﻿1
00:01:16,667 --> 00:01:19,000
‫سنة 1215‬

2
00:01:19,000 --> 00:01:24,333
كان الملك "جون"‬ ‫يحكم "إنكلترا" منذ 16 سنة

3
00:01:24,333 --> 00:01:26,875
‫الملك الاكثر حقارة في "إنكلترا"‬

4
00:01:26,875 --> 00:01:30,333
‫عرف عن "جون"‬
‫أنه خسر حروباً ضد "فرنسا"‬

5
00:01:30,333 --> 00:01:33,292
‫وفرض ضرائب تأديبية‬

6
00:01:33,292 --> 00:01:36,292
‫وعاشر زوجات النبلاء‬

7
00:01:37,375 --> 00:01:40,958
‫أخيراً، تمرد النبلاء على ملكهم‬

8
00:01:40,958 --> 00:01:44,125
‫ودخلوا في حرب أهلية‬

9
00:01:44,125 --> 00:01:46,708
‫دامت أكثر من 3 سنوات‬

10
00:01:46,708 --> 00:01:49,458
‫مما تسبب بإبادة الجيشين‬

11
00:01:49,458 --> 00:01:53,875
‫مع الوقت، تورط فرسان المعبد‬
‫في هذا النزاع‬

12
00:01:53,875 --> 00:01:57,583
‫بفضل هؤلاء الرهبان المحاربين‬
‫المدربين جيداً‬

13
00:01:57,583 --> 00:02:02,000
‫هُزِمَ الملك "جون" والجيش الملكي‬

14
00:02:03,042 --> 00:02:07,167
‫تم الاتفاق على إبقاء "جون" على العرش‬

15
00:02:07,167 --> 00:02:09,000
‫بشرط واحد‬

16
00:02:09,958 --> 00:02:12,708
‫أن يوقع على مستند‬

17
00:02:12,708 --> 00:02:16,208
يؤيد‬ ‫حقوق وامتيازات جميع الرجال الاحرار

18
00:02:16,208 --> 00:02:20,083
‫لكنه يحد من سلطة الملكية‬

19
00:02:21,375 --> 00:02:22,833
‫ابذل أقصى جهودك‬

20
00:02:24,250 --> 00:02:27,625
‫خُتِمَت وثيقة "الماغنا كارتا" في "رونيميد"‬

21
00:02:27,625 --> 00:02:29,292
‫في 15 حزيران‬

22
00:02:29,292 --> 00:02:32,750
من عام سيدنا 1215

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,917
‫سيُذكر ذلك في جميع حقبات التاريخ‬

24
00:02:35,917 --> 00:02:40,583
‫ما لا نذكره هو ما فعله‬
‫الملك "جون" بعد ذلك‬

25
00:03:08,583 --> 00:03:09,625
‫سيدي؟‬

26
00:03:12,417 --> 00:03:13,417
‫سيدي؟‬

27
00:03:14,208 --> 00:03:15,875
‫حان الوقت‬

28
00:04:13,000 --> 00:04:14,000


29
00:04:15,042 --> 00:04:16,667


30
00:04:23,292 --> 00:04:24,833
‫أهلًا بك في "إنكلترا"‬

31
00:04:25,958 --> 00:04:27,792
‫هل يلتزم قداسة البابا بوعوده؟‬

32
00:04:27,792 --> 00:04:29,583


33
00:04:29,583 --> 00:04:32,542
‫ثق بي أيها النقيب، "تيبيريوس"‬

34
00:04:33,708 --> 00:04:37,458
‫يأمل قداسة البابا أن تلتزم بوعودك‬

35
00:04:37,458 --> 00:04:40,542
‫لن تتدخل الكنيسة‬
‫في منطقتك، هو يعدك بذلك‬

36
00:04:41,375 --> 00:04:43,208
‫سنستعيد وطنك‬

37
00:04:44,667 --> 00:04:47,875
‫مَن هنا؟‬

38
00:04:47,875 --> 00:04:49,708


39
00:05:14,583 --> 00:05:16,000
ماقولك بهذا؟

40
00:05:17,750 --> 00:05:19,250
‫الراهب "ماركوس"‬

41
00:05:19,917 --> 00:05:22,375
‫نريد الاحتماء من العاصفة‬

42
00:05:24,958 --> 00:05:26,833
‫افتحوا البوابات!‬

43
00:05:39,500 --> 00:05:41,750
‫تعالوا لمساعدتي‬

44
00:05:55,333 --> 00:05:56,833


45
00:05:56,833 --> 00:05:58,292
‫ماذا جئتم تفعلون هنا؟‬

46
00:05:59,583 --> 00:06:03,167
‫تتعلق مهمتنا بالله وبـ"كانتيربيري"
نحن نبحث عن ملجأ فحسب‬

47
00:06:03,167 --> 00:06:05,708
‬‫ستحصلون على الملجأ والطعام‬

48
00:06:05,708 --> 00:06:07,500
‫أنتم تجيدون معاملة خدام الله‬

49
00:06:07,500 --> 00:06:11,208
‫تحملون رمز فرسان المعبد‬
‫لكن لا سيوف معكم‬

50
00:06:11,208 --> 00:06:12,958
‫لم يعد هؤلاء الرجال‬
‫يحتاجون إلى القتال‬

51
00:06:12,958 --> 00:06:16,417
‫فرسان معبد يخفون إيمانهم‬
‫ويسافرون من دون سيوف‬

52
00:06:17,250 --> 00:06:18,417
‫يا لها من نبالة‬

53
00:06:18,417 --> 00:06:21,542
‫ ‫ليكن الله شاهداً‬
لا شيء يخفيه هؤلاء الرجال‬

54
00:06:21,542 --> 00:06:23,708
‫احتفظ ببركاتك‬

55
00:06:23,708 --> 00:06:27,542
‫حارب فرسان المعبد الملك الان،‬
‫أنتم تنامون في قصر الملك‬

56
00:06:27,542 --> 00:06:29,333
‫ثمة أمور كثيرة يخفيها هؤلاء الرجال‬

57
00:06:29,333 --> 00:06:31,625
‫أنت! ماذا تريد أن تقول؟‬

58
00:06:31,625 --> 00:06:33,083
‫هم لا يتكلمون‬

59
00:06:33,083 --> 00:06:34,500
لقد نذروا الصمت

60
00:06:35,208 --> 00:06:36,917


61
00:06:36,917 --> 00:06:38,667
‫فرسان معبد صامتون‬

62
00:06:38,667 --> 00:06:41,333
ممتاز
ارحلوا صباح غد‬

63
00:06:50,542 --> 00:06:51,708
‫عودي إلى الداخل!‬

64
00:07:00,792 --> 00:07:02,000
‫مارشال‬

65
00:07:03,083 --> 00:07:07,042
‫حين أقبل حراسة رجال نذروا الصمت‬

66
00:07:07,042 --> 00:07:10,833
‫أستعلم عن السبب الذي قادهم إلي‬

67
00:07:10,833 --> 00:07:14,000
‫أعرف أن فرسان المعبد‬
‫ألقوا حملاً ثقيلاً عليك‬

68
00:07:14,000 --> 00:07:16,792
‫أعرف أنك جد مضطرب‬

69
00:07:16,792 --> 00:07:22,333
‫الصليب على ردائك رمز لالتزاماتك‬

70
00:07:22,333 --> 00:07:25,750
‫يجب عدم تحميله العذابات‬
‫التي تُربك نفسك‬

71
00:07:27,417 --> 00:07:29,208
‫حين نصل إلى "كانتيربوري"‬

72
00:07:30,833 --> 00:07:34,250
‫سأطلب أن تُطرد‬
‫من رهبانية فرسان المعبد‬

73
00:08:22,333 --> 00:08:24,333
رجال الحامية

74
00:08:25,083 --> 00:08:26,125
الى الامام

75
00:08:27,583 --> 00:08:29,250
‫الملك "جون"!‬

76
00:08:32,417 --> 00:08:33,583
‫أيها الجنود، إلى البوابات!‬

77
00:08:33,583 --> 00:08:35,083
‫إنه الملك!‬

78
00:08:35,083 --> 00:08:37,250
افتحوا البوابات للملك

79
00:08:39,833 --> 00:08:40,500


80
00:08:47,458 --> 00:08:50,667
‫هل رأيت الالوان الملكية يا مارشال؟‬

81
00:09:09,917 --> 00:09:13,042


82
00:09:14,417 --> 00:09:15,792


83
00:09:17,042 --> 00:09:17,958
أدخل

84
00:09:20,542 --> 00:09:22,583
‫أهذا توقيعك، "دارني"؟‬

85
00:09:23,042 --> 00:09:24,458
‫كنت مُرغماً يا سيدي‬

86
00:09:24,458 --> 00:09:29,792
‫هددني النبلاء بالموت‬
‫أرغموني على خيانتك‬

87
00:09:30,083 --> 00:09:31,167
‫أنا أتعاطف معك‬

88
00:09:32,667 --> 00:09:33,375
‫اشنقوه!‬

89
00:09:33,375 --> 00:09:34,708


90
00:09:36,958 --> 00:09:38,542
‫يجب وضع حد لهذا الجنون‬

91
00:09:39,375 --> 00:09:42,500
‫افتحوا البوابة!‬
‫شجاره لا يعنينا‬

92
00:09:42,500 --> 00:09:45,708
‫إن تحديتم الملك، سيسقط قتلى‬

93
00:09:59,833 --> 00:10:01,333
تحركوا, تحركوا

94
00:10:03,292 --> 00:10:05,042
‫أنت محظوظ يا "دارني"‬

95
00:10:06,250 --> 00:10:07,458
‫ستنال مسحة المرضى‬

96
00:10:07,458 --> 00:10:09,000
‫فرسان المعبد يا سيدي.‬

97
00:10:09,000 --> 00:10:11,708
‫هو يرافق فرسان المعبد إلى "كانتيربوري"‬

98
00:10:15,417 --> 00:10:19,542
‫ما الذي جعلني‬
‫أستحق زيارة الكنيسة إلى قصري؟‬

99
00:10:19,542 --> 00:10:21,125
‫كنا نواجه عاصفة يا سيدي‬

100
00:10:21,750 --> 00:10:23,750
‫قدم إلينا البارون "دارني" ضيافتك‬

101
00:10:23,750 --> 00:10:24,750
‫كنا؟‬

102
00:10:24,750 --> 00:10:25,750
‫زملائي الرهبان‬

103
00:10:25,750 --> 00:10:27,708
‫أجل، سمعت بذلك‬

104
00:10:28,042 --> 00:10:29,042
فرسان المعبد

105
00:10:29,500 --> 00:10:31,750
‫دخلنا إلى قصرك‬
‫من دون أسلحة يا سيدي‬

106
00:10:32,417 --> 00:10:33,667
‫نحن لا نريد القتال‬

107
00:10:33,667 --> 00:10:35,625
‫أيها الراهب، هل تعرف‬

108
00:10:36,625 --> 00:10:40,000
‫أن زملاءك أرغموني‬
‫على التوقيع في "رونيميد"؟‬

109
00:10:40,000 --> 00:10:41,708
‫والان، أنتم تنامون تحت سقفي‬

110
00:10:41,708 --> 00:10:44,083
‫نذهب إلى "كانتيربوري"‬

111
00:10:44,083 --> 00:10:46,542
‫مع أغراض دينية بسيطة‬

112
00:10:47,625 --> 00:10:50,208
‫كُن رؤوفاً بالسماح لنا بالمرور‬

113
00:10:50,208 --> 00:10:52,875
‫سأكون رؤوفاً معكم‬

114
00:10:52,875 --> 00:10:56,333
‫كما كانت كنيسة هذا البلد‬
‫ونبلاؤها رؤوفين معي‬

115
00:10:57,208 --> 00:11:00,167
‫افعلوا كما تفعلون بالاخرين‬
‫أليس كذلك أيها الراهب؟‬

116
00:11:00,167 --> 00:11:02,292


117
00:11:06,458 --> 00:11:08,333
‫بحق السماء، لا تدعوه يرحل!‬

118
00:13:56,750 --> 00:13:58,750
‫لكل موت... ‬

119
00:14:00,750 --> 00:14:02,375
قيمته

120
00:14:04,917 --> 00:14:08,667
‫وأنا أرى الان قيمة في موتك‬

121
00:14:47,792 --> 00:14:49,250
‫هل رأيت الملك؟‬

122
00:14:49,250 --> 00:14:51,208
‫أجل, وهو ورآني‬

123
00:14:54,083 --> 00:14:58,333
‫أنا لم أتوقع هذه الوحشية، حتى منه‬

124
00:14:58,333 --> 00:15:00,292
‫كان الراهب "ماركوس" الرجل الافضل‬

125
00:15:01,917 --> 00:15:06,333
‫لماذا طلب طردك من الرهبانية؟‬

126
00:15:06,958 --> 00:15:08,792
سيدي, ‫لم أكن أريد أن أطرد‬

127
00:15:08,792 --> 00:15:10,208
‫ هذا ليس سؤالي‬

128
00:15:11,458 --> 00:15:12,917
‫هل كنت في الاراضي المقدسة؟‬

129
00:15:12,917 --> 00:15:14,625


130
00:15:15,125 --> 00:15:17,625
‫ذهب البعض للدفاع عن إيماننا‬

131
00:15:17,792 --> 00:15:20,167
‫وعادوا معترضين‬ عليه

132
00:15:21,583 --> 00:15:25,667
‫اسأل نفسك الان‬
‫عما يوجد في قلبك يا "توماس"‬

133
00:15:26,833 --> 00:15:28,583
‫التمرد أو الانتقام‬

134
00:15:31,000 --> 00:15:34,292
‫لا فرق في ذلك‬
‫لان الشيطان يسكن قلب الملك‬

135
00:15:34,292 --> 00:15:36,542
‫ لا يهمني إذا كان يتحدث
مع قداسة البابا شخصياً‬

136
00:15:36,542 --> 00:15:37,625
‫يجب أن أراه فوراً!‬

137
00:15:37,625 --> 00:15:39,750
أرجوك سيدي
‫...حين نتكلم عن الشيطان‬

138
00:15:42,625 --> 00:15:44,000
‫يا سيدي‬

139
00:15:45,542 --> 00:15:47,333
‫أخبروني بشأن "دارني"‬

140
00:15:47,333 --> 00:15:49,083
‫صدقنا "جون"‬

141
00:15:49,083 --> 00:15:51,958
لكنه جند جيشاً‬ بدعم من قداسة البابا

142
00:15:51,958 --> 00:15:54,458
‫لن أنحني أمام ملك‬
‫!يسيل البول في عروقه‬

143
00:15:54,458 --> 00:15:57,000
‫بارون "ويليام ألباني"‬
‫الاخ "توماس مارشال"‬

144
00:15:57,000 --> 00:15:59,958
‫لقد وصل للتو من قصر "دارني"‬

145
00:15:59,958 --> 00:16:02,458
‫اعذر البارون، أخي توماس‬

146
00:16:02,458 --> 00:16:04,250
ليس دائماً فظاً هكذا

147
00:16:05,292 --> 00:16:09,750
‫يجب أن تعرف أن "روما"‬
‫وقفت إلى جانب الملك‬

148
00:16:10,500 --> 00:16:15,125
‫وهل يبارك البابا ما فعله الملك‬
‫بالراهب "ماركوس"؟‬

149
00:16:15,125 --> 00:16:16,458
‫نوعاً ما‬

150
00:16:18,667 --> 00:16:22,542
‫سأحرَم لانني كتبت وثيقة‬
‫"الماغنا كارتا"‬

151
00:16:23,167 --> 00:16:25,042
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- الله يعلم‬

152
00:16:25,042 --> 00:16:31,875
‫يا سيدي، هذا الملك‬
‫يجب تحييده‬

153
00:16:32,708 --> 00:16:36,333
‫لا أستطيع أن أطلب منك‬
‫القتال يا "توماس"‬

154
00:16:37,250 --> 00:16:40,000
‫لكن إن قررت‬ ‫سحب سيفك‬

155
00:16:40,375 --> 00:16:42,375
لديك بركتي

156
00:16:42,375 --> 00:16:45,500


157
00:16:51,958 --> 00:16:55,375


158
00:17:20,958 --> 00:17:22,250
‫هذا نذير خير‬

159
00:17:24,708 --> 00:17:25,875
‫الله معنا‬

160
00:17:27,000 --> 00:17:30,292
‫يرأس الامير "لويس" جيشاً‬
‫يمكننا أن نقنعه بالانضمام إلينا‬

161
00:17:30,292 --> 00:17:32,042
‫طلب المساعدة من الفرنسيين‬

162
00:17:32,042 --> 00:17:35,125
‫لقد طفح الكيل‬

163
00:17:37,125 --> 00:17:39,708
‫إن سلك "جون" طريق "دوفر"‬
‫للتوجه إلى "لندن"‬

164
00:17:40,292 --> 00:17:43,458
‫يجب أن يجتاز "ميدوي" هنا في "روشيستر"‬

165
00:17:44,625 --> 00:17:47,125
‫سأحتل قصر "روشيستر"‬

166
00:17:47,833 --> 00:17:48,833
أخرهم

167
00:17:49,000 --> 00:17:51,417
‫هذا سيعيق تقدمهم مما سيمنحك‬
‫الوقت الكافي لتتفاوض مع الفرنسيين‬

168
00:17:51,417 --> 00:17:54,167
‫لا جيش لدينا لمحاربة الملك‬

169
00:17:55,625 --> 00:17:57,417
‫لدي بعض الرجال‬
‫الذين أستطيع الوثوق بهم‬

170
00:17:57,417 --> 00:17:59,167
‫طبعاً لا‬

171
00:17:59,167 --> 00:18:01,500
الانتحار‬ هو خطيئة بنظر الكنيسة

172
00:18:01,500 --> 00:18:05,958
‫يا سيدي أنا لا أرى سوى حلاً واحداً‬

173
00:18:05,958 --> 00:18:09,458
‫من "روشيستر" يستطيع الملك نشر رجاله‬

174
00:18:10,250 --> 00:18:12,208
‫وتوزيع المؤن في أنحاء البلاد كلها‬

175
00:18:13,625 --> 00:18:15,458
‫هذه هي خشبة خلاصه‬

176
00:18:16,125 --> 00:18:19,083
‫من دون ذلك، لن نتمكن من توقيفه‬

177
00:18:26,000 --> 00:18:27,917
‫أخطائي كلها من أجل هذا‬

178
00:18:28,875 --> 00:18:31,500
‫ليحمي الله مهمتنا‬

179
00:19:07,250 --> 00:19:08,625
‫"غاي"!‬

180
00:19:09,792 --> 00:19:10,750
‫أيها المرافق!‬

181
00:19:16,417 --> 00:19:18,000
‫عُد أدراجك‬

182
00:19:18,708 --> 00:19:20,667
‫لا، أنا أجيد القتال‬

183
00:19:21,333 --> 00:19:23,833
‫هل رأيت كيف يكلمني؟‬

184
00:19:24,958 --> 00:19:26,875
‫هل سبق لك‬
‫أن قتلت رجلًا أيها المرافق؟‬

185
00:19:27,208 --> 00:19:28,042


186
00:19:29,875 --> 00:19:33,167
‫إذاً ستتعلم‬
‫أن هذا ليس عَمَلًا مشرفاً‬

187
00:19:33,167 --> 00:19:34,667
‫حتى إن كان هذا من أجل الحرية؟‬

188
00:19:35,625 --> 00:19:37,708
‫حتى إن كان هذا من أجل الله!‬

189
00:19:38,333 --> 00:19:39,208


190
00:20:13,125 --> 00:20:14,917


191
00:20:14,917 --> 00:20:16,708
أنظر اليه

192
00:20:17,583 --> 00:20:19,917
خذ هدفك. هيا

193
00:20:19,917 --> 00:20:21,958


194
00:20:26,375 --> 00:20:31,625
‫سأنال من كل من يرمي البراز‬
‫أو الفاصوليا!‬

195
00:20:31,625 --> 00:20:33,208
‫وأنتم تعرفون أنني ألتزم بكلامي!‬

196
00:20:33,542 --> 00:20:34,417
‫أين الجزار؟‬

197
00:20:35,125 --> 00:20:36,000
‫هناك‬

198
00:20:36,000 --> 00:20:38,417
سأتذكر وجوهكم

199
00:20:44,833 --> 00:20:46,667
‫ أبحث عن "دانيال ماركس"‬

200
00:20:46,667 --> 00:20:47,833
‫انتظر هنا‬

201
00:20:49,875 --> 00:20:50,875
‫"ماركس"‬

202
00:20:55,583 --> 00:20:57,792
‫مهما كان السبب أو الثمن‬

203
00:20:59,292 --> 00:21:00,542
‫أخرجني من هنا‬

204
00:21:00,542 --> 00:21:02,417
‫حسناً‬

205
00:21:02,417 --> 00:21:03,583
‫ أين دو لاسي؟

206
00:21:03,583 --> 00:21:05,042
‫عاد إلى "بواتو"‬

207
00:21:05,042 --> 00:21:06,042
‫بيكيت؟‬

208
00:21:06,042 --> 00:21:07,500
‫أنت لا تريده‬

209
00:21:20,500 --> 00:21:23,292
‫تفضل، ربما ستحتاج إلى حماية نفسك‬

210
00:21:26,917 --> 00:21:29,167


211
00:21:38,458 --> 00:21:39,417
‫انهض‬

212
00:21:42,125 --> 00:21:46,333
‫قلت، انهض أيها الحقير!‬

213
00:21:48,500 --> 00:21:49,667
‫"بيلي"‬

214
00:21:50,792 --> 00:21:52,667
‫كنت أعرف أنني سأراك مجدداً‬

215
00:21:52,667 --> 00:21:54,708
‫مَن هو خادم الكاهن هذا؟‬

216
00:21:54,708 --> 00:21:56,875
(بيلي) الكل مقيد مع الله مرة أخرى؟

217
00:22:01,000 --> 00:22:02,208
‫إنه ليس الرجل الذي نحتاج إليه‬

218
00:22:02,208 --> 00:22:05,208
‫أنا الرجل الذي يحتاج إليه‬

219
00:22:06,042 --> 00:22:07,208
لا تقلق

220
00:22:08,125 --> 00:22:09,083
‫إن كان الثمن مرتفعاً‬

221
00:22:10,292 --> 00:22:11,958
سأقتلع أمعاء أي رجل

222
00:22:11,958 --> 00:22:13,750
‫أليس كذلك يا عزيزي "بيلي"؟‬

223
00:22:26,917 --> 00:22:28,458
‫مَن معك؟‬

224
00:22:28,458 --> 00:22:30,542
‫"جيل بيكيت"، "دانيال ماركس"‬

225
00:22:30,542 --> 00:22:34,042
‫اخر مرة اجتمعنا كلنا، كنا في "دييب"‬

226
00:22:34,042 --> 00:22:36,042
‫حين كان الملك يجيد معاملتنا‬

227
00:22:36,042 --> 00:22:38,375
‫سيطر على قصور الشاطىء كلها‬

228
00:22:38,375 --> 00:22:41,542
‫إن أخذ "روشيستر"‬
‫سيسيطر على جنوب "إنكلترا"‬

229
00:22:41,542 --> 00:22:45,583
‫وفقاً للشائعات، إنه قوي جداً الان‬

230
00:22:46,375 --> 00:22:49,250
‫لديه جيش من المرتزقة الدانمركيين‬

231
00:22:49,625 --> 00:22:51,083
‫فلننتظره في "لندن".

232
00:22:51,083 --> 00:22:52,667
‫أتظن أنني أتمنى ذلك؟‬

233
00:22:52,667 --> 00:22:55,375
‫أنا لم أعد جندياً‬

234
00:22:56,083 --> 00:22:57,292
‫أنا تاجر صوف

235
00:22:57,292 --> 00:22:59,083
‫مع زوجة مقوقئة وثلاث بنات‬

236
00:22:59,083 --> 00:23:00,042


237
00:23:00,042 --> 00:23:02,750
‫لسوء الحظ، هو لا يستسلم‬

238
00:23:06,958 --> 00:23:09,333
‫أنا اسف أيها البارون. ليس هذه المرة‬

239
00:23:29,458 --> 00:23:30,458


240
00:23:33,375 --> 00:23:35,792
‫أنا مطلع بشأن الحروب الصليبية‬

241
00:23:38,000 --> 00:23:39,750
‫هل ما هو محفور‬
‫على سيوف فرسان المعبد صحيح؟‬

242
00:23:39,750 --> 00:23:43,958
‫مُبارك وكُلي القدرة هو مقاتل "المسيح"؟‬

243
00:23:52,292 --> 00:23:56,125


244
00:24:02,792 --> 00:24:04,417
‫ماء، ماء‬

245
00:24:04,417 --> 00:24:06,458


246
00:24:08,250 --> 00:24:09,250


247
00:24:09,833 --> 00:24:11,417
‫هل هو جيد برأيك؟‬

248
00:24:13,833 --> 00:24:15,333
‫هل أنت نادم على أعمالك؟‬

249
00:24:15,333 --> 00:24:16,958
‫هذا هراء‬

250
00:24:19,208 --> 00:24:20,500
‫أطلق سراحه‬

251
00:24:20,500 --> 00:24:23,542
‫امين!‬

252
00:24:45,167 --> 00:24:47,375
‫عودا إلى الداخل فوراً!‬

253
00:24:59,500 --> 00:25:01,375
‫- جوزيف!‬
‫- أيها البارون‬

254
00:25:01,875 --> 00:25:03,708
‫- "دانيال"‬
‫- "وولفستان"‬

255
00:25:08,667 --> 00:25:09,375
‫"بيكيت"‬

256
00:25:39,083 --> 00:25:41,792
‫أنت ساقط وحقير يا "بيكيت"‬

257
00:25:41,792 --> 00:25:43,417
‫ هي أيضاً كانت كذلك‬

258
00:25:43,917 --> 00:25:45,833
‫لن نستولي على هذا القصر‬
‫مع هذه الحثالة‬

259
00:25:46,792 --> 00:25:49,333
‫ربما ليسوا جديرين‬
‫بالصليب الذي تضعه‬

260
00:25:49,333 --> 00:25:51,500
‫لكنهم سيدافعون عن القصر‬‬

261
00:25:51,500 --> 00:25:52,833
ليس من أجل "إنكلترا"

262
00:25:52,833 --> 00:25:54,250
ولا الله

263
00:25:55,042 --> 00:25:56,167
بل من أجلي

264
00:25:57,958 --> 00:25:59,750
‫اقترب الشتاء‬

265
00:25:59,750 --> 00:26:04,417
‫إن لم أعد عند أول تساقط للثلج‬
خذ أختك عند عمتك

266
00:26:04,417 --> 00:26:07,375
‫ وأعطيها هذه‬

267
00:26:07,375 --> 00:26:08,750
‫اعملا بجهد كبير‬

268
00:26:11,375 --> 00:26:12,417
‫وكونا مهذبين!‬

269
00:27:08,333 --> 00:27:09,667


270
00:27:14,667 --> 00:27:17,250


271
00:27:19,000 --> 00:27:20,583
أخبار للملك جون

272
00:27:20,583 --> 00:27:21,458
‫توقف!‬

273
00:27:27,708 --> 00:27:29,833
‫هل ما هو مكتوب هنا صحيح؟‬

274
00:27:31,958 --> 00:27:34,208
‫دونت ما سمعته يا سيدي‬

275
00:27:35,667 --> 00:27:38,708
‫"تيبيريوس"، ارسل 6‬
‫من رجالك إلى "روشيستر"‬

276
00:27:38,708 --> 00:27:40,792
‫ليقوموا بالاستيلاء على القصر‬

277
00:27:41,958 --> 00:27:43,708
‫ليقتلوا كل الذين يجدونهم هناك‬

278
00:27:45,125 --> 00:27:46,625
‫المال‬

279
00:27:48,875 --> 00:27:50,125
‫وهل تعرف هؤلاء الرجال؟‬

280
00:27:52,167 --> 00:27:53,833
‫مَن أنت إذاً؟‬

281
00:27:54,375 --> 00:27:55,875
‫رجل حقير‬

282
00:28:06,833 --> 00:28:08,333
‫ها هو‬

283
00:28:11,292 --> 00:28:13,042
‫يبدو صغيراً من هنا‬

284
00:28:13,917 --> 00:28:19,042
‫هذا القصر الصغير‬
‫يسيطر على الاراضي على مد النظر‬

285
00:28:19,375 --> 00:28:20,875
‫كُن صبوراً أيها المرافق‬

286
00:28:20,875 --> 00:28:22,542
‫طالما هنالك نساء‬

287
00:28:22,542 --> 00:28:24,375


288
00:28:59,292 --> 00:29:00,250
‫مَن أنتم؟‬

289
00:29:00,417 --> 00:29:02,583
‫أنا مُرسل من قِبَل المطران "لانغتون"‬

290
00:29:04,083 --> 00:29:07,500


291
00:29:13,042 --> 00:29:14,417
‫"إيزابيل"!‬

292
00:29:15,417 --> 00:29:16,958
لدينا رفقة

293
00:29:16,958 --> 00:29:20,667
‫قلت لك ذلك‬
‫أنا لا أتحمل تناولك للكحول‬

294
00:29:22,500 --> 00:29:24,292
‫أنت لا تتحمل شيئاً‬

295
00:29:32,000 --> 00:29:34,333
‫يا سيدي، هنالك رجال أمام البوابة‬

296
00:29:36,792 --> 00:29:39,958
‫أنا أتحمل سياسة الملك يا "إيزابيل"‬

297
00:29:39,958 --> 00:29:42,625
‫تم تدبير زواجنا‬
‫من أجل الارض والمال‬

298
00:29:42,625 --> 00:29:45,625
‫يستحسن بك أن تتذكري ذلك‬

299
00:29:49,708 --> 00:29:52,292
‫وهو يملكنا جسداً وروحاً‬

300
00:29:52,625 --> 00:29:54,667
‫افتحوا البوابات! دعوهم يدخلون!‬

301
00:30:19,708 --> 00:30:23,500
‫وصلت بصورة مفاجئة‬
‫يا بارون "ألباني"‬

302
00:30:23,750 --> 00:30:26,333
‫ماذا يريد جلالته‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

303
00:30:26,333 --> 00:30:29,167
‫أن نطالب بهذا القصر‬
‫باسم عملية التمرد‬

304
00:30:29,167 --> 00:30:33,042
‫إن كان الهدف المطالبة بالقصر‬
‫فات الاوان‬

305
00:30:38,750 --> 00:30:40,000
‫سروج غير عادية‬

306
00:30:40,000 --> 00:30:42,958
‫- دانمركية‬
‫- ماذا؟‬

307
00:30:42,958 --> 00:30:45,917
‫إنهم دانمركيون، وصلوا ليلة البارحة‬

308
00:30:48,625 --> 00:30:50,375
‫رجال الملك‬

309
00:30:50,375 --> 00:30:52,875
‫جيشه على مسافة أقل من ساعة‬

310
00:30:55,542 --> 00:30:58,542
‫قل للحارس أن يأتي فوراً يا "أوكس"‬

311
00:31:19,875 --> 00:31:23,625
‫كان هذا الرجل‬
‫في قصر "دارني" منذ يومين‬

312
00:31:27,792 --> 00:31:29,375


313
00:32:25,625 --> 00:32:27,417


314
00:32:28,083 --> 00:32:28,958


315
00:32:28,958 --> 00:32:30,375


316
00:32:37,958 --> 00:32:39,458


317
00:32:45,375 --> 00:32:45,625


318
00:32:46,292 --> 00:32:50,708
‫انحنِ يا مارشال!‬

319
00:33:02,208 --> 00:33:03,458
‫أيها البارون‬

320
00:33:04,375 --> 00:33:07,667
‫أوقفوا القتال! أوقفوا القتال!‬

321
00:33:08,333 --> 00:33:09,333
‫أصغوا إلي‬

322
00:33:10,625 --> 00:33:14,667
‫باسم المطران وعملية التمرد‬
‫نطالب بالقصر‬

323
00:33:14,667 --> 00:33:15,792
‫انتهى التمرد‬

324
00:33:15,792 --> 00:33:17,833
‫وقع الملك على الشرعة الكبرى‬

325
00:33:19,375 --> 00:33:21,208
‫الماغنا كارتا‬

326
00:33:21,208 --> 00:33:24,083
‫الوثيقة المختومة بيد الملك‬

327
00:33:24,083 --> 00:33:28,167
‫والان، هو يعدم كل الذين دعموها‬

328
00:33:28,167 --> 00:33:30,333
‫لكن هل يعرف قداسة البابا‬

329
00:33:30,333 --> 00:33:34,875
‫أن المطران يطالب‬
‫بقصور ملكية ضد الملك؟‬

330
00:33:34,875 --> 00:33:39,250
‫رأيت مقتل 3 من إخوتي‬
‫على يد ملك‬

331
00:33:39,250 --> 00:33:43,208
‫يقتل كل الذين يعيقون طريقه‬

332
00:33:43,208 --> 00:33:45,667
‫وهو يفعل ذلك بمباركة رسولية‬

333
00:33:46,667 --> 00:33:49,417
‫سيدنو الجيش الفرنسي‬
‫من الشاطىء قريباً جداً‬

334
00:33:51,083 --> 00:33:54,042
‫ليصبح لدينا... ملك جديد‬

335
00:33:55,375 --> 00:33:57,500
‫ملك حقيقي‬

336
00:33:59,667 --> 00:34:01,667
‫أغلقوا البوابات‬

337
00:34:01,667 --> 00:34:03,167
‫أقفلوا البوابات كلها!‬

338
00:34:03,167 --> 00:34:06,333
هيا

339
00:34:06,333 --> 00:34:07,875
‫ولا تسمح لاحد اخر‬
‫بالدخول يا "أوكس"‬

340
00:34:10,500 --> 00:34:11,708
‫حسناً يا مارشال‬

341
00:34:13,125 --> 00:34:14,667
‫لقد استوليت على قصرنا‬

342
00:34:19,083 --> 00:34:20,667
‫كم رجل لديك أيها النقيب؟‬

343
00:34:20,667 --> 00:34:22,500
‫11 رجلًا مسلحاً.

344
00:34:24,292 --> 00:34:25,750
‫لدينا أقل من 20 رجلًا؟‬

345
00:34:25,750 --> 00:34:27,833
‫وهذه الجدران التي لم تسمح قط‬
‫لاحد بالدخول‬

346
00:34:27,833 --> 00:34:29,542
‫هل للسجن باب محرب؟‬

347
00:34:29,542 --> 00:34:31,667
‫أجل.‬
‫حسناً‬

348
00:34:31,667 --> 00:34:32,792


349
00:34:34,583 --> 00:34:36,917
‫عند إنزاله، لا يستطيع أحد الدخول‬

350
00:34:36,917 --> 00:34:39,292
‫أين خزان الماء؟‬

351
00:34:39,292 --> 00:34:41,583
‫البئر يمتلىء من النهر.‬

352
00:34:41,583 --> 00:34:44,542
‫لا أحد يعطش هنا‬

353
00:34:45,292 --> 00:34:47,083
هل الماء عذبة
لا مالحة؟‬

354
00:34:47,083 --> 00:34:48,167
‫الماء عذبة‬

355
00:34:50,875 --> 00:34:52,375
‫تعال معي يا "غاي"‬

356
00:34:54,208 --> 00:34:58,583
‫هذه الجدران مصممة‬
‫ليحميها رجل في كل مركز‬

357
00:34:58,583 --> 00:34:59,833
‫الرؤية ممتازة‬

358
00:34:59,833 --> 00:35:01,583
‫كل شخص يقترب يشاهَد من بعيد‬

359
00:35:04,375 --> 00:35:07,042
‫فلنتفقد المرقب‬

360
00:35:09,708 --> 00:35:13,500
‫أنت، ابقَ يقظاً ليلًا نهاراً‬

361
00:35:13,958 --> 00:35:15,125
‫الان، افتح الباب‬

362
00:35:15,125 --> 00:35:17,625


363
00:35:31,292 --> 00:35:32,625
‫ما هي المشكلة؟‬

364
00:35:33,583 --> 00:35:35,458
‫لا خنادق‬

365
00:35:55,000 --> 00:35:55,833
‫سيفي هذا بالمطلوب‬

366
00:35:58,500 --> 00:35:59,583
‫حين يأتون‬

367
00:36:01,542 --> 00:36:02,542
اضربهم بقوة

368
00:36:03,917 --> 00:36:04,917
‫اضرب العمود‬

369
00:36:06,917 --> 00:36:08,750


370
00:36:09,917 --> 00:36:12,500
‫قلت لك أن تضرب العمود، بقوة‬

371
00:36:16,875 --> 00:36:18,083
‫سيأتون‬

372
00:36:18,458 --> 00:36:19,333
 الفرنسيون

373
00:36:19,333 --> 00:36:22,250
‫انتظرنا الفرنسيين في "دمشق"‬

374
00:36:23,167 --> 00:36:24,250
‫لم يأتوا‬

375
00:36:24,250 --> 00:36:25,458
‫حتى لفرنسي‬

376
00:36:25,458 --> 00:36:27,125
‫"روشيستر" أقرب من "دمشق"‬

377
00:36:28,667 --> 00:36:29,542
‫اضربه‬

378
00:36:33,417 --> 00:36:35,083
‫اضرب بقوة أكبر يا بني‬

379
00:36:38,583 --> 00:36:40,583
‫أو ستفارق الحياة قبل أن يأتوا‬

380
00:36:41,458 --> 00:36:43,875


381
00:36:57,833 --> 00:36:59,292
‫هم يكرهون النساء‬

382
00:37:00,250 --> 00:37:01,875
‫النظر إلى واحدة هو خطيئة‬

383
00:37:02,833 --> 00:37:04,417
‫يُقال إنهم يعبدون الشيطان‬

384
00:37:04,417 --> 00:37:08,292
‫رجال طاهرون بقلوب من حجر‬

385
00:37:08,292 --> 00:37:10,500
‫في هذه الحال‬
‫أنا أيضاً أملك قلباً من حجر‬

386
00:37:13,125 --> 00:37:14,917
‫أنا لم أقصد ذلك‬

387
00:37:16,708 --> 00:37:20,333
‫يقدم فارس المعبد طهارته لله‬

388
00:37:20,333 --> 00:37:21,958
‫لكن الزوجة‬

389
00:37:21,958 --> 00:37:24,833
تعاني‬ من طهارتها بسبب زوجها

390
00:37:27,208 --> 00:37:29,917
‫لا يشعر زوجي بالانجذاب نحوي‬

391
00:37:29,917 --> 00:37:33,375
‫الحمد لله‬

392
00:37:48,000 --> 00:37:51,292
‫أنا فضولي يا "ألباني"‬

393
00:37:51,292 --> 00:37:56,458
‫لماذا أنت ورفاقك‬
‫متورطون في هذا التمرد؟‬

394
00:37:57,125 --> 00:37:58,417
‫لاننا مهتمون بالشعب‬

395
00:38:00,125 --> 00:38:03,958
‫يبدو أن مرافقك‬
‫يسيطر على فن السذاجة‬

396
00:38:04,500 --> 00:38:05,292
‫ تابع‬

397
00:38:05,292 --> 00:38:06,958
‫اعتبرني ساذجاً إن أردت‬

398
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
‫لكن يستحق الشعب‬
‫أكثر من ملك يعامله كالحيوانات‬

399
00:38:10,083 --> 00:38:13,042
‫أنت وقح كمرافق‬

400
00:38:13,542 --> 00:38:15,375
‫هل قرأت الماغنا كارتا؟‬

401
00:38:16,417 --> 00:38:17,958
‫- أنا...‬
‫- فهمت‬

402
00:38:17,958 --> 00:38:19,125
لا تجيد قراءة اللغة اللاتينية

403
00:38:19,125 --> 00:38:23,417
‫هذا مؤسف، يناقشون وهم جهلاء‬

404
00:38:23,625 --> 00:38:29,250


405
00:38:31,125 --> 00:38:32,292
‫هذا روماني، أليس كذلك؟‬

406
00:38:36,208 --> 00:38:37,958
‫من شخص واحد يتعلم الجميع‬

407
00:38:41,625 --> 00:38:44,083
‫اعذر وقاحة زوجتي‬

408
00:38:59,958 --> 00:39:02,708
‫أحتاج إليك‬
‫على الجدار البعيد يا "بيكيت"‬

409
00:39:03,375 --> 00:39:04,667
‫لا يستطيع "غاي" الدفاع عنه بمفرده‬

410
00:39:04,667 --> 00:39:06,167
‫افعل ذلك بنفسك‬

411
00:39:08,875 --> 00:39:12,667
‫ماذا؟ هل تريد شراباً؟
امرأة؟‬

412
00:39:18,500 --> 00:39:20,542
‫لا تحاول احتقاري‬

413
00:39:21,458 --> 00:39:22,583
لقد كنت في الأماكن عديدة

414
00:39:22,583 --> 00:39:25,375
و رأيت ما فعله‬
‫أشقاؤك القديسون

415
00:39:26,167 --> 00:39:28,042
‫ترياقك التقي يثير اشمئزازي‬

416
00:39:29,125 --> 00:39:32,333
‫"بيكيت"، أريدك في الخارج‬

417
00:39:34,625 --> 00:39:38,208
‫سأحمي فتاك، لكن مَن سيحميني؟‬

418
00:40:34,208 --> 00:40:36,208
‫توقفوا!‬

419
00:40:39,750 --> 00:40:41,417
‫إلى الاسوار!‬

420
00:40:42,583 --> 00:40:44,042
‫إلى الاسوار!‬
أفسحوا الطريق

421
00:40:44,042 --> 00:40:44,875
تحركوا

422
00:40:44,875 --> 00:40:46,417


423
00:40:46,417 --> 00:40:49,333
- اجعل هؤلاء الرجال هناك ، بسرعة!
- على الجدران!

424
00:40:51,000 --> 00:40:52,750
‫إنهم هنا يا مارشال!‬

425
00:41:04,750 --> 00:41:08,875
‫فلنرَ أي فئران اجتاحت منزلي‬

426
00:41:08,875 --> 00:41:09,625
تحركوا
هيا

427
00:41:10,958 --> 00:41:12,792
‫"ألباني"‬

428
00:41:12,792 --> 00:41:15,625
لا يمكن محاربة الملك‬
‫من دون التفكير في الشروط

429
00:41:15,625 --> 00:41:17,125
‫يريد تعليق رؤوسنا على الاوتاد‬

430
00:41:17,125 --> 00:41:19,125
‫أين الشروط؟‬

431
00:41:19,125 --> 00:41:21,625
‫البعض هنا لم يختاروا القتال‬

432
00:41:21,625 --> 00:41:24,833
‫مَن تدعم يا "كورنهيل"؟ الملك أو البلد؟‬

433
00:41:25,333 --> 00:41:26,917
‫لاننا لا نستطيع أن نخطىء نحن الاثنين‬

434
00:41:28,750 --> 00:41:31,167


435
00:41:31,167 --> 00:41:33,458
‫إنهم هنا‬

436
00:41:38,708 --> 00:41:39,625
‫"ألباني"!‬

437
00:41:44,667 --> 00:41:45,667
‫"ألباني"‬

438
00:41:45,667 --> 00:41:47,250
‫كيف عرف؟‬

439
00:41:48,875 --> 00:41:50,250
‫ماذا تريد منا يا "جون"؟‬

440
00:41:50,250 --> 00:41:52,083


441
00:41:53,500 --> 00:41:55,542
‫البارون "ويليام دو ألباني"‬

442
00:41:56,333 --> 00:42:00,000
‫أمرني قداسة البابا باستعادة بلدي‬

443
00:42:01,417 --> 00:42:04,542
‫لن تقفل بابك في وجه الملك‬

444
00:42:05,333 --> 00:42:07,292
والكنيسة؟

445
00:42:07,292 --> 00:42:11,750
‫أيعرف أنك وقعت وثيقة تمنح الحرية للانكليز‬

446
00:42:11,750 --> 00:42:14,250
‫وأنك أخللت بوعدك؟‬

447
00:42:14,250 --> 00:42:17,042
‫"إنكلترا" لي، "ألباني"‬

448
00:42:18,167 --> 00:42:20,083
‫منحتها لي إرادة الله‬

449
00:42:20,083 --> 00:42:22,292
‫وبركة قداسة البابا‬

450
00:42:22,292 --> 00:42:25,708
‫وهذا القصر ملك لي!‬

451
00:42:25,708 --> 00:42:30,583
‫أنت لست ملكاً أكثر من الدمل‬

452
00:42:33,708 --> 00:42:35,833
‫يا له من رجل مزعج!‬

453
00:42:38,250 --> 00:42:40,375
‫أخرجوا السيوف، الان‬

454
00:42:40,375 --> 00:42:42,500


455
00:42:47,000 --> 00:42:48,458
‫ابقوا في مراكزكم‬

456
00:42:48,458 --> 00:42:52,083
‫لا تنسوا إنهم مضطرون‬
‫إلى تسلق هذه الجدران‬

457
00:42:52,542 --> 00:42:53,625
‫خلافاً لنا‬

458
00:42:54,583 --> 00:42:56,750
‫لذا، ابقوا في مراكزكم‬

459
00:43:01,708 --> 00:43:04,417
‫هل حاربت يوماً‬
‫هذا العدد الكبير بهذه القلة؟‬

460
00:43:04,708 --> 00:43:08,542
‫لا تنسَ، دافع عن الجدار‬

461
00:43:08,542 --> 00:43:10,417
‫والان، عُد إلى مركزك‬

462
00:43:30,250 --> 00:43:32,292


463
00:43:33,042 --> 00:43:34,125
‫استعدوا يا رماة السهام‬

464
00:43:35,167 --> 00:43:37,000
‫استعدوا يا رماة السهام‬

465
00:43:40,583 --> 00:43:41,583
‫أطلقوا السهام‬

466
00:43:44,250 --> 00:43:45,583
‫اختبئوا!‬

467
00:43:54,833 --> 00:43:56,375
‫ومجدداً! اختبئوا!‬

468
00:43:58,458 --> 00:43:59,250
اختبئوا

469
00:44:01,917 --> 00:44:04,375
‫هيا أيها الشبان‬

470
00:44:05,917 --> 00:44:07,292
‫ابقوا في مراكزكم، بنشاط‬

471
00:44:11,125 --> 00:44:14,167
‫!اختبئوا أيها الشبان! اختبئوا‬

472
00:44:20,750 --> 00:44:21,625
‫مجدداً!‬

473
00:44:40,000 --> 00:44:42,125


474
00:44:48,625 --> 00:44:49,542
‫"ألباني"‬

475
00:44:50,667 --> 00:44:51,875
‫يا رماة السهام، جاهزون؟‬

476
00:44:59,208 --> 00:45:01,500
‫أطلقوا السهام!‬

477
00:45:23,833 --> 00:45:27,583
‫الزيت! أحضروا الزيت!
‫جاهزون؟‬‬

478
00:45:28,375 --> 00:45:29,667
‫أطلقوا السهام!‬

479
00:45:35,458 --> 00:45:36,417
‫الزيت! انتبه!‬

480
00:45:39,250 --> 00:45:41,833


481
00:46:05,250 --> 00:46:08,042


482
00:47:00,833 --> 00:47:02,542
‫"بيكيت"!‬

483
00:47:04,083 --> 00:47:06,042
‫مِن هنا‬

484
00:47:13,083 --> 00:47:14,375
‫ماذا نفعل؟‬

485
00:47:14,375 --> 00:47:15,625
‫صلي كي يكون الله معهم‬

486
00:47:18,042 --> 00:47:19,708
‫"بيكيت"!‬

487
00:47:50,042 --> 00:47:52,042
‫"غاي"!‬

488
00:47:54,125 --> 00:47:55,583
‫أرِ هذا لوالدتك!‬

489
00:48:07,833 --> 00:48:09,625
‫انهض‬

490
00:48:09,625 --> 00:48:11,583
قلت، انهض!

491
00:48:11,583 --> 00:48:13,500
‫اضربه، بقوة‬

492
00:48:20,375 --> 00:48:22,708


493
00:48:26,958 --> 00:48:29,292
‫خلفك!‬

494
00:48:51,667 --> 00:48:53,000
نحتاج الكثير من الرجال

495
00:48:53,000 --> 00:48:54,333
‫انتبه!‬

496
00:49:41,375 --> 00:49:42,917
‫إنهم يهربون!‬

497
00:49:42,917 --> 00:49:44,333
‫إنهم ينسحبون!‬

498
00:49:44,333 --> 00:49:46,083
‫لقد نالوا نصيبهم أيها البارون‬

499
00:49:46,083 --> 00:49:49,583


500
00:50:09,083 --> 00:50:11,750
أوغاد! هيا ، اركضوا

501
00:50:18,833 --> 00:50:22,167
‫تعالوا أيها الاجانب الكلاب!‬

502
00:50:55,042 --> 00:50:59,292


503
00:51:01,958 --> 00:51:03,542
‫لقد حاربت ببسالة‬

504
00:51:06,542 --> 00:51:08,375
‫أنت لم ترَ كل شيء‬

505
00:51:13,583 --> 00:51:16,583
‫لا يمكن إيجاد السلام بعد عيش ذلك.‬

506
00:51:19,875 --> 00:51:21,542
‫تحل بالثقة يا "غاي"‬

507
00:51:24,667 --> 00:51:27,917
‫الضعيف فقط يعتقد‬
‫أن ما يفعله خلال الحرب‬

508
00:51:28,875 --> 00:51:31,083
‫هو ما يحدد شخصيته كإنسان‬

509
00:51:46,917 --> 00:51:48,333
‫ضعه مع الاخرين‬

510
00:51:56,083 --> 00:51:57,250
‫أيها البارون "ألباني"‬

511
00:51:57,708 --> 00:51:59,542
خلال أقل من يوم

512
00:52:00,125 --> 00:52:04,083
‫دمرت كل ما أعطيته‬
‫لسكان هذا القصر‬

513
00:52:04,083 --> 00:52:05,458
‫دعني وشأني‬

514
00:52:05,458 --> 00:52:08,208
‫كنت تريد القتال بأي ثمن!‬

515
00:52:09,042 --> 00:52:11,833
‫جعلتنا رهائنك‬

516
00:52:11,833 --> 00:52:13,542
لا رهائن عملية التمرد

517
00:52:14,417 --> 00:52:18,167
‫وهذا لم يكن قصراً من بين‬
‫القصور الاخرى !‬

518
00:52:18,458 --> 00:52:21,250
كان هذا منزلي

519
00:52:21,250 --> 00:52:24,250
‫والان، نظف قذاراتك!‬

520
00:52:32,292 --> 00:52:33,458


521
00:52:36,708 --> 00:52:37,958
‫أقفلي الباب‬

522
00:53:01,000 --> 00:53:02,667
لا تزال الآن

523
00:53:03,667 --> 00:53:05,083


524
00:53:05,625 --> 00:53:08,458
‫-  ‫مهلًا‬‬
‫- هذا الرجل ينزف‬

525
00:53:08,458 --> 00:53:09,792
على الطاولة

526
00:53:12,542 --> 00:53:13,833


527
00:53:19,667 --> 00:53:21,417
‫لا، مهلًا‬

528
00:53:22,042 --> 00:53:24,542
هذا سيوقف النزيف

529
00:53:24,542 --> 00:53:27,083
‫سأشد بقوة‬

530
00:53:27,083 --> 00:53:29,083


531
00:53:30,917 --> 00:53:33,750
‫...العظمة ليست مكسورة لكن‬

532
00:53:33,750 --> 00:53:35,375


533
00:53:35,375 --> 00:53:37,917
‫هيا، افعل ذلك، هيا‬

534
00:53:43,917 --> 00:53:45,875


535
00:53:45,875 --> 00:53:49,208


536
00:53:49,208 --> 00:53:50,583
‫أبقيه نظيفاً‬

537
00:53:51,375 --> 00:53:52,625
راقبيه عن كثب

538
00:53:54,125 --> 00:53:55,125
‫يا فارس المعبد؟‬

539
00:53:56,250 --> 00:53:57,208
‫عنقك‬

540
00:53:59,875 --> 00:54:00,708
اجلس‬

541
00:54:04,000 --> 00:54:04,792
‫من فضلك‬

542
00:54:43,250 --> 00:54:46,417
‫إن لم يتوقف النزيف‬
‫هل أشد حزاماً حول عنقك؟‬

543
00:54:52,500 --> 00:54:55,500
‫قالت خادمتي‬
‫إنه يجب ألا تنظر إلى النساء‬

544
00:55:01,375 --> 00:55:03,042
‫ما اسمك؟‬

545
00:55:06,875 --> 00:55:10,875
‫هل صمتك يعني‬
‫أنه يجب ألا تكلم النساء أيضاً؟‬

546
00:55:12,625 --> 00:55:13,917
‫اسمي "توماس" مارشال"‬

547
00:55:18,083 --> 00:55:19,750
‫حسناً‬

548
00:55:30,542 --> 00:55:33,875
‫هل تمت مخالفة نذور كثيرة‬
‫من خلال هذا الكشف؟‬

549
00:56:08,250 --> 00:56:10,167
‫هذا ليس كالباقي‬

550
00:56:10,167 --> 00:56:12,250
‫الدفاعات الطبيعية للنهر‬

551
00:56:12,250 --> 00:56:16,000
‫جدران تحتاج إلى رجال‬
‫قليلين للدفاع عنها‬

552
00:56:16,000 --> 00:56:17,833
‫لا تقم بإهانة ذكائي‬

553
00:56:18,458 --> 00:56:21,375
‫أنا أعرف مزايا السجون النورمندية‬

554
00:56:23,000 --> 00:56:27,292
‫ما لا أفهمه هو‬
‫كيف انهزم ألف رجل‬

555
00:56:27,292 --> 00:56:31,042
‫بهذه الطريقة المأساوية أمام عشرين رجل‬

556
00:56:31,042 --> 00:56:33,542
‫يحارب هؤلاء الرجال ببسالة‬

557
00:56:33,542 --> 00:56:36,333
‫  لماذا؟
من أجل صخرة صغيرة في الحقل؟‬

558
00:56:36,333 --> 00:56:37,792
‫سنلتف حولها‬

559
00:56:39,542 --> 00:56:44,208
‫جد جد جدي بنى هذه الصخرة‬

560
00:56:44,542 --> 00:56:47,042
‫حين سيطر على هذا البلد‬

561
00:56:47,875 --> 00:56:53,500
‫إنها تدعم "لندن" استراتيجياً‬
‫وتسيطر على جنوب "إنكلترا"‬

562
00:56:53,500 --> 00:56:56,208
‫برأيك؟ لماذا اختاروا الاختباء هناك؟‬

563
00:56:56,208 --> 00:56:57,500
في المقام الاول

564
00:57:01,000 --> 00:57:04,292
‫ما هو أكثر ما يمكن أن يُفرح رجالك؟‬

565
00:57:04,833 --> 00:57:06,917
‫أن يموت رجالك في معركة كبيرة‬

566
00:57:07,833 --> 00:57:12,917
‫أو أن تكون مكافأتك على مساعدتي‬
‫ألا تتدخل الكنيسة في أراضيك؟‬

567
00:57:12,917 --> 00:57:17,083
‫لان هذا ما وعد به قداسة البابا‬

568
00:57:17,083 --> 00:57:21,083
‫حتى لو بدت صغيرة‬

569
00:57:22,375 --> 00:57:26,375
‫فإن هذه الصخرة
تجر الجزء المتبقي من البلد‬

570
00:57:30,333 --> 00:57:32,250
‫والان، أنتم ترون ما ينوي أن يفعله‬

571
00:57:32,958 --> 00:57:35,208
‫أنا أقول هذا لكل واحد منكم‬

572
00:57:36,208 --> 00:57:37,542
‫الليل كاحل جداً‬

573
00:57:38,708 --> 00:57:42,042
ليتسلل أحد‬ إلى الخارج إن أراد ذلك

574
00:57:43,125 --> 00:57:44,750
‫وسأتفهم ذلك‬

575
00:57:52,667 --> 00:57:54,625
‫أعتقد أنك أغضبته‬

576
00:57:57,208 --> 00:57:58,333
‫وأنت يا "ماركس"؟‬

577
00:57:59,583 --> 00:58:01,292
‫أصبت بهذا الجرح بسببك في "أنغوليم"‬

578
00:58:02,583 --> 00:58:04,792
‫مشيت بهذا خارج "تولوز"‬

579
00:58:05,292 --> 00:58:07,833
ماذا أفعل هنا برأيك؟‬

580
00:58:07,833 --> 00:58:10,375
‫نجونا في المرتين

581
00:58:12,125 --> 00:58:14,292
‫أنا لا أهرب بعد أخذ المال من أحد‬

582
00:58:18,458 --> 00:58:21,792
‫أما زلت ورجالك مستعدين للقتال، سيد "فيبس"؟‬

583
00:58:21,792 --> 00:58:24,167
‫نحن الستة، نحن جاهزون يا سيدي‬

584
00:58:28,208 --> 00:58:29,292


585
00:58:29,292 --> 00:58:32,250


586
00:58:32,250 --> 00:58:35,917


587
00:58:37,500 --> 00:58:39,167


588
00:58:47,750 --> 00:58:49,500
‫رأيتك برفقة فارس المعبد‬

589
00:58:53,042 --> 00:58:55,000
‫أعتقد أنه معجب بك‬

590
00:58:57,042 --> 00:59:00,000
‫عقله لا يثير اهتمامي‬

591
00:59:01,667 --> 00:59:03,583
‫ثمة خطب بشأنه‬

592
00:59:04,167 --> 00:59:05,667
إنها تصرفاته

593
00:59:06,333 --> 00:59:08,083
‫هو يراقب من دون أن يتكلم‬

594
00:59:09,125 --> 00:59:11,167
‫ثم يتكلم‬
‫لكنني لا أوافقه الرأي في شيء‬

595
00:59:13,000 --> 00:59:15,417
‫لا أظن أنه كان هكذا‬
‫قبل أن يصبح فارس معبد‬

596
00:59:15,417 --> 00:59:16,500
لن أصدق ذلك

597
00:59:17,375 --> 00:59:19,542
‫- سيدتي‬
‫- ما الامر؟‬

598
00:59:20,500 --> 00:59:22,792
‫لقد فكرت كثيراً‬

599
00:59:22,792 --> 00:59:25,667
في هذا الشخص‬
‫الذي لا تريدين التفكير فيه

600
00:59:35,375 --> 00:59:36,708
بحق الله ما هذا؟

601
00:59:37,292 --> 00:59:38,542
‫إنهم يبنون شيئاً‬

602
00:59:40,542 --> 00:59:42,083
‫ما هذا برأيك؟‬

603
00:59:44,917 --> 00:59:46,875


604
00:59:46,875 --> 00:59:48,333
‫مهندسك الملكي يا سيدي‬

605
00:59:49,250 --> 00:59:50,208
‫هل سينجح الامر؟‬

606
00:59:51,042 --> 00:59:54,792
‫...لا وجود للخنادق، إذاً‬

607
00:59:55,875 --> 00:59:59,333
‫لا خنادق ولا أعذار
‫أنجز ذلك‬‬

608
01:00:24,083 --> 01:00:25,917
‫أنا اسفة على ما قلته لك‬

609
01:00:27,667 --> 01:00:28,708
‫كنت مخطئة‬

610
01:00:31,042 --> 01:00:32,042
أجل

611
01:00:34,250 --> 01:00:38,042
‫ماذا سيحصل لنا؟
لنا جميعاً؟‬

612
01:00:38,500 --> 01:00:39,792
‫سيهاجمون مجدداً‬

613
01:00:41,208 --> 01:00:42,750
وسنصمد مجددا

614
01:00:45,417 --> 01:00:46,417
و الفرنسيون

615
01:00:48,292 --> 01:00:50,958
‫قد أبحروا مع جيش‬
‫متوجهين إلى هنا لمساعدتنا‬

616
01:00:52,917 --> 01:00:54,500
‫أتعتقد فعلًا أنهم سيأتون؟‬

617
01:00:56,583 --> 01:00:57,375


618
01:00:59,750 --> 01:01:01,458
‫لن تكذب يا "توماس"‬

619
01:01:01,458 --> 01:01:03,625
‫لا من أجل الفرنسيين‬

620
01:01:05,042 --> 01:01:07,292
‫وليس علي بالتأكيد.
لا فائدة من ذلك‬

621
01:01:22,083 --> 01:01:24,458
‫هل يخالف هذا قوانين فرسان المعبد؟‬

622
01:01:25,292 --> 01:01:26,333


623
01:01:28,250 --> 01:01:29,833
‫يمكن قول ذلك‬

624
01:01:32,667 --> 01:01:34,000
‫ضع السيف جانباً‬

625
01:01:39,500 --> 01:01:41,958
‫إن جاؤوا، يجب‬
‫أن أعرف كيفية استعماله‬

626
01:01:46,333 --> 01:01:47,333
‫هل يُمسَك هكذا؟‬

627
01:01:47,750 --> 01:01:50,000
‫إن أردت أن يربح خصمك‬

628
01:01:59,417 --> 01:02:00,417
‫أنا أقاتل‬

629
01:02:03,917 --> 01:02:05,500
‫كي لا تضطري إلى القيام بذلك‬

630
01:02:25,708 --> 01:02:27,500
‫برج للحصار‬

631
01:02:27,500 --> 01:02:29,083
‫كما يبنون بسرعة‬

632
01:02:29,375 --> 01:02:30,375
‫تباً!‬

633
01:02:30,917 --> 01:02:32,792
‫لدي فكرة أيها البارون‬

634
01:02:47,375 --> 01:02:48,917
‫ماذا سيحصل إن لم ينجح الامر؟‬

635
01:02:48,917 --> 01:02:50,708
‫لا تسأل‬

636
01:02:50,708 --> 01:02:52,333
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من هذا؟‬

637
01:02:54,500 --> 01:02:57,125
‫أيمكنك أن تقتل امرأة أيها المرافق؟‬

638
01:02:58,167 --> 01:03:01,458
‫‫هذا مستحيل‬
حتى إن كان لانقاذ حياتها؟‬

639
01:03:03,167 --> 01:03:06,250


640
01:03:10,000 --> 01:03:11,417


641
01:03:11,417 --> 01:03:13,292
‫أيها القديس "يوسف"!
انظروا مَن هو‬

642
01:03:13,292 --> 01:03:14,292


643
01:03:14,292 --> 01:03:17,250
‫صاحب الجلالة جاهز يا سيدي‬

644
01:03:24,042 --> 01:03:26,083
‫بقيَ الامير "لويس" في "فرنسا"‬

645
01:03:26,083 --> 01:03:27,292
‫ألم يبحروا بعد؟‬

646
01:03:27,292 --> 01:03:29,125
‫إنه يكسب الوقت لمناقشة البنود‬

647
01:03:29,125 --> 01:03:30,875
‫لمناقشة البنود‬

648
01:03:32,375 --> 01:03:34,125
‫يستعبد الملك هذا البلد‬

649
01:03:34,125 --> 01:03:37,125
‫فيما يدافع البابا عنه‬
‫ويصف الماغنا كارتا بالهرطقة‬

650
01:03:37,125 --> 01:03:39,792
‫وتستغل "فرنسا" هذا الطغيان‬
‫لغاياتها الخاصة‬

651
01:03:40,875 --> 01:03:42,333
‫هل بقيَ رجال يريدون القتال؟‬

652
01:03:42,333 --> 01:03:45,250
‫إنهم قليلون
ظن الكثيرون أن التمرد‬ قد ‫انتهى‬

653
01:03:45,250 --> 01:03:47,208
 لان "جون" وقع الماغنا كارتا

654
01:03:47,208 --> 01:03:49,125
‫من ناحية، كان هذا أذكى عمل قام به‬

655
01:03:51,042 --> 01:03:52,583
‫انتهى كل شيء‬

656
01:03:53,125 --> 01:03:55,792
‫لتعلن "روما" المرسوم الذي تريد‬

657
01:03:55,792 --> 01:03:58,542
‫لا يحاول أحد إقناعي بأن الله ملك لهم وحدهم‬

658
01:03:59,125 --> 01:04:00,375
‫سأذهب فوراً إلى "فرنسا".‬

659
01:04:00,375 --> 01:04:02,167
‫اجمعوا أكبر عدد ممكن من الرجال‬

660
01:04:02,167 --> 01:04:04,042
‫وحضروا "لندن" للحرب‬

661
01:04:05,500 --> 01:04:06,375
‫"وروشيستر"؟‬

662
01:04:09,125 --> 01:04:09,958
‫البارون "ألباني"؟‬

663
01:04:10,958 --> 01:04:12,167
‫فليكن الله معهم‬

664
01:04:15,792 --> 01:04:17,250
‫اختبئوا!‬

665
01:04:26,958 --> 01:04:28,667


666
01:04:29,458 --> 01:04:31,417
‫ممتاز!‬

667
01:04:31,958 --> 01:04:34,167


668
01:04:37,083 --> 01:04:39,000
‫هيا، بسرعة أكبر!‬

669
01:04:55,708 --> 01:04:56,958
‫اختبئوا!‬

670
01:04:56,958 --> 01:04:58,875
 ‫و... إطلاق النار!‬

671
01:04:58,875 --> 01:04:59,875
أطلقوا

672
01:05:03,833 --> 01:05:05,083


673
01:05:05,083 --> 01:05:06,417
‫هل تمكنوا من بناء الة؟‬

674
01:05:14,542 --> 01:05:18,042


675
01:05:24,542 --> 01:05:26,250
‫اختبئوا!‬

676
01:05:26,250 --> 01:05:28,458


677
01:05:31,000 --> 01:05:32,500
‫أنتن جميعاً، إلى الخارج‬

678
01:05:38,042 --> 01:05:43,250
‫تمكنت من الاختراق يا "ولفستان"!
‫هيا، افتحوا أبواب الجحيم عليهم‬‬

679
01:05:46,458 --> 01:05:48,458


680
01:05:52,958 --> 01:05:55,042
‫أقفلوه!‬

681
01:05:55,042 --> 01:05:57,125
‫النار يا "غاي"‬

682
01:05:59,583 --> 01:06:01,250
‫أيها الوثنيون الكلاب!‬

683
01:06:20,583 --> 01:06:22,750
‫ادفع رجالك إلى الامام‬

684
01:06:23,917 --> 01:06:25,833
‫أشعلوه!‬

685
01:06:34,542 --> 01:06:38,292
‫أيها المجرمون الشياطين!‬

686
01:06:43,375 --> 01:06:44,208


687
01:06:44,625 --> 01:06:46,042
‫أجل، انتصرنا‬

688
01:06:46,042 --> 01:06:47,458
أنهم يحترقون

689
01:06:48,583 --> 01:06:50,500
‫لا تكتب هذا!‬

690
01:06:51,708 --> 01:06:52,667
‫أيها السفلة!‬

691
01:06:53,792 --> 01:06:56,792


692
01:07:03,792 --> 01:07:05,917


693
01:07:30,708 --> 01:07:33,000
‫ هذا الملك غير الشرعي يا "ولفستان"‬

694
01:07:33,000 --> 01:07:34,208
‫أجل‬

695
01:07:41,708 --> 01:07:44,167
‫بعد ذلك، لم يعاود الملك الهجوم‬

696
01:07:46,125 --> 01:07:47,667
‫لكن الامطار عادت‬

697
01:07:49,500 --> 01:07:53,708
‫وأصبحت الايام أقصر‬
‫وتحول الخريف إلى شتاء‬

698
01:07:55,000 --> 01:07:59,125
‫كانوا يعانون‬
‫من البرد والجوع ليقاتلوا‬

699
01:08:00,542 --> 01:08:02,375
‫كانت مخازن القصر فارغة‬

700
01:08:02,833 --> 01:08:05,333
‫وأكلوا الخيول‬

701
01:08:06,708 --> 01:08:08,083
‫باستثناء واحد‬

702
01:08:09,333 --> 01:08:10,333
‫خيل مارشال‬

703
01:08:12,083 --> 01:08:14,958
‫يُمنع على فارس المعبد‬
‫أن يأكل خيله‬

704
01:08:15,875 --> 01:08:18,792
‫تشترط رهبانيتهم‬
‫أن يموت في ساحة المعركة‬

705
01:08:20,042 --> 01:08:24,375
‫هكذا نجا 13 شخصاً جائعاً وخيلًا‬

706
01:08:27,208 --> 01:08:28,625
‫فانتظروا‬

707
01:08:29,708 --> 01:08:31,542
وكذلك الامر بالنسبة إلى الملك

708
01:08:34,750 --> 01:08:38,542
‫كانوا يشتمون طعامه ويسمعون نشيد جيشه‬

709
01:08:40,042 --> 01:08:44,417
‫لان الإنهاك هو حليف لشخص ولعنة لاخر‬

710
01:08:46,542 --> 01:08:48,625
‫لذا، أصبحوا ملعونين‬

711
01:08:49,417 --> 01:08:51,250
‫وفيما تحولت الاسابيع إلى أشهر‬

712
01:08:52,208 --> 01:08:54,917
‫كانت عقولهم‬
‫تأخذهم إلى أماكن محظورة‬

713
01:08:57,333 --> 01:09:03,125
‫حيث لا يرى الانسان سوى الشك‬
‫وحيث لا يعود له أي قيمة‬

714
01:09:24,458 --> 01:09:27,375
‫يوم زفافي، عرفت أنني لن أعرف الحب‬

715
01:09:29,708 --> 01:09:31,917
‫لكنني أعلنت نذوري أمام الله رغم ذلك‬

716
01:09:34,250 --> 01:09:38,167
‫لقد احترمت نذوري والتزمت بها كل يوم‬

717
01:09:40,667 --> 01:09:42,792
‫أنت تعتقد أننا مختلفان‬ ‫يا "توماس"‬

718
01:09:44,833 --> 01:09:46,375
لكنك مخطىء

719
01:10:06,375 --> 01:10:08,083
‫أنا أتضور جوعاً!‬

720
01:10:08,083 --> 01:10:09,583
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

721
01:10:11,667 --> 01:10:14,667
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً‬

722
01:10:15,083 --> 01:10:16,375
‫أصغِ إلي‬

723
01:10:17,833 --> 01:10:19,625
‫اللعنة على نذورك كفارس معبد!‬

724
01:10:25,000 --> 01:10:28,000
‫نذوري هي التي جعلتني ما أنا عليه‬

725
01:10:29,167 --> 01:10:31,333
‫رهبانيتي هي التي قادتني إلى هنا‬

726
01:10:32,583 --> 01:10:34,667
‫وبنعمة الله‬

727
01:10:35,375 --> 01:10:38,250
فرسان المعبد‬ ‫هم الذين سينقذون حياتك

728
01:10:44,167 --> 01:10:45,292
‫إلى أين تذهب؟‬

729
01:10:47,250 --> 01:10:48,500
‫لماذا تريد أن ترحل؟‬

730
01:10:58,375 --> 01:11:01,833


731
01:11:10,167 --> 01:11:11,750
‫لماذا رحل؟‬

732
01:11:15,875 --> 01:11:19,167
‫سيدتي؟
أنت رأيته للمرة الاخيرة‬

733
01:11:19,875 --> 01:11:21,375
‫هل قال لماذا يريد أن يرحل؟‬

734
01:11:24,208 --> 01:11:25,875
‫اذهبي إلى غرفتك‬

735
01:11:27,042 --> 01:11:28,042
الان

736
01:11:29,875 --> 01:11:30,875
‫لا‬

737
01:11:36,792 --> 01:11:41,333
تبا لك

738
01:11:42,792 --> 01:11:45,083


739
01:11:49,167 --> 01:11:50,667


740
01:11:57,500 --> 01:12:00,500
‫سأقبل الملك إن عاد‬

741
01:12:06,833 --> 01:12:10,250
‫ستقبل ملكاً حقا‬

742
01:12:10,833 --> 01:12:12,292
‫لانهم سيعودون‬

743
01:12:14,125 --> 01:12:15,250
‫إنه "توماس"‬

744
01:12:15,250 --> 01:12:16,958
افتحوا البوابات

745
01:12:18,708 --> 01:12:20,417
‫!ساعده يا بيكيت‬

746
01:12:20,417 --> 01:12:22,042
‫ساعده يا "بيكيت"!‬

747
01:12:22,042 --> 01:12:23,958
‫هيا، بسرعة‬

748
01:12:25,417 --> 01:12:26,625
‫الاكياس! الاكياس!‬

749
01:12:26,625 --> 01:12:27,792
‫هيا! بسرعة!‬

750
01:12:27,792 --> 01:12:29,125
‫أسرعا، هيا‬

751
01:12:29,125 --> 01:12:31,125
بسرعة! انهم قادمون

752
01:12:38,500 --> 01:12:41,208
‫ماذا حصل لك يا فارس المعبد؟‬

753
01:12:42,292 --> 01:12:45,458
‫سرق طعام الملك‬
‫لم أرَ أمراً كهذا من قبل‬

754
01:12:45,458 --> 01:12:46,792


755
01:12:48,750 --> 01:12:51,625


756
01:13:00,583 --> 01:13:03,458
‫أنت معزول من وظيفتك أيها النقيب‬

757
01:13:04,958 --> 01:13:07,750
‫خذ قاربك وعُد إلى الديار‬

758
01:13:12,667 --> 01:13:14,750
‫لن أرحل من دون رجالي‬

759
01:13:14,750 --> 01:13:17,333
‫بلى! وسأقول لك السبب‬

760
01:13:17,333 --> 01:13:19,750
‫غير قداسة البابا رأيه‬

761
01:13:19,750 --> 01:13:20,833
‫ماذا تقصد؟‬

762
01:13:20,833 --> 01:13:24,792
‫حين يعود جيشك البائس إلى الديار‬

763
01:13:24,792 --> 01:13:27,583
‫ستجد أن أراضيك أصبحت مسيحية‬

764
01:13:27,583 --> 01:13:30,125
‫سيكون أبناؤك خاضعين للكنيسة‬

765
01:13:30,125 --> 01:13:32,583
‫وزوجاتك في خدمة أزواج اخرين‬

766
01:13:32,583 --> 01:13:34,708
‫ألم تكلم قداسة البابا عن أراضي؟‬

767
01:13:34,708 --> 01:13:38,167
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

768
01:13:38,875 --> 01:13:41,125
‫احتل هذا القصر يا تيبيريوس!‬

769
01:13:41,500 --> 01:13:42,375
وان لم تفعل

770
01:13:42,375 --> 01:13:45,167
‫ ستعود إلى عالم مختلف جداً‬

771
01:13:58,625 --> 01:13:59,875
‫حسناً يا "مارشال"‬

772
01:14:00,792 --> 01:14:03,375
‫أنت موهوب في عمليات الاختلاس‬

773
01:14:03,875 --> 01:14:05,750
‫هذا أفضل من ثلاثة أشهر‬
‫من لحم الخيل‬

774
01:14:08,167 --> 01:14:09,833
‫أنا أفضل الخنزير‬

775
01:14:09,833 --> 01:14:11,750
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- ساكلك‬

776
01:14:11,750 --> 01:14:13,667


777
01:14:13,667 --> 01:14:15,250


778
01:14:17,208 --> 01:14:19,167
‫هيا، أيها البارون‬

779
01:14:37,708 --> 01:14:39,250
‫إذاً أيها المرافق‬

780
01:14:40,917 --> 01:14:42,667
‫هل تجيد القراءة؟‬

781
01:14:45,333 --> 01:14:47,167
‫والكتابة؟‬

782
01:14:54,500 --> 01:14:55,417
‫ما اسمك الكامل؟‬

783
01:14:55,417 --> 01:14:58,083
‫"جيديديا كوتيرال"‬

784
01:15:11,375 --> 01:15:13,417
‫"جيديديا كوتيرال"‬

785
01:15:14,708 --> 01:15:17,500
‫"جيديديا كوتيرال"‬

786
01:15:21,958 --> 01:15:25,458
‫هذه أول مرة‬
‫أرى فيها اسمي مكتوباً‬

787
01:15:44,500 --> 01:15:45,667


788
01:15:57,792 --> 01:15:58,792


789
01:17:56,417 --> 01:17:58,417


790
01:18:10,583 --> 01:18:12,667
‫المكان هادىء جداً‬

791
01:18:12,667 --> 01:18:13,875
‫تفقد الجدار الخارجي‬

792
01:18:51,958 --> 01:18:53,667


793
01:18:53,667 --> 01:18:56,000
‫إلى الاسوار!
نحن نتعرض لهجوم!‬

794
01:18:56,000 --> 01:18:59,208
‫دافعوا عن الجناح الغربي، هيا!‬

795
01:18:59,500 --> 01:19:01,542
إنهم داخل البوابات
على الأسوار

796
01:19:01,542 --> 01:19:04,167


797
01:19:05,375 --> 01:19:07,125
و بضعة خيول

798
01:19:14,917 --> 01:19:16,667
‫البوابات! البوابات‬

799
01:19:19,958 --> 01:19:20,917


800
01:19:53,958 --> 01:19:55,542
‫أين "مارشال"؟‬

801
01:19:55,542 --> 01:19:57,375
‫قاتل يا "غاي"! قاتل!‬

802
01:20:23,708 --> 01:20:24,833
‫أيها البارون!‬

803
01:20:29,000 --> 01:20:31,458
‫أيها البارون!‬

804
01:20:50,167 --> 01:20:51,875


805
01:20:51,875 --> 01:20:53,125
‫لا تتحرك، ابقَ هادئاً‬

806
01:20:54,208 --> 01:20:56,875
‫دافع عن الحصن،
لا يمكنك أن تموت‬

807
01:20:56,875 --> 01:21:01,375
‫- لا يمكنك أن تموت، ابقَ حياً!‬
‫- هل تسمعني؟‬

808
01:21:01,917 --> 01:21:04,417
‫دافع عن الحصن، هيا!‬

809
01:21:40,708 --> 01:21:43,583


810
01:21:58,708 --> 01:22:00,083
أنهض

811
01:22:00,458 --> 01:22:01,542
‫دافعوا عن البوابات!‬

812
01:22:04,833 --> 01:22:05,833
فهمت

813
01:22:05,833 --> 01:22:07,792
‫!هيا، إلى البوابات‬

814
01:22:08,583 --> 01:22:09,667
‫دافعوا عنها‬

815
01:22:09,667 --> 01:22:11,250
‫دافعوا عنها‬

816
01:22:15,125 --> 01:22:16,250


817
01:22:18,833 --> 01:22:19,417
‫اصمدوا!‬

818
01:22:21,458 --> 01:22:23,083
‫الدروع! رفع الدروع!‬

819
01:22:23,458 --> 01:22:27,542
‫الدروع! رفع الدروع!‬

820
01:22:27,542 --> 01:22:29,625
‫استعدوا!‬

821
01:22:29,625 --> 01:22:31,958


822
01:22:33,083 --> 01:22:34,792


823
01:22:34,792 --> 01:22:36,417


824
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
‫- "إيزابيل"‬
‫- إلى الداخل! الان‬

825
01:23:27,500 --> 01:23:28,417
أختبئوا

826
01:23:28,417 --> 01:23:30,250


827
01:24:22,458 --> 01:24:23,833
‫يجب أن نعيد البارون إلى الحصن!‬

828
01:24:23,833 --> 01:24:25,875
‫لا يمكننا تركه‬

829
01:24:25,875 --> 01:24:28,417
‫لقد فارق الحياة!‬

830
01:24:40,792 --> 01:24:43,208
‫دافعا عن الدرج! دافعا عن الدرج!‬

831
01:24:48,292 --> 01:24:49,667
‫مارشال!‬

832
01:25:05,792 --> 01:25:07,458
‫أنزلوه!‬

833
01:25:13,333 --> 01:25:14,083
‫مارشال!‬

834
01:25:14,083 --> 01:25:15,042
الان, ‫هيا‬

835
01:25:39,375 --> 01:25:40,833
‫عودوا إلى خلف الباب المحرب!‬

836
01:25:44,125 --> 01:25:46,792
‫هيا‬

837
01:26:12,083 --> 01:26:13,375
‫لديهم سجناء‬

838
01:26:21,625 --> 01:26:24,000
‫أيها الولد!‬

839
01:26:30,208 --> 01:26:32,708


840
01:26:36,500 --> 01:26:37,958
‫مرحباً أيها البارون!‬

841
01:26:38,625 --> 01:26:40,250
هل راقك قصري؟

842
01:26:40,250 --> 01:26:42,208
‫لقد أصبح قصر الشعب‬

843
01:26:44,708 --> 01:26:47,542
‫قلت إنه مات‬

844
01:26:47,542 --> 01:26:49,708
‫هذان الاثنان‬

845
01:26:49,708 --> 01:26:50,917
‫ابتروا لهما اليدين والقدمين‬

846
01:26:50,917 --> 01:26:52,917
‫لا‬

847
01:26:58,917 --> 01:26:59,625
‫لا‬

848
01:27:01,292 --> 01:27:05,500
‫أريد استعادة حصني أيها البارون‬

849
01:27:07,792 --> 01:27:09,125
‫عند أوامري‬

850
01:27:10,125 --> 01:27:11,125
‫!لا‬

851
01:27:11,125 --> 01:27:13,458
‫- لن يستسلموا أبداً‬
‫- حقاً؟‬

852
01:27:13,458 --> 01:27:15,125


853
01:27:15,917 --> 01:27:16,625
‫افعل ذلك!‬

854
01:27:19,292 --> 01:27:21,083
‫افعلوا شيئاً‬

855
01:27:21,083 --> 01:27:22,708
‫سندافع عن الحصن‬

856
01:27:36,292 --> 01:27:39,292
‫اللعنة على قصرك!‬

857
01:27:48,708 --> 01:27:50,708


858
01:27:57,458 --> 01:27:58,833


859
01:28:01,250 --> 01:28:04,333
‫اللعنة عليك أيها القاتل!‬

860
01:28:04,333 --> 01:28:06,333
‫أنا الملك!‬

861
01:28:06,333 --> 01:28:10,167
‫أنت تخون المَلَكية‬

862
01:28:10,167 --> 01:28:13,250
‫أنت تخون الله!‬

863
01:28:13,250 --> 01:28:15,583
‫أخون الله؟‬

864
01:28:18,000 --> 01:28:22,583
‫ورثت العرش من أخي‬
‫ومن والدي قبله‬

865
01:28:22,583 --> 01:28:25,417
‫أنا وُلدت لاكون ملكاً‬

866
01:28:25,750 --> 01:28:27,542
‫إنه حقي الطبيعي‬

867
01:28:27,542 --> 01:28:29,917
‫الذي منحني إياه الله‬

868
01:28:29,917 --> 01:28:32,958
‫أنت تنتحب من أجل الشعب‬

869
01:28:32,958 --> 01:28:36,958
‫وتلعن العرش الذي يحميه!‬

870
01:28:36,958 --> 01:28:40,542
‫أنت تجرؤ على الاعتراض على حكمي‬

871
01:28:40,542 --> 01:28:43,458
‫وعلى سلالة الملوك الذين حكموا قبلي!‬

872
01:28:44,208 --> 01:28:47,875
‫سلالة ملوك أكيتين‬

873
01:28:49,458 --> 01:28:53,208
‫الذين انتزعوا هذه الارض‬
‫من القبائل المتخلفة‬

874
01:28:54,042 --> 01:28:56,417
‫لجعلها نبيلة وطاهرة!‬

875
01:28:56,417 --> 01:28:58,042
‫لتأمين النظام‬

876
01:28:58,042 --> 01:28:59,125
وإعطاء معنى

877
01:28:59,125 --> 01:29:00,542
وثقة

878
01:29:00,875 --> 01:29:04,667
‫لمواطنين مخلصين منذ الاف السنوات‬

879
01:29:04,667 --> 01:29:07,292
‫وأنت تعترض على هذا كله!‬

880
01:29:07,875 --> 01:29:11,708
‫ونحن مضطرون‬
‫للتوقيع على الماغنا كارتا‬

881
01:29:11,708 --> 01:29:13,042
‫مضطرون إلى ذلك بسببك‬

882
01:29:13,042 --> 01:29:15,083
‫يا بائع الصوف!‬

883
01:29:15,083 --> 01:29:17,250
‫أنا ملك من أسرة مَلَكية!‬

884
01:29:17,250 --> 01:29:20,625
أنا يد الله اليمنى

885
01:29:21,417 --> 01:29:26,542
‫ولن تملي علي أبداً طريقة الحكم!‬

886
01:29:30,500 --> 01:29:31,750
‫والان أيها البارون‬

887
01:29:33,875 --> 01:29:37,417
بأي يد لمستني؟

888
01:29:38,583 --> 01:29:41,542
‫أمسك يده‬

889
01:29:41,542 --> 01:29:44,083
‫أمسك يده اليمنى!‬

890
01:29:47,167 --> 01:29:49,750
‫يجب ألا ترى هذا‬

891
01:29:56,792 --> 01:29:59,625


892
01:30:08,625 --> 01:30:14,042


893
01:30:14,042 --> 01:30:17,000
‫قل لمتمرديك‬
‫أن يفتحوا البوابات، "ألباني"!‬

894
01:30:17,250 --> 01:30:20,708
‫لا استسلام!‬

895
01:30:21,708 --> 01:30:23,833
‫لا استسلام‬

896
01:30:23,833 --> 01:30:26,000
‫ارفعوا يده الاخرى، افعلوا ذلك!‬

897
01:30:28,000 --> 01:30:29,292
‫افعلوا ذلك!‬

898
01:30:29,292 --> 01:30:32,708


899
01:30:32,958 --> 01:30:34,625
‫نحن نصمد أيها البارون!‬

900
01:30:35,792 --> 01:30:37,083
نحن نصمد

901
01:30:38,625 --> 01:30:41,375
‫ارفعوا قدميه!‬

902
01:30:44,250 --> 01:30:48,208
‫"كورنهيل"، ستخضع لملكك!‬

903
01:30:48,208 --> 01:30:53,000
‫وإلا فليشهد لي الله،
سينتهي رأسك على وتد!‬

904
01:31:01,958 --> 01:31:06,417
‫الان، هذا المسخ الذي اخترعوه‬
‫اربطوا هيكله عليه‬

905
01:31:06,417 --> 01:31:07,708
‫اربطوه عليه‬

906
01:31:17,958 --> 01:31:19,292
‫أطلقوه!‬

907
01:31:32,542 --> 01:31:34,667
‫لن يأتي أحد، أليس كذلك؟‬

908
01:32:13,042 --> 01:32:16,167
‫أبلغني الكشافون‬
‫بأن الفرنسيين تركوا "كالي"‬

909
01:32:16,542 --> 01:32:18,875
‫سيكونون خلفنا بعد أيام معدودة‬

910
01:32:19,542 --> 01:32:22,708
‫أتعرف أنني حين كنت صغيراً‬

911
01:32:23,458 --> 01:32:29,583
‫أكلت في أحد الايام خلسة‬
‫كل الدراقات العائدة لابي‬

912
01:32:30,125 --> 01:32:33,375
‫في اليوم التالي أحضر أمامي الخادمة‬

913
01:32:33,375 --> 01:32:36,542
‫التي اتهمها بهذا العمل‬

914
01:32:36,958 --> 01:32:41,208
‫ثم وضع يدها على الطاولة وسحب سكينه‬

915
01:32:43,292 --> 01:32:46,083
‫ونفذ العقوبة‬

916
01:32:47,167 --> 01:32:49,875
‫في تلك الليلة عاجزاً عن تحمل خجلي‬

917
01:32:49,875 --> 01:32:56,167
‫...اعترفت بأنني مَن قام بهذا العمل الحقير‬

918
01:32:56,500 --> 01:32:58,208
‫أتعرف ما كانت ردة فعله؟‬

919
01:32:58,750 --> 01:33:02,417
‫...قال، أعرف ذلك‬

920
01:33:03,917 --> 01:33:06,792
‫لذا، لم أبتر سوى أصبعها‬

921
01:33:07,250 --> 01:33:10,583
‫أي عمل ضد العرش‬ ‫ "جون"‬

922
01:33:10,583 --> 01:33:13,083
يجب أن يعاقب بقسوة

923
01:33:14,917 --> 01:33:20,042
‫لانها الطريقة الوحيدة‬
‫للمحافظة على الحكم‬

924
01:33:21,542 --> 01:33:23,083
‫المُطلق للملك‬

925
01:34:42,667 --> 01:34:44,167
‫حين يأتون‬

926
01:34:44,167 --> 01:34:46,542
اطلبي مقابلة الملك

927
01:34:46,708 --> 01:34:49,333
‫أنا لا أريد شيئاً منه‬

928
01:34:49,917 --> 01:34:51,042
ولا حتى رحمته

929
01:35:00,667 --> 01:35:02,750
‫لقد خالفت نذري يا "إيزابيل"‬

930
01:35:03,542 --> 01:35:06,042
‫خنت ثقة الله في‬

931
01:35:08,042 --> 01:35:09,792
‫ما فعلناه كان خطيئة‬

932
01:35:09,792 --> 01:35:14,333
‫كف عن التخفي خلف النذور والوصايا‬

933
01:35:14,333 --> 01:35:19,042
‫تتكلم نذورهم عن الاخلاص والتقشف‬

934
01:35:20,542 --> 01:35:22,542
‫لكن لماذا لم يذكر الحب قط يا "توماس"؟‬

935
01:35:22,542 --> 01:35:25,875
‫نذور الرهبانية‬

936
01:35:26,458 --> 01:35:30,833
‫تحمي روحي‬
‫من الدم الذي سفكته‬

937
01:35:30,833 --> 01:35:33,833
‫الكنيسة أرغمتك على القيام بهذه الامور‬

938
01:35:33,833 --> 01:35:36,542
‫فرسان المعبد أعطوك سيفاً لتستله‬

939
01:35:36,542 --> 01:35:38,500
و بسم الله تعالى

940
01:35:38,500 --> 01:35:41,042
‫الفرسان جعلوك تقتل‬

941
01:35:43,333 --> 01:35:45,000
‫مَن كنت قبلهم؟‬

942
01:35:45,000 --> 01:35:51,208
‫أي سوء عند الرجل السابق‬
‫جعلك تقاوم رغباتك الان؟‬

943
01:35:52,333 --> 01:35:53,542
‫"توماس"‬

944
01:35:58,917 --> 01:36:00,250
‫أنا لست خطيئة‬

945
01:36:04,167 --> 01:36:07,417
‫سيدي؟‬

946
01:36:09,958 --> 01:36:13,500
مهندسك يا سيدي
اللغم جاهز‬

947
01:36:14,125 --> 01:36:15,167
‫هل سيعطي النتيجة المطلوبة؟‬

948
01:36:16,083 --> 01:36:18,083
‫إنه موضوع مباشرةً تحت أساسات الحصن‬

949
01:36:18,625 --> 01:36:19,708


950
01:36:22,375 --> 01:36:24,708
‫إذاً، دون ما يلي‬

951
01:36:24,708 --> 01:36:31,125
‫إلى الحاكم، أرسل لي أربعين خنزيراً.‬

952
01:36:31,125 --> 01:36:33,292
‫الخنازير الاقل صلاحية للاستهلاك‬

953
01:36:36,292 --> 01:36:38,500
‫يجب تسليمها لي فوراً‬

954
01:36:39,167 --> 01:36:41,750
‫بسرعة‬

955
01:36:50,458 --> 01:36:51,750
‫حسناً‬

956
01:36:52,292 --> 01:36:56,583
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأطالب بالتفاوض‬

957
01:36:56,583 --> 01:36:57,458
‫!لا‬

958
01:36:58,125 --> 01:37:00,125
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

959
01:37:00,125 --> 01:37:00,833
‫ سنصمد‬‬

960
01:37:00,833 --> 01:37:02,500
إلى متى؟

961
01:37:02,500 --> 01:37:04,625
‫حتى وصول الفرنسيين؟
لن يأتوا‬

962
01:37:05,542 --> 01:37:08,083
‫- سأطالب بالتفاوض‬
‫- لا!‬

963
01:37:09,458 --> 01:37:11,125
‫أقسمنا اليمين!‬

964
01:37:11,125 --> 01:37:14,125
اليمين

965
01:37:14,125 --> 01:37:15,333
إلى "ألباني‬

966
01:37:15,333 --> 01:37:16,750
إلى "إنكلترا

967
01:37:16,750 --> 01:37:19,167
‫لا قيمة ليمينك‬

968
01:37:21,333 --> 01:37:23,667
‫لا قيمة لـ"الماغنا كارتا"‬

969
01:37:24,208 --> 01:37:25,500
‫لقد ألغتها الكنيسة‬

970
01:37:26,250 --> 01:37:30,125
‫كل ما حصل هنا كان باطلًا‬

971
01:37:31,083 --> 01:37:32,500
‫لا‬

972
01:37:34,625 --> 01:37:35,667
‫هذا يكفي أيها المرافق‬

973
01:37:37,958 --> 01:37:41,417
‫بيكيت؟
‫حاول فتاك قطع حنجرة العجوز‬‬

974
01:37:41,417 --> 01:37:43,750
‫"بيكيت"، دعه وشأنه‬

975
01:37:49,250 --> 01:37:52,583
‫ابتعد عنه يا "غاي"‬

976
01:37:53,583 --> 01:37:55,375
‫- الان!‬
‫- وإلا؟‬

977
01:37:57,000 --> 01:37:58,583
‫هل ستقتلني؟‬

978
01:38:00,042 --> 01:38:01,667
‫- "غاي"‬
‫- اصمتي!‬

979
01:38:03,875 --> 01:38:07,042
‫ضحى البارون "ألباني" بحياته‬
‫لاجل معتقداته‬

980
01:38:08,667 --> 01:38:11,000
‫بماذا ضحيت من أجل معتقداتك؟‬

981
01:38:11,875 --> 01:38:12,708
‫أيها الجبان‬

982
01:38:27,458 --> 01:38:29,708
‫لا خلاص محتمل‬

983
01:38:31,042 --> 01:38:35,083
‫أنفسنا ملعونة‬

984
01:38:43,083 --> 01:38:44,708
‫أنت لست جباناً‬

985
01:39:21,833 --> 01:39:23,167
ماذا تفعل؟

986
01:39:23,917 --> 01:39:25,417
أكتب اسمي‬

987
01:39:26,583 --> 01:39:27,583
‫كيف تفعل ذلك؟‬

988
01:39:28,792 --> 01:39:30,083
‫السيد "غاي" علمني ذلك‬

989
01:39:31,167 --> 01:39:32,750
‫إذاً، انتهيت‬

990
01:39:34,125 --> 01:39:36,875
‫ماذا يثير هذا الغضب الشديد‬
‫عند رجل مثلك؟‬

991
01:39:36,875 --> 01:39:39,792
‫أنا غاضب منذ زمن‬
‫إلى حد أنني نسيت ذلك‬

992
01:39:41,417 --> 01:39:42,792


993
01:39:45,042 --> 01:39:46,958
‫أعتقد أن هذا أبقاك على قيد الحياة‬

994
01:39:48,500 --> 01:39:49,500


995
01:39:50,333 --> 01:39:52,708
‫لا أعتقد أن هذا سينقذني هذه المرة‬

996
01:39:52,708 --> 01:39:54,458


997
01:40:12,667 --> 01:40:14,833
‫ماذا يفعلون برأيك؟‬

998
01:40:14,833 --> 01:40:17,667
‫خنازير، لاشعال الالغام‬

999
01:40:19,250 --> 01:40:20,458
‫زارعين الالغام؟‬

1000
01:40:20,458 --> 01:40:22,125
‫إنهم يحفرون لغماً تحتنا‬

1001
01:40:22,708 --> 01:40:25,958
‫دهن الخنزير‬
‫يحترق مُحدثاً حرارة عالية جداً‬

1002
01:40:27,208 --> 01:40:28,250
أفسحوا الطريق

1003
01:40:29,792 --> 01:40:31,625
أذهبوا

1004
01:40:35,125 --> 01:40:36,125
ماذا

1005
01:40:37,750 --> 01:40:40,792
ماذا بعد

1006
01:40:41,625 --> 01:40:42,625
‫دعهم يدخلون‬

1007
01:40:47,292 --> 01:40:48,625


1008
01:40:51,833 --> 01:40:52,542


1009
01:41:14,667 --> 01:41:16,708
‫نواجه مشكلة أخطر‬

1010
01:41:18,625 --> 01:41:20,042
‫هيا!‬

1011
01:41:20,042 --> 01:41:23,042
إلى الداخل! هيا

1012
01:41:54,417 --> 01:41:56,875


1013
01:42:03,958 --> 01:42:06,250


1014
01:42:06,833 --> 01:42:08,333
‫"كوتيرال"‬

1015
01:42:11,542 --> 01:42:12,583
‫هذا ساخن‬

1016
01:42:14,042 --> 01:42:15,542
‫ماذا نفعل الان؟‬

1017
01:42:15,542 --> 01:42:17,042
‫يا فارس المعبد‬

1018
01:42:17,042 --> 01:42:20,042
‫سننتقل إلى الجزء الاخر من الحصن‬

1019
01:42:23,042 --> 01:42:25,833


1020
01:42:31,708 --> 01:42:35,708
‫خذ النساء إلى الكنيسة‬
‫يا "غاي"، بسرعة، هيا‬

1021
01:42:37,125 --> 01:42:38,417
‫أسرعي يا "إيزابيل"‬

1022
01:43:35,917 --> 01:43:39,667


1023
01:43:42,667 --> 01:43:44,417


1024
01:43:46,333 --> 01:43:49,375


1025
01:43:53,583 --> 01:43:54,792
‫أعتقد أنه مات‬

1026
01:43:55,125 --> 01:43:57,542
‫- لن أكرر هذه الغلطة‬
‫- طبعاً‬

1027
01:44:03,958 --> 01:44:05,208
‫حسناً، واحد، اثنان‬

1028
01:44:06,250 --> 01:44:08,792


1029
01:44:19,375 --> 01:44:21,708
‫"مادي"، كانت بالقرب مني‬

1030
01:44:31,708 --> 01:44:33,750
‫"بيكيت"‬

1031
01:44:40,667 --> 01:44:42,167
‫سأقوم بتأخيرهم‬

1032
01:44:43,917 --> 01:44:45,917
‫كم دفعوا لاخراجك من السجن؟‬

1033
01:44:45,917 --> 01:44:47,042
‫5 شلن‬

1034
01:44:47,042 --> 01:44:48,833
‫ هذا أرخص من الساقطة‬

1035
01:45:13,208 --> 01:45:16,625
‫إن خرقوا دفاعنا،
اقتل النساء‬

1036
01:45:16,625 --> 01:45:18,042
‫- لا‬
‫- قُل ذلك‬

1037
01:45:18,750 --> 01:45:19,917
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- قُل ذلك‬

1038
01:45:22,792 --> 01:45:23,792
‫سأقتل النساء‬

1039
01:45:29,250 --> 01:45:30,583
‫تعالوا إذاً!‬

1040
01:46:48,458 --> 01:46:51,792


1041
01:47:14,208 --> 01:47:15,250
‫سامحيني‬

1042
01:47:21,292 --> 01:47:23,042
‫"توماس"!‬

1043
01:47:28,583 --> 01:47:30,083
‫"توماس"!‬

1044
01:47:48,167 --> 01:47:49,667
‫أنقذها‬

1045
01:47:58,625 --> 01:48:00,833
‫حذار أن يلمسه أحد!‬

1046
01:48:00,833 --> 01:48:02,708
‫كيف حال إيمانك يا فارس المعبد؟‬

1047
01:48:02,708 --> 01:48:04,875
‫اقترب... ‬

1048
01:48:06,833 --> 01:48:08,292
وسأريك ذلك

1049
01:49:00,042 --> 01:49:02,792


1050
01:49:04,875 --> 01:49:07,667


1051
01:49:11,833 --> 01:49:13,917


1052
01:49:15,625 --> 01:49:18,167


1053
01:51:39,375 --> 01:51:41,458


1054
01:51:58,458 --> 01:51:59,500
‫لقد حاربت ببسالة‬

1055
01:52:02,708 --> 01:52:04,542
‫هل القتل هو عمل نبيل؟‬

1056
01:52:07,875 --> 01:52:12,792
‫الحياة المكرسة للاخرين‬
‫تستحق أن تُعاش‬

1057
01:52:14,333 --> 01:52:16,708
‫هذا أمر نبيل‬

1058
01:52:43,208 --> 01:52:46,042
‫حالياً، يجلس أمير فرنسي‬
‫على عرش "إنكلترا"‬

1059
01:52:50,083 --> 01:52:54,042
‫القرار ليس سهلًا
‫هذا القرار لم يكن أيضاً سهلًا‬‬

1060
01:52:55,375 --> 01:52:57,208
‫أنت لم تعد في الرهبانية يا "توماس"‬

1061
01:52:58,583 --> 01:53:00,500
‫لقد استحققت حريتك‬
‫كأي رجل اخر‬

1062
01:53:01,333 --> 01:53:02,292
‫يا صاحب السعادة!‬

1063
01:53:05,333 --> 01:53:06,708
‫هيا‬

1064
01:53:16,500 --> 01:53:18,708
‫لقد صمدنا‬

1065
01:53:36,583 --> 01:53:38,792
‫خلال سنة، انتصر التمرد‬

1066
01:53:39,917 --> 01:53:44,250
‫خلال هروبه، مات الملك "جون"‬
‫مُصاباً بالاسهال‬

1067
01:53:45,583 --> 01:53:49,083
‫لم تتم يوماً استعادة‬
‫الجزء المتبقي من كنزه‬

1068
01:53:50,833 --> 01:53:54,333
‫مع مرور الزمن‬
‫أعيد بناء حصن "روشيستر"‬

1069
01:53:55,042 --> 01:53:56,542
‫وهو ما زال قائماً حتى اليوم‬

1070
01:53:57,417 --> 01:54:02,750
وكذلك الحلم النبيل
كان ذلك ماجنا كارتا

