﻿1
00:01:52,250 --> 00:01:59,166
‫"(باهوبالي)"‬

2
00:03:05,500 --> 00:03:11,458
‫"بجروح الماضي‬

3
00:03:11,625 --> 00:03:17,416
‫بحلم من المستقبل‬

4
00:03:19,083 --> 00:03:23,916
‫في حجرها‬

5
00:03:24,250 --> 00:03:29,875
‫يجري نهر الحياة!‬

6
00:03:31,500 --> 00:03:36,708
‫لا يدوم شيء إلى الأبد‬

7
00:03:36,875 --> 00:03:43,166
‫حين تسحقه خطى القدر‬

8
00:03:43,375 --> 00:03:48,958
‫بقلب كسير‬

9
00:03:49,166 --> 00:03:54,958
‫يجري نهر يُسمى الحياة!‬

10
00:03:55,750 --> 00:04:01,500
‫عبر جبال شاهقة‬

11
00:04:02,166 --> 00:04:06,291
‫تمزق أوصال الغابات‬

12
00:04:06,625 --> 00:04:13,208
‫النهر الذي لا يتعب‬

13
00:04:13,750 --> 00:04:19,291
‫نهر الحياة!"‬

14
00:07:08,791 --> 00:07:10,208
‫الإله "شيفا"!‬

15
00:07:13,666 --> 00:07:16,875
‫لو أن الموت هو التكفير الوحيد‬
‫عن كل ما ارتكبت من آثام...‬

16
00:07:17,541 --> 00:07:19,041
‫فاقبض روحي!‬

17
00:07:20,083 --> 00:07:21,750
‫لكن يجب أن يعيش هذا الصبي.‬

18
00:07:23,666 --> 00:07:27,166
‫يجب أن يبقى حيًا من أجل أمه‬
‫التي تنتظر عودته.‬

19
00:07:28,208 --> 00:07:31,458
‫يجب أن يعيش ليعتلي عرش "ماغيزماتي".‬

20
00:07:32,000 --> 00:07:36,291
‫"ماهيندرا باهوبالي" يجب أن يعيش!‬

21
00:08:08,708 --> 00:08:09,875
‫يا إلهي!‬

22
00:08:15,416 --> 00:08:17,083
‫"ماتشو"، أنقذ الطفل.‬

23
00:08:20,000 --> 00:08:21,791
‫"ماتشو"! أسرع!‬

24
00:08:45,166 --> 00:08:46,166
‫أعطني إياه.‬

25
00:08:46,625 --> 00:08:49,208
‫- "ماتشو"، من كانت المرأة؟‬
‫- لا أعرف يا مولاي.‬

26
00:08:49,291 --> 00:08:50,750
‫بالنظر إلى المجوهرات في يدها،‬

27
00:08:50,833 --> 00:08:52,000
‫أظن أنها ملكة.‬

28
00:08:52,083 --> 00:08:54,708
‫قبل موتها، كان إصبعها يشير إلى هناك!‬

29
00:08:57,500 --> 00:08:59,708
‫مولاي، توجد هناك بعض الجثث.‬

30
00:09:02,625 --> 00:09:03,875
‫من هؤلاء؟‬

31
00:09:03,958 --> 00:09:05,666
‫ربما جاؤوا لقتل تلك السيدة.‬

32
00:09:05,791 --> 00:09:07,750
‫لابد أنها قتلتهم.‬

33
00:09:10,625 --> 00:09:11,750
‫مولاي!‬

34
00:09:15,666 --> 00:09:17,791
‫يا إلهي! كهف...‬

35
00:09:18,083 --> 00:09:20,250
‫لم نعرف بوجوده من قبل!‬

36
00:09:20,333 --> 00:09:24,250
‫سيدي، هناك خطوات تؤدي إلى القمة.‬

37
00:09:24,541 --> 00:09:27,958
‫تلك السيدة أشارت بإصبعها إلى القمة‬
‫بعدما أعطته الطفل.‬

38
00:09:28,041 --> 00:09:29,708
‫ربما أرادت أن نأخذه إلى هناك!‬

39
00:09:29,791 --> 00:09:31,208
‫هل جُننت؟‬

40
00:09:31,291 --> 00:09:33,291
‫لقد أرسلوا رجالًا لقتل طفل وليد!‬

41
00:09:33,375 --> 00:09:34,416
‫أتريد إرساله إلى هناك؟‬

42
00:09:34,500 --> 00:09:36,041
‫لكن يا "سانغا"، هذا ليس...‬

43
00:09:37,250 --> 00:09:38,541
‫إنه ابني!‬

44
00:09:39,041 --> 00:09:41,166
‫بعد أعوام من التوبة... واشتياقي إلى طفل،‬

45
00:09:41,250 --> 00:09:43,166
‫منحتني إلهة النهر هذه النعمة الكبرى.‬

46
00:09:43,500 --> 00:09:45,625
‫لو تجرأ أحدكم على معارضتي بكلمة واحدة،‬

47
00:09:45,750 --> 00:09:47,666
‫سأنحر أعناقكم.‬

48
00:09:48,833 --> 00:09:51,250
‫ماذا تنتظرون؟ أوصدوا الكهف.‬

49
00:10:07,500 --> 00:10:08,541
‫"شيفا"!‬

50
00:10:08,625 --> 00:10:11,583
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا يوجد في الأعلى يا أمي؟‬

51
00:10:18,375 --> 00:10:21,041
‫عفاريت وشياطين!‬

52
00:10:21,166 --> 00:10:22,708
‫إن ذهبت إلى هناك، ستلتهمك حيًا.‬

53
00:10:22,791 --> 00:10:24,041
‫لكنني سأذهب.‬

54
00:10:24,166 --> 00:10:27,125
‫يا إلهي! دائمًا يقول ذلك. هيا بنا!‬

55
00:10:46,833 --> 00:10:49,083
‫كم مرة نهيتك عن تسلق الجبل؟‬

56
00:10:49,166 --> 00:10:50,666
‫لكنك تصر على فعل ذلك!‬

57
00:10:51,125 --> 00:10:53,750
‫أنت أعز ما أملك، أتفهم؟‬
‫لن تتسلقه ثانية، صحيح؟‬

58
00:11:45,541 --> 00:11:47,833
‫يبدو أنه سيتسلقه هذه المرة.‬

59
00:11:47,916 --> 00:11:49,000
‫غير معقول!‬

60
00:11:49,083 --> 00:11:52,458
‫هل رأيتم ذلك الجبل؟ قمته في السماء.‬

61
00:11:52,583 --> 00:11:54,791
‫كم مرة سقط من ارتفاع 30 مترًا؟‬

62
00:11:54,875 --> 00:11:56,166
‫100 مرة!‬

63
00:11:56,291 --> 00:11:57,333
‫وبعد؟‬

64
00:11:57,416 --> 00:11:59,500
‫- ينزلق إلى الأسفل مرة أخرى.‬
‫- أجل.‬

65
00:12:33,916 --> 00:12:35,958
‫- تبًا!‬
‫- "سيفو"!‬

66
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
‫أمك تفعل شيئًا هناك!‬

67
00:12:41,750 --> 00:12:44,458
‫"شيفا"!‬

68
00:12:45,416 --> 00:12:46,958
‫"شيفا"!‬

69
00:12:47,750 --> 00:12:49,083
‫أتممت 15 مرة!‬

70
00:12:49,166 --> 00:12:53,208
‫صبي الماء ألف مرة وواحد أخرى‬
‫وستُستجاب صلواتك!‬

71
00:12:53,916 --> 00:12:57,875
‫هل سيطيعني ابني لو فعلت هذا أيها الحكيم؟‬

72
00:12:57,958 --> 00:13:00,083
‫أيتوقف عن محاولة تسلق ذلك الجبل؟‬

73
00:13:00,166 --> 00:13:02,916
‫بالطبع! لا تستهيني بالإله "شيفا".‬

74
00:13:03,166 --> 00:13:05,541
‫عليك بالصلاة له، عليك بإرضائه بإخلاصك‬

75
00:13:05,625 --> 00:13:07,958
‫وسيهدي ابنك إلى الدرب السليم.‬

76
00:13:08,083 --> 00:13:09,166
‫حسنًا أيها الحكيم.‬

77
00:13:10,666 --> 00:13:13,208
‫أمي، هل تحسبين نفسك صغيرة السن؟‬

78
00:13:14,333 --> 00:13:16,166
‫كيف تتسلقين كل هذه المراة؟‬

79
00:13:16,541 --> 00:13:18,708
‫- تنح جانبًا!‬
‫- أمي! أرجوك أن تصغي إلي.‬

80
00:13:18,833 --> 00:13:21,458
‫اغرب عن وجهي! هل أطعتني يومًا؟‬

81
00:13:22,291 --> 00:13:24,625
‫أبي، لم لا تنصحها بالتوقف؟‬

82
00:13:25,208 --> 00:13:26,625
‫- "سانغا"؟‬
‫- ماذا؟‬

83
00:13:26,750 --> 00:13:27,958
‫هل وضعت الرماد المقدس هناك؟‬

84
00:13:28,041 --> 00:13:29,000
‫- أبحث عنه.‬
‫- أبي...‬

85
00:13:29,125 --> 00:13:31,666
‫- دعني!‬
‫- ما رأيك لو فعلت ذلك بدلًا منك؟‬

86
00:13:31,958 --> 00:13:33,625
‫- أتوافقين؟‬
‫- هذا لن يفيد.‬

87
00:13:34,208 --> 00:13:36,041
‫لن يقبل الإله "شيفا" قربانك.‬

88
00:13:36,500 --> 00:13:38,375
‫من قطع النذر يجب أن يفي به!‬

89
00:13:38,458 --> 00:13:39,375
‫أعطني الجرة.‬

90
00:13:39,458 --> 00:13:41,458
‫أيها الحكيم، تابع ما تفعله.‬

91
00:13:41,541 --> 00:13:42,750
‫المجد للإله "شيفا".‬

92
00:13:43,666 --> 00:13:45,708
‫- أمي!‬
‫- ماذا تريد الآن؟‬

93
00:13:45,833 --> 00:13:47,625
‫ما رأيك لو حملتك‬

94
00:13:47,708 --> 00:13:50,000
‫فتصبين الماء على نصب الإله "شيفا"؟ اتفقنا؟‬

95
00:13:50,125 --> 00:13:53,458
‫هذا لا يكفي. لن يقبله الإله "شيفا".‬

96
00:13:54,125 --> 00:13:56,291
‫الشخص الذي قطع النذر يجب أن يصب الماء!‬

97
00:13:56,583 --> 00:13:58,875
‫هل ستأكل إن شعرت أمك بالجوع؟‬

98
00:14:01,458 --> 00:14:02,750
‫أيها الحكيم!‬

99
00:14:02,833 --> 00:14:05,000
‫هل تخططان أنت والإله "شيفا" لقتل أمي؟‬

100
00:14:05,083 --> 00:14:08,333
‫ربما. ما أدراني فيما يفكر الإله "شيفا"؟‬

101
00:14:14,833 --> 00:14:16,041
‫الإله "شيفا"!‬

102
00:14:18,208 --> 00:14:19,500
‫- "سانغا"!‬
‫- ماذا؟‬

103
00:14:19,583 --> 00:14:22,083
‫تعالي لتري ما يفعله ابنك!‬

104
00:14:22,750 --> 00:14:24,291
‫ماذا فعل هذه المرة؟‬

105
00:14:29,625 --> 00:14:31,500
‫"سيفو"، توقف!‬

106
00:14:31,833 --> 00:14:35,041
‫هلا تتوقف؟ توقف!‬

107
00:14:35,125 --> 00:14:37,541
‫إنه الإله!‬

108
00:14:42,791 --> 00:14:43,916
‫"شيفا".‬

109
00:15:01,500 --> 00:15:02,791
‫"سيفو"، توقف...‬

110
00:15:04,833 --> 00:15:09,833
‫"الثناء للإله (شيفا)! المجد للإله (شيفا)!‬

111
00:15:09,916 --> 00:15:12,291
‫فاني كل الأرواح!‬

112
00:15:12,375 --> 00:15:15,750
‫ارحمنا، فأنت الموجود في كل مكان!‬

113
00:15:19,666 --> 00:15:24,541
‫ذو القدرة المطلقة، نمجدك بأيد متضرعة‬

114
00:15:24,625 --> 00:15:30,375
‫أيها الخالد، نركع عند قدميك!"‬

115
00:15:34,916 --> 00:15:39,416
‫"من هذا الرجل؟ يحمل تلك الصخرة وحده‬

116
00:15:39,833 --> 00:15:44,333
‫يستطيع أن يحملك على كتفه كطفل صغير‬

117
00:15:44,750 --> 00:15:47,125
‫لا تشبع العيون من مرآه‬

118
00:15:47,208 --> 00:15:49,291
‫تتجمد الأوصال من هول المنظر‬

119
00:15:49,666 --> 00:15:51,625
‫يبحث عن نهر (الغانغ)‬

120
00:15:51,708 --> 00:15:57,666
‫يسير السيد العظيم بكبرياء وقوة"‬

121
00:16:25,833 --> 00:16:30,625
‫"أيها الفجر السرمدي! أيها النور الساري!‬

122
00:16:30,708 --> 00:16:33,125
‫ربة الجبال رفيقتك!‬

123
00:16:33,208 --> 00:16:37,166
‫ربة الأمواج أسيرتك!‬

124
00:16:38,041 --> 00:16:42,833
‫يا صانع المعجزات! أيها الفجر المبارك!‬

125
00:16:42,958 --> 00:16:48,791
‫أيها الرحيم! أيها العظيم!‬

126
00:16:50,250 --> 00:16:52,708
‫أيها النور الباهر!‬

127
00:16:52,791 --> 00:16:55,125
‫قاطن الجبال الباردة‬

128
00:16:55,208 --> 00:17:01,291
‫أيها الجميل! يا فاني كل الشرور!‬

129
00:17:04,833 --> 00:17:07,375
‫شعلة تتراقص إلى الأبد‬

130
00:17:07,458 --> 00:17:09,790
‫قوة لا تتزعزع كالصخور!‬

131
00:17:09,875 --> 00:17:12,250
‫صديق للجهلة أمثالنا‬

132
00:17:12,333 --> 00:17:16,000
‫غاية كل الحياة!"‬

133
00:17:35,500 --> 00:17:36,541
‫أمي!‬

134
00:17:37,125 --> 00:17:39,416
‫ليس ألف مرة فقط،‬

135
00:17:39,500 --> 00:17:41,625
‫يمكنك الآن إرضاء الإله "شيفا" في كل لحظة.‬

136
00:17:41,708 --> 00:17:42,958
‫هل أنت راضية؟‬

137
00:17:44,375 --> 00:17:45,333
‫أجل.‬

138
00:18:44,583 --> 00:18:47,625
‫أيها الحكيم، تحقق ما تنبأت به!‬

139
00:18:47,750 --> 00:18:50,375
‫لم ينظر ابني إلى ذلك الجبل‬

140
00:18:50,458 --> 00:18:52,375
‫منذ ليلة أمس.‬

141
00:18:52,458 --> 00:18:55,208
‫لا تستهيني بقدرات الإله "شيفا".‬

142
00:18:55,791 --> 00:18:59,166
‫لكنه بات يجلس ويحدق في القناع الخشبي‬

143
00:18:59,291 --> 00:19:03,000
‫الذي سقط على نصب "شيفا" من أعلى!‬

144
00:19:03,291 --> 00:19:04,500
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

145
00:19:05,000 --> 00:19:09,375
‫للإله "شيفا" أساليب لا نعلمها.‬

146
00:19:09,750 --> 00:19:11,208
‫لا يعلمها سواه.‬

147
00:19:11,291 --> 00:19:12,916
‫أيها الحكيم، لدي شك في شيء.‬

148
00:19:13,791 --> 00:19:16,500
‫بما أن ابني هو من جعل الماء ينصب على النصب‬
‫طوال الوقت،‬

149
00:19:16,583 --> 00:19:18,791
‫فهل ستتحقق أمنيته بتسلق الجبال‬

150
00:19:18,916 --> 00:19:21,166
‫أم ستتحقق أمنية "سانغا"؟‬

151
00:19:21,333 --> 00:19:22,916
‫فلتذهب شكوكك إلى الجحيم.‬

152
00:19:23,000 --> 00:19:25,416
‫ابني فعل ذلك من أجلي، أليس كذلك؟‬

153
00:19:25,500 --> 00:19:27,833
‫ستُجاب أمنيتي. أليس كذلك أيها الحكيم؟‬

154
00:19:29,125 --> 00:19:33,625
‫الغلبة دائمًا لما يريده الإله "شيفا".‬
‫المجد للإله "شيفا"!‬

155
00:19:33,708 --> 00:19:35,583
‫- أجل.‬
‫- المجد للإله "شيفا"!‬

156
00:19:36,333 --> 00:19:37,500
‫ماذا قال؟‬

157
00:19:44,708 --> 00:19:45,583
‫"سيفو"!‬

158
00:19:45,666 --> 00:19:48,500
‫إلى متى ستظل تحدق في هذا القناع الخشبي؟‬

159
00:19:48,583 --> 00:19:50,041
‫هناك شخص في الأعلى.‬

160
00:19:50,125 --> 00:19:52,208
‫ربما يوجد شخص هناك، لكن أمك تناديك.‬

161
00:19:52,291 --> 00:19:55,041
‫- لنعد إلى المنزل.‬
‫- اذهبوا أنتم. سآتي لاحقًا.‬

162
00:19:55,833 --> 00:19:56,833
‫هيا بنا يا رفاق.‬

163
00:20:00,500 --> 00:20:01,541
‫من أنت؟‬

164
00:20:02,416 --> 00:20:03,708
‫لماذا جئت إلي؟‬

165
00:21:14,250 --> 00:21:19,000
‫"هل أنا الرحيق؟‬

166
00:21:20,500 --> 00:21:25,916
‫هل أنت نحلة العسل؟‬

167
00:21:26,583 --> 00:21:32,166
‫هل ناديتك كالقمر في السماء؟‬

168
00:21:32,833 --> 00:21:38,833
‫حورية من الجنة، هل أزهرت فقط من أجلك؟"‬

169
00:21:42,166 --> 00:21:46,958
‫"أيها المحارب الشجاع‬
‫ستخضع الدنيا تحت قدميك!‬

170
00:21:48,375 --> 00:21:53,458
‫أيها العظيم، لو قررت!‬

171
00:21:54,583 --> 00:21:59,666
‫أيها المحارب الشجاع‬
‫ستخضع الدنيا تحت قدميك‬

172
00:22:00,875 --> 00:22:05,916
‫أيها العظيم، لو قررت!"‬

173
00:22:37,583 --> 00:22:42,833
‫"هل أنت متعب؟ هل أنت منهك؟‬

174
00:22:43,916 --> 00:22:49,125
‫ارقد في حجري، سأغني لك.‬

175
00:22:50,166 --> 00:22:55,291
‫سأرشدك طوال الطريق‬

176
00:22:56,958 --> 00:23:01,708
‫سأصبح رفيقتك"‬

177
00:23:03,208 --> 00:23:05,833
‫"أبحث عن وسيلة لكسر الحواجز‬

178
00:23:05,958 --> 00:23:07,583
‫وزحزحة هذه الجبال‬

179
00:23:07,666 --> 00:23:09,375
‫فقط لأراك‬

180
00:23:09,458 --> 00:23:12,500
‫سأواجه هذا الشلال الهادر‬

181
00:23:12,583 --> 00:23:15,166
‫سأتسلقه كخصلات شعر الإله (شيفا)‬

182
00:23:15,250 --> 00:23:18,458
‫فقط لأرى وجهك في جمال الزهور‬

183
00:23:18,541 --> 00:23:21,791
‫سأقسم الأرض إلى قسمين"‬

184
00:23:21,875 --> 00:23:26,625
‫"أيها المحارب الشجاع‬
‫ستخضع الدنيا تحت قدميك!‬

185
00:23:28,166 --> 00:23:33,125
‫أيها العظيم، لو قررت!‬

186
00:23:34,375 --> 00:23:39,208
‫أيها المحارب الشجاع‬
‫ستخضع الدنيا تحت قدميك!‬

187
00:23:40,625 --> 00:23:46,541
‫أيها العظيم، لو قررت!"‬

188
00:24:27,541 --> 00:24:32,583
‫"مهما علت الجبال، اصعد وطر‬

189
00:24:33,875 --> 00:24:39,541
‫أتوق إلى نعمة مجيئك‬

190
00:24:39,958 --> 00:24:45,333
‫اخترق القمم وحلق في الأعالي‬

191
00:24:46,708 --> 00:24:51,875
‫ترنو عيناي إلى البوابات انتظارًا لمجيئك"‬

192
00:24:53,666 --> 00:24:59,208
‫"تحمل سيفك الرهيب‬

193
00:24:59,875 --> 00:25:05,708
‫يقطر منه كالفيضان أعداؤك المهزومون‬

194
00:25:06,125 --> 00:25:09,250
‫مهيب كهذه السحب الهادرة بالرعد‬

195
00:25:09,333 --> 00:25:12,041
‫في سماوات حالكة الظلام في قلب العاصفة‬

196
00:25:12,333 --> 00:25:18,500
‫وبحيرة من المشاعر الواعية‬
‫تضاهي محيطات العسل‬

197
00:25:18,625 --> 00:25:21,500
‫يا قاتل الخوف، يا محيط الكنوز‬

198
00:25:21,583 --> 00:25:24,791
‫ينتهي صراع عنيف وتحل عليه السكينة‬

199
00:25:24,916 --> 00:25:27,833
‫يا قاتل الخوف، يا محيط الكنوز‬

200
00:25:27,916 --> 00:25:31,000
‫ينتهي صراع عنيف وتحل عليه السكينة‬

201
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
‫يا قاتل الخوف، يا محيط الكنوز‬

202
00:25:34,208 --> 00:25:36,625
‫ينتهي صراع عنيف وتحل عليه السكينة"‬

203
00:25:36,708 --> 00:25:41,750
‫"أيها المحارب الشجاع‬
‫ستخضع الدنيا تحت قدميك!‬

204
00:25:42,916 --> 00:25:47,625
‫أيها العظيم، لو قررت!‬

205
00:25:49,208 --> 00:25:54,000
‫أيها المحارب الشجاع‬
‫ستخضع الدنيا تحت قدميك!‬

206
00:25:55,458 --> 00:26:00,416
‫أيها العظيم، لو قررت!‬

207
00:26:01,625 --> 00:26:03,083
‫أيها المحارب الشجاع..."‬

208
00:26:03,166 --> 00:26:08,333
‫"يا ساكن النهر، إليك جسدي!‬

209
00:26:09,333 --> 00:26:16,000
‫أيها الساحر، أنت لي"‬

210
00:27:18,166 --> 00:27:19,625
‫مهلًا!‬

211
00:27:23,666 --> 00:27:24,916
‫أمسكوا بها!‬

212
00:27:28,291 --> 00:27:29,583
‫لا ترحموها!‬

213
00:27:38,500 --> 00:27:39,541
‫أسرعوا!‬

214
00:27:40,416 --> 00:27:41,541
‫أمسكوا بها!‬

215
00:27:43,833 --> 00:27:44,958
‫لا ترحموها!‬

216
00:27:46,791 --> 00:27:47,833
‫هيا!‬

217
00:28:06,250 --> 00:28:07,916
‫"كاسي"!‬

218
00:28:29,375 --> 00:28:31,166
‫لقد خُدعنا. هاجموهم!‬

219
00:28:48,833 --> 00:28:50,416
‫يا...‬

220
00:29:09,958 --> 00:29:11,500
‫كيف حصلت على هذه؟‬

221
00:29:11,583 --> 00:29:12,708
‫أحد رجالكم‬

222
00:29:12,791 --> 00:29:14,833
‫تسلل إلينا ليحاول إنقاذ "ديفاسينا"!‬

223
00:29:14,958 --> 00:29:16,916
‫قتله رجالنا.‬

224
00:29:17,083 --> 00:29:18,666
‫كان يرتديها.‬

225
00:29:19,541 --> 00:29:21,708
‫أنا... لم أقتله.‬

226
00:29:22,083 --> 00:29:25,083
‫لا! أرجوك ألا تقتليني! أرجوك أن ترحميني!‬

227
00:29:35,250 --> 00:29:38,458
‫ادفنوا الموتى ولا تتركوا أثرًا.‬

228
00:30:16,708 --> 00:30:20,833
‫"ديليب" أيضًا...‬
‫لقي مصرعه ببسالة أيها الزعيم.‬

229
00:30:33,416 --> 00:30:34,291
‫توقف!‬

230
00:30:34,416 --> 00:30:36,833
‫لا تذرف حتى دمعة واحدة.‬

231
00:30:38,500 --> 00:30:41,958
‫ذلك الوحش قد أسر مليكتنا في مملكته‬

232
00:30:42,041 --> 00:30:44,083
‫وقيدها بالأغلال.‬

233
00:30:53,958 --> 00:30:57,333
‫مليكتنا "ديفاسينا"‬
‫مقيدة كالماشية في السوق.‬

234
00:31:04,416 --> 00:31:08,083
‫لقد أهانوا كرامتنا‬

235
00:31:08,416 --> 00:31:10,875
‫تحت الشس والمطر.‬

236
00:31:11,166 --> 00:31:12,083
‫لا تذرفوا الدمع!‬

237
00:31:12,166 --> 00:31:14,083
‫بل يجب أن تطلق عيوننا شرر النار!‬

238
00:31:16,833 --> 00:31:19,166
‫هل نسيتم عهدكم؟‬

239
00:31:19,916 --> 00:31:22,375
‫لن ننسى حتى نلفظ أنفاسنا الأخيرة‬
‫أيها الزعيم!‬

240
00:31:22,458 --> 00:31:24,666
‫حتى لو أصاب البرق درب عزيمتنا...‬

241
00:31:24,791 --> 00:31:25,916
‫فلن نتراجع!‬

242
00:31:26,000 --> 00:31:28,375
‫- حتى لو شُجت رؤوسنا...‬
‫- لن نخاف!‬

243
00:31:28,500 --> 00:31:29,666
‫حتى لو خسرنا حياتنا...‬

244
00:31:29,750 --> 00:31:32,500
‫فلا يوجد سوى هدف واحد! إنقاذ "ديفاسينا"!‬

245
00:31:35,625 --> 00:31:37,833
‫كيف سنحقق هدفنا؟‬

246
00:31:52,583 --> 00:31:54,916
‫لا وقت للدموع ولا للابتسام!‬

247
00:31:55,583 --> 00:31:57,791
‫لا مكان للحب ولا للعاطفة!‬

248
00:31:58,291 --> 00:31:59,958
‫أجسامنا ملك لمملكة "كونتالا"!‬

249
00:32:00,041 --> 00:32:01,833
‫حياتنا ملك لمولاتنا "ديفاسينا"!‬

250
00:32:03,375 --> 00:32:04,666
‫يا إلهي!‬

251
00:32:10,166 --> 00:32:11,333
‫أيها الزعيم.‬

252
00:32:11,583 --> 00:32:16,291
‫سمعنا كثيرًا عن محارب "ماغيزماتي" العظيم،‬

253
00:32:16,375 --> 00:32:17,208
‫أجل أيها الزعيم.‬

254
00:32:17,291 --> 00:32:20,541
‫سمعت بأنه رجل صالح.‬
‫أيمكننا أن نطلب منه المساعدة؟‬

255
00:32:20,625 --> 00:32:22,583
‫"كاريكالا كاتابا نادار".‬

256
00:32:23,208 --> 00:32:24,750
‫إنه حقًا رجل صالح.‬

257
00:32:25,416 --> 00:32:27,666
‫يستطيع المساعدة.‬

258
00:32:29,166 --> 00:32:31,541
‫لكنه لن يساعدنا.‬

259
00:32:32,583 --> 00:32:35,958
‫"كاتابا" عبد للمملكة!‬

260
00:32:44,958 --> 00:32:46,000
‫"كاتابا".‬

261
00:32:48,500 --> 00:32:51,958
‫"أسلم خان"، وهو تاجر للسلاح  من الشمال‬
‫جاء لزيارتك.‬

262
00:33:03,166 --> 00:33:05,125
‫جاء بالحديد من مناجم "بغداد"...‬

263
00:33:05,750 --> 00:33:07,333
‫المنقى في "تركيا"...‬

264
00:33:08,583 --> 00:33:11,083
‫المصهور بأيدي خبراء "بلاد فارس"...‬

265
00:33:12,708 --> 00:33:14,291
‫وصنع السيف ذا الحدين!‬

266
00:33:15,166 --> 00:33:19,208
‫يضرب بهذا السيف منذ طفولته،‬

267
00:33:19,291 --> 00:33:20,750
‫فيشق نخلة كاملة.‬

268
00:33:25,833 --> 00:33:27,416
‫اسم السيف "سيكاندر".‬

269
00:33:29,291 --> 00:33:30,625
‫فخر السيوف.‬

270
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
‫سيف عظيم!‬

271
00:33:39,666 --> 00:33:41,333
‫سامحني يا "أسلم"!‬

272
00:33:42,000 --> 00:33:44,500
‫لا يستطيع هذا السيف مضاهاة سرعتنا.‬

273
00:33:44,791 --> 00:33:46,208
‫يا لها من إهانة!‬

274
00:33:50,583 --> 00:33:54,625
‫"كاتابا"، الكلمات والدماء،‬
‫لا يمكن جمعهما بعد إراقتهما.‬

275
00:33:56,083 --> 00:33:58,833
‫لو أنك تزعم أنك تستطيع التغلب على سيفي...‬

276
00:33:59,541 --> 00:34:00,833
‫فلتثبت ذلك!‬

277
00:34:29,916 --> 00:34:32,000
‫هل فهمت الآن يا "كاتابا"؟‬

278
00:34:55,750 --> 00:34:59,541
‫زرت ممالك "الصين" و"الفرس"‬
‫و"منغوليا" و"اليونان".‬

279
00:34:59,666 --> 00:35:02,666
‫لكنني لم أر محاربًا مثلك في أي مكان.‬

280
00:35:03,083 --> 00:35:06,208
‫شرف لي أن آكل معك.‬

281
00:35:06,791 --> 00:35:07,625
‫تفضل يا "كاتابا".‬

282
00:35:07,750 --> 00:35:09,416
‫سامحني يا "أسلم".‬

283
00:35:09,500 --> 00:35:13,250
‫لا يليق أن يأكل العبيد مع الملوك.‬

284
00:35:13,333 --> 00:35:14,583
‫عبد...‬

285
00:35:16,000 --> 00:35:19,458
‫أنت رئيس الترسانة الحربية، فكيف تكون عبدًا؟‬

286
00:35:19,583 --> 00:35:20,916
‫أجل يا "أسلم".‬

287
00:35:21,541 --> 00:35:23,916
‫إنه يصنع أسلحة الحرب.‬

288
00:35:24,000 --> 00:35:27,333
‫أثناء الحرب، يجب أن يدافع عن الملك بحياته.‬

289
00:35:27,458 --> 00:35:30,541
‫بعد الحرب، يجب أن يمكث عند قدمي الملك.‬

290
00:35:32,958 --> 00:35:34,041
‫أخبرني!‬

291
00:35:34,583 --> 00:35:38,083
‫كم يريد مليكك من الذهب ليعتقك؟‬

292
00:35:38,708 --> 00:35:41,208
‫سأزيد هذا المبلغ بمقدار 10 أو 50‬
‫أو 100 مرة‬

293
00:35:41,291 --> 00:35:42,708
‫لأحررك.‬

294
00:35:43,708 --> 00:35:45,708
‫لا يمكنك تقدير هذا العبد بمال يا "أسلم".‬

295
00:35:46,416 --> 00:35:48,250
‫تعهد أجدادي‬

296
00:35:48,583 --> 00:35:51,458
‫بأن كل من يُولد في عشيرتنا سيخدم...‬

297
00:35:52,250 --> 00:35:54,750
‫عرش "ماغيزماتي" مدى الحياة.‬

298
00:35:55,291 --> 00:35:57,666
‫عهد الأسلاف قد عفا عليه الزمان...‬

299
00:35:58,708 --> 00:35:59,708
‫ورغم ذلك...‬

300
00:35:59,791 --> 00:36:01,458
‫من قطعوا العهد قد ماتوا،‬

301
00:36:01,541 --> 00:36:03,500
‫لكن يظل وعدهم خالدًا يا "أسلم".‬

302
00:36:03,791 --> 00:36:07,416
‫طوال حياتي، ستظل هذه الأغلال‬
‫مربوطة بمملكة "ماغيزماتي".‬

303
00:36:08,000 --> 00:36:12,708
‫لو كان للولاء وجه... فهو أنت يا "كاتابا".‬

304
00:36:14,458 --> 00:36:16,875
‫لو احتجت إلى شيء يومًا‬

305
00:36:17,666 --> 00:36:20,708
‫فلا تنس أنني صديقك يا "كاتابا".‬

306
00:36:45,958 --> 00:36:47,291
‫"فايشالي"!‬

307
00:36:47,833 --> 00:36:49,416
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ألن تنام؟‬

308
00:36:49,500 --> 00:36:50,708
‫سأعود على الفور.‬

309
00:38:38,125 --> 00:38:41,916
‫لدينا فرصة ذهبية لتحقيق هدفنا.‬

310
00:38:42,000 --> 00:38:43,583
‫مع القمر الجديد،‬

311
00:38:43,666 --> 00:38:45,375
‫بمناسبة عيد ميلاد "بالالاديفا"‬

312
00:38:45,458 --> 00:38:47,666
‫تم تجهيز الكثير من الاستعدادات المعقدة.‬

313
00:38:47,750 --> 00:38:51,083
‫كل شخص في المملكة سينشغل بالاحتفال.‬

314
00:38:51,166 --> 00:38:52,541
‫هذه هي اللحظة المناسبة.‬

315
00:38:52,625 --> 00:38:55,166
‫شرف إعادة الملكة "ديفاسينا"...‬

316
00:38:55,250 --> 00:38:59,000
‫- دعني أذهب أيها الزعيم!‬
‫- دعني أذهب أيها الزعيم!‬

317
00:38:59,083 --> 00:39:01,125
‫هذه المرة أقدمه لـ"أفانتيكا".‬

318
00:39:05,333 --> 00:39:06,708
‫"أفانتيكا"!‬

319
00:39:17,625 --> 00:39:19,291
‫"أفانتيكا"، ما هذا؟‬

320
00:39:22,541 --> 00:39:23,916
‫من أين جاء هذا؟‬

321
00:39:24,500 --> 00:39:26,333
‫لقد شرد عقلك عن هدفنا.‬

322
00:39:26,750 --> 00:39:29,125
‫صرت تبحثين عن الجمال. هذا هو السبب!‬

323
00:39:30,291 --> 00:39:32,833
‫فتاة تقدر جمالها،‬

324
00:39:32,916 --> 00:39:34,500
‫كيف تضحي بحياتها في سبيل هدفها؟‬

325
00:39:35,666 --> 00:39:38,250
‫أنت لا تستحقين هذا الشرف! انصرفي!‬

326
00:39:48,750 --> 00:39:51,625
‫هذه الدموع ليس دليلًا على الجبن.‬

327
00:39:52,875 --> 00:39:55,041
‫وكذلك لم تُذرف حزنًا.‬

328
00:39:56,541 --> 00:39:58,958
‫إنها دليل على الانتقام يغلي في قلبي‬

329
00:39:59,375 --> 00:40:02,083
‫فأخرج هذا الشرر من عينيّ.‬

330
00:40:03,541 --> 00:40:05,708
‫لو شعرت بحرارته...‬

331
00:40:07,208 --> 00:40:09,458
‫فأرسلني لأنال هذا الشرف!‬

332
00:40:18,708 --> 00:40:22,125
‫استعدي فعليك أن ترحلي بعد يومين.‬

333
00:40:22,416 --> 00:40:24,833
‫توخي الحذر وأنجزي المهمة يا "أفانتيكا".‬

334
00:40:24,916 --> 00:40:27,041
‫إن أمسكوا بك بسبب إهمالك،‬

335
00:40:27,125 --> 00:40:30,541
‫سيعذبك "بالفالديفان" بلا رحمة‬
‫قبل أن يقتلك.‬

336
00:40:58,500 --> 00:41:03,000
‫"مملكة (ماغيزماتي)، مالكة الكون‬

337
00:41:03,125 --> 00:41:07,791
‫رددوا هذا! رددوه!‬

338
00:41:07,875 --> 00:41:12,208
‫هذا عالم المعرفة‬

339
00:41:12,583 --> 00:41:17,375
‫غنوا من القلب‬

340
00:41:29,083 --> 00:41:36,000
‫(ماغيزماتي) الشهيرة الطاهرة!‬

341
00:41:38,458 --> 00:41:42,958
‫مملكة (ماغيزماتي)، مالكة الكون‬

342
00:41:43,125 --> 00:41:47,708
‫رددوا هذا! رددوه!‬

343
00:41:57,291 --> 00:42:01,750
‫على جدران الحصن، يرفرف العلم‬

344
00:42:01,833 --> 00:42:06,625
‫العمر المديد...‬

345
00:42:06,708 --> 00:42:11,916
‫حصانان والعرش القرمزي المتلألئ‬

346
00:42:12,000 --> 00:42:14,250
‫عاش الملك!"‬

347
00:42:43,958 --> 00:42:46,083
‫مولاي، مر يومان‬

348
00:42:46,208 --> 00:42:47,750
‫على إحضار الجاموس الوحشي من البرية.‬

349
00:42:47,833 --> 00:42:50,416
‫لم يُروض بعد. أرجوك أن تتوخى الحذر...‬

350
00:42:50,500 --> 00:42:52,041
‫أيها الوزير!‬

351
00:42:52,583 --> 00:42:54,708
‫لهزيمة "بالالاديفا"،‬
‫لا تحتاج إلى جاموس وحشي واحد...‬

352
00:42:55,458 --> 00:42:57,541
‫بل 10 من الجامو الوحشي!‬

353
00:42:58,916 --> 00:43:00,125
‫تعال.‬

354
00:44:01,375 --> 00:44:03,500
‫- اهزمه يا أبي!‬
‫- ادهسه يا "بالا"!‬

355
00:44:07,375 --> 00:44:08,250
‫رائع.‬

356
00:44:14,250 --> 00:44:15,541
‫لا تتركه يا مولاي!‬

357
00:44:27,416 --> 00:44:29,041
‫- جدي!‬
‫- أجل!‬

358
00:44:30,791 --> 00:44:32,875
‫تغلب مولاي على الثور.‬

359
00:44:33,166 --> 00:44:34,666
‫عاش الملك!‬

360
00:44:34,750 --> 00:44:36,291
‫كان هذا إنجازًا عظيمًا.‬

361
00:44:36,375 --> 00:44:37,458
‫رائع!‬

362
00:45:12,166 --> 00:45:13,375
‫"بالالاديفا"!‬

363
00:45:14,416 --> 00:45:15,875
‫"بالالاديفا"!‬

364
00:45:18,041 --> 00:45:19,833
‫أيتها الحاشية! لقد قتله!‬

365
00:45:19,916 --> 00:45:21,333
‫- قتله أبي!‬
‫- أجل!‬

366
00:45:21,416 --> 00:45:23,083
‫هل رأيتم قوته؟‬

367
00:45:32,291 --> 00:45:36,666
‫كلما رأيت ولاءك،‬
‫تملكتني الدهشة يا "كاتابا".‬

368
00:45:39,625 --> 00:45:42,541
‫أعرف أن رغبتك المحمومة في قتلي‬

369
00:45:42,625 --> 00:45:45,083
‫لا تزال مستعرة في أعماق قلبك.‬

370
00:45:47,708 --> 00:45:50,666
‫ورغم ذلك، تعرض حياتك للخطر كي تنقذني.‬

371
00:45:52,041 --> 00:45:53,416
‫كيف يا "كاتابا"؟‬

372
00:45:53,500 --> 00:45:55,166
‫كيف تفعل هذا؟‬

373
00:45:56,375 --> 00:45:59,625
‫حسنًا! اطلب ما تريد.‬

374
00:46:01,750 --> 00:46:03,375
‫اطلب أي شيء!‬

375
00:46:07,166 --> 00:46:10,375
‫مولاي، لا أطلب سوى شيء واحد.‬

376
00:46:11,666 --> 00:46:14,750
‫لقد عانت تلك الأم بما يكفي‬
‫طوال الأعوام الـ25 الماضية.‬

377
00:46:16,500 --> 00:46:18,041
‫أرجوك أن تحرر "ديفاسينا".‬

378
00:46:24,708 --> 00:46:27,000
‫حسنًا. لقد وعدتك.‬

379
00:46:28,416 --> 00:46:29,416
‫اذهب!‬

380
00:46:30,208 --> 00:46:32,416
‫اقتل "ديفاسينا" وحررها!‬

381
00:46:35,500 --> 00:46:38,416
‫هل توجد حرية أفضل من الموت يا "كاتابا"؟‬

382
00:46:39,500 --> 00:46:40,416
‫اذهب!‬

383
00:46:42,791 --> 00:46:44,041
‫ألا تريده؟‬

384
00:46:45,125 --> 00:46:47,125
‫إذًا دعها تعاني.‬

385
00:46:48,166 --> 00:46:50,000
‫دعها تعاني حتى الموت!‬

386
00:47:25,125 --> 00:47:26,916
‫أنت!‬

387
00:47:27,541 --> 00:47:29,416
‫هل أنت نائمة؟‬

388
00:47:37,333 --> 00:47:38,291
‫انهضي.‬

389
00:47:38,583 --> 00:47:40,083
‫هل أنت متعبة؟‬

390
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
‫اخرجي.‬

391
00:47:52,833 --> 00:47:54,416
‫هيا! أسرعي!‬

392
00:48:17,041 --> 00:48:21,625
‫"ديفاسينا"، أرجو أن يعذبوك بما يكفي.‬

393
00:48:24,041 --> 00:48:27,500
‫لقد نبذتني. قلت إنك تريدينه.‬

394
00:48:28,291 --> 00:48:29,583
‫أين هو الآن؟‬

395
00:48:30,666 --> 00:48:32,208
‫أين هو؟ أخبريني.‬

396
00:48:33,166 --> 00:48:35,458
‫دعيني أسألك عن شيء.‬
‫أخبريني بالحقيقة يا "ديفاسينا".‬

397
00:48:36,416 --> 00:48:38,625
‫في الأيام التي مرت...‬

398
00:48:38,708 --> 00:48:42,708
‫هل سمعت يومًا في أي مكان‬
‫أو في أي وقت أو أي شخص‬

399
00:48:42,791 --> 00:48:45,666
‫ينطق باسمه؟‬

400
00:48:47,875 --> 00:48:49,958
‫في ليلة صافية،‬

401
00:48:50,208 --> 00:48:51,916
‫حين تكونين بمفردك،‬

402
00:48:52,333 --> 00:48:56,583
‫ولا يؤنس وحدتك سوى صليل هذه الأغلال،‬

403
00:48:56,875 --> 00:48:58,875
‫هل سمعت اسمه؟‬

404
00:49:02,833 --> 00:49:07,208
‫لا. نسيه أهل "ماغيزماتي" يا "ديفاسينا"!‬

405
00:49:07,833 --> 00:49:11,583
‫لم يختف اسمه من فوق شفاه الناس فحسب،‬

406
00:49:11,666 --> 00:49:13,708
‫بل وتلاشى حتى من أفكارهم.‬

407
00:49:15,291 --> 00:49:18,625
‫لا يزال يفكر فيه شخصان فقط في هذه المملكة.‬

408
00:49:19,333 --> 00:49:20,500
‫أنت...‬

409
00:49:21,208 --> 00:49:22,416
‫وأنا.‬

410
00:49:22,916 --> 00:49:26,250
‫تريدين رؤيته مرة على الأقل قبل أن تموتي.‬

411
00:49:28,708 --> 00:49:32,083
‫وأنا أريد أن أقتله مرة أخرى.‬

412
00:49:34,416 --> 00:49:36,833
‫لن تتحقق أمنيتي ولا أمنيتك!‬

413
00:50:55,333 --> 00:50:56,458
‫مولاتي "ديفاسينا".‬

414
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
‫على الأقل وافقي الآن.‬

415
00:51:02,041 --> 00:51:06,333
‫لو أمرتني، سأحطم هذه الأغلال لأحررك.‬

416
00:51:08,833 --> 00:51:11,583
‫هل قررت أن تظلي مقيدة طوال حياتك؟‬

417
00:51:15,291 --> 00:51:16,625
‫لا يا "كاتابا".‬

418
00:51:17,375 --> 00:51:18,875
‫سيعود ابني.‬

419
00:51:19,708 --> 00:51:20,875
‫سيحررني.‬

420
00:51:23,583 --> 00:51:25,416
‫كيف يعود ابنك الذي مات؟‬

421
00:51:25,791 --> 00:51:28,041
‫ابني على قيد الحياة.‬

422
00:51:30,500 --> 00:51:32,416
‫سيأتي لينقذني!‬

423
00:51:32,500 --> 00:51:36,041
‫هل تعتقدين أن ابنك الراحل سيعود لينقذك؟‬

424
00:51:37,208 --> 00:51:39,958
‫أنت تعانين من كل هذه الفظائع بلا داع.‬

425
00:51:40,500 --> 00:51:43,375
‫لا أعرف إن كانت ستأتيني مثل هذه الفرصة‬
‫مرة أخرى.‬

426
00:51:44,208 --> 00:51:46,666
‫قبل وصول جنود المناوبة الثالثة، تعالي معي.‬

427
00:51:46,958 --> 00:51:48,375
‫أصدري أمرك فورًا.‬

428
00:51:49,916 --> 00:51:51,083
‫أرجوك أن تنطقي به.‬

429
00:51:52,958 --> 00:51:55,083
‫كيف أطلب منك إعطائي الأمر بتحريرك‬

430
00:51:55,458 --> 00:51:57,666
‫وأنت تجمعين هذه الأغصان الجافة؟‬

431
00:52:11,541 --> 00:52:15,791
‫هل تظن أنني مجنونة‬
‫لأنني أجمع الأغصان الجافة يا "كاتابا"؟‬

432
00:52:17,166 --> 00:52:19,375
‫إنني أعد فراشًا ناريًا.‬

433
00:52:24,291 --> 00:52:29,791
‫أريد أن أحرق دم وجسد وروح "بالالاديفا".‬

434
00:52:30,375 --> 00:52:32,666
‫لهذا أعد فراشًا ناريًا.‬

435
00:52:35,958 --> 00:52:37,666
‫سيعود ابني.‬

436
00:52:37,750 --> 00:52:42,541
‫سيجر "بالالاديفا" حيًا‬
‫إلى هذا الفراش الناري.‬

437
00:52:42,625 --> 00:52:45,833
‫سيجعلني أضرم النار في ذلك المتوحش.‬

438
00:52:45,958 --> 00:52:50,166
‫صرخات الرعب من "بالالاديفا"‬

439
00:52:50,250 --> 00:52:53,458
‫ستردد أصداءها جدران حصن "ماغيزماتي".‬

440
00:52:55,416 --> 00:52:57,125
‫سيعود ابني!‬

441
00:53:10,458 --> 00:53:11,791
‫ماذا حدث يا "أفاناتيكا"؟‬

442
00:53:12,666 --> 00:53:15,583
‫رسم على يدي بينما كنت نائمة هنا.‬

443
00:53:17,500 --> 00:53:20,833
‫لو نمت في نفس المكان، سيعود.‬

444
00:55:06,666 --> 00:55:09,333
‫"أفانتيكا"؟ ما هذا على كتفك؟‬

445
00:55:19,125 --> 00:55:20,291
‫"أفانتي"...‬

446
00:55:20,541 --> 00:55:22,208
‫- اسبقيني، سأعود لاحقًا!‬
‫- مهلًا!‬

447
00:55:48,583 --> 00:55:50,875
‫هل رأيت الرسم على كتفك؟ هل أعجبك؟‬

448
00:55:53,041 --> 00:55:55,875
‫فيم تجهمك؟ لم لا تبتسمين لي؟‬

449
00:56:08,166 --> 00:56:09,541
‫يا إلهي!‬

450
00:56:09,666 --> 00:56:13,458
‫لماذا تطلقين علي السهام؟ هل تحاولين قتلي؟‬

451
00:56:15,083 --> 00:56:16,125
‫من أنت؟‬

452
00:56:16,250 --> 00:56:17,833
‫هذا أفضل.‬

453
00:56:17,958 --> 00:56:20,333
‫اسمي "سيفو". أنا من قرية "أمبالي".‬

454
00:56:20,416 --> 00:56:22,666
‫تسلقت هذا الجبل الشاهق من أجلك...‬

455
00:56:28,041 --> 00:56:29,125
‫تبًا!‬

456
00:56:53,583 --> 00:56:55,958
‫لهذا كان يجب أن تصغي إلي.‬

457
00:56:56,041 --> 00:56:59,333
‫سقطت في الحفرة بلا داع. أرأيت؟‬

458
00:57:03,458 --> 00:57:04,541
‫"أفانتيكا"؟‬

459
00:57:14,208 --> 00:57:17,541
‫- الآن أخبرني، من أنت؟‬
‫- إنني صادق.‬

460
00:57:17,625 --> 00:57:19,125
‫- تسلقت الجبل...‬
‫- توقف.‬

461
00:57:19,541 --> 00:57:22,333
‫لا يستطيع أن يتسلق مثل هذا الجبل‬
‫سوى الإله "شيفا"!‬

462
00:57:22,458 --> 00:57:24,458
‫هذا ما أحاول قوله لك... أنا "شيفا"!‬

463
00:57:27,583 --> 00:57:31,583
‫سأخبرك بكل شيء‬

464
00:57:33,458 --> 00:57:36,416
‫لكن قبل ذلك، أريد أن أعرف شيئًا.‬

465
00:57:36,541 --> 00:57:37,708
‫ما هو؟‬

466
00:57:38,416 --> 00:57:39,833
‫من أنت؟‬

467
00:57:41,125 --> 00:57:43,041
‫من أنت؟‬

468
00:57:49,333 --> 00:57:52,125
‫يد مسلحة وجسد مدرع وعينان حمراوان‬

469
00:57:52,208 --> 00:57:53,833
‫ووجه غاضب.‬

470
00:57:53,916 --> 00:57:55,708
‫لا أسألك عن القناع الخارجي.‬

471
00:57:55,833 --> 00:57:57,125
‫بل ما وراءه ذلك القناع‬

472
00:57:57,208 --> 00:57:58,916
‫في أعماق قلبك...‬

473
00:57:59,750 --> 00:58:01,333
‫من أنت حقًا؟‬

474
00:58:06,500 --> 00:58:07,458
‫هل أخبرك؟‬

475
00:58:09,791 --> 00:58:12,458
‫أنت امرأة وأنا رجل.‬

476
00:58:15,541 --> 00:58:17,083
‫جئت إلى هنا لأحبك.‬

477
00:58:56,375 --> 00:58:58,916
‫أشعر بالألم الآن. يا إلهي!‬

478
01:01:09,000 --> 01:01:10,333
‫هذا قناعي.‬

479
01:01:11,833 --> 01:01:13,666
‫سقط مني قرب الشلال.‬

480
01:01:16,208 --> 01:01:21,333
‫هل قمت... حقًا بتسلق الجبال‬
‫لتحضره إلى هنا؟‬

481
01:01:23,541 --> 01:01:24,708
‫كل هذه المسافة؟‬

482
01:01:26,458 --> 01:01:29,541
‫قطعت كل هذه المسافة فقط‬
‫لأرى الابتسامة وراء القناع.‬

483
01:01:31,916 --> 01:01:33,625
‫لكنني لا أراها بعد.‬

484
01:01:57,958 --> 01:02:02,958
‫"أنت نار شابة، أنا زهرة شابة‬

485
01:02:03,041 --> 01:02:08,916
‫أشعلت نيراني بنظرة واحدة منك!‬

486
01:02:10,708 --> 01:02:15,750
‫كنت حجرًا عاديًا وأنت أزميل نحات‬

487
01:02:15,833 --> 01:02:21,000
‫صنعت تمثالًا من حجر أصم مثلي"‬

488
01:02:21,125 --> 01:02:25,916
‫"أنت النجمة المتلألئة التي تطل على الأرض‬

489
01:02:26,125 --> 01:02:30,958
‫أنت زهرة بين يدي‬

490
01:02:31,250 --> 01:02:36,166
‫حين تتشابك يدانا ينبت جناحان‬

491
01:02:36,250 --> 01:02:41,125
‫تُنحت سماء جديدة"‬

492
01:02:41,458 --> 01:02:46,375
‫"أنت نار شابة! أنا زهرة شابة‬

493
01:02:46,458 --> 01:02:52,333
‫أشعلت نيراني بنظرة واحدة منك!"‬

494
01:03:13,208 --> 01:03:18,208
‫كنت تنشدين الموسيقى من جروحك‬

495
01:03:18,291 --> 01:03:22,791
‫كنت ترغبين في نشوة القتال!"‬

496
01:03:23,250 --> 01:03:28,041
‫"ليتني أُولد مائة مرة‬

497
01:03:28,125 --> 01:03:33,000
‫لن أنسى هذه اللحظة أبدًا‬

498
01:03:33,083 --> 01:03:37,541
‫أطلب الألم كنعمة إلهية"‬

499
01:03:37,625 --> 01:03:42,625
‫"أنت النجمة المتلألئة التي تطل على الأرض‬

500
01:03:42,750 --> 01:03:47,708
‫أنت زهرة يقطر منها العسل‬

501
01:03:47,833 --> 01:03:52,750
‫بينما أسبح في قلبك‬

502
01:03:52,958 --> 01:03:58,000
‫أحس بعمق الحب!"‬

503
01:03:58,083 --> 01:04:03,083
‫أنت نار شابة! أنا زهرة شابة‬

504
01:04:03,166 --> 01:04:08,083
‫أشعلت نيراني بنظرة واحدة منك!‬

505
01:04:08,208 --> 01:04:13,333
‫كنت حجرًا عاديًا وأنت أزميل نحات‬

506
01:04:13,416 --> 01:04:18,791
‫صنعت تمثالًا من حجر أصم مثلي"‬

507
01:04:41,916 --> 01:04:44,625
‫لم يشهد التاريخ احتفالًا كهذا.‬

508
01:04:45,875 --> 01:04:48,208
‫تمثال ذهبي ارتفاعه 36.5 مترًا.‬

509
01:04:48,625 --> 01:04:51,666
‫- شرف لم يُسبغ على أحد من قبل.‬
‫- أجل.‬

510
01:04:51,750 --> 01:04:53,333
‫حين يُنصب هذا التمثال...‬

511
01:04:53,708 --> 01:04:55,333
‫ستشيع أمجاد مليكنا‬

512
01:04:55,416 --> 01:04:59,083
‫كالنار في الهشيم في كل أرجاء العالم.‬

513
01:04:59,708 --> 01:05:01,875
‫هل تم تنظيم كل شيء؟‬

514
01:05:02,041 --> 01:05:04,750
‫كل شيء جاهز يا مولاي.‬

515
01:05:04,833 --> 01:05:06,666
‫حين يُنصب التمثال‬

516
01:05:06,750 --> 01:05:08,916
‫ستدق طبولنا‬

517
01:05:09,041 --> 01:05:11,250
‫فتبلغ عنان السماء.‬

518
01:05:37,250 --> 01:05:38,500
‫"أفانتيكا"، ماذا...‬

519
01:06:15,875 --> 01:06:17,208
‫فتشوها!‬

520
01:06:53,291 --> 01:06:54,583
‫أمسكوا به!‬

521
01:07:55,083 --> 01:07:56,791
‫"باهوبالي"...‬

522
01:07:59,791 --> 01:08:03,625
‫مولاي! سامحني يا مولاي. أرجوك ألا تقتلني!‬

523
01:08:03,750 --> 01:08:07,000
‫مولاي! سامحني يا مولاي. أرجوك ألا تقتلني!‬

524
01:08:07,791 --> 01:08:10,916
‫أمسكوا به! ها هو!‬

525
01:08:11,000 --> 01:08:12,375
‫أمسكوا به!‬

526
01:09:54,207 --> 01:09:55,625
‫"شيفا"!‬

527
01:10:46,125 --> 01:10:47,708
‫سامحني أرجوك يا "سيفو".‬

528
01:10:48,625 --> 01:10:50,500
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

529
01:10:51,416 --> 01:10:52,958
‫لا أستطيع أن أتركك،‬

530
01:10:53,250 --> 01:10:55,208
‫ولا أستطيع التخلي عن واجبي تجاهك...‬

531
01:10:55,666 --> 01:10:57,500
‫أنت لي يا "أفانتيكا".‬

532
01:10:57,750 --> 01:10:59,791
‫لي كل ما هو لك.‬

533
01:11:01,833 --> 01:11:04,000
‫أهدافك هي أهدافي أيضًا.‬

534
01:11:13,458 --> 01:11:15,833
‫لا أعرف من تكون "ديفاسينا".‬

535
01:11:16,333 --> 01:11:19,083
‫لو أن رغبتك شديدة في تحريرها...‬

536
01:11:20,875 --> 01:11:22,458
‫سأنقذها.‬

537
01:11:24,041 --> 01:11:25,541
‫هذا وعدي لك!‬

538
01:11:30,708 --> 01:11:35,375
‫""أنفاس نارية، قلب جريح‬

539
01:11:35,458 --> 01:11:39,666
‫لا تزال هناك حياة‬
‫في هاتين العينين الجافتين‬

540
01:11:40,125 --> 01:11:44,375
‫تكشف فقط عن تلك اللحظة الوحيدة‬

541
01:11:44,708 --> 01:11:49,333
‫ستدلي الأغلال بشهادتها‬

542
01:11:49,416 --> 01:11:54,291
‫يا بلادي، استيقظي الآن!"‬

543
01:12:54,000 --> 01:12:59,041
‫"ماغيزماتي"، تنفسي الصعداء! لقد عاد ابني.‬

544
01:13:00,208 --> 01:13:02,041
‫لقد عاد "باهوبالي"!‬

545
01:13:27,833 --> 01:13:29,208
‫شدوا الحبل بسرعة.‬

546
01:13:29,958 --> 01:13:31,041
‫هيا، أسرعوا!‬

547
01:13:31,791 --> 01:13:32,708
‫شدوا!‬

548
01:13:34,875 --> 01:13:35,833
‫أسرعوا!‬

549
01:13:44,541 --> 01:13:45,541
‫أسرعوا!‬

550
01:14:23,541 --> 01:14:25,875
‫حين يُنصب التمثال،‬

551
01:14:26,000 --> 01:14:28,750
‫اهتفوا باسم الملك.‬

552
01:15:14,125 --> 01:15:15,625
‫لا داعي للقلق.‬

553
01:15:16,250 --> 01:15:17,583
‫ارتفاع التمثال 30 مترًا.‬

554
01:15:17,833 --> 01:15:19,958
‫ألا يستحق التضحية بمائة رأس على الأقل؟‬

555
01:16:34,416 --> 01:16:36,125
‫"باهوبالي".‬

556
01:16:37,166 --> 01:16:39,958
‫- "باهوبالي"؟‬
‫- أجل، "باهوبالي".‬

557
01:16:40,375 --> 01:16:42,958
‫- "باهوبالي"!‬
‫- "باهوبالي"!‬

558
01:16:43,041 --> 01:16:45,875
‫"باهوبالي"!‬

559
01:17:17,333 --> 01:17:18,416
‫مهلًا!‬

560
01:17:19,291 --> 01:17:20,541
‫من هذا؟‬

561
01:17:24,250 --> 01:17:26,166
‫"باهوبالي"!‬

562
01:18:37,375 --> 01:18:38,833
‫من هو "باهوبالي"؟‬

563
01:18:41,666 --> 01:18:43,541
‫"باهوبالي"!‬

564
01:19:29,541 --> 01:19:31,416
‫حاولوا زحزحة تلك الصخرة!‬

565
01:19:31,791 --> 01:19:34,375
‫حركوها! حاولوا تحريكها من هذا الجانب.‬

566
01:19:35,083 --> 01:19:37,166
‫- "تشينو"، تعال و...‬
‫- هيا!‬

567
01:19:37,250 --> 01:19:39,291
‫رحل ابني منذ أسبوعين!‬

568
01:19:39,375 --> 01:19:41,208
‫لماذا لم يعد ابني بعد؟‬

569
01:19:41,291 --> 01:19:42,916
‫إنه هو من حمل نصب "شيفا".‬

570
01:19:43,000 --> 01:19:44,500
‫لن يصيبه أذى يا "سانغا".‬

571
01:19:44,583 --> 01:19:46,500
‫لو أنه بخير، فلماذا لم يعد بعد؟‬

572
01:19:46,583 --> 01:19:49,250
‫لا أعرف. ربما وجد والديه.‬

573
01:19:49,333 --> 01:19:51,291
‫ربما اكتشف أننا لسنا والديه.‬

574
01:19:51,375 --> 01:19:52,750
‫- أتعني أن "سيفو" لن يعود؟‬
‫- "سانغا"...‬

575
01:19:52,875 --> 01:19:54,500
‫ألن يدعوني "أمي" مرة أخرى؟‬

576
01:19:54,583 --> 01:19:56,458
‫افتحوا الكهف!‬

577
01:20:10,875 --> 01:20:11,875
‫هيا، أسرعوا.‬

578
01:20:20,333 --> 01:20:23,708
‫من قبل، رأيت العزيمة في عيني ووثقت بي.‬

579
01:20:24,333 --> 01:20:27,500
‫مرة أخرى، أطلب منك رؤية إيماني.‬

580
01:20:28,041 --> 01:20:30,666
‫حبيبي "سيفو" سينقذ الملكة "ديفاسينا".‬

581
01:20:31,125 --> 01:20:32,416
‫تعال معي.‬

582
01:20:34,458 --> 01:20:35,375
‫حسنًا.‬

583
01:20:40,333 --> 01:20:44,875
‫"(ماهاسينا)"‬

584
01:20:49,375 --> 01:20:53,125
‫من قال إن "باهوبالي" الذي أرشدنا قد رحل؟‬

585
01:21:00,250 --> 01:21:02,958
‫أنا على قيد الحياة،‬
‫لكن روحي قد ماتت منذ زمن بعيد.‬

586
01:21:05,166 --> 01:21:08,416
‫أنت ميت، لكنك لا تزال حيًا في ذاكرة الشعب.‬

587
01:21:15,458 --> 01:21:18,666
‫"باهوبالي"!‬

588
01:21:19,833 --> 01:21:24,000
‫حين سمعت اسم "باهوبالي" مدويًا من جديد‬

589
01:21:25,208 --> 01:21:28,750
‫شعرت بأنهم ينصبون تمثاله يا أبي!‬

590
01:21:28,875 --> 01:21:30,541
‫هل قالوا تلك الكلمات‬

591
01:21:30,625 --> 01:21:32,625
‫لأنه لا يزال يسكن قلوبهم...‬

592
01:21:33,416 --> 01:21:36,375
‫أم نطقوا باسمه لأنهم قد رأوه؟‬

593
01:21:37,541 --> 01:21:39,375
‫لا! هذا مستحيل!‬

594
01:21:40,416 --> 01:21:42,500
‫لنستدع كل الحراس الذين كانوا في الخدمة‬

595
01:21:42,833 --> 01:21:44,958
‫ليتحروا عمن بدأ هذا يا جدي.‬

596
01:22:24,833 --> 01:22:27,208
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- أنا...‬

597
01:22:27,291 --> 01:22:28,666
‫استدعانا الملك. هيا بنا.‬

598
01:22:41,333 --> 01:22:44,958
‫من أول من نطق باسم "باهوبالي" بين الحشود؟‬

599
01:22:49,708 --> 01:22:51,250
‫إنني أخاطبكم!‬

600
01:22:52,291 --> 01:22:53,625
‫لم تلزمون الصمت؟‬

601
01:22:53,708 --> 01:22:55,625
‫تكلموا وإلا قطعت ألسنتكم شطرين!‬

602
01:22:55,708 --> 01:22:59,625
‫- لا يعرف أحد يا سيدي!‬
‫- توقف!‬

603
01:23:02,041 --> 01:23:04,541
‫أنتم زمرة من الحمقى! ألم يره أحد؟‬

604
01:23:04,625 --> 01:23:05,666
‫رأيته يا مولاي.‬

605
01:23:53,166 --> 01:23:57,541
‫هاتان العينان..‬
‫ رأيت هاتين العينين من قبل!‬

606
01:23:58,791 --> 01:24:03,125
‫- "بادرا"! أريده حيًا.‬
‫- هيا بنا!‬

607
01:24:05,833 --> 01:24:07,666
‫أسرعوا!‬

608
01:24:17,333 --> 01:24:19,500
‫من أنت؟ أخبرني!‬

609
01:24:35,500 --> 01:24:37,291
‫ها هو. اعتقلوه!‬

610
01:24:46,583 --> 01:24:48,750
‫ها هو!‬

611
01:25:13,625 --> 01:25:14,791
‫من هنا!‬

612
01:26:12,500 --> 01:26:13,791
‫أطلقوا الإنذار!‬

613
01:26:30,541 --> 01:26:32,000
‫جئت لأنقذك.‬

614
01:26:33,916 --> 01:26:36,875
‫"كاتابا"! دخل غريب إلى القصر‬

615
01:26:36,958 --> 01:26:38,458
‫وأشعل النار في جناح الملك!‬

616
01:26:38,541 --> 01:26:40,291
‫- اذهبا إلى الشرق.‬
‫- أمرك.‬

617
01:27:00,125 --> 01:27:01,166
‫حتى لو كسرت ذراعيه وساقيه‬

618
01:27:01,250 --> 01:27:02,916
‫- أريده حيًا.‬
‫- أمرك، مولاي الأمير!‬

619
01:27:03,000 --> 01:27:04,416
‫أريده حيًا!‬

620
01:27:07,291 --> 01:27:08,250
‫هيا!‬

621
01:27:16,791 --> 01:27:17,958
‫هذا صوت الإنذار!‬

622
01:28:27,291 --> 01:28:28,416
‫هجوم!‬

623
01:29:31,500 --> 01:29:32,541
‫أنت!‬

624
01:29:33,250 --> 01:29:34,166
‫انهضي!‬

625
01:29:34,500 --> 01:29:35,583
‫انهضي!‬

626
01:29:36,625 --> 01:29:38,416
‫هل ظننت أنك تستطيعين الهروب؟‬

627
01:29:40,125 --> 01:29:41,750
‫أيتها الشمطاء!‬

628
01:29:41,833 --> 01:29:44,958
‫ألم تهدأ شهوتك رغم معاناتك كل هذه الأعوام؟‬

629
01:29:47,750 --> 01:29:49,208
‫بمجرد أن رأيت رجلًا،‬

630
01:29:49,666 --> 01:29:52,500
‫هربت معه لتطارحيه الغرام. دون خجل.‬

631
01:30:59,833 --> 01:31:02,458
‫"كاتابا"، أنقذني. إنه يحاول قتلي.‬

632
01:31:02,583 --> 01:31:06,250
‫يا صاحب السمو! من واجبي أن أحميك!‬

633
01:31:09,000 --> 01:31:10,666
‫يجب أن يواجهني...‬

634
01:31:13,125 --> 01:31:14,833
‫قبل أن يمسك.‬

635
01:31:24,708 --> 01:31:25,666
‫"كاتابا"!‬

636
01:32:21,583 --> 01:32:22,541
‫"كاتابا"!‬

637
01:32:36,833 --> 01:32:38,041
‫"ديفاسينا"!‬

638
01:32:41,333 --> 01:32:42,625
‫هجوم!‬

639
01:32:42,708 --> 01:32:44,250
‫إنهم آتون لينالوا من "ديفاسينا"!‬

640
01:32:44,333 --> 01:32:47,000
‫- هجوم!‬
‫- المجد للإلهة!‬

641
01:33:18,916 --> 01:33:20,333
‫- "سيفو"!‬
‫- "سانغا"!‬

642
01:33:25,791 --> 01:33:26,750
‫"سيدا"!‬

643
01:33:39,750 --> 01:33:43,583
‫"(ماهاسينا)!‬

644
01:33:46,416 --> 01:33:50,375
‫(ماهاسينا)!‬

645
01:33:54,416 --> 01:33:59,458
‫(ماهاسينا)!"‬

646
01:34:56,041 --> 01:34:57,208
‫"ناغا"!‬

647
01:35:41,041 --> 01:35:44,958
‫"باهوبالي"!‬

648
01:37:10,166 --> 01:37:12,916
‫أعدت الحياة للبطل المنسي،‬
‫ظن الناس أنه ميت‬

649
01:37:13,375 --> 01:37:16,083
‫جعلت منه محاربًا وأعدت إلينا الأمل.‬

650
01:37:16,458 --> 01:37:19,708
‫"ماغيزماتي" مدينة لك إلى الأبد يا سيدتي!‬

651
01:37:36,541 --> 01:37:39,541
‫تنظر لي أمي بحزن...‬

652
01:37:40,375 --> 01:37:42,333
‫وليس بالحنان المعهود.‬

653
01:37:46,041 --> 01:37:48,166
‫لم أر هؤلاء الناس من قبل والآن يحدقون فيّ‬

654
01:37:48,250 --> 01:37:49,750
‫وكأنني إلههم.‬

655
01:37:51,833 --> 01:37:56,458
‫أرى جروحها الملتهبة،‬
‫ورغم أننا لم نلتق من قبل...‬

656
01:37:58,791 --> 01:38:01,833
‫أشعر بالشرر يتطاير من عينيّ.‬

657
01:38:02,791 --> 01:38:03,833
‫لماذا؟‬

658
01:38:06,208 --> 01:38:07,375
‫من أنا؟‬

659
01:38:09,458 --> 01:38:14,666
‫أنت ابن... مولانا "أماريندرا باهوبالي"!‬

660
01:38:16,291 --> 01:38:19,125
‫أنت النعمة التي مُنحت لـ"ديفاسينا"، والدتك،‬
‫لقاء صبرها‬

661
01:38:19,208 --> 01:38:21,416
‫طوال 25 عامًا.‬

662
01:38:23,750 --> 01:38:27,166
‫الشجرة التي نبتت من بذرة التضحية‬
‫التي بذلتها‬

663
01:38:27,625 --> 01:38:28,875
‫الملكة الأم "سيفاغامي"!‬

664
01:38:29,541 --> 01:38:33,916
‫"ماهيندرا"، التاريخ الذي يجب أن تعرفه‬
‫يرجع إلى 50 عامًا.‬

665
01:38:34,291 --> 01:38:35,833
‫مملكة "ماغيزماتي" هذه‬

666
01:38:35,916 --> 01:38:38,208
‫كان يحكمها جدك، الملك "فيكراماديفار".‬

667
01:38:38,666 --> 01:38:41,166
‫أخو الملك، "بينغالاديفان"...‬

668
01:38:41,458 --> 01:38:45,208
‫حُرم من العرش بسبب طبيعته الخبيثة.‬

669
01:38:45,583 --> 01:38:48,375
‫تملكه الغضب، فقد تصور أنه حُرم من العرش‬

670
01:38:48,458 --> 01:38:50,666
‫بسبب تشوهه الجسماني.‬

671
01:38:51,416 --> 01:38:53,291
‫تسبب ذلك في دمار نفسي بداخله.‬

672
01:38:54,708 --> 01:38:57,416
‫وفجأة، ذات يوم، مات الملك "فيكراماديفار"،‬

673
01:38:57,500 --> 01:39:00,750
‫تاركًا شعبه الحبيب‬

674
01:39:01,166 --> 01:39:04,166
‫وزوجته التي كانت في الشهر السادس من الحمل.‬

675
01:39:05,000 --> 01:39:08,000
‫مرت 3 شهور،‬
‫لكن استمر الحداد في "ماغيزماتي".‬

676
01:39:08,500 --> 01:39:10,041
‫زوجة أخي الملك‬

677
01:39:10,125 --> 01:39:12,750
‫"سيفاغامي ديفي"، زوجة "بينغالاديفار"‬

678
01:39:12,833 --> 01:39:15,958
‫أخذت بزمام حكم المملكة.‬

679
01:39:17,416 --> 01:39:18,833
‫ولأنها امرأة رزينة، فقد حكمت‬

680
01:39:18,916 --> 01:39:20,791
‫بين الناس بالعدل.‬

681
01:39:21,333 --> 01:39:22,958
‫لكن كانت تعرف "سيفاغامي ديفي"‬

682
01:39:23,041 --> 01:39:25,208
‫أن مملكة بلا ملك أرض خصبة للخداع.‬

683
01:39:26,041 --> 01:39:29,916
‫بلغ سمعها عواء الذئاب أيضًا.‬

684
01:39:31,166 --> 01:39:32,875
‫كانت ليلة مظلمة بها قمر وليد.‬

685
01:39:33,208 --> 01:39:36,250
‫جاء الملكة المخاض.‬

686
01:39:43,041 --> 01:39:45,833
‫لم نستطع إنقاذ الملكة يا سيدتي.‬

687
01:39:50,583 --> 01:39:51,958
‫إنه صبي.‬

688
01:40:17,166 --> 01:40:18,458
‫"باهوبالي".‬

689
01:40:24,458 --> 01:40:29,333
‫يشبه هذا العرش جبين الأرملة.‬

690
01:40:29,666 --> 01:40:32,000
‫سأجلس على هذا العرش.‬

691
01:40:32,250 --> 01:40:35,000
‫سأضيء "ماغيزماتي" وأخرجها من الظلمات.‬

692
01:40:35,083 --> 01:40:36,416
‫هذا هو القرار الصائب!‬

693
01:40:36,500 --> 01:40:37,583
‫مهما تكن الظروف،‬

694
01:40:37,666 --> 01:40:41,708
‫لقد قطعت عهدًا بدعم "ماغيزماتي".‬

695
01:40:42,458 --> 01:40:44,375
‫نحن في وضع خطير...‬

696
01:40:45,000 --> 01:40:47,291
‫والتمرد ضد المملكة‬

697
01:40:47,375 --> 01:40:50,083
‫ليس من خلق المحارب يا "مارتاندا".‬

698
01:40:50,166 --> 01:40:53,958
‫أخلاق المحاربين طاعة السلطة يا وزير!‬

699
01:41:04,583 --> 01:41:05,666
‫"سيفاغامي ديفي"!‬

700
01:41:25,500 --> 01:41:27,791
‫الوطنيون في العائلة الملكية،‬

701
01:41:28,083 --> 01:41:29,916
‫أرجو أن تأتوا وتساندوني.‬

702
01:41:30,000 --> 01:41:32,583
‫من سيساند امرأة يا "سيفاغامي"؟‬

703
01:41:43,833 --> 01:41:45,125
‫"كاتابا"!‬

704
01:41:51,583 --> 01:41:55,791
‫بسبب هؤلاء الخبثاء، دُنست "ماغيزماتي".‬

705
01:41:56,291 --> 01:41:58,500
‫طهروها بالدماء!‬

706
01:42:07,000 --> 01:42:07,958
‫أنتم!‬

707
01:42:08,250 --> 01:42:10,625
‫ألا ترون أنه يقتل رجالنا؟‬

708
01:42:13,708 --> 01:42:14,625
‫تقدموا!‬

709
01:42:15,083 --> 01:42:18,208
‫اقتلوا ذلك العبد و"سيفاغامي"!‬

710
01:42:19,791 --> 01:42:21,291
‫اقتلوا "كاتابا"!‬

711
01:42:38,916 --> 01:42:41,375
‫هل رشوت رجالي ليطعنوني؟‬

712
01:42:42,125 --> 01:42:43,708
‫يا للخبث!‬

713
01:42:46,458 --> 01:42:48,791
‫ليس خبثًا يا "مارتاندا".‬

714
01:42:49,375 --> 01:42:50,791
‫هذا يُسمى بالحنكة السياسية!‬

715
01:43:06,833 --> 01:43:10,791
‫سيدتي، لقد شهدنا شجاعتك وذكاءك.‬

716
01:43:10,875 --> 01:43:14,416
‫يجب أن تجلسي على العرش وتحكمي "ماغيزماتي"!‬

717
01:43:15,041 --> 01:43:18,166
‫لا أيها الوزير. هذا ليس مكاني.‬

718
01:43:18,250 --> 01:43:19,250
‫لمن إذًا؟‬

719
01:43:19,333 --> 01:43:21,250
‫أي سؤال هذا أيها الوزير؟‬

720
01:43:21,833 --> 01:43:25,541
‫وُلد ابني "بالالاديفا" ليعتلي هذا العرش.‬

721
01:43:25,708 --> 01:43:26,875
‫أعلني ذلك يا "سيفاغامي"!‬

722
01:43:46,583 --> 01:43:50,500
‫لولديّ حقوق متساوية في هذا العرش.‬

723
01:43:51,375 --> 01:43:53,083
‫بعدما يكبران،‬

724
01:43:53,500 --> 01:43:55,541
‫الأكثر جسارة‬

725
01:43:55,625 --> 01:43:57,958
‫الأقرب إلى قلوب شعبه...‬

726
01:43:58,500 --> 01:44:00,875
‫سيكون ملكًا على "ماغيزماتي".‬

727
01:44:02,750 --> 01:44:06,458
‫هذه كلمتي! وكلمتي هي القانون!‬

728
01:44:11,500 --> 01:44:15,541
‫"في السماء المظلمة‬

729
01:44:17,916 --> 01:44:21,583
‫هي ضوء مصباح‬

730
01:44:23,333 --> 01:44:27,416
‫على حجرها‬

731
01:44:29,541 --> 01:44:32,875
‫تربى (باهوبالي)‬

732
01:44:44,083 --> 01:44:48,791
‫بينما يهيج هذا البحر‬

733
01:44:51,208 --> 01:44:53,500
‫أيهما السم؟‬

734
01:44:53,583 --> 01:44:58,416
‫أيهما الترياق؟ قولوها"‬

735
01:45:10,875 --> 01:45:14,958
‫"نزل من السماء ليحكم (ماغيزماتي)‬

736
01:45:15,041 --> 01:45:18,750
‫(باهوبالي) هو تلك الشمس‬

737
01:45:22,750 --> 01:45:25,833
‫المكللة بالورود والتيجان"‬

738
01:45:25,916 --> 01:45:26,875
‫لنأخذ استراحة.‬

739
01:45:26,958 --> 01:45:30,458
‫"بطلنا، (باهوبالي)!"‬

740
01:45:37,916 --> 01:45:40,583
‫"كاتابا"! أعطني بعض الطعام.‬

741
01:45:40,833 --> 01:45:41,833
‫أيها الأمير!‬

742
01:45:43,625 --> 01:45:46,000
‫لماذا تقف؟ أرجوك أن تجلس.‬

743
01:45:50,041 --> 01:45:51,125
‫والآن أطعمني.‬

744
01:45:51,208 --> 01:45:53,833
‫أيها الأمير، أخطأت بمجيئك إلى هنا.‬

745
01:45:53,916 --> 01:45:56,166
‫جلوسك معنا خطأ أكبر.‬

746
01:45:56,791 --> 01:45:58,750
‫كنت جائعًا، فطلبت منك أن تشاركني طعامك.‬

747
01:45:58,833 --> 01:46:00,791
‫لم تتحدث عن القواعد؟‬

748
01:46:01,125 --> 01:46:04,500
‫تنتظرك مأدبة ملكية في القصر. أنت...‬

749
01:46:04,583 --> 01:46:07,416
‫وليكن. ما المشكلة لو أكلت هذا؟‬

750
01:46:07,500 --> 01:46:09,666
‫رائحته وحدها تجعل لعابي يسيل.‬

751
01:46:09,916 --> 01:46:12,458
‫أنت تفهم الخطأ يا مولاي.‬

752
01:46:13,208 --> 01:46:14,458
‫أنت من العائلة الملكية.‬

753
01:46:14,958 --> 01:46:16,041
‫نحن من الطبقة الدنيا.‬

754
01:46:16,541 --> 01:46:17,916
‫في تلك الحالة...‬

755
01:46:18,458 --> 01:46:20,625
‫آمرك، بصفتي أمير "ماغيزماتي".‬

756
01:46:23,333 --> 01:46:24,666
‫أطعمني يا عمي!‬

757
01:47:00,166 --> 01:47:04,791
‫"السهم لا يخطئ أبدًا‬
‫جوع السيف لا يموت أبدًا‬

758
01:47:04,875 --> 01:47:07,250
‫نادرًا ما يكون في القرارات رجعة‬

759
01:47:07,333 --> 01:47:14,125
‫إنه جيش بمفرده!"‬

760
01:47:45,916 --> 01:47:47,041
‫رائع!‬

761
01:47:58,708 --> 01:47:59,833
‫أحسنت يا "بالا".‬

762
01:48:00,958 --> 01:48:04,791
‫حين أصبح ملكًا، ستكون قائدي.‬

763
01:48:28,750 --> 01:48:31,500
‫في كل اختبارات الشجاعة والتعلم،‬

764
01:48:31,583 --> 01:48:34,375
‫يقف ولداك على قدم المساواة.‬

765
01:48:34,458 --> 01:48:35,875
‫بهذه الكفاءات‬

766
01:48:36,125 --> 01:48:39,958
‫كيف ستقررين أيهما يصبح الملك المستقبلي‬
‫لمملكة "ماغيزماتي"؟‬

767
01:48:42,125 --> 01:48:44,208
‫إنني أختبر ولديّ.‬

768
01:48:45,208 --> 01:48:47,750
‫أنعم الرب على ولديّ بقوى متساوية.‬

769
01:48:48,125 --> 01:48:50,500
‫الرب يختبرني.‬

770
01:48:50,958 --> 01:48:55,083
‫أيها الوزير،‬
‫زد كثيرًا من صعوبة تحدياتهما المقبلة.‬

771
01:49:02,875 --> 01:49:05,625
‫قبل أن تختار أيهما يعتلي العرش،‬

772
01:49:05,708 --> 01:49:08,000
‫واجهت الملكة الأم أزمة جديدة.‬

773
01:49:14,166 --> 01:49:16,416
‫مولاتي، قتل "ساهيتان" الحراس‬

774
01:49:16,541 --> 01:49:18,458
‫وسرق أسرارنا الحربية.‬

775
01:49:20,875 --> 01:49:23,375
‫- ابعث برسالة إلى الأميرين.‬
‫- أمرك.‬

776
01:49:23,458 --> 01:49:25,000
‫بحث الأميران عن الخائن‬

777
01:49:25,083 --> 01:49:26,458
‫في عدة ممالك مجاورة.‬

778
01:49:26,541 --> 01:49:29,041
‫أخيرًا، علما‬

779
01:49:29,125 --> 01:49:31,583
‫بأنه يختبئ في وكر للصوص يُسمى "سينغابورام".‬

780
01:49:32,250 --> 01:49:34,833
‫مكان لا يحكمه القانون يؤوي‬
‫قطاع الطرق واللصوص والقتلة.‬

781
01:49:34,916 --> 01:49:37,250
‫الغرباء الذين أرشدوهما إلى هذا المكان‬

782
01:49:37,333 --> 01:49:39,458
‫كانوا في خطر داهم.‬

783
01:49:44,750 --> 01:49:46,375
‫من هو؟ من أين جاء؟‬

784
01:49:50,166 --> 01:49:51,125
‫توقف!‬

785
01:49:51,708 --> 01:49:54,166
‫لم أرك من قبل. من أنت؟‬

786
01:49:54,250 --> 01:49:55,500
‫أزور المكان لأول مرة.‬

787
01:49:55,583 --> 01:49:57,708
‫خنجر خفي؟ لماذا تحمله؟‬

788
01:49:57,791 --> 01:49:59,333
‫- هل أنت جاسوس؟‬
‫- لا!‬

789
01:50:05,875 --> 01:50:07,875
‫لو كان حراسنا بهذا التفاني...‬

790
01:50:07,958 --> 01:50:10,500
‫لما أُتيحت لنا فرصة زيارة كل هذه الممالك.‬

791
01:50:13,875 --> 01:50:15,208
‫السيوف أم الذكاء؟‬

792
01:50:15,583 --> 01:50:17,208
‫لنختر الأكثر حدة.‬

793
01:50:24,875 --> 01:50:25,916
‫قدم لي شرابًا.‬

794
01:50:33,750 --> 01:50:34,625
‫هذا لا يكفي.‬

795
01:50:44,208 --> 01:50:45,625
‫هذا لا يكفي كذلك!‬

796
01:50:53,375 --> 01:50:54,500
‫هل معك نقود؟‬

797
01:51:03,541 --> 01:51:06,583
‫أحتاج إلى شيء يكفي كل إخواني!‬

798
01:51:19,833 --> 01:51:21,791
‫أحتاج إلى شيء يكفي كل إخواني!‬

799
01:51:28,708 --> 01:51:30,000
‫هيا!‬

800
01:51:34,958 --> 01:51:37,708
‫لا يوجد خمر فحسب، بل أكثر من ذلك.‬

801
01:52:01,583 --> 01:52:06,625
‫"وابل النجوم الذائبة‬

802
01:52:07,625 --> 01:52:12,416
‫فيض جمالي الخلاب!‬

803
01:52:13,666 --> 01:52:19,541
‫ابتسامة صُنعت من اللؤلؤ المصقول!‬

804
01:52:19,625 --> 01:52:25,416
‫نار تعانقك بقوة وتحرك كبرياءك!"‬

805
01:52:25,500 --> 01:52:30,458
‫"أيتها الحسناء!‬

806
01:52:31,458 --> 01:52:36,583
‫أيتها الحسناء!‬

807
01:52:37,666 --> 01:52:43,250
‫أنا لص جئت لأخطفك!‬

808
01:52:43,625 --> 01:52:49,208
‫لكنني حين رأيت جمالك وقفت مسحورًا!‬

809
01:52:49,541 --> 01:52:55,458
‫بدأ للتو البحث عن الكنز الخفي!"‬

810
01:52:55,666 --> 01:53:00,958
‫"وابل النجوم الذائبة‬

811
01:53:01,625 --> 01:53:07,416
‫فيض جمالي الخلاب!‬

812
01:53:43,625 --> 01:53:49,166
‫هل يشذب تلك الغيوم ليصنع خصلات شعري؟"‬

813
01:53:49,250 --> 01:53:53,708
‫"ليس ذلك! أنا أبحث عن شيء آخر"‬

814
01:53:55,666 --> 01:54:01,250
‫"هل كان يقطف الزهور الجميلة ليخلق أصابعي؟‬

815
01:54:07,666 --> 01:54:13,541
‫من إحدى أصداف المحيطات العميقة،‬
‫هل نحت عنقي؟‬

816
01:54:13,625 --> 01:54:19,458
‫هل نحت صدري بحبس أرنبين؟‬

817
01:54:20,000 --> 01:54:23,291
‫تعال لتروضهما!"‬

818
01:54:25,500 --> 01:54:29,916
‫"أيتها الحسناء"‬

819
01:54:30,000 --> 01:54:31,375
‫"أيتها الحسناء‬

820
01:54:31,458 --> 01:54:35,750
‫أيتها الحسناء‬

821
01:54:35,833 --> 01:54:37,541
‫أيتها الحسناء"‬

822
01:54:37,666 --> 01:54:40,375
‫"كنحلة تنتقل من زهرة إلى زهرة لترتشف العسل‬

823
01:54:40,500 --> 01:54:42,916
‫أتنقل من مكان إلى مكان!‬

824
01:54:43,541 --> 01:54:49,541
‫بدأ للتو البحث عن الكنز الخفي!"‬

825
01:54:49,625 --> 01:54:54,833
‫"وابل النجوم الذائبة!‬

826
01:54:55,625 --> 01:55:00,500
‫فيض جمالي الخلاب!"‬

827
01:56:08,916 --> 01:56:12,458
‫هذا أفضل من أن تعذباني.‬

828
01:56:13,416 --> 01:56:14,416
‫"بالا"!‬

829
01:56:47,625 --> 01:56:49,500
‫"كاتابا"!‬

830
01:57:19,958 --> 01:57:23,250
‫لمن بعت أسرارنا؟ أخبرني!‬

831
01:57:23,583 --> 01:57:25,250
‫قبيلة "كالاكيا"!‬

832
01:57:28,750 --> 01:57:31,250
‫أهل قبيلة "كالاكيا" متوحشون.‬

833
01:57:31,750 --> 01:57:33,416
‫لو دخلوا مدينة،‬

834
01:57:33,500 --> 01:57:37,541
‫يخنقون كل طفل يبكي.‬

835
01:57:38,291 --> 01:57:39,625
‫الفتيات والنساء المسنات‬

836
01:57:39,708 --> 01:57:41,833
‫يُغتصبن جميعًا، لأنهم لا يميزون.‬

837
01:57:42,541 --> 01:57:44,416
‫يقتلون كل كائن يتحرك.‬

838
01:57:45,166 --> 01:57:47,041
‫ينهبون كل ثمين.‬

839
01:57:47,458 --> 01:57:49,375
‫ويحرقون البقية.‬

840
01:57:50,708 --> 01:57:53,625
‫الممالك الصغرى قد تخشى قبيلة "كالاكيا".‬

841
01:57:53,708 --> 01:57:57,375
‫لماذا نخشاهم بينما لدينا 25 ألف جندي؟‬

842
01:57:58,166 --> 01:58:00,333
‫ما قوام جيش "كالاكيا"؟‬

843
01:58:01,958 --> 01:58:02,833
‫100 ألف.‬

844
01:58:39,416 --> 01:58:42,000
‫حقل أفناه سرب من الجراد‬

845
01:58:42,083 --> 01:58:44,541
‫وأمة أفناها قطيع من قبيلة "كالاكيا"...‬

846
01:58:44,666 --> 01:58:46,041
‫من المحتوم أن يصبحا رمادًا.‬

847
01:58:55,500 --> 01:58:58,333
‫من جهة، يجب أن نحمي شعبنا،‬

848
01:58:58,666 --> 01:59:00,875
‫من جهة أخرى، يجب أن نخطط لهجوم.‬

849
01:59:01,375 --> 01:59:02,833
‫ماذا ستكون استراتيجيتنا الحربية؟‬

850
01:59:04,208 --> 01:59:05,333
‫استراتيجية ثلاثية.‬

851
01:59:09,833 --> 01:59:11,875
‫استراتيجية لا توجد إلا في كتب القدماء.‬

852
01:59:11,958 --> 01:59:13,541
‫لم تُنفذ أبدًا.‬

853
01:59:14,166 --> 01:59:16,458
‫هل ستدخل الحرب بهذه الاستراتيجية؟‬

854
01:59:16,541 --> 01:59:18,500
‫إن لم يعرف بأمرها أحد،‬

855
01:59:18,583 --> 01:59:20,625
‫فإن الـ"كلالاكيا" لا يعرفون بها.‬

856
01:59:20,708 --> 01:59:22,916
‫لهذا يجب أن نتبعها.‬

857
01:59:23,291 --> 01:59:24,541
‫أؤيد هذا الاقتراح!‬

858
01:59:25,875 --> 01:59:27,125
‫أوافق.‬

859
01:59:28,041 --> 01:59:31,375
‫هذا هو المدخل الوحيد إلى مملكتنا.‬

860
01:59:31,916 --> 01:59:35,041
‫"كاتابا"، كم جنديًا تحتاج‬

861
01:59:35,125 --> 01:59:36,875
‫لمنع الأعداء من الدخول؟‬

862
01:59:38,000 --> 01:59:39,416
‫5 آلاف جندي يا مولاتي.‬

863
01:59:40,625 --> 01:59:43,916
‫بالرماح والدروع، سأبني حصنًا.‬

864
01:59:44,708 --> 01:59:46,583
‫سأشيد جدارًا من الجنود.‬

865
01:59:49,666 --> 01:59:52,125
‫سأقود الجيش الشمالي.‬

866
01:59:54,291 --> 01:59:56,208
‫سأتولى جيش الجنوب.‬

867
01:59:58,083 --> 01:59:59,666
‫وفقًا لمصادرنا...‬

868
02:00:00,208 --> 02:00:03,625
‫زعيم قبيلة "كالاكيا" سيقف بعيدًا‬
‫ويرسل نصف جيشه إلى الأمام.‬

869
02:00:04,583 --> 02:00:08,166
‫باستراتيجيتنا وأسلحتنا،‬

870
02:00:08,250 --> 02:00:10,000
‫مهما يكن عدد من يهاجمنا من جنود،‬

871
02:00:10,083 --> 02:00:12,458
‫يمكننا أن نعيق تقدمهم 3 ساعات.‬

872
02:00:13,750 --> 02:00:16,375
‫لكن علينا قتل ملك الـ"كالاكيا" قبل ذلك.‬

873
02:00:17,583 --> 02:00:20,833
‫من دون الزعيم، سيلوذ جيشهم بالفرار!‬

874
02:00:21,250 --> 02:00:23,875
‫في خضم تلك المعركة،‬

875
02:00:23,958 --> 02:00:26,458
‫الأميران بجنود الخيالة سيهاجمان‬

876
02:00:26,583 --> 02:00:28,666
‫زعيم قبيلة "كالاكيا" من جهتين.‬

877
02:00:28,750 --> 02:00:31,166
‫لكنهم سيفهمون استراتيجيتنا،‬

878
02:00:31,250 --> 02:00:33,041
‫ويبدؤون الدفاع،‬

879
02:00:33,500 --> 02:00:35,166
‫ولكن بعد ساعة على الأقل.‬

880
02:00:35,250 --> 02:00:37,750
‫سيكون هذا كافيًا يا أمي. سيكون النصر لنا.‬

881
02:00:37,833 --> 02:00:39,208
‫نصف ذلك الوقت سيكون كافيًا.‬

882
02:00:39,583 --> 02:00:41,375
‫سأحضر رأسه على صحن.‬

883
02:00:41,458 --> 02:00:42,750
‫أحسنت قولًا!‬

884
02:00:42,833 --> 02:00:45,250
‫"من يقتل الملك يصبح الملك."‬

885
02:00:46,125 --> 02:00:48,708
‫من يقتل ملك "كالاكيا" في الحرب،‬

886
02:00:49,166 --> 02:00:51,166
‫سيصبح له عرش "ماغيزماتي".‬

887
02:00:52,541 --> 02:00:55,000
‫- قرار ممتاز يا مولاي.‬
‫- أجل.‬

888
02:00:58,833 --> 02:01:03,125
‫اقسموا باقي الجيش بالتساوي بين الأميرين!‬

889
02:01:04,666 --> 02:01:07,125
‫"بالا"، "باهو".‬

890
02:01:07,625 --> 02:01:12,166
‫هذه فرصتكما لتكريم وطنكما!‬

891
02:01:12,250 --> 02:01:13,875
‫أحسنا استغلالها.‬

892
02:01:14,666 --> 02:01:17,875
‫- عاشت "ماغيزماتي"!‬
‫- عاشت "ماغيزماتي"!‬

893
02:01:22,041 --> 02:01:24,583
‫أنصفك عمك يا "باهو"!‬

894
02:01:25,791 --> 02:01:27,916
‫لم يعطك سوى أسلحة المنجنيق‬

895
02:01:28,000 --> 02:01:29,666
‫التي تُستخدم لمهاجمة جدران الحصون.‬

896
02:01:30,250 --> 02:01:32,375
‫ما نفعها في ميدان مفتوح؟‬

897
02:01:34,500 --> 02:01:37,083
‫مُنحت وحدة الرماية لـ"بالالاديفا".‬

898
02:01:38,833 --> 02:01:39,833
‫تبًا!‬

899
02:01:40,208 --> 02:01:41,625
‫كان يجب أن ترفض يا "باهو".‬

900
02:01:46,000 --> 02:01:49,083
‫إعطاء وحدة الرماية لأميرنا‬

901
02:01:49,875 --> 02:01:50,958
‫كانت فكرة عبقرية يا مولاي.‬

902
02:01:51,083 --> 02:01:52,125
‫أي فكرة؟‬

903
02:01:52,875 --> 02:01:55,583
‫لو لم يستطع الرجل أن يناقش‬
‫ويحصل على ما يريد من قوات‬

904
02:01:55,708 --> 02:01:57,791
‫وسلاح،‬

905
02:01:58,166 --> 02:02:00,250
‫فكيف يحقق شيئًا في الحرب؟‬

906
02:02:01,000 --> 02:02:04,125
‫قمت بتقوية شخص قوي بالفعل!‬

907
02:02:04,791 --> 02:02:08,166
‫هذه ليست خطة! بل هي حنكة سياسية.‬

908
02:02:09,458 --> 02:02:12,500
‫- مهلًا! من هناك؟‬
‫- سامحني يا مولاي.‬

909
02:02:12,583 --> 02:02:14,000
‫طلب منا الأمير الأصغر تمزيق‬

910
02:02:14,083 --> 02:02:15,208
‫الخيام وأخذها إليه.‬

911
02:03:23,708 --> 02:03:27,166
‫تقدم يا "بالالاديفا"!‬

912
02:03:55,083 --> 02:03:58,208
‫- لن نُقهر!‬
‫- لن نُقهر!‬

913
02:03:58,291 --> 02:04:01,166
‫لن نُقهر!‬

914
02:04:01,583 --> 02:04:03,791
‫تقدم يا "باهوبالي"!‬

915
02:04:07,791 --> 02:04:09,958
‫"باهوبالي"!‬

916
02:04:29,208 --> 02:04:30,083
‫لا!‬

917
02:04:35,500 --> 02:04:38,708
‫"باهو"، هذه تقاليدنا القديمة.‬

918
02:04:39,083 --> 02:04:41,208
‫إن لم نقدم أضحية، سيعيش الجنود خائفين.‬

919
02:04:41,333 --> 02:04:43,000
‫سيهتز إيمانهم.‬

920
02:04:43,958 --> 02:04:45,500
‫لابد من إراقة الدماء!‬

921
02:04:45,625 --> 02:04:46,791
‫أجل يا صاحب السمو.‬

922
02:04:46,916 --> 02:04:48,666
‫إن لم نقدم قربانًا قبل الحرب،‬

923
02:04:48,750 --> 02:04:50,291
‫سنجلب سخط الإلهة "كالي".‬

924
02:04:50,416 --> 02:04:53,375
‫إرضاء للإلهة "كالي"، لم نضحي بحيوان بريء؟‬

925
02:04:54,291 --> 02:04:56,708
‫دعوني أقدم دمي قربانًا!‬

926
02:04:59,333 --> 02:05:01,791
‫- عاشت "ماغيزماتي"!‬
‫- عاشت "ماغيزماتي"!‬

927
02:05:01,916 --> 02:05:03,375
‫عاشت "ماغيزماتي"!‬

928
02:05:22,458 --> 02:05:24,416
‫هناك حد لصبر "ماغيزماتي".‬

929
02:05:27,041 --> 02:05:28,958
‫نحن نعطيكم فرصة أخيرة.‬

930
02:05:29,083 --> 02:05:31,708
‫ألقوا أسلحتكم وفروا!‬

931
02:05:46,958 --> 02:05:48,875
‫سمعت بأنك وعدت كلا ولديك‬

932
02:05:48,958 --> 02:05:51,666
‫بتتويج من يقتلني منهما ملكًا.‬

933
02:05:57,916 --> 02:06:00,458
‫ماذا لو مات كلاهما بيديّ؟‬

934
02:06:17,791 --> 02:06:20,625
‫سأقهرك مع مملكتك.‬

935
02:06:20,750 --> 02:06:23,833
‫ثم سأنجب منك ولدًا. ولتجعليه ملكًا!‬

936
02:06:32,958 --> 02:06:34,625
‫يجب أن يعيش!‬

937
02:06:35,708 --> 02:06:37,625
‫قبل أن تغرب شمس اليوم،‬

938
02:06:37,708 --> 02:06:39,833
‫ستُقطع أوصاله،‬

939
02:06:39,916 --> 02:06:43,041
‫وسينزف على أرض المعركة،‬
‫يجب أن يبقى حيًا.‬

940
02:06:48,916 --> 02:06:51,750
‫فلتنقر النسور عينيه،‬

941
02:06:51,875 --> 02:06:54,333
‫فلتنهش الطيور الجارحة أحشاءه،‬

942
02:06:54,875 --> 02:06:56,625
‫لكن يجب أن يظل حيًا.‬

943
02:06:58,333 --> 02:07:00,000
‫- "كاتابا"!‬
‫- مولاتي!‬

944
02:07:00,583 --> 02:07:02,500
‫انفخ في النفير لتبدأ المعركة!‬

945
02:07:33,250 --> 02:07:35,416
‫- إنه جاهز!‬
‫- ذخروا السلاح!‬

946
02:07:41,291 --> 02:07:42,458
‫ذخروه!‬

947
02:07:48,333 --> 02:07:50,083
‫تأهبوا لأمر "باهوبالي"!‬

948
02:08:17,208 --> 02:08:18,333
‫استعدوا!‬

949
02:08:20,125 --> 02:08:21,958
‫اتخذوا مواقعكم!‬

950
02:09:28,875 --> 02:09:30,083
‫هجوم!‬

951
02:10:28,666 --> 02:10:31,416
‫هجوم!‬

952
02:12:11,750 --> 02:12:13,458
‫- أحسنت يا "باهوبالي"!‬
‫- أحسنت!‬

953
02:12:44,041 --> 02:12:45,958
‫أيها الجنود، هجوم!‬

954
02:12:46,041 --> 02:12:47,458
‫هجوم!‬

955
02:13:06,833 --> 02:13:09,541
‫اصمدوا! اثبتوا!‬

956
02:13:25,458 --> 02:13:27,333
‫جماعة السيوف، تقدموا!‬

957
02:15:31,541 --> 02:15:33,500
‫ستبدأ الاستراتيجية الثلاثية!‬

958
02:18:10,333 --> 02:18:11,500
‫"بالالاديفا"!‬

959
02:18:17,290 --> 02:18:18,333
‫أيها الأمير!‬

960
02:18:29,915 --> 02:18:32,208
‫- مولاي!‬
‫- أيها الجنود!‬

961
02:19:58,208 --> 02:20:00,666
‫اصمدوا!‬

962
02:20:03,833 --> 02:20:06,333
‫الزموا صفوفكم!‬

963
02:20:14,791 --> 02:20:17,333
‫الزموا صفوفكم! الزموها!‬

964
02:21:01,541 --> 02:21:03,250
‫دفاعاتنا تتهاوى.‬

965
02:21:03,666 --> 02:21:07,000
‫لأول مرة،‬
‫يرفرف علم العدو على أرض "ماغيزماتي".‬

966
02:21:07,375 --> 02:21:09,000
‫هذا نذير الموت!‬

967
02:21:09,166 --> 02:21:10,166
‫إنه الموت!‬

968
02:21:10,250 --> 02:21:11,375
‫الموت!‬

969
02:21:12,125 --> 02:21:13,083
‫الموت!‬

970
02:22:03,083 --> 02:22:04,375
‫الموت.‬

971
02:22:08,000 --> 02:22:09,333
‫الموت!‬

972
02:22:12,875 --> 02:22:14,416
‫أيها الجنود!‬

973
02:22:22,125 --> 02:22:23,708
‫ما هو الموت؟‬

974
02:22:25,125 --> 02:22:27,250
‫أن نتصور أن أعداءنا‬

975
02:22:27,333 --> 02:22:29,875
‫يستطيعون التغلب على قوتنا، ذاك هو الموت!‬

976
02:22:33,166 --> 02:22:35,625
‫بدلًا من الموت في ساحة القتال‬

977
02:22:35,708 --> 02:22:37,333
‫العيش بجبن هو الموت!‬

978
02:22:39,083 --> 02:22:43,666
‫من أهان والدتنا لا يزال يقف مبتسمًا.‬

979
02:22:45,666 --> 02:22:48,541
‫بدلًا من قطع رأسه وإلقائها‬

980
02:22:48,625 --> 02:22:51,416
‫عند قدميّ أمنا،‬
‫نتقهقر ونلوذ بالفرار، ذاك هو الموت!‬

981
02:22:55,791 --> 02:22:59,125
‫سأنتصر على ذلك الموت!‬

982
02:23:00,333 --> 02:23:03,041
‫سأعلن أن أحدًا لا يستطيع إيذاء...‬

983
02:23:03,625 --> 02:23:05,000
‫أمي ووطني!‬

984
02:23:05,083 --> 02:23:09,875
‫سأمزق أعدائي إربًا وأشرب دماءهم!‬

985
02:23:15,000 --> 02:23:17,250
‫من سيأتي معي؟‬

986
02:23:19,041 --> 02:23:20,666
‫أنا!‬

987
02:23:20,750 --> 02:23:24,208
‫- من سيموت معي؟‬
‫- أنا!‬

988
02:23:24,291 --> 02:23:27,583
‫من سيهزم الموت ويعيش؟‬

989
02:23:27,666 --> 02:23:28,875
‫أنا!‬

990
02:23:30,750 --> 02:23:31,875
‫أنا!‬

991
02:23:31,958 --> 02:23:34,375
‫عاشت "ماغيزماتي"!‬

992
02:23:34,458 --> 02:23:37,000
‫عاشت "ماغيزماتي"!‬

993
02:23:37,083 --> 02:23:40,916
‫عاشت "ماغيزماتي"!‬

994
02:23:51,583 --> 02:23:53,458
‫عاشت "ماغيزماتي"!‬

995
02:24:24,875 --> 02:24:25,875
‫"سيثوباثي"!‬

996
02:29:17,333 --> 02:29:20,000
‫فلتنقر النسور عينيه،‬

997
02:29:20,083 --> 02:29:22,666
‫وتنهش الطيور الجارحة أحشاء،‬

998
02:29:22,791 --> 02:29:26,041
‫وهو ينزف على أرض المعركة، يجب أن يبقى حيًا.‬

999
02:29:52,833 --> 02:29:54,375
‫ابني!‬

1000
02:29:55,416 --> 02:29:58,750
‫عاش "بالالاديفا"!‬

1001
02:30:21,500 --> 02:30:22,708
‫ابني!‬

1002
02:30:24,375 --> 02:30:25,625
‫دمي!‬

1003
02:30:26,166 --> 02:30:28,916
‫ابني قتل ملك قبيلة "كالاكيا"!‬

1004
02:30:29,583 --> 02:30:31,458
‫لقد فاز بالحرب!‬

1005
02:30:35,708 --> 02:30:39,750
‫صار عرش "ماغيزماتي" ملك "بالالاديفا"!‬

1006
02:30:39,833 --> 02:30:43,166
‫عاش "بالالاديفا"!‬

1007
02:30:44,375 --> 02:30:46,208
‫شجاعة "بالالاديفا"‬

1008
02:30:46,500 --> 02:30:49,875
‫ستُنقش بحروف من ذهب على صفحات التاريخ.‬

1009
02:30:49,958 --> 02:30:54,041
‫قصص نصره ستُحفر على المحاريب والمعابد.‬

1010
02:30:54,500 --> 02:30:56,666
‫حتى بعد 100 ألف عام،‬

1011
02:30:56,750 --> 02:30:59,083
‫ستتغنى بلادنا بشجاعته.‬

1012
02:30:59,583 --> 02:31:02,125
‫اليوم، أنصب ابني، المحارب الشجاع‬

1013
02:31:02,208 --> 02:31:06,166
‫"بالالاديفا" قائدًا لجيش "ماغيزماتي".‬

1014
02:31:07,666 --> 02:31:11,375
‫أعلن أن "باهوبالي" هو ملككم المستقبلي.‬

1015
02:31:19,666 --> 02:31:21,000
‫"سيفاغامي"!‬

1016
02:31:21,458 --> 02:31:23,125
‫ما هذا القرار؟‬

1017
02:31:23,208 --> 02:31:24,541
‫ابني!‬

1018
02:31:25,375 --> 02:31:27,250
‫ابننا!‬

1019
02:31:27,333 --> 02:31:31,375
‫ألم تري ابننا يقتل ملك "كالاكيا"؟‬

1020
02:31:32,208 --> 02:31:35,916
‫لم لا يكون هو الملك؟ لماذا؟‬

1021
02:31:36,000 --> 02:31:37,250
‫تُقيم مميزات الملك‬

1022
02:31:37,333 --> 02:31:39,708
‫لا بعدد من قتلهم من الأعداء،‬

1023
02:31:39,791 --> 02:31:42,791
‫بل بعدد الأشخاص الذين أنقذهم.‬

1024
02:31:43,875 --> 02:31:45,250
‫في الحرب، "بالالاديفا"‬

1025
02:31:45,375 --> 02:31:47,875
‫"بالالاديفا" فقط على قتل أعدائه.‬

1026
02:31:48,250 --> 02:31:49,791
‫أما "باهوبالي"‬

1027
02:31:49,875 --> 02:31:51,875
‫من ناحية، كان يقتل أعداءه‬

1028
02:31:51,958 --> 02:31:54,416
‫ومن ناحية أخرى، كان ينقذ رعاياه.‬

1029
02:31:55,250 --> 02:31:58,583
‫هذا هو الفارق بين المحارب والملك.‬

1030
02:32:00,916 --> 02:32:03,875
‫يدعون من يزهق مائة نفس بالمحارب.‬

1031
02:32:04,791 --> 02:32:08,416
‫لو أنقذ إنسانًا واحدًا، سيُمجد كإله.‬

1032
02:32:12,708 --> 02:32:15,333
‫لو أنقذ حفنة من الوضيعين،‬
‫فهل يجعله ذلك ملكًا؟‬

1033
02:32:15,416 --> 02:32:17,875
‫سيُتوج "باهوبالي" ملكًا على "ماغيزماتي"‬

1034
02:32:17,958 --> 02:32:19,750
‫في يوم ميمون!‬

1035
02:32:20,833 --> 02:32:24,458
‫هذه كلمتي! وكلمتي هي القانون!‬

1036
02:32:27,708 --> 02:32:30,291
‫"باهوبالي"!‬

1037
02:32:30,458 --> 02:32:33,166
‫"باهوبالي"!‬

1038
02:32:58,166 --> 02:33:00,208
‫"أماريندرا باهوبالي"!‬

1039
02:33:00,291 --> 02:33:02,666
‫فليُكتب له النصر!‬

1040
02:33:02,833 --> 02:33:05,625
‫فليُكتب له النصر!‬

1041
02:33:05,708 --> 02:33:08,583
‫فليُكتب له النصر!‬

1042
02:33:08,791 --> 02:33:11,833
‫"أماريندرا باهوبالي"!‬

1043
02:33:11,916 --> 02:33:13,833
‫فليُكتب له النصر!‬

1044
02:33:22,083 --> 02:33:25,416
‫أهذا المحارب العظيم والد ابني "سيفو"؟‬

1045
02:33:26,166 --> 02:33:29,125
‫مجرد سماع تاريخه يصيبني بالقشعريرة!‬

1046
02:33:29,750 --> 02:33:32,000
‫نريد أن نراه!‬

1047
02:33:34,208 --> 02:33:35,250
‫لا يا سيدتي!‬

1048
02:33:37,958 --> 02:33:39,625
‫لقد رحل هذا المنقذ!‬

1049
02:33:46,958 --> 02:33:48,583
‫لم تستطع الأسلحة أن تؤذيه.‬

1050
02:33:49,125 --> 02:33:51,500
‫لم يستطع أعداؤه الاقتراب منه.‬

1051
02:33:52,083 --> 02:33:54,208
‫كيف مات ذلك المحارب العظيم؟‬

1052
02:33:55,458 --> 02:33:57,333
‫الخيانة أشد فتكًا وخطورة‬

1053
02:33:57,458 --> 02:33:59,916
‫من الرماح والسيوف يا "ماهيندرا".‬

1054
02:34:02,333 --> 02:34:04,291
‫طُعن "باهوبالي" غدرًا!‬

1055
02:34:05,041 --> 02:34:08,041
‫من الفاعل؟ من كان الخائن؟‬

1056
02:34:11,083 --> 02:34:12,375
‫ذلك الخائن...‬

1057
02:34:15,583 --> 02:34:16,458
‫كان أنا!‬

1058
02:34:29,541 --> 02:34:33,833
‫"(باهوبالي)"‬

1059
02:34:33,916 --> 02:34:39,333
‫"بجروح الماضي‬

1060
02:34:39,958 --> 02:34:45,208
‫بحلم من المستقبل‬

1061
02:34:47,416 --> 02:34:52,166
‫في حجرها‬

1062
02:34:52,583 --> 02:34:57,916
‫يجري نهر الحياة!‬

1063
02:34:58,958 --> 02:35:04,041
‫لا يدوم شيء إلى الأبد‬

1064
02:35:04,333 --> 02:35:10,375
‫حين تسحقه خطى القدر‬

1065
02:35:10,791 --> 02:35:16,083
‫بقلب كسير‬

1066
02:35:16,583 --> 02:35:21,750
‫يجري نهر الحياة!‬

1067
02:35:23,166 --> 02:35:28,791
‫عبر جبال شاهقة‬

1068
02:35:29,500 --> 02:35:33,875
‫تمزق أوصال الغابات‬

1069
02:35:34,041 --> 02:35:39,833
‫النهر الذي لا يتعب‬

1070
02:35:41,083 --> 02:35:47,291
‫نهر الحياة!"‬

1071
02:35:57,250 --> 02:36:00,791
‫"الجزء الثاني قريبًا في 2016"‬

1072
02:36:03,375 --> 02:36:05,375
‫ترجمة "مي بدر"‬

