0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:51,223 --> 00:00:54,768 ‫أنا وراء السفاح،‬ ‫تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬ 2 00:01:23,422 --> 00:01:25,299 ‫تباً!‬ 3 00:01:30,429 --> 00:01:33,557 ‫- تباً!‬ ‫- (جاك)، طارد الشاحنة‬ 4 00:01:34,099 --> 00:01:39,688 ‫(إدي)، ساعدني،‬ ‫لا تتركني يا (إدي)، كلاّ يا إلهي!‬ 5 00:01:56,288 --> 00:01:58,957 ‫استسلم يا (راي)، انتهى الأمر‬ 6 00:03:20,414 --> 00:03:22,666 ‫يا إلهي، أنا أحتضر!‬ 7 00:03:25,669 --> 00:03:29,006 ‫فلتسمع الآتي أيها السافل‬ 8 00:03:30,674 --> 00:03:34,178 ‫سأنتقم منك على هذا‬ 9 00:03:34,720 --> 00:03:39,308 ‫سأنتقم منك، وسأنتقم من (إدي)...‬ 10 00:03:39,433 --> 00:03:42,394 ‫مهما كان الثمن‬ 11 00:03:56,033 --> 00:03:58,577 ‫يجب أن أجد شخصاً ما‬ 12 00:03:59,244 --> 00:04:01,622 ‫يجب أن أجد شخصاً ما‬ 13 00:04:05,584 --> 00:04:08,962 ‫يا إلهي، يجب أن أجد شخصاً ما‬ 14 00:04:10,089 --> 00:04:12,466 ‫يجب أن أجد شخصاً ما‬ 15 00:04:52,464 --> 00:04:56,427 ‫أجب التماسي وأعطِني القوة‬ 16 00:06:30,896 --> 00:06:36,110 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 17 00:06:37,903 --> 00:06:42,074 ‫"ليس لي أصدقاء،‬ ‫لا أحد يقبل أن يلعب معي"‬ 18 00:06:42,282 --> 00:06:45,744 ‫"أنا صديق"‬ 19 00:06:46,245 --> 00:06:49,498 ‫- "ابتهج"‬ ‫- "مَن أنت؟"‬ 20 00:06:49,623 --> 00:06:53,419 ‫"أنا فتى طيب،‬ ‫وقد جئت للتو من نادي الفتية الطيبين"‬ 21 00:06:53,544 --> 00:06:56,839 ‫- "وسأظلّ صديقك حتى النهاية"‬ ‫- "حقاً؟"‬ 22 00:06:56,964 --> 00:07:01,760 ‫- "أتعني أنك ستصير صديقي الآن؟"‬ ‫- "بالتأكيد"‬ 23 00:07:01,927 --> 00:07:05,014 ‫- "هيّا بنا"‬ ‫- "هيّا بنا"‬ 24 00:07:05,180 --> 00:07:08,100 ‫شاهدت هذه الحلقة من قبل‬ 25 00:07:09,393 --> 00:07:11,270 ‫"هيّا بنا"‬ 26 00:07:11,395 --> 00:07:14,064 ‫"سنظلّ صديقين حميمين حتى النهاية"‬ 27 00:07:14,189 --> 00:07:17,526 ‫"حين تشعر بالإحباط أو الاكتئاب..."‬ 28 00:07:17,651 --> 00:07:20,487 ‫"ستجدني دائماً معك"‬ 29 00:07:20,612 --> 00:07:23,741 ‫"لأن الفتى الطيب هو صديقك المخلص"‬ 30 00:07:23,866 --> 00:07:27,494 ‫"إنه صديقك حتى النهاية"‬ 31 00:07:27,619 --> 00:07:30,831 ‫"حسناً يا أيها الفتية الطيبون،‬ ‫انتهت حلقة الفتى الطيب لهذا اليوم"‬ 32 00:07:30,956 --> 00:07:37,254 ‫"ولكن ابقوا معنا، لأن لدينا رسالة‬ ‫مهمة جداً لكم من الفتى الطيب"‬ 33 00:07:39,214 --> 00:07:43,385 ‫"مرحباً أيها الفتية الطيبون،‬ ‫لديّ خبر سار جداً لكم"‬ 34 00:07:43,510 --> 00:07:46,680 ‫"الآن يمكنكم أن تحصلوا‬ ‫على دمية الفتى الطيب"‬ 35 00:07:46,805 --> 00:07:50,934 ‫"هذا صحيح، يمكنكم أن تعيشوا كل‬ ‫المغامرات التي نخوضها في التلفاز..."‬ 36 00:07:51,060 --> 00:07:53,020 ‫"داخل بيوتكم"‬ 37 00:07:53,145 --> 00:07:55,773 ‫"دمى الفتى الطيب تقول ٣ جمل مختلفة"‬ 38 00:07:55,898 --> 00:07:59,777 ‫"حتى أننا نستطيع أن ندير رؤوسنا‬ ‫ونطرف بأعيننا حين تحدّثوننا"‬ 39 00:07:59,902 --> 00:08:02,946 ‫- "أليس كذلك يا (أوسكار)؟"‬ ‫- "مرحباً، أنا (أوسكار)"‬ 40 00:08:03,072 --> 00:08:07,326 ‫"وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا"‬ 41 00:08:07,659 --> 00:08:09,620 ‫يا للروعة!‬ 42 00:08:09,745 --> 00:08:15,918 ‫"لكل فتى طيب اسم خاص به،‬ ‫وذلك ليكون صديقك وحدك"‬ 43 00:08:16,043 --> 00:08:19,671 ‫"لذا تذكر أن تقول لأمك وأبيك‬ ‫إنك تريد فتًى طيباً"‬ 44 00:08:19,797 --> 00:08:23,884 ‫"إنها هدية مثالية لأعياد الميلاد‬ ‫أو لأي يوم عادي"‬ 45 00:08:24,343 --> 00:08:29,765 ‫"وتذكر، يمكنك أيضاً‬ ‫أن تشتري كل كماليات الفتى الطيب"‬ 46 00:08:29,890 --> 00:08:33,143 ‫- "أليس كذلك يا (أوسكار)؟"‬ ‫- "بلى"‬ 47 00:08:34,186 --> 00:08:36,271 ‫"الوكيل الوحيد هو شركة (بلاي بالز)"‬ 48 00:08:36,397 --> 00:08:39,024 ‫"صناع دمية الفتى الطيب‬ ‫وغيرها من الألعاب الرائعة"‬ 49 00:08:39,149 --> 00:08:42,861 ‫"وهي متوفرة في كل متاجر ألعاب‬ ‫منطقة (شيكاغو) الكبرى"‬ 50 00:08:46,573 --> 00:08:48,909 ‫أمي، استيقظي‬ 51 00:08:51,203 --> 00:08:53,080 ‫أمي‬ 52 00:08:56,083 --> 00:08:58,502 ‫أمي، استيقظي‬ 53 00:09:02,256 --> 00:09:05,175 ‫أمي، استيقظي‬ 54 00:09:05,300 --> 00:09:08,220 ‫- استيقظي يا أمي، استيقظي‬ ‫- (آندي)!‬ 55 00:09:10,764 --> 00:09:13,517 ‫- كم الساعة يا (آندي)؟‬ ‫- استيقظي‬ 56 00:09:13,642 --> 00:09:17,062 ‫الساعة لم تتجاوز السادسة والنصف‬ ‫صباحاً‬ 57 00:09:20,441 --> 00:09:24,653 ‫ولكنه يوم رائع في الخارج، أترين؟‬ 58 00:09:25,821 --> 00:09:29,408 ‫إنه يوم رائع بلا شك،‬ ‫منذ متى وأنت مستيقظ يا فتى عيد الميلاد؟‬ 59 00:09:29,533 --> 00:09:31,994 ‫منذ وقت طويل جداً‬ 60 00:09:32,119 --> 00:09:37,207 ‫- صنعت لك الإفطار لتأكليه في الفراش‬ ‫- حقاً؟‬ 61 00:09:37,875 --> 00:09:39,835 ‫شكراً‬ 62 00:09:39,960 --> 00:09:43,547 ‫هذا يبدو ممتازاً‬ 63 00:09:45,674 --> 00:09:51,013 ‫اسمع،‬ ‫ما رأيك في أن أتناول هذا بعد قليل؟‬ 64 00:09:51,513 --> 00:09:56,185 ‫ولكن أولاً، يجب أن أضع قبلةً كبيرة جداً‬ ‫على بطنك بمناسبة عيد ميلادك‬ 65 00:09:56,310 --> 00:09:59,146 ‫تعالَ‬ 66 00:09:59,271 --> 00:10:00,898 ‫تعالَ‬ 67 00:10:01,023 --> 00:10:04,860 ‫هذه واحدة،‬ ‫كم صار عمرك اليوم؟ عامان؟‬ 68 00:10:04,985 --> 00:10:07,946 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيري‬ ‫- شكراً‬ 69 00:10:08,072 --> 00:10:11,075 ‫أيمكننا أن نفتح الهدايا الآن يا أمي؟‬ 70 00:10:11,200 --> 00:10:14,495 ‫- أجل‬ ‫- رائع!‬ 71 00:10:15,704 --> 00:10:18,248 ‫"صباح الخير يا (شيكاغو)،‬ ‫إليكم أهم الأنباء"‬ 72 00:10:18,374 --> 00:10:22,044 ‫"(تشارلز لي راي)، سفاح البحيرة‬ ‫المعروف، لقي مصرعه بالرصاص..."‬ 73 00:10:22,169 --> 00:10:25,506 ‫"قبل الثالثة من صباح اليوم بقليل‬ ‫في جادة (واباش)..."‬ 74 00:10:25,631 --> 00:10:28,842 ‫أيمكنني أن أفتح هذه الهدية أولاً‬ ‫يا أمي؟‬ 75 00:10:28,967 --> 00:10:31,929 ‫(آندي)، ألا تريد أن تبدأ‬ ‫بالهدايا الصغيرة أولاً؟‬ 76 00:10:33,430 --> 00:10:36,016 ‫حسناً، افتحها‬ 77 00:10:41,647 --> 00:10:43,357 ‫إذن؟ ما رأيك؟‬ 78 00:10:43,482 --> 00:10:46,735 ‫أنت بحاجة ماسة لهذه الثياب،‬ ‫أظن أن مقاس السروال سيلائمك‬ 79 00:10:46,860 --> 00:10:49,863 ‫علينا فقط أن نقصّره بضع بوصات‬ 80 00:10:52,700 --> 00:10:55,911 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- لا شيء‬ 81 00:10:56,578 --> 00:10:58,664 ‫أعلم، أنت تريد بعض الألعاب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 82 00:10:58,789 --> 00:11:01,083 ‫لا تريد ملابس مملة‬ 83 00:11:02,126 --> 00:11:04,461 ‫افتح الهدية الأخرى‬ 84 00:11:08,799 --> 00:11:12,594 ‫- إذن، ما رأيك؟‬ ‫- أريد دمية فتى طيب معها‬ 85 00:11:12,720 --> 00:11:15,681 ‫أعلم يا (آندي)، ولكنني لم أعرف‬ ‫بوجودها في الوقت المناسب هذا الشهر...‬ 86 00:11:15,806 --> 00:11:17,975 ‫كي أدخر النقود لشرائها‬ 87 00:11:26,608 --> 00:11:28,068 ‫- (كارين)‬ ‫- مرحباً‬ 88 00:11:28,193 --> 00:11:30,904 ‫أتذكرين الدمية التي كنت تريدين شراءها‬ ‫لـ(آندي)؟ تلك التي ثمنها ١٠٠ دولار‬ 89 00:11:31,030 --> 00:11:33,824 ‫- أجل، دمية الفتى الطيب‬ ‫- ثمة بائع متجول في الزقاق الخلفي‬ 90 00:11:33,949 --> 00:11:36,452 ‫- وأظن أن لديه واحدة‬ ‫- ماذا يفعل بائع متجول بدمية؟‬ 91 00:11:36,577 --> 00:11:38,996 ‫فيم يهم هذا؟ أحضري حقيبة يدك وتعالي،‬ ‫قد نتمكّن من شرائها بسعر جيد‬ 92 00:11:39,121 --> 00:11:41,373 ‫- لكنني لا أستطيع أن أترك عملي هكذا‬ ‫- أتريدين الدمية اللعينة أم لا؟‬ 93 00:11:41,498 --> 00:11:43,542 ‫- بالطبع أريدها‬ ‫- إذن تعالي‬ 94 00:11:43,667 --> 00:11:45,127 ‫- تعالي‬ ‫- حسناً‬ 95 00:11:48,380 --> 00:11:50,132 ‫ها هو‬ 96 00:11:53,886 --> 00:11:55,637 ‫حسناً، أرها‬ 97 00:11:58,682 --> 00:12:01,310 ‫أهي دمية فتى طيب أم لا؟‬ 98 00:12:01,435 --> 00:12:04,146 ‫- إنها كذلك‬ ‫- ألم أقل لك؟‬ 99 00:12:04,271 --> 00:12:06,774 ‫- كم تريد ثمناً لها؟‬ ‫- ٥٠ دولاراً‬ 100 00:12:06,899 --> 00:12:08,525 ‫- ١٠ دولارات‬ ‫- ٣٠‬ 101 00:12:08,650 --> 00:12:10,736 ‫أتمزح؟ هذه الدمية لا تساوي ٣٠ دولاراً‬ 102 00:12:10,861 --> 00:12:13,614 ‫- هذا سعر نهائي، سيشتريها غيركما‬ ‫- سأشتريها‬ 103 00:12:13,739 --> 00:12:17,368 ‫- (كارين)، إنها أغلى من اللازم‬ ‫- كلاّ، لا تعرفين كم يريدها (آندي)‬ 104 00:12:17,493 --> 00:12:20,329 ‫- ولكننا لا نعلم حتى إن كانت تعمل‬ ‫- تفضّلي يا سيدتي‬ 105 00:12:20,454 --> 00:12:23,374 ‫- أتمنى أن تكون مصدر فرح لك ولابنك‬ ‫- شكراً‬ 106 00:12:23,499 --> 00:12:29,046 ‫- مهلاً! ما أدرانا أنك لم تسرقها؟‬ ‫- تباً لك!‬ 107 00:12:29,171 --> 00:12:31,882 ‫- تباً لك أنت!‬ ‫- (ماغي)‬ 108 00:12:32,007 --> 00:12:36,136 ‫- أظن أنني كنت أواعده‬ ‫- هيّا، يجب أن نعود إلى العمل‬ 109 00:12:39,390 --> 00:12:42,685 ‫علي أن أعود إلى العمل الآن،‬ ‫(آندي) سيسعد جداً‬ 110 00:12:42,810 --> 00:12:45,562 ‫سيدة (باركلي)، كرم بالغ منك‬ ‫أن تزورينا، أكانت استراحتك ممتعة؟‬ 111 00:12:45,688 --> 00:12:48,607 ‫- آسفة، لم أغب إلاّ دقيقة‬ ‫- كن رحيماً يا (كريسويل)‬ 112 00:12:48,732 --> 00:12:51,068 ‫نزلنا فقط لنشتري هدية لابنها‬ ‫بمناسبة عيد ميلاده‬ 113 00:12:51,193 --> 00:12:54,530 ‫لدينا أوقات استراحة محدّدة‬ ‫لمثل هذه الأمور يا آنسة (بيترسون)‬ 114 00:12:54,655 --> 00:12:57,199 ‫السيدة (هاو) في إجازة مرضية‬ ‫ولدينا عجز في الموظفين الليلة‬ 115 00:12:57,324 --> 00:12:58,826 ‫لذا ستحلين محلها‬ 116 00:12:58,951 --> 00:13:01,370 ‫لا أستطيع، علي أن آخذ ابني‬ ‫من دار الرعاية النهارية بعد ساعة‬ 117 00:13:01,495 --> 00:13:04,456 ‫- آسف، هذه حالة طارئة‬ ‫- مهلاً، أنا سأحلّ محلها‬ 118 00:13:04,581 --> 00:13:08,210 ‫آنسة (بيترسون)، أنت تعملين‬ ‫في قسم الأحذية وليس في قسم المجوهرات‬ 119 00:13:08,335 --> 00:13:11,255 ‫لذا أنت مضطرة لعمل هذا،‬ ‫يمكنك أن تنصرفي الساعة ٥‬ 120 00:13:11,380 --> 00:13:14,800 ‫- ولكن عليك أن تعودي الساعة ٧‬ ‫- إنه عيد ميلاد ابني‬ 121 00:13:14,925 --> 00:13:17,845 ‫سيدة (باركلي)،‬ ‫هل أنت سعيدة بوظيفتك هنا؟‬ 122 00:13:17,970 --> 00:13:20,806 ‫- بالطبع‬ ‫- إذن، أقترح...‬ 123 00:13:20,931 --> 00:13:23,976 ‫هلاّ تهدأ يا (والتر)‬ 124 00:13:24,101 --> 00:13:26,395 ‫- أنا سأعتني بـ(آندي) لأجلك‬ ‫- (ماغي)، لن تفعلي هذا مرة أخرى‬ 125 00:13:26,520 --> 00:13:29,690 ‫لا تكوني سخيفة، سيكون أكثر‬ ‫موعد غرامي مثير أحظى به منذ شهور‬ 126 00:13:29,815 --> 00:13:32,609 ‫لا يسعني أن أتصوّر السبب‬ 127 00:13:40,993 --> 00:13:44,371 ‫- إلى أين؟‬ ‫- بدأ مسلسل الفتى الطيب‬ 128 00:13:44,496 --> 00:13:47,374 ‫ربما معي شيء أفضل لك‬ 129 00:13:47,499 --> 00:13:50,419 ‫ماذا؟‬ 130 00:13:50,669 --> 00:13:53,213 ‫هذه ليست بقالة‬ 131 00:14:05,976 --> 00:14:08,812 ‫دمية الفتى الطيب! كنت أعلم هذا!‬ 132 00:14:08,937 --> 00:14:13,108 ‫- كنت أعلم أنك ستشترين لي واحدة‬ ‫- أرني كيف تعمل‬ 133 00:14:13,359 --> 00:14:18,238 ‫مرحباً، أنا (آندي)،‬ ‫ما اسمك؟‬ 134 00:14:18,364 --> 00:14:21,950 ‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬ ‫وأنا صديقك حتى النهاية‬ 135 00:14:22,076 --> 00:14:24,578 ‫هيّا بنا‬ 136 00:14:25,037 --> 00:14:27,915 ‫يا للروعة! إنه فريد من نوعه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 137 00:14:28,040 --> 00:14:31,168 ‫أمي، شكراً‬ 138 00:14:32,211 --> 00:14:34,713 ‫على الرحب والسعة يا عزيزي‬ 139 00:14:35,339 --> 00:14:39,343 ‫"إن أخرجتك فسأدخل أنا،‬ ‫أعني في الزجاجة"‬ 140 00:14:39,468 --> 00:14:45,432 ‫"باللغة القديمة التي تتكلمها‬ ‫يا سيد (جيمي)، أنت في عداد الأموات"‬ 141 00:14:47,226 --> 00:14:50,521 ‫"سأكون حراً كالريح التي أشعر بها‬ ‫على وجهي"‬ 142 00:14:53,774 --> 00:14:57,611 ‫- أترى؟ هكذا نصنع الأشياء‬ ‫- "مساء الخير، إليكم نبأ عاجلاً"‬ 143 00:14:57,736 --> 00:15:00,698 ‫"(إدي كابوتو)،‬ ‫الشريك المزعوم لـ(تشارلز لي راي)..."‬ 144 00:15:00,823 --> 00:15:02,991 ‫"هرب للتو‬ ‫من قسم شرطة جادة (ميتشيغان)"‬ 145 00:15:03,117 --> 00:15:06,370 ‫"سنوافيكم بالمزيد من التفاصيل‬ ‫في نشرة أخبار التاسعة بعد قليل"‬ 146 00:15:09,790 --> 00:15:14,002 ‫(تشاكي)، أنت لا تشاهدني‬ 147 00:15:15,921 --> 00:15:17,798 ‫أتريد أن نلعب؟‬ 148 00:15:17,923 --> 00:15:20,384 ‫حان وقت النوم يا (آندي)‬ 149 00:15:22,428 --> 00:15:26,890 ‫هيّا يا (تشاكي)،‬ ‫يجب أن نستعد للنوم‬ 150 00:15:35,733 --> 00:15:42,448 ‫خالتي (ماغي)، (تشاكي)‬ ‫يريد أن يشاهد نشرة أخبار التاسعة‬ 151 00:15:42,573 --> 00:15:44,700 ‫بلا شك!‬ 152 00:15:46,910 --> 00:15:51,498 ‫حسناً أيها الصغير، هيّا بنا،‬ ‫أحسنت‬ 153 00:15:53,208 --> 00:15:56,837 ‫- (تشاكي)‬ ‫- أجل، (تشاكي)‬ 154 00:15:57,463 --> 00:16:00,632 ‫وأنت أيضاً، هيّا بنا‬ 155 00:16:02,885 --> 00:16:07,389 ‫والآن ستغسل أسنانك ثم تنزل تحت الغطاء‬ 156 00:16:08,932 --> 00:16:12,353 ‫اتفقنا؟ جيد‬ 157 00:16:12,478 --> 00:16:16,273 ‫حسناً،‬ ‫نادني حين تصير مستعداً كي أغطيك‬ 158 00:16:18,650 --> 00:16:22,029 ‫(تشاكي)، أتريد أن ترى غرفتي؟‬ 159 00:16:37,461 --> 00:16:39,963 ‫(آندي)، هل تغسل أسنانك؟‬ 160 00:16:40,089 --> 00:16:43,884 ‫- أجل يا خالتي (ماغي)‬ ‫- جيد‬ 161 00:16:51,517 --> 00:16:54,311 ‫"والآن حان موعد نشرة أخبار التاسعة‬ ‫في برنامج (آكشن نيوز)"‬ 162 00:16:55,521 --> 00:17:01,777 ‫"اليوم في (واشنطن)، قال العمدة‬ ‫إنه سيدرس النتائج التي وصل لها الكونغرس"‬ 163 00:17:01,902 --> 00:17:06,240 ‫"وسيطلب من اللجنة المختصة بجرائم‬ ‫العصابات أن تصدر له بعض التوصيات"‬ 164 00:17:06,365 --> 00:17:09,910 ‫- "عودة إليك يا (ستيف)"‬ ‫- "شكراً يا (تيري)"‬ 165 00:17:10,035 --> 00:17:14,498 ‫"في أخبار أخرى، وضحت الشرطة‬ ‫المعلومات المتعلقة بهرب (إدي كابوتو)"‬ 166 00:17:14,623 --> 00:17:16,875 ‫"تقول السلطات إن (كابوتو)‬ ‫نجح في الهرب من معتقليه..."‬ 167 00:17:17,000 --> 00:17:21,588 ‫"أثناء نقله في حافلة‬ ‫تابعة للسجن إلى المحكمة..."‬ 168 00:17:28,971 --> 00:17:31,890 ‫حسناً أيها السيد،‬ ‫بمَ ستبرّر هذا؟‬ 169 00:17:32,016 --> 00:17:35,602 ‫- أبرّر ماذا؟‬ ‫- تعالَ‬ 170 00:17:36,562 --> 00:17:40,858 ‫يجب أن تتعلم أنني حين أقول شيئاً،‬ ‫فأنا أعنيه‬ 171 00:17:40,983 --> 00:17:44,319 ‫- ولكن ماذا فعلت؟‬ ‫- أنت تعلم ما أقصده‬ 172 00:17:44,445 --> 00:17:49,450 ‫لقد شغلت التلفاز ووضعت (تشاكي) أمامه‬ ‫رغم أنني قلت لك إن وقت النوم قد حان‬ 173 00:17:49,575 --> 00:17:51,952 ‫- لم أفعل هذا‬ ‫- حقاً؟ ماذا فعل (تشاكي) إذن؟‬ 174 00:17:52,077 --> 00:17:55,330 ‫هل مشى إلى غرفة المعيشة‬ ‫وشغّل التلفاز وحده؟‬ 175 00:17:55,456 --> 00:17:58,125 ‫- هل فعلت هذا يا (تشاكي)؟‬ ‫- (آندي)، كف عن هذا‬ 176 00:17:58,250 --> 00:18:01,045 ‫والآن انزل تحت الغطاء، أسرع‬ 177 00:18:01,587 --> 00:18:05,591 ‫- ولكن...‬ ‫- انزل تحت الغطاء ولا تقل كلمة أخرى‬ 178 00:18:05,716 --> 00:18:11,930 ‫- لكن لم أضع (تشاكي) أمام التلفاز‬ ‫- كفى، اتفقنا؟‬ 179 00:18:12,556 --> 00:18:14,475 ‫أعطِني قبلة‬ 180 00:18:14,600 --> 00:18:17,144 ‫طابت ليلتك يا عزيزي،‬ ‫وعيد ميلاد سعيداً‬ 181 00:18:17,269 --> 00:18:20,022 ‫طابت ليلتك يا خالتي (ماغي)‬ 182 00:18:35,954 --> 00:18:40,959 ‫قلت لك إنها ستغضب منك‬ ‫إن شاهدت الأخبار‬ 183 00:19:56,368 --> 00:19:59,538 ‫(آندي)؟‬ 184 00:20:34,406 --> 00:20:36,867 ‫(آندي)، أهذا أنت؟‬ 185 00:22:12,087 --> 00:22:14,256 ‫كيف حدث هذا؟‬ 186 00:22:14,965 --> 00:22:17,718 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 187 00:22:17,843 --> 00:22:20,387 ‫- كيف حال (آندي)؟‬ ‫- "(كارين)؟"‬ 188 00:22:20,512 --> 00:22:23,682 ‫أجل،‬ ‫مَن غيري قد يتصل؟ هل من مشكلة؟‬ 189 00:22:24,850 --> 00:22:27,686 ‫كلاّ... كلاّ‬ 190 00:22:27,811 --> 00:22:30,522 ‫كل شيء على ما يرام‬ 191 00:22:30,856 --> 00:22:33,192 ‫أواثقة أنت؟ صوتك لا يوحي‬ ‫بأن كل شيء على ما يرام‬ 192 00:22:33,317 --> 00:22:37,821 ‫كلاّ، كل ما بالأمر أنني شعرت بشيء‬ ‫من الرهبة المصاحبة للوحدة في الليل‬ 193 00:22:37,946 --> 00:22:44,078 ‫هلاّ تكفين عن القلق‬ ‫وتركلين (كريسويل) نيابةً عني‬ 194 00:22:44,787 --> 00:22:48,248 ‫لك هذا، اسمعي يا (ماغي)،‬ ‫شكراً على كل شيء‬ 195 00:22:48,374 --> 00:22:51,418 ‫- أنت صديقة حقيقية‬ ‫- حقاً؟‬ 196 00:22:51,543 --> 00:22:54,380 ‫أجل، هلاّ تعطين (آندي) قبلةً نيابةً عني‬ 197 00:22:54,505 --> 00:22:56,382 ‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬ 198 00:23:34,545 --> 00:23:36,797 ‫ماذا بي؟‬ 199 00:23:36,922 --> 00:23:39,675 ‫أنا أخيف نفسي لدرجة قاتلة‬ 200 00:24:09,663 --> 00:24:14,209 ‫ابتعدوا عن هذا الحاجز، هيّا،‬ ‫تراجعوا، لا يوجد ما يستحق الرؤية‬ 201 00:24:14,334 --> 00:24:17,629 ‫سنرجع حاجز الشرطة إلى الوراء،‬ ‫عودوا إلى منازلكم أيها السادة‬ 202 00:24:17,755 --> 00:24:19,339 ‫من فضلكم‬ 203 00:24:29,600 --> 00:24:33,145 ‫"كانت في الطابق السادس،‬ ‫يوجد قدر كبير من الزجاج بالأسفل"‬ 204 00:24:43,030 --> 00:24:46,408 ‫- سيدتي، انتظري، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا أقيم هنا‬ 205 00:24:52,915 --> 00:24:55,000 ‫(آندي)!‬ 206 00:24:55,667 --> 00:24:58,587 ‫كلاّ! (آندي)!‬ 207 00:24:59,338 --> 00:25:01,340 ‫(آندي)!‬ 208 00:25:01,465 --> 00:25:04,760 ‫- (آندي)!‬ ‫- أمي!‬ 209 00:25:05,219 --> 00:25:07,346 ‫حمداً للرب‬ 210 00:25:07,471 --> 00:25:09,056 ‫هل أنت بخير؟‬ 211 00:25:09,181 --> 00:25:14,520 ‫أنا سعيدة جداً، لقد خفت جداً حين...‬ ‫ما الأمر؟ أين (ماغي)؟‬ 212 00:25:14,645 --> 00:25:18,607 ‫- تعرّضت لحادث‬ ‫- حادث؟ حادث من أي نوع؟‬ 213 00:25:18,732 --> 00:25:21,777 ‫سيدة (باركلي)، أنا المحقق‬ ‫(مايك نوريس) من قسم جرائم القتل‬ 214 00:25:21,902 --> 00:25:25,447 ‫- أيمكنني أن أتحدّث معك في الردهة؟‬ ‫- لماذا؟ ماذا حدث لـ(ماغي)؟‬ 215 00:25:25,572 --> 00:25:27,491 ‫من فضلك‬ 216 00:25:29,118 --> 00:25:31,245 ‫سأعود فوراً‬ 217 00:25:39,169 --> 00:25:41,630 ‫اسمعي يا سيدة (باركلي)...‬ 218 00:25:48,220 --> 00:25:49,888 ‫ماذا؟‬ 219 00:25:50,014 --> 00:25:53,267 ‫- لقد ماتت الآنسة (بيترسون)‬ ‫- ماذا؟‬ 220 00:25:55,978 --> 00:25:59,314 ‫- كيف؟‬ ‫- سقطت من نافذة مطبخك‬ 221 00:25:59,773 --> 00:26:01,608 ‫كلاّ!‬ 222 00:26:03,360 --> 00:26:05,612 ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:26:05,863 --> 00:26:08,991 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، تعالي‬ 224 00:26:12,327 --> 00:26:17,124 ‫- (ماغي)!‬ ‫- هل فتّشت هنا؟‬ 225 00:26:20,544 --> 00:26:22,880 ‫(ماغي)!‬ 226 00:26:26,592 --> 00:26:29,636 ‫ألديك أية فكرة ما هذه؟‬ 227 00:26:34,058 --> 00:26:36,977 ‫- كلاّ‬ ‫- ألا تبدو كآثار أقدام؟‬ 228 00:26:37,102 --> 00:26:39,730 ‫آثار أقدام صغيرة جداً‬ 229 00:26:40,314 --> 00:26:44,068 ‫- إلام تلمح؟‬ ‫- لا أدري‬ 230 00:26:44,193 --> 00:26:46,320 ‫- لمَ قد يصعد (آندي) فوق النُضُد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 231 00:26:46,445 --> 00:26:50,699 ‫بالإضافة إلى أنني فتّشت خزانته بالفعل،‬ ‫كل أحذيته لا تطابق هذه الآثار‬ 232 00:26:50,824 --> 00:26:56,622 ‫أمي، (تشاكي) يريد أن يعرف ماذا يجري‬ 233 00:26:56,747 --> 00:26:59,583 ‫(آندي)، أريدك أن تأوي إلى الفراش،‬ ‫أنا والمحقق مشغولان جداً‬ 234 00:26:59,708 --> 00:27:03,087 ‫- ولكن يا أمي...‬ ‫- الآن، من فضلك‬ 235 00:27:04,338 --> 00:27:08,175 ‫(آندي)، ماذا ترتدي في قدميك؟‬ 236 00:27:08,884 --> 00:27:14,598 ‫- خف الفتى الطيب‬ ‫- يا للروعة! تعالَ‬ 237 00:27:16,517 --> 00:27:19,978 ‫- أيمكنني أن أرى نعله من الأسفل؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 238 00:27:20,104 --> 00:27:22,690 ‫يا للروعة! انظر إلى هذا،‬ ‫يوجد مسدس‬ 239 00:27:22,815 --> 00:27:25,192 ‫- أهذه قبعة رعاة بقر؟‬ ‫- (آندي)، اذهب إلى الفراش‬ 240 00:27:25,317 --> 00:27:27,236 ‫- سآتي لأغطيك‬ ‫- ولكن...‬ 241 00:27:27,361 --> 00:27:29,238 ‫الآن‬ 242 00:27:34,243 --> 00:27:36,120 ‫لماذا تعامل (آندي) هكذا؟‬ 243 00:27:36,245 --> 00:27:39,623 ‫إن كان قد قال إنه لا يعرف كيف وصلت‬ ‫هذه الآثار إلى هنا فهو لا يعرف‬ 244 00:27:39,748 --> 00:27:41,834 ‫اسمعي يا سيدة (باركلي)،‬ ‫إن كان هناك مَن أحدث هذه الآثار...‬ 245 00:27:41,959 --> 00:27:44,837 ‫- فلو لم يكن (آندي)، فمَن عساه يكون؟‬ ‫- لا أعلم ولا يهمني الأمر‬ 246 00:27:44,962 --> 00:27:47,798 ‫كل ما أعرفه هو أنني فقدت‬ ‫أعز صديقاتي الليلة بسبب حادث مروع‬ 247 00:27:47,923 --> 00:27:51,427 ‫وأودّ أن أقضي بعض الوقت وحدي‬ ‫مع ابني وأنا واثقة أنه مستاء مثلي تماماً‬ 248 00:27:51,552 --> 00:27:53,929 ‫حسناً، أنا آسف‬ 249 00:27:54,054 --> 00:27:57,433 ‫سآمر الجميع بالخروج من هنا حالاً‬ 250 00:27:57,558 --> 00:27:59,810 ‫هل انتهيتم يا رفاق؟ هيّا بنا‬ 251 00:27:59,935 --> 00:28:04,857 ‫تحرّكوا، فلننصرف من هنا‬ 252 00:28:04,982 --> 00:28:07,568 ‫- حسناً‬ ‫- فلننصرف يا (سيد)‬ 253 00:28:12,990 --> 00:28:18,746 ‫ما أهمية خفي برأيك يا (تشاكي)؟‬ 254 00:28:18,871 --> 00:28:22,416 ‫أنت أيضاً لا تعلم، أليس كذلك؟‬ 255 00:28:42,144 --> 00:28:46,065 ‫- أعلميني إن عرفت شيئاً عن الآثار‬ ‫- أمي!‬ 256 00:28:46,190 --> 00:28:48,984 ‫- أمي، عرفت من صعد فوق النُضُد‬ ‫- (آندي)‬ 257 00:28:49,109 --> 00:28:51,195 ‫- مَن يا (آندي)؟‬ ‫- ألم أقل لك...‬ 258 00:28:51,320 --> 00:28:54,531 ‫- (تشاكي)‬ ‫- دميتك؟‬ 259 00:28:55,324 --> 00:28:59,411 ‫(آندي)، كفى قصصاً هذه الليلة،‬ ‫والآن عد إلى الفراش، أنا جادة‬ 260 00:28:59,661 --> 00:29:02,122 ‫ولكن يا أمي...‬ 261 00:29:05,334 --> 00:29:07,711 ‫طابت ليلتك أيها المحقق‬ 262 00:29:10,506 --> 00:29:12,132 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستتصلين بي؟‬ 263 00:29:12,257 --> 00:29:15,344 ‫- أنت لا تستسلم أبداً، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا...‬ 264 00:29:15,469 --> 00:29:18,972 ‫- أكره المسائل المعلقة فحسب‬ ‫- وأنا أكره مَن لا يعرفون حدودهم‬ 265 00:29:20,099 --> 00:29:23,727 ‫- يا لها من سيدة شرسة!‬ ‫- بلا شك‬ 266 00:29:23,852 --> 00:29:26,897 ‫- أريد تقرير التشريح في الصباح ‬ ‫- أجل‬ 267 00:29:27,022 --> 00:29:29,692 ‫وكل ما تستطيع معرفته‬ ‫عن السيدة (باركلي) وابنها‬ 268 00:29:29,817 --> 00:29:32,403 ‫لك هذا،‬ ‫أتريد مني شيئاً آخر يا سيدي؟‬ 269 00:29:32,528 --> 00:29:34,613 ‫أجل، خذ‬ 270 00:29:34,738 --> 00:29:38,033 ‫أعطِ هذه للمختبر،‬ ‫وجدتها في زاوية المطبخ‬ 271 00:29:38,158 --> 00:29:40,536 ‫- ما هذه؟‬ ‫- من الممكن أن تكون سلاح الجريمة‬ 272 00:29:40,661 --> 00:29:42,454 ‫كلاّ!‬ 273 00:29:42,830 --> 00:29:45,249 ‫بربك، أنت تمزح!‬ 274 00:29:46,542 --> 00:29:49,169 ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ 275 00:30:17,573 --> 00:30:21,368 ‫- (آندي)، مَن الذي تحدّثه؟‬ ‫- (تشاكي)‬ 276 00:30:32,588 --> 00:30:36,216 ‫- (تشاكي)؟‬ ‫- أجل، (تشاكي)‬ 277 00:30:36,341 --> 00:30:39,636 ‫إنه جالس هناك‬ 278 00:30:41,930 --> 00:30:44,850 ‫(تشاكي) أيضاً يحدّثك، أليس كذلك؟‬ 279 00:30:44,975 --> 00:30:48,771 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- أشياء كثيرة‬ 280 00:30:48,896 --> 00:30:52,232 ‫اسمه الحقيقي هو (تشارلز لي راي)‬ 281 00:30:52,358 --> 00:30:58,322 ‫وقد أرسله أبي من السماء كي يلعب معي‬ 282 00:31:02,159 --> 00:31:05,412 ‫حقاً؟ هل قال أي شيء آخر؟‬ 283 00:31:05,537 --> 00:31:11,835 ‫أجل، قال إن الخالة (ماغي) كانت ساقطة‬ ‫ونالت ما تستحقه‬ 284 00:31:11,960 --> 00:31:15,798 ‫(آندي)،‬ ‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً فظيعاً كهذا؟‬ 285 00:31:15,923 --> 00:31:19,760 ‫- لست أنا مَن قال هذا، بل هو (تشاكي)‬ ‫- (آندي)، كف عن هذا‬ 286 00:31:19,885 --> 00:31:25,391 ‫- أنت تعلم جيداً أنك تختلق كل هذا‬ ‫- كلاّ، (تشاكي) حي‬ 287 00:31:25,516 --> 00:31:29,645 ‫- حقاً، إنه حي‬ ‫- (آندي)، (تشاكي) دمية‬ 288 00:31:29,770 --> 00:31:33,482 ‫إنه مصنوع من البلاستيك والحشو،‬ ‫انظر إليه‬ 289 00:31:33,607 --> 00:31:37,111 ‫- أيبدو لك غير ذلك؟‬ ‫- لا تفعلي هذا، ستؤذينه‬ 290 00:31:37,236 --> 00:31:39,613 ‫(آندي)، انظر‬ 291 00:31:39,738 --> 00:31:42,950 ‫أنت لا تظن حقاً أن (تشاكي) حي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 292 00:31:43,075 --> 00:31:48,080 ‫- ولكنه حي‬ ‫- (آندي)، كف عن هذا، أرجوك‬ 293 00:31:48,205 --> 00:31:53,502 ‫أنت تصيحين في بسبب الخالة (ماغي)،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 294 00:31:55,796 --> 00:31:57,965 ‫بلى‬ 295 00:31:58,090 --> 00:32:01,260 ‫- بلى، أظن أن هذا هو السبب‬ ‫- أنا آسف‬ 296 00:32:01,385 --> 00:32:04,972 ‫سأكف عن اختلاق القصص‬ 297 00:32:09,476 --> 00:32:11,729 ‫شكراً أيها البطل‬ 298 00:32:12,813 --> 00:32:17,067 ‫- أتريد أن تنام في فراشي الليلة؟‬ ‫- كلاّ، لا بأس‬ 299 00:32:17,192 --> 00:32:20,070 ‫معي (تشاكي)‬ 300 00:32:23,115 --> 00:32:25,534 ‫هيّا، اذهب إلى الفراش‬ 301 00:32:30,080 --> 00:32:33,417 ‫طابت ليلتك يا عزيزي‬ 302 00:32:34,001 --> 00:32:35,919 ‫أحبك‬ 303 00:32:41,633 --> 00:32:43,552 ‫إلى اللقاء‬ 304 00:32:52,102 --> 00:32:57,024 ‫أنت محق يا (تشاكي)،‬ ‫لم تصدّقني‬ 305 00:33:03,113 --> 00:33:05,324 ‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬ 306 00:33:05,449 --> 00:33:10,329 ‫جيد، أنا أيضاً أحب أن أحتضنك‬ 307 00:33:25,761 --> 00:33:27,971 ‫أواثق أنت أن ما حدث ليلة أمس‬ ‫لا يزعجك؟‬ 308 00:33:28,097 --> 00:33:30,808 ‫ألم تراودك كوابيس حول الخالة (ماغي)؟‬ 309 00:33:31,058 --> 00:33:33,936 ‫و(تشاكي) مجرد دمية، أليس كذلك؟‬ 310 00:33:35,396 --> 00:33:38,440 ‫حسناً، ادخل المدرسة إذن،‬ ‫أحبك جداً‬ 311 00:34:53,891 --> 00:34:57,478 ‫"وصلنا إلى الشارع ٢٣،‬ ‫المحطة التالية هي الشارع ٤٧"‬ 312 00:35:49,363 --> 00:35:51,949 ‫أهذا هو بيت (إدي)؟‬ 313 00:35:55,035 --> 00:35:59,707 ‫اسمع، ابق هنا،‬ ‫علي أن أذهب لأتبول‬ 314 00:36:10,342 --> 00:36:12,428 ‫سأعود فوراً يا (تشاكي)‬ 315 00:37:27,711 --> 00:37:31,131 ‫(تشاكي)‬ 316 00:38:23,642 --> 00:38:25,936 ‫(تشاكي)‬ 317 00:38:31,191 --> 00:38:33,318 ‫(تشاكي)‬ 318 00:38:33,444 --> 00:38:35,612 ‫(تشاكي)‬ 319 00:38:35,738 --> 00:38:38,157 ‫(تشاكي)‬ 320 00:38:51,045 --> 00:38:52,504 ‫(تشاكي)‬ 321 00:38:56,550 --> 00:38:58,802 ‫(تشاكي)‬ 322 00:39:21,742 --> 00:39:23,994 ‫- سيدة (باركلي)‬ ‫- أيها المحقق (نوريس)‬ 323 00:39:24,119 --> 00:39:27,498 ‫- جئت فور أن تلقيت رسالتك‬ ‫- ألم تذهبي إلى مدرسة ابنك بعد؟‬ 324 00:39:27,623 --> 00:39:30,376 ‫كلاّ، جئت من العمل مباشرةً، لماذا؟‬ 325 00:39:30,501 --> 00:39:32,503 ‫فلنذهب إلى مكتبي‬ 326 00:39:33,128 --> 00:39:35,839 ‫- هل حدث شيء لـ(آندي)؟‬ ‫- تفضّلي‬ 327 00:39:38,342 --> 00:39:40,344 ‫أنا...‬ 328 00:39:43,639 --> 00:39:47,059 ‫- لا أعلم كيف أقول لك هذا‬ ‫- ماذا تقول لي؟‬ 329 00:39:47,309 --> 00:39:50,813 ‫ألديك أية فكرة لماذا سقطت‬ ‫الخالة (ماغي) من تلك النافذة؟‬ 330 00:39:50,938 --> 00:39:54,108 ‫- أجل‬ ‫- أيمكن أن تقول لي السبب؟‬ 331 00:39:54,525 --> 00:39:59,321 ‫لأنها رأت (تشاكي) فخافت جداً‬ ‫وسقطت من النافذة‬ 332 00:39:59,446 --> 00:40:01,657 ‫حقاً؟‬ 333 00:40:01,782 --> 00:40:04,535 ‫إذن لماذا ذهب (تشاكي) لرؤية‬ ‫(إدي كابوتو)؟‬ 334 00:40:04,660 --> 00:40:08,163 ‫- أمي!‬ ‫- (آندي)‬ 335 00:40:12,126 --> 00:40:14,461 ‫حسناً يا عزيزي، هيّا‬ 336 00:40:16,213 --> 00:40:18,590 ‫أصغ إلي‬ 337 00:40:19,341 --> 00:40:22,636 ‫لا أحد يصدّق ما تقوله عن (تشاكي)‬ 338 00:40:22,761 --> 00:40:29,685 ‫ما لم تبدأ في قول الحقيقة فوراً،‬ ‫فسيأخذونك مني‬ 339 00:40:32,479 --> 00:40:38,110 ‫هل سمعت هذا يا (تشاكي)؟‬ ‫سيأخذونني ما لم تقل شيئاً‬ 340 00:40:39,987 --> 00:40:43,365 ‫أرجوك، قل شيئاً‬ 341 00:40:43,532 --> 00:40:49,830 ‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً،‬ ‫قل لي لماذا كذبت علي في كل شيء‬ 342 00:40:50,039 --> 00:40:53,417 ‫هيّا يا (تشاكي)، قل شيئاً‬ 343 00:40:53,542 --> 00:40:57,087 ‫- قل لي‬ ‫- مرحباً، أنا (تشاكي)‬ 344 00:40:57,212 --> 00:41:01,258 ‫وأنا صديقك حتى النهاية، هيّا بنا‬ 345 00:41:02,301 --> 00:41:05,012 ‫أمي، إنه يفعل هذا عمداً‬ 346 00:41:05,137 --> 00:41:09,475 ‫قال لي ألاّ أشي به أبداً‬ ‫وإلاّ قتلني‬ 347 00:41:09,600 --> 00:41:13,354 ‫"سيدة (باركلي)، اسمي د.(آردمور)‬ ‫وأنا من المستشفى الحكومي العام"‬ 348 00:41:13,479 --> 00:41:18,901 ‫"رأيت ما فيه الكفاية"، ربما يجب‬ ‫على (آندي) أن يقضي معنا بضعة أيام‬ 349 00:41:56,730 --> 00:42:01,652 ‫قل شيئاً أيها الوغد الصغير‬ 350 00:42:02,945 --> 00:42:05,614 ‫قل شيئاً بحق السماء!‬ 351 00:42:06,031 --> 00:42:08,951 ‫مرحباً، أحب أن يحتضنني أحد‬ 352 00:42:36,562 --> 00:42:38,939 ‫"الفتى الطيب"‬ 353 00:42:49,908 --> 00:42:54,496 ‫"يريدك أن تكون أعز أصدقائه"...‬ ‫بالتأكيد!‬ 354 00:43:04,048 --> 00:43:05,549 ‫"شاملة البطاريات"‬ 355 00:43:53,472 --> 00:43:56,850 ‫مرحباً، أنا (تشاكي)،‬ ‫أتريدين أن نلعب؟‬ 356 00:44:59,079 --> 00:45:01,290 ‫حدّثني‬ 357 00:45:01,874 --> 00:45:04,334 ‫هيّا، تكلم‬ 358 00:45:05,210 --> 00:45:07,087 ‫قلت لك أن تحدّثني!‬ 359 00:45:07,212 --> 00:45:10,674 ‫حسناً، سأجبرك على الكلام‬ 360 00:45:23,562 --> 00:45:27,232 ‫قلت لك أن تحدّثني بحق السماء‬ ‫وإلاّ رميتك في النار‬ 361 00:45:27,358 --> 00:45:29,943 ‫أيتها الساقطة الغبية القذرة!‬ 362 00:45:30,069 --> 00:45:33,781 ‫- سأعلمك كيف يكون العبث معي!‬ ‫- كلاّ!‬ 363 00:45:34,698 --> 00:45:36,575 ‫كلاّ!‬ 364 00:45:43,999 --> 00:45:45,626 ‫كلاّ!‬ 365 00:46:11,652 --> 00:46:13,654 ‫توقف!‬ 366 00:46:46,979 --> 00:46:48,939 ‫كلاّ!‬ 367 00:46:50,399 --> 00:46:52,151 ‫كلاّ!‬ 368 00:46:55,029 --> 00:46:56,822 ‫كلاّ!‬ 369 00:47:05,956 --> 00:47:09,585 ‫- أيها المحقق (نوريس)‬ ‫- سيدة (باركلي)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 370 00:47:09,710 --> 00:47:13,714 ‫(آندي) كان يقول الحقيقة،‬ ‫(تشاكي) حي وقد قتل (إدي كابوتو)‬ 371 00:47:13,839 --> 00:47:15,758 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخذته إلى شقتي‬ 372 00:47:15,883 --> 00:47:19,595 ‫وكنت على وشك أن أتخلص من علبته‬ ‫وعندها سقطت البطاريات من العلبة‬ 373 00:47:19,762 --> 00:47:24,099 ‫ألا تفهم؟ ظلّ يتحرّك ويتكلم أياماً‬ ‫دون أن تكون فيه بطاريات‬ 374 00:47:24,224 --> 00:47:27,311 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- أخبرك كيف عرفت أن الدمية حية‬ 375 00:47:27,436 --> 00:47:32,191 ‫لقد هدّدته بأنني سأرميه في المدفأة‬ ‫وفجأة دبت فيه الحياة وهو بين يدي‬ 376 00:47:32,316 --> 00:47:35,611 ‫فسقط مني ثم نهض وهرب من الشقة‬ 377 00:47:36,362 --> 00:47:39,239 ‫- طابت ليلتك يا سيدة (باركلي)‬ ‫- انتظر لحظة‬ 378 00:47:39,365 --> 00:47:42,785 ‫أنا أقول لك الحقيقة،‬ ‫لقد قتل (ماغي) و(إدي كابوتو)‬ 379 00:47:42,910 --> 00:47:45,829 ‫اسمعي يا سيدة (باركلي)،‬ ‫أنا متعاطف معك‬ 380 00:47:45,954 --> 00:47:48,415 ‫صدّقيني، ما حدث‬ ‫هنا اليوم لم يعجبني على الإطلاق‬ 381 00:47:48,540 --> 00:47:52,961 ‫- ولكن الكذب لن يفيد ابنك‬ ‫- الكذب؟ أيوحي لك هذا بأنني أكذب؟‬ 382 00:47:54,254 --> 00:47:56,423 ‫- كيف أصبت بهذه الجروح؟‬ ‫- (تشاكي) عضني‬ 383 00:47:56,548 --> 00:47:58,884 ‫بربك!‬ 384 00:47:59,343 --> 00:48:01,720 ‫حسناً، لا تصدّقني‬ 385 00:48:02,971 --> 00:48:05,391 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأبحث عن (تشاكي)‬ 386 00:48:05,516 --> 00:48:08,310 ‫- كيف ستفعلين هذا؟‬ ‫- اشتريته من بائع متجول قرب عملي‬ 387 00:48:08,435 --> 00:48:12,064 ‫- سأبدأ من هناك‬ ‫- الذهاب هناك ليس آمناً هذه الساعة‬ 388 00:48:12,189 --> 00:48:17,569 ‫سيدة (باركلي)، أتسمعينني؟ لا ينبغي‬ ‫أن تذهبي إلى هناك في هذه الساعة‬ 389 00:48:21,323 --> 00:48:23,659 ‫تباً!‬ 390 00:49:21,633 --> 00:49:23,093 ‫كلاّ‬ 391 00:49:38,192 --> 00:49:40,778 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 392 00:49:44,031 --> 00:49:47,743 ‫مرحباً، بعد إذنك يا سيدي‬ 393 00:49:50,204 --> 00:49:54,958 ‫- سيدي، لن أؤذيك، أتتذكرني؟‬ ‫- كلاّ‬ 394 00:49:55,084 --> 00:49:58,670 ‫عفواً، اشتريت منك دمية بالأمس مع‬ ‫صديقتي في الزقاق خلف متجر (كارسون)‬ 395 00:49:58,796 --> 00:50:00,881 ‫- دمية؟‬ ‫- أجل، دمية فتى طيب‬ 396 00:50:01,006 --> 00:50:04,385 ‫- لقد بعتني إياها، أتتذكر؟‬ ‫- أجل، الدمية... ماذا عنها؟‬ 397 00:50:04,510 --> 00:50:07,262 ‫- من أين جئت بها؟‬ ‫- ماذا سأستفيد إن أخبرتك؟‬ 398 00:50:07,388 --> 00:50:13,352 ‫لا أحمل الكثير،‬ ‫لكن يمكنك أن تأخذ كل ما معي‬ 399 00:50:15,979 --> 00:50:18,524 ‫هذا لا يكفي، ماذا لديك غير ذلك؟‬ 400 00:50:19,358 --> 00:50:21,902 ‫- هذا كل ما لديّ‬ ‫- كل ما لديك؟‬ 401 00:50:22,027 --> 00:50:24,947 ‫- ماذا... أجل‬ ‫- هذا ليس كل ما لديك‬ 402 00:50:25,072 --> 00:50:27,449 ‫- انتظر... كلاّ‬ ‫- لديك الكثير‬ 403 00:50:27,574 --> 00:50:31,995 ‫كلاّ، انتظر... كلاّ، يا إلهي!‬ 404 00:50:32,121 --> 00:50:35,040 ‫- أنت!‬ ‫- رباه، إنه شرطي!‬ 405 00:50:35,165 --> 00:50:39,336 ‫حسناً، ماذا عن بقيتكم؟‬ ‫أتريدون اللهو أيضاً؟‬ 406 00:50:45,467 --> 00:50:47,970 ‫حسناً،‬ ‫أتريد أن تجيب سؤال السيدة الآن؟‬ 407 00:50:48,095 --> 00:50:51,473 ‫- من أين جئت بالدمية؟‬ ‫- لا أعرف شيئاً عن أية دمية‬ 408 00:50:51,598 --> 00:50:55,185 ‫لن تعرف شيئاً عن أي شيء بعد دقيقة‬ ‫ما لم تتكلم، تكلم!‬ 409 00:50:55,310 --> 00:50:58,856 ‫وجدتها في متجر ألعاب محترق‬ ‫في شارع (واباش)‬ 410 00:51:00,858 --> 00:51:03,068 ‫انصرف من هنا‬ 411 00:51:04,445 --> 00:51:06,572 ‫ما الأمر؟‬ 412 00:51:07,573 --> 00:51:09,658 ‫لا شيء‬ 413 00:51:10,367 --> 00:51:12,911 ‫انتظر، هناك ما أزعجك‬ ‫فيما قاله البائع المتجول، ما هو؟‬ 414 00:51:13,037 --> 00:51:15,414 ‫قلت لك للتو، لا شيء‬ 415 00:51:16,165 --> 00:51:20,169 ‫بربك! حياة ابني في خطر،‬ ‫قل لي ما الأمر‬ 416 00:51:20,711 --> 00:51:23,005 ‫المكان الذي قال إنه وجد الدمية فيه...‬ 417 00:51:23,130 --> 00:51:25,841 ‫- (تشارلز لي راي) مات هناك‬ ‫- مَن؟‬ 418 00:51:25,966 --> 00:51:30,179 ‫سفاح البحيرة، شريك (إدي كابوتو)‬ 419 00:51:30,763 --> 00:51:33,474 ‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة الآن؟‬ ‫- تقاطع شارعي (واباش) و(فان بيورين)‬ 420 00:51:33,599 --> 00:51:36,101 ‫لا يوجد شيء هناك،‬ ‫إنه حطام متجر مهجور‬ 421 00:51:36,226 --> 00:51:40,856 ‫لمَ لا تصدّقينني؟ ضربته صاعقة‬ ‫في الليلة التي مات فيها (تشارلز لي راي)‬ 422 00:51:42,691 --> 00:51:45,027 ‫- ما أدراك بهذا؟‬ ‫- لأنني كنت هناك‬ 423 00:51:45,152 --> 00:51:47,863 ‫أنا الرجل الذي قتله‬ 424 00:51:53,744 --> 00:51:55,996 ‫لماذا لم تقل لي؟‬ 425 00:51:56,413 --> 00:52:00,125 ‫ليس بالأمر الذي قد يقوله المرء لأحد‬ 426 00:52:00,250 --> 00:52:03,629 ‫هيّا، دعيني أوصلك إلى المنزل،‬ ‫أنت تحتاجين قسطاً من النوم‬ 427 00:52:03,921 --> 00:52:05,798 ‫- أقال أي شيء؟‬ ‫- مَن؟‬ 428 00:52:05,923 --> 00:52:10,135 ‫- (تشارلز لي راي)‬ ‫- أجل، هدّد بقتلي أنا و(إدي كابوتو)‬ 429 00:52:23,357 --> 00:52:26,360 ‫يؤسفني أنك لم تجدي أي شيء‬ ‫لمساعدة (آندي)‬ 430 00:52:26,485 --> 00:52:28,028 ‫هذا يؤسفني حقاً‬ 431 00:52:28,153 --> 00:52:32,032 ‫لكنني وجدت شيئاً،‬ ‫عرفت أن (تشاكي) هو (تشارلز لي راي)‬ 432 00:52:32,157 --> 00:52:35,327 ‫ولكنني لا أعرف كيف دخل الدمية‬ 433 00:52:36,787 --> 00:52:40,165 ‫- طابت ليلتك يا سيدة (باركلي)‬ ‫- أين كان يقيم (تشارلز لي راي)؟‬ 434 00:52:40,582 --> 00:52:44,837 ‫- اسمعي، هلاّ تنزلين من السيارة فحسب‬ ‫- قل لي فقط أين كان يقيم‬ 435 00:52:44,962 --> 00:52:48,090 ‫ألا تفهم؟‬ ‫حياة (آندي) متوقفة على هذا‬ 436 00:52:48,215 --> 00:52:50,884 ‫المنزل رقم ٧٣٠ في الجهة الجنوبية‬ ‫من (ستوني آيلاند)‬ 437 00:52:51,009 --> 00:52:53,178 ‫ولكنني فتّشت المكان بالفعل‬ ‫ولم أجد شيئاً هناك‬ 438 00:52:53,303 --> 00:52:57,266 ‫- والآن طابت ليلتك‬ ‫- انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 439 00:52:57,891 --> 00:53:00,060 ‫- سأذهب إلى المنزل لأنام قليلاً‬ ‫- لا يمكنك أن تفعل هذا‬ 440 00:53:00,185 --> 00:53:03,772 ‫ألا تفهم؟ لقد قلتها بنفسك،‬ ‫(تشاكي) قتل (كابوتو)‬ 441 00:53:03,897 --> 00:53:05,983 ‫- لذا لم يبق إلاّ أنت‬ ‫- هذا يكفي‬ 442 00:53:06,108 --> 00:53:08,527 ‫أرجوك، أصغ إلي‬ 443 00:53:12,281 --> 00:53:14,491 ‫- اخرجي‬ ‫- أنا أقول لك الحقيقة‬ 444 00:53:14,616 --> 00:53:17,286 ‫- لمَ لا تصدّقني؟‬ ‫- لأنني عاقل يا سيدة (باركلي)‬ 445 00:53:17,411 --> 00:53:19,747 ‫أنا عاقل وعقلاني‬ 446 00:53:20,831 --> 00:53:22,750 ‫حسناً‬ 447 00:53:22,875 --> 00:53:25,502 ‫- أتذكر ما قلته أول ليلة في شقتي؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 448 00:53:25,627 --> 00:53:28,213 ‫قلت إنك تكره المسائل المعلقة‬ ‫وأنا مسألة معلقة‬ 449 00:53:28,338 --> 00:53:30,924 ‫لا يمكنك أن تتجاهل ما قلته الليلة‬ ‫دون أن تتأكد من صحته‬ 450 00:53:31,050 --> 00:53:33,343 ‫للمرة الأخيرة يا سيدة (باركلي)،‬ ‫طابت ليلتك‬ 451 00:53:33,469 --> 00:53:35,804 ‫تباً!‬ 452 00:53:39,558 --> 00:53:42,186 ‫"(تشارلز لي راي)"‬ 453 00:54:31,527 --> 00:54:33,946 ‫طابت ليلتك أيها الحقير‬ 454 00:55:07,771 --> 00:55:09,565 ‫توقف!‬ 455 00:55:14,111 --> 00:55:16,280 ‫توقف!‬ 456 00:55:17,406 --> 00:55:19,158 ‫كلاّ!‬ 457 00:55:29,960 --> 00:55:31,712 ‫انتبه!‬ 458 00:56:21,804 --> 00:56:23,889 ‫مرحباً يا (مايكي)‬ 459 00:56:32,231 --> 00:56:35,818 ‫لن يفيدك هذا يا (مايكي)،‬ ‫لا تستطيع أن تؤذيني‬ 460 00:57:28,954 --> 00:57:30,789 ‫يا إلهي!‬ 461 00:58:36,894 --> 00:58:41,107 ‫"شكراً لك يا (دامبالا) الجبار‬ ‫على الحياة بعد الموت"‬ 462 00:58:58,082 --> 00:58:59,917 ‫(كارين)‬ 463 00:59:03,963 --> 00:59:06,132 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 464 00:59:07,467 --> 00:59:11,012 ‫بعد حديثي معك ليلة أمس،‬ ‫قرّرت أن أعود إلى قسم الشرطة...‬ 465 00:59:11,137 --> 00:59:14,640 ‫كي أخرج ملف (راي)،‬ ‫وقد عرفت بضعة أمور‬ 466 00:59:14,766 --> 00:59:17,226 ‫كانت شهرته (تشاكي)‬ 467 00:59:18,019 --> 00:59:21,105 ‫وكان يقضي أوقاتاً طويلة مع هذا الرجل‬ 468 00:59:26,944 --> 00:59:30,406 ‫والآن كل ما علينا أن نفعله‬ ‫هو أن نجده قبل أن يصل إليه (تشاكي)‬ 469 00:59:38,956 --> 00:59:41,167 ‫مرحباً يا (جون)‬ 470 00:59:42,585 --> 00:59:44,587 ‫أنا هنا‬ 471 00:59:45,004 --> 00:59:48,591 ‫مرحباً، هذا أنا، (تشاكي)‬ 472 00:59:48,716 --> 00:59:53,096 ‫ما رأيك؟‬ ‫هل نجحت تعويذة الـ(غري غري)؟‬ 473 00:59:54,138 --> 00:59:58,267 ‫أتعلم؟ حين أتيت إلى هنا وتعلمت كل ما‬ ‫هو متعلق بكيفية التغلب على الموت...‬ 474 00:59:58,393 --> 01:00:04,190 ‫ظننت أنك تخدعني،‬ ‫ولكن رأيي لم يعد كذلك الآن‬ 475 01:00:04,315 --> 01:00:07,527 ‫- لكن هناك مشكلة واحدة‬ ‫- ما هي؟‬ 476 01:00:07,902 --> 01:00:11,239 ‫هذا، حسبت أنه لا أحد يستطيع إيذائي‬ 477 01:00:11,364 --> 01:00:13,950 ‫ولكن ليلة أمس تعرّضت لطلق ناري‬ 478 01:00:14,117 --> 01:00:16,244 ‫أتعلم؟ كان هذا مؤلماً‬ 479 01:00:16,369 --> 01:00:19,580 ‫كان مؤلماً جداً،‬ ‫حتى أنني نزفت‬ 480 01:00:19,706 --> 01:00:23,376 ‫- ما السبب يا (جون)؟‬ ‫- أنت تتحول إلى بشر‬ 481 01:00:23,501 --> 01:00:28,631 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلما أطلت البقاء في هذا الجسد...‬ 482 01:00:29,590 --> 01:00:32,385 ‫صرت أقرب إلى البشر‬ 483 01:00:33,052 --> 01:00:36,597 ‫أتعني أنني سأعيش بقية حياتي‬ ‫في هذا الجسد؟‬ 484 01:00:36,889 --> 01:00:41,352 ‫مستحيل! لقد ورّطتني في هذا،‬ ‫لذا عليك أن تخرجني من الورطة‬ 485 01:00:42,103 --> 01:00:45,565 ‫- لا أستطيع أن أفعل هذا يا (تشاكي)‬ ‫- لمَ لا؟‬ 486 01:00:45,690 --> 01:00:48,943 ‫لأنك مخلوق بشع‬ 487 01:00:49,068 --> 01:00:51,779 ‫أنت كائن بغيض مناف للطبيعة‬ 488 01:00:51,904 --> 01:00:56,284 ‫لقد حرّفت كل ما علمتك إياه‬ ‫واستخدمته في الشر‬ 489 01:00:56,409 --> 01:00:58,911 ‫ويجب وقفك عند حدك‬ 490 01:01:02,081 --> 01:01:06,669 ‫أتعلم؟ توقعت أن يحدث شيء كهذا،‬ ‫لهذا السبب اتخذت استعداداتي‬ 491 01:01:06,794 --> 01:01:11,591 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- تميمتك الخاصة أيها الطبيب‬ 492 01:01:12,300 --> 01:01:14,635 ‫- أعطِني إياها‬ ‫- بالتأكيد، كيف تريدها؟‬ 493 01:01:14,761 --> 01:01:16,846 ‫أتريدها بساق مكسورة؟‬ 494 01:01:19,223 --> 01:01:23,269 ‫يجب ألاّ تطلع عملاءك على المكان الذي‬ ‫تخفي فيه مثل هذه الأشياء يا (جون)‬ 495 01:01:23,394 --> 01:01:25,772 ‫لأن هذا سيسبّب لك المتاعب دائماً‬ 496 01:01:25,897 --> 01:01:30,401 ‫- والآن، كيف أخرج من هذا الجسد؟‬ ‫- كلاّ، لن أخبرك‬ 497 01:01:30,526 --> 01:01:32,278 ‫حقاً؟‬ 498 01:01:34,072 --> 01:01:37,658 ‫إمّا أن تخبرني وإمّا أن تموت يا (جون)،‬ ‫الاختيار لك‬ 499 01:01:37,784 --> 01:01:40,953 ‫كلاّ، سأخبرك‬ 500 01:01:42,205 --> 01:01:45,708 ‫عليك أن تنقل روحك من الدمية...‬ 501 01:01:45,833 --> 01:01:50,171 ‫إلى أول إنسان كشفت له‬ ‫عن حقيقة شخصيتك‬ 502 01:01:50,296 --> 01:01:54,384 ‫أتعني أول شخص أطلعته‬ ‫على أنني حي حقاً؟‬ 503 01:01:57,011 --> 01:02:00,014 ‫لا أصدّق... لا أصدّق هذا‬ 504 01:02:00,139 --> 01:02:04,060 ‫الشخص الأول الذي أطلعته على سري‬ ‫كان طفلاً يبلغ ٦ أعوام‬ 505 01:02:04,185 --> 01:02:06,771 ‫سأعود إلى سن السادسة!‬ 506 01:02:06,896 --> 01:02:11,025 ‫حسناً يا (جون)،‬ ‫استمتعت بصحبتك ولكن علي الانصراف‬ 507 01:02:11,150 --> 01:02:14,278 ‫لديّ موعد مع صبي في السادسة‬ 508 01:02:14,862 --> 01:02:18,491 ‫وأنت لديك موعد مع الموت‬ 509 01:02:21,536 --> 01:02:24,038 ‫وداعاً يا (جون)‬ 510 01:02:48,396 --> 01:02:50,606 ‫انتظري‬ 511 01:02:58,031 --> 01:03:00,033 ‫يا إلهي!‬ 512 01:03:02,952 --> 01:03:05,371 ‫- فات الأوان‬ ‫- ماذا؟‬ 513 01:03:05,538 --> 01:03:09,042 ‫يجب أن تنقذي الصبي، يجب...‬ 514 01:03:10,877 --> 01:03:15,048 ‫سيأخذ روحه منه...‬ 515 01:03:15,173 --> 01:03:18,342 ‫- كما دخل الدمية‬ ‫- ماذا؟‬ 516 01:03:18,634 --> 01:03:22,889 ‫يجب أن تمنعيه قبل أن يقول الترنيمة‬ 517 01:03:23,056 --> 01:03:28,227 ‫- اقتليه قبل أن يقولها‬ ‫- لكن كيف؟ كيف؟‬ 518 01:03:28,478 --> 01:03:33,399 ‫القلب... قلبه شبه بشري‬ 519 01:03:34,859 --> 01:03:39,155 ‫إنها الطريقة الوحيدة،‬ ‫عن طريق القلب‬ 520 01:03:56,089 --> 01:04:00,593 ‫النجدة يا د.(آردمور)!‬ ‫لقد جاء (تشاكي)‬ 521 01:04:10,061 --> 01:04:12,355 ‫النجدة! إنه قادم ليقتلني!‬ 522 01:04:12,480 --> 01:04:17,151 ‫- إنه هنا، (تشاكي) هنا‬ ‫- لا أرى أحداً‬ 523 01:04:18,027 --> 01:04:23,241 ‫ولكن أيها الطبيب، (تشاكي) هنا،‬ ‫وسيقتلني‬ 524 01:04:26,244 --> 01:04:31,040 ‫ولكن (تشاكي) هنا بالفعل وسيقتلني!‬ 525 01:04:33,626 --> 01:04:36,087 ‫سيقتلني‬ 526 01:04:36,212 --> 01:04:40,007 ‫أرجوك، لا تتركني، أرجوك‬ 527 01:04:50,768 --> 01:04:53,020 ‫"(آندي باركلي)، الغرفة رقم ٧"‬ 528 01:05:32,310 --> 01:05:33,936 ‫كلاّ!‬ 529 01:05:36,022 --> 01:05:38,399 ‫(آندي)، توقف!‬ 530 01:05:39,275 --> 01:05:40,860 ‫أوقفوه!‬ 531 01:05:53,581 --> 01:05:55,833 ‫تفقدوا الممر الشمالي!‬ 532 01:06:41,045 --> 01:06:46,426 ‫اهدأ، لا تخف يا (آندي)،‬ ‫لم تعد بحاجة لهذا‬ 533 01:06:47,260 --> 01:06:49,512 ‫- أنا بحاجة له، (تشاكي) في غرفتي‬ ‫- كلاّ‬ 534 01:06:49,637 --> 01:06:52,432 ‫- وهو يحاول أن يقتلني‬ ‫- كلاّ يا (آندي)، لا تخف‬ 535 01:06:52,557 --> 01:06:55,601 ‫أنا معك الآن وسأحميك‬ 536 01:06:55,727 --> 01:06:58,521 ‫(آندي)، اهدأ‬ 537 01:06:58,646 --> 01:07:02,275 ‫- اهدأ، لا يوجد أحد هنا‬ ‫- كلاّ، أرجوك، سيقتلك أنت أيضاً‬ 538 01:07:02,400 --> 01:07:06,279 ‫- (آندي)...‬ ‫- كلاّ، أرجوك أن تصغي إلي، أرجوك!‬ 539 01:07:06,404 --> 01:07:09,532 ‫(آندي)،‬ ‫سيشعرك هذا بوخزة لمدة ثانية واحدة‬ 540 01:07:24,047 --> 01:07:26,674 ‫توقف!‬ 541 01:07:26,799 --> 01:07:29,218 ‫توقف!‬ 542 01:07:33,514 --> 01:07:35,683 ‫توقف‬ 543 01:07:51,949 --> 01:07:54,118 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- اسمعي يا سيدتي...‬ 544 01:07:54,243 --> 01:07:57,163 ‫- هلاّ تأذنين لنا لحظة‬ ‫- ماذا؟‬ 545 01:07:59,874 --> 01:08:02,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، صعقه بجهاز الصدمات الكهربائية‬ 546 01:08:03,086 --> 01:08:05,963 ‫- ثم هرب‬ ‫- هرب؟ إلى أين؟‬ 547 01:08:06,089 --> 01:08:10,051 ‫لا نعلم، لكن أنا واثق أنها تعلم‬ 548 01:08:14,555 --> 01:08:17,642 ‫(تشاكي)...‬ ‫هل رأيت (تشاكي) في أي مكان؟‬ 549 01:08:17,767 --> 01:08:21,145 ‫- مَن هو (تشاكي)؟‬ ‫- دمية الصبي التي رأيناها في القسم‬ 550 01:08:21,270 --> 01:08:25,817 ‫- هل رأيتها في أي مكان؟‬ ‫- ما أدراني بشأن دمية؟ إلى أين؟‬ 551 01:08:29,362 --> 01:08:31,489 ‫- إنهم يظنون أن (آندي) هو الفاعل‬ ‫- أعلم، قالت الفتاة الصغيرة...‬ 552 01:08:31,614 --> 01:08:35,076 ‫- إن (تشاكي) جاء هنا بحثاً عن (آندي)‬ ‫- ولكن إلى أين يمكن أن يذهب (آندي)؟‬ 553 01:08:35,201 --> 01:08:37,286 ‫إلى المنزل، كنت أقول له دائماً‬ ‫أن يذهب إلى هناك لو وقع في مأزق‬ 554 01:08:37,412 --> 01:08:39,330 ‫- أمعه مفتاح؟‬ ‫- إنه تحت البساط‬ 555 01:08:39,455 --> 01:08:41,332 ‫هيّا، لا وقت لدينا‬ 556 01:09:06,899 --> 01:09:10,069 ‫انظر يا (جورج)،‬ ‫طفل ما نسي دميته في المصعد‬ 557 01:09:10,194 --> 01:09:13,906 ‫دعيها وشأنها،‬ ‫أياً كان مَن نسيها فسيعود بحثاً عنها‬ 558 01:09:19,412 --> 01:09:21,414 ‫دمية قبيحة‬ 559 01:09:22,874 --> 01:09:24,333 ‫تباً لك!‬ 560 01:11:07,687 --> 01:11:10,106 ‫مفاجأة!‬ 561 01:11:41,220 --> 01:11:43,389 ‫جاء دوري الآن‬ 562 01:12:26,307 --> 01:12:29,977 ‫أجب التماسي وأعطِني القوة‬ 563 01:12:46,786 --> 01:12:48,788 ‫(آندي)!‬ 564 01:12:54,252 --> 01:12:55,920 ‫- (آندي)!‬ ‫- (آندي)!‬ 565 01:12:56,045 --> 01:12:58,131 ‫(آندي)، هل تسمعني؟‬ 566 01:13:04,220 --> 01:13:06,180 ‫(آندي)!‬ 567 01:13:06,305 --> 01:13:08,224 ‫(آندي)!‬ 568 01:13:13,187 --> 01:13:15,064 ‫توقف!‬ 569 01:13:15,481 --> 01:13:19,193 ‫- (آندي)‬ ‫- (كارين)، هل أنت بخير؟‬ 570 01:13:24,699 --> 01:13:26,826 ‫اعتني أنت بـ(آندي)‬ 571 01:13:30,788 --> 01:13:36,294 ‫- (كارين)، خذي هذا‬ ‫- (مايك)‬ 572 01:13:37,503 --> 01:13:39,005 ‫أمي‬ 573 01:14:38,898 --> 01:14:41,734 ‫ما الأمر؟ هل تعطّل المسدس؟‬ 574 01:15:19,772 --> 01:15:23,735 ‫(آندي)، ساعدني،‬ ‫أعطِني الثقاب‬ 575 01:15:23,860 --> 01:15:26,904 ‫(آندي)، أرجوك، الآن‬ 576 01:15:38,583 --> 01:15:41,544 ‫كلاّ يا (آندي)، أرجوك‬ 577 01:15:41,669 --> 01:15:44,547 ‫نحن صديقان حتى النهاية، أتذكر؟‬ 578 01:15:44,672 --> 01:15:48,468 ‫هذه هي النهاية يا صديقي‬ 579 01:16:32,345 --> 01:16:36,015 ‫- صغيري‬ ‫- "(كارين)، (آندي)"‬ 580 01:16:36,140 --> 01:16:38,226 ‫"هل أنتما بخير؟"‬ 581 01:16:40,103 --> 01:16:42,355 ‫يا إلهي!‬ 582 01:16:45,066 --> 01:16:48,611 ‫(آندي)، اذهب وأحضر لي حقيبة الإسعافات‬ ‫الأولية من تحت حوض المطبخ بسرعة‬ 583 01:16:48,736 --> 01:16:51,364 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 584 01:16:51,489 --> 01:16:53,700 ‫مات (تشاكي)‬ 585 01:17:04,877 --> 01:17:08,381 ‫أمي، لقد اختفى (تشاكي)‬ 586 01:17:08,673 --> 01:17:10,967 ‫"(آندي)، أسرع"‬ 587 01:17:11,676 --> 01:17:13,553 ‫"(آندي)"‬ 588 01:17:27,108 --> 01:17:29,444 ‫مرحباً يا (آندي)‬ 589 01:17:31,320 --> 01:17:33,322 ‫أمي‬ 590 01:17:33,781 --> 01:17:36,034 ‫أمي‬ 591 01:17:36,534 --> 01:17:38,411 ‫أمي!‬ 592 01:17:41,706 --> 01:17:44,834 ‫أعطيني الصبي وسأدعك تعيشين،‬ ‫أتسمعينني؟‬ 593 01:17:44,959 --> 01:17:47,211 ‫أعطيني الصبي‬ 594 01:18:10,276 --> 01:18:12,153 ‫أمي!‬ 595 01:18:44,060 --> 01:18:46,771 ‫أعطيني الصبي‬ 596 01:19:55,715 --> 01:19:59,343 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟ اهدئي!‬ 597 01:19:59,469 --> 01:20:01,429 ‫(كارين)‬ 598 01:20:03,431 --> 01:20:05,308 ‫يا إلهي!‬ 599 01:20:07,977 --> 01:20:09,937 ‫رباه!‬ 600 01:20:13,357 --> 01:20:15,443 ‫مرحباً، معي شرطي هنا‬ ‫وهو مصاب بطعنات متعددة‬ 601 01:20:15,568 --> 01:20:18,529 ‫نحن في بناية (بروستر)‬ ‫شمالي شارع (غراند ستريت)، أسرعوا‬ 602 01:20:19,072 --> 01:20:21,574 ‫حسناً، سيأتون خلال ١٠ دقائق،‬ ‫والآن قل لي ماذا حدث‬ 603 01:20:21,699 --> 01:20:26,079 ‫كان الطفل محقاً، الدمية حية،‬ ‫كادت تقتلنا ثلاثتنا‬ 604 01:20:26,204 --> 01:20:28,498 ‫بربك، عمّ تتكلم؟‬ 605 01:20:28,873 --> 01:20:32,251 ‫ألا تصدّقني؟‬ ‫حسناً، اذهب وانظر إليها في الردهة‬ 606 01:20:32,377 --> 01:20:36,255 ‫قطعها متناثرة في كل مكان،‬ ‫ولكن لا تلمسها، أتفهم؟‬ 607 01:20:36,381 --> 01:20:39,801 ‫- إياك أن تلمس أي جزء منها‬ ‫- حسناً، اسمع... اهدأ‬ 608 01:20:39,926 --> 01:20:42,178 ‫استرخ فحسب، اتفقنا؟ حسناً‬ 609 01:21:20,925 --> 01:21:23,469 ‫حسناً يا (مايك)،‬ ‫أريدك أن تنظر إلى هذا الشيء‬ 610 01:21:23,594 --> 01:21:26,472 ‫لأنه من المستحيل‬ ‫أن يكون هذا الشيء حياً‬ 611 01:21:27,598 --> 01:21:30,768 ‫- ألم أقل لك ألاّ تلمس الدمية؟‬ ‫- (مايك)، هلاّ تتعقل!‬ 612 01:21:30,893 --> 01:21:36,441 ‫- انظر، إنها ميتة تماماً‬ ‫- هيّا، اخنقه!‬ 613 01:21:36,566 --> 01:21:39,944 ‫اخنقه وانتزع حلقه!‬ 614 01:21:40,069 --> 01:21:42,530 ‫اقتله!‬ 615 01:21:44,073 --> 01:21:46,284 ‫اقتله!‬ 616 01:21:49,829 --> 01:21:52,915 ‫اقتله الآن! اخنقه!‬ 617 01:21:53,041 --> 01:21:56,794 ‫لا تدعه!‬ 618 01:22:00,131 --> 01:22:02,258 ‫يا إلهي!‬ 619 01:22:09,891 --> 01:22:12,727 ‫اقتلهم! اقتلهم كلهم!‬ 620 01:22:12,852 --> 01:22:15,354 ‫أطلق النار على قلبه‬ 621 01:22:40,588 --> 01:22:42,882 ‫مرحباً، أنا (تشاكي)‬ 622 01:22:43,007 --> 01:22:47,720 ‫أتريد أن نلعب؟‬ 623 01:22:56,938 --> 01:22:58,940 ‫أتصدّقني الآن؟‬ 624 01:22:59,065 --> 01:23:01,067 ‫أجل‬ 625 01:23:02,402 --> 01:23:04,946 ‫ولكن مَن سيصدّقني أنا؟‬ 626 01:23:09,617 --> 01:23:11,577 ‫هيّا‬ 627 01:23:14,205 --> 01:23:16,541 ‫هيّا بنا‬ 628 01:23:35,518 --> 01:23:40,106 ‫(آندي)، هيّا،‬ ‫سنذهب إلى المستشفى مع (مايك)‬ 629 01:23:40,273 --> 01:23:42,358 ‫هيّا بنا‬ 630 01:23:57,415 --> 01:24:02,628 ‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬ ‫القاهرة‬