0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:39,673 --> 00:00:45,714 ‫"في عام ١٩٣٧، قُدم أخيراً مشروع قانون لمنع‬ ‫الإعدام دون محاكمة بحق الأمريكيين الأفارقة"‬ 2 00:00:45,923 --> 00:00:52,048 ‫"لمجلس الشيوخ للنظر في شأنه"‬ 3 00:01:00,214 --> 00:01:08,464 ‫"لكن القانون لم يُقر"‬ 4 00:01:14,423 --> 00:01:19,006 ‫"يعود جزء من سبب اشتهار (بيلي هوليداي)‬ ‫إلى أغنيتها (سترينج فروت)"‬ 5 00:01:19,173 --> 00:01:24,339 ‫"وهي قصيدة غنائية‬ ‫بوصف مرعب للإعدام دون محاكمة"‬ 6 00:01:49,548 --> 00:01:53,923 ‫أظن أنه حان الوقت لنبدأ‬ 7 00:01:56,174 --> 00:02:00,716 ‫سأضع هذا فوق هذا هنا‬ 8 00:02:00,841 --> 00:02:04,799 {\an5}‫- لنتمكن من تسجيل صوتنا‬ ‫- "مدينة (نيويورك)، ٣ مايو، عام ١٩٥٧"‬ 9 00:02:07,591 --> 00:02:12,424 ‫ضيفتي التالية ظهرت في (برودواي)‬ 10 00:02:12,966 --> 00:02:14,924 ‫وبيعت كل تذاكرها في قاعة (كارنيغي)‬ ‫للحفلات الموسيقية‬ 11 00:02:15,174 --> 00:02:20,716 ‫ومثلت في أفلام في (هوليوود)‬ ‫مع أمثال المغني (لويس أرمسترونغ)‬ 12 00:02:21,299 --> 00:02:24,633 ‫أنا (ريجينالد لورد ديفاين)‬ 13 00:02:24,799 --> 00:02:26,466 ‫ويا إلهي...‬ 14 00:02:26,799 --> 00:02:28,758 ‫يا إلهي!‬ 15 00:02:29,133 --> 00:02:32,966 ‫لا أصدق أننا حظينا بالفرصة‬ 16 00:02:33,091 --> 00:02:36,924 ‫بكل تأكيد لإجراء مقابلة مع "السيدة"‬ 17 00:02:37,091 --> 00:02:41,674 ‫والأسطورة وبطلتي... الآنسة (بيلي هوليداي)‬ 18 00:02:42,216 --> 00:02:46,174 ‫صاحبة لقب (ليدي داي)‬ ‫أي الألقاب تفضلين يا عزيزتي؟‬ 19 00:02:46,799 --> 00:02:49,216 ‫إنها تفضل أن تدفعي المال أولاً‬ 20 00:02:56,841 --> 00:02:58,716 ‫أخبريني، أخبريني‬ 21 00:03:00,216 --> 00:03:02,924 ‫كيف هو الأمر كونك امرأة سوداء؟‬ 22 00:03:08,008 --> 00:03:10,716 ‫هل كنت لتوجهي مثل ذلك السؤال لـ(دوريس داي)؟‬ 23 00:03:11,049 --> 00:03:13,758 ‫(دوريس داي) ليست سوداء البشرة أيتها السخيفة!‬ 24 00:03:14,508 --> 00:03:15,966 ‫يا للهول‬ 25 00:03:18,341 --> 00:03:21,466 ‫أريد التحدث عن أغنية (سترينج فروت)‬ 26 00:03:21,799 --> 00:03:24,091 ‫نعم، أغنية (سترينج فروت)‬ 27 00:03:25,216 --> 00:03:27,133 ‫يريد المستمعون أن يعرفوا‬ 28 00:03:27,341 --> 00:03:31,633 ‫لا تنفكين تقعين في المتاعب بسببها‬ ‫لكنك مصممة على الاستمرار بغنائها‬ 29 00:03:31,758 --> 00:03:33,258 ‫يا مثيرة المتاعب!‬ 30 00:03:33,758 --> 00:03:35,716 ‫هل شاهدت إعداماً دون محاكمة من قبل؟‬ 31 00:03:41,299 --> 00:03:43,258 ‫إنها تتعلق بحقوق الإنسان‬ 32 00:03:44,758 --> 00:03:47,049 ‫الحكومة تنسى ذلك أحياناً‬ 33 00:03:49,924 --> 00:03:52,549 ‫يريدونني أن أصمت وأغني (أول أوف مي)‬ 34 00:03:54,591 --> 00:03:57,008 ‫"لنبدأ من حيث بدأ كل شيء"‬ 35 00:03:57,216 --> 00:04:00,341 {\an5}‫- "في نادي (كافيه سوسيتي)"‬ ‫- "قبل ١٠ سنوات"‬ 36 00:04:01,091 --> 00:04:03,424 ‫"يا عزيزتي، كم أحببت ذلك المكان"‬ 37 00:04:03,549 --> 00:04:05,841 ‫"ألا ترى؟"‬ 38 00:04:06,883 --> 00:04:10,049 ‫"أنا لست بخير من دونك..."‬ 39 00:04:10,258 --> 00:04:14,174 ‫"أتذكر رؤية (لينا هورن)‬ ‫تعطي بقشيشاً مع... من كانت؟"‬ 40 00:04:14,424 --> 00:04:18,508 ‫"صحيح، تلك الثملة (تالولاه بانكهيد)"‬ 41 00:04:22,383 --> 00:04:25,508 ‫"كانت تلك أول مرة أراك تغنين يا عزيزتي"‬ 42 00:04:25,883 --> 00:04:29,758 ‫"كنت مذهلة، وكان الجميع هناك"‬ 43 00:04:29,966 --> 00:04:33,716 ‫"المكان غير المناسب للأشخاص المناسبين"‬ 44 00:04:34,549 --> 00:04:36,299 ‫"مثل (جيمي فلتشر)"‬ 45 00:04:36,466 --> 00:04:40,258 ‫"دعه وشأنه‬ ‫لم يعرف ما كان يورط نفسه فيه"‬ 46 00:04:40,466 --> 00:04:43,674 ‫"بلى، كان يعرف... الفتى الجندي"‬ 47 00:04:43,966 --> 00:04:51,674 ‫"كيف يمكنني العيش من دونك يا عزيزي؟"‬ 48 00:04:51,966 --> 00:04:54,924 ‫"كنت مع ذلك المدير المشهور حينها‬ ‫ماذا كان اسمه؟"‬ 49 00:04:55,049 --> 00:04:56,549 ‫"المحتال"‬ 50 00:04:57,591 --> 00:05:00,091 ‫"نعم، ذلك صحيح، المحتال (جو غليزر)"‬ 51 00:05:00,258 --> 00:05:02,758 ‫"كان هناك برفقة زوجي (مونرو)"‬ 52 00:05:03,966 --> 00:05:10,549 ‫"فلمَ لا تأخذ كل ما فيّ؟"‬ 53 00:05:11,591 --> 00:05:14,008 ‫- أتمنى لك أمسية سعيدة، سيدي‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 54 00:05:15,049 --> 00:05:17,549 ‫"وداعك..."‬ 55 00:05:18,674 --> 00:05:23,716 ‫"تركني بعينين باكيتين"‬ 56 00:05:24,883 --> 00:05:27,966 ‫"كيف يمكنني..."‬ 57 00:05:28,716 --> 00:05:33,508 ‫"العيش من دونك يا عزيزي؟"‬ 58 00:05:34,883 --> 00:05:39,216 ‫"أخذت أفضل جزء مني"‬ 59 00:05:39,674 --> 00:05:44,841 ‫"فلمَ لا تأخذ ما تبقى مني؟"‬ 60 00:05:45,258 --> 00:05:47,549 ‫"يا حبيبي"‬ 61 00:05:48,174 --> 00:05:52,299 ‫"خُذ كل ما فيّ"‬ 62 00:06:01,758 --> 00:06:03,591 ‫حسناً، أعطني ولاعة‬ 63 00:06:03,924 --> 00:06:06,966 ‫(أورسون ويلز) في الخارج‬ ‫ويريد رؤيتك ثانية‬ 64 00:06:09,508 --> 00:06:12,424 ‫قولي له غداً، فـ(مونرو) خارج البلدة‬ 65 00:06:14,424 --> 00:06:17,549 ‫ثمة معجبون لك من (بالتيمور) يريدون مقابلتك‬ 66 00:06:18,841 --> 00:06:22,091 ‫- (لوسيو)، هل أعجبك العرض؟‬ ‫- نعم‬ 67 00:06:22,674 --> 00:06:25,091 ‫- ومن تكون أنت؟‬ ‫- (جيمي فلتشر)‬ 68 00:06:25,799 --> 00:06:29,133 ‫إنها لا تعرفك، تحرك... أنتما تفضلا بالدخول‬ 69 00:06:29,299 --> 00:06:32,008 ‫- شكراً‬ ‫- تعالا لمقابلة (ليدي داي)‬ 70 00:06:32,299 --> 00:06:34,549 ‫مرحباً، كيف حالكما؟ شكراً على حضوركما‬ 71 00:06:34,758 --> 00:06:37,341 ‫- مرحباً، آنسة (هوليداي)‬ ‫- لا، رجاءً، نادني (بيلي)‬ 72 00:06:37,633 --> 00:06:40,508 ‫- نحن نحبك‬ ‫- كم أنتما لطيفان‬ 73 00:06:41,216 --> 00:06:43,258 ‫هل قطعتما كل المسافة من (بالتيمور)‬ ‫ لتأتيا وترياني؟‬ 74 00:06:43,383 --> 00:06:45,299 ‫- نعم، سيدتي‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 75 00:06:45,424 --> 00:06:48,258 ‫وستصطحبني إلى عشاء فاخر أيضاً‬ 76 00:06:48,466 --> 00:06:50,341 ‫يا للعجب، أنا أيضاً من (بالتيمور)‬ 77 00:06:50,466 --> 00:06:52,841 ‫تعالا، احتسيا بعض الشمبانيا‬ ‫(بريز)، قدم لهما مشروباً‬ 78 00:06:53,258 --> 00:06:55,674 ‫احرصي على أن يأخذك إلى مطعم‬ ‫(جيميز تشكن شاك) في (هارلم)‬ 79 00:06:55,799 --> 00:06:57,841 ‫- يا إلهي، نعم‬ ‫- أطباقه شهية‬ 80 00:06:57,966 --> 00:06:59,841 ‫أعطني، دعني أرى الورقة‬ 81 00:07:00,966 --> 00:07:02,966 ‫من أين أنتما في (بالتيمور)؟‬ 82 00:07:03,758 --> 00:07:07,133 ‫- قرب متنزه (كولومبوس)‬ ‫- حسناً، نعم، هي من الشرق‬ 83 00:07:07,299 --> 00:07:09,258 ‫نعم، من (فيلز بوينت)‬ 84 00:07:09,383 --> 00:07:11,341 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً، آنسة (هوليداي)‬ 85 00:07:14,633 --> 00:07:16,133 ‫لا أيها الزنجي‬ 86 00:07:17,716 --> 00:07:20,924 ‫آسف يا أمي، كنت في مقابلة عمل‬ 87 00:07:22,216 --> 00:07:25,091 ‫أي مقابلات عمل تكون الساعة الـ١٠:٣٠...‬ 88 00:07:25,216 --> 00:07:27,758 ‫لا تفعل... توقف، توقف‬ 89 00:07:28,549 --> 00:07:32,174 ‫أي مقابلات عمل تكون الساعة الـ١٠:٣٠‬ ‫في أمسية يوم الأحد؟‬ 90 00:07:32,716 --> 00:07:37,341 ‫(جيمس)، أكاذيبك شائنة وأنا سئمتها‬ 91 00:07:37,841 --> 00:07:40,258 ‫تعيش معتمداً على ثقة والدك التي تُكسب بمشقة‬ 92 00:07:40,591 --> 00:07:42,424 ‫- وتعرف أني أكره حضورك متأخراً‬ ‫- نعم‬ 93 00:07:42,549 --> 00:07:45,633 ‫وجبات العشاء أيام الأحد هي‬ ‫كل ما تبقى لنا الآن بعد انتقالك للعيش خارجاً‬ 94 00:07:45,758 --> 00:07:49,008 ‫نعم، نعم يا أمي‬ ‫كنت في وسط البلدة في مقابلة لوظيفة كاتب‬ 95 00:07:49,133 --> 00:07:52,049 ‫مع صحيفة (سن نيوز)‬ ‫اضطررت للذهاب إلى منزل المحرر‬ 96 00:07:52,216 --> 00:07:54,008 ‫حصلت على الوظيفة‬ 97 00:07:57,758 --> 00:08:00,133 ‫سيغضب والدك في قبره‬ 98 00:08:00,258 --> 00:08:02,341 ‫- بعد كل ما حققه...‬ ‫- أمي، أمي، أرجوك‬ 99 00:08:02,799 --> 00:08:06,258 ‫أنت لا تخدع أحداً‬ ‫في تجولك مرتدياً ذاك الزي‬ 100 00:08:07,508 --> 00:08:10,924 ‫لمجرد أني لا أتسكع في الأحياء الفقيرة‬ ‫مع أصدقائك‬ 101 00:08:11,049 --> 00:08:14,174 ‫لا يعني أني لا أعي ما يحدث‬ 102 00:08:14,549 --> 00:08:18,799 ‫أنت تتسكع مع عازفي الجاز‬ ‫في تلك النوادي، والرب...‬ 103 00:08:18,966 --> 00:08:21,549 ‫والرب وحده يعرف ماذا أيضاً...‬ ‫أخرجي هذا من هنا‬ 104 00:08:24,841 --> 00:08:27,258 ‫تعجبني نوادي الجاز بالفعل يا أمي‬ 105 00:08:28,258 --> 00:08:30,216 ‫حتى أني قابلت (بيلي هوليداي)‬ 106 00:08:30,591 --> 00:08:32,758 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، حقاً‬ 107 00:08:33,633 --> 00:08:36,883 ‫يجدر بك تهنئتي على الوظيفة الجديدة‬ ‫التي سأبدأها غداً‬ 108 00:08:37,133 --> 00:08:38,799 ‫سأخرج من هذا الزي أخيراً‬ 109 00:08:38,924 --> 00:08:41,924 ‫يا للعجب، (بيلي هوليداي)!‬ 110 00:08:42,883 --> 00:08:45,049 ‫سمعت أنها سيدة مرموقة‬ 111 00:08:45,591 --> 00:08:48,008 ‫لا أعرف يا أمي، فأنا أسمع العكس عنها‬ 112 00:08:48,258 --> 00:08:49,883 ‫تلك محض إشاعات‬ 113 00:08:50,049 --> 00:08:54,383 ‫كلما فعل شخص أسود البشرة شيئاً صائباً‬ ‫يجعلوننا كلنا نبدو مخطئين‬ 114 00:08:56,466 --> 00:08:59,799 ‫- صباح الخير، آنسة (هوليداي)‬ ‫- حليب، لا، ذلك لصغيرتي‬ 115 00:09:01,758 --> 00:09:03,841 ‫أمك لم تنسَ أمرك‬ 116 00:09:06,133 --> 00:09:08,008 ‫المكان أشبه بمأوى للكلاب هنا‬ 117 00:09:08,299 --> 00:09:11,258 ‫مجلة (فوغ) تريد إجراء مقابلة معك‬ ‫بشأن أثوابك وما إلى ذلك‬ 118 00:09:11,383 --> 00:09:13,216 ‫لن تجري أي مقابلة مع أي مجلة‬ 119 00:09:13,341 --> 00:09:15,466 ‫إن أراد أحد سماع شيء عنها‬ ‫فيمكنه التحدث إلي‬ 120 00:09:15,591 --> 00:09:17,549 ‫أرسلوا لك هذين الثوبين‬ 121 00:09:18,466 --> 00:09:21,049 ‫- سآخذهما كلاهما‬ ‫- سيكلفني ذلك الكثير‬ 122 00:09:21,216 --> 00:09:23,258 ‫اصمت يا (مونرو)‬ 123 00:09:23,549 --> 00:09:26,383 ‫أرسلوا إحدى ذراعي زوجي للخياط من فضلكم‬ 124 00:09:27,841 --> 00:09:29,758 ‫من أين جاء؟‬ 125 00:09:33,424 --> 00:09:37,049 ‫نعم، (جو)... لا، لا يعجبني‬ 126 00:09:37,758 --> 00:09:40,591 ‫يا رجل، شكراً على حضورك‬ 127 00:09:40,758 --> 00:09:42,716 ‫- آسف، سيدتي‬ ‫- شكراً‬ 128 00:09:42,841 --> 00:09:44,674 ‫- وأخيراً تخلصنا منه‬ ‫- (روز)‬ 129 00:09:44,799 --> 00:09:46,799 ‫- كان مريعاً‬ ‫- ألقي نظرة‬ 130 00:09:49,341 --> 00:09:52,758 ‫- نعم، تبدو جيدة‬ ‫- يجدر بهم وضع إعلانات بنصف صفحة على الأقل‬ 131 00:09:52,966 --> 00:09:55,383 ‫يجدر بك الحصول على نصيب أكبر أيضاً‬ 132 00:09:55,674 --> 00:09:57,799 ‫فعملياً، أنت المتفوقة في اقتراع‬ ‫مجلة (داون بيت)‬ 133 00:09:57,924 --> 00:10:00,466 ‫على (إليانور روزفلت) اللجوء لمعارف‬ ‫للدخول إلى هنا‬ 134 00:10:00,591 --> 00:10:04,341 ‫- لديه وجهة نظر‬ ‫- نعم، لديك وجهة نظر نوعاً ما‬ 135 00:10:04,966 --> 00:10:07,633 ‫- (غليزر)...‬ ‫- "تعالوا لسماع (ليدي داي) تغني (سترينج فروت)"‬ 136 00:10:08,008 --> 00:10:09,799 ‫أنا أعمل على حل المسألة‬ 137 00:10:10,424 --> 00:10:13,549 ‫عندما بدأت هنا، كانت مجرد نكرة‬ ‫والآن أصبحت نجمة‬ 138 00:10:13,841 --> 00:10:15,549 ‫أنا أعمل على ذلك، اتفقنا؟‬ 139 00:10:15,674 --> 00:10:18,008 ‫- (جو) يعمل على حل المسألة يا عزيزي‬ ‫- أعطيني الصحيفة‬ 140 00:10:23,466 --> 00:10:25,966 ‫أترين؟ انظري، لقد أخبرتك‬ 141 00:10:26,924 --> 00:10:32,966 ‫"(هاري آنسلنغر) رئيس قسم مكافحة المخدرات‬ ‫الفدرالي يقدم شهادته للكونغرس هذا الأسبوع"‬ 142 00:10:36,424 --> 00:10:38,508 ‫صديقك (آنسلنغر) يظهر في الصحيفة مجدداً‬ 143 00:10:38,716 --> 00:10:41,299 ‫- ليس صديقاً لي‬ ‫- بالطبع هو كذلك‬ 144 00:10:42,133 --> 00:10:44,216 ‫وصديق (غليزر) أيضاً، صحيح؟‬ 145 00:10:44,966 --> 00:10:47,466 ‫- شطبت أغنية (سترينج فروت)‬ ‫- لا، (جو)!‬ 146 00:10:47,591 --> 00:10:51,508 ‫أريد غناء الأغنية اللعينة، اتفقنا؟‬ ‫النادي يروج لها‬ 147 00:10:51,716 --> 00:10:54,008 ‫الناس يدفعون مبالغ طائلة‬ ‫ليأتوا إلى هنا ويسمعونني أغنيها‬ 148 00:10:54,133 --> 00:10:58,174 ‫قلت لك ١٠٠ مرة، ثمة أشخاص في مناصب عالية‬ ‫لا يريدونك أن تغني تلك الأغنيتة‬ 149 00:10:58,924 --> 00:11:01,466 ‫وأنا سألتك أكثر من ١٠٠ مرة...‬ 150 00:11:01,674 --> 00:11:03,383 ‫"أي أشخاص يا (جو)؟"‬ 151 00:11:05,341 --> 00:11:08,799 ‫لماذا تنظر إليه؟‬ ‫اللعنة، أنا أدفع لك أجرك‬ 152 00:11:09,383 --> 00:11:10,758 ‫الحكومة‬ 153 00:11:13,591 --> 00:11:15,216 ‫نعم، الحكومة‬ 154 00:11:16,299 --> 00:11:19,174 ‫- أشخاص مثل صديقك (آنسلنغر)، صحيح؟‬ ‫- هلا تكفين عن ذلك‬ 155 00:11:19,424 --> 00:11:23,049 ‫- الأغنية تعني لي الكثير يا (جو)‬ ‫- ألفها (ميروبول) وهو مجرد كوميدي لعين‬ 156 00:11:23,299 --> 00:11:26,841 ‫بحقك، لا أهتم، اتفقنا؟ إنها مهمة بالنسبة إلي‬ 157 00:11:27,049 --> 00:11:30,258 ‫- لن تغني تلك الأغنية‬ ‫- بل سأغني ما يحلو لي‬ 158 00:11:30,924 --> 00:11:33,383 ‫اسمع، إن أرادت (ليدي) غناء الأغنية‬ ‫فيجدر بنا غناء الأغنية‬ 159 00:11:33,508 --> 00:11:35,549 ‫إنها تُكرم الأشخاص الذين يُعدمون بلا محاكمة‬ 160 00:11:35,674 --> 00:11:37,424 ‫اهتم بشؤونك الخاصة، (فريدي)‬ 161 00:11:37,716 --> 00:11:40,716 ‫اسمعي أيتها القذرة‬ ‫لن نخوض في هذا النقاش ثانية‬ 162 00:11:47,008 --> 00:11:51,799 ‫أنتما... إن لم تكونا صديقين لـ(أنسلنغر)‬ ‫فلماذا تجلسان معه في كل ليلة؟‬ 163 00:11:51,966 --> 00:11:54,633 ‫ماذا تتوقعين منا أن نفعل؟‬ ‫هل نهرب منه؟‬ 164 00:11:54,799 --> 00:11:56,758 ‫أنا أحاول حمايتك‬ 165 00:11:57,091 --> 00:12:00,674 ‫- لا تكذب علي أيها الزنجي‬ ‫- لا أكذب‬ 166 00:12:00,966 --> 00:12:02,508 ‫سأشطبها‬ 167 00:12:02,799 --> 00:12:04,799 ‫هذا لمصلحتك، اتفقنا؟‬ 168 00:12:05,633 --> 00:12:07,966 ‫- انهضي، هيا‬ ‫- ابتعد عني!‬ 169 00:12:08,091 --> 00:12:09,674 ‫هيا، لنذهب‬ 170 00:12:09,799 --> 00:12:12,716 ‫تباً للفدراليين وتباً لـ(آنسلنغر)!‬ 171 00:12:14,258 --> 00:12:18,758 {\an5}‫"العميل (هاري آنسلنغر)‬ ‫(واشنطن العاصمة)، ٣ إبريل، عام ١٩٤٧"‬ 172 00:12:20,049 --> 00:12:21,633 ‫"غرفة مجلس الشيوخ"‬ 173 00:12:23,299 --> 00:12:27,466 ‫أيها السادة، عليكم مساعدتي‬ ‫في تقديم هذه الميزانية للكونغرس غداً‬ 174 00:12:27,633 --> 00:12:30,049 ‫لقد رفعنا ميزانيتك السنة الماضية‬ 175 00:12:30,424 --> 00:12:31,799 ‫شكراً، (روي)‬ 176 00:12:31,924 --> 00:12:34,633 ‫(ماكارثي)، علي الحصول على محامي‬ ‫ببراعة (روي كون)، مثلك تماماً‬ 177 00:12:34,966 --> 00:12:36,758 ‫لماذا هذا مهم لك هكذا، (هاري)؟‬ 178 00:12:36,883 --> 00:12:40,508 ‫المخدرات والزنوج يشكلان تلوثاً جسيماً‬ ‫لحضارتنا الأمريكية العظيمة‬ 179 00:12:40,758 --> 00:12:43,466 ‫لذلك السبب ساعدناك من الأساس‬ 180 00:12:43,591 --> 00:12:46,883 ‫(جون)، استمع إلي‬ ‫موسيقى الجاز هذه هي من عمل الشيطان‬ 181 00:12:47,008 --> 00:12:49,716 ‫لذلك يجب ردع هذه المدعوة (هوليداي)‬ 182 00:12:50,008 --> 00:12:54,508 ‫تستمر بغناء أغنية (سترينج فروت)‬ ‫وهي تدفع الناس للتفكير في أمور خاطئة‬ 183 00:12:55,133 --> 00:12:57,883 ‫حذرناها لتكف عن غنائها، لكنها تأبى ذلك‬ 184 00:12:58,174 --> 00:13:03,799 ‫ضمنا زوجها إلى صفنا‬ ‫لكنها تأبى الكف عن غناء الأغنية‬ 185 00:13:04,049 --> 00:13:08,091 ‫الناس يسمون الأغنية مسدس صوت موسيقي‬ ‫لما تُسمى بحركة الحقوق المدنية‬ 186 00:13:08,508 --> 00:13:12,549 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، هل لديكم خطة؟‬ 187 00:13:13,008 --> 00:13:16,341 ‫فنحن لا يمكننا اعتقال زنجية‬ ‫لغناء أغنية ما ببساطة‬ 188 00:13:17,133 --> 00:13:20,758 ‫- إنها تحرض على الشغب‬ ‫- تلك لا تتجاوز الجنحة‬ 189 00:13:21,424 --> 00:13:23,383 ‫لكنها مدمنة مخدرات‬ 190 00:13:24,466 --> 00:13:25,841 ‫بالضبط‬ 191 00:13:27,049 --> 00:13:29,341 ‫فلتنل من تلك القذرة باستغلال مسألة المخدرات‬ 192 00:13:44,466 --> 00:13:45,924 ‫(جو غاي)!‬ 193 00:13:48,883 --> 00:13:51,424 ‫جئت إلى هنا كي تنقذني‬ 194 00:13:51,841 --> 00:13:53,841 ‫لست بحاجة إلي لفعل ذلك‬ 195 00:13:54,758 --> 00:13:56,299 ‫اللعنة، (ليدي)...‬ 196 00:13:58,258 --> 00:14:00,549 ‫يمكنك فعل ذلك بمفردك‬ 197 00:15:04,216 --> 00:15:07,049 ‫"هذا لمصلحتك، اتفقنا؟ سأشطبها"‬ 198 00:15:07,174 --> 00:15:08,716 ‫"شكراً"‬ 199 00:15:10,174 --> 00:15:12,716 ‫- هل يمكنكم جميعاً سماعي؟‬ ‫- نعم!‬ 200 00:15:12,841 --> 00:15:15,341 ‫جيد، لأنني يمكنني سماعكم بالتأكيد‬ 201 00:15:16,633 --> 00:15:18,716 ‫ألقوا التحية على (لويس أرمسترونغ)‬ 202 00:15:22,633 --> 00:15:26,424 ‫سنسجل لشركة التسجيلات (في ديسك) الليلة‬ ‫من أجل كل الرجال والنساء في الجيش‬ 203 00:15:26,549 --> 00:15:28,466 ‫وذلك يجعل الليلة أكثر تميزاً‬ 204 00:15:28,591 --> 00:15:31,549 ‫أنتم تخوضون معركة حقيقية في الخارج‬ ‫ونحن نحبكم لأجل ذلك‬ 205 00:15:39,633 --> 00:15:41,549 ‫أشعر بالوحدة، (لويس)‬ 206 00:15:42,341 --> 00:15:44,174 ‫ما رأيك لو نجرب أغنية (سوليتيود)؟‬ 207 00:15:44,383 --> 00:15:46,466 ‫أي شيء لأجلك، (ليدي)‬ 208 00:15:46,924 --> 00:15:50,133 ‫"في عزلتي"‬ 209 00:15:52,466 --> 00:15:57,633 ‫"يلازمني شبحك"‬ 210 00:16:00,799 --> 00:16:04,341 ‫"بأحلام يقظة"‬ 211 00:16:05,508 --> 00:16:09,258 ‫"عن أيام خلت"‬ 212 00:16:13,008 --> 00:16:15,883 ‫"في عزلتي"‬ 213 00:16:18,508 --> 00:16:23,508 ‫"أنت تستهزئ بي"‬ 214 00:16:26,716 --> 00:16:30,174 ‫"بذكريات"‬ 215 00:16:30,966 --> 00:16:34,508 ‫"لا تهدأ أبداً"‬ 216 00:16:39,549 --> 00:16:42,091 ‫"أجلس في كرسيّ"‬ 217 00:16:42,966 --> 00:16:45,508 ‫"واليأس يغمرني"‬ 218 00:16:46,799 --> 00:16:51,049 ‫"لا يمكن أن يكون هناك أحد أشد حزناً"‬ 219 00:16:52,758 --> 00:16:55,258 ‫"بظلمة تحيط بالمكان"‬ 220 00:16:56,091 --> 00:16:59,008 ‫"أجلس وأحدق"‬ 221 00:16:59,758 --> 00:17:04,091 ‫"أعرف أني سأفقد عقلي قريباً"‬ 222 00:17:05,133 --> 00:17:09,091 ‫"في عزلتي"‬ 223 00:17:10,633 --> 00:17:15,633 ‫"أصلي"‬ 224 00:17:17,674 --> 00:17:21,133 ‫"إلهنا في السماء"‬ 225 00:17:22,674 --> 00:17:29,799 ‫"أعد إلي حبيبي"‬ 226 00:17:50,091 --> 00:17:53,216 ‫مرحباً، هل الآنسة (هوليداي) موجودة؟‬ 227 00:17:53,424 --> 00:17:55,674 ‫لقد استجمعت شجاعتك وأخيراً‬ ‫لتأتي وتقابلها‬ 228 00:17:56,091 --> 00:17:59,049 ‫- من ذاك؟‬ ‫- الكاتب الزنجي الصغير جاء لمقابلتك‬ 229 00:17:59,174 --> 00:18:01,133 ‫(فريدي)، من هناك؟‬ 230 00:18:01,341 --> 00:18:03,508 ‫الوسيم الصغير الوغد الذي يكتب باستمرار‬ 231 00:18:03,674 --> 00:18:05,549 ‫نعم، دعه يدخل‬ 232 00:18:08,549 --> 00:18:10,966 ‫يمكنك إعطائي الأزهار فهي لا تحتاج إليها‬ 233 00:18:12,591 --> 00:18:14,299 ‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬ 234 00:18:16,008 --> 00:18:18,508 ‫ويستحسن ألا تكون من كاتبي مقالات الإشاعات أيضاً‬ 235 00:18:22,341 --> 00:18:24,258 ‫- (ليدي)، سأعود‬ ‫- نعم‬ 236 00:18:29,341 --> 00:18:31,424 ‫لا ترتدي الزي الليلة أيها الفتى الجندي‬ 237 00:18:33,008 --> 00:18:34,966 ‫أنت هنا طوال الوقت‬ 238 00:18:35,716 --> 00:18:37,216 ‫(جيمي فلتشر)‬ 239 00:18:39,841 --> 00:18:43,299 ‫- عرض رائع ليلة الأمس‬ ‫- نعم‬ 240 00:18:45,716 --> 00:18:47,216 ‫والآن المكان يعمه الهدوء‬ 241 00:18:49,549 --> 00:18:51,424 ‫لا أحب الهدوء‬ 242 00:18:54,174 --> 00:18:56,091 ‫فأنا مزعجة جداً‬ 243 00:18:58,258 --> 00:19:00,258 ‫كنت أتمرن على هذا الشيء الجديد‬ 244 00:19:02,008 --> 00:19:04,299 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يعجبني‬ 245 00:19:04,549 --> 00:19:06,633 ‫- إنه جميل، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 246 00:19:07,008 --> 00:19:09,508 ‫- أليست لديك حبيبة؟‬ ‫- لا‬ 247 00:19:11,799 --> 00:19:15,549 ‫أنهيت خدمتي للدولة‬ ‫والآن بدأت العمل في وظيفة جديدة‬ 248 00:19:20,174 --> 00:19:22,258 ‫هل حبيبك يجلب لك هذه البضاعة؟‬ 249 00:19:23,758 --> 00:19:27,008 ‫- لماذا؟ أتريد القليل؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 250 00:19:27,924 --> 00:19:30,008 ‫إنها تخفف من حدة الأمور‬ 251 00:19:30,341 --> 00:19:32,633 ‫٢، ٣... اسكب لنفسك مشروباً‬ 252 00:19:32,799 --> 00:19:34,966 ‫- ٣...‬ ‫- بالطبع‬ 253 00:19:35,716 --> 00:19:37,299 ‫١، ٢، ٣...‬ 254 00:19:37,549 --> 00:19:39,383 ‫١، ٢، ٣...‬ 255 00:19:41,966 --> 00:19:44,466 ‫لماذا لا تغنين أغنية (سترينج فروت)؟‬ 256 00:19:44,633 --> 00:19:46,174 ‫(سترينج فروت)‬ 257 00:19:48,966 --> 00:19:51,383 ‫يجب أن أكون منتشية جداً لأغنيها‬ 258 00:19:53,216 --> 00:19:55,299 ‫لم أسمعك تغنيها قط‬ 259 00:20:01,008 --> 00:20:03,591 ‫إنها أغنية تتعلق بأمور مهمة‬ 260 00:20:05,174 --> 00:20:07,383 ‫أمور تحدث في الدولة‬ 261 00:20:07,883 --> 00:20:10,299 ‫لا أظن الناس يعرفون أني أهتم لهذه الأمور‬ 262 00:20:11,466 --> 00:20:13,758 ‫فمعظم أغانيّ عن الحب‬ 263 00:20:14,966 --> 00:20:17,466 ‫الحب مهم أيضاً، صحيح؟‬ 264 00:20:19,633 --> 00:20:24,633 ‫يوماً ما، سأكف عن الشرب‬ 265 00:20:25,091 --> 00:20:27,049 ‫وأكف عن التعاطي أيضاً‬ 266 00:20:28,466 --> 00:20:32,966 ‫ربما سأذهب إلى أحد تلك المستشفيات‬ ‫مثل (جودي غارلاند) ونجوم الأفلام‬ 267 00:20:35,091 --> 00:20:38,799 ‫- أتجيد رقص الفالس؟ إنه جميل جداً‬ ‫- نعم‬ 268 00:20:39,383 --> 00:20:40,758 ‫حقاً؟‬ 269 00:20:41,841 --> 00:20:45,591 ‫- ستبدو وسيماً ببذلة التاكسيدو‬ ‫- أنت ظريفة‬ 270 00:20:47,091 --> 00:20:48,466 ‫نعم‬ 271 00:20:53,341 --> 00:20:55,424 ‫لأنني أعرف ما تريده‬ 272 00:21:13,383 --> 00:21:15,883 ‫أي أغانيّ هي المفضلة لديك؟‬ 273 00:21:16,424 --> 00:21:17,966 ‫أغنية (أول أوف مي)‬ 274 00:21:18,716 --> 00:21:21,091 ‫"كل ما فيّ"‬ 275 00:21:21,633 --> 00:21:25,924 ‫"لمَ لا تأخذ كل ما فيّ؟"‬ 276 00:21:27,174 --> 00:21:28,549 ‫نعم‬ 277 00:21:28,716 --> 00:21:31,424 ‫حسناً، لتكن أغنيتنا إذن‬ 278 00:21:33,133 --> 00:21:35,799 ‫- أتجيد رقص الفالس حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 279 00:21:45,466 --> 00:21:51,258 ‫"لا عرض الليلة‬ ‫حالة وفاة في العائلة"‬ 280 00:21:53,716 --> 00:21:55,716 ‫أحسنت، هيا‬ 281 00:21:56,299 --> 00:21:59,133 ‫- تعالي الآن، هيا، هيا‬ ‫- أحسنت‬ 282 00:22:00,758 --> 00:22:02,216 ‫جيد‬ 283 00:22:02,841 --> 00:22:04,716 ‫- أعرف‬ ‫- صحيح‬ 284 00:22:16,424 --> 00:22:18,299 ‫يؤسفني ما حل بفقيدكم‬ 285 00:22:19,008 --> 00:22:21,591 ‫- بالطبع‬ ‫- فقدت أبي في صغري‬ 286 00:22:21,716 --> 00:22:23,258 ‫يا إلهي‬ 287 00:22:27,341 --> 00:22:29,758 ‫(تشيكيتا) كانت تجلس في حضني كل يوم‬ 288 00:22:30,799 --> 00:22:32,466 ‫كانت كلبتها‬ 289 00:22:33,091 --> 00:22:35,424 ‫كلبتها ماتت‬ 290 00:22:37,508 --> 00:22:40,966 ‫إنها الكلبة الصغيرة، وليس الكلب الكبير‬ 291 00:22:41,591 --> 00:22:45,049 ‫(مستر) بخير، اتفقنا؟ (مستر) بخير، صحيح؟‬ 292 00:22:45,424 --> 00:22:50,174 ‫لقد أخبرتك يا (بيلي)‬ ‫لا يمكنك السماح لـ(تشيكيتا) بالأكل من طبقك‬ 293 00:22:50,424 --> 00:22:53,549 ‫- لذلك السبب اختنقت‬ ‫- (روز)‬ 294 00:22:58,383 --> 00:23:00,466 ‫أحدهم يخبرني‬ 295 00:23:00,841 --> 00:23:05,716 ‫بأنك مقربة جداً من (تالولاه بانكهيد)‬ 296 00:23:06,341 --> 00:23:08,216 ‫أتعرفين ما أعنيه؟‬ 297 00:23:08,633 --> 00:23:11,091 ‫مهلاً، ما علاقة (تالولاه بانكهيد) بهذا؟‬ 298 00:23:11,258 --> 00:23:14,466 ‫قلت إن هذه المقابلة ستكون استذكارية‬ ‫عن حياتها المهنية‬ 299 00:23:15,299 --> 00:23:16,841 ‫أوقفي التسجيل‬ 300 00:23:17,633 --> 00:23:19,174 ‫أوقفي التسجيل‬ 301 00:23:20,383 --> 00:23:23,716 ‫أيتها القذرة، أمامك فرصة أخرى‬ ‫لطرح سؤال ذكي آخر‬ 302 00:23:32,424 --> 00:23:35,049 ‫- لم يرنا أحد ندخل إلى هنا، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 303 00:23:36,174 --> 00:23:38,883 ‫مجلة (فوغ) تريد محادثتي بشأنك‬ 304 00:23:39,299 --> 00:23:41,466 ‫- هل أجري المقابلة؟‬ ‫- افعلي ذلك‬ 305 00:23:43,091 --> 00:23:45,174 ‫خذيني إلى غرفتك فحسب‬ 306 00:23:48,258 --> 00:23:50,341 ‫- (جيمس)‬ ‫- سيدتي‬ 307 00:23:51,716 --> 00:23:53,466 ‫تعرفين أني لا يمكنني السماح لها‬ ‫بالدخول إلى هنا‬ 308 00:23:55,466 --> 00:23:57,508 ‫(جيمس)، ألا تعرف من تكون هذه؟‬ 309 00:23:57,716 --> 00:24:01,258 ‫أعرف من تكون يا آنسة (بانكهيد)‬ ‫لكني أعرف أيضاً أني أريد الاحتفاظ بوظيفتي‬ 310 00:24:03,299 --> 00:24:07,174 ‫آنسة (هوليداي)، الزنجي الوحيد‬ ‫المسموح له بدخول هذا المصعد هو أنا‬ 311 00:24:08,258 --> 00:24:10,216 ‫ماذا؟ إذن لا يمكن للزنوج ذلك‬ 312 00:24:10,799 --> 00:24:14,258 ‫لكن مجموعة من المثليات الرجوليات يمكنهن ذلك‬ 313 00:24:16,383 --> 00:24:21,133 ‫- آنسة (هوليداي)، عليك استخدام مصعد الخدمات‬ ‫- لن أستخدم مصعد الخدمات اللعين‬ 314 00:24:21,716 --> 00:24:23,174 ‫تنحَ جانباً‬ 315 00:24:23,424 --> 00:24:24,883 ‫المعذرة‬ 316 00:24:25,383 --> 00:24:29,049 ‫أرجوك، إنهم يقتلوننا لأسباب أتفه من هذه‬ ‫في الجنوب‬ 317 00:24:29,383 --> 00:24:33,258 ‫يعدمون رجالاً ونساءً بلا محاكمة‬ ‫أرجوك لا تحدثي جلبة هنا‬ 318 00:24:41,008 --> 00:24:42,591 ‫أفلتني‬ 319 00:24:43,299 --> 00:24:44,966 ‫لا تلمسني‬ 320 00:24:52,174 --> 00:24:55,299 ‫سأستخدم مصعد الخدمات اللعين معك‬ 321 00:25:33,508 --> 00:25:37,133 {\an5}‫"مسرح (إيرل)، (فيلادلفيا)‬ ‫٢٧ مايو، عام ١٩٤٧"‬ 322 00:25:52,216 --> 00:25:53,674 ‫اللعنة‬ 323 00:25:54,133 --> 00:25:56,216 ‫- (بيلي)!‬ ‫- (بيلي)!‬ 324 00:26:10,633 --> 00:26:12,008 ‫(بيلي)!‬ 325 00:26:15,008 --> 00:26:17,716 ‫نتوق لسماعك تغنين يا (بيلي)‬ 326 00:26:18,424 --> 00:26:21,341 ‫- غني أغنية (سترينج فروت)‬ ‫- (سترينج فروت) يا (بيلي)‬ 327 00:26:25,341 --> 00:26:29,091 ‫"أشجار الجنوب..."‬ 328 00:26:29,216 --> 00:26:31,299 ‫أنزلها عن المسرح‬ 329 00:26:32,549 --> 00:26:39,133 ‫"تحمل فاكهة غريبة"‬ 330 00:26:42,216 --> 00:26:45,508 ‫- علينا إخراجك من هنا‬ ‫- مهلاً، (بريز)، اتركني!‬ 331 00:26:46,716 --> 00:26:49,716 ‫- مهلاً، دعوها وشأنها!‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 332 00:26:50,966 --> 00:26:53,258 ‫سأغني هذه الأغنية اللعينة!‬ 333 00:26:53,549 --> 00:26:55,508 ‫سأغني هذه الأغنية!‬ 334 00:27:03,758 --> 00:27:05,383 ‫أسرعي!‬ 335 00:27:05,924 --> 00:27:10,133 ‫(بيلي)، (بيلي)، (بيلي)‬ ‫(بيلي)، (بيلي)...‬ 336 00:27:15,883 --> 00:27:17,758 ‫أنت آمنة هنا يا عزيزتي‬ 337 00:27:17,883 --> 00:27:20,966 ‫عزيزي (جو)، أيمكنك جلب‬ ‫بعض المثلجات لي أرجوك؟‬ 338 00:27:21,091 --> 00:27:23,549 ‫- لا أريد مثلجات‬ ‫- هيا أرجوك يا عزيزي‬ 339 00:27:23,674 --> 00:27:26,424 ‫اذهب إلى متجر (ليبيز) عند الناصية‬ 340 00:27:26,883 --> 00:27:28,841 ‫ذلك يبدو جيداً، المثلجات تبدو جيدة‬ 341 00:27:28,966 --> 00:27:31,674 ‫حسناً يا عزيزتي، سأجلب لك بعض المثلجات، اتفقنا؟‬ 342 00:27:32,008 --> 00:27:34,591 ‫- شكراً يا عزيزي‬ ‫- أحاول تثبيت رأسي‬ 343 00:27:37,549 --> 00:27:39,841 ‫- أي نوع من المثلجات تريدين؟‬ ‫- مثلجات بنكهة الشكولاتة‬ 344 00:27:39,966 --> 00:27:43,216 ‫- أريد مثلجات بنكهة الشكولاتة‬ ‫- مثلجات بنكهة الشكولاتة قادمة‬ 345 00:27:44,674 --> 00:27:47,674 ‫لن تجلب لي مثلجات‬ ‫لا يمكنك جلب شيء لي يا (جو)‬ 346 00:27:47,799 --> 00:27:49,508 ‫إلى أين تذهب؟ المثلجات في ذلك الاتجاه‬ 347 00:27:49,633 --> 00:27:52,049 ‫اذهبي إلى مكان توجد فيه مثلجات‬ 348 00:27:53,008 --> 00:27:54,508 ‫انهض يا (جو)‬ 349 00:27:57,216 --> 00:27:59,091 ‫لا بأس، سأذهب وأجلبها بنفسي‬ 350 00:28:07,633 --> 00:28:11,008 ‫- عليك ارتداء ملابس إذن‬ ‫- أنا أرتدي ملابس‬ 351 00:28:11,258 --> 00:28:13,091 ‫ألا تراني أرتدي هذا المعطف؟‬ 352 00:28:13,299 --> 00:28:16,841 ‫- أيتها الزنجية، إنه معطفي‬ ‫- اصمت أيها الغبي‬ 353 00:28:20,008 --> 00:28:23,091 ‫أحتاج إلى... المثلجات‬ 354 00:28:29,216 --> 00:28:31,341 ‫- إنها هنا في مكان ما‬ ‫- (جو)، انهض، إنهم الفدراليون!‬ 355 00:28:31,466 --> 00:28:33,299 ‫- سأتولى البحث‬ ‫- كلاكما رهن الاعتقال‬ 356 00:28:33,424 --> 00:28:35,841 ‫لا يا (هوليداي)، توقفي، توقفي‬ 357 00:28:36,508 --> 00:28:37,883 ‫توقفي‬ 358 00:28:39,758 --> 00:28:41,133 ‫انهض‬ 359 00:28:45,341 --> 00:28:47,216 ‫- أعطني يديك‬ ‫- اغرب عني يا رجل‬ 360 00:28:47,341 --> 00:28:51,841 ‫احتسيت مشروباً معي وراء الكواليس‬ ‫تظاهرت بأنك جندي‬ 361 00:28:52,174 --> 00:28:55,383 ‫- ذلك تصرف منحط!‬ ‫- الكمي ذاك الزنجي في وجهه، (بيلي)‬ 362 00:28:56,133 --> 00:28:58,216 ‫كدت أن أقبلك أيها القبيح‬ 363 00:28:59,758 --> 00:29:03,383 ‫جئت إلى جنازة كلبتي الصغيرة يا (جيمي)‬ 364 00:29:05,758 --> 00:29:08,466 ‫وطوال ذلك الوقت‬ ‫كنت عميلاً فدرالياً لعيناً‬ 365 00:29:11,841 --> 00:29:14,841 ‫على الأرجح أنك لا تحب‬ ‫أياً من أغنياتي، أليس كذلك؟‬ 366 00:29:19,174 --> 00:29:22,299 ‫أنت رهن الاعتقال، آنسة (هوليداي)‬ 367 00:29:24,008 --> 00:29:27,341 ‫وأنت أسود لعين كاذب‬ 368 00:29:30,674 --> 00:29:34,049 ‫ستصل شرطية إلى هنا بعد قليل‬ ‫لتفتيشك بحثاً عن أدلة أخرى‬ 369 00:29:34,299 --> 00:29:37,508 ‫هل ستفتشونني؟ فلتفتشني أنت‬ 370 00:29:38,133 --> 00:29:40,091 ‫تلك الشرطية اللعينة ستتحسسني فحسب‬ 371 00:29:40,216 --> 00:29:42,258 ‫- لا يا سيدتي‬ ‫- ذلك ما كنت تريده فعلياً‬ 372 00:29:47,049 --> 00:29:49,383 ‫آنسة (هوليداي)، لا تخلعي ملابسك من فضلك‬ 373 00:29:55,216 --> 00:29:57,216 ‫هل ستعتقلني...‬ 374 00:30:00,633 --> 00:30:02,508 ‫أيها العميل (فلتشر)؟‬ 375 00:30:08,008 --> 00:30:10,091 ‫- أفسحوا الطريق‬ ‫- آنسة (هوليداي)‬ 376 00:30:10,466 --> 00:30:12,091 ‫- امنحوها بعض المجال‬ ‫- آنسة (هوليداي)‬ 377 00:30:13,091 --> 00:30:14,758 ‫(بيلي)، لماذا...‬ 378 00:30:15,716 --> 00:30:17,424 ‫تحدثي إليه، هناك‬ 379 00:30:17,883 --> 00:30:19,549 ‫تحركوا، أفسحوا الطريق‬ 380 00:30:19,716 --> 00:30:21,883 ‫يجدر بك أن تخجلي من نفسك‬ 381 00:30:23,091 --> 00:30:25,508 ‫تورطين نفسك مع القانون دائماً‬ ‫يا آنسة (هوليداي)‬ 382 00:30:26,008 --> 00:30:30,049 ‫ألا تريدين أن تكوني مثالاً يُحتذى به لبني عرقك‬ ‫مثل (إيلا فيتزجيرالد) و(ماريا أندرسون)؟‬ 383 00:30:32,674 --> 00:30:35,383 ‫أقسى الناس معي هم أبناء عرقي‬ 384 00:30:35,966 --> 00:30:38,966 ‫أحتاج إلى مساعدة، وليس إلى السجن‬ 385 00:30:44,383 --> 00:30:45,758 ‫ابتعدوا‬ 386 00:30:48,841 --> 00:30:50,508 ‫- أنت (فلتشر)، صحيح؟‬ ‫- نعم، سيدي‬ 387 00:30:50,633 --> 00:30:55,049 ‫- تهاني على عملك الممتاز‬ ‫- شكراً، سيد (أنسلنغر)‬ 388 00:30:55,216 --> 00:30:58,924 ‫(الولايات المتحدة) ضد (بيلي هوليداي)‬ ‫القضية رقم ١٤-٢٤٣‬ 389 00:30:59,049 --> 00:31:01,133 ‫بحضور القاضي الموقر (كولن غايني)‬ 390 00:31:01,508 --> 00:31:02,966 ‫لينهض الجميع‬ 391 00:31:04,299 --> 00:31:06,799 ‫"نريد معرفة الحقيقة كاملة عن إدمانك"‬ 392 00:31:07,258 --> 00:31:10,174 ‫ونريد أن تساعدينا‬ ‫في تعقب مصدر المخدرات‬ 393 00:31:11,924 --> 00:31:15,549 ‫وجد رجال الشرطة هيروين‬ ‫في غرفتك في فندق (آتوكس)‬ 394 00:31:16,049 --> 00:31:17,758 ‫من يورد لك المخدرات؟‬ 395 00:31:28,674 --> 00:31:31,883 ‫أرسلني إلى مستشفى فحسب ولننتهِ من هذا الأمر‬ 396 00:31:46,091 --> 00:31:47,591 ‫آنسة (هوليداي)...‬ 397 00:31:49,508 --> 00:31:53,799 ‫- أحكم عليك بإمضاء مدة سنة ويوم...‬ ‫- في السجن؟‬ 398 00:31:53,966 --> 00:31:56,383 ‫- ستُحتجزين في سجن (ألدرسون) للنساء‬ ‫- (جو)، (جو)!‬ 399 00:31:56,508 --> 00:31:58,049 ‫مهلاً، أبعدا أيديكما عني!‬ 400 00:31:58,174 --> 00:32:00,508 ‫(جو)، قلت إنهم سيرسلونني إلى مستشفى‬ 401 00:32:00,633 --> 00:32:02,966 ‫لقد أوقعتم بي! أوقعتم بي!‬ 402 00:32:03,091 --> 00:32:06,174 ‫(جو)، دفعت لك مبلغاً طائلاً‬ ‫فلتذهب أنت للسجن‬ 403 00:32:06,341 --> 00:32:08,466 ‫لقد وثقت بك يا (جو)‬ 404 00:32:14,299 --> 00:32:16,008 ‫قفن يا نساء‬ 405 00:32:21,133 --> 00:32:23,966 ‫قفي، لست (بيلي هوليداي) هنا‬ 406 00:32:24,716 --> 00:32:26,841 ‫- (جيمي)‬ ‫- لقد نجحت‬ 407 00:32:29,633 --> 00:32:31,424 ‫أنا فخور بك‬ 408 00:32:45,924 --> 00:32:48,758 ‫- مرحباً يا (شيرلي)، هل وصلك شيء؟‬ ‫- نعم، تفضل‬ 409 00:32:59,008 --> 00:33:01,591 ‫عرفوا أنهم لا يمكنهم الاستعانة برجال بيض‬ ‫لاختراق (هارلم)‬ 410 00:33:01,716 --> 00:33:04,424 ‫فجعلونا نحن نفعل ذلك‬ ‫وأنت في الريادة‬ 411 00:33:05,674 --> 00:33:07,758 ‫نعم يا (سام)، أظن أنني كذلك‬ 412 00:33:09,591 --> 00:33:11,758 ‫أنت تمهد الطريق لنا جميعاً‬ 413 00:33:12,091 --> 00:33:14,383 ‫يستحسن بـ(هوفر) وبقية الرجال البيض‬ ‫أن يستعدوا‬ 414 00:33:14,591 --> 00:33:18,049 ‫لا يمكن لأحد التفوق على زنجي‬ ‫عندما تُتاح له الفرصة‬ 415 00:33:20,591 --> 00:33:22,924 ‫"اعتقال مغنية جاز بتهمة تعاطي المخدرات"‬ 416 00:33:23,049 --> 00:33:27,549 ‫"يجدر بك تهنئتي على وظيفتي الجديدة‬ ‫التي سأبدأها غداً"‬ 417 00:33:28,008 --> 00:33:31,799 ‫لقد كذبت علي‬ ‫كما كذبت على الآنسة (هوليداي) تماماً‬ 418 00:33:32,758 --> 00:33:36,216 ‫لماذا لم تخبرني بأنك تعمل عميلاً فدرالياً؟‬ 419 00:33:36,341 --> 00:33:38,341 ‫يجعلوننا نقسم على السرية يا أمي‬ 420 00:33:38,633 --> 00:33:42,383 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك‬ ‫حتى إنك لست مضطراً للعمل‬ 421 00:33:42,966 --> 00:33:44,508 ‫فلماذا تلك الوظيفة؟‬ 422 00:33:46,424 --> 00:33:48,508 ‫لم أرد أن أصبح حانوتياً‬ 423 00:33:48,841 --> 00:33:52,883 ‫مجال عمل المدافن لم يكن سيئاً لنا، (جيمس)‬ 424 00:33:53,508 --> 00:33:59,424 ‫أموال والدك تركت لك فرصاً‬ ‫لا يمتلكها أي زنجي عادي‬ 425 00:33:59,591 --> 00:34:04,091 ‫المخدرات تقلب أحوال (هارلم) رأساً على عقب‬ ‫أردت أن أحدث فارقاً‬ 426 00:34:05,216 --> 00:34:09,258 ‫أنا واحد من أوائل العملاء الفدراليين السود‬ ‫على الإطلاق‬ 427 00:34:10,383 --> 00:34:12,258 ‫إنهم يستغلونك‬ 428 00:34:13,758 --> 00:34:15,841 ‫الأمر لا يتعلق بالمخدرات فحسب‬ 429 00:34:16,133 --> 00:34:20,174 ‫إنهم لا يريدونها أن تغني تلك الأغنية‬ ‫لكن إن لم تفعل هي، فمن سيفعل؟‬ 430 00:34:20,424 --> 00:34:23,549 ‫لا يوجد أي نجم زنجي جريء كفاية لفعل ذلك‬ 431 00:34:24,299 --> 00:34:28,341 ‫إنها تغنيها لأجلنا جميعاً‬ ‫تلك الشابة بطلة‬ 432 00:34:28,549 --> 00:34:32,341 ‫"الأمر يزداد سوءاً بمرور الوقت"‬ 433 00:34:33,133 --> 00:34:37,716 ‫"المسافة طويلة إلى القاع من هنا"‬ 434 00:34:37,924 --> 00:34:41,258 ‫"عادة لا تلازمني"‬ 435 00:34:42,133 --> 00:34:46,591 ‫"عندما يبزغ نور الصباح"‬ 436 00:34:46,841 --> 00:34:50,508 ‫"ليس لدي الكثير لأقدمه"‬ 437 00:34:51,174 --> 00:34:53,674 ‫"لكن إليك كل ما فيّ"‬ 438 00:34:53,966 --> 00:34:58,799 ‫"وأصلي لأن تخفف من وطأة سقوطك"‬ 439 00:35:00,258 --> 00:35:03,049 ‫"تخفف من وطأة سقوطك"‬ 440 00:35:03,299 --> 00:35:08,466 ‫"يجدر بي تحذيرك‬ ‫أن هذا سيؤلم بشدة"‬ 441 00:35:09,049 --> 00:35:11,216 ‫"فأنا لا أجيد التعامل مع الحب"‬ 442 00:35:11,424 --> 00:35:14,258 ‫"أو العشاق بشكل جيد"‬ 443 00:35:14,424 --> 00:35:18,758 ‫"أنا أذبل مثل الزهور في مثل هذه الأيام"‬ 444 00:35:18,883 --> 00:35:21,341 ‫"من المذهل أنك نجوت"‬ 445 00:35:21,758 --> 00:35:23,758 ‫"بعد تلك القبلة الأولى"‬ 446 00:35:23,883 --> 00:35:27,049 ‫- "القاعة الملكية، (بيلي هوليداي)"‬ ‫- "ليس لدي الكثير لأجلبه"‬ 447 00:35:27,424 --> 00:35:29,924 ‫"فأنت رأيت كل شيء"‬ 448 00:35:30,424 --> 00:35:35,174 ‫"وأصلي لأن يخفف ذلك من وطأة سقوطك"‬ 449 00:35:35,549 --> 00:35:40,674 ‫- "ممنوع التدخين، ممنوع الصراخ"‬ ‫- "يخفف من وطأة سقوطك"‬ 450 00:35:41,591 --> 00:35:44,758 ‫"لأنه لا يوجد شفاء"‬ 451 00:35:45,091 --> 00:35:47,133 ‫"لبقائك قربي"‬ 452 00:35:47,341 --> 00:35:51,174 ‫"الألم معدٍ‬ ‫لقد حذرتك لذا ألومك أنت"‬ 453 00:35:51,341 --> 00:35:53,799 ‫"إن بقيت، فأنت الخاسر"‬ 454 00:35:53,924 --> 00:35:56,966 ‫"والأرجح أنك ستقول إنها غلطتي‬ ‫وهي كذلك"‬ 455 00:35:57,258 --> 00:35:59,924 ‫"لكن هذه هي طبيعة الحال"‬ 456 00:36:01,174 --> 00:36:06,258 ‫"الأمر يزداد سوءاً بمرور الوقت"‬ 457 00:36:06,383 --> 00:36:09,508 ‫"وحتى تواريخ التسجيل"‬ 458 00:36:09,799 --> 00:36:14,049 ‫"بدت (بيلي) سعيدة جداً‬ ‫بصنع الشريط معاً"‬ 459 00:36:14,508 --> 00:36:15,883 ‫على الأرجح أني لن أتزوج ثانية‬ 460 00:36:16,008 --> 00:36:18,216 ‫لأني أعرف أني سأجد نفسي‬ ‫عائدة إلى هذه الزنزانة‬ 461 00:36:18,341 --> 00:36:21,674 ‫"عند اقتراب نور الصباح"‬ 462 00:36:22,049 --> 00:36:25,508 ‫"ليس لدي الكثير لأقدمه"‬ 463 00:36:25,924 --> 00:36:28,674 ‫"لكن إليك كل ما فيّ"‬ 464 00:36:28,966 --> 00:36:31,508 ‫"وأصلي لأن يخفف ذلك"‬ 465 00:36:31,758 --> 00:36:35,091 ‫"من وطأة سقوطك"‬ 466 00:36:38,799 --> 00:36:41,883 ‫"يخفف من وطأة سقوطك"‬ 467 00:36:45,633 --> 00:36:47,466 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 468 00:36:49,466 --> 00:36:54,008 ‫أخبرني والدي في صغري‬ ‫بأن المخدرات ربما تكون سبب هلاك قومنا‬ 469 00:36:55,883 --> 00:36:58,883 ‫أنت غبي بالتأكيد لتصبح أحد عملائهم‬ 470 00:37:01,008 --> 00:37:03,633 ‫سأخبرك بشيء حقيقي‬ ‫عن المرأة التي زجيت بها في السجن‬ 471 00:37:04,133 --> 00:37:05,758 ‫تعرضت للاغتصاب...‬ 472 00:37:07,174 --> 00:37:09,341 ‫عندما كان عمرها ١٠ أعوام فقط‬ 473 00:37:09,716 --> 00:37:12,258 ‫لا تعرف كيف يكون الأمر‬ ‫عندما ينقصك شيء في حياتك‬ 474 00:37:12,383 --> 00:37:14,716 ‫ويبدو أن المخدرات وحدها تملأه‬ 475 00:37:15,549 --> 00:37:17,716 ‫إنها تتعامل مع أولئك الرجال‬ 476 00:37:20,008 --> 00:37:22,008 ‫ويسيؤون معاملتها‬ 477 00:37:22,299 --> 00:37:25,091 ‫تهرب من مكان لآخر‬ ‫وتسرق قطع مجوهرات صغيرة‬ 478 00:37:27,674 --> 00:37:30,716 ‫إنها تبهر الأنظار‬ ‫لكنها تشعر بأنها بلا قيمة‬ 479 00:37:34,341 --> 00:37:38,924 ‫الهيروين يخفف الألم، لكنها تعود للواقع بعد ذلك‬ ‫ويصدمها بقوة أكبر من السابق‬ 480 00:37:39,633 --> 00:37:41,174 ‫مثل مطرقة‬ 481 00:37:45,549 --> 00:37:47,591 ‫ليس لدى (بيلي) أحد‬ 482 00:37:50,674 --> 00:37:52,841 ‫الغناء هو حياتها و...‬ 483 00:37:55,841 --> 00:37:57,799 ‫هي تقدم ذلك للعالم، لذا‬ 484 00:37:58,049 --> 00:38:00,758 ‫في النهاية، هي لا تؤذي أحداً سوى نفسها‬ 485 00:38:23,008 --> 00:38:25,591 ‫- جئت لمقابلة السيد (آنسلنغر)‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 486 00:38:25,716 --> 00:38:29,049 ‫السيد (آنسلنغر)؟‬ ‫أنا العميل (جيمس فلتشر)‬ 487 00:38:29,716 --> 00:38:31,091 ‫اجلس‬ 488 00:38:40,508 --> 00:38:41,883 ‫هيا‬ 489 00:38:44,466 --> 00:38:46,549 ‫لا يوجد شيء ضد (هوليداي)‬ 490 00:38:48,383 --> 00:38:50,883 ‫كيف يمكن ذلك يا سيدي؟ فهي في السجن‬ 491 00:38:55,091 --> 00:38:56,883 ‫اعذرني على السؤال‬ 492 00:38:57,341 --> 00:38:59,591 ‫لكن لماذا تلك الأغنية مهمة لهذه الدرجة لنا؟‬ 493 00:39:00,133 --> 00:39:02,216 ‫(هوفر) يقول إنها معادية لـ(أمريكا)‬ 494 00:39:02,924 --> 00:39:07,508 ‫لقد سمعت تلك الكلمات‬ ‫إنها تستفز الناس، بالطريقة الخاطئة‬ 495 00:39:09,883 --> 00:39:11,424 ‫الطريقة الخاطئة‬ 496 00:39:13,841 --> 00:39:17,383 ‫- ماذا تريدني أن أفعل يا سيدي؟‬ ‫- أنت تجيد الكذب‬ 497 00:39:18,508 --> 00:39:21,966 ‫الآن، أريدك أن تذهب إلى السجن‬ ‫وتعتذر لها‬ 498 00:39:23,508 --> 00:39:27,549 ‫ستصدقك، فهي ضعيفة أمام الرجال‬ 499 00:39:31,008 --> 00:39:32,508 ‫حاضر، سيدي‬ 500 00:39:36,008 --> 00:39:38,966 ‫احرص على ألا تستعيد رخصة الغناء‬ ‫في النوادي الليلية أبداً‬ 501 00:39:45,841 --> 00:39:48,549 ‫آنسة (هوليداي)، لا يمكنك الوثوق بأحد‬ 502 00:39:51,008 --> 00:39:53,341 ‫سيدبرون لك مكيدة حال خروجك من هنا‬ 503 00:39:53,716 --> 00:39:56,549 ‫يريدون القبض عليك‬ ‫ويريدونني أن أقبض عليك ثانية‬ 504 00:39:57,424 --> 00:39:58,924 ‫لكني لن أفعل‬ 505 00:40:00,424 --> 00:40:02,174 ‫أي لعبة تحاول ممارستها يا رجل؟‬ 506 00:40:04,258 --> 00:40:08,299 ‫- ظننت أني كنت أفعل الصواب‬ ‫- الصواب، صحيح؟‬ 507 00:40:13,091 --> 00:40:15,133 ‫تبدو وكأنك كبرت في العمر أيها الفتى الجندي‬ 508 00:40:18,758 --> 00:40:20,841 ‫قلت إنك ستتخلصين من المخدرات‬ 509 00:40:24,508 --> 00:40:28,174 ‫- حتى في السجن، أنت جميلة‬ ‫- لا تحاول مغازلتي‬ 510 00:40:29,466 --> 00:40:31,466 ‫أنت لست من نوع الرجال الذي أفضله‬ 511 00:40:38,216 --> 00:40:39,799 ‫هيا بنا‬ 512 00:40:42,174 --> 00:40:45,133 {\an5}‫- "مدينة (نيويورك)، ١٦ مارس، عام ١٩٤٨"‬ ‫- تأخرتما كثيراً‬ 513 00:40:45,258 --> 00:40:47,299 ‫تعرفين كيف يمكن للقطارات أن تكون‬ 514 00:40:48,299 --> 00:40:49,674 ‫مرحباً‬ 515 00:40:53,383 --> 00:40:55,341 ‫أكره أزهار الجيبسوفيلا‬ 516 00:40:56,633 --> 00:41:00,591 ‫مرحباً يا صغيري‬ ‫أمك اشتاقت إليك كثيراً‬ 517 00:41:01,133 --> 00:41:02,841 ‫لم أتوقع أن يتذكرني‬ 518 00:41:02,966 --> 00:41:05,883 ‫هذا (إد فيشمان)، إنه مدير أعمال جيد‬ 519 00:41:06,591 --> 00:41:07,966 ‫حقاً؟‬ 520 00:41:08,133 --> 00:41:10,883 ‫- ماذا سيفعل لأجلي؟‬ ‫- أخبرها‬ 521 00:41:11,466 --> 00:41:15,883 ‫(بيلي هوليداي) تتصدر العناوين الرئيسية‬ ‫في قاعة (كارنيغي) للحفلات الموسيقية‬ 522 00:41:16,841 --> 00:41:18,383 ‫تتصدرين العناوين الرئيسية يا فتاة‬ 523 00:41:20,216 --> 00:41:24,049 ‫لن يأتي أحد لرؤيتي‬ ‫فأنا كنت أقرأ الصحف‬ 524 00:41:25,341 --> 00:41:27,716 ‫وكل تلك الأمور المقيتة التي يقولونها عني‬ 525 00:41:28,174 --> 00:41:32,549 ‫بدأنا ببيع التذاكر يوم أمس‬ ‫والمبيعات جيدة جداً‬ 526 00:41:33,674 --> 00:41:36,341 ‫- يريدون سماعك تغنين، (ليدي)‬ ‫- ذلك كل شيء‬ 527 00:41:36,883 --> 00:41:38,674 ‫لمَ لا تمكثين في منزل (ليستر)؟‬ 528 00:41:38,799 --> 00:41:41,716 ‫نعم، يمكننا مراجعة الأرقام‬ ‫ويمكنك تناول نقانق الخنزير التي تعدها أمي‬ 529 00:41:41,841 --> 00:41:44,008 ‫نعم، أعرف ما تفكران فيه‬ 530 00:41:45,299 --> 00:41:47,091 ‫لن أفعل هذه المرة‬ 531 00:41:48,299 --> 00:41:50,466 ‫لا أنوي فعل أي من تلك التفاهات ثانية‬ 532 00:41:55,258 --> 00:41:57,008 ‫قاعة (كارنيغي)، صحيح؟‬ 533 00:41:59,008 --> 00:42:00,633 ‫عليك اللعنة يا (بريز)‬ 534 00:42:07,049 --> 00:42:08,674 ‫- لمن تبتسمين؟‬ ‫- تباً‬ 535 00:42:08,799 --> 00:42:10,966 ‫- لا، ليس ذاك الزنجي‬ ‫- إنها استثنائية‬ 536 00:42:11,091 --> 00:42:13,758 ‫خذي كلبك اللعين، هيا‬ 537 00:42:14,424 --> 00:42:17,508 ‫يا للمفاجأة، زيارتك لها أثمرت‬ 538 00:42:18,383 --> 00:42:21,091 ‫أخبرتك بألا تشتري أزهار الجيبسوفيلا اللعينة‬ 539 00:42:22,716 --> 00:42:26,008 ‫لم يكن لديهم أزهار التوليب‬ ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ هل أزرعها في مؤخرتي؟‬ 540 00:42:26,133 --> 00:42:29,133 ‫"لقد بكيت لفراقك"‬ 541 00:42:29,424 --> 00:42:31,841 {\an5}‫- "والآن حان دورك لتبكي..."‬ ‫- "بعد شهرين"‬ 542 00:42:31,966 --> 00:42:33,549 ‫مرحباً، آنسة (مونا)‬ 543 00:42:33,841 --> 00:42:36,674 ‫"لتبكي على فراقي"‬ 544 00:42:37,008 --> 00:42:39,674 ‫- اسمع يا (بوبي)، واتتني فكرة‬ ‫- ماذا؟‬ 545 00:42:39,924 --> 00:42:43,008 ‫أظن أننا يجدر بنا جعل النبرة‬ ‫أشبه بالنقاش‬ 546 00:42:43,216 --> 00:42:45,591 ‫والفرقة الموسيقية ستأخذ الإشارة منك يا (بريز)‬ 547 00:42:45,758 --> 00:42:48,008 ‫اعزفها، بالطريقة التي ستعزفها فيها‬ 548 00:42:49,591 --> 00:42:53,049 ‫إذن... "لقد بكيت لفراقك"‬ 549 00:42:57,091 --> 00:42:59,049 ‫ليس الآن يا عزيزي، أمك تعمل‬ 550 00:42:59,258 --> 00:43:01,966 ‫"لقد بكيت لفراقك"‬ 551 00:43:02,299 --> 00:43:07,174 ‫- "والآن حان دورك لتبكي على فراقي"‬ ‫- نعم‬ 552 00:43:07,299 --> 00:43:08,883 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- أعجبتني، أعجبتني، نعم‬ 553 00:43:09,008 --> 00:43:12,049 ‫- أتظن أن ذلك سيفلح؟‬ ‫- كم تسرني عودتك، (ليدي)‬ 554 00:43:12,174 --> 00:43:14,091 ‫نعم، وأشعر بالراحة‬ 555 00:43:17,799 --> 00:43:19,424 ‫كنت أفكر‬ 556 00:43:19,549 --> 00:43:21,966 ‫أظن أننا يجدر بنا دمج الجمهور‬ ‫في هذا العرض‬ 557 00:43:22,383 --> 00:43:26,341 ‫السود والبيض يجلسون معاً، إذا...‬ 558 00:43:26,966 --> 00:43:29,258 ‫أظنها ستكون أشبه بحفلة على ذلك النحو‬ 559 00:43:29,674 --> 00:43:32,299 ‫أعني قاعة (كارنيغي) و(برودواي) وكل شيء‬ ‫أتعرف ما أعنيه؟‬ 560 00:43:32,424 --> 00:43:34,591 ‫فالمغزى منها هو إبقاء الزنوج خارجاً‬ 561 00:43:34,716 --> 00:43:37,216 ‫لنغير الأمر قليلاً ونفعل شيئاً مختلفاً‬ 562 00:43:37,466 --> 00:43:39,424 ‫- إنها فكرة عظيمة‬ ‫- نعم‬ 563 00:43:40,133 --> 00:43:44,424 ‫- لا... آنسة (مونا)‬ ‫- نعم، آنسة (هوليداي)؟‬ 564 00:43:44,674 --> 00:43:46,883 ‫عزيزتي، هلا تخرجين حلتي المخططة لأجلي‬ 565 00:43:47,008 --> 00:43:48,924 ‫- حسناً‬ ‫- نعم، سأذهب لأصلي‬ 566 00:44:11,008 --> 00:44:12,591 ‫"وكل من ترى..."‬ 567 00:44:12,716 --> 00:44:18,216 ‫"(إد فيشمان) يقدم (بيلي هوليداي)"‬ 568 00:44:22,633 --> 00:44:24,549 ‫يبدو أن العالم بأكمله في الخارج الآن‬ 569 00:44:24,674 --> 00:44:27,508 ‫ماذا قلت لك؟‬ ‫القاعة ممتلئة يا (بيلي)، ممتلئة‬ 570 00:44:28,716 --> 00:44:31,883 ‫- أيمكنك تثبيت رأسك؟‬ ‫- توقفي، توقفي‬ 571 00:44:32,424 --> 00:44:34,216 ‫سأفعل هذا بنفسي‬ 572 00:44:37,133 --> 00:44:38,508 ‫تباً!‬ 573 00:44:44,258 --> 00:44:46,091 ‫حسناً، علي الذهاب‬ 574 00:44:53,799 --> 00:44:55,799 ‫ماذا تفعل أيها الوغد؟‬ 575 00:44:55,924 --> 00:44:57,674 ‫- مَن في الخارج الآن؟‬ ‫- مِن الغريب أن تسألي‬ 576 00:44:57,799 --> 00:45:00,049 ‫"لدي لائحة بكل المهمين..."‬ 577 00:45:33,466 --> 00:45:35,049 ‫تبدو رائعة بالفعل‬ 578 00:45:35,174 --> 00:45:38,216 ‫شكراً، شكراً لكم جميعاً‬ 579 00:45:39,799 --> 00:45:42,341 ‫حسناً، لقد عدت‬ 580 00:45:46,799 --> 00:45:48,758 ‫والسجن كان ممتعاً‬ 581 00:45:49,716 --> 00:45:51,383 ‫غني أغنية (سترينج فروت)‬ 582 00:45:54,633 --> 00:45:56,883 ‫أخشى أني لن أتمكن من غنائها الليلة يا عزيزتي‬ 583 00:45:59,716 --> 00:46:01,299 ‫أحبك، (بيلي)!‬ 584 00:46:01,716 --> 00:46:03,591 ‫أشعر ببعض التوتر هنا الليلة‬ 585 00:46:03,966 --> 00:46:08,091 ‫كل الصحفيين يسألونني باستمرار‬ ‫"(بيلي)، لماذا تفعلين ما تفعلينه؟"‬ 586 00:46:08,966 --> 00:46:11,758 ‫ويقولون إني يجدر بي أن أكون‬ ‫مثل هذا الشخص أو ذاك‬ 587 00:46:12,341 --> 00:46:14,258 ‫وهذا ما أقوله لهم...‬ 588 00:46:35,133 --> 00:46:39,383 ‫"لا يمكنني فعل شيء"‬ 589 00:46:39,716 --> 00:46:43,424 ‫"أو قول شيء"‬ 590 00:46:44,133 --> 00:46:48,633 ‫"دون أن ينتقدني الآخرين"‬ 591 00:46:48,841 --> 00:46:51,508 ‫"لكني سأفعل"‬ 592 00:46:51,716 --> 00:46:56,216 ‫"ما يحلو لي بمطلق الأحوال"‬ 593 00:46:57,674 --> 00:46:59,591 ‫"ولا يهمني"‬ 594 00:46:59,799 --> 00:47:03,299 ‫"ما يقوله الناس"‬ 595 00:47:06,591 --> 00:47:11,049 ‫"إن رغبت فجأة"‬ 596 00:47:11,674 --> 00:47:15,549 ‫"بأن أقفز نحو المحيط"‬ 597 00:47:16,341 --> 00:47:21,508 ‫"فليس من شأن أحد إن فعلت"‬ 598 00:47:24,841 --> 00:47:29,258 ‫"إن كان حبيبي لا يملك مالاً"‬ 599 00:47:29,466 --> 00:47:33,508 ‫"وقلت له خُذ كل مالي يا عزيزي"‬ 600 00:47:34,549 --> 00:47:39,549 ‫"فليس من شأن أحد إن فعلت"‬ 601 00:47:43,216 --> 00:47:47,258 ‫"إن أعطيته كل ما أملك"‬ 602 00:47:47,799 --> 00:47:51,466 ‫"وأصبحت مفلسة"‬ 603 00:47:52,758 --> 00:47:57,841 ‫"فليس من شأن أحد إن فعلت"‬ 604 00:48:01,424 --> 00:48:05,341 ‫"أفضّل أن يضربني حبيبي"‬ 605 00:48:06,008 --> 00:48:10,216 ‫"على أن يهجرني"‬ 606 00:48:11,174 --> 00:48:16,383 ‫"ليس من شأن أحد إن فعلت"‬ 607 00:48:19,758 --> 00:48:23,883 ‫"أقسم إني لن أستدعي أي شرطي"‬ 608 00:48:24,299 --> 00:48:28,466 ‫"إن ضربني أبي"‬ 609 00:48:29,424 --> 00:48:34,508 ‫"ليس من شأن أحد إن فعلت"‬ 610 00:48:37,966 --> 00:48:41,841 ‫"ليس من شأن أحد"‬ 611 00:48:42,424 --> 00:48:46,299 ‫"ليس من شأن أحد"‬ 612 00:48:47,133 --> 00:48:50,383 ‫"ليس من شأن أحد"‬ 613 00:48:50,591 --> 00:48:54,258 ‫"إن فعلت"‬ 614 00:50:04,258 --> 00:50:06,799 ‫ماذا تعني بأنك تعجز عن استعادة‬ ‫رخصتي للغناء في النوادي الليلية؟‬ 615 00:50:06,924 --> 00:50:10,216 ‫كان لدينا ٣ محامين يعملون على ذلك‬ ‫كلهم عادوا خاويي الوفاض، أنا...‬ 616 00:50:10,341 --> 00:50:12,258 ‫لن يدعوني أغني في أي مكان بدون رخصتي‬ 617 00:50:12,383 --> 00:50:14,716 ‫لا نوادي ليلية ولا مال ولا شيء!‬ 618 00:50:15,091 --> 00:50:17,091 ‫سنتوصل إلى حل ما‬ 619 00:50:17,299 --> 00:50:21,716 ‫لن تتوصل إلى أي حل، أيها الوغد‬ 620 00:50:22,299 --> 00:50:24,174 ‫أنت منتشية!‬ 621 00:50:41,299 --> 00:50:43,383 ‫بالطبع أنا منتشية يا (إد)‬ 622 00:50:49,799 --> 00:50:52,091 ‫أردت أن أقدم عرضاً رائعاً‬ 623 00:50:57,174 --> 00:50:58,799 ‫كل المعجبين...‬ 624 00:51:01,924 --> 00:51:06,299 ‫كل أولئك الفدراليين الملاعين‬ ‫الجالسين في الصف الأول‬ 625 00:51:09,924 --> 00:51:11,799 ‫بالطبع أنا منتشية‬ 626 00:51:13,841 --> 00:51:15,216 ‫تباً‬ 627 00:51:26,674 --> 00:51:28,674 ‫كيف يُفترض أن أعمل‬ 628 00:51:32,466 --> 00:51:34,758 ‫إن لم أحصل على رخصتي؟‬ 629 00:51:44,966 --> 00:51:46,674 ‫"مقهى (متروبول)"‬ 630 00:51:46,799 --> 00:51:48,674 ‫"(لاتن كوارتر)"‬ 631 00:51:48,799 --> 00:51:50,341 ‫"(سترولرز)"‬ 632 00:51:50,466 --> 00:51:51,883 ‫"شارع (باسين)"‬ 633 00:51:58,549 --> 00:52:00,924 ‫"دعني أخبرك عن فتاة أعرفها"‬ 634 00:52:01,466 --> 00:52:04,508 ‫"إنها حبيبتي وتقطن جواري"‬ 635 00:52:05,008 --> 00:52:07,383 ‫"في كل صباح قبل بزوغ الشمس..."‬ 636 00:52:07,674 --> 00:52:10,258 ‫كيف نجحت في فعل هذا بحق الجحيم؟‬ 637 00:52:11,466 --> 00:52:14,174 ‫هل تلك هي الفرقة هناك؟‬ 638 00:52:14,716 --> 00:52:16,508 ‫- هل هذان (روز) و(فريدي) هناك؟‬ ‫- نعم‬ 639 00:52:16,633 --> 00:52:19,674 ‫ليس من شأنك يا عزيزتي‬ ‫والآن، اعتلي المسرح وغني أغنية‬ 640 00:52:19,883 --> 00:52:23,424 ‫(بريز)، تعرف أني ربما سيُقبض علي‬ ‫للغناء من دون رخصتي في النوادي الليلة‬ 641 00:52:23,633 --> 00:52:27,508 ‫(بوبي تاكر) يقسم إن هذا المدعو (جون ليفي)‬ ‫تولى أمر كل الصلات، هيا‬ 642 00:52:28,008 --> 00:52:29,883 ‫وهو وسيم أيضاً‬ 643 00:52:31,091 --> 00:52:32,466 ‫نعم‬ 644 00:52:33,841 --> 00:52:36,008 ‫أنت لا تعرف حتى ما سنغنيه‬ 645 00:52:37,091 --> 00:52:40,841 ‫انظروا لأنفسكم أيها الحمقى‬ ‫كيف تركتموه يقنعكم بفعل هذا؟‬ 646 00:52:42,049 --> 00:52:46,633 ‫سنتوصل لحل كما نفعل دائماً‬ ‫ما عليك سوى التعامل معه‬ 647 00:52:50,924 --> 00:52:53,591 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫علينا أن نكون مستعدين لأي شيء‬ 648 00:53:02,508 --> 00:53:05,008 ‫هل سيعتقلونني للغناء هنا؟‬ 649 00:53:07,466 --> 00:53:08,924 ‫تعالي إلى هنا‬ 650 00:53:21,258 --> 00:53:23,758 ‫من الآن فصاعداً‬ ‫لا أريدك أن تقلقي حيال أي من ذلك‬ 651 00:53:24,258 --> 00:53:27,466 ‫- سأرشو الأشخاص المناسبين‬ ‫- وهل ستفعل ذلك لأجلي؟‬ 652 00:53:29,299 --> 00:53:33,758 ‫نلت تحية بالوقوف وطلب فتح الستارة ٣ مرات‬ ‫من جمهور ابتاع كل التذاكر في قاعة (كارنيغي)‬ 653 00:53:34,799 --> 00:53:37,008 ‫كما أن رجال الشرطة مدينون لي ببعض الخدمات‬ 654 00:53:38,633 --> 00:53:41,133 ‫أنا وأنت يمكننا تشكيل فريق رائع‬ 655 00:53:44,633 --> 00:53:47,674 ‫أنا وحدي أقرر عندما يحين الوقت‬ ‫لنتشارك بتلك الطريقة‬ 656 00:53:48,799 --> 00:53:51,008 ‫حصلت على الطلاق من (مونرو)، أليس كذلك؟‬ 657 00:53:51,799 --> 00:53:53,883 ‫ذلك ليس من شأنك‬ 658 00:53:54,549 --> 00:53:58,424 ‫اللعنة، أنا هنا للغناء...‬ ‫وجني بعض المال لك‬ 659 00:53:59,133 --> 00:54:01,466 ‫اذهبي واجني لي بعض المال إذن‬ 660 00:54:21,758 --> 00:54:23,299 ‫شكراً‬ 661 00:54:24,133 --> 00:54:28,008 ‫أنا متأكدة من أنكم سمعتم أنهم لم يعيدوا‬ ‫رخصتي للغناء في النوادي الليلية بعد‬ 662 00:54:28,591 --> 00:54:30,591 ‫- نعم‬ ‫- إنهم مقيتون!‬ 663 00:54:30,716 --> 00:54:34,258 ‫لذا، لأستمر في العمل اضطررت للتجول‬ ‫والغناء في (واشنطن) و(فيلادلفيا)‬ 664 00:54:34,424 --> 00:54:37,216 ‫لأني لا أحتاج إلى الرخصة هناك‬ ‫لكن الليلة...‬ 665 00:54:37,758 --> 00:54:39,633 ‫أنا سعيدة لرجوعي للديار‬ 666 00:54:41,966 --> 00:54:43,508 ‫شكراً، (جون)‬ 667 00:54:44,383 --> 00:54:47,049 ‫لذا، أظن أننا سنجرب شيئاً جديداً الليلة‬ 668 00:54:47,258 --> 00:54:49,341 ‫أغنية (ذم ذير آيز)، (ذم ذير آيز)‬ 669 00:55:01,674 --> 00:55:05,383 ‫"وقعت في حبك من أول مرة نظرت إلى"‬ 670 00:55:05,758 --> 00:55:07,633 ‫"عينيك هاتين"‬ 671 00:55:07,841 --> 00:55:11,133 ‫"لديك طريقة مختلفة وظريفة في المغازلة"‬ 672 00:55:11,466 --> 00:55:13,883 ‫"بعينيك هاتين"‬ 673 00:55:14,466 --> 00:55:17,341 ‫"عيناك تشعرانني بسعادة غامرة"‬ 674 00:55:17,633 --> 00:55:20,216 ‫"وتشعرانني بحزن عميق"‬ 675 00:55:20,591 --> 00:55:23,174 ‫"أنا أقع بلا أي مماطلة"‬ 676 00:55:23,633 --> 00:55:25,674 ‫"بحبك وبدرجة عظيمة"‬ 677 00:55:26,383 --> 00:55:29,341 ‫"قلبي يخفق بقوة، أنت حركت شيئاً"‬ 678 00:55:29,924 --> 00:55:32,008 ‫"بعينيك هاتين"‬ 679 00:55:33,049 --> 00:55:37,466 ‫"يا عزيزي، بعينيك هاتين"‬ 680 00:56:02,549 --> 00:56:06,674 ‫"وقعت في حبك من أول مرة نظرت إلى..."‬ 681 00:56:08,633 --> 00:56:11,716 ‫"لديك طريقة مختلفة وظريفة في المغازلة"‬ 682 00:56:15,216 --> 00:56:18,258 ‫"عيناك تشعرانني بسعادة غامرة"‬ 683 00:56:18,424 --> 00:56:21,091 ‫"وتشعرانني بحزن عميق"‬ 684 00:56:21,383 --> 00:56:23,549 ‫"أنا أقع بلا أي مماطلة"‬ 685 00:56:24,216 --> 00:56:26,674 ‫"بحبك وبدرجة عظيمة"‬ 686 00:56:27,008 --> 00:56:31,508 ‫"وأنا أبحث عن الصبي ذي العينين الحالمتين"‬ 687 00:56:32,883 --> 00:56:38,883 ‫"وقعت في حب عينيك هاتين"‬ 688 00:56:49,799 --> 00:56:53,799 ‫"وكانت هناك فرقة موسيقى (ديسكيلاند)‬ ‫من المراهقين تحمل لافتة كُتب عليها"‬ 689 00:56:53,924 --> 00:56:59,174 ‫""أهلاً بـ(ساتسمو) وكل نجومه‬ ‫من فرقة الجاز الرومانية في (نيو أورليانز)""‬ 690 00:56:59,341 --> 00:57:01,424 ‫"عزفنا في حفلات موسيقية لـ٣ أيام هناك"‬ 691 00:57:01,549 --> 00:57:03,841 ‫"وفي إحدى الليالي ذهبنا إلى منزل‬ ‫عازف البوق..."‬ 692 00:57:03,966 --> 00:57:05,799 ‫أخبر الناس بأني عازف‬ 693 00:57:05,966 --> 00:57:07,424 ‫ماذا قلت؟‬ 694 00:57:07,549 --> 00:57:09,508 ‫أخبر الناس بأني عازف‬ 695 00:57:10,674 --> 00:57:13,091 ‫احرص على ألا يطلبوا منك العزف‬ 696 00:57:26,883 --> 00:57:28,758 ‫ما رأيك بذلك أيها الزنجي؟‬ 697 00:57:30,383 --> 00:57:34,424 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- بيت دعارة (مارلين) أغلق‬ 698 00:57:36,883 --> 00:57:39,716 ‫على الأقل لن أقلق‬ ‫بشأن نقل مرض جنسي لزوجتي‬ 699 00:57:42,549 --> 00:57:46,258 ‫- هل حصلت على معلومات عن (لويس) أو (تشارلي)؟‬ ‫- لا أدلة قاطعة‬ 700 00:57:48,799 --> 00:57:51,383 ‫أتشعر بالغرابة حيال ما نفعله يا (جيمي)؟‬ 701 00:57:52,466 --> 00:57:54,341 ‫تتحدث مثل أمي‬ 702 00:57:54,633 --> 00:57:57,341 ‫وضعونا في القبو لنحاول التخلص من الزنوج‬ 703 00:57:58,799 --> 00:58:00,883 ‫الأشخاص الذين أحترمهم‬ 704 00:58:04,966 --> 00:58:07,883 {\an5}‫- "(تراتوريا)"‬ ‫- "بعد ٣ أشهر"‬ 705 00:58:10,633 --> 00:58:12,008 ‫سيدي...‬ 706 00:58:12,924 --> 00:58:14,299 ‫سيدي...‬ 707 00:58:14,674 --> 00:58:18,299 ‫ما أفضل مشروب تقدمونه هنا؟‬ 708 00:58:19,258 --> 00:58:21,883 ‫أخبرتك بأنهم لا يقدمون كوكتيل بينا كولادا‬ ‫هنا يا (روز)‬ 709 00:58:22,216 --> 00:58:25,216 ‫عليك التوصل لطريقة لننال أجرنا‬ ‫من ذلك المخيف‬ 710 00:58:25,424 --> 00:58:26,799 ‫نعم‬ 711 00:58:27,924 --> 00:58:30,758 ‫أخبرني رجاءً بأن لديكم مشروب كريم دي منته‬ 712 00:58:35,799 --> 00:58:38,799 ‫لحظة يا آنسة (هوليدي)‬ ‫دعيني أرتب لمائدة مميزة لأجلك‬ 713 00:58:38,924 --> 00:58:41,508 ‫- بالطبع، شكراً‬ ‫- إلى من تنظر؟‬ 714 00:58:43,758 --> 00:58:45,258 ‫يا إلهي‬ 715 00:58:47,883 --> 00:58:49,341 ‫مرحباً، عزيزتي‬ 716 00:58:52,758 --> 00:58:54,258 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 717 00:58:54,383 --> 00:58:56,216 ‫يسرني أننا سنتناول العشاء أخيراً الليلة‬ 718 00:58:56,341 --> 00:58:58,924 ‫نعم، بشأن ذلك...‬ ‫يجب أن أعرج على مكتب الحسابات‬ 719 00:58:59,049 --> 00:59:01,424 ‫ماذا؟ عزيزي، لا، بحقك‬ ‫قلت إنك ستأكل معنا الليلة‬ 720 00:59:01,549 --> 00:59:03,633 ‫أنا آسف، نسيت أن لدي عمل‬ 721 00:59:05,549 --> 00:59:07,716 ‫- سأراك في النادي‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 722 00:59:10,758 --> 00:59:14,466 ‫مهلاً، (ليفي)، اللعنة‬ ‫المبلغ ناقص ثانية أيها الزنجي‬ 723 00:59:14,633 --> 00:59:16,091 ‫لقد أخبرتك‬ 724 00:59:16,716 --> 00:59:19,174 ‫- من ذاك؟‬ ‫- (لويس ماكاي)‬ 725 00:59:19,341 --> 00:59:21,091 ‫يزعم أنه رجل أعمال‬ 726 00:59:21,216 --> 00:59:24,299 ‫لكنه في الحقيقة ملاكم وقواد لعين‬ ‫إنه مثير للمتاعب‬ 727 00:59:24,883 --> 00:59:26,841 ‫مائدتك جاهزة يا آنسة (هوليدي)‬ ‫من هنا...‬ 728 00:59:27,008 --> 00:59:28,924 ‫(لويجي)، لا داعٍ لذلك‬ 729 00:59:29,216 --> 00:59:31,674 ‫الآنسة (هوليداي) ستتناول العشاء معي الليلة‬ 730 00:59:32,383 --> 00:59:35,716 ‫هذا لطف كبير منك‬ 731 00:59:36,216 --> 00:59:38,049 ‫أليس ذلك لطيفاً يا (روز)؟‬ 732 00:59:39,216 --> 00:59:42,424 ‫- هيا، لنذهب‬ ‫- لكن المائدة لشخصين فقط‬ 733 00:59:48,716 --> 00:59:50,091 ‫حسناً...‬ 734 00:59:51,133 --> 00:59:54,674 ‫لن تودي تناول الطعام معنا، أليس كذلك؟‬ 735 00:59:55,174 --> 00:59:56,716 ‫أتريدين ذلك؟‬ 736 00:59:57,299 --> 01:00:00,924 ‫سأراك في النادي لاحقاً، اتفقنا؟‬ ‫خذي صغيرتي مني‬ 737 01:00:02,133 --> 01:00:05,133 ‫خذي الصغيرة، خذي الصغيرة، خذيها!‬ 738 01:00:15,841 --> 01:00:17,299 ‫(تالولاه بانكهيد)‬ 739 01:00:18,341 --> 01:00:20,216 ‫شكراً على مقابلتي‬ 740 01:00:21,883 --> 01:00:24,133 ‫أنا العميل الفدرالي (هاري آنسلنغر)‬ 741 01:00:29,508 --> 01:00:31,758 ‫مع من تظن أنك تتلاعب بحق الجحيم؟‬ 742 01:00:33,049 --> 01:00:34,591 ‫ما هذا؟‬ 743 01:00:34,924 --> 01:00:37,133 ‫أعرف أنك صديقة للآنسة (هوليداي)‬ 744 01:00:38,258 --> 01:00:39,924 ‫نحن نحاول مساعدتها‬ 745 01:00:41,133 --> 01:00:43,091 ‫أراهن على ذلك‬ 746 01:00:43,758 --> 01:00:46,591 ‫لدينا معلومات تبين أنك لا توافقين‬ ‫على تعاطيها للمخدرات‬ 747 01:00:46,966 --> 01:00:49,466 ‫لا أعرف شيئاً عن تعاطي الآنسة (هوليداي)‬ ‫لأي مخدرات‬ 748 01:00:51,924 --> 01:00:55,924 ‫- هل تعتبرينها صديقة؟‬ ‫- نعم‬ 749 01:00:57,258 --> 01:00:59,341 ‫(بيلي) لديها أصدقاء كثر‬ 750 01:01:00,133 --> 01:01:05,174 ‫سمعت أنها تحبذ التعرف على صديقاتها...‬ ‫على نحو حميم‬ 751 01:01:06,424 --> 01:01:08,841 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 752 01:01:09,674 --> 01:01:12,674 ‫هل أنت على علاقة جنسية‬ ‫مع الآنسة (هوليداي)؟‬ 753 01:01:18,216 --> 01:01:20,424 ‫- الأمر بأكمله كان مثيراً للتوتر‬ ‫- عزيزتي‬ 754 01:01:20,674 --> 01:01:23,383 ‫يؤسفني أنك اضطررت لخوض كل ذلك، (بانكهيد)‬ 755 01:01:23,966 --> 01:01:26,258 ‫- توقفت عن التعاطي، أليس كذلك؟‬ ‫- بحقك يا (بانك)‬ 756 01:01:26,383 --> 01:01:28,966 ‫إنه يوم جميل‬ ‫ألا يمكننا الاستمتاع به فحسب رجاءً؟‬ 757 01:01:29,216 --> 01:01:32,674 ‫- كيف يعاملك (جون ليفي)؟‬ ‫- أنا أغني في ناديه‬ 758 01:01:33,299 --> 01:01:36,091 ‫سمعت أنه يسرق مالك‬ ‫يمكنك فعل أفضل من هذا‬ 759 01:01:36,299 --> 01:01:39,841 ‫- كلهم يستغلونك‬ ‫- وما يدفعك للظن أني لست أستغلهم؟‬ 760 01:01:41,716 --> 01:01:43,799 ‫(مستر)، كف عن هذا، هيا‬ 761 01:01:45,633 --> 01:01:47,966 ‫لن تفهمي حياتي أبداً أيتها الفتاة البيضاء‬ 762 01:01:50,299 --> 01:01:54,174 ‫(مستر) يجيد التوسل لكنه لا يجيد الجلوس‬ ‫لكن تلك ليست غلطته، أنا لم أدربه جيداً‬ 763 01:01:54,299 --> 01:01:56,716 ‫سأعلم هذا الكلب جيداً‬ 764 01:01:59,216 --> 01:02:04,133 ‫- إنه لعالم صغير‬ ‫- فقط إن كنت تلاحقني‬ 765 01:02:04,299 --> 01:02:07,341 ‫سألحق بك إلى أي مكان، (ليدي)‬ 766 01:02:07,549 --> 01:02:09,841 ‫وأدرب ذاك الكلب لأجلك مجاناً‬ 767 01:02:10,341 --> 01:02:13,466 ‫ما رأيك لو نترك هاتين الأرنبتين‬ ‫ونذهب لفعل أمور خاصة بالسود؟‬ 768 01:02:15,716 --> 01:02:17,508 ‫أنا أكره عيد الفصح‬ 769 01:02:17,633 --> 01:02:19,216 ‫كيف تجرؤ على مغازلتها هكذا أمامي؟‬ 770 01:02:19,341 --> 01:02:21,799 ‫- لا يهمني إن كانت (بيلي هوليداي)‬ ‫- حقاً، (بيلي)؟‬ 771 01:02:27,674 --> 01:02:29,466 ‫"نادي (إيبوني)، (بيلي هوليداي)"‬ 772 01:02:29,633 --> 01:02:31,716 ‫لن يفتقدنا‬ 773 01:02:32,924 --> 01:02:36,883 ‫كنت أغني هنا طوال هذا الوقت‬ ‫وأكدس الأموال لذلك الوغد‬ 774 01:02:38,508 --> 01:02:40,758 ‫هل ظن أنه لن يعطينا أجرنا؟ تباً‬ 775 01:02:40,883 --> 01:02:43,341 ‫"حالتها سيئة"‬ 776 01:02:44,258 --> 01:02:47,883 ‫"وتشعر بحزن عميق"‬ 777 01:02:49,091 --> 01:02:53,424 ‫"وتريد أن يعرف العالم"‬ 778 01:02:54,216 --> 01:02:58,591 ‫"سبب حزنها"‬ 779 01:03:02,299 --> 01:03:05,299 ‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬ ‫- سئمت الذهاب إلى السجن‬ 780 01:03:05,549 --> 01:03:07,674 ‫بحقك يا عزيزي (جو)، أرجوك، اتفقنا؟‬ 781 01:03:07,799 --> 01:03:10,383 ‫أريد كمية بسيطة، كمية بسيطة‬ 782 01:03:10,508 --> 01:03:13,591 ‫لماذا؟ نحن توقفنا عن التعاطي منذ فترة وجيزة‬ 783 01:03:13,924 --> 01:03:16,924 ‫قلت إننا يمكننا التغلب على هذه التفاهات‬ ‫يا (بيلي)، ويمكننا ذلك‬ 784 01:03:20,216 --> 01:03:23,299 ‫اسمع، أعرف أني قلت ذلك يا (جو)، اتفقنا؟‬ ‫أعرف أني فعلت، ولكن...‬ 785 01:03:23,549 --> 01:03:27,049 ‫عليك أن تفهم يا عزيزي‬ ‫فأنا أمر بوضع صعب حالياً‬ 786 01:03:27,216 --> 01:03:31,174 ‫و(ليفي) اللعين هذا...‬ ‫كان يتلاعب بي‬ 787 01:03:31,716 --> 01:03:34,008 ‫"اسمعي، سيكون هناك من يتلاعب بنا دائماً"‬ 788 01:03:34,466 --> 01:03:36,966 ‫ماذا حدث لتلك العيادة التي كنت تتحدثين عنها؟‬ 789 01:03:38,758 --> 01:03:40,133 ‫تباً!‬ 790 01:03:42,633 --> 01:03:46,133 ‫اسمع، تباً لتفاهات تلك العيادة يا (جو)‬ ‫أحتاج إلى القليل الآن‬ 791 01:03:46,549 --> 01:03:49,049 ‫عجباً، تباً، اسمعي‬ ‫ما رأيك بأن نذهب معاً؟‬ 792 01:03:49,549 --> 01:03:53,299 ‫"اسمعي، لقد أخذت نقوده‬ ‫فلمَ لا تستغلينها بشكل جيد؟"‬ 793 01:03:53,841 --> 01:03:55,633 ‫إنها ليست نقوده‬ 794 01:03:55,841 --> 01:03:58,549 ‫هذه ليست أمواله، بل أموالي أنا‬ 795 01:03:58,758 --> 01:04:01,424 ‫- أتعلم يا (جو)؟ تباً لك‬ ‫- (بيلي)...‬ 796 01:04:01,549 --> 01:04:03,258 ‫إن كنت لن تساعدني‬ ‫فسأعثر على شخص يمكنه ذلك‬ 797 01:04:03,383 --> 01:04:05,216 ‫"أؤكد لكم"‬ 798 01:04:06,133 --> 01:04:08,924 ‫"حالتها سيئة"‬ 799 01:04:10,883 --> 01:04:15,549 ‫"لكن الآن سيعرف العالم"‬ 800 01:04:17,258 --> 01:04:22,258 ‫"أنها لن تغنيها بعد الآن"‬ 801 01:04:23,299 --> 01:04:28,508 ‫"ليس بعد الآن"‬ 802 01:04:40,383 --> 01:04:41,924 ‫يا للهول‬ 803 01:04:42,883 --> 01:04:45,383 ‫هيا، هيا‬ 804 01:04:56,133 --> 01:04:58,633 ‫- أنت سخيفة جداً‬ ‫- مرحباً يا عزيزي‬ 805 01:04:59,133 --> 01:05:02,674 ‫- يا فتاة، أنت سخيفة جداً‬ ‫- أعرف‬ 806 01:05:02,799 --> 01:05:04,258 ‫آسفة، أنا...‬ 807 01:05:04,383 --> 01:05:06,966 ‫تختلسين أموالي‬ ‫ثم تحاولين العودة إلى ناديّ!‬ 808 01:05:08,758 --> 01:05:10,758 ‫بحقكما، توقفا!‬ 809 01:05:14,008 --> 01:05:15,549 ‫(بيلي)، لا!‬ 810 01:05:20,424 --> 01:05:21,924 ‫افعلي شيئاً‬ 811 01:05:26,424 --> 01:05:27,799 ‫تباً!‬ 812 01:05:30,008 --> 01:05:31,716 ‫نظفي نفسك‬ 813 01:05:35,508 --> 01:05:40,299 ‫هيا يا عزيزتي، هيا، انهضي‬ ‫هيا، انهضي‬ 814 01:05:40,508 --> 01:05:42,383 ‫- ابتعدي عني‬ ‫- لا يا (بيلي)، توقفي!‬ 815 01:05:42,508 --> 01:05:46,549 ‫- أيها الوغد، ارجع إلى هنا!‬ ‫- (بيلي)، توقفي، هيا!‬ 816 01:05:50,091 --> 01:05:51,466 ‫أرجوك‬ 817 01:05:51,758 --> 01:05:54,091 ‫أرجوك يا (بيلي)، توقفي‬ 818 01:06:01,716 --> 01:06:07,716 ‫"أجهل السبب‬ ‫لكني أشعر بحزن عميق"‬ 819 01:06:08,424 --> 01:06:13,633 ‫"أتوق لتجربة شيء لم أحصل عليه قط"‬ 820 01:06:14,466 --> 01:06:17,049 ‫"لم أتبادل القبلات قط"‬ 821 01:06:17,883 --> 01:06:20,966 ‫"لقد فاتني الكثير"‬ 822 01:06:21,174 --> 01:06:25,258 ‫"أيها الرجل العاشق أين عساك تكون؟"‬ 823 01:06:27,508 --> 01:06:32,716 ‫"برد الليل قارس وأنا أشعر بوحدة شديدة"‬ 824 01:06:33,799 --> 01:06:39,258 ‫"مستعدة للتخلي عن روحي‬ ‫لمجرد أن أسميك حبيبي"‬ 825 01:06:40,424 --> 01:06:42,799 ‫"القمر فوقي"‬ 826 01:06:43,383 --> 01:06:46,091 ‫"لكن لا يوجد أحد ليحبني"‬ 827 01:06:46,633 --> 01:06:50,591 ‫"أيها الرجل العاشق أين عساك تكون؟"‬ 828 01:06:52,633 --> 01:06:55,216 ‫"سمعت أنه يُقال"‬ 829 01:06:56,174 --> 01:06:59,091 ‫"إن إثارة الرومانسية"‬ 830 01:06:59,508 --> 01:07:03,549 ‫"يمكن أن تكون مثل حلم في النعيم"‬ 831 01:07:04,966 --> 01:07:10,049 ‫"أخلد للنوم وأتلو صلاة"‬ 832 01:07:10,174 --> 01:07:13,299 ‫"لأن تمارس الحب معي"‬ 833 01:07:13,758 --> 01:07:17,383 ‫"رغم غرابة كلامي"‬ 834 01:07:18,466 --> 01:07:21,049 ‫"إلا أننا سنلتقي يوماً ما"‬ 835 01:07:21,674 --> 01:07:24,633 ‫"وستمسح كل دموعي"‬ 836 01:07:25,174 --> 01:07:27,466 ‫"ثم تهمس بصوت عذب"‬ 837 01:07:27,674 --> 01:07:30,883 ‫"بتفاصيل صغيرة في أذني"‬ 838 01:07:31,716 --> 01:07:34,049 ‫"عناقات وقبلات"‬ 839 01:07:34,883 --> 01:07:37,883 ‫"لقد فاتنا الكثير"‬ 840 01:07:38,799 --> 01:07:42,341 ‫"أيها الرجل العاشق"‬ 841 01:07:43,008 --> 01:07:47,758 ‫"أين عساك تكون؟"‬ 842 01:07:47,883 --> 01:07:50,091 ‫"(بيلاديوم)، (بيلي هوليداي)"‬ 843 01:07:50,966 --> 01:07:54,424 ‫"(هوليداي) تتجه إلى (هوليوود)‬ ‫لكن من دون هيروين كما نأمل"‬ 844 01:07:54,549 --> 01:07:56,549 ‫- "(بيلي هوليداي) تجتاح (سان فرانسيسكو)"‬ ‫- "مطار (سان فرانسيسكو)"‬ 845 01:07:56,674 --> 01:07:59,841 ‫"كانت ضحية لعملاء مكافحة المخدرات‬ ‫وباعة المخدرات المتجولين"‬ 846 01:07:59,966 --> 01:08:02,049 ‫"الذين ضايقوها باستمرار"‬ 847 01:08:02,799 --> 01:08:04,799 ‫هذه الفتاة تجيد العزف بالتأكيد‬ 848 01:08:08,299 --> 01:08:10,591 ‫ربما يجدر بي تعلم العزف على الغيتار‬ 849 01:08:13,591 --> 01:08:16,799 ‫البعض يقولون إن علاقتنا غير صحية‬ 850 01:08:18,008 --> 01:08:19,383 ‫لماذا؟‬ 851 01:08:20,674 --> 01:08:22,674 ‫ألأنني لكمتك في الردهة؟‬ 852 01:08:24,966 --> 01:08:27,383 ‫نعم، ستتعلم أن تدفع أجري في الوقت المحدد‬ 853 01:08:29,091 --> 01:08:31,799 ‫أتصدق أني لم أتعاطَ المخدرات منذ شهرين؟‬ 854 01:08:32,716 --> 01:08:34,508 ‫نعم، يمكنني التصديق يا عزيزتي‬ 855 01:08:36,424 --> 01:08:38,591 ‫لماذا لا تتحدثين عن الزواج إطلاقاً؟‬ 856 01:08:39,508 --> 01:08:42,633 ‫- تعرفين مقدار احتياجي إليك‬ ‫- اصمت، (ليفي)‬ 857 01:08:43,049 --> 01:08:45,049 ‫أنت متزوج سلفاً، أتذكر؟‬ 858 01:08:45,174 --> 01:08:47,216 ‫وأخبرتك بأني سأحصل على الطلاق‬ 859 01:08:47,383 --> 01:08:48,758 ‫نعم‬ 860 01:08:49,966 --> 01:08:53,216 ‫- يعجبني اتفاقنا كما هو‬ ‫- حقاً؟‬ 861 01:08:53,591 --> 01:08:55,883 ‫ربما ستغير هذه الهدية رأيك‬ 862 01:08:57,008 --> 01:08:58,383 ‫ماذا؟‬ 863 01:09:03,966 --> 01:09:05,966 ‫ماذا جلبت لي يا عزيزي؟‬ 864 01:09:06,258 --> 01:09:08,216 ‫- هدية بسيطة‬ ‫- ماذا؟‬ 865 01:09:08,424 --> 01:09:09,799 ‫اقتربي‬ 866 01:09:17,924 --> 01:09:20,008 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا، لا تقلقي حيال ذلك‬ 867 01:09:20,216 --> 01:09:21,633 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 868 01:09:21,758 --> 01:09:24,174 ‫(ليفي)، ما هذا؟ لن آخذ هذه القذارة‬ 869 01:09:39,883 --> 01:09:41,424 ‫"اعتقال (بيلي هوليداي) لتعاطي الأفيون"‬ 870 01:09:41,549 --> 01:09:44,799 ‫"حقيقة أن المخدرات تعطي مفعولاً‬ ‫سواء بالملعقة أو الحقنة أو غير ذلك"‬ 871 01:09:45,091 --> 01:09:48,424 ‫وعثرنا عليها في سلة المهملات‬ ‫كان ذلك غريباً، نعم‬ 872 01:09:50,508 --> 01:09:51,966 ‫نموذجياً، فإن...‬ 873 01:09:53,174 --> 01:09:55,716 ‫مدمن المخدرات يبقي المواد قريبة منه‬ 874 01:09:56,424 --> 01:10:00,799 ‫وهي كانت تحمل الأفيون، لكنني...‬ 875 01:10:01,133 --> 01:10:03,174 ‫إذن، أيمكن أن يكون الأمر مُلفقاً؟‬ 876 01:10:03,591 --> 01:10:05,591 ‫لم أقل ذلك‬ 877 01:10:07,299 --> 01:10:10,216 ‫- ماذا تعني بذلك إذن؟‬ ‫- أنا، أنا...‬ 878 01:10:13,049 --> 01:10:14,424 ‫تباً‬ 879 01:10:14,549 --> 01:10:16,508 ‫يا رفاق، من فضلكم، تراجعوا‬ 880 01:10:21,383 --> 01:10:23,924 ‫- ماذا حدث في الداخل، (بيلي)؟‬ ‫- حاولوا تلفيق تهمة لي‬ 881 01:10:24,133 --> 01:10:25,716 ‫لكن قُبض عليهم متلبسين‬ 882 01:10:25,966 --> 01:10:27,966 ‫ما التالي يا (بيلي)؟‬ 883 01:10:28,591 --> 01:10:30,424 ‫سأرتحل في أرجاء (أمريكا)‬ 884 01:10:31,466 --> 01:10:35,341 ‫نعم، ذلك صحيح، نعم، سأذهب في جولة‬ ‫يمكنكم متابعتي في جولتي‬ 885 01:10:45,674 --> 01:10:48,299 ‫بدوت مثل (نات كينغ كول) هناك‬ 886 01:10:50,716 --> 01:10:54,299 ‫"كانت تحمل الأفيون، لكن... لكن..."‬ 887 01:10:54,633 --> 01:10:56,591 ‫كنت تتكلم مثل (ستيبن فيتشيت)‬ 888 01:10:57,049 --> 01:10:59,466 ‫كل جهودنا ضاعت هباءً‬ 889 01:11:00,258 --> 01:11:03,508 ‫- هل أردتني أن أكذب هناك؟‬ ‫- كانت لديك مهمة تؤديها وفشلت‬ 890 01:11:04,091 --> 01:11:06,924 ‫والآن، احزر ماذا‬ ‫يا شبيه (نات كينغ فيتشيت) اللعين؟‬ 891 01:11:09,133 --> 01:11:11,008 ‫ستذهب في جولة‬ 892 01:11:16,008 --> 01:11:18,424 ‫"(بيلي هوليداي) وفرقتها الموسيقية"‬ 893 01:11:18,674 --> 01:11:21,674 ‫لماذا يستمر ذلك العميل الفدرالي الأسود‬ ‫بملاحقتنا؟‬ 894 01:11:21,883 --> 01:11:25,341 ‫- هذا الزنجي ما زال يلاحقنا‬ ‫- نعم، رأيته قبل ٣ كيلومترات تقريباً‬ 895 01:11:26,466 --> 01:11:28,633 ‫لمَ لا يحاول العبث مع أشخاص بيض؟‬ 896 01:11:39,633 --> 01:11:43,299 ‫"في (هارلم) في كل ليلة من أيام السبت"‬ 897 01:11:43,841 --> 01:11:46,424 ‫"حيث تجتمع الشخصيات رفيعة المستوى"‬ 898 01:11:46,674 --> 01:11:48,799 ‫"الوضع مناسب أكثر من اللازم"‬ 899 01:11:49,049 --> 01:11:50,924 ‫"يحتشدون جميعاً"‬ 900 01:11:51,049 --> 01:11:52,841 ‫"وطوال الليل..."‬ 901 01:11:52,966 --> 01:11:55,591 ‫- أرني ماذا تقول‬ ‫- تقول، "تعافيت بشكل نهائي الآن"‬ 902 01:11:55,716 --> 01:11:57,591 ‫على الأرجح أنها منتشية الآن وتتحدث عن...‬ 903 01:11:57,716 --> 01:11:59,299 ‫ماذا لديها يا رجل؟ ماذا لديها؟‬ 904 01:12:10,299 --> 01:12:12,133 ‫"مجلة (إبوني)"‬ 905 01:12:16,674 --> 01:12:19,341 ‫- "أعطني سمكة (بيغفوت)..."‬ ‫- "تعافيت بشكل نهائي الآن، (بيلي هوليداي)"‬ 906 01:12:19,549 --> 01:12:22,133 {\an5}‫- "وزجاجة جعة"‬ ‫- "(بالتيمور، ماريلاند)، ٣ إبريل عام ١٩٤٩"‬ 907 01:12:22,258 --> 01:12:25,674 ‫"اطردني من المكان، لا يهمني"‬ 908 01:12:31,008 --> 01:12:33,466 ‫"أريد سمكة (بيغفوت)"‬ 909 01:12:34,174 --> 01:12:36,216 ‫"وكل شيء"‬ 910 01:12:36,341 --> 01:12:38,133 ‫أنت، تعال إلى هنا‬ 911 01:12:39,716 --> 01:12:43,758 ‫- كيف أدائي؟‬ ‫- أنت مذهلة، بعنا كل التذاكر، لا تتوقفي‬ 912 01:13:09,883 --> 01:13:14,966 ‫"أعطني سمكة (بيغفوت) وزجاجة جعة"‬ 913 01:13:16,924 --> 01:13:20,508 ‫- ديسمبر، الجمعة...‬ ‫- حسناً، ها نحن أولاء‬ 914 01:13:21,633 --> 01:13:24,341 ‫ألم تراقبوه؟ يا للهول، لم يراقبوا يدي (فريدي)‬ 915 01:13:24,466 --> 01:13:26,799 ‫باسم (اليسوع)، يستحسن أن تأملوا‬ ‫أنه يراقب يدي (فريدي)‬ 916 01:13:26,924 --> 01:13:30,549 ‫باسم (اليسوع)، سنراقب يديك أنت‬ ‫بذلك المال الذي لا تدفعينه لنا‬ 917 01:13:30,674 --> 01:13:32,508 ‫قال (اليسوع) إنه سيعطينا بعض المال‬ 918 01:13:32,633 --> 01:13:35,383 ‫ذلك ما سنفعله‬ ‫بينما نستدعي الروح المقدسة إلى هنا‬ 919 01:13:35,508 --> 01:13:37,508 ‫- اصمت‬ ‫- لا تعبث معي...‬ 920 01:13:37,716 --> 01:13:40,216 ‫لا، أعرف أنك يستحسن أن تخرج من هنا‬ 921 01:13:41,049 --> 01:13:43,549 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، دعوه وشأنه، دعوه وشأنه‬ 922 01:13:43,799 --> 01:13:46,091 ‫بعد كل المتاعب التي سببها لنا‬ ‫هذا الرجل الظريف؟‬ 923 01:13:46,466 --> 01:13:49,466 ‫- دعوه وشأنه‬ ‫- (ليدي)، تعرفين أن عواقب العناد وخيمة‬ 924 01:13:49,674 --> 01:13:51,341 ‫لم تتعلمي الدرس بعد‬ 925 01:13:51,758 --> 01:13:53,216 ‫الأمر معقد‬ 926 01:13:54,758 --> 01:13:56,466 ‫تعال إلى هنا، اجلس‬ 927 01:14:01,424 --> 01:14:05,799 ‫يمكنك العبث مع هذا الرجل إن أردت‬ ‫لكني أريد تلقي أجري‬ 928 01:14:06,216 --> 01:14:08,049 ‫إن كان النادي لا يملك مالاً‬ ‫فلماذا نعزف فيه إذن؟‬ 929 01:14:08,174 --> 01:14:10,299 ‫لقد أعطونا ما لديهم يا (بريز)‬ 930 01:14:10,633 --> 01:14:13,216 ‫بحقك يا رجل‬ ‫تعرف أننا سنعوض ذلك في المرة القادمة‬ 931 01:14:18,508 --> 01:14:20,841 ‫أشكرك على ما فعلته لأجلي في قاعة المحكمة‬ 932 01:14:22,799 --> 01:14:24,966 ‫يريدونك أن تظني أنهم طردوني من العمل‬ 933 01:14:25,758 --> 01:14:27,799 ‫وهل ما زلت تعمل لصالحهم؟‬ 934 01:14:29,258 --> 01:14:30,758 ‫الأمر معقد‬ 935 01:14:34,674 --> 01:14:36,841 ‫إذن، هل أنت هنا للتسكع فحسب حقاً؟‬ 936 01:14:38,591 --> 01:14:40,299 ‫حلوى!‬ 937 01:14:41,799 --> 01:14:44,924 ‫- بالتأكيد يحمل حلوى لأجلك‬ ‫- مرحباً يا رجل الحلوى‬ 938 01:14:45,591 --> 01:14:48,383 ‫- دعني أنفخ فقاعة‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 939 01:14:55,383 --> 01:14:58,674 ‫حسناً، إليك ما لدينا‬ 940 01:14:59,466 --> 01:15:02,258 ‫- نعم، إنه كل ما لدينا بالفعل‬ ‫- حسناً‬ 941 01:15:03,799 --> 01:15:05,424 ‫آمل أنك أعطيته ما يكفي عني‬ 942 01:15:05,549 --> 01:15:07,299 ‫- بالطبع فعلت‬ ‫- اصمت، (فريدي)‬ 943 01:15:07,424 --> 01:15:09,883 ‫ماذا؟ هل أنت غاضب لأني أضع أحمر الشفاه؟‬ 944 01:15:12,633 --> 01:15:14,924 ‫يغضب مني بشدة أحياناً‬ 945 01:15:15,299 --> 01:15:17,091 ‫ذاك الرجل متيم بي‬ 946 01:15:17,216 --> 01:15:19,424 ‫(فريدي)، فلتلعب اللعبة اللعينة فحسب‬ 947 01:15:19,549 --> 01:15:22,549 ‫"نعمل بجد كل ليلة"‬ 948 01:15:23,341 --> 01:15:26,049 ‫"ونحاول أخذ أجورنا"‬ 949 01:15:27,341 --> 01:15:28,966 ‫"ربما نحصل على مضاجعة"‬ 950 01:15:29,133 --> 01:15:31,424 ‫"أحاول الحفاظ على رجاحة عقلي"‬ 951 01:15:31,924 --> 01:15:33,841 ‫لمَ لا نؤدي تلك الأغنية؟‬ 952 01:15:34,216 --> 01:15:36,341 ‫- سنفعل‬ ‫- أغنية (بيليز بلوز)، نعم‬ 953 01:15:36,674 --> 01:15:38,508 ‫لا، مهلاً، مهلاً...‬ 954 01:15:41,091 --> 01:15:44,133 ‫إذن يا (بيلي)، كيف تدفعين لرجل المخدرات ذاك‬ ‫بينما لا أحصل أنا على شيء؟‬ 955 01:15:44,341 --> 01:15:45,758 ‫بحقك يا (روز)!‬ 956 01:15:45,883 --> 01:15:48,383 ‫- تعرفون أني بحاجة إلى دوائي‬ ‫- غير صحيح‬ 957 01:15:48,508 --> 01:15:51,133 ‫عرفت ما ستتورطين فيه‬ ‫عندما قررت الذهاب في جولة‬ 958 01:15:51,258 --> 01:15:53,008 ‫اصمت يا (فريدي)، لم أكن أكلمك حتى‬ 959 01:15:53,133 --> 01:15:55,133 ‫- عليكم أن تفعلوا مثلي‬ ‫- اصمت، (فريدي)‬ 960 01:15:55,258 --> 01:15:56,758 ‫ماذا تفعل؟‬ 961 01:15:56,883 --> 01:15:59,383 ‫- لا، (فريدي)...‬ ‫- إن لم تعطني القذرة أجري، فسآخذ أغراضها‬ 962 01:15:59,508 --> 01:16:01,799 ‫- اترك ملابسي‬ ‫- أنا أعلمك فحسب‬ 963 01:16:01,924 --> 01:16:04,841 ‫سآخذ كل شيء باستثناء حمالات الصدر‬ ‫والسراويل الداخلية‬ 964 01:16:04,966 --> 01:16:07,258 ‫فأنا لا يمكنني ارتداء ذلك المقاس‬ 965 01:16:08,091 --> 01:16:11,049 ‫لا يمكنني ارتداء ثوب، أنا لن...‬ 966 01:16:11,174 --> 01:16:13,133 ‫إن كنت ستفعلها، فلتفعلها بشكل صحيح‬ ‫دعني أساعدك‬ 967 01:16:13,258 --> 01:16:16,591 ‫(فلتشر)، هل ستلاحقنا في كل أرجاء الدولة‬ ‫في تلك السيارة؟‬ 968 01:16:18,133 --> 01:16:20,216 ‫ليس لدي شيء أفضل لأفعله‬ 969 01:16:21,466 --> 01:16:24,049 ‫أنا لا أثق بك إطلاقاً‬ 970 01:16:25,633 --> 01:16:28,341 ‫- (ليدي) تثق بي‬ ‫- لا، لا أثق بك‬ 971 01:16:29,841 --> 01:16:31,341 ‫يستحسن ألا تثقي به‬ 972 01:16:31,466 --> 01:16:34,299 ‫- حسناً، اصمتوا الآن، هذه مسألة جدية‬ ‫- ها نحن أولاء‬ 973 01:16:34,799 --> 01:16:36,799 ‫وسأتكلم بشكل افتراضي، اتفقنا؟‬ 974 01:16:37,258 --> 01:16:41,383 ‫لنفترض أنك قبضت على (فريدي)‬ ‫ورغم أنه لا يحمل أي مخدرات في يده‬ 975 01:16:41,508 --> 01:16:43,716 ‫لكن توجد كمية لا يُستهان بها في صندوق سيارته‬ 976 01:16:43,841 --> 01:16:46,091 ‫- فماذا ستفعل عندئذٍ؟‬ ‫- قالت، "كمية لا يُستهان بها"‬ 977 01:16:46,466 --> 01:16:48,216 ‫هل تتجول بوجود مخدرات في صندوق سيارتك؟‬ 978 01:16:48,341 --> 01:16:51,049 ‫قالت لك، "افتراضياً"‬ ‫أنا لا أمتلك سيارة حتى‬ 979 01:16:51,341 --> 01:16:54,966 ‫إن رأيتني أقود سيارة، فستكون مسروقة‬ ‫أؤكد لك ذلك‬ 980 01:16:55,424 --> 01:16:59,174 ‫إن كانت سيارتك، فعلى الأرجح‬ ‫أنهم سيقبضون عليك بتهمة الحيازة أو ما شابه‬ 981 01:16:59,341 --> 01:17:02,049 ‫- اللعنة‬ ‫- يا للسخافة!‬ 982 01:17:02,174 --> 01:17:04,049 ‫لماذا يعبث الفدراليون معي؟‬ 983 01:17:04,174 --> 01:17:08,383 ‫حسناً أيها السيدات والسادة، لنتابع الحفلة‬ ‫حان وقت الحدث الرئيسي‬ 984 01:17:08,549 --> 01:17:12,049 ‫حسناً، حان الوقت لأذهب‬ ‫أتمنى لكم ليلة سعيدة‬ 985 01:17:12,174 --> 01:17:15,299 ‫- بحقك يا (روز)، ليس عليك الذهاب، حقاً‬ ‫- لا بأس‬ 986 01:17:15,466 --> 01:17:17,716 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً أيتها القذرة‬ 987 01:17:19,883 --> 01:17:21,424 ‫صلي لأجلنا يا (روز)‬ 988 01:17:21,549 --> 01:17:26,716 ‫"أنا والشيطانة نهضنا لنرقص رقصة هادئة"‬ 989 01:17:27,674 --> 01:17:33,049 ‫"أنا والشيطانة بدأنا نرقص رقصة هادئة"‬ 990 01:17:33,883 --> 01:17:38,549 ‫"كشفت عن لسانها وتجرأت على سؤالي"‬ 991 01:17:39,799 --> 01:17:45,008 ‫"نعم، بشكل مفاجئ‬ ‫تجرأت على سؤالي"‬ 992 01:17:45,591 --> 01:17:47,466 ‫"سأترك جسدك..."‬ 993 01:17:47,674 --> 01:17:51,799 ‫- افعلها‬ ‫- "لأني جئت لأجل روحك"‬ 994 01:17:53,258 --> 01:17:55,674 ‫إن كنت معنا، فافعلها‬ 995 01:17:55,924 --> 01:17:57,716 ‫أيها السيد العميل الفدرالي‬ 996 01:18:00,758 --> 01:18:05,758 ‫"لا سبيل لإنقاذك الآن"‬ 997 01:18:06,966 --> 01:18:12,258 ‫"فهذه القبلة هي أحلى سم عثرت عليه"‬ 998 01:18:12,799 --> 01:18:15,591 ‫"وقبل أن أفلتك"‬ 999 01:18:19,008 --> 01:18:21,883 ‫"سأسحبك إلى الهاوية"‬ 1000 01:18:22,091 --> 01:18:25,258 ‫استرخِ، دع المخدر يأخذ مفعوله‬ 1001 01:18:34,674 --> 01:18:38,424 ‫أتشعر به؟ إنه شعور جميل، أليس كذلك؟‬ 1002 01:18:39,216 --> 01:18:40,758 ‫تعال معي‬ 1003 01:18:43,091 --> 01:18:46,966 ‫"قالت لي لا سبيل للعودة"‬ 1004 01:18:47,133 --> 01:18:50,174 ‫"فأنا قوية وجميلة باللون الأسود"‬ 1005 01:18:50,341 --> 01:18:55,883 ‫"أنا والشيطانة علقنا في الرقصة الهادئة"‬ 1006 01:18:57,758 --> 01:19:00,216 ‫"لم تتسنَ لي الفرصة للعب بالدمى قط"‬ 1007 01:19:00,508 --> 01:19:03,341 ‫- أمي‬ ‫- "بدأت العمل عندما كان عمري ٦ أعوام"‬ 1008 01:19:03,466 --> 01:19:04,841 ‫أمي‬ 1009 01:19:05,383 --> 01:19:07,716 ‫- مرحباً، (إلينورا)‬ ‫- مرحباً، هل رأيت أمي؟‬ 1010 01:19:07,841 --> 01:19:09,216 ‫لا‬ 1011 01:19:11,008 --> 01:19:12,674 ‫اشتقت إليك أيتها الجميلة‬ 1012 01:19:12,883 --> 01:19:16,424 ‫- أين أمي بحق الجحيم؟‬ ‫- إنها في آخر الرواق يا (ألينورا)‬ 1013 01:19:16,549 --> 01:19:19,383 ‫"سأسحبك إلى الهاوية"‬ 1014 01:19:22,966 --> 01:19:25,216 ‫"سأسحبك إلى الهاوية"‬ 1015 01:19:27,633 --> 01:19:32,049 ‫- أمي، أمي‬ ‫- "سأسحبك إلى الهاوية"‬ 1016 01:19:32,799 --> 01:19:34,174 ‫اللعنة‬ 1017 01:19:34,549 --> 01:19:37,466 ‫"سأسحبك إلى الهاوية"‬ 1018 01:19:41,758 --> 01:19:48,049 ‫- "ليس من شأن أحد إن فعلت"‬ ‫- "إن فعلت"‬ 1019 01:19:49,341 --> 01:19:51,549 ‫"إن فعلت"‬ 1020 01:19:53,883 --> 01:19:59,299 ‫"إن كان صديقي لا يملك مالاً..."‬ 1021 01:20:00,008 --> 01:20:03,174 ‫- أمي، أين كنت؟‬ ‫- عليك الذهاب يا (إلينورا)‬ 1022 01:20:04,091 --> 01:20:05,466 ‫لماذا؟‬ 1023 01:20:05,924 --> 01:20:08,591 ‫حان الوقت لتجدي طريقة‬ ‫لتجني المال بنفسك الآن، هيا‬ 1024 01:20:08,841 --> 01:20:12,049 ‫- لا أريد الذهاب يا أمي‬ ‫- أصبحت امرأة الآن يا (إلينورا)‬ 1025 01:20:12,174 --> 01:20:14,466 ‫ومهمة المرأة أن تبقي رجلها سعيداً، اتفقنا؟‬ 1026 01:20:14,633 --> 01:20:18,258 ‫- ماذا تعنين بكلمة "سعيد"؟‬ ‫- ماذا أعني بـ"سعيد" باعتقادك؟ أعني سعيد!‬ 1027 01:20:18,508 --> 01:20:21,091 ‫أسعدي ذلك الزنجي، لامسيه وداعبيه‬ 1028 01:20:21,383 --> 01:20:25,258 ‫- لا أريد أن أصبح مومساً‬ ‫- إنه جيد كفاية بالنسبة إلي، أليس كذلك؟‬ 1029 01:20:26,133 --> 01:20:29,549 ‫هيا، يمكنك فعل ذلك‬ ‫لا يوجد متسع لك هنا‬ 1030 01:20:29,841 --> 01:20:32,758 ‫أنت تأخذين مساحة هنا‬ ‫الآنسة (غريتي) عند الناصية، لديها متسع لك‬ 1031 01:20:32,924 --> 01:20:36,591 ‫أرجوك لا تجبريني على الرحيل يا أمي‬ ‫أريد البقاء معك‬ 1032 01:20:38,591 --> 01:20:39,966 ‫أنا...‬ 1033 01:20:40,299 --> 01:20:42,966 ‫أخبرت الآنسة (غيرترود) بأن تعتني بك‬ 1034 01:20:43,133 --> 01:20:45,966 ‫هيا الآن، ويمكنك العودة وقتما تشائين‬ 1035 01:20:54,549 --> 01:20:57,966 ‫ماذا تظن بحق الجحيم؟‬ ‫تظنها لن تنجح، إنها نجمة‬ 1036 01:20:58,174 --> 01:21:00,633 ‫يمكنني الذهاب إلى حيث أريد‬ 1037 01:21:01,424 --> 01:21:03,716 ‫كن حذراً بهذا الشعور‬ 1038 01:21:06,383 --> 01:21:08,466 ‫هذا الحب يا عزيزي...‬ 1039 01:21:09,383 --> 01:21:11,591 ‫فهو لن يبادلك الحب‬ 1040 01:21:13,841 --> 01:21:15,341 ‫أؤكد لك ذلك‬ 1041 01:22:13,091 --> 01:22:17,549 ‫أبي، أنزل أمي عن تلك الشجرة!‬ 1042 01:22:33,966 --> 01:22:35,674 ‫أبي!‬ 1043 01:22:36,758 --> 01:22:38,549 ‫أبي!‬ 1044 01:22:42,674 --> 01:22:44,383 ‫أمي!‬ 1045 01:22:45,258 --> 01:22:47,091 ‫أبي!‬ 1046 01:24:01,508 --> 01:24:02,883 ‫هيا‬ 1047 01:24:14,883 --> 01:24:18,633 ‫لقد جهزتها، هيا، هيا، هيا‬ 1048 01:24:24,258 --> 01:24:26,174 ‫ساعدني، أرجوك‬ 1049 01:24:33,508 --> 01:24:35,924 ‫- (بيلي) بحاجة إليها!‬ ‫- توقف، توقف!‬ 1050 01:25:41,008 --> 01:25:45,174 ‫"أشجار الجنوب"‬ 1051 01:25:46,424 --> 01:25:52,258 ‫"تحمل فاكهة غريبة"‬ 1052 01:25:54,508 --> 01:25:57,883 ‫"دماء على الأوراق"‬ 1053 01:25:59,008 --> 01:26:03,216 ‫"ودماء عند الجذور"‬ 1054 01:26:05,049 --> 01:26:08,133 ‫"جثث سوداء تتأرجح"‬ 1055 01:26:09,174 --> 01:26:14,258 ‫"مع نسائم الجنوب"‬ 1056 01:26:14,841 --> 01:26:18,133 ‫"فاكهة غريبة متدلية"‬ 1057 01:26:18,424 --> 01:26:22,424 ‫"من أشجار الحور"‬ 1058 01:26:41,799 --> 01:26:44,716 ‫"مشهد ريفي"‬ 1059 01:26:45,591 --> 01:26:50,008 ‫"للجنوب الشجاع"‬ 1060 01:26:52,258 --> 01:26:56,841 ‫"العينان الجاحظتان"‬ 1061 01:26:57,633 --> 01:27:02,174 ‫"والفم الملتوي"‬ 1062 01:27:04,508 --> 01:27:08,341 ‫"عبق أزهار الماغنوليا"‬ 1063 01:27:09,758 --> 01:27:12,008 ‫"جميل"‬ 1064 01:27:12,174 --> 01:27:16,591 ‫"ونضر"‬ 1065 01:27:18,008 --> 01:27:21,508 ‫"ثم الرائحة المفاجئة"‬ 1066 01:27:22,008 --> 01:27:27,549 ‫"للحم المحترق"‬ 1067 01:27:28,841 --> 01:27:32,174 ‫"إليكم فاكهة"‬ 1068 01:27:33,008 --> 01:27:38,591 ‫"لتنتفها الغربان"‬ 1069 01:27:40,633 --> 01:27:44,924 ‫"وتتجمع فوقها الأمطار"‬ 1070 01:27:46,633 --> 01:27:51,341 ‫"وتمتصها الرياح"‬ 1071 01:27:53,258 --> 01:27:57,591 ‫"وتعفنها أشعة الشمس"‬ 1072 01:28:00,049 --> 01:28:03,549 ‫"وتسقطها..."‬ 1073 01:28:06,341 --> 01:28:11,258 ‫"الأشجار"‬ 1074 01:28:14,591 --> 01:28:18,841 ‫"إليكم هذا الغريب"‬ 1075 01:28:20,008 --> 01:28:25,216 ‫"والمر..."‬ 1076 01:28:31,508 --> 01:28:37,966 ‫"هذا المحصول"‬ 1077 01:28:40,841 --> 01:28:44,049 ‫"(هوليداي) تتحدى منظمة (كلان)‬ ‫وتغني أغنية (سترينج فروت)"‬ 1078 01:28:46,633 --> 01:28:49,341 ‫"تصرف ينم عن الشجاعة في الجنوب‬ ‫(هوليداي) تغني (سترينج فروت)"‬ 1079 01:28:49,799 --> 01:28:52,716 ‫- "مكتب"‬ ‫- "علينا أن ننال من هذه القذرة"‬ 1080 01:28:53,216 --> 01:28:57,883 ‫"أتعني أنها لم تتعاطَ المخدرات‬ ‫طوال فترة تجوالها؟"‬ 1081 01:28:59,133 --> 01:29:00,674 ‫لا، سيدي‬ 1082 01:29:09,466 --> 01:29:11,216 ‫هل تسمعني، سيدي؟‬ 1083 01:29:14,758 --> 01:29:17,174 ‫احرص على أن تتصل بي غداً‬ 1084 01:29:19,091 --> 01:29:20,591 ‫حاضر، سيدي‬ 1085 01:29:57,841 --> 01:29:59,758 ‫ظننتك نائمة‬ 1086 01:30:02,049 --> 01:30:04,216 ‫كنت تجري مكالمة هاتفية...‬ 1087 01:30:07,841 --> 01:30:09,383 ‫مع رئيسك‬ 1088 01:30:11,216 --> 01:30:12,591 ‫نعم‬ 1089 01:30:14,758 --> 01:30:17,883 ‫- تخبره بكل ما أفعله‬ ‫- لا‬ 1090 01:30:24,341 --> 01:30:26,424 ‫هل أخبرته بأنك تعاطيت جرعة؟‬ 1091 01:30:28,716 --> 01:30:31,049 ‫هل أخبرته بأنك كنت تضاجعني؟‬ 1092 01:30:35,216 --> 01:30:37,216 ‫اخلع ملابسك أيها الزنجي‬ 1093 01:30:41,216 --> 01:30:43,549 ‫ماذا سيعطونك يا (جيمي)؟‬ 1094 01:30:44,508 --> 01:30:47,008 ‫ساعة ذهبية براقة وسيارة جديدة؟‬ 1095 01:30:50,049 --> 01:30:52,133 ‫نشر صورتك في الصحف؟‬ 1096 01:30:55,841 --> 01:30:58,258 ‫أنا أحصل على كل ذلك بشكل يومي‬ 1097 01:31:09,091 --> 01:31:10,633 ‫هيا، (جيمي)‬ 1098 01:31:45,674 --> 01:31:47,049 ‫ماذا؟‬ 1099 01:31:50,883 --> 01:31:52,508 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 1100 01:31:53,549 --> 01:31:54,924 ‫ماذا؟‬ 1101 01:31:55,758 --> 01:31:57,508 ‫بأي طريقة إذن؟‬ 1102 01:31:59,258 --> 01:32:01,758 ‫- بأي طريقة؟‬ ‫- اسمعي...‬ 1103 01:32:04,466 --> 01:32:05,924 ‫بهذه الطريقة‬ 1104 01:33:10,341 --> 01:33:11,924 ‫"أهلاً بكم في (فيرجينيا)"‬ 1105 01:33:14,341 --> 01:33:16,091 ‫"مطعم (فينسز) للمأكولات البحرية وجراد البحر"‬ 1106 01:33:28,674 --> 01:33:30,633 ‫"مال فوري"‬ 1107 01:33:33,341 --> 01:33:35,424 ‫"أهلاً بكم في (كلاركسفيل)"‬ 1108 01:33:38,508 --> 01:33:40,799 ‫"حدود ولاية (فلوريدا)"‬ 1109 01:33:49,383 --> 01:33:51,174 ‫"(بيلي هوليداي)"‬ 1110 01:33:51,299 --> 01:33:53,716 ‫"(بيلي)"‬ 1111 01:34:11,883 --> 01:34:14,674 ‫- عليك أن تؤرجح المضرب‬ ‫- هيا أيها الوغد‬ 1112 01:34:15,841 --> 01:34:18,299 ‫- ماذا تفعل، (بريز)؟‬ ‫- ثمة دخان في عيني‬ 1113 01:34:18,424 --> 01:34:20,841 ‫احذر، (فريدي) سيرميها أولاً‬ 1114 01:34:21,008 --> 01:34:24,174 ‫- هيا يا (ليستر)، ماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أي نوع من الرميات تلك؟‬ 1115 01:34:24,424 --> 01:34:26,758 ‫- هيا‬ ‫- هيا يا (كارل)‬ 1116 01:34:29,049 --> 01:34:31,633 ‫- هيا‬ ‫- هيا يا عزيزي‬ 1117 01:34:32,674 --> 01:34:36,341 ‫- نعم!‬ ‫- اللعنة! تباً!‬ 1118 01:34:40,633 --> 01:34:42,883 ‫على هذا الوغد أن يأخذ بعض الفيتامينات‬ 1119 01:34:43,591 --> 01:34:45,466 ‫انظري للآنسة (فريدي)‬ 1120 01:34:46,091 --> 01:34:48,258 ‫ما سبب حملك للحقائب؟‬ 1121 01:34:51,424 --> 01:34:53,424 ‫ما سبب حملك للحقائب يا (بيلي)؟‬ 1122 01:34:54,883 --> 01:34:56,841 ‫(جيمي)، علينا أن نتحدث‬ 1123 01:35:02,716 --> 01:35:04,799 ‫علينا أن نتحدث حقاً‬ 1124 01:35:07,758 --> 01:35:09,341 ‫ما رأيك لو أننا...‬ 1125 01:35:09,966 --> 01:35:12,883 ‫ما رأيك لو أننا نعود إلى (نيويورك)؟‬ 1126 01:35:13,924 --> 01:35:16,091 ‫سأصطحبك في سيارتي، ويمكننا...‬ 1127 01:35:16,716 --> 01:35:18,799 ‫أن نؤمن لك المساعدة اللازمة‬ 1128 01:35:22,591 --> 01:35:24,674 ‫لا، لن يفلح ذلك‬ 1129 01:35:25,591 --> 01:35:28,008 ‫عليك أن تعثر على فتاة لطيفة، اتفقنا؟‬ 1130 01:35:31,258 --> 01:35:33,091 ‫لكنها لن تكون أنا‬ 1131 01:35:40,091 --> 01:35:42,299 ‫أعرف ما تفكر فيه...‬ 1132 01:35:44,383 --> 01:35:45,758 ‫غبية‬ 1133 01:35:48,674 --> 01:35:52,216 ‫أنا، أنا أعرف نوعاً معيناً من الحب‬ ‫يشعرني بالأمان‬ 1134 01:35:58,549 --> 01:36:01,049 ‫على الأقل، ما بيننا أنا وأنت هنا هو...‬ 1135 01:36:05,174 --> 01:36:07,049 ‫لا أفهم هذا‬ 1136 01:36:12,341 --> 01:36:14,174 ‫أشعر أني غير مسيطرة‬ 1137 01:36:18,133 --> 01:36:21,341 ‫(بيلي)، اتصلت بي وقلت إنك محصورة‬ 1138 01:36:21,549 --> 01:36:25,049 ‫قدتُ سيارتي طوال الليل لأصل إلى هنا‬ ‫هيا بنا‬ 1139 01:36:25,383 --> 01:36:28,383 ‫- علينا الوصول إلى الطائرة‬ ‫- أنا قادمة‬ 1140 01:36:41,966 --> 01:36:43,674 ‫(بيلي)، هيا بنا‬ 1141 01:36:44,424 --> 01:36:46,591 ‫- أنا آسفة، (جيمي)‬ ‫- نعم‬ 1142 01:36:49,799 --> 01:36:53,424 ‫(بيلي)، أنا متأكد من أنك لن تتركيننا هنا‬ ‫وكأننا مغفلين شاردين‬ 1143 01:36:53,591 --> 01:36:55,924 ‫لا نملك مالاً لشراء الوقود لنعود للديار‬ 1144 01:36:56,258 --> 01:36:59,883 ‫- حسناً، (روز)، (فريدي)، هيا‬ ‫- (ليدي)، ظننت أننا عائلة‬ 1145 01:37:00,674 --> 01:37:02,633 ‫لا نفعل مثل هذه الأمور مع العائلة‬ 1146 01:37:02,966 --> 01:37:06,049 ‫وسأحول المال حال وصولي للديار‬ ‫لا تنظروا إلي بتلك...‬ 1147 01:37:07,216 --> 01:37:09,549 ‫- سئمت تفاهاتك، (بيلي)!‬ ‫- خذي الحقيبة، (روز)‬ 1148 01:37:09,674 --> 01:37:11,591 ‫تباً، ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 1149 01:37:13,299 --> 01:37:14,799 ‫(بيلي)، هيا بنا‬ 1150 01:37:20,008 --> 01:37:21,466 ‫هيا بنا!‬ 1151 01:37:34,049 --> 01:37:36,341 ‫أراك في الكنيسة أيها الفتى الجندي‬ 1152 01:37:38,841 --> 01:37:40,466 ‫تباً لك أيتها القذرة!‬ 1153 01:37:40,716 --> 01:37:43,216 ‫هيا يا (كارل)، لنعثر على حافلة لتقلنا‬ 1154 01:37:43,758 --> 01:37:45,966 ‫- (بيلي)...‬ ‫- علينا التوصل لطريقة لنعود للديار‬ 1155 01:37:46,091 --> 01:37:48,633 ‫علينا الوصول إلى الطائرة الآن، هيا بنا‬ 1156 01:37:54,466 --> 01:37:56,549 ‫أنا أراقبك أيها الزنجي الصغير‬ 1157 01:37:58,258 --> 01:38:00,758 ‫هذه التفاهات ليست مضحكة هنا أيضاً‬ 1158 01:38:02,674 --> 01:38:05,508 ‫(لويس ماكاي) جاء لينقذ الموقف أيتها القذرة!‬ 1159 01:38:18,466 --> 01:38:20,341 ‫- أين أغراضي، (شيرلي)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 1160 01:38:20,466 --> 01:38:22,341 ‫- أين حاجياتي؟‬ ‫- لا أعرف، سيد (فلتشر)‬ 1161 01:38:22,466 --> 01:38:24,466 ‫عليك أن تسأل السيد (ويليامز)‬ 1162 01:38:25,008 --> 01:38:26,924 ‫ماذا يحدث يا (سام)؟ أين أغراضي؟‬ 1163 01:38:27,091 --> 01:38:30,299 ‫آسف يا (جيمي)‬ ‫لا أعرف، ماذا تريدني أن أقول؟‬ 1164 01:38:30,549 --> 01:38:33,674 ‫- أين حاجياتي يا (سام)؟‬ ‫- لقد أخذوها‬ 1165 01:38:37,299 --> 01:38:39,716 ‫سينقلونك إلى الإدارة، (جيمي)‬ 1166 01:38:44,508 --> 01:38:46,924 ‫يريدون مني أن أتابع عملك من حيث توقفت‬ 1167 01:38:57,341 --> 01:38:59,633 ‫هذه الحرب ضد المخدرات‬ ‫ليست سوى حرباً ضدنا‬ 1168 01:39:00,508 --> 01:39:03,758 ‫لدي عائلة يا رجل، لا يمكنني الرحيل‬ 1169 01:39:04,841 --> 01:39:06,716 ‫سيتلاعبون بك أيضاً‬ 1170 01:39:08,091 --> 01:39:11,841 ‫والآن، لنوضح هذا الأمر‬ ‫من ناحية واقعية أكثر‬ 1171 01:39:12,049 --> 01:39:16,466 ‫فإن العودة الكبيرة لحياتها المهنية‬ ‫لم تنطلق الليلة‬ 1172 01:39:16,841 --> 01:39:18,924 ‫بل قبل أكثر من ٥ سنوات‬ 1173 01:39:19,466 --> 01:39:21,716 ‫عندما أمضت سنة من الظلام‬ 1174 01:39:22,049 --> 01:39:26,466 ‫عندما وقعت ضحية‬ ‫لإحدى أكثر الأمراض المفزعة في المجتمع‬ 1175 01:39:26,841 --> 01:39:28,591 ‫ألا وهي تعاطي المخدرات‬ 1176 01:39:28,841 --> 01:39:32,049 ‫(بيلي)، إنه لامتياز أن نستضيفك الليلة‬ 1177 01:39:32,341 --> 01:39:34,924 ‫شكراً يا (جورج)، شرف لي أن أكون هنا‬ 1178 01:39:35,508 --> 01:39:39,633 ‫والآن يا (بيلي)‬ ‫هذا الجزء المعتاد من فقرات هذا البرنامج‬ 1179 01:39:39,841 --> 01:39:43,424 ‫حيث نقدم من بين الجمهور‬ ‫أفراد عائلة ضيوفنا‬ 1180 01:39:43,591 --> 01:39:47,341 ‫أولئك الأشخاص المقربون الذين كانوا إلى جانبهم‬ 1181 01:39:47,924 --> 01:39:53,133 ‫"والذين يقدمون القوة والأمان اللازمين‬ ‫عندما يقع أقاربهم في مأزق"‬ 1182 01:39:53,549 --> 01:39:55,758 ‫"لكن لا يوجد أحد هنا لتتذكره (بيلي)"‬ 1183 01:39:55,924 --> 01:40:00,508 ‫"لا عائلة ولا أي قريب تعرفه"‬ 1184 01:40:02,924 --> 01:40:05,883 ‫"نعم، حسناً... لدي زوجي"‬ 1185 01:40:06,174 --> 01:40:07,716 ‫السيد (لويس ماكاي)‬ 1186 01:40:18,883 --> 01:40:23,091 ‫"(ويليام براذرز)‬ ‫ملابس فاخرة، قمصان وبذلات توكسيدو"‬ 1187 01:40:40,174 --> 01:40:42,299 ‫"(بيلي هوليداي)، بيع كل التذاكر"‬ 1188 01:40:42,424 --> 01:40:43,799 ‫"(ماتش)"‬ 1189 01:40:43,924 --> 01:40:45,799 ‫"نظام خطوط الطيران الإسكندنافية"‬ 1190 01:40:45,966 --> 01:40:48,883 ‫"(بيلي هوليداي)"‬ 1191 01:40:50,841 --> 01:40:52,758 ‫- "(روما) تعشق (ليدي داي)"‬ ‫- ٣ أيام، لن تذهبي لأي مكان‬ 1192 01:40:52,883 --> 01:40:54,341 ‫سأذهب لمقابلة البابا!‬ 1193 01:40:54,466 --> 01:40:57,383 ‫اجلسي، لن تذهبي لأي مكان‬ 1194 01:41:04,049 --> 01:41:08,216 ‫التقط الصورة يا رجل‬ ‫يا رجل، التقط الصورة اللعينة‬ 1195 01:41:08,924 --> 01:41:10,591 ‫لم أكن أنظر للكاميرا‬ 1196 01:41:13,216 --> 01:41:15,633 ‫- أحبك، أحبك‬ ‫- أحبك، نعم‬ 1197 01:41:15,758 --> 01:41:17,633 ‫هكذا نقولها، صحيح؟‬ ‫بمعنى أحبك، "أحبك"‬ 1198 01:41:17,758 --> 01:41:19,216 ‫أحبك‬ 1199 01:41:22,716 --> 01:41:24,216 ‫صحيح‬ 1200 01:41:33,924 --> 01:41:35,883 ‫العلكة يا آنسة (هوليداي)‬ 1201 01:41:38,758 --> 01:41:40,258 ‫"أغنية (ليدي إن ساتن) لـ(بيلي هوليداي)"‬ 1202 01:42:10,549 --> 01:42:14,549 ‫أنتم أيها الأوغاد لا تطيقون‬ ‫رؤية شخصين أسودين جميلين‬ 1203 01:42:14,674 --> 01:42:17,091 ‫يجوبان العالم ويمضيان وقتاً ممتعاً‬ ‫في حياتهما‬ 1204 01:42:17,258 --> 01:42:19,216 ‫وها أنتما هنا الآن لتضييع وقتي‬ 1205 01:42:19,466 --> 01:42:21,549 ‫لم تكن تحمل كمية كافية لنقيم دعوى بحقكما‬ 1206 01:42:21,758 --> 01:42:24,424 ‫- لقد حالفكما الحظ‬ ‫- أنا رجل محظوظ‬ 1207 01:42:24,591 --> 01:42:26,383 ‫لكن حظها هي يكاد ينفد‬ 1208 01:42:26,758 --> 01:42:31,133 ‫يمكنك الانضمام إلى الجانب المناسب‬ ‫ساعدني في دس بعض الهيروين لها‬ 1209 01:42:31,883 --> 01:42:33,591 ‫نحتاج إلى جعلها تتكلم‬ 1210 01:42:33,799 --> 01:42:36,924 ‫تباً، أنا أعجز عن جعلها تقول أي شيء‬ 1211 01:42:37,466 --> 01:42:40,133 ‫تماماً كما لا يمكنني دفعها‬ ‫للكف عن غناء تلك الأغنية اللعينة‬ 1212 01:42:40,258 --> 01:42:42,299 ‫إنها تقول للجميع إنك تقتات من أموالها‬ 1213 01:42:42,508 --> 01:42:45,091 ‫ما كانت لتجني أي مال‬ ‫لو أني لم أبقها في مجال الغناء‬ 1214 01:42:46,174 --> 01:42:48,466 ‫- إذن، أنت المسيطر، صحيح؟‬ ‫- بالطبع‬ 1215 01:42:48,633 --> 01:42:50,924 ‫إذن، ربما هي تجعلك تحت رحمتها‬ 1216 01:42:55,633 --> 01:42:57,799 {\an5}‫"نادي (مستر كيليز)، (شيكاغو)‬ ‫١٦ سبتمبر، عام ١٩٥٤"‬ 1217 01:43:03,258 --> 01:43:06,341 ‫"الذين يمتلكون شيئاً، سينالون المزيد بوفرة"‬ 1218 01:43:08,258 --> 01:43:11,258 ‫"والذين لا يمتلكون شيئاً، سيخسرون"‬ 1219 01:43:12,216 --> 01:43:17,924 ‫"هذا ما ذُكر في (الكتاب المقدس)‬ ‫لكنه ما يزال يبدو غريباً"‬ 1220 01:43:19,466 --> 01:43:21,799 ‫"لعل الأم تمتلك شيئاً"‬ 1221 01:43:22,799 --> 01:43:25,174 ‫"ولعل الأب يمتلك شيئاً"‬ 1222 01:43:25,841 --> 01:43:30,883 ‫"لكن ليتبارك الطفل الذي يمتلك نفسه"‬ 1223 01:43:32,341 --> 01:43:34,549 ‫"الذي يمتلك نفسه"‬ 1224 01:43:37,716 --> 01:43:42,174 ‫"نعم، القوي يزداد ذكاءً"‬ 1225 01:43:43,258 --> 01:43:45,716 ‫"بينما يتلاشى الضعفاء"‬ 1226 01:43:46,841 --> 01:43:48,424 ‫"الجيوب الفارغة"‬ 1227 01:43:48,549 --> 01:43:52,758 ‫"لا تصبو للنجاح أبداً"‬ 1228 01:43:53,549 --> 01:43:56,216 ‫"لعل الأم تمتلك شيئاً"‬ 1229 01:43:56,716 --> 01:43:59,341 ‫"ولعل الأب يمتلك شيئاً"‬ 1230 01:44:00,591 --> 01:44:05,674 ‫"لكن ليتبارك الطفل الذي يمتلك نفسه"‬ 1231 01:44:07,258 --> 01:44:10,174 ‫"الذي يمتلك نفسه"‬ 1232 01:44:15,091 --> 01:44:20,716 ‫"أيها المال، لديك أصدقاء كثر"‬ 1233 01:44:22,008 --> 01:44:26,424 ‫"وهم يتحاشدون أمام بابك"‬ 1234 01:44:28,924 --> 01:44:34,799 ‫"لكن عند رحيلك وانتهاء الإنفاق"‬ 1235 01:44:36,008 --> 01:44:40,091 ‫"يتوقفون عن المجيء"‬ 1236 01:44:40,924 --> 01:44:44,049 ‫"العلاقات بالأثرياء تمنح..."‬ 1237 01:44:44,966 --> 01:44:47,799 ‫"كسرات خبز وما شابه"‬ 1238 01:44:48,883 --> 01:44:51,383 ‫"يمكنك أن تأخذ ما تريد بنفسك"‬ 1239 01:44:51,508 --> 01:44:54,799 ‫"لكن لا تأخذ الكثير"‬ 1240 01:44:56,799 --> 01:44:58,966 ‫"لعل الأم تمتلك شيئاً"‬ 1241 01:45:00,216 --> 01:45:02,716 ‫"ولعل الأب يمتلك شيئاً"‬ 1242 01:45:03,341 --> 01:45:08,633 ‫"لكن ليتبارك الطفل الذي يمتلك نفسه"‬ 1243 01:45:10,133 --> 01:45:13,883 ‫"الذي يمتلك نفسه"‬ 1244 01:45:19,174 --> 01:45:21,341 ‫يمكنك الحصول على القذرة‬ 1245 01:45:22,716 --> 01:45:26,174 ‫الجمهور يريد أن يعرف عن (لويس ماكاي)‬ 1246 01:45:26,591 --> 01:45:29,216 ‫أنتما بدوتما متحابين جداً و...‬ 1247 01:45:30,341 --> 01:45:33,383 ‫ثم اختفى‬ 1248 01:45:33,633 --> 01:45:35,008 ‫فجأة!‬ 1249 01:45:36,091 --> 01:45:39,133 ‫نعم، أنا و(ماكاي) انفصلنا‬ 1250 01:45:40,341 --> 01:45:42,633 ‫إنه يحاول التحكم بممتلكاتي‬ 1251 01:45:44,383 --> 01:45:47,716 ‫لكن صديقي (جيمي) كان إلى جانبي‬ ‫وكان معواناً‬ 1252 01:45:49,049 --> 01:45:52,508 ‫معوان بالفعل، إنه عميل فدرالي‬ 1253 01:45:55,216 --> 01:45:59,758 ‫ما هي مشكلة الحكومة مع (بيلي هوليداي)؟‬ 1254 01:46:00,008 --> 01:46:03,883 ‫لماذا تلاحقك الحكومة دائماً؟‬ 1255 01:46:05,091 --> 01:46:08,258 ‫بسبب أغنيتي (سترينج فروت)‬ 1256 01:46:10,591 --> 01:46:13,008 ‫فهي تذكرهم بأنهم يقتلوننا‬ 1257 01:46:14,716 --> 01:46:16,299 ‫إنها تذكرهم‬ 1258 01:46:17,799 --> 01:46:19,966 ‫وتذكرك أنت أيضاً يا (ريجينالد)‬ 1259 01:46:21,049 --> 01:46:23,049 ‫(ليدي)، لا تقولي ذلك‬ 1260 01:46:24,549 --> 01:46:27,591 ‫أترون؟ لهذا السبب تقع في المتاعب دوماً‬ 1261 01:46:27,758 --> 01:46:29,883 ‫سأزيل ذلك الجزء من التسجيل‬ 1262 01:46:30,591 --> 01:46:33,174 ‫لست مضطرة لإزالة أي شيء لأجل (هاري أنسلنغر)‬ 1263 01:46:34,258 --> 01:46:36,508 ‫فهو كان المسؤول عن حظر الكحوليات، أتذكرين؟‬ 1264 01:46:37,341 --> 01:46:39,383 ‫وها أنت تريننا نحتسيها، أليس كذلك؟‬ 1265 01:46:42,091 --> 01:46:44,508 ‫لا يمكنه تحمل الخسارة في مسألة المخدرات‬ 1266 01:46:46,174 --> 01:46:49,216 ‫لكنها حرب ضد المخدرات‬ ‫وليست ضدك، (ليدي)‬ 1267 01:46:53,966 --> 01:46:56,383 ‫نعم، ذلك ما يريدونكم أن تصدقوه‬ 1268 01:47:01,716 --> 01:47:04,133 ‫يقولون إنهم يريدون أسماء من يزودوني بها‬ 1269 01:47:10,216 --> 01:47:12,299 ‫لكنهم لا يريدون أي أسماء‬ 1270 01:47:15,966 --> 01:47:18,091 ‫بل يريدون تدميري‬ 1271 01:47:26,966 --> 01:47:30,091 ‫يريدني أن أكف عن غناء ما يخالج روحي‬ 1272 01:47:35,424 --> 01:47:40,258 ‫إذن، لمَ لا تكفين عن غناء الأغنية اللعينة؟‬ 1273 01:47:40,799 --> 01:47:46,174 ‫أما كانت حياتك لتكون أسهل‬ ‫لو أنك تحسنين التصرف فحسب؟‬ 1274 01:47:49,966 --> 01:47:53,216 ‫"أنا مفتونة بـ..."‬ 1275 01:47:53,591 --> 01:47:55,549 ‫"بـ... ماذا؟"‬ 1276 01:47:56,258 --> 01:47:58,591 ‫لا أستوعب هذه الكلمات‬ 1277 01:47:58,841 --> 01:48:01,299 ‫"هدوء"‬ 1278 01:48:04,591 --> 01:48:07,133 ‫"أين هي؟ أغنية (ليدي سينغز ذا بلوز)؟"‬ 1279 01:48:07,299 --> 01:48:11,049 ‫"لقد سجلت تلك الأغنية قبل بضع سنوات، (بيلي)"‬ 1280 01:48:12,841 --> 01:48:16,049 ‫"عزيزتي، سنعود للمنزل، اتفقنا؟"‬ 1281 01:48:19,341 --> 01:48:20,716 ‫(جيمي)‬ 1282 01:48:30,216 --> 01:48:33,049 ‫"(ليدي) تغني أغانٍ حزينة"‬ 1283 01:48:35,758 --> 01:48:37,716 ‫"أؤكد لكم..."‬ 1284 01:48:40,341 --> 01:48:43,258 ‫اللعنة، أين مشروبي؟‬ 1285 01:48:49,966 --> 01:48:53,466 ‫"(هوليداي) تخطىء في (فينكس) وتنزل عن المسرح"‬ 1286 01:48:53,799 --> 01:48:57,674 ‫"لا يمكن لأي قبر احتجاز جثتي تحت الأرض"‬ 1287 01:48:57,799 --> 01:49:00,174 ‫"كنت بحاجة إلى الهيروين لأعيش"‬ 1288 01:49:00,383 --> 01:49:04,841 ‫"لا يمكن لأي قبر احتجاز جثتي تحت الأرض"‬ 1289 01:49:06,299 --> 01:49:09,258 ‫"فما إن أسمع صوت البوق"‬ 1290 01:49:09,508 --> 01:49:12,674 ‫"سأنهض وأخرج من تحت الأرض"‬ 1291 01:49:13,174 --> 01:49:17,841 ‫"لا يمكن لأي قبر احتجاز جثتي تحت الأرض"‬ 1292 01:49:21,299 --> 01:49:22,966 ‫"لا يمكن لأي قبر..."‬ 1293 01:49:24,008 --> 01:49:25,966 ‫كان يجدر بي أن أكون مغنية لترنيمات الإنجيل‬ 1294 01:49:26,091 --> 01:49:28,508 ‫- مغنية لترنيمات الإنجيل؟‬ ‫- نعم، الإنجيل‬ 1295 01:49:30,591 --> 01:49:32,549 ‫تعجبني الأخت (روزيتا)‬ 1296 01:49:35,591 --> 01:49:38,424 ‫فهي تضفي بعض البهجة على الموت‬ 1297 01:49:43,341 --> 01:49:44,883 ‫لقد مات (بريز)‬ 1298 01:49:46,591 --> 01:49:49,424 ‫زوجته لم تدعني أغني في جنازته‬ 1299 01:49:56,758 --> 01:49:58,341 ‫أشتاق إليه‬ 1300 01:49:58,633 --> 01:50:00,133 ‫يؤسفني ذلك‬ 1301 01:50:03,716 --> 01:50:06,424 ‫أتذكر آخر مرة كنا مجتمعين جميعاً؟‬ 1302 01:50:10,841 --> 01:50:13,008 ‫أنا تركتهم هناك يا (جيمي)‬ 1303 01:50:19,174 --> 01:50:21,466 ‫أحبك يا (بيلي هوليداي)‬ 1304 01:50:29,383 --> 01:50:31,674 ‫كبدي لم يعد يعمل‬ 1305 01:50:35,633 --> 01:50:37,758 ‫يقولون إنه تشمع الكبد‬ 1306 01:50:41,174 --> 01:50:44,508 ‫- "أريدك أن تعزف البوق، اعزف"‬ ‫- "أريدك أن تعزف البوق"‬ 1307 01:50:44,758 --> 01:50:48,383 ‫"اعزف، اعزف، اعزف، اعزف..."‬ 1308 01:50:48,549 --> 01:50:53,549 ‫"لا يمكن لأي قبر احتجاز جثتي تحت الأرض"‬ 1309 01:50:53,758 --> 01:50:55,674 ‫"لا، لا، لا"‬ 1310 01:50:56,258 --> 01:50:58,008 ‫"لا يمكن لأي قبر..."‬ 1311 01:51:01,008 --> 01:51:04,924 ‫"لا يمكن لأي قبر احتجاز جثتي تحت الأرض"‬ 1312 01:51:05,049 --> 01:51:06,591 ‫"نعم"‬ 1313 01:51:07,091 --> 01:51:09,716 ‫"فما إن أسمع صوت البوق..."‬ 1314 01:51:09,841 --> 01:51:12,133 ‫آنسة (مونا)، اتصلي بطبيب‬ 1315 01:51:15,591 --> 01:51:19,758 ‫"مستشفى (ميتروبوليتان)"‬ 1316 01:51:20,049 --> 01:51:23,924 ‫معجبوك يحبونك، انظري لهذا‬ 1317 01:51:24,758 --> 01:51:27,049 ‫انظري لهذا، انظري‬ 1318 01:51:27,383 --> 01:51:33,008 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين تقول‬ ‫"(بيلي هوليداي) هي صوت شعبنا"‬ 1319 01:51:37,758 --> 01:51:40,466 ‫حاول ألا تلم نفسك على أي من هذا‬ 1320 01:51:46,174 --> 01:51:48,799 ‫ثمة حشود ممن يتمنون لك الشفاء‬ ‫في الشارع في الخارج‬ 1321 01:51:49,133 --> 01:51:52,883 ‫- الوضع جنوني في الخارج‬ ‫- ذلك رائع‬ 1322 01:51:55,758 --> 01:51:57,633 ‫أعطني القليل منها‬ 1323 01:52:07,799 --> 01:52:09,799 ‫بالتأكيد أبدو بحالة رديئة‬ 1324 01:52:16,341 --> 01:52:18,383 ‫هلا تساعدني في طلاء أظافري‬ 1325 01:52:19,674 --> 01:52:22,883 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك، (بيلي)‬ 1326 01:52:23,008 --> 01:52:24,716 ‫بحقك يا رجل‬ 1327 01:52:25,466 --> 01:52:27,133 ‫اجلب حقيبة يدي‬ 1328 01:52:28,424 --> 01:52:29,799 ‫نعم‬ 1329 01:52:31,716 --> 01:52:34,258 ‫- لدي زجاجتي طلاء أظافر فيها‬ ‫- حسناً‬ 1330 01:52:35,258 --> 01:52:37,133 ‫أعطني طلاء الأظافر باللون الأحمر الداكن‬ 1331 01:52:40,758 --> 01:52:42,216 ‫الأحمر الداكن‬ 1332 01:52:42,758 --> 01:52:44,133 ‫حسناً‬ 1333 01:52:46,883 --> 01:52:49,591 ‫- أنت تعرف ما تفعله، صحيح؟‬ ‫- بل أخبرتك بأني لا أعرف‬ 1334 01:52:50,383 --> 01:52:51,966 ‫أنت لا تصغين إلي‬ 1335 01:53:12,549 --> 01:53:14,049 ‫مرحباً، سيدي‬ 1336 01:53:14,716 --> 01:53:16,674 ‫أنت تتجاوز حدودك بالتواجد هنا‬ 1337 01:53:16,841 --> 01:53:18,924 ‫ربما يكون هو من يزودها بالمخدرات‬ 1338 01:53:20,424 --> 01:53:23,549 ‫إن حاولت إعاقتنا‬ ‫فلدينا أدلة كافية لنورطك معها‬ 1339 01:53:27,674 --> 01:53:29,924 ‫وستقع في الهاوية‬ 1340 01:53:33,841 --> 01:53:35,341 ‫أنت تكرهها‬ 1341 01:53:37,633 --> 01:53:41,091 ‫بالرغم من كل الصعاب في حياتها‬ ‫إلا أنها صنعت من نفسها شيئاً‬ 1342 01:53:41,216 --> 01:53:44,674 ‫ولا يمكنك تحمل ذلك لأنها قوية...‬ 1343 01:53:46,341 --> 01:53:47,716 ‫وجميلة‬ 1344 01:53:49,133 --> 01:53:50,674 ‫وسوداء‬ 1345 01:54:31,508 --> 01:54:33,133 ‫انهض أيها الزنجي!‬ 1346 01:54:34,299 --> 01:54:38,341 ‫- هيا، توقف، مهلاً، ماذا تفعل؟‬ ‫- توقفوا!‬ 1347 01:54:39,466 --> 01:54:40,841 ‫اسمع‬ 1348 01:54:41,299 --> 01:54:43,716 ‫هيا، ماذا نفعل؟‬ 1349 01:54:46,174 --> 01:54:47,674 ‫مرحباً، حبيبتي‬ 1350 01:54:47,883 --> 01:54:50,216 ‫سمعت أنك تشعرين بالتوعك‬ 1351 01:54:51,966 --> 01:54:54,133 ‫نعم، فجأة شعرت بالتوعك‬ 1352 01:54:54,383 --> 01:54:56,341 ‫- دعني أوصلك للمنزل‬ ‫- لا‬ 1353 01:54:58,591 --> 01:55:00,174 ‫(جيمي)، تعال إلى هنا‬ 1354 01:55:11,049 --> 01:55:13,674 ‫ما هو رأي النقاد في آخر ألبوم لي؟‬ 1355 01:55:15,549 --> 01:55:17,633 ‫ظننتك لا تهتمين لأمر النقاد‬ 1356 01:55:18,466 --> 01:55:22,424 ‫لا أهتم، ولكن...‬ 1357 01:55:26,133 --> 01:55:28,549 ‫أريد أن يعجب الناس‬ 1358 01:55:31,591 --> 01:55:33,549 ‫لم يعجب النقاد‬ 1359 01:55:36,924 --> 01:55:41,466 ‫- هل أعجبك أنت؟‬ ‫- نعم‬ 1360 01:55:48,883 --> 01:55:50,424 ‫هيا ارحل‬ 1361 01:55:51,216 --> 01:55:53,508 ‫حتى أتمكن من إخراج هذا الرجل من هنا‬ 1362 01:55:54,841 --> 01:55:57,049 ‫(جيمي)، (جيمي)‬ 1363 01:55:57,258 --> 01:55:59,674 ‫(آلسلنغر) سيصل في أي لحظة، علينا الذهاب‬ 1364 01:56:02,174 --> 01:56:04,674 ‫أراك في الكنيسة أيها الفتى الجندي‬ 1365 01:56:09,841 --> 01:56:11,424 ‫مرحباً يا أميرة‬ 1366 01:56:13,466 --> 01:56:16,091 ‫علينا التحدث بشأن هذه الأوراق يا عزيزتي‬ 1367 01:56:17,008 --> 01:56:18,924 ‫أريدك أن توقعي عليها‬ 1368 01:56:22,216 --> 01:56:25,758 ‫- (جيمي)، علي محادثتك‬ ‫- لست مرتاحاً حيال هذا يا أخي‬ 1369 01:56:25,924 --> 01:56:29,299 ‫- "دعوا (ليدي) تعيش"‬ ‫- "ابقي مبتسمة يا (بيلي)"‬ 1370 01:56:32,133 --> 01:56:33,674 ‫مرحباً أيتها الشقراء‬ 1371 01:56:35,383 --> 01:56:37,133 ‫(جيمي)‬ 1372 01:56:43,091 --> 01:56:46,133 ‫- المكان فوضوي هناك‬ ‫- نعم‬ 1373 01:56:46,633 --> 01:56:48,924 ‫صديقتي تعمل ممرضة هنا‬ 1374 01:56:50,216 --> 01:56:53,591 ‫(جيمي)، سيوقفون إمدادها بمسكن الميثادون‬ ‫وهي تعاني من عوارض ترك المخدرات‬ 1375 01:56:54,883 --> 01:56:58,758 ‫إن فعلوا ذلك، فسيقتلونها‬ ‫لذا، عليك أن تفعل شيئاً يا (جيمي)‬ 1376 01:56:58,883 --> 01:57:00,758 ‫لأن أولئك الأوغاد يأبون إدخالي‬ 1377 01:57:00,883 --> 01:57:04,341 ‫فعليك أن تفعل شيئاً، أتسمعني؟‬ ‫عليك أن تفعل شيئاً‬ 1378 01:57:11,841 --> 01:57:14,133 ‫(آنسلنغر) سيدس لها الهيروين‬ 1379 01:57:26,133 --> 01:57:27,633 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ 1380 01:57:33,508 --> 01:57:35,549 ‫زوجتي من أكبر معجبيك‬ 1381 01:57:36,716 --> 01:57:39,924 ‫إنها تفهم ما تحتاج إليه‬ ‫أنا و(بيلي) ناقشنا الأمور‬ 1382 01:57:40,174 --> 01:57:45,799 ‫لم تكن بكامل صحتها، لكنها تعتذر‬ ‫عن المتاعب التي سببتها ومستعدة للمساعدة‬ 1383 01:57:47,883 --> 01:57:51,758 ‫لأجل التسجيل، أريد أن تذكري اسمك‬ 1384 01:57:56,966 --> 01:57:59,091 ‫اسمي (بيلي هوليداي)‬ 1385 01:58:02,383 --> 01:58:05,049 ‫هيا يا (ليدي)، عبري عن رأيك‬ 1386 01:58:07,049 --> 01:58:10,591 ‫أنت ضحية تعاطي المخدرات‬ ‫نحن نعرف ذلك‬ 1387 01:58:14,049 --> 01:58:16,341 ‫لا ألوم أحداً سوى نفسي‬ 1388 01:58:17,008 --> 01:58:20,258 ‫هيا أخبريهم بما عليك إخبارهم به يا عزيزتي‬ 1389 01:58:21,799 --> 01:58:25,008 ‫آنسة (هوليداي)، تريدين تبرئة اسمك، صحيح؟‬ 1390 01:58:27,716 --> 01:58:31,341 ‫كفي عن انتقادنا ولن ترينا ثانية أبداً‬ 1391 01:58:41,091 --> 01:58:43,591 ‫أتظنون أني سأكف عن غناء تلك الأغنية؟‬ 1392 01:58:52,424 --> 01:58:55,341 ‫أحفادكم سيغنون أغنية (سترينج فروت)‬ 1393 01:59:01,466 --> 01:59:05,091 ‫أتظنون أنكم تملكون أدلة ضدي؟‬ 1394 01:59:10,174 --> 01:59:11,674 ‫لا تملكون أدلة‬ 1395 01:59:19,133 --> 01:59:22,049 ‫لا تملكون أي أدلة ضدي أيها الأغبياء الأوغاد‬ 1396 01:59:29,591 --> 01:59:31,383 ‫تباً لك‬ 1397 01:59:53,424 --> 01:59:57,466 ‫دعوا (ليدي) تعيش! دعوا (ليدي) تعيش!‬ 1398 02:00:06,466 --> 02:00:08,799 ‫دعوا (ليدي) تعيش!‬ 1399 02:00:18,299 --> 02:00:22,716 ‫دعوا (ليدي) تعيش! دعوا (ليدي) تعيش!‬ 1400 02:00:28,508 --> 02:00:32,716 ‫دعوا (ليدي) تعيش! دعوا (ليدي) تعيش!‬ 1401 02:00:33,008 --> 02:00:39,883 ‫دعوا (ليدي) تعيش! دعوا (ليدي) تعيش!‬ ‫دعوا (ليدي) تعيش!‬ 1402 02:00:40,174 --> 02:00:46,133 ‫"في الـ١٧ من يوليو لعام ١٩٥٩‬ ‫توفيت (بيلي هوليداي) وكانت تبلغ ٤٤ عاماً"‬ 1403 02:00:55,716 --> 02:01:02,799 ‫"عملاء مكافحة المخدرات، مدعين عثورهم‬ ‫على هيروين بحوزتها، اعتقلوها بينما كانت تحتضر"‬ 1404 02:01:55,549 --> 02:02:03,174 ‫"(هاري آنسلنغر) بقي مفوض قسم مكافحة المخدرات‬ ‫حتى تقاعده بعمر ٧٠ عاماً"‬ 1405 02:02:04,758 --> 02:02:07,758 ‫"(هاري جايكوب آنسلنغر)‬ ‫المواطن المميز"‬ 1406 02:02:08,174 --> 02:02:12,549 ‫"على جهودك المتفانية‬ ‫لمناهضة متاجرة المخدرات غير القانونية"‬ 1407 02:02:12,841 --> 02:02:15,508 ‫"واستحقيت احترام المجتمع الدولي"‬ 1408 02:02:15,674 --> 02:02:18,091 ‫"بتوقيع (جون إف كينيدي)"‬ 1409 02:02:23,133 --> 02:02:28,216 ‫"ندم (جيمي فلتشر) على تصرفاته أثناء عمله لصالح‬ ‫(هاري آنسلنغر) وحكومة (الولايات المتحدة)"‬ 1410 02:02:28,383 --> 02:02:30,674 ‫"حتى مماته"‬ 1411 02:02:40,424 --> 02:02:44,383 ‫"في عام ١٩٧٨، أدخِل تسجيل أغنية (سترينج فروت)‬ ‫لـ(بيلي هوليداي) إلى قاعة (غرامي) للمشاهير"‬ 1412 02:02:44,633 --> 02:02:49,466 ‫"مجلة (تايمز) لقبتها بـ"أغنية القرن""‬ 1413 02:03:01,341 --> 02:03:03,299 ‫"في شهر فبراير من عام ٢٠٢٠"‬ 1414 02:03:03,424 --> 02:03:07,383 ‫"قُدم مشروع قانون (إميت تيل) لمناهضة الإعدام‬ ‫دون محاكمة إلى مجلس الشيوخ للنظر في شأنه"‬ 1415 02:03:10,674 --> 02:03:15,216 ‫"لكنه لم يُقر كقانون بعد"‬ 1416 02:05:26,966 --> 02:05:29,633 ‫"كل ما فيّ"‬ 1417 02:05:30,424 --> 02:05:35,299 ‫"لمَ لا تأخذ كل ما فيّ؟"‬ 1418 02:05:37,174 --> 02:05:39,966 ‫"ألا ترى؟"‬ 1419 02:05:40,633 --> 02:05:45,216 ‫"أنا لست بخير من دونك"‬ 1420 02:05:46,924 --> 02:05:50,341 ‫"خذ شفتَيّ"‬ 1421 02:05:50,841 --> 02:05:56,091 ‫"أريد التخلص منهما"‬ 1422 02:05:57,216 --> 02:06:00,591 ‫"خذ ذراعَيّ"‬ 1423 02:06:01,008 --> 02:06:05,758 ‫"فأنا لا أستخدمهما إطلاقاً"‬ 1424 02:06:07,424 --> 02:06:10,424 ‫"وداعك"‬ 1425 02:06:11,174 --> 02:06:16,591 ‫"تركني بعينين باكيتين"‬ 1426 02:06:17,591 --> 02:06:25,758 ‫"كيف يمكنني العيش يا عزيزي‬ ‫من دونك؟"‬ 1427 02:06:27,758 --> 02:06:31,174 ‫- "أنت أخذت الجزء..."‬ ‫- أبعد قدميك عن ثوبي‬ 1428 02:06:31,758 --> 02:06:35,383 ‫١، ٢... ابتعد‬ ‫١، ٢... ١، ٢...‬ 1429 02:06:35,508 --> 02:06:37,383 ‫والآن أدرني‬ 1430 02:06:37,591 --> 02:06:40,508 ‫- ظننتك تجيد الرقص‬ ‫- نعم، أجيده‬ 1431 02:06:44,133 --> 02:06:46,883 ‫١، ٢... تلك خطوة خاطئة‬ 1432 02:06:47,424 --> 02:06:49,883 ‫١، ٢، ٣... ها نحن أولاء‬ ‫١، ٢، ٣!‬ 1433 02:06:50,133 --> 02:06:52,508 ‫- ١... ١، ٢...‬ ‫- ١، ٢، ٣...‬ 1434 02:06:52,633 --> 02:06:55,383 ‫١، ٢، ٣... ١، ٢، ٣...‬ 1435 02:06:55,508 --> 02:06:57,049 ‫- نبتعد‬ ‫- نبتعد‬ 1436 02:06:57,174 --> 02:07:00,841 ‫- نقترب، تلك التفافة خاطئة، (جيمي)‬ ‫- إنها... حسناً‬ 1437 02:07:01,841 --> 02:07:06,008 ‫١... ١...‬ ‫ابتعد عن ثوب (برادا) رجاءً‬ 1438 02:07:06,466 --> 02:07:09,466 ‫١، ٢، ٣... ١، ٢، ٣...‬ 1439 02:07:09,633 --> 02:07:12,549 ‫١، ٢، ٣... ١، ٢، ٣...‬ 1440 02:07:12,716 --> 02:07:15,674 ‫١، ٢... (جيمي)، (برادا)‬ ‫الثوب من ماركة (برادا)!‬ 1441 02:07:15,799 --> 02:07:19,341 ‫- لم يصنعوا ملابس من ماركة (برادا) حينها‬ ‫- تباً لك أيها الزنجي!‬ 1442 02:07:21,758 --> 02:07:23,133 ‫(بيلي)!‬ 1443 02:07:29,591 --> 02:07:32,341 ‫"كل ما فيّ"‬ 1444 02:07:32,966 --> 02:07:38,299 ‫"لمَ لا تأخذ كل ما فيّ؟"‬ 1445 02:07:39,341 --> 02:07:42,799 ‫"ألا ترى؟"‬ 1446 02:07:43,174 --> 02:07:47,883 ‫"أنا لست بخير من دونك"‬ 1447 02:07:49,383 --> 02:07:52,716 ‫"خذ شفتَيّ"‬ 1448 02:07:53,299 --> 02:07:58,883 ‫"أريد التخلص منهما"‬ 1449 02:07:59,758 --> 02:08:03,174 ‫"خذ ذراعَيّ"‬ 1450 02:08:03,508 --> 02:08:08,341 ‫"فأنا لا أستخدمها إطلاقاً"‬ 1451 02:08:10,133 --> 02:08:13,299 ‫"وداعك"‬ 1452 02:08:13,966 --> 02:08:19,341 ‫"تركتني بعينين باكيتين"‬ 1453 02:08:20,133 --> 02:08:23,216 ‫"كيف يمكنني"‬ 1454 02:08:24,008 --> 02:08:28,633 ‫"العيش من دونك؟"‬ 1455 02:08:30,216 --> 02:08:34,424 ‫"أخذت أفضل جزء مني"‬ 1456 02:08:34,758 --> 02:08:39,966 ‫"فلمَ لا تأخذ ما تبقى مني؟"‬ 1457 02:08:40,466 --> 02:08:43,258 ‫"يا حبيبي"‬ 1458 02:08:43,466 --> 02:08:50,049 ‫"خذ كل ما فيّ"‬ 1459 02:08:51,424 --> 02:08:54,549 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬