﻿1
00:00:14,066 --> 00:00:24,065
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:24,066 --> 00:00:27,945
"هذه القصة مبنية على وقائع حقيقية."

3
00:00:28,070 --> 00:00:31,448
"الأسماء والمواقع والأحداث
هي ما تم تغييرها فقط."

4
00:00:45,212 --> 00:00:48,715
في وقت مضى، قبل اختراع المحطات الفضائية…

5
00:00:50,342 --> 00:00:53,428
كان أهم شخصية إعلامية هو مذيع الأخبار.

6
00:00:56,515 --> 00:00:59,851
عندما كان الناس يصدّقون
كل ما يسمعونه على التلفاز.

7
00:01:00,811 --> 00:01:03,564
وكان ذلك زمنًا
يُسمح فيه للرجال فقط بقراءة الأخبار.

8
00:01:03,647 --> 00:01:05,399
"القناة الرابعة، (كاي في دبليو إن)
(سان دييغو)"

9
00:01:05,899 --> 00:01:10,862
وفي "سان دييغو"،
كان هناك مذيع أخبار مميز جدًا.

10
00:01:11,488 --> 00:01:13,031
كان اسمه "رون بيرغندي"…

11
00:01:14,491 --> 00:01:15,367
"(رون): مساء الخير…"

12
00:01:15,617 --> 00:01:18,203
كان مثل الإله الذي يمشي بين البشر.

13
00:01:19,288 --> 00:01:23,041
كان له صوت يجعل الدب يخر من عذوبته،

14
00:01:23,959 --> 00:01:27,921
وبدلات جميلة جدًا
لدرجة تجعل "سيناترا" يبدو متشردًا.

15
00:01:28,880 --> 00:01:33,218
بعبارة أخرى،
كان "رون بيرغندي" أفضل الجميع.

16
00:01:36,513 --> 00:01:38,515
أبدو وسيمًا.

17
00:01:38,724 --> 00:01:40,642
أقصد وسيمًا جدًا.

18
00:01:41,643 --> 00:01:42,894
يا قوم!

19
00:01:43,895 --> 00:01:45,814
تعالوا وشاهدوا مدى وسامتي.

20
00:01:57,951 --> 00:02:01,455
الأضلاع. أكلت أضلاع اللحم على الغداء،
ولهذا أفعل ذلك.

21
00:02:01,955 --> 00:02:04,833
كيف البقرة البنية الآن؟

22
00:02:05,083 --> 00:02:06,585
كيف البقرة البنية الآن؟

23
00:02:07,127 --> 00:02:09,963
كيف حالك؟ أنت تبدين جميلة جدًا الليلة.

24
00:02:11,882 --> 00:02:13,550
لا تلبسي حمّالة صدر المرة القادمة.

25
00:02:15,218 --> 00:02:16,720
لا، كنت أتحدث إليك أنت.

26
00:02:17,137 --> 00:02:19,973
لا، ليس إليها. أنا لا أعرف اسمها. ما اسمك؟

27
00:02:21,391 --> 00:02:22,517
"لانولين"؟

28
00:02:24,853 --> 00:02:27,147
"لانولين"؟ مثل صوف الخروف؟

29
00:02:27,939 --> 00:02:31,818
"نيويورك" الفريدة.

30
00:02:32,694 --> 00:02:36,406
أنا أحبّ الويسكي.

31
00:02:36,490 --> 00:02:39,034
وها أنا ذا أشربه، إلى معدتي مباشرة.

32
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
مفتعل الحريق لديه قدمان غريبتا الشكل.

33
00:02:43,372 --> 00:02:46,958
كم بقي من الوقت؟ 30 ثانية؟

34
00:02:47,084 --> 00:02:48,960
- أنت على الهواء.
- أنا على الهواء الآن؟

35
00:02:50,879 --> 00:02:51,922
لا أصدّقك.

36
00:02:53,799 --> 00:02:54,966
- "رون"!
- ماذا؟

37
00:02:55,175 --> 00:02:56,593
بحقك يا "أودري".

38
00:02:57,052 --> 00:02:59,388
أبدو بشكل سيئ جدًا، هناك انتفاخ تحت عينيّ.

39
00:02:59,638 --> 00:03:03,809
ماذا قلت؟
لو كنت رجلًا، لصفعتك على فمك مباشرة.

40
00:03:03,934 --> 00:03:06,061
فأنت دون المستوى ودنيئة.

41
00:03:06,853 --> 00:03:09,523
رفضوا إعطاء "هيومان تورش" قرضًا.

42
00:03:09,648 --> 00:03:12,651
أتسمعينني؟ "أودري"! انظري إليّ!

43
00:03:13,151 --> 00:03:15,737
أنا آسف. حسنًا؟

44
00:03:25,414 --> 00:03:26,873
حسنًا، نحن على الهواء.

45
00:03:27,666 --> 00:03:31,169
- مستعد يا "فيل".
- سنكون على الهواء بعد خمسة، أربعة…

46
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
عندما يصل عقرب الساعة إلى السادسة،

47
00:03:34,131 --> 00:03:37,300
هذا كان يعني شيئًا واحدًا
بالنسبة إلى "رون بيرغندي" وفريقه الإخباري،

48
00:03:37,592 --> 00:03:39,010
وقت الانطلاق.

49
00:03:39,136 --> 00:03:43,181
أخبار القناة الرابعة، يقدّمها لكم الفائر
بجائزة "إيمي" خمس مرات، قارئ الأخبار،

50
00:03:43,598 --> 00:03:45,434
"رون بيرغندي".

51
00:03:45,851 --> 00:03:47,102
"تشامب كيند"، الرياضة.

52
00:03:47,269 --> 00:03:48,270
"ممنوع لعب (ستيكبول)"

53
00:03:49,312 --> 00:03:51,297
"بريك تاملاند"، الطقس.

54
00:03:54,693 --> 00:03:57,529
ومراسلنا في الميدان، "بريان فانتانا".

55
00:03:57,738 --> 00:04:00,699
"فريق أخبار القناة الرابعة"

56
00:04:00,782 --> 00:04:03,660
هذه أخبار القناة الرابعة
في الساعة السادسة.

57
00:04:07,205 --> 00:04:11,057
مساء الخير، أنا "رون بيرغندي"،
وهذا ما يحصل في عالمكم الليلة.

58
00:04:11,282 --> 00:04:15,130
رجل من سكان مدينة "لاهويا" ما زال متشبثًا
بالحياة في مستشفى الجامعة الليلة،

59
00:04:15,255 --> 00:04:20,218
بعدما هاجمته مجموعة من الكلاب البرية
بشكل وحشي في بركة مهجورة.

60
00:04:20,343 --> 00:04:23,680
يا جماعة،
اخرسوا لأن "رون بيرغندي" يقرأ الأخبار.

61
00:04:24,598 --> 00:04:28,393
لا تزال السلطات غير متأكدة
من سبب تسكع الرجل…

62
00:04:28,685 --> 00:04:32,481
- "رون بيرغندي".
- رباه! قالت كلماتها الاولى!

63
00:04:32,606 --> 00:04:35,609
أما الآن فدرجة الحرارة
في مدينتنا الجميلة تصل إلى 28 درجة مئوية،

64
00:04:35,817 --> 00:04:39,488
وقارنوا ذلك بتسع درجات في الشمال الغربي،

65
00:04:39,613 --> 00:04:41,865
وثلاث درجات في الشرق الاوسط.

66
00:04:42,073 --> 00:04:43,116
"حصري!"

67
00:04:43,283 --> 00:04:44,868
على شواطئ خليج "تامبا" البارحة،

68
00:04:44,993 --> 00:04:49,956
تمكّن مصور محظوظ من التقاط
صورة نادرة لمغامر مائي غير عادي.

69
00:04:50,081 --> 00:04:53,752
الذي ستشاهدونه الآن
هو فيديو حصري لأخبار القناة الرابعة.

70
00:04:53,960 --> 00:04:57,923
واسمه السنجاب المغامر، وسنه ثلاث سنوات.

71
00:04:58,924 --> 00:05:00,300
ما رأيكم في ذلك؟

72
00:05:01,718 --> 00:05:03,762
يمكن لهذا السنجاب التزلج على الماء.

73
00:05:06,932 --> 00:05:09,476
- يا رجل، هذا مضحك جدًا.
- نعم، إنه جيد.

74
00:05:10,477 --> 00:05:13,897
ومن الجميع هنا في مركز القناة الرابعة
للأخبار، ومني أنا "رون بيرغندي"،

75
00:05:14,356 --> 00:05:15,941
ابقوا راقين يا أهل "سان دييغو".

76
00:05:16,525 --> 00:05:20,237
ابقوا راقين يا أهل "سان دييغو".

77
00:05:20,821 --> 00:05:23,615
اسمعوا، وصلتنا نتائج
نسب شعبيتنا من الشهر الماضي.

78
00:05:23,782 --> 00:05:26,827
ونحن في المرتبة الاولى.
وتمكّنا من الوصول إلى جميع الاعمار.

79
00:05:26,993 --> 00:05:28,954
- رائع يا رفاق!
- أجل!

80
00:05:29,162 --> 00:05:32,707
هذا رائع. لطيف جدًا! أحسنتم يا رفاق!

81
00:05:32,833 --> 00:05:34,334
- نعم!
- رباه، "إد".

82
00:05:35,043 --> 00:05:38,296
- هذه أخبار جيدة، أنا أتكلّم بصراحة حقًا.
- تهانينا.

83
00:05:38,421 --> 00:05:40,575
- هذه أخبار جيدة.
- أحسنتم.

84
00:05:40,675 --> 00:05:43,162
ابق معهم وتأكد من ألّا ينغمس هؤلاء الشباب
في احتفالات صاخبة.

85
00:05:43,468 --> 00:05:46,096
- إنهم لا يستمعون إليّ أبدًا يا "إد".
- افعل ما يُطلب منك فحسب.

86
00:05:46,763 --> 00:05:49,516
سيداتي وسادتي،
أرجو أن تعيروني انتباهكم للحظة.

87
00:05:50,475 --> 00:05:54,646
وصلتنا الآن قصة إخبارية فظيعة وطارئة.

88
00:05:55,605 --> 00:05:59,734
أريد منكم جميعًا التوقف
عما تفعلونه وتستمعون إليّ جيدًا.

89
00:06:00,402 --> 00:06:02,112
قذيفة!

90
00:06:06,616 --> 00:06:09,703
نعم، هؤلاء الشباب كانوا فريق أخبار حقيقي.

91
00:06:09,828 --> 00:06:13,206
وكان "بيرغندي" طبعًا هو الاساس، هو الصخرة.

92
00:06:13,331 --> 00:06:17,460
ولكن كل عضو في الفريق
أحضر معه مساهمته المميزة.

93
00:06:17,586 --> 00:06:21,214
يناديني الناس بالرجل "براي".
وأنا رجل الفريق الانيق.

94
00:06:22,215 --> 00:06:24,217
أعرف عن ماذا تتساءلين الآن،

95
00:06:24,342 --> 00:06:26,956
وجوابي هو نعم، لديّ اسم مستعار لقضيبي.

96
00:06:27,087 --> 00:06:28,691
ويُسمى "أوكتاغان".

97
00:06:28,991 --> 00:06:33,226
وقد أعطيت اسمين لخصيتيّ،
التي على اليسار اسمها "جيمس ويستفول"،

98
00:06:33,351 --> 00:06:35,854
والتي على اليمين
اسمها الدكتور "كينيث نويزواتر".

99
00:06:35,979 --> 00:06:39,065
سيداتي، لو كنتن ذكيات،
يمكنكن التعرف على المجموعة كلها.

100
00:06:39,274 --> 00:06:44,905
الكشك الخلفي في مطعم "تشارلي لانسر"
كل ليلة جمعة.

101
00:06:45,030 --> 00:06:48,074
أنا "تشامب". ومواضيعي كلها تتعلق باللهو،

102
00:06:48,199 --> 00:06:52,746
لو شربت بعضًا من الكحول،
يمكنني أن أشعل نارًا في مطبخ أحدهم،

103
00:06:52,871 --> 00:06:55,415
أو أذهب إلى حديقة عالم البحار
وأخلع سروالي أمام الناس.

104
00:06:55,540 --> 00:07:00,629
على أي حال، أصبحت معروفًا جدًا
بعبارتي الشهيرة "وامي"!

105
00:07:00,754 --> 00:07:04,966
مثلًا، "(جين تيناس) في الملعب، ثم (وامي)!"

106
00:07:05,175 --> 00:07:06,509
"(وامي)!"

107
00:07:06,676 --> 00:07:08,011
"وامي"!

108
00:07:14,976 --> 00:07:20,649
أنا "بريك تاملاند".
الناس يحبّونني لأنني مهذب وقلما أتأخر.

109
00:07:20,899 --> 00:07:22,859
أحبّ أكل المثلجات،

110
00:07:23,068 --> 00:07:25,987
وأنا فعلًا
أستمتع بارتداء السراويل العملية.

111
00:07:26,112 --> 00:07:30,992
بعد سنوات، سيخبرني طبيب
بأن نسبة ذكائي تبلغ 48،

112
00:07:31,117 --> 00:07:35,288
وبذلك سأصبح ما يدعونه بعض الناس
بـ"المتخلف عقليًا".

113
00:07:35,705 --> 00:07:36,998
مرحبًا!

114
00:07:37,958 --> 00:07:39,960
- "ماركو"!
- "بولو"!

115
00:07:41,086 --> 00:07:42,629
- "بريان".
- هل تستمتع بوقتك؟

116
00:07:42,796 --> 00:07:45,215
- أستمتع به جدًا.
- هذا يعني أننا مستمتعان بوقتنا.

117
00:07:45,340 --> 00:07:47,175
"رون"، يجب أن تتعرف على هذه الفتاة.

118
00:07:47,300 --> 00:07:50,011
كانت مشجعة رياضية متحمسة، ثم كسرت حوضها.

119
00:07:50,136 --> 00:07:52,681
- حسنًا.
- "شيري"، أقدّم لك "رون بيرغندي".

120
00:07:52,889 --> 00:07:54,724
- مرحبًا يا "رون".
- مرحبًا.

121
00:07:54,808 --> 00:07:58,478
لديّ قصة كبيرة لك وهي هنا.

122
00:07:58,937 --> 00:08:00,689
حسنًا، مرحبًا.

123
00:08:02,357 --> 00:08:04,359
لقد أشرت إلى صدرك.

124
00:08:05,360 --> 00:08:07,070
يا إلهي، لقد قمت بذلك!

125
00:08:09,114 --> 00:08:10,699
- "رون بيرغندي"؟
- نعم؟

126
00:08:10,824 --> 00:08:14,160
أنا معجبة بك منذ أن كنت فتاة صغيرة.

127
00:08:14,953 --> 00:08:19,332
- دعنا نذهب إلى مكان ما.
- لا يمكن أن يكون الوضع أفضل من ذلك.

128
00:08:19,457 --> 00:08:22,002
لقد كنا نحضر الحفلة نفسها لمدة 12 عامًا،

129
00:08:22,127 --> 00:08:24,295
ولم نشعر بالملل أو الإحباط قط.

130
00:08:46,192 --> 00:08:48,445
بحق لحية "زيوس"!

131
00:08:52,699 --> 00:08:54,701
المعذرة.

132
00:08:56,494 --> 00:08:59,873
"رون"، الى أين أنت ذاهب؟
ماذا؟ هل جُننت؟ "رون"!

133
00:08:59,998 --> 00:09:03,877
إن كنت ذاهبًا إلى منطقة التهديف،
يجب أن تأخذ الكرة مني.

134
00:09:04,669 --> 00:09:07,554
لذا ركضت مباشرةً، ثم وقعت الواقعة!

135
00:09:10,592 --> 00:09:12,594
لقد أضعتها.

136
00:09:31,654 --> 00:09:33,323
مرحبًا.

137
00:09:34,491 --> 00:09:35,366
مرحبًا.

138
00:09:35,784 --> 00:09:38,620
أرجو ألّا أكون قد أزعجتك، ولكن…

139
00:09:39,162 --> 00:09:40,955
رأيتك من الجهة الثانية و…

140
00:09:42,457 --> 00:09:45,960
أنا عادةً لا أفعل هذا،
ولكنني شعرت أنه عليّ أن أخبرك بشيء.

141
00:09:48,546 --> 00:09:53,468
لديك مؤخرة رائعة تحبس الأنفاس.

142
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
إنها جميلة جدًا.

143
00:09:57,347 --> 00:09:59,349
أريد التعرّف عليها.

144
00:10:00,850 --> 00:10:03,853
حسنًا، أظنّ أنك تعرف كيف تطري النساء.

145
00:10:03,978 --> 00:10:05,897
بعد إذنك.

146
00:10:06,022 --> 00:10:08,191
هل تعرفين من أكون؟

147
00:10:10,026 --> 00:10:11,945
لا، لا أظنّ أنني أعرفك.

148
00:10:12,695 --> 00:10:15,490
لا أدري كيف أقول ذلك،

149
00:10:15,615 --> 00:10:19,077
ولكنني شخص ذو شأن.

150
00:10:19,410 --> 00:10:20,578
حقًا؟

151
00:10:21,121 --> 00:10:22,747
والناس يعرفونني.

152
00:10:22,872 --> 00:10:26,251
- أنا سعيدة جدًا من أجلك.
- أنا شخص مهم جدًا.

153
00:10:26,376 --> 00:10:30,088
لديّ الكثير من الكتب المغلفة بالجلد،

154
00:10:30,213 --> 00:10:35,301
وتفوح رائحة خشب الماهوغني الثمين من شقتي.

155
00:10:35,426 --> 00:10:38,888
أعني… هذا يبدو سخيفًا.

156
00:10:40,098 --> 00:10:43,393
لا، بل كان ذلك مثيرًا جدًا.

157
00:10:44,561 --> 00:10:47,147
اسمعي، أيمكنني البدء من جديد؟

158
00:10:48,273 --> 00:10:49,941
نعم.

159
00:10:50,316 --> 00:10:53,319
أريد أن أقول شيئًا،
أريدك أن تعرفي شيئًا ما،

160
00:10:53,444 --> 00:10:56,531
إذا أعجبك الأمر، اقبليه،
وإن لم يعجبك، أرجعيه إليّ مباشرةً.

161
00:10:59,159 --> 00:11:01,161
أريد أن أكون فوقك.

162
00:11:02,620 --> 00:11:06,166
انتظري… أنا…

163
00:11:11,004 --> 00:11:12,589
أريد أن أكون فوقك.

164
00:11:29,564 --> 00:11:31,399
"باكستر"؟

165
00:11:31,524 --> 00:11:35,403
وصل أبوك. ها أنت ذا، ها هو رجلي الصغير.

166
00:11:35,528 --> 00:11:36,863
هل أنت بخير؟

167
00:11:37,655 --> 00:11:39,616
نعم، لقد تعرفت على سيدة الليلة.

168
00:11:42,035 --> 00:11:44,871
كانت مختلفة، يجب أن أكون صادقًا معك.

169
00:11:45,872 --> 00:11:47,749
مختلفة تمامًا.

170
00:11:48,416 --> 00:11:51,586
ماذا؟ أنا وحيد؟ أنا لست وحيدًا.

171
00:11:52,295 --> 00:11:55,298
كل شخص في "سان دييغو" يحبّني.

172
00:11:58,176 --> 00:12:00,178
عجبًا.

173
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
تعرف كيف تفهم ما في داخلي يا "باكستر".

174
00:12:05,767 --> 00:12:07,393
أنت حكيم جدًا.

175
00:12:08,519 --> 00:12:10,897
مثل "بوذا" الصغير،

176
00:12:11,105 --> 00:12:12,315
ولكن مغطى بالشعر.

177
00:12:14,150 --> 00:12:15,151
ماذا قلت؟

178
00:12:17,153 --> 00:12:19,739
أنت تعرف أنني لا أتحدّث الإسبانية.
بالإنجليزية من فضلك.

179
00:12:22,909 --> 00:12:24,744
هل تغوطت في الثلاجة؟

180
00:12:25,828 --> 00:12:28,706
وأكلت قرصًا كاملًا من الجبن؟

181
00:12:29,415 --> 00:12:30,750
كيف فعلت ذلك؟

182
00:12:30,875 --> 00:12:33,211
في الحقيقة،
أنا حتى لست غاضبًا منك، هذا مدهش.

183
00:12:35,171 --> 00:12:36,339
أسامحك.

184
00:12:36,881 --> 00:12:40,051
ما رأيك إن ألبسناك ثياب النوم
ونذهب إلى الفراش؟

185
00:12:40,176 --> 00:12:42,220
حان وقت النوم. حسنًا. هيا بنا.

186
00:12:42,345 --> 00:12:43,638
هيا.

187
00:12:58,611 --> 00:13:03,491
كانت تلك حفلة صاخبة.
ما زلت أشعر بصداع من آثار الثمالة.

188
00:13:03,616 --> 00:13:05,827
استيقظت هذا الصباح

189
00:13:06,202 --> 00:13:09,956
في غرفة عائلة يابانية غريبة،

190
00:13:10,123 --> 00:13:13,167
ولم يتوقفوا عن الصراخ.

191
00:13:13,293 --> 00:13:15,503
نعم، أكلت شمعة حمراء كبيرة.

192
00:13:16,796 --> 00:13:19,257
حسنًا يا شباب، لنركّز على عملنا.

193
00:13:19,716 --> 00:13:21,801
صباح الخير يا شباب.

194
00:13:21,926 --> 00:13:24,470
هذه هي القصص التي سنغطيها اليوم.

195
00:13:24,595 --> 00:13:28,975
يبدو أن "لينغ وانغ"، الباندا النادرة
في حديقة "سان دييغو" حامل.

196
00:13:29,100 --> 00:13:33,021
- هذا خبر مهم.
- يمكن أن يكون أهم خبر هذا الصيف.

197
00:13:33,187 --> 00:13:36,149
سترغب الشبكة
في الكثير من التغطية لهذه القصة.

198
00:13:36,524 --> 00:13:38,484
وبمناسبة الحديث عن الشبكة،

199
00:13:38,609 --> 00:13:42,238
هناك خبر يقول إنهم يبحثون
عن قارئ أخبار جديد، لذلك يا "رون"…

200
00:13:42,655 --> 00:13:44,615
الشبكة؟ هل هم هنا.

201
00:13:44,699 --> 00:13:46,826
"قناة (كاي في دبليو إن)"

202
00:13:49,787 --> 00:13:52,874
الكثير منكم سمع أن المديرين كانوا يتذمرون

203
00:13:52,999 --> 00:13:55,376
بخصوص قلة التنوع ضمن فريق الأخبار.

204
00:14:01,758 --> 00:14:03,968
وماذا يعني التنوع؟

205
00:14:04,635 --> 00:14:09,724
يمكن أن أكون مخطئًا،
ولكن أعتقد أن التنوع هو سفينة خشبية قديمة

206
00:14:09,849 --> 00:14:13,269
- كانت تُستعمل في فترة الحرب الاهلية.
- هذا صحيح.

207
00:14:13,394 --> 00:14:16,272
"رون"، سأكون مستغربًا
لو كان المديرون مهتمين

208
00:14:16,397 --> 00:14:20,485
بعدم وجود سفينة خشبية قديمة هنا،
ولكنها محاولة جيدة.

209
00:14:20,610 --> 00:14:25,198
التنوع يعني أن الأوقات تتغير،
وبناء على ذلك…

210
00:14:25,740 --> 00:14:28,117
- هل أنت معنا يا "رون"؟
- لا.

211
00:14:28,242 --> 00:14:30,495
- حسنًا، هذا الموضوع يعنينا جميعًا.
- حسنًا.

212
00:14:31,412 --> 00:14:32,455
وبناء على ذلك،

213
00:14:32,580 --> 00:14:36,584
أريد أن أقدّم لكم آخر عضو
في فريق الأخبار في قناة "كاي في دبليو إن"،

214
00:14:36,709 --> 00:14:41,923
ومباشرةً من قناة "دبليو واي بي إن"
في "آشفيل" في ولاية "كارولينا الشمالية"،

215
00:14:42,048 --> 00:14:45,593
الآنسة "فيرونيكا كورنينغستون".

216
00:14:49,555 --> 00:14:50,848
مرحبًا يا جماعة.

217
00:14:52,308 --> 00:14:55,561
أريدكم أن تعلموا جميعًا
أنني أتطلع إلى المساهمة

218
00:14:55,686 --> 00:14:58,731
في إنجاح هذه المحطة ذات السمعة الرائعة.

219
00:15:01,609 --> 00:15:03,945
بحقك يا "إد"، هذا سخيف!

220
00:15:04,070 --> 00:15:07,782
لا تفهمني خطأ، أنا أحبّ السيدات،
إنهنّ يشعلن محركي،

221
00:15:07,907 --> 00:15:09,826
ولكن مكانهن ليس في غرفة الأخبار!

222
00:15:09,951 --> 00:15:15,498
فالوظيفة تُعرف بقارئ الأخبار
لا قارئة أخبار، وهذه حقيقة علمية!

223
00:15:16,791 --> 00:15:19,877
لا أدري لماذا نصرخ إلى بعضنا بعضًا!

224
00:15:21,295 --> 00:15:23,881
أنت معنا يا "رون"، ما رأيك؟

225
00:15:24,006 --> 00:15:27,802
هذا مروع! فعيناها جميلتان،
وتفوح رائحة القرفة من شعرها!

226
00:15:29,137 --> 00:15:31,139
ضجة عالية!

227
00:15:32,140 --> 00:15:35,810
اهدؤوا يا جماعة،
لن تأخذ وقت أي منكم على الهواء.

228
00:15:35,935 --> 00:15:39,230
قرأت في مكان ما
أن الدورة الشهرية تجذب الدببة إليهن.

229
00:15:39,355 --> 00:15:42,275
لأن الدببة تشمّ دم الحيض.

230
00:15:42,400 --> 00:15:44,152
حسنًا، هذا رائع.

231
00:15:45,027 --> 00:15:48,865
هل سمعت ذلك يا "إد"؟
دببة. أنت تعرّض المحطة كلها للخطر.

232
00:15:48,990 --> 00:15:54,787
سأقول شيئًا واحدًا في صالحها،
لديها مؤخرة كبيرة ولطيفة فعلًا.

233
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
أرغب في أن أضع بعضًا
من صلصة الشواء على تلك المؤخرة و…

234
00:15:58,458 --> 00:16:00,626
وآكلها…

235
00:16:01,502 --> 00:16:03,087
توقّف!

236
00:16:06,048 --> 00:16:08,217
انظروا إلى تلك المؤخرة الدائرية!

237
00:16:08,885 --> 00:16:10,386
"تشامب"!

238
00:16:13,389 --> 00:16:16,893
هل تعرف متى سيكون مكتبي
جاهزًا يا سيد "هاركن"؟

239
00:16:17,018 --> 00:16:21,272
سيأخذ ذلك بعض الوقت،
ومؤقتًا يمكنك استعمال أي مكتب في القاعة.

240
00:16:22,106 --> 00:16:25,485
يمكنك أن تستعملي مكتبي،
وبعد ذلك نذهب لتناول الغداء معًا!

241
00:16:26,819 --> 00:16:28,821
اخفض صوتك يا "رون".

242
00:16:31,073 --> 00:16:35,286
حسنًا، شكرًا لك يا سيد "هاركن"،
سأذهب لترتيب مكتبي.

243
00:16:43,336 --> 00:16:46,964
أظنّ أنها فتاة جذابة! أقصد أنني أود…

244
00:16:49,258 --> 00:16:53,012
ها نحن أولاء ثانيةً.
الأمر نفسه في كل محطة.

245
00:16:53,137 --> 00:16:55,640
تسألني النساء كيف يمكنني تحمّل ذلك.

246
00:16:55,765 --> 00:16:58,017
والحقيقة هي أنه لا خيار أمامي.

247
00:16:58,142 --> 00:17:00,228
هذا بالتأكيد عالم خاص بالرجال.

248
00:17:00,353 --> 00:17:03,022
ولكن بينما هم يضحكون ويتحسسون المؤخرات،

249
00:17:03,147 --> 00:17:07,068
أحاول ملاحقة القصص
والتدرب على استعمال لهجة حيادية.

250
00:17:07,193 --> 00:17:11,280
لأن أفضل طريقة للنجاح
هي بأن أكون الأفضل. الأفضل بين الجميع.

251
00:17:15,368 --> 00:17:17,036
وضع صعب…

252
00:17:17,995 --> 00:17:20,915
أفضل طريقة
للتعامل مع هذه الفتاة "كورنينغستون"…

253
00:17:21,040 --> 00:17:23,876
هي بتأديبها عن طريق النوم معها وبسرعة.

254
00:17:24,043 --> 00:17:27,880
مؤخرتها تصيبني بالجنون،
تجعلني أشعر كذئب الليل.

255
00:17:28,548 --> 00:17:32,885
اهدأوا يا شباب. فلديها مشاعر ايضًا.

256
00:17:33,010 --> 00:17:35,263
ماذا؟ يا إلهي!

257
00:17:35,388 --> 00:17:39,642
استمعوا إلى "بيرغندي"،
أصبح رقيقًا جدًا مثل بنات المدارس.

258
00:17:39,767 --> 00:17:41,519
تتحدث الآن مثل المثليين.

259
00:17:43,854 --> 00:17:47,525
بحقكم يا رفاق!
هذا أنا، "بابا بيرغندي"، مفهوم؟

260
00:17:48,484 --> 00:17:50,861
بالنسبة إليّ، فإن "كورنينغستون" لعبة سهلة.

261
00:17:52,905 --> 00:17:54,907
دعوا اللعب يبدأ!

262
00:17:56,701 --> 00:17:59,078
ها هو ذا.

263
00:17:59,245 --> 00:18:01,247
أشعر بالإثارة فعلًا.

264
00:18:06,335 --> 00:18:07,420
ما هذا؟

265
00:18:08,713 --> 00:18:10,089
حسنًا.

266
00:18:10,172 --> 00:18:11,257
"قناة (كاي كيو إتش إس)"

267
00:18:12,091 --> 00:18:15,678
"رون بيرغندي" وفريق أخبار القناة الرابعة.

268
00:18:15,886 --> 00:18:17,930
مرحبًا "ويس مانتوث".

269
00:18:18,097 --> 00:18:21,267
- مرحبًا يا فريق أخبار المساء.
- ملابس لطيفة يا شباب.

270
00:18:21,517 --> 00:18:24,103
كنت أجهل أن جمعية "جيش الخلاص" الخيرية
كانت لديها تخفيضات.

271
00:18:26,981 --> 00:18:29,317
هل أنا محق؟ انظروا إلى هؤلاء الشباب.

272
00:18:31,277 --> 00:18:34,572
أنت، من أين حصلت على تلك الملابس؟

273
00:18:34,739 --> 00:18:36,782
من متجر الحمّام؟

274
00:18:40,161 --> 00:18:42,747
ماذا تفعل خارج منطقتك يا "بيرغندي"؟

275
00:18:42,872 --> 00:18:45,041
أنت على وشك أن تُضرب بشدة.

276
00:18:45,166 --> 00:18:48,753
سأحطم وجهك في نافذة السيارة،

277
00:18:48,878 --> 00:18:53,049
وبعدها سآخذ أمك، "دوروثي مانتوث"،
إلى عشاء لطيف في مطعم للسمك،

278
00:18:53,174 --> 00:18:55,301
ولن أتصل بها ثانيةً أبدًا.

279
00:18:55,426 --> 00:18:57,845
"دوروثي مانتوث" قديسة! هل تفهمني؟

280
00:18:58,095 --> 00:19:00,348
- "دوروثي مانتوث" قديسة!
- مهلًا!

281
00:19:00,556 --> 00:19:03,184
اتركوا الامهات خارج هذا الموضوع، مفهوم؟

282
00:19:05,895 --> 00:19:08,105
ليس لذلك أي داع.

283
00:19:08,981 --> 00:19:12,401
إضافة إلى ذلك، أنا متأكد من أن "ويس"…

284
00:19:13,194 --> 00:19:16,614
منزعج لأنه حصل على المرتبة الثانية
في ترتيب نسب الشعبية.

285
00:19:18,532 --> 00:19:20,618
هذا لا دخل له في الأمر يا "بيرغندي".

286
00:19:21,619 --> 00:19:23,621
تعرف أن أنظمة التقييم هذه
لا تمثّل الحقيقة.

287
00:19:23,746 --> 00:19:27,166
فهي لا تأخذ بعين الاعتبار
البيوت التي فيها أكثر من تلفزيونين

288
00:19:27,291 --> 00:19:29,210
وأشياء أخرى من هذا القبيل.

289
00:19:29,335 --> 00:19:32,088
أظنّ أن عليّ تصديقك.

290
00:19:32,588 --> 00:19:34,590
يا رقم اثنين.

291
00:19:37,510 --> 00:19:41,263
أتمنى لكم يومًا رائعًا يا شباب.
نراكم لاحقًا.

292
00:19:43,891 --> 00:19:45,893
حقير!

293
00:19:46,477 --> 00:19:49,313
المعذرة يا رقم اثنين.

294
00:19:51,732 --> 00:19:52,942
يا "بيرغندي".

295
00:19:53,484 --> 00:19:56,195
أنت تعرف أن عينة الجمهور ليست كبيرة كفاية!

296
00:19:56,320 --> 00:19:59,198
توقّف عن الاختباء
خلف هذه الارقام السخيفة يا "بيرغندي"!

297
00:19:59,323 --> 00:20:04,036
سأنال منك. أنا أكرهك يا "رون بيرغندي"!

298
00:20:05,830 --> 00:20:07,373
ألا يمكنكم أن تقولوا كلمة واحدة؟

299
00:20:07,998 --> 00:20:09,917
حتى الشخص الذي لا يمكنه التفكير قال شيئًا،

300
00:20:10,000 --> 00:20:12,712
وأنتم تقفون بلا حراك؟ بحقكم!

301
00:20:15,214 --> 00:20:18,551
حسنًا، لكن أظنّ أن ابني يمر بمرحلة صعبة.

302
00:20:19,385 --> 00:20:23,180
لا أدري من أين حصل
على أفلام إباحية ألمانية.

303
00:20:23,723 --> 00:20:25,433
ولكن أنا وأنت شخصان ناضجان،

304
00:20:25,558 --> 00:20:29,353
وقد شاهدنا كمًا كبيرًا
من الافلام الإباحية.

305
00:20:29,687 --> 00:20:33,816
ألم تشاهدي أيًا منها؟
طبعًا لم تفعلي، يا لسذاجتي! وأنا كذلك.

306
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
كنت أتحدّث بشكل عام فقط.

307
00:20:36,152 --> 00:20:40,156
سآتي إلى المدرسة بعد قليل
يا أخت "مارغريت"، إلى اللقاء.

308
00:20:41,323 --> 00:20:43,451
"إد"، لقد أصرّت على الدخول.

309
00:20:43,576 --> 00:20:47,997
سيد "هاركن"،
لا اريد أن تكون أول قصة لي في هذه المحطة

310
00:20:48,122 --> 00:20:50,124
عن عرض أزياء القطط.

311
00:20:50,249 --> 00:20:55,421
آنسة "كورنينغستون"،
ستغطين القصص التي تُطلب منك.

312
00:20:55,546 --> 00:20:58,841
سيد "هاركن"، أنا صحفية قديرة جدًا،

313
00:20:58,966 --> 00:21:02,178
وعرض القطط هذا موضوع تافه جدًا.

314
00:21:02,303 --> 00:21:05,222
إنه ليس تافهًا، اذهبي وقومي بعملك يا آنسة!

315
00:21:05,347 --> 00:21:06,682
بل إنه تافه!

316
00:21:11,896 --> 00:21:16,275
يا "رون"! سأحاول مغازلة الفتاة الجديدة.

317
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
فلتبدأ اللعبة.

318
00:21:19,278 --> 00:21:23,449
"تشامب"، لن نفعل ذلك في الحقيقة،
كنا فقط نتفلسف قليلًا.

319
00:21:23,866 --> 00:21:25,701
نعم، أنت تضحكني للغاية يا "بيرغندي".

320
00:21:26,952 --> 00:21:28,913
سآخذ هذا فقط.

321
00:21:29,371 --> 00:21:31,999
أنا آسف بهذا الشأن. "وامي".

322
00:21:33,125 --> 00:21:34,919
- "تشامب"؟
- نعم.

323
00:21:35,503 --> 00:21:37,922
أنت تحاول لمس صدري، أليس كذلك؟

324
00:21:38,047 --> 00:21:41,717
ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا أحبّ شكلك كثيرًا.

325
00:21:41,842 --> 00:21:47,389
ما رأيك أن نخرج في موعد غرامي؟
ونأكل بعض الدجاج ونمارس بعض الجنس؟

326
00:21:47,515 --> 00:21:49,433
ونرى ماذا يحصل.

327
00:21:49,558 --> 00:21:51,560
دعني أضع ذلك هنا.

328
00:21:53,479 --> 00:21:54,563
آسفة.

329
00:21:54,688 --> 00:21:57,024
ها هو ذا.

330
00:21:57,149 --> 00:22:01,987
كل ما يلزمني هو ساعة مع هذه الفتاة
قبل أن نخلع سراويلنا.

331
00:22:02,530 --> 00:22:04,532
حان وقت التعطر.

332
00:22:06,742 --> 00:22:10,037
عجبًا، أنت لا تتوقف عن إبهاري.

333
00:22:11,038 --> 00:22:14,333
أي عطر ستختار؟ "لندن جنتلمان" أم…

334
00:22:15,000 --> 00:22:19,129
لا، مهلًا، "بلاك بيرد ديلايت".

335
00:22:19,672 --> 00:22:22,383
لا. سأضع لها عطري المفضل.

336
00:22:23,843 --> 00:22:26,345
ويُسمى "سكس بانثر" من شركة "أوديون".

337
00:22:26,428 --> 00:22:29,014
وهو ممنوع في تسع دول.

338
00:22:30,057 --> 00:22:32,810
أجل، إنه مصنوع من أجزاء من جسم النمر.

339
00:22:33,060 --> 00:22:35,229
- لذلك فهو جيد.
- إنه قوي جدًا.

340
00:22:35,312 --> 00:22:36,313
أجل.

341
00:22:36,856 --> 00:22:39,108
إنه عطر فوّاح.

342
00:22:40,067 --> 00:22:42,152
يلذع الأنف.

343
00:22:42,278 --> 00:22:44,113
- أعني بشكل جيد.
- أجل.

344
00:22:44,238 --> 00:22:46,949
"براين"، سأكون صريحًا معك،
رائحته مثل البنزين النقي.

345
00:22:47,533 --> 00:22:49,159
لقد أجروا دراسات على هذا الموضوع.

346
00:22:49,493 --> 00:22:53,289
60 بالمئة من الوقت،
يسري مفعول العطر كل مرة.

347
00:22:54,164 --> 00:22:56,709
هذا غير منطقي.

348
00:22:57,751 --> 00:23:00,546
دعنا نذهب ونرى تأثيره
على تلك الفتاة المتكبرة.

349
00:23:05,634 --> 00:23:09,513
مرحبًا يا حلوتي، لديّ دعوة أود عرضها عليك.

350
00:23:12,933 --> 00:23:16,186
يا إلهي، ما هذه الرائحة؟

351
00:23:17,938 --> 00:23:21,984
- إنها رائحة الرغبة يا سيدتي.
- يا إلهي، لا، الرائحة تشبه

352
00:23:22,067 --> 00:23:25,321
حفاضة أطفال مستعملة مليئة بطعام هندي.

353
00:23:26,697 --> 00:23:29,533
- المعذرة.
- هكذا هي رائحة الرغبة لدى بعض الناس.

354
00:23:29,867 --> 00:23:33,454
ما هذه الرائحة؟
إنها مثل رائحة براز مليء بشعر محروق!

355
00:23:37,541 --> 00:23:39,710
رائحة كريهة كقضيب "بيغفوت"!

356
00:23:40,669 --> 00:23:42,463
إنها رائحة كريهة جدًا!

357
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
ما هذه الرائحة؟

358
00:23:52,514 --> 00:23:55,768
إنها أسوأ من الرائحة التي أطلقها الراكون
عندما دخل ماكينة التصوير.

359
00:23:55,893 --> 00:23:57,227
نعم.

360
00:23:57,353 --> 00:24:00,564
الرائحة قوية جدًا.
عندما نصل إلى متجر الحيوانات…

361
00:24:00,731 --> 00:24:03,108
أنا هنا.

362
00:24:03,817 --> 00:24:05,277
المعذرة يا "فيرونيكا".

363
00:24:06,695 --> 00:24:07,988
نعم، ماذا تريد يا "بريك"؟

364
00:24:08,238 --> 00:24:12,326
أود دعوتك إلى حفلة السراويل.

365
00:24:13,744 --> 00:24:17,456
- المعذرة؟
- الحفلة. السراويل…

366
00:24:18,040 --> 00:24:19,875
حفلة بالسراويل؟

367
00:24:20,292 --> 00:24:24,421
"بريك"، أتقول إن هناك حفلة
في سروالك وأنا مدعوة إليها؟

368
00:24:24,880 --> 00:24:25,839
بالضبط.

369
00:24:26,840 --> 00:24:28,842
هل قال لك "براين" أن تخبرني بذلك؟

370
00:24:29,009 --> 00:24:31,929
- نعم، طلب مني ذلك.
- حسنًا.

371
00:24:32,096 --> 00:24:35,516
لا، لا أريد حضور حفلة في سروالك.

372
00:24:35,849 --> 00:24:39,269
حسنًا. "إيان"،
هل تريد حضور حفلة في سروالي؟

373
00:24:39,645 --> 00:24:41,105
لا يا "بريك".

374
00:24:41,188 --> 00:24:42,815
حسنًا، هيا بنا!

375
00:24:45,317 --> 00:24:46,819
حسنًا، الآن…

376
00:24:47,361 --> 00:24:49,238
لا بأس! أنا بخير!

377
00:24:49,571 --> 00:24:52,700
أؤكد لكم، إنها عدوانية جدًا.

378
00:24:53,075 --> 00:24:55,244
إنها باردة للغاية.

379
00:24:55,828 --> 00:24:57,454
لقد أحرقت لساني للتو.

380
00:24:57,871 --> 00:25:02,876
الطريقة الوحيدة للخروج مع سيدة راقية
هي أن تعطوها تذكرتين لعرض البنادق…

381
00:25:06,338 --> 00:25:08,340
وترون إذا ما أعجبها ما تراه.

382
00:25:10,384 --> 00:25:12,052
1001.

383
00:25:13,095 --> 00:25:14,638
1002.

384
00:25:15,347 --> 00:25:16,765
"(رون بيرغندي)، قارئ الأخبار"

385
00:25:16,974 --> 00:25:18,559
- سيد "بيرغندي"؟
- 1003.

386
00:25:18,726 --> 00:25:20,644
قالت لي "هيلين" إنك تريد رؤيتي؟

387
00:25:20,728 --> 00:25:25,065
آنسة "كورنينغستون"،
لم أكن أتوقع أن يأتي أحد لرؤيتي.

388
00:25:28,944 --> 00:25:32,489
أمارس تدريباتي الرياضية،
الثلاثاء للذراعين والظهر.

389
00:25:32,614 --> 00:25:34,658
أنت طلبت مني أن أمرّ عليك يا سيدي.

390
00:25:34,783 --> 00:25:37,202
- حقًا؟
- نعم.

391
00:25:38,954 --> 00:25:40,956
إنه شدّ عضلي كبير!

392
00:25:41,999 --> 00:25:44,001
إنه كبير جدًا.

393
00:25:44,793 --> 00:25:47,546
بالكاد أحرّك ذراعي الأيمن.
لأنني ضغطت على نفسي في التمرين.

394
00:25:47,671 --> 00:25:49,965
أجهل إن كنت سمعتني وأنا أعدّ،
لكنني عددت أكثر من ألف مرة.

395
00:25:51,300 --> 00:25:55,888
هذا متصل مع عضلة الكتف
التي ترتبط بالجزء العلوي من الظهر.

396
00:25:56,221 --> 00:26:00,392
هذا ممل، ولكنه جزء من حياتي.
سأرتدي القميص بعد إذنك.

397
00:26:01,143 --> 00:26:04,104
انتبهي من البنادق، ستصيبك.

398
00:26:04,688 --> 00:26:06,398
أنت فعلًا مثير للشفقة.

399
00:26:07,107 --> 00:26:11,070
هذه أسخف محاولة لاستمالة امرأة
شاهدتها في حياتي.

400
00:26:11,195 --> 00:26:14,990
توقّعت ذلك منهم جميعًا يا سيد "بيرغندي"،
ولكن ليس منك أنت.

401
00:26:15,115 --> 00:26:16,492
انتظري لحظة.

402
00:26:16,617 --> 00:26:19,328
محاولة لاستمالتك؟ أنت تهينينني.

403
00:26:19,453 --> 00:26:24,333
ليس لديّ أي وقت للذهاب إلى صالة التدرب،
لذلك عليّ نحت بنادقي في المكتب.

404
00:26:24,458 --> 00:26:26,794
توقّف عن دعوة ذراعيك بالبنادق.

405
00:26:27,711 --> 00:26:29,296
اسمعي.

406
00:26:29,421 --> 00:26:34,259
خطتي كانت أن أطلب مرافقتك حول البلدة

407
00:26:34,384 --> 00:26:36,929
كشخص مهني يساعد شخصًا مهنيًا آخر،

408
00:26:37,054 --> 00:26:40,099
لأنني أعرف كم هو صعب
أن يكون الإنسان وحيدًا في مدينة جديدة.

409
00:26:42,226 --> 00:26:44,478
- حقا؟
- نعم.

410
00:26:44,603 --> 00:26:46,814
لكنني الآن مجروح جدًا.

411
00:26:46,939 --> 00:26:51,151
أنا مصدوم ومهان ومجروح.

412
00:26:51,276 --> 00:26:53,112
يمكنني مرافقتك.

413
00:26:53,612 --> 00:26:55,906
- حقا؟
- حسنًا، نعم.

414
00:26:56,031 --> 00:26:59,993
كصحفية، يجب أن أتعرّف
على المدينة التي عليّ تغطيتها.

415
00:27:00,119 --> 00:27:03,372
- ولكن هذا ليس موعدًا غراميًا.
- لا، طبعًا لا.

416
00:27:03,497 --> 00:27:06,750
- لقاء مهني تمامًا.
- رائع.

417
00:27:06,875 --> 00:27:08,544
ممتاز.

418
00:27:10,337 --> 00:27:12,965
إذًا سأمرّ عليك الساعة الثامنة مساء؟

419
00:27:15,467 --> 00:27:17,136
التاسعة؟

420
00:27:18,512 --> 00:27:22,516
- في الأسفل؟
- سيد "بيرغندي"، لديك انتصاب قوي.

421
00:27:22,641 --> 00:27:24,309
حقا؟

422
00:27:26,478 --> 00:27:28,188
نعم، فعلًا.

423
00:27:29,523 --> 00:27:31,483
أنا آسف، إنها…

424
00:27:31,608 --> 00:27:33,610
إنها ثنايا السروال.

425
00:27:34,403 --> 00:27:37,990
إنها خدعة بصرية،
فهذه عبارة عن الخطوط التي على السروال.

426
00:27:38,115 --> 00:27:41,994
وليس انتصابًا فيما بين الأرجل.

427
00:27:42,119 --> 00:27:47,457
سأرجعه حالًا إلى متجر السراويل.

428
00:27:49,209 --> 00:27:51,044
هذا محرج.

429
00:27:51,920 --> 00:27:53,422
هل سأراك لاحقًا؟

430
00:27:55,382 --> 00:27:56,258
نعم.

431
00:27:58,468 --> 00:28:00,470
سأذهب إلى…

432
00:28:01,597 --> 00:28:03,640
لا يُوجد شيء لتنظروا إليه.

433
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
لا تتصرف كأنك لست مبهورًا.

434
00:28:06,643 --> 00:28:07,936
ارفع الكاميرا الثانية.

435
00:28:08,061 --> 00:28:10,647
- لننتقل إلى "بريان فانتانا"…
- كبّر الصورة على كاميرا اثنان.

436
00:28:11,023 --> 00:28:13,025
…مع حصريات قناة الأخبار الرابعة. "بريان"؟

437
00:28:13,108 --> 00:28:14,526
"مراقبة الباندا، اليوم الخامس"

438
00:28:14,610 --> 00:28:16,236
مراقبة الباندا! الجو متوتر.

439
00:28:16,361 --> 00:28:17,529
"الباندا الكبيرة"

440
00:28:17,654 --> 00:28:21,825
لقد أجريت العديد من التقارير الجدية،
لكن لا شيء يشبه هذا.

441
00:28:22,326 --> 00:28:26,580
"شينغ"… "كينغ" موجود هنا في الداخل الآن.
حاولت اجراء مقابلة معه،

442
00:28:26,705 --> 00:28:30,500
ولكنهم قالوا، "لا، هذا ممنوع.
إنه دب حي، وسيمزق لك وجهك حرفيًا."

443
00:28:31,001 --> 00:28:33,545
يا هذا! أنت تجعلني أبدو سخيفًا.

444
00:28:33,670 --> 00:28:36,381
اخرج إلى هنا أيها الباندا الحقير.

445
00:28:36,506 --> 00:28:39,509
قصة رائعة. مثيرة وغنية.

446
00:28:40,636 --> 00:28:43,347
وهذه أخبارنا كلها في قناة الأخبار الرابعة.

447
00:28:43,472 --> 00:28:45,682
ابقوا راقين يا أهل "سان دييغو".

448
00:28:45,807 --> 00:28:47,643
أنا "رون بيرغندي"؟

449
00:28:49,311 --> 00:28:52,773
اللعنة، من طبع علامة سؤال
على شاشة التلقين؟

450
00:28:52,898 --> 00:28:57,527
لآخر مرة، أي شيء تضعونه على الشاشة،
سيقرؤه "بيرغندي".

451
00:29:00,906 --> 00:29:04,159
رباه، هذه غلطة.

452
00:29:04,743 --> 00:29:08,205
ولكنه جميل جدًا.
لا، إنه ليس كذلك. فهو مغطى بالشعر.

453
00:29:08,622 --> 00:29:12,793
ها هي ذا.
"فيرونيكا"، يا عروستي الصينية الجميلة.

454
00:29:13,377 --> 00:29:16,630
- أتطلع إلى لقائنا الليلة.
- يا لك من سخيف! مرحبًا.

455
00:29:17,589 --> 00:29:19,967
تبدين فاتنة.

456
00:29:20,092 --> 00:29:22,761
هذا فعلًا الجميلة والوحش.

457
00:29:24,263 --> 00:29:26,265
ربما يمكنني أن أضيف وحشًا وسيمًا.

458
00:29:26,390 --> 00:29:29,601
- هل أنت مستعدة لموعدنا؟
- إنه ليس موعدًا غراميًا يا "رون".

459
00:29:29,685 --> 00:29:34,481
ليس كذلك، مهني تمامًا.
لكن لا يعني أنه ليس بإمكاننا الاستمتاع.

460
00:29:34,982 --> 00:29:36,608
- هل يمكننا الذهاب؟
- نعم.

461
00:29:41,280 --> 00:29:43,282
"سان دييغو".

462
00:29:45,284 --> 00:29:48,495
أمعني النظر، فإنها ستذهل عقلك.

463
00:29:50,163 --> 00:29:52,374
يا له من منظر رائع يا سيد "بيرغندي"!

464
00:29:52,499 --> 00:29:55,127
أعرف. فأنا أحبّ هذه المدينة.

465
00:29:56,378 --> 00:30:00,215
هذه حقيقة،
فهي أعظم مدينة في تاريخ البشرية.

466
00:30:01,883 --> 00:30:04,886
اكتشفها الألمان عام 1904،

467
00:30:05,012 --> 00:30:08,432
وأطلقوا عليها اسم "سان دياغو"،

468
00:30:08,557 --> 00:30:12,311
والتي تعني بالألمانية "مهبل الحوت".

469
00:30:15,564 --> 00:30:17,899
لا، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

470
00:30:21,737 --> 00:30:24,698
أنا آسف، كنت أحاول أن أبهرك.

471
00:30:26,575 --> 00:30:28,577
لا أدري ماذا يعني.

472
00:30:29,411 --> 00:30:32,331
لا أظنّ أن هناك أي شخص
يعرف ماذا يعني اسمها.

473
00:30:32,456 --> 00:30:36,460
يقول الباحثون إن الترجمة
فُقدت قبل مئات السنين.

474
00:30:37,210 --> 00:30:39,463
ألا تعني القديس "دييغو"؟

475
00:30:40,130 --> 00:30:42,090
لا.

476
00:30:43,050 --> 00:30:45,385
لا، هذا هو معنى الاسم.

477
00:30:46,094 --> 00:30:48,930
- حقًا.
- يمكننا أن نتفق على ألّا نتفق.

478
00:30:49,556 --> 00:30:53,810
"مطعم وملهى (تينو)"

479
00:30:54,603 --> 00:30:56,396
أيمكنني أخذ طلبكما؟

480
00:30:56,521 --> 00:30:59,191
نعم، أريد مقدار ثلاثة أصابع
من شراب "غلينليفت"،

481
00:30:59,316 --> 00:31:02,527
مع القليل من الفلفل وبعض الجبن.

482
00:31:02,652 --> 00:31:05,405
- جيد جدًا.
- اريد شراب "منهاتن"

483
00:31:05,530 --> 00:31:08,200
مع القليل من الـ"فيرموت"
من دون أن تقلّبهما معًا.

484
00:31:08,325 --> 00:31:10,077
- أكيد.
- شكرًا لك يا "سكوت".

485
00:31:10,160 --> 00:31:11,161
شكرًا.

486
00:31:12,496 --> 00:31:14,664
يا له من شراب قمت باختياره!

487
00:31:15,374 --> 00:31:17,376
يجب أن أتبع قواعد المكان كأهل "روما".

488
00:31:17,959 --> 00:31:18,877
ماذا؟

489
00:31:20,128 --> 00:31:22,214
أرجوك، واصلي الكلام.

490
00:31:22,339 --> 00:31:24,633
افعل كما يفعل الرومان؟

491
00:31:25,133 --> 00:31:27,427
إنها مقولة قديمة.

492
00:31:27,552 --> 00:31:31,000
لم أسمع بها من قبل، ولكنها رائعة.

493
00:31:31,473 --> 00:31:32,766
سيد "بيرغندي".

494
00:31:33,183 --> 00:31:35,519
- "تينو"! كيف حالك؟
- سُررت برؤيتك.

495
00:31:35,644 --> 00:31:38,814
- أنت تبدو مدهشًا.
- "تينو"، هذه "فيرونيكا".

496
00:31:39,022 --> 00:31:42,484
"فيرونيكا"، يا لها من حبيبة جميلة!
شرابكما على حساب "تينو" الليلة.

497
00:31:42,567 --> 00:31:46,738
لا، نحن زميلا عمل فقط.
أنا أعمل في المحطة، أنا صحفية هناك.

498
00:31:47,072 --> 00:31:49,241
حسنًا. إنه شاب طيب.

499
00:31:49,366 --> 00:31:51,243
"تينو" أفضل صاحب ملهى في المدينة.

500
00:31:51,660 --> 00:31:53,161
- وصديقك المفضل، صحيح؟
- نعم.

501
00:31:53,370 --> 00:31:56,498
نعم، لدينا قول في بلدي عن أمثاله من الناس.

502
00:31:57,040 --> 00:32:01,461
"يحبّ ذئب الصحراء أن يأكل قلب الصغار،

503
00:32:01,586 --> 00:32:04,589
حيث يتساقط الدم إلى الاطفال
من أجل الفطور والغداء والعشاء،

504
00:32:04,714 --> 00:32:07,008
وتتمزق الاضلاع فقط إلى جزأين."

505
00:32:07,134 --> 00:32:08,385
- "تينو".
- حسنًا.

506
00:32:08,468 --> 00:32:12,305
سيشرفنا يا سيد "بيرغندي"
لو عزفت لنا بعضًا من ألحان فلوت الجاز.

507
00:32:13,557 --> 00:32:15,809
- لا يمكنني ذلك.
- أرجوك.

508
00:32:15,934 --> 00:32:18,520
- هل تعزف فلوت الجاز؟
- بعض الشيء.

509
00:32:18,979 --> 00:32:22,899
ألا يحبّ الجميع سماع "رون بيرغندي"
وهو يعزف على فلوت الجاز؟

510
00:32:23,024 --> 00:32:24,651
- هيا يا "روني"!
- نعم! أرجوك.

511
00:32:24,776 --> 00:32:27,487
أنت، اصعد إلى المسرح حالًا.

512
00:32:27,612 --> 00:32:30,073
حسنًا، ربما يمكنني عزف شيء خفيف.

513
00:32:30,198 --> 00:32:32,826
- بصدق، أنا…
- هيا، صفقوا له يا جماعة.

514
00:32:32,951 --> 00:32:35,537
أنا لست مستعدًا لذلك على الإطلاق.

515
00:32:35,704 --> 00:32:38,415
- أجل!
- هذه مفاجأة لي، أؤكد لكم.

516
00:32:38,540 --> 00:32:39,624
"ملهى (تينو)"

517
00:32:40,125 --> 00:32:42,669
يا شباب، معزوفة "إيست هارلم"،
سلّم "مي" منخفض كبير؟

518
00:32:42,794 --> 00:32:46,548
أبق الصنج مذبذبًا،
يا "جاي"، أبق التشيلو خفيفًا.

519
00:32:51,845 --> 00:32:54,723
مهلًا، أنا لا اسمع ذلك جيدًا، انتظروا.

520
00:33:02,189 --> 00:33:04,232
لقد وجدتها الآن، لا بأس.

521
00:33:04,357 --> 00:33:06,193
أشعل الجو يا "روني".

522
00:33:07,861 --> 00:33:11,531
بعض الألحان الرائعة قادمة إليكم.
فخذوا حذركم.

523
00:33:18,205 --> 00:33:20,707
هذا الشاب عازف ماهر حقًا.

524
00:33:26,922 --> 00:33:28,924
هيا بنا!

525
00:34:11,091 --> 00:34:13,093
صاحب الرئة القوية!

526
00:34:25,438 --> 00:34:28,525
شكرًا!

527
00:34:36,658 --> 00:34:39,244
- لقد كنت مدهشًا.
- شكرًا.

528
00:34:39,369 --> 00:34:41,705
أين تعلمت العزف هكذا؟

529
00:34:41,830 --> 00:34:46,543
كنت دائمًا شغوفًا بفلوت الجاز.

530
00:34:47,210 --> 00:34:49,879
وما الأشياء الأخرى
التي أنت شغوف بها يا سيد "بيرغندي"؟

531
00:34:50,005 --> 00:34:53,508
حسنًا، لديّ شغف كبير…

532
00:34:54,509 --> 00:34:57,887
يعيش في أعماقي داخل خصري،

533
00:34:58,013 --> 00:35:01,558
مثل الصقر الذهبي المشتعل.

534
00:35:03,393 --> 00:35:06,605
بأن أصبح يومًا ما قارئ أخبار لشبكة تلفاز.

535
00:35:06,730 --> 00:35:08,940
حسنًا، صدّق أو لا تصدّق،

536
00:35:09,899 --> 00:35:12,611
لدينا الحلم نفسه.

537
00:35:12,736 --> 00:35:15,238
أرغب أيضًا
في أن أصبح قارئة أخبار لشبكة تلفاز.

538
00:35:16,323 --> 00:35:18,450
يا إلهي، أنت جميلة جدًا.

539
00:35:23,330 --> 00:35:25,290
يجب أن نرحل…

540
00:35:25,415 --> 00:35:28,752
لقد أقمست بألّا تكون لي
أي علاقات خاصة مع أي من زملائي.

541
00:35:30,754 --> 00:35:32,422
انتظري.

542
00:35:34,174 --> 00:35:37,302
ماذا إن اعتبرنا أننا الليلة لسنا زميلين؟

543
00:35:37,427 --> 00:35:40,138
بل مجرد معارف؟

544
00:35:40,972 --> 00:35:42,474
أنا لست…

545
00:35:44,309 --> 00:35:46,394
أنت تكونين امرأة.

546
00:35:46,519 --> 00:35:48,688
وأنا أكون رجلًا.

547
00:35:48,813 --> 00:35:50,815
هذا كل شيء.

548
00:35:53,318 --> 00:35:56,404
أنت فعلًا تواصل مفاجأتي يا سيد "بيرغندي".

549
00:36:16,925 --> 00:36:20,720
أنا أهاجم قلعتك على ظهر حصاني يا سيدتي.

550
00:36:25,517 --> 00:36:27,519
قلبي يشتعل.

551
00:36:27,977 --> 00:36:29,771
جيد.

552
00:36:30,397 --> 00:36:34,484
انتظري، توقّفي عن التحدث هكذا،
لا يمكنني أن أفهمك.

553
00:36:34,609 --> 00:36:36,111
آسفة.

554
00:36:39,614 --> 00:36:43,159
- خذني إلى مدينة المتعة!
- نحن في طريقنا إلى هناك!

555
00:36:43,785 --> 00:36:48,581
"مدينة المتعة"

556
00:36:56,464 --> 00:36:58,883
أنا أحبّك للغاية!

557
00:36:59,008 --> 00:37:01,344
وأنا أحبّك للغاية أيضًا!

558
00:37:06,266 --> 00:37:09,144
انظري، هذا أروع قوس قزح في التاريخ.

559
00:37:09,769 --> 00:37:10,979
خذني إلى هناك.

560
00:37:29,497 --> 00:37:31,666
أحسنت يا سيدي.

561
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
وأنت أحسنت يا آنسة "كورنينغستون".

562
00:37:45,388 --> 00:37:47,891
لديّ مشاعر قوية تجاهك يا سيد "بيرغندي".

563
00:37:49,392 --> 00:37:52,270
ولكن مهم جدًا بالنسبة إليّ
أن تنظر إليّ بطريقة مهنية.

564
00:37:53,062 --> 00:37:54,481
صحيح.

565
00:37:54,606 --> 00:37:56,608
اتبع قواعد المكان كأهل "روما".

566
00:37:58,818 --> 00:38:03,448
هذا القول لا ينطبق عما أتحدّث عنه حاليًا.

567
00:38:04,407 --> 00:38:06,284
ما كنت أقوله.

568
00:38:06,409 --> 00:38:09,662
ما زلت أجهل معناه تمامًا.

569
00:38:09,788 --> 00:38:11,790
رباه، ستعرف معناه لاحقًا.

570
00:38:13,249 --> 00:38:17,921
لا، كنت أقول
إنه لو واصلنا لقاء بعضنا بعضًا،

571
00:38:18,171 --> 00:38:21,090
يجب أن نحتفظ بهذا الأمر بيننا،
ونبقيه بعيدًا عن المحطة.

572
00:38:21,216 --> 00:38:25,762
بالتأكيد يا حبيبتي المتوحشة.

573
00:38:28,890 --> 00:38:31,935
التكتم والحذر هما اسم اللعبة.

574
00:38:35,271 --> 00:38:41,653
ضاجعت "فيرونيكا كورنينغستون"،
ونحن الآن مغرمان ببعضنا بعضًا!

575
00:38:43,404 --> 00:38:44,989
هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

576
00:38:45,114 --> 00:38:49,035
- نعم، لقد صرخت بذلك.
- حسنًا، لا يمكنني منع نفسي.

577
00:38:49,160 --> 00:38:52,038
- إنه أمر رائع!
- كيف كان الأمر يا "رون"؟

578
00:38:52,163 --> 00:38:56,334
الأوقات الحميمة؟ رائعة يا رجل!

579
00:38:57,210 --> 00:38:59,087
لا.

580
00:38:59,212 --> 00:39:01,172
الأمر الآخر.

581
00:39:01,381 --> 00:39:05,343
- الحب؟
- نعم. ما هذا؟

582
00:39:05,468 --> 00:39:09,180
حسنًا، من الصعب عليّ شرح ذلك.

583
00:39:09,305 --> 00:39:13,142
- أظنّ أنني وقعت في الحب ذات مرة.
- حقًا؟ ما كان اسمها؟

584
00:39:13,560 --> 00:39:17,564
- لا أتذكّره.
- ليست بداية جيدة، ولكن استمر.

585
00:39:17,689 --> 00:39:21,860
كانت برازيلية أو صينية أو من عرق آخر غريب.

586
00:39:22,402 --> 00:39:26,865
التقيتها في حمّام متجر "كاي مارت"
وتبادلنا القبلات لبضع ساعات.

587
00:39:28,199 --> 00:39:30,743
ثم افترقت بنا السبل ولم نلتق ثانيةً.

588
00:39:30,869 --> 00:39:33,288
أنا متأكد من أن هذا ليس حبًا.

589
00:39:33,913 --> 00:39:36,416
- اللعنة.
- أنا أحبّ…

590
00:39:38,209 --> 00:39:39,794
السجاد.

591
00:39:41,921 --> 00:39:44,632
أنا أحبّ المكتب.

592
00:39:44,757 --> 00:39:48,553
"بريك"، هل تنظر إلى أشياء في المكتب
وتقول إنك تحبّها؟

593
00:39:49,053 --> 00:39:50,305
أحبّ المصباح.

594
00:39:50,430 --> 00:39:54,142
هل فعلًا تحبّه أم تقول ذلك لأنك رأيته؟

595
00:39:55,226 --> 00:39:57,228
أنا أحبّ المصباح.

596
00:39:58,646 --> 00:39:59,856
أتريدون أن تعرفوا ما الحب؟

597
00:40:00,106 --> 00:40:01,983
- نعم.
- نعم، أخبرنا.

598
00:40:02,275 --> 00:40:04,277
أكثر من أي شيء آخر في العالم يا "رون".

599
00:40:05,278 --> 00:40:08,364
حسنًا، الأمر بسيط جدًا.

600
00:40:10,658 --> 00:40:11,826
إنه مثل…

601
00:40:13,620 --> 00:40:19,792
"سأجد حبيبتي وأحضنها بقوة
وسأستمتع ببهجة بعد الظهر

602
00:40:20,001 --> 00:40:23,087
كان شعاري دومًا
أنه حين تسير الأمور بشكل جيد، فهي جيدة

603
00:40:23,171 --> 00:40:26,382
لماذا ننتظر حتى منتصف ليل ليلة مظلمة باردة

604
00:40:27,008 --> 00:40:32,513
حين يكون كل شيء أكثر وضوحًا في ضوء النهار

605
00:40:33,431 --> 00:40:38,603
ونعرف دومًا
أن الليل سيكون موجودًا على الدوام

606
00:40:39,687 --> 00:40:42,398
أظنّ أنك أنت من تثيرينني

607
00:40:42,523 --> 00:40:45,193
فأتطلع إلى الاستمتاع قليلًا بعد الظهر

608
00:40:45,360 --> 00:40:48,237
حيث إن ممارسة الجنس تشعل الأجواء

609
00:40:48,363 --> 00:40:51,783
وفكرة حبك تصبح مثيرة جدًا

610
00:40:52,116 --> 00:40:56,704
ها هي الصواريخ تنطلق بعد متعة الظهيرة"

611
00:40:57,664 --> 00:40:58,915
أظنّ أنكم فهمتموني يا شباب.

612
00:40:59,791 --> 00:41:02,835
"متعة بعد الظهر"

613
00:41:03,044 --> 00:41:06,839
لا أدري يا "رون"،
هذا يبدو جنونيًا نوعًا ما.

614
00:41:06,965 --> 00:41:09,425
يبدو كأنك لديك مشاكل عقلية يا رجل.

615
00:41:09,550 --> 00:41:11,135
نعم، لديك مشاكل عقلية يا رجل.

616
00:41:11,260 --> 00:41:13,137
- لديه مشاكل فعلًا.
- يا رجل.

617
00:41:13,846 --> 00:41:15,390
"متعة بعد الظهر"

618
00:41:15,974 --> 00:41:18,267
- سأجري مكالمة هاتفية.
- سأملأ هذا الكوب.

619
00:41:26,818 --> 00:41:30,154
انتبهوا، التالي سيكون القط
الذي يلبس درع المقاتل.

620
00:41:30,279 --> 00:41:35,326
إنه مستعد للقتال في الساحة
مع أصغر أسد يمكن أن تتخيلوه.

621
00:41:36,494 --> 00:41:38,997
أسجّل بعض الصور رائعة
يا آنسة "كورنينغستون".

622
00:41:39,789 --> 00:41:40,999
اخرس.

623
00:41:42,458 --> 00:41:46,462
أكره القطط.
حسنًا، دعني أقول كلمتي ونرحل من هنا.

624
00:41:47,255 --> 00:41:48,923
كان استعراضًا لطيفًا في قاعة "بيت شاك"،

625
00:41:49,090 --> 00:41:50,049
"(فيرونيكا كورنينغستون)"

626
00:41:50,174 --> 00:41:54,429
ولليوم فقط، فضول الموضة لم يقتل القطة.

627
00:41:54,554 --> 00:41:57,849
أنا "فيرونيكا كورنينغستون"،
من فريق أخبار القناة الرابعة.

628
00:41:57,974 --> 00:42:01,686
وهذه طبعًا كانت أجدد مراسلة لدينا،
"فيرونيكا كورنينغستون".

629
00:42:01,811 --> 00:42:03,771
وهي فعلًا رائعة.

630
00:42:03,896 --> 00:42:06,983
وأريد أن أخبركم جميعًا
بأننا حاليًا نتواعد،

631
00:42:07,108 --> 00:42:10,278
وهي فعلًا ممتازة في الفراش.

632
00:42:11,112 --> 00:42:13,740
حسنًا، هذا كل شيء لدينا
في أخبار الساعة السادسة.

633
00:42:13,865 --> 00:42:16,451
وعن فريق أخبار القناة الرابعة،
أنا "رون بيرغندي".

634
00:42:16,576 --> 00:42:18,703
ابقوا راقين يا أهل "سان دييغو".

635
00:42:19,203 --> 00:42:20,663
لقد انتهينا.

636
00:42:23,916 --> 00:42:26,127
ربما أوقعت نفسي في مشكلة بهذا الكلام.

637
00:42:26,711 --> 00:42:30,548
لا أصدّق أنك قلت إننا نتواعد
على الهواء يا "رون".

638
00:42:32,258 --> 00:42:33,968
هذا مخفوق جبن لذيذ.

639
00:42:34,385 --> 00:42:37,597
ألا تفهم يا "رون"؟
أريد أن أصبح قارئة أخبار.

640
00:42:37,722 --> 00:42:42,101
وهذا لن يحصل أبدًا لو كان كل شخص
في "سان دييغو" يظنّ أنني عشيقتك المدللة.

641
00:42:42,810 --> 00:42:46,814
لا أدري ماذا أقول، تحمست جدًا فحسب.

642
00:42:46,939 --> 00:42:50,818
كنت أريد أن أصرخ بذلك من فوق قمة الجبل.

643
00:42:50,943 --> 00:42:54,322
لكن لم يكن أمامي جبل،
بل كاميرا وغرفة أخبار.

644
00:42:55,364 --> 00:42:57,742
اسمعي، أنا أقرأ الأخبار وهذا عملي.

645
00:42:57,867 --> 00:43:02,205
والقصة الرئيسية
في عالم "رون بيرغندي" اليوم،

646
00:43:02,330 --> 00:43:04,499
كانت كذلك…

647
00:43:04,624 --> 00:43:07,001
"أحبّ (فيرونيكا كورنينغستون)."

648
00:43:10,880 --> 00:43:11,881
"رون".

649
00:43:17,303 --> 00:43:18,930
الجلوس هنا لطيف يا شباب.

650
00:43:19,097 --> 00:43:21,349
- أجل.
- بإخفاء المشروب الكحولي.

651
00:43:22,391 --> 00:43:25,478
إذًا، فطور الفريق غدًا
الساعة التاسعة بدلًا من الثامنة.

652
00:43:25,853 --> 00:43:29,398
كدت أنسى. لن أتمكن من الحضور يا شباب.

653
00:43:29,524 --> 00:43:33,903
أنا و"فيرونيكا"
سنجرّب بدعة جديدة تُدعى بالتمشية السريعة.

654
00:43:34,028 --> 00:43:37,573
أظنّ أنها التمشية السريعة أو الهرولة،
ربما هناك اختلاف في الكلمة.

655
00:43:37,698 --> 00:43:42,578
لست متأكدًا، ولكن الموضوع
هو أن نركض لأطول فترة ممكنة.

656
00:43:42,703 --> 00:43:45,164
- لذلك فهي فكرة رائعة.
- اذًا، "رون" ليس قادمًا؟

657
00:43:45,289 --> 00:43:49,919
لا، "رون" سيأتي، لأننا سنتناول الفطائر
على الفطور، ونفعل هذا كل شهر.

658
00:43:50,044 --> 00:43:52,088
أعرف ذلك.

659
00:43:52,213 --> 00:43:55,508
لكن أحيانًا عليك النظر في المرآة
والقول، "اتبع قواعد المكان كأهل (روما)."

660
00:43:55,633 --> 00:44:00,638
النقطة الأساسية هي أنك تقضي
الكثير من الوقت مع تلك السيدة يا "رون".

661
00:44:00,763 --> 00:44:04,308
أنت عضو في فريق أخبار القناة الرابعة.

662
00:44:04,433 --> 00:44:07,270
- هذا مفروغ منه.
- ونحتاج إليك.

663
00:44:08,813 --> 00:44:10,189
اللعنة، أنا بحاجة إليك.

664
00:44:11,941 --> 00:44:14,152
وضعي سيئ من دونك.

665
00:44:14,277 --> 00:44:15,945
وأفتقدك كثيرًا.

666
00:44:17,488 --> 00:44:18,906
أفتقد قضاء وقت معك.

667
00:44:19,657 --> 00:44:21,701
أفتقد كوني حولك.

668
00:44:21,826 --> 00:44:23,828
أفتقد ضحكاتك.

669
00:44:28,374 --> 00:44:30,376
أفتقد رائحتك.

670
00:44:32,003 --> 00:44:33,337
أفتقد عطرك.

671
00:44:36,883 --> 00:44:41,387
عندما تُحل كل هذه الأمور،
يجب أن ننتقل معًا إلى شقة واحدة.

672
00:44:43,639 --> 00:44:46,267
اهدأ يا "تشامب".

673
00:44:46,392 --> 00:44:48,519
لماذا لا تتوقّف عن التحدث لبرهة؟

674
00:44:48,644 --> 00:44:52,106
وتأخذ فترة استراحة لوقت ما.
أتعرف ماذا أعني؟

675
00:44:52,231 --> 00:44:56,736
نعم، سأتوقّف عن قول الأشياء
التي تخطر على بالي هكذا.

676
00:44:56,861 --> 00:44:59,739
أترى كيف تصبح الأمور عندما لا تكون هنا؟

677
00:44:59,864 --> 00:45:02,325
"رون"، أنت قائدنا،
انظر ماذا تفعل بالمجموعة.

678
00:45:02,450 --> 00:45:05,244
"تشامب" وضعه سيئ،
و"بريك" لا يمكنه النوم ليلًا.

679
00:45:06,245 --> 00:45:09,749
لا أثق في تلك السيدة،
ونحتاج إليك هنا حولنا.

680
00:45:09,874 --> 00:45:14,086
- وهي تستغلك.
- اهدؤوا جميعًا، مفهوم؟

681
00:45:14,212 --> 00:45:17,757
صدّقوني، إن كان هناك شيء
يعرفه "رون بيرغندي"، فهو النساء.

682
00:45:17,882 --> 00:45:20,092
لا أدري يا "رون".

683
00:45:20,218 --> 00:45:22,428
أتدري؟ أنا أعرف.

684
00:45:22,553 --> 00:45:25,890
أعرف أنه في يوم ما أنا و"فيرونيكا" سنتزوج،

685
00:45:26,015 --> 00:45:28,100
على قمة أحد الجبال.

686
00:45:28,226 --> 00:45:31,604
وستعزف حولنا ألحان الفلوت و…

687
00:45:31,729 --> 00:45:35,733
والأبواق وحولنا الزهور
والنباتات البرية العطرة،

688
00:45:37,193 --> 00:45:40,196
وسنرقص إلى أن تشرق الشمس.

689
00:45:40,613 --> 00:45:43,616
ثم سيشكّل أطفالنا فرقة موسيقية عائلية.

690
00:45:43,741 --> 00:45:47,119
وسنتجول في الريف ولن تكونوا مدعوين!

691
00:45:50,456 --> 00:45:54,126
أؤكد لكم
أن هذه المرأة تسيطر على عقل "رون".

692
00:45:58,130 --> 00:46:00,466
هذه طرفة جيدة!

693
00:46:01,092 --> 00:46:05,263
حسنًا، أنا أفهم.
طاب يومك يا سيدي، إلى اللقاء.

694
00:46:07,014 --> 00:46:08,975
يمكنني العودة لاحقًا يا سيد "هاركن".

695
00:46:09,100 --> 00:46:11,227
لا، كلها أشياء تتعلق بالآباء.

696
00:46:11,352 --> 00:46:16,274
يبدو أن ابني الأصغر "كريس"
كان يتعاطى شيئًا يُدعى "أسيد"،

697
00:46:16,399 --> 00:46:19,151
وكان يطلق رمحًا بين الجماهير.

698
00:46:19,902 --> 00:46:21,862
- أنت تعرفين تصرفات الأولاد.
- صحيح.

699
00:46:23,155 --> 00:46:25,324
على أي حال، ماذا يمكنني أن أقدّم لك؟

700
00:46:25,825 --> 00:46:29,912
سيد "هاركن"،
أشعر بأنني أثبتّ نفسي كصحافية،

701
00:46:30,037 --> 00:46:34,083
وأستحق فرصة أن تعطيني مهامًا أكثر جدية.

702
00:46:34,583 --> 00:46:36,377
حسنًا، طلباتك أوامر.

703
00:46:37,253 --> 00:46:39,088
نعم، وصل هذا إلى مكتبي.

704
00:46:39,213 --> 00:46:42,717
هذه قصة عن امرأة تبلغ 103 أعوام
تعيش في "شولا فيستا"،

705
00:46:42,842 --> 00:46:46,095
وتدّعي أن لديها وصفة
لأفضل رغيف لحم في العالم.

706
00:46:46,387 --> 00:46:47,930
هذه قصة مثيرة.

707
00:46:49,015 --> 00:46:51,434
كان ذلك صعبًا جدًا على "فيرونيكا"،

708
00:46:51,559 --> 00:46:54,103
ولكنها كانت مصممة وقوية.

709
00:46:54,729 --> 00:46:57,606
لكن قريبًا،
بسبب حركة بسيطة تتعلّق بالقمامة،

710
00:46:57,732 --> 00:47:00,401
ستتغير حياة الجميع إلى الأبد.

711
00:47:05,323 --> 00:47:08,701
"(باكستر)، أنت صديقي الصغير

712
00:47:08,784 --> 00:47:10,953
سآخذك إلى مدينة (لندن) المليئة بالضباب

713
00:47:11,037 --> 00:47:14,540
لأنك ماذا؟ لأنك صديقي الصغير"

714
00:47:15,416 --> 00:47:18,252
شطيرة البوريتو لذيذة ولكنها مشبعة.

715
00:47:22,006 --> 00:47:23,382
بحق "أنطونيو" و"كليوبترا"!

716
00:47:31,432 --> 00:47:33,434
أيها الحقير…

717
00:47:34,435 --> 00:47:38,147
- ماذا حصل لك يا صديقي؟
- مرحبًا يا صاح.

718
00:47:38,272 --> 00:47:40,441
هل رميت شطيرة بوريتو من نافذتك؟

719
00:47:40,608 --> 00:47:42,860
- أظنّ ذلك.
- هل تتعاطى المخدرات أو ما شابه؟

720
00:47:42,943 --> 00:47:46,405
- هل شاهدت ما حصل؟
- نعم، كان حادثًا صغيرًا ومريعًا.

721
00:47:46,614 --> 00:47:50,284
- هذا مؤسف.
- تلك كانت دراجتي التي تسببت في تحطمها.

722
00:47:50,409 --> 00:47:53,871
اهدأ يا صاح، أنا صديقك، اتفقنا؟

723
00:47:53,996 --> 00:47:57,291
أريدك أن تصلح دراجتي قبل أن أبرحك ضربًا!

724
00:47:57,416 --> 00:47:59,335
إذا كنت تريد التشاجر، فلا بأس.

725
00:47:59,502 --> 00:48:02,296
لديّ الملاكمان "جاك جونسون" و"توم أوليري"
في انتظارك.

726
00:48:02,922 --> 00:48:05,841
لقد دمرت الشيء الوحيد الذي أحبّه،
أتدري ذلك؟

727
00:48:05,966 --> 00:48:08,344
ها قد قلتها. ماذا تحبّ؟

728
00:48:08,928 --> 00:48:12,556
أحبّ الشعر وكأس الويسكي.

729
00:48:12,681 --> 00:48:15,559
وطبعًا صديقي "باكستر" هنا.

730
00:48:15,684 --> 00:48:18,145
حسنًا، أتدري؟ هذا ما سيحصل الآن.

731
00:48:18,270 --> 00:48:20,523
المعذرة.

732
00:48:20,648 --> 00:48:21,607
ماذا تفعل؟

733
00:48:25,653 --> 00:48:26,904
هكذا أتدبر أمري.

734
00:48:27,905 --> 00:48:28,906
"باكستر"!

735
00:48:30,699 --> 00:48:35,246
لا!

736
00:48:36,497 --> 00:48:38,999
- أين هو؟
- سيصل قريبًا.

737
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
- كنت أظنّ أنه يمكن الاعتماد عليه.
- ليست طباع "رون".

738
00:48:42,962 --> 00:48:46,215
كنت سأضع "بريك" مكانه،
ولكنه لا يصلح إلا لتتبع موجات العواصف.

739
00:48:46,507 --> 00:48:47,967
- المعذرة يا سيدان.
- مرحبًا.

740
00:48:48,092 --> 00:48:51,720
أريدك أن تعرف أنه لو لم يظهر "رون"،
فسأكون مستعدة للظهور.

741
00:48:51,846 --> 00:48:54,515
عزيزتي، خضنا هذا النقاش أكثر من مرة.

742
00:48:54,640 --> 00:48:56,058
لم تقدّم امرأة الأخبار من قبل.

743
00:48:56,225 --> 00:48:59,603
سيد "هاركن"،
هذه المدينة تحتاج إلى الأخبار.

744
00:48:59,728 --> 00:49:03,649
وأنت ستحرمهم من ذلك لأن لديّ ثديين.

745
00:49:03,774 --> 00:49:06,986
ثديان مثيران؟ والآن سأذهب لقراءة الأخبار،

746
00:49:07,111 --> 00:49:09,530
وإذا أردت محاولة إيقافي، افعل ذلك.

747
00:49:09,655 --> 00:49:14,452
لأنني جيدة في ثلاثة أشياء،
القتال وممارسة الجنس وقراءة الأخبار.

748
00:49:14,577 --> 00:49:17,621
وفعلت واحدًا منهم اليوم.
فماذا سيكون التالي؟

749
00:49:21,625 --> 00:49:22,668
ممارسة الجنس؟

750
00:49:26,630 --> 00:49:28,632
سأكون في غرفة المكياج.

751
00:49:30,801 --> 00:49:33,012
يا إلهي، إنها مخيفة!

752
00:49:33,262 --> 00:49:34,597
معك "فانتانا".

753
00:49:37,892 --> 00:49:41,103
- "رون"، هل أنت بخير؟
- رمى الرجل "باكستر"!

754
00:49:42,730 --> 00:49:44,899
اهدأ. تنفس يا "رون".

755
00:49:45,024 --> 00:49:47,776
الرجل الذي كان يركب الدراجة النارية.

756
00:49:47,902 --> 00:49:51,405
- ماذا فعل الرجل الشرير؟
- الدراجة النارية على الجسر!

757
00:49:51,530 --> 00:49:53,240
لقد ضربته بشطيرة بوريتو.

758
00:49:53,407 --> 00:49:54,450
- "رون"!
- وأخذه!

759
00:49:54,783 --> 00:49:59,288
أخذه وركله بقدمه ورماه! هذا ما فعله!

760
00:49:59,497 --> 00:50:00,873
شخص ما ركله؟

761
00:50:00,998 --> 00:50:04,793
لا، انتظر، دعني أقول شيئًا.

762
00:50:09,173 --> 00:50:10,216
ماذا؟

763
00:50:14,929 --> 00:50:18,057
لم أفهم أي كلمة مما قلته.

764
00:50:18,182 --> 00:50:21,644
"رون"، هل أنت بخير؟ "رون"؟ اهدأ.

765
00:50:26,974 --> 00:50:29,093
"رون". أين أنت؟

766
00:50:29,218 --> 00:50:32,446
أنا في صندوق زجاجي من العواطف!

767
00:50:32,947 --> 00:50:37,034
اسمع، سيجعل "كورنينغستون" تقرأ الأخبار.

768
00:50:39,328 --> 00:50:41,497
يجب أن أقدّم الأخبار!

769
00:50:55,094 --> 00:50:57,096
أنت لست "رون".

770
00:50:58,639 --> 00:51:01,767
سنكون على الهواء بعد عشر ثوان.
حظًا سعيدًا يا سيدتي.

771
00:51:02,101 --> 00:51:03,143
جهزوا إعلان الأخبار.

772
00:51:07,398 --> 00:51:09,525
- القوة.
- تصوير.

773
00:51:10,025 --> 00:51:11,527
القوة.

774
00:51:16,365 --> 00:51:19,702
خطأ واحد وسترحلين.

775
00:51:19,994 --> 00:51:20,911
"وامي".

776
00:51:21,036 --> 00:51:24,707
ولمراسلكم في الميدان، "بريان فانتانا".

777
00:51:24,832 --> 00:51:27,668
هذه أخبار الساعة السادسة
من القناة الرابعة.

778
00:51:29,086 --> 00:51:32,214
مساء الخير. "رون بيرغندي" غائب الليلة.

779
00:51:33,549 --> 00:51:35,551
وأنا "فيرونيكا كورنينغستون".

780
00:51:36,385 --> 00:51:37,803
أهم خبر اليوم…

781
00:51:37,928 --> 00:51:40,306
- حسنًا، ها قد بدأنا العمل.
- ثلاثة رجال يلبسون الاقنعة

782
00:51:40,472 --> 00:51:43,601
سرقوا 20 ألف دولار من بنك في المنطقة

783
00:51:43,726 --> 00:51:45,769
في عملية سطو جريئة هذا الصباح.

784
00:51:50,441 --> 00:51:51,525
أنت!

785
00:51:52,318 --> 00:51:55,195
والفائز في مباراة قفز الضفادع كان "هوبي"،

786
00:51:55,446 --> 00:51:58,282
والذي حقق قفزة تصل إلى 2.38 متر.

787
00:51:58,365 --> 00:51:59,992
"(تشامب كيند)، الرياضة"

788
00:52:00,409 --> 00:52:04,580
كان لي عشيق في "ألاباما" يُدعى "هوبي"،
وكان يقفز جيدًا ايضًا.

789
00:52:06,582 --> 00:52:08,667
هذا كل شيء منا هنا
في أخبار الساعة السادسة.

790
00:52:08,792 --> 00:52:11,128
ومنا جميعًا هنا
في قسم أخبار القناة الرابعة،

791
00:52:11,253 --> 00:52:13,672
أنا "فيرونيكا كورنينغستون".

792
00:52:13,797 --> 00:52:16,800
شكرًا لسماع أخبارنا يا "سان دييغو".

793
00:52:16,925 --> 00:52:18,135
انتهينا!

794
00:52:18,427 --> 00:52:20,387
أجل!

795
00:52:22,097 --> 00:52:23,807
أحسنت يا سيدتي!

796
00:52:23,932 --> 00:52:26,518
ليس سيئًا يا آنسة "كورنينغستون".
ليس سيئًا على الإطلاق.

797
00:52:26,644 --> 00:52:30,189
شكرًا لك يا سيد "هاركن".
كان ذلك جيدًا جدًا.

798
00:52:30,314 --> 00:52:32,399
لقد أحببت طريقتك
في إنهاء الأخبار يا آنستي.

799
00:52:32,524 --> 00:52:35,319
حقًا؟ خطرت في بالي عندها،
كانت طبيعية جدًا.

800
00:52:36,362 --> 00:52:38,322
شكرًا لك.

801
00:52:38,530 --> 00:52:43,118
"رون"، عزيزي! أنا سعيدة أنك بخير. يا إلهي.

802
00:52:43,327 --> 00:52:45,579
لديّ شيء رائع أود أن أخبرك به. اسمع…

803
00:52:45,829 --> 00:52:48,290
أنا هنا، يمكننا تقديم الأخبار الآن.
سيكون كل شيء بخير يا جماعة.

804
00:52:48,415 --> 00:52:51,251
- ثمة شيء أريد أن أخبرك به.
- يمكننا تقديم الأخبار. انتظري.

805
00:52:51,543 --> 00:52:53,796
يا رفاق، لماذا تقفون هكذا؟ هيا بنا!

806
00:52:53,921 --> 00:52:56,882
"رون"، لقد قدّمنا الأخبار للتو.
قدّمتها "فيرونيكا" بدلًا منك.

807
00:52:57,549 --> 00:53:00,135
- ماذا؟
- حبيبي، كنا قلقين بشأنك،

808
00:53:00,260 --> 00:53:02,054
وانتظرنا قدر المستطاع، ولكن…

809
00:53:02,846 --> 00:53:06,642
يا عزيزي، قدّمت الأخبار بنفسي.
وقمت بعمل ممتاز.

810
00:53:07,810 --> 00:53:09,687
مهلًا! "فيرونيكا"، أرجوك،

811
00:53:09,853 --> 00:53:14,483
أخبريني بأن هذا مزاح سيئ لا يُضحك.

812
00:53:14,608 --> 00:53:17,027
لم تكن هنا. لماذا تتصرف بهذا الشكل؟

813
00:53:17,152 --> 00:53:21,073
لماذا لا يمكنك أن تكون فخورًا بي،
كزميل لي وكعشيقي؟

814
00:53:21,699 --> 00:53:22,658
يا إلهي…

815
00:53:22,950 --> 00:53:27,538
لا أصدّق أنك فعلت هذا بي! أنت قرأت أخباري!

816
00:53:27,788 --> 00:53:32,167
أخبرتك بأنني أرغب في أن أصبح قارئة أخبار.
أخبرتك بذلك.

817
00:53:32,584 --> 00:53:36,463
ظننت أنك كنت تمزحين. ظننت أنها نكتة!

818
00:53:36,880 --> 00:53:39,466
حتى أنني كتبتها في يومياتي!

819
00:53:39,591 --> 00:53:42,511
"أخبرتني (فيرونيكا) بنكتة مضحكة اليوم."

820
00:53:42,928 --> 00:53:47,141
- وضحكت عليها كثيرًا تلك الليلة.
- لا أصدّق أنني اهتممت بأمرك.

821
00:53:47,266 --> 00:53:51,437
اخرجي من هنا. ارحلي فحسب! انتهت علاقتنا!

822
00:53:52,146 --> 00:53:55,023
بسبب أفعالك أيتها المرأة العقرب.

823
00:53:55,149 --> 00:53:59,528
لقد كسرت قلبي يا سيد "بيرغندي".

824
00:54:04,074 --> 00:54:08,078
وبعد ذلك أصبحت الأمور
أسوأ بالنسبة إلى "رون بيرغندي".

825
00:54:08,412 --> 00:54:12,708
أصبحت "كورنينغستون" نجمة،
وبدأ كل شيء في التغير بسرعة كبيرة،

826
00:54:12,791 --> 00:54:14,251
بعد فرصتها الكبيرة.

827
00:54:14,418 --> 00:54:15,878
أين "إيان"؟ "إيان"!

828
00:54:16,086 --> 00:54:18,464
حسنًا، وردتني مكالمة الشبكة.

829
00:54:19,006 --> 00:54:23,761
يبدو أن بثنا ليلة البارحة
حصل على نقطتين إضافيتين في نسب الشعبية…

830
00:54:24,219 --> 00:54:29,349
وقرروا أن يجعلوا "فيرونيكا" قارئة أخبار.

831
00:54:29,475 --> 00:54:31,560
- ماذا؟
- لا أصدّق!

832
00:54:32,352 --> 00:54:33,312
لا!

833
00:54:33,437 --> 00:54:35,230
- لا!
- لا!

834
00:54:35,355 --> 00:54:37,107
- لا!
- هذا رائع.

835
00:54:37,232 --> 00:54:40,319
"إد"، تعال في حضني
أيها الرجل السخيف الكبير!

836
00:54:40,444 --> 00:54:43,155
- لقد نجحت.
- ما هذا؟ ساعة الهواة؟

837
00:54:47,367 --> 00:54:48,952
- هذا عظيم.
- شكرًا.

838
00:54:49,328 --> 00:54:50,370
اللعنة!

839
00:54:50,871 --> 00:54:52,956
"(فيرونيكا كورنرستون)،
تعرّفوا على أول امرأة تقرأ الأخبار"

840
00:54:53,040 --> 00:54:55,542
"(فيرونيكا كورنينغستون)
تدمّر شبكة لاستعباد الاطفال"

841
00:54:56,502 --> 00:54:58,754
"(فيرونيكا كورنينغستون)
تكشف عن شبكة مخدرات"

842
00:54:59,213 --> 00:55:02,966
"أنهى (رون بيرغندي) في المرتبة الثانية
في مسابقة أكل النقانق"

843
00:55:03,050 --> 00:55:06,678
"فريق أخبار القناة الرابعة"

844
00:55:17,356 --> 00:55:21,693
الذي لم يخبركم به "بريان"
أن هؤلاء لم يكونوا قراصنة حقيقيين.

845
00:55:21,819 --> 00:55:24,363
- ولكنهم بدوا مقنعين.
- نعم.

846
00:55:24,488 --> 00:55:28,242
حسنًا، ومنا هنا جميعًا في قسم أخبار
القناة الرابعة، أنا "رون بيرغندي"،

847
00:55:28,367 --> 00:55:30,702
ابقوا راقين يا أهل "سان دييغو".

848
00:55:30,828 --> 00:55:32,746
وشكرًا لسماع أخبارنا.

849
00:55:32,871 --> 00:55:35,040
ولكن أساسًا، ابقوا راقين.

850
00:55:35,165 --> 00:55:37,543
- شكرًا لسماع أخبارنا.
- ابقوا راقين، أنا "رون بيرغندي".

851
00:55:37,668 --> 00:55:41,046
- شكرًا لسماع أخبارنا.
- ابقوا راقين. "رون بيرغندي".

852
00:55:44,508 --> 00:55:47,845
أنت عاهرة حقيقية وسأضربك أمام الناس.

853
00:55:53,392 --> 00:55:55,394
لديك ثديان.

854
00:55:56,395 --> 00:55:59,106
لديك فم عاهرة قذر.

855
00:56:03,443 --> 00:56:06,780
سأضربك في الرحم، ضربة مباشرة.

856
00:56:07,739 --> 00:56:09,741
إلى مكان حمل الاطفال مباشرةً.

857
00:56:10,993 --> 00:56:13,287
فلوت الجاز للأولاد الصغار الحالمين.

858
00:56:13,412 --> 00:56:15,205
حسنًا، أتعرفين؟ لا داع لكل هذا.

859
00:56:15,372 --> 00:56:17,583
لا يمكنني العمل مع هذه المرأة. الأمر مزعج.

860
00:56:20,919 --> 00:56:22,170
الهاتف يرن.

861
00:56:23,672 --> 00:56:24,882
معك "فيرونيكا كورنينغستون".

862
00:56:25,299 --> 00:56:29,052
مرحبًا يا "فيرونيكا"،
معك "مايك ريثجين" من الشبكة.

863
00:56:29,177 --> 00:56:32,848
لقد تم ترقيتك، ويجب أن تنتقلي إلى "موسكو"،

864
00:56:32,973 --> 00:56:36,727
لذا، ابدئي بإخلاء مكتبك، وسنراك في الصباح.
سنأخذك في شاحنة.

865
00:56:36,852 --> 00:56:41,231
- المعذرة، ماذا قلت اسمك؟
- "مايك ريثينثن"، هذا ليس مهمًا.

866
00:56:41,356 --> 00:56:44,776
ابدئي بإخلاء مكتبك،
وسنأتي لأخذك في الصباح.

867
00:56:44,860 --> 00:56:46,904
أخبرها بأن تحضر معطفًا.

868
00:56:47,070 --> 00:56:49,740
انتظري. "فيرونيكا"؟ ماذا قلت؟

869
00:56:49,990 --> 00:56:51,408
أخبرها بأن تحضر معطفًا.

870
00:56:51,533 --> 00:56:55,787
ايضًا، لا أدري إن كنت تعرفين جو "موسكو"،
ولكنها باردة جدًا، عليك إحضار معطف.

871
00:56:55,913 --> 00:56:59,625
- هل تستمع بوقتك أنت و"تشامب" يا "رون"؟
- ماذا؟

872
00:56:59,750 --> 00:57:01,919
يمكنني أن أراكما يا "رون".

873
00:57:02,586 --> 00:57:06,256
- ماذا؟
- يمكنني أن أراكما.

874
00:57:06,381 --> 00:57:08,425
حسنًا، مع السلامة.

875
00:57:08,592 --> 00:57:10,594
- ماذا حدث؟
- اللعنة، لقد عرفت أنه أنا.

876
00:57:10,719 --> 00:57:13,639
"القناة الرابعة، (كاي في دبليو إن)
(سان دييغو)"

877
00:57:15,223 --> 00:57:17,142
أنتم تشاهدون أخبار القناة الرابعة،

878
00:57:17,267 --> 00:57:22,105
مع الفائز خمس مرات بجائزة "إيمي"،
قارئ الأخبار "رون بيرغندي" و"تيتس ماكغي".

879
00:57:22,814 --> 00:57:25,651
مساء الخير يا أهل "سان دييغو".
أنا "فيرونيكا كورنينغستون".

880
00:57:25,776 --> 00:57:27,945
"تيتس ماكغي" في إجازة.

881
00:57:31,114 --> 00:57:33,617
وأنا "تيتس"… أقصد أنا "رون بيرغندي".

882
00:57:37,287 --> 00:57:39,414
- معك "فيرونيكا كورنينغستون".
- أنا طبيبك.

883
00:57:39,706 --> 00:57:42,000
لديّ فحص الحمل هنا،

884
00:57:42,125 --> 00:57:45,879
وأنت حامل، ربما عليك ترك الأخبار.

885
00:57:46,004 --> 00:57:48,465
- من هذا؟
- معك الطبيب "تشيم".

886
00:57:48,548 --> 00:57:51,927
- الطبيب "تشيم ريتشالدز".
- "رون"، أهذا أنت؟

887
00:57:52,678 --> 00:57:56,556
أنا طبيب محترف. لقد رأيتني ولا تتذكّرين.

888
00:57:57,599 --> 00:57:58,767
نحن…

889
00:57:59,142 --> 00:58:02,187
- يجب أن تنتقلي وتتركي عملك.
- هذا فعلًا سخيف.

890
00:58:02,354 --> 00:58:04,356
أنت السخيفة.

891
00:58:05,065 --> 00:58:08,568
- ماذا قالت؟
- أظنّ أنها صدّقتني.

892
00:58:10,028 --> 00:58:12,072
إنها تنظر نحونا.

893
00:58:12,698 --> 00:58:14,199
ها هي ذا.

894
00:58:18,370 --> 00:58:20,414
سأخبرك بشيء، أظنّ أن ذلك لا ينفع.

895
00:58:20,539 --> 00:58:23,250
إنها تجعلنا نبدو مثل البلهاء.

896
00:58:23,375 --> 00:58:25,544
"هيلين"، أين الحفلة؟

897
00:58:27,879 --> 00:58:30,215
اكبروا يا صغار.

898
00:58:31,717 --> 00:58:35,012
يا لها من حقيرة!
إنها تقلب المكتب برمته علينا.

899
00:58:35,137 --> 00:58:37,973
- هذا أمر حقير. حقير جدًا.
- ماذا سنفعل؟

900
00:58:38,098 --> 00:58:40,183
هناك شيء واحد يمكننا عمله

901
00:58:40,308 --> 00:58:44,312
عندما نعاني من مشكلة وجودية وروحية.

902
00:58:44,438 --> 00:58:46,398
نذهب إلى حديقة الحيوان ونتحدث إلى القردة؟

903
00:58:46,523 --> 00:58:48,859
لا، بل نشتري ملابس جديدة.

904
00:58:49,985 --> 00:58:51,111
مرحى!

905
00:59:01,496 --> 00:59:04,416
أين متجر الملابس؟ نحن نمشي منذ 45 دقيقة.

906
00:59:04,541 --> 00:59:06,543
"بريك"، ظننت أن قلت إن هذا طريق مختصر.

907
00:59:06,668 --> 00:59:09,379
- رائع.
- حسنًا، أهذا طريق مختصر أم لا؟

908
00:59:09,504 --> 00:59:11,173
حسنًا.

909
00:59:12,049 --> 00:59:13,383
يا إلهي.

910
00:59:17,137 --> 00:59:18,055
أنتم.

911
00:59:19,514 --> 00:59:21,516
ها هي المشاكل قادمة.

912
00:59:24,561 --> 00:59:27,606
هل خرج "بيرغندي" والسيدات للتنزه معًا؟

913
00:59:28,273 --> 00:59:31,735
هل خرجتم يا شباب للتسكع ومناقشة الأمور؟

914
00:59:31,860 --> 00:59:33,403
ابقوا معًا.

915
00:59:35,530 --> 00:59:37,532
نعم يا سيدي.

916
00:59:38,408 --> 00:59:39,743
حسنًا.

917
00:59:41,203 --> 00:59:45,040
"رون بيرغندي" وفريق أخبار القناة الرابعة.

918
00:59:46,291 --> 00:59:49,878
- أين أمكم؟
- تراجعوا يا فريق أخبار المساء.

919
00:59:54,382 --> 00:59:59,054
فهمت أنه كان عليهم إحضار امرأة للعمل معكم.

920
01:00:00,764 --> 01:00:04,768
لتغيّر حفاضاتكم وتمسح المخاط عن شفاهكم.

921
01:00:06,603 --> 01:00:08,522
وتضع لكم المرهم على مؤخراتكم

922
01:00:08,605 --> 01:00:11,691
وتخبركم بأنها رائعة
ومختلفة عن مؤخرات الآخرين.

923
01:00:13,610 --> 01:00:15,737
قال، "مؤخرة"!

924
01:00:15,862 --> 01:00:19,324
- ارجع إلى هنا يا "بريك".
- مؤخرة!

925
01:00:19,449 --> 01:00:21,618
هل تضعك في الفراش يا "روني"؟

926
01:00:22,160 --> 01:00:26,414
وتقبّلك على جبهتك،
وتخبرك بأن كل شيء سيكون بخير؟

927
01:00:26,540 --> 01:00:28,834
لقد سأمت منك يا "مانتوث".

928
01:00:28,959 --> 01:00:31,711
هذا سينتهي هنا وحالًا.

929
01:00:31,837 --> 01:00:35,382
- هيا بنا نرقص معًا يا حقير.
- أتريد الرقص يا "روني"؟

930
01:00:39,219 --> 01:00:41,388
أريد أن أرقص البولكا.

931
01:00:49,521 --> 01:00:51,940
تعال وتذوق بعضًا منها.

932
01:00:55,694 --> 01:00:58,864
- من أين حصلت على قنبلة يدوية؟
- لا أدري.

933
01:01:00,574 --> 01:01:03,785
حسنًا، دعونا نفعل ذلك.

934
01:01:05,412 --> 01:01:06,371
أنتم!

935
01:01:09,749 --> 01:01:12,836
إذا كنتم تريدون التشاجر،
فلا تنسوا فريق أخبار القناة الثانية،

936
01:01:12,961 --> 01:01:16,423
معي أنا، القارئ الرئيسي "فرانك فيتشارد".

937
01:01:16,548 --> 01:01:19,634
أيها القذرون، كنتم في المرتبة الثالثة
في السنوات الخمس الماضية.

938
01:01:19,759 --> 01:01:23,638
حقًا؟ وأنت على وشك أن تكون في مرتبة الموت.

939
01:01:29,936 --> 01:01:32,147
ليس بهذه السرعة يا أغبياء!

940
01:01:33,440 --> 01:01:37,903
يأخذ فريق الأخبار العامة استراحة
من حملة التعهد لركل بعض المؤخرات.

941
01:01:38,028 --> 01:01:40,989
لا إعلانات! لا رحمة!

942
01:01:53,543 --> 01:01:55,670
كيف حالكم يا أوغاد؟

943
01:01:55,795 --> 01:01:58,840
فريق الأخبار بالإسبانية هنا.
قصة الليلة الرئيسية،

944
01:01:59,466 --> 01:02:02,677
"أصبحت ماء المجاري حمراء
بسبب دماء (بيرغندي)."

945
01:02:10,477 --> 01:02:14,522
حسنًا، يبدو أننا حصلنا
على قتال دامي متعدد اللغات.

946
01:02:21,196 --> 01:02:25,075
والآن، قبل أن نفعل ذلك،
دعونا نراجع القوانين ثانيةً.

947
01:02:27,410 --> 01:02:32,374
قانون رقم واحد، لا لمس للشعر أو الوجه.

948
01:02:33,375 --> 01:02:35,293
طبعًا.

949
01:02:35,418 --> 01:02:38,129
وهذا كل المطلوب. والآن هيا بنا.

950
01:02:47,264 --> 01:02:48,265
ابدأوا!

951
01:03:17,502 --> 01:03:18,962
يا إلهي!

952
01:03:27,387 --> 01:03:29,347
سأقطّع مؤخرتك مباشرةً!

953
01:03:29,431 --> 01:03:30,849
- سكين!
- تفضّل يا صاح!

954
01:03:32,851 --> 01:03:36,771
يا إلهي! لم أتوقّع حدوث ذلك!

955
01:03:42,527 --> 01:03:45,697
- والآن سأكون رقم واحد.
- لا، لن تصبح كذلك!

956
01:03:49,451 --> 01:03:50,702
الشرطة.

957
01:03:50,952 --> 01:03:52,620
إنها الشرطة!

958
01:04:03,882 --> 01:04:06,593
رباه، لقد تصاعد الوضع بسرعة.

959
01:04:07,635 --> 01:04:10,138
أعني أن الوضع ساء بسرعة كبيرة.

960
01:04:10,263 --> 01:04:12,766
- ساء للغاية.
- حصل ذلك، أليس كذلك؟

961
01:04:12,891 --> 01:04:15,185
نعم. لقد طعنت رجلًا في قلبه.

962
01:04:15,310 --> 01:04:18,855
لقد رأيت ذلك. "بريك" قتل الرجل.

963
01:04:18,980 --> 01:04:20,482
- هل رميت رمحًا؟
- أجل.

964
01:04:20,607 --> 01:04:23,943
كانت هناك أحصنة ورجل مشتعل،
وقتلت رجلًا باستعمال رمح.

965
01:04:24,319 --> 01:04:26,488
"بريك"، كنت أنوي التحدث إليك بخصوص ذلك.

966
01:04:26,571 --> 01:04:29,491
حاول أن تجد مكانًا آمنًا
أو بيتًا لقريب لك.

967
01:04:29,657 --> 01:04:32,952
واختبئ لبعض الوقت،
لا بد أنك مطلوب بتهمة القتل الآن.

968
01:04:33,620 --> 01:04:36,790
أنا فخور بكم جميعًا. لقد كنتم يدًا واحدة،

969
01:04:36,873 --> 01:04:39,709
وهو ما عليكم عمله
عندما تجدون انفسكم في مشاجرة.

970
01:04:39,793 --> 01:04:42,420
هل تصدّق "مانتوث"
وفريق أخبار المساء في القناة التاسعة؟

971
01:04:42,629 --> 01:04:44,923
"أين أمكم؟ يجب أن يغيّر أحدهم حفاضاتكم."

972
01:04:45,048 --> 01:04:47,842
موضوع "كورنينغستون" هذا يؤذي سمعتنا.

973
01:04:47,967 --> 01:04:49,886
أعرف ما تعني بالضبط يا "بريان".

974
01:04:50,011 --> 01:04:55,100
كل قارئ أخبار في هذه المدينة يضحك علينا،
وهذا لا يعجبني.

975
01:04:55,225 --> 01:04:58,395
- لا أحبّ أن يستخف بي أحد.
- علينا فعل شيء بهذا الخصوص.

976
01:04:58,520 --> 01:05:01,064
حان الوقت لوضع حد لهذا.

977
01:05:01,189 --> 01:05:03,316
لأن اسمي "رون بيرغندي".

978
01:05:03,400 --> 01:05:04,901
- وما اسمك؟
- "بريان فانتانا".

979
01:05:05,151 --> 01:05:06,569
- "تشامب كيند".
- "بريان فانتانا".

980
01:05:06,736 --> 01:05:07,987
لا، أنت "بريك".

981
01:05:08,071 --> 01:05:09,531
- "بريان".
- أنا "بريان".

982
01:05:10,615 --> 01:05:13,535
وقد أريتك ذلك أيها المسن!

983
01:05:13,952 --> 01:05:16,913
"غارث"، أحتاج إلى مشاهدة هذه الاشرطة
للبحث عن بعض الافكار.

984
01:05:17,038 --> 01:05:21,626
"رون" يستمع إلى خطابه الذي قدّمه
السنة الماضية عندما تسلّم جائزة "إيمي".

985
01:05:21,751 --> 01:05:23,586
حاولت أن أطلب منها أن نخرج معًا.

986
01:05:23,711 --> 01:05:26,714
اخفضوا صوت الموسيقى! ما زلت أتحدث!

987
01:05:26,881 --> 01:05:28,967
- هذا سخيف!
- لا أتذكّر حتى أنني فعلت هذا.

988
01:05:29,175 --> 01:05:31,386
- المعذرة.
- المعذرة، آنسة "كورنينغستون".

989
01:05:31,594 --> 01:05:33,513
- ماذا تفعلين؟
- أحتاج إلى استخدام هذه الآلة

990
01:05:33,721 --> 01:05:36,266
لأشاهد شريطًا لقصة يا "رون".

991
01:05:36,391 --> 01:05:39,811
حسنًا، أنا أستعمل الشريط،
أنا أري "جيفري" شريط جائزة "إيمي".

992
01:05:39,894 --> 01:05:41,146
نحن نشاهد التاريخ.

993
01:05:41,229 --> 01:05:43,273
سيد "بيرغندي"، أنا صحفية مهنية.

994
01:05:43,356 --> 01:05:46,234
وأرغب في أن أتمكّن من القيام بعملي.

995
01:05:46,317 --> 01:05:49,154
حسنًا، يا له من أمر عظيم! أنا مهني جدًا!

996
01:05:49,279 --> 01:05:51,614
سيد "بيرغندي"، أنت تتصرف كالأطفال.

997
01:05:51,823 --> 01:05:55,535
أنا لست طفلًا، بل رجلًا. أنا قارئ أخبار!

998
01:05:55,660 --> 01:05:58,455
أنت لست رجلًا، بل مزحة كبيرة!

999
01:05:58,538 --> 01:06:00,582
أنا رجل اكتشف العجلة،

1000
01:06:00,790 --> 01:06:03,751
وبنى برج "إيفل" من الحديد والفولاذ.

1001
01:06:03,835 --> 01:06:07,630
هذا هو نوع الرجال الذي أنا منه.
وأنت مجرد امرأة بعقل صغير.

1002
01:06:08,798 --> 01:06:12,343
بعقل يصل إلى ثلث عقلنا. يقول العلم هذا.

1003
01:06:12,719 --> 01:06:17,724
لعلمك، لديّ ذكاء وموهبة في إصبعي الصغير

1004
01:06:17,849 --> 01:06:19,976
أكثر مما في جسمك كله يا سيدي.

1005
01:06:20,393 --> 01:06:22,228
أنت قرصانة عاهرة حقيرة.

1006
01:06:23,313 --> 01:06:24,814
أنت تبدو مثل التوت.

1007
01:06:25,356 --> 01:06:27,901
لماذا لا ترجعين إلى بلادك
في جزيرة العاهرات؟

1008
01:06:28,860 --> 01:06:31,696
لديك شعر سيئ.

1009
01:06:34,073 --> 01:06:35,783
ماذا قلت؟

1010
01:06:35,867 --> 01:06:41,372
قلت إن شعرك يبدو سخيفًا.

1011
01:06:48,880 --> 01:06:52,091
- دعوهما يحلان الأمر!
- الامر بينهما فقط!

1012
01:07:04,771 --> 01:07:07,106
إنهما يتحدثان فقط.

1013
01:07:07,232 --> 01:07:09,734
- أنا أكرهك!
- أنا أكرهك أكثر!

1014
01:07:09,817 --> 01:07:11,110
"رذاذ (مايس)"

1015
01:07:29,754 --> 01:07:33,007
حسنًا، توقّفا! توقّفا عما تفعلاه حالًا!

1016
01:07:33,132 --> 01:07:36,135
لن أسمح بتقسيم غرفة الأخبار.

1017
01:07:38,096 --> 01:07:39,931
بحق فرسان "كولومبس"، هذا مؤلم!

1018
01:07:40,098 --> 01:07:42,767
"نرحّب بالأصدقاء"

1019
01:07:42,934 --> 01:07:44,978
قلت، "من ذلك الشخص؟"

1020
01:07:48,147 --> 01:07:51,109
لا أصدّق ما فعله بك "رون".

1021
01:07:51,234 --> 01:07:53,570
- إنه فظيع.
- أجل.

1022
01:07:55,822 --> 01:08:00,201
هل فكّرت في محاربة النار بالنار؟

1023
01:08:02,912 --> 01:08:04,205
ماذا تقصدين؟

1024
01:08:04,330 --> 01:08:08,543
لديّ معلومات
يمكن أن تختاري استعمالها أو لا.

1025
01:08:09,043 --> 01:08:10,712
الأمر يرجع إليك.

1026
01:08:10,837 --> 01:08:15,091
"رون بيرغندي"
يقرأ أي شيء مكتوب على شاشة التلقين.

1027
01:08:15,758 --> 01:08:19,846
وعندما أقول أي شيء، فأنا أعني أي شيء.

1028
01:08:23,558 --> 01:08:26,352
"منا هنا جميعًا في مركز أخبار
القناة الرابعة، أنا (رون بيرغندي)."

1029
01:08:26,477 --> 01:08:28,688
"ابقوا راقين يا أهل (سان دييغو)"

1030
01:08:28,938 --> 01:08:30,315
"آرنولد"، كاميرا واحد.

1031
01:08:30,440 --> 01:08:34,902
وبعدما دُمّر متجر "فوتومات"،
تراجع الدب إلى الغابة.

1032
01:08:35,320 --> 01:08:38,156
ويبدو أنه لم يكن سعيدًا بصوره الملونة.

1033
01:08:40,825 --> 01:08:44,537
من فريق أخبار القناة الرابعة بأكمله،
أنا "فيرونيكا كورنينغستون".

1034
01:08:44,662 --> 01:08:49,083
وأنا "رون بيرغندي".
تبًا لكم جميعًا يا أهل "سان دييغو".

1035
01:08:55,673 --> 01:08:58,274
ماذا بحق… لا!

1036
01:08:59,302 --> 01:09:01,512
لا أحد يتحدّث عن مدينتي بهذا الشكل!

1037
01:09:01,638 --> 01:09:03,640
ليعتبر "رون بيرغندي" نفسه منتهيًا!

1038
01:09:06,434 --> 01:09:09,103
عمل جيد يا جماعة. عرض جميل.

1039
01:09:09,395 --> 01:09:11,314
أحسنتم. وجميع من أمامي أيضًا.

1040
01:09:11,939 --> 01:09:13,608
الكثير من الحركة، وقد أعجبني ذلك.

1041
01:09:15,318 --> 01:09:17,153
أنه البرنامج!

1042
01:09:18,196 --> 01:09:20,740
- مرحبًا يا "إدوارد".
- "رون"، يجب أن أطردك من العمل.

1043
01:09:20,865 --> 01:09:22,700
يجب أن أطردك من العمل.

1044
01:09:22,825 --> 01:09:25,119
أنت مطرود يا "إد".

1045
01:09:25,244 --> 01:09:27,246
هل تعلم ما قلته لتوك؟

1046
01:09:28,706 --> 01:09:32,377
- بحق غراب "أودن" الأسود!
- هل أنت سعيد يا "رون"؟

1047
01:09:33,461 --> 01:09:35,546
"فيرونيكا" وضعت هذا الكلام
على شاشة التلقين.

1048
01:09:35,672 --> 01:09:39,717
ربما أنت محق، ولكن هذا أمر سيئ جدًا.

1049
01:09:39,842 --> 01:09:41,552
لا يمكنني فعل شيء.

1050
01:09:42,428 --> 01:09:46,182
- يجب أن أطردك.
- "إد"، دعنا ننتظر، دعنا نعدّ إلى عشرة.

1051
01:09:46,265 --> 01:09:49,852
هذا قرار متسرّع، مفهوم؟ هل هذا عن شيء آخر؟

1052
01:09:50,311 --> 01:09:53,564
"إد"، هناك 300 شخص غاضبون
من قوم "سان دييغو".

1053
01:09:54,482 --> 01:09:56,943
سكان "سان دييغو".

1054
01:09:57,068 --> 01:09:59,278
- سكان "سان دييغو".
- سكان "سان دييغو".

1055
01:09:59,404 --> 01:10:03,324
سكان "سان دييغو" موجودون أمام المحطة.
ويريدون دم "رون".

1056
01:10:03,449 --> 01:10:07,328
- يريدون ضربك يا "رون".
- "رون"، لماذا قلت ذلك؟ لماذا؟

1057
01:10:08,162 --> 01:10:10,081
لماذا يا "رون"؟

1058
01:10:11,249 --> 01:10:13,876
- أنت بطلي يا "رون".
- "غارث"، أنا…

1059
01:10:14,001 --> 01:10:17,797
وتقول مثل هذه الأشياء السيئة.
كلماتك نابية!

1060
01:10:19,132 --> 01:10:22,009
كلمات نابية!
خرجت كل الكلمات النابية من فمك!

1061
01:10:23,302 --> 01:10:27,140
"غارث"، لو أعطيتك بعض المال،
هل يمكن أن يخفف ذلك عنك؟

1062
01:10:27,265 --> 01:10:29,434
أكرهك يا "رون بيرغندي"!

1063
01:10:31,894 --> 01:10:33,438
"نريد رحيل (رون)"

1064
01:10:36,357 --> 01:10:37,900
"رون"!

1065
01:10:38,401 --> 01:10:40,737
لا أصدّق أنك فعلت هذا بي!

1066
01:10:40,862 --> 01:10:43,364
- هل أنت سعيدة الآن؟
- لا يا "رون"، لست سعيدة!

1067
01:10:43,489 --> 01:10:48,369
- لم يبق لي أي شيء! ضاع كل شيء مني!
- "رون"؟

1068
01:10:48,995 --> 01:10:51,581
هيا، هؤلاء الناس على وشك أن يمزقوك إربًا.

1069
01:10:51,706 --> 01:10:53,499
- لم يعد لديّ أي شيء!
- تحرك أرجوك!

1070
01:10:53,624 --> 01:10:56,794
لا!

1071
01:11:09,515 --> 01:11:11,642
سيد "بيرغندي"، يجب أن تخجل من نفسك.

1072
01:11:11,768 --> 01:11:14,604
- أرجوك، أنا…
- أنت رجل سيئ جدًا.

1073
01:11:14,771 --> 01:11:18,608
لقد خاب أملنا فيك يا سيد "بيرغندي"!

1074
01:11:20,401 --> 01:11:24,197
كتب "بوب ديلن" مرة، "الأوقات تتغيّر."

1075
01:11:24,322 --> 01:11:26,783
لم يسمع "رون بيرغندي" تلك الأغنية قط،

1076
01:11:26,908 --> 01:11:29,869
لذلك عندما سقط، سقط بشكل عنيف.

1077
01:11:29,952 --> 01:11:32,330
"فريق أخبار القناة الرابعة"

1078
01:11:34,415 --> 01:11:37,418
إنها أخبار القناة الرابعة
في الساعة السادسة!

1079
01:11:38,461 --> 01:11:40,046
مساء الخير يا أهل "سان دييغو"،

1080
01:11:40,129 --> 01:11:42,632
أنا مذيعة الأخبار الرئيسية
"فيرونيكا كورنينغستون".

1081
01:11:42,965 --> 01:11:44,175
قصة الليلة الرئيسية…

1082
01:11:44,258 --> 01:11:45,593
"مراقبة الباندا، اليوم 46"

1083
01:11:45,676 --> 01:11:49,222
…صورة أشعة "لينغ وانغ"،
أشهر باندا في العالم،

1084
01:11:49,305 --> 01:11:52,183
- تظهر أن طفلها بخير.
- لا!

1085
01:12:00,107 --> 01:12:02,026
"رون بيرغندي"، ابقوا راقين.

1086
01:12:02,485 --> 01:12:04,111
مرحبًا، هذا "رون".

1087
01:12:05,029 --> 01:12:05,988
مرحبًا.

1088
01:12:06,072 --> 01:12:08,783
من المتصل؟ أنا أتحدّث. مرحبًا؟

1089
01:12:09,158 --> 01:12:10,284
من المتصل؟

1090
01:12:10,993 --> 01:12:14,080
"باكستر"، هل هذا أنت؟ "باكستر"!

1091
01:12:14,580 --> 01:12:16,999
انبح مرتين لو كنت في "ميلواكي".

1092
01:12:17,750 --> 01:12:19,752
هل هذا "ويلت تشامبرلين"؟

1093
01:12:20,670 --> 01:12:22,922
تحلّ بالشجاعة لقول شيء. مرحبًا!

1094
01:12:25,132 --> 01:12:26,259
مرحبًا!

1095
01:12:33,015 --> 01:12:35,393
انتبه لنفسك يا سيد.

1096
01:12:35,518 --> 01:12:38,104
مرحبًا أيتها السيدة بالقبعة الحمراء.

1097
01:12:38,271 --> 01:12:40,273
رائحتك كريهة.

1098
01:12:42,608 --> 01:12:46,529
يا شباب، أنا "رون".

1099
01:12:48,030 --> 01:12:50,074
قال "هاركن" إنه سيطردنا إن تحدثنا إليك.

1100
01:12:50,616 --> 01:12:53,411
- ماذا؟
- أنا آسف.

1101
01:12:54,537 --> 01:12:55,746
"بريان"!

1102
01:12:56,163 --> 01:12:57,999
- أنا "روني"!
- "رون"!

1103
01:12:58,332 --> 01:13:00,251
- "تشامب"!
- "رون"!

1104
01:13:00,585 --> 01:13:02,587
"تشامب"، تعال!

1105
01:13:02,837 --> 01:13:05,339
لا يا "بريك". عزيزي "بريك".

1106
01:13:07,008 --> 01:13:09,427
"بريك"، تعال وعانقني،
أعرف أنك ترغب في ذلك.

1107
01:13:10,636 --> 01:13:13,764
أنا بائس جدًا يا أهل "سان دييغو".

1108
01:13:14,181 --> 01:13:15,766
"حليب"

1109
01:13:17,435 --> 01:13:19,437
الطقس حار جدًا.

1110
01:13:22,148 --> 01:13:24,066
الحليب كان خيارًا سيئًا!

1111
01:13:27,486 --> 01:13:31,449
"بعد ثلاثة أشهر"

1112
01:13:31,616 --> 01:13:33,659
نعم. "كريس"، أصغ إليّ.

1113
01:13:33,743 --> 01:13:36,704
ارم المسدس
وأطلق سراح فرقة الاستعراض الموسيقية.

1114
01:13:36,829 --> 01:13:38,873
سنمثّل أنه مقلب.

1115
01:13:39,373 --> 01:13:41,959
وسنصوّب الأمر لاحقًا. هناك اتصال آخر.

1116
01:13:42,585 --> 01:13:43,669
معك "إد هاركن".

1117
01:13:44,211 --> 01:13:46,589
ماذا؟ يا إلهي!

1118
01:13:46,714 --> 01:13:50,968
اسمعوا يا جماعة. الباندا "لينغ وانغ" تلد!

1119
01:13:51,093 --> 01:13:54,096
اطلبوا من "كورنينغستون"
التوجه إلى هناك حالًا.

1120
01:13:54,221 --> 01:13:58,559
الشبكة عرفت بالخبر.
أريد لقطة للباندا الصغيرة وهي تُولد.

1121
01:14:05,524 --> 01:14:08,194
معكم "تيد نايتينغايل"
من أخبار القناة السادسة في "لوس أنجلوس"،

1122
01:14:08,361 --> 01:14:09,987
من حديقة حيوانات "سان دييغو".

1123
01:14:10,112 --> 01:14:14,325
وهذه هي اللحظة
التي كان العالم بأكمله ينتظرها.

1124
01:14:14,450 --> 01:14:17,536
يمكنني فقط التكهن بجنس مولود الباندا،

1125
01:14:17,662 --> 01:14:20,706
وأظنّ أنها ستكون أنثى.

1126
01:14:20,790 --> 01:14:22,708
- المعذرة. صحافة.
- انتبهي يا سيدتي.

1127
01:14:22,917 --> 01:14:25,127
المعذرة، أنا صحفية. شكرًا.
"سكوتي"، ماذا لديك؟

1128
01:14:25,252 --> 01:14:27,964
لا شيء، كل ما أراه هو ستارة زرقاء.

1129
01:14:28,589 --> 01:14:29,715
اللعنة.

1130
01:14:30,007 --> 01:14:32,218
حسنًا، اذهب إلى هناك وحاول أن تأخذ صورة.

1131
01:14:32,343 --> 01:14:34,470
وأنا سأذهب من هذا الطريق. المعذرة.

1132
01:14:34,595 --> 01:14:37,807
مرحبًا يا سيدة، لماذا لا تحضري لي شطيرة؟

1133
01:14:38,808 --> 01:14:40,226
حسنًا، سأحضر لك شطيرة،

1134
01:14:40,351 --> 01:14:43,187
وبعدها سأريك نسب الشعبية
التي تظهر مرتبتك الثانية بعد امرأة.

1135
01:14:43,312 --> 01:14:45,856
هذا مؤلم. لا تنزعج كثيرًا بهذا الخصوص.

1136
01:14:47,650 --> 01:14:50,319
- لا يهم.
- أنت على الهواء يا سيد "مانتوث".

1137
01:14:51,487 --> 01:14:53,447
مساء الخير يا أهل "سان دييغو".

1138
01:14:53,572 --> 01:14:56,367
نحن هنا اليوم للاحتفال بولادة باندا.

1139
01:14:56,826 --> 01:15:03,708
"ها هي الصواريخ تنطلق بعد متعة الظهيرة

1140
01:15:07,003 --> 01:15:12,925
أصدر أصوات ضرطة بفمي وأود أن…"

1141
01:15:13,175 --> 01:15:17,555
أنت يا مجنون! توقّف عن الغناء!
فأنت تزعج الزبائن.

1142
01:15:17,680 --> 01:15:21,726
أنا أعبّر عن أحزاني الداخلية
من خلال الأغاني!

1143
01:15:22,226 --> 01:15:24,812
اسمع أيها الثمل، أنت تأتي إلى هنا كل يوم،

1144
01:15:24,937 --> 01:15:27,356
وتزعجنا بهذا الجنون.

1145
01:15:27,481 --> 01:15:30,109
- ماذا بك؟
- ليس لديّ أي قلب!

1146
01:15:31,235 --> 01:15:33,446
لأن شيطانة سرقته مني!

1147
01:15:34,280 --> 01:15:35,740
وهل تعلم أسوأ جزء من الموضوع كله؟

1148
01:15:38,117 --> 01:15:40,286
إنها أفضل مني!

1149
01:15:41,495 --> 01:15:42,663
إنها أفضل مني.

1150
01:15:44,957 --> 01:15:47,251
الأوقات تتغير.

1151
01:15:48,252 --> 01:15:50,629
يمكن للسيدات القيام بأشياء كثيرة الآن.

1152
01:15:50,755 --> 01:15:53,340
وعليك أن تتعلم كيف تتعامل مع ذلك.

1153
01:15:53,924 --> 01:15:55,843
ماذا؟ هل كنت تقول شيئًا؟

1154
01:15:55,968 --> 01:15:58,137
اسمع، أنا لا أتحدث الإسبانية.

1155
01:16:00,097 --> 01:16:06,353
"هدوء من فضلكم"

1156
01:16:09,940 --> 01:16:13,027
"سكوتي"، لديّ لقطة جيدة من هنا.

1157
01:16:13,402 --> 01:16:15,071
"سكوتي"!

1158
01:16:17,198 --> 01:16:20,534
هذه لقطة ممتازة.

1159
01:16:20,659 --> 01:16:23,704
ستوصلك هذه اللقطة
إلى القمة في شبكة الأخبار.

1160
01:16:23,829 --> 01:16:26,665
- حسنًا، نرجو ذلك.
- نحن في التلفزيون العام…

1161
01:16:27,583 --> 01:16:30,836
مهتمون حقًا بمسألة حقوق المرأة.

1162
01:16:32,088 --> 01:16:35,174
ذلك مريح بالنسبة إليّ، لأن النضال الذي…

1163
01:16:39,887 --> 01:16:42,098
"هاوي"، لدينا لقطة هنا.

1164
01:16:43,766 --> 01:16:44,934
أعلى قليلًا.

1165
01:16:45,643 --> 01:16:47,561
أيها الحقير!

1166
01:16:49,647 --> 01:16:51,273
يُستحسن ألا توقظي أصدقاءك.

1167
01:16:51,482 --> 01:16:53,109
"هدوء، دببة (كودياك) في بياتها الشتوي"

1168
01:17:02,451 --> 01:17:03,369
النجدة!

1169
01:17:03,577 --> 01:17:06,122
- لقد اختفت. لا أعرف.
- كيف يمكن أن تفقدوا قارئة الأخبار؟

1170
01:17:06,205 --> 01:17:07,498
لا يمكنني أن أجد "كورنينغستون".

1171
01:17:07,581 --> 01:17:08,666
أين هي؟

1172
01:17:08,749 --> 01:17:11,085
- لم يرها أحد.
- لا يمكنني تصديق ذلك.

1173
01:17:11,210 --> 01:17:14,547
كل شبكة أخبار في العالم
تحاول تغطية هذا الحدث المهم.

1174
01:17:14,672 --> 01:17:17,258
وأنا ليس لديّ قارئ أخبار رئيسيًا!

1175
01:17:17,383 --> 01:17:20,052
اللعنة! أعطني الهاتف.

1176
01:17:20,177 --> 01:17:22,221
لا أصدّق أنني على وشك فعل ذلك.

1177
01:17:25,099 --> 01:17:26,976
حانة "روكي"، لحوم مشوية وأكل لذيذ.

1178
01:17:27,226 --> 01:17:29,937
- هل عندك قارئ أخبار؟
- انتظر.

1179
01:17:30,521 --> 01:17:32,940
أكره فعل هذا للغاية.
أفضّل قطع رقبتي بدلًا منه.

1180
01:17:33,190 --> 01:17:35,693
- مرحبًا؟
- مرحبًا؟

1181
01:17:35,985 --> 01:17:37,695
- هل هذا "رون"؟
- من المتصل؟

1182
01:17:37,820 --> 01:17:39,446
- هذا أنا يا "رون"، "إد".
- من؟

1183
01:17:39,697 --> 01:17:42,032
- "إد هاركن".
- لا أعرف أحد باسم "نيد".

1184
01:17:42,158 --> 01:17:44,410
- "إد هاركن"!
- "إد"!

1185
01:17:45,119 --> 01:17:46,495
- "إد"! مرحبًا!
- اسمع يا "رون".

1186
01:17:46,704 --> 01:17:50,332
اختفت الآنسة "كورنينغستون"
خلال أهم خبر لهذا العام.

1187
01:17:50,457 --> 01:17:52,793
ونحتاج إليك هنا حالًا.

1188
01:17:52,918 --> 01:17:57,423
مهلًا يا "إد"،
هل تطلب مني نقل الأخبار مرة أخرى؟

1189
01:17:59,425 --> 01:18:01,218
- نعم.
- "إد"!

1190
01:18:01,510 --> 01:18:03,179
هذا رائع، شكرًا لك!

1191
01:18:03,345 --> 01:18:05,681
انتظر يا "إد"، أريد قول بضع كلمات.

1192
01:18:05,806 --> 01:18:08,642
كنت دائمًا صديقًا جيدًا.

1193
01:18:08,767 --> 01:18:10,352
- حسنًا.
- دائمًا!

1194
01:18:13,022 --> 01:18:15,691
تعال إلى هنا بأسرع وقت ممكن.

1195
01:18:16,442 --> 01:18:17,818
"إد"، سأحضر حالًا.

1196
01:18:19,153 --> 01:18:20,446
وسأظهر بشكل جيد.

1197
01:18:31,040 --> 01:18:33,751
مساء الخير، أنا "رون بيرغندي".

1198
01:18:33,876 --> 01:18:36,503
اللعنة، هذا الشاب نظف نفسه جيدًا.

1199
01:18:37,087 --> 01:18:41,008
إذا كان عليّ عمل ذلك،
فسأحتاج إلى فريق أخباري إلى جانبي.

1200
01:18:49,058 --> 01:18:53,270
فريق الأخبار! تجمّعوا!

1201
01:18:59,026 --> 01:19:00,569
أنا قادم يا "رون"!

1202
01:19:00,903 --> 01:19:04,114
فريق الأخبار! تجمّعوا!

1203
01:19:06,492 --> 01:19:08,494
مرحبًا يا "رون".

1204
01:19:08,619 --> 01:19:09,787
ماذا هنالك؟

1205
01:19:11,997 --> 01:19:13,499
مرحبًا. لم أركم هناك.

1206
01:19:14,458 --> 01:19:17,086
كنا هنا حرفيًا طوال الوقت
الذي كنت أنت فيه هنا.

1207
01:19:18,087 --> 01:19:20,172
أنا محرج بعض الشيء.

1208
01:19:20,923 --> 01:19:25,970
اسمعوا، لقد اتصل بي "هاركن" للتو.
يريدني أن أعود.

1209
01:19:26,303 --> 01:19:28,639
ولكن لا يمكنني عمل ذلك من دون فريق أخباري.

1210
01:19:28,764 --> 01:19:33,143
لا أدري يا "رون"، كان ذلك منذ زمن بعيد.
نحن أناس مختلفون الآن.

1211
01:19:33,435 --> 01:19:35,562
وعندما رحلت، كان الجرح عميقًا.

1212
01:19:35,646 --> 01:19:39,692
- لا أردي إن كان بإمكاني عمل ذلك ثانيةً.
- فكّر فيما تطلبه يا رجل.

1213
01:19:42,152 --> 01:19:44,154
يا سادة…

1214
01:19:44,989 --> 01:19:50,411
كان هناك وقت
كنتم تدعونني فيه بقارئ الأخبار الرئيسي.

1215
01:19:53,372 --> 01:19:55,416
هل يمكنكم أن تتبعوني ثانيةً؟

1216
01:19:57,501 --> 01:19:59,753
أصبحت كبيرًا على هذه الأشياء.

1217
01:20:00,170 --> 01:20:01,714
إلى شاحنة الأخبار!

1218
01:20:01,839 --> 01:20:04,508
- إلى شاحنة الأخبار!
- حسنًا!

1219
01:20:06,844 --> 01:20:09,221
"القناة الرابعة، (كاي في دبليو إن)
(سان دييغو)"

1220
01:20:16,353 --> 01:20:19,773
يا للروعة! لقد عاد "رون بيرغندي".

1221
01:20:20,566 --> 01:20:23,485
حسنًا يا سادة،
دعونا نتخذ موقعًا جيدًا لتغطية الخبر.

1222
01:20:23,610 --> 01:20:27,156
- كيف يبدو شعري؟
- ممتاز. شعرك مثل الملائكة.

1223
01:20:29,700 --> 01:20:32,119
- مكتشف المواهب التابع للشبكة.
- هذا مهم جدًا.

1224
01:20:32,244 --> 01:20:35,456
أنا فعلًا متوتر. هيا بنا يا شباب.

1225
01:20:35,748 --> 01:20:38,125
انتظروا. هل سمعتم شيئًا ما؟

1226
01:20:39,501 --> 01:20:40,794
النجدة.

1227
01:20:41,086 --> 01:20:42,504
- "رون"، النجدة!
- "فيرونيكا"!

1228
01:20:42,629 --> 01:20:44,631
- النجدة.
- هل أنت بخير؟

1229
01:20:45,632 --> 01:20:49,303
- كيف نزلت إلى هناك؟
- اذهب وأحضر أحدًا. أرجوك.

1230
01:20:49,842 --> 01:20:50,942
انتظري!

1231
01:20:51,046 --> 01:20:52,661
انتظري!

1232
01:20:54,725 --> 01:20:56,393
يا إلهي، يجب أن نفعل شيئًا.

1233
01:20:56,810 --> 01:20:59,188
"رون"، لا أريد أن أبدو قاسيًا، ولكن…

1234
01:20:59,938 --> 01:21:04,068
- مكتشف مواهب الشبكة واقف هناك.
- هذا قرار صعب.

1235
01:21:04,318 --> 01:21:06,403
ثمة أمور كثيرة لأفكر فيها.

1236
01:21:06,528 --> 01:21:08,864
فهذه أكبر قصة في حياتي المهنية

1237
01:21:08,989 --> 01:21:12,117
التي من شأنها أن ترفعني
إلى مرتبة لم أعرفها من قبل،

1238
01:21:12,242 --> 01:21:17,206
أو أنقذ المرأة
التي كانت لي علاقة معها سابقًا.

1239
01:21:18,499 --> 01:21:21,710
هذا صعب. أنا في حيرة من أمري.

1240
01:21:23,003 --> 01:21:27,883
"رون"، أعرف أن ذلك يبدو قاسيًا،
ولكن الرب لا يريدها أن تعيش.

1241
01:21:28,342 --> 01:21:30,552
لا، انتظروا.

1242
01:21:31,095 --> 01:21:33,180
أصبح تفكيري صافيًا الآن.

1243
01:21:35,349 --> 01:21:37,393
سننزل إلى حفرة الدببة.

1244
01:21:38,852 --> 01:21:40,896
لا يا "رون".

1245
01:21:46,860 --> 01:21:49,738
ندمت على اتخاذ هذا القرار فورًا.

1246
01:21:49,863 --> 01:21:52,366
"رون"، ماذا تفعل؟
لماذا لم تذهب لتحضر مساعدة؟

1247
01:21:53,200 --> 01:21:57,788
هذه الدببة كبيرة!
كانت تبدو أصغر من الأعلى.

1248
01:21:57,913 --> 01:22:00,249
هيا بنا، دعونا نذهب لنحضر "هاركن".

1249
01:22:01,625 --> 01:22:03,335
ابق هادئًا.

1250
01:22:05,462 --> 01:22:08,715
سيكون كل شيء بخير.
ستكونين بخير يا عزيزتي الصغيرة.

1251
01:22:08,799 --> 01:22:10,467
- "رون".
- نعم.

1252
01:22:10,676 --> 01:22:15,180
إذا متنا اليوم هنا، أريدك أن تعرف شيئًا.

1253
01:22:15,681 --> 01:22:18,517
الخدعة السيئة الخاصة بشاشة التلقين،
لم تكن فكرتي…

1254
01:22:18,767 --> 01:22:21,770
بحق أنف "إيلي ويتني" اللطيف!
لم تكوني الفاعلة، أليس كذلك؟

1255
01:22:22,688 --> 01:22:24,231
كان ذلك "ويس مانتوث".

1256
01:22:24,314 --> 01:22:26,233
- كان عليّ معرفة ذلك.
- لا.

1257
01:22:26,358 --> 01:22:30,320
- لا، أنا فعلتها.
- أيتها الحقيرة!

1258
01:22:34,199 --> 01:22:36,869
لقد أيقظت الدببة. لماذا فعلت ذلك؟

1259
01:22:38,912 --> 01:22:42,249
كنت أعرف! هناك شخص في حفرة الدببة!

1260
01:22:42,416 --> 01:22:43,500
"مخبوزات، (سان دييغو)"

1261
01:22:46,086 --> 01:22:51,550
لقد وصلت إلى مرحلة الموت
لأفهم مدى حاجتي إليك.

1262
01:22:52,509 --> 01:22:53,635
"رون".

1263
01:22:57,389 --> 01:23:02,227
- ستؤذيهما الدببة.
- يا فريق الأخبار، هيا بنا نصطاد!

1264
01:23:03,687 --> 01:23:05,230
فريق الأخبار!

1265
01:23:08,817 --> 01:23:10,903
لنحارب الدببة!

1266
01:23:13,322 --> 01:23:15,073
هيا!

1267
01:23:21,914 --> 01:23:23,123
اللعنة!

1268
01:23:23,665 --> 01:23:25,918
اضربوها في حلقها!

1269
01:23:26,668 --> 01:23:29,630
يا "رون"! أنا أركب مركبة مشعرة.

1270
01:23:31,423 --> 01:23:34,801
هجمت الدببة على فريق الأخبار،
والوضع ليس جيدًا.

1271
01:23:34,885 --> 01:23:36,678
من الواضح أنه بعد اليوم، لن…

1272
01:23:38,305 --> 01:23:40,849
بحقكم! يا إلهي!

1273
01:23:40,974 --> 01:23:43,310
الأمر أصبح سخيفًا جدًا!

1274
01:23:45,020 --> 01:23:48,690
يا إلهي. لقد أيقظنا الأم.

1275
01:23:51,777 --> 01:23:53,153
يا إلهي!

1276
01:23:55,155 --> 01:23:57,324
لا أريد أن أموت.

1277
01:23:59,493 --> 01:24:00,827
"رون"!

1278
01:24:02,829 --> 01:24:03,914
"باكستر"!

1279
01:24:10,671 --> 01:24:12,589
اتركي هؤلاء الناس وشأنهم.

1280
01:24:12,798 --> 01:24:14,591
لا يريدون أذيتكم.

1281
01:24:14,800 --> 01:24:18,637
الدببة حيوانات سامية.
يجب أن يدفعوا ثمن تحرشهم بنا.

1282
01:24:18,845 --> 01:24:21,348
لقد التقيت بأحد منكم خلال أسفاري.

1283
01:24:21,765 --> 01:24:24,309
كان اسمه "كاتو جو".

1284
01:24:24,434 --> 01:24:26,311
وأصبحنا صديقين.

1285
01:24:26,853 --> 01:24:29,856
"كاتو جو" ابن عمّي.

1286
01:24:30,357 --> 01:24:32,526
اذهبوا بسلام.

1287
01:24:33,193 --> 01:24:36,363
سأروي قصصًا عن مدى تسامحك.

1288
01:24:36,989 --> 01:24:41,535
اذهب بسلام يا "باكستر"،
ستكون دائمًا صديقًا للدببة.

1289
01:24:45,330 --> 01:24:49,084
- انظر، إنهم يتبعون أمهم!
- إنها الغريزة.

1290
01:24:50,377 --> 01:24:52,129
"باكستر"!

1291
01:24:53,338 --> 01:24:55,799
ما زلت حيًا يا "باكستر"!

1292
01:24:56,383 --> 01:24:58,218
تغمرني السعادة!

1293
01:24:59,595 --> 01:25:02,598
تغمرني السعادة! أنت حي!

1294
01:25:03,265 --> 01:25:05,559
تغمرني السعادة!

1295
01:25:11,940 --> 01:25:13,317
سألعقك!

1296
01:25:13,900 --> 01:25:16,612
سألعقك أمام الجميع لأظهر مدى سعادتي.

1297
01:25:19,615 --> 01:25:21,700
رباه، إنه يحبّ ذلك الكلب جدًا.

1298
01:25:21,783 --> 01:25:26,288
"بيرغندي"!

1299
01:25:29,499 --> 01:25:30,542
مرحبًا يا "رون".

1300
01:25:32,669 --> 01:25:36,006
- إنه دائمًا سقوط كبير من القمة، صحيح؟
- على رسلك يا "ويس".

1301
01:25:36,131 --> 01:25:39,676
أود قول ذلك لك منذ وقت طويل يا "روني".

1302
01:25:39,801 --> 01:25:42,346
- حسنًا.
- هناك في صميم نفسي،

1303
01:25:42,471 --> 01:25:48,310
في كل جزء مني، كره خالص لك!

1304
01:25:53,523 --> 01:25:55,901
ولكنني أحترمك كثيرًا.

1305
01:26:09,164 --> 01:26:11,667
شكرًا لك يا أخي.

1306
01:26:14,461 --> 01:26:16,880
"بيرغندي"!

1307
01:26:17,172 --> 01:26:21,885
اليوم أصبح يُطلق على "رون" اسم "المفتدي".

1308
01:26:25,180 --> 01:26:26,473
"رون"، أنت بطلي!

1309
01:26:26,932 --> 01:26:30,727
"رون"، أظنّ أن لديك قصة لترويها.

1310
01:26:32,938 --> 01:26:35,273
هل أنت متأكد يا "إد"؟

1311
01:26:35,399 --> 01:26:39,611
افعل ذلك. إنها القصة التي وُلدت لترويها.

1312
01:26:44,658 --> 01:26:47,119
"سان دييغو" تنتظرك، فانطلق إليهم.

1313
01:26:47,244 --> 01:26:51,790
ابتعدوا! سيقدّم "رون بيرغندي" تقريرًا
عن الباندا.

1314
01:26:54,292 --> 01:26:57,421
- ابدأ العد التنازلي، ثلاثة.
- أنت على الهواء يا سيد "بيرغندي".

1315
01:26:58,088 --> 01:27:03,802
معكم "رون بيرغندي"،
يقدّم بفخر تقريرًا لأخبار القناة الرابعة.

1316
01:27:04,219 --> 01:27:07,681
قصة اليوم واحدة من أكثر القصص غرابة

1317
01:27:07,806 --> 01:27:12,519
التي حدثت في "سان دياغو"
أو حتى في العالم أجمع.

1318
01:27:12,644 --> 01:27:17,524
ولكن لنتمكن من إخباركم بالقصة،
سأحتاج إلى بعض المساعدة،

1319
01:27:18,066 --> 01:27:20,360
من زميلتي قارئة الأخبار…

1320
01:27:21,486 --> 01:27:23,697
الآنسة "فيرونيكا كورنينغستون".

1321
01:27:25,741 --> 01:27:28,160
- نظام الضغط الجوي المرتفع…
- لا يا "بريك".

1322
01:27:28,368 --> 01:27:31,204
- نظام الضغط الجوي المرتفع…
- اذهب وقف هناك.

1323
01:27:34,207 --> 01:27:35,333
"رون".

1324
01:27:36,042 --> 01:27:39,880
"رون"، هناك الآلاف من الرجال
الذين يجب أن أكون معهم بدلًا منك،

1325
01:27:40,005 --> 01:27:43,216
ولكنني متأكدة بنسبة 72 بالمئة
من أنني أحبّك.

1326
01:27:50,182 --> 01:27:53,602
نعم، كان الافتداء حلوًا لـ"رون بيرغندي".

1327
01:27:53,977 --> 01:27:56,229
نعم! "رون"!

1328
01:27:56,480 --> 01:27:59,816
- أما بالنسبة إلى فريق الأخبار…
- توقّفوا! "رون"!

1329
01:28:00,192 --> 01:28:03,945
أصبح "تشامب كيند" معلقًا لشبكة "إن إف إل"،

1330
01:28:04,070 --> 01:28:09,785
ولكنه طُرد بعدما اتهمه "تيري برادشو"
بالتحرش الجنسي.

1331
01:28:10,118 --> 01:28:14,664
المعذرة، هل تضع عطر "سكس بانثر"؟

1332
01:28:16,666 --> 01:28:19,669
وأصبح "بريان فانتانا" ناجحًا جدًا

1333
01:28:19,795 --> 01:28:24,758
كمقدّم لبرنامج تلفزيون واقعي
عن جزيرة الجنس على شبكة "فوكس".

1334
01:28:25,801 --> 01:28:26,927
هل شاهد أحدكم "بريك"؟

1335
01:28:27,344 --> 01:28:29,262
- "بريك"؟
- توقّف! إنك تدغدغينني!

1336
01:28:29,387 --> 01:28:32,808
لا، هذا يدغدغني! بحقك!

1337
01:28:32,933 --> 01:28:35,811
"بريك تاملاند" متزوج وله 11 طفلًا

1338
01:28:35,936 --> 01:28:39,773
وهو واحد من المستشارين
لـ"بوش" في البيت الابيض.

1339
01:28:39,898 --> 01:28:41,900
سأنال منك!

1340
01:28:44,903 --> 01:28:47,322
أخبرني! هل هي ستعيش معنا؟

1341
01:28:47,864 --> 01:28:51,159
لأنني لا أقبل ذلك بسهولة.

1342
01:28:52,869 --> 01:28:56,498
ولم يبق "رون" و"فيرونيكا"
في "سان دييغو" طويلًا.

1343
01:28:59,292 --> 01:29:01,002
"ستوديو واحد، ممنوع الدخول"

1344
01:29:01,086 --> 01:29:02,212
اخترتهما ليحلّا مكاني،

1345
01:29:02,337 --> 01:29:05,465
وأصبحا أول فريق يضم الجنسين
في عالم الأخبار،

1346
01:29:05,715 --> 01:29:07,884
وهما ما زالا يقدّمان الأخبار حتى اليوم.

1347
01:29:09,052 --> 01:29:12,806
ومنا جميعًا في مركز الأخبار العالمي،
أنا "فيرونيكا كورنينغستون".

1348
01:29:13,056 --> 01:29:17,561
وأنا "رون بيرغندي".
ابقوا راقين يا ساكني كوكب الأرض.

1349
01:29:36,746 --> 01:29:38,582
بحق غراب "أودن"!

1350
01:29:40,000 --> 01:29:42,002
بحق مطرقة "ثور"!

1351
01:29:43,128 --> 01:29:45,463
بحق لحية القديس "دامين"!

1352
01:29:45,755 --> 01:29:47,757
بحق ملعقة جدتي الجميلة!

1353
01:29:49,092 --> 01:29:51,136
بحق كوب القهوة الساخن!

1354
01:29:51,511 --> 01:29:54,180
بحق غليون ذرة العم "جوناثان"!

1355
01:29:57,100 --> 01:29:59,394
سأطلق النار عليك بمسدس "بي بي"
عندما تديرين ظهرك.

1356
01:30:00,312 --> 01:30:03,106
- في مؤخرة الرأس.
- أنا آسفة.

1357
01:30:06,234 --> 01:30:09,362
أنت لست ذكيًا جدًا.
في الحقيقة، أنت متخلف نوعًا ما.

1358
01:30:09,654 --> 01:30:11,907
والجميع هنا يعرف ذلك.

1359
01:30:12,824 --> 01:30:16,995
حسنًا، إن كنت متخلفًا، فأنت…

1360
01:30:17,996 --> 01:30:19,664
ألا يمكنك التفكير في شيء لتقوله؟

1361
01:30:19,789 --> 01:30:22,250
بل يمكنني التفكير
في الكثير من الأشياء لأقولها،

1362
01:30:22,417 --> 01:30:25,045
مثل، "أيتها الحقيرة العاهرة."

1363
01:30:28,006 --> 01:30:30,508
حسنًا يا "رون"، سأضع سمًا في…

1364
01:30:37,015 --> 01:30:40,101
لقد شربت مصباح الحمم البركانية.
ولكنها لم تكن حممًا.

1365
01:30:40,226 --> 01:30:43,480
أكلت كمية كبيرة من عازل الزجاج.

1366
01:30:43,605 --> 01:30:46,942
ولم تكن حلوى القطن كما قال ذلك الشخص.

1367
01:30:47,067 --> 01:30:48,735
معدتي تحكّني.

1368
01:30:48,985 --> 01:30:50,153
أنا تغوطت مطرقة.

1369
01:30:50,278 --> 01:30:51,905
أنا تغوطت مسجلًا.

1370
01:30:52,155 --> 01:30:54,324
أنا تغوطت دجاجة "كورنيش".

1371
01:30:59,496 --> 01:31:00,830
لا.

1372
01:31:02,123 --> 01:31:06,836
لا ترفع صوتك عليّ لأنني سألكمك بشدة
بـ"جاك جونسون"!

1373
01:31:06,962 --> 01:31:08,546
- حسنًا.
- نعم.

1374
01:31:08,672 --> 01:31:09,881
والآن سأفعل هذا.

1375
01:31:10,256 --> 01:31:13,134
ماذا تفعل؟

1376
01:31:14,302 --> 01:31:15,345
ماذا…

1377
01:31:20,392 --> 01:31:21,393
تصوير.

1378
01:31:21,810 --> 01:31:25,897
أظنّ أننا سنعود إلى ما أتقنه تمامًا،
وهو التفاخر.

1379
01:31:26,481 --> 01:31:29,651
- ومتى نبدأ؟
- ومتى نبدأ؟

1380
01:31:30,026 --> 01:31:31,861
- هذا سطري.
- متى نبدأ؟

1381
01:31:31,987 --> 01:31:34,072
هذا سطري، وأنت عليك قول، "متى شئت."

1382
01:31:34,197 --> 01:31:36,116
متى شئت.

1383
01:31:36,241 --> 01:31:38,368
- استمري، هذا جيد.
- نعم، يعجبني هذا.

1384
01:31:39,369 --> 01:31:42,205
…سرقة بنك محلي في ضوء…

1385
01:31:42,330 --> 01:31:45,625
ربما لم تكن الحادثة نفسها.
ربما ليس الشخص نفسه.

1386
01:31:53,258 --> 01:31:54,759
"بريك"، قبل أن أتركك،

1387
01:31:54,926 --> 01:31:57,470
أما زلت مشتركًا في بطولة غولف المشاهير
هذا الصيف؟

1388
01:31:57,595 --> 01:32:00,932
لا، مات الكثير من الناس السنة الماضية،
لذلك لن نقوم…

1389
01:32:02,267 --> 01:32:03,893
آسف.

1390
01:32:04,894 --> 01:32:07,230
سموها "سان دييغو".

1391
01:32:08,148 --> 01:32:11,776
وهي تعني بالألمانية "مهبل الحوت".

1392
01:32:18,742 --> 01:32:21,119
هذا أكثر شيء سخيف سمعته في حياتي.

1393
01:33:14,672 --> 01:33:17,133
أحسنت يا "رون". كان ذلك رائعًا.

1394
01:33:17,258 --> 01:33:20,512
- من الرائع أن أكون رقم واحد.
- أفضل من أن تكون رقم اثنين بالتأكيد.

1395
01:33:22,889 --> 01:33:24,766
نحن جميعًا نضحك!

1396
01:33:25,517 --> 01:33:27,894
إننا أصدقاء حميمون!

1397
01:33:28,019 --> 01:33:30,647
أصدقاء مقربون يعيشون لحظة مميزة.

1398
01:33:30,772 --> 01:33:33,775
لا تقل أي شيء يا "رون"، دع اللحظة تمر.

1399
01:33:33,900 --> 01:33:36,111
نحن نضحك ونستمتع بصداقتنا.

1400
01:33:36,569 --> 01:33:40,198
ويومًا ما في المستقبل
سنتذكر هذه الأوقات بحب بالغ.

1401
01:33:41,116 --> 01:33:42,450
نعم

1402
01:33:42,451 --> 01:33:59,450
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

