1
00:00:31,791 --> 00:00:35,000
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:01:11,833 --> 00:01:14,750
‫صباح الخير يا رفاق.‬
‫هذه أنا، "(بادجيت) من الرأس للقدم" هنا،‬

3
00:01:14,833 --> 00:01:17,166
‫حيث نتحدث عن تغيير الشكل وتطوير الذات‬

4
00:01:17,250 --> 00:01:20,500
‫وكيف تصبح أكثر نسخة إثارة منك.‬

5
00:01:20,583 --> 00:01:22,958
‫كما أقول دائمًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بتغيير الشكل،‬

6
00:01:23,041 --> 00:01:24,416
‫شخصيتك هي ما تهم.‬

7
00:01:24,500 --> 00:01:27,333
‫لكن مظهرك الخارجي هو أول ما يراه الناس.‬

8
00:01:27,416 --> 00:01:30,375
‫لم أنم ثماني ساعات أمس لأنني كنت أذاكر،‬

9
00:01:30,458 --> 00:01:31,583
‫وكما رأى بعضكم،‬

10
00:01:31,666 --> 00:01:33,958
‫أخبز بعض الحلوى اللذيذة،‬

11
00:01:34,041 --> 00:01:38,583
‫لذا فإن روتين هذا الصباح‬
‫سيتطلب جهدًا إضافيًا.‬

12
00:01:38,666 --> 00:01:42,125
‫طرحتم الكثير من الأسئلة،‬

13
00:01:42,208 --> 00:01:43,583
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

14
00:01:43,666 --> 00:01:46,416
‫"كاندي لالا 09"، اسم جميل بالمناسبة،‬

15
00:01:46,500 --> 00:01:49,833
‫تريد أن تعرف كيف يختلف روتيني الصباحي‬
‫بعد السهر ليلة.‬

16
00:01:49,916 --> 00:01:51,000
‫سؤال رائع يا "كاندي".‬

17
00:01:51,083 --> 00:01:55,458
‫رقع إنعاش العين من "باني فينوم"‬
‫هي المفضلة لديّ دائمًا لتورمات العين.‬

18
00:01:55,541 --> 00:01:58,208
‫احتسيت القهوة ليلة أمس، وهي تسبب الجفاف،‬

19
00:01:58,291 --> 00:02:01,000
‫فسأضع زيت "ألو هيد تو توه غلو"‬

20
00:02:01,083 --> 00:02:04,500
‫للتخلص من الجفاف‬
‫وأضيف القليل من أحمر الخدود الكريمي.‬

21
00:02:04,583 --> 00:02:08,166
‫تقول "زوي وورلد 88" إن لديها بثرة كبيرة‬

22
00:02:08,250 --> 00:02:11,166
‫وستُلتقط صور التخرج بعد يومين. مسكينة.‬

23
00:02:11,250 --> 00:02:13,916
‫القاعدة الأولى،‬
‫لا تحاولي أن تفرقعيها بأصابعك.‬

24
00:02:14,000 --> 00:02:15,458
‫ضعي ضمادة دافئة.‬

25
00:02:16,041 --> 00:02:18,666
‫حل سريع بنفسك، خذي منديلًا ناعمًا‬

26
00:02:18,750 --> 00:02:20,375
‫وضعي عليه القليل من معجون أسنان،‬

27
00:02:20,458 --> 00:02:22,250
‫ثم ضعيه برفق وستختفي سريعًا.‬

28
00:02:35,833 --> 00:02:37,375
‫مرحبًا، هل سهرت ثانيةً؟‬

29
00:02:37,458 --> 00:02:38,625
‫من الـ7:00 إلى الـ7:00.‬

30
00:02:39,541 --> 00:02:40,916
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- لنر.‬

31
00:02:41,000 --> 00:02:43,333
‫كان لدينا مريضان بأزمة قلبية‬

32
00:02:43,416 --> 00:02:46,708
‫وطفلة مع بطارية ساعة عالقة في أنفها.‬

33
00:02:46,791 --> 00:02:48,041
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

34
00:02:48,125 --> 00:02:50,833
‫ورجل منتش بجرح إثر طعنة في العنق.‬

35
00:02:50,916 --> 00:02:52,416
‫يا للهول، يا له من كابوس.‬

36
00:02:52,500 --> 00:02:55,125
‫أجل، كان الأمر فظيعًا. التجول في المكان‬

37
00:02:55,208 --> 00:02:57,583
‫وشتم الجميع والبصق على الممرضين.‬

38
00:02:57,666 --> 00:02:59,500
‫يا للهول، تفسد المخدرات المرء حقًا.‬

39
00:02:59,583 --> 00:03:00,875
‫لا، الطفلة من فعلت ذلك.‬

40
00:03:01,458 --> 00:03:04,208
‫أجل، بدا الرجل المنتشي ظريفًا حقًا.‬

41
00:03:04,291 --> 00:03:05,250
‫إلى أن ابتسم.‬

42
00:03:05,333 --> 00:03:07,833
‫أسنانه سيئة جدًا.‬

43
00:03:09,208 --> 00:03:11,333
‫أجل! كنت أنتظر هذا.‬

44
00:03:12,583 --> 00:03:14,666
‫ثلاثة آلاف دولار تقريبًا من أجل…‬

45
00:03:14,750 --> 00:03:16,125
‫ماذا تفعلين مجددًا؟‬

46
00:03:16,208 --> 00:03:17,583
‫أمزح فحسب،‬

47
00:03:17,666 --> 00:03:20,500
‫لكن آمل أن يذهب جزء من المال‬
‫إلى أموال الجامعة.‬

48
00:03:20,583 --> 00:03:21,750
‫- وليس المزيد من…‬
‫- أمي.‬

49
00:03:21,833 --> 00:03:23,583
‫هذا الحذاء أغلى من غسالة الأطباق.‬

50
00:03:23,666 --> 00:03:25,916
‫هذا هدية ترويج من "باني فينوم"،‬
‫مجاني تمامًا.‬

51
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
‫مما يذكّرني، هل لديك فكرة‬
‫عن كيف دُفعت فاتورة السباك؟‬

52
00:03:31,083 --> 00:03:33,416
‫أجل، حولت إليه المال عبر الإنترنت.‬

53
00:03:33,500 --> 00:03:34,750
‫- عزيزتي.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:03:34,833 --> 00:03:36,416
‫رأيت الفاتورة على المنضدة‬

55
00:03:36,500 --> 00:03:40,208
‫وفكرت في دفعها، أنت تعملين بجد‬
‫لإبقائنا في هذه المنطقة التعليمية.‬

56
00:03:40,291 --> 00:03:44,375
‫أجل، المنطقة التعليمية المذهلة المليئة‬
‫بطلاب مدللين ومؤهلين تصرف عليهم عائلاتهم.‬

57
00:03:44,458 --> 00:03:47,250
‫بعض من أعز أصدقائي‬
‫طلاب مؤهلون تصرف عليهم عائلاتهم.‬

58
00:03:47,333 --> 00:03:50,500
‫بالضبط.‬
‫ثم تشعرين بهذا الضغط الهائل لتواكبيهم.‬

59
00:03:50,583 --> 00:03:53,708
‫تريدينني أن أرتاد جامعة‬
‫مليئة بطلاب مؤهلين تصرف عليهم عائلاتهم.‬

60
00:03:53,791 --> 00:03:56,833
‫وأنا تأخرت على لقاء‬
‫من تقود بي إلى المدرسة كل يوم.‬

61
00:03:57,416 --> 00:03:58,250
‫أحبك.‬

62
00:03:59,208 --> 00:04:00,083
‫إلى اللقاء.‬

63
00:04:06,041 --> 00:04:07,666
‫"أنا أركن أمام منزلك!"‬

64
00:04:07,750 --> 00:04:10,291
‫"في المصعد. كدت أصل."‬

65
00:04:10,375 --> 00:04:13,333
‫"أسرعي! عليّ احتساء قهوة في الطريق"‬

66
00:04:13,416 --> 00:04:14,250
‫توقفي!‬

67
00:04:16,041 --> 00:04:16,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

68
00:04:17,333 --> 00:04:19,291
‫أخبريني أن هذه ليست كما أظن.‬

69
00:04:19,375 --> 00:04:20,416
‫ماذا؟‬

70
00:04:20,500 --> 00:04:23,125
‫"كروكومبوش" مع حشوة كريمة بيضاء.‬
‫رأيت قصتك.‬

71
00:04:23,208 --> 00:04:27,416
‫من البداية، وأنا خبزتها من دقيق اللوز‬
‫لأن "جوردان" لا يتناول الغلوتين الآن.‬

72
00:04:27,500 --> 00:04:29,416
‫- حقًا؟‬
‫- سيصور الفيديو اليوم.‬

73
00:04:29,500 --> 00:04:32,625
‫- أردت أن أفاجئه.‬
‫- صحيح، الأغنية المنفردة الكبيرة التالية.‬

74
00:04:32,708 --> 00:04:34,875
‫- ما اسمها مجددًا؟‬
‫- "تيرف وور إن ذا 424".‬

75
00:04:36,375 --> 00:04:38,416
‫إنه يتصرف بسخرية على ما أظن.‬

76
00:04:38,500 --> 00:04:41,041
‫وهو ضغط كبير‬
‫للتعامل مع هذه الشهرة المفاجئة.‬

77
00:04:41,125 --> 00:04:44,541
‫بحقك، إنه رائع جدًا مع نصف مليون متابع.‬

78
00:04:44,625 --> 00:04:47,083
‫- ما سبب الضغط؟‬
‫- لا أعرف.‬

79
00:04:47,166 --> 00:04:49,416
‫- اسأليه عندما ترينه.‬
‫- أجل، أريد فعل ذلك.‬

80
00:04:49,500 --> 00:04:51,208
‫أين موقع التصوير إذًا؟ "هوليوود"؟‬

81
00:04:51,291 --> 00:04:53,000
‫- "بيفرلي هيلز"؟‬
‫- "كانوغا بارك".‬

82
00:04:54,166 --> 00:04:55,625
‫أليس هذا في "الوادي"؟‬

83
00:04:55,708 --> 00:04:58,208
‫هذا مثل الوادي في "الوادي".‬

84
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
‫اربطا حزام الأمان.‬

85
00:04:59,875 --> 00:05:01,208
‫"(جوردان فان درانن)‬

86
00:05:07,375 --> 00:05:10,208
‫مجرد يوم ذهبي آخر"‬

87
00:05:10,291 --> 00:05:12,708
‫"لكنني هنا وسأتقاضى أجرًا‬

88
00:05:12,791 --> 00:05:15,583
‫في شوارع (باسيفك باليسايدز) القذرة‬

89
00:05:15,666 --> 00:05:18,083
‫الحمقى في سياراتهم الـ(جيب) لا يشاركون‬

90
00:05:18,166 --> 00:05:20,000
‫في شوارع (باسيفك باليسايدز) القذرة…"‬

91
00:05:20,083 --> 00:05:21,000
‫أعلم أنك تسمعينني.‬

92
00:05:21,083 --> 00:05:23,541
‫"سنركب الأمواج ونقود ونمرح‬

93
00:05:23,625 --> 00:05:25,333
‫15 كلم من (لوس أنجلوس)…"‬

94
00:05:25,916 --> 00:05:28,000
‫- لا.‬
‫- إياك أن تلمس سماعتي أبدًا.‬

95
00:05:29,041 --> 00:05:31,041
‫لماذا تستمعين إلى هذا الهراء طوال الوقت؟‬

96
00:05:31,125 --> 00:05:34,916
‫موسيقى "جوردان فان درانن" ليست هراءً.‬
‫لم تسمع أغانيه الأخرى أصلًا.‬

97
00:05:35,000 --> 00:05:37,083
‫ما هي أغانيه الأخرى إذًا؟‬

98
00:05:37,833 --> 00:05:39,291
‫لم يسجلها بعد.‬

99
00:05:40,541 --> 00:05:44,000
‫تتصرف كأنك أسمى من كل شيء،‬
‫لكنني أعتقد أنك تشعر بالغيرة فحسب.‬

100
00:05:44,083 --> 00:05:44,916
‫من ماذا؟‬

101
00:05:45,000 --> 00:05:48,333
‫"جوردان" هو هذا الرجل المشهور في صفك،‬
‫وأنت مجرد…‬

102
00:05:48,416 --> 00:05:50,500
‫الحكيم وسط الحمقى؟‬

103
00:05:50,583 --> 00:05:52,333
‫أجل، على الرحب والسعة.‬

104
00:05:53,083 --> 00:05:56,500
‫- لماذا تكره كل شيء شهير على الإنترنت؟‬
‫- لا، أكره الأشياء السيئة،‬

105
00:05:56,583 --> 00:05:59,291
‫سواء كانت شهيرة أم لا،‬
‫فهذا خارج عن إرادتي.‬

106
00:06:00,916 --> 00:06:02,500
‫"أنا (جوردان فان درانن)!"‬

107
00:06:02,583 --> 00:06:04,541
‫انتباه يا طلاب ثانوية "كالي"،‬

108
00:06:04,625 --> 00:06:07,958
‫معكم المدير "بوش"‬
‫يعلن سمة حفل تخرج هذا العام، "تحت البحر"،‬

109
00:06:08,041 --> 00:06:11,625
‫وهذا أمر غير منطقي‬
‫لأنكم ستكونون في البحر نظريًا،‬

110
00:06:11,708 --> 00:06:12,666
‫وليس تحته.‬

111
00:06:12,750 --> 00:06:15,375
‫لكن هذا قرار اللجنة، وأنا أدعمهم.‬

112
00:06:15,458 --> 00:06:18,083
‫يا صاح، أخذت كل "صن شيبس".‬

113
00:06:18,166 --> 00:06:19,041
‫أجل. ماذا في ذلك؟‬

114
00:06:20,583 --> 00:06:22,833
‫- من أين حصلت على ذلك القميص؟‬
‫- وجدته.‬

115
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
‫في سيارتك.‬

116
00:06:26,125 --> 00:06:27,833
‫ماذا؟ يبدو أفضل عليّ يا رجل.‬

117
00:06:27,916 --> 00:06:30,083
‫أجل، بالتأكيد. سأبدأ بسرقة أغراضك.‬

118
00:06:30,166 --> 00:06:32,125
‫ماذا في جدول عطلة نهاية الأسبوع؟‬

119
00:06:33,333 --> 00:06:34,541
‫لديّ عمل يوم الجمعة،‬

120
00:06:34,625 --> 00:06:37,625
‫ثم لدينا فيلما "جيمي وانغ"‬
‫في سينما "نيو بيفرلي"، صحيح؟‬

121
00:06:37,708 --> 00:06:39,791
‫الفيلمان نفسهما من عطلة الأسبوع الماضي؟‬

122
00:06:39,875 --> 00:06:41,583
‫لا، كانا فيلمي "جوني وانغ".‬

123
00:06:41,666 --> 00:06:44,375
‫- "جيمي" تايواني و"جوني" صيني، مختلفان.‬
‫- صحيح.‬

124
00:06:44,458 --> 00:06:47,375
‫يبدو أن هناك رجالًا متعرقين أكثر‬
‫يركلون بعضهم في أعضائهم التناسلية.‬

125
00:06:47,458 --> 00:06:51,250
‫ما رأيك في مشاهدة فرقة صديقتي "جادا"؟‬
‫تفتتح عرض "بنكر موز" في "ذا دور".‬

126
00:06:51,333 --> 00:06:53,416
‫ألم تحاول أن تضربني بقيثارتها؟‬

127
00:06:53,500 --> 00:06:55,458
‫قلت إن موسيقاها مبالغة ومشتقة.‬

128
00:06:55,541 --> 00:06:56,458
‫إنها كذلك.‬

129
00:06:57,250 --> 00:07:00,375
‫قلت لها إطراءً‬
‫لأنها جعلت أغنياتها أقل من دقيقتين.‬

130
00:07:00,458 --> 00:07:01,750
‫يا للهول. جديًا.‬

131
00:07:05,500 --> 00:07:07,125
‫تتصرف كأنها لا تعرفني أصلًا.‬

132
00:07:07,208 --> 00:07:09,500
‫هذا لأنها تخجل منك بشدة.‬

133
00:07:11,958 --> 00:07:13,625
‫مرحبًا يا أختي الصغيرة.‬

134
00:07:13,708 --> 00:07:15,083
‫هل أحضرت وجبتك الخفيفة؟‬

135
00:07:15,166 --> 00:07:17,333
‫لا تنسي أن تتناولي مسهلاتك أيضًا.‬

136
00:07:17,416 --> 00:07:20,458
‫- يقول الطبيب إن عليك التبرز بانتظام.‬
‫- اصمت!‬

137
00:07:22,083 --> 00:07:23,166
‫يا للهول.‬

138
00:07:23,708 --> 00:07:27,666
‫- أنت شرير جدًا، أتعرف ذلك؟‬
‫- هل تحدثت مع والديك بشأن رحلتنا؟‬

139
00:07:27,750 --> 00:07:30,041
‫لأنني كنت أفكر،‬
‫ماذا إذا بدأنا في "البرتغال"‬

140
00:07:30,125 --> 00:07:32,916
‫بدلًا من "إسبانيا"، ثم نشق طريقنا شمالًا.‬

141
00:07:33,000 --> 00:07:34,375
‫أينما ينتهي بنا المطاف،‬

142
00:07:34,458 --> 00:07:36,833
‫ما دمنا سنعود‬
‫بحلول شهر أغسطس من أجل توجيهي.‬

143
00:07:36,916 --> 00:07:40,250
‫- جامعة "كاليفورنيا" في "ريفرسايد"، حقًا؟‬
‫- ماذا؟ أظن أنني سأبلي حسنًا هناك‬

144
00:07:40,333 --> 00:07:41,458
‫من دون أن أعمل بجد.‬

145
00:07:41,541 --> 00:07:43,083
‫إنها قريبة من "ليغولاند" أيضًا.‬

146
00:07:43,166 --> 00:07:44,708
‫أحب "ليغولاند" جدًا.‬

147
00:07:44,791 --> 00:07:46,916
‫أليست "سان دييغو"‬
‫هي القريبة من "ليغولاند"؟‬

148
00:07:50,000 --> 00:07:51,375
‫أظن أنني ارتكبت خطأ فادحًا.‬

149
00:07:51,875 --> 00:07:55,708
‫هذا رائع جدًا. هذه أول مرة‬
‫أزور فيها موقع تصوير فيديو موسيقي.‬

150
00:07:55,791 --> 00:07:56,875
‫أحاول العمل على واحد.‬

151
00:07:56,958 --> 00:07:58,833
‫نحن متأخرات بساعة ونُقلت خزانة الملابس‬

152
00:07:58,916 --> 00:08:01,708
‫وأنا متأكدة بنسبة 90 بالمئة‬
‫من أنني أُصاب باحمرار العينين.‬

153
00:08:01,791 --> 00:08:04,416
‫- يا للهول.‬
‫- مقطورة "جوردان" هي الكبيرة هذه.‬

154
00:08:04,500 --> 00:08:05,458
‫أسرعا.‬

155
00:08:05,541 --> 00:08:08,125
‫- سنستدعيه لموقع التصوير قريبًا.‬
‫- سنفعل ذلك على الهواء.‬

156
00:08:08,208 --> 00:08:10,625
‫عندما أشير إليك،‬
‫انقري هنا واتبعيني إلى الداخل.‬

157
00:08:10,708 --> 00:08:12,250
‫أجل، أعرف كيف أتعامل مع هاتف.‬

158
00:08:12,333 --> 00:08:13,916
‫- شكرًا.‬
‫- وتصوير.‬

159
00:08:14,000 --> 00:08:16,333
‫حسنًا يا رفاق، نحن على الهواء هنا ومفاجأة!‬

160
00:08:16,416 --> 00:08:19,916
‫نحن في موقع تصوير فيديو "جوردان" الجديد‬
‫في "هوليوود" الجميلة في "كاليفورنيا".‬

161
00:08:20,000 --> 00:08:21,833
‫- "كانوغا بارك".‬
‫- سيان.‬

162
00:08:21,916 --> 00:08:24,458
‫لا يسعني الانتظار لرؤية وجهه.‬

163
00:08:25,333 --> 00:08:26,250
‫مرحبًا؟‬

164
00:08:26,333 --> 00:08:28,583
‫إنه يشغّل الموسيقى بصوت عال حقًا.‬

165
00:08:28,666 --> 00:08:30,625
‫هل يستمع إلى نفسه؟‬

166
00:08:30,708 --> 00:08:31,625
‫أجل. ماذا في ذلك؟‬

167
00:08:31,708 --> 00:08:32,541
‫هيا.‬

168
00:08:33,791 --> 00:08:36,250
‫"جوردان"؟‬

169
00:08:36,333 --> 00:08:37,333
‫- "جوردان"!‬
‫- "بادجيت"؟‬

170
00:08:37,416 --> 00:08:39,166
‫- "بادجيت"!‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

171
00:08:39,250 --> 00:08:40,708
‫ماذا يفعلان في رأيك؟‬

172
00:08:40,791 --> 00:08:42,500
‫دعونا لا نفزع هنا. اتفقنا؟‬

173
00:08:42,583 --> 00:08:44,666
‫يا للهول. أنا آسفة جدًا.‬

174
00:08:44,750 --> 00:08:47,375
‫لا أعرف كيف حدث هذا.‬

175
00:08:47,458 --> 00:08:50,125
‫"بادجيت"، أنا معجبة كبيرة.‬

176
00:08:50,208 --> 00:08:51,458
‫أنا "أنيستون" بالمناسبة.‬

177
00:08:51,541 --> 00:08:52,958
‫هل اسمك "أنيستون"؟‬

178
00:08:53,041 --> 00:08:54,333
‫إنه اسم عائلتي.‬

179
00:08:54,833 --> 00:08:56,375
‫جعلتهم فخورين جدًا.‬

180
00:08:56,458 --> 00:08:57,708
‫شكرًا.‬

181
00:08:57,791 --> 00:08:59,041
‫- أيها الحقير!‬
‫- "بادج".‬

182
00:08:59,125 --> 00:09:00,958
‫خبزت لك "كروكومبوش"!‬

183
00:09:02,083 --> 00:09:03,625
‫خبزتها بدقيق اللوز حتى‬

184
00:09:03,708 --> 00:09:06,166
‫حتى لا تضرط خلال تصوير الفيديو الثمين!‬

185
00:09:06,916 --> 00:09:08,000
‫لا أصدقك!‬

186
00:09:08,083 --> 00:09:10,083
‫ألهذا طلبت مني ألّا أزور موقع التصوير؟‬

187
00:09:10,166 --> 00:09:12,291
‫حتى يمكنك مضاجعة الراقصة الاحتياطية؟‬

188
00:09:13,916 --> 00:09:14,958
‫يا للهول!‬

189
00:09:15,458 --> 00:09:17,583
‫أظن أنني رأيت للتو‬
‫قضيب "جوردان فان درانن".‬

190
00:09:17,666 --> 00:09:20,791
‫- "أنيستون" ليس اسمًا أول!‬
‫- ليس سيئًا يا "جوردان فان درانن".‬

191
00:09:21,291 --> 00:09:22,291
‫أنا أكرهك!‬

192
00:09:22,375 --> 00:09:24,458
‫- بعد كل ما مررنا به؟‬
‫- "بادجيت"!‬

193
00:09:24,541 --> 00:09:25,708
‫انتهت علاقتنا، مفهوم؟‬

194
00:09:25,791 --> 00:09:29,583
‫أنت لا تستحقني ولا تستحق حبي‬
‫ولا تستحق حلوى "كروكومبوش".‬

195
00:09:29,666 --> 00:09:31,458
‫- أيها الحقير!‬
‫- "بادجيت"!‬

196
00:09:31,541 --> 00:09:32,375
‫ماذا؟‬

197
00:09:34,250 --> 00:09:35,375
‫ما زلت على الهواء.‬

198
00:09:44,083 --> 00:09:47,666
‫"بادجيت"، هل أنت بخير؟‬
‫هل ستفوّتين المدرسة اليوم؟‬

199
00:09:48,541 --> 00:09:50,250
‫أمي، أنا بخير.‬

200
00:09:50,333 --> 00:09:51,833
‫أريد أن أكون وحدي فحسب.‬

201
00:09:51,916 --> 00:09:55,750
‫تكبدت عناء وضع الحبوب في وعاء مع الحليب.‬

202
00:09:55,833 --> 00:09:57,083
‫"لاكي تشارمز"؟ أمي…‬

203
00:09:57,166 --> 00:09:59,875
‫أعلم أنك لم تعودي تتناولينها،‬

204
00:09:59,958 --> 00:10:02,041
‫لكنها كانت تبهجك وعمرك ثمانية أعوام.‬

205
00:10:02,125 --> 00:10:04,166
‫لست جائعة فحسب، اتفقنا؟‬

206
00:10:04,250 --> 00:10:05,166
‫كما تشائين.‬

207
00:10:07,875 --> 00:10:09,458
‫حلوى الخطمي.‬

208
00:10:09,541 --> 00:10:11,791
‫- نسيت أمر حلوى الخطمي.‬
‫- أمي.‬

209
00:10:11,875 --> 00:10:13,833
‫بحقك. أتناول حبوب "موسليكس"‬
‫منذ عشرة أعوام.‬

210
00:10:15,208 --> 00:10:16,041
‫اسمعي يا عزيزتي،‬

211
00:10:16,125 --> 00:10:20,458
‫أعلم أن الانفصال صعب، خاصةً أول مرة.‬

212
00:10:20,541 --> 00:10:22,083
‫ليس الانفصال فحسب.‬

213
00:10:22,166 --> 00:10:23,375
‫تعرضت للإهانة.‬

214
00:10:23,458 --> 00:10:26,625
‫أعلم أنك تشعرين بأنها نهاية العالم الآن،‬

215
00:10:26,708 --> 00:10:29,791
‫لكنني أعدك بيقين مطلق‬

216
00:10:29,875 --> 00:10:31,458
‫بأن الوضع سيتحسن.‬

217
00:10:31,541 --> 00:10:32,541
‫متى؟‬

218
00:10:33,208 --> 00:10:34,250
‫ثلاثة أشهر.‬

219
00:10:34,958 --> 00:10:37,500
‫ربما عام أو خمسة كحد أقصى.‬

220
00:10:37,583 --> 00:10:40,500
‫حتى لو كنا بمفردنا لبقية حياتنا،‬

221
00:10:40,583 --> 00:10:41,416
‫ماذا نفعل؟‬

222
00:10:41,500 --> 00:10:44,875
‫نحصل على سريرين مزدوجين‬
‫وفستانين رهيبين متطابقين‬

223
00:10:44,958 --> 00:10:46,250
‫و24 قطة أخرى.‬

224
00:10:46,333 --> 00:10:47,708
‫سيكون هذا رائعًا.‬

225
00:10:49,375 --> 00:10:50,250
‫فكري في الأمر.‬

226
00:10:52,208 --> 00:10:54,458
‫- مرحبًا.‬
‫- ها أنت ذي. كنت قلقة جدًا.‬

227
00:10:54,541 --> 00:10:57,541
‫- افتقدناك في تدريب الرقص.‬
‫- آسفة، رأيت اتصالك.‬

228
00:10:57,625 --> 00:11:01,125
‫- كنت…‬
‫- تتجنبين الحياة؟ لا ألومك على ذلك.‬

229
00:11:01,208 --> 00:11:02,958
‫لماذا صورت على الهواء؟‬

230
00:11:03,458 --> 00:11:05,541
‫ولماذا استمرت "أولدن" في التسجيل؟‬

231
00:11:05,625 --> 00:11:08,541
‫لأنك دائمًا تبثين على الهواء،‬
‫ولا بد أن "أولدن" كانت مصدومة.‬

232
00:11:08,625 --> 00:11:12,000
‫أجل، شاهد الجميع‬
‫كم "جوردان" وغد على الأقل.‬

233
00:11:12,083 --> 00:11:13,708
‫أجل، على ما أظن.‬

234
00:11:13,791 --> 00:11:15,166
‫أتظنين؟‬

235
00:11:15,250 --> 00:11:17,625
‫لا. أعني أجل، أنت محقة تمامًا.‬

236
00:11:17,708 --> 00:11:19,666
‫- أجل.‬
‫- ما يجري يا "كوين"؟‬

237
00:11:19,750 --> 00:11:20,708
‫لا شيء.‬

238
00:11:20,791 --> 00:11:24,333
‫أحزر أنك لم تولجي إلى الإنترنت اليوم.‬

239
00:11:27,208 --> 00:11:29,416
‫"هذه هي العاقبة! وسم (تنال ما تستحقه)"‬

240
00:11:29,500 --> 00:11:31,875
‫"تحتاج فتاة إلى رفيق حفل التخرج!"‬

241
00:11:33,791 --> 00:11:35,958
‫"بادجيت"؟ مرحبًا؟ هل ما زلت معي؟‬

242
00:11:36,041 --> 00:11:37,625
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

243
00:11:37,708 --> 00:11:40,791
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬
‫- القليل من الأشخاص يتصرفون بوقاحة.‬

244
00:11:40,875 --> 00:11:41,708
‫القليل؟‬

245
00:11:43,708 --> 00:11:44,666
‫"فتاة الفقاعة"؟‬

246
00:11:45,666 --> 00:11:46,833
‫من هي "فتاة الفقاعة"؟‬

247
00:11:47,791 --> 00:11:48,625
‫أنت؟‬

248
00:11:48,708 --> 00:11:49,916
‫كيف أكون…‬

249
00:11:53,333 --> 00:11:54,250
‫يا للهول.‬

250
00:11:55,000 --> 00:11:57,958
‫اسمعيني يا "بادجيت"، اتفقنا؟‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

251
00:11:58,041 --> 00:11:59,833
‫كيف تقولين ذلك؟ أنا مزحة.‬

252
00:11:59,916 --> 00:12:03,583
‫أنا مزحة بلقب مخاط مقرف. أنا…‬

253
00:12:05,041 --> 00:12:06,333
‫- لا.‬
‫- من المتصل؟‬

254
00:12:06,416 --> 00:12:09,041
‫إنها "جيسيكا مايلز توريس" من "باني فينوم".‬

255
00:12:11,125 --> 00:12:12,833
‫"جيسيكا"، مرحبًا، كيف الحال؟‬

256
00:12:12,916 --> 00:12:15,500
‫أنت تنتشرين على الإنترنت بالطريقة الخاطئة.‬

257
00:12:15,583 --> 00:12:19,958
‫شاهدت الفيديو إذًا، وبينما هو مؤسف…‬

258
00:12:20,041 --> 00:12:20,875
‫مؤسف؟‬

259
00:12:20,958 --> 00:12:23,333
‫حادث تنزه زوجي السابق كان مؤسفًا،‬

260
00:12:23,416 --> 00:12:24,666
‫وقد هاجمته الدببة.‬

261
00:12:24,750 --> 00:12:26,458
‫يا للهول. هل هو بخير؟‬

262
00:12:26,541 --> 00:12:27,583
‫أفضل منك.‬

263
00:12:28,166 --> 00:12:30,500
‫لكن يا عزيزتي، أتفهّم. يمكنني التعاطف.‬

264
00:12:30,583 --> 00:12:33,291
‫تعرضت للخيانة وسوء المعاملة والإهانة.‬

265
00:12:33,375 --> 00:12:34,625
‫هل تتفهمين إذًا؟‬

266
00:12:34,708 --> 00:12:38,916
‫بالطبع. الفرق هو أنك فقدت صوابك أمام …‬

267
00:12:39,000 --> 00:12:41,166
‫الكثير من الناس. أعرف.‬

268
00:12:41,250 --> 00:12:45,583
‫وفقًا لمساعدتي، 217463 شخصًا.‬

269
00:12:45,666 --> 00:12:48,458
‫نحن ندفع لك لأنك فتاة تغيير الشكل.‬

270
00:12:48,541 --> 00:12:50,958
‫يشتري الناس منتجات تنصحين بها.‬

271
00:12:51,041 --> 00:12:52,666
‫وما زلت تلك الفتاة.‬

272
00:12:52,750 --> 00:12:54,250
‫لا. أنت صورة هزلية.‬

273
00:12:54,333 --> 00:12:55,291
‫أنت "فتاة الفقاعة"،‬

274
00:12:55,375 --> 00:12:57,958
‫والمخاط ليس مناسبًا لنا.‬

275
00:12:58,041 --> 00:13:00,333
‫لكن مؤكد أنه يمكنك الحصول‬
‫على رعاية شركة أخرى.‬

276
00:13:00,416 --> 00:13:02,583
‫ربما شركة مضادات الهيستامين؟‬

277
00:13:02,666 --> 00:13:08,375
‫مهلًا، هل تسحبين رعايتي إذًا؟‬
‫هذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلى جامعتي.‬

278
00:13:08,458 --> 00:13:10,916
‫يريد الناس "(بادجيت) من الرأس للقدم".‬

279
00:13:11,000 --> 00:13:13,750
‫- وليس "من الرأس للأنف".‬
‫- أعلم أنني فقدت الكثير من المتابعين.‬

280
00:13:13,833 --> 00:13:17,208
‫لكنني أستطيع استعادتهم.‬
‫أحتاج فقط إلى فرصة لإنقاذ نفسي.‬

281
00:13:17,291 --> 00:13:18,250
‫- هذا كل شيء.‬
‫- عزيزتي.‬

282
00:13:18,333 --> 00:13:20,166
‫أنا أكبر مؤيدة لك يا عزيزتي.‬

283
00:13:20,250 --> 00:13:22,625
‫لا أحد يؤمن بك أكثر مني،‬

284
00:13:22,708 --> 00:13:26,458
‫لكن إلى أن تغيري الأمور،‬
‫لا تتحدثي إليّ. أحبك.‬

285
00:13:30,750 --> 00:13:33,375
‫لا أحد يشعر بالسوء تجاه "بادج" أكثر مني،‬

286
00:13:33,458 --> 00:13:35,916
‫لكن يجب الاعتراف، إنها من جلبت ذلك لنفسها.‬

287
00:13:36,000 --> 00:13:37,791
‫أتقولين إنها تستحق ذلك؟‬

288
00:13:37,875 --> 00:13:40,750
‫- أهانها "جوردان".‬
‫- لم أقل إنها تستحق.‬

289
00:13:40,833 --> 00:13:44,583
‫لكن بعد سنوات‬
‫من الدرجات المثالية والحبيب المثير‬

290
00:13:44,666 --> 00:13:47,708
‫ورعاية شركة كبرى مستمرة،‬
‫يجب أن يتوقف شيء ما.‬

291
00:13:47,791 --> 00:13:50,375
‫- ما الذي يجب أن يتوقف؟‬
‫- "بادج"، مرحبًا.‬

292
00:13:50,458 --> 00:13:51,291
‫مرحبًا.‬

293
00:13:51,375 --> 00:13:53,958
‫ظننا أنك ستقضين اليوم بمفردك.‬

294
00:13:54,041 --> 00:13:55,333
‫لا، أنا بخير.‬

295
00:13:55,416 --> 00:13:56,291
‫يا "فتاة الفقاعة".‬

296
00:13:56,375 --> 00:13:59,708
‫- هل تريدينني أن أفرقعها لك؟‬
‫- ارحل أيها الحقير.‬

297
00:13:59,791 --> 00:14:01,958
‫غير معقول.‬

298
00:14:02,041 --> 00:14:03,041
‫أنا الضحية.‬

299
00:14:03,125 --> 00:14:05,166
‫كيف لا يكون "جوردان" منبوذًا تمامًا الآن؟‬

300
00:14:05,250 --> 00:14:08,916
‫تفقدت ملفه الشخصي مبكرًا،‬
‫وتزداد أرقام متابعيه.‬

301
00:14:09,000 --> 00:14:10,833
‫هذا سخيف.‬

302
00:14:10,916 --> 00:14:13,666
‫من يظن نفسه؟‬

303
00:14:13,750 --> 00:14:16,833
‫عندما قابلته أول مرة،‬
‫كان اسمه الحقيقي "(جوردان) الوغد".‬

304
00:14:16,916 --> 00:14:19,625
‫كان سمينًا وبشرته سيئة وشعره فظيعًا.‬

305
00:14:19,708 --> 00:14:21,625
‫يا للهول، وتلك الملابس.‬

306
00:14:21,708 --> 00:14:24,875
‫الياقة المنبسطة وقلادة الحبل البشعة تلك.‬

307
00:14:24,958 --> 00:14:28,916
‫أتتذكران كيف بدأ كل محادثة‬
‫بـ: "كيف الحال؟"‬

308
00:14:29,000 --> 00:14:30,166
‫كيف الحال؟‬

309
00:14:30,833 --> 00:14:34,375
‫يا للهول. أعلم أن هذا يبدو غرورًا،‬
‫لكن تغيير الشكل هو ما أجيده.‬

310
00:14:34,458 --> 00:14:36,583
‫- بالضبط.‬
‫- وأنا صنعت ذلك الرجل.‬

311
00:14:36,666 --> 00:14:37,500
‫حقًا؟‬

312
00:14:37,583 --> 00:14:39,791
‫لم لا تصنعين "جوردان" آخر إذًا؟‬

313
00:14:39,875 --> 00:14:41,750
‫انتباه يا طلاب، الليلة المهمة قريبة.‬

314
00:14:41,833 --> 00:14:44,625
‫فلا تنسوا أن تصوتوا على الإنترنت‬
‫لملك وملكة حفل التخرج،‬

315
00:14:44,708 --> 00:14:46,375
‫هذا شرف كبير سيتذكرانه دائمًا.‬

316
00:14:46,458 --> 00:14:49,625
‫إلا إذا تقيأ أحدهما في حذاء الآخر‬
‫وتذكّرا ذلك بدلًا منه.‬

317
00:14:49,708 --> 00:14:51,625
‫أمزح فحسب.‬

318
00:14:51,708 --> 00:14:52,541
‫هذا هو الحل.‬

319
00:14:52,625 --> 00:14:55,708
‫هل ستصنعين مشهورًا مغرورًا آخر؟‬

320
00:14:55,791 --> 00:14:59,125
‫لا، لكنني سأصنع ملك الحفل القادم.‬

321
00:14:59,208 --> 00:15:02,500
‫- فقط لمضايقة "جوردان"؟‬
‫- ستكون مضايقة "جوردان" شيئًا إضافيًا.‬

322
00:15:02,583 --> 00:15:06,875
‫سأكون أنا التي أثبت أنني مرة أخرى،‬
‫يمكنني أخذ أي شيء أو أي شخص‬

323
00:15:06,958 --> 00:15:09,833
‫وأجعله مشهورًا،‬
‫وعندما نفوز بملك وملكة الحفل،‬

324
00:15:09,916 --> 00:15:11,708
‫سأستعيد كل المتابعين ورعايتي.‬

325
00:15:11,791 --> 00:15:15,333
‫- تجعلين الأمر يبدو سهلًا.‬
‫- ألا تظنين أن بإمكاني فعل ذلك؟‬

326
00:15:15,416 --> 00:15:16,333
‫لا،‬

327
00:15:16,958 --> 00:15:19,375
‫لكن أظن أنه سيكون من الممتع رؤيتك تحاولين.‬

328
00:15:19,458 --> 00:15:20,291
‫رهان؟‬

329
00:15:20,375 --> 00:15:22,916
‫ليس مجرد رهان، الرهان.‬

330
00:15:23,000 --> 00:15:24,875
‫الذي تحدثنا عنه دائمًا؟‬

331
00:15:24,958 --> 00:15:27,583
‫يا رفيقتيّ؟ يبدو هذا متطرفًا بعض الشيء.‬

332
00:15:27,666 --> 00:15:29,416
‫أمتأكدتان من أنها فكرة سديدة؟‬

333
00:15:29,500 --> 00:15:31,500
‫أجل، سيجعل الأمر أكثر متعة عندما أفوز.‬

334
00:15:31,583 --> 00:15:32,541
‫حسنًا.‬

335
00:15:33,125 --> 00:15:35,583
‫- حسنًا، أنا موافقة.‬
‫- جيد.‬

336
00:15:35,666 --> 00:15:38,833
‫الآن عليّ اختيار الرجل.‬

337
00:15:38,916 --> 00:15:40,583
‫أنت؟ لا.‬

338
00:15:40,666 --> 00:15:41,833
‫هذا هو الجزء الممتع.‬

339
00:15:41,916 --> 00:15:44,041
‫كي لا تجعلي الأمر سهلًا على نفسك فحسب،‬

340
00:15:44,125 --> 00:15:45,208
‫سنختار نحن الفاشل.‬

341
00:15:46,333 --> 00:15:47,208
‫هيا.‬

342
00:15:50,375 --> 00:15:51,666
‫ممتاز.‬

343
00:15:51,750 --> 00:15:53,875
‫"لوكاس فلتشر"؟ إنه مجرم.‬

344
00:15:53,958 --> 00:15:55,958
‫إنه يخدع طالبي الصف التاسع المسكينين.‬

345
00:15:56,041 --> 00:15:59,291
‫إنها مجرد رقائق اللفت.‬
‫يعرف الجميع أنه يجب ألّا يثقوا بـ"لوكاس".‬

346
00:15:59,375 --> 00:16:00,208
‫هذا مثير للاهتمام.‬

347
00:16:00,291 --> 00:16:04,750
‫لديه سيارة قوية جدًا وكثير من المتابعات.‬

348
00:16:04,833 --> 00:16:07,375
‫قد يكون عامل الخطر جذابًا.‬

349
00:16:07,458 --> 00:16:08,291
‫أجل.‬

350
00:16:08,791 --> 00:16:10,375
‫- التالي.‬
‫- لا.‬

351
00:16:11,000 --> 00:16:13,250
‫سيداتي وسادتي، سنكتشف اليوم…‬

352
00:16:13,333 --> 00:16:15,166
‫- ماذا عنه؟‬
‫- "سباستيان وو"؟‬

353
00:16:15,250 --> 00:16:17,666
‫يخلع معطف المختبر ويضع الجل في شعره،‬
‫من يدري؟‬

354
00:16:17,750 --> 00:16:20,458
‫مكتوب هنا أنه باع للتو‬
‫تطبيقًا لشركة ألعاب كبيرة.‬

355
00:16:20,958 --> 00:16:23,375
‫سيصبح ثريًا جدًا.‬

356
00:16:23,458 --> 00:16:25,208
‫…باستخدام مزيج من الاثنين.‬

357
00:16:35,916 --> 00:16:38,166
‫"كويلر"، ماذا تفعل؟‬

358
00:16:38,250 --> 00:16:41,125
‫ألتقط صورًا‬
‫لما يرميه المبذرون في هذه المدرسة.‬

359
00:16:41,708 --> 00:16:44,333
‫- هل أنت تصور القمامة الآن؟‬
‫- بحقك.‬

360
00:16:44,416 --> 00:16:47,083
‫هناك برتقال لم يلمسه أحد‬

361
00:16:47,166 --> 00:16:51,041
‫بجانب كتاب رياضيات مهمل.‬
‫إنها تبوح بالكثير، صحيح؟‬

362
00:16:51,125 --> 00:16:52,083
‫حقًا؟‬

363
00:16:53,666 --> 00:16:54,875
‫مهلًا، ماذا عنه؟‬

364
00:16:55,458 --> 00:16:58,416
‫هذا "كاميرون" شيء ما.‬

365
00:16:58,916 --> 00:17:00,125
‫"كويلر" على ما أظن؟‬

366
00:17:00,208 --> 00:17:03,291
‫فلنر. أمر غريب. ليس له أثر.‬

367
00:17:03,375 --> 00:17:07,166
‫مهلًا، كتب تغريدة واحدة في عام 2019‬
‫ومكتوب فيها فقط: "لا."‬

368
00:17:07,708 --> 00:17:08,958
‫كأنه غير موجود.‬

369
00:17:09,041 --> 00:17:11,208
‫يبدو كأنه يكره الجميع.‬

370
00:17:11,291 --> 00:17:13,666
‫- باستثنائها.‬
‫- "نيشا مانديام".‬

371
00:17:13,750 --> 00:17:15,958
‫- لطالما ظننت أنهما يتواعدان.‬
‫- أشك في ذلك.‬

372
00:17:16,041 --> 00:17:17,250
‫مؤكد أنها مثلية.‬

373
00:17:22,250 --> 00:17:23,416
‫هذا خطئي يا أخي!‬

374
00:17:23,500 --> 00:17:24,541
‫فاشيون!‬

375
00:17:25,041 --> 00:17:26,958
‫إنه كارثي للغاية.‬

376
00:17:27,041 --> 00:17:29,916
‫غريب ومتعجرف وغير اجتماعي.‬

377
00:17:33,458 --> 00:17:34,291
‫رائع.‬

378
00:17:36,166 --> 00:17:37,333
‫أيها الحثالة.‬

379
00:17:37,416 --> 00:17:39,375
‫طفح الكيل. يجب أن نعاقب هؤلاء الرجال.‬

380
00:17:39,458 --> 00:17:40,708
‫- لا.‬
‫- سئمتهم كثيرًا.‬

381
00:17:40,791 --> 00:17:43,500
‫- إنهم مجرد حمقى.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

382
00:17:43,583 --> 00:17:45,833
‫كما أنني أحب أن أعتبر نفسي مسالمًا.‬

383
00:17:45,916 --> 00:17:47,791
‫المعذرة، أنت؟ مسالم؟‬

384
00:17:47,875 --> 00:17:51,333
‫ربما كنت مستفزًا بعض الشيء أحيانًا.‬

385
00:17:51,916 --> 00:17:52,875
‫هل تظن؟‬

386
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
‫ارتد قميصًا يا رجل.‬

387
00:17:57,625 --> 00:18:00,875
‫لا أريد التحديق في ملابسكما الداخلية‬
‫بينما آكل أيها الخسيسان.‬

388
00:18:02,750 --> 00:18:04,416
‫أتسمون هذه موسيقى أيها المتظاهرون؟‬

389
00:18:04,500 --> 00:18:06,125
‫- بحقكم.‬
‫- ابتعد عن المنصة.‬

390
00:18:11,125 --> 00:18:13,708
‫لا أعرف. ربما يمكنك تخفيف اللهجة قليلًا؟‬

391
00:18:13,791 --> 00:18:17,041
‫لا، إنهم أوغاد وأنا أذكّرهم أنهم كذلك.‬

392
00:18:17,125 --> 00:18:18,833
‫إنه مكاني في النظام البيئي.‬

393
00:18:33,750 --> 00:18:35,083
‫"كام"، هذه "بادجيت سوير".‬

394
00:18:36,458 --> 00:18:37,458
‫مرحبًا.‬

395
00:18:38,166 --> 00:18:39,416
‫"كاميرون"، صحيح؟‬

396
00:18:40,541 --> 00:18:43,458
‫- أجل، أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- أنا "بادجيت".‬

397
00:18:44,291 --> 00:18:46,541
‫كنا في صف الإسبانية للمعلمة "باركر" معًا،‬

398
00:18:46,625 --> 00:18:48,000
‫- أتتذكر؟‬
‫- أجل.‬

399
00:18:48,500 --> 00:18:50,666
‫- أظن ذلك.‬
‫- مرحبًا.‬

400
00:18:50,750 --> 00:18:51,916
‫مرحبًا.‬

401
00:18:52,000 --> 00:18:53,375
‫أوقات سعيدة.‬

402
00:18:54,833 --> 00:18:56,375
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

403
00:18:58,500 --> 00:19:01,125
‫- ظننت أنك انتهيت.‬
‫- لا. آسفة.‬

404
00:19:01,208 --> 00:19:03,458
‫كنت أتساءل فحسب…‬

405
00:19:04,416 --> 00:19:05,958
‫أنت مصور، صحيح؟‬

406
00:19:06,833 --> 00:19:08,458
‫- أجل.‬
‫- إذًا.‬

407
00:19:08,541 --> 00:19:11,208
‫- غسيل سيارات ثانوية "كالي" الأسبوع…‬
‫- لا.‬

408
00:19:11,291 --> 00:19:14,375
‫- لم تدعني أكمل.‬
‫- أنا آسف. أكملي رجاءً.‬

409
00:19:14,458 --> 00:19:17,166
‫- نحتاج إلى شخص يلتقط صورًا لـ…‬
‫- لا.‬

410
00:19:18,041 --> 00:19:19,750
‫- إنه حفل جمع تبرعات.‬
‫- لأي شيء؟‬

411
00:19:19,833 --> 00:19:22,125
‫هل هي أبحاث السرطان أم التشرد؟‬

412
00:19:22,208 --> 00:19:24,000
‫- حفل التخرج في الواقع.‬
‫- حسنًا.‬

413
00:19:25,625 --> 00:19:26,958
‫هل هذا مضحك؟‬

414
00:19:27,041 --> 00:19:30,958
‫لا، إنه أمر محزن في الواقع، لكن بالتوفيق.‬

415
00:19:31,875 --> 00:19:32,708
‫يا للهول…‬

416
00:19:32,791 --> 00:19:34,500
‫آسفة جدًا بشأنه.‬

417
00:19:34,583 --> 00:19:35,875
‫إنه هكذا مع الجميع.‬

418
00:19:36,541 --> 00:19:39,583
‫- كيف تعرفينه؟‬
‫- إنه أخي. لكن بالدم فقط.‬

419
00:19:39,666 --> 00:19:41,833
‫إن كنت لا تمانعين، فأفضّل عدم نشر الأمر.‬

420
00:19:41,916 --> 00:19:43,625
‫آسفة، لا أظن أنني أعرفك…‬

421
00:19:44,291 --> 00:19:45,583
‫"برين كويلر"، الصف الثاني.‬

422
00:19:45,666 --> 00:19:48,541
‫عليّ أن أقول، أعتقد أنك مذهلة.‬

423
00:19:48,625 --> 00:19:51,291
‫ما حدث لك أمر سيئ. "جوردان" وغد.‬

424
00:19:52,166 --> 00:19:53,958
‫إلا إن كنتما ستعودان لبعضكما؟‬

425
00:19:54,041 --> 00:19:56,166
‫- لا. لا بأس.‬
‫- لأنه في هذه الحالة…‬

426
00:19:56,250 --> 00:19:58,250
‫إنه وغد.‬

427
00:19:59,000 --> 00:20:00,500
‫هل أخوك وغد أيضًا؟‬

428
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‫لا، ليس وغدًا،‬

429
00:20:03,666 --> 00:20:06,791
‫لكنه يميل إلى كره الجنس البشري؟‬

430
00:20:07,375 --> 00:20:08,291
‫شعرت بذلك.‬

431
00:20:09,625 --> 00:20:12,541
‫إن كان لا يحب الناس، فماذا يحب؟‬

432
00:20:12,625 --> 00:20:14,250
‫لنر.‬

433
00:20:14,875 --> 00:20:16,916
‫التصوير كما يزعم.‬

434
00:20:17,000 --> 00:20:17,833
‫كما يزعم؟‬

435
00:20:18,333 --> 00:20:20,833
‫لم ير أحد أيًا من صوره.‬

436
00:20:20,916 --> 00:20:22,583
‫ماذا عن الموسيقى؟‬

437
00:20:23,166 --> 00:20:25,791
‫فقط الأشياء الغريبة القديمة‬
‫التي لا يستمع إليها أحد،‬

438
00:20:25,875 --> 00:20:28,625
‫مثل "باد برينز" و"باد ريليجن".‬

439
00:20:28,708 --> 00:20:30,666
‫أي شيء في أوله كلمة "باد".‬

440
00:20:30,750 --> 00:20:32,708
‫ماذا عن الأفلام؟‬

441
00:20:32,791 --> 00:20:33,875
‫الشيء نفسه.‬

442
00:20:33,958 --> 00:20:37,208
‫كل أفلام "كوروساوا" أو عن الكونغ فو‬
‫أو أفلام "كوبريك".‬

443
00:20:37,291 --> 00:20:39,375
‫يا للهول. هذه أشياء كثيرة بحرف "ك".‬

444
00:20:39,458 --> 00:20:44,291
‫لماذا أصبحت فجأة مهتمة بأخي إذًا؟‬

445
00:20:44,375 --> 00:20:48,708
‫لا تفهميني بشكل خاطئ، أنا أحبه وكل شيء،‬
‫لكن هذا لأنني مضطرة إلى ذلك.‬

446
00:20:49,833 --> 00:20:51,666
‫الفضول على ما أظن؟‬

447
00:20:51,750 --> 00:20:52,666
‫الخيول.‬

448
00:20:52,750 --> 00:20:54,833
‫- المعذرة؟‬
‫- إنه يحب الخيول.‬

449
00:20:54,916 --> 00:20:58,000
‫يعمل كل يوم قبل المدرسة‬
‫في "ويل روجرز بارك".‬

450
00:20:58,083 --> 00:20:59,625
‫مثل راعي بقر إذًا، صحيح؟‬

451
00:20:59,708 --> 00:21:01,875
‫لا، بل راعي خيول.‬

452
00:21:01,958 --> 00:21:04,791
‫بكى عندما اكتشف‬
‫أن أحاديات القرن ليست حقيقية.‬

453
00:21:07,041 --> 00:21:09,958
‫"كاميرون". يا لها من مصادفة غريبة.‬

454
00:21:11,125 --> 00:21:15,500
‫أنا هنا كل صباح،‬
‫فمؤكد أن الجزء الوحيد الغريب هو أنت.‬

455
00:21:15,583 --> 00:21:16,458
‫هذا منصف.‬

456
00:21:16,541 --> 00:21:19,083
‫كنت آمل أن أحصل‬
‫على درس ركوب خيل هذا الصباح.‬

457
00:21:19,166 --> 00:21:21,375
‫وفكرت بما أننا صديقان…‬

458
00:21:21,458 --> 00:21:24,125
‫- صديقان؟‬
‫- بمعنى أننا نرتاد المدرسة معًا.‬

459
00:21:24,208 --> 00:21:26,250
‫هذا تعريف واسع، ألا تظنين ذلك؟‬

460
00:21:27,833 --> 00:21:30,250
‫لديّ الكثير من العمل لأنجزه قبل المدرسة…‬

461
00:21:30,333 --> 00:21:33,125
‫دعني أساعد! وإذا تبقى وقت بعد ذلك،‬

462
00:21:33,208 --> 00:21:34,375
‫فيمكننا توفير وقت لدرس.‬

463
00:21:34,958 --> 00:21:38,500
‫- لا تعرفين ما هي الوظيفة أصلًا.‬
‫- لا بأس. أنا في خدمتك.‬

464
00:21:40,000 --> 00:21:41,750
‫هناك الكثير منه.‬

465
00:21:42,291 --> 00:21:44,250
‫ماذا تأكل الخيول على أي حال؟‬

466
00:21:44,333 --> 00:21:48,083
‫هذا هو "جيمبو" هناك، يحب "تشيبوتلي"،‬

467
00:21:48,166 --> 00:21:49,583
‫و"غيلي" يفضّل السوشي.‬

468
00:21:51,083 --> 00:21:53,750
‫مجرد طعام خيول. التبن والعشب في الغالب.‬

469
00:21:53,833 --> 00:21:57,083
‫لا بد أن هذا قد تناول‬
‫عشب ملعب كرة قدم بأكمله.‬

470
00:21:57,750 --> 00:21:58,666
‫عرضت المساعدة،‬

471
00:21:59,375 --> 00:22:02,250
‫لكنني بدأت أظن أنك لم تجرفي البراز من قبل.‬

472
00:22:02,333 --> 00:22:03,833
‫خارج صندوق فضلات فحسب.‬

473
00:22:04,583 --> 00:22:06,708
‫وهذا المكب أكبر من قطتي.‬

474
00:22:07,916 --> 00:22:10,541
‫هل تأتي إلى هنا حقًا كل يوم قبل المدرسة؟‬

475
00:22:10,625 --> 00:22:12,541
‫أجل، منذ أن كان عمري 14 عامًا.‬

476
00:22:13,833 --> 00:22:17,500
‫أتريدين حقًا أن تؤرخي مظهرك‬
‫بعد التخلص من البراز؟‬

477
00:22:17,583 --> 00:22:20,083
‫أؤرخ كل شيء. هذه وظيفتي.‬

478
00:22:20,708 --> 00:22:23,083
‫ما رأيك في أن نبدأ الدرس الآن؟‬

479
00:22:24,875 --> 00:22:26,583
‫وعد الحر دين عليه.‬

480
00:22:27,916 --> 00:22:30,750
‫هل لديك أي خبرة سابقة في ركوب الخيل؟‬

481
00:22:30,833 --> 00:22:32,458
‫مرة واحدة في حفل عيد ميلاد‬

482
00:22:32,541 --> 00:22:35,750
‫عندما كان عمري خمسة أعوام،‬
‫لكن أعتقد أنه كان حصانًا صغيرًا،‬

483
00:22:35,833 --> 00:22:38,375
‫أو ربما ليس صغيرًا، بل حجمه صغير.‬

484
00:22:39,041 --> 00:22:40,125
‫هل هذا يُحتسب؟‬

485
00:22:40,208 --> 00:22:43,958
‫أعتقد أن الكلمة التي تقصدينها هي مهر، ولا.‬

486
00:22:44,958 --> 00:22:46,625
‫هذا "غيلي" على أي حال.‬

487
00:22:46,708 --> 00:22:48,208
‫إنه متقلب المزاج قليلًا.‬

488
00:22:48,291 --> 00:22:50,625
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أدعه يشم رائحة يدي.‬

489
00:22:50,708 --> 00:22:54,375
‫الأمر أشبه بالمصافحة عند الخيول.‬
‫أجريت بحثي ليلة أمس.‬

490
00:22:55,458 --> 00:22:57,791
‫مهلًا. لماذا يفعل ذلك؟‬

491
00:22:57,875 --> 00:22:59,583
‫يعني أنك تروقين له في الواقع.‬

492
00:23:01,000 --> 00:23:02,166
‫أظن أن لديه غرائز جيدة.‬

493
00:23:02,958 --> 00:23:03,791
‫صحيح.‬

494
00:23:03,875 --> 00:23:06,291
‫لنحاول الركوب. تعالي إلى هنا.‬

495
00:23:06,791 --> 00:23:10,041
‫ضعي قدمك اليسرى على ركاب السرج‬
‫وأمسكي اللجام بيدك اليسرى‬

496
00:23:10,125 --> 00:23:12,750
‫واستخدمي ساقك الأخرى لرفعك.‬

497
00:23:15,208 --> 00:23:17,541
‫- أنا موهوبة بالفطرة، صحيح؟‬
‫- لست سيئة.‬

498
00:23:21,125 --> 00:23:22,166
‫حقًا؟‬

499
00:23:22,250 --> 00:23:24,416
‫- المزيد؟‬
‫- ألتقط تلك اللحظة فحسب.‬

500
00:23:24,916 --> 00:23:28,000
‫ألا يمكنك الاستمتاع بهذا‬
‫من دون مشاركته مع 500 غريب؟‬

501
00:23:28,083 --> 00:23:31,208
‫500؟ بل 887132.‬

502
00:23:31,291 --> 00:23:33,666
‫وهم ليسوا غرباءً. إنهم متابعون.‬

503
00:23:33,750 --> 00:23:35,666
‫متابعون؟ أتعنين مثل طائفة؟‬

504
00:23:35,750 --> 00:23:37,333
‫لا، ليس كطائفة.‬

505
00:23:37,416 --> 00:23:41,166
‫أشخاص مخلصون لي‬
‫ويسترشدون بنصيحتي عن كيفية عيش حياتهم.‬

506
00:23:42,125 --> 00:23:44,625
‫أنا أمزح. كنت ألتقط صورة فحسب.‬

507
00:23:44,708 --> 00:23:46,583
‫أنت تلتقط الصور. ما الفرق؟‬

508
00:23:46,666 --> 00:23:48,166
‫الفرق كبير على أن أشرحه.‬

509
00:23:48,250 --> 00:23:50,000
‫الآن، انزلي عن الحصان.‬

510
00:23:50,083 --> 00:23:51,541
‫- هل انتهينا؟‬
‫- لا.‬

511
00:23:51,625 --> 00:23:53,541
‫أريدك أن تتدربي على الركوب والنزول.‬

512
00:23:53,625 --> 00:23:55,291
‫حسنًا.‬

513
00:23:57,541 --> 00:23:58,666
‫تشبثي.‬

514
00:24:03,750 --> 00:24:05,250
‫يا للقرف!‬

515
00:24:05,333 --> 00:24:06,625
‫آسف!‬

516
00:24:06,708 --> 00:24:07,583
‫آسف على الضحك،‬

517
00:24:07,666 --> 00:24:10,208
‫لكنني لم أر قط نزولًا غير منسق كهذا.‬

518
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
‫ألست قائدة فريق الرقص؟‬

519
00:24:15,125 --> 00:24:17,333
‫ماذا؟ إنه عشب في الغالب، صحيح؟‬

520
00:24:20,083 --> 00:24:22,708
‫انتباه يا طلاب،‬
‫تذكير بشراء تذاكر حفل التخرج،‬

521
00:24:22,791 --> 00:24:26,125
‫حيث سيقدّم فريق الرقص عرضهم السنوي.‬

522
00:24:26,208 --> 00:24:29,458
‫تقليد ما زلت لا أفهمه، لكنه قرار اللجنة،‬

523
00:24:29,541 --> 00:24:30,666
‫وأنا أدعمهم.‬

524
00:24:30,750 --> 00:24:33,166
‫بدلًا من البدء في "إسبانيا"،‬
‫نبدأ في "أمستردام".‬

525
00:24:33,250 --> 00:24:36,000
‫"كويلر"، أيمكننا تأجيل هذا؟‬
‫لديّ اختبار في اللغة الفرنسية.‬

526
00:24:36,083 --> 00:24:38,041
‫هذه أفضل أجور رأيتها منذ أشهر.‬

527
00:24:38,125 --> 00:24:39,583
‫أعطيني هاتفك فحسب.‬

528
00:24:40,083 --> 00:24:42,041
‫- ما خطب هاتفك؟‬
‫- حقًا؟‬

529
00:24:42,875 --> 00:24:45,750
‫بدأ كرهك للتكنولوجيا يصبح عيبًا في شخصيتك.‬

530
00:24:45,833 --> 00:24:46,666
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

531
00:24:48,791 --> 00:24:49,708
‫مرحبًا.‬

532
00:24:49,791 --> 00:24:51,708
‫أردت أن أشكرك على هذا الصباح.‬

533
00:24:51,791 --> 00:24:54,500
‫تؤلمني مؤخرتي كثيرًا. أمشي بصعوبة.‬

534
00:24:55,083 --> 00:24:56,083
‫ساءت الأمور.‬

535
00:24:56,791 --> 00:24:58,041
‫السياق رجاءً؟‬

536
00:24:58,125 --> 00:25:00,333
‫- أعطيتها درسًا في الركوب.‬
‫- هذا مؤكد.‬

537
00:25:00,416 --> 00:25:02,083
‫ركوب الخيل.‬

538
00:25:02,166 --> 00:25:03,625
‫درس من العديد،‬

539
00:25:03,708 --> 00:25:07,375
‫وكطريقة للتعبير عن شكري،‬
‫هناك حفل غناء يوم السبت‬

540
00:25:07,458 --> 00:25:11,250
‫في منزل صديقتي "كوين" وكنت آمل أن تأتيا.‬

541
00:25:11,750 --> 00:25:13,958
‫- أجل. لا أستطيع…‬
‫- سنأتي.‬

542
00:25:14,041 --> 00:25:18,291
‫ممتاز. يا "كاميرون"،‬
‫هل عليّ أن أرسل لك العنوان على الهاتف؟‬

543
00:25:18,375 --> 00:25:20,458
‫هاتف "كويلر" هو قطعة خردة قديمة.‬

544
00:25:20,541 --> 00:25:22,791
‫- أرسليه إليّ فحسب.‬
‫- رائع. حسنًا.‬

545
00:25:23,375 --> 00:25:25,458
‫- أراكما غدًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

546
00:25:26,625 --> 00:25:27,458
‫ما هذا؟‬

547
00:25:27,541 --> 00:25:30,875
‫كنت تتحدث عن رغبتك في خوض‬
‫كل هذه المغامرات الغريبة حول العالم.‬

548
00:25:30,958 --> 00:25:34,666
‫لم لا تفكر في هذه كمغامرة قريبة من المنزل.‬

549
00:25:54,083 --> 00:25:57,000
‫إنه حفل مسبح.‬

550
00:25:57,083 --> 00:26:00,208
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- لأنه لا أحد أخبرني.‬

551
00:26:01,125 --> 00:26:02,791
‫ماذا نفعل هنا أصلًا؟‬

552
00:26:02,875 --> 00:26:04,875
‫- هيا بنا.‬
‫- مهلًا.‬

553
00:26:04,958 --> 00:26:08,458
‫نتناول "بيتزا هت" مجانًا هو ما نفعله.‬

554
00:26:08,541 --> 00:26:10,875
‫وأيضًا، متى تتسنى لك فرصة السخرية من هؤلاء‬

555
00:26:10,958 --> 00:26:12,916
‫في بيئتهم الطبيعية؟‬

556
00:26:13,000 --> 00:26:14,625
‫- هذا صحيح.‬
‫- العرض الأول.‬

557
00:26:15,125 --> 00:26:16,750
‫هذا صعب.‬

558
00:26:21,000 --> 00:26:23,333
‫أجل، يبدو أنهما مصابتان بالإمساك،‬

559
00:26:23,416 --> 00:26:25,458
‫لكن لسبب ما، إنهما سعيدتان بذلك.‬

560
00:26:25,541 --> 00:26:27,000
‫رائع! لقد جئتما.‬

561
00:26:27,083 --> 00:26:28,708
‫أجل.‬

562
00:26:28,791 --> 00:26:31,583
‫أجل. هذا رائع. هل تفعلون هذا كثيرًا؟‬

563
00:26:31,666 --> 00:26:34,583
‫إنه شيء قبل حفل التخرج،‬
‫حتى نعمل على تسمير البشرة،‬

564
00:26:34,666 --> 00:26:38,041
‫لكنني سأذهب إلى الجامعة في "نيويورك"،‬
‫لذا لن أفعل هذا العام المقبل.‬

565
00:26:38,125 --> 00:26:39,666
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- أجل.‬

566
00:26:39,750 --> 00:26:41,958
‫سأختار الانسحاب من الأمر.‬

567
00:26:42,041 --> 00:26:43,250
‫مثل عام خمول؟‬

568
00:26:43,333 --> 00:26:47,125
‫أجل، تمامًا مثل عام خمول متبوع بعام خمول‬

569
00:26:47,208 --> 00:26:48,208
‫ثم حياة خمول.‬

570
00:26:48,291 --> 00:26:50,458
‫- لا يؤمن "كويلر" بالجامعة.‬
‫- حقًا؟‬

571
00:26:50,541 --> 00:26:54,166
‫أؤمن بوجودها،‬
‫أظن فحسب أنها مضيعة للوقت والمال.‬

572
00:26:54,250 --> 00:26:58,458
‫هل لديك أي فكرة عما ستغنيه؟‬
‫الجميع لديهم أغنية مفضلة يغنونها.‬

573
00:26:58,541 --> 00:26:59,541
‫- صحيح؟‬
‫- لا.‬

574
00:27:00,583 --> 00:27:03,541
‫دعني أخمن، هل ستنسحب من موضوع الغناء أيضًا؟‬

575
00:27:10,708 --> 00:27:12,875
‫شكرًا يا سيدتيّ.‬

576
00:27:12,958 --> 00:27:15,791
‫لا أستطيع أن أخبركما‬
‫كم استمتعت بذلك الأداء.‬

577
00:27:15,875 --> 00:27:17,083
‫لا أحد يستطيع.‬

578
00:27:17,708 --> 00:27:19,208
‫من التالي؟‬

579
00:27:19,291 --> 00:27:21,000
‫"بادج سوير"!‬

580
00:27:21,083 --> 00:27:23,250
‫أظن أنه دوري. تمنيا لي التوفيق.‬

581
00:27:23,333 --> 00:27:25,333
‫لا مكان للذهاب إليه إلا من هنا.‬

582
00:27:26,208 --> 00:27:27,291
‫يجب أن نشاهد هذا.‬

583
00:27:46,416 --> 00:27:48,208
‫لا أعرف لماذا تهتم بالجامعة أصلًا.‬

584
00:27:48,291 --> 00:27:51,291
‫ربما تحصل على إقامة في "فيغاس"، صحيح؟‬

585
00:27:58,083 --> 00:27:59,458
‫يا للهول.‬

586
00:27:59,541 --> 00:28:00,375
‫ماذا؟‬

587
00:28:00,458 --> 00:28:01,750
‫هل تستمتع بهذا؟‬

588
00:28:02,333 --> 00:28:03,958
‫أنت تستمتع بها.‬

589
00:28:04,041 --> 00:28:06,583
‫ماذا؟ لا، لست كذلك.‬

590
00:28:06,666 --> 00:28:07,958
‫يا للهول، هذا "جوردان".‬

591
00:28:08,041 --> 00:28:09,375
‫هل أنت جادة؟‬

592
00:28:09,458 --> 00:28:12,541
‫ماذا؟ دعوته، لكنني لم أظن أنه سيأتي معها.‬

593
00:28:12,625 --> 00:28:14,208
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

594
00:28:23,833 --> 00:28:24,958
‫ماذا يجري؟‬

595
00:28:25,458 --> 00:28:29,166
‫"جوردان" هو حبيبها السابق.‬
‫أهانها تمامًا أمام الكثير من الناس.‬

596
00:28:32,250 --> 00:28:34,291
‫يا للهول. إنها تنهار في الأعلى.‬

597
00:28:34,833 --> 00:28:35,666
‫مهلًا. "كويلر".‬

598
00:28:36,250 --> 00:28:40,083
‫لا أظن أن عليك الذهاب!‬
‫"كويلر"، هذه فكرة فظيعة حقًا!‬

599
00:28:46,750 --> 00:28:48,125
‫حسنًا يا "كويلر".‬

600
00:28:55,250 --> 00:28:57,000
‫- هل هذا هو الرهان؟‬
‫- أجل.‬

601
00:28:57,083 --> 00:28:58,458
‫من هذا الرجل؟‬

602
00:29:08,458 --> 00:29:10,333
‫إنهما رائعان نوعًا ما.‬

603
00:29:25,958 --> 00:29:27,708
‫صوروا كل ذلك.‬

604
00:29:28,125 --> 00:29:30,708
‫- كان ذلك مذهلًا فعلًا.‬
‫- أجل. أعرف، صحيح؟‬

605
00:29:30,791 --> 00:29:33,916
‫شكرًا على انتشالي، أقصد تخليصي.‬

606
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
‫مساعدتي.‬

607
00:29:38,708 --> 00:29:41,791
‫ومؤكد أن هذه إشارتي لأطلب سيارة أجرة.‬

608
00:29:41,875 --> 00:29:45,041
‫لا، لا تفعلي ذلك. سنقلك.‬

609
00:29:45,125 --> 00:29:47,458
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. لا مشكلة على الإطلاق.‬

610
00:29:47,958 --> 00:29:50,333
‫- أيمكنني أخذ دجاج "كنتاكي"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

611
00:29:51,083 --> 00:29:51,958
‫رائع.‬

612
00:29:53,125 --> 00:29:53,958
‫إلى اللقاء.‬

613
00:29:56,083 --> 00:30:00,416
‫يجب أن تعيد التفكير‬
‫في سياسة عدم الغناء هذه.‬

614
00:30:00,500 --> 00:30:02,291
‫تتمتع بصوت رائع حقًا.‬

615
00:30:02,375 --> 00:30:04,583
‫كان "كاميرون" في فرقة الغناء. ماذا؟‬

616
00:30:04,666 --> 00:30:07,250
‫- لم أكن أعلم أنه سر.‬
‫- فرقة الغناء؟‬

617
00:30:07,333 --> 00:30:08,166
‫في "كالي"؟‬

618
00:30:08,833 --> 00:30:10,208
‫- لا.‬
‫- لم أظن أن "كالي"…‬

619
00:30:10,291 --> 00:30:12,541
‫كانت في مدرستي القديمة في "وايومنغ".‬

620
00:30:12,625 --> 00:30:15,250
‫إما لعب كرة القدم وإما تدليل البقر.‬

621
00:30:15,333 --> 00:30:17,333
‫- أو فرقة الغناء، أجل.‬
‫- أو فرقة الغناء؟‬

622
00:30:17,833 --> 00:30:19,625
‫فهمت. هذا منزلي.‬

623
00:30:23,458 --> 00:30:24,416
‫هل هذا منزلك.‬

624
00:30:24,500 --> 00:30:27,375
‫تعيش قريبتي هنا. اسمها "كايا ميهان".‬
‫إنها في الصف قبل الأخير في…‬

625
00:30:27,458 --> 00:30:29,666
‫نحن جديدان، فلم نقابل أحدًا بعد،‬

626
00:30:29,750 --> 00:30:31,958
‫لكن شكرًا على التوصيلة‬

627
00:30:32,041 --> 00:30:34,166
‫وعلى قدومكما اليوم.‬

628
00:30:34,250 --> 00:30:38,208
‫آمل أن الأمر لم يكن غريبًا جدًا.‬

629
00:30:38,291 --> 00:30:40,375
‫لا بأس. نحن معتادان على ذلك.‬

630
00:30:40,958 --> 00:30:42,875
‫- حسنًا إذًا. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

631
00:30:42,958 --> 00:30:44,583
‫- يا "بادج".‬
‫- أجل؟‬

632
00:30:44,666 --> 00:30:47,083
‫عليّ القول، رغم أنك مثيرة جدًا،‬

633
00:30:47,166 --> 00:30:50,041
‫فلست سيئة تمامًا كما حسبتك.‬

634
00:30:51,041 --> 00:30:53,875
‫- شكرًا.‬
‫- لكن "كاميرون" بمثابة أخًا لي.‬

635
00:30:53,958 --> 00:30:57,750
‫فعليّ القول، إن فعلت أي شيء يجرحه،‬

636
00:30:57,833 --> 00:31:00,625
‫فسأضع "كروكومبوش" في وجهك، أتفهمين؟‬

637
00:31:01,458 --> 00:31:03,375
‫- حسنًا.‬
‫- لا تنسي.‬

638
00:31:04,833 --> 00:31:05,916
‫تروق لي فعلًا.‬

639
00:31:08,166 --> 00:31:09,916
‫انظروا من استيقظ.‬

640
00:31:10,625 --> 00:31:11,833
‫كيف كان يوم السبت؟‬

641
00:31:12,416 --> 00:31:13,500
‫كان جيدًا. لم؟‬

642
00:31:13,583 --> 00:31:16,208
‫هل من شيء مثير للاهتمام؟‬

643
00:31:16,875 --> 00:31:17,958
‫ليس حقًا.‬

644
00:31:18,041 --> 00:31:23,125
‫أكثر من 2.6 مليون مشاهد على "تيك توك"‬
‫يختلفون معك.‬

645
00:31:25,166 --> 00:31:26,041
‫هل تمازحني؟‬

646
00:31:26,125 --> 00:31:29,666
‫لماذا لم تخبرني‬
‫أن لديك موعدًا غراميًا مع "بادجيت سوير"؟‬

647
00:31:29,750 --> 00:31:33,291
‫ثقي بي. لم يكن موعدًا غراميًا.‬
‫كان الأمر برمته مجرد انحراف غريب.‬

648
00:31:33,375 --> 00:31:37,500
‫فتاة جذابة أكثر منك بكثير تقضي الوقت معك.‬

649
00:31:37,583 --> 00:31:39,333
‫اغتنم الفوز واعتبره موعدًا غراميًا.‬

650
00:31:41,916 --> 00:31:44,291
‫إنها من نتحدث عنها.‬

651
00:31:44,791 --> 00:31:46,166
‫- "بادجيت"، مرحبًا.‬
‫- "برين".‬

652
00:31:46,250 --> 00:31:48,750
‫مرحبًا. آسفة على إزعاجك،‬
‫لكن أظن أنني تركت شيئًا‬

653
00:31:48,833 --> 00:31:51,791
‫في سيارة أخيك البارحة، وليس لديّ رقم هاتفه.‬

654
00:31:51,875 --> 00:31:53,291
‫أجل، لا مشكلة.‬

655
00:31:53,375 --> 00:31:55,458
‫كنا نتحدث عنك للتو.‬

656
00:31:55,541 --> 00:31:58,083
‫إنه يقف أمامي مباشرةً. أتريدين التحدث إليه؟‬

657
00:31:58,166 --> 00:32:00,000
‫كنت آمل أن أزوركما الآن.‬

658
00:32:00,708 --> 00:32:02,375
‫أجل، بالتأكيد. متى تريدين المجيء؟‬

659
00:32:03,750 --> 00:32:05,333
‫الآن حرفيًا.‬

660
00:32:05,416 --> 00:32:07,125
‫حسنًا. انتظري.‬

661
00:32:07,833 --> 00:32:08,958
‫عليك تغيير ملابسك.‬

662
00:32:13,000 --> 00:32:15,166
‫- "جيسيكا". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بادجيت".‬

663
00:32:15,250 --> 00:32:18,375
‫شاهدت الغناء الثنائي. 2.6 مليون مشاهدة!‬

664
00:32:18,458 --> 00:32:19,416
‫من هو الرجل الجديد؟‬

665
00:32:19,500 --> 00:32:21,125
‫رديء قليلًا لكنه ظريف.‬

666
00:32:21,208 --> 00:32:24,166
‫انتظري إلى أن أنتهي من تغيير مظهره.‬

667
00:32:24,250 --> 00:32:25,541
‫تابعي.‬

668
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
‫سأجعله أكثر شهرة من "جوردان فان درانن".‬

669
00:32:28,291 --> 00:32:31,208
‫حقًا؟ إذا فعلت ذلك، فستعود الرعاية،‬

670
00:32:31,291 --> 00:32:32,833
‫لكنني سأصدق ذلك عندما يتحقق.‬

671
00:32:32,916 --> 00:32:34,541
‫- أحبك.‬
‫- أحبك!‬

672
00:32:36,833 --> 00:32:37,666
‫شكرًا مجددًا.‬

673
00:32:37,750 --> 00:32:40,333
‫تنزلق هذه الأشياء من حقيبتي دائمًا.‬

674
00:32:40,416 --> 00:32:41,750
‫أجل، لا بأس.‬

675
00:32:41,833 --> 00:32:44,000
‫بما أنني هنا بالفعل، كنت أتساءل…‬

676
00:32:44,083 --> 00:32:46,875
‫- ما كل هذه الأشياء؟‬
‫- إنها من أبي. وصلت للتو.‬

677
00:32:47,833 --> 00:32:50,041
‫- رائع.‬
‫- هدايا؟ ما هي المناسبة؟‬

678
00:32:50,125 --> 00:32:51,625
‫لا شيء. هذا غباء.‬

679
00:32:51,708 --> 00:32:55,500
‫يعيش والدنا في "السويد"، ومرة في العام‬
‫يرسل إلينا هذه الهدايا المتنوعة.‬

680
00:32:55,583 --> 00:32:59,041
‫مثل عيد الميلاد وعيد التدشين وعيدي ميلادنا‬
‫كلها مجمعة.‬

681
00:32:59,125 --> 00:33:00,291
‫حقًا؟‬

682
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
‫سدادة باب؟‬

683
00:33:01,875 --> 00:33:06,833
‫كتب تلوين ومكعبات و"هيلغا باربي" السويدية.‬

684
00:33:06,916 --> 00:33:08,958
‫هدايا رائعة، إن كان عمرك ثمانية أعوام.‬

685
00:33:09,041 --> 00:33:10,291
‫إنه يحاول على الأقل.‬

686
00:33:10,375 --> 00:33:11,458
‫- لا أتفق معك.‬
‫- حسنًا.‬

687
00:33:11,541 --> 00:33:13,666
‫تفكيره فيكما هو المهم، صحيح؟‬

688
00:33:14,708 --> 00:33:18,083
‫- هذا ليس من شأني.‬
‫- هل كنت بحاجة إلى شيء آخر؟‬

689
00:33:18,166 --> 00:33:21,291
‫في الواقع أجل.‬
‫كنت آمل أن تعطيني درسًا آخر في ركوب الخيل.‬

690
00:33:22,041 --> 00:33:23,250
‫- متى؟‬
‫- الآن؟‬

691
00:33:23,333 --> 00:33:24,416
‫الآن؟‬

692
00:33:25,625 --> 00:33:28,291
‫أجل. أنت محظوظة.‬
‫كنت في طريقي إلى الإسطبلات.‬

693
00:33:28,375 --> 00:33:31,208
‫ظننت أنك ستشاهد "بلو بلودز" معي.‬

694
00:33:31,291 --> 00:33:32,250
‫آسف يا جدتي.‬

695
00:33:32,750 --> 00:33:34,625
‫لا بأس. سأبدأ من دونك.‬

696
00:33:35,333 --> 00:33:37,708
‫لا ينتظر "تومي سيليك" أحدًا.‬

697
00:33:39,291 --> 00:33:40,500
‫من الأفضل أن نذهب.‬

698
00:33:41,291 --> 00:33:42,333
‫إلى اللقاء يا رفيقيّ.‬

699
00:33:44,833 --> 00:33:46,291
‫بدأت أتعلّم الأمر، صحيح؟‬

700
00:33:46,958 --> 00:33:49,125
‫يتطلب الأمر بعض الوقت والتدريب،‬
‫هذا كل شيء.‬

701
00:33:49,208 --> 00:33:51,125
‫الجميع في عجلة من أمرهم دائمًا.‬

702
00:33:51,916 --> 00:33:54,500
‫- هل أنت لست كذلك؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

703
00:33:55,166 --> 00:33:58,000
‫لا أعلم. يعني أنك لا تستطيع الانتظار‬
‫لتنتهي من الثانوية.‬

704
00:33:58,583 --> 00:33:59,666
‫أجل، هذا صحيح.‬

705
00:34:00,333 --> 00:34:04,416
‫كنت كذلك أيضًا،‬
‫لكن الآن بعد أن فقدت رعايتي،‬

706
00:34:04,500 --> 00:34:07,625
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن‬
‫من دفع تكاليف الجامعة حتى.‬

707
00:34:07,708 --> 00:34:09,083
‫يا للهول، هذا سيئ.‬

708
00:34:09,166 --> 00:34:12,000
‫أنا آسف. لكن لن يتطلب الأمر‬
‫الكثير من المال لأتسكع.‬

709
00:34:12,083 --> 00:34:16,083
‫لأرى أكبر قدر من العالم‬
‫وألتقط أكبر قدر من الصور.‬

710
00:34:16,166 --> 00:34:18,125
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

711
00:34:18,208 --> 00:34:20,041
‫أود أن أسافر يومًا ما.‬

712
00:34:20,125 --> 00:34:21,875
‫لطالما أردت رؤية "باريس".‬

713
00:34:21,958 --> 00:34:24,125
‫أتقصدين أنك تريدين التقاط صور لنفسك‬

714
00:34:24,208 --> 00:34:25,958
‫حتى يعرف متابعوك أنك ذهبت إلى هناك؟‬

715
00:34:26,041 --> 00:34:29,333
‫هل عليّ أن أفعل ما تفعله إذًا‬
‫وألتقط صورًا كثيرة‬

716
00:34:29,416 --> 00:34:30,416
‫ولا أريها لأحد؟‬

717
00:34:30,500 --> 00:34:32,875
‫مهلًا، كيف تعرفين…‬

718
00:34:32,958 --> 00:34:33,833
‫أخبرتني "برين".‬

719
00:34:34,458 --> 00:34:37,500
‫ما كان أحد ليسمع‬
‫عن "دايان أربوس" أو "آنسل آدمز"‬

720
00:34:37,583 --> 00:34:39,541
‫لو اختبآ في غرفتهما المظلمة طوال اليوم.‬

721
00:34:40,833 --> 00:34:41,666
‫ماذا؟‬

722
00:34:42,208 --> 00:34:44,541
‫لا أصدق أنك تعرفين هذين الاسمين.‬

723
00:34:44,625 --> 00:34:46,833
‫ما رأيك إذًا؟‬

724
00:34:46,916 --> 00:34:48,750
‫- رأيي في ماذا؟‬
‫- صورك.‬

725
00:34:49,333 --> 00:34:50,541
‫متى سأتمكن من رؤيتها؟‬

726
00:34:51,125 --> 00:34:52,416
‫لن تريها أبدًا.‬

727
00:34:52,500 --> 00:34:56,000
‫بحقك. أرني صورك وسأريك صوري.‬

728
00:34:56,083 --> 00:34:57,583
‫رأى الجميع صورك.‬

729
00:34:58,791 --> 00:35:02,041
‫آسف، قلت ذلك بطريقة أقذر مما نويت.‬

730
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
‫أنا انطوائي فحسب، هذا كل شيء.‬

731
00:35:05,166 --> 00:35:07,791
‫لكن إن أردت حقًا رؤية ما أصوره…‬

732
00:35:07,875 --> 00:35:08,708
‫أجل.‬

733
00:35:09,375 --> 00:35:10,208
‫حسنًا.‬

734
00:35:11,625 --> 00:35:13,625
‫ألم تذهبي قط إلى محطة "يونيون"؟‬

735
00:35:14,291 --> 00:35:16,541
‫بصراحة، لم أكن أعلم أن هذه هنا.‬

736
00:35:16,625 --> 00:35:17,750
‫هل هذا فظيع؟‬

737
00:35:18,375 --> 00:35:19,458
‫أجل، نوعًا ما.‬

738
00:35:20,583 --> 00:35:23,625
‫إنها أشبه بمحطة قطار كلاسيكية قديمة.‬

739
00:35:23,708 --> 00:35:26,541
‫إنها محطة قطار تعمل‬

740
00:35:26,625 --> 00:35:28,750
‫حيث يستقل الناس القطارات.‬

741
00:35:32,791 --> 00:35:36,000
‫لكنني لا أظن أنك تركبين المواصلات العامة.‬

742
00:35:36,083 --> 00:35:37,416
‫أرافق زميلة في سيارتها.‬

743
00:35:37,500 --> 00:35:39,000
‫في سيارة صديقتك طراز "ليكساس".‬

744
00:35:40,208 --> 00:35:41,166
‫مرحبًا يا سيد "كاهيل".‬

745
00:35:41,250 --> 00:35:43,416
‫- مرحبًا يا "كام".‬
‫- هذا المكان مذهل.‬

746
00:35:43,916 --> 00:35:46,666
‫أظن أنني لم آت إلى وسط المدينة‬
‫لأن المكان مزدحم دائمًا.‬

747
00:35:46,750 --> 00:35:50,125
‫مع تصوير الشارع،‬
‫الحشود هي أساس الصورة. يسهل هذا الاندماج.‬

748
00:35:50,208 --> 00:35:52,458
‫ألا يمانع الناس في التقاط صورهم؟‬

749
00:35:52,541 --> 00:35:53,750
‫هذا يعتمد.‬

750
00:35:53,833 --> 00:35:55,875
‫أحيانًا أطلب الإذن وأحيانًا لا،‬

751
00:35:55,958 --> 00:35:59,666
‫لكن بعد فترة،‬
‫ستعرفين متى يكون التصوير مقبولًا.‬

752
00:36:02,625 --> 00:36:04,375
‫سأحطم تلك الكاميرا عليك!‬

753
00:36:04,458 --> 00:36:05,916
‫ومتى تركضين.‬

754
00:36:07,250 --> 00:36:09,041
‫شكرًا يا "جين". تفضلي.‬

755
00:36:10,250 --> 00:36:12,833
‫قهوة "جين" بالحليب والـ"نوتيلا" رائعة.‬

756
00:36:17,750 --> 00:36:19,541
‫مهلًا، هل تبتسم فعلًا؟‬

757
00:36:20,125 --> 00:36:21,208
‫ماذا؟‬

758
00:36:21,291 --> 00:36:23,708
‫لا أعرف. لم أرك هكذا قط.‬

759
00:36:23,791 --> 00:36:24,916
‫ماذا تقصدين؟‬

760
00:36:25,000 --> 00:36:31,208
‫في المدرسة، أنت شخص كتوم جدًا،‬

761
00:36:31,291 --> 00:36:34,958
‫لكن في الإسطبلات أو هنا مع الكاميرا…‬

762
00:36:35,791 --> 00:36:40,708
‫ربما لأنه لا أحد في تلك الأماكن‬
‫يكتب كلمة "فاشل" على باب سيارتي‬

763
00:36:40,791 --> 00:36:42,833
‫أو يضع جنين خنزير في حقيبتي.‬

764
00:36:43,375 --> 00:36:44,333
‫يا للهول.‬

765
00:36:44,416 --> 00:36:45,500
‫أجل،‬

766
00:36:45,583 --> 00:36:46,458
‫لا يهم.‬

767
00:36:46,958 --> 00:36:50,458
‫المدرسة الثانوية هي مجموعة من الخائفين‬
‫يتظاهرون بأنهم ليسوا كذلك.‬

768
00:36:51,875 --> 00:36:53,166
‫لكن هذا المكان؟‬

769
00:36:53,250 --> 00:36:54,625
‫هذا المكان حقيقي.‬

770
00:36:55,708 --> 00:36:56,750
‫تمامًا مثل الخيول.‬

771
00:36:56,833 --> 00:36:59,208
‫أفضل أجهزة كشف الحقيرين‬
‫في مملكة الحيوانات كلها.‬

772
00:36:59,708 --> 00:37:01,208
‫ماذا عن "غيلي" إذًا؟‬

773
00:37:02,000 --> 00:37:05,416
‫- هل يظن أنني حقيرة؟‬
‫- هل تظنين أنني سأكون معك إذا ظن؟‬

774
00:37:07,708 --> 00:37:10,208
‫آسفة لأن الأمور سيئة معك في المدرسة.‬

775
00:37:10,291 --> 00:37:12,916
‫أظن أنني سأستعجل التخرج أيضًا.‬

776
00:37:13,000 --> 00:37:16,083
‫أجل، أنا أفعل ذلك فقط حتى لا تفزع جدتي.‬

777
00:37:16,166 --> 00:37:18,541
‫أجل، لماذا تعيش أنت و"برين" معها؟‬

778
00:37:18,625 --> 00:37:20,041
‫آسفة، إن كان هذا…‬

779
00:37:20,125 --> 00:37:21,583
‫لا، لا بأس.‬

780
00:37:21,666 --> 00:37:24,625
‫تعرفين أن والدنا يعيش في "السويد".‬

781
00:37:24,708 --> 00:37:25,583
‫خياره.‬

782
00:37:26,375 --> 00:37:27,916
‫وبعد وفاة أمنا…‬

783
00:37:28,458 --> 00:37:31,333
‫يؤسفني ذلك جدًا.‬

784
00:37:31,416 --> 00:37:33,166
‫أجل، مضت أربعة أعوام.‬

785
00:37:33,250 --> 00:37:34,166
‫تحطم طائرة.‬

786
00:37:34,250 --> 00:37:38,416
‫كانت تواعد رجلًا اسمه "ماركوس"،‬
‫كان يطير بطائرة ذات محرك توربيني،‬

787
00:37:39,375 --> 00:37:43,291
‫وفي صباح أحد أيام السبت،‬
‫كانا عائدين من "لارامي".‬

788
00:37:44,708 --> 00:37:45,541
‫و…‬

789
00:37:46,833 --> 00:37:48,916
‫لا بد أنك تفتقدها كثيرًا.‬

790
00:37:49,458 --> 00:37:50,875
‫أجل، كانت أمي رائعة.‬

791
00:37:52,791 --> 00:37:56,041
‫في الواقع، هي من أعطتني هذه الكاميرا.‬

792
00:37:56,125 --> 00:37:58,125
‫لهذا تحبها كثيرًا.‬

793
00:37:58,208 --> 00:38:00,541
‫أجل. ماذا عن عائلتك؟‬

794
00:38:00,625 --> 00:38:02,791
‫والداي مطلقان.‬

795
00:38:03,416 --> 00:38:04,250
‫حسنًا.‬

796
00:38:05,083 --> 00:38:08,416
‫يعيش أبي في "فلوريدا" مع عائلته الجديدة‬

797
00:38:09,000 --> 00:38:10,500
‫وأنا هنا مع أمي.‬

798
00:38:10,583 --> 00:38:14,125
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- إنها ممرضة.‬

799
00:38:14,875 --> 00:38:16,958
‫لم أخبر أحدًا بذلك من قبل.‬

800
00:38:17,041 --> 00:38:20,958
‫إنها تعمل بجد لتوفر لي كل فرصة في العالم،‬

801
00:38:21,458 --> 00:38:25,208
‫وأحيانًا أخشى ألّا أتمكن من تعويضها.‬

802
00:38:26,083 --> 00:38:28,333
‫- مهلًا، هل قلت إنه يمكنك تصويري؟‬
‫- لا.‬

803
00:38:28,416 --> 00:38:30,333
‫هذه هي الفكرة من لقطة صريحة.‬

804
00:38:30,416 --> 00:38:34,166
‫إن كنت تعرفين أنني سألتقط صورة،‬
‫فستصلحين شعرك‬

805
00:38:34,250 --> 00:38:36,041
‫وتفعلين وجه البطة.‬

806
00:38:36,125 --> 00:38:38,416
‫أجل، هذا بالضبط.‬

807
00:38:38,500 --> 00:38:41,708
‫"ماذا عن رهاننا؟‬
‫هل أنت مستعدة لتُوسمي (فاشلة)؟"‬

808
00:38:41,791 --> 00:38:44,166
‫"لماذا، هل أنت خائفة؟"‬

809
00:38:45,375 --> 00:38:47,416
‫هل هذه حالة طارئة؟‬

810
00:38:48,458 --> 00:38:49,291
‫آسفة.‬

811
00:38:49,875 --> 00:38:52,083
‫هذا يعتمد.‬
‫هل أنت متفرغ عطلة الأسبوع القادم؟‬

812
00:38:52,166 --> 00:38:54,791
‫- لماذا؟‬
‫- إنه عيد ميلاد صديقتي "أولدن"‬

813
00:38:54,875 --> 00:38:56,125
‫وستقيم حفلًا بسمة.‬

814
00:38:56,208 --> 00:38:57,708
‫ما هي السمة؟‬

815
00:38:57,791 --> 00:39:00,250
‫"دروب إت لايك إف سكوت"،‬
‫إنها سمة من "غريت غاتسبي".‬

816
00:39:00,333 --> 00:39:02,291
‫هل تدرك أن تلك الحفلات في الكتاب‬

817
00:39:02,375 --> 00:39:04,416
‫تمثل ضحالة الطبقة الحاكمة؟‬

818
00:39:04,500 --> 00:39:05,791
‫للأسف، هذا هو المطلوب.‬

819
00:39:05,875 --> 00:39:07,791
‫- حسنًا.‬
‫- ما رأيك إذًا؟‬

820
00:39:07,875 --> 00:39:09,833
‫- هل أنت مهتم لنصبح ثريين معًا؟‬
‫- أجل.‬

821
00:39:09,916 --> 00:39:11,375
‫أيمكنني إحضار بعض الناس؟‬

822
00:39:11,458 --> 00:39:13,541
‫بالطبع. أحضر من تريد.‬

823
00:39:13,625 --> 00:39:14,916
‫يا للهول.‬

824
00:39:15,000 --> 00:39:17,958
‫لا أصدق أنني أقول هذا،‬
‫لكن لديّ أفضل أخ على الإطلاق.‬

825
00:39:18,041 --> 00:39:19,916
‫يكون رائعًا أحيانًا.‬

826
00:39:20,000 --> 00:39:21,916
‫إنها سمة العشرينيات الغربية.‬

827
00:39:22,000 --> 00:39:24,041
‫ثمة أفكار كثيرة لننفّذها.‬

828
00:39:24,125 --> 00:39:27,041
‫أجل، لكننا سنحاول ثلاثًا فقط، صحيح؟‬

829
00:39:27,125 --> 00:39:28,541
‫لا تستمعي إليه.‬

830
00:39:28,625 --> 00:39:31,291
‫إنه يرتدي الثلاثة أقمشة نفسها منذ 2017؟‬

831
00:39:31,375 --> 00:39:32,833
‫على الأقل أنا أبدّل.‬

832
00:39:32,916 --> 00:39:33,875
‫فهمت.‬

833
00:39:33,958 --> 00:39:36,625
‫وجدت مظهرًا مناسبًا لك، لكن كما أخبر متابعيّ،‬

834
00:39:36,708 --> 00:39:39,208
‫يمكن أن تكون الجرأة أفضل خيار لك.‬

835
00:39:39,750 --> 00:39:43,750
‫هل قلت ذلك حقًا؟ بصوت عال؟ إلى أشخاص؟‬

836
00:39:43,833 --> 00:39:44,750
‫هيا.‬

837
00:40:28,208 --> 00:40:30,750
‫لا تقل لي إن ذلك لم يكن ممتعًا.‬

838
00:40:30,833 --> 00:40:31,791
‫لم يكن كذلك.‬

839
00:40:32,416 --> 00:40:33,791
‫حسنًا، لم يكن الأمر سيئًا،‬

840
00:40:33,875 --> 00:40:36,291
‫لكنه ما بين إزالة ضرس العقل‬

841
00:40:36,375 --> 00:40:38,125
‫وعرض "هاري ستايلز" من العام الماضي.‬

842
00:40:38,208 --> 00:40:40,625
‫مهلًا، هل شاهدت "هاري ستايلز"؟‬

843
00:40:40,708 --> 00:40:41,958
‫أخذني إليه في عيد ميلادي.‬

844
00:40:42,041 --> 00:40:43,875
‫هذا لطيف جدًا.‬

845
00:40:43,958 --> 00:40:47,750
‫المغزى هو أننا حصلنا على ملابسنا‬
‫وانتهينا الآن، صحيح؟‬

846
00:40:50,375 --> 00:40:51,375
‫يا للهول، ماذا الآن؟‬

847
00:40:52,041 --> 00:40:54,708
‫- هل أنت متأكدة من أن هذا ضروري؟‬
‫- حسنًا.‬

848
00:40:54,791 --> 00:40:57,625
‫- نريد أن نكمل المظهر، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

849
00:40:57,708 --> 00:40:59,125
‫اخرجي، الآن.‬

850
00:40:59,208 --> 00:41:01,041
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

851
00:41:01,125 --> 00:41:04,583
‫أهم شيء تفعله الآن هو أن تثق بي.‬

852
00:41:04,666 --> 00:41:05,875
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

853
00:41:05,958 --> 00:41:07,500
‫الكثير من المرات حرفيًا.‬

854
00:41:07,583 --> 00:41:09,333
‫حقًا؟ هل حلقت وجه رجل؟‬

855
00:41:09,416 --> 00:41:11,375
‫آسفة، لا يمكنني سماعك.‬

856
00:41:33,125 --> 00:41:36,208
‫لا أصدق أنك جعلته يفعل هذا.‬
‫لا بد أنه معجب بك حقًا.‬

857
00:41:36,875 --> 00:41:39,166
‫لا. أنا مقنعة جدًا.‬

858
00:41:39,250 --> 00:41:40,375
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

859
00:41:40,458 --> 00:41:42,375
‫من الصعب التعبير.‬

860
00:41:42,458 --> 00:41:44,416
‫هيا. اخرج فحسب.‬

861
00:41:44,500 --> 00:41:45,333
‫حسنًا.‬

862
00:42:02,041 --> 00:42:04,208
‫أنت بارعة.‬

863
00:42:04,291 --> 00:42:05,750
‫كيف تشعر؟‬

864
00:42:05,833 --> 00:42:07,875
‫كأنني خسرت للتو‬
‫في مسابقة في "الرقص مع النجوم".‬

865
00:42:08,541 --> 00:42:10,750
‫لو لم أكن أعرف‬

866
00:42:10,833 --> 00:42:12,666
‫ولو لم تكن أخي،‬

867
00:42:12,750 --> 00:42:15,166
‫لقلت إنك تبدو مثيرًا،‬

868
00:42:15,750 --> 00:42:16,666
‫صحيح يا "بادجيت"؟‬

869
00:42:18,708 --> 00:42:20,291
‫أجل، بالطبع.‬

870
00:42:27,125 --> 00:42:28,000
‫ماهرة جدًا.‬

871
00:42:30,166 --> 00:42:31,791
‫كاميرتك؟ حقًا؟‬

872
00:42:32,333 --> 00:42:35,250
‫هذه هي المرة الوحيدة‬
‫التي سأفعل فيها شيئًا كهذا.‬

873
00:42:35,333 --> 00:42:37,375
‫- ربما أوثّقه أيضًا.‬
‫- مرحبًا جميعًا.‬

874
00:42:37,458 --> 00:42:41,458
‫"(بادجيت) من الرأس للقدم" هنا،‬
‫خارج حفل عيد ميلاد "أولدن بيرس" الـ18.‬

875
00:42:41,541 --> 00:42:45,166
‫إن لم تعرفوا بالفعل،‬
‫فالسمة هي "دروب إت لايك إف سكوت".‬

876
00:42:45,250 --> 00:42:47,458
‫أنا هنا مع أصدقائي الجدد المذهلين.‬

877
00:42:47,541 --> 00:42:48,375
‫"كاميرون".‬

878
00:42:49,458 --> 00:42:50,833
‫- "برين".‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

879
00:42:50,916 --> 00:42:52,000
‫و"نيشا".‬

880
00:43:06,583 --> 00:43:07,833
‫هذا جنوني.‬

881
00:43:07,916 --> 00:43:09,875
‫أنت مثير الآن. اعتد ذلك.‬

882
00:43:10,625 --> 00:43:12,666
‫لا، كنت أتحدّث عن الحفل.‬

883
00:43:25,958 --> 00:43:28,125
‫هذا صغير مقارنةً بحفل ميلادها الـ16.‬

884
00:43:28,208 --> 00:43:29,416
‫ذهبنا إلى الشاطئ‬

885
00:43:30,041 --> 00:43:31,750
‫في جزر "تركس" و"كايكوس".‬

886
00:43:31,833 --> 00:43:34,125
‫هل تصدق هذا؟‬

887
00:43:34,208 --> 00:43:35,166
‫- "بادج"!‬
‫- مرحبًا!‬

888
00:43:37,833 --> 00:43:39,583
‫مرحبًا. أنا "أولدن".‬

889
00:43:40,166 --> 00:43:41,041
‫صاحبة عيد الميلاد.‬

890
00:43:41,125 --> 00:43:42,250
‫أجل، التقينا.‬

891
00:43:44,833 --> 00:43:48,333
‫أنا آسفة، يجب أن أسأل. ماذا تشربين؟‬

892
00:43:48,416 --> 00:43:50,833
‫إنه كوكتيلي المميز‬
‫من دون كحول لعيد الميلاد.‬

893
00:43:50,916 --> 00:43:54,791
‫فيه عصير التوت البري والتوت الطازج‬
‫وحلوى "بوب روكس".‬

894
00:43:54,875 --> 00:43:59,416
‫مرحبًا. أردت أن أقول عيد ميلاد سعيدًا‬
‫وأشكرك جزيلًا على دعوتي.‬

895
00:44:00,000 --> 00:44:01,166
‫أنا آسفة. من أنت؟‬

896
00:44:01,750 --> 00:44:04,125
‫"برين كويلر". ظننت أنني تمت دعوتي…‬

897
00:44:04,208 --> 00:44:07,916
‫سنذهب لاحتساء بعض المشروبات‬
‫وسنراكما بعد قليل.‬

898
00:44:08,708 --> 00:44:09,625
‫إلى اللقاء.‬

899
00:44:09,708 --> 00:44:13,583
‫"بادج"، لا أعرف ماذا فعلت بفتى الكاميرا،‬
‫لكن هذا رائع.‬

900
00:44:13,666 --> 00:44:15,000
‫ماذا فعلت؟‬

901
00:44:15,583 --> 00:44:18,083
‫إنها تعني زيه،‬

902
00:44:18,166 --> 00:44:19,875
‫و"كاميرون" فعل ذلك بنفسه.‬

903
00:44:20,791 --> 00:44:23,125
‫لعلك تربحين هذا الرهان رغم كل شيء.‬

904
00:44:23,208 --> 00:44:24,875
‫إن لم تفسدي الأمر عليّ أولًا.‬

905
00:44:24,958 --> 00:44:27,625
‫- أظن أننا سنرى من ستكون فاشلة إلى الأبد.‬
‫- سنرى.‬

906
00:44:27,708 --> 00:44:30,041
‫هل تركتك "أنيستون" إذًا يا أخي؟‬

907
00:44:30,750 --> 00:44:31,583
‫أجل يا أخي.‬

908
00:44:32,583 --> 00:44:35,916
‫كنت في طريقي لأقلها‬
‫وأرسلت لي رسالة نصية بأن علاقتنا انتهت.‬

909
00:44:36,000 --> 00:44:39,208
‫قالت إنها ستذهب إلى حفل عيد ميلاد‬
‫"برينت ريفيرا" مع ذلك الرجل الآخر.‬

910
00:44:39,291 --> 00:44:40,833
‫هذا فظيع يا أخي.‬

911
00:44:40,916 --> 00:44:42,250
‫كانت "أنيستون" مثيرة.‬

912
00:44:42,333 --> 00:44:44,791
‫- لو كنت مكانك، لبكيت أيضًا.‬
‫- لا بأس.‬

913
00:44:45,416 --> 00:44:47,208
‫معجبيّ يحبون ضعفي.‬

914
00:44:49,958 --> 00:44:51,541
‫مهلًا، ألا تسجلون؟‬

915
00:44:52,333 --> 00:44:53,958
‫- تبًا، هذا خطئي.‬
‫- يا للهول.‬

916
00:44:54,041 --> 00:44:56,083
‫يا رفاق. هيا. أحتاج إلى لقطة أخرى.‬

917
00:44:56,166 --> 00:44:57,333
‫حسنًا. لك هذا.‬

918
00:45:01,041 --> 00:45:03,541
‫تبًا، فقدت مشاعر اللحظة. صوّر دائمًا.‬

919
00:45:03,625 --> 00:45:05,375
‫- كان ذلك خطئي.‬
‫- مفهوم؟‬

920
00:45:05,875 --> 00:45:08,541
‫ما زلت لا أصدق أنها تركتني من أجل شخص فاشل‬

921
00:45:08,625 --> 00:45:10,833
‫لديه 318 ألف متابع فقط.‬

922
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
‫إنه يلعب مع فريق "كليبرز".‬

923
00:45:15,166 --> 00:45:16,583
‫أجل، هذا رائع.‬

924
00:45:30,208 --> 00:45:32,875
‫لا تقل لي إنك تستمتع فعلًا.‬

925
00:45:32,958 --> 00:45:34,041
‫لم عساك تقولين ذلك؟‬

926
00:45:34,541 --> 00:45:36,333
‫هذا الحفل سخيف.‬

927
00:45:36,416 --> 00:45:39,916
‫أنت تستمتع.‬

928
00:45:40,000 --> 00:45:40,916
‫ربما قليلًا.‬

929
00:45:42,208 --> 00:45:43,166
‫مرحبًا.‬

930
00:45:43,250 --> 00:45:44,458
‫زي جميل.‬

931
00:45:45,583 --> 00:45:47,541
‫لم أعتقد أنني سأرى "جوردان بيكر" أخرى.‬

932
00:45:47,625 --> 00:45:49,791
‫"ديزي" مبالغ في تقديرها.‬

933
00:45:49,875 --> 00:45:50,875
‫بلا شك.‬

934
00:45:51,375 --> 00:45:55,375
‫أبدو مثل الصورة السابقة لك.‬

935
00:45:55,458 --> 00:45:56,875
‫توقفي. تبدين رائعة.‬

936
00:45:57,833 --> 00:45:59,875
‫كنت في حفل الغناء الخاص بي.‬

937
00:45:59,958 --> 00:46:03,041
‫صحيح. أنا من لم تحضر ثوب السباحة.‬

938
00:46:03,125 --> 00:46:06,708
‫- أجل. يؤسفني أن الأمر أصبح غريبًا.‬
‫- لا بأس. أنا معتادة على الأمور الغريبة.‬

939
00:46:08,416 --> 00:46:09,250
‫يا للهول.‬

940
00:46:10,000 --> 00:46:12,166
‫هل وضعوها في الثلج أيضًا؟‬

941
00:46:12,250 --> 00:46:15,458
‫أجل، هيا. أعلم أين تحتفظ "أولدن"‬
‫بمشروبات "بوب روك" غير الكحولية.‬

942
00:46:15,541 --> 00:46:16,916
‫- شكرًا.‬
‫- هيا بنا.‬

943
00:46:18,125 --> 00:46:19,333
‫مرحبًا.‬

944
00:46:20,750 --> 00:46:22,875
‫مهلًا. ألن تقولي مرحبًا؟‬

945
00:46:22,958 --> 00:46:23,833
‫ابتعد عني.‬

946
00:46:23,916 --> 00:46:25,500
‫أنت مشكلة "أنيستون" الآن.‬

947
00:46:25,583 --> 00:46:28,625
‫أما زلت غاضبة بسبب ذلك؟‬
‫كان ذلك منذ أسبوعين.‬

948
00:46:29,583 --> 00:46:31,500
‫- مهلًا.‬
‫- يا صاح! ما هذا؟‬

949
00:46:31,583 --> 00:46:33,291
‫كان لديّ شيء آخر لأخبرك به.‬

950
00:46:33,375 --> 00:46:34,750
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

951
00:46:34,833 --> 00:46:36,458
‫أنني آسف‬

952
00:46:37,041 --> 00:46:39,166
‫وأنها كانت محقة.‬

953
00:46:39,666 --> 00:46:40,666
‫- من؟‬
‫- "أنيستون".‬

954
00:46:41,375 --> 00:46:43,625
‫قالت إنني لم أنسك‬

955
00:46:43,708 --> 00:46:46,875
‫وهذه هي الحقيقة.‬

956
00:46:47,666 --> 00:46:49,250
‫مقدر لنا أن نكون معًا يا "بادج".‬

957
00:46:49,958 --> 00:46:51,166
‫بحقك.‬

958
00:46:51,250 --> 00:46:52,833
‫هذه الترشيحات يوم الاثنين.‬

959
00:46:52,916 --> 00:46:56,041
‫إن فزنا بملك وملكة حفل التخرج،‬
‫فسيفقد متابعونا صوابهم.‬

960
00:46:56,125 --> 00:46:57,083
‫لا أبالي.‬

961
00:46:58,416 --> 00:47:01,875
‫وبالمناسبة، لا تُوجد شوارع قذرة‬
‫في "باسيفك باليسايدز".‬

962
00:47:01,958 --> 00:47:04,333
‫أنت تعيش في حي "غوينيث بالترو" نفسه.‬

963
00:47:05,250 --> 00:47:09,666
‫يا للهول، لقد سكبت بطيخي.‬
‫كان المشروب الأخير.‬

964
00:47:09,750 --> 00:47:11,208
‫لديهم عصير المانجو فحسب الآن.‬

965
00:47:11,291 --> 00:47:14,041
‫أكره المانجو. إنها نكهة مريعة.‬

966
00:47:14,750 --> 00:47:15,583
‫مرحبًا.‬

967
00:47:16,375 --> 00:47:17,833
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

968
00:47:18,833 --> 00:47:22,500
‫أجل، سكبت مشروبي للتو،‬

969
00:47:22,583 --> 00:47:26,041
‫لكنني كنت أفكر في الحصول على كأس أخرى.‬

970
00:47:27,250 --> 00:47:29,708
‫هل تريدين أن تأتي معي؟‬

971
00:47:31,000 --> 00:47:31,875
‫بالطبع.‬

972
00:47:32,958 --> 00:47:33,791
‫هيا بنا.‬

973
00:47:37,833 --> 00:47:41,375
‫كفاك صورًا. لن يراها أحد على أي حال.‬

974
00:47:41,458 --> 00:47:43,250
‫لديّ فكرة أفضل. هيا.‬

975
00:47:43,333 --> 00:47:45,250
‫كشك تصوير؟ حقًا؟‬

976
00:47:45,333 --> 00:47:47,833
‫هيا. أريد أن أرى وجه البطة الخاص بك.‬

977
00:47:49,000 --> 00:47:50,666
‫أرني ما لديك الآن.‬

978
00:47:53,791 --> 00:47:55,333
‫بحقك، لا يُفترض أن تنظر إليّ.‬

979
00:47:55,416 --> 00:47:56,875
‫- يُفترض بك أن تأخذ الوضعية.‬
‫- آسف.‬

980
00:47:56,958 --> 00:48:01,125
‫أظن أني مفتون برؤيتك تشوهين نفسك.‬

981
00:48:01,208 --> 00:48:02,708
‫هل أنت منزعج إذًا؟‬

982
00:48:02,791 --> 00:48:06,083
‫بالتأكيد، لكن لا بد أنه من الصعب‬
‫أن تجعلي نفسك فظيعة‬

983
00:48:06,166 --> 00:48:08,250
‫عندما تكونين طبيعيًا…‬

984
00:48:09,250 --> 00:48:10,083
‫ماذا؟‬

985
00:48:10,875 --> 00:48:11,708
‫جميلة.‬

986
00:48:15,333 --> 00:48:17,708
‫حسنًا جميعًا، دعونا نجتمع عند الكعكة الكبيرة‬

987
00:48:17,791 --> 00:48:19,833
‫لنغني "عيد ميلاد سعيدًا".‬

988
00:48:19,916 --> 00:48:23,208
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬

989
00:48:23,291 --> 00:48:24,125
‫توقفوا.‬

990
00:48:26,583 --> 00:48:27,958
‫ابتعد عني أيها الوغد!‬

991
00:48:29,375 --> 00:48:30,833
‫يا "برين"، ماذا يجري؟‬

992
00:48:30,916 --> 00:48:32,833
‫لماذا تضخمين الأمر؟‬

993
00:48:32,916 --> 00:48:34,791
‫- لم يكن شيئًا.‬
‫- هل تسمي هذا لا شيء؟‬

994
00:48:34,875 --> 00:48:37,208
‫- ماذا حدث؟ ماذا فعل؟‬
‫- إنها تبالغ في ردة فعلها.‬

995
00:48:37,291 --> 00:48:39,500
‫- اصمت.‬
‫- سألني إن كنت أريد مشروبًا.‬

996
00:48:39,583 --> 00:48:40,750
‫فوافقت،‬

997
00:48:40,833 --> 00:48:43,625
‫ثم دخلنا هذه الغرفة الكبيرة‬
‫التي فيها طاولة بلياردو.‬

998
00:48:43,708 --> 00:48:46,375
‫- وكنا نتبادل القبلات فحسب.‬
‫- أترون؟ ليس بالأمر الجلل.‬

999
00:48:46,458 --> 00:48:49,791
‫لكنه بدأ يريد المزيد، فضربته بكرة بلياردو.‬

1000
00:48:49,875 --> 00:48:52,291
‫- وهذا يؤلم بالمناسبة.‬
‫- أيها الحقير.‬

1001
00:48:52,375 --> 00:48:55,750
‫- ماذا؟ لا تقل لي إنها حبيبتك؟‬
‫- إنها أختي الصغيرة أيها الأحمق.‬

1002
00:48:55,833 --> 00:48:57,625
‫وإن لمستها مجددًا…‬

1003
00:48:57,708 --> 00:48:59,583
‫أتريد الشجار يا رجل؟‬

1004
00:48:59,666 --> 00:49:03,375
‫- هيا بنا.‬
‫- لماذا خلعت قميصك؟‬

1005
00:49:04,958 --> 00:49:07,791
‫لا أعرف. هذا لي لأعرفه ولك لتكتشفه.‬

1006
00:49:08,625 --> 00:49:10,333
‫- ماذا؟‬
‫- لا يا "كاميرون"، بحقك.‬

1007
00:49:10,416 --> 00:49:12,000
‫إنه لا يستحق.‬

1008
00:49:13,041 --> 00:49:15,000
‫لا، ليس هذه المرة.‬

1009
00:49:16,333 --> 00:49:17,250
‫رجاءً يا "كاميرون".‬

1010
00:49:17,333 --> 00:49:19,125
‫ابتعدوا. أفسحوا المجال.‬

1011
00:49:19,208 --> 00:49:20,666
‫- هيا يا "جوردان"!‬
‫- ستنجح!‬

1012
00:49:20,750 --> 00:49:22,500
‫إن اقتربت من أختي مجددًا…‬

1013
00:49:22,583 --> 00:49:23,625
‫ماذا؟‬

1014
00:49:24,458 --> 00:49:25,750
‫حسنًا.‬

1015
00:49:33,458 --> 00:49:35,000
‫أجل!‬

1016
00:49:35,083 --> 00:49:36,791
‫حركة "جوني وانغ" الكلاسيكية.‬

1017
00:49:36,875 --> 00:49:38,083
‫ماذا كان ذلك؟‬

1018
00:49:38,166 --> 00:49:40,125
‫مؤكد أن هذا وأنا أبرحك ضربًا.‬

1019
00:49:49,875 --> 00:49:51,833
‫- أيها الوغد!‬
‫- "كاميرون"، هذا يكفي!‬

1020
00:49:51,916 --> 00:49:54,583
‫- عد وقاتل يا أخي.‬
‫- انظروا إلى هذا القوي.‬

1021
00:49:54,666 --> 00:49:56,625
‫أتحداك أن تحاول ذلك مجددًا.‬

1022
00:50:06,291 --> 00:50:08,000
‫أجل!‬

1023
00:50:09,041 --> 00:50:10,791
‫لم أكن مستعدًا لذلك!‬

1024
00:50:10,875 --> 00:50:13,375
‫- أحتاج إلى جولة أخرى. توقفوا عن التشجيع!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1025
00:50:13,458 --> 00:50:14,750
‫"كاميرون"، كان ذلك مذهلًا.‬

1026
00:50:14,833 --> 00:50:16,708
‫- لنذهب لإحضار السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

1027
00:50:16,791 --> 00:50:19,291
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا، لن تغادر، أليس كذلك؟‬

1028
00:50:19,791 --> 00:50:22,375
‫أجل، أظن أن عليك ذلك، لكن لا تنس الكاميرا.‬

1029
00:50:22,875 --> 00:50:23,958
‫لا!‬

1030
00:50:25,916 --> 00:50:27,000
‫"عيد ميلاد…"‬

1031
00:50:27,083 --> 00:50:28,500
‫ليس الآن يا أمي وأبي.‬

1032
00:50:29,500 --> 00:50:31,583
‫"كاميرون"، هل أنت بخير؟ دعني أساعدك.‬

1033
00:50:33,541 --> 00:50:34,750
‫"كاميرون".‬

1034
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
‫"كاميرون".‬

1035
00:50:38,208 --> 00:50:40,541
‫- "كاميرون"، انتظر.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1036
00:50:40,625 --> 00:50:42,625
‫أتأكد من أنك بخير. كنت ستغادر.‬

1037
00:50:42,708 --> 00:50:45,166
‫داعب وغد أختي وأفسد كاميرا أمي.‬

1038
00:50:45,250 --> 00:50:46,458
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

1039
00:50:46,541 --> 00:50:49,666
‫انبهر الناس من الطريقة‬
‫التي واجهت بها "جوردان" هناك.‬

1040
00:50:49,750 --> 00:50:52,625
‫من؟ الطالب المتفوق؟ رئيس المشجعين؟‬

1041
00:50:52,708 --> 00:50:56,083
‫- قائد فريق "لاكروس"؟‬
‫- ليس لدى "كالي" فريق "لاكروس"…‬

1042
00:50:56,166 --> 00:50:58,041
‫ماذا أفعل هنا يا "بادجيت"؟‬

1043
00:50:58,541 --> 00:51:01,500
‫لماذا بعد أربعة أعوام‬
‫بدأت تتحدثين إليّ فجأة؟‬

1044
00:51:02,166 --> 00:51:03,041
‫لا أعرف.‬

1045
00:51:03,875 --> 00:51:07,291
‫ربما شعرت بأن هناك ما هو أكثر‬
‫مما سمحت للجميع برؤيته.‬

1046
00:51:07,375 --> 00:51:08,708
‫ماذا لو أعجبني الأمر هكذا؟‬

1047
00:51:09,625 --> 00:51:12,000
‫هذا يفطر قلبي حقًا.‬

1048
00:51:15,666 --> 00:51:16,666
‫أرجوك يا "كاميرون".‬

1049
00:51:16,750 --> 00:51:18,125
‫قلب مفطور، صحيح؟‬

1050
00:51:19,333 --> 00:51:20,833
‫يبدو أنك نسيت "جوردان" بسرعة.‬

1051
00:51:21,875 --> 00:51:24,375
‫نسيت "جوردان" لحظة دخولنا تلك المقطورة.‬

1052
00:51:24,458 --> 00:51:27,125
‫والآن تقعين في حب مشروعنا الصغير؟‬

1053
00:51:27,208 --> 00:51:28,875
‫الأمر ليس كذلك.‬

1054
00:51:28,958 --> 00:51:31,083
‫أنا قلقة بشأنه فحسب، اتفقنا؟ هذا كل شيء.‬

1055
00:51:31,166 --> 00:51:32,166
‫رأيت ما حدث.‬

1056
00:51:32,250 --> 00:51:35,375
‫أتقصدين أصدقاءك الغريبين الثلاثة‬
‫الذين أفسدوا عيد ميلادي؟‬

1057
00:51:35,458 --> 00:51:37,083
‫أجل، كان من الصعب تفويت ذلك.‬

1058
00:51:37,166 --> 00:51:40,250
‫إن كنت تريدين الانسحاب من رهاننا الآن،‬
‫فأنا أتفهّم.‬

1059
00:51:40,333 --> 00:51:43,041
‫الفتى كارثي أكثر مما توقعنا.‬

1060
00:51:43,125 --> 00:51:43,958
‫لا.‬

1061
00:51:44,666 --> 00:51:45,666
‫ما زال الرهان قائمًا.‬

1062
00:52:14,833 --> 00:52:15,750
‫حفل رائع.‬

1063
00:52:15,833 --> 00:52:18,666
‫شكرًا، لكنه انتهى منذ فترة.‬

1064
00:52:18,750 --> 00:52:21,791
‫لا ينتهي أي حفل إلى أن أقول إنه انتهى.‬

1065
00:52:21,875 --> 00:52:24,166
‫هيا يا ثانوية "كالي"، لنمرح.‬

1066
00:52:28,000 --> 00:52:29,125
‫- انتهى الحفل.‬
‫- أجل.‬

1067
00:52:30,166 --> 00:52:31,375
‫أين قميصي؟‬

1068
00:52:32,291 --> 00:52:33,333
‫من يحتاج إلى قمصان؟‬

1069
00:52:36,833 --> 00:52:37,666
‫حسنًا.‬

1070
00:52:57,291 --> 00:52:58,125
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1071
00:52:59,083 --> 00:53:03,666
‫لم تسر بقية الليلة بشكل رائع.‬

1072
00:53:05,166 --> 00:53:07,625
‫بدأت ممتعة.‬

1073
00:53:08,208 --> 00:53:11,958
‫أتحدّث كثيرًا عن تحسين الذات.‬

1074
00:53:13,166 --> 00:53:14,166
‫مظهرك‬

1075
00:53:15,000 --> 00:53:16,041
‫وسلوكك،‬

1076
00:53:17,375 --> 00:53:18,541
‫لكنني بدأت أفكر‬

1077
00:53:18,625 --> 00:53:20,708
‫أنه من اخترت أن تكون معه‬

1078
00:53:20,791 --> 00:53:22,666
‫أهم بكثير.‬

1079
00:53:22,750 --> 00:53:25,250
‫"انتشر الحفل على الإنترنت!"‬

1080
00:53:34,583 --> 00:53:39,791
‫"شاهدت للتو قتال (كام) و(جوردان)!‬
‫ربما نتحدث قريبًا! أحبك!"‬

1081
00:53:41,000 --> 00:53:42,083
‫رائع جدًا!‬

1082
00:53:42,166 --> 00:53:43,125
‫حسنًا يا أخي!‬

1083
00:53:48,583 --> 00:53:52,250
‫- "كاميرون"!‬
‫- رائع يا رجل!‬

1084
00:53:52,333 --> 00:53:53,708
‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬

1085
00:53:53,791 --> 00:53:55,416
‫مرحبًا. أنا "سيليست".‬

1086
00:53:55,500 --> 00:53:57,958
‫أردت فحسب أن أقول إنه بينما أرفض تمامًا‬

1087
00:53:58,041 --> 00:54:01,375
‫فكرة قاعة حفل التخرج‬
‫لأنها قديمة وغير متجانسة،‬

1088
00:54:01,458 --> 00:54:03,291
‫لو لم أرفض، لحصلت على صوتي بلا شك.‬

1089
00:54:03,375 --> 00:54:04,291
‫صوتك في ماذا؟‬

1090
00:54:06,916 --> 00:54:08,375
‫مرحبًا يا "كويلر".‬

1091
00:54:08,458 --> 00:54:11,041
‫يا لها من ليلة سبت، صحيح؟‬

1092
00:54:11,125 --> 00:54:12,708
‫مرشح ملك الحفل.‬

1093
00:54:12,791 --> 00:54:15,333
‫- ماذا؟‬
‫- ألا ترى؟‬

1094
00:54:15,416 --> 00:54:18,541
‫"كاميروون كويلر" مرشح لملك الحفل.‬

1095
00:54:18,625 --> 00:54:19,958
‫هذا سخيف.‬

1096
00:54:20,041 --> 00:54:22,666
‫انتباه يا طلاب، ها هي ترشيحات حفل التخرج.‬

1097
00:54:22,750 --> 00:54:28,500
‫للملك، لدينا "جوردان فان درانن"‬
‫و"كاميروون كويلر"؟‬

1098
00:54:28,583 --> 00:54:30,041
‫"تانيا"، هل هذه مزحة؟‬

1099
00:54:30,541 --> 00:54:34,208
‫حسنًا. قيل لي إن "كاميروون" طالب حقيقي،‬

1100
00:54:34,291 --> 00:54:36,416
‫فتهانينا له‬

1101
00:54:36,500 --> 00:54:39,208
‫والمرشح الثالث "سباستيان وو".‬

1102
00:54:39,750 --> 00:54:42,666
‫- أجل! رائع!‬
‫- يا للهول يا رجل!‬

1103
00:54:42,750 --> 00:54:44,500
‫أنا ملك المدرسة!‬

1104
00:54:44,583 --> 00:54:46,333
‫"سباستيان وو"!‬

1105
00:54:46,416 --> 00:54:49,416
‫من المناسب جدًا أنهم وضعوا اسمك بشكل خاطئ.‬

1106
00:54:49,500 --> 00:54:53,083
‫أيمكنك أن تتخيل‬
‫لو أنك ترشحت لملك الحفل فعلًا؟‬

1107
00:54:57,958 --> 00:54:59,208
‫"(جوردان فان درانن)، الملك"‬

1108
00:54:59,291 --> 00:55:01,708
‫"جوردان فان درانن" يا أعزائي!‬

1109
00:55:01,791 --> 00:55:03,708
‫هيا بنا!‬

1110
00:55:05,541 --> 00:55:07,875
‫أجل، ربما يمكنني ذلك.‬

1111
00:55:09,375 --> 00:55:10,208
‫"سوير".‬

1112
00:55:10,708 --> 00:55:11,541
‫"أولدن".‬

1113
00:55:12,333 --> 00:55:13,541
‫و"جوردان"؟‬

1114
00:55:14,333 --> 00:55:16,458
‫ما الذي يجري؟‬

1115
00:55:16,541 --> 00:55:17,916
‫"جوردان" يرحل.‬

1116
00:55:18,500 --> 00:55:20,583
‫أتعرفين كيف لم تكن أمامك منافسة‬
‫على لقب الملكة؟‬

1117
00:55:20,666 --> 00:55:24,250
‫- ليس بعد الآن.‬
‫- "صفقن وقلنها عاليًا‬

1118
00:55:24,333 --> 00:55:26,250
‫(أولدن بيرس) ستجعلكن فخورات‬

1119
00:55:26,333 --> 00:55:30,000
‫صفقن وقلنها عاليًا‬
‫(أولدن بيرس) ستجعلكن فخورات"‬

1120
00:55:31,250 --> 00:55:33,250
‫- هل ستترشحين ضدي؟‬
‫- بحقك.‬

1121
00:55:33,333 --> 00:55:36,291
‫لا تبدي مندهشة.‬
‫أعرف كل الأشخاص الذين تعرفينهم.‬

1122
00:55:36,375 --> 00:55:40,125
‫الفارق الوحيد‬
‫هو أنني لم أخسر 94 ألف متابع.‬

1123
00:55:40,208 --> 00:55:41,208
‫يا للهول.‬

1124
00:55:41,291 --> 00:55:44,250
‫- كنت تخططين لهذا منذ البداية.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

1125
00:55:44,333 --> 00:55:46,541
‫ذلك اليوم في مقطورة "جوردان"، الفيديو.‬

1126
00:55:46,625 --> 00:55:48,666
‫- ماذا عنه؟‬
‫- كنت تحملين الكاميرا.‬

1127
00:55:48,750 --> 00:55:52,208
‫كانت حياتي كلها تتهاوى ولم توقفي التصوير.‬

1128
00:55:52,291 --> 00:55:55,166
‫سمحت بحدوث ذلك لأنك عرفت أنك ستترشحين.‬

1129
00:55:56,166 --> 00:55:58,125
‫أجل، ربما فعلت ذلك. ماذا إذًا؟‬

1130
00:55:58,208 --> 00:56:00,458
‫لا تتظاهري بأنك ما كنت لتفعلي الشيء نفسه.‬

1131
00:56:00,541 --> 00:56:03,125
‫- لكنني ظننت أننا صديقتان؟‬
‫- أجل.‬

1132
00:56:03,208 --> 00:56:06,875
‫الأمور ليست دائمًا كما تبدو،‬
‫وأنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1133
00:56:06,958 --> 00:56:07,916
‫أجل. هذا صحيح.‬

1134
00:56:08,000 --> 00:56:10,583
‫يمكنك التوقف عن التمثيل. نعرف أنك فقيرة.‬

1135
00:56:10,666 --> 00:56:12,208
‫- توقفي.‬
‫- بحقك.‬

1136
00:56:12,291 --> 00:56:14,250
‫هل ظننت حقًا أنك تخدعيننا؟‬

1137
00:56:14,333 --> 00:56:17,500
‫أمك ممرضة ولا يمكنك شراء سيارة.‬

1138
00:56:17,583 --> 00:56:19,833
‫تعيشين في ذلك الكوخ الصغير في "كلينتون".‬

1139
00:56:19,916 --> 00:56:21,250
‫- "أولدن".‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1140
00:56:21,333 --> 00:56:23,625
‫نعرف أنك لا تعيشين في "باليسايد لوفتس".‬

1141
00:56:23,708 --> 00:56:25,125
‫منذ متى تعرفين؟‬

1142
00:56:25,875 --> 00:56:28,583
‫لا أدري، ربما سنة؟ لم نقل شيئًا.‬

1143
00:56:28,666 --> 00:56:30,833
‫لم نرغب في إيذاء مشاعرك. لا تقلقي.‬

1144
00:56:30,916 --> 00:56:34,250
‫سرك في أمان معي إن أردت ذلك.‬

1145
00:56:35,375 --> 00:56:37,375
‫أظن أن المنافسة بدأت يا "فتاة الفقاعة".‬

1146
00:56:38,750 --> 00:56:42,291
‫"صفقن وقلنها عاليًا‬
‫(أولدن بيرس) ستجعلكن فخورات‬

1147
00:56:42,375 --> 00:56:45,708
‫صفقن وقلنها عاليًا‬
‫(أولدن بيرس) ستجعلكن فخورات"‬

1148
00:56:45,791 --> 00:56:47,458
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا آسفة.‬

1149
00:56:47,541 --> 00:56:49,708
‫كذبت لأنني ظننت أنني لو قلت الحقيقة،‬

1150
00:56:49,791 --> 00:56:51,333
‫فلن تحباني بعدها.‬

1151
00:56:51,416 --> 00:56:54,375
‫- كنت محرجة.‬
‫- لا أبالي على الإطلاق، اتفقنا؟‬

1152
00:56:54,458 --> 00:56:57,041
‫أقسم إنني لم أكن أعرف أنها تخطط لهذا.‬

1153
00:56:57,125 --> 00:57:00,291
‫لا أفهم. كأنها أصبحت شخصية مختلفة فجأة.‬

1154
00:57:00,375 --> 00:57:02,958
‫حقًا؟ ربما لم نكن نراها على حقيقتها فحسب.‬

1155
00:57:03,041 --> 00:57:04,875
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لقد تركت فريق الرقص‬

1156
00:57:04,958 --> 00:57:06,958
‫وبدأت بتشكيل فريقها الخاص مع "جوردان".‬

1157
00:57:07,041 --> 00:57:08,375
‫غير معقول.‬

1158
00:57:10,208 --> 00:57:11,500
‫انظري إلى حالك.‬

1159
00:57:11,583 --> 00:57:12,916
‫- من؟‬
‫- لا شيء.‬

1160
00:57:13,000 --> 00:57:14,375
‫- هذا شيء غبي.‬
‫- حقًا؟‬

1161
00:57:14,458 --> 00:57:17,916
‫- لماذا تحمرين خجلًا إذًا؟‬
‫- لست كذلك، إنها مجرد رسالة نصية.‬

1162
00:57:18,000 --> 00:57:21,041
‫- رسالة غبية ومضحكة من…‬
‫- "نيشا".‬

1163
00:57:21,125 --> 00:57:23,333
‫"كوين"! هذا مذهل.‬

1164
00:57:23,416 --> 00:57:25,458
‫ظننت أنني رأيتكما تتحدثان في الحفل.‬

1165
00:57:25,541 --> 00:57:27,083
‫أجل، إنها رائعة.‬

1166
00:57:27,166 --> 00:57:29,291
‫كنت أفكر في طلبها لحفل التخرج.‬

1167
00:57:29,375 --> 00:57:33,333
‫محال. يا للهول، هذا رائع.‬
‫ستكونان رائعتين معًا.‬

1168
00:57:33,416 --> 00:57:35,875
‫- كيف ستطلبين منها إذًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

1169
00:57:36,958 --> 00:57:37,958
‫هل لديك لحظة؟‬

1170
00:57:38,875 --> 00:57:40,500
‫اذهبي. سأتحدث إليك لاحقًا.‬

1171
00:57:41,500 --> 00:57:44,791
‫لم أظن أنك تتحدث إليّ بعد الآن.‬

1172
00:57:44,875 --> 00:57:46,583
‫أجل، أنا آسف بشأن ذلك.‬

1173
00:57:46,666 --> 00:57:49,291
‫غضبت كثيرًا، لكنك لم تفعلي شيئًا.‬

1174
00:57:49,375 --> 00:57:51,541
‫هناك شيء أردت التحدث إليك بشأنه.‬

1175
00:57:51,625 --> 00:57:53,791
‫مرحبًا! أنت يا صديقي نجم.‬

1176
00:57:53,875 --> 00:57:56,375
‫إلهام. هل تريد سماع قصيدة؟‬

1177
00:57:57,083 --> 00:57:57,916
‫بالطبع.‬

1178
00:57:59,375 --> 00:58:00,333
‫"كاميرون كويلر"‬

1179
00:58:00,750 --> 00:58:01,708
‫بين النجوم.‬

1180
00:58:01,791 --> 00:58:03,041
‫واجه الوغد‬

1181
00:58:03,916 --> 00:58:04,875
‫وأحرجه.‬

1182
00:58:05,625 --> 00:58:06,458
‫"كاميرون"، واحد‬

1183
00:58:06,958 --> 00:58:08,041
‫و"جوردان"، صفر.‬

1184
00:58:08,125 --> 00:58:10,250
‫الملك "كاميرون"، أنت بطلي.‬

1185
00:58:10,333 --> 00:58:11,500
‫تحد السلطة يا رجل.‬

1186
00:58:11,583 --> 00:58:13,375
‫كان ذلك رائعًا.‬

1187
00:58:14,625 --> 00:58:15,458
‫يستحق الأمر.‬

1188
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
‫حسنًا.‬

1189
00:58:18,291 --> 00:58:20,291
‫أتصدّقين كل هراء حفل التخرج؟‬

1190
00:58:20,375 --> 00:58:22,083
‫أعرف. رائع، أليس كذلك؟‬

1191
00:58:22,583 --> 00:58:23,666
‫ما رأيك؟‬

1192
00:58:23,750 --> 00:58:27,041
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬

1193
00:58:28,125 --> 00:58:30,125
‫لكنني تأخرت الآن على صف تاريخ الفن.‬

1194
00:58:31,250 --> 00:58:34,166
‫هل من الممكن أن تأتي بعد المدرسة؟‬

1195
00:58:34,250 --> 00:58:37,333
‫- هناك شيء أردت أن أريك إياه.‬
‫- بالطبع.‬

1196
00:58:37,416 --> 00:58:38,541
‫- سآتي.‬
‫- رائع.‬

1197
00:58:39,041 --> 00:58:40,041
‫إلى اللقاء.‬

1198
00:58:43,583 --> 00:58:45,375
‫مسألة ملك الحفل هذه،‬

1199
00:58:46,166 --> 00:58:48,041
‫لا أصدّق أنك مهتم بها فعلًا.‬

1200
00:58:48,125 --> 00:58:51,791
‫لست كذلك حقًا، لكنني أكره "فان درانن".‬

1201
00:58:51,875 --> 00:58:55,208
‫رجال مثله يعاملون الجميع سيئًا‬
‫وينتهي بهم المطاف على القمة.‬

1202
00:58:55,291 --> 00:58:57,750
‫ليس هذه المرة. ليس إن كان لي علاقة بالأمر.‬

1203
00:58:57,833 --> 00:59:00,416
‫- بدت هذه ثقة.‬
‫- لأنني كذلك.‬

1204
00:59:00,500 --> 00:59:03,333
‫وبعد حفل "أولدن"، لديك شعبية قوية،‬

1205
00:59:03,833 --> 00:59:06,833
‫لكن عليك أن تدع الناس‬
‫يرون "كام كويلر" الحقيقي.‬

1206
00:59:07,458 --> 00:59:10,208
‫بالحديث عن شخصيتي الحقيقية، من هنا.‬

1207
00:59:16,583 --> 00:59:19,708
‫لا أصدّق أن لديك غرفة مظلمة خاصة بك.‬

1208
00:59:20,208 --> 00:59:21,041
‫أجل.‬

1209
00:59:21,125 --> 00:59:23,416
‫كانت هدية عيد ميلادي الـ14.‬

1210
00:59:23,916 --> 00:59:26,666
‫هل كنت تلتقط الصور طوال حياتك إذًا؟‬

1211
00:59:26,750 --> 00:59:29,625
‫نوعًا ما. كانت أشبه بهواية،‬

1212
00:59:29,708 --> 00:59:31,708
‫لكنني لا أعرف الآن.‬

1213
00:59:31,791 --> 00:59:35,541
‫أشعر أحيانًا بأنه يمكنني أن أمضي حياتي كلها‬
‫في هذه الغرفة.‬

1214
00:59:36,083 --> 00:59:38,958
‫"كاميرون"، هذه مذهلة.‬

1215
00:59:39,541 --> 00:59:42,416
‫لماذا تسمح لي برؤيتها الآن إذًا؟‬

1216
00:59:42,916 --> 00:59:44,750
‫لن تتوقفي عن الطلب،‬

1217
00:59:45,416 --> 00:59:48,333
‫ففكرت أن هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لجعلك تتوقفين.‬

1218
00:59:48,416 --> 00:59:51,708
‫أنت موهوب جدًا.‬

1219
00:59:51,791 --> 00:59:53,208
‫انظر إلى هذه.‬

1220
00:59:54,208 --> 00:59:55,583
‫يا للهول، أنا آسفة جدًا.‬

1221
00:59:55,666 --> 00:59:56,500
‫لا…‬

1222
00:59:57,458 --> 00:59:58,625
‫لا بأس.‬

1223
00:59:59,250 --> 01:00:00,125
‫حقًا.‬

1224
01:00:00,750 --> 01:00:03,291
‫يمكنك أن تجني المال من هذه، صحيح؟‬

1225
01:00:03,375 --> 01:00:05,000
‫لا أبالي بالمال.‬

1226
01:00:05,083 --> 01:00:08,458
‫أو لا، لكن إبقاء موهبتك محبوسة.‬

1227
01:00:08,541 --> 01:00:10,041
‫ما الذي تختبئ منه؟‬

1228
01:00:11,083 --> 01:00:13,208
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

1229
01:00:13,291 --> 01:00:14,625
‫عم تتحدث؟‬

1230
01:00:14,708 --> 01:00:18,500
‫أنا أتحدّث عن هذا.‬

1231
01:00:20,500 --> 01:00:23,666
‫وهذا.‬

1232
01:00:26,041 --> 01:00:26,958
‫وهذه.‬

1233
01:00:27,458 --> 01:00:30,791
‫ليس الرموش، إنها ملتصقة بإحكام.‬

1234
01:00:44,625 --> 01:00:48,041
‫اسمع يا "كاميرون"،‬
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به.‬

1235
01:00:48,125 --> 01:00:50,291
‫- ويجب أن أخبرك بشيء أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

1236
01:00:51,250 --> 01:00:55,125
‫سألتني لماذا دعوتك إلى هنا،‬

1237
01:00:55,791 --> 01:00:58,291
‫ولا أدع جدتي تدخل هنا حتى.‬

1238
01:00:58,375 --> 01:00:59,541
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1239
01:00:59,625 --> 01:01:02,875
‫ولهذا تظن أنني أدير مختبر مخدرات.‬

1240
01:01:03,666 --> 01:01:05,541
‫لماذا أنا هنا إذًا؟‬

1241
01:01:06,125 --> 01:01:07,583
‫لأنني أثق بك.‬

1242
01:01:10,166 --> 01:01:11,333
‫حسنًا.‬

1243
01:01:11,416 --> 01:01:13,708
‫- أنا…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1244
01:01:14,541 --> 01:01:17,041
‫عليّ الذهاب فحسب.‬

1245
01:01:17,125 --> 01:01:20,458
‫- كما أنني أضعت ما يكفي من وقتك.‬
‫- ما كنت لأصوغ الأمر بهذه الطريقة.‬

1246
01:01:20,541 --> 01:01:23,666
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬
‫يجب أن أكون في مكان ما.‬

1247
01:01:24,291 --> 01:01:25,916
‫- هل أتصل بك لاحقًا؟‬
‫- أجل.‬

1248
01:01:26,750 --> 01:01:27,583
‫بالطبع.‬

1249
01:01:35,541 --> 01:01:36,791
‫هل لديك لحظة؟‬

1250
01:01:37,625 --> 01:01:38,958
‫أجل. لماذا؟‬

1251
01:01:39,041 --> 01:01:42,083
‫أردت نصيحتك بشأن شيء ما.‬

1252
01:01:42,666 --> 01:01:44,875
‫إن لم يكن الحكيم‬

1253
01:01:44,958 --> 01:01:48,083
‫يأتي للحصول على المساعدة في فهم الحمقى.‬

1254
01:01:48,166 --> 01:01:49,000
‫أجل، مضحكة.‬

1255
01:01:49,958 --> 01:01:50,916
‫إليك الأمر.‬

1256
01:01:51,916 --> 01:01:55,791
‫ربما أصبحت الأمور مع "بادجيت"‬
‫أكثر تعقيدًا مما ظننت.‬

1257
01:01:55,875 --> 01:01:59,416
‫أهو تعقيد جيد أم سيئ؟‬

1258
01:01:59,958 --> 01:02:04,333
‫لأنه في تلك الليلة في الحفل،‬
‫كنت أستشعر انجذابًا بينكما بلا شك.‬

1259
01:02:04,416 --> 01:02:05,625
‫مهلًا.‬

1260
01:02:05,708 --> 01:02:06,833
‫هل تضاجعتما؟‬

1261
01:02:06,916 --> 01:02:08,833
‫يا للهول، فعلتما!‬

1262
01:02:08,916 --> 01:02:12,083
‫لا، لم نتضاجع، نحن…‬

1263
01:02:12,791 --> 01:02:14,000
‫تبادلنا القبلات.‬

1264
01:02:14,875 --> 01:02:16,208
‫كنت أعلم! يا للهول.‬

1265
01:02:16,291 --> 01:02:18,250
‫هذا أمر جلل. هل طلبتها لحفل التخرج؟‬

1266
01:02:18,333 --> 01:02:21,208
‫من المنطقي أن تذهبا معًا.‬
‫وماذا إذا كنتما ملكًا وملكة؟‬

1267
01:02:21,291 --> 01:02:22,500
‫كم سيكون ذلك رائعًا؟‬

1268
01:02:22,583 --> 01:02:24,958
‫ستكون مثل قصة حب "كالي" الملكية.‬

1269
01:02:25,041 --> 01:02:27,291
‫- وأنت الأميرة.‬
‫- مهلًا.‬

1270
01:02:27,375 --> 01:02:29,166
‫نعم. فكرت في طلبها،‬

1271
01:02:29,250 --> 01:02:33,333
‫لكن بعد أن تبادلنا القبلات،‬
‫أصبحت الأمور غريبة نوعًا ما.‬

1272
01:02:33,416 --> 01:02:34,958
‫بالطبع. لا بأس.‬

1273
01:02:35,041 --> 01:02:36,541
‫القبلات الأولى قد تكون غريبة.‬

1274
01:02:36,625 --> 01:02:38,916
‫ممارسة الجنس لأول مرة قد تكون أكثر غرابة.‬

1275
01:02:39,083 --> 01:02:40,916
‫وكذلك المرة الأخيرة،‬

1276
01:02:41,000 --> 01:02:43,875
‫لأنك لا تعرف أبدًا إن كانت ستكون الأخيرة.‬

1277
01:02:45,791 --> 01:02:47,916
‫مهلًا، لم تمارسي الجنس قط.‬

1278
01:02:48,000 --> 01:02:49,958
‫أجل، لكنني أعرف بعض الأمور. مثل هذا.‬

1279
01:02:50,041 --> 01:02:52,500
‫إن كنت قلقًا بشأن الطلب من "بادجيت"،‬

1280
01:02:52,583 --> 01:02:53,958
‫فاطرح على نفسك سؤالًا واحدًا.‬

1281
01:02:54,041 --> 01:02:55,208
‫ما هو؟‬

1282
01:02:55,291 --> 01:02:56,750
‫من قبّل من أولًا؟‬

1283
01:02:57,583 --> 01:02:59,375
‫في الواقع، قبّلتني أولًا.‬

1284
01:03:00,208 --> 01:03:02,583
‫فيجب أن أطلبها لحفل التخرج إذًا.‬

1285
01:03:03,083 --> 01:03:05,208
‫أجل، لكن لا يمكنك أن تطلب ببساطة، اتفقنا؟‬

1286
01:03:05,291 --> 01:03:07,458
‫هذا سخيف. عليك أن تطلب بطريقة رومانسية.‬

1287
01:03:08,791 --> 01:03:10,166
‫ما هذا؟‬

1288
01:03:22,958 --> 01:03:24,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1289
01:03:24,750 --> 01:03:26,083
‫ما من أخبار بعد من "كاميرون"؟‬

1290
01:03:26,166 --> 01:03:30,208
‫لا، لا بد أنه يظن أنني غريبة.‬
‫خرجت من هناك فجأة.‬

1291
01:03:30,291 --> 01:03:33,166
‫حصل على الترشح. لماذا أفسدت الأمر بتقبيله؟‬

1292
01:03:33,250 --> 01:03:34,958
‫- لديّ نظرية واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

1293
01:03:35,541 --> 01:03:38,625
‫أنت معجبة به حقًا يا "بادج"،‬
‫وعندما تكونين معجبة بشخص،‬

1294
01:03:38,708 --> 01:03:40,833
‫الأمور الأخرى لا تهم كثيرًا.‬

1295
01:03:40,916 --> 01:03:41,750
‫أجل.‬

1296
01:03:42,250 --> 01:03:43,500
‫أنا معجبة به.‬

1297
01:03:43,583 --> 01:03:44,416
‫أجل.‬

1298
01:03:45,083 --> 01:03:48,541
‫وأشعر بأنك لم تفسدي الأمر بقدر ما تظنين.‬

1299
01:03:49,125 --> 01:03:50,125
‫ما تقصدين؟‬

1300
01:03:50,208 --> 01:03:51,208
‫انظروا!‬

1301
01:03:52,208 --> 01:03:54,291
‫يا للهول يا "كاميرون".‬

1302
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
‫أعلم أن هذا ليس أسلوبي عادةً،‬

1303
01:03:57,458 --> 01:04:00,541
‫لكن ما رأيك؟‬

1304
01:04:00,625 --> 01:04:02,458
‫- أوافق.‬
‫- آسفة.‬

1305
01:04:02,541 --> 01:04:06,791
‫أكره مقاطعة هذه اللحظة الرائعة،‬
‫لكن ألا تظنين أن هناك شيئًا‬

1306
01:04:06,875 --> 01:04:08,291
‫يجب أن تخبريه به أولًا؟‬

1307
01:04:08,375 --> 01:04:10,375
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- دعيها وشأنها يا "أولدن".‬

1308
01:04:10,458 --> 01:04:12,708
‫- اصمتي يا "كوين".‬
‫- ماذا يجري؟‬

1309
01:04:13,291 --> 01:04:15,375
‫"بادجيت"، هل تريدين إخباره أم أخبره أنا؟‬

1310
01:04:16,083 --> 01:04:19,125
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ما كنت أحاول إخبارك به البارحة.‬

1311
01:04:19,208 --> 01:04:20,708
‫إنه مضحك في الواقع.‬

1312
01:04:20,791 --> 01:04:22,583
‫بعد انفصالي عن "جوردان"،‬

1313
01:04:22,666 --> 01:04:25,375
‫خسرت شركاتي الراعية وأموال الجامعة،‬

1314
01:04:25,958 --> 01:04:27,125
‫ففزعت.‬

1315
01:04:27,208 --> 01:04:30,250
‫- أجل، إنها لا تكذب. انهيار تام.‬
‫- أجل، بفضلك يا "أولدن".‬

1316
01:04:30,333 --> 01:04:32,916
‫فراهنت "أولدن"‬

1317
01:04:33,000 --> 01:04:36,458
‫أنني أستطيع أن آخذ شخصًا ما وأغير شكله.‬

1318
01:04:36,541 --> 01:04:39,000
‫شخص ما. أي نوع من الأشخاص؟‬

1319
01:04:39,083 --> 01:04:42,500
‫- أيمكننا التحدث عن هذا على انفراد؟‬
‫- لا، أي نوع من الأشخاص يا "بادجيت"؟‬

1320
01:04:42,583 --> 01:04:45,166
‫الفاشل الأكبر‬
‫حتى تتمكن من تحويله إلى ملك الحفل.‬

1321
01:04:45,250 --> 01:04:47,583
‫- لكن هذا كان قبل…‬
‫- مهلًا، هل كنت رهانًا إذًا؟‬

1322
01:04:47,666 --> 01:04:50,333
‫- لا…‬
‫- لا، كنت رهانًا.‬

1323
01:04:55,083 --> 01:04:56,166
‫تبًا لكنّ جميعًا.‬

1324
01:04:57,250 --> 01:04:58,083
‫هيا بنا.‬

1325
01:05:00,125 --> 01:05:02,625
‫يا للهول، كان من الصعب مشاهدة ذلك.‬

1326
01:05:09,583 --> 01:05:12,583
‫مرحبًا، أنا "كاميرون". اترك رسالة، أو لا.‬

1327
01:05:13,291 --> 01:05:16,958
‫"كاميرون"، هذه أنا مجددًا.‬

1328
01:05:17,958 --> 01:05:22,333
‫أعلم أنني قلت هذا‬
‫في الـ800 رسالة التي لم ترد عليها،‬

1329
01:05:22,416 --> 01:05:25,458
‫لكنني آسفة جدًا،‬

1330
01:05:25,541 --> 01:05:27,958
‫وأريد التأكد من أنك بخير.‬

1331
01:05:29,208 --> 01:05:30,750
‫أما زال لا يجيب؟‬

1332
01:05:30,833 --> 01:05:33,250
‫لا، لكن هل يمكنك لومه؟‬

1333
01:05:33,333 --> 01:05:37,000
‫لا، لكن الآن، أنا قلقة عليك أكثر.‬

1334
01:05:37,625 --> 01:05:39,458
‫أنت وكيّك المريع.‬

1335
01:05:39,541 --> 01:05:40,958
‫دعيني أفعل ذلك رجاءً.‬

1336
01:05:41,875 --> 01:05:45,583
‫أقنعت نفسي بأنني أنشر منشوراتي‬

1337
01:05:45,666 --> 01:05:49,833
‫لأنني اهتممت بمتابعيّ،‬
‫لكن ربما كنت أفعل ذلك من أجل نفسي‬

1338
01:05:49,916 --> 01:05:52,458
‫للحصول على المال وأصبح مشهورة.‬

1339
01:05:53,125 --> 01:05:54,916
‫ربما أنا مجرد مخادعة.‬

1340
01:05:55,000 --> 01:05:57,625
‫عزيزتي، يُصادف أنني أعرف‬
‫أنك لست مخادعة بلا شك.‬

1341
01:05:57,708 --> 01:05:59,916
‫أنت شخصية لطيفة وحنونة حقًا.‬

1342
01:06:00,000 --> 01:06:03,416
‫لكنني آذيت أحدهم يا أمي. لقد جرحته حقًا.‬

1343
01:06:03,500 --> 01:06:04,458
‫أجل.‬

1344
01:06:04,958 --> 01:06:07,958
‫أخفقت، لكنها مجرد غلطة إن لم تتعلمي منها.‬

1345
01:06:08,750 --> 01:06:10,875
‫لم أعد أعرف ماذا أفعل فحسب.‬

1346
01:06:10,958 --> 01:06:14,208
‫إن فزت مساء الغد،‬
‫فسأضطر إلى الوقوف أمام كل الناس…‬

1347
01:06:14,291 --> 01:06:15,833
‫وكوني نفسك.‬

1348
01:06:15,916 --> 01:06:19,875
‫لكن ماذا لو لم أعد أحب من أكون؟‬

1349
01:06:20,708 --> 01:06:23,708
‫أعلم أن الأمر يبدو كذلك الآن.‬

1350
01:06:23,791 --> 01:06:26,500
‫أعرف فعلًا. لكن "بادجيت سوير" التي أعرفها،‬

1351
01:06:26,583 --> 01:06:29,875
‫الكريمة واللطيفة والحنونة‬

1352
01:06:29,958 --> 01:06:33,583
‫والعنيدة بالطبع التي عرفتها لـ18 عامًا،‬

1353
01:06:33,666 --> 01:06:36,666
‫إنها تضيع بين الحين والآخر.‬

1354
01:06:36,750 --> 01:06:40,791
‫كلنا كذلك، لكنها تجد طريق العودة دائمًا.‬

1355
01:06:48,083 --> 01:06:49,250
‫"غيلي".‬

1356
01:06:49,958 --> 01:06:52,125
‫ظننت أنك تجيد الحكم على الشخصيات.‬

1357
01:06:57,958 --> 01:06:59,000
‫حسنًا.‬

1358
01:06:59,791 --> 01:07:01,166
‫- كيف أبدو؟‬
‫- فاتنة.‬

1359
01:07:01,250 --> 01:07:03,416
‫ستكونين ملكة المرافقات.‬

1360
01:07:03,958 --> 01:07:06,875
‫شكرًا. يبدو أن سيارتي هنا. ارتدي فستانك.‬

1361
01:07:06,958 --> 01:07:08,166
‫سأراك هناك.‬

1362
01:07:08,250 --> 01:07:09,083
‫حسنًا.‬

1363
01:07:14,041 --> 01:07:16,333
‫- هل ستفعلين هذا حقًا؟‬
‫- أعني…‬

1364
01:07:16,916 --> 01:07:18,916
‫أعرف أنني لن أحصل على ما أريده،‬

1365
01:07:19,000 --> 01:07:22,375
‫لذا على الأقل بهذه الطريقة،‬
‫لديّ فرصة لإصلاح الأمور مع "كاميرون".‬

1366
01:07:22,458 --> 01:07:24,125
‫- أتريدين الرهان؟‬
‫- توقيت سيئ.‬

1367
01:07:24,208 --> 01:07:27,750
‫"نيشا"، أعرف أنك لا تثقين بي.‬

1368
01:07:27,833 --> 01:07:30,208
‫إنه صديقك المقرب،‬

1369
01:07:30,291 --> 01:07:34,666
‫لكنني أظن أنني وقعت في حبه حقًا،‬
‫فيجب أن أحاول.‬

1370
01:07:34,750 --> 01:07:38,458
‫لديك مشكلة كبيرة.‬
‫من المستحيل أن يحضر ذلك الشاب حفل التخرج.‬

1371
01:07:39,250 --> 01:07:40,125
‫أجل.‬

1372
01:07:40,208 --> 01:07:43,208
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أنه لم تتبق سوى فتاة واحدة لأطلب منها.‬

1373
01:07:52,125 --> 01:07:53,750
‫تبًا لك يا "فتاة الفقاعة".‬

1374
01:07:53,833 --> 01:07:56,250
‫قاسية قليلًا،‬

1375
01:07:56,333 --> 01:07:58,041
‫لكن عليّ أن أسأل.‬

1376
01:07:58,125 --> 01:07:59,208
‫هل هو بخير؟‬

1377
01:07:59,291 --> 01:08:01,125
‫لا أعرف. إنه في العمل.‬

1378
01:08:01,208 --> 01:08:04,166
‫ولماذا تواصلين الاتصال بي؟‬
‫ألا يُفترض أن تكوني في حفل التخرج؟‬

1379
01:08:04,250 --> 01:08:06,166
‫أجل، قبل نصف ساعة،‬

1380
01:08:06,250 --> 01:08:08,333
‫لكن لديّ معروف مهم لأطلبه منك.‬

1381
01:08:08,416 --> 01:08:10,541
‫أخبريني لماذا يجب أن أساعدك.‬

1382
01:08:10,625 --> 01:08:14,958
‫لا أستطيع،‬
‫وأعرف أنكما خسرتما أكثر مني بكثير،‬

1383
01:08:15,458 --> 01:08:18,416
‫لكنني خسرت الكثير مؤخرًا.‬

1384
01:08:19,375 --> 01:08:21,500
‫خسرت احترامي لذاتي.‬

1385
01:08:22,333 --> 01:08:23,833
‫خسرت أموال الجامعة.‬

1386
01:08:24,458 --> 01:08:25,750
‫خسرت أصدقائي،‬

1387
01:08:27,750 --> 01:08:31,166
‫لكن الشيء الوحيد الذي يحزنني حقًا خسارته‬

1388
01:08:32,541 --> 01:08:33,416
‫هو شقيقك.‬

1389
01:08:36,583 --> 01:08:37,791
‫الليلة هي الليلة المهمة.‬

1390
01:08:37,875 --> 01:08:41,416
‫اتضح أن عرض الرقص لهذا العام‬
‫سيكون الآن مسابقة رقص.‬

1391
01:08:41,500 --> 01:08:44,375
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك، لكنه قرار اللجنة،‬

1392
01:08:44,458 --> 01:08:45,333
‫وأنا أدعمهم.‬

1393
01:08:49,250 --> 01:08:50,083
‫مرحبًا.‬

1394
01:08:52,083 --> 01:08:52,958
‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬

1395
01:08:53,041 --> 01:08:56,666
‫ملابس رسمية،‬
‫أو أقرب شيء استطعت إيجاده في خزانتك.‬

1396
01:08:57,541 --> 01:08:59,375
‫يا صاح، الوضع كارثي في الداخل.‬

1397
01:08:59,458 --> 01:09:01,416
‫لماذا تُوجد‬
‫الكثير من الـ"سكيتلز" على الأرض؟‬

1398
01:09:01,500 --> 01:09:05,000
‫لأنني أوقعت بعض الـ"سكيتلز".‬
‫إن كانت هذه لحفل التخرج، فأنا…‬

1399
01:09:05,083 --> 01:09:08,625
‫أنا أعرف ما ستقوله، وأتفهّم.‬

1400
01:09:08,708 --> 01:09:10,333
‫أخفقت "بادجيت".‬

1401
01:09:10,416 --> 01:09:13,166
‫ما فعلته كان قاسيًا وأنانيًا وخاطئًا.‬

1402
01:09:13,250 --> 01:09:15,375
‫أجل، بالضبط. لماذا أنت هنا إذًا؟‬

1403
01:09:16,416 --> 01:09:17,583
‫لأنني يا "كام"…‬

1404
01:09:20,125 --> 01:09:21,125
‫اشتقت إليك.‬

1405
01:09:21,208 --> 01:09:22,458
‫لكنني هنا.‬

1406
01:09:22,958 --> 01:09:24,333
‫لا. أعني…‬

1407
01:09:25,291 --> 01:09:27,666
‫اشتقت إلى ما كنت عليه، قبل…‬

1408
01:09:28,458 --> 01:09:29,291
‫قبل وفاة أمي.‬

1409
01:09:31,125 --> 01:09:33,625
‫منذ أن كنت مع "بادجيت"،‬

1410
01:09:34,833 --> 01:09:38,083
‫عدت إلى طبيعتك،‬
‫كنت تبتسم مجددًا وكنت سعيدًا.‬

1411
01:09:38,166 --> 01:09:42,041
‫وأشعر للمرة الأولى منذ أن انتقلنا إلى هنا‬

1412
01:09:42,625 --> 01:09:44,708
‫بأن أخي قد عاد.‬

1413
01:09:44,791 --> 01:09:46,416
‫ولا تخسرها يا "كام".‬

1414
01:09:47,416 --> 01:09:50,458
‫خسرنا أمي، ولا يمكننا فعل شيء حيال ذلك،‬

1415
01:09:50,541 --> 01:09:53,916
‫لكن الآن لديك خيار، فلا تخسرها، اتفقنا؟‬

1416
01:10:08,791 --> 01:10:11,833
‫ها أنت ذي، حمدًا لله.‬
‫نريدك أن تبدئي الرقصة.‬

1417
01:10:11,916 --> 01:10:13,833
‫- ليلة مهمة، صحيح؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1418
01:10:13,916 --> 01:10:17,041
‫لا شيء، لاحظت أنك لم تجلبي "كاميرون".‬

1419
01:10:17,125 --> 01:10:19,083
‫- لذا…‬
‫- لن يأتي، اتفقنا؟‬

1420
01:10:19,750 --> 01:10:20,958
‫أنت فزت بالرهان.‬

1421
01:10:21,041 --> 01:10:23,500
‫ومتى ستصبحين فاشلة إلى الأبد؟‬

1422
01:10:23,583 --> 01:10:25,666
‫سأفعل ذلك في أقرب وقت يمكن. هل أنت سعيدة؟‬

1423
01:10:25,750 --> 01:10:27,666
‫سأكون سعيدة عندما أحصل على تاجي،‬

1424
01:10:27,750 --> 01:10:31,458
‫وآمل أن تعجبك الرقصة الجديدة‬
‫التي اختلقتها أنا و"جوردان".‬

1425
01:10:31,541 --> 01:10:35,208
‫يا طلاب ثانوية "كالي"، حان وقت الذهاب‬
‫إلى المسرح من أجل الرقصة السنوية…‬

1426
01:10:35,375 --> 01:10:37,708
‫- هيا. هذه هي اللحظة. هيا بنا.‬
‫- "جوردان"، حان الوقت.‬

1427
01:10:37,791 --> 01:10:39,791
‫هيا يا رفاق. إذا أنزلتم هواتفكم،‬

1428
01:10:39,875 --> 01:10:42,250
‫فسترون أشخاصًا يرقصون في الحياة الواقعية.‬

1429
01:10:42,333 --> 01:10:43,583
‫سيكون الأمر رائعًا.‬

1430
01:10:44,375 --> 01:10:47,041
‫لدينا بعض التقاليد الغريبة في هذه المدرسة.‬

1431
01:13:00,750 --> 01:13:02,541
‫مرحبًا، المعذرة. آسف. مرحبًا.‬

1432
01:13:02,625 --> 01:13:05,708
‫استأجرنا منسق موسيقى لهذا العرض.‬
‫قالوا إنه كان هنا في مكان ما.‬

1433
01:13:05,791 --> 01:13:08,416
‫- هذا أنا في الواقع.‬
‫- هل أنت منسق موسيقى؟‬

1434
01:13:08,500 --> 01:13:10,291
‫رائع. أين أغراضك؟‬

1435
01:13:10,875 --> 01:13:12,166
‫- أغراضي؟‬
‫- معداتك.‬

1436
01:13:12,250 --> 01:13:13,708
‫أقراصك الدوارة‬

1437
01:13:13,791 --> 01:13:17,083
‫وعجلة التنقل وجهاز المزج‬
‫وبرنامج الإيقاعات؟‬

1438
01:13:17,166 --> 01:13:20,041
‫يا صاح، لا أعرف ما هي هذه الأشياء.‬

1439
01:13:20,125 --> 01:13:24,166
‫هل تخبرني أننا دفعنا لك 4500 دولار‬
‫مقابل هاتفك؟‬

1440
01:13:24,250 --> 01:13:25,541
‫أجل. نوعًا ما.‬

1441
01:13:25,625 --> 01:13:27,666
‫أتعلم أن هذا أكثر مما أجنيه في شهر؟‬

1442
01:13:28,166 --> 01:13:30,541
‫أعرف ذلك الآن.‬

1443
01:13:30,625 --> 01:13:32,625
‫ألم يأت "كاميرون"؟‬

1444
01:13:33,208 --> 01:13:35,791
‫لا، وإن لم يصل إلى هنا قريبًا،‬
‫فسيكون الأوان قد فات.‬

1445
01:13:35,875 --> 01:13:38,916
‫فات الأوان بالفعل.‬
‫المدير "بوش" على وشك إعلان النتيجة.‬

1446
01:13:39,000 --> 01:13:40,875
‫- أمتأكدة من أنك ما زلت تريدين فعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

1447
01:13:40,958 --> 01:13:45,291
‫إذا فزت، فأريدك أن تبثي مباشرةً على هاتفك،‬
‫ثم اذهبي إلى هذا التطبيق على هاتفي‬

1448
01:13:45,375 --> 01:13:46,416
‫وانقري على الزر الأحمر.‬

1449
01:13:46,500 --> 01:13:48,833
‫- كيف يمكنني فعل الأمرين؟‬
‫- أعطيني الهاتف فحسب.‬

1450
01:13:49,333 --> 01:13:52,500
‫مرحبًا. واحد، اثنان، ثلاثة، انظروا إليّ.‬

1451
01:13:52,583 --> 01:13:54,958
‫هيا، اقتربوا. إنها اللحظة المهمة.‬

1452
01:13:55,041 --> 01:13:58,166
‫أعلم أن هذا بث مباشر،‬
‫لكن إن أنزلتم هواتفكم،‬

1453
01:13:58,250 --> 01:14:00,833
‫فهذا يحدث بالفعل أمامكم هنا.‬

1454
01:14:01,916 --> 01:14:05,458
‫أعرف أن هذا يعني الكثير بالنسبة إلى بعضكم،‬
‫فدعونا نفعل الأمر،‬

1455
01:14:05,541 --> 01:14:06,833
‫حتى ننتهي.‬

1456
01:14:06,916 --> 01:14:11,333
‫ملك حفل تخرج 2021 لثانوية "كالي"‬

1457
01:14:11,416 --> 01:14:13,375
‫هو "جوردان فان درانن".‬

1458
01:14:15,375 --> 01:14:17,083
‫تهانينا لـ"جوردان".‬

1459
01:14:17,583 --> 01:14:19,083
‫متواضع جدًا، أليس كذلك؟‬

1460
01:14:19,708 --> 01:14:21,666
‫أريد أن أصفع وجهه.‬

1461
01:14:22,250 --> 01:14:25,708
‫أنا أمزح. ما كنت لأصفع طالبًا أبدًا،‬
‫إلا بعد التخرج،‬

1462
01:14:25,791 --> 01:14:27,791
‫لكنه لن يتخرج، لذا لا بأس.‬

1463
01:14:27,875 --> 01:14:28,791
‫حسنًا.‬

1464
01:14:29,333 --> 01:14:31,541
‫تفضل أيها الضخم. أنا فخور جدًا.‬

1465
01:14:32,416 --> 01:14:34,375
‫استمتع بلحظة المجد.‬

1466
01:14:34,875 --> 01:14:36,416
‫- ليس مجددًا.‬
‫- لست المفضل لديّ.‬

1467
01:14:38,750 --> 01:14:41,375
‫أنا "جوردان فان درانن" يا أعزائي.‬

1468
01:14:45,791 --> 01:14:46,833
‫هل هذا كل شيء؟‬

1469
01:14:46,916 --> 01:14:47,750
‫أجل يا أخي.‬

1470
01:14:47,833 --> 01:14:49,000
‫بالطبع.‬

1471
01:14:50,458 --> 01:14:51,875
‫لا، أريد الميكروفون فحسب.‬

1472
01:14:51,958 --> 01:14:54,375
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. حسنًا!‬

1473
01:14:54,458 --> 01:14:55,583
‫كان هذا ممتعًا.‬

1474
01:14:55,666 --> 01:14:58,916
‫لنتابع. ملكة حفل تخرج 2021،‬

1475
01:14:59,000 --> 01:15:01,666
‫المرأة التي صوتت لرقصة قسرية‬
‫مع الرجل الذي خلفي.‬

1476
01:15:02,375 --> 01:15:04,666
‫لا. لا تخلعه. لا تخلع أي شيء.‬

1477
01:15:04,750 --> 01:15:07,125
‫رأينا حلمتيك كثيرًا.‬

1478
01:15:08,333 --> 01:15:10,625
‫ملكة حفل تخرج 2021‬

1479
01:15:10,708 --> 01:15:14,416
‫في أكثر تصويت متقارب واجهناه منذ وقت طويل‬

1480
01:15:14,500 --> 01:15:15,708
‫هي "بادجيت سوير".‬

1481
01:15:22,833 --> 01:15:24,541
‫أجل يا "بادجيت"!‬

1482
01:15:26,166 --> 01:15:27,583
‫تهانينا.‬

1483
01:15:27,666 --> 01:15:29,166
‫- شكرًا لك!‬
‫- جميلة حقًا.‬

1484
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
‫أجل يا "بادج"!‬

1485
01:15:33,541 --> 01:15:34,791
‫هذه أنا.‬

1486
01:15:35,708 --> 01:15:38,250
‫وهذه أنا أيضًا.‬

1487
01:15:40,041 --> 01:15:41,166
‫وهذه أنا أيضًا.‬

1488
01:15:41,250 --> 01:15:42,500
‫مرحبًا.‬

1489
01:15:42,583 --> 01:15:46,208
‫لكنني سأخبركم بسر صغير. كل شيء مزيف.‬

1490
01:15:47,125 --> 01:15:50,916
‫لأن هذه أنا الحقيقية.‬

1491
01:15:53,625 --> 01:15:54,708
‫وهذه أيضًا.‬

1492
01:15:56,708 --> 01:15:58,791
‫ودعونا لا ننسى هذه.‬

1493
01:16:01,083 --> 01:16:02,166
‫"فتاة الفقاعة"!‬

1494
01:16:02,250 --> 01:16:05,125
‫أجل، هذا مخاط يخرج من أنفي.‬

1495
01:16:05,208 --> 01:16:07,000
‫لكن إليكم الأمر.‬

1496
01:16:07,583 --> 01:16:09,875
‫في السنوات الأربعة الأخيرة،‬

1497
01:16:09,958 --> 01:16:12,916
‫كنت مشغولة جدًا‬
‫ببيع نفسي على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

1498
01:16:13,000 --> 01:16:16,458
‫أضع هذه الصورة‬
‫التي أردت أن يظن الناس أنني هي،‬

1499
01:16:16,541 --> 01:16:18,291
‫هذه الفتاة المثالية‬

1500
01:16:18,375 --> 01:16:19,666
‫بالمكياج المثالي‬

1501
01:16:20,166 --> 01:16:21,125
‫والملابس المثالية‬

1502
01:16:21,208 --> 01:16:22,416
‫والدرجات المثالية‬

1503
01:16:22,500 --> 01:16:24,583
‫والحبيب المثالي.‬

1504
01:16:25,875 --> 01:16:26,916
‫وثقوا بي،‬

1505
01:16:27,000 --> 01:16:29,333
‫كل هذا غير حقيقي تمامًا.‬

1506
01:16:29,416 --> 01:16:31,333
‫حتى أنني كذبت بشأن مكان عيشي.‬

1507
01:16:33,333 --> 01:16:34,458
‫كلنا نفعل ذلك‬

1508
01:16:35,500 --> 01:16:36,708
‫بطريقتنا الخاصة‬

1509
01:16:36,791 --> 01:16:39,083
‫كما أخبرني شخص مميز ذات مرة.‬

1510
01:16:46,375 --> 01:16:50,208
‫قال إن المدرسة الثانوية‬
‫هي مجموعة من الخائفين‬

1511
01:16:50,708 --> 01:16:53,041
‫يتظاهرون بأنهم ليسوا كذلك،‬

1512
01:16:53,125 --> 01:16:54,958
‫وهذا حقيقي.‬

1513
01:16:55,458 --> 01:16:57,666
‫خاصةً عندما نكون في أسوأ حالاتنا،‬

1514
01:16:57,750 --> 01:17:00,500
‫لكن ليس من الضروري أن يكون الأمر كذلك.‬

1515
01:17:02,083 --> 01:17:03,958
‫هذا هو الدرس الذي علّمني إياه.‬

1516
01:17:11,541 --> 01:17:14,458
‫ليتني لم أضطر إلى فقدانه لأتعلّم ذلك.‬

1517
01:17:21,750 --> 01:17:22,708
‫هل أنت متأكدة؟‬

1518
01:17:24,333 --> 01:17:26,500
‫المركز الثاني، قادمة، أفسحوا المجال.‬

1519
01:17:26,583 --> 01:17:30,625
‫المركز الثاني، سآخذه.‬
‫إن لم تكن تريده هي، فسآخذه.‬

1520
01:17:30,708 --> 01:17:34,625
‫المعذرة يا آنسة "بيرس"،‬
‫أنت في المركز الرابع في الواقع.‬

1521
01:17:37,250 --> 01:17:39,375
‫لا، أطلب إعادة الفرز.‬

1522
01:17:39,458 --> 01:17:41,291
‫لا داعي لذلك. خسرت بفارق أصوات كبير.‬

1523
01:17:42,250 --> 01:17:43,625
‫غادري المسرح رجاءً.‬

1524
01:17:44,708 --> 01:17:46,333
‫شكرًا. حسنًا،‬

1525
01:17:46,416 --> 01:17:49,791
‫الوصيفة وملكة حفل تخرج 2021‬

1526
01:17:49,875 --> 01:17:52,041
‫هي مرشحة بطلب التصويت لها.‬

1527
01:17:52,125 --> 01:17:54,750
‫اسمها "سيليست سترازينسكي".‬

1528
01:17:54,833 --> 01:17:58,083
‫هل من "سيليست سترازينسكي" هنا؟‬

1529
01:18:04,708 --> 01:18:05,541
‫قبعتك.‬

1530
01:18:13,166 --> 01:18:14,666
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

1531
01:18:15,500 --> 01:18:16,708
‫تبًا لك!‬

1532
01:18:22,500 --> 01:18:23,458
‫ابدأ الموسيقى!‬

1533
01:18:28,541 --> 01:18:30,083
‫- "بادجيت".‬
‫- حسنًا.‬

1534
01:18:30,166 --> 01:18:31,583
‫سأرحل.‬

1535
01:18:31,666 --> 01:18:32,750
‫مهلًا، هاتفك.‬

1536
01:18:33,250 --> 01:18:35,000
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- المنزل.‬

1537
01:18:35,083 --> 01:18:36,500
‫بحقك، ابقي معنا.‬

1538
01:18:36,583 --> 01:18:39,041
‫أنا أسامحك رسميًا.‬

1539
01:18:39,791 --> 01:18:41,875
‫لا، انتهيت هنا،‬

1540
01:18:41,958 --> 01:18:44,041
‫لكن استمتعن أنتن.‬

1541
01:18:46,791 --> 01:18:51,208
‫ما زلت هنا، لماذا أعرف هذه الأغنية؟‬

1542
01:18:59,375 --> 01:19:01,625
‫"أعجبني خطابك فعلًا…"‬

1543
01:19:01,708 --> 01:19:03,500
‫"هل كنت تشاهد البث؟"‬

1544
01:19:03,583 --> 01:19:06,625
‫"هل تمزحين؟ هاتفي قطعة خردة، أتتذكرين؟"‬

1545
01:19:19,166 --> 01:19:20,041
‫توقف.‬

1546
01:19:24,500 --> 01:19:25,333
‫مرحبًا.‬

1547
01:19:25,416 --> 01:19:27,250
‫"كاميرون". كيف…‬

1548
01:19:27,333 --> 01:19:29,291
‫ربما حظيت ببعض المساعدة.‬

1549
01:19:32,708 --> 01:19:36,041
‫كنت سأقوده طوال الطريق إلى هنا،‬
‫لكن كان سيُقبض عليّ في طريق "405".‬

1550
01:19:37,666 --> 01:19:39,041
‫عنيت ما قلته.‬

1551
01:19:39,125 --> 01:19:41,958
‫سأبدأ أن أكون صريحة‬
‫بشأن شخصيتي من الآن فصاعدًا،‬

1552
01:19:42,041 --> 01:19:42,875
‫أقسم لك.‬

1553
01:19:44,083 --> 01:19:46,083
‫إن كنا سنكون صادقين،‬

1554
01:19:46,583 --> 01:19:48,291
‫فهناك شيء فهمته خطأ.‬

1555
01:19:48,875 --> 01:19:49,958
‫ماذا كان؟‬

1556
01:19:50,041 --> 01:19:51,416
‫لم تخسريني فعلًا قط.‬

1557
01:19:56,000 --> 01:19:56,875
‫حقًا؟‬

1558
01:19:58,833 --> 01:20:00,625
‫- انتهيت منها.‬
‫- شكرًا.‬

1559
01:20:01,291 --> 01:20:02,541
‫أين توقفنا؟‬

1560
01:20:11,000 --> 01:20:13,000
‫أجل! أخيرًا!‬

1561
01:20:13,083 --> 01:20:15,000
‫يا للهول.‬

1562
01:20:41,500 --> 01:20:42,791
‫انظروا!‬

1563
01:21:33,458 --> 01:21:34,916
‫صباح الخير يا رفاق.‬

1564
01:21:35,000 --> 01:21:36,416
‫خمنوا أين نحن.‬

1565
01:21:36,500 --> 01:21:37,583
‫"البرتغال"!‬

1566
01:21:38,625 --> 01:21:41,000
‫يصعب عليّ تصديق أنه مرّت 6 أيام على رحلتنا.‬

1567
01:21:41,083 --> 01:21:42,291
‫ألق التحية يا "كاميرون".‬

1568
01:21:42,875 --> 01:21:45,750
‫أريد فحسب أن أشكر كل متابعيّ الذين عادوا‬

1569
01:21:45,833 --> 01:21:47,750
‫والداعمين جدًا لاتجاهي الجديد.‬

1570
01:21:47,833 --> 01:21:50,958
‫آمل أن تستمروا في متابعتنا هذا الصيف‬
‫لأن "كاميرون"‬

1571
01:21:51,041 --> 01:21:54,500
‫وعد بمساعدتي على نشر الصور‬
‫كل يوم على طول الطريق.‬

1572
01:21:54,583 --> 01:21:56,583
‫لذا ابقوا في أمان وكونوا على طبيعتكم‬

1573
01:21:56,666 --> 01:21:58,666
‫وسأراكم قريبًا.‬

1574
01:21:58,750 --> 01:22:00,750
‫"وسم: جولة برج (إيفل) في (باريس)"‬

1575
01:22:00,833 --> 01:22:02,750
‫"وسم: متجر (لير ديفاغر) في (لشبونة)"‬

1576
01:22:02,833 --> 01:22:04,833
‫"وسم: (ريو دي سان تروفاسو)، (البندقية)"‬

1577
01:22:04,916 --> 01:22:07,333
‫"وسم: فن الجسد في (أمستردام)"‬

1578
01:22:07,416 --> 01:22:08,666
‫حسنًا يا "أولدن".‬

1579
01:22:09,166 --> 01:22:11,458
‫إياك أن تقولي إنني فتاة تنسحب من رهان.‬

1580
01:22:19,958 --> 01:22:21,750
‫"فاشل، فاشلة"‬

1581
01:22:21,833 --> 01:22:24,583
‫"وسم: خسرت رهانًا"‬

1582
01:22:37,083 --> 01:22:38,125
‫آسف.‬

1583
01:22:40,666 --> 01:22:41,583
‫…لمستها مجددًا.‬

1584
01:22:42,291 --> 01:22:43,708
‫يا للهول، جفلت من الخوف.‬

1585
01:22:45,625 --> 01:22:46,583
‫افعلها!‬

1586
01:22:49,291 --> 01:22:50,666
‫يعمل الأمر بشكل جيد.‬

1587
01:23:03,500 --> 01:23:07,416
‫ما زلت هنا وسأكرر كلامي.‬

1588
01:23:08,541 --> 01:23:10,416
‫ألست قائدة…‬

1589
01:27:54,208 --> 01:27:57,041
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

