﻿1
00:00:32,156 --> 00:00:33,617
‫تم إطلاق نيران.‬

2
00:00:33,700 --> 00:00:35,702
‫اضطراب مدني شامل‬
‫يقع في منطقة "لوس أنجلوس" كلها.‬

3
00:00:35,786 --> 00:00:36,954
‫عشرات من رجال الشرطة يركضون في الشوارع.‬

4
00:00:37,037 --> 00:00:38,288
‫ساد الدخان المدينة بأكملها.‬

5
00:00:38,413 --> 00:00:41,458
‫نخبر كل الذين في وسط مدينة‬
‫"ساوث سنترال"...‬

6
00:00:41,542 --> 00:00:43,043
‫هناك 38 قتيلاً وأكثر من...‬

7
00:00:43,126 --> 00:00:46,505
‫يعاني فنيو الطوارئ الطبية في الدخول...‬

8
00:00:47,339 --> 00:00:51,677
‫... إلى حيث سُحب "ريجنالد ديني" سائق‬
‫الشاحنة من شاحنته...‬

9
00:00:51,760 --> 00:00:53,220
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)‬
‫1992"‬

10
00:00:53,303 --> 00:00:55,055
‫المدينة تشبه منطقة حرب.‬

11
00:00:55,138 --> 00:00:57,182
‫احتشدت الجموع في وسط المدينة‬
‫عند "باركر سنتر".‬

12
00:00:57,307 --> 00:01:00,060
‫...هنا في "هوليوود"، حيث هجم النهابون‬
‫على كثير من المحلات التجارية.‬

13
00:01:00,185 --> 00:01:02,312
‫وقع 3600 حريق هيكلي .‬

14
00:01:04,063 --> 00:01:06,483
‫يتصاعد دخان أسود من حرائق لا تُحصى‬

15
00:01:06,567 --> 00:01:08,026
‫في "هوليوود" ووسط المدينة‬
‫و"كومبتون" و"واتس" و"لونغ بيتش".‬

16
00:01:08,110 --> 00:01:10,445
‫"أكثر من 120 جريمة قتل في (لونغ بيتش)‬
‫في الأشهر التالية لأعمال شغب (رودني كينغ)"‬

17
00:01:11,321 --> 00:01:15,576
‫"وصل عنف العصابات والتوتر الطائفي‬
‫لأعلى مستوياته على الإطلاق."‬

18
00:01:17,035 --> 00:01:22,207
‫"من يوميات طلبة القاعة 203‬
‫في ثانوية (وودرو ويلسون)"‬

19
00:01:24,376 --> 00:01:25,919
‫"تأليف‬
‫يوميات (إيفا)"‬

20
00:01:29,756 --> 00:01:30,882
‫في "أمريكا"،‬

21
00:01:31,925 --> 00:01:33,885
‫يُمكن للفتاة أن تتوج أميرةً‬

22
00:01:35,095 --> 00:01:37,889
‫على جمالها وأناقتها.‬

23
00:01:42,185 --> 00:01:44,688
‫لكن أميرة الآزتيك تُختار‬
‫بناءً على سلالتها...‬

24
00:01:45,188 --> 00:01:46,398
‫"إيفا"؟‬

25
00:01:47,649 --> 00:01:49,568
‫"إيفا"، بم أخبرك والدك؟‬

26
00:01:49,693 --> 00:01:52,237
‫...للمحاربة عن شعبها،‬
‫كما حارب "بابي" ووالده‬

27
00:01:52,529 --> 00:01:54,948
‫ضد الذي يقولون إننا أدنى منهم،‬

28
00:01:55,240 --> 00:01:58,243
‫الذين يقولون إننا لسنا مساوين‬
‫لهم في الجمال والبركات.‬

29
00:01:59,786 --> 00:02:01,747
‫هذه هي ابنتي!‬

30
00:02:02,623 --> 00:02:04,666
‫هذا ما يعجبني يا ابنتي!‬

31
00:02:06,543 --> 00:02:08,377
‫كان أول أيام المدرسة،‬

32
00:02:08,461 --> 00:02:11,214
‫وكنت في انتظار أبي ليصحبني إلى الحافلة.‬

33
00:02:11,381 --> 00:02:12,716
‫"روبيرتو"!‬

34
00:02:17,095 --> 00:02:18,221
‫"إيفا"!‬

35
00:02:18,805 --> 00:02:20,974
‫ورأيت الحرب لأول مرة.‬

36
00:02:22,434 --> 00:02:24,061
‫"إيفا"!‬

37
00:02:24,728 --> 00:02:26,313
‫الشرطة! افتحوا!‬

38
00:02:28,607 --> 00:02:30,692
‫أخذوا والدي بسبب الانتقام.‬

39
00:02:31,193 --> 00:02:32,611
‫كان بريئاً، لكنهم أخذوه،‬

40
00:02:32,694 --> 00:02:34,905
‫لأنه كان موقراً من شعبي.‬

41
00:02:35,072 --> 00:02:38,867
‫يسمون شعبنا عصابةً‬
‫لأننا نحارب لأجل بلدنا "أمريكا".‬

42
00:02:39,660 --> 00:02:40,786
‫انهض!‬

43
00:02:42,746 --> 00:02:44,998
‫عندما بدأت في حياة العصابات،‬

44
00:02:45,165 --> 00:02:47,042
‫أصبحت الجيل الثالث.‬

45
00:02:48,335 --> 00:02:50,128
‫يضربونك حتى لا تنكسر.‬

46
00:02:52,297 --> 00:02:53,882
‫إنهم عائلتي.‬

47
00:02:59,971 --> 00:03:03,308
‫في "لونغ بيتش"، كل شيء يتعلق بمظهرك.‬

48
00:03:03,433 --> 00:03:06,269
‫إن كنت لاتيني أو آسيوي أو أسود،‬

49
00:03:06,353 --> 00:03:08,897
‫يُمكن أن تتعرض للضرب‬
‫في أي وقت تخرج فيه من البيت.‬

50
00:03:35,090 --> 00:03:36,967
‫نتقاتل فيما بيننا على الأرض.‬

51
00:03:37,050 --> 00:03:40,345
‫نقتل بعضنا البعض لأجل العرق‬
‫والكبرياء والاحترام.‬

52
00:03:41,763 --> 00:03:43,598
‫نحارب من أجل ما هو ملكنا.‬

53
00:03:48,228 --> 00:03:50,689
‫يظنون أنهم يفوزون بالمشاجرة معي الآن،‬

54
00:03:50,814 --> 00:03:52,649
‫لكن كلهم سيخسرون قريباً.‬

55
00:03:53,775 --> 00:03:55,193
‫تم إعلان الحرب.‬

56
00:03:57,028 --> 00:03:58,697
‫- تفضلي قهوتك.‬
‫- شكراً لك.‬

57
00:03:59,197 --> 00:04:02,159
‫"السنة الأولى‬
‫1994"‬

58
00:04:02,868 --> 00:04:05,495
‫جلبت خطط دروسي. أود أن تلقي نظرةً عليها.‬

59
00:04:05,579 --> 00:04:09,124
‫نعم، وهذه هي الفصول التي ستبدئين معها.‬

60
00:04:09,207 --> 00:04:13,336
‫الإنجليزية للسنة الأولى، 4 فصول،‬
‫تقريباً 150 طالب في المجمل.‬

61
00:04:18,341 --> 00:04:20,093
‫بعض منهم خرج للتو من دار الأحداث.‬

62
00:04:20,218 --> 00:04:23,555
‫واحد أو اثنان منهم ربما يرتدي‬
‫أصفاداً في الكاحل لمراقبة تحركاته.‬

63
00:04:24,222 --> 00:04:27,225
‫وكما ترين هنا،‬
‫سيكون علينا مراجعة خطط دروسك.‬

64
00:04:27,309 --> 00:04:31,104
‫وإن نظرت إلى درجاتهم، قائمة المفردات هذه‬

65
00:04:31,229 --> 00:04:34,691
‫وبعض من هذه الكتب، "الأوديسة" لـ"هومر"،‬

66
00:04:35,150 --> 00:04:36,860
‫ستكون هذه صعبة عليهم.‬

67
00:04:37,235 --> 00:04:38,278
‫حسناً.‬

68
00:04:38,361 --> 00:04:39,863
‫وأيضاً، بالنسبة إلى معظمهم فالوصول إلى هنا‬

69
00:04:39,946 --> 00:04:42,324
‫يتطلب صعود 3 حافلات،‬
‫تقريباً 90 دقيقة في كل طريق.‬

70
00:04:42,407 --> 00:04:43,408
‫رباه!‬

71
00:04:43,492 --> 00:04:45,076
‫لذا ما كنت سأعطيهم الكثير‬
‫من الواجبات المنزلية.‬

72
00:04:45,160 --> 00:04:48,038
‫ستضيعين وقتك في متابعة الواجبات المتأخرة.‬

73
00:04:48,288 --> 00:04:49,831
‫حسناً. شكراً لك.‬

74
00:04:51,583 --> 00:04:54,252
‫- هل أنت من "نيوبورت بيتش"؟‬
‫- نعم.‬

75
00:04:56,421 --> 00:04:59,216
‫من المؤسف أنك لم تكوني هنا منذ عامين.‬

76
00:04:59,716 --> 00:05:02,427
‫كان لدينا أحد أعلى السجلات المدرسية‬
‫في المقاطعة،‬

77
00:05:02,511 --> 00:05:05,931
‫لكن منذ اقتراح الدمج التطوعي،‬

78
00:05:06,515 --> 00:05:12,646
‫فقدنا أكثر من 75 بالمئة من أبرع طلابنا.‬

79
00:05:12,813 --> 00:05:16,316
‫في الواقع، اخترت مدرسة "ويلسون"‬
‫بسبب الدمج.‬

80
00:05:16,399 --> 00:05:19,110
‫أظن أن ما يحدث هنا مدهش جداً، صحيح؟‬

81
00:05:19,528 --> 00:05:21,905
‫كان أبي متورطاً في حركة الحقوق المدنية.‬

82
00:05:22,030 --> 00:05:25,450
‫وأذكر عندما كنت أشاهد‬
‫أعمال شغب "لوس أنجلوس" على التلفاز،‬

83
00:05:25,617 --> 00:05:27,410
‫كنت أفكر في الالتحاق بكلية المحاماة حينها.‬

84
00:05:27,494 --> 00:05:29,204
‫وقلت في بالي، "رباه، بحلول الوقت‬

85
00:05:29,287 --> 00:05:31,832
‫الذي تدافعين فيه عن طفل في المحكمة،‬
‫تكون المعركة خاسرة بالفعل."‬

86
00:05:31,915 --> 00:05:35,335
‫أظن أن الصراع الحقيقي‬
‫يجب أن يحدث هنا في قاعة الدراسة.‬

87
00:05:38,463 --> 00:05:40,465
‫هذه عبارة...‬

88
00:05:41,800 --> 00:05:43,802
‫مدروسة جداً.‬

89
00:05:46,263 --> 00:05:47,472
‫"إيرين"،‬

90
00:05:48,223 --> 00:05:52,269
‫أظن أنك امرأة ذكية وجميلة...‬

91
00:05:53,311 --> 00:05:54,938
‫لكنك معلمة لأول مرة.‬

92
00:05:55,397 --> 00:05:57,774
‫بصفتي رئيس هذا القسم، يجب أن أكون واثقةً‬

93
00:05:57,858 --> 00:06:00,277
‫في قدرتك على التعامل‬
‫على التعامل مع ما علينا مواجهته هنا.‬

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,486
‫أنا قادرة.‬

95
00:06:02,028 --> 00:06:05,615
‫أعرف أنه أمامي الكثير لأتعلمه بصفتي معلمة،‬
‫لكني تلميذة بارعة جداً.‬

96
00:06:05,699 --> 00:06:09,494
‫أنا كذلك، وأريد أن أكون هنا.‬

97
00:06:14,541 --> 00:06:18,753
‫- هذه درر جميلة.‬
‫- شكراً لك. إنها من أبي.‬

98
00:06:20,589 --> 00:06:21,923
‫ما كنت سأرتديها في الصف.‬

99
00:06:37,981 --> 00:06:39,065
‫عزيزي؟‬

100
00:06:42,319 --> 00:06:43,528
‫ماذا؟‬

101
00:06:45,155 --> 00:06:46,615
‫هل أبدو كمعلمة؟‬

102
00:06:54,331 --> 00:06:56,249
‫"ثانوية (ويلسون)"‬

103
00:07:03,506 --> 00:07:04,591
‫"مغفلون"‬

104
00:07:04,674 --> 00:07:05,759
‫أنت!‬

105
00:07:26,279 --> 00:07:30,158
‫"الطلبة المتميزون‬
‫صف النخبة"‬

106
00:08:30,135 --> 00:08:31,970
‫"كريس"، ما الأخبار؟‬

107
00:08:48,236 --> 00:08:50,321
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

108
00:08:51,614 --> 00:08:53,366
‫لنجلس هنا يا صاح.‬

109
00:08:59,622 --> 00:09:00,832
‫مرحباً.‬

110
00:09:30,695 --> 00:09:33,656
‫أيتها الفتاة، أتريدين إثارتي‬
‫بهزك للمؤخرة هكذا؟‬

111
00:09:41,664 --> 00:09:45,585
‫اسمي "إيرين غرويل".‬
‫أهلاً بكم في مادة الإنجليزي للسنة الأولى.‬

112
00:09:46,211 --> 00:09:47,879
‫سأمنح هذه الساقطة أسبوعاً.‬

113
00:09:47,962 --> 00:09:49,047
‫مرحباً.‬

114
00:09:51,591 --> 00:09:54,344
‫حسناً. "براندي روس"؟‬

115
00:09:54,511 --> 00:09:56,221
‫"غلوريا ميونز".‬

116
00:09:58,681 --> 00:10:00,767
‫"أليخاندرو سانتياغو".‬

117
00:10:02,852 --> 00:10:04,646
‫"أندري براينت".‬

118
00:10:06,648 --> 00:10:08,358
‫"إيفا بينيتيز".‬

119
00:10:08,441 --> 00:10:12,070
‫"إيفا"، لا "إييفا".‬

120
00:10:14,572 --> 00:10:15,657
‫"إيفا".‬

121
00:10:17,659 --> 00:10:18,993
‫يجب أن أذهب للحمام.‬

122
00:10:19,119 --> 00:10:21,454
‫- حسناً، تأكدي من الحصول على...‬
‫- أجل، أعرف.‬

123
00:10:25,041 --> 00:10:26,543
‫"بين ساميولس"؟‬

124
00:10:27,377 --> 00:10:29,337
‫ذلك الفتى الأبيض يتمنى‬
‫لو أنه في الغرفة الخطأ.‬

125
00:10:29,796 --> 00:10:31,089
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

126
00:10:31,172 --> 00:10:34,300
‫- "سيندي نيغور".‬
‫- هنا.‬

127
00:10:34,425 --> 00:10:35,593
‫هل نطقت الاسم بشكل صحيح؟‬

128
00:10:36,177 --> 00:10:38,805
‫- "جمال هيل"؟‬
‫- رباه، ماذا أفعل هنا؟‬

129
00:10:39,264 --> 00:10:41,057
‫صف الغيتو هذا به أناس‬

130
00:10:41,141 --> 00:10:42,684
‫مثل مجموعة من الشرطة والحثالة.‬

131
00:10:42,767 --> 00:10:45,019
‫أتفهمون كلامي؟ هذا صحيح.‬

132
00:10:45,145 --> 00:10:47,605
‫- هل أنت "جمال"؟‬
‫- أجل.‬

133
00:10:47,772 --> 00:10:50,859
‫لسبب ما أدرجوك في هذا الصف.‬

134
00:10:50,942 --> 00:10:53,778
‫- أجل، وهذا هراء.‬
‫- إنه صف الأغبياء يا صاح.‬

135
00:10:54,445 --> 00:10:55,947
‫هذا يعني أنك غبي جداً.‬

136
00:10:56,281 --> 00:10:58,908
‫- قلها في وجهي يا صاح.‬
‫- لقد فعلت للتو.‬

137
00:10:59,325 --> 00:11:01,161
‫أتفهم ما أقصده؟ غبي.‬

138
00:11:01,286 --> 00:11:03,454
‫- أعرف أنك لا تتكلم معي!‬
‫- حسناً...‬

139
00:11:03,705 --> 00:11:05,290
‫سأوسعك ضرباً يا صاح.‬

140
00:11:05,373 --> 00:11:07,542
‫- أيمكنك أن تجلس رجاءً؟‬
‫- لقد حددت موقعك في الفريق.‬

141
00:11:07,625 --> 00:11:08,835
‫لهذا أنت تحرك لسانك.‬

142
00:11:09,002 --> 00:11:10,295
‫رجاءً اجلسوا في مقاعدكم.‬

143
00:11:10,378 --> 00:11:13,214
‫فأنت في عداد الموتى.‬
‫لا أعرف لماذا تظل تضيّع وقتك‬

144
00:11:13,298 --> 00:11:15,884
‫بالقدوم للتدرب معهم‬
‫بأحذية الأطفال التي ترتديها!‬

145
00:11:15,967 --> 00:11:18,011
‫أنت لا تعرف شيئاً عني يا صاح!‬

146
00:11:19,179 --> 00:11:20,430
‫دمرت موقفي بأكمله.‬

147
00:11:20,555 --> 00:11:22,682
‫- "جمال"؟‬
‫- أنت في وجهي الآن، صحيح؟‬

148
00:11:22,891 --> 00:11:24,851
‫اجلس أيها البغيض!‬

149
00:11:24,934 --> 00:11:27,770
‫- سأجعلك تتعب كثيراً.‬
‫- اخرس. ما خطبك يا صاح؟‬

150
00:11:27,854 --> 00:11:29,314
‫ما خطبك؟ اجلس يا صاح!‬

151
00:11:29,397 --> 00:11:31,316
‫معذرةً، أيمكن أن تساعدني بالداخل؟‬

152
00:11:33,526 --> 00:11:35,153
‫افعل شيئاً! تراجع!‬

153
00:11:35,236 --> 00:11:36,279
‫هل ستلمسني الآن؟‬

154
00:11:36,362 --> 00:11:38,698
‫اجلس يا صاح. تراجع، لن أكرر كلامي.‬

155
00:11:38,781 --> 00:11:40,074
‫هل ستنظر إليّ الآن؟‬

156
00:11:40,158 --> 00:11:41,868
‫لن تأخذ شيئاً مني يا صاح!‬

157
00:11:42,035 --> 00:11:43,494
‫سأتعبك كثيراً!‬

158
00:11:43,578 --> 00:11:44,829
‫اجلس يا فتى.‬

159
00:11:44,913 --> 00:11:46,581
‫لا تشغل بالك حتى، سأراك.‬

160
00:11:46,664 --> 00:11:48,041
‫أخبره. اجعله يجلس.‬

161
00:11:48,124 --> 00:11:49,167
‫اجلس.‬

162
00:11:49,250 --> 00:11:51,252
‫شكراً لك. اخرجه من هنا يا صاح. هذا هراء.‬

163
00:11:57,842 --> 00:11:59,052
‫"إيرين"؟‬

164
00:12:04,349 --> 00:12:06,726
‫"إيرين"، هذا "براين غيلفورد".‬

165
00:12:07,018 --> 00:12:09,646
‫إنه يدرّس الإنجليزية للصف قبل الأخير‬
‫وفصول النخبة المميزين.‬

166
00:12:09,771 --> 00:12:12,482
‫- مرحباً. "إيرين غرويل". سعدت بلقائك.‬
‫- مرحباً. سعدت بلقائك.‬

167
00:12:12,774 --> 00:12:17,570
‫- سمعت أنك رأيت قليلاً من الإثارة اليوم.‬
‫- أجل. حدث الأمر بسرعة.‬

168
00:12:17,904 --> 00:12:19,530
‫لا تشعري بالإحباط.‬

169
00:12:19,614 --> 00:12:22,617
‫ستقضين وقتك وبعد بضع سنوات،‬
‫ستتمكنين من التدريس للصف قبل الأخير.‬

170
00:12:22,784 --> 00:12:24,077
‫إنهم ممتعون.‬

171
00:12:24,160 --> 00:12:26,496
‫حينها، سيكون قد رحل معظم طلابك.‬

172
00:12:27,163 --> 00:12:31,542
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- في النهاية، يتوقفون عن المجيء.‬

173
00:12:33,544 --> 00:12:37,548
‫حسناً، إن أديت وظيفتي،‬
‫ربما سيصطفون على الباب.‬

174
00:12:38,341 --> 00:12:39,717
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

175
00:12:42,011 --> 00:12:45,431
‫- درر جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

176
00:12:58,319 --> 00:13:01,030
‫لو كان الأمر بيدي،‬
‫ما كنت سأدخل المدرسة حتى.‬

177
00:13:01,114 --> 00:13:02,991
‫ضابط المراقبة هددني،‬

178
00:13:03,074 --> 00:13:05,201
‫وقال لي إما المدرسة وإما معسكر التدريب.‬

179
00:13:05,827 --> 00:13:06,911
‫غبي.‬

180
00:13:06,995 --> 00:13:09,122
‫يظن أن المشاكل التي تدور في "لونغ بيتش"‬

181
00:13:09,205 --> 00:13:11,040
‫لن تمسني في "ويلسون".‬

182
00:13:12,208 --> 00:13:15,336
‫لا يفهم ضابط المراقبة‬
‫أن المدارس مثل المدينة،‬

183
00:13:15,420 --> 00:13:17,297
‫وأن المدينة مثل السجن،‬

184
00:13:17,380 --> 00:13:21,301
‫كل منهم منقسمين‬
‫إلى قطاعات منفصلة، اعتماداً على القبائل.‬

185
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
‫هناك "ليتل كمبوديا".‬

186
00:13:24,846 --> 00:13:26,306
‫و"الغيتو".‬

187
00:13:26,639 --> 00:13:28,266
‫و"وندر بريد لاند".‬

188
00:13:28,766 --> 00:13:32,603
‫ونحن، "ساوث أوف ذا بوردر"‬
‫أو "ليتل تيخوانا".‬

189
00:13:33,229 --> 00:13:35,732
‫هكذا كانت الأمور، والجميع يعلم هذا.‬

190
00:13:36,816 --> 00:13:39,986
‫لكن قريباً، يكون هناك طامحين‬
‫يحاولون التقرب لك في المدرسة،‬

191
00:13:40,236 --> 00:13:42,488
‫يطلبون الاحترام الذي لم ينالوه.‬

192
00:13:43,072 --> 00:13:47,160
‫الأمر يبدو هكذا، تندفع قبيلة ما ببطء‬
‫نحو منطقة قبيلة أخرى‬

193
00:13:47,243 --> 00:13:50,830
‫من دون احترام،‬
‫كما لو أنهم يطلبون ما ليس ملكهم.‬

194
00:13:51,998 --> 00:13:56,502
‫لو نظر أي غريب للأمر لن يلاحظه أبداً،‬
‫لكن يمكننا الشعور به.‬

195
00:13:59,797 --> 00:14:01,841
‫كان هناك شيء ما قادم.‬

196
00:14:17,398 --> 00:14:18,441
‫هدوء.‬

197
00:14:18,524 --> 00:14:22,403
‫لنبدأ بأول اسم على القائمة، "هومر".‬

198
00:14:22,737 --> 00:14:25,406
‫"الأوديسة" لـ"هومر".‬

199
00:14:25,573 --> 00:14:27,241
‫أعرف "هومر سمبسون".‬

200
00:14:28,451 --> 00:14:31,120
‫لا، "هومر" هذا كان إغريقياً قديماً،‬

201
00:14:31,245 --> 00:14:34,624
‫لكن ربما كان أصلع مثل "هومر سمبسون".‬

202
00:14:38,961 --> 00:14:40,171
‫حسناً.‬

203
00:14:50,515 --> 00:14:51,557
‫كيف الحال؟‬

204
00:15:00,024 --> 00:15:01,609
‫بهدوء من فضلكم.‬

205
00:15:03,986 --> 00:15:06,197
‫أستاذة "غرويل"، لقد أخذ حقيبتي اللعينة!‬

206
00:15:06,280 --> 00:15:08,658
‫- اخرسي! لم يلمس أحد حقيبتك اللعينة.‬
‫- أجل، رأيتك.‬

207
00:15:08,741 --> 00:15:10,868
‫"جمال". أعد لها حقيبتها.‬

208
00:15:10,993 --> 00:15:12,412
‫لم أفعل شيئاً على أي حال!‬

209
00:15:12,495 --> 00:15:13,913
‫- "جمال".‬
‫- حسناً.‬

210
00:15:30,430 --> 00:15:34,684
‫مهلاً! رجاءً، ابقوا في مقاعدكم!‬
‫انتظروا! ابقوا في مقاعدكم!‬

211
00:15:50,283 --> 00:15:51,451
‫عاهرة آسيوية!‬

212
00:15:56,539 --> 00:15:58,332
‫عودوا إلى فصولكم.‬

213
00:16:00,126 --> 00:16:02,753
‫عودوا إلى فصولكم فوراً.‬

214
00:16:06,966 --> 00:16:08,259
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

215
00:16:10,011 --> 00:16:13,848
‫أخلوا حديقة المدرسة وميدان الترفيه الآن!‬

216
00:16:17,977 --> 00:16:21,439
‫...فصولكم، وإلا ستتعرضون لإجراءات تأديبية.‬

217
00:16:22,899 --> 00:16:25,943
‫يمكنكم مساعدة أنفسكم وزملائكم‬

218
00:16:26,027 --> 00:16:29,614
‫ومدرستكم بالعودة إلى فصولكم الآن.‬

219
00:16:30,156 --> 00:16:32,325
‫رجاءً عودوا إلى فصولكم.‬

220
00:16:32,617 --> 00:16:34,452
‫انهض أيها السافل!‬

221
00:16:35,244 --> 00:16:39,040
‫على كل الطلاب العودة إلى فصولهم فوراً.‬

222
00:16:41,834 --> 00:16:42,919
‫"إيرين"؟‬

223
00:16:45,588 --> 00:16:46,756
‫"إيرين".‬

224
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

225
00:16:51,260 --> 00:16:52,261
‫هل أنت بخير؟‬

226
00:16:52,929 --> 00:16:53,971
‫اقتربي.‬

227
00:16:56,933 --> 00:16:58,601
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

228
00:16:58,893 --> 00:17:02,271
‫الأمر ليس كما تصورته بالضبط.‬

229
00:17:04,482 --> 00:17:06,192
‫لا تخبر أبي.‬

230
00:17:06,901 --> 00:17:08,611
‫على أمل أنه لم يشاهد الأخبار.‬

231
00:17:12,573 --> 00:17:14,909
‫- إذن، كيف حال العمل؟‬
‫- أبي.‬

232
00:17:15,576 --> 00:17:18,871
‫- كنت أسأل زوجك.‬
‫- إنه جيد. حتى الآن.‬

233
00:17:19,079 --> 00:17:20,205
‫إنها شركة جيدة.‬

234
00:17:20,289 --> 00:17:22,250
‫أدير قسم بيانات الحاسب.‬

235
00:17:22,500 --> 00:17:25,502
‫- ظننتك كنت مهندساً معمارياً.‬
‫- إنه كذلك. وإنما يأخذ راحة.‬

236
00:17:25,711 --> 00:17:27,380
‫والمال جيد حتى الآن.‬

237
00:17:27,588 --> 00:17:31,008
‫كم تجنين؟ 27 ألفاً قبل الضرائب؟‬

238
00:17:31,092 --> 00:17:32,760
‫إن كنت تعرف، فلماذا تسأل؟‬

239
00:17:32,927 --> 00:17:34,679
‫ماذا سيأكل الجميع؟‬

240
00:17:34,887 --> 00:17:37,848
‫يمكنك إدارة مؤسسة كبرى بذكائك.‬

241
00:17:38,057 --> 00:17:40,768
‫بدلاً من ذلك، أقلق طوال الليل‬
‫لأنك مدرّسة في "أتيكا".‬

242
00:17:40,851 --> 00:17:42,937
‫أيمكنك سماع ما تقوله؟‬

243
00:17:43,020 --> 00:17:46,232
‫كم من مرة أنصتّ إليك‬
‫بشأن السير في مسيرات لحقوق المدنيين؟‬

244
00:17:46,315 --> 00:17:49,569
‫هذه العصابات مجرمون،‬
‫ليسوا ناشطين. أتقرئين الصحف؟‬

245
00:17:49,652 --> 00:17:51,529
‫قالوا الأمر نفسه على حزب "الفهود السود".‬

246
00:17:51,612 --> 00:17:53,364
‫أنا متيقن تماماً أن طلابك لا يعرفون حتى‬

247
00:17:53,447 --> 00:17:55,366
‫من "راب براون" أو "إلدريدج كليفر".‬

248
00:17:55,616 --> 00:17:57,118
‫ستهدرين مواهبك على ناس‬

249
00:17:57,201 --> 00:17:59,662
‫لا يكترثون للتعليم.‬

250
00:18:01,372 --> 00:18:03,082
‫هذا يفطر قلبي.‬

251
00:18:03,499 --> 00:18:05,376
‫أخبرك بالحقيقة.‬

252
00:18:06,085 --> 00:18:07,253
‫حسناً...‬

253
00:18:09,297 --> 00:18:12,258
‫آسفة. لا يمكنني منع نفسي.‬

254
00:18:16,470 --> 00:18:19,640
‫- أتظن أن هذا جيد كفاية لها؟‬
‫- أجل.‬

255
00:18:20,683 --> 00:18:22,310
‫اسمع يا "ستيف"،‬

256
00:18:23,019 --> 00:18:25,313
‫إن كانت "إيرين" تظن أن بوسعها‬
‫تدريس هؤلاء الأطفال، فهي تستطيع.‬

257
00:18:26,439 --> 00:18:28,941
‫قولك لها إنها لا تستطيع سيضايقها وحسب.‬

258
00:18:35,740 --> 00:18:39,243
‫وظيفتك لا تعجبه. ما المشكلة؟‬
‫لماذا تسمحين لهذا بالتأثير عليك؟‬

259
00:18:39,410 --> 00:18:42,288
‫لا أعرف، إنه يؤثر عليّ فحسب.‬
‫لست معتادةً على مضايقته. أنا...‬

260
00:18:42,455 --> 00:18:43,623
‫أخبريني حين يمكنني غسل أسناني.‬

261
00:18:43,706 --> 00:18:45,833
‫- أكره أنه ليس لدينا أحواض خاصة بنا.‬
‫- تعال. هناك مكان.‬

262
00:18:46,000 --> 00:18:47,335
‫حسناً. شكراً لك.‬

263
00:18:47,501 --> 00:18:50,212
‫لا أصدق أنه تحدث عن راتبي.‬

264
00:18:51,005 --> 00:18:52,381
‫ماذا حدث له؟‬

265
00:18:52,506 --> 00:18:54,967
‫كان بالنسبة إليّ مثل "أتيكوس فينش"‬
‫في نشأتي،‬

266
00:18:55,051 --> 00:18:58,512
‫والآن يتحدث عن الرواتب؟‬
‫أظن أنه يلعب الغولف كثيراً.‬

267
00:18:58,679 --> 00:19:01,140
‫في الحقيقة، أظن أنه بحاجة إلى تدخل.‬

268
00:19:01,682 --> 00:19:03,851
‫لماذا كوني مدرّسة ليس جيداً كفايةً له؟‬

269
00:19:03,934 --> 00:19:05,519
‫عزيزتي، هدئي من روعك.‬

270
00:19:05,770 --> 00:19:08,230
‫كما تعرفين، بخلاف زواجك بي،‬

271
00:19:09,148 --> 00:19:11,567
‫أنت لا تضايقينه أبداً. إنه يبجّلك.‬

272
00:19:11,651 --> 00:19:12,902
‫إنه يحبك. وإنما...‬

273
00:19:12,985 --> 00:19:15,279
‫وإنما لا يظن أني جيد كفاية لك،‬
‫لا بأس بذلك.‬

274
00:19:15,404 --> 00:19:18,240
‫هذا ما يفعله الآباء.‬
‫أنا متأكد أني سأكون هكذا في يوم ما.‬

275
00:19:18,324 --> 00:19:22,995
‫اسمعي، كفّي عن القلق‬
‫حول كونك ابنته المثالية.‬

276
00:19:23,079 --> 00:19:24,997
‫أنت لا تعيشين في منزله، وإنما في منزلنا.‬

277
00:19:25,748 --> 00:19:27,291
‫أو حتى نجد واحداً.‬

278
00:19:28,501 --> 00:19:30,544
‫- أو حتى تبني لنا واحداً.‬
‫- أجل.‬

279
00:19:30,920 --> 00:19:32,713
‫بأحواض إضافية.‬

280
00:19:39,970 --> 00:19:41,722
‫أنت مدرّسة لأنك تقولين إنك كذلك.‬

281
00:19:59,824 --> 00:20:01,534
‫لديّ فكرة.‬

282
00:20:01,742 --> 00:20:05,496
‫سنغطي قسم الشعر. من هنا يحب "توباك شاكور"؟‬

283
00:20:05,579 --> 00:20:06,664
‫اسمه "تو باك".‬

284
00:20:06,747 --> 00:20:10,084
‫"تو باك شاكور". معذرةً. ارفعوا أيديكم.‬

285
00:20:11,711 --> 00:20:13,838
‫حقاً؟ ظننت أنه سيكون هناك معجبين أكثر.‬

286
00:20:14,505 --> 00:20:16,757
‫طبعت كلمات هذه الأغنية.‬

287
00:20:17,049 --> 00:20:19,635
‫أريدكم أن تسمعوا هذه الجملة‬
‫التي كتبتها على اللوحة.‬

288
00:20:19,719 --> 00:20:22,263
‫إنها مثال على القافية.‬

289
00:20:22,555 --> 00:20:26,934
‫في الواقع ما يفعله أمر رائع وأنيق جداً.‬

290
00:20:27,143 --> 00:20:29,937
‫"الشاب الطفولي في أرض الموعد‬
‫لم يتحمل الكثير من المشقات‬

291
00:20:30,146 --> 00:20:32,732
‫أمي وحدها التي كانت موجودةً‬
‫أبي لم يظهر قط"‬

292
00:20:32,815 --> 00:20:35,985
‫"ولا، أظن أنك لم تعرف‬
‫أني قد أكبر لأصبح قوياً جداً‬

293
00:20:36,193 --> 00:20:38,446
‫تبدو شاحباً بعض الشيء، هل هذا بسبب الجعة؟‬
‫كان أبي مخطئاً"‬

294
00:20:38,529 --> 00:20:40,781
‫"أين المال الذي قلت إنك سترسله لي؟‬

295
00:20:40,990 --> 00:20:43,284
‫تحدثت عبر الهاتف وبدوت ودوداً جداً"‬

296
00:20:43,451 --> 00:20:46,370
‫- أتظنين أننا لا نعرف "تو باك"؟‬
‫- فتاة بيضاء ستعلمنا الراب.‬

297
00:20:46,537 --> 00:20:48,539
‫لا، الأمر ليس كذلك. ما كنت أحاول فعله...‬

298
00:20:48,622 --> 00:20:50,958
‫ليست لديك أدنى فكرة عما تفعلينه، صحيح؟‬

299
00:20:52,501 --> 00:20:54,086
‫ألم تكوني مدرّسةً من قبل؟‬

300
00:20:55,087 --> 00:20:56,839
‫تعرضت المدرّسة للهزيمة!‬

301
00:20:56,922 --> 00:21:00,551
‫حسناً، كفى يا "جمال".‬

302
00:21:01,135 --> 00:21:04,054
‫أريدك أن تنتقل لهذا المقعد الأمامي حالاً.‬

303
00:21:04,555 --> 00:21:06,307
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

304
00:21:07,933 --> 00:21:10,227
‫سئمت من هذه السلوكيات الحمقاء في صفي.‬

305
00:21:11,854 --> 00:21:13,355
‫حسناً، ها أنت.‬

306
00:21:13,898 --> 00:21:16,066
‫كنت أتساءل متى ستزول‬
‫تلك الابتسامة اللعينة.‬

307
00:21:16,650 --> 00:21:17,860
‫بدّل مقعدك مع "بين".‬

308
00:21:18,068 --> 00:21:20,404
‫- هيا.‬
‫- لا يمكنني الذهاب هناك بمفردي.‬

309
00:21:20,738 --> 00:21:22,531
‫- لن يحدث شيء.‬
‫- لا، بل سيحدث.‬

310
00:21:22,740 --> 00:21:23,908
‫لن أجلس بجواره.‬

311
00:21:24,033 --> 00:21:26,494
‫- لن أذهب من دون صديقي.‬
‫- لن أجلس هناك بمفردي!‬

312
00:21:26,702 --> 00:21:27,995
‫- حسناً.‬
‫- اخرسي.‬

313
00:21:28,120 --> 00:21:29,246
‫حسناً، أتدرون؟‬

314
00:21:29,330 --> 00:21:31,707
‫أريد منكم جميعاً‬
‫أن تنتقلوا لهذا الجانب من الغرفة.‬

315
00:21:32,082 --> 00:21:34,668
‫أنت في الخلف، هنا.‬
‫"سيندي" وبقيتكم، انتقلوا للخلف.‬

316
00:21:35,753 --> 00:21:38,589
‫هيا. الآن!‬

317
00:21:41,926 --> 00:21:43,719
‫عودوا إلى "الصين" جميعكم.‬

318
00:21:46,055 --> 00:21:49,266
‫- كلكم حمقى صغيرون.‬
‫- تحرك قبل أن أدوسك.‬

319
00:21:58,484 --> 00:22:00,528
‫عد للخلف يا فتى.‬

320
00:22:22,341 --> 00:22:23,634
‫ابتعد عن مكتبي.‬

321
00:22:33,727 --> 00:22:35,729
‫إذن، هل الجميع سعيد بالحدود الجديدة؟‬

322
00:22:43,487 --> 00:22:44,655
‫"إيفا"؟‬

323
00:22:45,990 --> 00:22:47,283
‫لأين تذهبين؟‬

324
00:22:47,366 --> 00:22:48,826
‫أنتم!‬

325
00:25:03,961 --> 00:25:06,338
‫هذا هراء! بحقك يا صاح! ما هذا...‬

326
00:25:08,549 --> 00:25:10,551
‫ما هذا بحق الجحيم؟ اللعنة!‬

327
00:25:12,469 --> 00:25:14,013
‫أريد استعادة مالي!‬

328
00:25:16,348 --> 00:25:19,852
‫هذه التفاهة أخذت مالي!‬
‫أريد استعادة مالي!‬

329
00:25:20,769 --> 00:25:22,271
‫انظر إلى ما تقحمني به. اللعنة!‬

330
00:25:22,354 --> 00:25:25,065
‫تعلمت اللغة اللعينة!‬
‫أنت من هذه البلد، صحيح؟‬

331
00:25:25,524 --> 00:25:26,900
‫أريد استعادة مالي!‬

332
00:25:27,651 --> 00:25:29,653
‫أريد استعادة مالي!‬

333
00:25:52,342 --> 00:25:53,719
‫هيا بنا!‬

334
00:25:57,431 --> 00:25:59,183
‫هيا يا فتاة! هيا بنا!‬

335
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
‫كان "باكو" خائفاً.‬

336
00:26:24,208 --> 00:26:25,501
‫في السيارة، قال،‬

337
00:26:25,584 --> 00:26:28,587
‫"لا يمكنك الانقلاب على شعبك، على دمك."‬

338
00:26:28,962 --> 00:26:31,715
‫الكلمات نفسها التي قالها والدي مرات عديدة.‬

339
00:26:32,424 --> 00:26:34,009
‫رأيت "باكو" فقط.‬

340
00:26:34,426 --> 00:26:35,803
‫كان الآخرون بعيدين.‬

341
00:26:36,095 --> 00:26:40,390
‫فعندما استجوبتني الشرطة،‬
‫عرفت أن عليّ حمايته.‬

342
00:26:44,353 --> 00:26:47,356
‫حسناً، جميعاً، علينا أن نبدأ‬
‫حتى لا تتأخر الصفوف.‬

343
00:26:47,731 --> 00:26:49,566
‫يود الناظر "بانينغ" قول شيئ‬

344
00:26:49,691 --> 00:26:51,527
‫في ضوء أحداث ليلة أمس.‬

345
00:26:51,860 --> 00:26:53,362
‫تحدثت مع الشرطة.‬

346
00:26:53,695 --> 00:26:56,657
‫كما من المحتمل أنكم تعرفون،‬
‫كان هناك أشخاص متورطون‬

347
00:26:56,740 --> 00:26:59,743
‫في أحداث ليلة أمس وهم من طلاب "ويلسون".‬

348
00:27:00,119 --> 00:27:03,664
‫قُبض على "غرانت رايس" كمشتبه به رئيسي.‬

349
00:27:04,164 --> 00:27:05,499
‫أستاذة "غرويل"،‬

350
00:27:05,582 --> 00:27:09,545
‫على ما يبدو أن إحدى طالباتك،‬
‫"إييفا بينيتيز"...‬

351
00:27:09,628 --> 00:27:12,297
‫- "إيفا".‬
‫- ...تعرفت عليه أنه الذي أطلق النار.‬

352
00:27:12,631 --> 00:27:14,925
‫إنها الشاهد الرئيسي في القضية.‬

353
00:27:15,217 --> 00:27:19,263
‫من سياستنا عدم مناقشة‬
‫الموضوع في قاعة التدريس.‬

354
00:27:19,388 --> 00:27:21,431
‫- شكراً جزيلاً لكم.‬
‫- شكراً لك.‬

355
00:27:39,449 --> 00:27:41,034
‫"تيني"، تفقد هذا.‬

356
00:27:47,916 --> 00:27:50,085
‫أنت!‬

357
00:28:06,935 --> 00:28:08,103
‫نعم؟‬

358
00:28:09,813 --> 00:28:11,315
‫حسناً.‬

359
00:28:12,774 --> 00:28:13,901
‫"غلوريا"؟‬

360
00:28:14,568 --> 00:28:16,028
‫اقرئي أول جملة على اللوحة من فضلك.‬

361
00:28:16,403 --> 00:28:17,446
‫لماذا أنا؟‬

362
00:28:17,529 --> 00:28:19,198
‫لأني أعرف كم تحبين القراءة.‬

363
00:28:19,281 --> 00:28:20,657
‫أغلقي المجلة.‬

364
00:28:23,952 --> 00:28:26,496
‫"لم يكن لـ(أوديسيوس) إحساس بالاتجاه."‬

365
00:28:26,914 --> 00:28:29,082
‫والآن، ولا واحدة من هذه العبارات صحيحة.‬

366
00:28:29,166 --> 00:28:32,169
‫أريدكم أن تعيدوا كتابة هذه العبارات‬
‫باستخدام الأزمنة الصحيحة‬

367
00:28:32,252 --> 00:28:34,630
‫والتهجئة الصحيحة في الصفحة رقم 4‬
‫في كتب واجباتكم.‬

368
00:28:41,678 --> 00:28:44,097
‫ليس لديّ صفحة رقم 4. إنها مقطوعة.‬

369
00:28:44,223 --> 00:28:47,643
‫حسناً، لم لا تستخدمي‬
‫الصفحة الفارغة التالية؟‬

370
00:28:52,856 --> 00:28:54,316
‫ماذا يجري؟‬

371
00:28:57,361 --> 00:28:59,529
‫ما هذا؟ أعطني إياها.‬

372
00:29:16,421 --> 00:29:18,757
‫- ما هذا؟‬
‫- دعك من الأمر.‬

373
00:29:25,222 --> 00:29:26,598
‫أتظن هذا مضحكاً؟‬

374
00:29:28,058 --> 00:29:29,268
‫"تيتو"؟‬

375
00:29:30,310 --> 00:29:32,396
‫هل كان سيضحكك هذا لو كانت صورة لك؟‬

376
00:29:33,230 --> 00:29:34,356
‫ليست كذلك.‬

377
00:29:44,491 --> 00:29:46,243
‫أغلقوا كتبكم.‬

378
00:29:53,667 --> 00:29:56,795
‫ربما علينا أن نتكلم عن الفن.‬
‫لدى "تيتو" موهبة جميلة، صحيح؟‬

379
00:29:56,920 --> 00:29:59,881
‫- أجل.‬
‫- هيا يا "تيتو".‬

380
00:30:01,091 --> 00:30:02,467
‫أتعرفون أمراً؟‬

381
00:30:02,843 --> 00:30:06,555
‫رأيت صورةً كهذه ذات مرة في متحف.‬

382
00:30:07,681 --> 00:30:10,559
‫لكنها لم تكن لرجل أسود،‬
‫كانت صورة رجل يهودي.‬

383
00:30:11,059 --> 00:30:13,770
‫وبدلاً من الشفاه الكبيرة،‬
‫كان لديه أنف كبيرة جداً،‬

384
00:30:13,979 --> 00:30:15,397
‫مثل أنف الفأر.‬

385
00:30:15,605 --> 00:30:17,566
‫لكنه لم يكن رجلاً يهودياً بعينه،‬

386
00:30:17,649 --> 00:30:19,318
‫كانت رسمةً لكل اليهود.‬

387
00:30:20,527 --> 00:30:22,404
‫وتلك الرسومات نُشرت في الصحف‬

388
00:30:22,696 --> 00:30:25,365
‫بواسطة أشهر عصابة في التاريخ.‬

389
00:30:26,366 --> 00:30:27,909
‫إنهم نحن يا صاح.‬

390
00:30:30,829 --> 00:30:32,497
‫أتظنون أنكم تعرفون أمور العصابات؟‬

391
00:30:34,624 --> 00:30:36,168
‫أنتم هواة.‬

392
00:30:36,626 --> 00:30:38,378
‫كانت ستجعلكم هذه العصابة تخجلون.‬

393
00:30:38,879 --> 00:30:43,425
‫وبدأوا فقراء وغاضبين ويستحقرهم الجميع.‬

394
00:30:43,508 --> 00:30:45,552
‫حتى قرر رجل ما أن يمنحهم بعض الفخر،‬

395
00:30:46,470 --> 00:30:49,348
‫والهوية وإلقاء اللوم على شخص ما.‬

396
00:30:50,515 --> 00:30:52,351
‫هل تستولون على الأحياء؟‬

397
00:30:53,643 --> 00:30:57,522
‫هذا لا شيء مقارنةً بهم.‬
‫لقد استولوا على البلاد.‬

398
00:30:58,023 --> 00:30:59,149
‫وهل تريدون أن تعرفوا كيف؟‬

399
00:30:59,649 --> 00:31:01,777
‫لقد محوا الجميع.‬

400
00:31:02,152 --> 00:31:03,945
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

401
00:31:04,488 --> 00:31:06,740
‫أجل، لقد محوا كل من لم يعجبهم،‬

402
00:31:06,907 --> 00:31:09,701
‫وكل من لاموه على شقاء حياتهم.‬

403
00:31:10,035 --> 00:31:12,621
‫وإحدى الطرق التي محوهم بها كانت بفعل هذا.‬

404
00:31:12,788 --> 00:31:15,207
‫كانوا يطبعون صوراً كهذه في الصحف.‬

405
00:31:15,665 --> 00:31:20,295
‫يهود بأنوف كبيرة وطويلة.‬
‫سود بشفاه كبيرة وضخمة.‬

406
00:31:21,838 --> 00:31:23,965
‫كانوا ينشرون أيضاً أدلةً علميةً‬

407
00:31:24,341 --> 00:31:28,387
‫أثبتت أن اليهود والسود‬
‫كانوا أدنى الفصائل البشرية.‬

408
00:31:29,429 --> 00:31:30,972
‫اليهود والسود كانوا كالحيوانات.‬

409
00:31:31,223 --> 00:31:32,641
‫ولأنهم كانوا كالحيوانات‬

410
00:31:32,724 --> 00:31:34,643
‫فلم يكم من المهم إن عاشوا أو ماتوا.‬

411
00:31:34,976 --> 00:31:39,272
‫في الواقع، كانت ستصبح الحياة أفضل بكثير‬
‫لو كانوا أمواتاً.‬

412
00:31:41,024 --> 00:31:42,692
‫هكذا تحدث المحرقة.‬

413
00:31:43,527 --> 00:31:46,029
‫- وهذا ما يظنه كل منكم عن الآخر.‬
‫- أنت لا تعرفين شيئاً يا فتاة.‬

414
00:31:46,113 --> 00:31:48,365
‫لا، لا أعرف يا "ماركوس"!‬
‫لم لا تشرح لي إذن؟‬

415
00:31:48,448 --> 00:31:50,117
‫لن أشرح شيئاً لك!‬

416
00:31:52,744 --> 00:31:54,538
‫أتعرفين حتى كيف نعيش؟‬

417
00:31:56,623 --> 00:31:58,125
‫كنا هنا أولاً يا صاح.‬

418
00:31:58,458 --> 00:32:00,127
‫اخرس فحسب يا صاح.‬

419
00:32:00,710 --> 00:32:01,837
‫حسناً!‬

420
00:32:02,129 --> 00:32:04,673
‫إذن ما تقولونه‬
‫هو أنه لو لم يكن اللاتينيون هنا،‬

421
00:32:04,756 --> 00:32:07,467
‫أو الكمبوديون أو السود‬
‫أو البيض أو أي من كانوا،‬

422
00:32:07,592 --> 00:32:10,429
‫لو لم يكونوا هنا،‬
‫لكان كل شيء بشكل أفضل لكم، صحيح؟‬

423
00:32:10,512 --> 00:32:11,888
‫بالطبع، لكانت الأمور أفضل.‬

424
00:32:12,806 --> 00:32:14,850
‫لكانت أفضل لو لم تكوني هنا.‬

425
00:32:16,017 --> 00:32:17,644
‫حسناً.‬

426
00:32:18,937 --> 00:32:21,189
‫يبدأ الأمر برسمة كهذه،‬

427
00:32:21,982 --> 00:32:25,152
‫ثم يموت أحد الأطفال في إطلاق نار من سيارة،‬
‫ولا يعرفون ما الذي أصابه.‬

428
00:32:25,235 --> 00:32:26,903
‫أنت لا تعرفين شيئاً!‬

429
00:32:28,822 --> 00:32:30,574
‫لا تعرفين الألم الذي نشعر به.‬

430
00:32:31,408 --> 00:32:32,826
‫لا تعرفين ما الذي اضطررنا لفعله.‬

431
00:32:33,118 --> 00:32:34,995
‫لا تحترمين طريقة عيشنا.‬

432
00:32:35,328 --> 00:32:37,789
‫تدخلين هنا وتعلميننا هذه القواعد التافهة،‬

433
00:32:37,914 --> 00:32:39,040
‫ثم نخرج للعالم مجدداً.‬

434
00:32:39,166 --> 00:32:41,168
‫وبم تخبرينني عن ذلك؟‬

435
00:32:41,835 --> 00:32:44,880
‫ما الذي تفعلينه هنا‬
‫وقد يشكل أي فارق في حياتي؟‬

436
00:32:45,630 --> 00:32:48,341
‫لا تشعرين بالاحترام.‬
‫هل ذلك ما تقولينه يا "إيفا"؟‬

437
00:32:49,217 --> 00:32:52,471
‫ربما لا تشعرين به.‬
‫لكن عليك احترام الآخرين كي يحترمونك.‬

438
00:32:52,679 --> 00:32:54,389
‫هذا هراء.‬

439
00:32:55,390 --> 00:32:56,433
‫ماذا؟‬

440
00:32:56,516 --> 00:32:58,226
‫لماذا يجب أن أحترمك؟‬

441
00:32:58,935 --> 00:33:00,061
‫هل لأنك مدرّسة؟‬

442
00:33:00,353 --> 00:33:01,438
‫أنا لا أعرفك.‬

443
00:33:01,855 --> 00:33:03,940
‫ما أدراني أنك لست كاذبة تقف أمامي؟‬

444
00:33:04,483 --> 00:33:07,152
‫وما أدراني أنك لست إنسان سيئ يقف أمامي؟‬

445
00:33:08,195 --> 00:33:10,989
‫لن أمنحك احترامي لأنك فقط مدرّسة.‬

446
00:33:11,281 --> 00:33:15,243
‫البيض دائماً يريدون الاحترام‬
‫كما لو أنهم يستحقونه مجاناً.‬

447
00:33:16,453 --> 00:33:19,498
‫أنا مدرّسة. لوني لا يهم.‬

448
00:33:19,581 --> 00:33:21,041
‫اللون هو كل ما يهم.‬

449
00:33:22,209 --> 00:33:24,377
‫ما يهم هو أشخاص يقررون ما تستحقه،‬

450
00:33:24,586 --> 00:33:26,588
‫وأشخاص يريدون ما لا يستحقونه،‬

451
00:33:27,047 --> 00:33:29,508
‫وبيض يظنون أنهم يرأسون هذا العالم‬
‫مهما حدث.‬

452
00:33:29,591 --> 00:33:31,510
‫أكره البيض.‬

453
00:33:32,969 --> 00:33:34,387
‫- هل تكرهينني؟‬
‫- أجل.‬

454
00:33:34,471 --> 00:33:36,932
‫- أنت لا تعرفينني.‬
‫- أعرف ما يمكنكم فعله.‬

455
00:33:37,724 --> 00:33:41,269
‫رأيت شرطيين بيض يطلقون النار‬
‫على صديقي من الخلف بسبب مد يده في جيبه!‬

456
00:33:41,520 --> 00:33:42,604
‫جيبه!‬

457
00:33:43,271 --> 00:33:45,982
‫رأيت شرطيين بيض يقتحمون منزلي‬

458
00:33:46,066 --> 00:33:49,236
‫ويأخذون أبي بلا سبب عدا أنهم رغبوا في هذا!‬

459
00:33:49,528 --> 00:33:51,446
‫عدا أنهم يستطيعون.‬

460
00:33:53,156 --> 00:33:56,451
‫ويستطيعون لأنهم بيض.‬

461
00:33:57,827 --> 00:34:00,121
‫لذا أكره البيض بمجرد رؤيتهم!‬

462
00:34:05,043 --> 00:34:07,170
‫"بين"، ألديك أي شيء تقوله؟‬

463
00:34:07,420 --> 00:34:09,089
‫أيمكنني الخروج من هنا؟‬

464
00:34:09,380 --> 00:34:12,175
‫كفّي عن تمثيل أنك تحاولين فهم موقفنا‬
‫يا سيدة‬

465
00:34:12,467 --> 00:34:13,969
‫وقومي بمجالستك هنا.‬

466
00:34:14,052 --> 00:34:16,304
‫- هل ذلك هو كل ما تظنه؟‬
‫- ليس شيئاً غيره.‬

467
00:34:16,388 --> 00:34:17,429
‫عندما أنظر إلى العالم،‬

468
00:34:17,514 --> 00:34:20,266
‫لا أرى أحداً يشبهني يعيش في ثراء،‬

469
00:34:20,350 --> 00:34:22,768
‫إلا إن كان مغني راب أو لاعباً.‬

470
00:34:23,018 --> 00:34:24,396
‫ماذا أيضاً لديك هنا لأجلي؟‬

471
00:34:24,521 --> 00:34:26,815
‫وماذا إن كنت لا تجيد الغناء أو اللعب؟‬

472
00:34:27,023 --> 00:34:30,193
‫- الأمر ليس هكذا. أعرف هذا جيداً.‬
‫- فعلاً.‬

473
00:34:30,485 --> 00:34:33,572
‫وهل تظنون جميعاً أنكم ستتخرجون هكذا؟‬

474
00:34:33,655 --> 00:34:35,657
‫لقد وصلت للثانوية. لم يوقفني أحد.‬

475
00:34:35,739 --> 00:34:38,743
‫يا سيدة، أنا محظوظ لو وصلت لعمر الـ18.‬
‫نحن في حرب.‬

476
00:34:38,868 --> 00:34:40,495
‫كل يوم نعيش فيه بمثابة تخرّج،‬

477
00:34:40,579 --> 00:34:42,914
‫لأننا لا نخشى الموت لحماية عرقنا.‬

478
00:34:42,998 --> 00:34:46,876
‫على الأقل حين تموت لأجل شعبك،‬
‫تموت باحترام، تموت كمحارب.‬

479
00:34:47,168 --> 00:34:48,253
‫هذا صحيح.‬

480
00:34:48,335 --> 00:34:51,255
‫فعندما تموت، هل ستنال الاحترام؟‬
‫هل ذلك ما تظنه؟‬

481
00:34:51,590 --> 00:34:52,716
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

482
00:34:52,799 --> 00:34:54,050
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

483
00:34:56,844 --> 00:34:58,930
‫أتعرف ماذا سيحدث عندما تموت؟‬

484
00:35:00,140 --> 00:35:02,100
‫ستتعفن في الأرض.‬

485
00:35:02,267 --> 00:35:06,479
‫وسيستمر الناس في العيش،‬
‫وسينسون كل شيء بشأنك.‬

486
00:35:07,480 --> 00:35:09,399
‫وعندما تتعفن،‬

487
00:35:10,108 --> 00:35:14,821
‫هل تظن أنه سيهم إن كنت رجل عصابات حقيقي؟‬

488
00:35:16,489 --> 00:35:17,699
‫ستكون ميتاً.‬

489
00:35:19,284 --> 00:35:23,204
‫ولن يتذكرك أحد،‬

490
00:35:23,747 --> 00:35:27,250
‫لأن كل ما تركته خلفك في هذا العالم هو هذا.‬

491
00:35:45,977 --> 00:35:47,145
‫هل ترفع يدك؟‬

492
00:35:49,856 --> 00:35:52,734
‫ذلك الشيء الذي قلته من قبل، الهولوكوس؟‬

493
00:35:53,234 --> 00:35:55,737
‫- الهولوكوست، نعم.‬
‫- ما هذا؟‬

494
00:36:00,075 --> 00:36:01,993
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم‬
‫تعرفون معنى الهولوكوست.‬

495
00:36:16,007 --> 00:36:17,842
‫ارفعوا أيديكم‬

496
00:36:18,593 --> 00:36:22,180
‫إن تعرض أحد في هذا الصف لإطلاق نار.‬

497
00:37:27,036 --> 00:37:29,330
‫ماذا عن هذا؟ كنا نناقش مسألة الهولوكوست.‬

498
00:37:29,873 --> 00:37:31,499
‫لا، لن يقدروا على قراءة ذلك.‬

499
00:37:32,625 --> 00:37:34,794
‫يمكننا المحاولة. الكتب تظل هنا.‬

500
00:37:34,878 --> 00:37:36,379
‫انظري إلى درجاتهم في القراءة.‬

501
00:37:36,921 --> 00:37:38,965
‫وإن أعطيت طلابك هذه الكتب،‬
‫لن أراها مجدداً.‬

502
00:37:39,048 --> 00:37:41,009
‫وإن رأيتها، سأراها ممزقة.‬

503
00:37:41,426 --> 00:37:45,180
‫ماذا عن هذه؟ "روميو وجولييت".‬
‫إنها قصة عصابة رائعة.‬

504
00:37:45,263 --> 00:37:48,266
‫لا، ليس الكتب. هذا ما نمنحهم إياه.‬

505
00:37:49,225 --> 00:37:51,603
‫إنها "روميو وجولييت"، لكنها نسخة مختصرة.‬

506
00:37:51,686 --> 00:37:53,646
‫لكن حتى هذه، انظري كيف يتعاملون معها.‬

507
00:37:53,730 --> 00:37:56,900
‫أترين كيف هي ممزقة؟ إنهم يرسمون عليها.‬

508
00:37:58,234 --> 00:37:59,611
‫أستاذة "كامبيل"؟‬

509
00:38:00,153 --> 00:38:01,488
‫يعرفون أنهم يحصلون على هذه‬

510
00:38:01,571 --> 00:38:03,239
‫لأن لا أحد يظن‬
‫أنهم أذكياء كفايةً للكتب الحقيقية.‬

511
00:38:03,323 --> 00:38:05,116
‫ليس لدي الميزانية لشراء‬
‫كتب جديدة كل فصل دراسي‬

512
00:38:05,200 --> 00:38:06,618
‫عندما لا يعيدها هؤلاء الأطفال.‬

513
00:38:06,701 --> 00:38:08,244
‫ما العمل إذن؟ أشتري لهم الكتب بنفسي؟‬

514
00:38:08,328 --> 00:38:10,538
‫هذا قرارك، لكنك ستضيعين أموالك.‬

515
00:38:11,873 --> 00:38:14,125
‫هل من أحد آخر يمكنني التكلم معه بشأن هذا؟‬

516
00:38:15,251 --> 00:38:17,754
‫- معذرةً؟‬
‫- آسفة، لكن...‬

517
00:38:18,838 --> 00:38:19,881
‫لا أفهم.‬

518
00:38:19,964 --> 00:38:21,716
‫هل يوافق مجلس "لونغ بيتش" التعليمي‬

519
00:38:21,800 --> 00:38:24,511
‫على وجود الكتب هنا وعدم استخدامها؟‬

520
00:38:24,677 --> 00:38:25,929
‫دعيني أشرح لك.‬

521
00:38:27,222 --> 00:38:29,641
‫هذا يُسمى تدريس قائم على الموقع.‬

522
00:38:30,225 --> 00:38:33,269
‫هذا يعني أني أنا والناظر لدينا السلطة‬

523
00:38:33,353 --> 00:38:35,980
‫في اتخاذ قرارات من هذا النوع‬
‫من دون العودة إلى المجلس،‬

524
00:38:36,064 --> 00:38:40,109
‫الذي لديه مشاكل أكبر يحلها.‬
‫هل تفهمين الآن كيف تسير الأمور؟‬

525
00:38:41,361 --> 00:38:43,571
‫آسفة. لم أقصد تجاوز سلطاتك.‬

526
00:38:43,738 --> 00:38:45,990
‫محال أن أفعل ذلك. لكني...‬

527
00:38:47,659 --> 00:38:50,370
‫لا أعرف كيف أجعلهم مهتمين بالقراءة‬
‫بهذه الكتب.‬

528
00:38:50,912 --> 00:38:53,456
‫لا يمكنك إجبار أحد على التعليم.‬

529
00:38:54,249 --> 00:38:57,877
‫أفضل ما يمكنك فعله هو محاولة‬
‫أن يتعلموا الطاعة والانضباط.‬

530
00:38:58,294 --> 00:39:00,880
‫سيكون هذا إنجازاً هائلاً بالنسبة إليهم.‬

531
00:39:04,926 --> 00:39:07,554
‫بما أنك تعرف "مارغريت" أفضل مني،‬

532
00:39:07,637 --> 00:39:10,014
‫لو أمكن أن أحصل على بعض الدعم منك.‬

533
00:39:10,265 --> 00:39:14,894
‫أظن حقاً أن قصص مثل‬
‫"يوميات (آن فرانك)" و...‬

534
00:39:15,103 --> 00:39:16,855
‫ستكون رائعةً جداً لهم،‬

535
00:39:16,980 --> 00:39:20,483
‫ويبدو أنها لا تفهم‬
‫أنهم سيتفاعلون مع هذه القصص‬

536
00:39:20,567 --> 00:39:22,318
‫بالنظر إلى ما يواجهونه.‬

537
00:39:22,402 --> 00:39:25,071
‫بالطبع. إنها قصة عالمية.‬

538
00:39:25,446 --> 00:39:30,451
‫أعني، "آن فرانك" و"رودني كينغ"،‬
‫إنهما قابلان للتبديل.‬

539
00:39:34,122 --> 00:39:35,832
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- أجل.‬

540
00:39:36,416 --> 00:39:38,459
‫رباه! أنصتي إلى ما تقولينه.‬

541
00:39:38,543 --> 00:39:40,587
‫كيف تجرؤين على مقارنتهم بـ"آن فرانك"؟‬

542
00:39:41,713 --> 00:39:42,755
‫إنهم لا يختبئون.‬

543
00:39:42,839 --> 00:39:44,757
‫إنهم يقودون سياراتهم في العراء‬
‫بأسلحة آلية.‬

544
00:39:45,341 --> 00:39:48,386
‫أنا من يعيش في خوف.‬
‫لا يمكنني الخروج من بيتي ليلاً.‬

545
00:39:49,387 --> 00:39:50,972
‫وهل تلوم هؤلاء الأطفال؟‬

546
00:39:51,347 --> 00:39:54,642
‫كانت هذه مدرسة متفوقين‬
‫قبل أن يأتوا إلى هنا.‬

547
00:39:54,767 --> 00:39:56,144
‫وانظري إلى ماذا حولوها.‬

548
00:39:57,395 --> 00:39:59,397
‫هل يبدو هذا منطقياً‬

549
00:40:00,523 --> 00:40:02,817
‫أن الأطفال الذين يريدون التعليم‬
‫يجب أن يعانوا‬

550
00:40:02,901 --> 00:40:05,612
‫لأن مدرستهم الثانوية‬
‫تحولت إلى مدرسة إصلاح؟‬

551
00:40:05,945 --> 00:40:08,865
‫بسبب أطفال لا يريدون الوجود هنا،‬
‫ويجب ألا يكونوا هنا،‬

552
00:40:08,948 --> 00:40:12,118
‫مجبرين على الوجود هنا بواسطة‬
‫العباقرة الذين يديرون الإدارة التعليمية؟‬

553
00:40:13,620 --> 00:40:15,079
‫برنامج الدمج كذبة.‬

554
00:40:15,413 --> 00:40:18,833
‫أجل، نحن مدرّسون، لا يمكننا قول ذلك‬
‫وإلا سنخسر وظائفنا بسبب عنصريتنا.‬

555
00:40:19,334 --> 00:40:22,086
‫لذا، رجاءً، توقفي عن تشجيعك‬
‫يا "إيرين". فأنت سخيفة.‬

556
00:40:22,420 --> 00:40:24,672
‫لا تعرفين أي شيء عن هؤلاء الأطفال.‬

557
00:40:25,173 --> 00:40:27,175
‫ولست مؤهلة لإصدار أحكام على المدرّسين‬

558
00:40:27,258 --> 00:40:28,801
‫الذين عليهم أن ينجوا في هذه المكان.‬

559
00:41:09,634 --> 00:41:13,012
‫سنلعب لعبةً، حسناً؟ أعدكم إنها ممتعة جداً.‬

560
00:41:14,973 --> 00:41:17,517
‫اسمعوا، إما أن تجلسوا في مقاعدكم‬
‫تقرؤون كتب الواجبات تلك،‬

561
00:41:17,600 --> 00:41:18,643
‫أو يمكنكم لعب لعبة.‬

562
00:41:18,726 --> 00:41:20,269
‫على أي حال، فأنتم هنا حتى يدق الجرس.‬

563
00:41:20,395 --> 00:41:23,898
‫حسناً، هذه تُدعى لعبة الخط.‬

564
00:41:24,357 --> 00:41:25,775
‫سأطرح عليكم سؤالاً.‬

565
00:41:25,942 --> 00:41:29,445
‫لو كان ينطبق هذا السؤال عليك،‬
‫تقف على الخط،‬

566
00:41:29,529 --> 00:41:31,781
‫ثم ترجع للخلف للسؤال التالي.‬

567
00:41:32,073 --> 00:41:33,700
‫- سهلة، صحيح؟‬
‫- أجل، أياً كان.‬

568
00:41:34,283 --> 00:41:35,493
‫السؤال الأول،‬

569
00:41:35,743 --> 00:41:38,955
‫كم منكم لديه ألبوم "سنوب دوغ" الجديد؟‬

570
00:41:47,588 --> 00:41:48,798
‫هل سرقته؟‬

571
00:41:48,965 --> 00:41:50,633
‫حسناً، تراجعوا.‬

572
00:41:53,636 --> 00:41:54,679
‫السؤال التالي،‬

573
00:41:54,804 --> 00:41:58,474
‫كم منكم شاهد فيلم "بويز إن ذا هود"؟‬

574
00:42:07,066 --> 00:42:09,068
‫حسناً. السؤال التالي.‬

575
00:42:09,152 --> 00:42:12,071
‫كم منكم يعيش في المشروعات الإسكانية؟‬

576
00:42:16,868 --> 00:42:21,873
‫كم منكم يعرف صديقاً أو قريباً،‬

577
00:42:21,956 --> 00:42:25,001
‫كان أو ما زال في دار الأحداث أو السجن؟‬

578
00:42:28,838 --> 00:42:30,923
‫كم منكم كان في دار الأحداث‬

579
00:42:31,049 --> 00:42:33,051
‫أو السجن لأي فترة من الزمن؟‬

580
00:42:33,843 --> 00:42:35,136
‫الاعتقال لا يُحتسب.‬

581
00:42:38,765 --> 00:42:40,266
‫هل معسكر التدريب يُحتسب؟‬

582
00:42:41,434 --> 00:42:42,643
‫أنت حددي.‬

583
00:42:57,909 --> 00:43:00,787
‫كم منكم يعرف كيف يحصل على مخدرات الآن؟‬

584
00:43:05,875 --> 00:43:08,753
‫كم منكم يعرف أحداً في عصابة؟‬

585
00:43:17,053 --> 00:43:19,722
‫كم منكم عضو في عصابة؟‬

586
00:43:21,307 --> 00:43:22,975
‫- محاولة جيدة.‬
‫- محاولة جيدة.‬

587
00:43:23,976 --> 00:43:26,354
‫حسناً، كان ذلك سؤالاً غبياً، صحيح؟‬

588
00:43:26,521 --> 00:43:27,563
‫أجل.‬

589
00:43:27,897 --> 00:43:29,941
‫انتماءات العصابات ممنوعة في المدرسة.‬

590
00:43:30,233 --> 00:43:32,401
‫أعتذر عن السؤال. هذا خطئي.‬

591
00:43:37,198 --> 00:43:40,952
‫حسناً، الآن سأطرح عليكم سؤالاً أكثر جدية.‬

592
00:43:41,994 --> 00:43:46,791
‫قف على الخط إن خسرت صديقاً‬
‫بسبب عنف العصابات.‬

593
00:44:12,316 --> 00:44:14,902
‫ابق على الخط إن خسرت أكثر من صديق واحد.‬

594
00:44:22,160 --> 00:44:23,452
‫3 أصدقاء.‬

595
00:44:37,300 --> 00:44:38,843
‫4 أو أكثر.‬

596
00:44:49,645 --> 00:44:51,689
‫حسناً، أريدكم أن تقدموا‬
‫لهؤلاء الناس الاحترام الآن.‬

597
00:44:51,814 --> 00:44:54,525
‫أينما كنتم، انطقوا بأسمائهم.‬

598
00:45:03,409 --> 00:45:04,410
‫"جايمس".‬

599
00:45:09,207 --> 00:45:10,208
‫"بياتريز".‬

600
00:45:21,427 --> 00:45:22,803
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

601
00:45:24,430 --> 00:45:27,016
‫الآن، لديّ شيء لكم جميعاً.‬

602
00:45:29,852 --> 00:45:31,896
‫للجميع قصته،‬

603
00:45:32,063 --> 00:45:36,108
‫ومن المهم لكم أن يروي كل منكم قصته،‬
‫حتى ولو لنفسه.‬

604
00:45:36,776 --> 00:45:38,986
‫لذا، ما سوف نفعله‬

605
00:45:39,403 --> 00:45:42,114
‫هو أننا سنكتب كل يوم في هذه الدفاتر.‬

606
00:45:42,782 --> 00:45:47,036
‫يمكنك أن تكتب ما تشاء،‬
‫الماضي أو الحاضر أو المستقبل.‬

607
00:45:47,286 --> 00:45:50,957
‫ويمكنك أن تكتبه في صورة يوميات،‬
‫أو يمكنك أن تكتب...‬

608
00:45:51,749 --> 00:45:56,754
‫أغنيات وقصائد وأي شيء جيد‬
‫أو سيئ... أي شيء.‬

609
00:45:57,046 --> 00:45:59,298
‫لكن عليك أن تكتب كل يوم.‬

610
00:45:59,757 --> 00:46:03,010
‫أبقوا قلماً بالقرب منكم.‬
‫وقتما تشعرون بالإلهام.‬

611
00:46:03,302 --> 00:46:05,388
‫ولن يتم تقييمها.‬

612
00:46:05,680 --> 00:46:08,933
‫كيف يمكنني منح درجات‬
‫على كتابة الحقيقة، صحيح؟‬

613
00:46:09,308 --> 00:46:11,727
‫ولن أقرأها إلا إن سمحتم لي.‬

614
00:46:12,270 --> 00:46:15,856
‫سأحتاج إلى أن أرى أنكم كتبتم شيئاً،‬
‫لكني سأفعل هذا فحسب،‬

615
00:46:15,940 --> 00:46:17,441
‫سأتصفحها لأرى أنكم كتبتم ذلك اليوم.‬

616
00:46:17,608 --> 00:46:22,863
‫والآن، إن أردتني أن أقرأها...‬
‫معذرةً. لديّ خزانة هنا.‬

617
00:46:23,114 --> 00:46:26,784
‫عليها قفل. سأبقيها مفتوحةً في أثناء الصف،‬

618
00:46:26,867 --> 00:46:29,453
‫ويمكنكم ترك يومياتكم بالداخل‬
‫إن أردتم مني قراءتها.‬

619
00:46:29,787 --> 00:46:32,999
‫سأقفل هذه الخزانة في نهاية كل صف.‬

620
00:46:34,792 --> 00:46:35,960
‫اتفقنا؟‬

621
00:46:37,753 --> 00:46:43,634
‫إذن، يمكن لكل منكم أن يأتي،‬
‫واحداً تلو الآخر... ويأخذ دفتره.‬

622
00:46:51,225 --> 00:46:52,685
‫وقتما تشعرون أنكم مستعدون.‬

623
00:47:17,626 --> 00:47:20,254
‫"إيفا" تتراجع،‬
‫لكني أعرف أنها تريد الاشتراك.‬

624
00:47:20,338 --> 00:47:21,714
‫إنها عنيدة جداً.‬

625
00:47:21,797 --> 00:47:24,216
‫التي فاجأتني فعلاً كانت "براندي"،‬
‫التي لم تتفوه بكلمة،‬

626
00:47:24,300 --> 00:47:26,635
‫لكنها أول من تقدمت وأخذت دفتراً. أنا...‬

627
00:47:27,094 --> 00:47:28,929
‫عزيزي، تفضل. اجلس.‬

628
00:47:29,096 --> 00:47:30,514
‫- لا بأس.‬
‫- سأنقل هذا.‬

629
00:47:30,598 --> 00:47:32,516
‫لا أمانع الوقوف.‬
‫الطعام ينزل للأسفل مباشرةً.‬

630
00:47:32,850 --> 00:47:35,353
‫- إلى متى ستبقين؟‬
‫- لا أعرف.‬

631
00:47:35,978 --> 00:47:38,105
‫- أتريد تقديم المساعدة؟‬
‫- لا، فأنا رسّام فظيع.‬

632
00:47:38,522 --> 00:47:42,401
‫- أنت مهندس معماري.‬
‫- حسناً، لا أريد أن أكون هكذا.‬

633
00:47:43,903 --> 00:47:45,363
‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟‬

634
00:47:45,446 --> 00:47:47,031
‫لا، لا شيء.‬

635
00:47:48,240 --> 00:47:51,202
‫لعلمك، أريد سماع كل هذا.‬

636
00:47:52,244 --> 00:47:53,412
‫إنه...‬

637
00:47:53,662 --> 00:47:55,373
‫أشعر أننا لم نتكلم عن أي شيء،‬

638
00:47:55,790 --> 00:47:57,958
‫عدا وظيفتك، منذ وقت طويل.‬

639
00:47:58,501 --> 00:47:59,668
‫أنا آسفة.‬

640
00:48:00,461 --> 00:48:02,129
‫- ما أخبار العمل؟‬
‫- لا شيء.‬

641
00:48:02,213 --> 00:48:03,547
‫لا أريد التحدث عن هذا أيضاً.‬

642
00:48:04,090 --> 00:48:06,884
‫أريد التسكع فحسب. أريد أن أكون في البيت.‬

643
00:48:09,345 --> 00:48:11,222
‫وأريد أن أكون مع مدرّستي.‬

644
00:48:18,562 --> 00:48:21,232
‫لطالما راودتني تلك النزوة الخيالية‬
‫بأن أبقى لوقت متأخر بعد المدرسة.‬

645
00:48:21,690 --> 00:48:26,237
‫يؤسفني أني تركت المحايات غير النظيفة‬
‫في العمل.‬

646
00:48:26,445 --> 00:48:28,572
‫هل يبذل كل المدرّسين الآخرين‬
‫هذا القدر من الجهد الإضافي؟‬

647
00:48:28,906 --> 00:48:31,659
‫لا أعرف. أنا أصلح الأمر نوعاً ما‬
‫بينما أسير.‬

648
00:48:32,284 --> 00:48:34,495
‫والمدرّسون الآخرون لا يتحدثون معي.‬
‫فـ"براين" و"مارغريت"...‬

649
00:48:34,578 --> 00:48:36,372
‫- عزيزي، لا أريد أن أفكر.‬
‫- آسف. حسناً، لا تفكري.‬

650
00:48:36,455 --> 00:48:38,666
‫- سوف...‬
‫- كدت أن أنتهي، اتفقنا؟‬

651
00:48:40,918 --> 00:48:42,461
‫كم تبقى من الوقت إذن؟‬

652
00:48:44,130 --> 00:48:45,923
‫ليس الكثير. أعدك.‬

653
00:48:49,427 --> 00:48:51,262
‫"أهلاً بالآباء‬
‫ليلة المدرسة المفتوحة من 6 إلى 8 مساءً"‬

654
00:48:51,387 --> 00:48:52,930
‫شكراً جزيلاً على قدومك.‬
‫"سوزان" طالبة مذهلة. شكراً لك.‬

655
00:48:53,055 --> 00:48:54,598
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- طابت ليلتك. اعتن بنفسك.‬

656
00:48:55,015 --> 00:48:57,268
‫- شكراً جزيلاً يا "جيم".‬
‫- شكراً يا "براين".‬

657
00:48:57,351 --> 00:48:59,186
‫أقدّر لكم قدومكم لليلة الآباء.‬

658
00:48:59,520 --> 00:49:00,855
‫قودوا بحذر.‬

659
00:49:13,534 --> 00:49:15,995
‫"أهلاً بآباء غرفة 203"‬

660
00:49:41,979 --> 00:49:44,356
‫في كل حرب، هناك عدو.‬

661
00:49:51,405 --> 00:49:53,949
‫شاهدت أمي وهي تكاد تُضرب حتى الموت‬

662
00:49:54,992 --> 00:49:57,703
‫وشاهدت بينما تجري الدماء والدموع‬
‫من على وجهها.‬

663
00:49:59,079 --> 00:50:02,625
‫شعرت بعدم القيمة والخوف والغضب‬
‫في الوقت نفسه.‬

664
00:50:04,043 --> 00:50:05,586
‫ابقي مكانك يا "براندي". اعتني بالأطفال!‬

665
00:50:05,794 --> 00:50:07,296
‫- اجلبي لي مالي!‬
‫- اعتني بالأطفال!‬

666
00:50:08,589 --> 00:50:11,842
‫ما زلت أشعر بوخز الحزام على ظهري وقدميّ.‬

667
00:50:12,885 --> 00:50:15,012
‫ذات مرة، لم يستطع دفع الإيجار.‬

668
00:50:15,095 --> 00:50:16,222
‫"سأعمل مقابل الطعام"‬

669
00:50:16,347 --> 00:50:18,891
‫وتلك الليلة أوقفنا في الشارع‬
‫وأشار إلى الرصيف.‬

670
00:50:19,391 --> 00:50:21,560
‫وقال، "خذوا مكاناً."‬

671
00:50:33,572 --> 00:50:36,575
‫كان "كلايف" صديقي. ساندني مرات عديدة.‬

672
00:50:37,117 --> 00:50:40,704
‫كان مثل القبضة، أنا وهو كنا كجيش واحد.‬

673
00:50:41,830 --> 00:50:43,624
‫- هذا ثقيل.‬
‫- أجل.‬

674
00:50:45,251 --> 00:50:48,504
‫إنه السلاح الحقيقي الآن.‬
‫لن يهجم علينا أحد الآن.‬

675
00:50:49,463 --> 00:50:52,341
‫لكن علينا أن نتدرب عليه، لأن به قوة.‬

676
00:50:52,675 --> 00:50:53,842
‫عندما تطلق النار...‬

677
00:51:00,307 --> 00:51:02,268
‫جلست هناك حتى أتت الشرطة.‬

678
00:51:04,061 --> 00:51:08,440
‫لكن عندما أتوا،‬
‫كل ما رأوه هو جثة وسلاح وطفل أسود.‬

679
00:51:09,316 --> 00:51:12,945
‫أخذوني إلى دار الأحداث.‬
‫كانت أول ليلة الأكثر رعباً.‬

680
00:51:15,990 --> 00:51:17,700
‫السجناء يقرعون على الحوائط،‬

681
00:51:17,783 --> 00:51:21,495
‫يلقون لافتات عصاباتهم،‬
‫ويصرخون من يكونون، ومن أين أتوا.‬

682
00:51:22,288 --> 00:51:26,083
‫بكيت في أول ليلة لي.‬
‫لا يمكن أن أدع أحداً يعرف ذلك.‬

683
00:51:27,209 --> 00:51:29,712
‫قضيت السنوات القليلة التالية‬
‫داخل وخارج الزنازين.‬

684
00:51:30,045 --> 00:51:32,715
‫كنت أقلق كل يوم وأتساءل، "متى سأصبح حراً؟"‬

685
00:51:36,302 --> 00:51:38,679
‫علّمني أخي معنى الحياة لشاب أسود صغير.‬

686
00:51:39,263 --> 00:51:42,474
‫افعل ما عليك فعله،‬
‫في الدعارة والتجارة وأي شيء.‬

687
00:51:43,058 --> 00:51:45,269
‫تعلّم ما الألوان التي عليك تعلمها،‬
‫وحدود العصابات.‬

688
00:51:45,352 --> 00:51:47,688
‫يمكنك المكوث في إحدى الزوايا،‬
‫ولا يمكنك المكوث في أخرى.‬

689
00:51:47,771 --> 00:51:50,482
‫تعلّم أن تصمت.‬
‫كلمة خطأ يُمكن أن تتسبب في اعتقالك.‬

690
00:51:50,566 --> 00:51:53,319
‫إن نظرت في عينيّ، سترين فتاةً محبة.‬

691
00:51:53,694 --> 00:51:56,488
‫إن نظرت إلى ابتسامتي، لن تري أي شيء خطأ.‬

692
00:51:57,156 --> 00:52:00,117
‫إن رفعت قميصي، سترين الكدمات.‬

693
00:52:00,743 --> 00:52:02,536
‫ماذا فعلت كي أغضبه كثيراً؟‬

694
00:52:03,120 --> 00:52:06,582
‫في عمر الـ16،‬
‫رأيت جثثاً أكثر من متعهد دفن الموتى.‬

695
00:52:07,541 --> 00:52:10,669
‫كلما خرجت من بيتي،‬
‫أواجه خطر أن يُطلق عليّ الرصاص.‬

696
00:52:11,920 --> 00:52:15,299
‫بالنسبة للعالم الخارجي،‬
‫إنها جثة أخرى في زاوية الشارع.‬

697
00:52:16,550 --> 00:52:18,135
‫لا يعرفون أنه كان صديقي.‬

698
00:52:18,510 --> 00:52:19,720
‫خلال الحرب في "كمبوديا"،‬

699
00:52:19,928 --> 00:52:21,764
‫المخيم جرّد أبي من كرامته.‬

700
00:52:22,097 --> 00:52:24,308
‫يحاول أحياناً أن يؤذيني أنا وأمي.‬

701
00:52:24,725 --> 00:52:26,477
‫أشعر أنه عليّ حماية عائلتي.‬

702
00:52:26,852 --> 00:52:31,357
‫كنت أواجه مشكلةً في تحديد‬
‫أي حلوى أريدها، ثم سمعت طلقات نارية.‬

703
00:52:32,107 --> 00:52:34,109
‫نظرت لأرى أن أحد أصدقائي‬

704
00:52:34,193 --> 00:52:36,737
‫ينزف الدماء من ظهره وفمه.‬

705
00:52:37,738 --> 00:52:40,949
‫في اليوم التالي، رفعت قميصي‬
‫وحملت معي سلاحاً‬

706
00:52:41,033 --> 00:52:43,202
‫وجدته في زقاق بقرب منزلي.‬

707
00:52:43,661 --> 00:52:45,704
‫لا أعرف حتى كيف بدأت هذه الحرب.‬

708
00:52:45,871 --> 00:52:48,624
‫إنها جانبان يضايق كل منهما الآخر.‬

709
00:52:48,957 --> 00:52:51,210
‫من يهمه تاريخ الأمر؟‬

710
00:52:52,169 --> 00:52:53,504
‫أنا فتاة مثل والدها.‬

711
00:52:53,754 --> 00:52:58,050
‫وعندما يطلبونني للاستجواب،‬
‫سأحمي جماعتي مهما تكلف الأمر.‬

712
00:52:58,509 --> 00:53:01,804
‫لا يهتم أحد بما أفعل.‬
‫لماذا أتعب نفسي بالمجيء إلى المدرسة؟‬

713
00:53:02,471 --> 00:53:05,933
‫أصدقائي جنود، ليسوا في حرب،‬
‫ولكن جنود في الشوارع.‬

714
00:53:06,308 --> 00:53:07,559
‫يحاربون لأجل حياتهم.‬

715
00:53:08,227 --> 00:53:10,396
‫أكره الشعور ببرودة السلاح على جلدي.‬

716
00:53:10,729 --> 00:53:11,897
‫يجعلني أرتعش.‬

717
00:53:12,356 --> 00:53:15,776
‫إنها حياة جنونية.‬
‫حالما تدخلها، لا مجال للخروج منها.‬

718
00:53:15,859 --> 00:53:17,653
‫في كل مرة أهجم فيها على أحد‬

719
00:53:17,736 --> 00:53:20,864
‫وأجعل أحدهم ينضم إلى عصابتنا،‬
‫فهذه أشبه بمعمودية جديدة.‬

720
00:53:21,073 --> 00:53:23,659
‫يقدمون لنا حياتهم، ونقدم لهم حياةً جديدة.‬

721
00:53:23,742 --> 00:53:26,912
‫خسرت العديد من الأصدقاء‬
‫الذين ماتوا في حرب غير معلنة.‬

722
00:53:28,205 --> 00:53:30,374
‫بالنسبة للجنود ولي، الأمر يستحق كل هذا.‬

723
00:53:31,250 --> 00:53:34,294
‫أن تخاطر بحياتك وتتفادى الرصاصات‬
‫وتطلق الرصاصات.‬

724
00:53:36,296 --> 00:53:37,423
‫الأمر يستحق كل هذا.‬

725
00:53:55,566 --> 00:53:56,650
‫شراب الروم والكوكا.‬

726
00:53:56,734 --> 00:53:57,776
‫رباه!‬

727
00:53:58,652 --> 00:53:59,737
‫هذا...‬

728
00:53:59,987 --> 00:54:02,781
‫سيد "غرويل"؟ طاولتك جاهزة. اتبعني.‬

729
00:54:04,241 --> 00:54:06,160
‫- سأمسكهم يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

730
00:54:07,369 --> 00:54:09,705
‫أبي، لا أعرف ماذا أفعل حيال هذا الأمر.‬

731
00:54:09,788 --> 00:54:12,040
‫لست أخصائيةً اجتماعية. أنا بالكاد مدرّسة.‬

732
00:54:12,416 --> 00:54:13,459
‫شكراً لك.‬

733
00:54:13,542 --> 00:54:16,962
‫هؤلاء الأطفال،‬
‫أعمارهم ما بين 14 و15 عاماً،‬

734
00:54:17,045 --> 00:54:19,506
‫وإن مرّ عليهم اليوم وهم أحياء،‬
‫فهذا جيد كفاية.‬

735
00:54:19,590 --> 00:54:21,383
‫وهل من المفترض أن أدرّسهم؟‬

736
00:54:24,511 --> 00:54:26,096
‫اسمعيني.‬

737
00:54:26,180 --> 00:54:30,225
‫لست مسؤولةً عن حياتهم خارج قاعة الدراسة.‬

738
00:54:31,226 --> 00:54:33,979
‫- أدي وظيفتك على أكمل وجه.‬
‫- كيف؟‬

739
00:54:34,271 --> 00:54:36,482
‫الإدارة لا تعطيني أي موارد،‬

740
00:54:36,565 --> 00:54:38,317
‫ولا كتب ولا دعم.‬

741
00:54:40,319 --> 00:54:41,487
‫ماذا يجب أن أفعل إذن؟‬

742
00:54:45,240 --> 00:54:47,993
‫أتمي التزامك حتى نهاية العام الدراسي،‬

743
00:54:48,076 --> 00:54:49,870
‫لكن رتبي لمنصب آخر.‬

744
00:54:50,704 --> 00:54:53,624
‫النجاح يتبع الخبرة.‬

745
00:54:54,291 --> 00:54:56,168
‫إذن، احصلي على مزيد من الخبرة.‬

746
00:54:58,420 --> 00:55:02,382
‫لكن مهما حصل، عليك أن تتذكري‬
‫أنها مجرد وظيفة.‬

747
00:55:03,425 --> 00:55:06,678
‫إن لم تكوني مناسبةً لها،‬
‫احصلي على وظيفة أخرى.‬

748
00:55:09,598 --> 00:55:11,642
‫هل ستبيعين حمالات صدر في متجر شامل؟‬

749
00:55:11,725 --> 00:55:12,935
‫بدوام جزئي.‬

750
00:55:13,060 --> 00:55:15,562
‫أعاني قليلاً في الحصول‬
‫على الكتب والأدوات للأطفال.‬

751
00:55:15,646 --> 00:55:18,023
‫لذا، قليل من المال الإضافي‬
‫سيمنحني مزيداً من الحرية‬

752
00:55:18,148 --> 00:55:19,274
‫لفعل ما أريده.‬

753
00:55:19,358 --> 00:55:21,527
‫وبهذا يمكنك لعب التنس‬
‫مع "إيفان" بعد العمل.‬

754
00:55:21,944 --> 00:55:23,278
‫حسناً، دعيني أستوعب هذا.‬

755
00:55:23,904 --> 00:55:26,698
‫ستحصلين على وظيفة إضافية‬
‫للإنفاق على وظيفتك.‬

756
00:55:27,616 --> 00:55:29,827
‫الأمر مؤقت. أعدك بهذا.‬

757
00:55:30,077 --> 00:55:32,621
‫حالما ترتفع درجات الأطفال،‬
‫سأحصل على مزيد من المساعدة من المدرسة.‬

758
00:55:32,704 --> 00:55:35,624
‫وسأحصل على خصم خاص بالعمال.‬
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

759
00:55:36,124 --> 00:55:38,710
‫- أتريد تلفازاً جديداً؟‬
‫- أجل.‬

760
00:55:47,261 --> 00:55:49,221
‫"(دورانغو ستريت)"‬

761
00:55:53,225 --> 00:55:55,811
‫معذرةً، لو طلبت كميةً كبيرةً من الكتب،‬

762
00:55:55,894 --> 00:55:57,563
‫هل سأحصل على أي خصم؟‬

763
00:56:02,067 --> 00:56:04,152
‫- هذه الكتب جديدة.‬
‫- أعرف.‬

764
00:56:05,696 --> 00:56:08,115
‫حسناً يا شباب ويا فتيات. اسمعوا.‬

765
00:56:08,615 --> 00:56:10,659
‫مشكلة هذا الكتاب الوحيدة‬

766
00:56:10,742 --> 00:56:12,452
‫هي أنه عن عضو في عصابة ويتضمن عنف،‬

767
00:56:12,536 --> 00:56:14,788
‫لذا ربما لن تقرؤوه كجزء من المنهج.‬

768
00:56:14,955 --> 00:56:18,750
‫لذا، سأبذل أقصى جهدي‬
‫للحصول على تصريح، اتفقنا؟‬

769
00:56:20,669 --> 00:56:21,837
‫"(لونغ بيتش)‬
‫الإدارة التعليمية الموحدة"‬

770
00:56:21,962 --> 00:56:23,380
‫كان من الصعب جذب انتباههم.‬

771
00:56:23,505 --> 00:56:26,758
‫حتى وقت قريب، الشيء الذي كرهوه‬
‫أكثر من كرههم بعضهم لبعض كان أنا.‬

772
00:56:27,467 --> 00:56:30,762
‫لقد وحدّتهم وهذه خطوة للأمام.‬

773
00:56:32,556 --> 00:56:33,932
‫بم يمكنني مساعدتك؟‬

774
00:56:34,641 --> 00:56:39,313
‫أريد أن أفعل المزيد معهم،‬
‫وأحتاج إلى دعم شخص في السلطة.‬

775
00:56:39,521 --> 00:56:42,274
‫عليك التحدث في هذا مع رئيس قسمك‬
‫وناظر المدرسة.‬

776
00:56:42,566 --> 00:56:44,568
‫لا يمكنني الانخراط‬
‫في سياسة المدرسة الداخلية.‬

777
00:56:44,818 --> 00:56:46,820
‫لا ينصت الناظر إلا لرئيس القسم،‬

778
00:56:46,904 --> 00:56:48,780
‫وهي لا تدعمني كثيراً.‬

779
00:56:49,031 --> 00:56:50,449
‫سيتوجب عليك إيجاد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

780
00:56:50,949 --> 00:56:53,577
‫لا، أفضل التعامل مباشرةً مع شخص في السلطة.‬

781
00:56:53,744 --> 00:56:56,121
‫أستاذة "غرويل"، هناك نظام يجري‬

782
00:56:56,204 --> 00:56:58,540
‫مرتكز على سنوات من إدارة منشأة تعليمية.‬

783
00:56:58,999 --> 00:57:01,710
‫- عليك اتباع ذلك النظام.‬
‫- لا. لن أتبعه.‬

784
00:57:03,170 --> 00:57:06,089
‫اسمع، أحاول أن أؤدي وظيفتي هنا.‬

785
00:57:06,256 --> 00:57:09,426
‫ما فائدة برنامج الدمج التطوعي‬

786
00:57:09,509 --> 00:57:12,012
‫لو أن طلاب الثانوية‬
‫مستوى القراءة لديهم كطالب في الصف الخامس؟‬

787
00:57:12,304 --> 00:57:13,805
‫أنا من طبقّ ذلك البرنامج.‬

788
00:57:14,139 --> 00:57:15,182
‫مع كامل احترامي،‬

789
00:57:15,265 --> 00:57:17,434
‫كل ما يفعله هذا البرنامج‬
‫هو تخزين هؤلاء الأطفال‬

790
00:57:17,517 --> 00:57:19,019
‫حتى يكبروا كفايةً ليختفوا.‬

791
00:57:19,144 --> 00:57:20,687
‫اسمعي، أقدّر نواياك،‬

792
00:57:21,146 --> 00:57:23,315
‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله‬
‫كاستثناء لأحد الفصول.‬

793
00:57:23,690 --> 00:57:27,110
‫دكتور "كون"، لماذا عليهم أن يضيعوا‬
‫وقتهم في المجيء‬

794
00:57:27,361 --> 00:57:29,821
‫عندما يعرفون أننا نضيع وقتنا في تعليمهم؟‬

795
00:57:30,197 --> 00:57:32,908
‫نقول لهم، "اذهبوا للمدارس وتعلموا".‬

796
00:57:32,991 --> 00:57:36,870
‫ثم نقول، "لا يمكنهم أن يتعلموا،‬
‫لذا دعونا لا نضيع مواردنا".‬

797
00:57:37,454 --> 00:57:38,705
‫أفكر في عمل رحلات.‬

798
00:57:39,081 --> 00:57:41,375
‫معظمهم لم يغادر "لونغ بيتش".‬

799
00:57:42,084 --> 00:57:44,711
‫لم تُقدم لهم الفرصة‬

800
00:57:44,795 --> 00:57:47,047
‫لتوسيع إدراكهم عمّا هو بالخارج لهم.‬

801
00:57:47,130 --> 00:57:48,715
‫وهم عطشى لهذا، أعرف هذا.‬

802
00:57:48,799 --> 00:57:50,801
‫وسيدخل ضمن نظام مكافآت.‬

803
00:57:50,884 --> 00:57:52,970
‫لن يحصلوا على أي شيء لم يستحقوه‬

804
00:57:53,053 --> 00:57:54,638
‫بإنجاز واجباتهم وتحسين درجاتهم.‬

805
00:57:55,222 --> 00:57:56,515
‫لكن الأستاذة "كامبيل" لن تعطيك الكتب‬

806
00:57:56,598 --> 00:57:58,976
‫بسبب قيود الميزانية،‬
‫ولن توافق على رحلات مدرسية.‬

807
00:57:59,059 --> 00:58:00,394
‫سأوفر أنا المال.‬

808
00:58:00,477 --> 00:58:03,146
‫أريد فقط أن أعرف أني لن أواجه الاعتراض.‬

809
00:58:03,689 --> 00:58:05,816
‫فلا يمكنني أن أعدهم بشيء لا يمكنني تنفيذه.‬

810
00:58:05,899 --> 00:58:07,818
‫هذا يثبت ما في أذهانهم فحسب.‬

811
00:58:10,278 --> 00:58:14,116
‫كل ما أقوله إن الأستاذة "كامبيل"‬
‫ليس عليها أن تشغل بالها.‬

812
00:58:17,744 --> 00:58:19,413
‫ستعملين في خدمات‬
‫الاستقبال في فندق "ماريوت"؟‬

813
00:58:19,496 --> 00:58:20,664
‫العطلات الأسبوعية فحسب.‬

814
00:58:20,789 --> 00:58:22,499
‫تلعب التنس مع "إيفان" أيام السبت.‬

815
00:58:22,708 --> 00:58:24,626
‫ويمكنك أن تلعب الغولف مع أبي أيام الأحد.‬

816
00:58:24,710 --> 00:58:25,836
‫تريدينني أن ألعب الغولف؟‬

817
00:58:25,919 --> 00:58:28,046
‫والعلاوة هي أني سأحظى بأسعار للموظفين‬

818
00:58:28,255 --> 00:58:30,340
‫في غرف فنادق "ماريوت"‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

819
00:58:30,674 --> 00:58:31,758
‫سمعت عن كثير من المسميات،‬

820
00:58:31,842 --> 00:58:35,012
‫لكن عاملة استقبال بفندق تبيع حمالات صدر‬
‫وتدرّس الإنجليزية مسمى جديد.‬

821
00:58:35,804 --> 00:58:38,056
‫أخبرتني أن وظيفتك التي بدوام جزئي‬
‫كانت مؤقتة.‬

822
00:58:38,140 --> 00:58:40,517
‫إنها كذلك. لكني لا أعرف لمتى.‬

823
00:58:40,976 --> 00:58:43,145
‫- ماذا لو رفضت؟‬
‫- رفضت ماذا؟‬

824
00:58:43,228 --> 00:58:45,439
‫لا، لا أريدك أن تعملي بـ3 وظائف.‬

825
00:58:45,522 --> 00:58:47,899
‫- لكن يمكنني إنجاح هذا يا "سكوت".‬
‫- لا، هذا ليس المقصد.‬

826
00:58:47,983 --> 00:58:50,193
‫يمكنك عمل أي شيء! نعرف هذا بالفعل.‬

827
00:58:50,485 --> 00:58:52,821
‫الأمر وما فيه أني... أنت...‬

828
00:58:54,322 --> 00:58:55,574
‫لم تسأليني فحسب.‬

829
00:58:55,657 --> 00:58:59,327
‫- أحاول تأدية وظيفتي يا "سكوت".‬
‫- بالحصول على وظيفتين إضافيتين؟‬

830
00:59:01,246 --> 00:59:02,914
‫لا أفهم يا "إيرين".‬

831
00:59:03,874 --> 00:59:06,543
‫"سكوت"، هذا وقتنا لفعل ما نريده،‬

832
00:59:06,626 --> 00:59:09,421
‫ونحن صغار، قبل أن نحظى بعائلة.‬

833
00:59:10,172 --> 00:59:12,257
‫ربما هذا هو الوقت المناسب لك‬
‫للعودة إلى الكلية،‬

834
00:59:12,340 --> 00:59:13,884
‫والحصول على شهادة الهندسة المعمارية.‬

835
00:59:14,718 --> 00:59:16,261
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟‬

836
00:59:19,765 --> 00:59:20,849
‫ماذا؟‬

837
00:59:23,018 --> 00:59:24,102
‫لا شيء.‬

838
00:59:28,982 --> 00:59:30,442
‫"لديك تصريح بالرحلة.‬
‫دكتور (كارل كون)"‬

839
00:59:30,776 --> 00:59:32,611
‫إذن، سأتصل لأخبرك بقائمة بأماكن اللقاءات.‬

840
00:59:32,694 --> 00:59:34,821
‫رتبت اجتماعاً لمجلس رابطة الآباء والمعلمين‬
‫للأسبوع المقبل.‬

841
00:59:34,905 --> 00:59:36,031
‫لن يكون هناك مشكلة.‬

842
00:59:36,156 --> 00:59:37,365
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- عفواً.‬

843
00:59:37,449 --> 00:59:39,034
‫- سعدت برؤيتك يا "بولا".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

844
00:59:39,117 --> 00:59:40,243
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

845
00:59:41,203 --> 00:59:44,206
‫تلقى الناظر "بانينغ" اتصالاً‬
‫من الدكتور "كون" بمجلس المدرسة.‬

846
00:59:44,498 --> 00:59:46,708
‫يبدو أنك ستأخذين طلابك إلى رحلة؟‬

847
00:59:46,833 --> 00:59:50,295
‫نعم، لكنها ستكون في عطلة الأسبوع،‬
‫فلن تؤثر على أي مواعيد اختبارات.‬

848
00:59:50,378 --> 00:59:52,047
‫أعرف كم أنك مشغولة،‬

849
00:59:52,130 --> 00:59:54,883
‫وطالما سأدفع تكاليفها بنفسي،‬
‫لم أرد أن أزعجك.‬

850
01:00:18,073 --> 01:00:19,282
‫سأعود على الفور.‬

851
01:00:19,491 --> 01:00:21,618
‫لا. "إيرين"؟‬

852
01:00:22,536 --> 01:00:25,122
‫- عودي إلى السيارة.‬
‫- أبي، إنه يعيش هنا.‬

853
01:00:25,330 --> 01:00:28,416
‫سأجلبه. عودي إلى السيارة وأغلقي بابك.‬

854
01:00:30,627 --> 01:00:33,046
‫- ما اسمه؟‬
‫- "أندري براينت".‬

855
01:00:33,130 --> 01:00:34,172
‫"أندري".‬

856
01:00:38,093 --> 01:00:41,763
‫منذ أن رحل أبي، لا يمكن لأمي‬
‫حتى أن تنظر إليّ، لأني أشبه أبي.‬

857
01:00:42,764 --> 01:00:44,474
‫وبوجود أخي في السجن،‬

858
01:00:44,641 --> 01:00:47,352
‫تنظر إليّ وتظن أني سأدخل السجن أيضاً.‬

859
01:00:48,103 --> 01:00:49,104
‫إنها لا تراني.‬

860
01:00:50,355 --> 01:00:52,190
‫إنها لا تراني على الإطلاق.‬

861
01:00:56,820 --> 01:00:57,988
‫سأخرج.‬

862
01:01:03,702 --> 01:01:04,744
‫- ما الأخبار؟‬
‫- مرحباً.‬

863
01:01:04,828 --> 01:01:06,746
‫لأين تذهب؟ أحتاج إليك.‬

864
01:01:07,372 --> 01:01:09,916
‫لا يا صاح، لا يمكنني الآن. لديّ شيء أفعله.‬

865
01:01:10,292 --> 01:01:11,877
‫الليلة. سأفعله الليلة.‬

866
01:01:11,960 --> 01:01:14,546
‫عليّ الذهاب لعمل شيء ما،‬
‫ولا يمكنني حمل ذلك معي.‬

867
01:01:15,505 --> 01:01:17,174
‫انس الأمر يا صاح. سأجلب شخصاً آخر.‬

868
01:01:17,507 --> 01:01:19,176
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم.‬

869
01:01:20,177 --> 01:01:21,344
‫مهلاً.‬

870
01:01:22,804 --> 01:01:26,016
‫يؤسفني سماع ما حدث لأخيك.‬
‫سمعت أنه سيُسجن مدى الحياة.‬

871
01:01:26,474 --> 01:01:28,643
‫لن يفهموا الأمر. الرجل الذي كان معه اعترف.‬

872
01:01:29,019 --> 01:01:30,937
‫لمن؟ لأخيك؟‬

873
01:01:31,771 --> 01:01:34,316
‫مرحباً. هل أنت "أندري"؟‬

874
01:01:45,785 --> 01:01:47,454
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

875
01:01:53,084 --> 01:01:55,086
‫- ماذا؟‬
‫- اربط حزام الأمان.‬

876
01:01:58,882 --> 01:02:00,258
‫وأنت أيضاً أيتها الشابة.‬

877
01:02:04,054 --> 01:02:06,556
‫هل سبق أن ذهبتم إلى "نيوبورت بيتش" من قبل؟‬

878
01:02:06,932 --> 01:02:10,185
‫ماذا؟ ذهبنا إلى هناك‬
‫العام الماضي في طريقنا إلى "باريس".‬

879
01:02:16,691 --> 01:02:17,901
‫"باريس".‬

880
01:02:22,697 --> 01:02:23,740
‫هذا جيد.‬

881
01:02:23,907 --> 01:02:25,533
‫جلبت لك شيئاً.‬

882
01:02:29,704 --> 01:02:32,207
‫إنه كتاب جيد. قرأته في المدرسة.‬

883
01:02:32,457 --> 01:02:36,253
‫إنه عن طفل عصابات،‬
‫وارتأيت أنك ربما تحب قراءته.‬

884
01:02:39,714 --> 01:02:41,341
‫ماذا قال محامي الدفاع؟‬

885
01:02:44,552 --> 01:02:46,888
‫أخبرني بما عليّ أن أقوله‬
‫عندما أقف على المنصة.‬

886
01:02:48,556 --> 01:02:50,725
‫أنا فخور بك يا ابنتي.‬

887
01:02:53,395 --> 01:02:55,105
‫ما من أحد بريء يا ابنتي.‬

888
01:02:55,855 --> 01:02:56,690
‫لا أحد.‬

889
01:02:58,024 --> 01:03:01,319
‫فعلوا هذا بنا مرات عديدة وهربوا بفعلتهم.‬

890
01:03:03,655 --> 01:03:06,449
‫لذا فالأمر لا يتعلق بما حدث أو لم يحدث.‬

891
01:03:07,701 --> 01:03:09,911
‫في الحرب عليك أن تغتنمي النصر‬
‫حينما يكون في وسعك اغتنامه.‬

892
01:03:11,454 --> 01:03:13,456
‫لأنك لا تعرفين إن كنت‬
‫ستظلين حيةً لليوم التالي.‬

893
01:03:15,750 --> 01:03:18,003
‫لكن إن اغتنمت ما يكفي من الانتصارات...‬

894
01:03:19,754 --> 01:03:20,839
‫ذات يوم...‬

895
01:03:22,674 --> 01:03:23,800
‫ذات يوم، ستفوزين.‬

896
01:03:32,350 --> 01:03:35,979
‫"السنة الأولى‬
‫فصل الربيع الدراسي"‬

897
01:03:37,564 --> 01:03:38,690
‫"ساحة (سيمون فيزنتال)"‬

898
01:03:38,773 --> 01:03:41,985
‫"مركز (سيمون فيزنتال)‬
‫(بيت هاشوا) - متحف التسامح"‬

899
01:03:43,320 --> 01:03:46,865
‫في بداية الجولة،‬
‫يعطونك بطاقةً عليها صورة أحد الأطفال.‬

900
01:03:47,574 --> 01:03:50,118
‫يمكنك أن تعرف من كان ولأي معسكر تم إرساله.‬

901
01:03:50,702 --> 01:03:54,039
‫وفي نهاية الجولة،‬
‫يمكنك معرفة إن كان قد نجا.‬

902
01:03:55,457 --> 01:03:57,167
‫حصلت على فتاة صغيرة من "إيطاليا".‬

903
01:04:12,390 --> 01:04:14,059
‫"تيتو"، قبعتك.‬

904
01:04:44,047 --> 01:04:47,175
‫أطلقوا عليها "كريستالناشت".‬
‫ليلة الزجاج المكسور.‬

905
01:04:47,717 --> 01:04:50,095
‫مئات من المعابد اليهودية‬
‫تعرضت للسرقة والحرق.‬

906
01:04:50,178 --> 01:04:52,847
‫أكثر من 7 آلاف متجر يهودي تدمر.‬

907
01:04:53,223 --> 01:04:55,016
‫أكثر من 100 يهودي قُتل.‬

908
01:05:04,651 --> 01:05:06,569
‫"أطفال وآخرون‬
‫أقوياء البنية"‬

909
01:05:08,446 --> 01:05:12,951
‫مركز صغير للأطفال في "إيزو"‬
‫في مقاطعة "أين" الفرنسية.‬

910
01:05:14,160 --> 01:05:16,830
‫من بين الأطفال الذين رحلوا ذلك اليوم‬
‫إلى "بيركينو"‬

911
01:05:17,205 --> 01:05:19,833
‫كانت "ليليان بيرنشتين" صاحبة الـ11 عاماً،‬

912
01:05:20,500 --> 01:05:23,920
‫التي قبل مغادرتها، تركت خطاباً إلى الله.‬

913
01:05:30,385 --> 01:05:34,347
‫الصبي الصغير مات.‬
‫لقد نزل من القطار وقتلوه.‬

914
01:05:35,348 --> 01:05:37,267
‫لا أعرف لماذا أزعجني هذا كثيراً.‬

915
01:05:37,809 --> 01:05:39,310
‫رأيت الموت كثيراً في حياتي.‬

916
01:05:40,270 --> 01:05:44,232
‫لكن هذا الطفل الصغير كان عمره 5 سنوات فقط.‬

917
01:06:05,879 --> 01:06:08,840
‫رتبت الأستاذة "جي" عشاءً جميلاً‬
‫لنا في الفندق الذي تعمل فيه.‬

918
01:06:10,175 --> 01:06:13,595
‫دعت ناجين حقيقيين من الهولوكوست‬
‫من المتحف لمقابلتنا.‬

919
01:06:15,054 --> 01:06:16,848
‫كانت هناك "إليزابيث مان".‬

920
01:06:17,056 --> 01:06:21,269
‫كان لديّ والديّ وأختي وأخويّ.‬

921
01:06:22,061 --> 01:06:23,146
‫"غلوريا أنغار".‬

922
01:06:23,229 --> 01:06:25,982
‫إن رأى أي منكم أحداً لديه رقم على ذراعه،‬

923
01:06:26,107 --> 01:06:27,901
‫فهو كان من المحظوظين.‬

924
01:06:28,151 --> 01:06:30,361
‫الناس الذين، عندما أتوا إلى "أوشفيتز"،‬

925
01:06:30,653 --> 01:06:34,365
‫عندما رسموا وشوماً على الناس‬
‫أخذونا للعمل كعبيد.‬

926
01:06:34,782 --> 01:06:37,911
‫ليس الآخرون، وهذا تضمن العديد من عائلتي...‬

927
01:06:38,036 --> 01:06:40,330
‫لذا، هربنا، بعض الأطفال الصغار.‬

928
01:06:40,663 --> 01:06:43,041
‫كنت حينها في الـ11 والنصف من عمري.‬

929
01:06:43,124 --> 01:06:44,167
‫"إيدي إيلام".‬

930
01:06:44,250 --> 01:06:46,252
‫وأين أذهب؟ لا أعرف،‬

931
01:06:46,377 --> 01:06:49,964
‫لكني أذكر مكاناً واحداً كنت أعيش فيه.‬

932
01:06:50,298 --> 01:06:52,759
‫فعندما هربت إلى هناك،‬
‫لم يتبق ولا يهودي واحد.‬

933
01:06:52,842 --> 01:06:55,762
‫كنت في أسوأ معسكر. كنت في "أوشفيتز".‬

934
01:06:55,970 --> 01:06:57,388
‫و"رينيه فايرستون".‬

935
01:06:57,472 --> 01:07:01,100
‫عندما وصلت، أخذوا والديّ مني على الفور.‬

936
01:07:01,976 --> 01:07:04,854
‫أختي الصغيرة،‬
‫التي كان عمرها 14 عاماً حينها،‬

937
01:07:05,188 --> 01:07:07,690
‫بقيت معي لفترة قليلة.‬

938
01:07:08,525 --> 01:07:11,694
‫ثم لاحقاً، فُصلت عنها هي الأخرى.‬

939
01:07:11,778 --> 01:07:14,072
‫فقدت عائلتها بالكامل في المعسكرات.‬

940
01:07:15,532 --> 01:07:18,952
‫أتت لهذه البلد بـ4 دولارات‬
‫في جيبها وطفل رضيع.‬

941
01:07:20,537 --> 01:07:22,580
‫لن أنسى هؤلاء الناس أبداً.‬

942
01:07:23,039 --> 01:07:25,416
‫ثم قُتلت لأنهم لم يريدوا...‬

943
01:07:25,625 --> 01:07:28,002
‫لا أصدق أن الأستاذة "جي"‬
‫فعلت كل هذا لأجلنا.‬

944
01:07:36,094 --> 01:07:37,637
‫مرحباً يا عزيزي، هذه أنا.‬

945
01:07:37,845 --> 01:07:40,348
‫اسمع، ما زلنا في المطعم، إن أردت أن تأتي.‬

946
01:07:40,431 --> 01:07:42,183
‫لم نطلب التحلية بعد،‬

947
01:07:42,267 --> 01:07:44,185
‫ويحظى الأطفال بوقت مذهل.‬

948
01:07:44,686 --> 01:07:45,853
‫عليك أن تراهم.‬

949
01:07:46,604 --> 01:07:49,482
‫إن عدت قريباً، مرّ علينا.‬
‫إنها الـ9:30 فقط الآن.‬

950
01:07:51,192 --> 01:07:55,238
‫حسناً، سأراك لاحقاً. أحبك. إلى اللقاء.‬

951
01:08:27,103 --> 01:08:29,063
‫كم من مرة عليّ أن أخبرك مجدداً؟‬

952
01:08:29,314 --> 01:08:30,982
‫تعال إلى هنا!‬

953
01:08:56,215 --> 01:08:59,886
‫"أشتاق إلى أمي"‬

954
01:09:03,389 --> 01:09:06,059
‫إذن، كان لديكم الصيف بأكمله‬
‫لقراءة ومذاكرة هذا الكتاب.‬

955
01:09:06,142 --> 01:09:07,977
‫"السنة الثانية‬
‫فصل الخريف الدراسي"‬

956
01:09:10,313 --> 01:09:13,774
‫ولعلمكم، فكرت أنه سيكون من الرائع جداً‬

957
01:09:14,776 --> 01:09:19,447
‫أن أبدأ بـ"فيكتوريا"‬
‫لتخبرنا عن المنظور الأسود.‬

958
01:09:21,698 --> 01:09:22,950
‫"فيكتوريا"؟‬

959
01:09:23,618 --> 01:09:25,578
‫هل يوجد ختم على جبهتي مكتوب عليه،‬

960
01:09:25,662 --> 01:09:28,331
‫"المتحدثة الرسمية لمأزق السود"؟‬

961
01:09:28,622 --> 01:09:31,709
‫كيف يجب أن أعرف المنظور الأسود‬
‫لكتاب "اللون الأرجواني"؟‬

962
01:09:31,834 --> 01:09:35,129
‫طفح الكيل، لو لم أغير صفي،‬
‫سأؤذي هذا الأحمق.‬

963
01:09:35,421 --> 01:09:37,423
‫يعاملني المدرّسون كأني حجر كريم‬

964
01:09:37,506 --> 01:09:38,925
‫للأمريكيين الأفارقة.‬

965
01:09:39,133 --> 01:09:40,885
‫ماذا؟ يتعلم السود كيفية القراءة،‬

966
01:09:40,968 --> 01:09:42,845
‫ونصل كلنا بأعجوبة إلى الاستنتاج نفسه؟‬

967
01:09:43,805 --> 01:09:47,100
‫في تلك اللحظة،‬
‫قررت تفقد صف الإنجليزية لصديقتي "براندي".‬

968
01:09:47,850 --> 01:09:49,018
‫- سعدت برؤيتك يا صاح.‬
‫- أجل.‬

969
01:09:49,102 --> 01:09:51,104
‫- كيف كان صيفك؟‬
‫- رائع.‬

970
01:09:55,858 --> 01:09:57,443
‫أرى أنك ما زلت أبيض.‬

971
01:09:58,277 --> 01:10:00,071
‫حسناً، هل الجميع مستعد؟‬

972
01:10:00,154 --> 01:10:01,280
‫- مرحباً يا أستاذة "جي".‬
‫- مرحباً.‬

973
01:10:01,364 --> 01:10:02,573
‫- مرحباً يا أستاذة "جي".‬
‫- مرحباً.‬

974
01:10:05,618 --> 01:10:11,958
‫"نخب للتغيير"‬

975
01:10:12,417 --> 01:10:15,712
‫حسناً يا شباب ويا فتيات، اسمعوا!‬
‫هذا ما أريدكم أن تفعلوه.‬

976
01:10:16,003 --> 01:10:20,258
‫أريد منكم أن تتقدموا للأمام‬
‫وتأخذوا واحدةً من حقائب "بوردرز" هذه،‬

977
01:10:20,341 --> 01:10:23,010
‫التي تتضمن الـ4 كتب التي سنقرؤها‬
‫هذا الفصل الدراسي.‬

978
01:10:23,094 --> 01:10:24,345
‫حسناً!‬

979
01:10:25,179 --> 01:10:27,515
‫إنها كتب مميزة جداً،‬

980
01:10:27,682 --> 01:10:31,769
‫وكل كتاب يذكرني بطريقة ما بأحدكم.‬

981
01:10:35,982 --> 01:10:39,026
‫لكن، قبل أن تأخذوا الكتب،‬

982
01:10:39,861 --> 01:10:43,156
‫أريدكم أن تأخذوا كأساً‬
‫من عصير التفاح اللامع،‬

983
01:10:43,698 --> 01:10:47,034
‫وأريد من كل واحد منكم أن يقترح نخباً.‬

984
01:10:48,786 --> 01:10:51,998
‫وسيصنع كل منا نخباً للتغيير.‬

985
01:10:52,790 --> 01:10:57,003
‫وما يعنيه هذا هو أنه من الآن فصاعداً‬

986
01:10:57,920 --> 01:11:03,092
‫كل صوت قال لكم "لا يمكنكم" سيسكت.‬

987
01:11:04,427 --> 01:11:09,932
‫كل سبب أخبركم أن الأمور‬
‫لن تتغير أبداً، سيختفي.‬

988
01:11:11,225 --> 01:11:14,020
‫والشخص الذي كنتم عليه قبل هذه اللحظة،‬

989
01:11:14,312 --> 01:11:18,107
‫انتهى دور ذلك الشخص. الآن حان دوركم.‬

990
01:11:19,442 --> 01:11:20,777
‫اتفقنا؟‬

991
01:11:21,611 --> 01:11:25,198
‫حسناً، هل أنتم مستعدون لبدء هذا الحفل؟‬

992
01:11:28,409 --> 01:11:30,328
‫- ماذا؟‬
‫- كف عن ذلك يا صاح.‬

993
01:11:30,453 --> 01:11:31,954
‫ما الأمر؟‬

994
01:11:39,921 --> 01:11:42,465
‫رباه! حظيت برفقاء منذ أن كنت في الـ11.‬

995
01:11:43,925 --> 01:11:46,052
‫- أصدقك.‬
‫- اخرس.‬

996
01:11:46,886 --> 01:11:49,847
‫حسناً، كنت دائماً الفتاة‬

997
01:11:49,931 --> 01:11:52,850
‫التي كانت ستحبل‬
‫قبل أن تتم الـ16 وتترك المدرسة.‬

998
01:11:54,685 --> 01:11:55,937
‫مثل أمي.‬

999
01:11:59,732 --> 01:12:01,359
‫هذا لن يحدث.‬

1000
01:12:01,442 --> 01:12:03,486
‫لا ينصت أحد لمراهق أبداً.‬

1001
01:12:04,403 --> 01:12:07,615
‫يظن الجميع أنك يجب أن تكون سعيداً‬
‫لأنك صغير فحسب.‬

1002
01:12:08,157 --> 01:12:11,118
‫لا يرون الحروب التي نخوضها كل يوم.‬

1003
01:12:11,994 --> 01:12:13,830
‫وذات يوم، ستنتهي حربي.‬

1004
01:12:14,330 --> 01:12:16,082
‫ولن أموت.‬

1005
01:12:17,458 --> 01:12:20,837
‫ولن أتحمل الإساءة من أي شخص.‬

1006
01:12:24,507 --> 01:12:25,716
‫أنا قوية.‬

1007
01:12:25,925 --> 01:12:29,262
‫طردتني أمي من المنزل‬
‫عندما دخلت حياة العصابات.‬

1008
01:12:30,555 --> 01:12:32,139
‫لكني أريدها أن تراني أتخرج.‬

1009
01:12:34,225 --> 01:12:35,476
‫أود أن أصل للـ18 عاماً.‬

1010
01:12:40,439 --> 01:12:43,734
‫أستاذة "جي"؟‬
‫أيمكنني قراءة شيء من يومياتي؟‬

1011
01:12:44,068 --> 01:12:45,361
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1012
01:12:49,490 --> 01:12:51,117
‫من هذا؟‬

1013
01:12:51,242 --> 01:12:53,452
‫كان معنا منذ السنة الأولى أيها الأحمق.‬

1014
01:12:53,828 --> 01:12:56,414
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعرف.‬

1015
01:12:57,874 --> 01:13:01,961
‫"هذا الصيف كان أسوأ صيف‬
‫في عمري القصير البالغ 14 عاماً.‬

1016
01:13:03,129 --> 01:13:04,797
‫بدأت الأمور بمكالمة هاتفية.‬

1017
01:13:05,798 --> 01:13:07,967
‫كانت أمي تبكي وتتوسل،‬

1018
01:13:08,301 --> 01:13:12,930
‫تطلب مزيداً من الوقت‬
‫كما لو أنها تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬

1019
01:13:14,307 --> 01:13:16,642
‫ضمتني بأقوى ما لديها وبكت.‬

1020
01:13:17,393 --> 01:13:22,315
‫دموعها نزلت على قميصي كالرصاصات‬
‫وأخبرتني أنهم سيطردوننا من المنزل.‬

1021
01:13:23,316 --> 01:13:26,944
‫ظلّت تعتذر لي.‬
‫وقلت في بالي، (ليس لدي بيت.‬

1022
01:13:27,236 --> 01:13:30,489
‫كان يجب أن أطلب شيئاً‬
‫أقل تكلفة في الكريسماس.)‬

1023
01:13:31,407 --> 01:13:34,994
‫في صباح يوم الإخلاء،‬
‫أيقظتني طرقات قوية على الباب.‬

1024
01:13:35,369 --> 01:13:37,747
‫كان الشريف هناك ليؤدي واجبه.‬

1025
01:13:38,623 --> 01:13:41,751
‫نظرت إلى السماء، منتظراً حدوث شيء ما.‬

1026
01:13:44,045 --> 01:13:47,673
‫ليس لأمي عائلة تستند عليها، ولا مصدر دخل.‬

1027
01:13:48,257 --> 01:13:51,761
‫لماذا أشغل نفسي بالذهاب إلى المدرسة‬
‫أو الحصول على درجات جيدة إن كنت بلا مأوى؟‬

1028
01:13:52,553 --> 01:13:56,140
‫تقف الحافلة أمام المدرسة.‬
‫أشعر أني أريد التقيؤ.‬

1029
01:13:56,515 --> 01:14:00,811
‫أرتدي ملابس من العام الماضي،‬
‫وحذاءً قديماً وبلا تصفيفة شعر جديدة.‬

1030
01:14:02,021 --> 01:14:04,190
‫ظللت أفكر أنهم سيضحكون عليّ.‬

1031
01:14:04,690 --> 01:14:06,567
‫بدلاً من ذلك، حيّاني بعض الأصدقاء‬

1032
01:14:06,943 --> 01:14:08,611
‫الذين كانوا في صف الإنجليزي العام الماضي.‬

1033
01:14:09,362 --> 01:14:11,614
‫وهذا يصدمني، أن الأستاذة (غرويل)،‬

1034
01:14:12,323 --> 01:14:14,659
‫مدرّسة الإنجليزية المجنونة‬
‫من العام الماضي،‬

1035
01:14:14,784 --> 01:14:17,662
‫هي الشخص الوحيد‬
‫الذي يجعلني أظن أن هناك أمل.‬

1036
01:14:18,579 --> 01:14:21,582
‫التحدث مع الأصدقاء عن مادة‬
‫الإنجليزية من العام الماضي ورحلاتنا،‬

1037
01:14:22,208 --> 01:14:23,751
‫بدأت أشعر بتحسن.‬

1038
01:14:24,752 --> 01:14:29,340
‫تسلمت مواعيد صفوفي وأول‬
‫مدرّسة هي الأستاذة (غرويل) في الغرفة 203.‬

1039
01:14:30,091 --> 01:14:32,802
‫دخلت الغرفة وشعرت حينها‬

1040
01:14:33,219 --> 01:14:36,764
‫أن كل المشاكل التي في حياتي‬
‫ما عادت مهمة جداً.‬

1041
01:14:37,515 --> 01:14:38,891
‫فأنا في بيتي."‬

1042
01:14:41,143 --> 01:14:42,770
‫نعم، أنت في بيتك.‬

1043
01:15:02,957 --> 01:15:04,583
‫لكنك من الطلاب النخبة.‬

1044
01:15:04,917 --> 01:15:06,502
‫إن انتقلت لصف الأستاذة "غرويل"،‬

1045
01:15:06,627 --> 01:15:08,337
‫أظن أن ذلك سيؤثر على درجاتك.‬

1046
01:15:08,796 --> 01:15:11,507
‫هذا لا يهمني. ستظل درجاتي كما هي.‬

1047
01:15:12,341 --> 01:15:14,135
‫اسمعي يا أستاذة "كامبيل".‬

1048
01:15:14,218 --> 01:15:17,680
‫عندما انتقلت للمدرسة أولاً، كان معدلي 4.0.‬

1049
01:15:18,222 --> 01:15:21,350
‫لكن عندما تقدمت للمستوى المتقدم‬
‫من الإنجليزية والرياضيات،‬

1050
01:15:21,767 --> 01:15:24,562
‫قيل لي إنه سيكون في صالحي‬
‫أن أكون في صف مع متفوقين مثلي.‬

1051
01:15:24,812 --> 01:15:27,648
‫والآن، عندما دخلت، قال مدرّسي،‬

1052
01:15:27,815 --> 01:15:31,485
‫"(فيكتوريا)، ليس كل يوم‬
‫نجد طالبة أمريكية أفريقية‬

1053
01:15:31,569 --> 01:15:34,905
‫في المستويات المتقدمة وصفوف النخبة."‬
‫كما لو أني لم ألاحظ.‬

1054
01:15:35,531 --> 01:15:37,908
‫وعندما سألت مدرّسة نخبة أخرى‬

1055
01:15:37,992 --> 01:15:40,536
‫لماذا لا نقرأ أدب السود، قالت لي،‬

1056
01:15:40,953 --> 01:15:43,080
‫"لا نقرأ أدب السود لأنه مليء بالجنس،‬

1057
01:15:43,164 --> 01:15:45,124
‫والمخدرات والسب والفحشاء!"‬

1058
01:15:47,334 --> 01:15:51,547
‫أظن أنها لو قالت ببساطة "لأنه غير لائق"‬
‫لكان الرد كافياً.‬

1059
01:15:56,177 --> 01:15:58,137
‫لا يمكن لـ"إيرين" فعل ذلك!‬

1060
01:15:58,387 --> 01:16:00,681
‫طلاب النخبة المميزون ملكي.‬

1061
01:16:01,390 --> 01:16:03,768
‫ليس مسموحاً لها أن تدرّسهم.‬
‫إنها هنا منذ عام واحد فقط.‬

1062
01:16:04,018 --> 01:16:05,561
‫طلبت الطالبة هذا.‬

1063
01:16:05,811 --> 01:16:08,314
‫و"غرويل" تحظى بمساندة "كون".‬

1064
01:16:09,607 --> 01:16:14,028
‫ما يزعجني هو أنهم عنيفون‬
‫ويخالفون القواعد ويدمرون ممتلكات المدرسة‬

1065
01:16:14,111 --> 01:16:17,740
‫وفي النهاية نجعلهم مميزين. ونكافئهم مثل...‬

1066
01:16:19,867 --> 01:16:21,911
‫لا أفهم ماذا يعلمهم هذا.‬

1067
01:16:22,912 --> 01:16:25,372
‫مرحباً! آسفة لقد تأخرت.‬

1068
01:16:25,706 --> 01:16:27,708
‫هل أكلت؟ سأطلب الطعام. أأنت جائع؟‬

1069
01:16:27,833 --> 01:16:29,460
‫عن أي سؤال تريدني أن أجيب أولاً؟‬

1070
01:16:29,543 --> 01:16:32,671
‫هل أكلت؟ أم هل أنا جائع؟‬
‫لقد أكلت. لست جائعاً.‬

1071
01:16:32,755 --> 01:16:35,633
‫حدث شيء رائع جداً اليوم.‬
‫حصلت على طالبة من النخبة.‬

1072
01:16:36,217 --> 01:16:37,760
‫- تهانيّ.‬
‫- أليس هذا عظيماً؟‬

1073
01:16:38,219 --> 01:16:39,887
‫لقد طلبت الانضمام لصفي.‬

1074
01:16:40,387 --> 01:16:41,639
‫أيمكنك أن تدرّسي طلاب النخبة؟‬

1075
01:16:42,556 --> 01:16:43,599
‫ماذا تعني؟‬

1076
01:16:43,682 --> 01:16:45,559
‫أعني أنك معتادة على التدريس‬
‫لهذا النوع من الأطفال.‬

1077
01:16:46,602 --> 01:16:48,437
‫أيمكنك أن تدرّسي شخصاً ذكياً؟‬

1078
01:16:49,647 --> 01:16:50,731
‫بالطبع يمكنني.‬

1079
01:16:50,815 --> 01:16:52,691
‫أجل، لكنك لم تفعلي من قبل، صحيح؟‬

1080
01:16:52,858 --> 01:16:55,903
‫فأنت لا تدرّسين ما يدرّسه غيرك.‬

1081
01:16:57,822 --> 01:16:59,532
‫ارتفعت درجات طلابي لجيد جداً.‬

1082
01:16:59,615 --> 01:17:01,367
‫أجل، لكن المقصد أن هذا وفقاً لك.‬

1083
01:17:02,159 --> 01:17:04,912
‫إنهم لا يتعلمون‬
‫ما على الأطفال العاديين تعلمه.‬

1084
01:17:04,995 --> 01:17:06,664
‫الأطفال العاديون؟ إنهم عاديون.‬

1085
01:17:07,081 --> 01:17:08,791
‫يقرأون "يوميات (آن فرانك)".‬

1086
01:17:08,874 --> 01:17:11,669
‫يتعلمون المفردات والقواعد والكتابة والشعر.‬

1087
01:17:11,961 --> 01:17:13,796
‫حسناً. أعتذر. أنا آسف.‬

1088
01:17:14,296 --> 01:17:15,631
‫تهانيّ.‬

1089
01:17:24,014 --> 01:17:25,182
‫ما خطبك؟‬

1090
01:17:25,266 --> 01:17:27,143
‫في حفل "ديب"، سمعتك تقولين للناس‬

1091
01:17:27,226 --> 01:17:29,603
‫أني مهندس معماري وأن وظيفتي هذه مؤقتة.‬

1092
01:17:29,728 --> 01:17:32,815
‫أريد لهذا أن يتوقف، اتفقنا؟ أحب وظيفتي.‬

1093
01:17:32,898 --> 01:17:34,066
‫حسناً.‬

1094
01:17:34,984 --> 01:17:37,194
‫أنت من قلت إنك ستصبح مهندساً معمارياً.‬

1095
01:17:37,278 --> 01:17:38,821
‫أجل، منذ 4 سنوات، قبل أن نتزوج.‬

1096
01:17:39,321 --> 01:17:40,739
‫هل سأعود للكلية الآن‬

1097
01:17:40,823 --> 01:17:42,741
‫لعامين وأتدرب لـ3 أعوام؟‬

1098
01:17:42,908 --> 01:17:44,076
‫سأتخطى الـ40 حينها.‬

1099
01:17:44,618 --> 01:17:46,662
‫حسناً. ظننت أنك ما زلت تريدها.‬

1100
01:17:46,745 --> 01:17:50,082
‫لا يهم ما أريده يا "إيرين".‬
‫هذا لا يعني أنه سيحدث.‬

1101
01:17:53,002 --> 01:17:54,420
‫لم لا؟‬

1102
01:18:03,554 --> 01:18:07,141
‫"الكتابة في اليوميات تجربة غريبة‬
‫جداً لشخص مثلي.‬

1103
01:18:07,766 --> 01:18:10,269
‫ليس فقط لأني لم أكتب أي شيء من قبل،‬

1104
01:18:10,477 --> 01:18:12,938
‫لكن أيضاً لأنه يبدو لي أن لاحقاً،‬

1105
01:18:13,022 --> 01:18:15,691
‫لا أنا ولا أي شخص آخر سيكون مهتماً‬

1106
01:18:15,816 --> 01:18:17,526
‫بأفكار طالبة في الـ13 من عمرها."‬

1107
01:18:17,651 --> 01:18:19,528
‫"أمور فظيعة تحدث بالخارج.‬

1108
01:18:19,820 --> 01:18:21,071
‫في أي وقت من اليوم،‬

1109
01:18:21,155 --> 01:18:23,365
‫يُجرّ أناس مساكين عاجزين خارج بيوتهم.‬

1110
01:18:23,741 --> 01:18:25,034
‫تتمزق العائلات."‬

1111
01:18:25,117 --> 01:18:27,745
‫"لو أمكنني أن أكون على طبيعتي،‬
‫سأكون راضية.‬

1112
01:18:27,828 --> 01:18:29,747
‫أعرف أني امرأة لها قوة داخلية‬

1113
01:18:29,830 --> 01:18:31,373
‫وشجاعة كبيرة.‬

1114
01:18:31,582 --> 01:18:35,169
‫لو سمح لي الله بالحياة،‬
‫سأحقق أكثر مما حققته أمي."‬

1115
01:18:35,252 --> 01:18:37,922
‫"أتت بعد ذلك أوامر معادية لليهود‬
‫في تعاقب سريع.‬

1116
01:18:38,923 --> 01:18:42,676
‫"لا بد أن يرتدي اليهود نجمةً صفراء.‬
‫لا بد أن يسلم اليهود الدراجات.‬

1117
01:18:43,677 --> 01:18:46,430
‫ممنوع على اليهود ركوب المواصلات والقيادة."‬

1118
01:18:46,639 --> 01:18:48,432
‫"ممنوع على اليهود زيارة المسارح،‬

1119
01:18:48,515 --> 01:18:50,643
‫وقاعات السينما وأماكن الترفيه الأخرى."‬

1120
01:18:50,726 --> 01:18:52,811
‫"ربما لا يشترك اليهود في الرياضات العامة.‬

1121
01:18:52,895 --> 01:18:55,522
‫وحمامات السباحة وملاعب التنس وملاعب الهوكي‬

1122
01:18:55,606 --> 01:18:58,025
‫وأي ملاعب رياضية أخرى كلها ممنوعة."‬

1123
01:18:59,360 --> 01:19:03,072
‫"لا يمكنني أن أقول لك كمّ الظلم‬
‫في العجز عن الخروج من البيت.‬

1124
01:19:04,615 --> 01:19:09,245
‫أيضاً، أخشى أن نُكتشف وتُطلق علينا النار."‬

1125
01:19:10,579 --> 01:19:14,959
‫"لا يمكن لأحد أن يبقى خارج الصراع.‬
‫العالم بأكمله في حرب.‬

1126
01:19:15,251 --> 01:19:17,378
‫ورغم أن الحلفاء يبلون حسناً،‬

1127
01:19:17,461 --> 01:19:19,088
‫فالنهاية ليست قريبة."‬

1128
01:19:21,382 --> 01:19:22,424
‫مرحباً.‬

1129
01:19:23,425 --> 01:19:25,010
‫متى ستقضي "آن" على "هتلر"؟‬

1130
01:19:26,345 --> 01:19:29,348
‫- ماذا؟‬
‫- متى ستقتله؟‬

1131
01:19:29,556 --> 01:19:33,811
‫"إيفا"، هذا كتاب "يوميات (آن فرانك)"،‬
‫وليس فيلم "داي هارد".‬

1132
01:19:35,020 --> 01:19:36,230
‫واصلي القراءة.‬

1133
01:19:38,899 --> 01:19:41,110
‫"تحدثنا عن أكثر الأشياء خصوصيةً،‬

1134
01:19:41,193 --> 01:19:44,113
‫لكننا لم نمس الأمور الأقرب إلى قلبي.‬

1135
01:19:44,738 --> 01:19:46,865
‫ما زلت عاجزةً عن فهم (بيتر).‬

1136
01:19:47,366 --> 01:19:49,118
‫هل هو سطحي؟‬

1137
01:19:49,201 --> 01:19:52,329
‫أم أن الخجل هو ما يبعده، حتى معي؟"‬

1138
01:19:58,294 --> 01:20:01,088
‫- هل "آن" و"بيتر" سيتواعدان؟‬
‫- لن أخبرك.‬

1139
01:20:03,048 --> 01:20:06,260
‫"من المستحيل تماماً بالنسبة لي‬
‫أن أبني حياتي على أساس‬

1140
01:20:06,343 --> 01:20:09,221
‫الفوضى والمعاناة والموت.‬

1141
01:20:10,014 --> 01:20:13,100
‫أرى العالم يتحول ببطء إلى برية.‬

1142
01:20:13,684 --> 01:20:17,187
‫أشعر بمعاناة الملايين،‬
‫ومع ذلك عندما أنظر للسماء‬

1143
01:20:18,063 --> 01:20:21,150
‫أشعر بطريقة ما أن كل شيء سيتحسن."‬

1144
01:20:26,613 --> 01:20:29,074
‫- "إيفا"، ما الخطب؟‬
‫- لماذا لم تخبريني أنها ستموت؟‬

1145
01:20:29,992 --> 01:20:32,036
‫لماذا لم تخبريني أنها ستُعتقل في النهاية؟‬

1146
01:20:32,911 --> 01:20:34,997
‫أكرهك وأكره هذا الكتاب.‬

1147
01:20:35,080 --> 01:20:36,123
‫"إيفا".‬

1148
01:20:36,206 --> 01:20:40,544
‫إن ماتت، فماذا عني؟ ما رأيك في هذا؟‬

1149
01:20:41,628 --> 01:20:43,756
‫- ماتت "آن فرانك"، لكنها...‬
‫- لا أصدق أنهم أمسكوا بها!‬

1150
01:20:44,214 --> 01:20:46,800
‫ليس من المفترض أن يحدث‬
‫هذا في القصة! هذا غير صائب!‬

1151
01:20:47,009 --> 01:20:48,886
‫- لأنه حقيقي؟‬
‫- لا أتحدث معك!‬

1152
01:20:48,969 --> 01:20:50,971
‫تتحدثين بالقرب مني. إنه الأمر نفسه.‬

1153
01:20:51,680 --> 01:20:53,265
‫بالنسبة إليّ، لم تمت على الإطلاق.‬

1154
01:20:53,599 --> 01:20:56,018
‫كم من الأصدقاء الذين عرفت أنهم ماتوا‬
‫قد قُتلوا؟‬

1155
01:20:56,352 --> 01:20:57,561
‫أكثر من أن أعدهم.‬

1156
01:20:57,728 --> 01:20:59,521
‫كم منهم قرأت كتاباً عنه؟‬

1157
01:21:00,439 --> 01:21:02,775
‫هل رأيتهم على التلفاز؟ أو حتى في الصحف؟‬

1158
01:21:03,650 --> 01:21:05,027
‫لذلك هذه القصة رائعة.‬

1159
01:21:05,444 --> 01:21:07,029
‫كانت في عمرنا.‬

1160
01:21:07,279 --> 01:21:10,240
‫تفهم "آن فرانك" موقفنا، تفهم موقفي.‬

1161
01:21:10,908 --> 01:21:13,535
‫والسيدة "ميب غيز" تلك،‬
‫التي ساعدت في إخفائهم؟‬

1162
01:21:13,869 --> 01:21:15,204
‫إنها تعجبني.‬

1163
01:21:15,287 --> 01:21:17,623
‫جلبت كل هذه الكتب التي عنها من المكتبة.‬

1164
01:21:17,873 --> 01:21:20,751
‫عجباً! هل استخدمت بطاقتك المكتبية؟‬

1165
01:21:22,586 --> 01:21:23,754
‫لا.‬

1166
01:21:25,881 --> 01:21:30,469
‫حسناً، اسمعوا. ألهمني "ماركوس" لفكرة.‬

1167
01:21:31,095 --> 01:21:34,723
‫بدلاً من عمل تقرير كتاب‬
‫على "يوميات (آن فرانك)"،‬

1168
01:21:34,932 --> 01:21:38,644
‫للواجب، أريدكم أن تكتبوا خطاباً‬
‫إلى "ميب غيز"،‬

1169
01:21:38,852 --> 01:21:40,771
‫السيدة التي ساعدت في مأوى آل "فرانك".‬

1170
01:21:41,313 --> 01:21:44,066
‫ما زالت حية وتعيش في "أوروبا".‬

1171
01:21:44,817 --> 01:21:47,444
‫في الخطاب، أريدكم أن تخبروها‬
‫بشعوركم نحو الكتاب.‬

1172
01:21:47,611 --> 01:21:50,030
‫أخبروها عن تجاربكم الخاصة.‬
‫أخبروها بأي شيء تحبونه.‬

1173
01:21:50,155 --> 01:21:52,491
‫لكني أريد أن تكون الخطابات مثاليةً،‬

1174
01:21:52,574 --> 01:21:54,743
‫لذا استعدوا لعمل أكثر من نسخة، اتفقنا؟‬

1175
01:21:55,035 --> 01:21:56,453
‫هل ستقرأ الخطابات؟‬

1176
01:21:56,578 --> 01:21:58,872
‫للوقت الحالي، إنه واجب كتابة. سأقرؤهم أنا.‬

1177
01:21:59,248 --> 01:22:00,541
‫يجب أن نجعلها تقرأهم.‬

1178
01:22:00,916 --> 01:22:03,919
‫- أجل، يمكنك عمل ذلك يا أستاذة "جي"، صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

1179
01:22:04,002 --> 01:22:05,504
‫ربما يجب أن نجعلها تأتي وتتكلم.‬

1180
01:22:05,587 --> 01:22:07,423
‫أجل، ونحظى بعشاء ممتاز مجدداً.‬

1181
01:22:09,216 --> 01:22:11,051
‫مهلاً. يا رفاق.‬

1182
01:22:14,221 --> 01:22:17,808
‫يا رفاق! ليسمع الجميع! إنها مسّنة!‬

1183
01:22:17,891 --> 01:22:20,269
‫لا أعرف كيف أتواصل معها.‬
‫لا أعرف إن كانت تسافر.‬

1184
01:22:20,394 --> 01:22:22,187
‫وسيكون هذا مكلفاً جداً.‬

1185
01:22:22,312 --> 01:22:23,981
‫يمكننا جمع المال.‬

1186
01:22:24,898 --> 01:22:25,983
‫أستاذة "جي"؟‬

1187
01:22:26,066 --> 01:22:29,778
‫عندما تأتي "ميب غيز"،‬
‫أيمكنني أن أكون من يرافقها؟‬

1188
01:22:41,415 --> 01:22:42,583
‫"(لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬

1189
01:22:42,708 --> 01:22:44,751
‫"مطاعم (لونغ بيتش) المحلية‬
‫لمساعدة جمع تبرعات طلاب الثانوية"‬

1190
01:22:49,965 --> 01:22:51,383
‫5.‬

1191
01:22:51,550 --> 01:22:54,219
‫"طعام للتغيير"‬

1192
01:22:59,641 --> 01:23:01,101
‫"مطعم الدجاج وبسكويت الوافل‬
‫يدعم بفخر غرفة 203"‬

1193
01:23:04,563 --> 01:23:05,689
‫مرحباً، أحاول الحصول على رقم‬

1194
01:23:05,772 --> 01:23:08,692
‫مؤسسة "آن فرانك" في "بازل"، "سويسرا".‬

1195
01:23:12,279 --> 01:23:15,365
‫"لأين تذهب أموال المدارس العامة،‬
‫لو لم تكن لطلابنا؟"‬

1196
01:23:32,299 --> 01:23:33,800
‫"حياة طلاب ينفسون عن مشاعرهم‬
‫في دفاتر صف الكتابة"‬

1197
01:23:33,884 --> 01:23:36,053
‫"مدرّسة تلهم الطلاب برواية قصصهم الخاصة."‬

1198
01:24:15,592 --> 01:24:18,845
‫"يعقد طلاب (ويلسون) حفلاً راقصاً‬
‫لجمع أموال لاستقبال ضيوف متحدثين"‬

1199
01:24:23,475 --> 01:24:24,935
‫ادخلي يا "مارغريت".‬

1200
01:24:37,614 --> 01:24:39,950
‫"حفل للتغيير"‬

1201
01:25:00,470 --> 01:25:04,182
‫"المرأة التي أخفت (آن فرانك)‬
‫ضيفة في ثانوية (ويلسون)"‬

1202
01:25:04,266 --> 01:25:05,475
‫"الأخبار المحلية"‬

1203
01:25:09,354 --> 01:25:11,398
‫"أهلاً بك في (ويسلون)‬
‫(ميب غيز)"‬

1204
01:25:11,481 --> 01:25:14,276
‫أرسلت الأستاذة "جي" خطاباتنا‬
‫إلى "أمستردام"‬

1205
01:25:14,401 --> 01:25:16,194
‫إلى "ميب غيز"، بنفسها.‬

1206
01:25:16,445 --> 01:25:18,488
‫عندما تعزم الأستاذة "جي" على شيء،‬

1207
01:25:18,655 --> 01:25:20,616
‫لا يوجد ما يمنعها، بجدية.‬

1208
01:25:28,665 --> 01:25:32,127
‫وبعد أن جمعنا المال لجلبها‬
‫إلى "لونغ بيتش"، ها هي أتت.‬

1209
01:25:35,130 --> 01:25:38,467
‫لكن، اللعنة،‬
‫لم أتوقعها أن تكون ضئيلةً جداً.‬

1210
01:25:57,486 --> 01:26:01,073
‫الجائزة على تسليم يهودي‬
‫كانت تقريباً 2 دولار.‬

1211
01:26:01,990 --> 01:26:04,743
‫ثمة من بحاجة ماسة إلى المال‬
‫أخبر شرطة "الغيستابو" السرية.‬

1212
01:26:05,452 --> 01:26:08,955
‫في الرابع من أغسطس، اقتحموا مكتبي،‬

1213
01:26:09,915 --> 01:26:15,754
‫ووجه رجل ما مسدساً عليّ‬
‫وقال، "ولا صوت.‬

1214
01:26:16,713 --> 01:26:18,340
‫ولا كلمة واحدة."‬

1215
01:26:19,466 --> 01:26:21,510
‫ثم صعدوا للأعلى للعلية.‬

1216
01:26:22,761 --> 01:26:25,055
‫شعرت بعجز شديد.‬

1217
01:26:25,305 --> 01:26:27,933
‫سمعت صراخ "آن"، والأشياء تُلقى في كل مكان.‬

1218
01:26:28,016 --> 01:26:30,519
‫لذا، ركضت إلى بيتي.‬

1219
01:26:30,602 --> 01:26:33,271
‫بحثت عن قرط أو أي تحف،‬

1220
01:26:33,397 --> 01:26:35,857
‫أي شيء يمكنني أخذه معي لأعطيه لهم رشوة.‬

1221
01:26:36,566 --> 01:26:39,569
‫لذا أخذت هذا معي، كل تلك الأشياء،‬

1222
01:26:40,028 --> 01:26:44,074
‫وأخرج الجندي الذي كان هناك سلاحه‬

1223
01:26:44,783 --> 01:26:46,576
‫ووضعه على رأسي.‬

1224
01:26:51,581 --> 01:26:56,002
‫يمكن أن تُقتلي لإخفاء يهودي‬
‫أو تذهبين إلى معسكر.‬

1225
01:26:56,878 --> 01:27:00,966
‫لذا، جندي آخر تعرّف على لهجتي.‬

1226
01:27:01,049 --> 01:27:04,678
‫كان نمساوي، وأنا أيضاً،‬

1227
01:27:05,345 --> 01:27:07,723
‫لكن عائلةً ألمانيةً قد تبنتني.‬

1228
01:27:08,140 --> 01:27:11,893
‫لذا، أخبر الجندي صاحب المسدس‬
‫أن يتركني وشأني.‬

1229
01:27:13,854 --> 01:27:18,066
‫لا يمر يوم من دون تذكر الرابع من أغسطس‬

1230
01:27:19,609 --> 01:27:22,988
‫وأفكر في "آن فرانك".‬

1231
01:27:26,074 --> 01:27:27,242
‫نعم؟‬

1232
01:27:34,958 --> 01:27:36,543
‫لم أحظ ببطل من قبل.‬

1233
01:27:37,836 --> 01:27:39,129
‫لكنك بطلتي.‬

1234
01:27:40,088 --> 01:27:43,550
‫لا أيها الشاب.‬

1235
01:27:43,717 --> 01:27:46,261
‫لست بطلةً. لا.‬

1236
01:27:46,553 --> 01:27:53,268
‫فعلت ما كان عليّ فعله،‬
‫لأنه كان الفعل الصواب.‬

1237
01:27:53,393 --> 01:27:54,686
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1238
01:27:56,897 --> 01:27:59,608
‫كلنا بشر عاديون.‬

1239
01:28:00,400 --> 01:28:07,324
‫لكن حتى سكرتيرة عادية أو زوجة أو مراهق‬

1240
01:28:08,700 --> 01:28:14,623
‫يمكنهم بأساليبهم الخاصة،‬
‫أن يشعلوا ضوءاً خفيفاً‬

1241
01:28:17,334 --> 01:28:18,710
‫في غرفة مظلمة.‬

1242
01:28:19,503 --> 01:28:20,504
‫صحيح؟‬

1243
01:28:24,883 --> 01:28:28,261
‫قرأت خطاباتكم،‬

1244
01:28:28,512 --> 01:28:33,517
‫وكانت تخبرني مدرّستكم‬
‫عن أمور كثيرة بخصوص تجاربكم.‬

1245
01:28:35,477 --> 01:28:37,979
‫أنتم هم الأبطال.‬

1246
01:28:39,648 --> 01:28:43,109
‫أنتم أبطال كل يوم.‬

1247
01:28:50,033 --> 01:28:53,411
‫وجوهكم محفورة في قلبي.‬

1248
01:29:13,265 --> 01:29:14,516
‫هل أنت جائعة؟‬

1249
01:29:18,937 --> 01:29:20,730
‫أتعرفين ما ستقولينه في المحكمة؟‬

1250
01:29:22,274 --> 01:29:23,525
‫أعرف ما عليّ قوله.‬

1251
01:29:25,986 --> 01:29:27,153
‫أجل.‬

1252
01:29:27,779 --> 01:29:30,156
‫- تعرفين كيف هو الأمر.‬
‫- أعرف.‬

1253
01:29:31,408 --> 01:29:33,577
‫وذلك الرجل الذي وضع والدك في السجن،‬

1254
01:29:34,160 --> 01:29:36,788
‫عرف أنه كان يسجن رجلاً بريئاً.‬

1255
01:29:37,163 --> 01:29:38,582
‫لكن، كما تعلمين،‬

1256
01:29:40,500 --> 01:29:41,626
‫كان...‬

1257
01:29:44,004 --> 01:29:45,714
‫يحمي جماعته.‬

1258
01:29:52,053 --> 01:29:54,347
‫ماذا يريد الجميع مني بحق الجحيم؟‬

1259
01:30:21,583 --> 01:30:23,585
‫أمي.‬

1260
01:30:29,049 --> 01:30:30,884
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1261
01:30:37,641 --> 01:30:41,686
‫أريد العودة للبيت.‬
‫لا أريد أن أبقى في الشوارع أكثر.‬

1262
01:30:42,270 --> 01:30:43,688
‫أنا آسف.‬

1263
01:30:45,607 --> 01:30:48,568
‫أريد أن أتغير. لا يمكنني التغير بمفردي.‬

1264
01:30:50,779 --> 01:30:52,614
‫أحتاج إليك يا أمي.‬

1265
01:30:54,115 --> 01:30:55,742
‫أحتاج إليك.‬

1266
01:31:33,154 --> 01:31:34,656
‫ومتى كان ذلك؟‬

1267
01:31:35,949 --> 01:31:37,617
‫أخبرتك، في الـ9 أو الـ9:30.‬

1268
01:31:38,785 --> 01:31:40,245
‫وهل رأيت المتهم بوضوح،‬

1269
01:31:40,328 --> 01:31:41,871
‫"غرانت رايس"، في المتجر؟‬

1270
01:31:43,373 --> 01:31:44,958
‫أخبرتك أنه كان يلعب لعبة الفيديو.‬

1271
01:31:46,376 --> 01:31:48,378
‫ماذا حدث إذن؟ ماذا رأيت؟‬

1272
01:31:49,546 --> 01:31:51,548
‫غضب لأنه خسر اللعبة،‬

1273
01:31:51,631 --> 01:31:54,718
‫وبدأ يصرخ وما إلى ذلك ويهدد الجميع.‬

1274
01:31:55,385 --> 01:31:58,304
‫هل هدد الجميع؟ هل هددك؟‬

1275
01:31:59,556 --> 01:32:01,850
‫لا. هدد الرجل الذي أدار المتجر.‬

1276
01:32:02,100 --> 01:32:03,810
‫أراد استعادة المال الذي أنفقه على اللعبة.‬

1277
01:32:04,227 --> 01:32:06,021
‫وماذا فعل مالك المتجر؟‬

1278
01:32:07,230 --> 01:32:09,899
‫صرخ فيه. وكانا يتشاجران.‬

1279
01:32:10,692 --> 01:32:14,487
‫ثم، صدم المتهم شيئاً وغادر المتجر.‬

1280
01:32:15,572 --> 01:32:17,991
‫ثم ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟‬

1281
01:32:22,203 --> 01:32:23,371
‫رأيت...‬

1282
01:32:35,925 --> 01:32:37,552
‫رأيت...‬

1283
01:32:52,734 --> 01:32:54,360
‫"باكو" فعلها.‬

1284
01:32:58,448 --> 01:33:00,200
‫"باكو" قتل الرجل.‬

1285
01:33:52,544 --> 01:33:55,380
‫يجب أن تموتي على ما فعلته اليوم!‬

1286
01:33:56,756 --> 01:33:58,925
‫بسبب والدك، ستظلين حية.‬

1287
01:33:59,884 --> 01:34:03,346
‫لكنك ميتة بالنسبة إلينا للأبد!‬

1288
01:34:04,430 --> 01:34:07,433
‫وذات يوم، ستعرفين كيف يعاني الخائن!‬

1289
01:34:25,743 --> 01:34:27,829
‫لن يتكلم معي أبي مجدداً.‬

1290
01:34:30,540 --> 01:34:35,712
‫ويجب أن أتوارى لبعض من الوقت‬
‫لأنه هناك كلام بالهجوم عليّ.‬

1291
01:34:37,338 --> 01:34:39,507
‫لذا سأعيش مع عمتي.‬

1292
01:34:41,176 --> 01:34:46,181
‫عمتي تعيش في مكان بعيد،‬

1293
01:34:48,099 --> 01:34:52,103
‫لذا كنت أتساءل لو كان بوسعي،‬

1294
01:34:55,857 --> 01:34:58,985
‫المكوث معك لوقت متأخر هنا‬

1295
01:35:01,029 --> 01:35:05,450
‫حتى أنهي واجباتي،‬
‫لأن الوقت سيتأخر عند عودتي للبيت.‬

1296
01:35:08,161 --> 01:35:10,413
‫يمكنك المكوث كما تشائين.‬

1297
01:35:12,415 --> 01:35:16,127
‫ويمكنني أيضاً أن أوصلك‬
‫إلى منزل عمتك حتى لو تأخر الوقت.‬

1298
01:35:19,631 --> 01:35:21,716
‫أستاذة "جي"، دعينا لا نتصرف بجنون.‬

1299
01:35:57,293 --> 01:35:58,836
‫أظن أن لديّ لونك المفضل.‬

1300
01:36:44,966 --> 01:36:46,759
‫مر على خدمات الاستقبال وأنت خارج،‬

1301
01:36:46,843 --> 01:36:50,096
‫سيكون لديّ التوجيهات‬
‫المطلوبة لك. نعم، لا بأس.‬

1302
01:36:57,770 --> 01:37:01,316
‫توقفوا! كفى! الآن!‬

1303
01:37:03,234 --> 01:37:05,320
‫لديكم 3 ثوان إضافية. هيا!‬

1304
01:37:10,450 --> 01:37:11,701
‫"جولة الحرية"‬

1305
01:37:11,784 --> 01:37:14,245
‫...أغضبهم واستفزهم لارتكاب أعمال عنف.‬

1306
01:37:14,329 --> 01:37:18,708
‫في 1964، سافرت مجموعة حقوق مدنية‬
‫بين الأعراق بالحافلة عبر الجنوب‬

1307
01:37:18,833 --> 01:37:20,251
‫لتحدي التمييز العنصري.‬

1308
01:37:20,626 --> 01:37:23,129
‫جلس السود في المقدمة، والبيض في الخلف.‬

1309
01:37:23,963 --> 01:37:26,966
‫تعرضوا لهجوم وقنابل حارقة،‬
‫لكنهم أكملوا المسيرة.‬

1310
01:37:28,217 --> 01:37:32,096
‫في "مونتغومري"، "ألاباما"،‬
‫عرض "جيم زويرغ" أن ينزل أولاً من الحافلة،‬

1311
01:37:32,347 --> 01:37:34,599
‫بعد معرفة أن هناك حشد في انتظارهم.‬

1312
01:37:34,724 --> 01:37:37,060
‫ضُرب حتى كاد أن يموت لكي يهرب الآخرين.‬

1313
01:37:37,810 --> 01:37:41,022
‫ذلك النوع من الشجاعة لا يمكن أن أصدقه.‬

1314
01:37:41,564 --> 01:37:45,068
‫كنت خائفاً من دخول هذا الصف، وكنت خجولاً‬

1315
01:37:45,151 --> 01:37:48,446
‫لأني دائماً كنت الطفل الغبي في المدرسة،‬
‫حتى مع أصدقائي.‬

1316
01:37:48,905 --> 01:37:50,281
‫لكن ليس فيما بعد.‬

1317
01:37:50,406 --> 01:37:51,824
‫ولا بد أن لديّ بعض الشجاعة،‬

1318
01:37:51,908 --> 01:37:55,244
‫لأنه كان من الممكن أن أكذب‬
‫لأخرج من هنا، لكني بقيت.‬

1319
01:37:56,829 --> 01:37:58,081
‫بقيت.‬

1320
01:37:58,623 --> 01:37:59,874
‫مرحباً، لقد عدت.‬

1321
01:38:00,541 --> 01:38:05,088
‫آسفة، لقد تأخرت. أوصلت الأطفال للبيت.‬
‫لم أردهم أن يركبوا حافلات.‬

1322
01:38:06,047 --> 01:38:08,216
‫لن تصدق ما حدث.‬

1323
01:38:09,884 --> 01:38:11,302
‫أنا متعبة جداً.‬

1324
01:38:11,886 --> 01:38:14,764
‫لكن هذا جميل جداً.‬
‫لا يريدون العودة إلى البيت.‬

1325
01:38:15,515 --> 01:38:18,559
‫قضينا وقتاً ممتعاً معاً. سأستحم.‬

1326
01:38:38,329 --> 01:38:40,415
‫لو احتسيت كأساً آخر، ستصابين بصداع.‬

1327
01:38:42,333 --> 01:38:45,753
‫حقائبك جاهزة وتظن أن النبيذ سيصيبني بصداع؟‬

1328
01:38:48,631 --> 01:38:50,383
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1329
01:38:50,466 --> 01:38:53,594
‫لأني لا أعيرك الاهتمام الكافي؟‬

1330
01:38:53,678 --> 01:38:55,680
‫لا. هذا ليس السبب.‬

1331
01:38:58,141 --> 01:39:01,727
‫أشعر كأني أعيش حياةً لم أوافق عليها.‬

1332
01:39:04,522 --> 01:39:06,107
‫"إيرين"، هذا...‬

1333
01:39:07,233 --> 01:39:08,651
‫هذا صعب جداً.‬

1334
01:39:09,610 --> 01:39:11,487
‫حياتك صعبة جداً؟‬

1335
01:39:12,155 --> 01:39:14,157
‫أظن أن ما تفعلينه أمر نبيل.‬

1336
01:39:15,366 --> 01:39:18,453
‫وهذا جيد. أنا فخور بك.‬

1337
01:39:19,537 --> 01:39:20,705
‫أنا فخور.‬

1338
01:39:23,124 --> 01:39:26,377
‫أريد أن أعيش حياتي‬
‫دون أن أشعر بعدم ارتياح فيها.‬

1339
01:39:26,711 --> 01:39:29,797
‫- لا أحاول أن أجعلك تشعر بعدم ارتياح.‬
‫- ليس عليك أن تحاولي.‬

1340
01:39:29,881 --> 01:39:32,717
‫لم أخطط أن أصبح مسؤولةً عن هؤلاء الأطفال.‬

1341
01:39:32,800 --> 01:39:34,886
‫- من طلب منك؟‬
‫- لم يطلب أحد مني!‬

1342
01:39:34,969 --> 01:39:36,012
‫ليسوا حتى أطفالك!‬

1343
01:39:36,095 --> 01:39:39,849
‫لماذا يجب أن يطلب أحد مني؟ "سكوت"...‬

1344
01:39:43,811 --> 01:39:48,274
‫أدركت أخيراً ما يجب أن أفعله‬
‫وأنا أحب ما أفعله.‬

1345
01:39:48,983 --> 01:39:53,321
‫عندما أساعد هؤلاء الأطفال على فهم حياتهم،‬

1346
01:39:54,238 --> 01:39:57,074
‫أفهم كل شيء عن حياتي.‬

1347
01:40:00,578 --> 01:40:02,830
‫كم مرة يفهم إنسان ذلك؟‬

1348
01:40:06,334 --> 01:40:10,254
‫- ما فائدتي لك إذن؟‬
‫- أنت زوجي.‬

1349
01:40:10,463 --> 01:40:15,301
‫لم لا تقف بجواري وتصبح جزءاً منه،‬
‫كما تساند الزوجات أزواجهن؟‬

1350
01:40:15,384 --> 01:40:17,261
‫لأنه لا يمكن أن أكون زوجتك.‬

1351
01:40:24,435 --> 01:40:26,604
‫ليت بوسعي جعل هذا يبدو أقل فظاعةً.‬

1352
01:40:29,065 --> 01:40:30,316
‫"إيرين"؟‬

1353
01:40:31,776 --> 01:40:33,861
‫إن كان عليك الاختيار بيننا‬

1354
01:40:35,905 --> 01:40:37,323
‫وبين الصف،‬

1355
01:40:39,325 --> 01:40:40,660
‫من ستختارين؟‬

1356
01:40:42,787 --> 01:40:45,831
‫إن كنت تحبني، كيف تسألني ذلك؟‬

1357
01:40:47,250 --> 01:40:48,834
‫"إيرين"، انظري لي.‬

1358
01:40:52,380 --> 01:40:54,048
‫هذا كل ما كان بالنسبة إليّ.‬

1359
01:40:54,924 --> 01:40:59,554
‫لست أحد هؤلاء الأطفال.‬
‫ليس لديّ أي قوة أخرى.‬

1360
01:41:01,222 --> 01:41:02,682
‫أترين؟ أنت أيضاً لا تريدين البقاء هنا،‬

1361
01:41:02,765 --> 01:41:05,893
‫لأنك لو أردت،‬
‫هل كنت ستمكثين في الصف كل ليلة؟‬

1362
01:41:07,436 --> 01:41:11,524
‫هذا غير صحيح. أريد أن أكون هنا. أنا أحبك.‬

1363
01:41:13,359 --> 01:41:15,361
‫أنت تحبين فكرة وجودي.‬

1364
01:41:21,117 --> 01:41:23,536
‫لكنها فكرة رائعة.‬

1365
01:41:27,081 --> 01:41:28,499
‫أعرف.‬

1366
01:41:56,235 --> 01:41:58,029
‫أبي؟ مرحباً.‬

1367
01:42:00,531 --> 01:42:03,701
‫كنت أحاول الاتصال بشخص آخر،‬

1368
01:42:03,784 --> 01:42:05,911
‫واتصلت بك تلقائياً. آسفة.‬

1369
01:42:05,995 --> 01:42:08,122
‫سأتصل بك غداً، اتفقنا؟‬

1370
01:42:08,623 --> 01:42:11,459
‫أريد أن أجري تلك المكالمة. أحبك.‬

1371
01:42:25,014 --> 01:42:27,516
‫جعلتنا الأستاذة "جي" نقرأ كتاب‬
‫"12 رجلاً غاضباً".‬

1372
01:42:27,600 --> 01:42:31,062
‫يتحدث عن كيف أن محلفاً واحداً‬
‫غيّر رأي 11 محلفاً.‬

1373
01:42:31,354 --> 01:42:33,230
‫جعلني أشعر بالأمل.‬

1374
01:42:33,731 --> 01:42:36,901
‫في الساعة الـ2 اليوم،‬
‫حُكم على أخي في محاكمته.‬

1375
01:42:37,026 --> 01:42:39,612
‫ليس بفريق الأحلام لـ"أو جاي"،‬
‫وإنما محام عينته المحكمة‬

1376
01:42:39,737 --> 01:42:41,197
‫الذي ربما ظن أنه مذنب.‬

1377
01:42:41,864 --> 01:42:45,284
‫وأدركت أن "12 رجلاً غاضباً"‬
‫مجرد كتاب ليس أكثر.‬

1378
01:42:45,910 --> 01:42:48,412
‫حُكم على أخي بالسجن المؤبد‬
‫بفترة عدم إفراج لـ15 عاماً.‬

1379
01:42:48,621 --> 01:42:51,457
‫العدالة لا تعني أن الأشرار يُسجنون.‬

1380
01:42:51,582 --> 01:42:53,626
‫إنها تعني أن هناك من يدفعون ثمن الجرائم.‬

1381
01:42:53,876 --> 01:42:56,003
‫"مقال للتقييم الشخصي‬
‫قيّم نفسك"‬

1382
01:42:59,715 --> 01:43:01,258
‫هل لديك الوقت الآن؟‬

1383
01:43:08,099 --> 01:43:09,600
‫هل يعرف أحد أين "أندري"؟‬

1384
01:43:09,684 --> 01:43:11,102
‫لم أره في الحافلة.‬

1385
01:43:11,185 --> 01:43:12,603
‫أجل، لم أتحدث معه أيضاً.‬

1386
01:43:14,980 --> 01:43:18,317
‫"السنة الثانية‬
‫فصل الربيع الدراسي"‬

1387
01:43:21,654 --> 01:43:23,114
‫أستاذة "جي"؟‬

1388
01:43:23,364 --> 01:43:25,116
‫هل سندرس في الغرفة نفسها‬
‫العام القادم مجدداً؟‬

1389
01:43:25,866 --> 01:43:28,244
‫لا أعرف.‬
‫ستكون سنتكم قبل الأخيرة العام المقبل.‬

1390
01:43:30,788 --> 01:43:31,997
‫ماذا تعنين؟‬

1391
01:43:32,081 --> 01:43:34,291
‫أدرّس طلاب السنة الأولى والثانية.‬

1392
01:43:35,042 --> 01:43:38,254
‫أتعنين أننا لن نكون معك العام المقبل؟‬

1393
01:43:40,798 --> 01:43:42,133
‫أنا...‬

1394
01:43:44,009 --> 01:43:46,929
‫لا أدرّس طلاب السنة قبل الأخيرة.‬
‫ظننت أنكم فهمتم ذلك.‬

1395
01:43:48,389 --> 01:43:49,598
‫ماذا؟ عم تتكلمين؟‬

1396
01:43:51,517 --> 01:43:53,102
‫ألا تريدين أن تكوني مدرّستنا العام المقبل؟‬

1397
01:43:53,394 --> 01:43:55,604
‫بالطبع أريد. لكن لا يمكنني.‬

1398
01:43:55,938 --> 01:43:58,607
‫- لم لا.‬
‫- إنها الإدارة التعليمية.‬

1399
01:43:59,608 --> 01:44:01,026
‫هذه قوانين.‬

1400
01:44:03,404 --> 01:44:05,823
‫الأستاذة "جي" ليست هنا‬
‫لفترة طويلة لتمنحها الأقدمية.‬

1401
01:44:05,990 --> 01:44:07,450
‫من يكترث بشأن الأقدمية؟‬

1402
01:44:07,867 --> 01:44:10,369
‫تباً! لا يمكنهم فعل ذلك! ليس لديهم الحق!‬

1403
01:44:12,455 --> 01:44:14,749
‫- أستاذة "جي"، هذا مكان تجمعنا.‬
‫- أجل.‬

1404
01:44:15,166 --> 01:44:18,210
‫كل منّا يعرف الآخر ومرتاح معه.‬

1405
01:44:18,961 --> 01:44:21,547
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫حيث نكون فيه على طبيعتنا.‬

1406
01:44:22,256 --> 01:44:24,592
‫لا يوجد مكان كهذا في الخارج لنا.‬

1407
01:44:24,842 --> 01:44:26,135
‫هذا صحيح.‬

1408
01:44:26,594 --> 01:44:28,846
‫غير مسموح لي بتدريس‬
‫طلاب السنة قبل الأخيرة والخريجين.‬

1409
01:44:28,971 --> 01:44:30,014
‫غير مسموح لك؟‬

1410
01:44:32,099 --> 01:44:35,561
‫يمكننا محاربة هذا يا أستاذة "جي"،‬
‫مثل "فريدوم رايدرز".‬

1411
01:44:35,895 --> 01:44:37,521
‫أجل، سنقود في حافلة.‬

1412
01:44:37,772 --> 01:44:39,774
‫هذه المرة، دعهم يحاولون اعتراضنا،‬

1413
01:44:39,857 --> 01:44:41,525
‫وسنضرب بعضاً من أعضاء المجلس.‬

1414
01:44:42,735 --> 01:44:43,778
‫"ماركوس".‬

1415
01:44:43,861 --> 01:44:47,156
‫أو يمكنني الذهاب إلى الصحافة‬
‫والإعلام. هذا سيجذب انتباههم.‬

1416
01:44:47,323 --> 01:44:48,699
‫أو يمكننا الرسم على مبنى الإدارة‬

1417
01:44:48,783 --> 01:44:51,410
‫بكلمة "حمقى" بألوان متعددة.‬

1418
01:44:53,329 --> 01:44:54,997
‫هذا متاح أيضاً. يمكننا فعل هذا.‬

1419
01:45:00,461 --> 01:45:01,545
‫ماذا؟‬

1420
01:45:01,629 --> 01:45:05,132
‫هذه كتبي، ليست كتب "سكوت".‬
‫أنا أضع الكتب الخطأ.‬

1421
01:45:05,216 --> 01:45:06,967
‫عزيزتي، استريحي.‬

1422
01:45:11,013 --> 01:45:12,640
‫اجلسي.‬

1423
01:45:15,643 --> 01:45:17,478
‫لا أصدق أني سأصبح مُطلقة.‬

1424
01:45:19,605 --> 01:45:21,148
‫لم أظن أن هذا سيحدث يوماً.‬

1425
01:45:26,028 --> 01:45:27,780
‫ما العمل الآن؟‬

1426
01:45:29,031 --> 01:45:30,991
‫العام القادم، لن يكون معي طلابي.‬

1427
01:45:31,867 --> 01:45:33,702
‫أتظنين أن عليك البقاء معهم؟‬

1428
01:45:34,954 --> 01:45:36,664
‫أم أنه من الأفضل أن يمضوا قدماً؟‬

1429
01:45:37,581 --> 01:45:38,833
‫لا أعرف.‬

1430
01:45:42,920 --> 01:45:44,672
‫إنها مجرد وظيفة، كما قلت.‬

1431
01:45:45,464 --> 01:45:47,049
‫أجل، إنها كذلك.‬

1432
01:45:48,133 --> 01:45:50,135
‫لكن هل انتهت الوظيفة؟‬

1433
01:45:52,388 --> 01:45:53,931
‫أنصتي لي الآن.‬

1434
01:45:54,431 --> 01:45:56,684
‫ما فعلته مع هؤلاء الأطفال...‬

1435
01:45:59,228 --> 01:46:01,105
‫ليس لديّ الكلمات لوصفه.‬

1436
01:46:03,190 --> 01:46:07,778
‫لكني متأكد من شيء واحد، أنت مدرّسة رائعة.‬

1437
01:46:09,989 --> 01:46:11,490
‫مميزة.‬

1438
01:46:12,241 --> 01:46:16,537
‫لقد باركك الرب بهذا العبء يا ابنتي.‬

1439
01:46:18,581 --> 01:46:20,583
‫وأحسدك على ذلك.‬

1440
01:46:23,168 --> 01:46:24,753
‫وأنا مُعجب بك.‬

1441
01:46:27,256 --> 01:46:31,302
‫وكم من الآباء يتسنى لهم قول ذلك لبناتهم‬

1442
01:46:32,052 --> 01:46:33,345
‫ويعنونه جداً؟‬

1443
01:46:37,141 --> 01:46:38,601
‫"(لونغ بيتش)‬
‫الإدارة التعليمية الموحدة"‬

1444
01:46:38,684 --> 01:46:40,603
‫ما تقترحه مخالف لميثاق اتحادنا.‬

1445
01:46:40,686 --> 01:46:43,439
‫لا يمكنها أن تنتقل مع طلابها‬
‫لتدرّسهم في السنة قبل الأخيرة.‬

1446
01:46:43,772 --> 01:46:45,566
‫إنها هنا منذ عامين فقط.‬

1447
01:46:45,816 --> 01:46:47,985
‫هناك أساتذة هنا لهم أسبقية،‬

1448
01:46:48,068 --> 01:46:50,529
‫عملوا والتزموا لفترة أطول‬

1449
01:46:50,613 --> 01:46:52,364
‫لينالوا منصب الأقدمية.‬

1450
01:46:52,489 --> 01:46:55,826
‫ناهيك بخبراتهم‬
‫في التدريس للطلاب من النوعية الأعلى.‬

1451
01:46:56,410 --> 01:46:59,288
‫برنامج الطلاب المميزين تحت اختصاصنا.‬

1452
01:46:59,538 --> 01:47:01,999
‫لا أريد استبدال برنامج الطلاب المميزين.‬

1453
01:47:02,124 --> 01:47:04,335
‫أريد فقط أن أبقى مع أطفالي للعام المقبل.‬

1454
01:47:04,418 --> 01:47:06,629
‫لا يمكنها. لديّ طلبة السنة قبل الأخيرة.‬

1455
01:47:06,879 --> 01:47:08,464
‫مجلس التعليم لن يسمح بهذا.‬

1456
01:47:08,839 --> 01:47:10,841
‫سيتعطل تناوب التدريس،‬

1457
01:47:10,925 --> 01:47:13,052
‫سيتم إعادة تقييم جداول التقاعد،‬

1458
01:47:13,427 --> 01:47:16,764
‫عدم احترام المعلمين‬
‫الذين استحقوا مناصبهم لوقت أطول‬

1459
01:47:16,847 --> 01:47:18,891
‫ويركزون على فصولهم،‬

1460
01:47:19,183 --> 01:47:21,894
‫لا على العلاقات العامة والمقالات الصحفية.‬

1461
01:47:21,977 --> 01:47:24,021
‫لم أطلب كتابة تلك المقالات.‬

1462
01:47:24,146 --> 01:47:25,564
‫إنها وسط إجراءات طلاق.‬

1463
01:47:25,731 --> 01:47:28,108
‫لاحظ أنهم يبقون لوقت متأخر في صفها‬
‫ويأكلون ويلعبون الألعاب!‬

1464
01:47:28,192 --> 01:47:31,362
‫حسناً، لنهدأ كلنا. اتفقنا؟‬

1465
01:47:33,072 --> 01:47:34,990
‫أملت أن نستطيع مناقشة الأمر،‬

1466
01:47:35,199 --> 01:47:36,909
‫وربما نتوصل إلى اتفاق.‬

1467
01:47:37,034 --> 01:47:39,036
‫- لا يوجد اتفاق...‬
‫- "مارغريت".‬

1468
01:47:40,371 --> 01:47:41,622
‫"كارل"، اسمع...‬

1469
01:47:42,289 --> 01:47:45,417
‫بغض النظر عن كل الاستياء الواضح حالياً،‬

1470
01:47:45,542 --> 01:47:46,919
‫حتى لو توصلنا لاتفاق‬

1471
01:47:47,002 --> 01:47:51,215
‫ويمكنها أن تدرّس طلبة السنة قبل الأخيرة،‬
‫لا يوجد صف مُعتمد‬

1472
01:47:51,298 --> 01:47:53,133
‫في المنهج الدراسي لها كي تدرّسه.‬

1473
01:47:54,176 --> 01:47:57,972
‫إلا إن وافق "براين" على تبديل أحد صفوفه‬
‫لطلاب السنة قبل الأخيرة بصف للسنة الثانية.‬

1474
01:47:58,055 --> 01:47:59,223
‫لا.‬

1475
01:48:00,891 --> 01:48:02,768
‫إذن، ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

1476
01:48:06,814 --> 01:48:07,856
‫هذا هو الأمر إذن؟‬

1477
01:48:09,149 --> 01:48:10,526
‫صدقي أو لا تصدقي يا أستاذة "غرويل"،‬

1478
01:48:10,609 --> 01:48:13,612
‫هناك معلمين آخرين قادرين في هذه المدرسة.‬

1479
01:48:13,779 --> 01:48:15,406
‫إن كنت قد أحدثت التقدم الذي تتكلمين عنه،‬

1480
01:48:15,489 --> 01:48:17,366
‫يجب أن يكون طلابك مستعدين للمواصلة.‬

1481
01:48:17,449 --> 01:48:20,035
‫ربما يكتسبون شيئاً من معلمين أكثر خبرة.‬

1482
01:48:20,369 --> 01:48:23,288
‫لا يمكنك تدريسهم. أنت لا تحبينهم حتى.‬

1483
01:48:23,539 --> 01:48:24,999
‫ما علاقة هذا بالتدريس؟‬

1484
01:48:25,582 --> 01:48:27,918
‫30 عاماً وأنا معلمة.‬

1485
01:48:28,585 --> 01:48:30,254
‫لديّ طلبة ما زالوا يتواصلون معي.‬

1486
01:48:30,337 --> 01:48:32,339
‫أعرف كيف يحبك الطلبة!‬

1487
01:48:32,965 --> 01:48:35,843
‫ليست لديك أدنى فكرة عن المعارك التي خضتها‬

1488
01:48:35,926 --> 01:48:37,553
‫وأنا أقاتل لأصبح معلمةً أفضل،‬

1489
01:48:37,636 --> 01:48:40,597
‫والآن، فجأة أنا غير قادرة‬
‫على تدريس طلابك؟‬

1490
01:48:41,306 --> 01:48:43,726
‫إن انتقلوا لصفوفنا وفشلوا،‬

1491
01:48:43,892 --> 01:48:46,061
‫فهذا سيكون لأنهم لم يكونوا جاهزين!‬

1492
01:48:46,186 --> 01:48:48,856
‫سيكون لأنك فشلت، لا هم!‬

1493
01:49:07,458 --> 01:49:10,085
‫"أندري"؟ انتظر قبل أن تدخل.‬

1494
01:49:23,348 --> 01:49:25,768
‫سمعت عن إدانة أخيك. أنا آسفة.‬

1495
01:49:26,060 --> 01:49:28,145
‫هل لهذا فوتّ الصف كثيراً؟‬

1496
01:49:28,353 --> 01:49:30,147
‫كان لديّ أمور أفعلها.‬

1497
01:49:33,400 --> 01:49:34,860
‫بخصوص هذا.‬

1498
01:49:35,778 --> 01:49:36,862
‫تكليف التقييم الذاتي‬

1499
01:49:36,945 --> 01:49:38,530
‫كان لتقييم نفسك على العمل الذي قمت به.‬

1500
01:49:38,614 --> 01:49:40,449
‫منحت نفسك درجة راسب. لماذا هذا؟‬

1501
01:49:41,492 --> 01:49:43,827
‫- هذا ما أشعر أني أستحقه.‬
‫- حقاً؟‬

1502
01:49:46,205 --> 01:49:47,748
‫أتعرف ما هذا؟‬

1503
01:49:48,165 --> 01:49:51,585
‫هذه إهانة لي ولكل من في الصف!‬

1504
01:49:52,252 --> 01:49:55,214
‫لا أريد أعذار. أعرف ما تواجهه.‬

1505
01:49:55,839 --> 01:49:57,466
‫كل منا يواجه شيئاً ما.‬

1506
01:49:58,926 --> 01:50:02,387
‫لذا يُستحسن أن تقرر ما عليك فعله،‬
‫لأنه حتى تأتيك الشجاعة‬

1507
01:50:02,471 --> 01:50:05,057
‫لتنظر مباشرةً في عيني‬
‫وتخبرني أن هذا هو ما تستحقه،‬

1508
01:50:05,140 --> 01:50:06,725
‫لن أدعك تفشل،‬

1509
01:50:06,975 --> 01:50:08,936
‫حتى لو كان يعني هذا‬
‫القدوم إلى بيتك كل ليلة‬

1510
01:50:09,019 --> 01:50:10,646
‫حتى تنهي واجباتك.‬

1511
01:50:10,979 --> 01:50:12,356
‫أرى من تكون.‬

1512
01:50:13,273 --> 01:50:15,025
‫أتفهمني؟‬

1513
01:50:16,443 --> 01:50:18,445
‫يمكنني أن أراك.‬

1514
01:50:20,197 --> 01:50:22,157
‫وأنت لن تفشل.‬

1515
01:50:25,744 --> 01:50:30,165
‫لذا، انتظر دقيقة. تمالك نفسك وادخل.‬

1516
01:50:31,083 --> 01:50:33,168
‫أريد تقييماً جديداً.‬

1517
01:50:38,340 --> 01:50:41,135
‫راسب. ماذا، هل جننت؟‬

1518
01:50:46,807 --> 01:50:50,435
‫أريدكم جميعاً أن تعلموا‬
‫أني والدكتور "كون" حاولنا جاهدين.‬

1519
01:50:53,021 --> 01:50:55,774
‫لكن تم اتخاذ القرار أنه لا يمكننا‬
‫المواصلة معاً في السنة قبل الأخيرة.‬

1520
01:50:55,983 --> 01:50:57,192
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1521
01:50:59,027 --> 01:51:00,571
‫انتظروا.‬

1522
01:51:01,280 --> 01:51:03,282
‫انتظروا. يا رفاق. جميعاً.‬

1523
01:51:04,741 --> 01:51:07,369
‫لا! هذا مستحيل، أماه!‬

1524
01:51:08,871 --> 01:51:12,374
‫اسمعوا، أولاً، لست أم أحد هنا، اتفقنا؟‬

1525
01:51:12,583 --> 01:51:14,626
‫لا، هذه لا تعني أمي.‬

1526
01:51:15,460 --> 01:51:17,379
‫إنها إشارة على احترامك.‬

1527
01:51:31,935 --> 01:51:33,478
‫أنصتوا لي.‬

1528
01:51:33,645 --> 01:51:35,063
‫جميعكم.‬

1529
01:51:35,689 --> 01:51:40,402
‫لا تستخدموني كعذر آخر لسبب فشلكم.‬

1530
01:51:42,237 --> 01:51:45,115
‫وصلتم إلى السنة قبل الأخيرة.‬

1531
01:51:46,450 --> 01:51:48,452
‫فكروا كيف فعلتم ذلك.‬

1532
01:51:50,579 --> 01:51:54,333
‫كل من قي هذه الغرفة لديه فرصة للتخرج.‬

1533
01:51:55,250 --> 01:51:57,753
‫للبعض، ستكون الأول في عائلتك.‬

1534
01:51:57,961 --> 01:52:00,255
‫الأول الذي له اختيار الذهاب إلى الكلية.‬

1535
01:52:01,757 --> 01:52:04,134
‫ربما ينتقل البعض أسرع من الآخرين.‬

1536
01:52:06,094 --> 01:52:08,055
‫لكن سيكون لكل منكم الفرصة.‬

1537
01:52:09,514 --> 01:52:12,517
‫وأنتم فعلتم ذلك. لا أنا.‬

1538
01:52:19,775 --> 01:52:23,153
‫والآن، لديّ مشروع‬

1539
01:52:25,197 --> 01:52:26,740
‫أخير في بالي.‬

1540
01:52:27,199 --> 01:52:28,867
‫- أستاذة "جي".‬
‫- أجل؟‬

1541
01:52:31,078 --> 01:52:35,707
‫أرادت الأستاذة "جي" أن نضع يومياتنا‬
‫معاً في كتاب، مثل "آن فرانك".‬

1542
01:52:36,667 --> 01:52:38,752
‫أتت برجل الأعمال هذا، "جون تو"،‬

1543
01:52:38,835 --> 01:52:41,672
‫ليتبرع بـ35 حاسوباً حتى يمكننا العمل.‬

1544
01:52:46,885 --> 01:52:49,596
‫أخبرتنا أن لدينا ما نقوله للناس.‬

1545
01:52:50,389 --> 01:52:52,599
‫لم نعد مجرد أطفال في صف دراسي.‬

1546
01:52:53,016 --> 01:52:56,561
‫كنا كتاباً بأصواتنا وقصصنا.‬

1547
01:52:56,645 --> 01:52:58,647
‫وحتى لو لم يقرأها أحد،‬

1548
01:52:58,897 --> 01:53:02,192
‫سيكون الكتاب شيئاً نتركه وراءنا‬
‫ليعلن أننا كنا هنا،‬

1549
01:53:02,985 --> 01:53:05,946
‫هذا هو ما حدث، نحن مهمون.‬

1550
01:53:06,571 --> 01:53:10,367
‫حتى لو كنا لنا نحن فقط. ولن ننسى.‬

1551
01:53:12,452 --> 01:53:14,871
‫لم تعدنا الأستاذة "جي"‬
‫أنه سيُنشر أو ما شابه،‬

1552
01:53:14,955 --> 01:53:17,833
‫لكن يمكننا أن ننشره بأنفسنا.‬

1553
01:53:18,667 --> 01:53:21,003
‫طلبت منّا تقديم عنوان،‬

1554
01:53:21,378 --> 01:53:23,380
‫شيء نطلقه على أنفسنا.‬

1555
01:53:33,432 --> 01:53:36,268
‫"يوميات كتّاب الحرية"‬

1556
01:53:41,231 --> 01:53:43,108
‫تلقيت اتصالاً للتو من "كارين بولتشيك"‬

1557
01:53:43,233 --> 01:53:44,276
‫من مجلس الإدارة التعليمية.‬

1558
01:53:44,359 --> 01:53:46,320
‫هناك اجتماع مع الدكتور "كون" بشأن فصولك.‬

1559
01:53:46,403 --> 01:53:49,740
‫- أتعرفين أي شيء عن هذا؟‬
‫- لا.‬

1560
01:53:57,831 --> 01:54:03,378
‫هؤلاء الطلبة، هذا الصف، لقد أصبحوا عائلة.‬

1561
01:54:04,004 --> 01:54:05,464
‫لمن؟ لك؟‬

1562
01:54:06,548 --> 01:54:08,133
‫لبعضهم البعض.‬

1563
01:54:08,884 --> 01:54:12,179
‫تمثل الغرفة 203 بيتاً نوعاً ما إليهم.‬

1564
01:54:12,763 --> 01:54:15,766
‫ثقتهم فينا جميعاً مركزة في كونهم‬
‫معاً كمجموعة.‬

1565
01:54:16,641 --> 01:54:17,726
‫حالما يخرجون من فصلها،‬

1566
01:54:17,809 --> 01:54:19,853
‫صدقوني سيعودون إلى عاداتهم القديمة.‬

1567
01:54:20,437 --> 01:54:24,149
‫درجاتهم في القراءة والكتابة‬
‫تحسنت بشكل ملحوظ يا أستاذة "كامبيل".‬

1568
01:54:24,316 --> 01:54:27,694
‫على الورق. لكن ماذا أنجزت في الواقع؟‬

1569
01:54:28,153 --> 01:54:29,571
‫ماذا عن الطلاب الجدد‬
‫القادمين العام المقبل؟‬

1570
01:54:29,654 --> 01:54:31,198
‫أيمكنها أن تكرر العملية نفسها كل عام؟‬

1571
01:54:31,823 --> 01:54:32,908
‫أساليبها غير عملية،‬

1572
01:54:33,325 --> 01:54:35,494
‫مستحيل أن تُطبق بنظام.‬

1573
01:54:36,119 --> 01:54:38,038
‫ماذا لو تصرف كل مدرّس مثلها؟‬

1574
01:54:39,247 --> 01:54:42,000
‫لدينا ملايين الأطفال‬
‫ليخضعوا للنظام التعليمي،‬

1575
01:54:42,084 --> 01:54:43,919
‫ونحتاج إلى وسائل لتحقيق ذلك‬

1576
01:54:44,294 --> 01:54:47,089
‫للسماح لأكبر قدر ممكن من الطلبة‬
‫بالاستفادة قدر المستطاع،‬

1577
01:54:47,214 --> 01:54:49,716
‫وليس الحالات الخاصة فقط.‬

1578
01:54:50,842 --> 01:54:54,179
‫وهل تظنين فعلاً أنه يمكنك‬
‫خلق هذه العائلة في كل فصل،‬

1579
01:54:54,262 --> 01:54:56,681
‫لكل صف، ولكل طالب تدرّسينه؟‬

1580
01:55:01,895 --> 01:55:02,813
‫لا أعرف.‬

1581
01:55:09,694 --> 01:55:10,904
‫شكراً لك.‬

1582
01:55:21,039 --> 01:55:23,667
‫"يوميات كتّاب الحرية"‬

1583
01:55:31,299 --> 01:55:34,219
‫ها هي الأستاذة "جي"!‬

1584
01:55:43,061 --> 01:55:44,604
‫ماذا حدث؟‬

1585
01:55:45,313 --> 01:55:48,608
‫إذن؟ هل سنبقى معاً للسنة قبل الأخيرة؟‬

1586
01:55:55,073 --> 01:55:56,032
‫لا.‬

1587
01:55:57,200 --> 01:55:58,743
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1588
01:56:03,582 --> 01:56:07,085
‫سنبقى معاً للسنة قبل الأخيرة والأخيرة.‬

1589
01:56:07,252 --> 01:56:09,463
‫نعم!‬

1590
01:56:15,051 --> 01:56:17,471
‫"كثير من كتّاب الحرية أصبحوا أول‬

1591
01:56:17,554 --> 01:56:19,473
‫من يتخرج في عائلاتهم من الثانوية‬

1592
01:56:19,556 --> 01:56:20,807
‫ويذهب للكلية."‬

1593
01:56:24,853 --> 01:56:28,648
‫"لمتابعة بعض من طلابها‬
‫تركت الأستاذة (جي) ثانوية (ويلسون) لتدرّس‬

1594
01:56:28,732 --> 01:56:31,193
‫في جامعة (كاليفورنيا)، (لونغ بيتش)."‬

1595
01:56:33,653 --> 01:56:36,740
‫"نُشر كتاب (يوميات كتّاب الحرية)‬
‫عام 1999"‬

1596
01:56:37,449 --> 01:56:38,950
‫"(إيرين غرويل) وكتّاب الحرية‬

1597
01:56:39,034 --> 01:56:40,452
‫بدأوا مؤسسة (كتّاب الحرية)‬

1598
01:56:40,535 --> 01:56:43,580
‫المكرسة لإعادة عمل نجاح‬

1599
01:56:43,663 --> 01:56:47,167
‫الغرفة 203 في الفصول الدراسية‬
‫في كل أنحاء البلد."‬

1600
01:56:49,169 --> 01:56:53,632
‫"(إيرين غرويل) وكتّاب الحرية، 2006"‬

1601
02:02:45,233 --> 02:02:47,235
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

