18:58,787 --> 01:19:00,655
‫انه البطل الحقيقي‬

1184
01:19:07,529 --> 01:19:08,830
‫"ميجامايند"‬

1185
01:19:10,599 --> 01:19:12,067
‫هل انت ذاهب الى مكان ما؟‬

1186
01:19:12,634 --> 01:19:14,102
‫عدا السجن؟‬

1187
01:19:21,777 --> 01:19:23,111
‫ليس على الوجه! ارجوك!‬

1188
01:19:23,445 --> 01:19:26,815
‫اياك ان تعود ثانية الى "متروسيتي"‬

1189
01:19:26,948 --> 01:19:28,483
‫- لك ذلك!‬
‫- نهائيا!‬

1190
01:20:03,585 --> 01:20:05,587
‫انت مراوغ يا صديقي‬

1191
01:20:05,720 --> 01:20:08,857
‫شخص واحد يدعو هذه المدينة "متروسيتي"‬

1192
01:20:10,725 --> 01:20:11,993
‫انت‬

1193
01:20:15,530 --> 01:20:17,532
‫اراهن انك تجد الامر مسليّا‬

1194
01:20:18,733 --> 01:20:20,902
‫لنسخر من الشاب اللطيف‬

1195
01:20:24,573 --> 01:20:25,874
‫يضحك جيدا من يضحك آخرا!‬

1196
01:20:26,641 --> 01:20:28,009
‫السيارة الخفية‬

1197
01:20:28,143 --> 01:20:30,145
‫هل تذكر الليلة حين قطعت علاقتي بك؟‬

1198
01:20:31,913 --> 01:20:33,782
‫تذكرين هذا الامر الآن؟‬

1199
01:20:33,915 --> 01:20:35,083
‫نظرت الى الوراء!‬

1200
01:20:36,885 --> 01:20:39,554
‫حقا؟ هل فعلت؟‬

1201
01:20:39,688 --> 01:20:43,091
‫نعم! وينبغي ان تفعل ذلك حالا!‬

1202
01:20:44,559 --> 01:20:46,027
‫فهمت‬

1203
01:20:53,935 --> 01:20:56,571
‫هذه آخر مرة تسخر فيها مني!‬

1204
01:20:57,105 --> 01:20:58,907
‫صنعت منك بطلا‬

1205
01:20:59,040 --> 01:21:03,111
‫جعلت من نفسك سخرية بنفسك‬

1206
01:21:09,618 --> 01:21:10,919
‫انت مثير للشفقة‬

1207
01:21:11,052 --> 01:21:14,756
‫انت دائما خاسر‬

1208
01:21:15,190 --> 01:21:16,992
‫من حسنات الخسارة،‬

1209
01:21:17,125 --> 01:21:19,528
‫اننا نتعلم من اخطائنا‬

1210
01:21:24,566 --> 01:21:26,268
‫دون مزاح!‬

1211
01:21:26,601 --> 01:21:28,803
‫"مينيون"، اذا نجوت، سأقتلك‬

1212
01:21:39,314 --> 01:21:41,049
‫استمتع برحلتك‬

1213
01:21:43,184 --> 01:21:44,786
‫"ميجامايند"!‬

1214
01:21:52,227 --> 01:21:54,663
‫اذا، هكذا انتهى الامر‬

1215
01:21:55,797 --> 01:21:58,900
‫عادة، قد اعتبره فشلي المجيد الاخير‬

1216
01:22:00,702 --> 01:22:01,970
‫لكن ليس اليوم‬

1217
01:22:03,071 --> 01:22:06,041
‫ماذا اقول؟‬
‫العادات القديمة لا تموت بسهولة‬

1218
01:22:13,081 --> 01:22:14,749
‫قولي الوداع، "روكسي"‬

1219
01:22:20,055 --> 01:22:21,323
‫اولو‬

1220
01:22:30,065 --> 01:22:33,802
‫مشكلة الاشرار انهم يخسرون دائما!‬

1221
01:22:38,006 --> 01:22:40,842
‫لقد نجحت. لقد انتصرت‬

1222
01:22:41,309 --> 01:22:45,313
‫وجدت اخيرا سببا للإنتصار. انت‬

1223
01:22:54,322 --> 01:22:55,724
‫"مينيون"!‬

1224
01:22:56,024 --> 01:22:59,928
‫لا ارى شيئا. البرد شديد و...‬
‫دافىء، مظلم ومضيء‬

1225
01:23:00,061 --> 01:23:02,097
‫هذا انا، "مينيون". انا هنا‬

1226
01:23:02,230 --> 01:23:05,300
‫عشنا الكثير من المغامرات معا، انا وانت‬

1227
01:23:05,634 --> 01:23:07,102
‫بالفعل، "مينيون"‬

1228
01:23:09,304 --> 01:23:13,942
‫معظمها انتهى بفشل ذريع‬

1229
01:23:14,075 --> 01:23:18,713
‫لكن...‬
‫لقد انتصرنا اليوم، أليس كذلك سيدي؟‬

1230
01:23:18,847 --> 01:23:22,384
‫نعم "مينيون".‬
‫لقد انتصرنا. بفضلك‬

1231
01:23:22,717 --> 01:23:26,921
‫نحن الصالحون الآن‬

1232
01:23:27,055 --> 01:23:29,891
‫افترض ذلك‬

1233
01:23:31,126 --> 01:23:34,062
‫انا احتضر! انها النهاية!‬

1234
01:23:34,195 --> 01:23:37,198
‫سأرحل بعيدا...‬

1235
01:23:47,375 --> 01:23:49,077
‫يا له من ممثل ماهر!‬

1236
01:23:49,711 --> 01:23:53,148
‫اشعر بتحسّن الآن. كنت بحاجة لأن اسبح‬

1237
01:23:53,281 --> 01:23:54,949
‫لقد خدعك، أليس كذلك؟‬

1238
01:23:55,083 --> 01:23:57,152
‫هذا من شيم "مينيون". لا تنظر الي هكذا‬

1239
01:23:57,285 --> 01:23:58,953
‫انه يقنعك بهذه الحيلة الصغيرة‬

1240
01:23:59,087 --> 01:24:00,955
‫لقد انتصرنا!‬

1241
01:24:01,089 --> 01:24:02,791
‫انتصرنا!‬

1242
01:24:02,924 --> 01:24:04,693
‫- النصر!‬
‫- لقد نجحت!‬

1243
01:24:04,826 --> 01:24:06,294
‫لقد انتصرنا، لقد انتصرنا‬

1244
01:24:08,963 --> 01:24:10,298
‫تراجعوا ايها المتوحشون!‬

1245
01:24:10,432 --> 01:24:14,769
‫آسفة، آسفة! ليس معتادا على الثناء‬

1246
01:24:18,239 --> 01:24:21,843
‫اظن ان القدر ليس الطريق الذي يرسم لنا‬

1247
01:24:24,946 --> 01:24:27,782
‫بل الذي نختاره لأنفسنا‬

1248
01:24:35,857 --> 01:24:38,193
‫حسنا، ارفعوا ايديكم!‬

1249
01:24:41,730 --> 01:24:42,997
‫اعطوني محفظاتكم!‬

1250
01:24:44,899 --> 01:24:46,935
‫انا امزح!‬

1251
01:24:47,068 --> 01:24:48,136
‫انا امزح!‬

1252
01:24:48,269 --> 01:24:52,440
‫يجب ان اقرّ ان للتصرف اللطيف فوائده‬

1253
01:24:53,842 --> 01:24:56,411
‫الابيض يليق بك‬

1254
01:24:56,745 --> 01:24:58,913
‫"ميجامايند"، اذا سمحت‬

1255
01:25:04,352 --> 01:25:06,187
‫لا يستطيع ابني ان يرى شيئا‬

1256
01:25:06,888 --> 01:25:08,223
‫آسف يا صديقي‬

1257
01:25:09,023 --> 01:25:12,193
‫احسنت. كنت اعرف انك تستطيع ذلك‬

1258
01:25:12,327 --> 01:25:14,295
‫سيداتي سادتي،‬

1259
01:25:14,429 --> 01:25:18,500
‫"ميجامايند"‬
‫حامي "مترو سيتي"!‬

1260
01:25:20,368 --> 01:25:23,538
‫تروق لي هذه التسمية‬

1261
01:25:24,105 --> 01:25:25,140
‫اضغط على الزر!‬

1262
01:25:44,359 --> 01:25:48,163
‫لأنني شرير، شرير وانت تعرف ذلك‬

1263
01:25:59,274 --> 01:26:01,442
‫"ميجامايند": حامي "مترو سيتي"!‬

1264
01:28:30,325 --> 01:28:33,528
‫انا منطلق على متن قطار ثائر...‬

1265
01:28:34,629 --> 01:28:37,699
‫سيدي، يجب ان تفرغ جيوبك مرارا!‬

1266
01:28:38,399 --> 01:28:41,235
‫كان اسوأ يوم في حياتي‬

1267
01:28:41,970 --> 01:28:43,004
‫لا تقلق‬

1268
01:28:43,513 --> 01:28:58,695
استخراج وتعديل
| | <font color="#0080ff">DawoodTv</font> | |

