﻿1
00:00:35,285 --> 00:01:10,285
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

2
00:01:12,695 --> 00:01:16,032
‫"ولاية (واشنطن)، قبل 20 سنة"‬

3
00:01:16,475 --> 00:01:19,937
‫أظنه المحرك المؤازر أو شمعات الإشعال.‬

4
00:01:20,604 --> 00:01:22,398
‫لدي أدوات في الكوخ.‬

5
00:01:23,190 --> 00:01:24,708
‫لا يجدر بالأمر أن يتطلب عملاً كثيراً.‬

6
00:01:24,792 --> 00:01:26,493
‫هل لي بالمساعدة؟‬

7
00:01:32,032 --> 00:01:33,325
‫أبي؟‬

8
00:01:34,618 --> 00:01:36,678
‫أجل، بالطبع يمكنك المساعدة.‬

9
00:01:38,747 --> 00:01:41,291
‫هل من خزنة؟ في الكوخ.‬

10
00:01:41,375 --> 00:01:42,743
‫لماذا؟‬

11
00:01:43,210 --> 00:01:45,963
‫- ألديك أشياء قيمة تحاول إخفاءها؟‬
‫- لا.‬

12
00:01:46,547 --> 00:01:48,674
‫أتخشى أن أسرق بطاقات البيسبول خاصتك؟‬

13
00:01:48,757 --> 00:01:49,800
‫لا.‬

14
00:01:49,883 --> 00:01:53,345
‫سمعتك تتكلم على الهاتف تلك الليلة،‬
‫قلت إنك في منزل آمن.‬

15
00:01:54,888 --> 00:01:56,682
‫هذا تعبير آخر للكوخ وحسب.‬

16
00:01:57,182 --> 00:01:58,600
‫إذن ما من خزنة؟‬

17
00:01:58,684 --> 00:02:00,060
‫لكن فيه موقد.‬

18
00:02:01,020 --> 00:02:03,897
‫ربما بوسعنا شوي بعض الخطمية.‬

19
00:02:13,657 --> 00:02:16,285
‫هيا، هيا، هيا.‬

20
00:02:16,910 --> 00:02:19,038
‫علينا أن نغادر.‬

21
00:02:19,121 --> 00:02:20,664
‫فوراً.‬

22
00:02:21,290 --> 00:02:22,291
‫أبي؟‬

23
00:02:30,257 --> 00:02:31,300
‫أبي، ماذا يحصل؟‬

24
00:02:41,101 --> 00:02:44,021
‫لا تتحرك، مهما حصل.‬

25
00:03:38,534 --> 00:03:40,702
‫كاد يصعب علي إيجادك.‬

26
00:03:42,079 --> 00:03:43,205
‫أعطني السلاح.‬

27
00:03:49,336 --> 00:03:50,796
‫جميعها.‬

28
00:04:10,190 --> 00:04:11,191
‫لندخل.‬

29
00:04:33,380 --> 00:04:35,507
‫إليك كيف أتخذ القرارات.‬

30
00:04:38,594 --> 00:04:40,304
‫إن فزت، تعيش.‬

31
00:04:41,138 --> 00:04:42,139
‫إن خسرت...‬

32
00:04:42,764 --> 00:04:44,057
‫تموت.‬

33
00:04:54,151 --> 00:04:56,028
‫هذا مؤسف جداً.‬

34
00:04:57,863 --> 00:04:59,114
‫"سنيك أيز".‬

35
00:04:59,198 --> 00:05:01,783
‫ما عساي أقول؟ المركز يفوز دوماً.‬

36
00:05:02,659 --> 00:05:03,702
‫لا!‬

37
00:05:07,456 --> 00:05:08,457
‫اهرب!‬

38
00:05:22,763 --> 00:05:24,014
‫رحل الولد.‬

39
00:06:26,910 --> 00:06:29,913
‫"يومنا الحالي"‬

40
00:08:10,931 --> 00:08:12,099
‫والفائز...‬

41
00:08:12,891 --> 00:08:14,309
‫"سنيك أيز"!‬

42
00:08:20,190 --> 00:08:23,527
‫يسمونك "سنيك أيز" ومع ذلك تفوز دوماً.‬

43
00:08:24,653 --> 00:08:28,949
‫بالطبع، تقنيتك غير متقنة بعض الشيء‬
‫لكن لها منافعها.‬

44
00:08:30,325 --> 00:08:32,702
‫كنت أراقبك منذ بعض الوقت الآن.‬

45
00:08:34,204 --> 00:08:35,414
‫هذا ليس مخيفاً على الإطلاق.‬

46
00:08:35,497 --> 00:08:38,208
‫حين تترعرع في الشارع،‬
‫يكون الفوز لك أو لهم، صحيح؟‬

47
00:08:39,084 --> 00:08:43,338
‫أدعى "كنتا تاكامورا"، وأحتاج إلى رجل مثلك.‬

48
00:08:44,089 --> 00:08:47,717
‫ليست مسألة شخصية لكنني لا أعمل لدى أمثالك.‬

49
00:08:47,801 --> 00:08:49,177
‫أو لدى أي كان، في الواقع.‬

50
00:08:49,261 --> 00:08:52,097
‫أعلم، أنت كثير التجوال.‬

51
00:08:52,180 --> 00:08:55,559
‫تحارب حتى لا يعود أحد يراهن ضدك‬
‫ثم تمضي قدماً.‬

52
00:08:55,642 --> 00:08:56,977
‫يناسبني ذلك.‬

53
00:08:57,769 --> 00:09:00,730
‫يقال إنك شهدت على مقتل أبيك‬
‫حين كنت مجرد صبي صغير.‬

54
00:09:02,274 --> 00:09:03,483
‫هل هذا صحيح؟‬

55
00:09:05,986 --> 00:09:07,571
‫أحب أن أعرف الشخص الذي أستخدمه.‬

56
00:09:11,408 --> 00:09:16,037
‫قلت لك، لا يهمني الأمر، أخطأت بالرجل.‬

57
00:09:16,121 --> 00:09:18,206
‫- لم تسمع عرضي بعد.‬
‫- لا يهمني.‬

58
00:09:18,290 --> 00:09:23,462
‫"الضحية المقتولة التي عثر عليها‬
‫في حريق الكوخ ما زالت مجهولة الهوية."‬

59
00:09:25,464 --> 00:09:27,549
‫وجدها رجالي حين فتشوا غرفتك في النزل.‬

60
00:09:28,133 --> 00:09:31,261
‫يبدو أن الشرطة لم تتعرف على الجثة قط.‬

61
00:09:31,344 --> 00:09:33,847
‫ولم يعثروا على القاتل.‬

62
00:09:34,639 --> 00:09:38,935
‫هذا هو عرضي، سيد "سنيك أيز".‬

63
00:09:43,857 --> 00:09:48,487
‫أنا بارع جداً في إيجاد الناس‬
‫خاصة الذين يقتلون آخرين.‬

64
00:09:50,780 --> 00:09:52,115
‫اعمل لدي...‬

65
00:09:52,908 --> 00:09:56,244
‫وأعدك بأن أجد الرجل المسؤول عن هذا.‬

66
00:10:01,166 --> 00:10:04,377
‫"الضحية المقتولة التي عثر عليها‬
‫في حريق الكوخ ما زالت مجهولة الهوية."‬

67
00:10:12,093 --> 00:10:14,387
‫سأجد لك مكاناً في فريقي.‬

68
00:10:14,930 --> 00:10:16,806
‫بوسعك بدء العمل في حوض السفن.‬

69
00:10:25,941 --> 00:10:32,739
‫"مرفأ (لوس أنجلس)، بعد 4 أسابيع"‬

70
00:10:48,505 --> 00:10:49,506
‫مرحباً.‬

71
00:10:57,931 --> 00:10:59,182
‫تباً.‬

72
00:10:59,266 --> 00:11:01,142
‫ها قد أتى فتى الأسماك.‬

73
00:11:01,977 --> 00:11:03,979
‫غطوا الأنف! غطوا الأنف!‬

74
00:11:04,062 --> 00:11:05,730
‫أعلمني حين تجد مزحة جديدة.‬

75
00:11:08,441 --> 00:11:10,902
‫على مهلك، هم مجرد أولاد.‬

76
00:11:16,283 --> 00:11:19,369
‫أظنك كنت آخر اللاعبين المختارين في الملعب.‬

77
00:11:21,204 --> 00:11:22,581
‫على مهلك.‬

78
00:11:22,664 --> 00:11:25,542
‫لم يقصد التقليل من احترامك، صحيح؟‬

79
00:11:26,042 --> 00:11:27,711
‫أجل... طبعاً.‬

80
00:11:30,213 --> 00:11:33,383
‫لا أعلم ما قصتك، لكنك تتحلى بالجرأة.‬

81
00:11:40,390 --> 00:11:41,391
‫الرئيس.‬

82
00:12:07,208 --> 00:12:08,251
‫أنت!‬

83
00:12:09,836 --> 00:12:11,338
‫فتى الأسماك.‬

84
00:12:14,215 --> 00:12:15,467
‫ماذا يجري؟‬

85
00:12:17,052 --> 00:12:18,595
‫يريد الرئيس مكالمتك.‬

86
00:12:19,888 --> 00:12:20,889
‫هل أنا في ورطة؟‬

87
00:12:22,682 --> 00:12:23,933
‫هناك أحد في ورطة.‬

88
00:12:25,393 --> 00:12:26,394
‫دع السكين هنا.‬

89
00:12:32,442 --> 00:12:35,236
‫نعمل بواسطة عملة واحدة.‬

90
00:12:36,613 --> 00:12:40,867
‫ليس المال، ليس الخوف، بل أمر واحد بسيط.‬

91
00:12:41,368 --> 00:12:42,452
‫الثقة.‬

92
00:12:43,620 --> 00:12:47,415
‫لأنه بدون الثقة،‬
‫لا يمكن أن يكون هناك ولاء.‬

93
00:12:48,166 --> 00:12:49,918
‫وبدون الولاء...‬

94
00:12:51,795 --> 00:12:53,963
‫ما من "ياكوزا".‬

95
00:13:18,363 --> 00:13:19,989
‫"تومي سان".‬

96
00:13:21,282 --> 00:13:24,119
‫تبدو متفاجئاً لرؤيتي.‬

97
00:13:24,202 --> 00:13:25,203
‫"كنتا".‬

98
00:13:25,286 --> 00:13:30,458
‫ما كنت لأتخيلك في مكان مماثل‬
‫مع أصدقاء مماثلين.‬

99
00:13:31,584 --> 00:13:35,380
‫نسيبي هو أحد أبناء "اليابان" الأقوى نفوذاً.‬

100
00:13:35,463 --> 00:13:37,966
‫وأنت من الأكثر خزياً.‬

101
00:13:38,049 --> 00:13:40,719
‫هذا الرجل خان ثقتنا.‬

102
00:13:41,970 --> 00:13:46,224
‫إنه جاسوس متخف،‬
‫يتصرف بولاء لعشيرته الغالية.‬

103
00:13:46,307 --> 00:13:52,355
‫لنره ما هو عليه الولاء بالمعنى الفعلي.‬

104
00:14:06,494 --> 00:14:07,579
‫هذه غلطة.‬

105
00:14:16,713 --> 00:14:19,382
‫كل ما نريده في الحياة له ثمن.‬

106
00:14:20,550 --> 00:14:21,885
‫نفذ الأمر الآن.‬

107
00:14:37,609 --> 00:14:38,943
‫هذا مخيب للأمل.‬

108
00:14:39,527 --> 00:14:40,445
‫"كنتا"!‬

109
00:15:19,359 --> 00:15:20,360
‫أنت.‬

110
00:15:22,278 --> 00:15:23,279
‫أتسمح؟‬

111
00:15:30,703 --> 00:15:32,330
‫هيا، لنرحل من هنا!‬

112
00:15:43,299 --> 00:15:44,300
‫لنذهب!‬

113
00:17:02,086 --> 00:17:03,338
‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬

114
00:17:21,564 --> 00:17:22,607
‫من هنا!‬

115
00:17:40,041 --> 00:17:42,043
‫- لا، لا، لا.‬
‫- "كنتا"!‬

116
00:17:48,007 --> 00:17:50,343
‫يا لك من فتى ساخط‬

117
00:17:50,635 --> 00:17:51,886
‫كنت كذلك دوماً‬

118
00:18:32,135 --> 00:18:33,386
‫"تومي"، اصعد في الشاحنة!‬

119
00:18:45,940 --> 00:18:47,233
‫متى تصبح جاهزاً.‬

120
00:18:51,404 --> 00:18:53,823
‫- هيا!‬
‫- حسناً، أحاول!‬

121
00:19:21,642 --> 00:19:24,479
‫شرطة "لوس أنجلس". ارم سلاحك.‬

122
00:19:25,646 --> 00:19:26,647
‫لا تتحرك.‬

123
00:19:27,356 --> 00:19:28,566
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:19:29,567 --> 00:19:30,610
‫أجل.‬

125
00:19:31,486 --> 00:19:32,820
‫بأفضل حال.‬

126
00:19:54,509 --> 00:19:55,927
‫جيد.‬

127
00:19:56,010 --> 00:19:57,804
‫- أنت حي.‬
‫- "تومي".‬

128
00:19:57,887 --> 00:19:58,888
‫أنت بمأمن.‬

129
00:20:00,098 --> 00:20:01,265
‫سنذهب إلى المنزل.‬

130
00:20:04,393 --> 00:20:05,686
‫ليس لدي منزل.‬

131
00:20:06,479 --> 00:20:07,605
‫ليس منزلك.‬

132
00:20:08,356 --> 00:20:09,357
‫بل منزلي.‬

133
00:20:11,192 --> 00:20:13,903
‫أنا مدين لك، دين دم.‬

134
00:20:14,570 --> 00:20:17,573
‫أنقذت حياتي، لماذا؟‬

135
00:20:19,742 --> 00:20:21,160
‫لست قاتلاً.‬

136
00:20:23,204 --> 00:20:26,541
‫نظرت في عينيك، ورأيت شرفاً.‬

137
00:20:31,754 --> 00:20:35,007
‫إذن لماذا تهرب الأسلحة لعصابة "ياكوزا"؟‬

138
00:20:37,927 --> 00:20:39,095
‫كانت غلطة.‬

139
00:20:39,679 --> 00:20:41,264
‫أصبت بقولك.‬

140
00:20:43,015 --> 00:20:45,184
‫إن رآك "كنتا" مجدداً...‬

141
00:20:46,018 --> 00:20:47,436
‫ستكون هالكاً.‬

142
00:20:54,735 --> 00:20:56,279
‫دعاكما نسيبين.‬

143
00:21:00,116 --> 00:21:01,659
‫ترعرعنا معاً.‬

144
00:21:02,451 --> 00:21:05,913
‫كنا كلانا مقدرين لتولي منصب زعيم عشيرتنا.‬

145
00:21:08,207 --> 00:21:10,251
‫لكن لا يمكن أن يكون هناك سوى زعيماً واحداً.‬

146
00:21:11,127 --> 00:21:14,130
‫لذا حاول "كنتا" التسبب بقتلي.‬

147
00:21:16,549 --> 00:21:19,510
‫حين اكتشفت خيانته...‬

148
00:21:21,137 --> 00:21:24,515
‫أوكلت إلي مسؤولية تقرير مصيره.‬

149
00:21:27,894 --> 00:21:29,812
‫أمرت بنفيه.‬

150
00:21:30,813 --> 00:21:32,440
‫منذ ذلك الحين...‬

151
00:21:32,523 --> 00:21:36,986
‫كان يحاول الإمساك بزمام السلطة،‬
‫بالطريقة الوحيدة التي يجيدها.‬

152
00:21:38,404 --> 00:21:42,074
‫عبر الجشع والعنف.‬

153
00:21:42,158 --> 00:21:46,579
‫كنت أجهل حتى اليوم أن "كنتا"‬
‫هو الذي يهرب هذه الأسلحة إلى "اليابان".‬

154
00:21:47,872 --> 00:21:49,165
‫نصب لي كميناً.‬

155
00:21:49,999 --> 00:21:52,126
‫أصبحت عدوه الآن، أيضاً.‬

156
00:21:52,710 --> 00:21:56,547
‫مما يعني أن حياتك كفتى الأسماك‬
‫في "لوس أنجلس"...‬

157
00:21:58,341 --> 00:21:59,342
‫قد انتهت.‬

158
00:22:05,848 --> 00:22:07,225
‫لا يمكن العودة إليها.‬

159
00:22:11,312 --> 00:22:12,772
‫إلى أين نذهب؟‬

160
00:22:27,245 --> 00:22:31,791
‫"(طوكيو)"‬

161
00:22:37,838 --> 00:22:38,839
‫حقاً؟‬

162
00:23:34,395 --> 00:23:36,522
‫ما الذي تفعله بالتحديد؟‬

163
00:23:36,605 --> 00:23:39,191
‫مختلف الأعمال.‬

164
00:23:43,738 --> 00:23:45,156
‫- هذه زوجتك؟‬
‫- لا.‬

165
00:23:45,239 --> 00:23:46,741
‫- حبيبتك.‬
‫- لا.‬

166
00:23:46,824 --> 00:23:48,075
‫أختك؟‬

167
00:23:48,159 --> 00:23:51,329
‫"أكيكو" هي رئيسة جهازنا الأمني.‬

168
00:23:51,412 --> 00:23:55,291
‫نقدر نصيحتها لكننا غير ملزمين بها.‬

169
00:24:02,340 --> 00:24:05,760
‫نادراً ما يقابل زعيم جماعتنا الغرباء.‬

170
00:24:06,635 --> 00:24:08,179
‫لا تنس أن تنحني.‬

171
00:24:22,860 --> 00:24:23,944
‫"سنيك أيز"...‬

172
00:24:24,820 --> 00:24:29,116
‫أقدم إليك زعيمة عشيرة "أراشكاغي"، "سين".‬

173
00:24:31,535 --> 00:24:32,745
‫جدتي.‬

174
00:24:33,662 --> 00:24:36,874
‫الرجل الذي أنقذ حياة حفيدي.‬

175
00:24:36,957 --> 00:24:40,294
‫نحن عشيرة "أراشكاغي" مدينون لك،‬

176
00:24:40,378 --> 00:24:43,464
‫مما يعني... أن "اليابان" مدينة لك.‬

177
00:24:44,215 --> 00:24:45,716
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

178
00:24:46,384 --> 00:24:49,011
‫سأقبل بحمام ساخن وتذكرة طائرة‬
‫للرحيل من هنا.‬

179
00:24:50,471 --> 00:24:52,390
‫لدي فكرة أفضل.‬

180
00:24:54,058 --> 00:24:55,476
‫ابق.‬

181
00:24:57,937 --> 00:24:59,939
‫أريدك أن تنضم إلينا.‬

182
00:25:00,523 --> 00:25:02,024
‫انضم إلى الـ"أراشكاغي".‬

183
00:25:03,734 --> 00:25:06,112
‫"سين ساما"، إن سمحت لي...‬

184
00:25:06,195 --> 00:25:08,906
‫مجرد السماح له بالاقتراب‬
‫إلى هذا الحد أمر متهور.‬

185
00:25:08,989 --> 00:25:11,617
‫- أشهد لصالحه.‬
‫- مع فائق احترامي، "تومي سان"...‬

186
00:25:12,618 --> 00:25:14,245
‫لست زعيم هذه العشيرة.‬

187
00:25:15,663 --> 00:25:16,705
‫ليس بعد.‬

188
00:25:16,789 --> 00:25:18,499
‫ذات يوم سأصبح كذلك.‬

189
00:25:20,376 --> 00:25:25,631
‫وسأحتاج إلى محارب مثله... بجانبي.‬

190
00:25:27,716 --> 00:25:30,261
‫شخص بوسعي ائتمانه على حياتي.‬

191
00:25:32,721 --> 00:25:34,890
‫طوال 600 عام...‬

192
00:25:34,974 --> 00:25:38,811
‫أحل عناصر الـ"نينجا" خاصتنا السلام‬
‫والاستقرار في "اليابان".‬

193
00:25:39,770 --> 00:25:44,066
‫المحاربون السريون والجدار الحديدي‬
‫لكل حكومة منذ عصر الـ"إيدو".‬

194
00:25:44,150 --> 00:25:46,277
‫لكن الظروف تغيرت.‬

195
00:25:46,861 --> 00:25:49,989
‫المخاطر الجديدة تستدعي استراتيجيات جديدة.‬

196
00:25:50,072 --> 00:25:52,199
‫حتى استقبال الغرباء...‬

197
00:25:53,868 --> 00:25:56,871
‫كما يجدر بك، بيننا جميعاً، أن تعرفي...‬
‫"أكيكو".‬

198
00:26:00,374 --> 00:26:03,502
‫أية أسئلة نطرحها حول صديقنا الجديد...‬

199
00:26:04,628 --> 00:26:09,133
‫ستجيب عليها تحديات المحارب الـ3.‬

200
00:26:09,216 --> 00:26:12,011
‫وهل سيخوض التحديات؟‬

201
00:26:16,974 --> 00:26:18,142
‫سيفعل ذلك.‬

202
00:26:30,821 --> 00:26:33,282
‫أية تحديات 3؟‬

203
00:26:33,365 --> 00:26:37,703
‫التحديات الـ3 معدة‬
‫للكشف عن طباع المنتسب.‬

204
00:26:38,787 --> 00:26:43,417
‫سيساهم أول 2 في تطهيرك من الغرور،‬
‫الغضب والخوف...‬

205
00:26:43,501 --> 00:26:45,544
‫ويعدانك للثالث.‬

206
00:26:46,295 --> 00:26:48,339
‫هذا هو الاختبار الفعلي.‬

207
00:26:49,006 --> 00:26:52,384
‫سيكون الخيار عائداً إليك في خوضه أو لا.‬

208
00:26:53,469 --> 00:26:54,720
‫ماذا إن أخفقت؟‬

209
00:26:57,139 --> 00:26:58,349
‫تموت.‬

210
00:27:03,479 --> 00:27:04,772
‫أنت جدي.‬

211
00:27:06,023 --> 00:27:09,109
‫ما كنت لأضعك في هذا الموقع‬
‫إن خلت الأمر محتملاً.‬

212
00:27:11,904 --> 00:27:15,533
‫لا يمكنني إعطاؤك اسماً... أو ماضياً...‬

213
00:27:16,992 --> 00:27:19,787
‫لكن بوسعي أن أعرض عليك هدفاً.‬

214
00:27:20,371 --> 00:27:22,081
‫وشيئاً أهم بكثير.‬

215
00:27:23,624 --> 00:27:24,625
‫هو منزل.‬

216
00:27:29,088 --> 00:27:30,506
‫ولم قد تفعل ذلك؟‬

217
00:27:32,633 --> 00:27:35,052
‫لأنني رأيت الشرف في عينيك، أيضاً.‬

218
00:27:40,808 --> 00:27:41,809
‫تعال.‬

219
00:27:46,480 --> 00:27:50,109
‫خذ قسطاً من الراحة. لديك الوقت لتقرر.‬

220
00:28:07,084 --> 00:28:11,589
‫في غضون ذلك... اعتبر منزلي منزلك.‬

221
00:28:14,133 --> 00:28:16,135
‫إذن ألعابك هي ألعابي؟‬

222
00:28:18,762 --> 00:28:20,264
‫يا له من سلوك أميركي.‬

223
00:28:57,676 --> 00:29:00,095
‫عليك الذهاب إلى مكان أبعد بشكل أسرع.‬

224
00:29:00,179 --> 00:29:01,597
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

225
00:29:01,680 --> 00:29:04,308
‫الـ"أراشكاغي" لا تقتصر على القوة الغاشمة.‬

226
00:29:04,391 --> 00:29:07,936
‫نحن جواسيس، مستطلعون، حراس، متسللون.‬

227
00:29:08,020 --> 00:29:12,566
‫ستخضع لاختبار، ستتأذى، ستعاني، وستخفق.‬

228
00:29:12,650 --> 00:29:16,236
‫لكن الجزء الأصعب‬
‫سيكون سماعك تشتكي بشأن ذلك.‬

229
00:29:24,995 --> 00:29:26,830
‫ما زلت أخالها غلطة.‬

230
00:29:30,668 --> 00:29:32,336
‫لم نكشف شيئاً من بصماته.‬

231
00:29:32,419 --> 00:29:34,755
‫لم نجد شيئاً على أي من منصاتنا‬
‫للتعرف على الوجه.‬

232
00:29:35,339 --> 00:29:37,424
‫هذا الكلب الشريد الذي جلبته هو شبح.‬

233
00:29:39,343 --> 00:29:40,886
‫لست خائفاً من الأشباح.‬

234
00:29:40,969 --> 00:29:42,304
‫أنا جدية، "تومي".‬

235
00:29:42,388 --> 00:29:44,473
‫كان يعمل لحساب "ياكوزا"، بحق السماء.‬

236
00:29:44,556 --> 00:29:46,809
‫- ليس واحداً منهم.‬
‫- ذلك لا يجعله واحداً منا.‬

237
00:29:48,686 --> 00:29:49,687
‫"منا"؟‬

238
00:29:54,274 --> 00:29:55,317
‫اسمي...‬

239
00:29:56,485 --> 00:30:00,155
‫اسمي... هو "توميسابورو أراشكاغي".‬

240
00:30:01,615 --> 00:30:04,660
‫أتخالينني قد أعرض هذه العشيرة للخطر؟‬

241
00:30:05,994 --> 00:30:08,038
‫أمثل هذه العشيرة!‬

242
00:30:08,747 --> 00:30:12,000
‫"تومي سان"، لم أكن أشكك بولائك.‬

243
00:30:12,793 --> 00:30:14,753
‫فقط بقدرتي على الحكم.‬

244
00:30:17,464 --> 00:30:19,508
‫أنقذ حياتي، "أكيكو".‬

245
00:30:20,467 --> 00:30:21,802
‫أنا مدين له بهذه الفرصة.‬

246
00:30:21,885 --> 00:30:23,220
‫أفهم الأمر.‬

247
00:30:23,303 --> 00:30:25,764
‫ما يقلقني فقط أنك تتسرع جداً.‬

248
00:30:25,848 --> 00:30:28,100
‫"من يتسرع في الغضب، يتسرع في ردة فعله."‬

249
00:30:28,183 --> 00:30:30,769
‫تبدين الآن مثل جدتي.‬

250
00:30:31,895 --> 00:30:36,066
‫إن كنت مخطئاً بشأنه... سنكتشف الأمر غداً.‬

251
00:30:37,818 --> 00:30:40,404
‫80 بالمئة من المرشحين‬
‫يفشلون في التحدي الأول.‬

252
00:30:40,487 --> 00:30:41,905
‫أقول رأيي وحسب.‬

253
00:30:41,989 --> 00:30:46,076
‫مما يعني أن 20 بالمئة ينجحون، "أكيكو".‬

254
00:30:48,078 --> 00:30:49,288
‫أقول رأيي وحسب.‬

255
00:30:51,165 --> 00:30:53,500
‫طوال 600 عام...‬

256
00:30:54,209 --> 00:30:56,086
‫تدرب مقاتلونا...‬

257
00:30:56,170 --> 00:30:59,214
‫على يد أعظم المحاربين الذين عرفهم العالم.‬

258
00:31:00,758 --> 00:31:01,967
‫المعلم الصلب.‬

259
00:31:10,517 --> 00:31:12,311
‫والأكثر تشريفاً...‬

260
00:31:13,771 --> 00:31:15,147
‫المعلم الأعمى.‬

261
00:31:16,607 --> 00:31:19,777
‫منهما، ستتعلم كيفية القتال...‬

262
00:31:20,652 --> 00:31:22,488
‫كيفية القتل عند الضرورة،‬

263
00:31:22,571 --> 00:31:24,615
‫لكن الأهم...‬

264
00:31:24,698 --> 00:31:28,243
‫كيفية العيش وفق عقلية الـ"أراشكاغي".‬

265
00:31:28,911 --> 00:31:30,412
‫تخل عن غرورك.‬

266
00:31:31,121 --> 00:31:32,956
‫اضرب بشرف.‬

267
00:31:33,791 --> 00:31:38,504
‫انعدام الأنانية والصدق...‬
‫سيوصلان إلى التناغم.‬

268
00:31:39,755 --> 00:31:41,131
‫هل من أسئلة؟‬

269
00:31:42,591 --> 00:31:44,009
‫- ماذا يحصل...‬
‫- الزم الصمت!‬

270
00:31:45,636 --> 00:31:46,929
‫أنت نكرة.‬

271
00:31:47,012 --> 00:31:48,931
‫هذا التحدي مضيعة للوقت.‬

272
00:31:50,933 --> 00:31:51,934
‫ستخفق.‬

273
00:31:53,519 --> 00:31:56,772
‫حسناً، أيها المعلم المنتصب، أياً كان اسمك.‬

274
00:31:58,607 --> 00:31:59,900
‫هيا بنا.‬

275
00:32:40,232 --> 00:32:41,233
‫التحدي الأول.‬

276
00:32:44,236 --> 00:32:47,364
‫خذ هذه الزبدية مني، سآخذ تلك الزبدية منك.‬

277
00:32:48,615 --> 00:32:49,908
‫حسناً، سأجاريك.‬

278
00:32:50,701 --> 00:32:51,910
‫ما الصعوبة في ذلك؟‬

279
00:32:51,994 --> 00:32:54,705
‫عليك أخذ زبديتي بدون أن تسكب منها المياه.‬

280
00:32:55,706 --> 00:32:58,959
‫إن أخفقت 4 مرات...‬
‫ينتهي تدريبك قبل أن يبدأ.‬

281
00:33:14,808 --> 00:33:16,018
‫هذه مرة.‬

282
00:33:41,418 --> 00:33:42,461
‫مرتان.‬

283
00:34:18,997 --> 00:34:20,374
‫هذه 3 مرات.‬

284
00:34:21,458 --> 00:34:23,377
‫هذا محرج‬

285
00:34:24,836 --> 00:34:26,838
‫لديه الكثير ليتعلمه‬

286
00:34:38,892 --> 00:34:40,352
‫تخل عن غرورك.‬

287
00:34:42,437 --> 00:34:44,940
‫انعدام الأنانية والصدق...‬

288
00:34:46,733 --> 00:34:48,443
‫سيوصلان إلى التناغم.‬

289
00:35:11,967 --> 00:35:13,260
‫أيها المعلم الصلب.‬

290
00:35:14,970 --> 00:35:19,391
‫بكل تواضع...‬
‫أطلب منك أن تقبل زبديتي مقابل زبديتك.‬

291
00:35:34,573 --> 00:35:36,241
‫لا تهانينا؟‬

292
00:35:36,742 --> 00:35:38,118
‫أنهى واحداً، بقي لديه اثنان.‬

293
00:35:38,201 --> 00:35:39,703
‫تهانينا.‬

294
00:35:39,786 --> 00:35:42,748
‫إن أردت زبدية ماء يوماً، أعلم ممن أطلبها.‬

295
00:35:44,791 --> 00:35:46,793
‫تحسنين إخفاء الأمر لكن...‬

296
00:35:46,877 --> 00:35:49,588
‫أرى بوضوح أنني أثير إعجابك بعض الشيء.‬

297
00:35:49,671 --> 00:35:51,840
‫رأيي بك لا صلة له بالوضع.‬

298
00:35:52,424 --> 00:35:54,843
‫ستنجو من الاختبار الثالث أو لن تنجو.‬

299
00:35:55,427 --> 00:35:57,721
‫آنذاك... لن يكون للأمر أهمية على الإطلاق.‬

300
00:36:00,474 --> 00:36:01,767
‫نخب "تومي"...‬

301
00:36:01,850 --> 00:36:03,518
‫الـ"توريو" المستقبلي خاصتنا.‬

302
00:36:03,602 --> 00:36:07,397
‫عساك تكون قوياً، حكيماً... ومشرفاً.‬

303
00:36:07,481 --> 00:36:08,482
‫نخب "سنيك أيز".‬

304
00:36:09,232 --> 00:36:10,233
‫عساك تموت ميتة جيدة.‬

305
00:36:17,866 --> 00:36:20,327
‫تلك الكلمة التي استعملها، "توريو"...‬

306
00:36:21,119 --> 00:36:23,955
‫تعني "زعيم العائلة".‬

307
00:36:24,915 --> 00:36:27,751
‫أنا الأخير من سلالة "أراشكاغي".‬

308
00:36:27,834 --> 00:36:31,797
‫منذ صغري، جرى إعدادي لتولي القيادة.‬

309
00:36:32,589 --> 00:36:34,549
‫هذا هو قدري.‬

310
00:36:36,259 --> 00:36:41,598
‫لكن... إن كنت سأتزعم العشيرة‬
‫في الأعوام المئة المقبلة...‬

311
00:36:42,474 --> 00:36:44,017
‫علي أن أتأقلم.‬

312
00:36:45,143 --> 00:36:47,646
‫علينا أن نتأقلم.‬

313
00:36:49,481 --> 00:36:52,275
‫أحتاج إلى محاربين أمثالك...‬

314
00:36:53,360 --> 00:36:55,821
‫عاشوا في العالم الجديد ويعرفونه‬

315
00:36:55,904 --> 00:36:57,989
‫لكن بوسعهم إتقان عقلية الـ"أراشكاغي"...‬

316
00:36:58,073 --> 00:37:01,284
‫ليصبحوا مستقبل العشيرة...‬

317
00:37:01,368 --> 00:37:05,580
‫ويقاتلوا جنباً إلى جنب... كإخوة.‬

318
00:37:07,624 --> 00:37:10,377
‫بأية حال... كل طعامك.‬

319
00:37:23,598 --> 00:37:25,892
‫لم يحدق بي المعلم الصلب بهذا الشكل؟‬

320
00:37:26,768 --> 00:37:27,769
‫لا يفعل ذلك.‬

321
00:37:28,687 --> 00:37:30,188
‫إنه قصير البصر جداً.‬

322
00:37:31,273 --> 00:37:33,900
‫أما المعلم الأعمى، من ناحية أخرى...‬

323
00:37:35,110 --> 00:37:36,820
‫فهو يراقبك.‬

324
00:37:45,996 --> 00:37:48,415
‫يقال إنه يميز الكاذب ما إن يسمعه.‬

325
00:37:56,464 --> 00:37:58,633
‫قال "تومي" إنه بوسعي استعارة إحدى دراجاته.‬

326
00:37:58,717 --> 00:37:59,718
‫دراجاته النارية؟‬

327
00:37:59,801 --> 00:38:01,344
‫نعم.‬

328
00:38:04,306 --> 00:38:05,307
‫تلك.‬

329
00:38:27,621 --> 00:38:29,206
‫انتبه للدراجة.‬

330
00:39:04,449 --> 00:39:06,618
‫كنت أجهل إن كنت ستأتي.‬

331
00:39:08,328 --> 00:39:09,329
‫لماذا؟‬

332
00:39:10,247 --> 00:39:13,416
‫لمجرد أنك تركتني أنزف‬
‫على رصيف في "لوس أنجلس"؟‬

333
00:39:13,500 --> 00:39:15,961
‫كل ما كان عليك فعله هو وضع "تومي"‬
‫على متن ذلك المركب.‬

334
00:39:16,044 --> 00:39:18,797
‫أتخال أنه كان بوسعك أن تذكر أنه مستعد‬
‫لتجاوز 50 عنصر "ياكوزا"...‬

335
00:39:18,880 --> 00:39:21,174
‫مقابل فرصة أن يبرحك ضرباً وحسب؟‬

336
00:39:21,258 --> 00:39:24,219
‫هيا... نجح الأمر.‬

337
00:39:24,803 --> 00:39:26,096
‫كسبت ثقته.‬

338
00:39:26,179 --> 00:39:27,847
‫انتسبت إليهم.‬

339
00:39:27,931 --> 00:39:30,183
‫بالمناسبة، ما كان رأيه بجملة...‬

340
00:39:30,267 --> 00:39:33,228
‫"نظرت في عينيك ورأيت شرفاً"؟‬

341
00:39:34,646 --> 00:39:37,065
‫- صدقها بالكامل.‬
‫- عرفت أنه سيفعل ذلك.‬

342
00:39:38,900 --> 00:39:41,403
‫أخبرني عن ماضيك.‬

343
00:39:41,486 --> 00:39:44,030
‫كيف حاولت قتله ونبذك من العشيرة.‬

344
00:39:45,365 --> 00:39:47,367
‫مآسي عائلتنا ليست من شأنك.‬

345
00:39:47,450 --> 00:39:49,661
‫أجل، أنت محق بشأن ذلك لأنني سأنسحب.‬

346
00:39:52,080 --> 00:39:53,081
‫كان بيننا اتفاق.‬

347
00:39:53,164 --> 00:39:56,710
‫ويبدو أنني الوحيد الذي يلتزم‬
‫بجانبه من الاتفاق.‬

348
00:39:56,793 --> 00:39:58,837
‫وها قد جلبت لك هدية.‬

349
00:40:02,549 --> 00:40:03,925
‫وجدته.‬

350
00:40:18,606 --> 00:40:20,775
‫- أين؟‬
‫- على مهلك الآن.‬

351
00:40:22,027 --> 00:40:25,405
‫التزمت بوعدي، وعليك الآن الالتزام بوعدك.‬

352
00:40:25,488 --> 00:40:27,407
‫يريدون إخضاعي لـ3 اختبارات.‬

353
00:40:28,241 --> 00:40:29,909
‫إن فشلت في الثالث، أموت.‬

354
00:40:29,993 --> 00:40:32,746
‫لذا أياً كان ما تريدني أن أفعله،‬
‫حري به أن يكون سريعاً.‬

355
00:40:32,829 --> 00:40:34,539
‫الأمر عائد إليك.‬

356
00:40:34,622 --> 00:40:38,960
‫هناك قطعة أثرية لا تقدر بثمن مخبأة‬
‫في مبنى القصر.‬

357
00:40:40,378 --> 00:40:41,796
‫"جوهرة الشمس".‬

358
00:40:42,672 --> 00:40:45,967
‫إنه رمز لقوة الـ"أراشكاغي".‬

359
00:40:46,926 --> 00:40:48,970
‫جد الجوهرة وأحضرها إلي...‬

360
00:40:50,597 --> 00:40:52,724
‫وسأكشف لك عن قاتل أبيك.‬

361
00:41:44,651 --> 00:41:45,944
‫"على الرحب والسعة."‬

362
00:41:46,444 --> 00:41:49,697
‫هذا المكان أشبه بالقلعة، ما الذي تحمونه؟‬

363
00:41:50,490 --> 00:41:51,699
‫حين كنت صغيراً...‬

364
00:41:52,575 --> 00:41:55,829
‫أخبروني حكايات عن إلهة الشمس.‬

365
00:41:56,955 --> 00:42:00,917
‫ذات مرة، منذ وقت بعيد،‬
‫أرادت اختبار سمات شعبها...‬

366
00:42:01,000 --> 00:42:06,172
‫لذا أرسلت هدية بشكل جوهرة.‬

367
00:42:08,842 --> 00:42:12,720
‫جوهرة تحوي قوة الشمس.‬

368
00:42:12,804 --> 00:42:16,015
‫أقسمنا بحمايتها، لكن الأهم من ذلك...‬

369
00:42:16,099 --> 00:42:17,976
‫بعدم استعمالها أبداً بنفسنا.‬

370
00:42:18,518 --> 00:42:20,812
‫بينما كبرت، أدركت السبب.‬

371
00:42:22,939 --> 00:42:26,443
‫نملك القوة لتدمير أي شخص يسيء إلينا...‬

372
00:42:26,526 --> 00:42:29,404
‫لكنه إغراء خطير.‬

373
00:42:29,487 --> 00:42:32,157
‫القوة الفعلية تتطلب انضباطاً.‬

374
00:42:34,659 --> 00:42:38,329
‫هذا... هو "نور الصباح".‬

375
00:42:39,747 --> 00:42:43,418
‫هديتي لك... لنجاحك في التحدي الأول.‬

376
00:42:51,759 --> 00:42:54,095
‫من السهل إطلاق النار بالسلاح...‬

377
00:42:54,179 --> 00:42:57,807
‫لكن السيف هو سلاح شرف.‬

378
00:43:05,148 --> 00:43:06,608
‫تفهم قصدي.‬

379
00:43:12,655 --> 00:43:13,823
‫يناسبك.‬

380
00:43:15,325 --> 00:43:18,661
‫لم يذكر ذلك الكتيب أية جوهرة نووية.‬

381
00:43:18,745 --> 00:43:20,163
‫قلة فقط بوسعهم الوصول إليها.‬

382
00:43:21,122 --> 00:43:23,833
‫جدتي، المعلمان...‬

383
00:43:25,043 --> 00:43:26,044
‫وأنا.‬

384
00:43:26,878 --> 00:43:29,005
‫يبدو لي كأنه بروتوكول خاص بقصة خرافية.‬

385
00:43:29,756 --> 00:43:31,758
‫ليس بروتوكولاً، بل قفل بالحمض النووي.‬

386
00:43:32,842 --> 00:43:35,678
‫كما قلت، الدم مهم بالنسبة إلى عائلتي.‬

387
00:44:57,594 --> 00:44:58,928
‫ماذا تفعل هنا؟‬

388
00:45:01,097 --> 00:45:02,098
‫أنت.‬

389
00:45:02,724 --> 00:45:03,850
‫كنت ذاهباً في نزهة.‬

390
00:45:05,768 --> 00:45:06,769
‫مع سيف؟‬

391
00:45:09,063 --> 00:45:11,858
‫خلت أن الوقت حان لأتدرب بشكل جدي.‬

392
00:45:12,775 --> 00:45:15,236
‫هذا "نور الصباح"، سلاح شرف.‬

393
00:45:16,613 --> 00:45:18,323
‫لم تخال نفسك تستحقه؟‬

394
00:45:18,406 --> 00:45:20,241
‫لم تخال نفسك قادراً على استعماله؟‬

395
00:45:21,451 --> 00:45:22,493
‫إلى أي حد قد يكون صعباً؟‬

396
00:45:23,453 --> 00:45:24,662
‫لنكتشف ذلك.‬

397
00:45:30,543 --> 00:45:33,212
‫- كيف أصبت بتلك الندبة؟‬
‫- كيف حصلت على اسمك؟‬

398
00:45:33,296 --> 00:45:35,214
‫سأخبرك حين توطدين معرفتك بي.‬

399
00:45:35,298 --> 00:45:36,841
‫إن عشت حتى ذلك الوقت.‬

400
00:45:40,219 --> 00:45:42,221
‫- ما رأيك برهان؟‬
‫- كلي آذان صاغية.‬

401
00:45:43,640 --> 00:45:46,100
‫سدد إلي ضربة واحدة ولن أبتر أذنيك.‬

402
00:45:46,934 --> 00:45:47,977
‫وماذا إن خسرت؟‬

403
00:45:49,187 --> 00:45:52,982
‫- تخبرني بسبب وجودك هنا.‬
‫- خلتني فعلت ذلك، نحن نتدرب.‬

404
00:45:53,775 --> 00:45:54,984
‫هنا مع الـ"أراشكاغي".‬

405
00:45:58,738 --> 00:46:00,448
‫- اتفقنا.‬
‫- اضربني.‬

406
00:46:06,871 --> 00:46:07,872
‫بسيفك.‬

407
00:46:14,170 --> 00:46:15,546
‫هاجمني بكل ما أوتيت من قوة.‬

408
00:46:25,139 --> 00:46:27,266
‫لا تفتقر إلى المهارة، بل إلى نقاوة القلب.‬

409
00:46:27,850 --> 00:46:30,937
‫إن كان قلبك نقياً، ستنكشف لك أسرارنا.‬

410
00:46:31,521 --> 00:46:32,605
‫وإلا...‬

411
00:46:42,365 --> 00:46:43,866
‫ستؤدي إلى هلاكك.‬

412
00:46:45,702 --> 00:46:46,703
‫هل ستجيبين؟‬

413
00:46:59,298 --> 00:47:01,592
‫الفوز بلا شرف ليس فوزاً على الإطلاق.‬

414
00:47:04,595 --> 00:47:06,180
‫هل أنت واثق أنه "كنتا"؟‬

415
00:47:06,264 --> 00:47:09,016
‫وجد طريقة لإحضار أسلحته إلى "اليابان".‬

416
00:47:10,351 --> 00:47:12,353
‫سيستلم شحنة الليلة.‬

417
00:47:12,437 --> 00:47:14,564
‫إن تحركت سريعاً، بوسعي مفاجأته.‬

418
00:47:14,647 --> 00:47:16,315
‫- أتعرف موقعه؟‬
‫- "شنجوكو".‬

419
00:47:16,858 --> 00:47:18,609
‫- سأرسل فريقاً.‬
‫- لا.‬

420
00:47:20,319 --> 00:47:21,821
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

421
00:47:22,989 --> 00:47:24,907
‫لديك تلك النظرة التي تغمر وجهك أحياناً.‬

422
00:47:24,991 --> 00:47:26,701
‫الظل الذي يسبق العاصفة.‬

423
00:47:28,661 --> 00:47:30,913
‫تلك العاصفة ستمر حين أقتل "كنتا".‬

424
00:47:34,292 --> 00:47:35,376
‫"تومي"!‬

425
00:47:36,294 --> 00:47:37,295
‫سأرافقك.‬

426
00:48:07,784 --> 00:48:09,202
‫سأصد الزقاق من الشارع.‬

427
00:48:10,369 --> 00:48:12,163
‫"تومي"، تول أمر البقية.‬

428
00:48:12,246 --> 00:48:13,748
‫وأنت، أمن على الأسلحة.‬

429
00:48:13,831 --> 00:48:15,082
‫ماذا عن "كنتا"؟‬

430
00:48:15,166 --> 00:48:16,459
‫إنه لي.‬

431
00:48:20,880 --> 00:48:22,089
‫وصلوا.‬

432
00:48:53,746 --> 00:48:54,705
‫من أنت؟‬

433
00:48:56,749 --> 00:48:57,750
‫أيها الشبان.‬

434
00:52:20,536 --> 00:52:21,829
‫"كوبرا".‬

435
00:52:22,621 --> 00:52:24,206
‫هذه كمية كبيرة من الأسلحة.‬

436
00:52:26,042 --> 00:52:27,877
‫لم يريدها "كنتا"؟‬

437
00:52:29,295 --> 00:52:31,505
‫ليشن حرباً، ضدنا.‬

438
00:52:32,048 --> 00:52:35,509
‫مما يعني أننا سنحتاج إلى الدعم،‬
‫لنتصل بـ"سكارليت".‬

439
00:52:46,145 --> 00:52:48,105
‫- حضرة الرائد "أوهارا".‬
‫- امنحني ثانية.‬

440
00:52:49,482 --> 00:52:51,901
‫علي أن أهتم ببعض الزوار الذين ظهروا فجأة.‬

441
00:52:57,406 --> 00:52:58,574
‫تكلم.‬

442
00:52:59,241 --> 00:53:02,578
‫عاد "كنتا" إلى "طوكيو" ويتحد مع "كوبرا".‬

443
00:53:03,496 --> 00:53:04,997
‫هل حصل هذا الأمر حديثاً؟‬

444
00:53:05,081 --> 00:53:06,415
‫بدءاً من هذه الليلة.‬

445
00:53:07,792 --> 00:53:08,793
‫انتظر لحظة، حسناً؟‬

446
00:53:24,558 --> 00:53:26,477
‫أيجدر بنا القلق؟‬

447
00:53:26,560 --> 00:53:27,728
‫بشأن "سكارليت"؟‬

448
00:53:27,812 --> 00:53:30,606
‫لا، الرائد "أوهارا" هي مع عناصر "جو".‬

449
00:53:31,315 --> 00:53:32,316
‫مع ماذا؟‬

450
00:53:32,399 --> 00:53:35,069
‫وحدة عالمية نخبوية لمكافحة الإرهاب.‬

451
00:53:35,945 --> 00:53:36,946
‫هم الأشخاص الصالحون.‬

452
00:53:49,125 --> 00:53:50,126
‫"كوبرا".‬

453
00:53:50,209 --> 00:53:51,627
‫إذن ما قصة "كوبرا"؟‬

454
00:53:51,710 --> 00:53:56,382
‫قصتهم هي أنهم شبكة سرية من الخلايا‬
‫الإرهابية، عصابات الجرائم المنظمة...‬

455
00:53:56,465 --> 00:53:58,968
‫مصنعي الأسلحة ومجموعات شبه عسكرية،‬

456
00:53:59,051 --> 00:54:02,179
‫متحدة تحت قيادة أحادية مركزة.‬

457
00:54:02,263 --> 00:54:06,142
‫منظمة ظل...‬
‫مكرسة لإثارة الثورات العالمية...‬

458
00:54:06,225 --> 00:54:09,186
‫من خلال العنف، الابتزاز والخوف.‬

459
00:54:11,188 --> 00:54:13,190
‫"حذار، جاري التنظيف"‬

460
00:54:13,274 --> 00:54:14,525
‫أيتها الرائد؟‬

461
00:54:14,608 --> 00:54:17,153
‫أيتها الرائد "أوهارا"؟‬

462
00:54:17,236 --> 00:54:18,988
‫أرسلت لك للتو موجزاً بالمهمة.‬

463
00:54:19,655 --> 00:54:22,992
‫كنت أتعقب صديقة قديمة‬
‫وصلت للتو إلى "اليابان".‬

464
00:54:23,075 --> 00:54:24,702
‫لا أظنها صدفة.‬

465
00:54:25,286 --> 00:54:27,663
‫تدعى "أنا دي كوبري" المعروفة بـ"البارونة".‬

466
00:54:27,746 --> 00:54:29,748
‫منذ أن انقطع الاتصال بيننا، كانت ناشطة.‬

467
00:54:31,417 --> 00:54:33,085
‫هل قتلت عضواً في البرلمان؟‬

468
00:54:33,627 --> 00:54:36,172
‫إلى جانب 200 راكب آخر على القطار عينه...‬

469
00:54:36,255 --> 00:54:37,715
‫للتأثير وحسب في الانتخابات.‬

470
00:54:37,798 --> 00:54:40,384
‫كانت متورطة في أعمال تفجير، اغتيال...‬

471
00:54:40,467 --> 00:54:42,303
‫وفتن مدنية في كل مكان من "نانزاو"‬
‫إلى "بوروفيا".‬

472
00:54:42,386 --> 00:54:44,555
‫باختصار، هي من عناصر "كوبرا" الأعلى رتبة.‬

473
00:54:44,638 --> 00:54:48,225
‫إن كان "كنتا" مرتبطا بـ"البارونة"،‬
‫فالخطر عليكم كبير.‬

474
00:54:48,309 --> 00:54:50,227
‫سأكون في "طوكيو" بأسرع وقت ممكن.‬

475
00:57:00,149 --> 00:57:02,651
‫لم أشارك للعمل مع إرهابيين.‬

476
00:57:03,235 --> 00:57:06,405
‫فات الأوان بعض الشيء‬
‫لينمو لك ضمير، ألا تظن ذلك؟‬

477
00:57:10,951 --> 00:57:13,078
‫لكل منا برنامج عمله الخاص.‬

478
00:57:14,079 --> 00:57:19,335
‫لا سبب يحول دون عمل مثلثنا هذا...‬
‫بشكل صفقة تجارية محضة.‬

479
00:57:19,918 --> 00:57:22,046
‫كل منا لديه شيء يريده الآخر.‬

480
00:57:24,965 --> 00:57:25,966
‫"البارونة".‬

481
00:57:26,050 --> 00:57:29,303
‫أعرف من تكونين، وأعرف ما فعلته.‬

482
00:57:30,596 --> 00:57:32,890
‫ذلك الحجر الذي تريدني أن أسرقه‬
‫هو لـ"كوبرا"، أليس كذلك؟‬

483
00:57:35,559 --> 00:57:36,643
‫لا.‬

484
00:57:36,727 --> 00:57:38,479
‫لم أشارك لفعل كل هذا.‬

485
00:57:39,063 --> 00:57:42,900
‫كما قلت، علاقتنا هي سلسلة من المبادلات.‬

486
00:57:42,983 --> 00:57:45,110
‫يريد "كنتا" تدمير العشيرة.‬

487
00:57:46,028 --> 00:57:48,113
‫تملك العشيرة شيئاً أريده.‬

488
00:57:48,697 --> 00:57:50,407
‫ونملك شيئاً تريده.‬

489
00:57:50,491 --> 00:57:52,701
‫بالطبع، إن غيرت رأيك،‬

490
00:57:52,785 --> 00:57:54,244
‫لك كامل الحرية بالذهاب.‬

491
00:57:54,745 --> 00:57:57,831
‫لكن آنذاك... سيرحل هو أيضاً.‬

492
00:58:00,667 --> 00:58:02,753
‫يسمونه "أوغستين".‬

493
00:58:02,836 --> 00:58:05,089
‫الرجل الذي سلب والدك حياته...‬

494
00:58:06,465 --> 00:58:07,466
‫وسلبك حياتك.‬

495
00:58:16,517 --> 00:58:17,810
‫أخبريني بمكانه.‬

496
00:58:18,477 --> 00:58:20,145
‫محتجز لدينا.‬

497
00:58:20,854 --> 00:58:24,942
‫لكنني أعدك...‬

498
00:58:25,025 --> 00:58:27,236
‫تراجع الآن ولن تراه مجدداً أبداً.‬

499
00:58:30,030 --> 00:58:31,573
‫كل هذا السخط...‬

500
00:58:32,950 --> 00:58:35,327
‫طوال تلك الأعوام.‬

501
00:58:36,161 --> 00:58:38,539
‫هل أنت واثق أنك جاهز للتخلي عن المطاردة‬

502
00:58:38,622 --> 00:58:40,916
‫وأنت على وشك إيجاد السلام؟‬

503
00:58:44,545 --> 00:58:45,546
‫فكر في الأمر.‬

504
00:58:47,673 --> 00:58:49,258
‫لديك 3 أيام.‬

505
00:58:50,551 --> 00:58:52,052
‫آنذاك أطلق سراحه.‬

506
00:59:03,522 --> 00:59:05,524
‫ثقي بي، سيفعل ذلك.‬

507
00:59:06,900 --> 00:59:07,901
‫حري به ذلك.‬

508
00:59:08,652 --> 00:59:10,195
‫وإلا قتلتكما معاً.‬

509
00:59:19,872 --> 00:59:23,625
‫لكل محارب نقطة ضعف يمكن لعدوك استغلالها.‬

510
00:59:24,376 --> 00:59:26,462
‫سيكشفها التحدي الثاني.‬

511
00:59:27,463 --> 00:59:32,009
‫لتجنب الأذى...‬
‫عليك أن تتعلم أولاً كيف تؤذي نفسك.‬

512
00:59:32,926 --> 00:59:35,179
‫يعجز معظم الناس عن تحمل ذلك ويخفقون.‬

513
00:59:38,182 --> 00:59:40,100
‫أين الجميع؟‬

514
00:59:40,184 --> 00:59:43,103
‫هذا الاختبار خاص، لك وحدك.‬

515
00:59:43,187 --> 00:59:44,855
‫تواجهه بمفردك.‬

516
00:59:48,150 --> 00:59:50,944
‫سيكشف النور كل شيء.‬

517
00:59:51,737 --> 00:59:53,113
‫اتبعه.‬

518
01:01:21,076 --> 01:01:22,327
‫آسف، أبي.‬

519
01:01:25,455 --> 01:01:26,832
‫لم أستطع ردعه.‬

520
01:01:40,887 --> 01:01:42,389
‫ليست غلطتك.‬

521
01:01:43,390 --> 01:01:44,474
‫كنت مجرد ولد صغير.‬

522
01:01:48,478 --> 01:01:49,855
‫لم أستطع إنقاذك.‬

523
01:01:51,189 --> 01:01:52,858
‫أنقذت نفسك.‬

524
01:01:54,109 --> 01:01:56,361
‫هذا الأمر الوحيد الذي كان يهمني.‬

525
01:02:53,627 --> 01:02:55,253
‫هل نجحت؟‬

526
01:02:55,337 --> 01:02:58,799
‫هذا أكثر من اختبار تنجح أو ترسب فيه.‬

527
01:02:58,882 --> 01:03:01,385
‫إنه مرآة تكشف نقطة ضعفك.‬

528
01:03:02,386 --> 01:03:08,684
‫حتى إن تسبب لك بمزيد من الألم...‬
‫عليك أن تريح نفسك من العبء.‬

529
01:03:08,767 --> 01:03:11,687
‫إنها الطريقة الوحيدة لتجاوز التحدي الثالث.‬

530
01:03:13,063 --> 01:03:14,773
‫وأؤكد لك...‬

531
01:03:15,357 --> 01:03:17,818
‫ليس تحدياً تريد الرسوب فيه.‬

532
01:04:27,262 --> 01:04:29,389
‫أظهرت أجهزة الكشف عن الحركة نشاطاً‬
‫في منشأة الأبحاث الخاصة بالأسلحة‬

533
01:04:29,639 --> 01:04:31,016
‫هل حددت هوية الفاعل؟‬

534
01:04:31,141 --> 01:04:32,601
‫كان مقنعاً‬

535
01:04:40,650 --> 01:04:42,694
‫كيف تجاوزوا الجدران؟‬

536
01:04:44,696 --> 01:04:46,198
‫ربما لم يفعلوا ذلك‬

537
01:05:19,231 --> 01:05:20,232
‫هل أفوت شيئاً؟‬

538
01:05:24,236 --> 01:05:26,446
‫تبعتك إلى المدينة.‬

539
01:05:27,280 --> 01:05:28,490
‫لكنك تعرف ذلك.‬

540
01:05:28,990 --> 01:05:29,991
‫إلى أين ذهبت؟‬

541
01:05:31,952 --> 01:05:34,871
‫كنت تبحثين عن سبب‬
‫لعدم الوثوق بي من البداية.‬

542
01:05:34,955 --> 01:05:37,541
‫أنت شخص مجهول. هذا خطير.‬

543
01:05:41,586 --> 01:05:44,589
‫- أظنك تستطيعين الدفاع عن نفسك.‬
‫- خطير على هذه العشيرة.‬

544
01:05:45,924 --> 01:05:48,009
‫تجهل ما يعنيه لي هذا المكان.‬

545
01:05:48,093 --> 01:05:50,053
‫أدين بكل شيء للـ"أراشكاغي".‬

546
01:05:50,971 --> 01:05:53,056
‫لم أعرف العائلة قط قبل وصولي إلى هنا.‬

547
01:05:53,849 --> 01:05:55,767
‫أتفهم ذلك؟‬

548
01:06:10,615 --> 01:06:13,201
‫أتريدين أن تعرفي لما كنت شبحاً لوقت طويل؟‬

549
01:06:18,415 --> 01:06:20,417
‫قتل أبي حين كنت صغيراً.‬

550
01:06:22,002 --> 01:06:25,547
‫حين حاولت أن أكتشف السبب...‬
‫بدا وكأنه لم يكن له وجود.‬

551
01:06:25,630 --> 01:06:28,049
‫هويات مزورة، أوراق مزورة.‬

552
01:06:28,675 --> 01:06:30,594
‫كان كل شيء عنه كذبة.‬

553
01:06:33,680 --> 01:06:34,973
‫حتى اسمي.‬

554
01:06:42,480 --> 01:06:44,274
‫لذا لم أستطع إيجادك.‬

555
01:06:46,735 --> 01:06:48,653
‫إن نجحت في التحدي الثالث...‬

556
01:06:50,238 --> 01:06:52,157
‫أصبح من الـ"أراشكاغي"، صحيح؟‬

557
01:06:53,283 --> 01:06:54,826
‫إن نجحت.‬

558
01:06:55,911 --> 01:06:57,245
‫علي أن أنجح.‬

559
01:07:00,290 --> 01:07:04,127
‫ارتكبت أشياء لا تغتفر أتمنى لو كان بوسعي‬
‫إخبارك بها، لكنني لا أستطيع.‬

560
01:07:05,670 --> 01:07:07,797
‫لكن إن أمكنني أن أصبح جزءاً‬
‫من هذه العائلة...‬

561
01:07:07,881 --> 01:07:09,090
‫وأكون حاميها...‬

562
01:07:11,635 --> 01:07:12,969
‫أظن أن ذلك سيصحح كل ماضي.‬

563
01:07:21,645 --> 01:07:23,647
‫إذن أفرغ قلبك.‬

564
01:07:26,483 --> 01:07:28,485
‫أياً كان ما تخفيه فيه،‬

565
01:07:28,568 --> 01:07:30,737
‫سيرى التحدي ما هو كامن.‬

566
01:07:39,037 --> 01:07:41,206
‫أرى أن ذهنك مضطرب.‬

567
01:07:41,289 --> 01:07:43,625
‫تعيش في جانبي المرآة.‬

568
01:07:44,542 --> 01:07:48,004
‫وحدك تعلم إن كنت جاهزاً لخوض هذا الاختبار.‬

569
01:07:48,755 --> 01:07:50,757
‫كن واثقاً أنك تود المتابعة.‬

570
01:07:50,840 --> 01:07:53,093
‫حين يبدأ التحدي الثالث،‬

571
01:07:53,176 --> 01:07:54,844
‫لا يمكنك العودة إلى الوراء.‬

572
01:07:58,056 --> 01:07:59,265
‫أنا واثق.‬

573
01:08:00,850 --> 01:08:04,104
‫من ينجحون فيه، ينتسبون إلى الـ"أراشكاغي".‬

574
01:08:04,604 --> 01:08:06,690
‫إن نجوت، ستتمكن من الحصول‬

575
01:08:06,773 --> 01:08:09,734
‫على معرفتنا وقوتنا.‬

576
01:08:11,027 --> 01:08:15,031
‫لكن... عليك أن تقسم بولائك إلى عشيرتنا.‬

577
01:08:15,115 --> 01:08:17,117
‫أتقبل هذا الشرط؟‬

578
01:08:19,327 --> 01:08:20,745
‫أجل.‬

579
01:08:28,878 --> 01:08:30,547
‫ماذا أفعل حين أنزل إلى هناك؟‬

580
01:08:30,630 --> 01:08:32,549
‫هناك آجرة خاصة.‬

581
01:08:33,133 --> 01:08:35,301
‫دس عليها وانتظر الحكم.‬

582
01:08:38,096 --> 01:08:39,180
‫هل من شيء مضحك؟‬

583
01:08:39,764 --> 01:08:40,765
‫سترى...‬

584
01:08:41,516 --> 01:08:42,517
‫"سنيك".‬

585
01:10:02,180 --> 01:10:04,641
‫أفاعي "أناكوندا" عملاقة قديمة بقدم الزمان.‬

586
01:10:05,225 --> 01:10:07,310
‫لا تؤذي أبداً أصحاب القلب النقي.‬

587
01:10:07,393 --> 01:10:09,104
‫ماذا عن الآخرين؟‬

588
01:11:03,199 --> 01:11:04,951
‫أفرغ قلبك.‬

589
01:12:18,650 --> 01:12:19,651
‫اذهب!‬

590
01:12:23,488 --> 01:12:24,447
‫اذهب!‬

591
01:12:49,889 --> 01:12:52,767
‫تعرف قواعدنا، ستعاقب.‬

592
01:12:53,893 --> 01:12:56,145
‫- جدتي...‬
‫- أحضرته بيننا.‬

593
01:12:56,229 --> 01:12:58,231
‫ليست الوحيدة المذنبة.‬

594
01:12:59,691 --> 01:13:00,692
‫لا، "سن سان".‬

595
01:13:02,527 --> 01:13:04,195
‫أنا المخطئ.‬

596
01:13:05,113 --> 01:13:06,739
‫اشرح نفسك.‬

597
01:13:07,240 --> 01:13:10,118
‫عقاب الكذب هو... الموت.‬

598
01:13:12,745 --> 01:13:14,247
‫نستمع إليك.‬

599
01:13:20,253 --> 01:13:21,754
‫قلبي ليس نقياً.‬

600
01:13:23,089 --> 01:13:24,465
‫أسعى إلى الثأر.‬

601
01:13:25,842 --> 01:13:27,302
‫قتل أبي.‬

602
01:13:28,428 --> 01:13:30,638
‫كرست حياتي...‬

603
01:13:30,722 --> 01:13:32,640
‫لإيجاد الفاعل...‬

604
01:13:33,933 --> 01:13:35,310
‫ولأقتله.‬

605
01:13:42,900 --> 01:13:45,069
‫هذا كل ما أردته يوماً.‬

606
01:13:51,409 --> 01:13:52,827
‫يقول الحقيقة.‬

607
01:13:54,829 --> 01:13:57,081
‫بفضل صدقك، تفوز بحياتك...‬

608
01:13:57,957 --> 01:13:59,959
‫لكن ليس بين الـ"أراشكاغي".‬

609
01:14:16,726 --> 01:14:17,894
‫"سنيك"!‬

610
01:14:59,852 --> 01:15:01,270
‫كان يجدر بك أن تخبرني.‬

611
01:15:02,188 --> 01:15:04,232
‫كنا لنكون أخوين.‬

612
01:15:05,775 --> 01:15:07,485
‫أعلم أنني خذلتك.‬

613
01:15:08,945 --> 01:15:11,364
‫أنت الأخ الوحيد الذي عرفته يوماً.‬

614
01:15:12,323 --> 01:15:14,951
‫وأنا مستعد لأرد لك جميلك بحياتي‬
‫إن اضطررت إلى ذلك.‬

615
01:16:08,504 --> 01:16:09,922
‫احتفظ به.‬

616
01:17:19,492 --> 01:17:21,077
‫"قصر (أراشكاغي)"‬

617
01:17:21,160 --> 01:17:23,829
‫"خرق أمني"‬

618
01:18:35,276 --> 01:18:37,862
‫إنها بمأمن‬

619
01:20:14,834 --> 01:20:16,419
‫كنت آمل ألا تفعل ذلك.‬

620
01:20:17,795 --> 01:20:19,171
‫"أكيكو".‬

621
01:20:20,464 --> 01:20:22,675
‫أما زلت تريد أن تعرف كيف أصبت بندبتي؟‬

622
01:20:23,300 --> 01:20:25,010
‫من آخر رجل وثقت به.‬

623
01:20:26,137 --> 01:20:28,597
‫يصعب علينا الوثوق بأحد هذه الأيام.‬

624
01:20:32,184 --> 01:20:33,644
‫حان الوقت ليتعلم الجميع درساً.‬

625
01:21:11,640 --> 01:21:14,059
‫عرضت العشيرة للخطر.‬

626
01:21:15,186 --> 01:21:16,604
‫عليك أن تكفر.‬

627
01:21:17,438 --> 01:21:19,565
‫سنعيد الجوهرة...‬

628
01:21:22,234 --> 01:21:25,029
‫ونحضر لك رأس "سنيك أيز".‬

629
01:21:48,302 --> 01:21:49,303
‫إذن؟‬

630
01:21:50,095 --> 01:21:51,430
‫هل أحضرتها؟‬

631
01:21:52,723 --> 01:21:54,934
‫ستشنون حربا ضد الـ"أراشكاغي"، أليس كذلك؟‬

632
01:21:55,017 --> 01:21:56,602
‫ما همك؟‬

633
01:21:58,771 --> 01:22:02,358
‫تذكر اتفاقنا، وستحصل على ما وعدتك به.‬

634
01:22:36,225 --> 01:22:37,935
‫هذه ليست معركتي.‬

635
01:22:50,364 --> 01:22:51,365
‫تعال إلى هنا.‬

636
01:23:17,182 --> 01:23:18,642
‫رجاء...‬

637
01:23:18,726 --> 01:23:20,436
‫استمتع بمكافأتك.‬

638
01:23:39,705 --> 01:23:42,708
‫ستحصلين على الجوهرة بعد تدميري العشيرة.‬

639
01:24:45,562 --> 01:24:46,563
‫من أنت؟‬

640
01:24:50,275 --> 01:24:51,652
‫قتلت أبي.‬

641
01:24:54,780 --> 01:24:57,449
‫عليك أن تحدد أكثر.‬

642
01:24:58,117 --> 01:25:00,995
‫قتلت الكثير من الأشخاص.‬

643
01:25:15,300 --> 01:25:16,301
‫ارم النرد.‬

644
01:25:18,053 --> 01:25:19,596
‫إن فزت، تعيش.‬

645
01:25:20,514 --> 01:25:22,182
‫وإن خسرت، تموت.‬

646
01:25:26,228 --> 01:25:27,521
‫ارم النرد!‬

647
01:25:28,814 --> 01:25:29,940
‫ارم النرد!‬

648
01:25:33,444 --> 01:25:34,820
‫"سنيك أيز".‬

649
01:25:36,864 --> 01:25:38,157
‫من الأفضل أن تفكر!‬

650
01:25:42,036 --> 01:25:43,537
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

651
01:25:44,788 --> 01:25:47,916
‫أتذكرك الآن، هاجمتني وحاولت إنقاذ أبيك.‬

652
01:25:48,000 --> 01:25:49,418
‫لماذا قتلته؟‬

653
01:25:50,169 --> 01:25:52,546
‫حين تصدر "كوبرا" أمراً، لا نشكك به.‬

654
01:26:05,100 --> 01:26:06,351
‫أنت من عناصر "كوبرا".‬

655
01:26:08,312 --> 01:26:09,563
‫كنت كذلك.‬

656
01:26:10,981 --> 01:26:12,149
‫ما عدت كذلك منذ 3 أسابيع،‬

657
01:26:12,232 --> 01:26:15,527
‫حين أخرجتني تلك السافلة‬
‫من مروحية بتهديد السلاح.‬

658
01:26:20,407 --> 01:26:24,495
‫لا بد أنك شخص نافذ‬
‫لتسلمني "البارونة" إليك.‬

659
01:26:30,084 --> 01:26:31,668
‫هيا بنا، لنفعل هذا.‬

660
01:27:04,201 --> 01:27:06,203
‫علي ردع "كنتا".‬

661
01:27:17,798 --> 01:27:18,924
‫ها هو.‬

662
01:27:19,800 --> 01:27:21,051
‫اتبعيه.‬

663
01:27:34,148 --> 01:27:35,232
‫ماذا يفعل؟‬

664
01:27:35,315 --> 01:27:37,359
‫يبدو أنه عائد إلى القصر.‬

665
01:27:55,752 --> 01:27:56,879
‫هيا بنا.‬

666
01:27:59,548 --> 01:28:01,717
‫أحتاج إلى الدعم!‬

667
01:28:22,529 --> 01:28:25,407
‫هل رأيت ذلك؟ "سنيك" يحارب من جانبنا.‬

668
01:28:49,723 --> 01:28:51,475
‫"تومي"، اسمعني.‬

669
01:28:51,558 --> 01:28:54,436
‫حصل "كنتا" على الجوهرة وهو متجه إلى القصر.‬

670
01:28:54,519 --> 01:28:55,812
‫أتسمعني؟‬

671
01:28:55,896 --> 01:28:57,147
‫"تومي"! "أكيكو"!‬

672
01:28:57,231 --> 01:28:58,482
‫تباً!‬

673
01:29:29,805 --> 01:29:31,056
‫علينا إبقاؤك بمأمن.‬

674
01:29:31,139 --> 01:29:32,975
‫لا أهمية لأي شيء سوى أمن العشيرة.‬

675
01:29:33,058 --> 01:29:34,393
‫أنت هي العشيرة!‬

676
01:29:34,476 --> 01:29:36,353
‫أنا لا شيء بمفردي.‬

677
01:30:48,383 --> 01:30:50,052
‫أظن أن الحفلة بدأت باكراً.‬

678
01:31:13,533 --> 01:31:16,370
‫- يحتاج إلى مساعدة.‬
‫- يستحق الموت.‬

679
01:33:08,106 --> 01:33:11,193
‫علينا ردع "كنتا"، أخذ الجوهرة.‬

680
01:33:16,615 --> 01:33:18,658
‫لم ينته الأمر.‬

681
01:33:30,045 --> 01:33:32,797
‫ارحلي! فوراً!‬

682
01:34:09,292 --> 01:34:11,461
‫أنا هو الـ"أراشكاغي".‬

683
01:34:13,672 --> 01:34:15,423
‫هذه فكرة فظيعة.‬

684
01:34:48,456 --> 01:34:51,251
‫حاربت بشجاعة‬

685
01:34:52,377 --> 01:34:54,921
‫أقسم لك، ستكون نهايتك سريعة وغير مؤلمة‬

686
01:34:55,005 --> 01:34:57,674
‫هذا نبيل جداً من قبلك،‬
‫لكن لا يسعك قطع هذا الوعد.‬

687
01:35:02,053 --> 01:35:03,346
‫"الجوهرة".‬

688
01:35:03,430 --> 01:35:05,473
‫دمرت العشيرة.‬

689
01:35:05,557 --> 01:35:07,142
‫التزمنا بجانبنا من الاتفاق.‬

690
01:35:07,726 --> 01:35:09,603
‫أثق بأنك ستلتزم بجانبك.‬

691
01:35:15,400 --> 01:35:19,237
‫بهذه الجوهرة، ستكون "كوبرا" لا تقهر.‬

692
01:35:22,032 --> 01:35:23,742
‫قد أحتفظ بها.‬

693
01:35:23,825 --> 01:35:25,368
‫لا أحد يقدر العمل الصالح، صحيح؟‬

694
01:35:26,286 --> 01:35:27,495
‫اصمتي.‬

695
01:35:27,579 --> 01:35:29,831
‫ستبيدك "كوبرا".‬

696
01:35:33,877 --> 01:35:37,130
‫احم جدتي، سأسعى لاستعادة الجوهرة.‬

697
01:35:39,841 --> 01:35:41,468
‫حين نبذتني...‬

698
01:35:42,135 --> 01:35:45,639
‫حذرتك... بأن هذا اليوم سيحين.‬

699
01:35:46,806 --> 01:35:47,807
‫اجثي على ركبتيك.‬

700
01:35:51,227 --> 01:35:52,562
‫جيد جداً إذن.‬

701
01:35:55,607 --> 01:35:56,691
‫موتي.‬

702
01:35:58,902 --> 01:36:01,196
‫نحن عرضة للاعتداء! إنه "تومي".‬

703
01:36:06,117 --> 01:36:07,118
‫ابق هنا.‬

704
01:36:14,250 --> 01:36:16,961
‫- أنت في موقع حرج، صحيح؟‬
‫- واجهت أسوأ من هذا.‬

705
01:36:17,045 --> 01:36:19,381
‫ومع ذلك، أود أن أعرض عليك حلفاً موقتاً جداً.‬

706
01:36:19,464 --> 01:36:21,841
‫حسناً، لكن حين ينتهي، سأرحل.‬

707
01:36:21,925 --> 01:36:24,135
‫مستحيل، لكنني سأعطيك فرصة لتسبقيني.‬

708
01:36:46,449 --> 01:36:49,953
‫تفقد لمستك، رأيتك من مسافة بعيدة.‬

709
01:36:51,663 --> 01:36:53,123
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

710
01:36:54,040 --> 01:36:56,000
‫يسرني انضمامك إلينا، "تومي سان".‬

711
01:36:56,084 --> 01:36:57,627
‫وفي الوقت الملائم.‬

712
01:36:58,753 --> 01:37:00,380
‫أحصي 20 رجلاً.‬

713
01:37:01,214 --> 01:37:02,215
‫الفرص غير متعادلة.‬

714
01:37:02,298 --> 01:37:03,967
‫أجل، بالنسبة إليهم.‬

715
01:37:31,953 --> 01:37:33,079
‫"سنيك أيز"...‬

716
01:37:33,163 --> 01:37:36,708
‫إن خنت ثقتنا مجدداً، سأقتلك بنفسي.‬

717
01:37:38,376 --> 01:37:39,627
‫ماذا تفعل هنا؟‬

718
01:37:39,711 --> 01:37:42,839
‫لنقل وحسب إن أهدافنا متراصفة بشكل مؤقت.‬

719
01:37:46,217 --> 01:37:47,469
‫فقط لليلة.‬

720
01:38:29,093 --> 01:38:30,220
‫هما لي.‬

721
01:40:05,440 --> 01:40:06,691
‫مرحباً، يا عنصر "جو".‬

722
01:40:45,730 --> 01:40:46,814
‫تباً لهذا.‬

723
01:41:08,461 --> 01:41:12,173
‫كان يجدر بك قتلي حين تسنت لك الفرصة.‬

724
01:41:52,046 --> 01:41:53,256
‫"تومي"!‬

725
01:42:03,349 --> 01:42:05,560
‫"تومي سان"، لا! "تومي سان"!‬

726
01:42:26,831 --> 01:42:28,207
‫رحل "كنتا".‬

727
01:42:30,626 --> 01:42:31,627
‫أين "سنيك"؟‬

728
01:43:08,498 --> 01:43:09,957
‫ابق أرضاً وحسب.‬

729
01:43:39,487 --> 01:43:41,197
‫تخل عن غرورك.‬

730
01:43:44,325 --> 01:43:46,327
‫مارس انعدام الأنانية.‬

731
01:43:49,455 --> 01:43:52,083
‫اضرب بشرف.‬

732
01:45:08,784 --> 01:45:10,536
‫هنا ستموت.‬

733
01:46:44,588 --> 01:46:46,507
‫"جوهرة الشمس" بمأمن.‬

734
01:46:54,140 --> 01:46:56,100
‫وستكون كذلك دوماً.‬

735
01:46:57,435 --> 01:46:59,854
‫أقله لجيل آخر.‬

736
01:47:04,692 --> 01:47:08,321
‫سأكون آخر فرد من عائلتنا‬
‫يتزعم الـ"أراشكاغي".‬

737
01:47:11,157 --> 01:47:12,450
‫لكن "سين ساما"...‬

738
01:47:15,953 --> 01:47:17,872
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

739
01:47:20,374 --> 01:47:23,627
‫استعملت الجوهرة فقط للدفاع عن شعبنا.‬

740
01:47:24,545 --> 01:47:25,796
‫هناك دوماً خيار.‬

741
01:47:26,464 --> 01:47:30,009
‫أقسمت عشيرتنا بعدم استعمال الجوهرة أبداً،‬

742
01:47:30,092 --> 01:47:31,677
‫بل بحمايتها فقط.‬

743
01:47:33,304 --> 01:47:34,597
‫لا يمكنك أبداً...‬

744
01:47:37,099 --> 01:47:38,309
‫أن تتزعم العشيرة.‬

745
01:47:38,392 --> 01:47:39,393
‫مع فائق احترامي...‬

746
01:47:39,477 --> 01:47:41,437
‫تذكر نذورك، "تومي"، بأن تخدم العشيرة‬

747
01:47:41,520 --> 01:47:44,231
‫إلى الأبد بكل ما أوتيت من قدرة.‬

748
01:47:44,315 --> 01:47:45,524
‫"أخدم"؟‬

749
01:47:50,654 --> 01:47:51,906
‫أخدم؟‬

750
01:47:54,950 --> 01:47:59,830
‫قدمت حياتي لهذه العشيرة!‬

751
01:47:59,914 --> 01:48:02,291
‫ضحيت بكل شيء!‬

752
01:48:02,375 --> 01:48:03,376
‫"تومي".‬

753
01:48:04,210 --> 01:48:06,921
‫هذا حقي بالولادة!‬

754
01:48:17,681 --> 01:48:21,811
‫قدمت لي حياتك.‬

755
01:48:26,023 --> 01:48:28,025
‫حين نلتقي في المرة المقبلة...‬

756
01:48:29,735 --> 01:48:32,905
‫سآخذها.‬

757
01:48:36,534 --> 01:48:38,160
‫"توميسابورو"، انتظر!‬

758
01:48:40,663 --> 01:48:43,249
‫ستبقى دوماً جزءاً من هذه العائلة.‬

759
01:49:04,770 --> 01:49:06,230
‫لا أخدم أحداً.‬

760
01:49:43,934 --> 01:49:46,604
‫- سألحق بـ"تومي".‬
‫- أنبأني حدسي أنك قد تفعل ذلك.‬

761
01:49:47,563 --> 01:49:49,106
‫هل أنت واثق أنه أمر حكيم؟‬

762
01:49:49,190 --> 01:49:51,484
‫في حالته، من يعلم ما قد يفعله؟‬

763
01:49:51,567 --> 01:49:53,402
‫لذا علي أن أجده.‬

764
01:49:54,737 --> 01:49:56,405
‫هذه غلطتي بالكامل.‬

765
01:49:56,947 --> 01:49:59,116
‫علي بذل قصارى جهدي لتصويب الأمر.‬

766
01:50:00,743 --> 01:50:03,370
‫حسناً... قد يفيدك هذا.‬

767
01:50:16,592 --> 01:50:18,177
‫الزم الحذر.‬

768
01:50:21,180 --> 01:50:22,348
‫أرجو المعذرة.‬

769
01:50:22,431 --> 01:50:26,852
‫قائدي، الجنرال "جو كولتن"،‬
‫أرادني أن أتشارك هذا معك.‬

770
01:50:48,457 --> 01:50:49,959
‫لا أفهم.‬

771
01:50:50,042 --> 01:50:52,670
‫كان والدك منا... أحد عناصر "جو".‬

772
01:50:54,797 --> 01:50:56,382
‫كان أحد عناصر "جو"؟‬

773
01:50:57,216 --> 01:50:59,051
‫لن تجد أي سجل لك هناك.‬

774
01:50:59,134 --> 01:51:01,345
‫أبقاك خفياً لحمايتك.‬

775
01:51:03,055 --> 01:51:04,473
‫إذن لماذا قتل؟‬

776
01:51:04,557 --> 01:51:06,767
‫تسلل والدك إلى خلية "كوبرا".‬

777
01:51:06,850 --> 01:51:08,519
‫لكنهم اكتشفوا الأمر.‬

778
01:51:09,228 --> 01:51:11,647
‫حين وصلنا إلى هناك،‬
‫كان ميتاً وكنت قد اختفيت.‬

779
01:51:13,482 --> 01:51:16,860
‫لكن يجدر بك أن تعلم أن المعلومات‬
‫التي زودنا بها أنقذت حياة الآلاف.‬

780
01:51:18,612 --> 01:51:20,322
‫وكلفته حياته.‬

781
01:51:20,406 --> 01:51:21,865
‫كان مستعداً لدفع هذا الثمن لجعل العالم.‬

782
01:51:21,949 --> 01:51:24,660
‫مكاناً آمنا لنا نحن البقية.‬

783
01:51:24,743 --> 01:51:26,579
‫آمناً لابنه.‬

784
01:51:28,998 --> 01:51:31,292
‫ترك والدك فراغاً كبيراً لا يمكن لأحد ملؤه.‬

785
01:51:33,836 --> 01:51:36,839
‫لم يسهل علينا إيجاد الشخص المناسب‬
‫ليحل محله.‬

786
01:51:38,215 --> 01:51:40,092
‫إذن تقولين إنه بوسعي‬
‫أن أكون أحد عناصر "جو"؟‬

787
01:51:40,676 --> 01:51:42,177
‫كل شيء ممكن.‬

788
01:51:44,763 --> 01:51:46,515
‫نرتكب جميعاً الأخطاء.‬

789
01:51:47,224 --> 01:51:49,518
‫ما يهم فعلاً هو ما نفعله تالياً.‬

790
01:51:51,604 --> 01:51:54,565
‫حين تصبح جاهزاً، تعرف "أكيكو" أين تجدنا.‬

791
01:52:01,614 --> 01:52:03,699
‫هناك أمر علي فعله أولاً.‬

792
01:52:04,533 --> 01:52:07,161
‫لنبحث عن "تومي"، ونعيده إلى الديار.‬

793
01:52:53,499 --> 01:52:55,584
‫أتريد أن تشرب شيئاً قبل الإقلاع؟‬

794
01:53:04,176 --> 01:53:05,803
‫لم آت لقتلك.‬

795
01:53:17,606 --> 01:53:19,191
‫أتيت لأقدم لك عرضاً.‬

796
01:53:26,365 --> 01:53:27,616
‫خسرت جيشاً، "تومي".‬

797
01:53:30,869 --> 01:53:32,496
‫لكن بوسعي أن أعرض عليك جيشاً أفضل.‬

798
01:53:40,671 --> 01:53:41,839
‫"ستورم شادو".‬

799
01:53:47,886 --> 01:53:50,723
‫ناديني... "ستورم شادو".‬

800
01:53:51,765 --> 01:53:54,810
‫"مبني على شخصيات... لـ"‬

801
01:53:55,130 --> 01:54:40,130
‫طُبعت الترجمة في أستديو
هارون‬) (‫بيروت)، (لبنان)‬)
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 "># Jawwy ترجمة مستخرجة من #
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0F7C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">© NAIM2007

