0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:55,546 --> 00:01:00,630 ‫"الفيلم التالي سرد خيالي‬ ‫مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 2 00:02:03,838 --> 00:02:05,505 ‫"اقطع التصوير"‬ 3 00:02:27,005 --> 00:02:28,421 ‫سنفتقدك أيتها الأميرة‬ 4 00:02:38,171 --> 00:02:39,546 ‫أحسنت‬ 5 00:02:39,671 --> 00:02:42,005 ‫شكراً‬ 6 00:02:49,421 --> 00:02:54,921 ‫رائع، شكراً، شكراً‬ 7 00:03:34,338 --> 00:03:36,796 ‫"(غرايس كيلي)، نجمة السينما‬ ‫الحائزة على جائزة (أوسكار)"‬ 8 00:03:36,921 --> 00:03:38,755 ‫"والمولودة في (فيلاديلفيا)‬ ‫في (الولايات المتحدة)"‬ 9 00:03:38,880 --> 00:03:42,088 ‫"على وشك الانضمام مجدداً إلى‬ ‫الأمير (رينيير) الثالث من (موناكو)"‬ 10 00:03:42,213 --> 00:03:45,963 ‫"وقد أدت مقابلته لها صدفة‬ ‫في (كان) إلى فترة تودد سريعة"‬ 11 00:03:46,088 --> 00:03:49,755 ‫"وإنجاز لم يستطع أي ممثل‬ ‫رئيسي في (هوليوود) إنجازه"‬ 12 00:03:49,880 --> 00:03:52,796 ‫"الفوز بيد (غرايس كيلي) بالزفاف"‬ 13 00:03:52,921 --> 00:03:55,421 ‫"مع اقتراب قصة حبهما الشبيهة‬ ‫بالقصص من نهايتها السعيدة"‬ 14 00:03:55,546 --> 00:03:59,255 ‫"استقلت الآنسة (كيلي) سفينة‬ ‫(كونستيتوشن) مع بقية عائلة (كيلي)"‬ 15 00:03:59,380 --> 00:04:02,338 ‫"وهذا يشمل والدها (جاك)‬ ‫الذي أسس شركة بناء"‬ 16 00:04:02,463 --> 00:04:06,171 ‫"جعلت منه مليونيراً‬ ‫وتجسيداً للحلم الأمريكي"‬ 17 00:04:06,463 --> 00:04:09,213 ‫"ينضم أفراد السلالة الهوليوودية‬ ‫الملكية إلى سلالة (موناكو) الملكية"‬ 18 00:04:09,338 --> 00:04:12,796 ‫"في أكبر حفل زفاف بالقرن‬ ‫في أصغر دولة في العالم"‬ 19 00:04:12,921 --> 00:04:15,588 ‫"وصلت التهاني والهدايا‬ ‫من كل أنحاء العالم"‬ 20 00:04:15,713 --> 00:04:18,546 ‫"من الملوك والملكات‬ ‫ورؤساء الجمهوريات والوزارات"‬ 21 00:04:18,671 --> 00:04:20,338 ‫"ونجوم الأفلام والمليونيرات"‬ 22 00:04:20,463 --> 00:04:23,880 ‫"(غرايس كيلي) التي أصبحت الآن‬ ‫صاحبة السمو، أميرة (موناكو)"‬ 23 00:04:24,005 --> 00:04:27,963 ‫"قد تركت وراءها كل ما عرفته‬ ‫من أجل حياة جديدة في عالم جديد"‬ 24 00:04:28,088 --> 00:04:31,671 ‫"وقد قُدّر لها العيش بسعادة‬ ‫إلى الأبد مع أميرها الساحر"‬ 25 00:04:57,130 --> 00:04:59,921 ‫من هنا يمكنك رؤية (موناكو)‬ ‫كلها سيد (هيتشكوك)‬ 26 00:05:00,213 --> 00:05:01,796 ‫أجل، أعلم‬ 27 00:05:10,005 --> 00:05:16,296 ‫عليك مناداتها بصاحبة السمو أو مرادف‬ ‫ذلك بالفرنسية، إن كنت تجيدها‬ 28 00:05:18,505 --> 00:05:20,630 ‫يمكنك مناداتها بـ"سموك"‬ ‫بالفرنسية وهذا مقبول‬ 29 00:05:20,755 --> 00:05:22,130 ‫ولكن ليس‬ ‫مرادف ذلك بالإنكليزية‬ 30 00:05:22,255 --> 00:05:23,713 ‫ولا بـ"الأميرة"‬ 31 00:05:34,171 --> 00:05:36,130 ‫هل ستأتي أم لا‬ ‫سيد (هيتشكوك)؟‬ 32 00:05:40,755 --> 00:05:43,255 ‫تذكّر الإيماء برأسك‬ ‫عند مقابلتها‬ 33 00:05:43,380 --> 00:05:45,921 ‫ولكن لا تنحنِ‬ ‫فهي ليست ملكة (إنكلترا)‬ 34 00:05:48,005 --> 00:05:50,588 {\an5}‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكراً‬ 35 00:05:51,005 --> 00:05:53,546 ‫كم كبرت‬ ‫هذه لك‬ 36 00:05:53,671 --> 00:05:57,546 ‫الجائزة الأولى من جمعية‬ ‫شعراء (موناكو) اليافعين‬ 37 00:05:58,588 --> 00:06:00,630 ‫سيدتي، لا يمكنك الانحناء‬ 38 00:06:01,338 --> 00:06:02,713 ‫عذراً‬ 39 00:06:04,713 --> 00:06:09,380 ‫- (هيتش)‬ ‫- هنا أقول: "أوقف التصوير"‬ 40 00:06:10,463 --> 00:06:14,213 ‫- (مارني)‬ ‫- (مارني)؟‬ 41 00:06:17,213 --> 00:06:18,880 ‫من الممثل الرئيسي؟‬ 42 00:06:19,005 --> 00:06:24,171 ‫لا أعلم، صوّر (كابي بروكولي) للتو‬ ‫فيلم جاسوسية مع مخرج اسكتلندي‬ 43 00:06:24,296 --> 00:06:29,005 ‫ويمدحه بشدة‬ ‫سنبدأ الإنتاج في الربيع‬ 44 00:06:29,255 --> 00:06:33,255 ‫وستدفع لك استديوهات‬ ‫(يونيفيرسال) مليون دولار‬ 45 00:06:33,713 --> 00:06:35,755 ‫لا يتعلق الأمر بالمال يا (هيتش)‬ 46 00:06:36,713 --> 00:06:40,213 ‫سيكون أفضل دور‬ ‫في حياتك يا (غرايسي)‬ 47 00:06:44,546 --> 00:06:47,046 ‫أأبدو لك تعيسة إلى هذا الحد؟‬ 48 00:06:49,671 --> 00:06:51,755 ‫تبدين متعبة‬ 49 00:06:53,963 --> 00:06:56,671 ‫أين (رينيير)؟‬ 50 00:06:56,880 --> 00:07:01,588 ‫نادراً ما نتقابل‬ ‫فهو يعمل كثيراً‬ 51 00:07:05,171 --> 00:07:08,005 ‫حضّرنا لك غرفة بالقصر‬ ‫ستبقى، أليس كذلك؟‬ 52 00:07:08,130 --> 00:07:10,380 ‫- علي العودة إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫- أرجوك‬ 53 00:07:10,505 --> 00:07:13,005 ‫آسف، تركت (إيفن) وحده‬ ‫مع (كاري غرانت)‬ 54 00:07:13,130 --> 00:07:16,130 ‫ويعلم الرب وحده ما فعلاه‬ ‫بنص فيلي (بيردز)‬ 55 00:07:16,255 --> 00:07:19,755 ‫- كيف حال (كاري)؟‬ ‫- إنه بأحسن حال‬ 56 00:07:19,880 --> 00:07:23,838 ‫ولكن زوجته ما زالت‬ ‫تغز الدبابيس بصورتك كل ليلة‬ 57 00:07:23,963 --> 00:07:27,463 ‫ما زلت فنانة يا (غرايسي)‬ ‫لا تنسي ذلك‬ 58 00:07:27,588 --> 00:07:29,005 ‫(هيتش)...‬ 59 00:07:30,505 --> 00:07:32,255 ‫أنا بخير‬ 60 00:07:34,671 --> 00:07:36,921 ‫لا يمكن أن يغدو الأمر‬ ‫أفضل من هذا‬ 61 00:07:38,088 --> 00:07:40,338 ‫سموّك‬ 62 00:08:17,838 --> 00:08:20,505 ‫عندما أعاشر امرأة‬ ‫أبقى معها لفترة طويلة، إن صح القول‬ 63 00:08:20,630 --> 00:08:23,588 ‫لهذا قلت لـ(ماريا)‬ ‫"يجب أن تفخري بفضائحك"‬ 64 00:08:23,713 --> 00:08:26,130 ‫"فعم سيكتبون‬ ‫غير ذلك عند رحيلك؟"‬ 65 00:08:27,130 --> 00:08:29,921 ‫- لم يحصل الأمر هكذا مطلقاً‬ ‫- لا‬ 66 00:08:30,046 --> 00:08:31,421 ‫لا‬ 67 00:08:32,421 --> 00:08:35,046 ‫كنت آمل التحدث على انفراد‬ 68 00:08:35,171 --> 00:08:37,630 ‫الرئيس (ديغول) قلق‬ ‫على الوظائف الفرنسية‬ 69 00:08:38,088 --> 00:08:41,005 ‫علينا فعل شيء ما‬ ‫فخزينتنا شبه فارغة‬ 70 00:08:41,130 --> 00:08:44,796 ‫تسرقون ضرائبنا كلها إذاً‬ ‫لدفع نفقات هذا كله؟‬ 71 00:08:44,921 --> 00:08:49,338 ‫هذه كلها صورة سيد (دينارد)‬ ‫ويعرف رئيسك ذلك‬ 72 00:08:49,713 --> 00:08:51,338 ‫هذا كل ما بقي لدينا لنبيعه‬ 73 00:08:51,463 --> 00:08:55,338 ‫سيدتي، أتعلمين أنك تجلسين‬ ‫على أكبر عضو في العالم؟‬ 74 00:08:56,171 --> 00:08:58,463 ‫أجل، كراسي مشربي‬ ‫مصنوعة من صفن الحوت‬ 75 00:08:58,588 --> 00:09:00,088 ‫(آري)، أرجوك!‬ 76 00:09:00,213 --> 00:09:03,005 ‫لا بأس (أنطوانيت)‬ ‫كان السيد (أوناسيس) يمزح‬ 77 00:09:03,380 --> 00:09:06,380 ‫(آري)، هل تود أن اصادر مركبك؟‬ 78 00:09:07,255 --> 00:09:09,880 ‫- أود الرحيل الآن‬ ‫- أنت شقيقته‬ 79 00:09:10,005 --> 00:09:11,546 ‫عليك البقاء‬ 80 00:09:13,671 --> 00:09:15,588 ‫هل أي من أصدقائك‬ ‫من (هوليوود) هنا؟‬ 81 00:09:15,713 --> 00:09:18,296 ‫لا، لا‬ ‫هذه حفلة السيد (أوناسيس)‬ 82 00:09:18,421 --> 00:09:21,171 ‫يحب أن يكون السكير‬ ‫الأكبر على المركب‬ 83 00:09:21,380 --> 00:09:24,921 ‫المغزى أن البريطانيين سينحازون‬ ‫دوماً إلى جانب الأمريكيين‬ 84 00:09:25,046 --> 00:09:28,171 ‫ستكون أطلسيتهم نهاية ثقافتنا‬ 85 00:09:28,796 --> 00:09:31,796 ‫يؤمن الرئيس (ديغول)‬ ‫بانه علينا جمع ثروتينا‬ 86 00:09:31,921 --> 00:09:35,755 ‫وتمويل عماد ثالث بين (الاتحاد‬ ‫السوفياتي) و(الولايات المتحدة)‬ 87 00:09:35,880 --> 00:09:37,838 ‫هذا ما يجب‬ ‫أن تصبح عليه (أوروبا)‬ 88 00:09:39,213 --> 00:09:41,588 ‫- وماذا أفعل بولدي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:09:41,713 --> 00:09:44,338 ‫يحملان هوية (موناكو)‬ ‫والهوية الأمريكية‬ 90 00:09:44,463 --> 00:09:46,963 ‫ربما علي رميهما‬ ‫في وسط المحيط‬ 91 00:09:49,630 --> 00:09:53,588 ‫(فرنسا) عالقة في حرب‬ ‫فظيعة في (الجزائر) سموّك‬ 92 00:09:53,713 --> 00:09:59,088 ‫ومات كثيرون‬ ‫واستقرار بلادنا بحد ذاته في خطر‬ 93 00:09:59,213 --> 00:10:02,213 ‫وهذا يعني‬ ‫أن استقرار (أوروبا) في خطر‬ 94 00:10:03,505 --> 00:10:06,630 ‫هذا يدعو للتساؤل حول سبب‬ ‫خوضكم حرباً في (أفريقيا)‬ 95 00:10:08,921 --> 00:10:11,588 ‫الصراع شر لا بد منه‬ 96 00:10:11,713 --> 00:10:13,671 ‫وخاصة في المستعمرات‬ 97 00:10:14,005 --> 00:10:17,046 ‫ولكن الاستعمار‬ ‫بات من القرن الماضي‬ 98 00:10:19,255 --> 00:10:24,630 ‫أعتقد أنه لا يجدر شغل ذهن‬ ‫أميرة بمسائل مماثلة‬ 99 00:10:26,505 --> 00:10:28,463 ‫ترعرعت على المشاركة‬ 100 00:10:28,588 --> 00:10:32,130 ‫لاستاء أبي كثيراً‬ ‫إن رأى أحداً بلا حماس‬ 101 00:10:32,255 --> 00:10:35,755 ‫بالطبع، هذه الطريقة الأمريكية‬ 102 00:10:35,880 --> 00:10:39,338 ‫ربما لو كانت الطريقة الأوروبية‬ ‫لما حظينا بالفاشية ولا الشيوعية‬ 103 00:10:39,463 --> 00:10:42,671 ‫أو الحاجة‬ ‫إلى عماد رئيسك الثالث‬ 104 00:10:48,130 --> 00:10:50,713 ‫هذه ليست (أمريكا) يا (غرايس)!‬ 105 00:10:50,838 --> 00:10:53,046 ‫لا يقول الناس ما يجول ببالهم!‬ 106 00:10:53,171 --> 00:10:56,130 ‫- ولمَ لا؟‬ ‫- لأنه رئيس الخزينة‬ 107 00:10:56,255 --> 00:11:01,171 ‫- ذلك الرجل متنمّر‬ ‫- إنه رئيس خزينة (تشارلز ديغول)‬ 108 00:11:01,296 --> 00:11:03,088 ‫وأكثر الأصوات نفوذاً في (أوروبا)‬ 109 00:11:03,213 --> 00:11:06,463 ‫وأحتاج إلى وجوده إلى جانبي‬ ‫إن أردت تحديث هذه البلاد!‬ 110 00:11:06,588 --> 00:11:07,963 ‫ماذا توقعت مني أن أقول إذاً؟‬ 111 00:11:08,088 --> 00:11:12,171 ‫لا تقولي شيئاً‬ ‫فلكل ما تقولينه عواقب!‬ 112 00:11:12,796 --> 00:11:14,838 ‫ليس الآن يا (مادج)‬ ‫ليس الآن‬ 113 00:11:16,963 --> 00:11:19,963 ‫أليس هذا ما أردتني أن أعلمه‬ ‫لـ(كارولين) و(ألبرت)؟‬ 114 00:11:20,088 --> 00:11:23,838 ‫أليس ذلك؟‬ ‫لا تخشيا التعبير عن رأيكما‬ 115 00:11:25,296 --> 00:11:27,755 ‫هذا ما قلت إنك أحببته فيّ‬ 116 00:11:42,046 --> 00:11:45,921 ‫قالت (مادج)‬ ‫إن (هتشكوك) أتى لزيارتك‬ 117 00:11:47,463 --> 00:11:49,171 ‫هل قالت (مادج) ذلك؟‬ 118 00:11:50,755 --> 00:11:53,046 ‫أجل، أتى لتفقد أحوالي‬ 119 00:11:53,671 --> 00:11:55,838 ‫كان يمر بالمكان و...‬ 120 00:11:58,630 --> 00:12:00,796 ‫كانت رؤيته أمراً لطيفاً‬ 121 00:12:02,505 --> 00:12:04,505 ‫ليتك أخبرتني‬ 122 00:12:06,088 --> 00:12:08,046 ‫لوددت مقابلته‬ 123 00:13:09,130 --> 00:13:11,755 {\an5}‫كانت المستشفى‬ ‫مهجورة طوال سنوات‬ 124 00:13:11,880 --> 00:13:14,005 {\an5}‫أهرف ما تفكرين فيه‬ ‫ولكن هذا جنون‬ 125 00:13:14,130 --> 00:13:16,421 {\an5}‫لا نعرف حتى‬ ‫إن كانت الأرضية آمنة‬ 126 00:13:17,338 --> 00:13:20,880 ‫سيدتي، لا يمكننا تبرير‬ ‫هذه الإصلاحات بكل بساطة‬ 127 00:13:21,005 --> 00:13:23,963 ‫تستهلك المستشفى معظم نفقاتنا‬ 128 00:13:25,463 --> 00:13:29,588 ‫ما قولك إن منحك القصر هبة‬ ‫ويقابل الصليب الأحمر بالمثل؟‬ 129 00:13:29,713 --> 00:13:33,171 ‫إن دفعت لتوسيع الميتم‬ ‫فستتوقع منك دور المسنين المثل‬ 130 00:13:33,296 --> 00:13:35,088 ‫ثم المدارس‬ 131 00:13:35,213 --> 00:13:37,088 ‫ولا تملكين المال لذلك‬ 132 00:13:37,546 --> 00:13:41,005 ‫يا عزيزتي الكونتيسة‬ ‫الأمر بسيط جداً وضروري‬ 133 00:13:41,421 --> 00:13:46,463 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو تحويل المكان إلى مهجع مفتوح‬ 134 00:13:46,588 --> 00:13:51,088 ‫ثم نضع حواجز فصل فيحظى‬ ‫كل طفل بمنطقة منفصلة خاصة به‬ 135 00:13:52,588 --> 00:13:54,171 ‫الأمر بسيط‬ 136 00:13:59,546 --> 00:14:02,088 ‫ربما يمكننا التصويت‬ ‫على ذلك في جلستنا المكتملة غداً‬ 137 00:14:02,213 --> 00:14:07,213 ‫- وعلينا الآن العودة إذ علينا...‬ ‫- التخطيط للحفلة السنوية‬ 138 00:14:07,338 --> 00:14:09,213 ‫ولكنها في أكتوبر‬ 139 00:14:09,338 --> 00:14:12,963 ‫ومع ذلك، تبقى أهم حدث‬ ‫في روزنامتنا الاجتماعية‬ 140 00:14:13,713 --> 00:14:17,463 ‫كما أنك لا تملكين المال‬ ‫لعمليات التجديد حالياً‬ 141 00:14:18,713 --> 00:14:22,338 ‫آسفة ايتها الكونتيسة أسأت‬ ‫الفهم وخلتنا هنا لترميم مستشفى‬ 142 00:15:02,213 --> 00:15:07,630 ‫سجلت ١٠٣ شركات مكاتب جديدة‬ ‫في (موناكو) بالسنتين الأخيرتين‬ 143 00:15:07,755 --> 00:15:10,921 ‫و٩٠٪ منها انتقلت من (فرنسا)‬ 144 00:15:11,046 --> 00:15:14,046 ‫وأتت كلها بسبب سياستك‬ ‫الخاصة بالعفو من الضرائب‬ 145 00:15:14,713 --> 00:15:16,671 ‫وماذا تريدنا‬ ‫أن نفعل حيال ذلك؟‬ 146 00:15:16,796 --> 00:15:18,296 ‫كف عن التودد إليها‬ 147 00:15:18,505 --> 00:15:20,213 ‫(أوليفر)، تعال إلى هنا‬ 148 00:15:20,546 --> 00:15:21,921 ‫هيا!‬ 149 00:15:23,921 --> 00:15:26,463 ‫- الكازينوهات‬ ‫- هيا، هيا‬ 150 00:15:26,588 --> 00:15:29,130 ‫- هذا ما ورثته يا (إميل)‬ ‫- كلب جيد‬ 151 00:15:29,255 --> 00:15:31,421 ‫ملعب للأرستوقراطيين‬ ‫الفرنسيين‬ 152 00:15:31,546 --> 00:15:32,921 ‫وهل هذه مشكلة؟‬ 153 00:15:33,046 --> 00:15:34,880 ‫أجل للسكان الـ١٠ آلاف‬ ‫الذين يعيشون هنا‬ 154 00:15:35,005 --> 00:15:36,796 ‫تحتاج العامة إلى المدارس‬ 155 00:15:36,921 --> 00:15:38,296 ‫والمستشفيات‬ 156 00:15:38,421 --> 00:15:40,880 ‫ولا نصنع‬ ‫شيئاً ولا نصدّر شيئاً‬ 157 00:15:41,005 --> 00:15:43,421 ‫وإن كانت (فرنسا)‬ ‫ستنزف كل ما لدى (موناكو)‬ 158 00:15:43,546 --> 00:15:46,505 ‫فليس من غير المنطقي أن نتوقع‬ ‫من الشركات الفرنسية دفع ثمن ذلك‬ 159 00:15:46,921 --> 00:15:50,171 ‫نجد أنفسنا‬ ‫في طريق مسدود سموك‬ 160 00:15:50,838 --> 00:15:55,255 ‫إذ لا يريدك الرئيس أن تفرض‬ ‫الضرائب في (موناكو) فحسب‬ 161 00:15:55,380 --> 00:15:57,755 ‫بل أن تدفع‬ ‫العائدات لـ(فرنسا) أيضاً‬ 162 00:16:00,671 --> 00:16:02,713 ‫أتريدنا أن ندفع‬ ‫الضرائب لـ(فرنسا)؟‬ 163 00:16:02,838 --> 00:16:08,338 ‫هذه حكومة وصاية فرنسية موجودة بالأصل‬ ‫بفضل نية (فرنسا) الحسنة فحسب‬ 164 00:16:10,713 --> 00:16:12,921 ‫هذه دولة مستقلة‬ 165 00:16:14,713 --> 00:16:17,213 ‫(أوليفر)، تعال يا صغيري‬ 166 00:16:22,130 --> 00:16:26,755 ‫زملائي في (باريس)‬ ‫ليسوا متفهمين بقدري‬ 167 00:16:27,630 --> 00:16:31,130 ‫علي العودة غداً مع قبولك التام‬ 168 00:16:33,546 --> 00:16:36,588 ‫لذا أرجوك‬ ‫تعاون معي سموك‬ 169 00:16:37,463 --> 00:16:41,588 ‫وهل يريد (ديغول) أن يكبر أولاد‬ ‫(موناكو) ليعملوا في نوادي القمار؟‬ 170 00:16:41,713 --> 00:16:44,005 ‫قد يقول البعض‬ ‫إن هذا يعتبر تحسناً‬ 171 00:16:44,796 --> 00:16:48,088 ‫فبعض أولاد (موناكو)‬ ‫يهرعون بالأرجاء كأمهم‬ 172 00:16:48,505 --> 00:16:52,088 ‫ابنة عامل آجر‬ ‫من (فيلاديلفيا)‬ 173 00:16:56,921 --> 00:16:58,296 ‫دعني‬ 174 00:16:58,755 --> 00:17:00,963 {\an5}‫- دعني‬ ‫- سيد (بيليتيير)‬ 175 00:17:02,505 --> 00:17:04,588 ‫أتسمح لي سيد (بيليتيير)؟‬ 176 00:17:07,838 --> 00:17:09,380 ‫لقد صفع ممثلاً فرنسياً؟‬ 177 00:17:09,505 --> 00:17:12,213 {\an5}‫- "(باريس)، قصر (إليزيه)"‬ ‫- "أجل وطردني من (موناكو)"‬ 178 00:17:12,338 --> 00:17:15,796 {\an5}‫قل لـ(ديغول) إنه بات معادياً‬ ‫لـ(فرنسا) بشكل خطر‬ 179 00:17:47,630 --> 00:17:51,296 ‫"أنت كاهن الإمارة‬ ‫منذ وقت طويل"‬ 180 00:17:51,421 --> 00:17:53,921 ‫حتماً تعلم مدى‬ ‫تعقيد الأمور هنا يا (تاك)‬ 181 00:17:54,046 --> 00:17:55,421 ‫أجل، أعلم يا (غرايسي)‬ 182 00:17:55,546 --> 00:17:58,796 ‫- أشعر بأنني ارتكبت خطأ‬ ‫- من أي نوع؟‬ 183 00:18:00,713 --> 00:18:03,130 ‫كل ما أقوله أو أفعله خاطىء‬ 184 00:18:03,755 --> 00:18:05,421 ‫كل شيء‬ 185 00:18:07,546 --> 00:18:10,671 ‫هل تعلم كيف‬ ‫أمضيت بعد ظهر اليوم؟‬ 186 00:18:11,171 --> 00:18:14,421 ‫كنت أحاول إقناع‬ ‫سيدات الصليب الأحمر الصالحات‬ 187 00:18:14,546 --> 00:18:18,463 ‫بأن إصلاح جناح في‬ ‫المستشفى قد يكون أكثر أهمية‬ 188 00:18:18,588 --> 00:18:21,505 ‫من تخطيطهن لحفلة‬ 189 00:18:22,338 --> 00:18:24,213 ‫أنت في (موناكو) يا (غرايس)‬ 190 00:18:28,338 --> 00:18:30,713 ‫أعلم بأنني في (موناكو)‬ 191 00:18:35,505 --> 00:18:38,880 ‫ماذا سيحصل برأيك‬ ‫إن عدت إلى صناعة الأفلام؟‬ 192 00:18:40,171 --> 00:18:42,046 ‫ما قصة الفيلم؟‬ 193 00:18:44,005 --> 00:18:46,880 ‫عن لصة مصابة بوسواس قهري‬ ‫وجامدة العواطف‬ 194 00:18:47,046 --> 00:18:50,505 ‫- حقاً؟‬ ‫- ولكنه دور رائع‬ 195 00:18:50,880 --> 00:18:54,880 ‫أنا واثق بذلك‬ ‫هل كلمت (راي) عن هذا؟‬ 196 00:18:55,796 --> 00:18:58,755 ‫ما رأيك؟‬ ‫بالطبع لا، الأمر دوماً...‬ 197 00:19:00,213 --> 00:19:02,671 ‫لا أعلم‬ ‫تشغله السياسة دوماً‬ 198 00:19:02,796 --> 00:19:06,963 ‫لن يتقبّل (راي) مطلقاً فكرة‬ ‫عودة أميرته إلى صناعة الأفلام‬ 199 00:19:07,088 --> 00:19:08,671 ‫تعرفين ذلك يا (غرايسي)‬ 200 00:19:14,255 --> 00:19:16,421 {\an5}‫"بعد ٧ سنوات‬ ‫من الصراع في (الجزائر)"‬ 201 00:19:16,546 --> 00:19:18,880 ‫"تهيمن الفوضى في (فرنسا)"‬ 202 00:19:19,005 --> 00:19:22,130 {\an5}‫"لترسيخ السلطة‬ ‫وتأمين الحدود"‬ 203 00:19:22,255 --> 00:19:25,421 {\an5}‫"على الحكومة‬ ‫أن تموّل المجهود الحربي"‬ 204 00:19:25,546 --> 00:19:27,671 {\an5}‫"وفي مرمى نظرها، (موناكو)"‬ 205 00:19:27,796 --> 00:19:30,463 {\an5}‫"تحدث السيد (دينارد)‬ ‫إلى الفرنسيين بعد ظهر اليوم"‬ 206 00:19:30,588 --> 00:19:31,963 {\an5}‫"من قصر الـ(إليزيه)"‬ 207 00:19:32,088 --> 00:19:34,713 ‫"بناء على أوامر الرئيس الفرنسي"‬ 208 00:19:34,838 --> 00:19:38,921 {\an5}‫"أمام (موناكو) مهلة أقصاها ٦ شهر‬ ‫للبدء بفرض الضرائب على رعاياها"‬ 209 00:19:40,088 --> 00:19:43,421 {\an5}‫"والتوقف عن التودد‬ ‫بشكل علني للشركات الفرنسية"‬ 210 00:19:44,630 --> 00:19:47,963 {\an5}‫"ما لم يتوقفوا عن التخطيط‬ ‫لسرقة العائدات الفرنسية"‬ 211 00:19:48,213 --> 00:19:50,005 {\an5}‫"فسنفرض عليهم حصاراً"‬ 212 00:19:50,130 --> 00:19:53,671 {\an5}‫"ونطالب بأن تصبح (موناكو)‬ ‫جزءاً من (فرنسا)"‬ 213 00:19:54,213 --> 00:19:57,671 ‫طعامنا وماؤنا وطاقتنا‬ ‫كل شيء يمر عبر (فرنسا)‬ 214 00:19:57,796 --> 00:19:59,296 ‫سيسحقوننا في لحظة‬ 215 00:19:59,671 --> 00:20:02,046 ‫(راي)، لا تملك جيشاً‬ 216 00:20:02,505 --> 00:20:06,005 ‫ولست في موقع للضغط‬ ‫على الرئيس الفرنسي‬ 217 00:20:07,838 --> 00:20:10,421 ‫لطيف تناول‬ ‫وجبة عائلية من باب التغيير‬ 218 00:20:11,588 --> 00:20:14,505 ‫ليتني أستطيع البقاء والاستمتاع بها‬ ‫لدي موعد مع (أوناسيس)‬ 219 00:20:15,630 --> 00:20:18,213 ‫ماذا لو لم يقبل‬ ‫(ديغول) اعتذارك؟‬ 220 00:20:19,380 --> 00:20:21,921 ‫سنخوض إذاً أقصر حرب‬ ‫في تاريخ البشرية‬ 221 00:20:22,546 --> 00:20:24,630 ‫ماذا يجري في الحرب أمي؟‬ 222 00:20:25,796 --> 00:20:28,046 ‫يقرّر الرجال الكبار الأشرار‬ ‫أنهم ملّوا من الكلام‬ 223 00:20:28,171 --> 00:20:31,505 ‫فيشدون أنوف‬ ‫بعضهم البعض‬ 224 00:20:31,796 --> 00:20:34,171 ‫سأل أحدهم أبي ذات مرة‬ 225 00:20:35,421 --> 00:20:38,255 ‫إن كان بوسعك أن تكون ملكاً‬ ‫على أي دولة فأيها تختار؟‬ 226 00:20:40,421 --> 00:20:45,171 ‫فقال: "قيصر (روسيا)‬ ‫أو أمير (موناكو)"‬ 227 00:20:45,296 --> 00:20:48,546 ‫القيصر لأنه لا يعرف‬ ‫أسماء أي من رعاياه‬ 228 00:20:48,671 --> 00:20:50,380 ‫- وأمير (موناكو)‬ ‫- شكراً‬ 229 00:20:50,505 --> 00:20:52,255 ‫لأنه يعرفهم كلّهم‬ 230 00:20:52,380 --> 00:20:54,838 ‫لمَ لا تدفع له‬ ‫المال فحسب؟‬ 231 00:20:54,963 --> 00:20:57,963 ‫- كيف؟‬ ‫- يمكننا رهن بعض الملكيات‬ 232 00:20:58,130 --> 00:20:59,755 ‫إنها مرهونة بالأصل‬ 233 00:21:06,713 --> 00:21:08,380 ‫كيف جرى الأمر‬ ‫مع الصليب الأحمر؟‬ 234 00:21:08,505 --> 00:21:09,880 ‫هل سيدفعون لترميم الميتم؟‬ 235 00:21:10,005 --> 00:21:13,755 ‫سيتدفع الخزينة حصة وهذا لن يترك‬ ‫للكونتيسة (باتشيوكي) خياراً‬ 236 00:21:13,880 --> 00:21:15,880 ‫غير مطابقته بالمثل‬ ‫من مالها‬ 237 00:21:16,005 --> 00:21:18,796 ‫تفرضين عليها فعل أمر آخر‬ ‫غير منفعتها الشخصية‬ 238 00:21:18,921 --> 00:21:21,130 ‫حري بك رؤية‬ ‫الظروف التي يعيشون فيها يا (راي)‬ 239 00:21:21,255 --> 00:21:24,130 ‫لا يستطيع هؤلاء الأولاد‬ ‫العيش هكذا إنها مريعة‬ 240 00:21:28,255 --> 00:21:30,713 ‫لا تزعجيها كثيراً، حسناً؟‬ 241 00:21:30,963 --> 00:21:33,046 ‫أحتاج إلى دعم زوجها السياسي‬ 242 00:21:33,171 --> 00:21:35,546 ‫لم يعد لدينا مال‬ ‫ولديه الكثير منه‬ 243 00:21:45,505 --> 00:21:48,171 ‫عرض علي (هتشكوك) دوراً‬ 244 00:21:50,213 --> 00:21:53,546 ‫أعتقد أنه من غير اللائق‬ ‫تقبله الآن‬ 245 00:21:57,380 --> 00:21:59,671 ‫هل كنت تفكّرين في قبوله؟‬ 246 00:21:59,796 --> 00:22:01,796 ‫أردت سؤالك‬ 247 00:22:02,880 --> 00:22:05,963 ‫إن كنت تريدينه بشدة‬ ‫فلن أقف في طريقك‬ 248 00:22:06,713 --> 00:22:10,588 ‫ولكن هل يعتبر ذلك لائقاً؟‬ ‫لا أريد أن يقول الناس إنني أهرب‬ 249 00:22:10,713 --> 00:22:13,046 ‫- أو أتخلى عنك‬ ‫- ولمَ يقولون ذلك؟‬ 250 00:22:16,713 --> 00:22:20,296 ‫كل ما أطلبه‬ ‫هو أن تتولي أنت الإعلام‬ 251 00:22:20,463 --> 00:22:23,421 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذه مجازفة‬ 252 00:22:23,546 --> 00:22:25,255 ‫ولكن يمكنك خوضها‬ ‫إن كان عليك ذلك‬ 253 00:22:25,380 --> 00:22:27,005 ‫أفتقد ذلك‬ 254 00:22:29,046 --> 00:22:33,296 ‫لا أطيق هذا، سأموت! سأموت!‬ 255 00:22:33,713 --> 00:22:36,296 ‫إن لمستني مجدداً فسأموت!‬ 256 00:22:39,796 --> 00:22:41,296 ‫لا أطيق هذا، سأموت!‬ 257 00:22:41,421 --> 00:22:45,546 ‫إن لمستني مجدداً...‬ ‫إن لمستني مجدداً فسأموت!‬ 258 00:22:52,505 --> 00:22:55,255 ‫لا أطيق هذا، سأموت!‬ 259 00:22:55,963 --> 00:22:58,921 ‫إن لمستني مجدداً فسأموت!‬ 260 00:23:08,088 --> 00:23:10,380 ‫أيها السادة، لدي أخبار رائعة‬ 261 00:23:10,505 --> 00:23:13,630 ‫سأشارك في فيلم من إخراج‬ ‫السيد (ألفرد هتشكوك)‬ 262 00:23:15,213 --> 00:23:19,963 ‫وأود أن أقدم لكم (روبرت ألن)‬ ‫مديري الإعلامي من (هوليوود)‬ 263 00:23:22,130 --> 00:23:23,921 ‫حاولوا ألا تبدوا مندهشين جداً‬ 264 00:23:26,921 --> 00:23:30,921 ‫لم يسبق لأي أميرة لـ(موناكو)‬ ‫أن اعتلت المسرح سموك‬ 265 00:23:31,046 --> 00:23:32,796 ‫هذا ليس مسرحاً بل الشاشة‬ 266 00:23:32,921 --> 00:23:35,046 ‫وواثق بأن هناك‬ ‫بادرة أولى لكل شيء‬ 267 00:23:35,171 --> 00:23:37,921 ‫- سيد (ديلافين)‬ ‫- أجل وماذا عن واجباتك سيدتي؟‬ 268 00:23:38,213 --> 00:23:39,630 ‫والأزمة؟‬ 269 00:23:39,755 --> 00:23:41,796 ‫بصفتي وكيلك الإعلامي‬ ‫لا أرى طريقة لتقديم هذا‬ 270 00:23:41,921 --> 00:23:43,755 ‫- بدون إثارة الغضب‬ ‫- سيد (كونيه)‬ 271 00:23:43,880 --> 00:23:45,255 ‫يمكنني لعب دور الأم والزوجة‬ 272 00:23:45,380 --> 00:23:48,921 ‫وتولي وظيفتين‬ ‫بدون أن يستاء الناس، أليس كذلك؟‬ 273 00:23:49,046 --> 00:23:50,796 ‫- ماذا عن الأمير؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 274 00:23:50,921 --> 00:23:52,380 ‫الأمير يدعمني كثيراً‬ 275 00:23:52,713 --> 00:23:56,630 ‫بصفتي وزير الداخلية‬ ‫من واجبي الاعتراض‬ 276 00:23:57,338 --> 00:23:59,796 ‫ماذا لو أراد الاستديو‬ ‫الترويج لذلك إعلامياً؟‬ 277 00:23:59,921 --> 00:24:01,505 ‫سيتسبب هذا باضطراب‬ 278 00:24:01,630 --> 00:24:04,838 ‫وافق السيد (هتشكوك) على السرية‬ 279 00:24:04,963 --> 00:24:07,671 ‫أجل، لن ينشروا شيئاً‬ ‫قبل أن ينشره القصر‬ 280 00:24:07,796 --> 00:24:10,296 ‫ولن يحصل هذا إلا بعد‬ ‫انتهاء هذه الأزمة‬ 281 00:24:10,921 --> 00:24:15,338 ‫"للعودة إلى (هوليوود)‬ ‫قبلت (غرايس) سمو أميرة (موناكو)"‬ 282 00:24:15,463 --> 00:24:21,338 ‫"العمل في فيلم (مارني) من إخراج‬ ‫(ألفرد هتشكوك) لـ(يونفرسال بيكتشرز)"‬ 283 00:24:30,380 --> 00:24:35,296 ‫جيد وهل هذه‬ ‫النسخة الوحيدة للبيان؟‬ 284 00:24:35,421 --> 00:24:37,421 ‫أجل‬ 285 00:24:41,421 --> 00:24:43,796 ‫- وتصوير‬ ‫- سأصبح الملكة‬ 286 00:24:43,921 --> 00:24:46,713 ‫- وأطلقا النار‬ ‫- أحسنتما‬ 287 00:24:46,963 --> 00:24:49,005 ‫الميكروفون‬ ‫في الصورة يا (فيليس)‬ 288 00:24:49,130 --> 00:24:51,963 ‫- سنصبح مشهورين‬ ‫- أنا (جون واين)‬ 289 00:24:52,546 --> 00:24:57,546 ‫- لا بل أنا‬ ‫- تصوير! أجل، هكذا‬ 290 00:24:58,630 --> 00:25:00,838 ‫وفري علي سخطك يا (مادج)‬ 291 00:25:01,255 --> 00:25:02,671 ‫نحن نلعب فحسب‬ 292 00:25:02,796 --> 00:25:04,338 ‫- أنا (فرانك سيناترا)‬ ‫- سنقصد (هوليوود)‬ 293 00:25:04,463 --> 00:25:06,963 ‫مرة بعد قبل الخلود‬ ‫إلى النوم وتصوير‬ 294 00:25:08,421 --> 00:25:10,630 {\an5}‫- هناك شبه كبير، أليس كذلك؟‬ ‫- "(مارس)"‬ 295 00:25:10,755 --> 00:25:12,838 ‫أجل، يريد قراؤنا أن يعرفوا‬ 296 00:25:12,963 --> 00:25:15,505 ‫ما مدى أهمية‬ ‫مشروع المستشفى بالنسبة إليك‬ 297 00:25:15,630 --> 00:25:22,005 ‫أعتقد أنه على الناس العمل جاهدين‬ ‫للحرص على أن معايير غير المحظوظين‬ 298 00:25:22,130 --> 00:25:24,296 ‫هي نفسها كما المحظوظين‬ 299 00:25:24,421 --> 00:25:26,713 ‫في أي مكان في العالم‬ 300 00:25:26,880 --> 00:25:29,463 ‫ليس الجميع محظوظاً كفاية‬ ‫للزواج بأمير‬ 301 00:25:30,880 --> 00:25:33,296 ‫- وداعاً، وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 302 00:25:33,421 --> 00:25:35,213 ‫حسناً، لنتراجع‬ ‫يا جماعة، لنتراجع‬ 303 00:25:37,796 --> 00:25:41,838 ‫هل ستتركين مهلة (ديغول)‬ ‫القصوى تؤثر بعملك الخيري سيدتي؟‬ 304 00:25:42,005 --> 00:25:45,296 ‫أعتقد أننا سنكتشف جميعنا‬ ‫بأنه سوء فهم كبير‬ 305 00:25:45,421 --> 00:25:47,463 ‫متى ستبدئين في العمل‬ ‫على (مارني) سموك؟‬ 306 00:25:48,838 --> 00:25:51,255 ‫- عذراً؟‬ ‫- مجلة (لوك)‬ 307 00:25:51,380 --> 00:25:53,630 ‫وصلتنا نسخة‬ ‫عن بيانك الصحافي صباحاً‬ 308 00:25:53,755 --> 00:25:55,130 ‫من (يونيفرسال بيكتشرز)‬ 309 00:25:55,505 --> 00:25:56,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- "وافقت الأميرة (غرايس)"‬ 310 00:25:57,005 --> 00:26:00,380 ‫"على المشاركة في خلال عطلتها‬ ‫الصيفية في فيلم (مارني)"‬ 311 00:26:00,505 --> 00:26:02,546 ‫"من إخراج‬ ‫السيد (الفرد هتشكوك)"‬ 312 00:26:02,671 --> 00:26:04,505 ‫"وسيتم تصويره‬ ‫بـ(الولايات المتحدة)"‬ 313 00:26:05,880 --> 00:26:07,755 ‫هل ستعودين‬ ‫إلى (هوليوود) سموّك؟‬ 314 00:26:09,505 --> 00:26:11,171 ‫لا، لا‬ 315 00:26:12,380 --> 00:26:14,755 ‫"اهتزت (هوليوود) وكذلك العالم"‬ 316 00:26:14,880 --> 00:26:17,505 ‫"فيما قامت (غرايس كيلي) الممثلة‬ ‫الحائزة على جائزة (أوسكار)"‬ 317 00:26:17,630 --> 00:26:21,421 ‫"بإعلان مشاركتها بفيلم‬ ‫(ألفرد هتشكوك) الجديد، (مارني)"‬ 318 00:26:21,713 --> 00:26:24,088 ‫"حتماً سيسرّ هواة الشاشة الفضية"‬ 319 00:26:24,213 --> 00:26:26,630 ‫"ولكن ماذا يعينه‬ ‫هذا لولاية (موناكو)؟"‬ 320 00:26:28,005 --> 00:26:32,088 ‫لا، لا، لا‬ ‫ركّز على فيلم (بيردز) اللعين‬ 321 00:26:34,588 --> 00:26:38,213 ‫ألو؟ أجل بالطبع‬ 322 00:26:38,463 --> 00:26:39,838 ‫صلني بها‬ 323 00:26:40,963 --> 00:26:42,796 ‫- (غرايس)‬ ‫- (هيتش)‬ 324 00:26:42,921 --> 00:26:44,505 ‫قالوا في الاستديو‬ ‫إنهم سينتظرون‬ 325 00:26:44,630 --> 00:26:47,796 ‫أتى البيان الصحافي من القصر‬ 326 00:26:47,921 --> 00:26:51,005 ‫نشر الاستديو رداً فحسب‬ 327 00:26:51,546 --> 00:26:53,046 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل‬ 328 00:26:53,171 --> 00:26:58,630 ‫قلت لـ(واسرمان) إنني سأترك‬ ‫(يونيفرسال) إن حصل أي تلاعب‬ 329 00:27:00,796 --> 00:27:04,130 ‫سيمسي الأمر صعباً الآن‬ ‫سأحتاج إلى مزيد من الوقت‬ 330 00:27:05,088 --> 00:27:08,088 ‫- أيمكنك الانتظار؟‬ ‫- بالطبع عزيزتي‬ 331 00:27:08,505 --> 00:27:13,505 ‫يحتاج العالم إلى عودة‬ ‫(غرايس كيلي) إلى الشاشة الكبيرة‬ 332 00:27:14,421 --> 00:27:16,755 ‫(هيتش)، شكراً‬ 333 00:27:22,630 --> 00:27:26,463 ‫"إن عودة الزوجة (غرايس‬ ‫كيلي) إلى عملها كممثلة أفلام"‬ 334 00:27:26,588 --> 00:27:29,505 ‫"مهما كان السبب‬ ‫يشير بشكل ما"‬ 335 00:27:29,630 --> 00:27:32,255 ‫"إلى وجود خطب في زواجها"‬ 336 00:27:32,463 --> 00:27:34,796 ‫لمَ يكتبون أكاذيب مماثلة؟‬ 337 00:27:34,921 --> 00:27:36,796 ‫حاولي تجنب ما تكتبه (هيدا هوبر)‬ 338 00:27:36,921 --> 00:27:39,088 ‫أعتقد أنها كانت تسعى‬ ‫وراء نعيك منذ فترة‬ 339 00:27:39,213 --> 00:27:43,671 ‫السؤال الأكبر هو كيف خرج البيان‬ ‫من مكتب السيد (كورنيت)؟‬ 340 00:27:43,838 --> 00:27:46,130 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 341 00:27:46,255 --> 00:27:47,630 ‫أملك المفتاح الوحيد للمكتب‬ 342 00:27:47,755 --> 00:27:49,963 ‫وهناك شخص واحد آخر‬ ‫يعرف أين وضعت البيان‬ 343 00:27:50,088 --> 00:27:53,463 ‫- كيف تجرء سيد (كورنيه)؟‬ ‫- لا، أقترح حصول خطأ فحسب‬ 344 00:27:53,588 --> 00:27:55,463 ‫هناك أمور معينة‬ ‫لا أخطىء فيها‬ 345 00:27:55,588 --> 00:27:59,380 ‫- ربما لم يكن خطأ‬ ‫- لا تمارسي هذه اللعبة معي‬ 346 00:27:59,671 --> 00:28:01,755 ‫حسناً، حسناً‬ ‫هذا يكفي، شكراً‬ 347 00:28:03,380 --> 00:28:08,046 ‫لا أعتقد أنها كانت حادثة‬ ‫لقد قام أحد بتسريبه‬ 348 00:28:08,171 --> 00:28:10,880 ‫- ولمَ قد يفعلون هذا بي؟‬ ‫- لا يتعلق الأمر بك (غرايسي)‬ 349 00:28:11,005 --> 00:28:15,130 ‫يستغلك أحد‬ ‫لمفاقمة مشكلة (راي)‬ 350 00:28:15,255 --> 00:28:17,921 ‫لا علاقة للأمر‬ ‫بكيفية ردة فعل (ديغول)‬ 351 00:28:18,046 --> 00:28:20,463 ‫لمَ يجب أن يكون‬ ‫كل شيء معقداً؟‬ 352 00:28:20,588 --> 00:28:25,630 ‫اسمعيني، خلال ١٥ دقيقة‬ ‫سيطلب (راي) من (ديغول)‬ 353 00:28:25,755 --> 00:28:27,505 ‫الجلوس إلى طاولة المفاوضات‬ 354 00:28:27,630 --> 00:28:31,505 ‫إن شك حتى بوجود‬ ‫جاسوس فرنسي في القصر‬ 355 00:28:31,630 --> 00:28:36,213 ‫سيمد يده عبر الهاتف‬ ‫ويلكم (ديغول) على أنفه‬ 356 00:28:36,880 --> 00:28:40,088 ‫هل هناك شخص ما تثقين فيه‬ ‫بشكل أعمى في طاقمك؟‬ 357 00:28:40,380 --> 00:28:43,005 ‫(فيليس)‬ ‫فقد انتقيتها بنفسي‬ 358 00:28:43,921 --> 00:28:47,088 ‫حسناً، اجلبيها‬ ‫وأجري تحقيقك الخاص‬ 359 00:28:47,213 --> 00:28:49,630 ‫مهما حصل‬ ‫لا يجب إزعاج (راي)‬ 360 00:28:49,755 --> 00:28:51,463 ‫لا يجب إزعاجي في ماذا؟‬ 361 00:28:52,421 --> 00:28:56,463 ‫كانت سموها تتساءل‬ ‫إن كان علينا طرد (كونيه)‬ 362 00:28:56,588 --> 00:29:00,630 ‫يبدو أن القسم الإعلامي‬ ‫قد أفسد في بيان (هتشكوك)‬ 363 00:29:01,213 --> 00:29:03,046 ‫سبق وقلت إنها مجازفة‬ 364 00:29:03,171 --> 00:29:05,296 ‫وقلت إنك ستسيطرين عليها‬ 365 00:29:06,796 --> 00:29:08,546 ‫عليك الاهتمام بالولدين‬ 366 00:29:11,005 --> 00:29:14,255 ‫"يوليو"‬ 367 00:29:33,921 --> 00:29:37,546 ‫(كريستيان)، قلت لك‬ ‫أن تتوقف عن فعل هذا‬ 368 00:29:38,755 --> 00:29:42,380 ‫انتبهوا‬ ‫تعالوا إلى هنا‬ 369 00:29:43,713 --> 00:29:45,838 ‫- أجل‬ ‫- بالطبع‬ 370 00:29:45,963 --> 00:29:47,713 ‫ها نحن ذا‬ ‫كوني سعيدة‬ 371 00:29:47,921 --> 00:29:49,463 ‫انظري إلي‬ ‫أنا أسبح‬ 372 00:29:49,588 --> 00:29:51,671 ‫- أمي!‬ ‫- انظري هنا‬ 373 00:29:51,796 --> 00:29:53,755 ‫(كريستيان)‬ ‫اجلب ابني عمك وتحضّر للغداء‬ 374 00:29:53,880 --> 00:29:56,921 {\an5}‫"في فيلم للمخرج (ألفرد هتشكوك)"‬ 375 00:29:57,671 --> 00:30:01,463 {\an5}‫"ها هي بعض ردود الفعل‬ ‫حيال المخططات الأميركية"‬ 376 00:30:01,963 --> 00:30:03,338 {\an5}‫"لـ(غرايس كيلي) السابقة"‬ 377 00:30:03,463 --> 00:30:05,921 {\an5}‫"نحن في أزمة‬ ‫وها هي هي ترحل إلى (هوليوود)"‬ 378 00:30:06,046 --> 00:30:09,546 {\an5}‫"لن تكون واحدة منا أبداً‬ ‫ليست من هنا"‬ 379 00:30:09,713 --> 00:30:11,421 ‫"ماذا لو أن الأميرة"‬ 380 00:30:11,588 --> 00:30:13,338 ‫"اضطرت إلى تقبيل رجل آخر"‬ 381 00:30:13,505 --> 00:30:14,880 ‫"يفعلون هذا في الأفلام"‬ 382 00:30:15,005 --> 00:30:16,505 ‫تجاهليهم‬ 383 00:30:17,546 --> 00:30:19,338 ‫أنت متزوجة من أخي‬ 384 00:30:19,588 --> 00:30:21,380 ‫العائلة هي الأهم‬ 385 00:30:22,796 --> 00:30:24,171 ‫الأولاد‬ 386 00:30:25,463 --> 00:30:28,713 ‫عليك حمايتهم‬ ‫ولا شيء غير ذلك‬ 387 00:30:28,880 --> 00:30:30,546 ‫لا يمسي الأمر أسهل مطلقاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 388 00:30:30,671 --> 00:30:33,255 ‫يفترض أن تكون‬ ‫هذه عطلة صيفية‬ 389 00:30:33,505 --> 00:30:36,838 ‫لا تأخذ السياسة عطلة‬ ‫أبداً آنسة (كاليس)‬ 390 00:30:37,171 --> 00:30:41,796 ‫أرجوكن مرت ساعتان‬ ‫وما زالوا عالقين بالداخل‬ 391 00:30:44,963 --> 00:30:48,380 ‫- لاحظت أنه لديك اصطبلات‬ ‫- لماذا؟ هل تركبين الجياد؟‬ 392 00:30:48,838 --> 00:30:50,213 ‫هل أركب أنا الجياد؟!‬ 393 00:31:25,838 --> 00:31:29,046 ‫هل تعلمين أن (آري)‬ ‫حاول حملي على التوقف عن الغناء؟‬ 394 00:31:30,463 --> 00:31:33,838 ‫- حقاً؟‬ ‫- ولكنني فنانة‬ 395 00:31:34,755 --> 00:31:38,421 ‫ولا يمكنها أن تتوقع‬ ‫أن تكون محبوبة ومعزولة‬ 396 00:31:39,005 --> 00:31:42,588 ‫لا يمكنها الاختباء‬ ‫ولا الاستسلام‬ 397 00:31:43,088 --> 00:31:46,338 ‫- لم أستسلم‬ ‫- أعلم ذلك‬ 398 00:31:46,463 --> 00:31:48,505 ‫بوسع (غرايس كيلي) الاستسلام‬ 399 00:31:48,630 --> 00:31:54,338 ‫وكذلك الأميرة (غرايس)‬ ‫ولكن ما بالداخل؟‬ 400 00:31:54,505 --> 00:31:58,505 ‫سبق ومنحتك ولاءنا سيدي الرئيس‬ 401 00:32:00,505 --> 00:32:02,255 ‫سنطابق النسب الفرنسية‬ 402 00:32:02,380 --> 00:32:04,796 ‫ولكن ما تريد شركاتك فعله‬ ‫بعد ذلك وقف عليها‬ 403 00:32:04,921 --> 00:32:10,380 ‫"لا، بل ستجعل (موناكو) كلها تدفع‬ ‫وستدفع العائدات لـ(فرنسا)"‬ 404 00:32:10,505 --> 00:32:13,921 ‫هذه ليست مفاوضات‬ ‫بل هذا... ابتزاز‬ 405 00:32:14,046 --> 00:32:18,296 ‫"لقد جعلت مني أضحوكة، كيف سيبدو‬ ‫الأمر لـ(كينيدي) أو (كروتشيف)؟"‬ 406 00:32:18,421 --> 00:32:21,005 ‫"لاحظنا أنك قدمت‬ ‫لـ(رينيير) مهلة قصوى"‬ 407 00:32:21,130 --> 00:32:26,421 ‫"وكل ما اقرأه في الصحف هو‬ ‫أن (غرايس كيلي) ستعود إلى (هوليوود)"‬ 408 00:32:26,588 --> 00:32:29,213 ‫"ستوافق على شروطي بحلول الليلة"‬ 409 00:32:29,338 --> 00:32:32,671 ‫"وإلا فسأعيد (موناكو)‬ ‫إلى عصر الظلمات"‬ 410 00:32:40,421 --> 00:32:41,796 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 411 00:32:42,505 --> 00:32:45,421 ‫ينتظر حتى يوم غداً‬ ‫وينفُذ الحصار‬ 412 00:32:45,546 --> 00:32:49,088 ‫ولسنا ضمن الأمم المتحدة‬ ‫لذا ليس لدينا أحد نلجأ إليه‬ 413 00:32:49,463 --> 00:32:51,755 ‫لمَ لا تتصل بـ(كينيدي)؟‬ 414 00:32:51,880 --> 00:32:54,296 ‫يسمونها الأمريكيون‬ ‫بالمسألة الفرنسية‬ 415 00:32:54,421 --> 00:32:56,296 ‫لنجعلها أكثر من ذلك إذاً‬ 416 00:32:56,421 --> 00:32:59,588 ‫لديك جيران أوروبيون‬ ‫ويمكنهم الضغط على (ديغول)‬ 417 00:32:59,713 --> 00:33:02,380 ‫لنجعل من أمن (موناكو)‬ ‫تهديداً لـ(أوروبا)‬ 418 00:33:02,505 --> 00:33:05,921 ‫اعقد قمة ودعهم يختارون صفاً‬ 419 00:33:06,213 --> 00:33:09,671 ‫اجلب (روبرت ألن)‬ ‫للعمل حصرياً لك‬ 420 00:33:10,213 --> 00:33:15,380 ‫تبدو متحمساً جداً لدفع (أوروبا)‬ ‫نحو الحرب سيد (أوناسيس)‬ 421 00:33:15,505 --> 00:33:17,463 ‫لدي استثمارات أحميها‬ 422 00:33:18,671 --> 00:33:22,505 ‫وأنت، لديك الأميرة إلى جانبك‬ 423 00:33:23,380 --> 00:33:25,671 ‫سيدة في ورطة‬ 424 00:33:26,171 --> 00:33:30,005 ‫يقول البعض إنها‬ ‫تشكل عائقاً أكثر منه فائدة‬ 425 00:33:30,130 --> 00:33:32,713 ‫ربما حان الوقت لضبطها إذاً‬ 426 00:33:33,546 --> 00:33:36,255 ‫هيا يا رجل‬ ‫أنت زوجها‬ 427 00:33:36,380 --> 00:33:38,463 ‫كن أكثر صرامة معها‬ 428 00:33:41,380 --> 00:33:43,296 ‫يبدو هذا كله غير عادل‬ 429 00:33:43,421 --> 00:33:46,755 ‫(أنطونيت)، لا نتكلم‬ ‫بأمور الدولة على الغداء‬ 430 00:33:47,005 --> 00:33:49,088 ‫عزيزتي، زوجة والدك على حق‬ 431 00:33:50,213 --> 00:33:52,005 ‫لننسَ متاعبنا حالياً‬ 432 00:33:53,296 --> 00:33:55,421 ‫من وضع أزهار الزنبق البيضاء؟‬ 433 00:33:55,546 --> 00:33:59,755 ‫- أنا‬ ‫- يفترض أن تكون للجنازات فقط‬ 434 00:33:59,880 --> 00:34:01,838 ‫يا (غرايس)‬ 435 00:34:02,130 --> 00:34:04,588 ‫سألت (مادج)‬ ‫وقالت إنها ستكون مقبولة‬ 436 00:34:04,713 --> 00:34:07,880 ‫كنت أقصد الأزهار البيضاء فحسب‬ ‫سيدتي لا الزنابق البيضاء‬ 437 00:34:08,005 --> 00:34:11,755 ‫(مادج)، علمت أنه لم يكن لديهم‬ ‫غير الزنابق عندما طلبت الأزهار‬ 438 00:34:11,963 --> 00:34:14,630 ‫أعتقد أن تسريحة شعرك‬ ‫ذنب (مادج) أيضاً‬ 439 00:34:16,838 --> 00:34:20,130 ‫- شعري؟‬ ‫- من سمح لك بقصه قصيراً هكذا؟‬ 440 00:34:20,588 --> 00:34:24,838 ‫- لن أبقى من أجل هذا‬ ‫- خلتنا في سن ١٩٦٢‬ 441 00:34:24,963 --> 00:34:29,088 ‫- لا علاقة للسنة بذلك‬ ‫- أعتقد أن شعرها يبدو أنيقاً جداً‬ 442 00:34:29,213 --> 00:34:31,755 ‫- يبدو مريعاً‬ ‫- هذه الطلة العصرية‬ 443 00:34:31,880 --> 00:34:35,171 ‫- إنها امرأة عصرية‬ ‫- لا، إنها أميرة (موناكو)‬ 444 00:34:35,338 --> 00:34:38,255 ‫هيا (راي)، لا يمكنك‬ ‫أن تدعي العصرنة تارة و...‬ 445 00:34:38,380 --> 00:34:40,130 ‫اتصلي بـ(هتشكوك)‬ 446 00:34:40,255 --> 00:34:41,880 ‫وارفضي عرضه علناً‬ 447 00:34:42,005 --> 00:34:44,421 ‫وسنعرض مدى سعادتك هنا‬ 448 00:34:44,546 --> 00:34:46,588 ‫وستعتزلين التمثيل بشكل نهائي‬ 449 00:34:46,713 --> 00:34:49,088 ‫- لماذا؟ لأن (ديغول) طلب ذلك‬ ‫- بل لأنني طلبت ذلك‬ 450 00:34:49,213 --> 00:34:51,755 ‫- هذا القرار لا يعود لك‬ ‫- أنا زوجك‬ 451 00:34:51,880 --> 00:34:53,713 ‫لن أفعل ذلك يا (راي)‬ 452 00:34:57,421 --> 00:34:59,463 ‫لم أجبرك على الزواج بي‬ 453 00:34:59,796 --> 00:35:01,171 ‫لم أجبرك على القدوم إلى هنا‬ 454 00:35:01,296 --> 00:35:02,671 ‫(راي)، لا ضرورة...‬ 455 00:35:02,796 --> 00:35:05,213 ‫ماذا بوسع (هوليوود)‬ ‫أن تقدم لك ولا أستطيع أنا؟‬ 456 00:35:05,338 --> 00:35:06,963 ‫إنه مجرّد فيلم يا (راي)‬ 457 00:35:07,088 --> 00:35:08,963 ‫كنت مجرّد ممثلة‬ 458 00:35:14,713 --> 00:35:17,463 ‫هل فكّرت في أن هذا‬ ‫ربما لا يتعلق بفيلم؟‬ 459 00:35:17,588 --> 00:35:21,421 ‫هل فكرت في ذلك؟ هل فكرت في أن‬ ‫(ديغول) يبحث عن أي عذر لأخذ (موناكو)؟‬ 460 00:35:21,546 --> 00:35:23,546 ‫حتى ولو عنى‬ ‫ذلك قلبك ضدي؟‬ 461 00:35:23,671 --> 00:35:26,213 ‫هل فكرت في ذلك؟ لا‬ ‫لأنك لا تصغي لأحد ولا تفكر‬ 462 00:35:26,338 --> 00:35:29,880 ‫ويتحاشى الجميع غضبك فيما‬ ‫تنحاز إلى هذه الجهة وتلك بتردد‬ 463 00:35:30,005 --> 00:35:34,921 ‫خائف جداً من الإفصاح بمشاعرك الفعلية‬ ‫ويشلّك خوفك من أن الأمر يتخطاك!‬ 464 00:35:45,713 --> 00:35:47,088 ‫هل أنت بخير أمي؟‬ 465 00:36:41,546 --> 00:36:43,755 ‫هل تؤمن بالقصص الخيالية‬ ‫يا (تاك)؟‬ 466 00:36:43,880 --> 00:36:47,796 ‫لا بل أؤمن بالنهايات السعيدة‬ 467 00:36:52,005 --> 00:36:55,630 ‫عندما فزت بجائزة الـ(أوسكار)‬ ‫هل تعلم ما قاله أبي للإعلام؟‬ 468 00:36:56,755 --> 00:36:59,046 ‫"لطالما خلت أن أختها‬ ‫(بيغي) ستكون الفائزة"‬ 469 00:36:59,171 --> 00:37:02,630 ‫"فأي شيء تستطيع (غرايس) فعله‬ ‫بوسع (بيغي) القيام به بشكل أفضل"‬ 470 00:37:06,255 --> 00:37:08,963 ‫كان غاضباً في أعماقه‬ 471 00:37:09,755 --> 00:37:13,338 ‫بأنني أفضل التمثيل على أن أكون‬ ‫مدخله إلى عالم الطبقة العليا‬ 472 00:37:14,421 --> 00:37:20,213 ‫كان كل إنجاز‬ ‫بمثابة خيبة أمل له‬ 473 00:37:22,255 --> 00:37:26,088 ‫لذا لم أخل قط بأن العيش‬ ‫مع (رينيير) سيكون أسهل‬ 474 00:37:26,546 --> 00:37:31,338 ‫بالطبع ليس أسهل‬ ‫ولكنه يحبك فعلاً‬ 475 00:37:31,963 --> 00:37:34,505 ‫يحب صورة لي‬ 476 00:37:36,380 --> 00:37:38,213 ‫هل تحبينه؟‬ 477 00:37:42,338 --> 00:37:44,088 ‫(تاك)...‬ 478 00:37:46,921 --> 00:37:50,130 ‫ماذا يجري إن تطلقت؟‬ 479 00:37:54,171 --> 00:37:59,421 ‫حسناً، أعتقد أن كلانا يعلم بأنك‬ ‫لن تتمكني من العودة إلى هنا أبداً‬ 480 00:37:59,546 --> 00:38:03,713 ‫وسيعاني أولادك الأكثر‬ 481 00:38:04,671 --> 00:38:08,755 ‫إنهم ورثة عرش أوروبي‬ ‫يا (غرايس)‬ 482 00:38:11,171 --> 00:38:15,963 ‫وأضيفي إلى ذلك واقع‬ ‫أن هذا سيعني فشلك كأميرة‬ 483 00:38:19,880 --> 00:38:22,046 ‫لا أريد رفض الفيلم‬ 484 00:38:22,963 --> 00:38:24,546 ‫لا أريد ذلك‬ 485 00:38:25,505 --> 00:38:28,880 ‫لا ترفضي‬ ‫ولكن حاولي أن تعرفي ما سيحصل‬ 486 00:38:30,921 --> 00:38:33,296 ‫هناك عواقب‬ 487 00:38:36,213 --> 00:38:39,463 ‫عندما يحلم الناس بالزواج‬ ‫من العائلة الملكية‬ 488 00:38:39,588 --> 00:38:42,880 ‫نادراً ما يفهمون معنى ذلك فعلاً‬ 489 00:38:43,755 --> 00:38:45,630 ‫وعليك أن تضيفي إلى ذلك‬ 490 00:38:45,755 --> 00:38:49,963 ‫ثقافة تبعد مليون ميل‬ ‫عن أي شيء تعرفينه‬ 491 00:38:50,588 --> 00:38:53,255 ‫أعرف، أعرف جيداً‬ 492 00:38:53,630 --> 00:38:56,046 ‫أنا هنا منذ ١٥ سنة‬ 493 00:38:57,130 --> 00:38:59,338 ‫وما زلت هنا‬ 494 00:39:01,255 --> 00:39:04,005 ‫هذه مملكة بلا قلب‬ 495 00:39:04,130 --> 00:39:05,921 ‫يحتاج (راي) إلي‬ 496 00:39:06,046 --> 00:39:10,630 ‫- ويحتاج إليك‬ ‫- لا يبدو لي الأمر هكذا‬ 497 00:39:12,463 --> 00:39:15,588 ‫أنت تخيفينه، أليس كذلك؟‬ 498 00:39:16,171 --> 00:39:20,380 ‫تكترثين لما يجري وتجبرينه‬ ‫على الخروج من زيه الرسمي‬ 499 00:39:20,505 --> 00:39:22,505 ‫وليس جاهزاً بعد‬ 500 00:39:26,880 --> 00:39:31,546 ‫(تاك)، لا أعرف‬ ‫كيف سأستمر بالعيش معه‬ 501 00:39:31,671 --> 00:39:34,630 ‫لا أعرف كيف سأمضي‬ ‫بقية حياتي في هذا المكان‬ 502 00:39:34,755 --> 00:39:37,171 ‫حيث لا يمكنني التصرّف على سجيتي‬ 503 00:39:38,130 --> 00:39:39,880 ‫ومن هذا؟‬ 504 00:39:41,255 --> 00:39:43,546 ‫(غرايس كيلي) نجمة الأفلام؟‬ 505 00:39:44,630 --> 00:39:46,255 ‫أنت ابتكرتها‬ 506 00:39:46,796 --> 00:39:49,463 ‫تعلّمت السير بشكل معين‬ 507 00:39:49,588 --> 00:39:53,921 ‫وأتقنت لكنة معينة‬ ‫وفعلت ذلك بشكل رائع‬ 508 00:39:54,213 --> 00:39:57,921 ‫ولكنك الآن مجرّد‬ ‫ربة منزل مع ولدين شقيين‬ 509 00:39:58,046 --> 00:40:00,713 ‫تشاهدين إعادة عرض ليوم زفافك‬ 510 00:40:02,338 --> 00:40:04,213 ‫ليس هذا سبب قدومك‬ ‫إلى هنا يا (غرايس)‬ 511 00:40:09,338 --> 00:40:13,796 ‫أتيت إلى هنا‬ ‫للعب أكبر دور في حياتك‬ 512 00:40:15,338 --> 00:40:19,838 ‫صاحبة السمو الملكي‬ ‫(غرايس) أميرة (موناكو)‬ 513 00:40:20,838 --> 00:40:27,088 ‫دوقة (فالنتينوا)‬ ‫و١٣٧ لقباً يصاحب ذلك‬ 514 00:40:27,463 --> 00:40:33,588 ‫- فليكن الرب بعونك‬ ‫- تجعل الأمر يبدو بمنتهى السهولة‬ 515 00:40:35,546 --> 00:40:37,130 ‫انظري‬ 516 00:40:43,213 --> 00:40:47,421 ‫هذا خيال‬ ‫تلك قصة خيالية يا (غرايس)‬ 517 00:40:47,546 --> 00:40:49,630 ‫وليست الحياة الواقعية‬ 518 00:40:49,755 --> 00:40:52,046 ‫وليست حباً حقيقياً‬ 519 00:40:52,171 --> 00:40:54,005 ‫الحب الحقيقي...‬ 520 00:40:55,255 --> 00:40:57,796 ‫هو الواجب‬ 521 00:40:59,421 --> 00:41:02,630 ‫في مرحلة ما على‬ ‫كل قصة خيالية أن تنتهي؟‬ 522 00:41:03,255 --> 00:41:06,671 ‫ولكن لا يجب ان تفعلي هذا‬ ‫لوالدك أو لي‬ 523 00:41:06,796 --> 00:41:10,963 ‫بل لنفسك‬ ‫ومن أجل (راي) والولدين‬ 524 00:41:19,880 --> 00:41:23,463 ‫- "منزل (كيلي)"‬ ‫- مرحباً أمي‬ 525 00:41:24,046 --> 00:41:27,963 ‫"(غرايسي)؟ رباه"‬ 526 00:41:29,005 --> 00:41:31,255 ‫"فكّرت فيك الأسبوع الماضي"‬ 527 00:41:32,505 --> 00:41:34,505 ‫هل تتذكرين عطلات‬ ‫نهاية أسبوع عيد العمال؟‬ 528 00:41:34,630 --> 00:41:39,005 ‫- عند شاطىء (جيرزي)؟‬ ‫- "بالطبع"‬ 529 00:41:39,296 --> 00:41:43,671 ‫وحفلات شواء (أوشن سيتي)‬ ‫أتذكرينها؟‬ 530 00:41:46,046 --> 00:41:49,796 ‫عندما حاول أبي تعليمي أنا و(كال بيل)‬ ‫بصق بذور البطيخ‬ 531 00:41:49,921 --> 00:41:54,046 ‫وتمكنت من أن أبصقها‬ ‫سافة أبعد من (كال بيل)‬ 532 00:41:56,255 --> 00:41:59,088 ‫"كره والدك (أوشن سيتي) عزيزتي"‬ 533 00:42:00,630 --> 00:42:05,630 ‫"هل أنت بخير؟‬ ‫كنت أقرأ أخباراً مقلقة"‬ 534 00:42:05,755 --> 00:42:07,588 ‫هل وصلتك رسائلي؟‬ 535 00:42:07,713 --> 00:42:11,255 ‫"بالطبع، كنت أروي قصصك للجميع"‬ 536 00:42:11,838 --> 00:42:15,921 ‫"هل قابلت‬ ‫الجنرال (فرانكو) فعلاً؟"‬ 537 00:42:16,255 --> 00:42:21,963 ‫- لمَ لم تردي على رسائلي؟‬ ‫- "وماذا أقول لأميرة (موناكو)"‬ 538 00:42:24,755 --> 00:42:28,005 ‫"لا تفكرين بالعودة‬ ‫بجدية، أليس كذلك؟"‬ 539 00:42:29,505 --> 00:42:31,130 ‫"(غرايسي)"؟‬ 540 00:42:31,921 --> 00:42:34,880 ‫"تعلمين ما كان والدك‬ ‫ليقوله عن هذا"‬ 541 00:42:35,546 --> 00:42:40,546 ‫"(هوليوود)، لم تعودي‬ ‫ممثلة بعد الآن يا (غرايسي)"‬ 542 00:42:41,005 --> 00:42:43,255 ‫"لتقلّب في قبره"‬ 543 00:42:45,546 --> 00:42:48,713 ‫كنت آمل إجراء حديث طبيعي‬ 544 00:42:51,421 --> 00:42:53,546 ‫"(غرايسي) عزيزتي‬ ‫أنت فتاة من (فيلادلفيا)"‬ 545 00:42:53,671 --> 00:42:57,588 ‫"حققت نتيجة أفضل‬ ‫مما قد تحلم به أي فتاة"‬ 546 00:43:09,880 --> 00:43:12,213 ‫أمي، لمَ تبكين؟‬ 547 00:43:15,338 --> 00:43:19,046 ‫عندما أتحدث إلى والدتي‬ ‫أشعر بالسعادة عزيزتي‬ 548 00:43:51,588 --> 00:43:55,213 ‫رباه، سيدتي‬ ‫في منزلي المتواضع!‬ 549 00:43:55,505 --> 00:43:58,588 ‫الكونت (فيرناندو ديليير)‬ ‫في خدمتك‬ 550 00:43:58,880 --> 00:44:04,213 ‫زواج في أزمة‬ ‫أميرة بعيداً عن الديار‬ 551 00:44:04,338 --> 00:44:06,671 ‫تواجه تحديات‬ 552 00:44:06,796 --> 00:44:09,796 ‫عادة ما يستحيل تخطيها‬ 553 00:44:09,921 --> 00:44:11,963 ‫هذا مطمئن جداً أيها الكونت‬ 554 00:44:12,213 --> 00:44:16,046 ‫أنا خبير في البروتوكول‬ ‫لا مستشار زواج‬ 555 00:44:16,796 --> 00:44:21,963 ‫ولكن واجبي الأول والأهم‬ ‫هو لـ(موناكو)‬ 556 00:44:23,088 --> 00:44:27,005 ‫العادات والتاريخ والبروتوكول‬ 557 00:44:27,796 --> 00:44:29,338 ‫أريد تعلّم كل هذا‬ 558 00:44:29,463 --> 00:44:31,713 ‫أتعنين أنك لا تعرفينها؟‬ 559 00:44:31,963 --> 00:44:34,963 ‫لم يعطني أحد كتيب تعليمات‬ ‫عندما تزوجت أيها الكونت‬ 560 00:44:37,130 --> 00:44:38,963 ‫ليست مسألة معرفتها فحسب‬ 561 00:44:39,088 --> 00:44:42,005 ‫بل أريد أن أمثلها‬ 562 00:44:45,046 --> 00:44:47,463 ‫أيها الكونت‬ ‫الرأي العام ضدي تماماً‬ 563 00:44:47,588 --> 00:44:50,005 ‫لا يعتبرني شعب (موناكو)‬ ‫كأميرة لهم‬ 564 00:44:50,130 --> 00:44:52,296 ‫لقد التزمت والعالم كله يشاهدني‬ 565 00:44:52,421 --> 00:44:55,963 ‫ولن أنعت بالفاشلة من أجل أولادي‬ 566 00:44:57,171 --> 00:44:59,338 ‫لقد رفع الأسلاك عبر الحدود كلها‬ 567 00:44:59,463 --> 00:45:01,588 ‫وسفنه الحربية‬ ‫متمركزة عند مشارف مياهنا‬ 568 00:45:01,713 --> 00:45:04,005 ‫وقد عزلنا عن مطار (نيس)‬ 569 00:45:04,130 --> 00:45:07,671 ‫لدينا ربما شهران‬ ‫قبل أن تنفد منا المواد الأساسية‬ 570 00:45:08,880 --> 00:45:11,630 ‫(ديغول) يقوم بالعد العكسي‬ 571 00:45:12,671 --> 00:45:15,505 ‫- أتخاله سيغزونا؟‬ ‫- بحلول أكتوبر‬ 572 00:45:15,630 --> 00:45:19,546 ‫مما يعني‬ ‫أنه أياً كان ما لدينا‬ 573 00:45:19,671 --> 00:45:21,546 ‫فعلينا إخراجه‬ ‫سريعاً‬ 574 00:45:25,046 --> 00:45:26,421 ‫توقف‬ 575 00:45:41,421 --> 00:45:44,171 ‫- أين كنت؟‬ ‫- يطاردني (الفاتيكان)‬ 576 00:45:44,296 --> 00:45:45,838 ‫بسبب هذه الأزمة‬ 577 00:45:45,963 --> 00:45:49,671 ‫كان علي أن أؤكد لنيافته‬ ‫بأنك ما زلت المسيطر‬ 578 00:45:52,463 --> 00:45:55,880 ‫- كيف حال (غرايس)؟‬ ‫- لمَ لا تتصل بها يا (راي)؟‬ 579 00:45:56,630 --> 00:45:58,255 ‫لما عرفت ما القول‬ 580 00:45:59,338 --> 00:46:01,338 ‫أشعر بالفظاعة يا (فرانسيس)‬ 581 00:46:03,421 --> 00:46:07,296 ‫لولا هراء (هوليوود) هذا‬ ‫لما كنا في هذه الورطة‬ 582 00:46:07,421 --> 00:46:09,755 ‫هيا (راي)‬ ‫كلّم المرأة فحسب‬ 583 00:46:09,880 --> 00:46:12,046 ‫لست سوى‬ ‫رجل صامت وغاضب‬ 584 00:46:12,171 --> 00:46:14,463 ‫لا أعرف كيف‬ ‫لا أعرف كيف أكلّمها‬ 585 00:46:15,296 --> 00:46:17,588 ‫تعرف بأنني لم أبرع قط‬ ‫في تلك الأمور‬ 586 00:46:17,713 --> 00:46:20,963 ‫- إنها زوجتك‬ ‫- كانت تلك فكرتك‬ 587 00:46:23,630 --> 00:46:26,088 ‫لقد تحققت منها‬ ‫احتجت إلى أميرة‬ 588 00:46:26,213 --> 00:46:27,671 ‫تخلت عن حياتها من أجلك‬ 589 00:46:27,796 --> 00:46:29,546 ‫إلى جانب‬ ‫من أنت يا (فرانسيس)؟‬ 590 00:46:29,671 --> 00:46:31,588 ‫ما من جوانب يا (راي)‬ 591 00:46:39,505 --> 00:46:43,713 ‫هناك مكتب البروتوكولات‬ ‫والحاجب الملكي‬ 592 00:46:43,838 --> 00:46:50,546 ‫والمساعد ووصيفتك بالطبع‬ ‫(مادج)، دائرة الأمير الداخلية‬ 593 00:46:50,880 --> 00:46:55,255 ‫عليك أن تعرفي بالضبط أين‬ ‫تضعي كل واحد من هؤلاء الأشخاص‬ 594 00:46:55,380 --> 00:46:56,921 ‫وفقاً لأهميتهم‬ 595 00:46:57,671 --> 00:47:04,796 ‫لأن كل واحد منهم تقريباً‬ ‫يقتضي عمله المجاملة والخداع‬ 596 00:47:04,921 --> 00:47:07,546 ‫- كيف سأعلم بمن أثق إذاً؟‬ ‫- لن تعرفي ذلك‬ 597 00:47:07,671 --> 00:47:10,838 ‫أنت الأميرة في أقدم‬ ‫بلاط ملكي في (أوروبا)‬ 598 00:47:11,130 --> 00:47:14,546 ‫وهدف كل تلك النوايا الخفية‬ 599 00:47:14,671 --> 00:47:17,046 ‫التي تصاحب منصباً مماثلاً‬ 600 00:47:17,713 --> 00:47:20,671 ‫هذا دور آخر لك لتلعبيه‬ 601 00:47:29,588 --> 00:47:30,963 ‫شكراً‬ 602 00:47:32,088 --> 00:47:37,463 ‫لقرابة ألف عام‬ ‫كانت (موناكو) رمز الاستقلالية الشخصية‬ 603 00:47:37,588 --> 00:47:41,588 ‫كان دار (غريمالدي) مسؤولاً‬ ‫عن حماية تلك المثل‬ 604 00:47:41,713 --> 00:47:44,005 ‫منذ سنة ١٢٩٧‬ 605 00:47:44,130 --> 00:47:48,755 ‫- (فرانشيسكو غريمالدي)‬ ‫- المعروف بـ(إل ماليتزيا)، الماكر‬ 606 00:47:48,921 --> 00:47:50,796 ‫أحسنت‬ 607 00:47:51,130 --> 00:47:54,630 ‫واجتاح رجاله الحصن‬ ‫وحموا صخرة (موناكو)‬ 608 00:47:54,755 --> 00:47:57,380 ‫وهم متنكرون بثياب‬ ‫رهبان فرانسيسكانيين‬ 609 00:47:58,421 --> 00:48:01,338 ‫حاول (لويس) الـ١٤‬ ‫احتلال (موناكو)‬ 610 00:48:01,505 --> 00:48:03,130 ‫ولكنه فشل‬ 611 00:48:03,255 --> 00:48:08,796 ‫نجحت قوات الثورة الفرنسية‬ ‫ولكن حتى سنة ١٨١٤‬ 612 00:48:08,921 --> 00:48:11,671 ‫عندما تم طرد (نابوليون)‬ 613 00:48:12,463 --> 00:48:16,880 ‫حظيت (موناكو)‬ ‫بحماية أقدم سلاحين‬ 614 00:48:17,005 --> 00:48:20,088 ‫المكر والعزم‬ 615 00:48:20,838 --> 00:48:23,421 ‫- والآن أنت‬ ‫- أنا؟‬ 616 00:48:30,796 --> 00:48:34,130 ‫آنسة (باجييه)‬ ‫مدرسة لغة فرنسية‬ 617 00:48:34,713 --> 00:48:38,463 ‫والسيدة (لوكليرك)‬ ‫وستعلمك التحرّك‬ 618 00:48:41,421 --> 00:48:42,880 ‫طاب يومكما‬ 619 00:48:44,171 --> 00:48:46,046 ‫الفستان الأحمر‬ 620 00:48:46,171 --> 00:48:48,546 ‫ثوب (روزالي) الأحمر مذهل‬ 621 00:48:48,671 --> 00:48:50,671 ‫سموك، عليك الانتباه‬ ‫للفظ حرف الراء‬ 622 00:48:50,796 --> 00:48:53,296 ‫استعملي مؤخرة اللسان‬ 623 00:48:55,463 --> 00:48:56,838 ‫هيا‬ 624 00:48:56,963 --> 00:48:58,546 ‫فستان (روزالي) الأحمر‬ 625 00:48:58,671 --> 00:49:00,421 ‫مذهل‬ 626 00:49:04,921 --> 00:49:06,296 ‫انتبهي‬ 627 00:49:16,130 --> 00:49:18,588 ‫أرأيت؟‬ ‫تبدين تلميذة مدرسة متوترة‬ 628 00:49:18,713 --> 00:49:22,296 ‫عندما تتحركين تصرفين الطاقة‬ ‫وتفقدين السيطرة‬ 629 00:49:22,421 --> 00:49:24,546 ‫عليك أن تتمركزي‬ ‫دعيني أريك‬ 630 00:49:25,421 --> 00:49:29,046 ‫تمركزي هنا‬ ‫اقتصدي بالتنفس‬ 631 00:49:29,171 --> 00:49:30,588 ‫والسكينة‬ 632 00:49:33,213 --> 00:49:34,588 ‫"٢٤ أغسطس"‬ 633 00:49:37,005 --> 00:49:39,630 ‫يقول الألمان إنهم سيحضرون العشاء‬ ‫إن حضر الإيطاليون‬ 634 00:49:41,713 --> 00:49:45,088 ‫- اتصل بـ(فانفاني)‬ ‫- الآن؟ أتكلم مع (لندن)‬ 635 00:49:46,130 --> 00:49:47,505 ‫حسناً‬ 636 00:49:47,630 --> 00:49:49,005 ‫أبتِ رسالة‬ ‫من (الولايات المتحدة)‬ 637 00:49:49,130 --> 00:49:51,921 ‫سيد (ألان)، أيمكننا دعوة الناس‬ ‫خلال الحصار؟‬ 638 00:49:52,046 --> 00:49:56,505 ‫بالطبع، لا يستطيع (ديغول) منع‬ ‫البعثات الأجنبية من دخول البلاد‬ 639 00:49:59,880 --> 00:50:02,213 ‫"لقد كنت بمثابة أب لهما"‬ 640 00:50:02,338 --> 00:50:05,046 ‫"ولهذا لا يجب‬ ‫أن يعرفا بأنه علي الرحيل"‬ 641 00:50:05,171 --> 00:50:06,880 ‫"وخاصة في مثل هذا الوقت"‬ 642 00:50:07,005 --> 00:50:11,921 ‫أقنع (أوناسيس) الأمير بإقامة‬ ‫حفل استقبال لجيراننا الأوروبيين‬ 643 00:50:12,046 --> 00:50:16,130 ‫الشهر المقبل، ينوي تقديم حجة‬ ‫مقنعة لطلب الدعم العسكري‬ 644 00:50:16,255 --> 00:50:19,755 ‫ضد (ديغول) ويجب أن تكون‬ ‫جاهزة في ذلك الوقت‬ 645 00:50:19,880 --> 00:50:23,296 ‫لا يتمحور الأمر حول الزفاف فحسب‬ ‫أليس كذلك، أبت؟‬ 646 00:50:23,421 --> 00:50:25,213 ‫بلى، أخشى ذلك‬ 647 00:50:25,338 --> 00:50:28,630 ‫بدون اتحادهما‬ ‫سينتهي أمر (موناكو)‬ 648 00:50:29,963 --> 00:50:34,130 ‫- كيف حالها يا (فيرناندو)؟‬ ‫- تنقصها الثقة بالنفس‬ 649 00:50:35,296 --> 00:50:38,171 ‫تبيع الأصداف قرب الشاطىء‬ 650 00:50:38,296 --> 00:50:39,671 ‫مجدداً‬ 651 00:50:43,338 --> 00:50:44,838 ‫كم هذا صعب!‬ 652 00:50:46,380 --> 00:50:49,255 ‫- أرجوك، جرّبي ثانية‬ ‫- أنا...‬ 653 00:50:52,380 --> 00:50:53,755 ‫تحلي بالشجاعة‬ 654 00:50:54,130 --> 00:50:55,588 ‫الغضب‬ 655 00:50:57,046 --> 00:50:58,713 ‫"التعجرف"‬ 656 00:50:59,463 --> 00:51:00,838 ‫جيد‬ 657 00:51:01,213 --> 00:51:02,630 ‫"الثقة"‬ 658 00:51:24,963 --> 00:51:26,546 ‫أيمكنني مساعدتك سيدتي؟‬ 659 00:51:27,505 --> 00:51:29,005 ‫سموك!‬ 660 00:51:31,505 --> 00:51:33,213 ‫٧٥ سنتيماً‬ 661 00:51:34,255 --> 00:51:35,630 ‫مرحباً‬ 662 00:51:35,755 --> 00:51:37,130 ‫مرحباً سيدتي‬ 663 00:52:51,713 --> 00:52:53,713 ‫"علي مقابلتك على الفور"‬ 664 00:52:54,171 --> 00:52:55,796 ‫"أظنها تشك بي"‬ 665 00:52:56,630 --> 00:52:58,546 ‫"أجل ولكن لا يمكنني القدوم إليك"‬ 666 00:52:59,005 --> 00:53:01,838 ‫"لا يمكنني ترك المكان‬ ‫سيعلمون بوجود خطب"‬ 667 00:53:04,880 --> 00:53:07,005 ‫"كيف أبدو يا (فيليس)؟"‬ 668 00:53:07,296 --> 00:53:09,338 ‫"رائعة، تبدين رائعة"‬ 669 00:53:40,588 --> 00:53:41,963 ‫ماذا تريد؟‬ 670 00:53:44,713 --> 00:53:46,088 ‫مرحباً‬ 671 00:53:46,838 --> 00:53:48,213 {\an5}‫- سموك‬ ‫- حضرة الأميرة‬ 672 00:53:50,796 --> 00:53:53,755 {\an5}‫أتودون بعض الطعام؟‬ 673 00:53:53,880 --> 00:53:55,255 ‫"لم يسبق"‬ 674 00:53:55,380 --> 00:53:57,630 ‫"أن رأى المصورون أميرة"‬ 675 00:53:57,755 --> 00:54:01,088 {\an5}‫"تخرق البروتوكول المفروض‬ ‫على شخصيات من منصبها"‬ 676 00:54:01,213 --> 00:54:04,588 {\an5}‫"ما لم تكن مجازفة‬ ‫إعلامية أمريكية جيدة"‬ 677 00:54:04,755 --> 00:54:06,963 {\an5}‫"أهذا تدريب بزي كامل‬ ‫من أجل (هوليوود)"‬ 678 00:54:07,088 --> 00:54:08,588 ‫"هل تتدرب على مشهد؟"‬ 679 00:54:08,713 --> 00:54:10,088 ‫"من أجل (هتشكوك)؟"‬ 680 00:54:10,213 --> 00:54:12,005 ‫"أسئلة كثيرة"‬ 681 00:54:13,296 --> 00:54:14,880 ‫ماذا تخال نفسها فاعلة؟‬ 682 00:54:15,005 --> 00:54:18,796 ‫إن جذبنا الإعلام إلى جانبنا‬ ‫يمكننا قلب الرأي العام ضد (فرنسا)‬ 683 00:54:18,921 --> 00:54:21,380 ‫لا يكترث (ديغول)‬ ‫بشأن الرأي العام‬ 684 00:54:21,505 --> 00:54:24,130 ‫ولكنه يكترث لرأي الأمريكيين‬ 685 00:54:34,838 --> 00:54:36,380 {\an5}‫مرحباً سيدي‬ ‫أوراقك‬ 686 00:54:38,296 --> 00:54:40,255 ‫"سأتدبر عبورك الحدود الغربية"‬ 687 00:54:40,380 --> 00:54:41,755 ‫تفضل سيدي‬ 688 00:54:41,880 --> 00:54:43,755 ‫"تمر الطريق عبر غابة صنوبر"‬ 689 00:54:43,880 --> 00:54:45,713 ‫"سألاقيك قرب‬ ‫مفترق الطرق الصغير"‬ 690 00:54:45,838 --> 00:54:47,213 ‫"أتعلمين أنه عليك‬ ‫أن تدفعي أكثر؟"‬ 691 00:54:47,338 --> 00:54:49,463 ‫"هل لديك فكرة‬ ‫مع من تتحدث؟"‬ 692 00:54:49,880 --> 00:54:51,671 ‫"المال لا يمثل مشكلة لي"‬ 693 00:54:52,421 --> 00:54:54,963 ‫ستقابل محققاً فرنسياً خاصاً‬ 694 00:54:55,088 --> 00:54:56,671 ‫تعمل لصالح أحدهم‬ 695 00:55:00,588 --> 00:55:02,421 ‫افعلي ما عليك فعله‬ 696 00:56:16,130 --> 00:56:18,046 ‫أعتقد أنه علينا التحدث‬ 697 00:56:31,546 --> 00:56:32,921 ‫(تاك)؟‬ 698 00:56:34,005 --> 00:56:35,380 ‫(تاك)!‬ 699 00:56:36,296 --> 00:56:37,671 ‫(تاك)؟‬ 700 00:56:59,088 --> 00:57:02,380 ‫لا يجدر بك‬ ‫قراءة رسائلي الخاصة يا (غرايسي)‬ 701 00:57:07,463 --> 00:57:08,921 ‫ممن هذه؟‬ 702 00:57:12,796 --> 00:57:14,505 ‫ممن هذه؟‬ 703 00:57:14,630 --> 00:57:17,796 ‫قبل ٦ سنوات‬ ‫وعدتك بمنزل جديد‬ 704 00:57:19,755 --> 00:57:22,255 ‫وقد نفذت ما سعيت من أجله‬ 705 00:57:22,421 --> 00:57:26,046 ‫طلبت من الـ(فاتيكان)‬ ‫منصباً جديداً في (الولايات المتحدة)‬ 706 00:57:27,671 --> 00:57:29,380 ‫سأعود إلى دياري‬ 707 00:57:36,046 --> 00:57:39,630 ‫وكنت سوف...‬ ‫كنت سوف ترحل فحسب‬ 708 00:57:39,755 --> 00:57:41,630 ‫بدون أن تخبرني؟‬ 709 00:57:42,213 --> 00:57:45,088 ‫لم يعد (راي)‬ ‫بحاجة إلي بعد الآن ولا أنت‬ 710 00:57:45,213 --> 00:57:46,796 ‫بلى أحتاج إليك‬ 711 00:57:48,046 --> 00:57:50,046 ‫سأحتاج إليك دوماً‬ 712 00:57:52,005 --> 00:57:55,546 ‫(مادج) تخوننا‬ ‫وتعمل لصالح أحدهم‬ 713 00:57:56,421 --> 00:57:58,921 ‫لا أعلم من أيضاً متورط بالأمر‬ 714 00:57:59,296 --> 00:58:00,880 ‫لا يمكنك تركي‬ 715 00:58:01,005 --> 00:58:03,796 ‫أنا قس سيء هنا‬ ‫يا (غرايسي)‬ 716 00:58:05,755 --> 00:58:07,338 ‫ربما بوسعي أن أكون قساً‬ ‫جيداً الآن‬ 717 00:58:07,463 --> 00:58:09,921 ‫ولكن أقله سأكون في دياري‬ ‫حيث أنتمي‬ 718 00:58:10,046 --> 00:58:11,671 ‫وأنت تنتمين إلى هنا‬ 719 00:58:11,880 --> 00:58:13,838 ‫لا يمكنني فعل هذا بدونك‬ 720 00:58:13,963 --> 00:58:18,213 ‫إن كانت عائلتك ستنجو‬ ‫فيجب أن تمنحيهم مثلاً يمكنهم حمايتها‬ 721 00:58:18,338 --> 00:58:21,505 ‫وعليك فعل ذلك وحدك‬ 722 00:58:32,588 --> 00:58:37,005 ‫"القمة الأوروبية في ٢٢ سبتمبر"‬ 723 00:58:39,671 --> 00:58:43,630 ‫إلهي، نشكرك على الطعام أمامنا‬ 724 00:58:43,755 --> 00:58:46,588 ‫ونشكرك على العائلة قربنا‬ 725 00:58:46,713 --> 00:58:49,463 ‫ونشكرك على الحب بيننا‬ 726 00:58:49,588 --> 00:58:50,963 ‫آمين‬ 727 00:59:55,296 --> 00:59:57,130 ‫كيف حالك؟‬ 728 00:59:58,338 --> 01:00:00,171 ‫كنت مشغولاً‬ 729 01:00:01,671 --> 01:00:04,380 ‫- وأنت؟‬ ‫- كنت مشغولة‬ 730 01:00:07,088 --> 01:00:10,255 ‫أعتقد أن هذا ما يحصل‬ ‫عندما تعيش في قصر كبير‬ 731 01:00:10,380 --> 01:00:12,755 ‫أجل، قد يتوه المرء فيه لأيام‬ 732 01:00:31,921 --> 01:00:35,463 ‫حسناً، هيا بنا؟‬ 733 01:00:48,380 --> 01:00:52,963 ‫"في العشاء الملكي‬ ‫سيحتاج (راي) إلى وجودك قربه"‬ 734 01:00:53,088 --> 01:00:57,630 ‫"إن كانت (مادج) تخوننا‬ ‫فهذا يعني أنها ليست وحدها"‬ 735 01:01:33,796 --> 01:01:36,046 ‫يا عائلتي‬ 736 01:01:36,630 --> 01:01:43,171 ‫عرفت بلادي الصراع واخترنا‬ ‫رفضه لأن هذا ليس مستقبل...‬ 737 01:01:43,380 --> 01:01:45,171 ‫(أوروبا) أيها السادة‬ 738 01:01:45,296 --> 01:01:50,505 ‫المستقبل هو في الأعمال‬ ‫من أجل الأعمال‬ 739 01:01:51,838 --> 01:01:57,171 ‫وليس من أجل الحكومة وحتماً‬ ‫ليس من أجل إمبراطورية (ديغول)‬ 740 01:01:59,213 --> 01:02:01,755 ‫إن كنتم تقدرون حريتكم‬ 741 01:02:01,880 --> 01:02:04,838 ‫فعليكم أيضاً أن تفهموا‬ 742 01:02:04,963 --> 01:02:08,546 ‫أن كل ما يحتاج‬ ‫إليه الطغيان لإيجاد موطىء قدم‬ 743 01:02:08,671 --> 01:02:13,296 ‫هو بقاء النزهاء صامتين‬ 744 01:02:15,088 --> 01:02:17,463 ‫إن كان (ديغول) يمنحني القرار...‬ 745 01:02:27,880 --> 01:02:29,255 ‫اعذراني‬ 746 01:02:36,963 --> 01:02:39,963 ‫أخبار سيئة‬ ‫حاول أحدهم قتل (ديغول) للتو‬ 747 01:02:40,130 --> 01:02:42,380 ‫- رباه، ماذا حصل؟‬ ‫- يزعم اليمين الفرنسي‬ 748 01:02:42,505 --> 01:02:44,838 ‫بأنه المسؤول‬ ‫عما حصل في (الجزائر)‬ 749 01:02:44,963 --> 01:02:47,255 ‫سيستحيل على (راي)‬ ‫الحصول على أي دعم‬ 750 01:02:47,380 --> 01:02:49,630 ‫لن يعارض أحد‬ ‫في (أوروبا) (ديغول) الآن‬ 751 01:03:02,963 --> 01:03:05,005 ‫اهدأوا‬ ‫أيها السادة من فضلكم‬ 752 01:03:11,755 --> 01:03:13,130 ‫أجل...‬ 753 01:03:14,421 --> 01:03:16,130 ‫- (آري)‬ ‫- ماذا؟‬ 754 01:03:16,255 --> 01:03:18,088 ‫- انتهى أمرنا‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 755 01:03:18,213 --> 01:03:19,921 ‫- لقد انتهينا‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 756 01:03:28,880 --> 01:03:30,546 ‫لقد انتهى الأمر يا (غرايس)‬ 757 01:03:30,671 --> 01:03:33,130 ‫فشل (لويس) الـ١٤‬ ‫في الاستيلاء على (موناكو)‬ 758 01:03:33,255 --> 01:03:36,921 ‫وكذلك (نابوليون)‬ ‫وسيفشل (ديغول) في غزو (موناكو)‬ 759 01:03:37,171 --> 01:03:39,421 ‫مهما حصل الليلة هنا‬ 760 01:03:39,546 --> 01:03:42,505 ‫كف عن الشرب‬ ‫عليك الحفاظ على تنبهك‬ 761 01:03:44,671 --> 01:03:47,838 ‫هل ستدعمنا إذاً؟‬ ‫هذا ليس واضحاً تماماً‬ 762 01:03:48,213 --> 01:03:50,421 ‫لنجعله واضحاً‬ ‫علينا أن نقرّر...‬ 763 01:03:55,755 --> 01:03:57,505 ‫لا أحد سيساعدنا‬ 764 01:03:58,463 --> 01:04:00,880 ‫ليت (رينيير) لم يكن عنيداً هكذا‬ 765 01:04:01,005 --> 01:04:02,713 ‫أي خيار لديه؟‬ 766 01:04:02,963 --> 01:04:04,713 ‫منح (ديغول) مراده‬ 767 01:04:04,838 --> 01:04:07,171 ‫يمكنني جلب (ديغول)‬ ‫إلى طاولة المفاوضات‬ 768 01:04:07,296 --> 01:04:08,671 ‫ليس غير منطقي إلى هذا الحد‬ 769 01:04:08,796 --> 01:04:10,338 ‫ولكن (رينيير) يرفض الإصغاء إلي‬ 770 01:04:10,463 --> 01:04:11,880 ‫ربما...‬ 771 01:04:12,130 --> 01:04:14,296 ‫ربما يمكنك إقناعه بالمنطق‬ 772 01:04:14,421 --> 01:04:15,880 ‫قبل أن نخسر كل شيء‬ 773 01:05:07,171 --> 01:05:08,755 ‫ماذا؟‬ 774 01:05:15,505 --> 01:05:16,880 ‫ما هذا؟‬ 775 01:05:18,088 --> 01:05:19,588 ‫(مادج)‬ 776 01:05:21,463 --> 01:05:23,380 ‫(غرايس)‬ 777 01:05:25,838 --> 01:05:28,463 ‫(غرايس)؟‬ 778 01:05:41,671 --> 01:05:43,421 ‫ما الأمر؟‬ 779 01:05:45,796 --> 01:05:48,671 ‫هل طلبت من (أنطوانيت)‬ ‫مقابلة ممثلي (ديغول)؟‬ 780 01:06:13,671 --> 01:06:15,380 ‫من أين جلبت هذه؟‬ 781 01:06:15,505 --> 01:06:17,755 ‫استعانت (مادج) بمحقق‬ 782 01:06:18,838 --> 01:06:22,296 ‫عقدت شقيقتك اتفاقاً مع (فرنسا)‬ ‫لتسليم (موناكو)!‬ 783 01:06:22,921 --> 01:06:25,338 ‫مقابل الاستيلاء على العرش‬ 784 01:06:30,755 --> 01:06:32,338 ‫اتركونا من فضلكم‬ 785 01:06:45,421 --> 01:06:48,338 ‫أتريدينني أن أتهم شقيقتي؟‬ 786 01:06:49,296 --> 01:06:52,255 ‫يحاولون الإطاحة بك يا (راي)‬ 787 01:06:59,088 --> 01:07:02,713 ‫ابنها التالي من بعدك‬ ‫هذا يجعلها حاكمة بالوصاية‬ 788 01:07:09,130 --> 01:07:12,921 ‫شقيقتي‬ 789 01:07:18,171 --> 01:07:20,380 ‫لمَ لا تزالين هنا يا (غرايس)؟‬ 790 01:07:23,005 --> 01:07:26,088 ‫لأنه بيننا ولدان‬ 791 01:07:28,005 --> 01:07:30,171 ‫ولأنني ما زلت أحبك‬ 792 01:07:32,588 --> 01:07:38,088 ‫وأرفض أن أترك أحداً‬ ‫يسلبني عائلتي‬ 793 01:07:47,671 --> 01:07:50,296 ‫ماذا جرى الليلة إذاً؟‬ 794 01:07:52,755 --> 01:07:57,255 ‫لقد رحلوا جميعهم‬ ‫محاولة الاغتيال أوقفت العملية كلها‬ 795 01:07:58,921 --> 01:08:02,505 ‫وعندما يعبر (ديغول) بدباباته‬ ‫عبر (مونتي كارلو)‬ 796 01:08:02,630 --> 01:08:05,338 ‫سنكون قد خسرنا‬ ‫كل شيء لـ(فرنسا)‬ 797 01:08:05,755 --> 01:08:07,630 ‫(راي)‬ 798 01:08:12,005 --> 01:08:14,380 ‫لا أعرف ما العمل يا (غرايس)‬ 799 01:08:24,171 --> 01:08:28,588 ‫أنا زوجتك في الثراء والفقر‬ 800 01:08:28,713 --> 01:08:33,796 ‫فما أسوأ ما قد يحصل؟‬ ‫نخسر هذا العرش السخيف‬ 801 01:08:34,005 --> 01:08:35,755 ‫من يأبه لذلك؟‬ 802 01:08:36,546 --> 01:08:39,796 ‫يمكننا شراء مزرعة جميلة‬ ‫في (مون بيلييه)‬ 803 01:08:41,046 --> 01:08:44,380 ‫ونشاهد بعضنا البعض‬ ‫فيما نشيخ‬ 804 01:08:46,088 --> 01:08:48,755 ‫يداً بيد‬ 805 01:08:56,921 --> 01:09:00,338 ‫لم يكن هذا ما أردته لك‬ 806 01:09:01,255 --> 01:09:04,380 ‫- (غرايس)...‬ ‫- أعلم‬ 807 01:09:04,505 --> 01:09:06,463 ‫لم أرد أن تكوني تعيسة مطلقاً‬ 808 01:09:07,588 --> 01:09:08,963 ‫أعلم‬ 809 01:10:02,838 --> 01:10:04,213 ‫ألو؟‬ 810 01:10:04,463 --> 01:10:07,296 ‫"(هيتش) هذه أنا"‬ 811 01:10:08,088 --> 01:10:11,380 ‫- "هل أيقظتك؟"‬ ‫- "لا"‬ 812 01:10:14,255 --> 01:10:15,880 ‫وصلت إلى قراري‬ 813 01:10:16,005 --> 01:10:20,380 ‫أنا... فكرت في الأمر و...‬ 814 01:10:22,130 --> 01:10:24,921 ‫عليك إيجاد أحد آخر‬ ‫للعب الدور‬ 815 01:10:26,463 --> 01:10:29,130 ‫هل كل شيء على ما يرام‬ ‫يا (غرايسي)؟‬ 816 01:10:29,255 --> 01:10:33,088 ‫"أجل، أجل‬ ‫كل شيء بخير"‬ 817 01:10:35,463 --> 01:10:37,421 ‫آسفة‬ 818 01:10:38,588 --> 01:10:41,880 ‫وحظاً سعيداً‬ 819 01:10:42,380 --> 01:10:45,005 ‫"تذكّري فقط عزيزتي"‬ 820 01:10:45,463 --> 01:10:49,546 ‫لا تقفي قريباً جداً‬ ‫من طرف الصورة‬ 821 01:10:50,171 --> 01:10:51,880 ‫شكراً (هيتش)‬ 822 01:11:26,130 --> 01:11:30,880 ‫- لقد رحل (تاك)‬ ‫- أعلم‬ 823 01:11:33,463 --> 01:11:36,296 ‫لو كان لدي حل لمشكلتنا‬ 824 01:11:37,171 --> 01:11:39,630 ‫هل تسمح لي بتجربة شيء ما؟‬ 825 01:11:39,755 --> 01:11:41,588 ‫مثل ماذا؟‬ 826 01:11:43,005 --> 01:11:45,588 ‫هلا تسمح لي بتجربة شيء ما‬ 827 01:11:46,755 --> 01:11:50,130 ‫"غرفة اجتماع‬ ‫لجنة الصليب الأحمر"‬ 828 01:11:53,213 --> 01:11:55,921 {\an5}‫لا يمكننا أن ندعها تخال‬ ‫أننا رهن إشارتها‬ 829 01:11:58,880 --> 01:12:00,338 ‫صباح الخير أيتها السيدات‬ 830 01:12:01,130 --> 01:12:03,130 {\an5}‫شكراً على قدومكم‬ ‫بدون سابق إنذار‬ 831 01:12:04,171 --> 01:12:06,796 ‫آسفة جداً لإزعاجكن‬ 832 01:12:08,088 --> 01:12:11,338 {\an5}‫بلادكن بحاجة إليكن‬ ‫ولا وقت لدينا لنضيعه‬ 833 01:12:11,630 --> 01:12:13,088 {\an5}‫أجل ولكن لماذا؟‬ 834 01:12:13,213 --> 01:12:16,046 {\an5}‫علينا العودة إلى تخطيط‬ ‫الحفلة في أكتوبر‬ 835 01:12:18,296 --> 01:12:20,963 ‫فأنا أميرة بالنهاية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 836 01:12:21,213 --> 01:12:24,546 {\an5}‫أتخالين أنه بوسعنا إقامة حفلة‬ ‫فعلاً قبل الاجتياح بأيام؟‬ 837 01:12:24,671 --> 01:12:26,046 ‫هيا!‬ 838 01:12:26,171 --> 01:12:27,546 ‫ابدأ التصوير‬ 839 01:12:29,380 --> 01:12:31,130 {\an5}‫تنحَ جانباً سيدي‬ ‫من فضلك‬ 840 01:12:32,171 --> 01:12:33,546 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 841 01:12:37,380 --> 01:12:38,921 ‫إلى (باريس)‬ 842 01:12:42,921 --> 01:12:44,630 ‫(ليزبون)، (مدريد)‬ 843 01:12:44,755 --> 01:12:46,921 ‫(فيينا)، (كوبنهاغن)‬ 844 01:12:47,213 --> 01:12:49,546 ‫(أمستردام)، (أوسلو)‬ 845 01:12:50,255 --> 01:12:54,630 ‫(واشنطن)، (لا فاليت)‬ ‫(سانت مارتن)، (باريس)‬ 846 01:13:03,755 --> 01:13:05,671 ‫تنحوا جانباً من فضلكم‬ 847 01:13:05,796 --> 01:13:09,630 {\an5}‫تنحوا جانباً‬ ‫غاروا جميعكم‬ 848 01:13:11,296 --> 01:13:13,213 ‫صورة من فضلك‬ ‫سيدة (كيلي)، هنا!‬ 849 01:13:17,171 --> 01:13:18,588 ‫ماذا عن (مارني)؟‬ 850 01:13:18,713 --> 01:13:20,171 ‫متى يبدأ التصوير؟‬ 851 01:13:20,713 --> 01:13:22,963 ‫كلمت السيد (ألفرد هتشكوك)‬ ‫قبل بضعة أيام‬ 852 01:13:23,088 --> 01:13:25,546 ‫وأبلغته قراري‬ 853 01:13:26,838 --> 01:13:29,088 ‫لن أعود إلى (هوليوود)‬ 854 01:13:29,463 --> 01:13:31,296 ‫- لماذا؟‬ ‫- تركت (غرايس كيلي) خلفي‬ 855 01:13:31,421 --> 01:13:33,213 ‫عندما تزوجت الأمير (رينيير)‬ 856 01:13:33,380 --> 01:13:35,171 ‫ولم يتغير هذا‬ 857 01:13:35,921 --> 01:13:40,463 ‫سآمل الآن التركيز على عائلتي‬ 858 01:13:40,796 --> 01:13:42,963 ‫وعملي الإنساني‬ 859 01:13:43,130 --> 01:13:45,130 ‫هذه الكونتيسة (باتشيوكي)‬ 860 01:13:45,255 --> 01:13:49,796 ‫لديها إعلان‬ ‫تود أن تسمعوه بانتباه‬ 861 01:13:50,255 --> 01:13:52,546 ‫يسرني أن أعلن‬ ‫أنه في التاسع من أكتوبر‬ 862 01:13:52,671 --> 01:13:57,796 ‫سيستضيف قصر أمير (موناكو)‬ ‫الحفلة السنوي للصليب الأحمر الدولي‬ 863 01:13:57,921 --> 01:14:01,088 ‫- ومن سيحضرها؟‬ ‫- آمل أن يحضرها الجميع‬ 864 01:14:01,213 --> 01:14:03,380 ‫- هل دعي الرئيس (ديغول)؟‬ ‫- أجل‬ 865 01:14:14,046 --> 01:14:15,588 ‫ما هذه الدعوة؟‬ 866 01:14:17,880 --> 01:14:20,546 {\an5}‫لقد تخلت عنه (أوروبا) كلها‬ 867 01:14:20,755 --> 01:14:22,130 ‫شكراً جزيلاً‬ 868 01:14:22,796 --> 01:14:24,171 ‫وداعاً‬ 869 01:14:24,296 --> 01:14:26,213 {\an5}‫- "لقد أداروا ظهورهم لـ(رينيير)"‬ ‫- شكراً‬ 870 01:14:27,463 --> 01:14:29,088 ‫ولكن ليس (غرايس)‬ 871 01:14:34,796 --> 01:14:36,713 ‫تحتاج الأميرة إلى رؤيتكما‬ 872 01:14:47,005 --> 01:14:48,463 ‫(غرايس)‬ 873 01:14:48,880 --> 01:14:51,046 ‫العائلة هي الأهم‬ 874 01:14:53,713 --> 01:14:58,213 ‫فما الذي وعد به (ديغول)‬ ‫لتبيع عائلتك يا (جون شارل)؟‬ 875 01:14:59,546 --> 01:15:03,338 ‫أكان المال؟ العرش؟‬ 876 01:15:05,838 --> 01:15:07,338 ‫هذا لا يصدق يا (غرايس)‬ 877 01:15:07,463 --> 01:15:10,046 ‫نادني بصاحبة السمو‬ ‫عندما تكلمني‬ 878 01:15:11,005 --> 01:15:12,463 ‫أين شقيقي؟‬ 879 01:15:16,755 --> 01:15:19,505 ‫(راي)، هذا سوء تفاهم كبير‬ 880 01:15:19,630 --> 01:15:21,338 ‫قولي لي إن الأمر ليس صحيحاً إذاً‬ 881 01:15:26,130 --> 01:15:27,755 ‫(راي)‬ 882 01:15:29,088 --> 01:15:31,255 ‫الأمر ليس كما يبدو عليه‬ 883 01:15:31,880 --> 01:15:33,921 ‫- كنت فقط...‬ ‫- ماذا؟‬ 884 01:15:39,088 --> 01:15:41,755 ‫عليكما مغادرة (موناكو)‬ ‫بلا عودة‬ 885 01:15:45,463 --> 01:15:47,296 ‫لا يمكنك نفيي‬ 886 01:15:50,255 --> 01:15:52,921 ‫- (رينيير)‬ ‫- لقد اتخذ القرار...‬ 887 01:15:53,046 --> 01:15:57,963 ‫لن...‬ ‫لن تقول لي ما علي فعله!‬ 888 01:15:58,380 --> 01:16:00,421 ‫لقد قرر المجلس ذلك‬ ‫هذا الصباح‬ 889 01:16:10,463 --> 01:16:16,213 ‫وإلى متى تخالين أنك ستبقين هنا؟‬ 890 01:16:17,838 --> 01:16:20,380 ‫وقتاً كافياً لأراك راحلة‬ 891 01:16:23,005 --> 01:16:26,505 ‫ولكن قبل ذهابكما ستقومان‬ ‫بعمل أخير من أجل الدولة‬ 892 01:16:26,963 --> 01:16:30,005 ‫- ولمَ أفعل ذلك؟‬ ‫- لأنك إن فعلت‬ 893 01:16:30,963 --> 01:16:34,921 ‫سأحرص على أن يحظى‬ ‫ابنك بالرعاية المطلوبة‬ 894 01:16:42,630 --> 01:16:44,630 ‫"هل أنت متأكد تماماً؟"‬ 895 01:16:44,755 --> 01:16:47,588 ‫يعني لها الصليب الأحمر‬ ‫كثيراً سيدي الرئيس‬ 896 01:16:47,963 --> 01:16:50,671 ‫تحاول شغل نفسها فحسب‬ 897 01:16:51,088 --> 01:16:53,671 ‫"هل (رينيير) حيث نريده؟"‬ 898 01:16:54,588 --> 01:16:57,505 ‫أجل، بات جاهزاً للموافقة‬ ‫على أي شيء الآن‬ 899 01:16:57,880 --> 01:17:01,255 ‫وهذا يشمل تسليم استقلالية (موناكو)‬ 900 01:17:01,380 --> 01:17:05,630 ‫"جيد، لن يذهب ولاؤك لـ(فرنسا)‬ ‫بدون مكافأة يا (جون شارل)"‬ 901 01:17:05,755 --> 01:17:08,255 ‫شكراً سيدي الرئيس‬ 902 01:17:15,046 --> 01:17:17,421 ‫ألا يجب أن نشجب الحفلة؟‬ 903 01:17:17,880 --> 01:17:21,296 {\an5}‫إن دعمت (الولايات المتحدة)‬ ‫(موناكو) فستتعقد الأمور‬ 904 01:17:21,630 --> 01:17:25,505 {\an5}‫لقد تخطيت محاولة اغتيال‬ ‫ولا أخشى ممثلة‬ 905 01:17:26,171 --> 01:17:27,546 ‫(بيلتيير)‬ 906 01:17:27,880 --> 01:17:30,463 {\an5}‫اتصل بـ(رينيير)‬ ‫وأخبره‬ 907 01:17:30,755 --> 01:17:32,713 ‫بأنني أقبل دعوته‬ 908 01:17:38,880 --> 01:17:42,588 {\an5}‫"حفلة الصليب الأحمر‬ ‫٩ أكتوبر بسنة ١٩٦٢"‬ 909 01:18:17,421 --> 01:18:20,421 {\an5}‫أرسل (كينيدي) وزير دفاعه‬ ‫سيدي الجنرال‬ 910 01:18:20,546 --> 01:18:21,921 ‫(ماكنمارا) هنا!‬ 911 01:18:28,463 --> 01:18:32,546 ‫سيد (ماكنمارا)، هنا سيدي‬ ‫من أجل الـ(كرونكل)‬ 912 01:18:47,588 --> 01:18:49,713 ‫سموك! هنا من فضلك!‬ 913 01:19:10,046 --> 01:19:13,463 ‫(غرايس)! (غرايس)!‬ ‫(غرايس)! (غرايس)!‬ 914 01:19:43,088 --> 01:19:44,838 ‫نحن نحبك أيتها الأميرة‬ 915 01:23:10,088 --> 01:23:11,630 ‫أحسنت!‬ 916 01:23:22,546 --> 01:23:25,880 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫الرجاء الترحيب بمضيفتكم لهذه الليلة‬ 917 01:23:26,630 --> 01:23:34,005 ‫رئيسة الصليب الأحمر بـ(موناكو)‬ ‫سمو أميرة (موناكو)، (غرايس)‬ 918 01:24:15,213 --> 01:24:21,130 ‫نحن متأثرون فعلاً لأنكم شرفتم‬ ‫زاويتنا الصغيرة من العالم بوجودكم‬ 919 01:24:24,213 --> 01:24:28,338 ‫رباه، واجهنا بعض المتاعب مؤخراً‬ 920 01:24:35,213 --> 01:24:41,046 ‫عندما كنت أمثّل في (نيويورك)‬ ‫عمي وهو مؤلف مسرحي رائع‬ 921 01:24:41,296 --> 01:24:44,713 ‫قال لي إنه علي أن أصلي‬ 922 01:24:44,921 --> 01:24:46,796 ‫الصلاة نفسها كل ليلة‬ 923 01:24:46,921 --> 01:24:51,588 ‫وبحال نجحت‬ ‫فلا يجب أن أكون ناكرة للجميل‬ 924 01:24:52,005 --> 01:24:54,546 ‫وبحال بت في منصب سلطة‬ 925 01:24:55,046 --> 01:24:57,588 ‫فعلي استغلال‬ ‫هذا من أجل الخير‬ 926 01:24:58,921 --> 01:25:01,671 ‫قد يتساءل بعضكم‬ ‫لمَ تركت (هوليوود)‬ 927 01:25:01,963 --> 01:25:04,713 ‫حسناً، تركت لأنني...‬ 928 01:25:06,046 --> 01:25:09,046 ‫وقعت في غرام أمير ساحر‬ 929 01:25:09,338 --> 01:25:12,338 ‫رجل ألهمني‬ 930 01:25:12,463 --> 01:25:16,296 ‫لأرى العالم بعطف كافٍ‬ 931 01:25:16,421 --> 01:25:20,380 ‫بحيث أرغب في فعل شيء حيال‬ ‫كل الأمور غير العادلة التي أراها فيه‬ 932 01:25:20,505 --> 01:25:24,463 ‫ولهذا نكرّم الصليب الأحمر‬ 933 01:25:25,005 --> 01:25:29,671 ‫وهي قوة للخير مقربة جداً من قلبي‬ 934 01:25:34,171 --> 01:25:38,255 ‫قال لي أحد أصدقائي الأعزاء ذات مرة‬ 935 01:25:40,338 --> 01:25:42,213 ‫أنه عندما يحلم الناس‬ ‫بالزواج من اللأسرة الملكية‬ 936 01:25:42,338 --> 01:25:45,255 ‫نادراً ما يفهمون معنى ذلك فعلاً‬ 937 01:25:49,880 --> 01:25:51,713 ‫هذا يعني...‬ 938 01:25:53,296 --> 01:25:55,505 ‫هذا يعني الاختيار‬ 939 01:25:55,796 --> 01:26:00,005 ‫وقد اخترت دار (موناكو)‬ 940 01:26:02,546 --> 01:26:04,171 ‫قد لا يبدو مكاناً نبيلاً‬ 941 01:26:04,296 --> 01:26:08,130 ‫قد يبدو... قد يبدو متفاخراً‬ 942 01:26:08,255 --> 01:26:10,963 ‫وقد يبدو آنياً و...‬ 943 01:26:12,171 --> 01:26:13,921 ‫وقد لا أتكلم لغة أهلها‬ 944 01:26:16,880 --> 01:26:20,921 ‫إنه... لأمر يحبطني أحياناً‬ 945 01:26:21,213 --> 01:26:25,755 ‫ولكن... هذه دياري‬ 946 01:26:25,921 --> 01:26:29,713 ‫وهؤلاء قومي‬ ‫وهم قوم صالحون‬ 947 01:26:29,838 --> 01:26:34,380 ‫ويحاولون فعل الصواب‬ ‫في زاويتهم الصغيرة من العالم‬ 948 01:26:35,671 --> 01:26:38,171 ‫بأفضل شكل يعرفونه‬ 949 01:26:40,380 --> 01:26:43,671 ‫والمتزوجون منكم‬ ‫سيدركون قصدي تماماً‬ 950 01:26:45,671 --> 01:26:47,713 ‫قد أكون ساذجة‬ ‫ولكن...‬ 951 01:26:48,755 --> 01:26:50,796 ‫أؤمن بالقصص الخيالية‬ 952 01:26:51,213 --> 01:26:55,046 ‫فعلاً، أؤمن بأنه يمكن أن‬ ‫تكون موجودة إن أردنا ذلك فعلاً‬ 953 01:26:55,171 --> 01:26:59,588 ‫إن كنا جاهزين‬ ‫للعمل بجهد كافٍ‬ 954 01:27:00,630 --> 01:27:07,713 ‫أؤمن بأن العالم لن يكون دوماً‬ ‫مليئاً بالكره والصراع إن...‬ 955 01:27:12,213 --> 01:27:14,921 ‫إن كنا مستعدين للتضحية‬ ‫بما يكفي‬ 956 01:27:16,296 --> 01:27:20,338 ‫وهذا ما تعنيه (موناكو) لي‬ 957 01:27:20,963 --> 01:27:26,880 ‫وبشكل ما... لهذا أمثّل (موناكو)‬ 958 01:27:29,380 --> 01:27:31,796 ‫لا أملك جيشاً، أنا...‬ 959 01:27:33,463 --> 01:27:36,171 ‫أنا لا أتمنى السوء لأحد‬ 960 01:27:36,296 --> 01:27:40,630 ‫أنا... لا أتحمل العنف‬ 961 01:27:40,755 --> 01:27:42,796 ‫أنا فقط...‬ 962 01:27:43,838 --> 01:27:45,796 ‫أنا هنا...‬ 963 01:27:48,463 --> 01:27:51,921 ‫أنا هنا أحاول فعل ما علي‬ ‫لتحقيق تغيير بسيط بالعالم‬ 964 01:27:52,046 --> 01:27:54,338 ‫بأفضل شكل أعرفه‬ 965 01:27:58,921 --> 01:28:01,463 ‫ولكن لن يكون للواقع وجود‬ ‫ولا للقصة الخيالية وجود‬ 966 01:28:01,588 --> 01:28:04,046 ‫إن لم يكن هناك من يحاول‬ ‫تدميرها أو سحقها‬ 967 01:28:04,671 --> 01:28:08,421 ‫لأنها لا تسرّهم‬ ‫أو لأنهم قادرون على ذلك بكل بساطة‬ 968 01:28:08,588 --> 01:28:10,963 ‫وأعلم أن بعضكم‬ ‫يخال أن من حقه فعل ذلك‬ 969 01:28:12,713 --> 01:28:16,671 ‫ولكن لا أعتقد أنه من حق أحد‬ ‫سحق السعادة والجمال عند رؤيته‬ 970 01:28:19,921 --> 01:28:23,630 ‫حسناً... لم أتربَ هكذا‬ 971 01:28:23,755 --> 01:28:25,921 ‫وليس العالم الذي أتمنى...‬ 972 01:28:26,421 --> 01:28:28,671 ‫ليس العالم الذي أتمنى‬ ‫أن أكون جزءاً منه‬ 973 01:28:30,296 --> 01:28:34,171 ‫أفضل أن تعبر الدبابات فنائي‬ 974 01:28:34,296 --> 01:28:36,630 ‫أفضل أن تتساقط‬ ‫القنابل على منزلي‬ 975 01:28:36,755 --> 01:28:39,838 ‫على العيش في عالم‬ ‫لا يقهر فيه الحب كل شيء‬ 976 01:28:39,963 --> 01:28:42,130 ‫لأنني...‬ 977 01:28:42,505 --> 01:28:45,088 ‫لأنني أؤمن بالحب‬ 978 01:28:45,963 --> 01:28:47,963 ‫و...‬ 979 01:28:48,255 --> 01:28:50,713 ‫أؤمن بأن الحب‬ ‫جلبنا إلى هنا الليلة‬ 980 01:28:50,838 --> 01:28:52,671 ‫والحب...‬ 981 01:28:53,463 --> 01:28:59,546 ‫الحب هو ما سيجعلنا نضع جانباً‬ ‫سياستنا وأسلحتنا ومخاوفنا وإجحافنا‬ 982 01:28:59,671 --> 01:29:04,505 ‫والحب هو الذي‬ ‫سيصحح كل شيء بالنهاية‬ 983 01:29:04,838 --> 01:29:07,880 ‫ولهذا الليلة سأحتفي به‬ 984 01:29:08,963 --> 01:29:11,130 ‫وسأكون مستعدة للدفاع عنه‬ 985 01:29:13,130 --> 01:29:16,296 ‫وآمل أن تفعلوا جميعكم‬ ‫الأمر نفسه بطرقكم الخاصة‬ 986 01:29:19,963 --> 01:29:22,963 ‫في حياتكم الخاصة‬ 987 01:30:37,171 --> 01:30:39,796 ‫"(أفروديت) الأمريكية"‬ 988 01:30:40,213 --> 01:30:44,046 ‫لن ترمي بقنبلة فعلاً على الأميرة (غرايس)‬ ‫أليس كذلك يا (تشارلز)؟‬ 989 01:30:58,005 --> 01:30:59,421 ‫أحبك‬ 990 01:31:44,213 --> 01:31:46,213 ‫"بعد رحيلي بوقت طويل"‬ 991 01:31:46,880 --> 01:31:50,213 ‫"وسقوط منزل (غريمالدي)"‬ 992 01:31:50,880 --> 01:31:53,838 ‫"سيذكر العالم اسمك"‬ 993 01:31:54,380 --> 01:31:58,713 ‫"سموك، أنت القصة الخيالية"‬ 994 01:31:59,296 --> 01:32:02,213 ‫"والسكينة التي نصبو إليها كلنا"‬ 995 01:32:03,005 --> 01:32:07,796 ‫"وسيحل السلام عندما تتقبلين الأدوار‬ ‫التي قدّر كل أن تلعبيها"‬ 996 01:32:08,088 --> 01:32:11,046 ‫"أم متفانية وزوجة وفية"‬ 997 01:32:11,213 --> 01:32:12,921 ‫"وقائدة عطوفة"‬ 998 01:32:13,838 --> 01:32:19,088 ‫"في مواجهة مهمة أكبر منك‬ ‫ستتغلبين على خوفك"‬ 999 01:32:19,755 --> 01:32:23,130 ‫"كل من سبقك سيتم نسيانهم"‬ 1000 01:32:24,130 --> 01:32:29,588 ‫"وكل من سيأتي بعدك‬ ‫ستلهمه قوتك وثباتك"‬ 1001 01:32:30,588 --> 01:32:32,838 ‫"فأينما كنت"‬ 1002 01:32:32,963 --> 01:32:34,755 ‫"وعلى مر سنوات طويلة"‬ 1003 01:32:34,880 --> 01:32:37,421 ‫"سيستمرون بهمس اسمك"‬ 1004 01:32:38,130 --> 01:32:40,880 ‫"الأميرة (غرايس)"‬ 1005 01:33:08,380 --> 01:33:11,713 ‫"كل ما يتمناه المرء في الحياة‬ ‫مكان ينتمي إليه"‬ 1006 01:33:11,838 --> 01:33:13,630 ‫"وأن يُحبّ ويُحَب"‬ 1007 01:33:13,755 --> 01:33:17,880 ‫"بدون شك ولا أحكام‬ ‫ولا شروط"‬ 1008 01:33:18,921 --> 01:33:21,046 ‫"هذه قصتي الخيالية"‬ 1009 01:33:46,880 --> 01:33:49,005 ‫"السكينة"‬ 1010 01:33:56,421 --> 01:33:58,338 ‫"الندم"‬ 1011 01:34:35,963 --> 01:34:42,796 ‫"في أكتوبر بسنة ١٩٦٢ رفعت (فرنسا)‬ ‫الحصار ومطالبتها بفرض الضرائب"‬ 1012 01:34:45,796 --> 01:34:51,505 ‫"لم تمثّل (غرايس كيلي) مجدداً قط"‬ 1013 01:34:55,755 --> 01:34:58,880 ‫ترجمة غادة أميرداش‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬