1
00:04:13,730 --> 00:04:15,730
{\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة
<font color="orange">instgram: 06F | Abdulla7-al-muzahimi ::

2
00:04:15,754 --> 00:04:18,633
‫"مهرجان الأسماك‬
‫في يوم عيد الاستقلال"‬

3
00:04:20,800 --> 00:04:21,969
‫سأقول لكم شيئًا،‬

4
00:04:22,136 --> 00:04:25,515
‫ستكون تلك أجمل فتاة‬
‫تشارك معنا في المنافسة.‬

5
00:04:25,682 --> 00:04:27,309
‫أقول هذا لكم.‬

6
00:04:27,933 --> 00:04:33,650
‫لنرحّب مرة أخرى بالمتسابقات الستة‬
‫في الدور النهائي، فوق خشبة المسرح.‬

7
00:04:35,151 --> 00:04:38,905
‫هن جميلات إلى أقصى الحدود، أليس كذلك؟‬

8
00:04:39,073 --> 00:04:44,078
‫لقد بذلتن وعائلاتكن جهدًا كبيرًا.‬
‫نحن فخورون بكن.‬

9
00:04:44,870 --> 00:04:47,165
‫- أجل!‬
‫- هذا جيد!‬

10
00:04:54,423 --> 00:04:56,843
‫انظرا إليها. إنها موهوبة بالفطرة.‬

11
00:04:57,010 --> 00:05:00,472
‫كنت أجهل أن ثدييها شديدا الضخامة.‬

12
00:05:01,515 --> 00:05:03,601
‫إنها تقوم بتمارين لأجل نفخهما يا صاح.‬

13
00:05:04,102 --> 00:05:09,691
‫انتبها، فإن بينكما امرأة.‬
‫أوقفا هذا الحديث.‬

14
00:05:10,317 --> 00:05:14,698
‫على سبيل الاقتداء بالأم "تيريزا"،‬
‫ماذا سيكون إسهامك‬

15
00:05:14,864 --> 00:05:19,369
‫لأجل منفعة مجتمعك والعالم؟‬

16
00:05:19,536 --> 00:05:21,497
‫في الواقع يا "بوب"، في نهاية الصيف‬

17
00:05:21,580 --> 00:05:23,165
‫أخطط أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

18
00:05:23,249 --> 00:05:26,127
‫حيث سأصبح ممثلة جدية.‬

19
00:05:27,169 --> 00:05:33,343
‫ومن خلال إمتاعي للعالم سوف أخدم بلدي.‬

20
00:05:37,850 --> 00:05:41,353
‫هل حشوت رأسها بهذا الهراء؟‬

21
00:05:41,520 --> 00:05:43,147
‫استخدمي فتنتك يا حبيبتي.‬

22
00:05:44,732 --> 00:05:46,860
‫إنهم مسحورون بها. إنها مذهلة.‬

23
00:05:51,907 --> 00:05:58,540
‫ملكة جمال الحفل لهذا العام‬
‫هي الآنسة "هيلين شيفرز".‬

24
00:06:05,673 --> 00:06:08,886
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

25
00:06:13,432 --> 00:06:16,019
‫- هذه حبيبتي!‬
‫- "هيلين"!‬

26
00:06:52,101 --> 00:06:54,230
‫- كيف تسريحة شعري؟‬
‫- مضادة للأعاصير.‬

27
00:06:54,396 --> 00:06:58,985
‫تسريحة الشعر هي الأهم. تذكّري هذا‬
‫حين تصبحين محامية مشهورة.‬

28
00:07:00,236 --> 00:07:05,159
‫النساء العاملات يعتقدن أن العقل‬
‫هو الأهم ويتجاهلن تسريحة الشعر تمامًا.‬

29
00:07:05,326 --> 00:07:08,788
‫فهمت. التسريحة أمر شديد الأهمية.‬

30
00:07:10,581 --> 00:07:14,754
‫- هل ستعودين معي؟‬
‫-لا. أخبري أمي أنني سأتأخر.‬

31
00:07:14,921 --> 00:07:17,924
‫هل تريد ملكة السمك أن تفرح وتمرح الليلة؟‬

32
00:07:18,007 --> 00:07:21,846
‫-‬
‫- بئسًا لك.‬

33
00:07:25,266 --> 00:07:27,852
‫"جولي"، أحضرت لك كأسًا على حساب المكان.‬

34
00:07:27,935 --> 00:07:31,524
‫شكرًا يا "ماكس"، لا أستطيع تحمّل لزوجته.‬

35
00:07:31,941 --> 00:07:36,362
‫ما رأيك بالخروج معي قبل مغادرتك‬
‫للبلدة كعربون تمنّي لك رحلة سعيدة؟‬

36
00:07:40,533 --> 00:07:44,037
‫لا أظن أن هذا ممكن يا "ماكس".‬

37
00:07:44,204 --> 00:07:48,375
‫نحن أصدقاء منذ زمن طويل.‬
‫لا يمكنك الرحيل بدون وداع.‬

38
00:07:48,458 --> 00:07:49,752
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

39
00:07:50,169 --> 00:07:53,591
‫فلنشرب نخبنا.‬

40
00:07:54,341 --> 00:07:59,848
‫نخب الصيف الأخير لتداعينا الفتي الغض.‬

41
00:08:00,932 --> 00:08:02,518
‫هناك من هو ثمل.‬

42
00:08:04,020 --> 00:08:08,316
‫- أيها الدودة، انصرف من هنا.‬
‫- أحسنوا التصرّف يا شباب.‬

43
00:08:09,191 --> 00:08:10,152
‫تمالكا نفسيكما.‬

44
00:08:11,612 --> 00:08:13,322
‫- "باري"، إنهما صديقان لا غير.‬
‫- أيها السافل.‬

45
00:08:13,405 --> 00:08:17,493
‫توقف، هذا سلوك مبتذل.‬

46
00:08:19,120 --> 00:08:24,710
‫- أعتني بحبيبتك كما وعدت.‬
‫- شكرًا يا صاح. لنذهب.‬

47
00:08:25,586 --> 00:08:30,050
‫هيا لنستمتع بنزهة في سيارتك‬
‫على شاطئ "دوسون".‬

48
00:08:35,139 --> 00:08:38,225
‫وداعًا.‬

49
00:08:50,490 --> 00:08:52,951
‫كان شاب وفتاة يتبادلان القبل‬

50
00:08:53,034 --> 00:08:57,539
‫عندما سمعا على المذياع أن قاتلًا مجنونًا‬
‫هرب من مصحة أمراض عقلية‬

51
00:08:57,623 --> 00:09:00,626
‫ويده عبارة عن خطاف حديدي حاد.‬

52
00:09:00,793 --> 00:09:07,385
‫- أنت تروي القصة بشكل خاطئ.‬
‫- اخرس. الفتاة شلها الرعب.‬

53
00:09:07,802 --> 00:09:12,516
‫أرادت العودة إلى البيت.‬
‫ما أغضب الفتى الذي انطلق مسرعًا بالسيارة.‬

54
00:09:12,683 --> 00:09:15,061
‫لا، لا تجري الأحداث كذلك.‬

55
00:09:15,144 --> 00:09:17,437
‫الفتى يذهب لطلب النجدة‬
‫والفتاة تبقى في السيارة.‬

56
00:09:17,604 --> 00:09:24,196
‫- فتسمع صوت خربشة.‬
‫- ليس صوت خربشة، بل كالنقر.‬

57
00:09:24,612 --> 00:09:29,953
‫لا، فهذا الشخص كان يتدلى من شجرة.‬
‫وقدماه تحتكان بسقف السيارة.‬

58
00:09:30,120 --> 00:09:36,293
‫كلا، رأسه كانت مقطوعة‬
‫وكان الدم ينقط على السيارة.‬

59
00:09:36,460 --> 00:09:41,132
‫لا، لم تكن رأسه مقطوعة‬
‫بل كان بطنه مبقورة بخطاف.‬

60
00:09:43,969 --> 00:09:48,307
‫- هكذا سمعت القصة.‬
‫- أنتم جميعًا على خطأ.‬

61
00:09:48,473 --> 00:09:50,018
‫يعودان إلى بيت الفتاة‬

62
00:09:50,101 --> 00:09:54,732
‫ويجدان خطاف الرجل المجنون الدامي‬
‫معلّقًا بباب السيارة.‬

63
00:09:54,898 --> 00:09:59,528
‫هذه هي القصة الأصلية.‬
‫وهذا هو ما حدث بالفعل.‬

64
00:09:59,695 --> 00:10:03,534
‫لم يحدث شيء من هذا في الحقيقة.‬
‫إنها قصة مرعبة مليئة بالترهات.‬

65
00:10:04,076 --> 00:10:07,371
‫- لا ليست كذلك. القصة حقيقية.‬
‫- لا أظن ذلك يا "راي".‬

66
00:10:07,455 --> 00:10:09,999
‫- أقسم.‬
‫- بربك.‬

67
00:10:10,167 --> 00:10:14,588
‫هذه قصة خيالية اختُلقت لأجل تحذير‬
‫الفتيات من ممارسة الجنس قبل الزواج.‬

68
00:10:15,589 --> 00:10:20,178
‫في الواقع يا حبيبتي،‬
‫تعرفين كم يخيفني ذكاؤك‬

69
00:10:20,429 --> 00:10:23,097
‫ولكن القصة هي أسطورة مدينية.‬
‫إنه الفولكلور الأميركي.‬

70
00:10:24,058 --> 00:10:29,146
‫والأساطير كلها تنبع من حدث حقيقي‬
‫بشكل أو بآخر.‬

71
00:10:42,412 --> 00:10:43,705
‫إذًا...‬

72
00:10:43,872 --> 00:10:49,295
‫في ذلك الحين أكون قد أنهيت عقد‬
‫السنتين للظهور في أوبرا نور الهدى‬

73
00:10:49,462 --> 00:10:55,969
‫وهذا يتوافق مع سنتك الأولى كظهير‬
‫في فريق "ـستيلرز" لكرة القدم.‬

74
00:10:56,178 --> 00:11:02,102
‫ثم يمكننا الفرار معا إلى "أوروبا"‬
‫أو جزر الـ"كايمن" أو إلى أي مكان‬

75
00:11:02,268 --> 00:11:06,649
‫حيث سأسمح لك بجعلي‬
‫حاملًا بأول ولد من أصل 3‬

76
00:11:06,816 --> 00:11:10,986
‫قبل أن تذهب لأجل الاستشفاء.‬

77
00:11:11,195 --> 00:11:15,993
‫وبعد ذلك نعيش عيشة سعيدة،‬
‫إلى آخر الأسطوانة.‬

78
00:11:16,701 --> 00:11:22,208
‫"راي"؟ أين ذهبت؟‬

79
00:11:22,960 --> 00:11:26,630
‫سوف أمزّقك بالخطاف.‬

80
00:11:27,506 --> 00:11:31,678
‫- لا تصدّق ذاك الهراء، أليس كذلك؟‬
‫- القصة حقيقية.‬

81
00:11:31,845 --> 00:11:36,809
‫الخطاف هو رمز ذكوري لا غير.‬
‫والقاتل في القصة هو شخص عنين.‬

82
00:11:38,102 --> 00:11:41,146
‫- سوف أفتقدك.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

83
00:11:41,313 --> 00:11:45,944
‫بإمكانك أن تتركي "بوسطن في أي حين‬
‫وتذهبي معي إلى نيويورك.‬

84
00:11:46,111 --> 00:11:51,325
‫نعم، لا نستطيع جميعًا الجلوس في المقاهي‬
‫لنكتب بإسهاب على كمبيوتراتنا النقالة.‬

85
00:11:51,492 --> 00:11:57,165
‫- ليس هناك من يستطيع فهمي مثلك.‬
‫- أفهم ألمك.‬

86
00:11:57,332 --> 00:12:00,294
‫أكره كوننا سنفترق.‬

87
00:12:00,461 --> 00:12:06,509
‫ستقع في حب طالبة فلسفة حليقة الرأس‬
‫موشومة وسليطة.‬

88
00:12:06,676 --> 00:12:12,851
‫- ما تقولينه له وقع جذاب.‬
‫- ولن أراك مرة أخرى.‬

89
00:12:13,017 --> 00:12:19,609
‫علاقات المدارس الثانوية هي من أنجح‬
‫العلاقات.‬

90
00:12:19,859 --> 00:12:24,280
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

91
00:12:35,836 --> 00:12:39,298
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين هذا؟‬

92
00:13:02,784 --> 00:13:04,327
‫حسنًا أيها القوي، أعطني المفاتيح.‬

93
00:13:04,410 --> 00:13:05,745
‫- أنت ثمل.‬
‫- سيارة من هذه؟‬

94
00:13:05,828 --> 00:13:08,040
‫لا أحد يقود سيارتي غيري.‬

95
00:13:08,207 --> 00:13:13,046
‫أعرف يا حبيبي، ولكن ملكة السمك‬
‫يجب أن تعود للبيت الآن. شكرًا.‬

96
00:13:13,213 --> 00:13:16,592
‫- مرحبًا.‬
‫- أعطني مفاتيحي.‬

97
00:13:16,759 --> 00:13:18,551
‫- أنت مخمور يا صاح.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

98
00:13:18,718 --> 00:13:22,473
‫اركب معي في الخلف وسأسمح لك بمداعبتي.‬

99
00:13:22,640 --> 00:13:25,393
‫لا أسمح لغيري بقيادة سيارتي. أفهمت؟‬

100
00:13:25,476 --> 00:13:27,479
‫بكل وضوح والآن ادخل السيارة.‬

101
00:13:37,825 --> 00:13:40,285
‫- لحظة واحدة.‬
‫- يا إلهي.‬

102
00:13:40,912 --> 00:13:43,247
‫أنت لا تستطيع القيادة.‬

103
00:13:44,374 --> 00:13:49,587
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تستطيع قول كلمة "كحولي"؟‬

104
00:13:54,636 --> 00:13:56,972
‫ما هذه الموسيقى المزعجة؟‬

105
00:14:15,702 --> 00:14:17,912
‫- توخ الحذر، ماذا دهاك؟‬
‫- سافل!‬

106
00:14:19,206 --> 00:14:21,624
‫انتبه أمامك!‬

107
00:14:29,468 --> 00:14:30,802
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف؟‬

108
00:14:30,969 --> 00:14:32,555
‫هل الجميع بخير؟‬

109
00:14:32,847 --> 00:14:37,560
‫- أظن أنه كان حيوانًا.‬
‫- أنت تنزف.‬

110
00:14:39,229 --> 00:14:43,068
‫- هذا ليس دمي.‬
‫- لا بد أنه كان كلبًا.‬

111
00:14:43,234 --> 00:14:47,030
‫يا إلهي، سيارتي!‬

112
00:14:51,494 --> 00:14:56,082
‫- تبًا، ألا يمكنك الانتباه لطريقك؟‬
‫- لقد ظهر من الفراغ. لم أره.‬

113
00:14:56,248 --> 00:14:58,752
‫- لا يمكن لكلب أن يفعل كل هذا.‬
‫- غزال يمكنه فعل هذا.‬

114
00:14:58,835 --> 00:15:01,963
‫- لقد أوقعت قارورتك. كنت...‬
‫- والدي سوف يعنفني بشدة.‬

115
00:15:02,047 --> 00:15:05,218
‫- كان الأمر حادثًا، دعه وشأنه.‬
‫- أين هو؟‬

116
00:15:05,385 --> 00:15:10,349
‫- إذا كان غزالًا فأين هو؟‬
‫- من الممكن أن يكون قد فر.‬

117
00:15:10,516 --> 00:15:15,230
‫- أتمنى ألا نكون قد قتلناه.‬
‫- تبًا لذلك، هيا بنا.‬

118
00:15:22,988 --> 00:15:24,950
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- يا إلهي.‬

119
00:15:25,033 --> 00:15:26,242
‫ولكنني حسبت...‬

120
00:15:26,409 --> 00:15:30,622
‫- لم أر ذلك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

121
00:15:30,789 --> 00:15:33,792
‫يا إلهي، لا بد أن هذا حلم.‬

122
00:15:37,296 --> 00:15:38,882
‫- تفقّد جانب الطريق ذاك.‬
‫- أجل.‬

123
00:15:38,966 --> 00:15:40,801
‫هيا.‬

124
00:15:50,478 --> 00:15:55,068
‫أقسم إنني لم أستطع رؤيته.‬

125
00:15:55,235 --> 00:15:57,487
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا أعرف.‬

126
00:15:57,903 --> 00:15:59,489
‫- افحص نبضه.‬
‫- مستحيل.‬

127
00:15:59,656 --> 00:16:01,533
‫- أنت من صدمه.‬
‫- قم بذلك وحسب.‬

128
00:16:22,850 --> 00:16:23,934
‫أظن أنه قد مات.‬

129
00:16:26,021 --> 00:16:29,024
‫تبًا! اللعنة!‬

130
00:16:29,274 --> 00:16:35,448
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف، وجهه قد اختلطت معالمه.‬

131
00:16:35,615 --> 00:16:37,992
‫ما الذي كان يفعله في هذا المكان؟‬

132
00:16:38,451 --> 00:16:40,954
‫يجب أن نتصل بالشرطة‬
‫ونطلب حضور سيارة إسعاف.‬

133
00:16:41,121 --> 00:16:42,206
‫تمهّلي، لماذا العجلة؟‬

134
00:16:43,791 --> 00:16:44,918
‫الرجل ميت.‬

135
00:16:45,751 --> 00:16:48,546
‫أنت لست طبيبًا لتقرّر ذلك.‬

136
00:16:48,713 --> 00:16:52,801
‫استخدمي عقلك يا "جولي".‬
‫اتصالنا بالشرطة يعني نهايتنا.‬

137
00:16:52,968 --> 00:16:55,888
‫- لكنه كان حادثًا.‬
‫- لنفكّر بالأمر بروية.‬

138
00:16:56,972 --> 00:17:02,729
‫بمَ نفكّر؟ كان يعبر الطريق في منتصف الليل.‬

139
00:17:02,896 --> 00:17:05,233
‫كان حادثًا. لم تكن ثملًا أو مسرعًا.‬

140
00:17:05,399 --> 00:17:07,235
‫- الشراب في كل مكان في السيارة.‬
‫- لست ثملًا.‬

141
00:17:07,401 --> 00:17:10,947
‫- لن يصدقوا أنني من كان يقود.‬
‫- إنها سيارتي. سوف يلصقون التهمة بي.‬

142
00:17:11,114 --> 00:17:14,076
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

143
00:17:14,243 --> 00:17:17,871
‫انظري إليّ، أنا شديد الثمالة.‬
‫لقد انتهى أمري.‬

144
00:17:18,039 --> 00:17:21,377
‫كلا، سنتصل بالشرطة ونخبرهم حقيقة ما حدث.‬
‫سيصدقوننا.‬

145
00:17:21,544 --> 00:17:22,878
‫إنه قتل غير متعمد.‬

146
00:17:26,757 --> 00:17:29,386
‫الكرسي الكهربائي مصيرنا‬
‫بغض النظر عمن يتحمّل المسؤولية.‬

147
00:17:30,095 --> 00:17:31,346
‫لنهرب على الفور إذًا.‬

148
00:17:32,014 --> 00:17:33,890
‫مستحيل. هل أنت مجنون؟‬

149
00:17:34,099 --> 00:17:38,438
‫- مقدمة السيارة محطمة وتملؤها الدماء.‬
‫- يمكننا تنظيفها.‬

150
00:17:38,605 --> 00:17:41,650
‫أصغيا إلى نفسيكما. لا، سنذهب للشرطة.‬

151
00:17:41,817 --> 00:17:45,195
‫- ليس لدينا وقت لهذا الهراء. أتفهمين؟‬
‫علينا التحرك بسرعة.‬

152
00:17:45,363 --> 00:17:50,285
‫اسمعوا، لنحاول المحافظة على هدوئنا.‬
‫لنركّز.‬

153
00:17:50,660 --> 00:17:52,161
‫ألا تفهم؟‬

154
00:17:52,246 --> 00:17:54,748
‫إذا كانت آثار السيارة عليه، فالعكس صحيح.‬

155
00:17:54,832 --> 00:17:57,335
‫سيسندون ذلك إليك،‬
‫وستكون التهمة الصدم والفرار.‬

156
00:17:58,168 --> 00:18:02,215
‫- لتخلّص من الجثة إذًا.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

157
00:18:02,382 --> 00:18:06,804
‫- لنتصرف وكأننا لم نكن هنا.‬
‫- يمكننا إغراقه في البحر ونتخلّص منه.‬

158
00:18:08,639 --> 00:18:12,227
‫لن يعثروا عليه لأسابيع‬
‫وبعد ذلك، تكون الآثار قد تلاشت.‬

159
00:18:12,394 --> 00:18:16,189
‫هذا إذا عثروا عليه.‬

160
00:18:18,151 --> 00:18:22,822
‫التيارات قوية، ممكن أن يحمله‬
‫التيار الرجعي إلى داخل البحر.‬

161
00:18:22,989 --> 00:18:26,285
‫لا أريد المشاركة في هذا.‬

162
00:18:26,452 --> 00:18:29,748
‫أنا خائف يا "جولي". فأنا لست مثلكم.‬

163
00:18:29,914 --> 00:18:36,255
‫لست أملك عائلة أو نقودًا يمكنها‬
‫إخراجي من هذه الورطة. إافهميني.‬

164
00:18:36,422 --> 00:18:40,761
‫إنه مستقبلك يا "جولي". فكّري به.‬

165
00:18:40,927 --> 00:18:44,432
‫الجامعة والمنحة الدراسية.‬

166
00:18:44,599 --> 00:18:50,730
‫الرجل قد مات. إذا ذهبنا الآن للشرطة‬
‫فسنحكم على أنفسنا بالموت أيضًا.‬

167
00:18:59,032 --> 00:19:02,869
‫- ما العمل؟‬
‫- ساعدني.‬

168
00:19:08,877 --> 00:19:11,880
‫تبًا، إنهم يبطئون.‬

169
00:19:12,547 --> 00:19:14,966
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "ماكس".‬

170
00:19:15,134 --> 00:19:19,055
‫تخلّصي منه.‬

171
00:19:23,352 --> 00:19:28,817
‫- "جولي"؟ هل هناك عطل في السيارة؟‬
‫- في الواقع....‬

172
00:19:29,734 --> 00:19:34,656
‫إن "باري" لقد أفرط في الشرب‬
‫ولا نريده أن يتقيأ في السيارة الجديدة.‬

173
00:19:34,823 --> 00:19:39,371
‫- لم تعد تبدو جديدة.‬
‫- لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

174
00:19:39,538 --> 00:19:42,207
‫لا بد أن الوالد سوف يغضب.‬

175
00:19:45,877 --> 00:19:50,591
‫- بماذا أستطيع خدمتك يا "ماكس"؟‬
‫- يمكنك إزالة هذه الابتسامة عن وجهك.‬

176
00:19:54,930 --> 00:19:59,768
‫سأفعل كما تريد يا "ماكس". ليلة سعيدة.‬

177
00:20:01,062 --> 00:20:06,277
‫- تتقمص شخصية الشاب الغني جيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

178
00:20:07,528 --> 00:20:09,071
‫حسنًا.‬

179
00:20:09,697 --> 00:20:13,201
‫انتبهي لنفسك يا "جولي".‬

180
00:21:00,882 --> 00:21:04,511
‫حتى لو قذفت الأمواج بجثته إلى الشاطئ‬
‫بعد أسبوعين‬

181
00:21:04,677 --> 00:21:09,142
‫فستأكله سرطانات البحر والسمك الصغير.‬

182
00:21:09,309 --> 00:21:13,021
‫وقد يسعفنا الحظ بسمكة قرش.‬

183
00:21:14,105 --> 00:21:17,610
‫خذوه للحافة.‬

184
00:21:20,780 --> 00:21:24,201
‫أنزله. على مهلك.‬

185
00:21:29,916 --> 00:21:31,209
‫هيا لندفع به.‬

186
00:21:31,376 --> 00:21:33,879
‫- انتظروا.‬
‫- ماذا؟‬

187
00:21:34,046 --> 00:21:36,549
‫هل نتفقّد محفظته ونرى مَن يكون؟‬

188
00:21:36,924 --> 00:21:41,346
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، فقط لمعرفة من يكون.‬

189
00:21:41,429 --> 00:21:43,180
‫أنا لا أريد أن أعرف.‬

190
00:21:43,348 --> 00:21:48,229
‫لنوهم أنفسنا بأنه مجنون هارب بخطاف.‬
‫وبذلك، نخدم الجميع، ساعدني يا "راي".‬

191
00:21:51,899 --> 00:21:55,904
‫- لا أظن أن هذا باستطاعتي يا "باري".‬
‫- تبًا. لقد اتفقنا.‬

192
00:21:56,071 --> 00:21:58,324
‫"باري"، لم يفت الأوان بعد.‬

193
00:21:58,491 --> 00:22:02,412
‫- أنت أقفلي فمك.‬
‫- يا إلهي، أنا سأقوم بالأمر.‬

194
00:22:07,459 --> 00:22:10,588
‫أبعدوه عني، ساعدوني للإفلات منه!‬

195
00:22:11,882 --> 00:22:15,969
‫تاجي! أخذ تاجي معه!‬

196
00:22:19,390 --> 00:22:21,100
‫- "(باري)"!‬
‫- "(باري)"!‬

197
00:22:45,630 --> 00:22:47,714
‫إلى هنا.‬

198
00:23:02,650 --> 00:23:06,278
‫- لنرحل من هذا المكان.‬
‫- سنذهب لبيوتنا الآن.‬

199
00:23:06,945 --> 00:23:13,536
‫مطلقًا ومهما كانت الظروف، لا تتكلموا‬
‫حول هذا الأمر ثانية. مفهوم؟‬

200
00:23:14,746 --> 00:23:18,000
‫لنعتبر أن القضية هي جلسة علاج‬
‫مستقبلية عند الطبيب النفساني. اتفقنا؟‬

201
00:23:18,376 --> 00:23:19,459
‫"هيلين"!‬

202
00:23:22,755 --> 00:23:27,010
‫- لن أذكر الأمر ثانية.‬
‫- سنعقد معاهدة.‬

203
00:23:27,344 --> 00:23:32,183
‫- هنا والآن، سنأخذ السر معنا إلى القبر.‬
‫- موافق.‬

204
00:23:33,059 --> 00:23:35,853
‫"جولي"؟‬

205
00:23:37,439 --> 00:23:42,028
‫- لا تومئي برأسك. يجب أن تنطقي الجملة.‬
‫- حسنًا.‬

206
00:23:42,862 --> 00:23:46,866
‫- "سنأخذ السر معنا للقبر". أسمعيني.‬
‫- دعها وشأنها يا "باري".‬

207
00:23:47,075 --> 00:23:53,207
‫- قوليها.‬
‫- حسنًا يا "باري"، سنأخذ السر معنا للقبر.‬

208
00:24:01,634 --> 00:24:05,305
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

209
00:24:19,113 --> 00:24:22,325
‫"ممنوع الدخول"‬

210
00:24:30,084 --> 00:24:33,254
‫"بعد مرور سنة"‬

211
00:24:49,105 --> 00:24:51,692
‫مرحبًا، حان وقت الذهاب.‬

212
00:24:54,905 --> 00:24:59,493
‫هيا، حرّكي جسدك القبيح. لقد تأخرنا.‬

213
00:24:59,659 --> 00:25:02,580
‫غيرت رأيي. لن أذهب.‬

214
00:25:02,747 --> 00:25:07,795
‫هيا اصعدي بجسدك الميت إلى السيارة‬
‫يا "جولي".‬

215
00:25:11,423 --> 00:25:14,719
‫قلت لك أن تتحركي.‬

216
00:25:14,886 --> 00:25:17,306
‫"جولي"، ستعودين إلى الديار‬
‫لقضاء العطلة الصيفية‬

217
00:25:17,389 --> 00:25:19,808
‫وستأخذ بشرتك الشاحبة لونًا برونزيًا.‬

218
00:25:21,977 --> 00:25:24,189
‫هيا بنا.‬

219
00:25:47,632 --> 00:25:50,135
‫تذكّري، الكثير من الشمس والمتعة.‬

220
00:25:50,219 --> 00:25:52,346
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

221
00:25:58,353 --> 00:26:02,024
‫"جولي"؟ أهلًا بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي.‬

222
00:26:06,238 --> 00:26:09,783
‫لقد افتقدتك.‬

223
00:26:12,579 --> 00:26:15,790
‫ما رأيك بسمك النهاش؟‬

224
00:26:17,542 --> 00:26:22,006
‫كنت أود الحصول على سمك الراهب‬
‫لكن الموسم كان سيئًا.‬

225
00:26:25,718 --> 00:26:29,222
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:26:29,389 --> 00:26:32,642
‫أردت أن أرى رد فعل صادقًا.‬

227
00:26:33,644 --> 00:26:38,775
‫لا يا أمي، لا أتعاطى المخدرات.‬

228
00:26:39,859 --> 00:26:44,741
‫إذًا ما الخطب؟ أنت شديدة الشحوب.‬

229
00:26:45,491 --> 00:26:48,578
‫مرت عليّ سنة قاسية.‬

230
00:27:10,771 --> 00:27:12,940
‫"شهادة تقدير"‬

231
00:27:14,024 --> 00:27:16,444
‫ها هو البريد، وصلتك رسالة اليوم.‬

232
00:27:18,030 --> 00:27:20,281
‫ليس كشف درجاتك، وصل ذلك الأسبوع الماضي.‬

233
00:27:20,448 --> 00:27:24,453
‫أعرف أن درجاتي كانت سيئة لكن الأمر‬
‫تحسن في الفصل الصيفي.‬

234
00:27:24,620 --> 00:27:27,540
‫يجب أن يتحسّن لأنه بالنسبة للعميد،‬
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

235
00:27:27,624 --> 00:27:33,756
‫- وضعي ليس خطيرًا لهذا الحد.‬
‫- ما الذي جرى لابنتي؟‬

236
00:27:33,923 --> 00:27:39,221
‫غادرت ولم نتلق منك أي اتصال أو أي زيارة.‬

237
00:27:39,388 --> 00:27:43,476
‫لا بد أن أباك غير مرتاح في قبره.‬

238
00:27:59,328 --> 00:28:02,330
‫"أعرف ما فعلتم‬
‫في الصيف الماضي!"‬

239
00:28:12,092 --> 00:28:17,098
‫مَن أرسل هذه الرسالة؟ لا تحمل طابعًا‬
‫وليس عليها عنوان المرسل.‬

240
00:28:17,265 --> 00:28:21,770
‫- لا أعرف، ماذا تقول الرسالة؟‬
‫- لا شيء.‬

241
00:29:49,330 --> 00:29:55,129
‫بعناية يا شباب. هذا زجاج. وهو قابل للكسر.‬

242
00:29:58,425 --> 00:30:01,052
‫صباح الخير.‬

243
00:30:08,561 --> 00:30:12,399
‫انظروا من الذي حضر.‬

244
00:30:12,566 --> 00:30:18,489
‫مرحبًا يا "إلسا". أحتاج أن أكلّم "هيلين".‬
‫يمكنك إعطائي رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬

245
00:30:18,656 --> 00:30:22,953
‫- رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬
‫- نعم، أحتاج أن أتكلّم معها.‬

246
00:30:23,120 --> 00:30:25,539
‫هذا أمر مؤكّد،‬
‫ليس لـ"هيلين" رقم في "نيويورك".‬

247
00:30:26,373 --> 00:30:28,835
‫إن أردت التكلّم معها‬
‫أقترح أن تذهبي إلى قسم العطور النسائية‬

248
00:30:28,918 --> 00:30:30,712
‫بعد 3 أمتار إلى اليسار.‬

249
00:30:33,631 --> 00:30:37,094
‫أبدو مرعبة، أليس كذلك؟‬

250
00:30:37,511 --> 00:30:40,848
‫"جولي"؟‬

251
00:30:43,351 --> 00:30:47,148
‫- متى عدت؟‬
‫- بالأمس.‬

252
00:30:48,024 --> 00:30:52,696
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- ماذا حدث لـ"نيويورك"؟‬

253
00:30:52,863 --> 00:30:57,284
‫ذهبت لفترة. لكن الأمور لم تسر كما يجب.‬

254
00:31:02,041 --> 00:31:06,212
‫- أحدهم بعث لي بهذه.‬
‫- يا إلهي.‬

255
00:31:06,795 --> 00:31:10,634
‫- هناك من يعرف ما جرى يا "هيلين".‬
‫- لكن كيف؟‬

256
00:31:11,176 --> 00:31:12,135
‫لست أدري.‬

257
00:31:12,677 --> 00:31:15,013
‫- كنا في غاية الحذر يا "جولي".‬
‫- حقًا؟‬

258
00:31:16,015 --> 00:31:20,520
‫ماذا لو رآنا أحدهم؟ ماذا لو كان هناك‬
‫شخص آخر في المكان تلك الليلة؟‬

259
00:31:20,978 --> 00:31:23,815
‫- من؟ لقد مضت سنة.‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:31:23,982 --> 00:31:25,484
‫"قسم الأدوات المكتبية"‬

261
00:31:27,779 --> 00:31:30,114
‫هل رأى "باري" هذه الرسالة؟‬

262
00:31:31,991 --> 00:31:35,454
‫- هل تلتقين بـ"باري" في الجامعة؟‬
‫- إنه حرم كبير.‬

263
00:31:35,538 --> 00:31:36,747
‫هل أنت متأكدة أنه عاد؟‬

264
00:31:37,623 --> 00:31:41,962
‫- شاهدت سيارته قرب صالة الرياضة.‬
‫- هل أنهيتما علاقتكما؟‬

265
00:31:46,007 --> 00:31:49,512
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

266
00:31:53,182 --> 00:31:56,353
‫مرحبًا "بار".‬

267
00:32:01,985 --> 00:32:03,820
‫ليس بأمر مهم.‬

268
00:32:03,903 --> 00:32:08,076
‫"أعرف ما فعلتم في الصيف الماضي"؟‬
‫يا لهذا الهراء.‬

269
00:32:08,577 --> 00:32:10,996
‫- نحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أرى ذلك.‬

270
00:32:11,079 --> 00:32:14,792
‫أخبركما بأن منظركما مخيف‬
‫يجب أن تنظرا في المرآة أحيانًا.‬

271
00:32:15,251 --> 00:32:17,711
‫أنت مقيت.‬

272
00:32:18,546 --> 00:32:19,922
‫لا يمكننا تجاهل الأمر.‬

273
00:32:20,006 --> 00:32:23,719
‫بربك يا "جولي"‬
‫كيف تعرفين أن للأمر علاقة بما حدث؟‬

274
00:32:23,885 --> 00:32:27,306
‫- لقد فعلت الكثير في الصيف الماضي.‬
‫- لا أتذكّر سوى جريمة قتل واحدة.‬

275
00:32:27,806 --> 00:32:30,393
‫أغلقي فمك!‬

276
00:32:34,397 --> 00:32:36,650
‫- لم نقتل أحدًا.‬
‫- لكنه كان لا يزال حيًا‬

277
00:32:36,734 --> 00:32:38,987
‫- عندما تخلّصنا من جثته في الماء.‬
‫- هل علينا مناقشة الأمر؟‬

278
00:32:39,279 --> 00:32:42,032
‫كان حادثًا. هو كان في منتصف الشارع.‬

279
00:32:42,198 --> 00:32:45,995
‫- كان اسمه "ديفيد إيغن".‬
‫- من؟‬

280
00:32:46,871 --> 00:32:52,586
‫"ديفيد إيغن". عُثر عليه بعد 3 أسابيع من...‬

281
00:32:53,629 --> 00:32:59,344
‫علقت جثته بشبكة لصيد الجمبري‬
‫قرب حوض "ميلر". نُشر الخبر في الجريدة.‬

282
00:33:00,303 --> 00:33:04,350
‫أظن أن الشرطة دعت الأمر حادث غرق.‬

283
00:33:04,849 --> 00:33:08,854
‫بإمكانكم قول ما تريدون‬
‫لكنه مات بسببنا. هذا لا جدال فيه.‬

284
00:33:12,108 --> 00:33:14,110
‫ماذا عن "راي"؟‬

285
00:33:16,279 --> 00:33:18,366
‫هل أريتماه الرسالة؟ وما هو رأيه؟‬

286
00:33:18,532 --> 00:33:23,622
‫لقد أنهينا علاقتنا الصيف الماضي.‬
‫آخر ما سمعته أنه كان يعمل في الشمال.‬

287
00:33:25,749 --> 00:33:32,340
‫لنفترض أن شخصًا ما كان هناك. لماذا‬
‫ينتظر سنة حتى يرسل رسالة؟‬

288
00:33:33,633 --> 00:33:37,763
‫على الأغلب أنه مجنون يحاول خلق المشاكل.‬

289
00:33:40,599 --> 00:33:43,978
‫"ماكس".‬

290
00:33:44,522 --> 00:33:48,025
‫- تظن أنه "ماكس"؟‬
‫- ومن غيره؟ لقد كان هناك.‬

291
00:33:53,823 --> 00:33:55,534
‫انتظرا هنا.‬

292
00:33:55,659 --> 00:33:58,287
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬

293
00:34:05,337 --> 00:34:10,216
‫لا أصدق عينيّ. كنت للتو أتساءل‬
‫"ماذا حدث للمدعو (باري كوكس)؟"‬

294
00:34:10,801 --> 00:34:17,391
‫مرحبًا يا "ماكس".‬
‫هل يمكننا التكلّم لدقيقة على انفراد؟‬

295
00:34:17,684 --> 00:34:21,731
‫ألا يكفيك هذا الحد من الانفراد؟‬

296
00:34:27,571 --> 00:34:29,699
‫ماذا تريد؟‬

297
00:34:32,034 --> 00:34:34,412
‫- لقد وصلتنا رسالتك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

298
00:34:34,579 --> 00:34:38,584
‫- لا تتلاعب معي يا "ماكس". لقد رأيتنا.‬
‫- ما نوع المخدر الذي تعاطيته؟‬

299
00:34:40,336 --> 00:34:42,713
‫- يا إلهي.‬
‫- لن أكرر ما سأقوله الآن.‬

300
00:34:42,881 --> 00:34:44,673
‫سوف أقتلك بكل سهولة‬
‫ليس عندي مشكلة في فعل هذا.‬

301
00:34:44,758 --> 00:34:47,511
‫- ابتعد عني.‬
‫- هل فهمت؟‬

302
00:34:59,733 --> 00:35:05,656
‫أيها السافل،‬
‫لا تتجاوز حدودك معي أيها القذر.‬

303
00:35:05,823 --> 00:35:08,952
‫سأخبر الشرطة عنك.‬

304
00:35:09,286 --> 00:35:12,290
‫- هل اعترف بالرسالة؟‬
‫- لن يضايقكما بعد اليوم.‬

305
00:35:12,499 --> 00:35:14,918
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سويت الأمر.‬

306
00:35:15,084 --> 00:35:19,924
‫- كيف؟‬
‫- لقد أرعبته لأقصى الحدود.‬

307
00:35:21,258 --> 00:35:24,262
‫يا للمفاجأة.‬

308
00:35:29,434 --> 00:35:30,477
‫مرحبًا.‬

309
00:35:31,521 --> 00:35:34,065
‫إذا فقد أصبح "راي" صيادًا.‬

310
00:35:34,817 --> 00:35:39,571
‫أجل، مضى عليّ سنة تقريبًا.‬
‫أعمل على ظهر ذاك المركب.‬

311
00:35:39,738 --> 00:35:41,991
‫هذا جميل.‬

312
00:35:42,158 --> 00:35:46,913
‫أتمنى لكم حياة جميلة يا رفاق.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

313
00:35:49,792 --> 00:35:52,379
‫هل يمكنني الحديث معك لدقيقة؟‬

314
00:35:52,546 --> 00:35:57,384
‫عليّ العودة للعمل. اتصلي بي لكي نخرج سوية.‬

315
00:35:58,385 --> 00:35:59,554
‫حسنًا.‬

316
00:36:08,982 --> 00:36:10,607
‫علينا أن نتحدث.‬

317
00:36:12,359 --> 00:36:15,822
‫- وتظنون أن "ماكس" أرسلها؟‬
‫- "باري" يظن ذلك. لا أعرف.‬

318
00:36:15,990 --> 00:36:18,700
‫تعرفون شعور "ماكس" تجاهكم.‬

319
00:36:18,867 --> 00:36:22,079
‫لا بد أنه يتسلى بخلق المشاكل.‬
‫ليس لديه شيء آخر يقوم به.‬

320
00:36:22,246 --> 00:36:24,332
‫أجل، ربما.‬

321
00:36:24,499 --> 00:36:31,090
‫- إذًا، كيف هي الجامعة؟‬
‫- إذًا أنت صياد.‬

322
00:36:31,632 --> 00:36:35,928
‫تحققت النبوءة. لقد أصبحت كوالدي.‬

323
00:36:36,095 --> 00:36:41,560
‫- لم يكن بعلمي أنك عرفت أباك.‬
‫- كل ما أعرفه أنه كان صيادًا.‬

324
00:36:43,353 --> 00:36:48,652
‫أعرف أنك تعتبريني مسؤولًا عما حدث‬
‫في الصيف الماضي.‬

325
00:36:48,819 --> 00:36:50,362
‫لا أحمّلك المسؤولية.‬

326
00:36:51,697 --> 00:36:55,410
‫لا، أنا مسؤولة عن أفعالي. أنا لا ألومك...‬

327
00:36:57,996 --> 00:36:59,789
‫ولكني أيضًا لا أود معرفتك.‬

328
00:39:06,270 --> 00:39:09,357
‫مرحبًا؟‬

329
00:39:38,265 --> 00:39:41,520
‫مرحبًا؟‬

330
00:39:52,449 --> 00:39:53,618
‫"أنا أعرف"‬

331
00:40:08,677 --> 00:40:10,261
‫مهلّا.‬

332
00:40:30,326 --> 00:40:32,830
‫لقد اختفت سترتي.‬

333
00:40:35,374 --> 00:40:39,004
‫"هانك"، من هنا؟‬
‫هل يوجد أحد غيري في المكان؟‬

334
00:40:39,171 --> 00:40:42,591
‫أنا وأنت فقط يا صاح.‬

335
00:40:43,800 --> 00:40:46,637
‫مهلًا!‬

336
00:40:47,722 --> 00:40:50,142
‫أيها السافل!‬

337
00:40:59,777 --> 00:41:01,654
‫"ماكس"، اعتبر نفسك ميتًا.‬

338
00:41:58,513 --> 00:42:00,598
‫النجدة!‬

339
00:42:00,933 --> 00:42:05,396
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

340
00:42:12,028 --> 00:42:15,241
‫ماذا تريد؟‬

341
00:42:22,249 --> 00:42:28,213
‫أنا آسف. أقسم إننا لم نتعمد ذلك.‬

342
00:42:31,969 --> 00:42:35,054
‫لحظة لو سمحت.‬

343
00:42:43,606 --> 00:42:44,774
‫"جولي".‬

344
00:42:47,236 --> 00:42:48,279
‫ماذا حدث؟‬

345
00:42:48,904 --> 00:42:53,327
‫لا. للمرة 40 لم يكن بإمكاني رؤية وجهه.‬

346
00:42:53,493 --> 00:42:55,329
‫لا خيار أمامنا.‬

347
00:42:55,412 --> 00:42:58,166
‫أحدهم حاول قتلك ليلة أمس.‬
‫يجب أن نقصد الشرطة.‬

348
00:42:58,249 --> 00:43:00,793
‫كلا، لم يكن يحاول قتلي ليلة أمس.‬

349
00:43:00,877 --> 00:43:03,339
‫لو أرادني ميتًا لكان بإمكانه فعل ذلك.‬
‫يريد زرع الرعب في نفوسنا.‬

350
00:43:03,422 --> 00:43:06,343
‫- من يكون؟‬
‫- شخص ما بمعطف مطري.‬

351
00:43:06,509 --> 00:43:09,971
‫وحيث أن هذه قرية صيادين فهذا‬
‫يضيق نطاق البحث.‬

352
00:43:10,138 --> 00:43:14,226
‫بما أنك أثرت الموضوع أنت عندك معطف مطري.‬

353
00:43:18,022 --> 00:43:20,776
‫- لن تلصق التهمة بي.‬
‫- أرجوكما لا تفعلا هذا.‬

354
00:43:20,942 --> 00:43:22,652
‫هذا لن يقودنا لشيء.‬

355
00:43:26,865 --> 00:43:30,036
‫اسمعوا، ربما يجب أن نعترف للشرطة.‬

356
00:43:30,579 --> 00:43:34,708
‫لا. لقد قطعنا عهدًا على أنفسنا وسوف‬
‫نحافظ عليه.‬

357
00:43:34,875 --> 00:43:39,254
‫نعم ولكن هذا جنون يا "باري".‬
‫انظر إلينا. هذا السر يقتلنا.‬

358
00:43:39,421 --> 00:43:42,217
‫لن أذهب إلى الشرطة، شأني شأنكم.‬

359
00:43:42,675 --> 00:43:47,222
‫أرجوك يا "باري"، ربما يمكننا أن ننهي هذا‬
‫ونتمتع بحياة سعيدة.‬

360
00:43:47,389 --> 00:43:51,103
‫وكيف نفعل ذلك؟ لم يكن بحادث سيارة‬
‫كان الأمر جريمة قتل يا "جولي".‬

361
00:43:51,311 --> 00:43:54,940
‫جريمة قتل. هذه كلماتك. أتذكرين؟ قتل.‬

362
00:43:57,067 --> 00:43:59,737
‫علينا إيجاد هذا الشخص وضربه بشدة.‬

363
00:43:59,987 --> 00:44:02,408
‫- كما في ليلة البارحة؟‬
‫- تبًا لك.‬

364
00:44:02,491 --> 00:44:04,117
‫كلا، "باري" محق.‬

365
00:44:04,200 --> 00:44:07,579
‫هذا الشخص لن يذهب للشرطة.‬
‫سنجده ونتكلم معه.‬

366
00:44:09,958 --> 00:44:12,585
‫كيف سنجده؟‬

367
00:44:12,752 --> 00:44:18,634
‫لا بد أن يكون صديقًا أو فردًا من أفراد‬
‫عائلة مَن صدمناه. ماذا كان اسمه؟‬

368
00:44:21,595 --> 00:44:27,269
‫- "ديفيد إيغن".‬
‫- تمًامًا. "ديفيد إيغن".‬

369
00:44:29,689 --> 00:44:33,026
‫لا أعتقد أن ننسى "ماكس"، قد يكون هو.‬

370
00:44:33,110 --> 00:44:36,447
‫إذًا جده يا "راي". أثبت خطأ "باري".‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

371
00:44:36,530 --> 00:44:38,490
‫كلا، أردت فقط أنا وأنت...‬

372
00:44:38,574 --> 00:44:43,204
‫استمع إليّ وافهم هذه الحقيقة.‬
‫لا علاقة بيننا.‬

373
00:44:54,092 --> 00:44:59,306
‫حسنًا، يمكنني أن أدخل إلى وثائق‬
‫مكتبة البلدة لتحصيل المعلومات.‬

374
00:44:59,472 --> 00:45:02,143
‫"إيغن، ديفيد".‬

375
00:45:04,938 --> 00:45:09,943
‫- كل هذه المعلومات تتحدث عنه؟‬
‫- نعم. أو على الأقل تذكر اسمه.‬

376
00:45:11,946 --> 00:45:15,325
‫انتظري. 5 يوليو، قبل سنتين. ما هذا؟‬

377
00:45:15,700 --> 00:45:16,659
‫"وفاة فتاة في حادث سير"‬

378
00:45:16,743 --> 00:45:18,370
‫"ماتت (سوزي ويليس) غرقًا.‬

379
00:45:18,454 --> 00:45:22,209
‫كانت محتجزة في سيارة‬
‫فُقدت السيطرة عليها قرب شاطئ (دوسون)".‬

380
00:45:22,292 --> 00:45:24,836
‫السائق، (ديفيد إيغن)، لم يصب بأي أذى".‬

381
00:45:24,920 --> 00:45:26,588
‫أتذكّر ذاك الحطام. كان قبل صيفين.‬

382
00:45:27,005 --> 00:45:31,052
‫"(سوزي) كانت مخطوبة لـ(ديفيد).‬
‫كانا على وشك الزواج.‬

383
00:45:31,761 --> 00:45:35,557
‫لحظة، كان اسمها موشومًا على ذراعه.‬
‫أنا رأيته.‬

384
00:45:36,808 --> 00:45:41,689
‫"وكانت الضحية والدة، (كلير)،‬
‫وأخت، (ميليسا)، في مقاطعة (ماريبل)."‬

385
00:45:41,856 --> 00:45:45,986
‫يقطنّ في الضواحي النائية. ما رأيك؟‬

386
00:45:46,153 --> 00:45:48,781
‫ما الذي سنخسره؟‬

387
00:45:54,037 --> 00:45:55,622
‫- اتجهي يمينًا.‬
‫- أين‬

388
00:45:56,456 --> 00:45:57,707
‫في الخلف.‬

389
00:46:09,931 --> 00:46:13,893
‫ما الخطة بالضبط؟ هل نرن الجرس ونقول:‬

390
00:46:14,018 --> 00:46:15,395
‫"قتلنا ابنك وكنّا في الجوار"؟‬

391
00:46:15,770 --> 00:46:17,731
‫لنترك الأمر للظروف.‬

392
00:46:18,565 --> 00:46:20,567
‫ألا يجب أن تكون لدينا خطة ما؟‬

393
00:46:20,651 --> 00:46:22,569
‫المحققة "أنجلا لانسبيري"‬
‫كانت عندها دائمًا خطة ما.‬

394
00:46:29,369 --> 00:46:31,831
‫"(إيغن)"‬

395
00:46:32,790 --> 00:46:36,585
‫ماذا لو كانتا بانتظارنا أو تعرّفتا إلينا؟‬
‫من الممكن أن تطلقا علينا الرصاص.‬

396
00:46:36,670 --> 00:46:39,756
‫مرّت سنة يا "هيلين"،‬
‫كان يمكنهما فعل ذلك منذ زمن.‬

397
00:46:39,923 --> 00:46:43,427
‫"جودي فوستر" حاولت القيام بهذا‬
‫وكان السفاح هو من فتح لها الباب.‬

398
00:46:57,778 --> 00:47:01,115
‫على كل حال، كانت محاولة جيدة.‬

399
00:47:12,295 --> 00:47:15,798
‫وستضيف لجرائمنا الدخول عنوة عن طريق الكسر؟‬

400
00:47:15,965 --> 00:47:19,887
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

401
00:47:22,098 --> 00:47:27,520
‫مرحبًا. تعطلت سيارتنا على الطريق.‬
‫هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬

402
00:47:37,157 --> 00:47:41,661
‫- الهاتف هناك.‬
‫- شكرًا لك.‬

403
00:47:41,828 --> 00:47:46,794
‫"جودي".‬
‫أيمكنك الاتصال بخدمة تأمين السيارة؟‬

404
00:47:47,835 --> 00:47:51,965
‫سأقوم بهذا يا "أنجلا".‬

405
00:48:08,193 --> 00:48:12,572
‫اسمي "ميسي إيغن". هل أنتما من "ماربيل"؟‬

406
00:48:12,739 --> 00:48:16,369
‫- لا، من "ساوثبورت".‬
‫- درست في ثانوية "ساوثبورت".‬

407
00:48:16,787 --> 00:48:21,708
‫- وجهك يبدو مألوفًا. في أي سنة تخرجت؟‬
‫- دفعة سنة 1988.‬

408
00:48:22,418 --> 00:48:28,383
‫كنيتك "إيغن" تبدو مألوفة. هل كان عندك أخ؟‬

409
00:48:28,550 --> 00:48:31,887
‫أجل، ولكنه كان أصغر مني سنًا. "ديفيد".‬

410
00:48:32,304 --> 00:48:36,183
‫- ما كانت دفعته؟‬
‫- دفعة 92. لكنه توفي في يوليو الماضي.‬

411
00:48:37,309 --> 00:48:40,898
‫- هذا مؤسف.‬
‫- شكرًا.‬

412
00:48:41,399 --> 00:48:45,570
‫هل تعيشين لوحدك؟‬

413
00:48:46,571 --> 00:48:49,283
‫أجل.‬

414
00:48:49,491 --> 00:48:54,622
‫مات أبي من زمن بعيد وأمي تقيم في‬
‫مصحة عقلية.‬

415
00:48:54,789 --> 00:48:58,836
‫لم تستطع تحمّل ما حدث لـ"ديفيد".‬

416
00:48:59,003 --> 00:49:03,799
‫لم تعد الأمور كما كانت منذ موته.‬

417
00:49:08,179 --> 00:49:10,140
‫إنهم قادمون.‬

418
00:49:10,807 --> 00:49:15,314
‫يمكنني تحضير الشاي لكما وأنتما تنتظران.‬

419
00:49:15,772 --> 00:49:19,568
‫- شكرًا.‬
‫- هذا لطف منك.‬

420
00:49:32,833 --> 00:49:37,214
‫أظن أنني أتذكر "ديفيد".‬
‫كان له صديق. ما اسمه؟‬

421
00:49:37,714 --> 00:49:38,548
‫مَن؟‬

422
00:49:40,509 --> 00:49:44,639
‫ألم يكن يرافق ذاك الشاب؟‬
‫كانوا مقربين جدًا. ماذا كان اسمه؟‬

423
00:49:45,598 --> 00:49:49,644
‫لم أعرف الكثيرين من أصدقاء "ديفيد".‬

424
00:49:51,980 --> 00:49:54,317
‫ولكن كان هناك شاب واحد.‬

425
00:49:55,193 --> 00:49:58,988
‫شاب... زارنا بعد فترة قصيرة من موت "ديفيد"‬

426
00:49:59,155 --> 00:50:01,659
‫وقد جاء لتقديم العزاء.‬

427
00:50:02,117 --> 00:50:03,285
‫حقًا؟‬

428
00:50:04,662 --> 00:50:09,042
‫نعم، كان شابًا لطيفًا.‬
‫كان جذابًا وأنيقًا و...‬

429
00:50:10,878 --> 00:50:16,676
‫كان هناك انجذاب بيننا لدقائق‬
‫ولكن الأمر لم يفلح.‬

430
00:50:16,759 --> 00:50:21,473
‫لم يقل ذلك مطلقًا ولكنني أعتقد أن‬
‫وجوده معي كان يسبب له الألم.‬

431
00:50:24,561 --> 00:50:28,439
‫- وأين هذا الصديق القديم الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

432
00:50:29,023 --> 00:50:32,027
‫- هل تذكرين اسمه؟‬
‫- "بيلي".‬

433
00:50:32,194 --> 00:50:36,448
‫- ألا تعرفين اسم عائلته؟‬
‫- "بلو". "بيلي بلو".‬

434
00:50:37,616 --> 00:50:43,916
‫- يجب أن نعود للسيارة.‬
‫- لا تكونا سخيفتين. ابقيا.‬

435
00:50:44,083 --> 00:50:48,755
‫- لا أريد التأخر عن خدمة التأمين.‬
‫- نشكرك على الهاتف.‬

436
00:50:49,381 --> 00:50:53,218
‫أنتما مرحبتان في أي وقت.‬
‫فبابي لا يُطرق كثيرًا هذه الأيام.‬

437
00:50:54,303 --> 00:50:58,308
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد توتّرت. أنا آسفة.‬

438
00:51:00,102 --> 00:51:04,315
‫أن نكون في بيته وأن نقابل أخته...‬

439
00:51:06,067 --> 00:51:07,485
‫رباه، أترين ما فعلناه؟‬

440
00:51:10,405 --> 00:51:11,489
‫كان الأمر حادثًا.‬

441
00:51:14,243 --> 00:51:17,955
‫"هيلين"، قتلنا رجلًا‬
‫وحطمنا حياة كل من عرفه.‬

442
00:51:18,456 --> 00:51:23,421
‫لسنا بهذا القدر من القوة يا "جولي".‬
‫أنت تقيّميننا بأكثر مما نستحق.‬

443
00:51:24,421 --> 00:51:25,505
‫أنتما.‬

444
00:51:28,843 --> 00:51:32,513
‫- نسيتما سجائركما.‬
‫- شكرًا لك.‬

445
00:51:35,934 --> 00:51:40,774
‫- أرى أنكما استطعتما تشغيل السيارة.‬
‫- نعم، اشتغلت مباشرة.‬

446
00:51:40,940 --> 00:51:42,776
‫أمر غريب.‬

447
00:52:02,841 --> 00:52:08,139
‫- حسنًا، ماذا الآن؟‬
‫- سنحاول العثور على المدعو "بيلي بلو".‬

448
00:52:13,937 --> 00:52:15,648
‫ربما أراد أن يموت.‬

449
00:52:17,900 --> 00:52:18,735
‫ماذا؟‬

450
00:52:20,528 --> 00:52:21,445
‫"ديفيد إيغن".‬

451
00:52:22,114 --> 00:52:25,993
‫صديقته ماتت في نفس الشارع في 4 يوليو‬
‫قبل سنة من الحادث.‬

452
00:52:26,160 --> 00:52:31,290
‫ربما كان يلوم نفسه‬
‫ويجلس في الشارع بانتظار أن نصدمه.‬

453
00:52:31,833 --> 00:52:35,964
‫أجل، إذا كان هذا يساعدك على النوم‬
‫في الليل.‬

454
00:52:37,673 --> 00:52:42,178
‫ما الذي حدث لنا؟‬
‫كنا دائمًا صديقتين حميمتين.‬

455
00:52:43,514 --> 00:52:46,392
‫كنّا أشياء كثيرة.‬

456
00:52:47,977 --> 00:52:49,312
‫أنا أفتقدك.‬

457
00:52:56,279 --> 00:52:59,575
‫أجل، حسنًا...‬

458
00:53:12,297 --> 00:53:14,258
‫--في الأرض. الكرة 2.‬

459
00:53:14,425 --> 00:53:17,511
‫لا يبدو أن "غاريت" لديه السيطرة المعهودة‬
‫اليوم يا "غريغ".‬

460
00:53:17,678 --> 00:53:20,891
‫في الحقيقة هذا أجمل ما رأينا‬
‫في هذا الموسم.‬

461
00:53:21,057 --> 00:53:23,393
‫هذا صحيح يا "دايف".‬
‫بخاصة في آخر 3 مباريات...‬

462
00:53:23,560 --> 00:53:25,520
‫سمح لـ3 كرات فقط بأن تفلت منه.‬

463
00:53:25,687 --> 00:53:27,857
‫ولا أحد من هؤلاء العدائين استطاع التسجيل.‬

464
00:53:28,024 --> 00:53:31,528
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- بل متميز جدًا...‬

465
00:53:31,695 --> 00:53:33,279
‫مرحبًا يا أبي.‬

466
00:53:34,573 --> 00:53:39,245
‫"غاريت" يأخذ وقته.‬
‫ها هي الرمية. الضربة الأولى.‬

467
00:53:39,621 --> 00:53:42,624
‫يبدو أن "نيل" قد خُدع بتلك الرمية.‬

468
00:53:42,791 --> 00:53:45,628
‫إضافة إلى حركة "تفريق الأصابع"...‬

469
00:53:48,590 --> 00:53:53,261
‫أنت محق يا "دايف". لدى "غاريت" الإشارة‬
‫ويرمي ولكنها رمية خاطئة.‬

470
00:53:53,595 --> 00:53:55,014
‫الضربة الثانية.‬

471
00:53:55,181 --> 00:53:58,768
‫كان "نيل" ليرمي الكرة بعيدة جدًا‬
‫السنة الماضية.‬

472
00:53:58,935 --> 00:54:03,440
‫هذا صحيح، هو متأخر قليلًا فقط عن تلك...‬

473
00:54:19,292 --> 00:54:21,794
‫- لا أعلم ما الأمر.‬
‫- أؤيد كلامك تمامًا.‬

474
00:54:21,961 --> 00:54:25,925
‫العدّ كامل الآن لـ3 و 2. "غاريت" يستعد.‬

475
00:54:26,259 --> 00:54:30,596
‫الإشارة. وها هي الرمية.‬

476
00:54:31,973 --> 00:54:33,892
‫هناك اصطدام عند القاعدة الثانية.‬

477
00:54:34,059 --> 00:54:35,310
‫سيقع شجار مع "غاريت"...‬

478
00:54:37,437 --> 00:54:41,317
‫- لقد نالوا منه.‬
‫- لعبة جميلة بكل لحظاتها. ما أجملها...‬

479
00:55:48,312 --> 00:55:52,692
‫هل كانت ملكة الجمال المهزومة‬
‫مستغرقة في لحظة تأمل؟‬

480
00:55:55,236 --> 00:55:57,197
‫ماذا تريدين؟‬

481
00:55:57,364 --> 00:56:01,702
‫سنبدأ بجرد المحل في الغد.‬
‫أحتاجك عند الساعة الـ10.‬

482
00:56:01,869 --> 00:56:07,084
‫لا أستطيع. سأكون في الاستعراض غدًا.‬

483
00:56:08,251 --> 00:56:12,382
‫أبي سلمني إدارة المحل وأنا أريدك‬
‫أن تكوني هناك عند الـ10.‬

484
00:56:13,758 --> 00:56:17,763
‫ملكة الجمال السابقة يجب أن‬
‫تكون في الاستعراض قبل مسابقة الجمال.‬

485
00:56:18,263 --> 00:56:21,642
‫هذا تقليد متعارف عليه. الأمر ليس بيدي.‬

486
00:56:23,770 --> 00:56:27,191
‫أنت وشعرك. إنه مثير للشفقة.‬

487
00:56:28,567 --> 00:56:32,780
‫- يمكنك الانصراف الآن.‬
‫- فعلًا مثير للشفقة.‬

488
00:57:52,247 --> 00:57:53,083
‫"قريبًا"‬

489
00:57:53,875 --> 00:57:54,793
‫لا!‬

490
00:58:02,426 --> 00:58:03,345
‫مرحبًا؟‬

491
00:58:04,638 --> 00:58:07,265
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

492
00:59:24,731 --> 00:59:25,565
‫"ماكس"؟‬

493
00:59:47,758 --> 00:59:51,094
‫- أنت متأكدة أنه كان ميتًا؟‬
‫- لا تسألني ثانية. كان ميتًا.‬

494
00:59:51,178 --> 00:59:53,681
‫رأيت حوله تلك السرطانات.‬

495
00:59:55,850 --> 00:59:57,061
‫افتح أنت الصندوق.‬

496
01:00:09,991 --> 01:00:14,956
‫كلا، لا...‬
‫كان هنا وكان يرتدي سترتك يا "باري".‬

497
01:00:15,039 --> 01:00:17,459
‫إلى أين ذهب؟ هل حملته السرطانات بعيدًا؟‬

498
01:00:17,626 --> 01:00:20,837
‫- أقسم بالله.‬
‫- أنا أصدّقك يا "جولي".‬

499
01:00:21,964 --> 01:00:23,924
‫لقد أخذ الجثة. أتى وأخذها.‬

500
01:00:24,174 --> 01:00:26,970
‫- ولماذا يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري يا "باري".‬

501
01:00:27,053 --> 01:00:31,392
‫لماذا حاول أن يدهسك‬
‫وشوّه شعر "هيلين"؟ إنه يعبث معنا.‬

502
01:00:31,475 --> 01:00:34,813
‫- هيا يا "جولي"، لنعد للمنزل.‬
‫- أين سترتك يا "باري"؟‬

503
01:00:36,731 --> 01:00:40,569
‫ألا تفهم؟ إننا تحت سيطرته.‬
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

504
01:00:40,652 --> 01:00:43,239
‫ونحن لا نستطيع الذهاب للشرطة الآن.‬
‫لقد تأكّد من ذلك.‬

505
01:00:43,906 --> 01:00:48,996
‫إنه يراقبنا وينتظر. ماذا تنتظر؟‬

506
01:00:49,538 --> 01:00:52,250
‫ماذا تنتظر؟‬

507
01:00:59,091 --> 01:01:00,384
‫ماذا تفعل هنا؟‬

508
01:01:01,010 --> 01:01:04,513
‫- كنت أبحث عنكم يا رفاق.‬
‫- سوف تموت.‬

509
01:01:05,598 --> 01:01:06,933
‫- أوقفا هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

510
01:01:07,100 --> 01:01:09,102
‫- توقف!‬
‫- لم أفعل أي شيء.‬

511
01:01:09,687 --> 01:01:13,733
‫- أنت تكذب. إنه يكذب.‬
‫- اتركه وشأنه يا "باري"، تمالك نفسك.‬

512
01:01:13,816 --> 01:01:16,027
‫لا، استيقظي يا "جولي". إنه خلف ما يحدث.‬

513
01:01:16,111 --> 01:01:19,865
‫- كم صياد أسماك مضطربًا يوجد هنا؟‬
‫- إنه يطاردني أيضًا.‬

514
01:01:21,617 --> 01:01:22,951
‫وصلتني رسالة.‬

515
01:01:24,787 --> 01:01:29,626
‫وصلتك رسالة؟ تعرّضت لمحاولة دهس‬
‫وقُص شعر "هيلين"‬

516
01:01:29,709 --> 01:01:32,755
‫و"جولي" تجد جثة في سيارتها‬
‫وأنت كل ما حدث لك هو تلقيك لرسالة.‬

517
01:01:32,838 --> 01:01:34,381
‫- الأحداث متعادلة.‬
‫- أية جثة؟‬

518
01:01:34,548 --> 01:01:37,052
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- توقف عن التمثيل.‬

519
01:01:37,135 --> 01:01:40,973
‫- أنت قتلت "ماكس" وأخذت سترتي.‬
‫- "ماكس" مات؟‬

520
01:01:41,057 --> 01:01:44,143
‫ما خطبك يا "راي"؟‬
‫تلاحقنا منذ البداية، أليس كذلك؟‬

521
01:01:44,226 --> 01:01:47,522
‫أردت دائمًا أن تكون صديقنا وواحدًا منّا.‬
‫ولكن غيرتك منعتك من تحمّل ذلك.‬

522
01:01:47,939 --> 01:01:49,816
‫- تبًا لك.‬
‫- توقفا.‬

523
01:01:51,318 --> 01:01:55,490
‫يجب أن نتحد، اتفقنا؟ ونساعد بعضنا البعض.‬

524
01:02:02,581 --> 01:02:06,169
‫إذا لم يكن الفتى الصياد هو الفاعل‬
‫فمن هو وكيف نجده؟‬

525
01:02:07,586 --> 01:02:08,713
‫نعتقد أن اسمه "بيلي بلو".‬

526
01:02:11,342 --> 01:02:12,218
‫كيف تعرفان ذلك؟‬

527
01:02:12,593 --> 01:02:15,012
‫قالت "ميسي" إنه كان لـ"ديفيد" صديقًا‬
‫اسمه "بيلي بلو".‬

528
01:02:15,096 --> 01:02:16,806
‫وعلى الأغلب ذهب إلى المدرسة‬
‫مع "ديفيد إيغن".‬

529
01:02:17,181 --> 01:02:20,185
‫هو من دفعة 92 حسب قول أخته.‬

530
01:02:21,103 --> 01:02:25,191
‫"إلسا" من دفعة 92. قد نجد شيئًا‬
‫في كتاب مدرستها السنوي.‬

531
01:02:26,526 --> 01:02:30,155
‫هذا هو إذًا. من الصعب تصديق أن هذا هو.‬

532
01:02:30,239 --> 01:02:32,950
‫وجهه ليس مبعثرًا في أرجاء الطريق‬
‫أيها الأحمق.‬

533
01:02:34,868 --> 01:02:36,538
‫قد لا يكون "بلو" هو اسمه الحقيقي.‬

534
01:02:38,206 --> 01:02:39,207
‫هذا صحيح.‬

535
01:02:39,791 --> 01:02:41,918
‫من المحتمل أنه كذب على "ميسي"‬
‫كما فعلنا نحن.‬

536
01:02:42,336 --> 01:02:43,838
‫ربما علينا أخذ الكتاب إلى "ميسي".‬

537
01:02:43,921 --> 01:02:46,133
‫- لو كان أمامها...‬
‫- قد يمكنها التعرف عليه.‬

538
01:02:46,632 --> 01:02:48,592
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

539
01:02:52,139 --> 01:02:53,725
‫صور الثانوية الفردية؟ ماذا...؟‬

540
01:02:56,017 --> 01:02:59,397
‫أنا سأذهب. أنت عندك الاستعراض اليوم.‬

541
01:03:00,399 --> 01:03:01,608
‫- انسي الأمر.‬
‫- لا.‬

542
01:03:01,692 --> 01:03:04,778
‫- لا.عليك الذهاب في حال جاء.‬
‫- لا أريده أن يأتي.‬

543
01:03:04,862 --> 01:03:09,117
‫اسمعي يا "هيلين"، قد تكون هذه هي فرصتنا‬
‫يمكننا أن نمسك به.‬

544
01:03:10,119 --> 01:03:13,956
‫سأذهب إلى بيت "ميسي". "باري"، رافق "هيلين"‬
‫إلى الاستعراض ولا تشح ببصرك عنك.‬

545
01:03:14,039 --> 01:03:16,167
‫- إن ظهر...‬
‫- سأضربه ضربًا مبرحًا.‬

546
01:03:16,250 --> 01:03:19,962
‫اسمعوا إلى ما تقولونه.‬
‫تبدون كمجموعة تلاحق المجرمين.‬

547
01:03:20,045 --> 01:03:21,548
‫إنه 4 يوليو يا "راي".‬

548
01:03:22,507 --> 01:03:26,762
‫هذا هو يومه، ما خطط له سيحدث اليوم‬
‫إلا إذا استطعنا إيقافه.‬

549
01:03:27,305 --> 01:03:33,061
‫بربك يا "جولي"، ألا ترين؟‬
‫هذه اللحظة التي يجب أن نتخذ فيها قرارًا.‬

550
01:03:33,645 --> 01:03:39,194
‫- لنتخذ القرار الصائب هذه المرة.‬
‫- سأفعل ما هو حاذق وليس ما هو صائب.‬

551
01:03:39,611 --> 01:03:42,947
‫لنذهب من هنا إذًا. يمكننا أن نترك البلدة.‬
‫نختفي.‬

552
01:03:43,156 --> 01:03:46,786
‫جربت الاختفاء. والآن أريد استعادة حياتي.‬

553
01:03:50,540 --> 01:03:54,754
‫اسمع، لا بد من المواجهة.‬
‫ما هو القرار يا "راي"؟‬

554
01:05:02,874 --> 01:05:04,835
‫"باري"!‬

555
01:05:06,461 --> 01:05:07,755
‫انظر هناك!‬

556
01:05:14,096 --> 01:05:14,930
‫تحرّك!‬

557
01:05:21,897 --> 01:05:22,731
‫تنحّ جانبًا!‬

558
01:05:35,203 --> 01:05:36,038
‫تبًا.‬

559
01:05:38,416 --> 01:05:40,418
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

560
01:06:09,159 --> 01:06:10,370
‫"ميسي"؟‬

561
01:06:15,083 --> 01:06:16,000
‫مرحبًا؟‬

562
01:06:40,028 --> 01:06:40,989
‫مرحبًا؟‬

563
01:06:50,165 --> 01:06:51,209
‫مرحبًا؟‬

564
01:07:12,567 --> 01:07:16,321
‫أرجوك. "ميسي"؟‬

565
01:07:17,948 --> 01:07:22,037
‫هل تذكرينني يا "ميسي" جئت قبل يومين؟‬
‫العطل في السيارة؟‬

566
01:07:22,871 --> 01:07:24,039
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

567
01:08:04,711 --> 01:08:06,088
‫من فضلك. يجب أن نتكلم.‬

568
01:08:08,507 --> 01:08:12,553
‫يجب أن أعثر على صديق أخيك.‬
‫"بيلي بلو". أريد التحدث إليه.‬

569
01:08:12,637 --> 01:08:16,641
‫- لو أمكنت النظر في الكتاب السنوي هذا؟‬
‫- عمّ يدور هذا كله؟‬

570
01:08:18,101 --> 01:08:20,605
‫إنه أمر غريب يصعب تفسيره‬

571
01:08:20,687 --> 01:08:23,606
‫ولكن له علاقة بأخيك‬
‫وبالرابع من يوليو الماضي.‬

572
01:08:24,609 --> 01:08:25,776
‫ماذا بشأن هذا؟‬

573
01:08:26,945 --> 01:08:30,199
‫ما جرى لأخيك لم يكن حادثًا. هناك المزيد.‬

574
01:08:30,282 --> 01:08:33,076
‫- أعرف.‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

575
01:08:34,621 --> 01:08:37,457
‫- لقد انتحر.‬
‫- ماذا فعل؟‬

576
01:08:39,168 --> 01:08:43,464
‫نعم، ذهب إلى هناك ليموت في تلك الليلة‬
‫إنه المكان حيث ماتت "سوزي".‬

577
01:08:43,547 --> 01:08:48,011
‫البلدة بأكملها حملته مسؤولية موتها، لذا...‬

578
01:08:48,095 --> 01:08:51,432
‫- وهو حمّل نفسه المسؤولية.‬
‫- كيف تعرفين أنه انتحر؟‬

579
01:08:54,268 --> 01:08:55,603
‫ترك رسالة.‬

580
01:08:57,772 --> 01:09:03,778
‫كان عليّ أن أخفيها عن شركة التأمين.‬
‫فهم لا يدفعون إذا كان الأمر انتحارًا.‬

581
01:09:07,533 --> 01:09:12,998
‫لم يعد لها أهمية الآن‬
‫لأنني صرفت استهلكت النقود كلها.‬

582
01:09:13,082 --> 01:09:15,293
‫"لن أنسى الصيف الماضي أبدًا"‬

583
01:09:17,254 --> 01:09:21,383
‫هذه ليست رسالة انتحار.‬
‫هذه رسالة تهديد بالقتل.‬

584
01:09:22,176 --> 01:09:27,600
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- أخوك لم ينتحر يا "ميسي".‬

585
01:09:28,474 --> 01:09:31,769
‫رأيته. كنت هناك ومَن أرسل‬
‫هذه الرسالة كان أيضًا هناك.‬

586
01:09:31,896 --> 01:09:34,690
‫- ماذا تعنين؟ أين رأيته؟‬
‫- كان يعبر الطريق.‬

587
01:09:34,774 --> 01:09:36,484
‫- لقد صدمناه. كان الأمر حادثًا.‬
‫- كلا.‬

588
01:09:38,235 --> 01:09:39,614
‫- أخي غرق.‬
‫- لقد رأيته.‬

589
01:09:39,697 --> 01:09:43,784
‫- كان اسم "سوزي" موشومًا على ساعده.‬
‫- وشم؟ ليس لديه وشم على ساعده.‬

590
01:09:43,868 --> 01:09:46,412
‫- رأيته على ساعده الأيمن.‬
‫- أنت لم تري شيئًا. انصرفي.‬

591
01:09:49,374 --> 01:09:51,294
‫اخرجي من بيتي.‬

592
01:10:00,721 --> 01:10:01,805
‫يا إلهي.‬

593
01:10:04,643 --> 01:10:06,144
‫لم يكن أخاك.‬

594
01:10:14,947 --> 01:10:16,948
‫سيكون المكان مزدحمًا بالناس. لن يسمعوا.‬

595
01:10:17,031 --> 01:10:20,244
‫انتظر، لنقم باختبار، 1، 2، 3.‬
‫إنه الصوت المطلوب.‬

596
01:10:20,327 --> 01:10:23,248
‫لا تغيّروه، أبقوه كما هو.‬

597
01:10:27,920 --> 01:10:31,257
‫حافظي على هدوئك، سأكون على الشرفة.‬

598
01:10:31,340 --> 01:10:35,262
‫كان يحمل خطافًا يا "باري".‬
‫لقد رأيته. كان خطافًا ضخمًا.‬

599
01:10:37,681 --> 01:10:42,228
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫لن أدع مكروهًا يصيبك.‬

600
01:10:45,732 --> 01:10:47,776
‫أحسنتن صنعًا أيتها الفتيات.‬

601
01:10:47,942 --> 01:10:52,657
‫والآن نقدّم ملكة جمال العام الماضي‬
‫الآنسة "هيلين شيفرز".‬

602
01:11:08,842 --> 01:11:14,640
‫سنتابع مسابقة الجمال وننتقل إلى فئة‬
‫عرض المواهب. حسنًا يا فتيات.‬

603
01:11:52,934 --> 01:11:54,395
‫يا إلهي.‬

604
01:12:05,533 --> 01:12:06,826
‫"باري"!‬

605
01:12:09,579 --> 01:12:10,914
‫لا!‬

606
01:12:12,708 --> 01:12:16,088
‫فليساعده أحد ما أرجوكم! النجدة!‬

607
01:12:18,172 --> 01:12:19,758
‫ساعدوه! إنه في الأعلى هناك.‬

608
01:12:20,217 --> 01:12:23,721
‫"باري"! ساعدوه! "باري"!‬

609
01:12:23,805 --> 01:12:28,644
‫ساعدوه! باري، لا! ساعدوه! دعوني! اتركوني!‬

610
01:12:29,686 --> 01:12:33,524
‫- من فضلكم.‬
‫- كفى! اسمعوني! لقد أمسك به!‬

611
01:12:33,607 --> 01:12:35,568
‫هدوء! ما المشكلة؟‬

612
01:12:35,652 --> 01:12:38,363
‫- ساعده، سوف يقتله.‬
‫- من سيقتل من؟‬

613
01:12:38,446 --> 01:12:41,616
‫- هناك على الشرفة.‬
‫- على الجميع التزام الهدوء.‬

614
01:12:41,699 --> 01:12:43,285
‫اتركني.‬

615
01:12:43,369 --> 01:12:46,957
‫عودوا إلى مقاعدكم. الوضع تحت السيطرة.‬

616
01:12:47,040 --> 01:12:51,378
‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً.‬
‫شكرًا لكم. تراجعوا جميعًا.‬

617
01:12:52,254 --> 01:12:54,424
‫سيدتي، ابقي خلفي، اتفقنا؟‬

618
01:12:57,260 --> 01:13:00,597
‫حسنًا يا فتيات، عدن إلى أماكنكن رجاءً.‬

619
01:13:04,935 --> 01:13:09,983
‫لا يوجد أحد هنا. ليس هذا ما أطلق عليه‬
‫نكتة مضحكة.‬

620
01:13:10,067 --> 01:13:11,318
‫- لقد كان هنا.‬
‫- مَن؟‬

621
01:13:11,402 --> 01:13:13,529
‫- مَن كان هنا؟‬
‫- صياد السمك. وقد قتل "باري".‬

622
01:13:13,612 --> 01:13:14,947
‫مَن هو "باري"؟‬

623
01:13:15,030 --> 01:13:18,994
‫عمّن تتكلمين؟ لا يوجد أحد هنا.‬
‫تعالي، لنعد إلى الأسفل، هيا.‬

624
01:13:19,077 --> 01:13:20,996
‫تعالي، لا يوجد أحد هنا.‬

625
01:13:24,917 --> 01:13:26,127
‫انتبهي لخطواتك.‬

626
01:13:26,461 --> 01:13:29,714
‫أيتها السيدات والسادة، عودوا إلى مقاعدكم‬
‫كان هذا إنذارًا كاذبًا.‬

627
01:13:29,797 --> 01:13:32,885
‫سنستأنف مسابقة الجمال بعد دقائق.‬

628
01:13:37,974 --> 01:13:42,646
‫سيدتي، سآخذك إلى البيت.‬
‫والداك قلقان جدًا عليك.‬

629
01:13:43,814 --> 01:13:45,566
‫يجب أن تصدّقني.‬

630
01:13:48,195 --> 01:13:50,280
‫دعيني أرافقك إلى المنزل.‬

631
01:13:54,451 --> 01:13:58,080
‫من فضلك. سوف نحتاج إلى هذا.‬

632
01:14:07,550 --> 01:14:09,886
‫هيا، أسرع.‬

633
01:14:10,011 --> 01:14:13,849
‫- إذًا قتله بخطاف سمك.‬
‫- أجل.‬

634
01:14:13,933 --> 01:14:18,229
‫هل استخدم صياد السمك هذا‬
‫نفس الخطاف لقص شعرك؟‬

635
01:14:19,189 --> 01:14:21,399
‫لا، استخدم مقصًا أيها السافل.‬

636
01:14:23,819 --> 01:14:26,989
‫اسمع، أعرف أن القصة تبدو خيالية‬
‫ولكنها حقيقية.‬

637
01:14:27,156 --> 01:14:30,077
‫سمعت هذه القصة من قبل‬
‫ولكن الرواية التي سمعتها‬

638
01:14:30,160 --> 01:14:32,578
‫لم تكن عن صياد سمك بل عن مريض نفسي هارب‬

639
01:14:32,662 --> 01:14:34,206
‫وكانت يده عبارة عن خطاف.‬

640
01:14:40,548 --> 01:14:42,590
‫يجب أن نسلك الزقاق.‬

641
01:14:55,815 --> 01:15:00,152
‫اسمع أيها الشرطي السافل المتخلف...‬

642
01:15:00,236 --> 01:15:04,242
‫...لقد حصلت جريمة قتل وسوف تحرق في‬
‫جهنم إذا تجاهلت الأمر.‬

643
01:15:04,409 --> 01:15:06,743
‫حسنًا، سأخبرك بما سأفعله، اتفقنا؟‬

644
01:15:06,827 --> 01:15:09,998
‫سأتصل بوالديّ "باري"،‬
‫وسنبعث فريقًا للبحث عنه.‬

645
01:15:10,081 --> 01:15:12,959
‫على الأرجح كان يحاول ممازحتك.‬

646
01:15:17,339 --> 01:15:22,971
‫يا إلهي. سأترجّل لدقيقة، اتفقنا؟ سأرى‬
‫إن كان هذا الشخص يحتاج إلى المساعدة.‬

647
01:15:37,279 --> 01:15:38,656
‫إنه هو.‬

648
01:15:39,157 --> 01:15:40,450
‫ما المشكلة؟‬

649
01:15:41,869 --> 01:15:45,873
‫إنه هو! انتبه خلفك!‬

650
01:15:45,956 --> 01:15:47,249
‫انتبه خلفك!‬

651
01:15:50,587 --> 01:15:52,256
‫لا!‬

652
01:16:35,889 --> 01:16:39,185
‫"(سوزي ويليس) قُتلت محتجزة في سيارة.‬
‫لم يُصب السائق بأي أذى.‬

653
01:16:39,268 --> 01:16:42,855
‫تاركةً والدها (بنجامين)‬
‫وهو صياد سمك محلي."‬

654
01:17:05,215 --> 01:17:06,049
‫"إلسا".‬

655
01:17:08,094 --> 01:17:12,975
‫"إلسا"! "إلسا"، افتحي الباب.‬

656
01:17:14,350 --> 01:17:15,352
‫"إلسا"!‬

657
01:17:16,895 --> 01:17:21,233
‫"إلسا"، افتحي الباب. أرجوك!‬
‫بربك، أسرعي. أرجوك!‬

658
01:17:23,445 --> 01:17:25,781
‫أرجوك يا "إلسا"! ماذا تفعلين؟‬

659
01:17:25,865 --> 01:17:29,410
‫"إلسا"! أرجوك يا "إلسا"! افتحي الباب!‬

660
01:17:29,493 --> 01:17:34,416
‫أسرعي بحق السماء. أرجوك!‬
‫افتحي الباب الآن يا "إلسا"، أرجوك!‬

661
01:17:36,043 --> 01:17:40,214
‫- أنا قادمة.‬
‫- "إلسا"!‬

662
01:17:42,049 --> 01:17:43,177
‫أرجوك.‬

663
01:17:43,260 --> 01:17:45,470
‫كان يمكنك المجيء من الجهة الأخرى‬
‫المدخل من "برود" مفتوح.‬

664
01:17:45,553 --> 01:17:48,515
‫- أتعرّض لهجوم.‬
‫- ماذا؟‬

665
01:17:50,310 --> 01:17:53,229
‫- أغلقي الباب الآخر، سأتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

666
01:17:53,313 --> 01:17:55,148
‫قومي بما أقوله بحق السماء.‬

667
01:18:18,300 --> 01:18:19,593
‫هيا.‬

668
01:18:46,834 --> 01:18:47,918
‫"إلسا"؟‬

669
01:19:00,015 --> 01:19:01,058
‫"إلسا"؟‬

670
01:19:05,021 --> 01:19:06,523
‫"إلسا"، أين أنت؟‬

671
01:20:03,172 --> 01:20:04,007
‫لا!‬

672
01:23:03,591 --> 01:23:04,509
‫"راي".‬

673
01:23:10,432 --> 01:23:13,060
‫"راي"!‬

674
01:23:14,270 --> 01:23:15,146
‫"راي"!‬

675
01:23:17,149 --> 01:23:18,984
‫"جولي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

676
01:23:19,067 --> 01:23:22,362
‫لم نقتل "ديفيد إيغن"، كان يوجد‬
‫شخص آخر على الطريق تلك الليلة.‬

677
01:23:22,445 --> 01:23:24,073
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعتقد أن كان والد "سوزي".‬

678
01:23:24,157 --> 01:23:25,992
‫"بين ويليس" وهو صياد سمك.‬

679
01:23:26,075 --> 01:23:30,580
‫- لكنهم وجدوا جثة "ديفيد" في الماء.‬
‫- أظن أن "بين ويليس" قتل "ديفيد إيغين".‬

680
01:23:30,663 --> 01:23:34,669
‫مهلًا، تظنين أن المدعو "ويليس"‬
‫قتل "ديفيد" ونحن قتلناه هو؟‬

681
01:23:34,752 --> 01:23:37,630
‫ولكن ماذا لو لم يمت يا "راي"؟‬
‫ماذا لو كان لا يزال حيًا؟‬

682
01:23:39,382 --> 01:23:40,300
‫هذا جنون.‬

683
01:23:43,012 --> 01:23:45,098
‫اصعدي إلى المركب، ادخلي.‬

684
01:23:45,182 --> 01:23:49,186
‫- كلا، يجب أن نجد "هيلين" و"باري".‬
‫- سوف نجدهما.‬

685
01:23:58,070 --> 01:23:59,364
‫"(بيلي بلو)"‬

686
01:24:03,118 --> 01:24:03,952
‫أنت...‬

687
01:24:05,747 --> 01:24:09,001
‫- يا إلهي. إنه أنت.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

688
01:24:09,084 --> 01:24:11,377
‫"بيلي بلو"، أنت من ذهب إلى بيت "ميسي".‬

689
01:24:11,461 --> 01:24:15,049
‫أنت الصديق. أنت صياد السمك.‬

690
01:24:15,132 --> 01:24:18,220
‫يمكنني توضيح الأمر. انتظري يا "جولي".‬

691
01:24:26,355 --> 01:24:27,813
‫- انتظري.‬
‫- توقف.‬

692
01:24:33,696 --> 01:24:37,742
‫- أرجوك، ساعدني.‬
‫- اهدئي أيتها الشابة.‬

693
01:24:37,825 --> 01:24:39,870
‫أرجوك، يجب أن أتصل بالشرطة.‬

694
01:24:41,580 --> 01:24:43,332
‫اصعدي إلى المركب. ادخلي، بسرعة!‬

695
01:25:33,473 --> 01:25:35,601
‫هل أنت واقعة في مصيبة ما أيتها الشابة؟‬

696
01:25:38,771 --> 01:25:42,192
‫نعم، في مصيبة كبيرة.‬

697
01:25:46,239 --> 01:25:50,535
‫هذا مؤسف نظرًا إلى أنه يوم عيد الاستقلال.‬

698
01:25:52,246 --> 01:25:54,665
‫الشباب في عمرك يجب‬
‫أن يقضوا وقتهم في المرح.‬

699
01:25:54,748 --> 01:25:56,667
‫يجب أن يشربوا ويقيمون ويحتفلوا‬

700
01:25:57,335 --> 01:26:02,257
‫ويدهسوا الناس وينجوا بارتكاب جريمة،‬
‫أشياء كهذه.‬

701
01:26:04,593 --> 01:26:05,510
‫أنت.‬

702
01:26:08,014 --> 01:26:10,476
‫- "بين ويليس".‬
‫- أحسنت.‬

703
01:26:11,225 --> 01:26:13,395
‫أرى أنك كنت تقومين بفرضك بدورك.‬

704
01:26:25,785 --> 01:26:26,660
‫تبًا.‬

705
01:27:34,865 --> 01:27:36,075
‫لا!‬

706
01:27:52,844 --> 01:27:54,472
‫مرحبًا بك على ظهر المركب يا "راي".‬

707
01:28:26,759 --> 01:28:27,593
‫"جولي"؟‬

708
01:29:02,968 --> 01:29:04,094
‫"راي"!‬

709
01:29:54,153 --> 01:29:58,198
‫افتحي الباب يا "جولي".‬
‫ليس لديك مكان للاختباء.‬

710
01:32:10,936 --> 01:32:12,730
‫- هيا يا "جولي".‬
‫- "راي".‬

711
01:32:26,371 --> 01:32:29,875
‫- عيد استقلال سعيد يا "جولي".‬
‫- أرجوك، كان الأمر حادثًا.‬

712
01:32:29,958 --> 01:32:33,338
‫أنا ملم بالحوادث‬
‫ودعيني أسدي إليك نصيحة بسيطة.‬

713
01:32:33,421 --> 01:32:36,758
‫عندما تتركون رجلًا معتقدين أنه ميت،‬
‫تأكدوا من أنه ميت بالفعل.‬

714
01:33:28,360 --> 01:33:31,781
‫- لم نقتل أحدًا قط، كانت هذه السنة كلها...‬
‫- أعلم.‬

715
01:33:33,407 --> 01:33:37,370
‫كان الندم يقتلني.‬
‫كان لا بد أن أعرف من يكون.‬

716
01:33:38,789 --> 01:33:40,540
‫لهذا ذهبت لرؤية "ميسي".‬

717
01:33:41,709 --> 01:33:45,672
‫آسف أنني لم أخبرك‬
‫ولكنني أردت أن تعودي إليّ.‬

718
01:33:47,507 --> 01:33:49,175
‫لم يكن بمقدوري أن أفقدك ثانية.‬

719
01:33:51,721 --> 01:33:53,097
‫أحبك يا "جولي".‬

720
01:33:55,434 --> 01:33:57,310
‫لا أحد يفهمني مثلك.‬

721
01:33:58,645 --> 01:34:00,314
‫أنا أفهم ألمك.‬

722
01:34:09,742 --> 01:34:12,369
‫ألديكما فكرة لماذا أراد‬
‫هذا الرجل أن يقتلكما؟‬

723
01:34:15,915 --> 01:34:17,042
‫-كلا.‬
‫- مطلقًا.‬

724
01:34:17,751 --> 01:34:19,127
‫ها هي الرافعة تصعد.‬

725
01:34:34,854 --> 01:34:37,649
‫حسنًا، لا تقلقا.‬

726
01:34:37,815 --> 01:34:41,445
‫الجثة ستظهر. فالجثث تظهر عاجلًا أم آجلًا.‬

727
01:34:51,290 --> 01:34:53,208
‫"بعد مرور سنة"‬

728
01:34:53,291 --> 01:34:57,172
‫نعم، اسمي في قائمة المتفوقين.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

729
01:34:58,173 --> 01:35:01,134
‫أنا أفتقدك أيضًا لكنني سأراك بعد أسبوعين.‬

730
01:35:01,218 --> 01:35:03,512
‫أنتظر بفارغ الصبر، أنا أحب "نيويورك".‬

731
01:35:04,138 --> 01:35:06,557
‫كلا، طبعًا أحبك أكثر.‬

732
01:35:06,641 --> 01:35:08,601
‫نعم، أحبك وأنت تعرف هذا.‬

733
01:35:08,685 --> 01:35:11,647
‫ولكن يجب أن أستحم الآن وإلا سأتأخّر.‬

734
01:35:11,980 --> 01:35:15,902
‫- يا "جولي"، وصلتك بعض الرسائل.‬
‫- شكرًا يا "ديب".‬

735
01:35:18,905 --> 01:35:21,325
‫منشفة.‬

736
01:35:21,492 --> 01:35:23,577
‫"راي"، لا تبدأ بهذا الآن.‬

737
01:35:23,661 --> 01:35:26,497
‫اسمع يا سيد،‬
‫يمكنك أن تهلكني بحبك بعد أسبوعين.‬

738
01:35:27,707 --> 01:35:30,877
‫نعم، أنا أيضًا أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

739
01:35:50,859 --> 01:35:52,319
‫"(جولي جايمس)"‬

740
01:36:00,746 --> 01:36:03,082
‫"حفلة سباحة هذا السبت ظهرًا"‬

741
01:36:27,027 --> 01:36:28,653
‫"ما زلت أعرف"‬

742
01:40:48,872 --> 01:40:51,375
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

