1
00:00:30,562 --> 00:00:34,566
‫الأمر محفوف بالمخاطر‬
‫اكتفيت من هذا العمل القذر‬

2
00:00:34,691 --> 00:00:40,072
‫تقول دائماً الشيء نفسه:‬
‫"اكتفيت، مستحيل، خطير جداً"‬

3
00:00:40,197 --> 00:00:44,409
‫- والحق معي دائماً‬
‫- وسرعان ما تنسى‬

4
00:00:44,535 --> 00:00:48,372
‫ولّت أيام النسيان وبدأت أيام الذكريات‬

5
00:00:48,497 --> 00:00:52,042
‫- أتعرف ماذا تشبه؟‬
‫- رجلاً عقلانيّاً‬

6
00:00:52,167 --> 00:00:54,836
‫البطة التي تكرر ما تقوله دائماً‬

7
00:00:54,962 --> 00:01:00,842
‫لن تضطري إلى سماعي أكرر كلامي‬
‫لأني لن أقوم بهذا العمل ثانية‬

8
00:01:00,968 --> 00:01:04,471
‫- بعد الليلة؟‬
‫- عندي الليل كله لأكرر كلامي‬

9
00:01:05,389 --> 00:01:08,183
‫مزيد من القهوة؟‬

10
00:01:09,893 --> 00:01:12,563
‫- شكراً‬
‫- شرّفتِ‬

11
00:01:13,981 --> 00:01:18,443
‫نخاطر في هذا العمل‬
‫كما لو أننا نسرق مصرفاً‬

12
00:01:18,569 --> 00:01:23,657
‫الخطورة أكبر، فلا توقفنا المصارف‬
‫الاتحادية خلال عملية سرقة‬

13
00:01:23,782 --> 00:01:28,120
‫ما همّها؟ إنها مؤمّنة‬
‫لا نحتاج حتى إلى مسدس‬

14
00:01:28,245 --> 00:01:31,665
‫دخل تاجر بالجملة المصرف‬
‫ومعه هاتف خلوي‬

15
00:01:31,790 --> 00:01:34,626
‫أعطاه لأمين الصندوق فيسمع الأخير:‬

16
00:01:34,751 --> 00:01:38,338
‫"معنا ابنته، أعطه المال أو نقتل الفتاة"‬

17
00:01:38,463 --> 00:01:44,136
‫- أنجحت الخطة؟‬
‫- أجل، يدخل أحمق ومعه هاتف‬

18
00:01:44,261 --> 00:01:47,431
‫ليس مسدس أو بندقية بل هاتف‬

19
00:01:47,556 --> 00:01:51,852
‫- يسرق المكان ولا أحد يأبه‬
‫- أأذوا الفتاة؟‬

20
00:01:51,977 --> 00:01:55,647
‫ربما هذا من صنع الخيال‬
‫فالفتاة ليست مهمة‬

21
00:01:55,772 --> 00:01:58,650
‫المهم أنهم استعملوا هاتفاً لسرقة المصرف‬

22
00:01:58,775 --> 00:02:04,197
‫- أتريد سرقة مصرف؟‬
‫- أقصد أن ذلك أسهل من عملنا‬

23
00:02:04,323 --> 00:02:08,452
‫- ووداعاً لسرقة متاجر المشروبات الروحية‬
‫- أجل‬

24
00:02:08,577 --> 00:02:13,957
‫أين التسلية وقد كثر الأجانب كالفيتناميين‬
‫والكوريين الذين لا يتكلمون الإنجليزية؟‬

25
00:02:14,082 --> 00:02:19,838
‫ولا يفهمون ما معنى: "أفرغ المال‬
‫من الصندوق"، سننتهي بقتل واحد منهم‬

26
00:02:20,464 --> 00:02:24,051
‫- لن أقتل أحداً‬
‫- وأنا كذلك‬

27
00:02:24,176 --> 00:02:27,596
‫لكن في النهاية واحداً منا سينجو‬

28
00:02:27,721 --> 00:02:31,975
‫وعندك هؤلاء اليهود‬
‫الذين كانوا أصحاب متاجر لـ١٥ جيلاً‬

29
00:02:32,100 --> 00:02:36,396
‫يجلس الجد (أيرفنغ) مثلاً‬
‫وراء الصندوق حاملاً مسدس (ماغنوم)‬

30
00:02:36,521 --> 00:02:40,943
‫الهاتف أفضل من المسدس‬
‫كفانا سرقة من هذا النوع‬

31
00:02:41,068 --> 00:02:45,405
‫- تقترح إذاً إيجاد وظيفة؟‬
‫- مستحيل‬

32
00:02:47,241 --> 00:02:53,288
‫"غارسون"، مزيداً من القهوة‬
‫لِنسرق هذا المكان‬

33
00:02:53,413 --> 00:02:56,500
‫كلمة "غارسون" تعني "صبياً"‬

34
00:02:59,836 --> 00:03:02,297
‫هذا المقهى؟‬

35
00:03:02,422 --> 00:03:05,384
‫وما العيب في ذلك؟‬

36
00:03:05,509 --> 00:03:09,054
‫لا أحد يسطو على مطاعم‬
‫لمَ لا؟‬

37
00:03:10,013 --> 00:03:16,186
‫تودين بحياتك لتسرقي الحانات ومتاجر‬
‫المشروبات الروحية ومحطات الوقود‬

38
00:03:16,311 --> 00:03:19,940
‫في حين أنك تفاجئين أصحاب المطاعم‬

39
00:03:20,065 --> 00:03:23,735
‫ولا يتوقعون أن يُسرقوا‬
‫ليس كغيرهم‬

40
00:03:23,860 --> 00:03:28,365
‫- لن يقوى أحد على ردعك‬
‫- معك حق‬

41
00:03:28,490 --> 00:03:31,618
‫كما المصارف‬
‫فهذه الأماكن خاضعة للتأمين‬

42
00:03:31,743 --> 00:03:37,040
‫يحاول المدير أن يتعاون معك‬
‫كي ترحلي قبل أن تقتلي أحداً‬

43
00:03:37,165 --> 00:03:40,961
‫ولن تخاطر النادلات بحياتهن‬
‫للحؤول دون السرقة‬

44
00:03:41,086 --> 00:03:46,675
‫وهل يأبه العمال الذين يتقاضون أجراً‬
‫زهيداً لسرقة مال المالك؟‬

45
00:03:46,800 --> 00:03:49,845
‫وأما الزبائن فلا علم لهم بشيء‬

46
00:03:49,970 --> 00:03:54,600
‫بين لحظة وأخرى يصوّب أحدهم‬
‫المسدس نحوهم وهم يأكلون‬

47
00:03:54,725 --> 00:04:00,981
‫أتذكرين كيف ظل الزبائن يتوافدون على‬
‫آخر متجر مشروبات روحية سطونا عليه؟‬

48
00:04:01,106 --> 00:04:05,319
‫- أجل‬
‫- واقترحتِ سرقة محافظهم‬

49
00:04:05,444 --> 00:04:10,741
‫وكانت فكرة سديدة فحصلنا على مال‬
‫أكثر من الصندوق نفسه‬

50
00:04:10,866 --> 00:04:13,911
‫- فكثير من الناس يرتادون المطاعم‬
‫- كثير من المحافظ‬

51
00:04:14,203 --> 00:04:18,081
‫- فكرة ذكية، أليس كذلك؟‬
‫- فكرة ذكية‬

52
00:04:20,292 --> 00:04:27,216
‫- أنا مستعدّة للقيام بذلك الآن وهنا‬
‫- تذكري، كما فعلنا في المرة الأخيرة‬

53
00:04:27,341 --> 00:04:30,052
‫تراقبين الزبائن وأنا أهتم بالموظفين‬

54
00:04:35,599 --> 00:04:38,977
‫- أحبك (بامبكن)‬
‫- أحبك يا (هاني باني)‬

55
00:04:40,103 --> 00:04:45,442
‫- لِيهدأ الجميع، إنها عملية سطو‬
‫- فليتحرّك أي منكم أيها الأوغاد‬

56
00:04:45,567 --> 00:04:49,446
‫كي أقضي عليكم جميعاً‬

57
00:07:06,708 --> 00:07:10,754
‫- حدّثني عن حانات الحشيش‬
‫- ماذا؟‬

58
00:07:10,879 --> 00:07:13,507
‫- هي مسموحة‬
‫- ليس تماماً‬

59
00:07:13,632 --> 00:07:18,470
‫لا يُمكنك أن تدخل مطعماً‬
‫وتلف سيجارة حشيش وتدخّنها‬

60
00:07:18,595 --> 00:07:21,557
‫تدخّن في المنزل أو مكان آخر محدد‬

61
00:07:21,682 --> 00:07:24,268
‫- نسميه حانة حشيش‬
‫- اسمع‬

62
00:07:24,393 --> 00:07:30,148
‫يُسمح بشرائها وحيازتها وإن كنت صاحب‬
‫حانة للحشيش يُسمح لك ببيعها‬

63
00:07:30,274 --> 00:07:34,611
‫يُسمح لك بحملها لكن لا يهم لأن...‬
‫اسمع‬

64
00:07:34,736 --> 00:07:39,032
‫إن أوقفك شرطي في (أمستردام)‬
‫لا يسمح له بتفتيشك‬

65
00:07:39,157 --> 00:07:45,163
‫- لا يسري ذلك على شرطة (أمستردام)‬
‫- أنا ذاهب إلى هناك‬

66
00:07:45,289 --> 00:07:48,917
‫ستحب البلد كثيراً‬

67
00:07:49,042 --> 00:07:51,378
‫أتعرف ما الغريب في (أوروبا)؟‬

68
00:07:51,503 --> 00:07:57,551
‫الفوارق الصغيرة‬
‫فهم لديهم كل ما لدينا بفارق بسيط‬

69
00:07:57,676 --> 00:08:02,306
‫- أعطِ مثلاً‬
‫- تشتري الجعة من السينما مثلاً‬

70
00:08:02,431 --> 00:08:08,186
‫لا أقصد في أكواب ورقية بل كؤوس‬
‫وفي (باريس) تجدها عند (ماكدونالدز)‬

71
00:08:09,146 --> 00:08:13,609
‫أتعلم ماذا يسمّى همبرغر‬
‫"الكورتر باوندر" بالجبنة في (باريس)؟‬

72
00:08:13,734 --> 00:08:18,739
‫- الاسم ذاته‬
‫- وحدة القياس عندهم المتر وليس الباوند‬

73
00:08:18,864 --> 00:08:22,701
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- "روايال" بالجبنة‬

74
00:08:22,826 --> 00:08:26,246
‫"روايال" بالجبنة،‬
‫وماذا عن "بيغ ماك"؟‬

75
00:08:26,371 --> 00:08:29,499
‫إنها نفسها ولكن يقولون "لو بيغ ماك"‬

76
00:08:29,625 --> 00:08:32,836
‫"لو بيغ ماك"!‬

77
00:08:32,961 --> 00:08:37,007
‫- وماذا يسمون سندويش "وابر"؟‬
‫- ما أدراني لم أذهب إلى (برغر كينغ)‬

78
00:08:37,132 --> 00:08:40,510
‫ماذا يضعون على البطاطا‬
‫المقلية في (هولندا)؟‬

79
00:08:40,636 --> 00:08:43,639
‫- الـ"مايونيز"‬
‫- رباه!‬

80
00:08:43,764 --> 00:08:48,018
‫رأيتهم يفعلون ذلك،‬
‫يغمّسونها في هذه القذارة‬

81
00:08:50,687 --> 00:08:53,941
‫هكذا عملية تتطلب استعمال البنادق‬

82
00:08:56,818 --> 00:08:59,738
‫- كم عددهم؟‬
‫- ٣ أو ٤‬

83
00:08:59,863 --> 00:09:03,492
‫- مع رجلنا؟‬
‫- لست أكيداً‬

84
00:09:03,617 --> 00:09:07,746
‫- يعني أننا سنواجه ٥ رجال؟‬
‫- ممكن‬

85
00:09:07,871 --> 00:09:09,623
‫نحتاج إلى بنادق‬

86
00:09:10,207 --> 00:09:11,583
‫ما اسمها؟‬

87
00:09:11,708 --> 00:09:14,920
‫- اسمها (ميا)‬
‫- كيف التقى بها (مارسلوس)؟‬

88
00:09:15,128 --> 00:09:19,925
‫لا أعرف فاللقاء ممكن‬
‫كانت ممثلة‬

89
00:09:20,050 --> 00:09:22,636
‫حقاً هل شاهدتُ لها فيلماً؟‬

90
00:09:22,761 --> 00:09:27,057
‫- بدأت في "حلقة تجريبية"‬
‫- ماذا؟‬

91
00:09:27,182 --> 00:09:30,686
‫- البرامج التلفزيونية‬
‫- لا أشاهد التلفاز‬

92
00:09:30,811 --> 00:09:37,484
‫لكنك تعي أن ثمة اختراع اسمه التلفاز‬
‫تُعرض فيه البرامج، صحيح؟‬

93
00:09:37,609 --> 00:09:42,030
‫يختارون المسلسلات من خلال إخراجهم‬
‫حلقة تسمّى "حلقة تجريبية"‬

94
00:09:42,155 --> 00:09:47,911
‫فيعرضونها على لجنة‬
‫ويكون عرض المزيد رهن هذه الحلقة‬

95
00:09:48,036 --> 00:09:53,166
‫فيقع الخيار على بعض الحلقات‬
‫فتصبح برامج تلفزيونية وبعضها يفشل‬

96
00:09:53,292 --> 00:09:55,878
‫بدأت في برنامج فاشل‬

97
00:09:56,628 --> 00:10:02,634
‫أتذكر (أنطوان روكمورا) مختلط العرق‬
‫والذي كنا نلقبه بـ"طوني روكي هورور"؟‬

98
00:10:02,759 --> 00:10:06,096
‫- سمين، صحيح؟‬
‫- ليست السمنة‬

99
00:10:06,221 --> 00:10:09,016
‫عند هذا الزنجي مشكلة وزن‬

100
00:10:09,141 --> 00:10:13,520
‫- وماذا عنه؟‬
‫- أذاه (مارسلوس) حقّ أذية‬

101
00:10:13,645 --> 00:10:17,900
‫وتقول الإشاعة‬
‫إن زوجة (مارسلوس والس) كانت السبب‬

102
00:10:25,949 --> 00:10:29,995
‫- هل ضاجَعها؟‬
‫- لا شيء من هذا القبيل‬

103
00:10:30,120 --> 00:10:35,918
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- دلّك لها قدميها‬

104
00:10:36,043 --> 00:10:40,339
‫دلّك لها قدميها؟ هذا كل ما في الأمر؟‬

105
00:10:40,464 --> 00:10:44,134
‫- وماذا فعل (مارسلوس)؟‬
‫- أرسل له رجالاً‬

106
00:10:44,259 --> 00:10:47,346
‫جرّوه وألقوا به من الشرفة‬

107
00:10:47,471 --> 00:10:53,685
‫سقط الزنجي عن علوّ ٤ طوابق‬
‫وكانت الحديقة في الأسفل زجاجية‬

108
00:10:53,810 --> 00:11:00,567
‫اخترقها الزنجي ومذاك الحين‬
‫فقد قدرته على النطق الصحيح‬

109
00:11:00,692 --> 00:11:03,320
‫يا للأسف!‬

110
00:11:08,116 --> 00:11:11,328
‫من يلعب بالنار يحرق أصابعه‬

111
00:11:11,453 --> 00:11:16,083
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لن تفعل ذلك مع زوجة (مارسلوس)‬

112
00:11:16,208 --> 00:11:21,255
‫- ألم يبالغ؟‬
‫- لم يتوقع (أنطوان) ذلك من (مارسلوس)‬

113
00:11:21,380 --> 00:11:25,884
‫- لكن كان عليه توقع العاقبة‬
‫- لكنه تدليك القدمين‬

114
00:11:26,009 --> 00:11:31,473
‫- فعلت ذلك لأمي‬
‫- كان هذا تحرّشاً بزوجة (مارسلوس)‬

115
00:11:31,598 --> 00:11:36,270
‫أهذا مثل مضاجعتها؟‬
‫لا، لكن الأمر مشابه‬

116
00:11:36,395 --> 00:11:41,316
‫مهلاً، ليس الأمر سيّان‬

117
00:11:41,441 --> 00:11:45,028
‫- كلا، الأمر مشابه‬
‫- وليس مشابهاً حتى‬

118
00:11:45,153 --> 00:11:48,115
‫ربما طريقتك تختلف عن طريقتي‬

119
00:11:48,240 --> 00:11:53,495
‫لكن لمس قدميها‬
‫ومضاجعتها لا يتشابهان‬

120
00:11:53,620 --> 00:11:58,667
‫ليسا واحداً وليسا بالرياضة نفسها‬
‫لا معنى لتدليك القدمين‬

121
00:11:58,792 --> 00:12:01,670
‫هل جرّبت القيام بتدليك القدمين؟‬

122
00:12:01,795 --> 00:12:05,215
‫إنك تتحدّث إلى ملك تدليك القدمين‬

123
00:12:05,340 --> 00:12:10,387
‫- مارست التدليك كثيراً؟‬
‫- أجيد الطريقة ولا أخطىء فيها‬

124
00:12:10,512 --> 00:12:15,559
‫- هل تقبل بتدليك قدميّ رجل؟‬
‫- تباً لك‬

125
00:12:17,561 --> 00:12:20,564
‫- مارسته كثيراً‬
‫- تباً لك‬

126
00:12:20,689 --> 00:12:25,944
‫- قد أحتاج إلى تدليك قدميّ‬
‫- كفى لأني بدأت أغضب‬

127
00:12:28,155 --> 00:12:31,533
‫- هذا هو الباب‬
‫- ها هو‬

128
00:12:33,535 --> 00:12:38,457
‫- كم الساعة؟‬
‫- ٧:٢٢ صباحاً‬

129
00:12:38,582 --> 00:12:41,793
‫لم يحن الوقت بعد‬
‫لِننتظر‬

130
00:12:50,052 --> 00:12:52,763
‫رفضي تدليك قدميّ رجل‬

131
00:12:52,888 --> 00:12:56,642
‫لا يعطي الحق لـ(مارسلوس)‬
‫برمي (أنطوان) من الأعلى على الزجاج‬

132
00:12:56,767 --> 00:12:59,228
‫وتشويه نطقه فهذا لا يجوز‬

133
00:12:59,353 --> 00:13:03,732
‫إياه وأن يفعل هذا معي‬
‫لأني سأقتله‬

134
00:13:03,857 --> 00:13:08,862
‫لم أعارضك ولكنك تقول إن لا معنى له‬
‫وأنا أقول بلى‬

135
00:13:08,987 --> 00:13:13,408
‫دلّكت قدميّ ملايين السيدات‬
‫وكان لذلك معنًى‬

136
00:13:13,534 --> 00:13:17,287
‫نتصرّف وكأنه العكس‬
‫وهذا المثير في الأمر‬

137
00:13:17,412 --> 00:13:22,876
‫هناك أمر حسّي يربطكما ولا تتكلمان عنه‬
‫لكنك تعرف وهي كذلك‬

138
00:13:23,001 --> 00:13:27,839
‫وكان (مارسلوس) يعرف‬
‫وكان على (أنطوان) أن يعرف أكثر‬

139
00:13:27,965 --> 00:13:32,386
‫إنها زوجته يا رجل‬
‫ولن يتقبّل الأمر بروح مرحة‬

140
00:13:32,511 --> 00:13:35,222
‫هل تفهم؟‬

141
00:13:35,347 --> 00:13:39,309
‫فكرة مثيرة للاهتمام‬
‫هيا لنتحضّر لعملنا‬

142
00:13:45,732 --> 00:13:48,485
‫- ما اسمها؟‬
‫- (ميا)‬

143
00:13:48,610 --> 00:13:51,321
‫لم أنت مهتم بزوجة "المعلّم"؟‬

144
00:13:51,446 --> 00:13:56,660
‫إنه مسافر إلى (فلوريدا)‬
‫وطلب مني الاعتناء بزوجته في غيابه‬

145
00:13:56,785 --> 00:14:00,664
‫- تتولّى أمرها؟‬
‫- بل مرافقتها‬

146
00:14:00,789 --> 00:14:04,001
‫كي تمضي وقتاً ممتعاً ولا تشعر بالوحدة‬

147
00:14:04,126 --> 00:14:08,881
‫- تخرج مع (ميا والس) في موعد‬
‫- ليس بموعد‬

148
00:14:09,006 --> 00:14:13,635
‫الأمر يشبه اصطحاب زوجة‬
‫صديقك إلى السينما أو ما شابه‬

149
00:14:13,760 --> 00:14:16,847
‫أؤمّن لها الرفقة الجيدة فحسب‬

150
00:14:21,143 --> 00:14:25,731
‫ليس بموعد‬
‫هو قطعاً ليس بموعد‬

151
00:14:32,237 --> 00:14:36,158
‫يا أولاد‬
‫كيف حالكم؟‬

152
00:14:36,283 --> 00:14:40,120
‫خذ راحتك‬

153
00:14:45,751 --> 00:14:48,587
‫أتعلمان مَن نكون؟‬

154
00:14:48,712 --> 00:14:55,010
‫نحن زميلا شريككما في العمل‬
‫(مارسلوس والس) تذكرانه، صحيح؟‬

155
00:14:57,429 --> 00:15:00,140
‫دعاني أتكهّن‬

156
00:15:03,268 --> 00:15:05,729
‫- أنت (برات)‬
‫- أجل‬

157
00:15:05,854 --> 00:15:13,779
‫- كما توقّعت، تذكر شريكك، صحيح؟‬
‫- أجل أذكره‬

158
00:15:13,904 --> 00:15:18,158
‫جيّد، يبدو أني وصديقي (فنسنت)‬
‫حضرنا وقت الإفطار‬

159
00:15:18,283 --> 00:15:22,913
‫- نأسف لذلك، ماذا تتناولان؟‬
‫- همبرغر‬

160
00:15:23,038 --> 00:15:27,084
‫"همبرغر"! أساس أي فطور مغذّ‬

161
00:15:28,001 --> 00:15:30,754
‫أي نوع من "الهمبرغر"؟‬

162
00:15:30,879 --> 00:15:33,840
‫- "همبرغر" بالجبن‬
‫- من أين؟‬

163
00:15:33,966 --> 00:15:37,511
‫(ماكدونالدز)، (وندي)،‬
‫(جاك إن ذي بوكس)...؟‬

164
00:15:37,636 --> 00:15:41,890
‫- (بيغ كاهونا برغر)‬
‫- مطعم مأكولات من (هاواي)‬

165
00:15:42,015 --> 00:15:45,811
‫سمعت أنهم يقدمون "همبرغر" لذيذاً‬
‫كيف طعمه؟‬

166
00:15:47,062 --> 00:15:51,275
‫- جيّد‬
‫- هل تسمحان لي بقضمة؟‬

167
00:15:51,400 --> 00:15:53,777
‫هذه لك؟‬

168
00:16:03,996 --> 00:16:07,082
‫كم هو لذيذ!‬
‫(فنسنت)‬

169
00:16:07,791 --> 00:16:10,711
‫هل سبق وتذوّقته؟‬

170
00:16:10,836 --> 00:16:14,089
‫- أتريد؟ إنه لذيذ‬
‫- لست جائعاً‬

171
00:16:14,214 --> 00:16:16,717
‫تذوّقه إن كنت تحب الهمبرغر‬

172
00:16:16,842 --> 00:16:23,849
‫أما أنا فلا يمكنني أكله لأن حبيبتي‬
‫نباتيّة الأمر الذي يجبرني أن أكون كذلك‬

173
00:16:23,974 --> 00:16:27,060
‫لكني أستلذ طعم لحم "برغر" جيّد‬

174
00:16:28,437 --> 00:16:33,317
‫هل تعلم ماذا يسمون "كورتر باوندر"‬
‫بالجبن في (فرنسا)؟‬

175
00:16:33,442 --> 00:16:37,905
‫- قل لهما (فنسنت)‬
‫- "روايال" بالجبن‬

176
00:16:38,030 --> 00:16:44,578
‫- أتعرف لمَ أطلقوا عليه هذه التسمية؟‬
‫- بسبب النظام المتري‬

177
00:16:45,537 --> 00:16:49,082
‫اسمع ما قاله الذكي (برات)‬

178
00:16:49,208 --> 00:16:52,377
‫أنت وغد ذكي!‬
‫إنه النظام المتري‬

179
00:16:54,588 --> 00:16:57,090
‫- ماذا فيه؟‬
‫- "سبرايت"‬

180
00:16:57,216 --> 00:17:02,763
‫جيّد، هل تسمح لي بتذوّق شرابك اللذيذ‬
‫لأهضم ما أكلته؟‬

181
00:17:02,888 --> 00:17:05,724
‫تفضّل‬

182
00:17:17,027 --> 00:17:19,988
‫جاء في وقته‬

183
00:17:20,113 --> 00:17:24,201
‫أنت يا صاحب الشعر الغريب‬
‫أتعرف سبب وجودنا؟‬

184
00:17:24,326 --> 00:17:27,079
‫أفصح لزميلي عن مكان الغرض‬

185
00:17:27,204 --> 00:17:31,416
‫- إنه هناك‬
‫- لا أذكر أني سألتك‬

186
00:17:36,129 --> 00:17:39,049
‫- أين؟‬
‫- في الخزانة‬

187
00:17:41,969 --> 00:17:46,515
‫لا، تلك التي بمحاذاة ركبتيك‬

188
00:18:05,701 --> 00:18:10,914
‫هل حصلنا على مرادنا؟‬
‫(فنسنت)‬

189
00:18:11,039 --> 00:18:14,793
‫- هل حصلنا على مرادنا؟‬
‫- أجل‬

190
00:18:15,544 --> 00:18:20,048
‫اسمع، أنا آسف‬
‫لم أتعرّف إلى اسمك‬

191
00:18:20,173 --> 00:18:24,887
‫- عرفت اسمك، (فنسنت) لكني...‬
‫- اسمي (بيت)‬

192
00:18:25,012 --> 00:18:30,142
‫- ولن تقنعنا بمنحك الغفران‬
‫- لا، لا‬

193
00:18:30,267 --> 00:18:33,186
‫أريدك فقط أن تعرف مدى...‬

194
00:18:35,898 --> 00:18:41,028
‫نأسف لسوء التفاهم الذي حصل‬
‫بيننا وبين السيد (والس)‬

195
00:18:41,153 --> 00:18:44,990
‫كانت نوايانا حسنة لم أقصد...‬

196
00:18:47,034 --> 00:18:49,578
‫آسف، هل قطعت عليك تركيزك؟‬

197
00:18:49,703 --> 00:18:52,247
‫لم أقصد ذلك‬
‫أرجوك‬

198
00:18:52,372 --> 00:18:57,461
‫تابع، كنت تتكلّم عن النوايا الحسنة‬

199
00:18:58,795 --> 00:19:02,758
‫ما الأمر؟‬
‫كنت قد انتهيت!‬

200
00:19:02,883 --> 00:19:06,011
‫اسمح لي بالتعليق‬

201
00:19:09,056 --> 00:19:12,100
‫صفْ لي (مارسلوس والس)‬

202
00:19:13,310 --> 00:19:14,811
‫ماذا؟‬

203
00:19:15,437 --> 00:19:17,522
‫- من أين أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

204
00:19:17,648 --> 00:19:22,027
‫- "ماذا" ليست بلداً أعرفه، يتكلمون فيه الإنجليزية؟‬
‫- ماذا؟‬

205
00:19:22,152 --> 00:19:24,821
‫- هل تتكلم الإنجليزية أيها الوغد؟‬
‫- أجل‬

206
00:19:24,947 --> 00:19:30,077
‫إذاً تفهم ما أقول‬
‫صفْ لي (مارسلوس والس)‬

207
00:19:31,286 --> 00:19:35,666
‫- ماذا؟ أنا...‬
‫- كرّرها، كرّر "ماذا" مجدداً‬

208
00:19:35,791 --> 00:19:41,838
‫- أتحداك أيها الوغد، كررها مجدداً‬
‫- إنه أسود‬

209
00:19:41,964 --> 00:19:44,258
‫- تابع‬
‫- إنه أصلع‬

210
00:19:44,383 --> 00:19:47,052
‫- أيشبه ساقطة؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:19:47,636 --> 00:19:52,599
‫- هل يشبه الساقطة؟‬
‫- كلا!‬

212
00:19:52,724 --> 00:19:56,270
‫- لمَ عبثت معه إذاً وكأنه ساقطة؟‬
‫- لم أفعل‬

213
00:19:56,395 --> 00:19:58,605
‫بلى‬

214
00:19:58,730 --> 00:20:06,363
‫حاولت العبث معه، لا يرضى‬
‫(مارسلوس والس) بهكذا معاملة سوى من زوجته‬

215
00:20:06,488 --> 00:20:09,575
‫- هل قرأت الإنجيل (برات)؟‬
‫- أجل‬

216
00:20:09,700 --> 00:20:16,373
‫فيه مقطع حفظته وهو من وحي المناسبة،‬
‫حزقيال ١٧،٢٥:‬

217
00:20:17,624 --> 00:20:21,879
‫"إن طريق الرجل الفاضل‬
‫يُحدق بها من الجهات كلها"‬

218
00:20:22,004 --> 00:20:26,758
‫"عدم إنصاف الإنسان الشرير والأناني"‬

219
00:20:26,884 --> 00:20:31,763
‫"لِيتبارك مَن يقوم‬
‫باسم البرّ والإحسان"‬

220
00:20:31,889 --> 00:20:37,644
‫"بإخراج الضعفاء من وادي الظلمات‬
‫لأنه حامي أخيه"‬

221
00:20:37,769 --> 00:20:41,356
‫"ومنقذ الأطفال التائهين"‬

222
00:20:41,481 --> 00:20:47,571
‫"وسوف أجري نقمات‬
‫عظيمة بتأديب سخط"‬

223
00:20:47,696 --> 00:20:51,992
‫"على الذين يحاولون‬
‫تسميم إخواني وتدميرهم"‬

224
00:20:52,117 --> 00:20:56,038
‫"فيعلمون أني أنا الرب"‬

225
00:20:56,163 --> 00:20:59,374
‫"إذ أجعل نقمتي عليهم"‬

226
00:21:09,218 --> 00:21:13,847
‫"(فنسنت فيغا) وزوجة (مارسلوس والس)"‬

227
00:21:17,476 --> 00:21:20,187
‫أظنك ستجد‬

228
00:21:20,312 --> 00:21:24,775
‫عند انتهاء هذه المسألة‬

229
00:21:24,900 --> 00:21:28,237
‫أظنك ستجد نفسك وغداً سعيداً‬

230
00:21:30,739 --> 00:21:35,202
‫الواقع أنك يا (بوتش) حالياً‬

231
00:21:35,327 --> 00:21:38,080
‫تملك المقدرة‬

232
00:21:38,205 --> 00:21:40,707
‫لكن للأسف‬

233
00:21:40,832 --> 00:21:44,002
‫المقدرة لا تدوم‬

234
00:21:46,004 --> 00:21:49,967
‫ونجمك على وشك أن يأفل‬

235
00:21:50,092 --> 00:21:54,471
‫هذا واقع أليم‬

236
00:21:54,596 --> 00:22:00,435
‫لكنه واقع عليك أن تواجهه بواقعية‬

237
00:22:01,520 --> 00:22:06,984
‫هذا العمل مليء برجال‬
‫ليس للواقعية في حياتهم مكان‬

238
00:22:07,109 --> 00:22:12,698
‫رجال ظنوا أنهم سيخلّدون مثل النبيذ‬

239
00:22:12,823 --> 00:22:17,411
‫إن قصدت أنه يصير خلاً فأنت محق‬

240
00:22:17,536 --> 00:22:23,375
‫وإن قصدت أنه يتحسّن‬
‫مع الوقت فأنت مخطىء‬

241
00:22:23,500 --> 00:22:27,087
‫فضلاً عن ذلك يا (بوتش)‬

242
00:22:27,212 --> 00:22:33,176
‫كم مباراة في الملاكمة‬
‫تظن نفسك قادراً على خوضها؟‬

243
00:22:33,302 --> 00:22:36,263
‫اثنتان؟‬

244
00:22:36,388 --> 00:22:40,934
‫لا مكان للملاكمين السابقين‬
‫المسنين على الحلبة‬

245
00:22:41,059 --> 00:22:44,855
‫كدت تصل لكنك أخفقت‬

246
00:22:44,980 --> 00:22:51,653
‫وإن كنت لتبلغ القمة‬
‫لَحصل ذلك قبل الآن‬

247
00:23:05,792 --> 00:23:08,462
‫هل أتّكل عليك؟‬

248
00:23:12,674 --> 00:23:16,803
‫على ما يبدو‬

249
00:23:21,600 --> 00:23:27,606
‫ليلة المباراة قد تشعر بوخز خفيف‬

250
00:23:28,857 --> 00:23:33,111
‫ومردّ هذا الألم كرامتك‬

251
00:23:33,237 --> 00:23:37,449
‫تباً للكرامة!‬

252
00:23:37,574 --> 00:23:40,494
‫الكرامة تجرحك فحسب‬

253
00:23:40,619 --> 00:23:43,872
‫ولا تساعدك البتة‬

254
00:23:43,997 --> 00:23:47,376
‫عليك أن تنسى أمرها‬

255
00:23:47,501 --> 00:23:52,422
‫لأنه بعد عام من الآن‬
‫بينما تعيش حياة هانئة في (جزر الكاريبي)‬

256
00:23:52,548 --> 00:23:57,302
‫ستقول لنفسك:‬
‫"كان (مارسلوس والس) محقاً"‬

257
00:23:59,221 --> 00:24:02,766
‫لا مشكلة عندي سيد (والس)‬

258
00:24:03,892 --> 00:24:08,105
‫في الجولة الخامسة، تسقط‬

259
00:24:11,525 --> 00:24:14,653
‫كرّر الجملة‬

260
00:24:15,862 --> 00:24:19,199
‫في الجولة الخامسة أسقط‬

261
00:24:21,034 --> 00:24:27,791
‫(فنسنت فيغا) حليفنا في (أمستردام)‬
‫و(جولز ونفيلد) في (إنغلوود)، ادخلا‬

262
00:24:28,584 --> 00:24:32,129
‫- ما هذه الثياب؟‬
‫- لا تسأل‬

263
00:24:34,214 --> 00:24:38,385
‫- أين "المعلم"؟‬
‫- إنه هناك، يهتم ببعض الأمور‬

264
00:24:38,510 --> 00:24:44,683
‫هلاّ انتظرتما قليلاً، عندما تريان‬
‫الرجل الأبيض يرحل اذهبا إليه‬

265
00:24:45,934 --> 00:24:49,855
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

266
00:24:49,980 --> 00:24:52,441
‫لا بأس‬

267
00:24:54,484 --> 00:25:01,783
‫- سمعت أنك خارج برفقة (ميا) غداً‬
‫- بناء على طلب (مارسلوس)‬

268
00:25:03,660 --> 00:25:07,122
‫- التقيت بـ(ميا)؟‬
‫- ليس بعد‬

269
00:25:07,247 --> 00:25:09,666
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء‬

270
00:25:09,791 --> 00:25:12,711
‫- سأدخل إلى الحمام‬
‫- اسمع‬

271
00:25:12,836 --> 00:25:17,257
‫لست بغبي، إنها زوجة "المعلّم"‬
‫سأجلس في الجهة المقابلة‬

272
00:25:17,382 --> 00:25:20,677
‫سآكل بلباقة‬
‫وأضحك على نكاتها فحسب‬

273
00:25:20,802 --> 00:25:23,889
‫اسمع، الأمر لا يعنيني‬

274
00:25:24,014 --> 00:25:27,726
‫إذاً لمَ السؤال؟‬
‫معتوه‬

275
00:25:35,859 --> 00:25:40,239
‫- أريد سجائر‬
‫- مع فلتر؟‬

276
00:25:42,866 --> 00:25:48,872
‫- هل من خدمة، يا صاح؟‬
‫- لست صديقي يا مفتول الذهن‬

277
00:25:48,997 --> 00:25:52,751
‫- ماذا؟‬
‫- أظنك سمعتني يا مضروب الذهن‬

278
00:25:52,876 --> 00:26:00,008
‫(فنسنت فيغا) هنا؟‬
‫تعالَ يا رجلي‬

279
00:26:11,144 --> 00:26:14,064
‫هاك السجائر‬
‫بدولار وأربعين سنتاً‬

280
00:26:16,483 --> 00:26:19,236
‫وأريد بعض عيدان الثقاب‬

281
00:26:21,488 --> 00:26:23,699
‫شكراً‬

282
00:26:25,659 --> 00:26:30,038
‫يشعرني بالمتعة في كل أنحاء جسدي‬

283
00:26:31,707 --> 00:26:36,461
‫- سأعيرك الكتاب، فهو ممتاز‬
‫- ثمة مسدس ثاقب للأذن‬

284
00:26:36,587 --> 00:26:43,218
‫- لا يستعملونه لثقب حلمة الصدر، صح؟‬
‫- هذا المسدس يناقض فكرة الثقب برمّتها‬

285
00:26:43,343 --> 00:26:47,931
‫ثقبوا لي ١٨ مكاناً‬
‫في جسدي بواسطة الإبرة‬

286
00:26:48,056 --> 00:26:54,229
‫٥ في كل أذن و١ في حلمة صدري‬
‫و٢ في أنفي و١ في حاجبي‬

287
00:26:54,354 --> 00:26:57,274
‫وفي بطني وشفتي وبظري‬

288
00:26:57,399 --> 00:27:00,694
‫- وأعلّق زراً بلساني‬
‫- عفواً‬

289
00:27:00,819 --> 00:27:06,658
‫أسألك لمجرد الفضول:‬
‫"لمَ تعلّقين زراً بلسانك؟"‬

290
00:27:06,783 --> 00:27:10,204
‫إنه مثير جنسياً ويسهّل لعق القضيب‬

291
00:27:10,662 --> 00:27:14,249
‫(فنسنزو)، هلاّ رافقتني إلى المكتب؟‬

292
00:27:21,006 --> 00:27:24,176
‫هذا "باندا" من الـ(مكسيك)‬
‫إنه صنف ممتاز‬

293
00:27:24,301 --> 00:27:27,262
‫وهذا "بافا"، مختلف لكنه بذات الجودة‬

294
00:27:27,387 --> 00:27:30,724
‫وهذا "شوكو" من جبال (هارتز) في (ألمانيا)‬

295
00:27:30,849 --> 00:27:35,479
‫أول اثنين سعرهما واحد‬
‫٣٠٠ دولار للغرام للأصدقاء فقط‬

296
00:27:35,604 --> 00:27:38,148
‫لكن الأخير أغلى بقليل‬

297
00:27:38,273 --> 00:27:40,609
‫٥٠٠ دولار للغرام لكن...‬

298
00:27:40,734 --> 00:27:44,071
‫عندما تجرّبه ستعرف أنه يستحقّ ثمنه‬

299
00:27:44,196 --> 00:27:48,325
‫لا بأس بهذين‬
‫إنهما صنفان ممتازان‬

300
00:27:48,450 --> 00:27:52,120
‫لكن هذا الأخير قوي‬

301
00:27:52,246 --> 00:27:56,208
‫- عدتُ للتّو من (أمستردام)‬
‫- هل أنا زنجي؟‬

302
00:27:56,333 --> 00:27:59,586
‫هل نحن في (إنغلوود)؟‬
‫بل في منزلي‬

303
00:27:59,711 --> 00:28:04,299
‫والبيض الذين يميزون‬
‫بين الصنف الجيّد والفاسد يقصدونني‬

304
00:28:04,424 --> 00:28:09,471
‫وأتحدّى أي شخص لديه صنف آخر‬
‫يضاهي صنفي جودة‬

305
00:28:09,596 --> 00:28:13,141
‫- تصريح جريء‬
‫- لسنا في (أمستردام)‬

306
00:28:13,267 --> 00:28:19,147
‫إن الطابة في ملعب البائع،‬
‫ولّى زمن الكوكايين‬

307
00:28:19,273 --> 00:28:24,444
‫أما الهرويين فهجومه ساحق‬

308
00:28:24,570 --> 00:28:30,617
‫أريد ٣ غرامات من "القوي"‬
‫وإن كان كما تقول أعود لشراء المزيد‬

309
00:28:30,742 --> 00:28:33,996
‫آمل أن يتبقّى لك منه‬

310
00:28:34,121 --> 00:28:38,458
‫لكني أعطيك من حصتي الخاصة‬

311
00:28:38,584 --> 00:28:41,587
‫إني لفتًى طيّب!‬

312
00:28:41,712 --> 00:28:45,549
‫نفذت مني الجيوب‬
‫هل ترضى بالأكياس؟‬

313
00:28:45,674 --> 00:28:48,969
‫حسناً، سأجلب لك واحداً‬
‫حبيبتي‬

314
00:28:49,094 --> 00:28:54,641
‫- هلاّ أحضرت بعض الأكياس واللفائف؟‬
‫- حسناً‬

315
00:28:54,766 --> 00:29:00,397
‫ما رأيك بـ(ترودي)؟ ليست مرتبطة‬
‫هل تريد العبث والانتشاء؟‬

316
00:29:00,522 --> 00:29:03,859
‫مَن؟ تلك التي تملأ الثقوب وجهها؟‬

317
00:29:03,984 --> 00:29:08,780
‫كلا، تكون هذه (جودي) زوجتي‬

318
00:29:10,449 --> 00:29:13,285
‫- اعذر جهلي‬
‫- شكراً‬

319
00:29:13,410 --> 00:29:16,914
‫- لا، إني منشغل‬
‫- لا بأس‬

320
00:29:17,039 --> 00:29:23,420
‫- أعدك بذلك لكن في وقت لاحق‬
‫- لا داعي لتشكرني‬

321
00:29:23,545 --> 00:29:26,924
‫أما زلت تملك سيارة الـ(ماليبو)؟‬

322
00:29:27,049 --> 00:29:31,970
‫أتعرف ماذا فعل بها سافل منذ أيام؟‬
‫خدشها‬

323
00:29:32,095 --> 00:29:35,641
‫- هذا لا يُغتفر‬
‫- أعرف‬

324
00:29:35,766 --> 00:29:40,020
‫ظلّت في المخزن لـ٣ سنوات‬
‫وعندما أخرجتها لـ٥ أيام‬

325
00:29:40,145 --> 00:29:44,274
‫- عبث بها أحد الحقيرين‬
‫- يستحق أمثاله القتل‬

326
00:29:44,399 --> 00:29:47,027
‫لا أن يحاكم بل يُعدم‬

327
00:29:47,152 --> 00:29:52,115
‫كنت لأدفع أي ثمن‬
‫كي أقبض عليه بالجرم المشهود‬

328
00:29:52,241 --> 00:29:56,703
‫- يهمني فقط أن أمسك به‬
‫- النذل!‬

329
00:29:56,828 --> 00:30:02,501
‫أي عمل أحقر من أن يعبث أحدهم‬
‫بسيارتك؟ هذا لا يجوز‬

330
00:30:02,626 --> 00:30:07,631
‫- هذا مخالف للقانون‬
‫- شكراً‬

331
00:30:07,756 --> 00:30:13,720
‫- هل تسمح بأن أحقن هنا؟‬
‫- أنت على الرحب والسعة‬

332
00:31:56,698 --> 00:32:00,744
‫"مرحباً (فنسنت)، أرتدي ملابسي‬
‫الباب مفتوح"‬

333
00:32:00,869 --> 00:32:04,957
‫"ادخل وأعد لنفسك كأساً،‬
‫(ميا)"‬

334
00:32:13,966 --> 00:32:15,926
‫مرحباً‬

335
00:32:22,015 --> 00:32:27,312
‫(فنسنت)، (فنسنت)‬

336
00:32:27,437 --> 00:32:31,942
‫- "أنا على جهاز الاتصال الداخلي"‬
‫- أين هو؟‬

337
00:32:32,568 --> 00:32:35,362
‫إنه على الحائط‬
‫عند الصنمين الإفريقيين‬

338
00:32:35,487 --> 00:32:38,782
‫"إلى يمينك"‬

339
00:32:40,534 --> 00:32:42,870
‫"اقتربت..."‬

340
00:32:42,995 --> 00:32:46,957
‫"اقتربت... أصبت الهدف"‬

341
00:32:47,082 --> 00:32:49,835
‫مرحباً‬

342
00:32:49,960 --> 00:32:55,215
‫- "اضغط على الزر إن أردت الكلام"‬
‫- مرحباً‬

343
00:32:55,340 --> 00:32:59,094
‫أعد لنفسك كأساً‬
‫وسأوافيك حالاً‬

344
00:32:59,928 --> 00:33:03,807
‫"البار عند المدفأة"‬

345
00:33:03,932 --> 00:33:06,476
‫حسناً‬

346
00:34:10,165 --> 00:34:12,000
‫لِنذهب‬

347
00:34:17,297 --> 00:34:23,011
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- إنه ملهى (جاك رابيت سليمز)‬

348
00:34:23,136 --> 00:34:26,890
‫- سيروق لك‬
‫- لِنأكل ستيك‬

349
00:34:27,015 --> 00:34:32,938
‫يمكنك أكل الستيك هنا يا فهيم‬
‫لا تكن محدوداً‬

350
00:34:33,063 --> 00:34:36,149
‫من بعدك يا هرّتي‬

351
00:34:55,043 --> 00:34:59,298
‫مساء الخير سيداتي وسادتي‬
‫كيف أخدمكم؟‬

352
00:34:59,423 --> 00:35:03,510
‫- هناك حجز باسم (والس)‬
‫- (والس)؟‬

353
00:35:03,635 --> 00:35:07,097
‫- حجزنا سيارة‬
‫- سيارة؟‬

354
00:35:07,222 --> 00:35:10,851
‫خذهما إلى سيارة الـ(كرايزلر)‬

355
00:36:15,332 --> 00:36:20,337
‫لِنصفّق لـ(ريكي نلسن)‬
‫أحسنت (ريك)، شكراً جزيلاً‬

356
00:36:20,462 --> 00:36:24,132
‫(فنسنت)‬

357
00:36:25,676 --> 00:36:30,097
‫"نعلمكم بأن (ريكي)‬
‫سيكون في النصف الثاني من عرضنا"‬

358
00:36:30,222 --> 00:36:33,934
‫"لذا نرجو أن تستمتعوا بطعامكم هنا"‬

359
00:36:34,059 --> 00:36:36,353
‫"شكراً"‬

360
00:36:36,478 --> 00:36:43,485
‫"اطلبوا سجائر (فيليب موريس)"‬

361
00:36:43,610 --> 00:36:48,991
‫- ما رأيك؟‬
‫- وكأنه متحف شمع ينبض بالحياة‬

362
00:36:49,116 --> 00:36:53,245
‫مرحباً، أنا (بادي)‬
‫ما هو طلبكما؟‬

363
00:36:55,706 --> 00:37:00,127
‫لِنرَ، شريحة لحم...‬
‫أريد شريحة لحم (دوغلاس سيرك)‬

364
00:37:01,670 --> 00:37:09,511
‫- كيف تريدها مشوية قليلاً أم كثيراً؟‬
‫- قليلاً، وأريد شراب الكولا مع الفانيللا‬

365
00:37:09,636 --> 00:37:17,060
‫- وماذا عنك (بيغي سو)؟‬
‫- أريد سندويش برغر (دوروود كيربي)‬

366
00:37:17,185 --> 00:37:21,523
‫مقلي قليلاً و...‬

367
00:37:21,648 --> 00:37:25,777
‫- شراب الحليب المخفوق‬
‫- أي نوع تريدين؟‬

368
00:37:25,903 --> 00:37:29,990
‫- (مارتن) و(لويس)‬
‫- هل طلبت شراباً بـ٥ دولارات؟‬

369
00:37:32,242 --> 00:37:36,413
‫- إنه مزيج حليب ومثلجات‬
‫- على حدّ علمي‬

370
00:37:36,538 --> 00:37:40,834
‫- بـ٥ دولارات، من دون كحول؟‬
‫- لا‬

371
00:37:40,959 --> 00:37:45,756
‫- كنت أتحقق فقط‬
‫- سأعود حالاً ومعي شراباكما‬

372
00:37:52,804 --> 00:37:56,725
‫هلاّ لففت لي واحدة يا راعي البقر؟‬

373
00:37:57,935 --> 00:38:02,314
‫- يمكنك أخذ هذه يا راعية البقر‬
‫- شكراً‬

374
00:38:05,859 --> 00:38:08,445
‫لا داعي للشكر‬

375
00:38:14,826 --> 00:38:19,122
‫إذاً، قال (مارسلوس)‬
‫إنك عدت للتّو من (أمستردام)‬

376
00:38:19,248 --> 00:38:22,125
‫- صحيح‬
‫- كم مكثت هناك؟‬

377
00:38:22,251 --> 00:38:24,920
‫٣ سنوات تقريباً‬

378
00:38:27,422 --> 00:38:30,300
‫أقصدها مرة في السنة للاسترخاء لشهر‬

379
00:38:30,425 --> 00:38:37,099
‫- بلا مزاح، لم أكن أعلم بالأمر‬
‫- وما الداعي؟‬

380
00:38:41,687 --> 00:38:47,067
‫- سمعتُ أنك مثّلت في "حلقة تجريبية"‬
‫- سطع نجمي لبعض الوقت‬

381
00:38:47,192 --> 00:38:53,448
‫- ما كان موضوعه؟‬
‫- فريق تحرّيات "قوّة الثعالب الخمسة"‬

382
00:38:53,574 --> 00:38:56,326
‫- ماذا؟‬
‫- "فريق الثعالب الخمسة"‬

383
00:38:56,451 --> 00:39:03,959
‫"ثعالب" لحذاقتنا و"قوّة" لقوتنا‬
‫و"خمسة" تشير إلى عددنا‬

384
00:39:04,084 --> 00:39:07,754
‫كانت الشقراء‬
‫(سمرسات أونيل) هي الزعيمة‬

385
00:39:07,880 --> 00:39:11,049
‫وكانت اليابانية خبيرة في الـ(كونغ فو)‬

386
00:39:11,174 --> 00:39:15,012
‫وكانت السوداء خبيرة في القنابل المدمرة‬

387
00:39:15,137 --> 00:39:18,015
‫وكان الجنس اختصاص الفرنسية‬

388
00:39:18,140 --> 00:39:22,394
‫- وما كان اختصاصك؟‬
‫- السكاكين‬

389
00:39:22,519 --> 00:39:28,483
‫أدّيت شخصية (رافن ماكوي)‬
‫التي تربّت على يديّ لاعبين في سيرك‬

390
00:39:28,609 --> 00:39:32,821
‫كانت أشد النساء فتكاً بالسكين في العالم‬

391
00:39:32,946 --> 00:39:35,657
‫وتعرف عدداً هائلاً من النكات‬

392
00:39:35,782 --> 00:39:39,828
‫علّمها إياها جدها الممثّل الفودفيلي‬

393
00:39:39,953 --> 00:39:47,169
‫ولو تم اختيارنا لأخبرت نكتة‬
‫في كل حلقة من البرنامج‬

394
00:39:49,421 --> 00:39:54,968
‫- أتعرفين أي نكتة منها؟‬
‫- واحدة فقط لأننا قمنا بحلقة واحدة‬

395
00:39:55,093 --> 00:39:58,764
‫- أخبريني‬
‫- إنها سخيفة‬

396
00:39:58,889 --> 00:40:03,685
‫- هيا، أخبريني‬
‫- لا، لن تعجبك وسأشعر بالحرج‬

397
00:40:03,810 --> 00:40:08,357
‫أخبرت ملايين الأشخاص‬
‫ولا يمكنك إخباري؟‬

398
00:40:08,482 --> 00:40:12,319
‫- أعدك بألا أضحك‬
‫- هذا ما أخافه‬

399
00:40:12,444 --> 00:40:18,200
‫- لم أعنِ ذلك‬
‫- لن أخبرك لأننا أطلنا الحديث عن الأمر‬

400
00:40:18,325 --> 00:40:20,869
‫هذا ليس عدلاً‬

401
00:40:23,121 --> 00:40:29,878
‫(مارتن) و(لويس)‬
‫والكولا بالفانيللا‬

402
00:40:36,552 --> 00:40:39,596
‫- لذيذ!‬
‫- هل لي بتذوّقه؟‬

403
00:40:43,100 --> 00:40:48,146
‫- تفضّل‬
‫- أريد أن أعرف طعم مخفوق الحليب بـ٥ دولارات‬

404
00:40:48,272 --> 00:40:51,942
‫- استعمل قشتي، لا أحمل الجراثيم‬
‫- ربما أنا‬

405
00:40:52,067 --> 00:40:56,905
‫- لا تؤثر فيّ الجراثيم‬
‫- حسناً‬

406
00:41:04,413 --> 00:41:07,958
‫- إنه حقاً لذيذ!‬
‫- قلت لك‬

407
00:41:08,083 --> 00:41:10,919
‫هذا بغض النظر عن سعره‬

408
00:41:45,787 --> 00:41:49,333
‫- ألا تكره ذلك؟‬
‫- أكره ماذا؟‬

409
00:41:49,458 --> 00:41:51,710
‫الصمت المربك‬

410
00:41:53,420 --> 00:41:58,258
‫لمَ نشعر أننا بحاجة إلى التحدث‬
‫عن التفاهات لننعم بالراحة؟‬

411
00:41:59,259 --> 00:42:02,262
‫لا أعلم، إنه سؤال وجيه‬

412
00:42:03,347 --> 00:42:07,267
‫عندما تعلم أنك وجدت شخصاً مميزاً حقاً‬

413
00:42:07,392 --> 00:42:11,855
‫يصبح بمقدورك الإعراض عن التفوه‬
‫بالسخافات وتتشاركان الصمت براحة‬

414
00:42:11,980 --> 00:42:16,026
‫لا أظننا في هذه المرحلة‬
‫ولكن لا تستائي فإننا تعارفنا للتّو‬

415
00:42:17,527 --> 00:42:20,989
‫سأقول لك شيئاً‬

416
00:42:21,114 --> 00:42:24,076
‫سأذهب إلى الحمام لأصلح زينتي‬

417
00:42:24,201 --> 00:42:27,246
‫بينما تبقى هنا لتفكّر بشيء تقوله‬

418
00:42:28,330 --> 00:42:30,457
‫- سأفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

419
00:42:59,861 --> 00:43:05,409
‫منعش! منعش!‬

420
00:43:07,327 --> 00:43:11,498
‫هل لي باستعمال مثبّت الشعر؟‬

421
00:43:18,547 --> 00:43:22,843
‫ألا يروق لك أن تعود لِتجد طعامك حاضراً؟‬

422
00:43:22,968 --> 00:43:28,557
‫نحن محظوظان لأننا حظينا بطعام‬
‫لا أظن (بودي هولي) نادلاً بارعاً‬

423
00:43:28,682 --> 00:43:31,435
‫ليتنا جرّبنا قسم (مارلين مونرو)‬

424
00:43:31,560 --> 00:43:33,854
‫هناك اثنتان‬

425
00:43:33,979 --> 00:43:36,064
‫هذه هي‬

426
00:43:38,275 --> 00:43:41,320
‫وهذه (مامي فون دورن)‬

427
00:43:41,445 --> 00:43:45,073
‫ولا أرى (جين مانسفيلد)،‬
‫لعلها في إجازة ليلية‬

428
00:43:45,198 --> 00:43:48,577
‫- يا لك من ذكي!‬
‫- أحياناً‬

429
00:43:48,702 --> 00:43:54,583
‫- هل فكرت بما ستقوله؟‬
‫- بالطبع‬

430
00:43:54,708 --> 00:43:56,793
‫لكن...‬

431
00:43:59,296 --> 00:44:04,468
‫تبدين لطيفة ولا أريد مضايقتك‬

432
00:44:04,593 --> 00:44:09,598
‫لم يعد الحديث مملاً وسخيفاً‬
‫كما كان قبل قليل‬

433
00:44:09,723 --> 00:44:12,601
‫يبدو أن عندك ما تقوله‬

434
00:44:12,726 --> 00:44:16,188
‫حسناً، أجل‬

435
00:44:16,313 --> 00:44:19,650
‫- لكن عديني بألا تتضايقي‬
‫- لا‬

436
00:44:19,775 --> 00:44:25,781
‫لا يمكنني ذلك لأن لا فكرة لدي‬
‫عن سؤالك لذا باشر بالسؤال‬

437
00:44:25,906 --> 00:44:31,328
‫ومن الطبيعي أن أغضب‬
‫فأكون بذلك نكثت بوعدي لا إرادياً‬

438
00:44:31,453 --> 00:44:34,081
‫- انسي الأمر إذاً‬
‫- مستحيل‬

439
00:44:34,206 --> 00:44:38,210
‫لا جدوى من محاولة نسيان‬
‫أمر بهذه الأهمية‬

440
00:44:38,335 --> 00:44:45,592
‫- هل هذا واقع؟‬
‫- ثم أليس مثيراً عدم حصولك على الإذن؟‬

441
00:44:45,717 --> 00:44:51,557
‫هاك، ما كان رأيك بما حصل لـ(أنطوان)؟‬

442
00:44:51,682 --> 00:44:55,060
‫- مَن يكون؟‬
‫- (طوني روكي هورور)‬

443
00:44:55,185 --> 00:45:00,440
‫- وقع من النافذة‬
‫- هذه إحدى الاحتمالات‬

444
00:45:00,566 --> 00:45:06,280
‫والإحتمال الثاني هو أنه تمّ رميه‬
‫والثالث هو أن (مارسلوس) رماه‬

445
00:45:06,405 --> 00:45:11,577
‫والاحتمال الآخر هو أن (مارسولس)‬
‫رماه من النافذة بسببك‬

446
00:45:12,077 --> 00:45:17,666
‫- هل هذا واقع؟‬
‫- كلا، هذا ما سمعته ليس إلاّ‬

447
00:45:17,791 --> 00:45:19,960
‫- من أخبرك؟‬
‫- "هم"‬

448
00:45:21,336 --> 00:45:27,593
‫- "هم" يثرثرون كثيراً، صحيح؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

449
00:45:27,759 --> 00:45:32,681
‫- لا تكن خجولاً (فنسنت)، ماذا أيضاً؟‬
‫- لست خجولاً‬

450
00:45:32,806 --> 00:45:38,770
‫- هل ذكروا الجنس؟‬
‫- كلا، قالوا إن (أنطوان) دلّك لك قدميك‬

451
00:45:40,397 --> 00:45:45,903
‫- و...؟‬
‫- ولا شيء، هذا كل ما في الأمر‬

452
00:45:46,570 --> 00:45:53,160
‫بلغك أن (مارسلوس) رمى‬
‫(طوني روكي هورور) من النافذة لتدليكه قدميّ؟‬

453
00:45:53,285 --> 00:45:59,082
‫- وتصدق ذلك؟‬
‫- في حينها بدا لي الخبر معقولاً‬

454
00:45:59,208 --> 00:46:04,796
‫ترى أن رمي (مارسلوس) (طوني)‬
‫من النافذة بسبب تدليكه قدميّ معقولاً؟‬

455
00:46:04,922 --> 00:46:11,637
‫يبدو الأمر مبالغاً فيه لكن هذا لا ينفي‬
‫حدوثه فأنا أدرك خوف (مارسلوس) عليك‬

456
00:46:12,596 --> 00:46:16,350
‫ثمة فرق بين زوج يخاف على زوجته‬

457
00:46:16,475 --> 00:46:20,145
‫وآخر يقتل رجلاً للمسه قدميّ زوجته‬

458
00:46:21,021 --> 00:46:26,610
‫- لكن هل حصل ذلك؟‬
‫- لم يلمس (أنطوان) إلا يدي‬

459
00:46:26,735 --> 00:46:30,197
‫- في زفافي‬
‫- حقاً؟‬

460
00:46:30,948 --> 00:46:36,620
‫الحقيقة أن لا أحد يعلم‬
‫سبب ما حصل سوى (مارسلوس) و(طوني)‬

461
00:46:36,745 --> 00:46:40,123
‫عندما تجتمعون أنتم المجرمون‬
‫تبدأون بسرد الشائعات‬

462
00:46:40,249 --> 00:46:44,628
‫سيداتي سادتي،‬
‫جاءت اللحظة التي كنتم بانتظارها‬

463
00:46:44,753 --> 00:46:49,800
‫مباراة ملهى (جاك رابيت سليمز)‬
‫لرقصة الـ(تويست)‬

464
00:46:53,595 --> 00:46:56,473
‫حيث ثنائي واحد محظوظ‬

465
00:46:56,598 --> 00:47:01,019
‫يربح هذه الجائزة التي بين يديّ (مارلين)‬

466
00:47:01,144 --> 00:47:04,565
‫من يكون أول متباريين؟‬

467
00:47:04,690 --> 00:47:06,775
‫هنا‬

468
00:47:07,818 --> 00:47:10,195
‫- أريد أن أرقص‬
‫- لا‬

469
00:47:10,320 --> 00:47:18,120
‫لا، أعتقد أن زوجي (مارسلوس)‬
‫أي رئيسك طلب منك مرافقتي وتنفيذ ما أريد‬

470
00:47:18,245 --> 00:47:21,915
‫أريد الرقص والفوز وأريد هذه الجائزة‬

471
00:47:22,040 --> 00:47:24,877
‫- فارقص جيداً‬
‫- أنت المسؤولة‬

472
00:47:32,509 --> 00:47:35,637
‫لِنتعرّف إلى أول متباريين لهذه الأمسية‬

473
00:47:35,762 --> 00:47:39,850
‫- ما اسمك سيدتي؟‬
‫- سيدة (ميا والس)‬

474
00:47:39,975 --> 00:47:44,563
‫- وماذا عن صديقك؟‬
‫- (فنسنت فيغا)‬

475
00:47:44,688 --> 00:47:47,858
‫أظهرا لنا براعتكما لِيبدأ العزف‬

476
00:50:31,939 --> 00:50:35,317
‫هل هذا ما تسمينه الصمت المربك؟‬

477
00:50:35,442 --> 00:50:38,779
‫لا أعرف ما تسميه‬

478
00:50:39,821 --> 00:50:42,491
‫مشروب! موسيقى!‬

479
00:50:42,616 --> 00:50:45,202
‫أريد أن أبوّل‬

480
00:50:45,327 --> 00:50:49,581
‫أدخلتني في التفاصيل (فنس)‬
‫لكن لا بأس اذهب‬

481
00:51:42,593 --> 00:51:44,720
‫سأبقى لشرب كأس واحد فحسب‬

482
00:51:45,220 --> 00:51:53,562
‫لا تكن فظاً، اشرب شرابك لكن بسرعة‬
‫تمنّ لها ليلة سعيدة وعد أدراجك‬

483
00:52:28,430 --> 00:52:31,683
‫أترى، هذا اختبار أخلاقي لذاتك‬

484
00:52:31,808 --> 00:52:38,315
‫إن كنت تستطيع المحافظة على إخلاصك‬
‫أم لا، لأن الإخلاص بغاية الأهمية‬

485
00:53:29,032 --> 00:53:34,496
‫إذاً، ستخرج وتقول:‬
‫"عمتِ مساء، أمضيت ليلة ممتعة"‬

486
00:53:34,621 --> 00:53:39,710
‫جلّ ما ستفعله هو اجتياز عتبة الباب‬
‫وركوب السيارة والعودة للمنزل والاستمناء‬

487
00:54:27,507 --> 00:54:29,676
‫(ميا)‬

488
00:54:29,801 --> 00:54:33,972
‫عليّ الذهاب، أتسمعين؟‬

489
00:54:36,058 --> 00:54:39,478
‫اللعنة!‬

490
00:54:39,603 --> 00:54:42,147
‫يا إلهي!‬

491
00:54:42,272 --> 00:54:45,525
‫قضي عليّ! قضي عليّ!‬

492
00:54:45,651 --> 00:54:49,363
‫هيا يا فتاة سنذهب‬
‫علينا الذهاب‬

493
00:54:59,998 --> 00:55:04,169
‫لا تموتي بين يديّ (ميا)‬
‫يا لغبائي!‬

494
00:55:12,261 --> 00:55:15,305
‫- أجب‬
‫- "معك الخاتم؟"‬

495
00:55:15,430 --> 00:55:19,810
‫- "بالطبع"‬
‫- "ضمّا يديكما يا عاشقان"‬

496
00:55:19,935 --> 00:55:25,023
‫- "أرجوك، أرجوك"‬
‫- "ضما يديكما يا عاشقان"‬

497
00:55:31,321 --> 00:55:33,448
‫تبّاً أجب‬

498
00:55:39,288 --> 00:55:42,916
‫- "الآن ماذا؟"‬
‫- "أستسلم، سأتزوجك"‬

499
00:55:45,711 --> 00:55:50,048
‫"(لانس)، الهاتف اللعين يرن"‬

500
00:55:50,173 --> 00:55:55,095
‫- أسمعه‬
‫- ظننتك بلغتهم بعدم الاتصال متأخرين‬

501
00:55:55,220 --> 00:55:59,600
‫صحيح، وهذا ما سأقوله لهذا السافل الآن‬

502
00:56:04,438 --> 00:56:07,441
‫- نعم‬
‫- (لانس)، أنا (فنسنت)‬

503
00:56:07,566 --> 00:56:14,573
‫- أنا في مأزق، سآتي إلى منزلك‬
‫- اهدأ يا رجل، ما المشكلة؟‬

504
00:56:14,698 --> 00:56:17,910
‫- الفتاة مخدّرة‬
‫- لا تجلبها‬

505
00:56:18,035 --> 00:56:23,123
‫- لا أمزح، لا تجلب هذه المرأة‬
‫- لا خيار آخر‬

506
00:56:23,248 --> 00:56:26,501
‫- أخذت جرعة إضافية؟‬
‫- إنها تموت‬

507
00:56:27,961 --> 00:56:32,758
‫- اذهب إلى المستشفى واتصل بمحامٍ‬
‫- مستحيل‬

508
00:56:32,883 --> 00:56:38,555
‫ليست هذه مشكلتي،‬
‫أنت المذنب لذا عالج الأمر بنفسك‬

509
00:56:38,680 --> 00:56:41,892
‫هل تكلمني عبر الهاتف الخلوي؟‬

510
00:56:42,017 --> 00:56:47,022
‫لا أعرفك، مَن المتكلم؟‬
‫لا تأتِ، سأقفل هذا اتصال خاطىء‬

511
00:56:57,032 --> 00:57:00,369
‫ما هذا بحق السماء؟‬

512
00:57:00,494 --> 00:57:04,540
‫هل جننت؟ تتكلم عن المخدرات‬
‫على الهاتف الخلوي؟‬

513
00:57:04,665 --> 00:57:08,335
‫- اصطدمت بمنزلي‬
‫- أمسك بقدميها‬

514
00:57:08,460 --> 00:57:12,047
‫أأنت أصم؟ لن تدخل الساقطة إلى منزلي‬

515
00:57:12,172 --> 00:57:16,635
‫تكون هذه الساقطة زوجة (مارسلوس)،‬
‫أتعرف مَن يكون؟‬

516
00:57:16,760 --> 00:57:19,263
‫وإن ماتت يُقضَ عليّ‬

517
00:57:19,388 --> 00:57:23,725
‫سأضطر إلى أن أقول له إنك لم تساعدني‬

518
00:57:23,850 --> 00:57:29,314
‫وإنك تركتها تموت في باحة منزلك‬
‫هيا ساعدني، ارفعها‬

519
00:57:29,439 --> 00:57:33,235
‫تباً!‬

520
00:57:33,360 --> 00:57:38,240
‫(لانس)! تباً‬

521
00:57:38,365 --> 00:57:45,289
‫إنها الواحدة والنصف بعد منتصف الليل،‬
‫ماذا يجري هنا؟ مَن تكون؟‬

522
00:57:45,414 --> 00:57:49,751
‫- اجلبي حقنة الأدرينالين من البراد‬
‫- ما بها؟‬

523
00:57:49,877 --> 00:57:53,046
‫- أخذت جرعة إضافية‬
‫- إذاً، أخرجاها‬

524
00:57:53,171 --> 00:57:56,800
‫- تباً لكما‬
‫- يا لك من ساقطة!‬

525
00:57:56,925 --> 00:58:00,721
‫تكلّم معها،‬
‫وأنا سأجلب كتابي الطبي الصغير‬

526
00:58:00,846 --> 00:58:03,932
‫- لماذا؟‬
‫- لأحقنها بالأدرينالين‬

527
00:58:04,057 --> 00:58:08,896
‫- لا تعرف الطريقة؟‬
‫- لا، لأن أصدقائي واعين‬

528
00:58:09,021 --> 00:58:13,984
‫- أحضر الحقنة!‬
‫- لا تكلمني إذاً بل كلّمها‬

529
00:58:14,109 --> 00:58:17,362
‫- أحضر الحقنة!‬
‫- حسناً‬

530
00:58:19,406 --> 00:58:23,035
‫- أسرع، إنها تموت‬
‫- أفعل ما بوسعي‬

531
00:58:23,160 --> 00:58:26,872
‫- عمّ يبحث؟‬
‫- عن كتاب ما‬

532
00:58:26,997 --> 00:58:29,875
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- كتاب طبي‬

533
00:58:30,000 --> 00:58:35,631
‫- ماذا؟‬
‫- يشبه كتاباً تدرس فيه الممرضات‬

534
00:58:35,756 --> 00:58:38,759
‫- لم أره‬
‫- إنه موجود‬

535
00:58:38,884 --> 00:58:43,013
‫- لمَ لم تحفظه مع الحقنة؟‬
‫- كفى!‬

536
00:58:43,138 --> 00:58:45,349
‫ستموت الفتاة على سجادتنا‬

537
00:58:45,474 --> 00:58:49,144
‫- لن تجد شيئاً‬
‫- اخرسي أو أقتلك‬

538
00:58:49,269 --> 00:58:52,689
‫- (لانس)، تعال‬
‫- يا إلهي!‬

539
00:58:52,814 --> 00:58:55,609
‫- ابتعدي‬
‫- عديم الفائدة‬

540
00:58:55,734 --> 00:59:01,031
‫- أعطها الحقنة‬
‫- انزع عنها سترتها واعثر على قلبها‬

541
00:59:01,949 --> 00:59:04,993
‫- الدقّة ضرورية؟‬
‫- إنه القلب‬

542
00:59:05,118 --> 00:59:08,914
‫- إذاً الدقة ضرورية‬
‫- أظنه هنا‬

543
00:59:09,039 --> 00:59:14,419
‫- صحيح‬
‫- أحتاج إلى قلم كبير، أتملكين واحداً؟‬

544
00:59:14,545 --> 00:59:19,758
‫- ماذا؟‬
‫- قلم! قلم أسود كبير!‬

545
00:59:19,883 --> 00:59:22,511
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أسرع‬

546
00:59:22,636 --> 00:59:25,514
‫أظنها جاهزة‬

547
00:59:28,225 --> 00:59:30,978
‫- عجّل‬
‫- خذ‬

548
00:59:31,103 --> 00:59:35,524
‫- لا، لن أحقنها‬
‫- وأنا كذلك‬

549
00:59:35,649 --> 00:59:38,277
‫- لا أعرف‬
‫- وأنا كذلك‬

550
00:59:38,402 --> 00:59:43,282
‫ستحقنها لأنك أنت مَن أحضرها وليس أنا‬
‫إذاً هيا‬

551
00:59:43,407 --> 00:59:45,742
‫- أعطني الحقنة‬
‫- خذ‬

552
00:59:46,660 --> 00:59:51,790
‫- قل لي ما العمل‬
‫- تعطيها حقنة أدرينالين‬

553
00:59:51,915 --> 00:59:54,793
‫في قلبها،‬
‫لكن عليك اختراق صدرها‬

554
00:59:54,918 --> 00:59:59,673
‫- تُدخل الإبرة بقوة‬
‫- عليّ أن أحقنها ٣ مرات؟‬

555
00:59:59,798 --> 01:00:04,136
‫بل مرة واحدة،‬
‫لكن سيصعب عليك اختراق صدرها‬

556
01:00:04,261 --> 01:00:07,222
‫وبعد ذلك تضغط‬

557
01:00:07,347 --> 01:00:10,559
‫- ماذا يحدث بعدئذ؟‬
‫- لا أعرف‬

558
01:00:10,684 --> 01:00:15,606
‫- ليست هذه بمزحة، هل من خطر؟‬
‫- بل ستصحو‬

559
01:00:15,731 --> 01:00:19,151
‫- عدّ حتى ٣‬
‫- جاهز؟ ١‬

560
01:00:24,489 --> 01:00:26,575
‫٢‬

561
01:00:34,791 --> 01:00:36,877
‫٣‬

562
01:00:50,766 --> 01:00:53,769
‫إن كنت بخير قولي شيئاً‬

563
01:00:54,853 --> 01:00:56,855
‫شيء‬

564
01:00:56,980 --> 01:01:00,275
‫كان هذا مثيراً‬

565
01:01:02,569 --> 01:01:04,780
‫يا إلهي!‬

566
01:01:29,721 --> 01:01:33,809
‫(ميا)، (ميا)‬

567
01:01:33,934 --> 01:01:36,728
‫كيف؟‬

568
01:01:36,853 --> 01:01:42,985
‫- كيف برأيك ستواجهين ما حدث؟‬
‫- ما رأيك أنت؟‬

569
01:01:46,446 --> 01:01:53,954
‫برأيي، حتى وإن عاش (مارسلوس) العمر‬
‫كله فلا حاجة إلى أن يعلم بما جرى‬

570
01:01:54,746 --> 01:01:59,084
‫إن علم (مارسلوس) بالحادثة‬
‫أقع في مأزق مثلك‬

571
01:01:59,209 --> 01:02:01,670
‫أشك في ذلك‬

572
01:02:02,379 --> 01:02:06,675
‫يمكنني حفظ سرّ إن أمكنك أنت ذلك‬

573
01:02:06,800 --> 01:02:09,052
‫هلاّ تصافحنا؟‬

574
01:02:14,641 --> 01:02:18,145
‫ولا كلمة؟‬
‫رائع‬

575
01:02:18,729 --> 01:02:21,565
‫سأذهب إلى المنزل لأصاب بنوبة قلبية‬

576
01:02:25,819 --> 01:02:29,031
‫(فنسنت)‬

577
01:02:29,156 --> 01:02:35,245
‫- أتريد سماع نكتتي؟‬
‫- بالطبع‬

578
01:02:35,370 --> 01:02:41,293
‫- لكني لن أتمكن من الضحك لفزعي‬
‫- ليست مضحكة‬

579
01:02:41,418 --> 01:02:46,924
‫- لكن إن أردت سماعها أخبرك إياها‬
‫- أتشوّق لسماعها‬

580
01:02:47,507 --> 01:02:51,970
‫٣ حبات طماطم تمشي في الشارع:‬
‫بابا طماطم وماما طماطم والإبن طماطم‬

581
01:02:52,095 --> 01:02:56,767
‫أخذ الإبن طماطم يتباطأ في مشيته،‬
‫فثارت ثائرة بابا طماطم‬

582
01:02:56,892 --> 01:03:01,772
‫فيرجع إلى الوراء ويسحقه قائلاً:‬
‫" كاتش أب"‬

583
01:03:04,650 --> 01:03:07,486
‫"كاتش أب"‬

584
01:03:10,822 --> 01:03:12,908
‫إلى اللقاء‬

585
01:03:34,137 --> 01:03:40,852
‫"ما أغبى هذا الكلب (بادلفوت)!‬
‫يظن أن العمود المرمّز حيّ"‬

586
01:03:41,853 --> 01:03:45,357
‫"إنه طفل من القطب الشمالي"‬

587
01:03:45,482 --> 01:03:49,444
‫- "إن هذا العمود هنا منذ زمن"‬
‫- (بوتش)‬

588
01:03:52,364 --> 01:03:58,245
‫(بوتش) توقّف عن مشاهدة‬
‫التلفاز قليلاً، عندك زائر‬

589
01:04:02,291 --> 01:04:07,254
‫هل تذكر عندما أخبرتك‬
‫أن والدك توفّي في معسكر اعتقال؟‬

590
01:04:08,422 --> 01:04:10,090
‫أعرفك إلى كابتن (كونز)‬

591
01:04:10,507 --> 01:04:13,635
‫كان مع والدك في المعسكر‬

592
01:04:18,932 --> 01:04:24,771
‫مرحباً، أيها الرجل الصغير‬
‫سمعت الكثير عنك‬

593
01:04:24,897 --> 01:04:27,816
‫كنت صديقاً حميماً لوالدك‬

594
01:04:27,941 --> 01:04:33,739
‫قضينا مع بعضنا بعضاً في معسكر "حفرة‬
‫الجحيم" في (هانوي) فترة ٥ سنوات‬

595
01:04:33,864 --> 01:04:38,118
‫لحسن الحظ أنك لن تختبر هذا‬

596
01:04:38,243 --> 01:04:45,125
‫لكن عندما يكون رجلان في وضع مماثل‬
‫لوضعنا أنا وأبيك، كل هذه المدة‬

597
01:04:45,250 --> 01:04:49,421
‫تتحمّل بعضاً من مسؤوليات الآخر‬

598
01:04:49,546 --> 01:04:54,468
‫لو لم أكن أنا الشخص الذي نجا‬

599
01:04:54,593 --> 01:04:58,847
‫لكان الرائد (كوليدج)‬
‫يتكلّم الآن مع ابني (جيم)‬

600
01:04:58,972 --> 01:05:04,102
‫لكن كما يتّضح فأنا الذي أتكلّم معك‬

601
01:05:04,228 --> 01:05:07,356
‫يا (بوتش)‬

602
01:05:07,481 --> 01:05:11,151
‫أحمل شيئاً لك‬

603
01:05:16,323 --> 01:05:22,829
‫هذه الساعة التي أحملها اشتراها‬
‫جدك الأكبر خلال الحرب العالمية الأولى‬

604
01:05:22,955 --> 01:05:27,709
‫تمّ شراؤها من متجر صغير‬
‫في (نوكسفيل) في (تينيسي)‬

605
01:05:27,834 --> 01:05:33,715
‫قامت بصنعها أول شركة لساعات اليد‬
‫فلقد كانت ساعات الجيب رائجة حينذاك‬

606
01:05:33,840 --> 01:05:40,597
‫اشتراها شاب من كتيبة المشاة‬
‫(إيراين كولدج) يوم كان سيبحر إلى (باريس)‬

607
01:05:40,722 --> 01:05:46,520
‫كانت هذه الساعة الحربية لجدك الأكبر‬
‫وكان يضعها طوال فترة خوضه الحرب‬

608
01:05:46,645 --> 01:05:50,190
‫وبعد انتهاء خدمته عاد إلى منزله‬

609
01:05:50,315 --> 01:05:54,528
‫نزعها ووضعها في وعاء‬
‫وظلّت في هذا الوعاء‬

610
01:05:54,653 --> 01:06:02,828
‫إلى أن تمّ استدعاء جدك (داين كولدج)‬
‫لِخوض الحرب ضد الألمان مجدداً‬

611
01:06:02,953 --> 01:06:06,623
‫فكانت هذه الحرب العالمية الثانية‬

612
01:06:06,748 --> 01:06:11,545
‫أعطى جدك الأكبر هذه الساعة‬
‫إلى جدك لتجلب له الحظ‬

613
01:06:11,670 --> 01:06:17,509
‫لم يحالف (داين) الحظ‬
‫كان جندياً في البحرية وقُتل‬

614
01:06:17,634 --> 01:06:21,013
‫مع باقي الجنود في معركة جزيرة (ويك)‬

615
01:06:21,138 --> 01:06:26,560
‫كان جدك على علم‬
‫بأن أيامه أوشكت تنتهي‬

616
01:06:26,685 --> 01:06:30,772
‫لم يكن أحد من الجنود يتوقّع النجاة‬

617
01:06:30,898 --> 01:06:34,192
‫قبل ٣ أيام من احتلال اليابانيين الجزيرة‬

618
01:06:34,318 --> 01:06:42,075
‫طلب جدك من مدفعيّ اسمه (ويناكي) في‬
‫الأسطول الجوي الحربي لم يلتقِ به قبلاً‬

619
01:06:42,201 --> 01:06:50,083
‫أن يسلّم ساعته الذهبية‬
‫إلى ابنه القاصر الذي لم يره قطّ‬

620
01:06:50,209 --> 01:06:54,338
‫بعد أيام توفي جدك‬
‫لكن المدفعيّ وفى بوعده‬

621
01:06:54,463 --> 01:06:58,926
‫بعد انتهاء الحرب زار جدتك‬

622
01:06:59,051 --> 01:07:02,971
‫وسلّم إلى والدك‬
‫الذي كان صغيراً الساعة الذهبية‬

623
01:07:03,096 --> 01:07:06,308
‫هذه الساعة‬

624
01:07:11,104 --> 01:07:16,276
‫كانت هذه الساعة على معصم والدك‬
‫عندما سقطت طائرته فوق (هانوي)‬

625
01:07:16,401 --> 01:07:19,863
‫اعتُقل وسُجن في معسكر فييتنامي للأسرى‬

626
01:07:19,988 --> 01:07:25,410
‫وعلم أنه إن رأى الفييتناميون الساعة‬
‫سيصادرونها‬

627
01:07:25,536 --> 01:07:31,416
‫ويأخذونها، وبنظر والدك‬
‫كانت هذه الساعة حقك الوراثي‬

628
01:07:31,542 --> 01:07:34,962
‫وأقسم أنه لن يدع أحداً منهم يلمسها‬

629
01:07:35,087 --> 01:07:39,508
‫وخبأها في المكان الآمن الوحيد‬
‫وهو مؤخرته‬

630
01:07:39,633 --> 01:07:42,970
‫ظلت في مؤخرته مدة ٥ سنوات‬

631
01:07:43,095 --> 01:07:47,307
‫ثم مات من داء الديزنطارية‬
‫بعد أن سلّمني الساعة‬

632
01:07:47,432 --> 01:07:51,019
‫خبأت هذه الساعة في مؤخرتي لسنتين‬

633
01:07:51,144 --> 01:07:57,401
‫وبعد ٧ سنوات أرسلوني إلى دياري‬
‫لأكون مع عائلتي‬

634
01:07:57,526 --> 01:07:59,611
‫الآن‬

635
01:08:01,738 --> 01:08:06,535
‫يا رجلي الصغير، أسلّمك الساعة‬

636
01:08:27,723 --> 01:08:31,143
‫حان الوقت يا (بوتش)‬

637
01:08:50,495 --> 01:08:53,123
‫"الساعة الذهبية"‬

638
01:08:53,248 --> 01:08:55,459
‫"توفي (ولسن)"‬

639
01:08:55,584 --> 01:08:59,713
‫"كانت هذه أكثر المباريات ضراوة‬
‫التي شهدتها المدينة"‬

640
01:08:59,838 --> 01:09:04,801
‫"ترك (كوليدج) الحلبة بسرعة غير متوقعة،‬
‫أتظنه علم بوفاة (ولسن)؟"‬

641
01:09:04,927 --> 01:09:12,434
‫"أجل، أرى أنه حلّ محل الإثارة الانتصار‬
‫الذي حققه وكان تركه الحلبة طبيعياً"‬

642
01:09:12,559 --> 01:09:19,316
‫- "ألهذه المأساة أي وقع؟"‬
‫- "ستهز هذه المأساة عالم الملاكمة بأسره"‬

643
01:09:19,441 --> 01:09:23,987
‫"لكن الأهم أن خلال الأسابيع المقبلة‬
‫ستبقى عينا (دبليو بي إيه)..."‬

644
01:09:59,147 --> 01:10:02,484
‫- (ميا)‬
‫- (مارسلوس)‬

645
01:10:02,609 --> 01:10:05,737
‫لست الفاعل، لست الفاعل‬

646
01:10:05,862 --> 01:10:08,907
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

647
01:10:09,032 --> 01:10:13,370
‫لم أشكرك أبداً على العشاء‬

648
01:10:13,495 --> 01:10:16,206
‫- ماذا لديك؟ ومدربه؟‬
‫- رحل‬

649
01:10:16,331 --> 01:10:23,380
‫- يقول إنه لا يعلم شيئاً، وأصدقه‬
‫- لا نريد أن نظن بل أن نتأكد‬

650
01:10:23,505 --> 01:10:28,427
‫خذ مدرّبه إلى مقرّنا‬
‫وأفلت عليه رجالنا كي نستنطقه‬

651
01:10:28,552 --> 01:10:33,640
‫- وكيف تريدنا البحث عن (بوتش)؟‬
‫- انبشُ الأرض بحثاً عنه‬

652
01:10:33,765 --> 01:10:39,646
‫أينما يذهب (بوتش)‬
‫لِيكن زنجي في انتظاره للقضاء عليه‬

653
01:10:39,771 --> 01:10:41,732
‫مفهوم‬

654
01:10:52,284 --> 01:10:54,369
‫سيدي‬

655
01:10:57,122 --> 01:10:59,374
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟‬

656
01:10:59,499 --> 01:11:04,296
‫أكنت في تلك الملاكمة،‬
‫تلك التي نقلوها على الراديو؟‬

657
01:11:04,421 --> 01:11:07,758
‫- أأنت الملاكم؟‬
‫- مَن قال لك؟‬

658
01:11:07,883 --> 01:11:12,596
‫هيا، إنك الملاكم‬

659
01:11:13,639 --> 01:11:16,767
‫أعرف أنك هو‬

660
01:11:16,892 --> 01:11:21,897
‫- قل لي إنك هو‬
‫- أنا هو‬

661
01:11:22,022 --> 01:11:24,816
‫قتلت الملاكم الآخر‬

662
01:11:28,237 --> 01:11:33,742
‫- هل مات؟‬
‫- سمعت على الراديو أنه مات‬

663
01:11:35,452 --> 01:11:40,374
‫- أنا آسف لذلك (فلويد)‬
‫- ما هو إحساسك؟‬

664
01:11:41,625 --> 01:11:47,256
‫- إحساسي بماذا؟‬
‫- بقتل رجل‬

665
01:11:47,381 --> 01:11:51,885
‫الانتصار على رجل آخر‬
‫حتى قتله بيديك كلتيهما‬

666
01:11:52,010 --> 01:11:55,055
‫- أأنت مهووسة؟‬
‫- لا‬

667
01:11:55,180 --> 01:11:58,141
‫إنه موضوع يثير اهتمامي كثيراً‬

668
01:12:00,394 --> 01:12:05,649
‫أنت أول قاتل ألتقي به‬

669
01:12:06,775 --> 01:12:11,697
‫إذاً، بماذا تشعر عندما تقتل رجلاً؟‬

670
01:12:13,782 --> 01:12:18,495
‫اسمعي، أعطيني سيجارة‬
‫وبعدها أخبرك بما أشعر‬

671
01:12:37,556 --> 01:12:41,685
‫إذاً، اسمك (إزمرالدا)‬

672
01:12:42,269 --> 01:12:45,147
‫(فللالوبوس)‬
‫هل هو اسم مكسيكي؟‬

673
01:12:45,272 --> 01:12:48,442
‫الاسم إسباني لكني كولومبية‬

674
01:12:48,567 --> 01:12:52,529
‫- اسمك جميل يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

675
01:12:52,654 --> 01:12:55,574
‫- وما اسمك؟‬
‫- (بوتش)‬

676
01:12:56,408 --> 01:12:59,536
‫(بوتش)... ماذا يعني؟‬

677
01:12:59,661 --> 01:13:03,332
‫أنا أميركي وليس لاسمي أي معنى‬

678
01:13:03,457 --> 01:13:10,047
‫إذاً، لِنتابع دردشتنا يا (إزمرالدا)‬
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

679
01:13:10,839 --> 01:13:14,968
‫- بمَ تشعر عند قتلك رجلاً؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

680
01:13:21,099 --> 01:13:25,604
‫لم أعرف بموته إلاّ الآن‬

681
01:13:25,729 --> 01:13:30,943
‫الآن وقد عرفت أنه مات‬
‫تريدين أن تعرفي بماذا أشعر؟‬

682
01:13:34,029 --> 01:13:38,033
‫لست نادماً البتّة‬

683
01:13:48,585 --> 01:13:54,591
‫ألم تسمعني؟ حالما علم الناس بالأمر‬
‫حتى دارت الرهانات‬

684
01:13:54,716 --> 01:13:57,469
‫أعلم، أمر لا يُصدّق‬

685
01:13:57,594 --> 01:14:00,722
‫لو كان أحسن مني لَبقي حياً‬

686
01:14:00,847 --> 01:14:06,895
‫لو أنه حاول أن يبدأ هو الجولة‬
‫لكان بقي على قيد الحياة‬

687
01:14:07,020 --> 01:14:11,108
‫مَن يأبه؟ انتهى الأمر الآن‬

688
01:14:11,233 --> 01:14:17,781
‫كفانا كلاماً عن سيء الحظ السيد (فلويد)‬
‫ولِنتكلّم عن السيد (بوتش) الثري والناجح‬

689
01:14:17,906 --> 01:14:20,701
‫مع كم شخص راهنت؟‬

690
01:14:20,826 --> 01:14:24,955
‫٨؟ كم يلزمك من الوقت لتحصّل المال؟‬

691
01:14:25,080 --> 01:14:29,334
‫إذاً، نحصل عليه غداً مساءً؟‬
‫أفهم، ستواجه صعوبات‬

692
01:14:29,459 --> 01:14:33,463
‫(سكوتي)، إنها أخبار سارة‬

693
01:14:33,589 --> 01:14:37,843
‫أجل... لا، (فابيان) وأنا سنرحل صباحاً‬

694
01:14:37,968 --> 01:14:41,096
‫سيلزمنا يومان لنذهب إلى (نوكسفيل)‬

695
01:14:41,221 --> 01:14:44,182
‫حسناً يا صديقي‬

696
01:14:44,308 --> 01:14:47,561
‫معك حق مئة بالمئة‬

697
01:14:47,686 --> 01:14:53,317
‫حسناً (سكوتي)، إلى أن نلتقي‬
‫في (تينيسي)، لا تقلق يا صديقي‬

698
01:15:08,582 --> 01:15:13,587
‫أريد ٤٥ دولاراً و٦٠ سنتاً‬

699
01:15:14,922 --> 01:15:19,760
‫وإليك بقشيشاً لأتعابك‬

700
01:15:20,761 --> 01:15:23,889
‫إن سألك أحدهم عمّن أقلّيت اليوم‬
‫بمَ تجيبين؟‬

701
01:15:24,014 --> 01:15:30,270
‫أقول الحقيقة،‬
‫٣ مكسيكيين أنيقين وثملين قليلاً‬

702
01:15:31,188 --> 01:15:37,611
‫- عمت مساءً (إزمرالدا فيللالوبس)‬
‫- عمت مساءً (بوتش)‬

703
01:15:50,958 --> 01:15:55,671
‫- لا تشعل الضوء‬
‫- هكذا أفضل، يا حياتي؟‬

704
01:16:00,509 --> 01:16:06,390
‫- كان يومك شاقاً‬
‫- شاق جداً، لعبت في مباراة ملاكمة‬

705
01:16:06,515 --> 01:16:11,603
‫مسكين، هلاّ مارسنا الحب؟‬

706
01:16:11,728 --> 01:16:15,732
‫أتعلمين؟ كنت أفكر بالاستحمام‬
‫لأن رائحتي كريهة‬

707
01:16:15,857 --> 01:16:18,610
‫تعجبني رائحتك الكريهة‬

708
01:16:18,735 --> 01:16:20,112
‫دعيني أخلع سترتي‬

709
01:16:22,948 --> 01:16:26,660
‫كنت أتأمل نفسي في المرآة‬

710
01:16:26,785 --> 01:16:28,537
‫وتمنّيت لو أني أملك كرشاً‬

711
01:16:30,205 --> 01:16:33,083
‫تتمنين أن يكون عندك مخدّرات؟‬

712
01:16:33,375 --> 01:16:36,545
‫كلا، بل كرش‬

713
01:16:37,212 --> 01:16:42,718
‫- الكرش مثير‬
‫- إذاً عليك أن تفرحي‬

714
01:16:42,843 --> 01:16:47,306
‫- لأن عندك واحداً‬
‫- كلا يا سمين‬

715
01:16:47,431 --> 01:16:52,811
‫عندي معدة صغيرة مثل (مادونا) في‬
‫أغنيتها "النجمة المحظوظة" والأمر مختلف‬

716
01:16:52,936 --> 01:16:59,026
‫- ما من فرق بين الكرش والمعدة‬
‫- الفرق شاسع‬

717
01:17:00,444 --> 01:17:04,448
‫- هل كنت لِتعجبين بكرشي؟‬
‫- كلا‬

718
01:17:04,573 --> 01:17:08,785
‫فالكرش يجعل الرجل‬
‫يبدو غبياً أو ضخماً‬

719
01:17:08,911 --> 01:17:12,372
‫لكنه يجعل المرأة تبدو مثيرة‬

720
01:17:12,497 --> 01:17:18,295
‫وتكون بقية أعضاء جسدها طبيعياً‬
‫كالوجه والرجلين والوركين والمؤخرة‬

721
01:17:18,420 --> 01:17:22,382
‫لكن مع كرش كبير مستدير تماماً‬

722
01:17:22,507 --> 01:17:26,720
‫لو كان عندي واحد‬
‫لاَرتديت قميصاً أصغر بقياسين لأبرزه‬

723
01:17:26,845 --> 01:17:29,514
‫أتظنين أن ذلك يجذب الرجال؟‬

724
01:17:29,640 --> 01:17:32,643
‫لا آبه لذلك‬

725
01:17:32,768 --> 01:17:39,441
‫لسوء الحظ أن ما يشبع العين ويكون‬
‫جميلاً ملمسه، نادراً ما يكون هو نفسه‬

726
01:17:41,568 --> 01:17:45,239
‫لو كان عندك كرش لوجّهت له اللكمات‬

727
01:17:45,364 --> 01:17:47,741
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

728
01:17:47,866 --> 01:17:54,248
‫كنتُ لأخنقك وأسدّ به نفَسك‬

729
01:17:54,373 --> 01:17:58,126
‫- هل يطاوعك قلبك؟‬
‫- أجل‬

730
01:18:12,808 --> 01:18:17,437
‫هل أحضرت أغراضي كلها؟‬
‫أحسنت صنعاً يا حياتي‬

731
01:18:17,563 --> 01:18:18,939
‫هل جرت الأمور كما خططنا لها؟‬

732
01:18:19,565 --> 01:18:23,485
‫ألم تسمعي الراديو؟‬

733
01:18:23,694 --> 01:18:28,782
‫- كلا، هل فزت؟‬
‫- أجل‬

734
01:18:29,533 --> 01:18:32,244
‫- هل ستتقاعد؟‬
‫- أجل‬

735
01:18:33,245 --> 01:18:38,417
‫- إذاً، جرت الأمور كما خططنا لها‬
‫- لم ننتهِ بعد‬

736
01:18:47,801 --> 01:18:52,222
‫الخطر يداهمنا، أليس كذلك؟‬

737
01:18:52,347 --> 01:18:57,227
‫إن وجدونا يقضوا علينا، أليس كذلك؟‬

738
01:18:57,352 --> 01:19:02,900
‫لكنهم لن يعثروا علينا، أليس كذلك؟‬

739
01:19:03,025 --> 01:19:07,362
‫ألا زلت تريدني أن أرافقك؟‬

740
01:19:07,487 --> 01:19:12,868
‫لا أريد أن أكون عبئاً عليك‬
‫أو أشكل لك إزعاجاً‬

741
01:19:17,748 --> 01:19:19,958
‫قلها‬

742
01:19:20,876 --> 01:19:26,048
‫(فابيان)، أريدك أن تكوني معي‬

743
01:19:26,173 --> 01:19:31,178
‫- إلى الأبد؟‬
‫- إلى أبد الآبدين‬

744
01:19:31,303 --> 01:19:35,057
‫- هل تحبني؟‬
‫- حباً جماً‬

745
01:19:41,063 --> 01:19:44,900
‫- (بوتش)؟‬
‫- نعم؟‬

746
01:19:45,025 --> 01:19:49,071
‫هلاّ لعقتني؟‬

747
01:19:49,196 --> 01:19:51,698
‫هلاّ قبلتِه؟‬

748
01:19:53,033 --> 01:19:57,079
‫- لكن أنت أولاً‬
‫- موافق‬

749
01:20:07,965 --> 01:20:10,592
‫(بوتش)‬

750
01:20:10,717 --> 01:20:15,347
‫يا حبي، بدأت المغامرة‬

751
01:20:29,528 --> 01:20:33,782
‫- أظنني حطّمتُ أحد أضلعي‬
‫- من لعقك لي؟‬

752
01:20:33,907 --> 01:20:36,910
‫كلا يا متخلّفة، بل من الملاكمة‬

753
01:20:37,035 --> 01:20:41,498
‫- اسمي (فابي)، اسمي (فابيان)‬
‫- كفى‬

754
01:20:41,623 --> 01:20:46,336
‫- اسمي (فابيان)‬
‫- اخرس، أكره هذا الصوت المشوّه‬

755
01:20:46,461 --> 01:20:52,175
‫حسناً، أنا آسف‬
‫أسحب ما قلته‬

756
01:20:54,720 --> 01:20:57,890
‫هلاّ ناولتني منشفة جافة‬
‫يا وردتي الجميلة‬

757
01:20:58,015 --> 01:21:01,518
‫تعجبني هذه التسمية‬

758
01:21:01,643 --> 01:21:07,107
‫- الوردة أحسن من "معوقة"‬
‫- لم أقل "معوقة" بل "متخلّفة"‬

759
01:21:07,232 --> 01:21:10,193
‫وسحبت ما قلته‬

760
01:21:10,319 --> 01:21:13,322
‫- (بوتش)؟‬
‫- نعم، يا عصفورتي‬

761
01:21:13,447 --> 01:21:17,159
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لست أكيداً بعد‬

762
01:21:17,284 --> 01:21:20,996
‫أينما تريدين، سنجني مالاً كثيراً من هذا‬

763
01:21:21,121 --> 01:21:27,336
‫لكن ليس ما يكفي‬
‫لنعيش حياة بذخ وتبذير‬

764
01:21:27,461 --> 01:21:31,965
‫قد نذهب إلى مكان ما‬
‫في جنوب المحيط الهادىء‬

765
01:21:32,090 --> 01:21:35,344
‫المال الذي سنجنيه سيكفينا لمدى الحياة‬

766
01:21:35,469 --> 01:21:38,347
‫- نقصد (بورا بورا)؟‬
‫- أجل‬

767
01:21:38,472 --> 01:21:44,269
‫وعندما تسأمين نذهب‬
‫إلى (تاهيتي) أو (المكسيك)‬

768
01:21:44,394 --> 01:21:49,149
‫- لكني لا أتكلم الإسبانية‬
‫- ولا لغة (بورا بورا)‬

769
01:21:49,274 --> 01:21:53,278
‫ثم إن اللغة المكسيكية سهلة‬

770
01:21:53,403 --> 01:21:57,282
‫- ماذا تعني هذه الجملة؟‬
‫- أين متجر الأحذية؟‬

771
01:21:57,407 --> 01:21:59,785
‫ابصقي أولاً‬

772
01:22:01,787 --> 01:22:05,499
‫عافاك‬

773
01:22:05,624 --> 01:22:09,336
‫ستتعلمين اللغة بسرعة‬

774
01:22:12,005 --> 01:22:16,635
‫أي "كم الساعة؟"‬
‫حان وقت النوم‬

775
01:22:16,760 --> 01:22:21,056
‫أحلاماً سعيدة يا دميتي‬

776
01:22:26,436 --> 01:22:28,564
‫(بوتش)‬

777
01:22:34,361 --> 01:22:36,446
‫لا بأس‬

778
01:22:45,956 --> 01:22:49,793
‫تباً، أفزعتني‬
‫هل راودك حلم مزعج؟‬

779
01:23:00,304 --> 01:23:04,808
‫- ماذا تشاهدين؟‬
‫- إنه فيلم عن راكبي الدراجات‬

780
01:23:04,933 --> 01:23:08,353
‫لا أعرف اسمه‬

781
01:23:08,478 --> 01:23:13,233
‫- هل تشاهدينه حقاً؟‬
‫- نوعاً ما‬

782
01:23:13,358 --> 01:23:17,404
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫لمشاهدة الأفلام الحربية العنيفة‬

783
01:23:20,324 --> 01:23:24,369
‫- ما كان موضوعه؟‬
‫- ما أدراني؟ أنت تشاهدينه‬

784
01:23:24,494 --> 01:23:26,830
‫حلمك يا أحمق‬

785
01:23:27,456 --> 01:23:31,251
‫لا أعرف، لا أذكر‬

786
01:23:31,376 --> 01:23:36,715
‫- نادراً ما أذكر أحلامي‬
‫- لِنرَى كيف حال المتشكّي صباحاً‬

787
01:23:38,926 --> 01:23:44,514
‫- لمَ لا تنهض لنتناول الفطور؟‬
‫- قبلة واحدة بعد وأنهض‬

788
01:23:46,808 --> 01:23:50,229
‫- هل أنت راضٍ؟‬
‫- أجل‬

789
01:23:50,354 --> 01:23:53,815
‫إذاً، انهض يا كسولي‬

790
01:23:53,941 --> 01:24:01,573
‫- يا إلهي! كم الساعة؟‬
‫- التاسعة صباحاً تقريباً‬

791
01:24:01,698 --> 01:24:05,202
‫- متى يصل قطارنا؟‬
‫- الحادية عشرة‬

792
01:24:05,786 --> 01:24:09,915
‫- أتعرف ماذا سأتناول؟‬
‫- كعكة بالليمون؟‬

793
01:24:10,040 --> 01:24:15,796
‫سأطلب طبقاً كبيراً من الفطائر المحلاّة‬
‫بالتوت مع سكّر القيقب‬

794
01:24:15,921 --> 01:24:19,341
‫ومع بيض مقلي قليلاً و٥ حبات نقانق‬

795
01:24:20,217 --> 01:24:25,430
‫- وماذا عن الشراب؟‬
‫- يا لهذه الأناقة!‬

796
01:24:25,556 --> 01:24:31,228
‫سأطلب كوب عصير برتقال كبيراً‬
‫وفنجان قهوة سادة‬

797
01:24:31,353 --> 01:24:36,233
‫- ثم أتناول قطعة من الكعك المحلّى‬
‫- كعكاً محلّى صباحاً؟‬

798
01:24:36,358 --> 01:24:39,945
‫أتناولها في أي وقت كان‬

799
01:24:40,070 --> 01:24:46,285
‫كعكة محلاّة بالتوت مع الفطيرة المحلاّة‬
‫وعلى سطحها شريحة من الجبن الذائب‬

800
01:24:46,410 --> 01:24:48,829
‫أين ساعة يدي؟‬

801
01:24:52,583 --> 01:24:57,129
‫- إنها هناك‬
‫- كلا، ليست هناك‬

802
01:24:57,254 --> 01:25:02,050
‫- هل تأكدت؟‬
‫- أجل، ماذا تظنينني أفعل؟‬

803
01:25:02,175 --> 01:25:06,305
‫- متأكدة أنك جلبتها؟‬
‫- كانت في درج الطاولة‬

804
01:25:06,430 --> 01:25:09,516
‫- معلّقة بالكنغر؟‬
‫- أجل‬

805
01:25:09,641 --> 01:25:15,689
‫- حسناً، ليست هنا‬
‫- لا بد أن تكون هنا‬

806
01:25:15,814 --> 01:25:19,568
‫أجل، لكنها ليست موجودة‬
‫أين هي إذاً؟‬

807
01:25:25,157 --> 01:25:30,913
‫(فابيان)، كانت هذه ساعة والدي‬

808
01:25:31,038 --> 01:25:34,625
‫أتدرين ما واجهه ليوصل إليّ هذه الساعة؟‬

809
01:25:34,750 --> 01:25:38,670
‫عانى الكثير،‬
‫يمكنك التخلّص من هذه الأغراض كلها‬

810
01:25:38,795 --> 01:25:44,509
‫لكني ذكّرتك بعدم نسيان هذه الساعة‬
‫بالذات، لذا حاولي التذكّر‬

811
01:25:45,427 --> 01:25:48,096
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

812
01:25:48,222 --> 01:25:51,433
‫ماذا؟ إما فعلتِ أو لم تفعلي‬

813
01:25:53,393 --> 01:25:58,065
‫- إذاً فعلت‬
‫- أأنت أكيدة؟‬

814
01:26:00,484 --> 01:26:05,155
‫- كلا‬
‫- تباً، تباً‬

815
01:26:05,280 --> 01:26:07,574
‫اللعنة!‬

816
01:26:08,951 --> 01:26:14,289
‫أتعرفين كم أنت غبية؟‬
‫لا‬

817
01:26:17,000 --> 01:26:21,129
‫ليست غلطتك‬

818
01:26:24,216 --> 01:26:27,678
‫إن تركتها في الشقة‬

819
01:26:32,099 --> 01:26:37,354
‫ليست غلطتك إن تركتها في الشقة‬

820
01:26:37,479 --> 01:26:40,399
‫كلّفتك بجلب كثير من الأغراض‬

821
01:26:42,818 --> 01:26:49,283
‫ذكّرتك بها لكني لم أشرح لك‬
‫مدى أهميتها بالنسبة إلي‬

822
01:26:49,408 --> 01:26:55,914
‫كان عليّ إخبارك بأن الساعة هي كل‬
‫ما يهمني فلست بقارئة أفكار‬

823
01:26:56,039 --> 01:26:59,793
‫هل أنت كذلك؟‬

824
01:27:08,427 --> 01:27:13,640
‫- أنا آسفة‬
‫- لا عليك، لكن لن أتناول معك الفطور‬

825
01:27:15,142 --> 01:27:22,316
‫- لماذا؟‬
‫- عليّ العودة إلى شقتي لجلب ساعتي‬

826
01:27:23,942 --> 01:27:30,449
‫- ألن تكون العصابة تبحث عنك هناك؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

827
01:27:30,574 --> 01:27:33,702
‫إن كانوا هناك لن أستطيع مواجهتهم‬

828
01:27:33,827 --> 01:27:40,083
‫- لذا سأنسحب‬
‫- رأيتها وظننت أني جلبتها، آسفة‬

829
01:27:46,006 --> 01:27:50,469
‫إليك النقود، اطلبي فطائرك‬
‫وتلذّذي بفطورك‬

830
01:27:50,594 --> 01:27:53,305
‫أعود قبل أن تتفوّهي بكلمة‬

831
01:27:53,430 --> 01:27:58,477
‫- فطيرة محلاّة‬
‫- ربما ليس بهذه السرعة‬

832
01:27:58,602 --> 01:28:04,274
‫- لكن بسرعة معقولة، مفهوم؟ إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

833
01:28:04,399 --> 01:28:08,779
‫تباً، لم تنس إلا ساعتي‬
‫من بين كل الأغراض‬

834
01:28:08,904 --> 01:28:13,492
‫شدّدت عليها:‬
‫"درج الطاولة، على الكنغر"‬

835
01:28:13,617 --> 01:28:16,828
‫ونبّهتها بعدم نسيان ساعة والدي‬

836
01:30:53,986 --> 01:30:57,030
‫إنك تحسن الصنيع يا (بوتش)‬

837
01:34:05,052 --> 01:34:09,348
‫ستنتصر عليهم بهذه الطريقة‬
‫لا يزالون يستخفون بقدراتك‬

838
01:34:42,381 --> 01:34:45,342
‫أيها الوغد!‬

839
01:34:55,310 --> 01:35:00,274
‫- أتظنينه مات؟‬
‫- إنه ميت‬

840
01:35:10,033 --> 01:35:12,035
‫إن احتجت شخصاً للذهاب معك إلى المحكمة‬
‫فتسرني مساعدتك‬

841
01:35:12,160 --> 01:35:15,455
‫كان ذلك الرجل مخبولاً ثملاً‬
‫صدمك ثم صدم تلك السيارة‬

842
01:35:16,498 --> 01:35:19,334
‫- من؟‬
‫- هو‬

843
01:35:22,838 --> 01:35:24,548
‫اللعنة!‬

844
01:35:57,497 --> 01:35:58,874
‫تباً!‬

845
01:36:05,422 --> 01:36:09,051
‫- كيف أخدمك؟‬
‫- اخرس‬

846
01:36:09,176 --> 01:36:12,930
‫مهلاً، ماذا تنوي أن تفعل؟‬

847
01:36:13,931 --> 01:36:16,516
‫تعال أيها الوغد‬

848
01:36:18,435 --> 01:36:21,188
‫أتشعر بالألم؟ إنه الشرف‬

849
01:36:21,313 --> 01:36:24,107
‫يعذّبك وعليك نسيان أمره‬

850
01:36:25,859 --> 01:36:28,695
‫- اقتلني‬
‫- سيموت شخص ما‬

851
01:36:28,820 --> 01:36:31,281
‫سيُفجّر رأس شخص...‬

852
01:36:31,406 --> 01:36:34,743
‫- تمهّل‬
‫- هذا لا يعنيك يا سيد‬

853
01:36:34,910 --> 01:36:37,996
‫الآن هو كذلك، ارمِ سلاحك‬

854
01:36:38,622 --> 01:36:42,084
‫- أنت لا تفهم‬
‫- ارمِ سلاحك‬

855
01:36:48,549 --> 01:36:52,302
‫ارفع قدمك عن الزنجي‬
‫وضعْ يدك على رأسك‬

856
01:36:52,427 --> 01:36:55,764
‫- واقترب من المنضدة الآن‬
‫- يحاول...‬

857
01:36:56,265 --> 01:37:01,770
‫- أن يقتلني‬
‫- اخرس، اقترب، هيا‬

858
01:37:26,336 --> 01:37:32,092
‫(زاد)، معك (مينارد)‬
‫أمسك العنكبوت بحشرتين‬

859
01:38:20,182 --> 01:38:24,686
‫أنا و(زاد) يحق لنا فقط‬
‫بالقتل في مكان عملي‬

860
01:38:28,315 --> 01:38:30,984
‫إنه (زاد)‬

861
01:38:42,996 --> 01:38:46,750
‫- قلت إنك ستنتظرني‬
‫- أجل‬

862
01:38:51,588 --> 01:38:53,131
‫كيف تعرّضا للضرب؟‬

863
01:38:54,841 --> 01:38:57,427
‫دخلا وهما يتعاركان مع بعضهما بعضاً‬

864
01:38:58,470 --> 01:39:03,517
‫- كان هذا سيقتل ذاك‬
‫- فعلاً؟‬

865
01:39:03,642 --> 01:39:06,186
‫كنت ستقتله؟‬

866
01:39:10,399 --> 01:39:15,362
‫- ركنتُ دراجتي قرب محلك‬
‫- ليس اليوم يوم الثلاثاء، صحيح؟‬

867
01:39:15,487 --> 01:39:19,825
‫- إنه الخميس‬
‫- إذاً، ستكون بخير‬

868
01:39:21,743 --> 01:39:26,290
‫حسناً، اجلب الأخرق‬

869
01:39:26,415 --> 01:39:29,084
‫إنه نائم‬

870
01:39:29,209 --> 01:39:34,464
‫أظن عليك أن توقظه الآن، أليس كذلك؟‬

871
01:40:12,377 --> 01:40:15,214
‫انهض‬

872
01:40:27,601 --> 01:40:28,977
‫انبطح‬

873
01:40:39,529 --> 01:40:43,116
‫مَن ستتولى أمره أولاً؟‬

874
01:40:43,617 --> 01:40:45,994
‫لا أعرف‬

875
01:40:49,581 --> 01:40:55,420
‫٣،٢،١، أمسك الزنجي‬

876
01:40:55,546 --> 01:40:58,048
‫من إصبع رجله‬

877
01:40:58,173 --> 01:41:01,677
‫وإن صاح أطلق سراحه‬

878
01:41:02,261 --> 01:41:06,265
‫١، ٢، ٣‬

879
01:41:09,017 --> 01:41:17,276
‫قالت أمي أن أختار الأحسن‬

880
01:41:17,401 --> 01:41:20,654
‫وإنه...‬

881
01:41:20,821 --> 01:41:25,868
‫هذا... أظنك أنت المقصود أيها الضخم‬

882
01:41:28,787 --> 01:41:30,163
‫اهدأ‬

883
01:41:31,623 --> 01:41:36,503
‫- تفعل ذلك هنا؟‬
‫- بل في غرفة (راسيل)‬

884
01:41:36,795 --> 01:41:39,548
‫موافق‬

885
01:42:02,112 --> 01:42:05,324
‫راقب هذا الرجل‬

886
01:42:19,880 --> 01:42:22,049
‫"هل تمكنت منه"‬

887
01:42:23,342 --> 01:42:26,261
‫"اللعنة!‬
‫ثبته"‬

888
01:42:26,386 --> 01:42:27,763
‫"أجل"‬

889
01:42:38,649 --> 01:42:41,777
‫"هيا‬
‫هيا يا إبن العاهرة"‬

890
01:44:53,492 --> 01:44:55,536
‫"اخرس"‬

891
01:45:03,544 --> 01:45:04,920
‫"هيا"‬

892
01:45:10,884 --> 01:45:12,261
‫أجل‬

893
01:45:43,041 --> 01:45:46,837
‫تريد المسدس يا (زاد)، أليس كذلك؟‬

894
01:45:50,132 --> 01:45:54,011
‫هيا، التقطه‬
‫هيا‬

895
01:45:58,891 --> 01:46:01,018
‫هيا يا ولد‬

896
01:46:02,936 --> 01:46:06,857
‫أريدك أن تلتقطه يا (زاد)‬

897
01:46:11,945 --> 01:46:14,156
‫تنحّ يا (بوتش)‬

898
01:46:26,919 --> 01:46:30,631
‫تباً، تباً‬

899
01:46:32,341 --> 01:46:35,385
‫هل أنت بخير؟‬

900
01:46:36,595 --> 01:46:39,473
‫كلا‬

901
01:46:39,598 --> 01:46:43,352
‫أنا بعيد كلّ البعد عن كوني بخير‬

902
01:46:53,570 --> 01:46:54,947
‫ماذا الآن؟‬

903
01:46:58,283 --> 01:46:59,660
‫ماذا الآن؟‬

904
01:47:01,370 --> 01:47:03,956
‫دعني أقول لك ماذا الآن‬

905
01:47:04,790 --> 01:47:10,420
‫سأرسل بطلب زنجيين شرسين‬
‫مدمنين على المخدرات ليهتما بأمره‬

906
01:47:10,796 --> 01:47:18,470
‫ومعهما كمّاشتان ومشعل لحام‬
‫أتسمعني أيها القروي المتحيّز؟‬

907
01:47:19,805 --> 01:47:22,182
‫لم أنته منك بعد‬

908
01:47:22,307 --> 01:47:26,520
‫سأطبّق عليك أساليب القرون‬
‫الوسطى في التعذيب‬

909
01:47:28,897 --> 01:47:33,318
‫قصدت أن أقول لك:‬
‫"ماذا سيحصل الآن بيني وبينك؟"‬

910
01:47:36,697 --> 01:47:38,532
‫هذا هو قصدك إذاً‬

911
01:47:40,492 --> 01:47:43,495
‫سأشرح لك ماذا سيحصل بيننا نحن‬

912
01:47:46,081 --> 01:47:49,084
‫لا وجود لـ"نحن"‬

913
01:47:50,377 --> 01:47:52,170
‫ليس بعد اليوم‬

914
01:47:55,507 --> 01:47:58,385
‫إذاً لا ضغينة بيننا‬

915
01:47:58,760 --> 01:48:00,262
‫أجل‬

916
01:48:01,638 --> 01:48:03,307
‫لكن هناك أمران:‬

917
01:48:04,975 --> 01:48:07,644
‫لا تخبر أحداً عما حصل‬

918
01:48:09,313 --> 01:48:12,566
‫ما حصل يقتصر عليّ وعليك‬

919
01:48:12,691 --> 01:48:18,989
‫وعلى هذا المغتصب الذي سيقضي‬
‫ما تبقى من حياته القصيرة في عذاب أليم‬

920
01:48:20,741 --> 01:48:23,202
‫هذا لا يعني أحداً‬

921
01:48:23,660 --> 01:48:29,499
‫ثانياً: تغادر البلدة الليلة وحالاً‬

922
01:48:30,459 --> 01:48:35,797
‫وعندما ترحل تبقى غائباً أو يُقضى عليك‬

923
01:48:37,049 --> 01:48:40,135
‫فقدت أيضاً حقوقك كلها‬
‫في (لوس أنجلوس)، مفهوم؟‬

924
01:48:42,304 --> 01:48:43,680
‫أجل‬

925
01:48:45,432 --> 01:48:47,226
‫ارحل‬

926
01:49:49,162 --> 01:49:50,956
‫(فابيان)‬

927
01:49:52,416 --> 01:49:54,501
‫(فابيان)‬

928
01:49:56,837 --> 01:50:01,008
‫(فابيان) هيا حبيبتي،‬
‫اجمعي أغراضك سنرحل الآن‬

929
01:50:01,133 --> 01:50:06,054
‫- ماذا عن أمتعتنا؟‬
‫- انسي الأمتعة، سيفوتنا القطار هيا أنا في الأسفل‬

930
01:50:06,221 --> 01:50:09,808
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- انزلي لا وقت للكلام‬

931
01:50:09,892 --> 01:50:12,603
‫هل نحن في خطر؟‬

932
01:50:15,314 --> 01:50:22,112
‫- هيا يا حبيبتي‬
‫- من أين لك هذه الدراجة؟‬

933
01:50:22,237 --> 01:50:27,034
‫- إنه (شوبر) وليس دراجة‬
‫- ماذا حلّ بسيارتي؟‬

934
01:50:27,159 --> 01:50:31,163
‫آسف حبيبتي، اضطررت إلى تحطيمها‬
‫هلاّ نزلت؟‬

935
01:50:31,747 --> 01:50:33,999
‫هيا، لنذهب‬

936
01:50:37,461 --> 01:50:41,632
‫- هل تأذيت؟‬
‫- لا بأس، انكسر أنفي ربما هيا‬

937
01:50:42,257 --> 01:50:47,471
‫حبيبتي... عزيزتي‬
‫علينا الرحيل، هيا اصعدي‬

938
01:50:49,181 --> 01:50:54,811
‫أنا آسف، تعالي‬
‫أنا حقاً آسف‬

939
01:50:54,937 --> 01:51:01,151
‫- غبت طويلاً فراودتني أفكار سوداء‬
‫- آسف، كل شيء بخير‬

940
01:51:01,276 --> 01:51:08,200
‫- كيف فطورك؟ هل أكلت فطائر محلاّة؟‬
‫- لا بل زبدة الحليب، أنت بخير؟‬

941
01:51:08,325 --> 01:51:12,996
‫حبيبتي منذ أن تركتك،‬
‫قضيت أغرب يوم في حياتي‬

942
01:51:13,121 --> 01:51:17,000
‫هيا، اركبي‬
‫أسرعي، هيا‬

943
01:51:17,918 --> 01:51:21,004
‫- لمَن هذه الدراجة؟‬
‫- إنه (شوبر)‬

944
01:51:24,216 --> 01:51:31,056
‫- لمَن هذا الـ(شوبر)؟ ومن هو (زاد)؟‬
‫- لـ(زاد)، و(زاد) مات‬

945
01:51:40,691 --> 01:51:42,067
‫"حالة اسمها (بوني)"‬

946
01:51:43,485 --> 01:51:47,155
‫بلى فعلت (برات)،‬
‫حاولت العبث معه‬

947
01:51:47,281 --> 01:51:52,286
‫ولا يحب (مارسلوس والس)‬
‫أن يعبث معه أحد سوى زوجته‬

948
01:51:52,411 --> 01:51:54,913
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- أقرأت الإنجيل؟‬

949
01:51:55,038 --> 01:52:00,460
‫- أجل‬
‫- حفظت مقطعاً من وحي المناسبة‬

950
01:52:00,586 --> 01:52:03,672
‫حزقيال ٢٥، ١٧:‬

951
01:52:04,631 --> 01:52:09,553
‫"إن طريق الإنسان الفاضل‬
‫يُحدق بها من الجهات كلها"‬

952
01:52:09,678 --> 01:52:14,057
‫"عدم إنصاف الإنسان الشرير وطغيانه"‬

953
01:52:14,182 --> 01:52:21,732
‫"فليتبارك مَن يُخرج الفقير من وادي‬
‫الظلمات باسم البرّ والإحسان"‬

954
01:52:21,899 --> 01:52:28,739
‫"لأنه حقاً حامي أخيه‬
‫ومنقذ الأطفال التائهين"‬

955
01:52:28,864 --> 01:52:35,537
‫"وسوف أجري نقمات عظيمة‬
‫بتأديب سخط"‬

956
01:52:35,662 --> 01:52:40,083
‫"على أؤلئك الذين يحاولون‬
‫تسميم إخواني وتدميرهم"‬

957
01:52:40,209 --> 01:52:43,962
‫"فيعلمون أني أنا الرب"‬

958
01:52:44,087 --> 01:52:48,050
‫"إذ أجعل نقمتي عليهم"‬

959
01:52:53,847 --> 01:52:58,060
‫- تباً! تباً!‬
‫- هل هو صديقك؟‬

960
01:52:58,769 --> 01:53:01,355
‫أعرفك إلى (فنسنت)‬
‫وأنت إلى (مارفن)‬

961
01:53:01,438 --> 01:53:05,567
‫- لِيخرس لأنه يوتّر أعصابي‬
‫- (مارفن)، (مارفن)‬

962
01:53:06,902 --> 01:53:08,695
‫الأفضل لك أن تصمت‬

963
01:53:09,613 --> 01:53:12,908
‫موتا يا سافلين، موتا‬

964
01:53:41,061 --> 01:53:45,816
‫لمَ لم تخبرنا بوجود أحد في الحمام؟‬
‫أنسيتَ؟‬

965
01:53:45,941 --> 01:53:51,363
‫- أنسيت أنه في الداخل ومعه مسدس؟‬
‫- هل رأيت حجمه؟‬

966
01:53:51,488 --> 01:53:54,116
‫إنه أكبر حجماً منه‬

967
01:53:58,245 --> 01:54:02,749
‫- كان من المفترض أن نموت‬
‫- كنا محظوظين‬

968
01:54:02,875 --> 01:54:06,837
‫- لا دخل للحظ‬
‫- أجل، ربما‬

969
01:54:08,005 --> 01:54:12,175
‫إنه التدخل الرباني،‬
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬

970
01:54:18,765 --> 01:54:23,353
‫يعني أن إلهاً نزل من السماء‬
‫وأبعد الرصاصات عنا‬

971
01:54:23,478 --> 01:54:29,526
‫صحيح، هذا هو تماماً المعنى‬
‫نزل إله من السماء وأبعد الرصاصات‬

972
01:54:30,360 --> 01:54:34,740
‫- حان وقت الرحيل يا (جولز)‬
‫- لا تتجاهل ما أقوله‬

973
01:54:34,865 --> 01:54:38,577
‫- حصلت معجزة‬
‫- هذه الأمور تحدث‬

974
01:54:38,702 --> 01:54:45,459
‫- خطأ‬
‫- أتريد متابعة هذا الحديث في السيارة؟‬

975
01:54:45,792 --> 01:54:49,796
‫- أم في السجن؟‬
‫- لَكنا الآن أمواتاً‬

976
01:54:50,255 --> 01:54:55,010
‫ما حدث هنا كان معجزة‬
‫وأريدك أن تعترف بذلك‬

977
01:54:55,135 --> 01:54:59,473
‫حسناً، كان معجزة‬
‫هلاّ ذهبنا الآن؟‬

978
01:55:06,521 --> 01:55:09,983
‫لِنذهب يا صاح‬
‫تباً‬

979
01:55:12,611 --> 01:55:20,410
‫أشاهدت برنامج "الشرطة"؟ كان شرطي‬
‫يتحدث مرة عن تعاركه بالسلاح مع شاب‬

980
01:55:20,536 --> 01:55:24,706
‫فأفرغ رصاصاته في جسد الشاب‬
‫لكن لم يصبه‬

981
01:55:24,831 --> 01:55:31,046
‫لم يكن أحد موجود غيرهما،‬
‫إنها حادثة نادرة جداً لكنها تحصل‬

982
01:55:31,171 --> 01:55:36,134
‫إن أردت لعب دور الأعمى‬
‫رافق الكاهن لكن عينيّ مفتوحتان‬

983
01:55:36,260 --> 01:55:39,721
‫- ماذا تعني؟‬
‫- اكتفيت‬

984
01:55:39,846 --> 01:55:42,099
‫-  اعتبرني تقاعدت‬
‫- يا إلهي!‬

985
01:55:42,224 --> 01:55:45,936
‫- لا تسبّ‬
‫- اللعنة‬

986
01:55:46,061 --> 01:55:49,523
‫- لمَ تتصرف بغرابة؟‬
‫- سأخبر (مارسلوس) بأني سأتقاعد‬

987
01:55:49,648 --> 01:55:52,651
‫- وأخبره السبب‬
‫- سأفعل‬

988
01:55:52,776 --> 01:55:56,738
‫- وأراهن بأنه سيسخر منك‬
‫- لا آبه لذلك‬

989
01:55:56,863 --> 01:56:02,619
‫- (مارفن) ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا رأي لدي حتى‬

990
01:56:02,744 --> 01:56:06,957
‫عليك إعطاء رأيك،‬
‫أتظن أن إلهاً نزل وأوقف...‬

991
01:56:07,082 --> 01:56:10,711
‫- ماذا يحدث؟ تباً‬
‫- تباً‬

992
01:56:10,836 --> 01:56:14,131
‫- أصبت (مارفن) في وجهه‬
‫- لماذا؟‬

993
01:56:14,256 --> 01:56:18,510
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- إنها أغرب حادثة أشهدها‬

994
01:56:18,635 --> 01:56:23,557
‫- اهدأ، ربما صعدت على شيء‬
‫- غير صحيح‬

995
01:56:23,682 --> 01:56:27,519
‫لم أقصد قتل الوغد هذا، لقد انطلقت الرصاصة وحدها‬
‫ولا أعرف السبب‬

996
01:56:27,644 --> 01:56:31,148
‫- إننا في الشارع وفي وضح النهار‬
‫- لا أصدق!‬

997
01:56:31,273 --> 01:56:34,067
‫بل صدق أيها الوغد‬
‫علينا ترك هذا الشارع‬

998
01:56:34,192 --> 01:56:39,364
‫- تلاحظ الشرطة الدم في السيارة‬
‫- خذها إلى مكان مألوف‬

999
01:56:39,489 --> 01:56:44,036
‫- ليس لـ(مارسلوس) أصدقاء هنا‬
‫- ليست هذه منطقتي!‬

1000
01:56:44,161 --> 01:56:46,371
‫- تباً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1001
01:56:46,496 --> 01:56:51,627
‫أتصل بشريكي في بحيرة (تولوكا)‬
‫وهي قرب استديوهات (بوربانك)‬

1002
01:56:52,044 --> 01:56:56,882
‫إن لم يكن (جيمي) في شقته‬
‫فلا شريك آخر لي في شارع ٨١٨‬

1003
01:56:57,883 --> 01:57:00,093
‫معك (جولز) يا (جيمي)‬
‫كيف حالك؟‬

1004
01:57:00,302 --> 01:57:03,722
‫اسمع أنا وصديقي في مأزق‬

1005
01:57:03,847 --> 01:57:08,018
‫إننا في سيارة ويجب أن نترك الشارع حالاً‬
‫نحتاج إلى استعمال مرآبك لساعتين‬

1006
01:57:09,228 --> 01:57:16,193
‫- علينا أن نحذر من (جيمي) لأنه مستعد لطردنا‬
‫- وماذا نفعل إن حصل ذلك؟‬

1007
01:57:16,318 --> 01:57:20,447
‫لن نرحل قبل القيام باتصالاتنا‬
‫لكن لا أريد هذا‬

1008
01:57:20,572 --> 01:57:24,201
‫(جيمي) صديقي‬
‫ولن آمره في منزله‬

1009
01:57:24,326 --> 01:57:29,122
‫قل له ألا يكون فظاً‬
‫لأنه غضب عند رؤيته (مارفن)‬

1010
01:57:29,248 --> 01:57:33,919
‫ضع نفسك في محله،‬
‫استيقظ للتّو ولم يتوقع هذا‬

1011
01:57:34,044 --> 01:57:36,922
‫ودعنا لا ننسى أنه يخدمنا‬

1012
01:57:37,047 --> 01:57:41,635
‫إن كان عليّ تحمل طباعه‬
‫فلينسَ الأمر‬

1013
01:57:41,760 --> 01:57:45,138
‫- ماذا فعلت بالمنشفة؟‬
‫- أنشّف يديّ‬

1014
01:57:45,264 --> 01:57:48,934
‫- كان عليك غسلهما لكني رأيتك تبلّلهما‬
‫- رأيتني أغسلهما‬

1015
01:57:49,059 --> 01:57:53,689
‫كنت أغسلهما لكن يصعب نزع الدم‬
‫مع هذا الصابون‬

1016
01:57:53,814 --> 01:57:58,235
‫استعملت الصابون ذاته ثم المنشفة‬
‫لكنها لم تصبح وكأنها فوطة نسائية!‬

1017
01:57:58,360 --> 01:58:00,904
‫ماذا لو دخل ورآها؟‬

1018
01:58:01,029 --> 01:58:04,199
‫إن هذه الفعلة ستؤزّم الوضع يا رجل‬

1019
01:58:06,159 --> 01:58:09,788
‫اسمع، لست أهددك‬

1020
01:58:09,913 --> 01:58:14,126
‫تعلم أني أحترمك‬
‫لكن لا تضعني في موقف كهذا‬

1021
01:58:14,251 --> 01:58:16,712
‫حسناً، مفهوم‬

1022
01:58:16,837 --> 01:58:22,593
‫لا بأس شرط أن تكلّمني بلطف‬
‫اذهب وتعامل مع صديقك، لا آبه‬

1023
01:58:25,804 --> 01:58:30,058
‫ما هذا يا (جيمي)؟‬
‫يا لها من قهوة ممتازة!‬

1024
01:58:30,183 --> 01:58:34,479
‫كنا لِنرضى أنا وصديقي‬
‫بالقهوة المطحونة المثلّجة، صحيح؟‬

1025
01:58:34,605 --> 01:58:38,442
‫ويفاجئنا بتقديم هذه القهوة الممتازة‬

1026
01:58:38,567 --> 01:58:41,069
‫- أي نكهة هذه؟‬
‫- كفى‬

1027
01:58:41,445 --> 01:58:45,699
‫- ماذا؟‬
‫- لست بحاجة إلى رأيك بقهوتي‬

1028
01:58:45,824 --> 01:58:49,661
‫أنا مَن يشتريها وأعرف جودتها‬
‫أما (بوني) فتشتري الحثالة‬

1029
01:58:49,786 --> 01:58:53,040
‫أشتري أحسن صنف‬
‫لأني أريد أن أتذوّقه‬

1030
01:58:53,165 --> 01:58:59,713
‫أتعرف بمَ أفكر؟ ليس بالقهوة في مطبخي‬
‫بل بالزنجي الميت في مرآبي‬

1031
01:58:59,838 --> 01:59:03,592
‫- لا تقلق...‬
‫- سأطرح عليك سؤالاً‬

1032
01:59:03,717 --> 01:59:08,222
‫عندما أتيت هل قرأت على لافتة‬
‫"مخزن الزنوج الأموات"؟‬

1033
01:59:08,347 --> 01:59:13,769
‫- (جيمي)، تعلم أني لم أرَ...‬
‫- هل قرأت هذه الجملة؟‬

1034
01:59:14,394 --> 01:59:19,274
‫- كلا، لم؟‬
‫- أتعلم لمَ لم ترَ هذه اللافتة؟‬

1035
01:59:19,399 --> 01:59:23,695
‫لأنها غير موجودة فتخزين الزنوج‬
‫الأموات ليس من اختصاصي‬

1036
01:59:23,779 --> 01:59:31,703
‫- لكننا لن نخزّنه...‬
‫- إذا عرفت (بوني) بالأمر تطلقني‬

1037
01:59:31,828 --> 01:59:38,001
‫لن ترضى باللجوء إلى مستشار في الزيجات‬
‫أو بانفصال مؤقت بل ستطلقني وأنا لا أريد الطلاق‬

1038
01:59:38,460 --> 01:59:43,715
‫أريد مساعدتكما‬
‫لكن لا أريد خسارة زوجتي لأساعدكما‬

1039
01:59:43,840 --> 01:59:47,386
‫- (جيمي) لن تتركك‬
‫- لا تذكر اسمي (جولز)‬

1040
01:59:47,511 --> 01:59:54,518
‫لا تذكر اسمي،‬
‫لن تقول شيئاً ينسيني حبي لزوجتي‬

1041
01:59:56,270 --> 02:00:01,441
‫اسمع، تعود من العمل‬
‫بعد حوالي الساعة ونصف الساعة‬

1042
02:00:01,567 --> 02:00:09,116
‫تعمل ليلاً في المستشفى، إن أردتما القيام‬
‫ببعض الاتصالات فافعلا ذلك‬

1043
02:00:09,241 --> 02:00:13,662
‫- ثم ارحلا قبل مجيئها‬
‫- لا بأس‬

1044
02:00:13,787 --> 02:00:17,666
‫لا نريد تدمير حياتك،‬
‫سأتصل بأفراد جماعتي لينجدونا‬

1045
02:00:17,791 --> 02:00:20,836
‫لا تريد ذلك لكنك تدمّر حياتي الآن‬

1046
02:00:20,961 --> 02:00:23,547
‫ستدمّرها بحقّ عندما تعود (بوني)‬

1047
02:00:23,672 --> 02:00:27,801
‫أسدني خدمة وتوجّه إلى غرفتي‬
‫حيث تجد الهاتف‬

1048
02:00:27,926 --> 02:00:29,887
‫لِنقل إنها عادت إلى المنزل‬

1049
02:00:30,596 --> 02:00:32,556
‫ماذا ستفعل برأيك؟‬

1050
02:00:34,433 --> 02:00:38,854
‫بالطبع سيجنّ جنونها‬
‫ليست هذه بالإجابة الصائبة‬

1051
02:00:39,146 --> 02:00:42,274
‫لا أعلم إلى أي درجة ستغضب‬

1052
02:00:42,649 --> 02:00:47,696
‫عليك أن تقدّر‬
‫ما تقدر عليه هذه المخلوقة (بوني)‬

1053
02:00:47,821 --> 02:00:52,910
‫"إن عادت منهكة من عملها‬
‫لِتجد عصابة تقوم بأعمال غير مشروعة"‬

1054
02:00:53,035 --> 02:00:55,329
‫" لا يمكن تصوّر ما هي قادرة على فعله"‬

1055
02:00:58,665 --> 02:01:03,086
‫فهمت ذلك (جولز)‬
‫كل ما أفعله هو تصوّر الاحتمالات‬

1056
02:01:03,212 --> 02:01:06,882
‫هذا ليس ما أريد سماعه‬
‫كل ما أريد سماعه منك هو:‬

1057
02:01:07,007 --> 02:01:09,635
‫"لا عليك، الحل في يدي"‬

1058
02:01:09,718 --> 02:01:14,556
‫"حاول تهدئة رفاقك وانتظر النجدة‬
‫التي أوشكت أن تصل"‬

1059
02:01:14,681 --> 02:01:19,561
‫لا عليك (جولز)، الحل في يدي‬

1060
02:01:19,853 --> 02:01:25,609
‫حاول تهدئة رفاقك وانتظر مجيء "ولف"‬
‫الذي أوشك أن يصل‬

1061
02:01:26,193 --> 02:01:30,072
‫- ترسل "ولف"؟‬
‫- أتشعر بتحسّن أيها الوغد؟‬

1062
02:01:30,197 --> 02:01:34,368
‫هكذا أيها الزنجي!‬
‫هذا كل ما كان عليك قوله‬

1063
02:01:35,369 --> 02:01:37,746
‫هل هي من النوع الهستيري؟‬

1064
02:01:38,622 --> 02:01:40,165
‫متى ينتهي دوامها؟‬

1065
02:01:43,877 --> 02:01:45,504
‫أعطني أسماء المعنيين‬

1066
02:01:48,799 --> 02:01:50,384
‫(جولز)‬

1067
02:01:53,053 --> 02:01:55,889
‫(فنسنت)‬
‫أبيض‬

1068
02:01:59,560 --> 02:02:03,647
‫(جيمي)، (بوني)‬

1069
02:02:06,858 --> 02:02:09,152
‫"جسم واحد‬
‫رأس مقطوع"‬

1070
02:02:09,361 --> 02:02:12,573
‫يبعد مسافة نصف ساعة‬
‫أصل بـ١٠ دقائق‬

1071
02:02:13,490 --> 02:02:14,866
‫"بعد ٩ دقائق و٣٧ ثانية"‬

1072
02:02:29,882 --> 02:02:33,844
‫- أنت (جيمي)؟ هل هذا منزلك؟‬
‫- أجل‬

1073
02:02:33,969 --> 02:02:37,306
‫- أنا سيد (ولف) حلاّل المشاكل‬
‫- عندنا مشكلة‬

1074
02:02:37,431 --> 02:02:40,559
‫- هذا ما بلغني، هلاّ دخلت؟‬
‫- تفضّل‬

1075
02:02:41,560 --> 02:02:45,522
‫لا بد أنك (جولز) وأنت (فنسنت)‬

1076
02:02:45,647 --> 02:02:50,444
‫لِنعالج الوضع بسرعة وحسب معلوماتي‬
‫الوقت قصير، صح يا (جيمي)؟‬

1077
02:02:50,569 --> 02:02:52,613
‫- أجل‬
‫- زوجتك...‬

1078
02:02:52,738 --> 02:02:56,325
‫- (بوني) تعود الساعة ٩:٣٠، صح؟‬
‫- أجل‬

1079
02:02:56,450 --> 02:03:01,246
‫قيل لي أنه إن وجدتنا هنا‬
‫لن يعجبها ذلك‬

1080
02:03:01,371 --> 02:03:05,876
‫- كلا‬
‫- يبقى لنا ٤٠ دقيقة للرحيل‬

1081
02:03:06,001 --> 02:03:08,629
‫سنحقّق ذلك إن أصغيتم إليّ‬
‫ونفذتم ما أقوله بحذافيره‬

1082
02:03:08,879 --> 02:03:13,675
‫معكما جثة في سيارة والرأس‬
‫في المرآب، أرياني إياها‬

1083
02:03:21,350 --> 02:03:23,310
‫- (جيمي)‬
‫- نعم؟‬

1084
02:03:23,435 --> 02:03:27,814
‫أظنني شممتُ رائحة قهوة في الداخل‬
‫هلاّ حضّرت لي فنجاناً؟‬

1085
02:03:29,233 --> 02:03:30,609
‫أجل، بالطبع‬

1086
02:03:32,194 --> 02:03:36,448
‫- كيف تريدها؟‬
‫- مع كثير من القشدة والسكر‬

1087
02:03:39,910 --> 02:03:45,457
‫هل يتوقف محرك السيارة أو تحدث صوتاً‬
‫أو تُدخّن؟ هل فيها وقود؟‬

1088
02:03:45,582 --> 02:03:47,876
‫بغض النظر عن شكلها، حالها جيدة‬

1089
02:03:48,335 --> 02:03:52,381
‫أكيد؟ من الأفضل أن تعمل أضواء الفرامل‬

1090
02:03:52,506 --> 02:03:55,133
‫على حدّ علمي، هذه السيارة بحال جيدة‬

1091
02:03:55,676 --> 02:03:59,263
‫جيّد، لِنعد إلى المطبخ‬

1092
02:04:05,269 --> 02:04:07,563
‫- تفضّل سيد (ولف)‬
‫- شكراً (جيمي)‬

1093
02:04:15,862 --> 02:04:21,285
‫أولاً، ضعا أنتما الإثنان الجثة‬
‫في صندوق السيارة وأنت (جيمي)‬

1094
02:04:21,410 --> 02:04:26,790
‫يبدو لي منزلاً مؤهلاً، لا بد أن عندك‬
‫أدوات تنظيف في الكراج أو تحت المغسلة‬

1095
02:04:26,915 --> 02:04:28,959
‫- أجل تحت المغسلة‬
‫- جيد‬

1096
02:04:29,084 --> 02:04:35,007
‫أريدكما أن تستعملا المطهرات هذه‬
‫لتنظيف داخل السيارة بأقصى سرعة‬

1097
02:04:35,132 --> 02:04:40,637
‫أزيلا بقايا الدماغ والجمجمة كلها‬
‫الموجودة على المقعد الخلفي‬

1098
02:04:40,762 --> 02:04:45,350
‫لا حاجة إلى تنظيف‬
‫مواد التنجيد مراراً وتكراراً‬

1099
02:04:45,475 --> 02:04:50,272
‫نظفاها مرة واحدة‬
‫واهتما بالمناطق المتضرّرة‬

1100
02:04:50,397 --> 02:04:54,401
‫عليكما تنظيف برَك الدم الذي تجمّع‬
‫(جيمي)‬

1101
02:04:54,526 --> 02:04:59,740
‫سنشن هجوماً على خزانة البياضات،‬
‫نحتاج إلى بطانيات وألحفة وأغطية‬

1102
02:04:59,865 --> 02:05:03,160
‫والأفضل أن تكون سميكة وقاتمة اللون‬
‫لا أبيض لا يمكن استخدامه‬

1103
02:05:03,285 --> 02:05:10,083
‫علينا تغطية مقعديّ السيارة الأمامي‬
‫والخلفي والأرضية بالبطانيات والألحفة‬

1104
02:05:10,209 --> 02:05:15,047
‫إن أوقفنا شرطي وأدخل رأسه ليرى‬
‫ينكشف أمرنا‬

1105
02:05:15,172 --> 02:05:20,344
‫لكن نظرة سريعة لا تُفزع‬
‫(جيمي) رافقهما، هيا إلى العمل‬

1106
02:05:20,636 --> 02:05:24,306
‫- لو تقول "أرجوكما" يكون أفضل‬
‫- المعذرة؟‬

1107
02:05:24,431 --> 02:05:31,730
‫- لو تقول "أرجوكما" يكون أفضل‬
‫- لست هنا لأرجوكما بل لآمركما‬

1108
02:05:33,232 --> 02:05:37,736
‫إن كنت تخاف على نفسك‬
‫فطبّق ما أقوله بسرعة‬

1109
02:05:38,987 --> 02:05:42,699
‫أنا هنا للمساعدة إن كان ليس مرحباً‬
‫بمساعدتي فحظاً سعيداً لكما‬

1110
02:05:42,824 --> 02:05:47,621
‫- أسأت فهمنا‬
‫- اسمع سيد (ولف)‬

1111
02:05:47,746 --> 02:05:52,626
‫لم أقصد التقليل من احترامك‬
‫لكني لا أتحمل تلقّي الأوامر‬

1112
02:05:52,751 --> 02:05:57,548
‫الوقت يفرض عليّ أن أكون قاسياً معكما‬
‫أفكر وأتكلم بسرعة‬

1113
02:05:57,673 --> 02:06:04,179
‫عليكما أن تتصرفا بسرعة للخروج من‬
‫هذه الورطة فهلاّ سمحتما بتنظيف السيارة؟‬

1114
02:06:08,225 --> 02:06:11,436
‫لا تنظر إلي هكذا، يمكنني الشعور بنظرتك‬

1115
02:06:14,481 --> 02:06:17,234
‫إنها سيارة (شيفي نوفا) من طراز ١٩٧٤‬

1116
02:06:19,069 --> 02:06:20,445
‫خضراء اللون‬

1117
02:06:22,781 --> 02:06:25,325
‫ليس بها شيء إلا اتساخ من الداخل‬

1118
02:06:28,036 --> 02:06:30,414
‫نصل في غضون ٢٠ دقيقة‬

1119
02:06:31,999 --> 02:06:33,834
‫لن يلاحظ أحد غياب أحد!‬

1120
02:06:35,961 --> 02:06:38,881
‫إنك طيّب (جو)،‬
‫شكراً جزيلاً‬

1121
02:06:39,965 --> 02:06:43,385
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- معي الأغراض‬

1122
02:06:43,510 --> 02:06:49,182
‫- لكن سيد (ولف) عليك أن تفهم أمراً‬
‫- نادني (ونستون) أرجوك‬

1123
02:06:49,308 --> 02:06:54,313
‫عليك أن تفهم شيئاً (ونستون)...‬
‫لا شكراً‬

1124
02:06:54,438 --> 02:06:57,858
‫هذا أفضل ما لدينا‬

1125
02:06:57,983 --> 02:07:04,239
‫وكان هدية زواجنا من عمي (كونراد)‬
‫وعمتي (جيني) وقد توفيا‬

1126
02:07:04,364 --> 02:07:06,825
‫- أود مساعدتكم...‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬

1127
02:07:07,659 --> 02:07:09,870
‫- هل من مانع؟‬
‫- تفضّل، أرجوك‬

1128
02:07:12,080 --> 02:07:19,046
‫- أكان عمك وعمتك ثريين؟‬
‫- كلا‬

1129
02:07:19,588 --> 02:07:22,382
‫لكن عمك (مارسلوس) بلى‬

1130
02:07:22,507 --> 02:07:28,555
‫وأنا أكيد أنه لو كان عمك (كونراد)‬
‫وعمتك... (جيني) على قيد الحياة‬

1131
02:07:28,680 --> 02:07:32,643
‫لَجهّزاك بطقم غرفة نوم كامل‬

1132
02:07:33,018 --> 02:07:35,687
‫وهذا أمر يسر عمك (مارسلوس) القيام به‬

1133
02:07:40,150 --> 02:07:43,862
‫أحب خشب البلوط‬
‫كالذي أملكه في غرفتي‬

1134
02:07:45,072 --> 02:07:46,531
‫وماذا عنك (جيمي)؟‬

1135
02:07:48,367 --> 02:07:52,871
‫- هل تحب خشب البلوط؟‬
‫- إنه جميل‬

1136
02:07:59,253 --> 02:08:05,300
‫لن أغفر لك ما ورّطتنا فيه‬
‫إنه القرف بعينه‬

1137
02:08:05,425 --> 02:08:11,974
‫ألم تسمع بقول فلسفي مضمونه أنه ما‬
‫إن يعترف المرء بخطئه تُغتفر له خطاياه؟‬

1138
02:08:12,099 --> 02:08:18,397
‫اغرب عن وجهي فمَن قال هذا لم يُضطرّ‬
‫إلى لمّ بقايا جمجمة لتخليصك‬

1139
02:08:18,522 --> 02:08:21,692
‫عندي قدرة معينة‬
‫على تحمّل سوء معاملتي‬

1140
02:08:21,817 --> 02:08:25,195
‫إني الآن كسيارة تقودها بسرعة‬

1141
02:08:25,320 --> 02:08:31,034
‫وإني أقول فقط إن هذا لأمر خطر‬
‫فقد أنفجر‬

1142
02:08:31,159 --> 02:08:32,995
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1143
02:08:33,120 --> 02:08:36,039
‫وأنا أنفجر كقنبلة ذرية‬

1144
02:08:36,164 --> 02:08:43,672
‫كلّما لمست دماغاً أتحوّل إلى قنبلة‬
‫متفجّرة، ماذا أفعل أنا في الخلف؟‬

1145
02:08:43,797 --> 02:08:45,966
‫اهتمّ أنت ببقايا الدماغ‬

1146
02:08:46,091 --> 02:08:50,053
‫لِنبدّل الأماكن‬
‫سأنظّف الزجاج بينما تلمّ بقايا الدماغ‬

1147
02:08:59,813 --> 02:09:04,401
‫أحسنتما عملاً يا سادة‬
‫قد نخرج من هذه الورطة‬

1148
02:09:04,651 --> 02:09:10,782
‫- لا أصدق أنها السيارة نفسها‬
‫- دعونا لا نتأثّر كثيراً‬

1149
02:09:11,074 --> 02:09:15,787
‫انتهينا من المرحلة الأولى وهي تنظيف‬
‫السيارة وسننتقل إلى الثانية وهي تنظيفكما‬

1150
02:09:18,916 --> 02:09:21,585
‫- اخلعا ملابسكما‬
‫- كلّها؟‬

1151
02:09:21,710 --> 02:09:23,086
‫بالكامل‬

1152
02:09:24,254 --> 02:09:30,010
‫بسرعة يا سادة، لدينا ١٥ دقيقة‬
‫قبل أن تصل زوجة (جيمي)‬

1153
02:09:30,135 --> 02:09:34,890
‫- الطقس بارد صباحاً!‬
‫- هل هذا ضروري حقاً؟‬

1154
02:09:35,015 --> 02:09:39,853
‫أتعرفان كيف تبدوان؟‬
‫وكأنكما فجّرتما رأس أحدهم‬

1155
02:09:40,771 --> 02:09:44,233
‫خلع هذه الثياب‬
‫الملطّخة بالدم ضروري جداً‬

1156
02:09:48,570 --> 02:09:55,035
‫- ضعاها في كيس القمامة مع (جيم)‬
‫- إياكما ووضعها في الخارج‬

1157
02:09:55,160 --> 02:09:59,456
‫لا تقلق سنأخذها معنا‬
‫(جيم)، ناولهما الصابون‬

1158
02:10:01,416 --> 02:10:06,922
‫- تفضّل (فنسنت)‬
‫- ذهبتما للسجن وتعرفان مسبقاً برودة الماء‬

1159
02:10:07,005 --> 02:10:11,260
‫- اللعنة، الماء باردة‬
‫- هكذا أفضل‬

1160
02:10:13,428 --> 02:10:17,432
‫- لا تخشيا الصابون‬
‫- اغسل رأسه‬

1161
02:10:17,641 --> 02:10:21,478
‫- شعر (فنسنت) مُتّسخ‬
‫- وجّه الماء إلى شعري‬

1162
02:10:22,980 --> 02:10:24,356
‫ناولهما المناشف‬

1163
02:10:35,617 --> 02:10:38,412
‫لقد جفّا، ناولهما الثياب‬

1164
02:10:40,622 --> 02:10:45,002
‫ممتاز، لما كنا خطّطنا لأحسن من ذلك‬

1165
02:10:45,586 --> 02:10:49,548
‫تشبهان...‬
‫ماذا يشبهان يا (جيمي)؟‬

1166
02:10:50,215 --> 02:10:54,136
‫أبلهين، يبدوان كأبلهين‬

1167
02:10:54,761 --> 02:10:56,889
‫مضحك!‬
‫إنها ملابسك أيها الوغد‬

1168
02:10:57,014 --> 02:11:01,435
‫هيا بنا، ضحكنا سيودي بنا إلى السجن‬

1169
02:11:05,063 --> 02:11:11,403
‫لِنضع خطة لطريقنا، سنقصد مكاناً‬
‫اسمه "مرآب الوحش (جو)"‬

1170
02:11:11,653 --> 02:11:15,616
‫الوحش (جو) وابنته (راكيل)‬
‫متعاطفان معنا‬

1171
02:11:15,741 --> 02:11:20,662
‫المكان في شمال (هوليوود)، بعض‬
‫المنعطفات تفصلنا عن شارع (هوليوود)‬

1172
02:11:21,205 --> 02:11:28,212
‫سأقود السيارة الملطّخة ومعي (جولز)‬
‫وأنت يا (فنسنت) تتبعني بسيارتي‬

1173
02:11:28,337 --> 02:11:35,510
‫إن صادفنا أي شرطي لا تتصرفا‬
‫قبل أن أقوم بأي عمل، ماذا قلت؟‬

1174
02:11:36,345 --> 02:11:40,349
‫- لا تتصرفا إلا إذا... تصرّفت أنت‬
‫- إلا إذا ماذا؟‬

1175
02:11:40,474 --> 02:11:44,186
‫يا لك من طفل معجزة!‬
‫ماذا عنك؟‬

1176
02:11:44,311 --> 02:11:50,609
‫- بمقدورك تمالك أعصابك؟‬
‫- لم أقصد قتله، لكن لا عليك لقد هدأت‬

1177
02:11:50,734 --> 02:11:54,029
‫جيّد، أقود بسرعة لذا ألحق بي‬

1178
02:11:54,154 --> 02:11:59,034
‫وإذا أصاب سيارتي أي مكروه‬
‫يتخلّص الوحش (جو) من جثتين‬

1179
02:11:59,159 --> 02:12:00,619
‫"مرآب الوحش (جو)‬
‫معدات مستعملة"‬

1180
02:12:02,663 --> 02:12:04,122
‫ابتعد عن طريقي يا (ركس)‬

1181
02:12:06,333 --> 02:12:09,127
‫- هل انتهينا؟‬
‫- وكأن شيئاً لم يكن‬

1182
02:12:10,420 --> 02:12:15,384
‫أقدم إليكما (راكيل)‬
‫يوماً ما يصبح هذا كله ملكاً لها‬

1183
02:12:15,509 --> 02:12:21,181
‫مرحباً، ما بال هذه الثياب؟‬
‫هل تذهبان إلى مباراة كرة الطائرة؟‬

1184
02:12:22,975 --> 02:12:27,145
‫سآخذ حبيبتي للفطور‬
‫يمكنني أن أقلكما، أين تقطنان؟‬

1185
02:12:27,271 --> 02:12:29,106
‫- (ردندو)‬
‫- (إنغلوود)‬

1186
02:12:29,231 --> 02:12:32,025
‫أجل، يتراءى لي مستقبلكما‬

1187
02:12:32,150 --> 02:12:36,905
‫أرى سيارة أجرة!‬
‫اخرجا من الضواحي‬

1188
02:12:37,030 --> 02:12:39,116
‫- قولي: "مساءً سعيداً (راكيل)"‬
‫- مساءً سعيداً‬

1189
02:12:39,366 --> 02:12:46,665
‫- أراكما لاحقاً، ابتعدا عن المتاعب‬
‫- سيد (ولف) أسعدتنا مشاهدتك تعمل‬

1190
02:12:46,790 --> 02:12:49,334
‫صحيح، شكراً جزيلاً سيد (ولف)‬

1191
02:12:50,836 --> 02:12:52,504
‫نادياني (ونستون)‬

1192
02:12:53,922 --> 02:12:56,758
‫أترين؟ هذا هو الاحترام‬

1193
02:12:57,050 --> 02:13:01,263
‫- احترام الأكبر سناً يظهر شخصية المرء‬
‫- عندي شخصية‬

1194
02:13:01,430 --> 02:13:05,517
‫كونك شخصية‬
‫لا يعني أن عندك شخصية‬

1195
02:13:13,317 --> 02:13:18,614
‫- أتستقل سيارة أجرة معي؟‬
‫- أريد أن أفطر، أتريد أن تفطر معي؟‬

1196
02:13:19,281 --> 02:13:20,657
‫موافق‬

1197
02:13:22,701 --> 02:13:24,077
‫"مطعم (هوثورن)"‬

1198
02:13:26,163 --> 02:13:29,291
‫ظننته أوروبياً لأنه...‬

1199
02:13:29,416 --> 02:13:32,711
‫- أجل، مثلنا تماماً!‬
‫- أعرف الآن‬

1200
02:13:32,836 --> 02:13:37,758
‫ألم يكن رائعاً؟‬
‫كان حقاً رائعاً ومتمالكاً أعصابه‬

1201
02:13:37,883 --> 02:13:42,012
‫حتى إنه لم يغضب عندما عنّفته‬
‫أدهشني ذلك‬

1202
02:13:43,347 --> 02:13:46,642
‫- أتريد بعض لحم الخنزير؟‬
‫- لا آكله‬

1203
02:13:46,767 --> 02:13:50,020
‫- أأنت يهودي؟‬
‫- لا أستلذّه فحسب‬

1204
02:13:50,145 --> 02:13:54,858
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن الخنزير حيوان قذر‬

1205
02:13:54,983 --> 02:13:58,612
‫لكن طعم الخنزير المقدّد لذيذ‬
‫وكذلك ضلعه‬

1206
02:13:58,737 --> 02:14:03,450
‫ربما الجرذ لذيذ لكن لن أكتشف ذلك‬
‫لأني لن آكل هذا الحيوان الوسخ‬

1207
02:14:04,409 --> 02:14:11,208
‫ينام الخنزير ويأكل في القذارة،‬
‫أرفض أكل حيوان غبي يأكل برازه‬

1208
02:14:11,333 --> 02:14:15,420
‫- وماذا عن الكلب؟ يأكل برازه أيضاً‬
‫- لا آكله أيضاً‬

1209
02:14:15,879 --> 02:14:18,799
‫لكن هل تعتبره حيواناً وسخاً؟‬

1210
02:14:19,424 --> 02:14:23,512
‫ليس قذراً بل وسخاً‬

1211
02:14:23,637 --> 02:14:27,140
‫لكن للكلب شخصية وهذا ما يجعله مميزاً‬

1212
02:14:27,266 --> 02:14:33,105
‫إذاً على هذا الأساس إن كان للخنزير‬
‫شخصية فلن يكون قذراً، صح؟‬

1213
02:14:33,230 --> 02:14:40,571
‫عليه أن يكون أكثر سحراً من الخنزير‬
‫(أرنولد) في مسلسل (غرين إيكرز)‬

1214
02:14:45,784 --> 02:14:51,123
‫هذا جيّد، بدأت تلطف الجوّ‬

1215
02:14:51,707 --> 02:14:56,086
‫- كنت جدياً طيلة الوقت‬
‫- كنت جالساً أفكر‬

1216
02:14:56,211 --> 02:14:59,172
‫- بماذا؟‬
‫- بالأعجوبة التي شهدناها‬

1217
02:14:59,339 --> 02:15:04,136
‫- إنها مجرد حادثة غريبة بنظري‬
‫- ما الأعجوبة؟‬

1218
02:15:04,261 --> 02:15:08,557
‫- صنع القدر‬
‫- وما هو صنع القدر؟‬

1219
02:15:12,269 --> 02:15:16,523
‫عندما يجعل القدر المستحيل‬
‫قابلاً للحدوث‬

1220
02:15:17,274 --> 02:15:22,112
‫- لكن ما حدث هذا الصباح ليس مطابقاً‬
‫- (فنسنت)‬

1221
02:15:22,237 --> 02:15:26,033
‫هذا لا يهم‬
‫إنك تخطىء في حكمك‬

1222
02:15:26,158 --> 02:15:33,957
‫ربما غيّر القدر مسار الطلقات لكن لا تدع‬
‫حكمك يكون مبنياً على التقدير‬

1223
02:15:34,082 --> 02:15:39,546
‫سواء كان ما اختبرناه أعجوبة أم لا‬
‫فلا معنى لذلك‬

1224
02:15:39,671 --> 02:15:45,594
‫المعنى يكمن في كوني‬
‫شعرت بلمسة منه فهذه إرادته‬

1225
02:15:46,053 --> 02:15:51,808
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لا أعرف، لكن لا يمكنني نسيان الأمر‬

1226
02:15:52,100 --> 02:15:58,106
‫- أتفكّر حقاً بترك العمل؟‬
‫- للأبد؟ بكل التأكيد‬

1227
02:15:58,232 --> 02:16:01,985
‫تباً، ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

1228
02:16:02,569 --> 02:16:06,573
‫هذا ما كنت أدوره في رأسي وأنا جالس‬

1229
02:16:06,698 --> 02:16:13,622
‫أولاً سأسلم هذه الحقيبة إلى (مارسلوس)‬
‫ثم سأجول في الأرض‬

1230
02:16:13,747 --> 02:16:20,128
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أتنقّل وألتقي بإناس وأخوض مغامرات‬

1231
02:16:20,254 --> 02:16:24,758
‫- إلى متى؟‬
‫- حتى يضعني الرب حيثما يشاء‬

1232
02:16:24,883 --> 02:16:28,679
‫- وإن لم يحدث ذلك؟‬
‫- أستمر في التجوال‬

1233
02:16:29,263 --> 02:16:34,226
‫- إذاً قررت أن تصبح متسكّعاً‬
‫- سأكون (جولز) فحسب‬

1234
02:16:34,351 --> 02:16:36,812
‫بل متسكّعاً‬

1235
02:16:36,937 --> 02:16:43,068
‫مثل هؤلاء المتسكعين الذين يشحذون‬
‫وينامون في القمامة ويأكلون ما أرميه لهم‬

1236
02:16:43,193 --> 02:16:46,280
‫وهم مَن نسميهم المتسكعين‬

1237
02:16:46,405 --> 02:16:52,202
‫وستكون متسكعاً مثلهم‬
‫من غير عمل أو ملجأ أو مال‬

1238
02:16:52,327 --> 02:16:54,705
‫هنا نقطة الخلاف بيننا‬

1239
02:16:54,830 --> 02:16:57,791
‫"غارسون"‬
‫مزيد من القهوة‬

1240
02:16:57,916 --> 02:17:02,337
‫أوافقك الرأي‬
‫بأن ما حصل صباحاً كان غريباً‬

1241
02:17:02,462 --> 02:17:05,299
‫- لكن أن يكون أعجوبة...‬
‫- متنوّعة‬

1242
02:17:05,424 --> 02:17:11,513
‫- لا تكلمني هكذا‬
‫- إن أخافتك أجوبتي اطرح أسئلة مخيفة‬

1243
02:17:14,600 --> 02:17:15,976
‫أنا ذاهب لأتغوّط‬

1244
02:17:20,606 --> 02:17:25,360
‫متى أخذت قرارك‬
‫وأنت تأكل هذه الفطيرة؟‬

1245
02:17:25,485 --> 02:17:31,158
‫أجل كنت أتناول فطيرتي وأرتشف القهوة‬
‫وأسترجع الحادثة في ذهني‬

1246
02:17:31,283 --> 02:17:35,245
‫عندما انتابني ما يسميه‬
‫المدمنون على الكحول "لحظة صفاء"‬

1247
02:17:35,579 --> 02:17:38,373
‫تباً، نتابع ذلك لاحقاً‬

1248
02:17:50,219 --> 02:17:53,513
‫- أحبك (بامبكين)‬
‫- أحبك (هاني باني)‬

1249
02:17:54,640 --> 02:17:59,853
‫- ليهدأ الجميع، إنها عملية سرقة‬
‫- لا تتحركوا‬

1250
02:17:59,978 --> 02:18:02,856
‫وإلا قتلتكم جميعاً‬

1251
02:18:02,981 --> 02:18:06,902
‫مفهوم؟ اخرس يا هذا‬

1252
02:18:07,027 --> 02:18:08,403
‫انبطحي!‬

1253
02:18:09,613 --> 02:18:14,451
‫خذ آنساتك إلى الطاولة هناك‬
‫بينما أعد إلى العشرة‬

1254
02:18:14,576 --> 02:18:17,079
‫- ليخرج المكسيكيون من المطبخ‬
‫- ١، ٢، ٣...‬

1255
02:18:18,497 --> 02:18:24,169
‫- ماذا تفعل؟ انبطح‬
‫- ارمِ هذه الحقائب‬

1256
02:18:24,294 --> 02:18:29,299
‫تحركوا! تحركوا!‬
‫ماذا تفعلون؟‬

1257
02:18:29,424 --> 02:18:32,386
‫تحركوا!‬
‫انبطحوا أرضاً‬

1258
02:18:32,511 --> 02:18:35,806
‫- انبطح يا عجوز‬
‫- أنا المدير المسؤول‬

1259
02:18:35,889 --> 02:18:39,101
‫- ما من مشكلة‬
‫- أستسبب لي المشاكل؟‬

1260
02:18:39,434 --> 02:18:44,398
‫- كلا سيدي‬
‫- ظننت ذلك‬

1261
02:18:46,316 --> 02:18:50,195
‫- أظن أن لدينا بطل هنا‬
‫- اقضِ عليه‬

1262
02:18:50,904 --> 02:18:55,158
‫- لست بطلاً بل مسؤولاً فحسب‬
‫- انبطح‬

1263
02:18:55,284 --> 02:18:57,160
‫المطعم لنا‬

1264
02:18:57,286 --> 02:19:01,707
‫- خذ ما تريد‬
‫- تحدّث إلى الزبائن‬

1265
02:19:01,832 --> 02:19:05,002
‫اطلب منهم الهدوء وينتهي كل شيء‬

1266
02:19:05,127 --> 02:19:07,004
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

1267
02:19:09,298 --> 02:19:12,551
‫اسمعوا جميعكم، حافظوا على الهدوء‬

1268
02:19:12,676 --> 02:19:18,473
‫- وكونوا متعاونين حتى ينتهي كل شيء‬
‫- انبطح، عظيم!‬

1269
02:19:30,319 --> 02:19:33,614
‫يا قوم، سأجمع محافظكم‬

1270
02:19:33,697 --> 02:19:37,159
‫لا تتكلموا بل ارموها فحسب‬
‫مفهوم؟‬

1271
02:19:37,618 --> 02:19:41,830
‫هل هذا مفهوم؟ جيّد‬
‫أخرجوا الآن محافظكم‬

1272
02:19:44,374 --> 02:19:46,376
‫انبطح، ضعها في الحقيبة‬

1273
02:19:46,501 --> 02:19:50,422
‫- لا أملك شيئاً‬
‫- ضعها في الحقيبة‬

1274
02:19:52,549 --> 02:19:53,926
‫هيا‬

1275
02:19:54,635 --> 02:19:57,888
‫(لورا)؟ (لورا) ضعي البقشيش في الحقيبة‬

1276
02:19:58,680 --> 02:20:01,391
‫هل هذا هاتف خلوي؟‬
‫ضعه في الحقيبة‬

1277
02:20:03,310 --> 02:20:06,438
‫التقط ما أوقعته‬
‫انبطح الآن‬

1278
02:20:06,855 --> 02:20:09,441
‫ضعيها في الحقيبة‬
‫وأنت أيضاً‬

1279
02:20:21,995 --> 02:20:23,372
‫ضعها في الحقيبة‬

1280
02:20:38,971 --> 02:20:41,431
‫- ماذا في الحقيبة؟‬
‫- ملابس رئيسي القذرة‬

1281
02:20:41,557 --> 02:20:46,895
‫- حقاً يجعلك رئيسك تغسل ثيابه؟ يبدو عملاً حقيراً‬
‫- عندما يريده نظيفاً! هذا ما فكرت به‬

1282
02:20:47,229 --> 02:20:49,856
‫- افتحها‬
‫- لا يسعني ذلك‬

1283
02:20:51,984 --> 02:20:54,987
‫- لم أسمعك‬
‫- بلى‬

1284
02:20:55,445 --> 02:20:59,700
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يبدو أن لدينا مقتص‬

1285
02:20:59,825 --> 02:21:04,830
‫- أطلق عليه النار‬
‫- سبق لي أن واجهت مسدساً‬

1286
02:21:04,955 --> 02:21:07,457
‫افتحها وإلا تكون المرة الأخيرة‬

1287
02:21:07,583 --> 02:21:14,506
‫- ستتسبب بقتلنا، أعطهما ما يريدان‬
‫- اخرس يا بدين، هذا لا يعنيك‬

1288
02:21:15,883 --> 02:21:20,137
‫اهدئي يا (هاني باني)،‬
‫أنا مسيطر على الوضع‬

1289
02:21:21,847 --> 02:21:27,060
‫سأعد حتى ثلاثة‬
‫إن لم تفتح هذه الحقيبة‬

1290
02:21:27,185 --> 02:21:29,438
‫أفرغ المسدس في وجهك‬

1291
02:21:33,775 --> 02:21:35,152
‫مفهوم؟‬

1292
02:21:39,072 --> 02:21:40,449
‫١‬

1293
02:21:43,452 --> 02:21:47,080
‫- ٢، ٣‬
‫- حسناً يا (رنغو)‬

1294
02:21:47,539 --> 02:21:50,876
‫ربحت، إنها لك‬

1295
02:21:56,506 --> 02:21:57,883
‫افتحها‬

1296
02:22:02,137 --> 02:22:05,849
‫ماذا فيها؟‬

1297
02:22:08,018 --> 02:22:10,437
‫هل هذا ما أظنه؟‬

1298
02:22:14,107 --> 02:22:18,153
‫- هذا جميل‬
‫- ما هذا بحق الرب؟‬

1299
02:22:20,197 --> 02:22:23,700
‫أفلته، أفلته‬

1300
02:22:23,825 --> 02:22:25,244
‫قل للعاهرة أن تهدأ‬

1301
02:22:25,827 --> 02:22:28,080
‫- قل لها "اهدئي أيتها العاهرة"‬
‫- اهدئي (هاني باني)‬

1302
02:22:28,205 --> 02:22:31,500
‫- قل "اهدئي أيتها العاهرة"‬
‫- اهدئي (هاني باني)‬

1303
02:22:31,625 --> 02:22:36,296
‫- طمئنها واطلب منها الهدوء‬
‫- اطمئني واهدئي (هاني باني)‬

1304
02:22:36,421 --> 02:22:41,552
‫- حسناً طمئنها، عدها بذلك، اطلب منها الهدوء‬
‫- اطمئني!، أعدك، اهدئي (هاني باني)‬

1305
02:22:41,677 --> 02:22:43,762
‫- ما اسمها؟‬
‫- (يولندا)‬

1306
02:22:43,887 --> 02:22:48,392
‫- ما من حماقات، صح؟‬
‫- لا تؤذه؟‬

1307
02:22:48,517 --> 02:22:53,981
‫لن يؤذي أحد أحداً، سنكون أحباباً‬
‫ماذا يعني هذا؟‬

1308
02:22:54,982 --> 02:22:59,027
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- الهدوء‬

1309
02:22:59,152 --> 02:23:04,283
‫أصبتِ، هذا ما سنكونه الآن‬
‫سنكون هادئين‬

1310
02:23:04,616 --> 02:23:09,162
‫يا (رنغو) سأعد أنا الآن حتى ثلاثة‬

1311
02:23:09,371 --> 02:23:13,250
‫وعندما أفعل ذلك تترك مسدسك‬

1312
02:23:13,375 --> 02:23:16,169
‫وتضع يديك على الطاولة‬

1313
02:23:16,295 --> 02:23:18,338
‫وتجلس‬

1314
02:23:18,839 --> 02:23:23,218
‫لكن افعل ذلك بهدوء‬

1315
02:23:23,343 --> 02:23:24,720
‫هل أنت جاهز؟‬

1316
02:23:25,679 --> 02:23:31,393
‫١، ٢، ٣‬

1317
02:23:40,027 --> 02:23:43,697
‫- أفلته‬
‫- (يولندا) خلتك ستهدئين‬

1318
02:23:43,822 --> 02:23:48,285
‫عندما تصرخين في وجهي تتوتّر أعصابي‬
‫وعندها أخاف‬

1319
02:23:48,410 --> 02:23:52,706
‫وعندما يخاف السفلة يُصابون عرضياً‬

1320
02:23:53,665 --> 02:23:57,419
‫إن أذيته تمت‬

1321
02:23:58,086 --> 02:24:00,631
‫هذا هو الوضع على ما يبدو‬

1322
02:24:00,797 --> 02:24:04,509
‫لكني لا أريد ذلك وكذلك أنت‬

1323
02:24:04,635 --> 02:24:09,223
‫وكذلك (رنغو)، لِنرَ إذاً ما يمكننا فعله‬

1324
02:24:11,266 --> 02:24:14,895
‫الآن، إليكما الوضع‬

1325
02:24:15,771 --> 02:24:19,149
‫كان عليكما أن تموتا كما تجري العادة‬

1326
02:24:19,274 --> 02:24:24,446
‫لكني في مرحلة انتقالية‬
‫ولا أريد قتلكما بل مساعدتكما‬

1327
02:24:24,821 --> 02:24:29,159
‫لكن لا يمكنني إعطاؤكما الحقيبة‬
‫لأنها ليست ملكي‬

1328
02:24:29,409 --> 02:24:34,957
‫ثم إني تحمّلت كثيراً من المشاق‬
‫للحصول عليها فلن أسلمكما إياها ببساطة‬

1329
02:24:35,958 --> 02:24:40,045
‫(فنسنت)، اهدأ‬
‫(يولندا)‬

1330
02:24:40,170 --> 02:24:43,674
‫لا بأس، لا زلنا نتحدث‬

1331
02:24:43,799 --> 02:24:47,678
‫صوّبي المسدس نحوي‬
‫عافاك‬

1332
02:24:47,803 --> 02:24:51,807
‫لازم مكانك يا (فنسنت)‬
‫ولا تفعل شيئاً‬

1333
02:24:51,932 --> 02:24:56,019
‫- هدّئها‬
‫- اهدئي (هاني باني)‬

1334
02:24:56,144 --> 02:25:02,234
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أريد التبول والذهاب إلى المنزل‬

1335
02:25:02,359 --> 02:25:06,029
‫تمالكي نفسك، تبلين حسناً‬
‫أنا و(رنغو) فخوران بك‬

1336
02:25:06,154 --> 02:25:09,199
‫أوشك الأمر ينتهي‬
‫أخبرها بأنك فخور بها‬

1337
02:25:09,783 --> 02:25:12,619
‫- أنا فخور بك‬
‫- أحبك‬

1338
02:25:12,870 --> 02:25:20,085
‫- وأنا كذلك (هاني باني)‬
‫- فتّش في الكيس عن محفظتي‬

1339
02:25:22,713 --> 02:25:26,383
‫- أية محفظة هي؟‬
‫- تلك المكتوب عليها "الوغد الجبّار"‬

1340
02:25:41,106 --> 02:25:46,445
‫هذه هي محفظتي،‬
‫افتحها وأفرغ منها النقود‬

1341
02:25:52,451 --> 02:25:53,827
‫قم بعدّها‬

1342
02:26:00,334 --> 02:26:01,710
‫كم المبلغ؟‬

1343
02:26:04,838 --> 02:26:09,134
‫- ١٥٠٠ دولار تقريباً‬
‫- ضعها في جيبك فهي لك‬

1344
02:26:10,052 --> 02:26:14,681
‫هذا المال مع باقي المحافظ ونقود الصندوق‬
‫يجعل الضربة موفقة‬

1345
02:26:14,806 --> 02:26:18,727
‫إن أعطيته المال يكون هذا دافعاً لأقتله‬

1346
02:26:18,852 --> 02:26:24,900
‫كلا (يولندا)، لن يفعل شيئاً‬
‫أقفل فمك (فنسنت) فحسب‬

1347
02:26:25,025 --> 02:26:27,819
‫- اخرس‬
‫- ابقي معي (يولندا)‬

1348
02:26:29,112 --> 02:26:34,076
‫أنا لا أعطيه المال (فنسنت)‬
‫بل أشتري شيئاً بمالي‬

1349
02:26:35,077 --> 02:26:37,955
‫- أتعرف ما هو (رنغو)؟‬
‫- ماذا؟‬

1350
02:26:38,497 --> 02:26:42,918
‫حياتك‬
‫أعطيك المال كي لا أقتلك‬

1351
02:26:44,294 --> 02:26:48,757
‫- هل قرأت الإنجيل (رنغو)؟‬
‫- ليس بانتظام‬

1352
02:26:48,882 --> 02:26:51,552
‫فيه مقطع حفظته‬

1353
02:26:51,677 --> 02:26:54,221
‫حزقيال ٢٥، ١٧:‬

1354
02:26:55,055 --> 02:27:01,937
‫"إن طريق الإنسان يُحدق بها من الجهات‬
‫كلها عدم إنصاف الإنسان الشرير والأناني"‬

1355
02:27:02,521 --> 02:27:07,651
‫"فليتبارك مَن يُخرج الضعيف من وادي‬
‫الظلمات وذلك باسم البرّ الإحسان"‬

1356
02:27:07,776 --> 02:27:11,655
‫"لأنه حامي أخيه ومنقذ الأطفال التائهين"‬

1357
02:27:12,072 --> 02:27:19,913
‫"وسأجري نقمات عظيمة بتأديب سخط‬
‫على الذين يسمّمون أخواني ويدمّرونهم"‬

1358
02:27:20,038 --> 02:27:25,669
‫"فيعلمون أني أنا الربّ‬
‫إذ أجعل نقمتي عليهم"‬

1359
02:27:27,254 --> 02:27:30,924
‫كررت هذا المقطع لسنوات‬
‫وإن سمعته‬

1360
02:27:31,049 --> 02:27:36,179
‫يُقضَ عليك‬
‫لم أحاول تبيّن بمعناه‬

1361
02:27:36,305 --> 02:27:44,187
‫ظننته كلاماً سخيفاً أقوله أمام أي وغد‬
‫قبل أن أقتله لكن أحداث الصباح أيقظتني‬

1362
02:27:45,022 --> 02:27:52,821
‫الآن أفكر أنك ربما الشرير وأنا الفاضل‬

1363
02:27:52,946 --> 02:27:59,036
‫وهذا المسدس هو الراعي‬
‫الذي يحميني في وادي الظلمات‬

1364
02:27:59,620 --> 02:28:04,750
‫أو أنك ربما الفاضل وأنا الراعي‬

1365
02:28:05,083 --> 02:28:08,587
‫والعالم هو الشرير والأناني‬

1366
02:28:09,171 --> 02:28:13,634
‫يعجبني ذلك لكنها ليست الحقيقة‬

1367
02:28:14,635 --> 02:28:20,140
‫الحقيقة أنك أنت الضعيف‬

1368
02:28:20,641 --> 02:28:24,228
‫وأنا طغيان الإنسان الشرير‬

1369
02:28:25,520 --> 02:28:27,606
‫لكني أحاول يا (رنغو)‬

1370
02:28:28,440 --> 02:28:33,820
‫أحاول جاهداً أن أكون الراعي‬

1371
02:28:49,545 --> 02:28:50,921
‫ارحل‬

1372
02:29:09,523 --> 02:29:14,486
‫- أظن أن علينا الرحيل‬
‫- ربما هي فكرة صائبة‬

