﻿1
00:00:53,816 --> 00:00:56,183
‫<i>ما الأمر؟</i>

2
00:00:56,184 --> 00:00:58,098
‫<i>لا أدري.</i>

3
00:00:58,099 --> 00:01:04,159
‫<i>لا أكفّ عن التفكير بشأن
‫ما حدث معنا.</i>

4
00:01:05,367 --> 00:01:08,761
‫<i>أتعرف ماذا يطلقون على الأمر؟</i>

5
00:01:08,762 --> 00:01:10,546
‫<i>"متلازمة ستوكهولم".</i>

6
00:01:12,592 --> 00:01:14,767
‫<i>ماذا حدث معكِ لتصابي بها؟</i>

7
00:01:14,768 --> 00:01:16,725
‫<i>هل تعرضتِ للاختطاف؟</i>

8
00:01:16,726 --> 00:01:19,685
‫<i>- تعرضتِ للاحتجاز كرهينة أو ما شابه؟
‫- أجل.</i>

9
00:01:19,686 --> 00:01:21,280
‫<i>ماذا جرى بعد ذلك؟</i>

10
00:01:22,689 --> 00:01:24,809
‫<i>جمعتني بالمختطف علاقة حب.</i>

11
00:01:26,867 --> 00:01:28,173
‫<i>كما يقولون.</i>

12
00:01:36,740 --> 00:01:41,615
‫[ ستوكهولم - السويد ]
‫[ العام ١٩٧٣ ]

13
00:01:42,201 --> 00:01:45,548
‫<i>ألا تستطيعين سماع</i>

14
00:01:45,549 --> 00:01:47,419
‫<i>ذلك الديك يصيح</i>

15
00:01:50,332 --> 00:01:53,895
‫<i>وأرنب يركض ويقطع الطريق</i>

16
00:01:53,896 --> 00:01:55,113
‫<i>تحت الجسر</i>

17
00:01:55,330 --> 00:01:56,853
‫اسمي (كاي هانسن).

18
00:01:58,768 --> 00:02:00,379
‫اسمي (كاي هانسن).

19
00:02:01,896 --> 00:02:04,200
‫<i>أنا سعيد جداً لرؤيتكِ تبتسمين</i>

20
00:02:04,201 --> 00:02:07,244
‫<i>تحت السماء الزرقاء</i>

21
00:02:07,245 --> 00:02:08,939
‫<i>في هذا الصباح الجديد</i>

22
00:02:11,636 --> 00:02:14,418
‫<i>الصباح الجديد</i>

23
00:02:14,419 --> 00:02:16,983
‫<i>في هذا الصباح الجديد</i>

24
00:02:16,984 --> 00:02:19,505
‫<i>وأنا معكِ</i>

25
00:02:21,574 --> 00:02:23,096
‫أنا خارج عن القانون.

26
00:02:25,134 --> 00:02:30,146
‫{\an2}[ مُقتبس عن رواية غريبة لكن حقيقية ]

27
00:02:25,834 --> 00:02:30,815
‫<i>ألا تسمعين صوت ذلك المحرك يدور</i>

28
00:02:33,245 --> 00:02:36,213
‫<i>سيارة قادمة بأناقة</i>

29
00:02:36,814 --> 00:02:41,509
‫<i>تسير على الطريق
‫للتمتع قليلاً بجمال الريف</i>

30
00:02:44,593 --> 00:02:47,113
‫<i>أنا سعيد جداً لرؤيتكِ تبتسمين</i>

31
00:02:47,114 --> 00:02:50,113
‫<i>تحت هذه السماء الزرقاء</i>

32
00:02:50,114 --> 00:02:53,506
‫<i>في هذا الصباح الجديد</i>

33
00:02:54,710 --> 00:02:57,597
‫حين تعبر الجسر، توقف على اليسار.

34
00:02:58,024 --> 00:03:00,329
‫هل حضرت من أجل مهرجان الروك؟

35
00:03:00,549 --> 00:03:02,374
‫<i>الصباح الجديد معكِ</i>

36
00:03:09,375 --> 00:03:14,113
‫<i>مر الليل بسرعة كبيرة</i>

37
00:03:17,636 --> 00:03:21,808
‫<i>ودائماً ما يفعل عندما تكونين معي</i>

38
00:03:31,245 --> 00:03:35,984
‫<i>ألا تشعرين بإشراق تلك الشمس</i>

39
00:03:33,005 --> 00:03:36,169
‫{\an5}[ مصرف كريديت ]

40
00:03:38,767 --> 00:03:42,070
‫<i>قندس الأرض يركض
‫بجانب جدول الماء</i>

41
00:03:42,071 --> 00:03:43,722
‫<i>لا بد وأنه اليوم</i>

42
00:03:43,723 --> 00:03:48,461
‫<i>الذي تتحقق فيه كل أحلامي</i>

43
00:03:49,896 --> 00:03:52,461
‫<i>كم أنا سعيد لأكون على قيد الحياة</i>

44
00:03:52,462 --> 00:03:55,852
‫<i>تحت هذه السماء الزرقاء</i>

45
00:03:55,853 --> 00:03:58,940
‫<i>في هذا الصباح الجديد</i>

46
00:04:00,347 --> 00:04:03,814
‫- على مهلك. دعيني أفتح لكِ الباب.
‫- أشكرك يا بنيّ.

47
00:04:12,402 --> 00:04:14,751
‫هذا مُجمل ما ترغبين إيداعه؟

48
00:04:14,752 --> 00:04:17,058
‫أجل، وأريد دورية شهرية لكشف الحساب.

49
00:04:19,757 --> 00:04:22,890
‫آن وقت استخدام هذا اللعين.

50
00:04:26,112 --> 00:04:28,228
‫اركض أيها الحصان!

51
00:04:28,984 --> 00:04:31,693
‫انبطحوا أرضاً!

52
00:04:41,518 --> 00:04:43,520
‫بدأت الحفلة.

53
00:04:45,783 --> 00:04:47,219
‫حسناً.

54
00:04:47,220 --> 00:04:51,125
‫قف وشد وثاق يديها وقدميها.

55
00:04:53,400 --> 00:04:55,897
‫ماذا تفعلين؟

56
00:04:56,098 --> 00:04:57,997
‫ماذا أنتِ فاعلة؟

57
00:04:59,346 --> 00:05:00,623
‫هل أطلقتِ لتوّك جرس الإنذار؟

58
00:05:00,624 --> 00:05:02,582
‫هل أطلقتِ لتوّك جرس الإنذار؟

59
00:05:02,583 --> 00:05:03,889
‫أجل.

60
00:05:06,640 --> 00:05:09,933
‫أمر جيد.
‫والآن، اجلسي.

61
00:05:12,594 --> 00:05:15,482
‫- اطلبي رئيس الشرطة، أتفهمينني؟
‫- أجل.

62
00:05:15,749 --> 00:05:17,532
‫- حسناً.
‫- النجدة!

63
00:05:17,933 --> 00:05:20,123
‫ما الأمر؟
‫من قالت هذا؟

64
00:05:20,963 --> 00:05:24,565
‫ما الخطب؟
‫أين مدير المصرف؟

65
00:05:24,733 --> 00:05:27,302
‫من يدير المصرف؟

66
00:05:27,303 --> 00:05:29,459
‫- (دافين).
‫- (دافين)!

67
00:05:30,454 --> 00:05:32,805
‫- هل تعرضتِ لإطلاق النار؟
‫- لا.

68
00:05:33,068 --> 00:05:37,243
‫واضح أنها تعرضت لتقلص عضلي،
‫احضر لها موزة واخرج الجميع!

69
00:05:37,405 --> 00:05:39,944
‫- هيا، غادروا!
‫- قفوا، من فضلكم،

70
00:05:39,984 --> 00:05:44,113
‫توجّهوا ببطء إلى المخارج.
‫حافظوا على هدوئكم.

71
00:05:44,512 --> 00:05:45,773
‫من فضلكم.

72
00:05:45,974 --> 00:05:47,975
‫هل هو معكِ على الخط؟

73
00:05:47,976 --> 00:05:49,411
‫- مكالمتي على الانتظار.
‫- فعلاً؟

74
00:05:49,412 --> 00:05:53,748
‫ها نحن.
‫الأمر يهون من أجل قضية هادفة.

75
00:05:54,113 --> 00:05:56,897
‫- أيها الرئيس، ثمة أمر عاجل...
‫- لا تستطرد بالكلام.

76
00:05:56,898 --> 00:05:58,244
‫نحن جاهزون.

77
00:05:58,284 --> 00:06:02,381
‫اقتحم أمريكي مسلّح مصرف "كريديت".

78
00:06:02,382 --> 00:06:05,079
‫مصرف "كريديت"؟

79
00:06:05,080 --> 00:06:08,387
‫معك (بيانكا ليند) من مصرف "كريديت".

80
00:06:08,388 --> 00:06:12,224
‫- ثمّة أمريكي يحمل رشاشاً.
‫- أجل.

81
00:06:12,305 --> 00:06:16,574
‫- هل تعرّض أحد آخر للأذى؟
‫- زميلتي بالعمل موثوقة.

82
00:06:17,016 --> 00:06:18,454
‫- لا تفعلي.
‫- سليه عن مطالبه.

83
00:06:18,494 --> 00:06:21,207
‫- يسأل عن مطالبك.
‫- أريد حضوره في الحال.

84
00:06:21,217 --> 00:06:24,049
‫أن يأتي بغضون ١٠ دقائق،
‫وإلّا سأطلق النار عليكِ وأغلق السماعة.

85
00:06:24,055 --> 00:06:28,059
‫- اخبريه هذا.
‫- أن تأتي بغضون ١٠ دقائق وإلا سيقتلني.

86
00:06:35,010 --> 00:06:36,271
‫هل تفاجأ؟

87
00:06:36,728 --> 00:06:38,394
‫أقصد، هل بدت عليه المفاجأة؟

88
00:06:38,785 --> 00:06:41,122
‫أجد الأمر منطقياً.

89
00:06:41,595 --> 00:06:44,989
‫سطوت لتوّي على أكبر مصرف
‫في "السويد".

90
00:06:44,990 --> 00:06:47,904
‫حتماً سيُفاجأ.

91
00:06:55,391 --> 00:06:56,391
‫ماذا تريد؟

92
00:07:05,097 --> 00:07:07,011
‫شد وثاقها.

93
00:07:09,318 --> 00:07:10,363
‫أرجوك.

94
00:07:12,191 --> 00:07:13,539
‫أتوسّل إليك، لديّ أبناء.

95
00:07:13,540 --> 00:07:17,087
‫توقفي. لا تعبثي معي.

96
00:07:17,759 --> 00:07:20,123
‫اتفقنا؟
‫شد وثاقها خلف ظهرها.

97
00:07:20,329 --> 00:07:23,593
‫شد وثاق يديها خلف ظهرها.
‫لا ترمقيني بهذه النظرة.

98
00:07:28,878 --> 00:07:30,512
‫هيا، غادروا المكان!

99
00:07:30,513 --> 00:07:32,688
‫انتهى دوركم. أنتما أيضاً،
‫غادرا المكان!

100
00:07:33,269 --> 00:07:36,491
‫- هل أنتِ بخير؟ إنه يحمل سلاحاً.
‫- لتنجدنا الشرطة.

101
00:07:36,894 --> 00:07:39,414
‫يوجد رجل مجنون في الداخل.

102
00:07:50,011 --> 00:07:55,579
‫<i>رئيس وزرائنا الديمقراطي (أولاف بالم)
‫يشجب بضراوة أعمال "نيكسون" في "فيتنام".</i>

103
00:08:03,981 --> 00:08:06,786
‫لازم مكانك. ماذا دهاك؟

104
00:08:07,033 --> 00:08:09,034
‫كان ممكناً أن تصيبها في رأسها!

105
00:08:09,335 --> 00:08:11,691
‫- هل يوجد أحد آخر، أيها القوي؟
‫- لا. على رسلك.

106
00:08:11,765 --> 00:08:14,751
‫أنت محظوظ أنني لم أقتلك.

107
00:08:14,792 --> 00:08:16,516
‫- اللعنة!
‫- على رسلك.

108
00:08:16,603 --> 00:08:19,303
‫اجلس!
‫اذهب إلى هناك واجلس!

109
00:08:20,085 --> 00:08:21,085
‫حسناً.

110
00:08:22,826 --> 00:08:25,698
‫اجلس!

111
00:08:26,103 --> 00:08:29,622
‫هل رأيتِ هذا،
‫أصبت سلاحه وطار بعيداً عن يده.

112
00:08:33,010 --> 00:08:36,115
‫عليكِ التوقف عن البكاء
‫لأنه يسبب لي التوتر.

113
00:08:36,479 --> 00:08:39,621
‫لازم الكرسي، اتفقنا؟

114
00:08:42,050 --> 00:08:46,095
‫سأجلس هنا وأراقب الباب.

115
00:08:49,462 --> 00:08:50,940
‫أين قبعتي؟

116
00:08:50,941 --> 00:08:52,595
‫اجلب قبعتي، إنها هناك.

117
00:08:54,006 --> 00:08:56,308
‫حسناً. أشكرك.

118
00:08:56,560 --> 00:08:58,873
‫إليّ بالمذياع أيضاً،
‫لنستمع إلى بعض الموسيقي.

119
00:08:59,966 --> 00:09:01,603
‫ضعه مباشرة هنا.

120
00:09:01,604 --> 00:09:04,102
‫انصرف عن هنا.

121
00:09:08,027 --> 00:09:12,200
‫<i>الحب الذي قد يناله شخص غريب</i>

122
00:09:13,940 --> 00:09:18,074
‫<i>رميتني بتعويذة وأنا رضخت لها</i>

123
00:09:19,461 --> 00:09:21,018
‫<i>أجد صعوبة في الخلاص منها</i>

124
00:09:21,081 --> 00:09:22,472
‫<i>وصل رئيس الشرطة.</i>

125
00:09:22,773 --> 00:09:24,296
‫بدأ الأمر الآن.

126
00:09:24,497 --> 00:09:26,703
‫لدي فكرة،
‫سلمني جهاز البث الخاص بك.

127
00:09:26,708 --> 00:09:28,668
‫أين الجهاز؟

128
00:09:29,658 --> 00:09:32,018
‫ها هو، احمله في يدك.
‫قم بالغناء.

129
00:09:32,331 --> 00:09:33,777
‫ألا يروقك غناء "ديلان"؟

130
00:09:34,205 --> 00:09:38,140
‫أي شرطي لا يروقه "ديلان"؟
‫بالأحرى أي إنسان لا يفعل؟

131
00:09:38,385 --> 00:09:40,152
‫غنِ!

132
00:09:43,255 --> 00:09:46,474
‫<i>"إن كان هناك غلام فقير في الطريق"</i>

133
00:09:46,475 --> 00:09:49,303
‫<i>"دعيه يأخذ مقعدي"</i>

134
00:09:49,304 --> 00:09:53,178
‫<i>"لأنني الليلة سأمكث برفقتك"</i>

135
00:09:54,788 --> 00:09:57,006
‫<i>نحن نحرز تقدماً.</i>

136
00:09:57,007 --> 00:09:58,399
‫الأمريكيون الأوغاد.

137
00:09:58,400 --> 00:10:00,619
‫لمَ لا يبقوا في منازلهم وحسب؟

138
00:10:00,620 --> 00:10:04,840
‫تجهّزوا في الطابق الثاني، لنتحرك.
‫سنستخدم مكاتب المصرف.

139
00:10:06,413 --> 00:10:08,645
‫حافظوا على نشاطكم.
‫طاب نهاركم أيها السادة.

140
00:10:09,186 --> 00:10:11,485
‫الوقت يداهمنا.
‫هذا كل شيء.

141
00:10:20,010 --> 00:10:23,417
‫لم يسبق في "السويد"
‫أن وقعت عملية احتجاز للرهائن.

142
00:10:25,579 --> 00:10:27,839
‫- هل نحن في بث حي؟
‫- أجل.

143
00:10:30,985 --> 00:10:32,420
‫<i>ليهدأ الجميع.</i>

144
00:10:33,030 --> 00:10:34,696
‫أنا (ماتسن) رئيس الشرطة.

145
00:10:34,697 --> 00:10:37,221
‫- إلى الأسفل.
‫- أنا آت.

146
00:10:37,222 --> 00:10:38,831
‫خير لك ألا تكون مسلحاً!

147
00:10:38,832 --> 00:10:40,616
‫لا أحمل سلاحاً.

148
00:10:41,617 --> 00:10:43,010
‫ما اسمك؟

149
00:10:45,273 --> 00:10:48,939
‫يمكنك أن تطلق عليّ
‫"الخارج عن القانون".

150
00:10:49,851 --> 00:10:51,539
‫تذكّر شعار موقعة "آلامو".

151
00:10:54,587 --> 00:10:56,798
‫هل أنت على ما يرام يا (هولستن)؟
‫ماذا جرى؟

152
00:10:57,303 --> 00:10:59,931
‫هل يراودك القلق بشأن الشرطي؟
‫ما رأيكم يا سادة؟

153
00:10:59,957 --> 00:11:02,153
‫أول ما شغل باله هو حالة الشرطي!

154
00:11:02,277 --> 00:11:04,623
‫لا تقلق بشأنه!
‫غادر، انتهى دورك الآن.

155
00:11:04,790 --> 00:11:07,468
‫غادر المكان.

156
00:11:07,469 --> 00:11:10,436
‫لقد سمعتني. انتهينا منك.

157
00:11:13,075 --> 00:11:15,925
‫- اذهب إلى المستشفى.
‫- لن أغادر.

158
00:11:16,648 --> 00:11:19,506
‫هل ستحتسيا الشراب معاً؟
‫أتريد التحدث معه أم معي؟

159
00:11:21,135 --> 00:11:24,926
‫أريد التحدث إلى السيدة (ليند).
‫هل هي موجودة؟

160
00:11:25,182 --> 00:11:27,432
‫أجل، إنها بخير.
‫قفي.

161
00:11:29,622 --> 00:11:30,666
‫هل هذه أنتِ؟

162
00:11:32,987 --> 00:11:34,060
‫أين الآخرون؟

163
00:11:34,684 --> 00:11:36,700
‫دوري في التحدث.

164
00:11:37,151 --> 00:11:41,909
‫احضر إليّ (غونار سورنسن) الآن.

165
00:11:42,025 --> 00:11:44,871
‫- (غونار سورنسن)؟
‫- أجل.

166
00:11:44,975 --> 00:11:48,467
‫- من سجن "كالمار".
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

167
00:11:48,728 --> 00:11:52,794
‫دعني أملي عليك
‫ما تفعل وما لا تفعل.

168
00:11:53,030 --> 00:11:55,199
‫سيري فحسب.

169
00:11:55,300 --> 00:11:58,345
‫سيري بتروٍّي.

170
00:11:58,812 --> 00:12:03,197
‫احضر (غونار سورنسن) بحلول الثالثة مساءً،

171
00:12:03,612 --> 00:12:05,614
‫وإلّا سأطلق النار على رأسها، اتفقنا؟

172
00:12:06,204 --> 00:12:09,934
‫على رسلك يا راعي الأبقار.
‫لا ترغب في فعل ذلك. لن تحبذ إيذائها.

173
00:12:11,011 --> 00:12:14,239
‫أتيتَ إلى المصرف رغبة في المال، صحيح؟

174
00:12:14,818 --> 00:12:15,906
‫أصبت، أريد المال.

175
00:12:15,916 --> 00:12:22,438
‫أريد مليون دولار أمريكي
‫فئات غير معلّمة، أتسمعني؟

176
00:12:22,449 --> 00:12:25,806
‫- دولار أمريكي، سيستغرق الأمر وقتاً.
‫- أريد مسدسان،

177
00:12:25,997 --> 00:12:29,955
‫وسيارة ودروع مضادة للرصاص،
‫من أجل الرهائن أيضاً.

178
00:12:30,291 --> 00:12:32,553
‫في طلبك بعض المبالغة.

179
00:12:32,554 --> 00:12:35,300
‫من الرهينة الأخرى، أنت وحدك فحسب؟

180
00:12:35,301 --> 00:12:37,780
‫أنا و(غونار)، أفهمت؟

181
00:12:37,781 --> 00:12:41,898
‫سنطلق سراح السيدات فور انتهاء الأمر.
‫حين نكون أحراراً.

182
00:12:43,095 --> 00:12:46,328
‫سأتحدث مع الوزارة، أمهلنا بضع ساعات.

183
00:12:46,338 --> 00:12:49,702
‫حسبتني أتحدث مع شخص نافذ.

184
00:12:51,112 --> 00:12:53,627
‫حسبتني أتحدث مع مجرد سارق مصارف.

185
00:12:59,581 --> 00:13:02,607
‫خير ألّا أرى الشرطة في هذا الطابق.

186
00:13:02,806 --> 00:13:03,937
‫سأكون في الأعلى.

187
00:13:04,238 --> 00:13:06,578
‫هل أنتِ على ما يرام؟

188
00:13:07,726 --> 00:13:08,763
‫هيا بنا.

189
00:13:08,764 --> 00:13:10,417
‫احضر مسجلات الصوت.

190
00:13:16,293 --> 00:13:18,730
‫نُطلق إن سنحت إصابة واضحة، اتفقنا؟

191
00:13:18,731 --> 00:13:19,819
‫أفهم ذلك.

192
00:13:21,016 --> 00:13:24,881
‫<i>ليبقَ الجميع خلف الحاجز الأمني.
‫ليتراجع الجميع.</i>

193
00:13:28,815 --> 00:13:31,173
‫أنّى لك معرفة (غونار سورنسن)؟

194
00:13:31,589 --> 00:13:35,867
‫الجميع يعرف (غونار سورنسن)،
‫هو أشهر لص مصارف في العالم.

195
00:13:40,927 --> 00:13:42,493
‫هل قتل أحداً؟

196
00:13:42,494 --> 00:13:47,684
‫تستغرق المسافة من "كالمار"
‫قيادة لساعتين.

197
00:13:48,082 --> 00:13:50,866
‫أحضرت لوح لعبة "الكريبيج"
‫وبعض ورق اللعب،

198
00:13:51,067 --> 00:13:55,545
‫لا أحمل ثواقب اللعب،
‫لكن يمكن استبدالها بعيدان الثقاب.

199
00:13:55,898 --> 00:13:58,324
‫هل يمكنكِ لعب "الكريبيج"؟

200
00:13:59,467 --> 00:14:01,947
‫عليّ أن أتبوّل.

201
00:14:01,948 --> 00:14:02,948
‫لا أريد أن أموت.

202
00:14:07,114 --> 00:14:09,013
‫دعني أصطحبها إلى دورة المياه.

203
00:14:10,043 --> 00:14:11,131
‫هل أبدو لكِ كمغفل؟

204
00:14:12,567 --> 00:14:14,549
‫تحلّ ببعض اللياقة.

205
00:14:15,200 --> 00:14:19,026
‫<i>سأعود للمنزل ثانية الليلة</i>

206
00:14:19,487 --> 00:14:24,118
‫يمكن لإحداكما الذهاب بمفردها،
‫وإن لم تعد سأقتل الأخرى.

207
00:14:26,102 --> 00:14:27,408
‫اذهبي أنتِ يا (كلارا).

208
00:14:28,409 --> 00:14:30,889
‫اذهبي أنتِ إن كنتِ مضطرة.

209
00:14:31,294 --> 00:14:33,500
‫أنا كذلك، لكن اذهبي أنتِ.

210
00:14:33,501 --> 00:14:35,953
‫لا أثق في نفسي.

211
00:14:38,027 --> 00:14:40,595
‫حسناً إذن، سأذهب أولاً.

212
00:14:43,990 --> 00:14:47,034
‫هلّا تحلّ وثاقي؟

213
00:14:56,111 --> 00:14:57,133
‫اصغِ إليّ...

214
00:14:58,718 --> 00:15:00,936
‫أريد التأكد من عودتك.

215
00:15:01,137 --> 00:15:02,790
‫إنها ليست قوية بقدرك.

216
00:15:10,016 --> 00:15:12,104
‫عودي إلى هنا، أتسمعينني؟

217
00:16:25,308 --> 00:16:27,936
‫هل جال بخاطركِ أن تتركيني؟

218
00:17:00,398 --> 00:17:01,779
‫حسناً، رافقني.

219
00:17:01,780 --> 00:17:03,607
‫- هذا هو.
‫- سيد (سورنسن)؟

220
00:17:03,778 --> 00:17:05,051
‫لمَ اُطلق سراحك؟

221
00:17:05,226 --> 00:17:07,131
‫- سيد (سورنسن)، من داخل المصرف؟
‫- ليس هناك شيء يُقال.

222
00:17:07,173 --> 00:17:09,446
‫واصل الحركة.

223
00:17:09,657 --> 00:17:11,223
‫- تابع التحرك.
‫- اعطنا تصريحاً.

224
00:17:11,224 --> 00:17:12,864
‫لمَ أنت هنا يا سيد (سورنسن)؟

225
00:17:14,196 --> 00:17:15,610
‫هل حان دوري؟ حسناً.

226
00:17:17,534 --> 00:17:18,883
‫هل لعبتِ؟

227
00:17:23,149 --> 00:17:26,542
‫سأحضر برفقة (غونار سورنسن)!

228
00:17:26,543 --> 00:17:30,615
‫أعرب عن موافقته لمساعدتنا
‫في عملية التفاوض.

229
00:17:34,724 --> 00:17:36,185
‫أجل.

230
00:17:38,686 --> 00:17:39,818
‫هل تعرف هذا الرجل؟

231
00:17:41,504 --> 00:17:43,375
‫لست واثقاً.

232
00:17:45,550 --> 00:17:48,987
‫لنأخذ رهينة في مقابل (غونار).

233
00:17:49,429 --> 00:17:53,317
‫لا تنفك تنسى أنني الشخص
‫الذي يُملي الأوامر.

234
00:17:53,327 --> 00:17:55,921
‫أرى (غونار)، لكن لا أرى سيارتي.

235
00:17:57,749 --> 00:17:58,749
‫هل هذا أنت؟

236
00:18:01,622 --> 00:18:06,215
‫في المرة القادمة، أريدك أن تسلّمني
‫مفاتيح سيارة طراز "موستانغ - ٣٠٢"

237
00:18:06,225 --> 00:18:09,411
‫كالتي حصل عليها "ستيف مكوين"
‫في فيلم "الرصاصة"، مفهوم؟

238
00:18:09,884 --> 00:18:13,096
‫- أجل. يعجبني ذلك الفيلم.
‫- أجل.

239
00:18:22,434 --> 00:18:25,440
‫لقد نجحت، أنت طليق!

240
00:18:26,153 --> 00:18:29,701
‫رتبت الأمر، لدينا قارب وسنبحر الليلة.

241
00:18:29,721 --> 00:18:31,855
‫أيها المجنون، مصرف "كريديت"؟

242
00:18:31,902 --> 00:18:34,393
‫تماماً مثل "بوتش كاسيدي" و"سن دانس كيد".
‫<font color="#ffff00">[لصوص من زمن الغرب الأمريكي القديم]</font>

243
00:18:34,394 --> 00:18:37,982
‫- مهلاً، هل تعاطيت شيئاً؟
‫- أجل، أتريد البعض؟

244
00:18:37,988 --> 00:18:40,798
‫يحيط بنا كل شرطي في المدينة،
‫كان عليك إخباري بالأمر.

245
00:18:40,820 --> 00:18:42,690
‫أردت مفاجأتك.

246
00:18:42,750 --> 00:18:44,533
‫- ماذا عرضوا عليك؟
‫- ماذا تعني؟

247
00:18:44,534 --> 00:18:46,718
‫- هل يريدون قتلي؟
‫- لما كنت فعلت ذلك.

248
00:18:46,728 --> 00:18:49,539
‫أعلم، لكن ماذا عرضوا عليك؟
‫بعض المال؟

249
00:18:49,549 --> 00:18:52,120
‫- لا شيء.
‫- فعلاً؟

250
00:18:52,127 --> 00:18:53,831
‫أنا وسيط.

251
00:18:54,093 --> 00:18:56,914
‫- وسيط؟ يبدو أمراً مهماً.
‫- أجل.

252
00:18:58,897 --> 00:19:00,985
‫تعرّف إلي الفتيات.

253
00:19:00,986 --> 00:19:06,227
‫أريدكما أن تلتقيا صديقي المقرّب،
‫(غونار سورنسن).

254
00:19:10,147 --> 00:19:13,452
‫معذرة، هذه (بيانكا).
‫هذا (غونار).

255
00:19:13,899 --> 00:19:16,356
‫- وهذه هي...
‫- (كلارا).

256
00:19:17,192 --> 00:19:18,486
‫- (غونار)، هذه (كلارا).
‫- مرحباً.

257
00:19:18,490 --> 00:19:22,130
‫وإليك سلاح حكومي.

258
00:19:23,539 --> 00:19:26,009
‫- انظر إلى هذه الأغراض.
‫- لمَ أحضرت كل هذا؟

259
00:19:26,120 --> 00:19:29,402
‫بحال حدوث تأخير.
‫تحسباً لعلّنا نحتاج شيئاً.

260
00:19:31,417 --> 00:19:33,574
‫هذا مناسب.

261
00:19:37,958 --> 00:19:39,046
‫ما الأمر؟

262
00:19:41,660 --> 00:19:43,223
‫ألم تعطّل آلات المراقبة؟

263
00:19:43,224 --> 00:19:46,394
‫لم أفكر في الأمر.
‫هل عليّ أن أفعل ذلك؟

264
00:19:46,706 --> 00:19:51,227
‫ظننت أننا لن نطيل البقاء فحسب.

265
00:19:52,886 --> 00:19:54,496
‫أين تقع غرفة المراقبة؟

266
00:19:56,193 --> 00:19:57,642
‫في الأسفل عبر تلك الردهة.

267
00:19:58,065 --> 00:19:59,768
‫إلى جانب خزانة الأموال.

268
00:20:02,853 --> 00:20:04,113
‫سأتحرى عنها.

269
00:20:04,492 --> 00:20:09,130
‫لا أعتقد الأمر مهماً.

270
00:20:10,154 --> 00:20:13,296
‫إلى أين تذهب؟
‫ابقَ وراقب الفتاتين.

271
00:20:13,299 --> 00:20:15,690
‫بالتأكيد.

272
00:20:19,504 --> 00:20:20,797
‫فكرت فحسب...

273
00:20:42,762 --> 00:20:45,067
‫هل يوجد أحد هنا؟

274
00:21:02,042 --> 00:21:04,772
‫انظر علامَ عثرت.

275
00:21:06,949 --> 00:21:09,362
‫- من يكون؟
‫- كان مختبئاً.

276
00:21:11,965 --> 00:21:13,909
‫- من تكون؟
‫- (إيلوف).

277
00:21:14,141 --> 00:21:16,384
‫- هل تعرفانه؟
‫- كلا.

278
00:21:17,086 --> 00:21:20,721
‫- ماذا تعمل، هل أنت شرطي؟
‫- لا، لست بشرطي.

279
00:21:22,758 --> 00:21:27,064
‫- عملت على متن سفينة رحلات.
‫- على الخطوط الأمريكية؟

280
00:21:27,241 --> 00:21:29,782
‫أجل في بعض الأحيان.

281
00:21:31,114 --> 00:21:32,941
‫ماذا كنت تفعل في غرفة المعدات؟

282
00:21:32,942 --> 00:21:35,542
‫أتوسل إليكما، أن تخليا سبيلي.

283
00:21:35,552 --> 00:21:37,471
‫ليس شرطياً، أؤكد لك هذا.

284
00:21:39,679 --> 00:21:41,828
‫أرى أن نخلي سبيله.

285
00:21:43,692 --> 00:21:48,246
‫يمكننا الاستفادة من شخص آخر.
‫شريك آخر.

286
00:21:48,281 --> 00:21:51,563
‫(كاي هانسن).
‫هرب من السجن منذ ٧ أعوام،

287
00:21:51,661 --> 00:21:55,765
‫والآن يسطو على مصرف ليهرّب صديقه
‫لص المصارف (غونار سورنسن).

288
00:21:55,774 --> 00:21:59,662
‫حضرة الرئيس، ثمة رجل في الرواق
‫يطلب التحدث إليك.

289
00:21:59,964 --> 00:22:01,214
‫من يكون؟

290
00:22:02,581 --> 00:22:05,734
‫حضر زوج السيدة (ليند).

291
00:22:07,629 --> 00:22:11,514
‫دعوها تقترب للتحدث معه.

292
00:22:12,438 --> 00:22:13,959
‫لا تتركهم يعبثوا معك.

293
00:22:13,969 --> 00:22:18,808
‫- على رسلكم، علام نحصل هنا؟
‫- نشعر بالجوع.

294
00:22:18,832 --> 00:22:21,695
‫نتضوّر جوعاً ونحن في انتظار السيارة!

295
00:22:21,699 --> 00:22:25,395
‫يعملون على تدبيرها.
‫وسنحصل على الطعام من أجلكما.

296
00:22:25,532 --> 00:22:30,575
‫- والجعّة.
‫- أجل، وسجائر من نوع "مارلبورو".

297
00:22:30,744 --> 00:22:32,261
‫بالتأكيد. تحرّك ببطء.

298
00:22:32,262 --> 00:22:35,219
‫- هل أنتِ بخير يا (بيانكا)؟
‫- أنا على ما يرام.

299
00:22:37,093 --> 00:22:38,746
‫ماذا تفعل هنا؟

300
00:22:38,747 --> 00:22:41,275
‫- لمَ لست برفقة الأطفال؟
‫- لزم عليّ الحضور.

301
00:22:41,281 --> 00:22:44,766
‫- أقصد...
‫- عد إلى المنزل وجهّز لهم العشاء.

302
00:22:45,698 --> 00:22:49,037
‫ولا تخبرهم حيال هذا الوضع.

303
00:22:49,062 --> 00:22:51,713
‫لن أفعل، متى ستأتين إلى المنزل؟

304
00:22:51,878 --> 00:22:55,913
‫ستكون في المنزل الليلة
‫إن أبقى هذا النحيل على وعوده.

305
00:22:55,915 --> 00:22:57,000
‫استمع إليّ...

306
00:22:59,420 --> 00:23:01,108
‫دعني أحل محلها.

307
00:23:03,087 --> 00:23:06,165
‫تصرف شجاع.

308
00:23:06,166 --> 00:23:08,472
‫يروقني هذا.

309
00:23:08,473 --> 00:23:10,818
‫لا أوافق.
‫ما رأيك يا (غونار)؟

310
00:23:11,145 --> 00:23:12,909
‫لمَ لا تأتِ إلى هنا وتعطنا رأيك؟

311
00:23:12,919 --> 00:23:14,635
‫سمعتم كلامه.

312
00:23:15,392 --> 00:23:16,949
‫إنه يرفض.

313
00:23:17,995 --> 00:23:19,865
‫رفضت الأمر، حسناً؟

314
00:23:20,074 --> 00:23:24,321
‫لو لم تلاحظ، زوجتك جميلة وأنت لا.
‫هيا بنا.

315
00:23:24,716 --> 00:23:28,152
‫مهلاً، لن يستغرق الأمر طويلاً.

316
00:23:28,228 --> 00:23:30,489
‫دوّن كلامي.

317
00:23:30,538 --> 00:23:33,467
‫- اعطني قلماً.
‫- ليس لديّ. مع (جاكبسن).

318
00:23:34,770 --> 00:23:37,501
‫- حسناً.
‫- أخرج سمك الرنكة من الثلاجة.

319
00:23:37,818 --> 00:23:40,062
‫سبق وأخليتها من العظام،
‫لذا لا تقلق بشأن العظام

320
00:23:40,072 --> 00:23:42,318
‫- عندما يتناول (مارتن) و(ميا) الطعام.
‫- لمَ تقولين ذلك؟

321
00:23:42,372 --> 00:23:45,290
‫لكي تستطع تحضير السمك.
‫دوّن هذا.

322
00:23:45,299 --> 00:23:51,450
‫ضع ملعقة من الدقيق في صحن
‫وأضف إليه الملح والفلفل،

323
00:23:51,516 --> 00:23:53,556
‫- وبعد ذلك ضع السمكة داخله.
‫- في الصحن؟

324
00:23:53,653 --> 00:23:57,793
‫أجل، وقلّب السمكة فيه.
‫وضع ملعقة من الزبدة في مقلاة،

325
00:23:57,799 --> 00:23:59,566
‫وسخنها على النار
‫حتى يتغير لونها إلى البني.

326
00:23:59,567 --> 00:24:01,953
‫- يتغير لون الزبدة إلى البني؟
‫- أجل.

327
00:24:02,339 --> 00:24:06,133
‫بعد ذلك ضع السمكة داخل المقلاة
‫واتركها لمدة...

328
00:24:06,581 --> 00:24:08,659
‫من ٤ إلى ٥ دقائق على الأكثر،
‫لكل جانب منها،

329
00:24:08,669 --> 00:24:10,982
‫لأن (ميا) لا تحبها محروقة.

330
00:24:11,158 --> 00:24:13,978
‫- أعرف هذا.
‫- حينها لن تأكلها. لذا انتبه جيداً.

331
00:24:14,451 --> 00:24:18,146
‫تذكّر من ٤ إلى ٥ دقائق.
‫يوجد بطاطس سلقتها البارحة.

332
00:24:18,194 --> 00:24:21,029
‫- لذا ليس عليك القيام بالكثير.
‫- (بيانكا)، أنا مشوّش.

333
00:24:23,256 --> 00:24:25,259
‫أنا أحبكِ.

334
00:24:25,637 --> 00:24:27,638
‫أحبك أيضاً.

335
00:24:27,639 --> 00:24:32,599
‫مربى التوت البري محفوظ
‫داخل الوعاء الذي أعطتنا إياه والدتك.

336
00:24:32,600 --> 00:24:36,510
‫الوعاء الأخضر.
‫موجود على الرف داخل باب الثلاجة.

337
00:24:37,070 --> 00:24:41,129
‫- لو مت يمكنكم العيش على السمك.
‫- لن تموتي.

338
00:24:41,782 --> 00:24:47,454
‫- لن تمت الليلة!
‫- لن يحدث طالما يقوم بتلبية احتياجاتي.

339
00:24:47,484 --> 00:24:52,657
‫أريد سيارة طراز "موستانغ"
‫ومال فئاته غير معلّمة وطعام وسجائر!

340
00:24:52,825 --> 00:24:56,857
‫- أنت لا تحرز تقدماً على الإطلاق.
‫- طلباتك في طريقها يا (كاي).

341
00:24:58,244 --> 00:25:02,151
‫أستميحك عذراً، أتفضل مناداتك
‫بالسيد (هانسن)؟

342
00:25:03,805 --> 00:25:05,232
‫نعرف من تكون.

343
00:25:07,130 --> 00:25:10,719
‫- نادني بما تريد، اتفقنا؟
‫- جيد.

344
00:25:11,030 --> 00:25:13,640
‫لا يمكنك المغادرة برفقة الرهائن.

345
00:25:13,641 --> 00:25:18,368
‫بلى، سنغادر مع الرهائن.

346
00:25:18,515 --> 00:25:20,516
‫لا تستطيع.

347
00:25:20,517 --> 00:25:22,577
‫تلك أوامر رئيس الوزراء.

348
00:25:23,965 --> 00:25:26,771
‫السيارة ستكون كالمصيدة من دونهم.

349
00:25:27,686 --> 00:25:32,418
‫السيارة في الطريق.
‫يمكنكما الذهاب بمفردكما إن شئتما.

350
00:25:34,967 --> 00:25:38,118
‫قد تضطر إلى قتل أحد الرهائن
‫ليتسنى لنا الخروج من هنا.

351
00:25:53,361 --> 00:25:56,931
‫<i>بعض الأشخاص ينتابهم الذعر،
‫جراء التجاوزات التي تحدث،</i>

352
00:25:57,098 --> 00:26:00,405
‫<i>ويدفعهم بالاعتقاد أن فضيحة "ووترغيت"</i>

353
00:26:00,406 --> 00:26:03,408
‫<i>تبيّن مدى الإفلاس السياسي
‫في النظام الأمريكي.</i>

354
00:26:04,497 --> 00:26:06,019
‫المعذرة يا (أولاف).

355
00:26:06,020 --> 00:26:07,847
‫ليس الآن، من فضلك.

356
00:26:07,848 --> 00:26:11,033
‫تلقيت مكالمة من (كاي هانسن)
‫في مصرف "كريديت".

357
00:26:12,244 --> 00:26:14,441
‫يقول أنه سيقتل الرهائن يا سيدي.

358
00:26:15,812 --> 00:26:17,570
‫الأمر برمته غير مفهوم.

359
00:26:18,685 --> 00:26:20,245
‫<i>مرحباً.</i>

360
00:26:20,357 --> 00:26:22,927
‫- مرحباً يا رئيس الوزراء.
‫<i>- سيد (هانسن).</i>

361
00:26:23,080 --> 00:26:29,290
‫يقول رئيس الشرطة أنك لن تدعنا
‫نغادر مع الرهائن.

362
00:26:30,139 --> 00:26:31,355
‫<i>هذا صحيح.</i>

363
00:26:31,518 --> 00:26:36,200
‫أتريد أن تحمل على عاتقك
‫مقتل مواطنين أبرياء؟

364
00:26:36,210 --> 00:26:39,798
‫<i>- كلا، بالطبع لا.</i>
‫- إذن دعنا نغادر برفقتهم.

365
00:26:39,810 --> 00:26:42,690
‫<i>- هذا غير ممكن.</i>
‫- (أولاف)...

366
00:26:45,015 --> 00:26:47,016
‫سأعد حتى الرقم ١٠،

367
00:26:47,017 --> 00:26:54,761
‫<i>وإن لم توافق على مغادرتنا مع الرهائن،
‫سأقتل (كلارا).</i>

368
00:26:54,771 --> 00:26:57,819
‫بداية من الآن.
‫عشرة!

369
00:26:58,290 --> 00:27:02,191
‫- تسعة! ثمانية!
‫<i>- توقف!</i>

370
00:27:03,887 --> 00:27:05,731
‫هل توافق؟
‫سبعة!

371
00:27:06,164 --> 00:27:08,959
‫- توقفي واتركيني. لا تلمسيني مجدداً.
‫- أنا آسفة.

372
00:27:09,379 --> 00:27:12,394
‫- ستة! خمسة! أربعة!
‫<i>- انصت إليّ يا سيد (هانسن)،</i>

373
00:27:12,482 --> 00:27:16,178
‫- توقف أرجوك، أنت لا تريد أن تفعل هذا.
‫- عودي إلى الخلف.

374
00:27:16,556 --> 00:27:18,296
‫هل توافق؟
‫ثلاثة!

375
00:27:18,397 --> 00:27:20,478
‫- أوقف الأمر الآن!
‫- اثنان! واحد!

376
00:27:20,488 --> 00:27:23,578
‫- هل توافق؟
‫<i>- استمع إليّ يا سيد (هانسن)،</i>

377
00:27:23,606 --> 00:27:25,505
‫لا!

378
00:27:29,100 --> 00:27:33,105
‫لديك فرصة حتى الغد للعدول عن رأيك،
‫وإلا ستمت إحداهما.

379
00:27:34,428 --> 00:27:37,538
‫اللعنة!

380
00:27:46,686 --> 00:27:49,499
‫يا لك من شخص جبان!

381
00:27:52,873 --> 00:27:54,432
‫اخرسي.

382
00:28:05,792 --> 00:28:07,711
‫خلتهم سيتعاونون.

383
00:28:08,969 --> 00:28:10,796
‫حسبتهم سيفعلون ذلك.

384
00:28:10,797 --> 00:28:14,658
‫لم يخطر ببالي أن رئيس وزراء "السويد"
‫لن يأبه بشأن حياتهم.

385
00:28:14,670 --> 00:28:16,842
‫أعني، وضعنا مجهول في هذه المرحلة.

386
00:28:19,301 --> 00:28:21,172
‫أتعرف ماذا أخبروني؟

387
00:28:21,373 --> 00:28:25,419
‫ما أن تقتل رهينة،
‫سيجلبون طائرة لتخرجك من هنا.

388
00:28:25,420 --> 00:28:27,544
‫لك أن تتخيل مدى جنونهم يا صاح.

389
00:28:31,554 --> 00:28:35,243
‫لا تتناول الحبوب،
‫عليك نيل قسط من الراحة.

390
00:28:35,253 --> 00:28:38,392
‫أعجز عن النوم والمكان محاصر.
‫لا أثق في الشرطة.

391
00:28:38,399 --> 00:28:41,873
‫ثمة خزينة في الخلف
‫يمكننا النوم فيها.

392
00:28:42,294 --> 00:28:44,566
‫- لم أعد أحتمل الأمر.
‫- لا تقلقي.

393
00:28:44,576 --> 00:28:47,820
‫- أريد العودة إلى المنزل.
‫- لا بأس، ستكون الأمور على ما يرام.

394
00:28:47,830 --> 00:28:48,965
‫(بيانكا)؟

395
00:28:50,880 --> 00:28:52,882
‫هل مفاتيح الخزينة بحوزتك؟

396
00:29:11,301 --> 00:29:13,608
‫ادخلي.

397
00:29:15,623 --> 00:29:18,277
‫إلى الداخل.

398
00:29:18,505 --> 00:29:22,423
‫أشركنا (غونار سورنسن)
‫ليكون وسيطاً للوصول إلى حل سلمي.

399
00:29:22,482 --> 00:29:24,974
‫هل تستطيع تأكيد هوية الرهائن؟

400
00:29:24,980 --> 00:29:29,983
‫<i>أجل، (إيلوف إريكسون)
‫(بيانكا ليند) و(كلارا مورد).</i>

401
00:29:30,016 --> 00:29:31,712
‫<i>هل ألحق السيد (هانسن)
‫الضرر بأحد منهم؟</i>

402
00:29:32,154 --> 00:29:36,139
‫<i>منذ نصف ساعة تحدثنا
‫مع رجل مختبئ في "هاواي"،</i>

403
00:29:36,271 --> 00:29:38,950
‫<i>يزعم أنه (كاي هانسن) الحقيقي.</i>

404
00:29:39,400 --> 00:29:43,986
‫<i>- وماذا قال؟
‫- قال أنه سيقاضينا جراء نشر شائعات مغرضة.</i>

405
00:29:44,043 --> 00:29:46,218
‫<i>وأنه لم يكن ليحتجز رهائن.</i>

406
00:29:46,219 --> 00:29:49,612
‫إن لم يكن اللص (كاي هانسن)،
‫من عساه يكون؟

407
00:29:49,613 --> 00:29:53,264
‫- نعمل على كشف ذلك.
‫- هل تعرّضت الفتاتان للضرر؟

408
00:29:53,274 --> 00:29:55,958
‫أجل، ونخشى...

409
00:29:56,664 --> 00:29:58,143
‫أن يتجرأ على اغتصابهما.

410
00:29:58,144 --> 00:30:01,016
‫هراء، اغلق المذياع!

411
00:30:04,211 --> 00:30:05,907
‫ما الذي يدفعه لقول هذا؟

412
00:30:06,108 --> 00:30:07,989
‫الشرطة تكذب لتحصل على مبتغاها.

413
00:30:08,850 --> 00:30:10,547
‫هل أبدو كمغتصب؟

414
00:30:14,731 --> 00:30:17,796
‫إن علمت أننا سنمكث الليلة هنا
‫لأحضرت غيتارك.

415
00:30:17,799 --> 00:30:19,904
‫إنه يجيد العزف.

416
00:30:19,905 --> 00:30:23,081
‫في سجن "كالمار"،
‫كان يعزف طوال الليل.

417
00:30:23,691 --> 00:30:25,953
‫هل تتذكر "هلسينغبورغ"؟

418
00:30:26,200 --> 00:30:28,684
‫- بالتأكيد.
‫- اعتدنا الغناء معاً.

419
00:30:30,485 --> 00:30:32,003
‫لا أريد، شكراً.

420
00:30:32,118 --> 00:30:35,277
‫اعتدنا غناء تلك الأغنية لـ"ديلان"
‫في الحديقة. أتذكر ذلك؟

421
00:30:35,377 --> 00:30:36,899
‫"الغد هو وقت طويل".

422
00:30:37,241 --> 00:30:41,034
‫<i>لو أن اليوم لم يكن
‫مثل طريق سريع ومتعرج</i>

423
00:30:41,535 --> 00:30:45,451
‫<i>لو أن الليلة لم تكن
‫مثل درب منحني وملتوي</i>

424
00:30:45,452 --> 00:30:49,629
‫<i>لو أن الغد لم يكن
‫مثل ذلك الوقت الطويل</i>

425
00:30:49,630 --> 00:30:53,342
‫<i>إذن معنى كلمة "وحيد"
‫لن يعني لكم أي شيء على الإطلاق</i>

426
00:30:53,475 --> 00:30:58,612
‫<i>نعم، لو أن فقط من أحب
‫كانت بالانتظار</i>

427
00:30:58,813 --> 00:31:03,164
‫<i>لو أستطيع فقط أن أسمع قلبها
‫وهو ينبض بلطف</i>

428
00:31:03,165 --> 00:31:07,386
‫<i>نعم، لو أنها فقط كانت مستلقية بجانبي</i>

429
00:31:07,387 --> 00:31:12,803
‫<i>عندها سأستطيع النوم
‫على سريري ثانية</i>

430
00:31:13,693 --> 00:31:15,054
‫أغنية رائعة.

431
00:31:16,852 --> 00:31:20,590
‫<i>أنا لا أستطيع أن أرى
‫انعكاس صورتي على سطح الماء</i>

432
00:31:22,417 --> 00:31:27,677
‫<i>أنا لا أستطيع أن أنطق
‫الأصوات التي لا يظهر بها الألم</i>

433
00:31:27,678 --> 00:31:32,372
‫<i>أنا لا أستطيع أن أسمع
‫صدى خطوات أقدامي</i>

434
00:31:32,373 --> 00:31:36,416
‫<i>ولا حتى أستطيع أن أتذكر
‫ألفاظ اسمي</i>

435
00:31:38,765 --> 00:31:42,372
‫<i>نعم، لو أن فقط من أحب
‫كانت بالانتظار</i>

436
00:31:45,243 --> 00:31:50,025
‫<i>لو أستطيع فقط أن أسمع قلبها
‫وهو ينبض بلطف</i>

437
00:31:50,026 --> 00:31:54,807
‫<i>نعم، لو أنها فقط كانت مستلقية بجانبي</i>

438
00:31:54,808 --> 00:31:57,198
‫<i>عندها سأستطيع</i>

439
00:31:57,199 --> 00:31:59,459
‫<i>النوم على سريري</i>

440
00:31:59,460 --> 00:32:01,416
‫- اجلبوا المعدّات إلى الداخل.
‫<i>- ثانية</i>

441
00:32:07,417 --> 00:32:10,764
‫<i>هنالك جمال في ذلك النهر الفضي
‫الذي يشدو بالغناء</i>

442
00:32:13,591 --> 00:32:16,894
‫<i>هنالك جمال في ذلك القوس قزح
‫في السماء</i>

443
00:32:19,330 --> 00:32:21,633
‫<i>لكن لا شيء من ذلك
‫ولا أي شيء آخر</i>

444
00:32:21,634 --> 00:32:25,677
‫<i>يمكنه أن يقرب من الجمال</i>

445
00:32:25,678 --> 00:32:29,242
‫<i>الذي أتذكره في عيون من أحب</i>

446
00:32:32,765 --> 00:32:36,720
‫<i>نعم، لو أن فقط من أحب
‫كانت بالانتظار</i>

447
00:32:38,939 --> 00:32:43,459
‫<i>لو أستطيع فقط أن أسمع قلبها
‫وهو ينبض بلطف</i>

448
00:32:45,243 --> 00:32:48,938
‫<i>نعم، لو أنها فقط كانت مستلقية بجانبي</i>

449
00:32:50,895 --> 00:32:53,503
‫<i>عندها سأستطيع النوم</i>

450
00:32:53,504 --> 00:32:57,417
‫<i>على سريري ثانية</i>

451
00:33:14,601 --> 00:33:18,526
‫أنا آسفة.
‫أردت الاستماع إلى الموسيقى فحسب.

452
00:33:19,411 --> 00:33:24,445
‫لم أعرف إلا بعد...
‫أحب الموسيقي وأحببت غناءكما.

453
00:33:25,220 --> 00:33:28,452
‫حظيت بمذياع حين كنت أبلغ ١٩ عاماً.

454
00:33:34,987 --> 00:33:38,045
‫أنت من "هلسينغبورغ"؟

455
00:33:39,104 --> 00:33:40,619
‫مسقط رأسي.

456
00:33:41,410 --> 00:33:42,802
‫ترعرعت في "أمريكا".

457
00:33:42,803 --> 00:33:45,936
‫أجل، لاحظت لكنتك.

458
00:33:51,594 --> 00:33:53,422
‫أذكر...

459
00:33:55,120 --> 00:34:00,848
‫رؤيتي لصورة في "هلسينغبورغ"
‫لعلها من صحيفة منذ ٥ أو ٦ سنوات.

460
00:34:02,623 --> 00:34:04,601
‫كانت لك، صحيح؟

461
00:34:07,001 --> 00:34:11,481
‫اقتحمت منزل عجوزين.

462
00:34:12,272 --> 00:34:14,882
‫بدأ الرجل يدخل في نوبة قلبية.

463
00:34:15,183 --> 00:34:18,328
‫وطلبت إليك زوجته إنعاشه.

464
00:34:19,231 --> 00:34:21,865
‫فعلتَ ذلك وأنقذت حياته.

465
00:34:23,115 --> 00:34:24,794
‫لم أكن الفاعل.

466
00:34:36,596 --> 00:34:42,199
‫حين نغادر، سيضعون جهاز تعقب
‫أسفل السيارة.

467
00:34:42,930 --> 00:34:44,446
‫سيقتفون أثرنا.

468
00:34:44,922 --> 00:34:47,736
‫لكن إن تملصت و(غونار) من السيارة،

469
00:34:47,737 --> 00:34:50,957
‫قرب الخليج وواصل شخص آخر
‫القيادة إلى الحدود،

470
00:34:50,958 --> 00:34:52,943
‫لبضعة ساعات فحسب.

471
00:34:53,526 --> 00:34:58,100
‫سيوفر لنا الوقت
‫للإبحار عبر بحر "البلطيق".

472
00:35:00,794 --> 00:35:03,878
‫- هل يمكنكِ القيام بهذا من أجلي؟
‫- أنا؟

473
00:35:07,888 --> 00:35:09,671
‫لا يمكنكِ القيادة؟

474
00:35:09,913 --> 00:35:12,490
‫- بلى.
‫- قومي بالأمر إذن.

475
00:35:14,402 --> 00:35:16,722
‫لا.

476
00:35:16,723 --> 00:35:20,098
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- إلى "فرنسا".

477
00:35:20,857 --> 00:35:22,682
‫سوف آخذ المال.

478
00:35:22,951 --> 00:35:26,577
‫يتعيّن أن أجري جراحة تجميلية.
‫أحيا حياة مختلفة.

479
00:35:32,956 --> 00:35:38,761
‫أذكر أن لص "هلسينغبورغ" كان لديه زوجة.

480
00:35:41,269 --> 00:35:43,089
‫وطفل.

481
00:35:45,889 --> 00:35:49,068
‫كانت زوجة سابقة وصبي.

482
00:35:52,093 --> 00:35:54,931
‫ماذا كان اسم لص "هلسينغبورغ"؟

483
00:35:56,190 --> 00:36:01,102
‫كان اسم ذلك المغفل هو (لارس).
‫لكن ليس أنا هذا الشخص.

484
00:36:01,460 --> 00:36:03,229
‫ليس ما أمثّله.

485
00:36:06,599 --> 00:36:10,020
‫لديّ ابنة وابن.

486
00:36:10,733 --> 00:36:13,054
‫أرغب برؤيتهم مجدداً يا (لارس).

487
00:36:47,393 --> 00:36:49,249
‫- مرحباً.
‫<i>- هذه أنا.</i>

488
00:36:49,584 --> 00:36:51,928
‫<i>- هل كنت نائماً؟</i>
‫- بالطبع لا.

489
00:36:52,897 --> 00:36:55,461
‫<i>أين أنتِ؟
‫هل أُطلق سراحك؟</i>

490
00:36:55,796 --> 00:36:57,562
‫لا، ما زلت داخل المصرف.

491
00:36:58,002 --> 00:37:02,666
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫<i>- لا أملك وقتاً للشرح.</i>

492
00:37:03,747 --> 00:37:05,922
‫أفتقد (ميا) و(مارتن) للغاية.

493
00:37:05,923 --> 00:37:09,230
‫أردت أن أسمع صوتهما.

494
00:37:09,231 --> 00:37:12,103
‫لا أفكر في شيء آخر عداهما
‫في الوقت الحالي.

495
00:37:12,499 --> 00:37:13,883
‫<i>ماذا بشأني؟</i>

496
00:37:14,454 --> 00:37:15,977
‫أنا أمزح معكِ.

497
00:37:17,457 --> 00:37:20,922
‫<i>- وضعت لتوّي (ميا) في فراشها.</i>
‫- هل يمكنك أن توقظها؟

498
00:37:21,461 --> 00:37:24,446
‫- هي تحتاج النوم فعلاً يا (بيانكا).
‫<i>- أعرف، لكن...</i>

499
00:37:26,814 --> 00:37:28,761
‫أنت لم تخبرها، صحيح؟

500
00:37:30,995 --> 00:37:32,970
‫- لقد فعلت.
‫<i>- الأمر منتشر على قنوات الأخبار.</i>

501
00:37:32,980 --> 00:37:36,059
‫- كانت ستعرف بطريقة أو بأخرى.
‫<i>- أخبرتك يا (كريستوفر) ألّا تفعل.</i>

502
00:37:36,069 --> 00:37:40,970
‫لست قوياً بقدرك.
‫صبّي اهتمامك حول طريقة خروجك.

503
00:37:41,066 --> 00:37:43,780
‫بالطبع، سأحاول جاهدة في الغد.

504
00:37:43,923 --> 00:37:46,868
‫<i>لم أقصد السخرية...</i>

505
00:37:49,847 --> 00:37:51,749
‫هل يستمع إليكِ؟

506
00:37:51,894 --> 00:37:54,872
‫كلا، لا يفعل.

507
00:37:56,626 --> 00:38:00,786
‫سمح لي بالمكالمة من تلقاء نفسه.

508
00:38:01,854 --> 00:38:04,501
‫- إنه ليس بهذا السوء.
‫<i>- إلامَ ترمين؟</i>

509
00:38:04,511 --> 00:38:07,549
‫أعنى، لا يوجد شخص سيء بالكامل.

510
00:38:07,550 --> 00:38:09,900
‫لكن هذا الرجل متوحش.

511
00:38:12,860 --> 00:38:15,233
‫<i>- (بيانكا)؟</i>
‫- أجل.

512
00:38:16,185 --> 00:38:19,318
‫كيف أبليت في طهي السمك؟

513
00:38:19,819 --> 00:38:22,906
‫أخرجتُ رغيف اللحم من المجمّد.
‫كان أسهل.

514
00:38:24,828 --> 00:38:28,502
‫حسناً. عليّ أن أغلق الخط.

515
00:38:28,597 --> 00:38:30,195
‫- خذي حذرك.
‫- سأفعل، طابت ليلتك.

516
00:38:34,099 --> 00:38:35,573
‫كيف أبلى مع السمك؟

517
00:38:36,710 --> 00:38:38,416
‫تناولوا رغيف اللحم.

518
00:38:58,253 --> 00:38:59,993
‫(بيانكا).

519
00:38:59,994 --> 00:39:02,137
‫ما الخطب؟

520
00:39:03,737 --> 00:39:06,311
‫ماذا تخططان؟

521
00:39:06,318 --> 00:39:08,231
‫إنها دورتي الشهرية.

522
00:39:09,134 --> 00:39:10,308
‫ماذا يجري؟

523
00:39:11,440 --> 00:39:14,515
‫- أريد فوطاً صحية.
‫- حلّت دورتها الشهرية.

524
00:39:15,270 --> 00:39:16,930
‫- تحتاج فوطاً صحية.
‫- ماذا؟

525
00:39:18,373 --> 00:39:20,448
‫كيف لنا الحصول عليها؟

526
00:39:20,671 --> 00:39:24,484
‫- ألا تحملين البعض؟
‫- حلّت مبكراً.

527
00:39:24,631 --> 00:39:28,665
‫- ليس توقيتها.
‫- حلّت جراء الصدمة، أرهقها الوضع.

528
00:39:32,679 --> 00:39:34,182
‫أتفهّم هذا، حسناً.

529
00:39:35,377 --> 00:39:38,006
‫- اسأل الشرطة
‫- أجل، سأستدعيهم.

530
00:39:38,032 --> 00:39:39,567
‫أشكرك.

531
00:39:43,222 --> 00:39:46,816
‫لدينا حالة طارئة!
‫إنها (كلارا).

532
00:39:46,826 --> 00:39:49,440
‫- اللعنة!
‫- على رسلك، ماذا حدث؟

533
00:39:49,505 --> 00:39:53,827
‫- (كلارا) تنزف.
‫- نعرف أنك لست (كاي).

534
00:39:54,608 --> 00:39:56,310
‫من تكون؟

535
00:39:56,311 --> 00:39:58,878
‫ليس بالأمر المهم في الوقت الراهن،
‫حسناً أيها الحذق؟

536
00:39:58,879 --> 00:40:02,896
‫- لدينا مشاكل أكبر. إنها...
‫- ماذا فعلت لها؟

537
00:40:02,979 --> 00:40:06,956
‫لم أفعل شيئاً، إنها طبيعتها.
‫أنت تعرف ما أعني.

538
00:40:07,240 --> 00:40:10,135
‫تحتاج إلى فوط صحية، أتفهمني؟

539
00:40:10,260 --> 00:40:13,865
‫ينبغي أن نطمئن على سلامة
‫كل الرهائن.

540
00:40:13,875 --> 00:40:19,019
‫لا حاجة لك بشيء، عدا توفير
‫الفوط الصحية إلى (كلارا)، اتفقنا؟

541
00:40:19,160 --> 00:40:24,461
‫إن جلبتها، سأخرج الجميع إلى هنا
‫كي تعاينهم طبياً، اتفقنا؟

542
00:40:24,773 --> 00:40:27,410
‫- حسناً.
‫- أشكرك.

543
00:40:32,308 --> 00:40:36,768
‫كان مِن المفروض أن نغطي مهرجان
‫"جراد البحر" اليوم، لكن كما ترون،

544
00:40:36,778 --> 00:40:40,103
‫تجمّعت وكالات الأنباء في هذا الميدان
‫من شتى أنحاء "أوروبا".

545
00:40:40,142 --> 00:40:42,366
‫أصاب اليأس رجال الشرطة
‫في مركز "ستوكهولم".

546
00:40:42,495 --> 00:40:45,211
‫تلقّت السلطات أكثر من مائتي مكالمة،

547
00:40:45,360 --> 00:40:49,054
‫مِن مواطنين يقترحون حلولاً
‫لإنهاء الأزمة.

548
00:40:58,752 --> 00:41:02,292
‫- سيدة (ليند)، كيف تشعرين؟
‫- لست على ما يرام.

549
00:41:03,335 --> 00:41:04,639
‫أود الذهاب إلى منزلي.

550
00:41:04,640 --> 00:41:09,368
‫- لا تقلقي، تكفلنا بكل شيء.
‫- هل هذا صحيح؟

551
00:41:09,634 --> 00:41:12,984
‫- هل علينا الوثوق بك وبشريك؟
‫- عزيزتي،

552
00:41:13,058 --> 00:41:17,087
‫- ذهنكِ ليس صافياً.
‫- لا تتظاهر بدعمها، اكتفينا من ذلك.

553
00:41:17,523 --> 00:41:18,740
‫فاض كيلنا جميعاً.

554
00:41:18,741 --> 00:41:22,234
‫- لا تصغي إليه.
‫- رأيتَ بنفسك، الجميع بخير.

555
00:41:22,384 --> 00:41:26,503
‫نحتاج الفوط الصحية
‫والحقائب التي آمل أن تحوي الدروع،

556
00:41:26,693 --> 00:41:30,936
‫وعليك إقناع رئيس الوزراء
‫أن نغادر جميعاً اليوم وإلا سيُقتل أحدهم.

557
00:41:31,785 --> 00:41:33,783
‫أبذل قصارى جهدي.

558
00:41:35,215 --> 00:41:38,602
‫احضر لنا الفطور، لقد أطالوا التأخير.

559
00:41:38,896 --> 00:41:42,811
‫- سيُلغى اتفاقنا قريباً.
‫- لا تتحدث بشأن الاتفاق.

560
00:41:48,236 --> 00:41:52,646
‫أترى قدر ثقتهما؟
‫طريقة تحدّثهما إلينا.

561
00:41:54,864 --> 00:41:55,996
‫أجل.

562
00:42:01,175 --> 00:42:02,960
‫أجيبي.

563
00:42:03,525 --> 00:42:06,125
‫- أنا؟
‫- أجل، أجيبي على الهاتف.

564
00:42:08,689 --> 00:42:10,921
‫- مرحباً؟
‫<i>- معكِ (فنسنت أوبرغ)،</i>

565
00:42:10,931 --> 00:42:13,317
‫مِن محطة أخبار التلفاز السويدي
‫أقف خارج مصرف "كريديت".

566
00:42:13,318 --> 00:42:15,627
‫- من يتكلم؟
‫- أنا (بيانكا ليند).

567
00:42:15,637 --> 00:42:17,257
‫- من يكون؟
‫- مراسل صحفي.

568
00:42:17,267 --> 00:42:20,209
‫<i>- معكِ (فنسنت أوبرغ) مِن التلفاز السويدي.</i>
‫- قلتَ ذلك للتو.

569
00:42:20,219 --> 00:42:24,335
‫<i>يرغب المواطنون معرفة الشعور
‫الناجم عن الاحتجاز برفقة المجرمين؟</i>

570
00:42:26,243 --> 00:42:29,077
‫الأمر ليس سيئاً للغاية.
‫نريد أن نغادر معهم.

571
00:42:30,030 --> 00:42:32,181
‫<i>- مع اللصوص؟
‫- صحيح.</i>

572
00:42:33,714 --> 00:42:35,557
‫<i>لماذا؟ لا أفهم السبب.</i>

573
00:42:36,645 --> 00:42:39,849
‫- لأننا نرغب بالحياة.
‫<i>- طبعاً، لكن هل تثقين بهم؟</i>

574
00:42:40,040 --> 00:42:43,962
‫<i>- أكثر من ثقتنا في شرطتنا.
‫- لماذا لم تغادروا إذن؟</i>

575
00:42:44,784 --> 00:42:48,502
‫<i>لأن رئيس وزرائنا يأبى رحيلنا.</i>

576
00:42:48,565 --> 00:42:52,234
‫- يبدو أنه لا يكترث لأمرنا.
‫<i>- أتعتقدين أن للسياسة طرف بالموضوع؟</i>

577
00:42:52,241 --> 00:42:54,139
‫هل يمكنك أن تصلني بـ(فنسنت أوبرغ)؟

578
00:42:54,183 --> 00:42:55,911
‫<i>كل شيء متعلق بالسياسة.</i>

579
00:42:56,012 --> 00:42:58,256
‫<i>الأكيد أن رئيس الوزراء يكترث لحياتكم.</i>

580
00:42:58,375 --> 00:43:01,094
‫رئيس الوزراء على الخط الثاني
‫سأضعه على مقسّم الهاتف.

581
00:43:01,601 --> 00:43:04,012
‫- اغلقي السماعة.
‫- هذا كل شيء.

582
00:43:04,022 --> 00:43:07,958
‫<i>مهلاً يا سيدة (ليند).
‫رئيس الوزراء معي على الخط.</i>

583
00:43:09,374 --> 00:43:12,230
‫<i>- سيدي، أنت تتحدث مع السيدة (ليند).</i>
‫- أتسمع هذا؟

584
00:43:12,390 --> 00:43:14,689
‫<i>- مرحباً، سيدة (ليند)؟
‫- مرحباً.</i>

585
00:43:15,451 --> 00:43:18,367
‫كنت مطلعاً على الوضع،
‫والأمر ليس بتلك البساطة.

586
00:43:18,699 --> 00:43:22,984
‫بلى، حضرة رئيس الوزراء.
‫إن سمحت لنا بالمغادرة، قد نحيا.

587
00:43:23,926 --> 00:43:28,930
‫ما لم تتدخل الشرطة،
‫لن يتعرض أحد للإيذاء وسننجو.

588
00:43:30,351 --> 00:43:32,178
‫يمكنك أن تنقذ حياتنا.

589
00:43:32,179 --> 00:43:35,729
‫<i>وأفضل طريقة لفعل ذلك،
‫هي ألّا أسمح بأن ترافقوهم.</i>

590
00:43:35,931 --> 00:43:39,836
‫- لكننا سنتحمل المخاطرة.
‫- ليت هذا يحدث فارقاً،

591
00:43:39,968 --> 00:43:43,637
‫كرئيس للوزراء تقع على عاتقي
‫مسؤولية الشعب السويدي.

592
00:43:43,647 --> 00:43:48,313
‫- أصبت.
‫- لكننا المحتجزون هنا وليس الشعب.

593
00:43:48,677 --> 00:43:53,951
‫إن اقتحمت الشرطة وبدأ إطلاق النار،
‫سيرد عليهم بالمثل،

594
00:43:54,009 --> 00:43:57,671
‫- ولن ينجو أحد.
‫- نحن نعيش في مجتمع منضبط.

595
00:43:57,907 --> 00:44:00,439
‫لا يمكننا السماح لأعمال العنف
‫بتعكير صفوه.

596
00:44:00,549 --> 00:44:04,257
‫هو ليس عنيفاً والوقت ليس
‫ملائماً للحديث بشأن المجتمع.

597
00:44:04,859 --> 00:44:06,463
‫أنا عنيف.

598
00:44:07,955 --> 00:44:10,209
‫- هل سمعت ما قلته أمس؟
‫<i>- اصغِ إليّ.</i>

599
00:44:10,219 --> 00:44:16,390
‫ما لم يُسمح لي بالمغادرة فوراً،
‫سيلقي أحد الرهائن حتفه.

600
00:44:16,453 --> 00:44:18,101
‫<i>- من فضلك، توقف.</i>
‫- وإن كانت السيدة (ليند)،

601
00:44:18,255 --> 00:44:21,539
‫آمل أن تتحلى بالجرأة
‫وتذهب إلى منزلها،

602
00:44:21,607 --> 00:44:27,041
‫وتنظر في عيون ابنها وابنتها،
‫وتخبرهما أنك فعلت الأمر الصائب.

603
00:44:27,147 --> 00:44:30,236
‫- راودتني فكرة.
‫- ماذا؟

604
00:44:30,324 --> 00:44:31,998
‫- اعطني سلاحك.
‫- ماذا؟

605
00:44:32,099 --> 00:44:34,436
‫اعطني إياه.
‫اتركيها!

606
00:44:35,069 --> 00:44:38,171
‫- إلى أين تأخذها؟
‫- إلى أين تذهب؟

607
00:44:39,668 --> 00:44:41,749
‫حسناً، توقفي.

608
00:44:43,916 --> 00:44:46,345
‫- هل تريدين رؤية ابنيكِ مجدداً؟
‫- بالطبع.

609
00:44:46,371 --> 00:44:48,997
‫حسناً. يجب أن أقتل شخصاً ما.

610
00:44:49,056 --> 00:44:51,180
‫يتحتم عليّ أن أفعل،
‫هذا الشخص سيكون أنتِ.

611
00:44:51,190 --> 00:44:55,753
‫- ماذا؟
‫- لن يدعونا نغادر ونحن على قيد الحياة،

612
00:44:55,784 --> 00:44:59,665
‫ما لم يعتقدوا أنني قتلت شخصاً ما.
‫اتفقنا؟

613
00:44:59,732 --> 00:45:01,313
‫لذا...

614
00:45:02,487 --> 00:45:07,364
‫- هل تريد أن تطلق النار عليّ؟
‫- سأضع عليكِ الدرع.

615
00:45:07,796 --> 00:45:12,025
‫سأخرج إلى هناك عبر الدرج برفقتكِ.

616
00:45:12,758 --> 00:45:17,606
‫سأتظاهر بالتفاوض معهم.
‫سيكون لدينا إشارة مفهومة.

617
00:45:18,011 --> 00:45:23,046
‫عندما تحاولين الهرب،
‫أطلق النار إلى الأعلى بزاوية.

618
00:45:23,538 --> 00:45:25,151
‫سيؤلمكِ الأمر.

619
00:45:25,553 --> 00:45:27,086
‫سيؤلمكِ للغاية.

620
00:45:27,686 --> 00:45:29,294
‫لكن لن تموتي.

621
00:45:32,168 --> 00:45:34,439
‫هل سبق وفعلت هذا؟

622
00:45:37,043 --> 00:45:39,802
‫قام به (غونار) منذ عدة سنوات.

623
00:45:43,598 --> 00:45:46,797
‫إن أصابكِ الهلع سأجعل (إيلوف)
‫يحل محلّك.

624
00:45:47,273 --> 00:45:52,004
‫- لا أشعر بالهلع.
‫- أنتِ أكثر قيمة منه فحسب.

625
00:45:52,484 --> 00:45:57,288
‫أنتِ امرأة ولديها أطفال.
‫أنتِ بالغة القيمة.

626
00:45:57,846 --> 00:46:01,471
‫الجزء الذي لا أحبذه،
‫أننا سنغادر من دونك.

627
00:46:01,750 --> 00:46:06,354
‫سآخذ (كلارا) و(إيلوف)
‫إلى السيارة وننطلق.

628
00:46:06,364 --> 00:46:12,767
‫لدى دخول الشرطة سيعثرون عليكِ،
‫وسيقلّونكِ مباشرة إلى أبنائك.

629
00:46:17,039 --> 00:46:19,182
‫إذن،

630
00:46:19,973 --> 00:46:24,412
‫سوف يتسنّى لك وللآخرين النجاة
‫وأنا سأذهب إلى المنزل؟

631
00:46:35,275 --> 00:46:38,163
‫هل أنت أحد رعايا الكنيسة السويدية؟

632
00:46:39,105 --> 00:46:41,245
‫أجل، أنا كذلك.

633
00:46:43,022 --> 00:46:46,024
‫إلهي القدير الذي يعتني بأبنائه.

634
00:46:46,419 --> 00:46:49,575
‫اعتنَ بي لقلة حيلتي.
‫مصيري بيدك.

635
00:47:08,648 --> 00:47:10,350
‫- (بيانكا).
‫- نعم؟

636
00:47:11,041 --> 00:47:13,985
‫(بيانكا)، ستكون إشارتنا،
‫سأنادي اسمك.

637
00:47:14,336 --> 00:47:16,744
‫بعدئذ سوف تركضين،

638
00:47:17,511 --> 00:47:19,070
‫وسأطلق النار.

639
00:47:25,380 --> 00:47:26,895
‫أيها الحثالة!

640
00:47:27,389 --> 00:47:28,776
‫تعالوا إلى الخارج!

641
00:47:30,539 --> 00:47:31,726
‫حسناً، لا بأس.

642
00:47:31,736 --> 00:47:35,535
‫لقد طفح كيلي.

643
00:47:35,575 --> 00:47:41,168
‫سيحدث أحد الأمرين الآن،
‫إما أن تُحضروا سيارتي ونقود غير معلّمة،

644
00:47:41,176 --> 00:47:45,198
‫وأغادر المكان،
‫وإلا سأقتل هذه المرأة.

645
00:47:45,564 --> 00:47:48,305
‫- أتفهمني؟
‫- على رسلك، لن تقتل أحداً.

646
00:47:49,196 --> 00:47:51,474
‫- فعلاً؟
‫- نحن نعرف من تكون.

647
00:47:51,965 --> 00:47:57,798
‫أنت لص "هلسينغبورغ"،
‫(لارس نيستروم).

648
00:47:59,451 --> 00:48:03,237
‫أنت رقيق القلب.
‫وعلى الأرجح مثليّ الجنس.

649
00:48:04,318 --> 00:48:06,457
‫أنا لست مثلياً، أيها الوغد!

650
00:48:06,458 --> 00:48:09,733
‫- يبدو الأمر منطقياً مع شعرك الطويل.
‫- اخرس!

651
00:48:10,077 --> 00:48:13,037
‫- يمكن لـ(بيانكا) الشعور بذلك.
‫- لا تتحدث إليها.

652
00:48:13,163 --> 00:48:15,907
‫أنا أتحدث إلى (بيانكا)،
‫كلا!

653
00:48:20,937 --> 00:48:21,981
‫اللعنة!

654
00:48:24,114 --> 00:48:26,637
‫- ماذا يجري؟
‫- اصمت. (لارس)؟

655
00:48:39,643 --> 00:48:41,383
‫تباً!

656
00:48:41,884 --> 00:48:43,738
‫اللعنة.

657
00:49:00,468 --> 00:49:04,079
‫كيف لي أن أكون مخطئاً لهذا الحد؟

658
00:49:04,080 --> 00:49:06,754
‫- (غونار)!
‫- اجلسا.

659
00:49:09,520 --> 00:49:11,778
‫- تباً.
‫- يا إلهي.

660
00:49:12,001 --> 00:49:14,422
‫ماذا حدث؟

661
00:49:17,293 --> 00:49:21,603
‫- ماذا حدث؟
‫- حاولت الهرب، وأنا قمتُ...

662
00:49:22,216 --> 00:49:24,906
‫- بإطلاق النار عليها.
‫- أطلقت النار عليها؟

663
00:49:25,001 --> 00:49:27,546
‫عن طريق الخطأ.

664
00:49:28,131 --> 00:49:33,607
‫- أنت مجنون. قتلت امرأة عزلاء.
‫- اخرس وعد إلى الخلف.

665
00:49:34,606 --> 00:49:37,471
‫اجلس!

666
00:50:10,799 --> 00:50:14,447
‫<i>منذ عشر دقائق،
‫سمعنا عدة طلقات نارية داخل المصرف.</i>

667
00:50:14,647 --> 00:50:18,848
‫<i>أكّد الرئيس (ماتسن) على مقتل
‫أحد الرهائن السيدة (بيانكا)،</i>

668
00:50:18,938 --> 00:50:21,069
‫<i>على يد (لارس نيستروم).</i>

669
00:50:21,242 --> 00:50:24,116
‫<i>هل أفضت ثقتها الغريبة به
‫إلى موتها؟</i>

670
00:50:24,117 --> 00:50:27,685
‫<i>ولماذا تقوم الشرطة بتحميل
‫غاز مسيّل للدموع إلى داخل المصرف؟</i>

671
00:50:27,844 --> 00:50:30,170
‫<i>إنهم يعملون يائسين لإنهاء هذه المحنة.</i>

672
00:50:30,171 --> 00:50:33,173
‫<i>لكن عليهم انتظار تصديقاً
‫من رئيس الوزراء (بالم)</i>

673
00:50:33,379 --> 00:50:36,554
‫<i>لكي يسمح أن يغادر (نيستروم)
‫مع بقية الرهائن.</i>

674
00:50:36,754 --> 00:50:39,784
‫<i>معكم (فنسنت أوبرغ) في بث مباشر
‫من مدينة "ستوكهولم".</i>

675
00:50:39,785 --> 00:50:41,547
‫إنهم يراوغون لكسب الوقت.

676
00:50:43,184 --> 00:50:48,434
‫سوف يصنعون فتحة عبر السقف،
‫وسيفتحون علينا الغاز المسيل للدموع.

677
00:50:48,463 --> 00:50:51,598
‫لا تقلق. السقف مصنوع
‫من الإسمنت الصلب.

678
00:50:51,767 --> 00:50:55,103
‫هل سبق وأخبرتك
‫بشأن صديقي (بيت نونان)؟

679
00:50:55,627 --> 00:50:58,714
‫- من؟
‫- صديقي من البحرية في حرب "فيتنام"؟

680
00:50:58,873 --> 00:51:02,726
‫تعرّض لهذا الغاز لمدة تسعين ثانية،
‫تشوّش عقله.

681
00:51:02,736 --> 00:51:04,667
‫صار يتمتم بهراء غير مفهوم الآن.

682
00:51:15,656 --> 00:51:17,273
‫تابع.

683
00:51:21,501 --> 00:51:22,502
‫ما هذا الصوت؟

684
00:51:30,763 --> 00:51:32,674
‫- هل تسمع هذا؟
‫- أجل.

685
00:51:33,165 --> 00:51:35,730
‫- ما هذا الصوت؟
‫- لا أدري.

686
00:51:36,493 --> 00:51:38,866
‫ادخلا إلى هنا.

687
00:51:52,619 --> 00:51:54,402
‫ماذا هناك؟

688
00:51:54,403 --> 00:51:55,852
‫هل ترى شيئاً؟

689
00:51:59,658 --> 00:52:03,809
‫- جهاز تنصّت.
‫- ماذا؟ دعني أرى.

690
00:52:05,097 --> 00:52:06,576
‫ماذا تعني بقولك؟

691
00:52:09,339 --> 00:52:10,774
‫إلى الخارج.

692
00:52:12,900 --> 00:52:15,336
‫تحركا.

693
00:52:22,462 --> 00:52:24,985
‫انتظرا هنا.

694
00:52:30,426 --> 00:52:33,921
‫أنتِ على قيد الحياة.
‫يا إلهي.

695
00:52:34,008 --> 00:52:36,343
‫حسبت أنكِ فارقتِ الحياة.

696
00:52:40,164 --> 00:52:43,475
‫أمسكت بكِ.
‫دعيني أعاينكِ.

697
00:52:44,832 --> 00:52:48,531
‫يا إلهي.

698
00:52:50,567 --> 00:52:53,268
‫صارت الرؤية مُعتمة،
‫عندما ارتطمت بالأرضية.

699
00:52:56,694 --> 00:53:01,517
‫مرروا آلة التنصّت للتجسس علينا.
‫علينا التزام الهدوء.

700
00:53:01,930 --> 00:53:07,839
‫<i>يحسبون أننا لا نعرف بشأن تجسسهم،
‫سنتحدث عن إخراج الجميع.</i>

701
00:53:08,260 --> 00:53:10,781
‫وعندما يصل إلى هنا،
‫سنرتب ما سنقول.

702
00:53:11,176 --> 00:53:13,549
‫علينا التحدث بصوت جهير.

703
00:53:14,588 --> 00:53:16,123
‫- ما هذا؟
‫- اللعنة.

704
00:53:17,560 --> 00:53:18,952
‫ماذا يحدث؟

705
00:53:19,053 --> 00:53:21,930
‫وقع ذات الأمر الذي قمتَ به.
‫نفس الأمر.

706
00:53:22,078 --> 00:53:24,288
‫- حاذري.
‫- متأسفة.

707
00:53:24,415 --> 00:53:27,897
‫- انتبهي لها.
‫- لا أفهم الأمر.

708
00:53:28,758 --> 00:53:30,669
‫قمتُ بالمجازفة عينها
‫التي سبق وفعلتها أنت.

709
00:53:30,854 --> 00:53:33,534
‫أثناء عملية "غوتنبرغ"
‫عندما أطلقتَ النار على (جويل)،

710
00:53:33,544 --> 00:53:35,111
‫عندما كان يرتدي الدرع المقاوم
‫وخدعتَ الجميع.

711
00:53:35,112 --> 00:53:37,708
‫- عمّ تتحدث؟
‫- وضعتُ عليها درعاً مقاوماً.

712
00:53:37,872 --> 00:53:39,876
‫- أنا أخبرتك بهذا؟
‫- أجل.

713
00:53:40,187 --> 00:53:42,927
‫- هل صدقت تلك الرواية؟
‫- ألم يحدث ذلك؟

714
00:53:43,425 --> 00:53:44,860
‫قطعاً لا.

715
00:53:46,589 --> 00:53:50,760
‫أحسنت عملًا يا (لارس).
‫كانت مجازفة لكن تستحق الإشادة يا صاح.

716
00:53:51,738 --> 00:53:55,306
‫ما أدراك أنها لم تمت؟

717
00:53:55,307 --> 00:53:59,808
‫- لا أعرف.
‫- إنه خدش صغير فحسب.

718
00:53:59,811 --> 00:54:02,889
‫- أصابني الفزع يا صاح.
‫- فعلاً؟

719
00:54:04,098 --> 00:54:07,164
‫إليكم الخطة، ثمة آلة تنصّت.

720
00:54:07,275 --> 00:54:12,371
‫سندخل إلى هناك ونقول ما شئنا،
‫لكن عليهم أن يصدقوا موت (بيانكا).

721
00:54:16,719 --> 00:54:19,027
‫أحتاج لثلج ومسكّن للآلام.

722
00:54:19,079 --> 00:54:20,551
‫تولّ ذلك.

723
00:54:23,212 --> 00:54:24,404
‫أيها السافل.

724
00:54:25,685 --> 00:54:28,464
‫حضرة الرئيس؟
‫لقد عادوا إلى الخزينة.

725
00:54:32,889 --> 00:54:35,314
‫<i>الثلج ومسكّنات الآلام</i>
‫تخفف عني خلال دورتي.

726
00:54:35,446 --> 00:54:39,513
‫- أنا أتضوّر جوعاً.
‫- كفاكما تذمراً وإلا سأقتلكما أيضاً.

727
00:54:44,148 --> 00:54:46,944
‫<i>- نعم، معك (ماتسن).</i>
‫- حضرة رئيس الشرطة (ماتسن).

728
00:54:46,954 --> 00:54:48,769
‫بات لديك رهينة قتيلة
‫أتريد واحدة أخرى؟

729
00:54:48,929 --> 00:54:51,549
‫- هل ستساعدنا بالخروج عن هنا؟
‫<i>- أمتلك صلاحية السماح...</i>

730
00:54:51,723 --> 00:54:55,620
‫<i>برحيلكما في الصباح.</i>
‫ضع (غونار) على الخط.

731
00:54:55,743 --> 00:54:59,761
‫<i>لن أفعل.</i>
‫تحدث معي فأنا المسؤول.

732
00:55:00,279 --> 00:55:01,512
‫معك (غونار).

733
00:55:02,170 --> 00:55:04,953
‫- كيف حال الآخرين؟
‫- الآخران؟

734
00:55:05,551 --> 00:55:08,385
‫(كلارا) تشعر بالخوف وتعاني من تقلصات.

735
00:55:08,552 --> 00:55:10,877
‫- يمكننا إرسال طبيب إليها.
‫- لسنا بحاجة لطبيب.

736
00:55:10,887 --> 00:55:13,533
‫- نحتاج الثلج ومسكّنات الآلام.
‫- والطعام.

737
00:55:13,541 --> 00:55:15,625
‫وطعام.
‫وسجائر.

738
00:55:15,691 --> 00:55:17,319
‫أحمل سجائر.

739
00:55:18,605 --> 00:55:19,972
‫أتريدين واحدة؟

740
00:55:25,732 --> 00:55:28,821
‫التدخين ممنوع داخل الخزينة.

741
00:55:30,160 --> 00:55:34,461
‫(كلارا)، هذه خزينتي الآن.

742
00:55:34,536 --> 00:55:35,858
‫سوف ندخن.

743
00:55:37,191 --> 00:55:39,859
‫عندما أقول ذلك.

744
00:55:41,282 --> 00:55:43,022
‫لأنني المسؤول.

745
00:55:51,205 --> 00:55:55,311
‫الطعام الوحيد الذي لدينا،
‫هي ثمرة إجاص واحدة.

746
00:55:55,713 --> 00:55:59,343
‫لا يمكنكما الحصول على قطعة منها،
‫لذا، انسوا الأمر.

747
00:55:59,344 --> 00:56:02,759
‫إن كنتم تريدون الطعام،
‫اطلبوه من الشرطة.

748
00:56:04,523 --> 00:56:06,785
‫ابدؤوا في استجداء الشرطة.

749
00:56:07,237 --> 00:56:09,209
‫لا لن تحصل على قطعة.

750
00:56:09,503 --> 00:56:11,768
‫يا لمذاقها الرائع!

751
00:56:12,068 --> 00:56:16,197
‫<i>عندما ينتهي يوم عملي</i>

752
00:56:16,578 --> 00:56:18,786
‫<i>هذه الإجاصة لذيذة للغاية.
‫صحيح يا (غونار)؟</i>

753
00:56:18,796 --> 00:56:20,702
‫ثمة خطب ما.

754
00:56:25,270 --> 00:56:26,933
‫شكراً.

755
00:56:28,808 --> 00:56:31,941
‫خير له أن يقلل من شأني.

756
00:56:37,897 --> 00:56:40,071
‫لا أفهم.
‫هكذا بدأ الأمر؟

757
00:56:40,102 --> 00:56:44,183
‫أجل. يعمل "ستيف ماكوين"
‫في ورشة التصليح.

758
00:56:45,192 --> 00:56:47,532
‫حين يخرج من السجن،
‫يسطو على مصرف.

759
00:56:49,050 --> 00:56:50,833
‫يا له من فيلم جيد.

760
00:56:50,834 --> 00:56:52,503
‫شاهدته ثلاث مرات.

761
00:56:53,383 --> 00:56:56,095
‫هل سبق وشاهدتيه؟
‫تبدين مثل "آلي ماكغرو".

762
00:56:57,625 --> 00:57:00,032
‫- يُسمح لكم بمشاهدة الأفلام في السجن؟
‫- أجل.

763
00:57:00,155 --> 00:57:03,019
‫يسمحون لنا برؤية العاهرات
‫في السجن.

764
00:57:03,020 --> 00:57:05,544
‫أجل، إذا حصلت على
‫حجرة الزيارات الزوجية.

765
00:57:05,545 --> 00:57:07,602
‫- يعطونك أريكة.
‫- وهل عليك أن تدفع لهم؟

766
00:57:08,538 --> 00:57:11,378
‫هذه طريقة عمل نظام البغاء إلى حد كبير.

767
00:57:14,031 --> 00:57:15,357
‫أدرك ذلك.

768
00:57:18,079 --> 00:57:20,393
‫كنت أتساءل فحسب.

769
00:57:26,937 --> 00:57:28,631
‫<i>كيف تعلم</i>

770
00:57:30,632 --> 00:57:34,849
‫<i>داخل أعماق قلبك</i>

771
00:57:34,850 --> 00:57:37,458
‫<i>بأنني سأتخلى عنك</i>

772
00:57:37,782 --> 00:57:41,511
‫- لماذا لم تتصل، ماذا دهاك؟
‫- جلبتُ المؤن.

773
00:57:41,521 --> 00:57:44,745
‫- ماذا إن أصبت بالهلع؟
‫- استرح يا (لارس).

774
00:57:45,882 --> 00:57:49,069
‫- هل تعلم كيف اكتشفت من تكون؟
‫- لا آبه للأمر.

775
00:57:49,589 --> 00:57:52,482
‫أخبرتنا (بيانكا) قبل أن تقتلها.

776
00:57:52,827 --> 00:57:56,530
‫كانت تزيّف شعورها نحوك.
‫كانت تحاول النجاة.

777
00:57:57,597 --> 00:57:59,262
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟

778
00:57:59,272 --> 00:58:02,289
‫تباً لك يا رجل.
‫تباً لك.

779
00:58:02,575 --> 00:58:06,097
‫أنت تكنّ لها المشاعر، صحيح؟

780
00:58:08,521 --> 00:58:10,550
‫(سورنسن)، علينا أن نتحدث.

781
00:58:11,567 --> 00:58:12,785
‫لماذا؟

782
00:58:12,786 --> 00:58:16,057
‫عمل الوسيط هو التحدث إلى كلا الطرفين.

783
00:58:17,530 --> 00:58:19,838
‫كنت آمل أن يغدر بك بحلول الآن.

784
00:58:20,489 --> 00:58:22,754
‫كان يلفّق الأكاذيب يا (لارس).

785
00:58:37,794 --> 00:58:40,896
‫- أتحاول العبث برأسه؟
‫- يتحتم أن يفعل ذلك شخص ما.

786
00:58:41,249 --> 00:58:45,021
‫- ماذا حدث لاتفاقنا؟
‫- لم أكن أعلم وقتها أنه (لارس).

787
00:58:45,501 --> 00:58:49,243
‫لا تخبرني أنه صديقك المقرب.

788
00:58:49,344 --> 00:58:51,563
‫<i>أنت لا تكترث إلا لنفسك.</i>

789
00:58:51,564 --> 00:58:55,345
‫<i>انتهِ من الأمر قبل حلول الظلام،
‫وإلا ستواجه نفس عقوبة (لارس).</i>

790
00:59:01,287 --> 00:59:03,462
‫ماذا يجري؟

791
00:59:03,567 --> 00:59:05,308
‫- هل انتهيتما؟
‫- أجل.

792
00:59:06,374 --> 00:59:08,235
‫- أجل.
‫- هل أنتما على ما يرام؟

793
00:59:08,324 --> 00:59:10,383
‫كلا، ما زلنا نتضوّر جوعاً
‫وأنهكنا التعب.

794
00:59:10,393 --> 00:59:11,801
‫فقط دعنا نغادر معهما.

795
00:59:14,500 --> 00:59:17,092
‫عليكم أن ترتدوا تلك الدروع.

796
00:59:17,778 --> 00:59:19,907
‫هل بحوزتكم جميع الدروع؟

797
00:59:20,188 --> 00:59:22,189
‫فهمت.

798
00:59:22,190 --> 00:59:25,694
‫إن أردت التصرف بمسؤولية،
‫اجلب لنا مفاتيح السيارة.

799
00:59:25,699 --> 00:59:27,033
‫حسناً.

800
00:59:27,034 --> 00:59:29,557
‫على رسلك!

801
00:59:29,558 --> 00:59:33,426
‫كفاك يا رجل.
‫لا نحتاج وجودك، فقط تراجع وارميهم.

802
00:59:33,427 --> 00:59:34,963
‫ارميهم فحسب.

803
00:59:40,833 --> 00:59:42,396
‫- افتح الباب.
‫- يا إلهي.

804
00:59:42,397 --> 00:59:45,623
‫- هل عرفت مسبقاً قيامه بهذا؟
‫- كلا.

805
00:59:45,633 --> 00:59:47,837
‫- أنت رجل مجنون.
‫- هل أنت متواطئ معه؟

806
00:59:47,953 --> 00:59:49,888
‫- سمعت إجابتي.
‫- اللعنة!

807
00:59:50,513 --> 00:59:52,004
‫ليأتِ الجميع عند الخزينة.

808
00:59:52,059 --> 00:59:55,298
‫- هل أنتِ على ما يرام؟
‫- أحتاج مسكّنات الآلام.

809
00:59:55,686 --> 00:59:57,780
‫تحتاج (كلارا) مسكّنات الآلام.

810
00:59:59,967 --> 01:00:03,415
‫ليست موجودة، ناهيك عن الطعام.
‫يوجد ثلج فقط.

811
01:00:07,567 --> 01:00:08,975
‫اتجهوا إلى الخزينة.

812
01:00:09,076 --> 01:00:10,164
‫تحركوا.

813
01:00:11,146 --> 01:00:13,582
‫تمركزوا حول الخزينة!

814
01:00:15,865 --> 01:00:17,701
‫لازموا مواقعكم.

815
01:00:17,857 --> 01:00:19,573
‫انتظروا أوامري.

816
01:00:20,567 --> 01:00:22,031
‫إنهم في مواقعهم.

817
01:00:22,132 --> 01:00:24,309
‫<i>لا تخفضوا أسلحتكم!</i>

818
01:00:26,441 --> 01:00:30,440
‫<i>تفاقمت الأزمة بشكل مثير للغرابة،
‫تماماً كفيلم أمريكي.</i>

819
01:00:30,924 --> 01:00:34,464
‫<i>الشرطة تهدد باستخدام القوة،
‫والإعلام الدولي في حيرة مريرة</i>

820
01:00:34,474 --> 01:00:37,103
‫<i>جرّاء التصرفات الغير مفهومة
‫من الرهائن.</i>

821
01:00:37,104 --> 01:00:42,647
‫<i>يخبر الأطباء النفسيون الشرطة،
‫أن الرهائن ربما تعرضوا لغسيل دماغ.</i>

822
01:00:43,005 --> 01:00:46,059
‫ليفتح الجميع فمه.
‫الأيدي على الأذنان.

823
01:00:47,897 --> 01:00:49,139
‫ها نحن ذا.

824
01:00:54,791 --> 01:00:56,605
‫بالهناء والشفاء.

825
01:00:58,360 --> 01:01:00,405
‫يا إلهي، ما كان ذلك؟

826
01:01:00,606 --> 01:01:03,332
‫- هل قُتل الآخرون؟
‫- فقدنا الصوت، صحيح؟

827
01:01:03,435 --> 01:01:05,436
‫- هذا هو الأمر؟
‫- أجل.

828
01:01:05,437 --> 01:01:08,432
‫لقد فجّر آلة التنصّت.
‫لنمرر آلة تصوير عبر الفتحة.

829
01:01:08,501 --> 01:01:11,037
‫- سنستخدم نفس التجهيزات.
‫- لا، ليس قبل أن نخترق السقف.

830
01:01:11,087 --> 01:01:12,330
‫- بإمكاننا استخدام...
‫- زوّد أعمال الحفر

831
01:01:12,350 --> 01:01:15,625
‫للساعات الثلاث المقبلة دون توقف!

832
01:01:15,641 --> 01:01:18,447
‫بعدئذ، ارفع درجة الحرارة
‫ليصابوا بالاختناق.

833
01:01:18,450 --> 01:01:23,289
‫اصغ إلى حديثي، بعدئذ نجمّدهم.
‫ونعيد الكرّة، سخونة وبرودة...

834
01:01:23,452 --> 01:01:26,920
‫(إنغمار)، سيصابون بالمرض.
‫ماذا دهاك؟

835
01:01:26,930 --> 01:01:31,006
‫- أنا أكترث للرهائن الجوعى والعطشى...
‫- إن كان الرهائن يريدون عوننا،

836
01:01:31,016 --> 01:01:33,472
‫- يجب أن يُبدوا لنا بعض الاحترام.
‫- كل ما أقترحه...

837
01:01:33,482 --> 01:01:37,512
‫راقب كيف يتصرفون.
‫يحسب المجرمان أنهما صاحبا اليد العليا.

838
01:01:37,522 --> 01:01:40,442
‫ولكن نحن أصحاب الكلمة.
‫لذا، لنرفع درجة الحرارة،

839
01:01:40,452 --> 01:01:45,290
‫وحين يتصلان، لا تجب على الهاتف.
‫هل سمعتني؟

840
01:01:45,299 --> 01:01:47,387
‫- بكل تأكيد.
‫- نفّذ الأمر.

841
01:01:49,237 --> 01:01:52,220
‫سمعتم ما قال، ارفعوا درجة الحرارة.

842
01:02:27,108 --> 01:02:29,644
‫- تلك كانت فكرة خائبة.
‫- ما هي؟

843
01:02:30,783 --> 01:02:32,573
‫الأمر برمّته. كل شيء.

844
01:02:32,583 --> 01:02:35,270
‫لِم تقول هذا؟
‫كيف أمكنك أن تقول هذا؟

845
01:02:35,280 --> 01:02:40,115
‫إنهم على وشك قتلنا خنقاً بالغاز،
‫وأنت تنحاز إلى صفهم؟

846
01:02:40,967 --> 01:02:43,446
‫إن كنت منحازاً إلى صفهم...

847
01:02:46,842 --> 01:02:49,961
‫إن كنتُ منحازاً إلى صفهم،
‫لكنتَ في عداد الأموات الآن.

848
01:02:53,867 --> 01:02:55,476
‫اللعنة.

849
01:02:55,677 --> 01:03:00,088
‫- لن أدعكم تقتلونا خنقاً بالغاز!
‫- لا، لا تفعل يا (لارس)!

850
01:03:02,902 --> 01:03:04,580
‫اغلقوا الفتحة اللعينة!

851
01:03:05,600 --> 01:03:07,984
‫احضروا مسعفاً!

852
01:03:08,127 --> 01:03:10,702
‫<i>لا تستخدموا الغاز!</i>
‫لا تستخدموا الغاز!

853
01:03:10,712 --> 01:03:13,963
‫كلا يا (لارس)!
‫فكر جيداً.

854
01:03:14,000 --> 01:03:15,783
‫لو قتلت شرطياً،
‫سنصبح جميعاً في عداد الأموات.

855
01:03:15,784 --> 01:03:17,599
‫- أنت قتلتَ شرطياً.
‫- لم أفعل.

856
01:03:17,600 --> 01:03:19,729
‫- بلى.
‫- كان هذا زميلي الأحمق.

857
01:03:19,753 --> 01:03:21,056
‫- يا إلهي!
‫- لستُ غبياً!

858
01:03:21,257 --> 01:03:23,400
‫كنتَ هناك،
‫وكان معك سلاح!

859
01:03:23,501 --> 01:03:25,196
‫أنا لم أضغط الزناد.

860
01:03:25,827 --> 01:03:27,513
‫لم يمت بأي حال.

861
01:03:28,057 --> 01:03:31,685
‫هل هذا الأمر إذن؟

862
01:03:32,932 --> 01:03:35,351
‫- ضعه جانباً.
‫- افعل أنت.

863
01:03:35,361 --> 01:03:37,567
‫- أنت ضعه جانباً.
‫- أوفقا هذا.

864
01:03:37,589 --> 01:03:40,927
‫استمعا إليّ، مِن فضلكما.

865
01:03:41,057 --> 01:03:43,378
‫توقفا.

866
01:03:46,602 --> 01:03:49,125
‫هيا يا (غونار).

867
01:03:49,873 --> 01:03:55,086
‫هذا هو الأمر إذن؟
‫إما أن أساعدك بالهروب،

868
01:03:55,521 --> 01:03:58,362
‫أو تسلّمني للشرطة
‫أو تقتلني، صحيح؟

869
01:03:58,658 --> 01:04:01,056
‫أنت تربح في جميع الأحوال، صحيح؟

870
01:04:01,382 --> 01:04:04,323
‫دمت أمنحك فرصاً عديدة طوال حياتك.

871
01:04:04,498 --> 01:04:09,320
‫أعلم، هذا ما يفعله الشقيقان
‫أحدهما للآخر.

872
01:04:09,321 --> 01:04:12,185
‫هذا هو معنى توفير الحماية
‫أحدنا للآخر!

873
01:04:12,949 --> 01:04:16,114
‫إذا لا تريد المغادرة معي، لن أرحل.

874
01:04:16,415 --> 01:04:18,490
‫سلّمني إليهم، لا أكترث البتة.

875
01:04:18,895 --> 01:04:20,287
‫- ماذا عرضوا عليك؟
‫- الكثير.

876
01:04:20,414 --> 01:04:23,343
‫- كم أسوى بالنسبة إليك؟
‫- سبق وقلت عرضوا الكثير.

877
01:04:24,011 --> 01:04:26,083
‫- ضع السلاح جانباً ولنتعارك.
‫- ماذا؟

878
01:04:26,093 --> 01:04:28,980
‫لنتعارك يا رجل!
‫كما في الأيام الخوالي!

879
01:04:28,990 --> 01:04:31,642
‫ضع السلاح جانباً ولنتعارك،
‫وبعدها يمكنك أن تسلّمني إليهم،

880
01:04:31,795 --> 01:04:34,468
‫ولن أبوح بهذا لأحد.
‫وكيف أصبحتَ عميلاً للشرطة،

881
01:04:34,488 --> 01:04:36,746
‫- طعنني في ظهري.
‫- يا إلهي.

882
01:04:37,624 --> 01:04:39,460
‫إنه يتصرف كالأطفال!

883
01:05:07,623 --> 01:05:09,591
‫توقفا!

884
01:05:10,947 --> 01:05:12,863
‫كفاكما!

885
01:05:13,727 --> 01:05:14,994
‫إليك عني!

886
01:05:18,564 --> 01:05:20,957
‫هذا يكفي.

887
01:05:31,579 --> 01:05:33,086
‫لا بأس.

888
01:05:33,187 --> 01:05:35,643
‫افعليها.
‫اضغطي على الزناد.

889
01:05:37,322 --> 01:05:39,839
‫لا أريد رؤيتكِ قتيلة.
‫أرجوكِ.

890
01:05:41,151 --> 01:05:42,743
‫قومي بالأمر فحسب.

891
01:06:01,824 --> 01:06:03,764
‫انظر من حصل على كلا السلاحين الآن.

892
01:06:04,858 --> 01:06:08,410
‫دعونا نسترخي الآن.
‫حسناً؟

893
01:06:09,919 --> 01:06:11,268
‫حسناً.

894
01:06:12,879 --> 01:06:14,419
‫هل نحن على وفاق؟

895
01:06:15,882 --> 01:06:17,797
‫أجل يا (لارس).

896
01:06:26,997 --> 01:06:29,954
‫حسناً، لنحصل على قسط من الراحة.

897
01:06:31,193 --> 01:06:32,995
‫عليّ الحذر من الآن فصاعدا.

898
01:06:34,540 --> 01:06:36,802
‫أعتذر منك للغاية يا (فريدريك).

899
01:06:59,191 --> 01:07:01,028
‫دعيني أعاينكِ.

900
01:07:08,200 --> 01:07:10,055
‫سيكون الجرح على ما يرام.

901
01:07:11,834 --> 01:07:16,001
‫تتحلين بالشجاعة بشكل لا يُصدق،
‫أتعرفين هذا؟

902
01:07:17,296 --> 01:07:18,992
‫أنا جاد.

903
01:07:20,777 --> 01:07:22,854
‫لم يسبق ورأيت أمراً مماثلاً.

904
01:07:23,519 --> 01:07:26,840
‫- أمر مذهل.
‫- أجل، تحليتُ بالشجاعة.

905
01:07:27,132 --> 01:07:28,750
‫(لارس)؟

906
01:07:29,917 --> 01:07:31,957
‫هل يمكنني الاتصال بعائلتي؟

907
01:07:36,912 --> 01:07:40,753
‫لا يمكنكِ ذلك.

908
01:07:41,471 --> 01:07:42,538
‫الأمر...

909
01:07:45,006 --> 01:07:52,075
‫أن ابنتي تحسبني ميتة ووالدايّ،

910
01:07:52,727 --> 01:07:55,207
‫لا أتخيل الأزمة التي يمرون بها.

911
01:07:55,508 --> 01:07:58,843
‫عليهم أن يعانوا لبعض الوقت فحسب.

912
01:07:58,946 --> 01:08:01,208
‫إنه السبيل الوحيد لنخرج من هنا.

913
01:08:01,209 --> 01:08:04,515
‫الأمر الذي يجعل تضحيتهم ذات قيمة.

914
01:08:06,201 --> 01:08:08,463
‫حسناً.

915
01:08:08,564 --> 01:08:12,741
‫تمنى والدي موتي منذ وقت طويل.

916
01:08:12,742 --> 01:08:14,730
‫- كلا.
‫- أجل. سيصبح حالكِ أفضل...

917
01:08:16,398 --> 01:08:18,176
‫لا أريد أن يبدو الأمر كذلك.

918
01:08:18,186 --> 01:08:24,062
‫ولكني أكره اللصوص المحترفين عندما
‫يلقون باللائمة على عاتق والديهم.

919
01:08:24,276 --> 01:08:29,199
‫أنا استحققت كل عقوبة حصلت عليها،
‫وأكثر من ذلك.

920
01:08:29,498 --> 01:08:31,630
‫ألم ينتابك الخوف من السجن؟

921
01:08:31,631 --> 01:08:35,788
‫كلا، متى ما بدء المرء في كسب المال
‫بالطرق السهلة،

922
01:08:36,078 --> 01:08:37,708
‫صعب عليه التراجع.

923
01:08:38,507 --> 01:08:41,047
‫- ثم طعنتُ شخصاً.
‫- ماذا؟

924
01:08:41,359 --> 01:08:45,850
‫نعم، شخص كان يتحرش بالأطفال.
‫كان غريباً للغاية.

925
01:08:47,074 --> 01:08:49,974
‫تأكدنا من الأمر أنا و(غونار).
‫كان يسكن في نهاية الرواق،

926
01:08:50,183 --> 01:08:52,780
‫أمسكنا به متلبساً،
‫استللت سكيناً وطعنته بها.

927
01:08:59,006 --> 01:09:04,331
‫- كان (غونار) يعيش معك؟
‫- أجل.

928
01:09:05,447 --> 01:09:08,363
‫بعدئذ، رفيقان في الزنزانة.

929
01:09:11,932 --> 01:09:14,412
‫هو يروق لك، صحيح؟

930
01:09:15,042 --> 01:09:17,921
‫إنه بمثابة شقيقي.

931
01:09:18,418 --> 01:09:19,592
‫لقد كان،

932
01:09:21,202 --> 01:09:28,634
‫كان قوياً للغاية.
‫علّمني كل شيء.

933
01:09:29,503 --> 01:09:30,385
‫أتفهمين؟

934
01:09:32,996 --> 01:09:34,998
‫لا أعرف يا (لارس).

935
01:11:06,529 --> 01:11:10,056
‫<i>سنطلق عليكم الغاز المسيّل للدموع.
‫لديكما دقيقة واحدة للاستسلام.</i>

936
01:11:10,477 --> 01:11:14,852
‫<i>ضعوا أسلحتكم داخل الحقيبة،
‫ومرّروها أسفل الفتحة، كي نرها.</i>

937
01:11:15,026 --> 01:11:17,626
‫لديكما دقيقة واحدة وإلا سنفتح الغاز.

938
01:11:17,627 --> 01:11:20,011
‫لا، لا!
‫ماذا تعني، قلت أننا...

939
01:11:20,326 --> 01:11:23,524
‫<i>- دقيقة واحدة!</i>
‫- ليس الهاتف. اضغط الزر الأحمر.

940
01:11:23,543 --> 01:11:26,669
‫- ماذا يجري؟
‫- وعدت بإطلاق سراحنا.

941
01:11:26,799 --> 01:11:28,802
‫<i>- تغيّرت الأوضاع.</i>
‫- ماذا تعني؟

942
01:11:28,973 --> 01:11:30,937
‫- علينا أن نذعن لما يقول.
‫- قطعاً لا!

943
01:11:31,084 --> 01:11:34,563
‫- مُحال، قلت أن بوسعنا الرحيل.
‫- دقيقة واحدة!

944
01:11:35,054 --> 01:11:37,073
‫كيف يمكنهم القيام بهذا،
‫لا يمكنهم إطلاق الغاز علينا!

945
01:11:37,083 --> 01:11:39,182
‫- يريدون قتلي، لكن ما السبب؟
‫- ضع الأسلحة في الحقيبة.

946
01:11:39,192 --> 01:11:42,126
‫- مُحال. اللعنة عليك!
‫- ضع الأسلحة في الحقيبة.

947
01:11:42,248 --> 01:11:45,474
‫لا تراجع!
‫لماذا يريدون قتلنا جميعاً؟

948
01:11:45,484 --> 01:11:48,594
‫- ماذا تفعلين بالحبل؟
‫- لا تلمسها!

949
01:11:48,599 --> 01:11:51,021
‫- على رسلك.
‫- سأنسف رأسك.

950
01:11:51,313 --> 01:11:52,567
‫هل أنتِ بخير؟

951
01:11:56,856 --> 01:11:58,709
‫راودتني فكرة.

952
01:12:03,091 --> 01:12:04,905
‫<i>سنفتح عليكم الغاز يا (لارس).</i>

953
01:12:04,910 --> 01:12:11,366
‫عظيم، ستضخ الغاز إلى الداخل
‫ويموت (إيلوف) و(كلارا)، لا مشكلة.

954
01:12:12,073 --> 01:12:15,571
‫- سيكونوا على ما يرام.
‫<i>- لن يكونوا كذلك.</i>

955
01:12:15,627 --> 01:12:18,807
‫لديهم أنشوطتان ملفوفتان حول رقبتهما،
‫حين تفتح الغاز، سيغمى عليهما،

956
01:12:18,817 --> 01:12:21,141
‫ويختنقان حتى الموت،
‫وسوف يقع اللوم عليك.

957
01:12:22,515 --> 01:12:25,259
‫أي مشانق؟ لا أصدقك.

958
01:12:25,260 --> 01:12:28,394
‫<i>المشانق التي وضعتها حول رقبتيهما.</i>

959
01:12:30,700 --> 01:12:33,833
‫دعني أرى.

960
01:12:33,834 --> 01:12:35,183
‫تمهل قليلاً.

961
01:12:36,663 --> 01:12:40,766
‫جهّز آلة المراقبة واحضرها،
‫سنُدخلها عبر الفتحة لنتبيّن الأمر.

962
01:12:42,712 --> 01:12:46,501
‫سنرسل آلة تصوير عبر الفتحة،
‫<i>ابقَ بعيداً،</i>

963
01:12:47,358 --> 01:12:50,154
‫<i>لا تطلق النار.</i>

964
01:12:50,155 --> 01:12:52,286
‫إلى الأسفل.

965
01:12:52,287 --> 01:12:55,030
‫تظاهري بالموت، هيا.
‫استلقي.

966
01:13:02,384 --> 01:13:04,038
‫يا إلهي.

967
01:13:05,561 --> 01:13:07,592
‫حرّرهما.

968
01:13:08,208 --> 01:13:15,023
‫اعطني ما أريد فحسب،
‫ودعني أغادر مع الرهينتين وسينتهي الأمر.

969
01:13:15,441 --> 01:13:19,070
‫حرّرهم من تلك المشانق،
‫<i>مفهوم؟!</i>

970
01:13:27,340 --> 01:13:28,791
‫حضرة الرئيس؟

971
01:13:29,324 --> 01:13:31,463
‫- انزل إلى هناك.
‫- أتقصدني أنا؟

972
01:13:31,500 --> 01:13:32,805
‫- بوسعي أن أذهب!
‫- لا!

973
01:13:33,261 --> 01:13:37,349
‫أحتاجك معي هنا.
‫انزل إليهم وأخرجهم.

974
01:13:38,190 --> 01:13:41,585
‫اذهب فحسب، لقد فقدت كل...

975
01:13:42,903 --> 01:13:43,991
‫تحرك.

976
01:13:45,122 --> 01:13:48,151
‫سنفتح الباب وندعهم يخرجون،
‫لازموا مواقعكم.

977
01:13:48,266 --> 01:13:51,342
‫اللعنة! أعني، سأنزل إلى الأسفل.

978
01:13:52,738 --> 01:13:56,384
‫هيا، هيا،
‫<i>افتح الباب!</i>

979
01:13:58,240 --> 01:14:01,570
‫لقد فشلتُ فشلاً ذريعاً.

980
01:14:07,826 --> 01:14:09,658
‫<i>سوف أفتح الباب الآن.</i>

981
01:14:13,716 --> 01:14:17,052
‫- تراجعوا إلى الخلف!
‫- على رسلك.

982
01:14:17,111 --> 01:14:19,953
‫- لمَ أنت هنا؟ أين (ماتسن)؟
‫- هو أرسلني.

983
01:14:20,288 --> 01:14:21,818
‫سيارتك جاهزة.

984
01:14:22,843 --> 01:14:26,715
‫ويقول أن الاتفاق لاغِ يا (سورنسن).

985
01:14:26,816 --> 01:14:28,851
‫أنت متورط بهذا كله الآن.

986
01:14:39,307 --> 01:14:41,684
‫<i>راقبوا المدخل الأمامي،
‫تحيّنوا فرصة للقضاء عليه.</i>

987
01:14:41,948 --> 01:14:44,215
‫<i>عودوا للخلف جميعاً.</i>

988
01:14:47,735 --> 01:14:50,217
‫- أتحرّق شوقاً للاغتسال.
‫- سأستقيل من هذه الوظيفة.

989
01:14:59,588 --> 01:15:02,198
‫ما خطتنا يا صاح؟

990
01:15:02,199 --> 01:15:04,780
‫لنذهب أولاً إلى "فرنسا"،
‫بعدها نرتب خطوتنا التالية.

991
01:15:04,799 --> 01:15:07,628
‫على الأغلب سيفترق السبيل، صحيح؟

992
01:15:07,979 --> 01:15:09,522
‫أعتقد ذلك.

993
01:15:16,112 --> 01:15:18,349
‫- هل ستعطيني السلاح؟
‫- لماذا، هل ستساعدني؟

994
01:15:20,261 --> 01:15:21,953
‫الأمر منوط بك.

995
01:15:55,296 --> 01:15:57,820
‫(كلارا)، رافقيني.

996
01:15:59,953 --> 01:16:01,462
‫- مستعد؟
‫- أجل.

997
01:16:04,023 --> 01:16:07,848
‫<i>واحد وواحد اثنان</i>

998
01:16:07,849 --> 01:16:12,067
‫<i>أنتِ تعلمين بأنني سأهتم بكِ</i>

999
01:16:13,457 --> 01:16:15,630
‫<i>سأهتم بكِ</i>

1000
01:16:23,846 --> 01:16:25,978
‫لماذا ترك خلفه هذا المذياع؟

1001
01:16:25,979 --> 01:16:27,980
‫- إلام ترمي؟
‫- إنه من أجلها.

1002
01:16:27,981 --> 01:16:31,287
‫إنه ألطف من أن يكون قاسياً.

1003
01:16:31,845 --> 01:16:33,539
‫(إيبسن)؟

1004
01:16:34,422 --> 01:16:38,539
‫اطلق الغاز.
‫بقدر كافٍ ليعيد أحدهم من الموت.

1005
01:16:38,692 --> 01:16:40,427
‫حاضر يا رئيس.

1006
01:16:40,428 --> 01:16:43,865
‫لا ضرر إن كانت ميتة.

1007
01:16:43,866 --> 01:16:44,953
‫صحيح؟

1008
01:17:30,062 --> 01:17:31,527
‫المال في صندوق السيارة.

1009
01:17:34,110 --> 01:17:36,301
‫راقبها عن كثب.

1010
01:17:38,295 --> 01:17:40,418
‫إلى الداخل.

1011
01:17:41,972 --> 01:17:44,300
‫- عُد إلى الوراء.
‫- اصغِ إليّ.

1012
01:17:44,801 --> 01:17:45,796
‫اصغِ إليّ.

1013
01:17:46,140 --> 01:17:49,762
‫أخلينا المرور من شارع "هامغوتن".
‫اسلكه حتى الطريق السريع.

1014
01:17:50,503 --> 01:17:52,153
‫اخلوا الطريق!

1015
01:17:54,115 --> 01:17:58,259
‫- لا شيء.
‫- استحق الأمر المحاولة.

1016
01:17:59,892 --> 01:18:01,345
‫اغلق الغاز.

1017
01:18:03,782 --> 01:18:05,175
‫مهلاً، أرأيت هذا؟

1018
01:18:07,389 --> 01:18:10,444
‫الرئيس يتحدّث.
‫اصغوا إليّ بانتباه.

1019
01:18:11,261 --> 01:18:12,915
‫استمعوا إلى زئيرها!

1020
01:18:14,609 --> 01:18:16,388
‫أجل!

1021
01:18:17,891 --> 01:18:19,113
‫لنغادر!

1022
01:18:20,402 --> 01:18:22,664
‫يا إلهي!

1023
01:18:22,665 --> 01:18:24,405
‫- يا إلهي!
‫- لا تطلقوا النار!

1024
01:18:24,406 --> 01:18:27,234
‫من أطلق النار؟

1025
01:18:27,235 --> 01:18:29,746
‫- سأقتلها!
‫- سأنسف رأسه!

1026
01:18:29,900 --> 01:18:31,902
‫إنها غلطة أعتذر عنها.

1027
01:18:33,815 --> 01:18:35,762
‫- لا تطلقوا النار!
‫- أكانت تلك أعيرة نارية؟

1028
01:18:35,913 --> 01:18:39,958
‫أتريدني أن أقتله؟
‫سأنثر رأسه في أرجاء السيارة!

1029
01:18:40,309 --> 01:18:43,007
‫- مباشرة أمام التلفاز الوطني.
‫- سنستبدل الإطارات.

1030
01:18:43,208 --> 01:18:45,165
‫- حافظ على هدوئك.
‫- كذبت عليّ.

1031
01:18:45,166 --> 01:18:48,193
‫- ترجّل وسأرافقك إلى الردهة.
‫- كلا!

1032
01:18:48,217 --> 01:18:50,042
‫- بينما يحضرون إطارات جديدة.
‫- لن أفارق هذه السيارة.

1033
01:18:50,043 --> 01:18:51,737
‫- لن أعود إلى الداخل يا (لارس).
‫- أنا لن...

1034
01:18:51,738 --> 01:18:53,607
‫راقب النظرة التي على أعينهم.

1035
01:18:53,608 --> 01:18:55,329
‫هؤلاء المتطوعين ينتابهم الهلع.

1036
01:18:55,493 --> 01:18:58,607
‫المكان ليس آمناً في الخارج.
‫لم أعد أثق بهم.

1037
01:18:58,617 --> 01:19:00,519
‫سأقتلها.

1038
01:19:01,600 --> 01:19:04,316
‫لنترجّل.
‫تراجعا إلى الوراء!

1039
01:19:04,403 --> 01:19:07,832
‫- تراجعوا إلى الوراء!
‫- وإلا سأنسف رأسها.

1040
01:19:07,842 --> 01:19:09,811
‫- لا تطلقوا النار!
‫- تراجع!

1041
01:19:10,644 --> 01:19:13,306
‫أنا أكرهك!

1042
01:19:13,760 --> 01:19:15,543
‫لا تطلقوا النار!

1043
01:19:15,544 --> 01:19:19,634
‫لا أعرف ماذا جرى.
‫ستكونون أكثر أماناً في الداخل.

1044
01:19:19,679 --> 01:19:22,246
‫هذا الوضع مزري.

1045
01:19:22,247 --> 01:19:25,885
‫إنه فظيع، أعجز عن فهم ما يجري.
‫أنا متأّسف للغاية.

1046
01:19:26,076 --> 01:19:30,550
‫قل لهم ألّا يصوّبوا أسلحتهم إلينا.

1047
01:19:30,694 --> 01:19:34,684
‫سنمكث هنا إلى أن يستبدلوا الإطار.

1048
01:19:35,786 --> 01:19:40,318
‫في تلك الأثناء، علينا إخراج
‫جثمان السيدة (ليند).

1049
01:19:40,970 --> 01:19:45,791
‫هل لديك مفتاح الخزينة؟

1050
01:19:46,176 --> 01:19:47,513
‫من فضلك؟

1051
01:19:49,023 --> 01:19:50,356
‫لنعد إلى داخل الخزينة.

1052
01:19:51,928 --> 01:19:55,491
‫- لن أعود للخزينة.
‫- علينا أن نفعل.

1053
01:19:55,932 --> 01:19:58,709
‫كلا، إياك والعودة!

1054
01:20:00,696 --> 01:20:02,852
‫لا تريد أن تتركها في الداخل.
‫الأمر ليس صائباً.

1055
01:20:04,680 --> 01:20:07,277
‫- سنعود إلى داخل الخزينة.
‫- اللعنة.

1056
01:20:10,082 --> 01:20:12,622
‫- اخفضوا أسلحتكم.
‫- عار عليك.

1057
01:20:16,125 --> 01:20:19,334
‫حسناً، تحرك.

1058
01:20:23,730 --> 01:20:24,755
‫اللعنة!

1059
01:20:25,305 --> 01:20:27,275
‫المفاتيح بحوزتي.
‫احمل السلاح نيابة عني.

1060
01:20:27,581 --> 01:20:31,715
‫- لا تقترب.
‫- فتحتُ الباب.

1061
01:20:31,859 --> 01:20:34,075
‫- اعطني السلاح.
‫- إلى الداخل.

1062
01:20:34,514 --> 01:20:37,200
‫تراجع إلى الوراء!
‫ابقَ بعيداً!

1063
01:20:37,210 --> 01:20:39,417
‫- ألن تدخل أيضاً؟
‫- تراجع.

1064
01:20:39,452 --> 01:20:41,902
‫<i>- لدي اعتراف.</i>
‫- اخرج، لقد اكتشفوا أمري.

1065
01:20:41,912 --> 01:20:44,755
‫- (لارس)؟
‫- السيدة (ليند) ليست في الداخل.

1066
01:20:47,209 --> 01:20:49,525
‫افتح صمام الغاز!

1067
01:20:51,048 --> 01:20:53,006
‫- يا إلهي.
‫- يا رفاق.

1068
01:20:53,007 --> 01:20:56,508
‫لا تستخدموا الغاز!
‫اللعنة، سيتسرب الغاز إلى عقولنا.

1069
01:20:56,732 --> 01:21:01,073
‫- لا أستطيع التنفس!
‫- اغلقوا صمام الغاز!

1070
01:21:03,163 --> 01:21:06,043
‫لا أريد الموت، أرجوكم!

1071
01:21:07,761 --> 01:21:09,311
‫لن أعود إلى السجن مجدداً!

1072
01:21:09,321 --> 01:21:13,593
‫<i>كان لدينا اتفاق، لن أعود إلى السجن.</i>
‫لن أفعل.

1073
01:21:14,355 --> 01:21:16,347
‫سأقتلها، هل تسمعني؟

1074
01:21:16,632 --> 01:21:18,840
‫كلا!

1075
01:21:18,841 --> 01:21:20,059
‫هل تفهم؟

1076
01:21:20,060 --> 01:21:23,607
‫- اغلق صمام الغاز!
‫<i>- اغلقه وإلّا سأقتلها.</i>

1077
01:21:23,908 --> 01:21:27,091
‫علينا أن نغلق صمام الغاز.

1078
01:21:28,049 --> 01:21:30,475
‫- أنت هالك يا (ماتسن).
‫- اغلق صمام الغاز!

1079
01:21:32,394 --> 01:21:35,007
‫سأحرص على قتلها
‫بشكل صحيح هذه المرة.

1080
01:21:38,013 --> 01:21:41,922
‫أوفقوا ضخ الغاز!
‫نحن نستسلم!

1081
01:21:42,691 --> 01:21:46,568
‫- النجدة!
‫- أوفقوا ضخ الغاز!

1082
01:21:46,588 --> 01:21:50,920
‫ضع الأسلحة حيث يمكننا رؤيتها.
‫ارمهم إلى الأمام.

1083
01:21:51,377 --> 01:21:53,650
‫ضعوا أقنعة الوقاية من الغاز!

1084
01:21:54,529 --> 01:21:56,791
‫أخرج الرهائن أولاً.

1085
01:21:56,792 --> 01:21:59,141
‫سيكون (لارس) و(غونار)
‫بمفردهما في الداخل؟

1086
01:21:59,873 --> 01:22:02,071
‫كان الأمر دفاعاً عن النفس يا سيدي.

1087
01:22:11,407 --> 01:22:13,278
‫ابتعدوا عن الباب!

1088
01:22:17,023 --> 01:22:19,040
‫ليخرج الرهائن أولاً!

1089
01:22:21,591 --> 01:22:23,538
‫قفوا منتصبين!

1090
01:22:24,768 --> 01:22:27,167
‫السيدات أولاً، هيا.

1091
01:22:27,591 --> 01:22:31,152
‫لنخرج مجتمعين.
‫سيطلقون النار على (لارس).

1092
01:22:33,802 --> 01:22:35,870
‫تحركوا.

1093
01:22:36,432 --> 01:22:37,737
‫سنأتي إلى الخارج.

1094
01:22:37,738 --> 01:22:39,304
‫ابقَ خلفي.

1095
01:22:40,073 --> 01:22:41,933
‫ألديك إصابة واضحة؟

1096
01:22:42,134 --> 01:22:43,873
‫لا تطلقوا النار.

1097
01:22:43,874 --> 01:22:45,659
‫لا تخافي يا عزيزتي.

1098
01:22:46,529 --> 01:22:47,935
‫أنتِ بمأمن الآن.

1099
01:22:49,793 --> 01:22:52,698
‫افصلهم قبل أن يصلوا إلى الردهة...

1100
01:23:01,762 --> 01:23:03,380
‫أتريد العودة إلى السجن؟

1101
01:23:06,027 --> 01:23:07,514
‫خرج الجميع من المكان أحياء.

1102
01:23:08,569 --> 01:23:10,674
‫أنت تدين لي بحريتي الآن.

1103
01:23:51,104 --> 01:23:52,935
‫تحركوا واقبضوا عليه.

1104
01:23:53,988 --> 01:23:56,761
‫لا!

1105
01:24:02,288 --> 01:24:04,736
‫لا.

1106
01:24:04,755 --> 01:24:07,094
‫لا تُلحقوا الأذى به.

1107
01:24:17,794 --> 01:24:22,779
‫<i>اُخلي سبيل جميع الرهائن،
‫من بينهم (بيانكا) التي زُعم موتها.</i>

1108
01:24:23,336 --> 01:24:28,210
‫<i>بلا ريب، انتهي الأمر
‫كأغرب كارثة ضربت الأمة،</i>

1109
01:24:28,220 --> 01:24:30,666
‫<i>اكتنفها تقلّب واضح في الأحداث.</i>

1110
01:24:30,811 --> 01:24:34,114
‫<i>جليّ أن الإرهاق يعلو وجوههم.</i>

1111
01:24:34,115 --> 01:24:36,683
‫<i>صدمة موجعة ترتسم على وجوههم.</i>

1112
01:24:38,137 --> 01:24:40,225
‫كيف تشعرين يا سيدة (ليند)؟

1113
01:24:59,058 --> 01:25:00,668
‫<i>عودوا للعمل.</i>

1114
01:25:08,193 --> 01:25:10,288
‫لديك زائر يا (نيستروم).

1115
01:25:11,544 --> 01:25:13,499
‫- من يكون؟
‫- لا أعلم.

1116
01:25:19,682 --> 01:25:21,239
‫(بيانكا)؟

1117
01:25:36,313 --> 01:25:37,823
‫<i>ماذا تفعلين هنا؟</i>

1118
01:25:38,434 --> 01:25:41,890
‫<i>هل تعرف شيئاً عن (غونار)؟</i>

1119
01:25:42,314 --> 01:25:43,749
‫<i>نال حريته.</i>

1120
01:25:43,750 --> 01:25:45,012
‫<i>فاز في جلسة للطعن بالحكم.</i>

1121
01:25:46,583 --> 01:25:50,222
‫<i>لذا اُطلق سراحه وأنا سُجنت.</i>

1122
01:25:51,888 --> 01:25:55,208
‫<i>هل زوجكِ على ما يرام؟</i>

1123
01:25:55,401 --> 01:25:59,128
‫<i>(كريستوفر)، بأفضل حال.
‫إنه شخص صالح.</i>

1124
01:25:59,722 --> 01:26:01,808
‫<i>جميعنا على ما يرام.</i>

1125
01:26:03,713 --> 01:26:06,050
‫<i>ماذا ستفعل حين تنال حريتك؟</i>

1126
01:26:08,209 --> 01:26:10,227
‫<i>سأرحل عن "السويد" حسب ظني.</i>

1127
01:26:19,468 --> 01:26:21,514
‫<i>لماذا؟</i>

1128
01:26:23,920 --> 01:26:25,008
‫ما الأمر؟

1129
01:26:26,575 --> 01:26:28,011
‫لا أدري.

1130
01:26:31,493 --> 01:26:35,084
‫لا أكفّ عن التفكير بشأن
‫ما حدث معنا.

1131
01:26:37,083 --> 01:26:42,270
‫ما زال لديّ ندبة في ظهري بسببك.

1132
01:26:44,201 --> 01:26:45,809
‫<i>لكني على قيد الحياة.</i>

1133
01:26:46,682 --> 01:26:48,707
‫<i>لقد نجوت.</i>

1134
01:27:02,157 --> 01:27:09,077
‫"متلازمة ستوكهولم"

1135
01:27:14,283 --> 01:27:17,934
‫<i>لو أن اليوم لم يكن
‫مثل طريق سريع ومتعرج</i>

1136
01:27:20,631 --> 01:27:24,195
‫<i>لو أن الليلة لم تكن
‫مثل درب منحني وملتوي</i>

1137
01:27:25,935 --> 01:27:29,500
‫<i>لو أن الغد لم يكن
‫مثل ذلك الوقت الطويل</i>

1138
01:27:31,501 --> 01:27:34,674
‫<i>إذن معنى كلمة "وحيد"
‫لن يعني لكم أي شيء على الإطلاق</i>

1139
01:27:37,327 --> 01:27:40,934
‫<i>نعم، لو أن فقط من أحب
‫كانت بالانتظار</i>

1140
01:27:42,631 --> 01:27:47,239
‫<i>لو أستطيع فقط أن أسمع قلبها
‫وهو ينبض بلطف</i>

1141
01:27:47,240 --> 01:27:51,717
‫<i>نعم، لو أنها فقط كانت مستلقية بجانبي</i>

1142
01:27:53,544 --> 01:27:55,847
‫<i>عندها سأستطيع النوم</i>

1143
01:27:55,848 --> 01:28:00,674
‫<i>على سريري ثانية</i>

