0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:15,196 --> 00:00:17,365 ‫"الحب؟ لا"‬ 2 00:00:18,283 --> 00:00:19,659 ‫هل نحن مضطرون؟‬ 3 00:00:26,207 --> 00:00:29,627 ‫الأرجح أنني كنت أسوأ عشيقة‬ ‫في القارات الخمس‬ 4 00:00:32,005 --> 00:00:35,175 ‫تصورت طوال حياتي بحماقة...‬ 5 00:00:36,009 --> 00:00:41,097 ‫اعتقدت أنّ الجنس مهم جداً‬ ‫للرجل الذي يريده‬ 6 00:00:41,222 --> 00:00:45,769 ‫وأنّ الامتناع عنه أشبه بمنع الخبز‬ 7 00:00:45,935 --> 00:00:48,229 ‫تصرف أناني‬ 8 00:00:49,439 --> 00:00:53,818 ‫وكل ذلك الخبز لا يساوي شيئاً‬ 9 00:00:59,574 --> 00:01:03,578 ‫أكثر ما اجتذبني في الحياة...‬ 10 00:01:05,497 --> 00:01:08,291 ‫هو ما يحدث في العالم الخارجي‬ 11 00:01:09,292 --> 00:01:10,668 ‫الإثارة‬ 12 00:01:11,795 --> 00:01:15,590 ‫ذلك؟ ذلك شيء يستحق أن نشاطره‬ 13 00:01:18,301 --> 00:01:20,887 ‫لطالما شعرت بأنّني في الديار في...‬ 14 00:01:21,346 --> 00:01:23,473 ‫ أخطر الأماكن‬ 15 00:01:27,435 --> 00:01:28,812 ‫لكن الحب؟‬ 16 00:01:32,440 --> 00:01:34,651 ‫أنا مراسلة حربية‬ 17 00:01:39,572 --> 00:01:41,866 ‫بالطبع هناك حروب...‬ 18 00:01:42,826 --> 00:01:44,411 ‫"(بيلار)، (كي ويست، فلوريدا)"‬ 19 00:01:44,577 --> 00:01:46,329 ‫"وهناك حروب مختلفة"‬ 20 00:01:53,628 --> 00:01:55,547 ‫- ها نحن ذا‬ ‫- اسحب!‬ 21 00:01:55,797 --> 00:01:57,340 ‫يا للروعة!‬ 22 00:02:03,179 --> 00:02:05,682 ‫يا لها من سافلة يائسة!‬ 23 00:02:05,849 --> 00:02:08,643 ‫أجل، لكنّك سافل أيضاً، هيّا!‬ 24 00:02:10,645 --> 00:02:12,814 ‫أعرف شيئاً تجهله‬ 25 00:02:13,022 --> 00:02:14,899 ‫ما هو بحق السماء؟‬ 26 00:02:19,070 --> 00:02:22,240 ‫كل شيء يموت‬ 27 00:02:22,532 --> 00:02:24,617 ‫هيّا، (بابا)!‬ 28 00:02:33,168 --> 00:02:35,295 ‫كل شيء يموت‬ 29 00:02:41,468 --> 00:02:43,970 ‫"لقد قابلته بمحض الصدفة"‬ 30 00:02:44,095 --> 00:02:49,476 ‫"كنت برحلة عائلية في (كي وست)‬ ‫مع أمي وأخي بعد وفاة والدي"‬ 31 00:02:49,934 --> 00:02:53,188 ‫"وكانت توجد حانة تدعى (سلوبي جوز)"‬ 32 00:02:54,314 --> 00:02:57,609 ‫"قلت لنفسي أول مرة رأيته..."‬ 33 00:02:57,776 --> 00:03:00,487 ‫- حسناً‬ ‫- "مَن ذلك الرجل الضخم القذر..."‬ 34 00:03:00,653 --> 00:03:03,656 ‫"الذي يرتدي ملابس متسخة للغاية؟"‬ 35 00:03:03,865 --> 00:03:05,283 ‫يا إلهي!‬ 36 00:03:05,617 --> 00:03:07,077 ‫هذا (إيرنست همنغوي)‬ 37 00:03:07,243 --> 00:03:09,913 ‫(بابا)، بارك السمكة‬ 38 00:03:12,999 --> 00:03:16,836 ‫لا، هذا الرجل يبدو فقيراً‬ 39 00:03:22,717 --> 00:03:25,178 ‫أحسنت، يوم ناجح! يوم ناجح!‬ 40 00:03:26,137 --> 00:03:28,098 ‫(سكينر)، اسكب كأساً آخر‬ 41 00:03:28,306 --> 00:03:31,518 ‫لا تنظر يا (بابا)، ثمّة شيء قادم‬ 42 00:03:34,479 --> 00:03:36,564 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أجل‬ 43 00:03:39,275 --> 00:03:41,194 ‫لَم أقبّل سمكة قطّ‬ 44 00:03:41,444 --> 00:03:44,572 ‫هذه تقاليد (سلوبي جوز)، صديقة أم عدوة؟‬ 45 00:03:44,781 --> 00:03:47,909 ‫- لعلي صديقة مزيفة، لن تعرف‬ ‫- هذا ينكشف في النهاية‬ 46 00:03:48,576 --> 00:03:51,621 ‫- ما اسمك أيتها الجميلة؟‬ ‫- (مارثا غيلهورن)‬ 47 00:03:51,788 --> 00:03:56,709 ‫حسناً يا (غيلهورن)، الطرائد الكبيرة‬ ‫ليست ممتعة إذا حصّلتها بسهولة‬ 48 00:03:56,835 --> 00:03:58,837 ‫لكنّي لست من طرائدك الكبيرة‬ 49 00:03:59,003 --> 00:04:02,924 ‫أنا أراكِ بوضوح‬ ‫لكنّي أحاول اكتشاف حقيقتك‬ 50 00:04:04,926 --> 00:04:07,971 ‫هل سأتشاجر مع زوجك إذا احتسينا مشروباً؟‬ 51 00:04:09,347 --> 00:04:10,723 ‫هذا شقيقي‬ 52 00:04:11,099 --> 00:04:12,517 ‫وتلك أمي‬ 53 00:04:13,143 --> 00:04:16,521 ‫إذن، آمل أن تكوني عطشانة‬ ‫أتريدين دعوتهما للقدوم؟‬ 54 00:04:22,736 --> 00:04:26,906 ‫"الجميع يقول إنّني شقراء"‬ 55 00:04:27,115 --> 00:04:29,409 ‫الجميع يقول إنّك أشقر؟‬ 56 00:04:29,534 --> 00:04:32,704 ‫- يصعب تصديق هذا‬ ‫- أتعرفين الأغنية؟‬ 57 00:04:32,829 --> 00:04:34,289 ‫أعرف اللغة الإيطالية‬ 58 00:04:35,957 --> 00:04:37,542 ‫وأعرف الأغنية‬ 59 00:04:39,085 --> 00:04:41,671 ‫"الجميع يقول إنّني شقراء"‬ 60 00:04:41,880 --> 00:04:45,091 ‫"لكنّي لست شقراء"‬ 61 00:04:45,425 --> 00:04:48,178 ‫- "لون شعري أسود"‬ ‫- "أسود"‬ 62 00:04:48,428 --> 00:04:52,223 ‫- "لون شعري أسود"‬ ‫- "لون شعري أسود"‬ 63 00:04:52,515 --> 00:04:56,019 ‫- "الجميع يقول إنّني شقراء"‬ ‫- "الجميع يقول إنّني شقراء"‬ 64 00:04:56,186 --> 00:04:59,689 ‫- "لكنّي لست شقراء"‬ ‫- "لكنّي لست شقراء"‬ 65 00:04:59,856 --> 00:05:03,485 ‫- "لون شعري أسود"‬ ‫- "لون شعري أسود"‬ 66 00:05:03,651 --> 00:05:07,280 ‫- "أسود كالفحم"‬ ‫- "أسود كالفحم"‬ 67 00:05:07,447 --> 00:05:11,242 ‫- "شقراء، شقراء جميلة"‬ ‫- "شقراء، شقراء جميلة"‬ 68 00:05:11,367 --> 00:05:14,788 ‫- "لقد جعلتني أقع في غرامك"‬ ‫- "لقد جعلتني أقع في غرامك"‬ 69 00:05:14,996 --> 00:05:18,750 ‫- "شقراء، شقراء جميلة"‬ ‫- "شقراء، شقراء جميلة"‬ 70 00:05:18,958 --> 00:05:24,172 ‫- "لقد جعلتني أقع في غرامك"‬ ‫- "لقد جعلتني أقع في غرامك"‬ 71 00:05:25,340 --> 00:05:27,717 ‫ما رأيكم بصوتها؟‬ 72 00:05:31,513 --> 00:05:33,139 ‫أحسنتما‬ 73 00:05:35,892 --> 00:05:38,311 ‫ما طبيعة عملك أيتها المثقفة؟‬ 74 00:05:38,728 --> 00:05:40,105 ‫طبيعة عملي؟‬ 75 00:05:40,397 --> 00:05:42,816 ‫كنت أتجول في العالم مؤخراً‬ 76 00:05:43,149 --> 00:05:44,818 ‫كيف حال العالم؟‬ 77 00:05:45,652 --> 00:05:47,779 ‫أحياناً يكون مفاجئاً‬ 78 00:05:48,655 --> 00:05:50,740 ‫- أهذا لي؟‬ ‫- طبعاً‬ 79 00:05:54,452 --> 00:05:55,829 ‫فيه كمية رم كبيرة‬ 80 00:05:55,995 --> 00:05:59,457 ‫هنا لا يشربون ليثملوا‬ ‫بل يشربون ليبقوا ثملين‬ 81 00:05:59,624 --> 00:06:01,543 ‫هل يخيفك هؤلاء الزبائن؟‬ 82 00:06:01,918 --> 00:06:03,628 ‫يخيفونني؟ كلاّ‬ 83 00:06:03,795 --> 00:06:05,839 ‫لا، عدت مؤخراً من (برلين)‬ 84 00:06:06,548 --> 00:06:09,092 ‫أمّا النازيون...‬ 85 00:06:09,551 --> 00:06:12,470 ‫مخيفون،‬ ‫كأنّهم صبية قذرون يلهون بمسدسات‬ 86 00:06:12,637 --> 00:06:14,556 ‫رفقة صعبة لآنسة شابة‬ 87 00:06:14,722 --> 00:06:16,975 ‫الشقراوات يتجولن بحرية‬ ‫في أرض الأسلاف‬ 88 00:06:17,142 --> 00:06:19,352 ‫ووضعهن جيد هنا أيضاً، حسب علمي‬ 89 00:06:19,477 --> 00:06:23,231 ‫اشربي إذن، (أمريكا) تعيش في رفاهية‬ 90 00:06:23,440 --> 00:06:25,066 ‫لا تكن ساذجاً‬ 91 00:06:25,692 --> 00:06:27,736 ‫فيها أناس جياع كثر‬ 92 00:06:28,153 --> 00:06:30,238 ‫تتكلمين مثل (إليانور روزفلت)‬ 93 00:06:30,739 --> 00:06:33,533 ‫صدقني، لا أشبه (إليانور روزفلت) أبداً‬ 94 00:06:33,700 --> 00:06:37,245 ‫- فأنا أعرفها طوال حياتي‬ ‫- هذا طبيعي‬ 95 00:06:37,537 --> 00:06:39,080 ‫أريني النقد‬ 96 00:06:39,622 --> 00:06:41,624 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا يا (غيلهورن)‬ 97 00:06:42,667 --> 00:06:45,086 ‫كل كاتب يحتفظ بنقد واحد‬ 98 00:06:47,797 --> 00:06:51,301 ‫السيدة (روزفلت) هي الملومة‬ ‫فهي شجعتني على كتابته‬ 99 00:06:51,509 --> 00:06:55,346 ‫إنّه يدعى... "المشاكل التي رأيتها"‬ 100 00:06:55,472 --> 00:06:57,223 ‫المشاكل التي رأيتها؟‬ 101 00:06:57,432 --> 00:07:00,268 ‫ماذا حدث؟‬ ‫كان والدك يتسكع في النادي الريفي؟‬ 102 00:07:00,435 --> 00:07:02,896 ‫لقد رأيت المشاكل، لَم أقل إنّها تخصني‬ 103 00:07:03,271 --> 00:07:06,191 ‫تجولت في البلد‬ ‫وعشت في مخيمات المشردين و...‬ 104 00:07:06,357 --> 00:07:10,695 ‫"الكتاب ليس منسوجاً من الكلمات‬ ‫بل من النسيج الإنساني"‬ 105 00:07:10,904 --> 00:07:13,198 ‫"مَن تكون المدعوة (مارثا غيلهورن)؟"‬ 106 00:07:13,323 --> 00:07:16,785 ‫"أسلوبها مميز، (همنغوي) بنفسه..."‬ 107 00:07:16,951 --> 00:07:20,663 ‫- "لا يكتب كلاماً أمريكياً أصيلاً"‬ ‫- أخطأ الناقد كالعادة‬ 108 00:07:20,872 --> 00:07:23,416 ‫ومقارنتي بك هي سخافة‬ 109 00:07:24,959 --> 00:07:27,212 ‫كل ما فعلته هو الإصغاء، فهذا حوارهم‬ 110 00:07:27,337 --> 00:07:30,882 ‫تكمن الحيلة في كتابة كلام الناس‬ ‫فمعظم الناس لا يصغون أبداً‬ 111 00:07:31,049 --> 00:07:36,262 ‫قررت تغطية حياة البؤساء وانتهى المطاف‬ ‫بصورة متألقة لي على غلاف (ساتردي ريفيو)‬ 112 00:07:36,805 --> 00:07:38,640 ‫أنا أواجه المشكلة نفسها‬ 113 00:07:46,981 --> 00:07:48,566 ‫يستحسن أن أرحل‬ 114 00:07:49,234 --> 00:07:51,027 ‫- بكم أدين لك؟‬ ‫- بحقك!‬ 115 00:07:51,194 --> 00:07:52,862 ‫فأنا أملك الحانة فعلياً‬ 116 00:07:53,029 --> 00:07:55,657 ‫(بابا)، تأخرنا كثيراً‬ 117 00:07:55,782 --> 00:07:57,409 ‫لا بأس، سأغادر‬ 118 00:07:57,534 --> 00:07:59,494 ‫اشترِ قميصاً جديداً، (همنغوي)‬ 119 00:07:59,661 --> 00:08:01,287 ‫سررت بمقابلتك‬ 120 00:08:03,123 --> 00:08:05,583 ‫- (غيلهورن)‬ ‫- هيّا يا (بابا)‬ 121 00:08:06,126 --> 00:08:07,794 ‫ستفقد (بولين) صوابها‬ 122 00:08:08,711 --> 00:08:10,088 ‫مَن تكون (بولين)؟‬ 123 00:08:12,090 --> 00:08:13,466 ‫كيف أساعدك؟‬ 124 00:08:13,925 --> 00:08:16,636 ‫هل هذا منزل عائلة (همنغوي)؟‬ 125 00:08:16,803 --> 00:08:18,721 ‫أجل، أنا (بولين همنغوي)‬ 126 00:08:19,556 --> 00:08:21,307 ‫السيدة (همنغوي)‬ 127 00:08:21,891 --> 00:08:25,520 ‫قابلت السيد (همنغوي) في... (سلوبي جوز)‬ 128 00:08:25,729 --> 00:08:27,313 ‫أجل، بالطبع‬ 129 00:08:27,480 --> 00:08:31,609 ‫(سلوبي جوز)، لقد تأخرتِ، تفضلي‬ 130 00:08:44,205 --> 00:08:48,126 ‫"وداعاً للسلاح"‬ ‫بطولة (هيلين هايز)، و(غاري كوبر)"‬ 131 00:08:49,627 --> 00:08:51,588 ‫غرفة مثيرة للاهتمام‬ 132 00:08:53,047 --> 00:08:56,634 ‫يقول زوجي دائماً‬ ‫"اقتل حيوانات كثيرة وقد لا تقتل نفسك"‬ 133 00:08:56,760 --> 00:08:58,553 ‫واضح بأنّه لا يغامر أبداً‬ 134 00:08:58,720 --> 00:09:00,930 ‫قرأ لي (إيرنست) بصوت عالٍ‬ ‫كل كلمة كتبها‬ 135 00:09:01,055 --> 00:09:03,057 ‫أنا أول من يسمع ويرى أعماله‬ 136 00:09:03,224 --> 00:09:06,644 ‫أنت ملهمته إذن، أيّ أنك محظوظة جداً‬ 137 00:09:07,228 --> 00:09:09,731 ‫الموهبة العظيمة تتطلب عناية كبيرة‬ 138 00:09:10,106 --> 00:09:12,776 ‫لكنّنا أسسنا حياة جميلة هنا‬ 139 00:09:13,068 --> 00:09:15,236 ‫يحب (إيرنست) إحاطة نفسه بشخصيات غريبة‬ 140 00:09:15,361 --> 00:09:20,575 ‫الدعاية الإعلامية الفاشية...‬ ‫وصلتِ، تفضلي رجاءً، تفضلي‬ 141 00:09:21,701 --> 00:09:25,330 ‫يعتقد البعض أنّ (فرانكو)‬ ‫لن يستطيع الفوز بهذه الحرب‬ 142 00:09:25,497 --> 00:09:26,915 ‫إن لَم يحظ بالدعم‬ 143 00:09:27,082 --> 00:09:31,294 ‫(هتلر) و(موسوليني)... أترونه؟‬ 144 00:09:32,045 --> 00:09:36,758 ‫يمدّان (فرانكو) والفاشيين‬ ‫حرفياً بالمال والسلاح‬ 145 00:09:36,925 --> 00:09:39,761 ‫في هذه الأثناء‬ ‫(أمريكا) وبقية (أوروبا) لا يفعلون شيئاً‬ 146 00:09:39,928 --> 00:09:43,389 ‫ولماذا؟‬ ‫لأنّ الصور الوحيدة التي يراها العالم...‬ 147 00:09:43,556 --> 00:09:46,142 ‫مصدرها هو الدعاية الإعلامية الفاشية‬ 148 00:10:03,159 --> 00:10:05,286 ‫الفاشية منطلقة، لا تخطئوا الظن‬ 149 00:10:05,453 --> 00:10:10,792 ‫وما يحدث في (إسبانيا)...‬ ‫يهدد ديمقراطيتنا أيضاً‬ 150 00:10:10,959 --> 00:10:15,171 ‫علينا نقل حقيقة‬ ‫ما يتعرض له الناس في (إسبانيا)‬ 151 00:10:15,296 --> 00:10:20,468 ‫هؤلاء الذين يحاولون‬ ‫الدفاع عن حكومتهم المنتخبة ديمقراطياً‬ 152 00:10:20,844 --> 00:10:25,181 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 153 00:10:25,390 --> 00:10:27,225 ‫"إنّها مهوى الفؤاد"‬ 154 00:10:27,392 --> 00:10:32,689 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 155 00:10:32,981 --> 00:10:35,650 ‫- "عاشت السرية الخامسة"‬ ‫- "عاشت السرية الخامسة"‬ 156 00:10:37,068 --> 00:10:38,903 ‫- "والمجد هو جوهرها"‬ ‫- "والمجد هو جوهرها"‬ 157 00:10:39,028 --> 00:10:43,241 ‫- "(كارميلا)، (كارميلا)"‬ ‫- "(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 158 00:10:43,366 --> 00:10:46,953 ‫أترون بعض القوات الروسية‬ ‫التي تدعمهم أيضاً؟‬ 159 00:10:47,787 --> 00:10:51,207 ‫"تلاحظون بأنّ الشبان‬ ‫يكرسون أنفسهم لأجل "القضية"‬ 160 00:10:52,584 --> 00:10:54,461 ‫"الجيش النظامي والفاشي..."‬ 161 00:10:54,627 --> 00:10:58,506 ‫(دوس)، من الرجل القصير البشع‬ ‫الذي يرتدي كملابس الحانوتي؟‬ 162 00:10:58,631 --> 00:11:01,259 ‫(بولين)‬ ‫هذا (ميكائيل كولتسوف)، صحافي روسي‬ 163 00:11:01,426 --> 00:11:05,597 ‫"(كولتسوف) ليس صحفياً فحسب‬ ‫بل هو أذن وعين (ستالين)"‬ 164 00:11:05,764 --> 00:11:09,476 ‫(روسيا) الوحيدة‬ ‫التي تدعم الموالين بالسلاح والدواء‬ 165 00:11:09,684 --> 00:11:13,021 ‫والطعام لإطعام الأيتام والفلاحين الجياع‬ 166 00:11:13,146 --> 00:11:16,483 ‫أودّ تعريفكم على مخرج هذا الفيلم‬ 167 00:11:16,733 --> 00:11:20,820 ‫(يوريس إيفنز)‬ ‫الهولندي الرائع صانع الأفلام الوثائقية‬ 168 00:11:20,987 --> 00:11:26,534 ‫وبمساعدتكم سيتمكن من العودة‬ ‫لـ(إسبانيا) وإتمام هذا الفيلم‬ 169 00:11:26,659 --> 00:11:28,244 ‫- جميل‬ ‫- أحسنت صنعاً‬ 170 00:11:28,411 --> 00:11:31,873 ‫ويشرفنا أن يكون معنا الليلة...‬ 171 00:11:32,040 --> 00:11:37,629 ‫رجل عايش الفظائع‬ ‫التي يلحقها (فرانكو) والفاشيين بشعبه‬ 172 00:11:37,796 --> 00:11:41,633 ‫وهو أيضاً صديقي الحميم‬ ‫الأستاذ (باكو زارا)‬ 173 00:11:41,925 --> 00:11:43,510 ‫هناك أبطال كثر‬ 174 00:11:43,718 --> 00:11:46,304 ‫ليته كان بوسعي اصطحابهم معي الليلة‬ 175 00:11:47,430 --> 00:11:49,891 ‫لكنّنا نعتمد على دعمكم‬ 176 00:11:50,308 --> 00:11:52,310 ‫- مرحباً، بدأتم بدوني؟‬ ‫- مرحباً، عزيزتي‬ 177 00:11:52,435 --> 00:11:56,022 ‫- (سيدني)‬ ‫- وصل مضيفنا‬ 178 00:11:57,524 --> 00:12:00,026 ‫- مرحباً، (يوريس)‬ ‫- (همنغوي)‬ 179 00:12:00,235 --> 00:12:05,198 ‫إن كنتم تتساءلون‬ ‫عن كيفية تحرير شيكاتكم...‬ 180 00:12:05,740 --> 00:12:08,576 ‫"اكتبوا بقلم (باركر)‬ ‫اكتبوا مثل (همنغوي)"‬ 181 00:12:08,743 --> 00:12:12,080 ‫الشهرة حقيرة، (دوس)‬ ‫لكنّها قد تكون مفيدة‬ 182 00:12:12,205 --> 00:12:13,873 ‫لقد افتقدتك أيها النذل‬ 183 00:12:14,040 --> 00:12:16,918 ‫كتابي يباع في (روسيا)، أتعرف؟‬ 184 00:12:17,127 --> 00:12:21,131 ‫- هلاّ أعبر عن مدى سعادتي لأجلك‬ ‫- يمكنك ذلك، لكن هذا سيفسد الأمر‬ 185 00:12:22,340 --> 00:12:23,716 ‫(غيلهورن)‬ 186 00:12:24,050 --> 00:12:26,511 ‫(مارثا غيلهورن)، (جون دوس باسوس)‬ 187 00:12:26,719 --> 00:12:29,973 ‫أعظم كاتب في (أمريكا) ولا يدعى (همنغوي)‬ 188 00:12:31,099 --> 00:12:32,475 ‫(جون دوس باسوس)‬ 189 00:12:32,600 --> 00:12:34,894 ‫يعتبر (همنغوي) الكتابة منافسة شرسة‬ 190 00:12:35,103 --> 00:12:38,273 ‫لا تنخدع، (دوس)‬ ‫(غيلهورن) مؤلفة شهيرة‬ 191 00:12:38,440 --> 00:12:41,776 ‫قرأت نقداً يتعلق بها، إنها منافستنا‬ 192 00:12:41,943 --> 00:12:44,112 ‫- ولَم تقل لي هذا‬ ‫- المعذرة‬ 193 00:12:44,237 --> 00:12:46,531 ‫عزيزي (سيدني)، اصطحب الولدين‬ ‫خارجاً للعب مصارعة الثيران أو غيره‬ 194 00:12:46,698 --> 00:12:49,033 ‫بالتأكيد... ها نحن ذا‬ 195 00:12:50,535 --> 00:12:52,412 ‫- لا داعي أن يرى الصبيان هذا‬ ‫- بحقك!‬ 196 00:12:52,579 --> 00:12:55,623 ‫- عليهما رؤية حقيقة العالم‬ ‫- ليس الليلة‬ 197 00:12:55,749 --> 00:12:58,126 ‫- (باكو زارا)‬ ‫- سررت بمقابلتك‬ 198 00:12:58,334 --> 00:13:01,838 ‫- تسرني مقابلتك، أنا معجبة بعملك‬ ‫- شكراً‬ 199 00:13:02,005 --> 00:13:04,174 ‫ثمّة جانبان للحرب في (إسبانيا)‬ 200 00:13:04,340 --> 00:13:07,886 ‫أنتم تجمعون المال لجانب واحد‬ ‫لِمَ تدعمون الشيوعيين؟‬ 201 00:13:08,052 --> 00:13:09,554 ‫- (بولين)...‬ ‫- سيدة (همنغوي)‬ 202 00:13:09,721 --> 00:13:11,473 ‫الشيوعية مختلفة عن معادة الفاشية‬ 203 00:13:11,639 --> 00:13:14,350 ‫هل معاداة الفاشية تعني قتل الكاثوليك؟‬ 204 00:13:14,517 --> 00:13:17,020 ‫للأسف، تحالفت الكنيسة مع الفاشيين‬ 205 00:13:17,145 --> 00:13:20,023 ‫آسفة، لكن منزلنا كاثوليكي‬ 206 00:13:20,148 --> 00:13:22,734 ‫كاثوليك (أمريكا)‬ ‫مختلفون عن كاثوليك (إسبانيا)‬ 207 00:13:22,901 --> 00:13:27,113 ‫سمعت بأنّ المواليين يقتحمون بيوت الناس‬ ‫ومعاذ الرب أن يجدوا صليباً معلقاً‬ 208 00:13:27,238 --> 00:13:29,657 ‫لا أظن أنّ هذا صحيح‬ 209 00:13:30,366 --> 00:13:32,160 ‫بمَ تؤمنين، عزيزتي؟ أترتادين الكنيسة؟‬ 210 00:13:32,285 --> 00:13:33,661 ‫في الحقيقة، كلاّ‬ 211 00:13:33,787 --> 00:13:37,415 ‫- (غيلهورن)، أهو اسم...‬ ‫- أنا نصف يهودية‬ 212 00:13:37,582 --> 00:13:39,417 ‫أتوجد تسمية كهذه؟‬ 213 00:13:40,585 --> 00:13:42,879 ‫تفكيرنا ليس منغلقاً، عزيزتي‬ 214 00:13:43,088 --> 00:13:44,964 ‫(إيرنست) قابل (سيدني)‬ ‫بينما كان في (إسبانيا)‬ 215 00:13:45,090 --> 00:13:47,050 ‫وهو مصارع ثيران من (بروكلين)‬ 216 00:13:47,175 --> 00:13:50,386 ‫(سيدني) يهودي أيضاً وهو فرد من العائلة‬ 217 00:13:51,721 --> 00:13:54,682 ‫(بابا)، لِمَ لا ترجع لبلدي؟‬ 218 00:13:54,891 --> 00:13:57,394 ‫سيصغي العالم إذا رويتَ قصتنا‬ 219 00:13:57,811 --> 00:14:00,271 ‫لَم يدعم أيّ كاتب‬ ‫الشعب الإسباني أكثر منه‬ 220 00:14:00,438 --> 00:14:02,148 ‫لكن لدى زوجي عائلة هنا‬ 221 00:14:02,315 --> 00:14:04,442 ‫- وموعد نهائي لإتمام رواية‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 222 00:14:04,609 --> 00:14:09,072 ‫أعتقد أنّ "الحرب الأهلية الإسبانية"‬ ‫هي بروفة لحرب عالمية مرتقبة‬ 223 00:14:09,239 --> 00:14:11,449 ‫ويجب أن يذهب كل قادر‬ 224 00:14:11,616 --> 00:14:13,868 ‫وكيف ستحققين هذا بحق السماء؟‬ 225 00:14:13,993 --> 00:14:17,622 ‫- هل حاولت الذهاب لمنطقة حرب؟‬ ‫- أنا واسعة الحيلة‬ 226 00:14:21,292 --> 00:14:24,421 ‫- عليك المجيء برأيي‬ ‫- كفى حديثاً عن السياسة، الوقت متأخر‬ 227 00:14:24,754 --> 00:14:26,506 ‫على أحدهم النهوض صباحاً للكتابة‬ 228 00:14:26,673 --> 00:14:28,049 ‫هلاّ ترافقينني‬ 229 00:14:28,842 --> 00:14:33,513 ‫نحتاج إليك، نحتاج لصحافيين من‬ ‫أنحاء العالم لينقلوا أحداث (إسبانيا) بحق‬ 230 00:14:33,680 --> 00:14:37,350 ‫(بولين) محقة، (هيم)‬ ‫نحتاج لرواية جديدة لـ(همنغوي)‬ 231 00:14:37,517 --> 00:14:40,395 ‫كما نحتاج لرجال صالحين‬ ‫في الجبهة الداخلية‬ 232 00:14:42,063 --> 00:14:44,482 ‫تعالي لـ(إسبانيا) وسترين الأمر بنفسك‬ 233 00:14:44,607 --> 00:14:48,486 ‫سأرحل لـ(مدريد) صباح الغد‬ ‫وآمل أن تجدي وسيلة للمجيء‬ 234 00:14:48,653 --> 00:14:51,948 ‫يتوجه إلى (إسبانيا)‬ ‫أناس من كل أنحاء العالم‬ 235 00:14:52,073 --> 00:14:56,119 ‫كتّاب، شعراء، فنانون، عمال‬ 236 00:14:56,286 --> 00:14:59,164 ‫كل من يؤمن بشدة في "القضية"‬ 237 00:14:59,539 --> 00:15:03,084 ‫يجب أن يعرف شعب (إسبانيا)‬ ‫بأنّ النجدة قادمة‬ 238 00:15:03,251 --> 00:15:06,963 ‫سأغني لك نشيدنا، حسناً؟ هذا هو مطلعه‬ 239 00:15:07,088 --> 00:15:09,132 ‫"عاشت السرية الخامسة"‬ 240 00:15:10,508 --> 00:15:12,552 ‫"عاشت السرية الخامسة"‬ 241 00:15:13,845 --> 00:15:15,430 ‫"المجد هو جوهرها"‬ 242 00:15:15,555 --> 00:15:19,225 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 243 00:15:19,392 --> 00:15:21,644 ‫"نحن نقاتل العرب"‬ 244 00:15:22,979 --> 00:15:24,606 ‫"والجيش النظامي والفاشي"‬ 245 00:15:24,773 --> 00:15:28,735 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 246 00:15:42,248 --> 00:15:43,750 ‫"إنّها مهوى الفؤاد"‬ 247 00:15:43,917 --> 00:15:47,962 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 248 00:15:48,171 --> 00:15:49,881 ‫"نحن نهاجم بسرعة"‬ 249 00:15:50,048 --> 00:15:54,177 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 250 00:15:54,385 --> 00:15:56,763 ‫"هذه هي رغبتنا الوحيدة"‬ 251 00:15:57,931 --> 00:16:00,225 ‫"هذه هي رغبتنا الوحيدة"‬ 252 00:16:01,559 --> 00:16:03,103 ‫"لقد سئمنا من الفاشيين"‬ 253 00:16:03,269 --> 00:16:07,023 ‫"اعتقدت أنّ المرء‬ ‫يذهب لحرب ما ليظهر تضامنه"‬ 254 00:16:07,190 --> 00:16:10,902 ‫"حيث يُقتل أو ينجو إن كان محظوظاً‬ ‫إلى أن تنتهي الحرب"‬ 255 00:16:11,194 --> 00:16:14,739 ‫"كيس نوم وحوالى ٥٠ دولاراً..."‬ 256 00:16:14,864 --> 00:16:16,825 ‫"هذه كانت معداتي للذهاب لـ(إسبانيا)"‬ 257 00:16:16,991 --> 00:16:19,411 ‫"لَم يكن ضرورياً أخذ شيء إضافي"‬ 258 00:16:21,371 --> 00:16:24,082 ‫"احتجت إلى وثائق‬ ‫لأتملق صديقاً في مجلة (كولييرز)"‬ 259 00:16:24,249 --> 00:16:28,128 ‫"ليكتب لي كتاب تعيين‬ ‫بصفتي مراسلة حربية"‬ 260 00:16:28,461 --> 00:16:32,549 ‫"رغم أنّني لَم أكتب شيئاً عن الحروب قطّ"‬ 261 00:16:32,757 --> 00:16:34,175 ‫طوق مميز‬ 262 00:16:34,634 --> 00:16:36,136 ‫اسمه (شاندور)‬ 263 00:16:38,054 --> 00:16:42,350 ‫مرحباً، (شاندور)، كم طوقك جميل!‬ 264 00:16:46,229 --> 00:16:47,605 ‫قدم أرنب‬ 265 00:16:47,981 --> 00:16:51,860 ‫للفأل الحسن، سأحارب (فرانكو)‬ ‫والفاشيين في الجبهة الأمامية‬ 266 00:16:51,985 --> 00:16:53,987 ‫- أحسنت‬ ‫- شكراً‬ 267 00:16:54,696 --> 00:16:56,072 ‫ماذا عنك؟‬ 268 00:16:56,656 --> 00:16:58,032 ‫أنا كاتبة‬ 269 00:16:59,284 --> 00:17:01,035 ‫بساقيك الجميلتين؟‬ 270 00:17:01,536 --> 00:17:03,538 ‫في الحقيقة، لا أستخدمهما للكتابة‬ 271 00:17:03,788 --> 00:17:07,292 ‫لكنّي عرفت رجلاً‬ ‫يعزف الإكسلفون بأصابع قدميه‬ 272 00:17:08,668 --> 00:17:10,044 ‫هذه حقيقة‬ 273 00:17:10,253 --> 00:17:11,629 ‫شكراً‬ 274 00:17:14,716 --> 00:17:16,092 ‫شكراً‬ 275 00:17:16,342 --> 00:17:19,179 ‫"عندما نظرت إلى وجوه‬ ‫رجال السرايا العالمية..."‬ 276 00:17:19,345 --> 00:17:21,890 ‫"اكتشفت بأنّني أحبهم للغاية"‬ 277 00:17:22,265 --> 00:17:25,018 ‫"فقد كانوا مواطنين‬ ‫جاؤوا على نفقتهم الخاصة"‬ 278 00:17:25,185 --> 00:17:27,645 ‫"جاؤوا لـ(إسبانيا) لأجل قضية"‬ 279 00:17:27,771 --> 00:17:30,648 ‫"حيث لَم تجبرهم الحكومة، بل الشغف"‬ 280 00:17:30,857 --> 00:17:36,071 ‫"يقولون إنّك سترحلين من هذا الوادي"‬ 281 00:17:36,404 --> 00:17:40,867 ‫"سنفتقد عينيك البراقتين‬ ‫وابتسامتك العذبة"‬ 282 00:17:41,534 --> 00:17:46,498 ‫"حيث يقولون إنّك تأخذين أشعة الشمس"‬ 283 00:17:46,790 --> 00:17:51,086 ‫"التي لطالما أضاءت طرقنا"‬ 284 00:17:51,878 --> 00:17:56,508 ‫"تعالي واجلس بجانبي إن كنت تحبينني"‬ 285 00:17:57,008 --> 00:18:01,429 ‫"لا تستعجلي على توديعي"‬ 286 00:18:02,138 --> 00:18:07,102 ‫"تذكري وادي (ريد ريفر) فحسب"‬ 287 00:18:07,352 --> 00:18:11,773 ‫"والفتى الذي أحبك بحق"‬ 288 00:18:12,565 --> 00:18:17,195 ‫"لا تفكري في الوادي الذي تتركينه"‬ 289 00:18:17,654 --> 00:18:22,117 ‫"كم سيكون موحشاً وكئيباً"‬ 290 00:18:22,826 --> 00:18:27,705 ‫"وفكري في القلوب العاشقة التي تحطمينها"‬ 291 00:18:27,997 --> 00:18:32,168 ‫"والحزن الذي تشعرينني به"‬ 292 00:18:33,044 --> 00:18:37,549 ‫"تعالي واجلسي بجانبي إن كنت تحبينني"‬ 293 00:18:38,049 --> 00:18:42,345 ‫"لا تستعجلي على توديعي"‬ 294 00:18:43,221 --> 00:18:48,435 ‫- "تذكري وادي (ريد ريفر) فحسب"‬ ‫- أتريد نبيذاً أكثر، سيد (همنغوي)؟‬ 295 00:18:48,601 --> 00:18:49,978 ‫شكراً‬ 296 00:18:57,277 --> 00:18:58,945 ‫استنشقي هذا الهواء العليل‬ 297 00:18:59,320 --> 00:19:01,030 ‫رائحة تراب (إسبانيا)‬ 298 00:19:03,575 --> 00:19:06,119 ‫سنقابل كتيبتنا في (مدريد)‬ 299 00:19:07,120 --> 00:19:08,872 ‫أيمكنني إيجاد من يوصلني؟‬ 300 00:19:09,205 --> 00:19:11,458 ‫كلاّ، الأمر صعب بالنسبة لامرأة‬ 301 00:19:13,251 --> 00:19:17,589 ‫"شعرت بأنّ على المرء العمل ليل نهار"‬ 302 00:19:17,756 --> 00:19:21,509 ‫"وأن يحب أكبر عدد من الناس‬ ‫وأن يقوم بكل شيء..."‬ 303 00:19:21,676 --> 00:19:23,928 ‫"القيام بكل شيء بسرعة كبيرة"‬ 304 00:19:51,915 --> 00:19:54,334 ‫بيان صحفي من (كولتسوف)‬ 305 00:19:54,584 --> 00:19:56,586 ‫- هيّا، حبيبتي‬ ‫- بيان صحفي‬ 306 00:19:56,711 --> 00:19:59,089 ‫سنتضاجع ونحن واقفان‬ ‫كأنّنا منصب ثلاثي القوائم‬ 307 00:20:00,715 --> 00:20:03,301 ‫بيان صحفي من (كولتسوف)‬ 308 00:20:05,178 --> 00:20:06,971 ‫أنت غير مصغٍ‬ 309 00:20:07,097 --> 00:20:10,642 ‫حتى نهزم الفاشيين‬ ‫علينا هزيمتهم بحرب الدعاية الإعلامية‬ 310 00:20:10,809 --> 00:20:13,436 ‫- بل علينا قتل الفاشيين لنهزمهم‬ ‫- كلاكما مخطىء‬ 311 00:20:13,561 --> 00:20:15,021 ‫علينا كسب دعم الفلاحين‬ 312 00:20:15,188 --> 00:20:19,067 ‫- ومنحهم قنوات الريّ‬ ‫- لندخل، لنرَ‬ 313 00:20:19,317 --> 00:20:22,237 ‫كيف حالكم أيها الحثالة؟‬ 314 00:20:26,282 --> 00:20:28,243 ‫- أهلاً بعودتك، (بابا)‬ ‫- مرحباً أيها السادة‬ 315 00:20:28,410 --> 00:20:30,995 ‫- أهلاً بك في (إسبانيا)‬ ‫- (بابا)!‬ 316 00:20:31,204 --> 00:20:35,583 ‫- وأخيراً سنهزم الوغد (فرانكو)!‬ ‫- مرحباً‬ 317 00:20:35,708 --> 00:20:38,586 ‫- ألا زلت تحب حساء البازيلاء؟‬ ‫- بالطبع، (لوبيه)‬ 318 00:20:38,753 --> 00:20:41,256 ‫- لِمَ عدت لـ(إسبانيا) برأيك؟‬ ‫- ممتاز‬ 319 00:20:41,464 --> 00:20:44,175 ‫- هدية لكما‬ ‫- شكراً، (بابا)‬ 320 00:20:45,593 --> 00:20:49,514 ‫حقاً تشرفت، (ميكائيل كولتسوف)‬ 321 00:20:49,681 --> 00:20:54,144 ‫ودائماً أقول إنّ (إيرنست همنغوي)‬ ‫هو (تولستوي) الخاص بـ(أمريكا)‬ 322 00:20:54,310 --> 00:20:57,480 ‫- (بابا)، لنشرب‬ ‫- أيها السادة‬ 323 00:20:57,605 --> 00:21:00,191 ‫- نخبكم‬ ‫- نخبكم، هذه حقاً مفاجأة‬ 324 00:21:00,400 --> 00:21:02,736 ‫لَم أتوقع أن تعتقك (بولين)‬ 325 00:21:02,902 --> 00:21:04,696 ‫انظروا‬ 326 00:21:05,113 --> 00:21:09,284 ‫- هل ساعدتك على المضاجعة، (دوس)؟‬ ‫- (بابا)! (همنغوي)‬ 327 00:21:09,451 --> 00:21:11,369 ‫- (بابا)، ماذا ستفعل بـ(فرانكو)؟‬ ‫- ما سبب قدومك؟‬ 328 00:21:11,494 --> 00:21:17,250 ‫جئت مع المخرج (يوريس إيفنز)‬ ‫وصديقي العزيز (جون دوس باسوس)‬ 329 00:21:18,418 --> 00:21:19,794 ‫سنصنع فيلماً‬ 330 00:21:20,378 --> 00:21:25,717 ‫سنري العالم الصراع النبيل‬ ‫للمدافعين عن حكومة (إسبانيا) المنتخبة‬ 331 00:21:27,010 --> 00:21:28,386 ‫ما هذا الصوت؟‬ 332 00:21:45,653 --> 00:21:47,280 ‫"فندق (فلوريدا)"‬ 333 00:21:49,240 --> 00:21:53,119 ‫دبابة روسية، إنّها روسية، إنهم معنا‬ 334 00:21:54,120 --> 00:21:55,705 ‫أيوجد طبيب؟‬ 335 00:22:02,295 --> 00:22:04,547 ‫أهذه... أهذه امرأة؟‬ 336 00:22:04,839 --> 00:22:07,342 ‫- لقد جاءت‬ ‫- أعلم، هذا رائع‬ 337 00:22:15,266 --> 00:22:17,143 ‫انظروا من جاء‬ 338 00:22:18,937 --> 00:22:20,814 ‫مرحباً، (همنغوي)‬ 339 00:22:21,398 --> 00:22:23,358 ‫أنت بارعة في لفت الأنظار‬ 340 00:22:24,359 --> 00:22:26,027 ‫لماذا؟ أتشعر بالغيرة؟‬ 341 00:22:26,611 --> 00:22:29,197 ‫لَم يكن مع (سندريلا) سوى حبة قرع‬ 342 00:22:29,906 --> 00:22:31,991 ‫(سندريلا) بحاجة إلى مشروب‬ 343 00:22:37,956 --> 00:22:40,917 ‫(يوريس)، (دوس)، مرحباً يا (باكو)‬ 344 00:22:41,042 --> 00:22:43,211 ‫- أخبرتك بأنّني سأحضر‬ ‫- أجل، شكراً‬ 345 00:22:44,045 --> 00:22:48,466 ‫- يسرني التواجد هنا‬ ‫- يسعدني وجودك، أهلاً بك في (مدريد)‬ 346 00:22:48,675 --> 00:22:50,593 ‫- مِن هنا؟‬ ‫- أجل‬ 347 00:22:55,306 --> 00:22:56,766 ‫يا للهول!‬ 348 00:22:56,891 --> 00:23:01,062 ‫أحسنت، أخرجها‬ ‫أنت هنغاري قوي يا صديقي‬ 349 00:23:02,480 --> 00:23:05,233 ‫أين الجبهة الأمامية؟‬ ‫يُفترض أن تكون في الجوار‬ 350 00:23:05,400 --> 00:23:08,194 ‫بعد ١٢ شارعاً‬ ‫اتبع سكة عربة الترام‬ 351 00:23:08,361 --> 00:23:10,864 ‫بعد الجامعة، ستجدها بسهولة‬ 352 00:23:20,165 --> 00:23:22,876 ‫- أنا (مارثا غيلهورن)‬ ‫- مَن؟‬ 353 00:23:23,293 --> 00:23:24,961 ‫(مارثا غيلهورن)‬ 354 00:23:28,882 --> 00:23:30,508 ‫من مجلة (كولييرز)‬ 355 00:23:31,342 --> 00:23:34,471 ‫ألديك ما يثبت أنّك من (كولييرز)؟‬ 356 00:23:36,765 --> 00:23:38,141 ‫أجل‬ 357 00:23:42,687 --> 00:23:46,066 ‫- مراسلة حربية؟‬ ‫- فقط بالاسم‬ 358 00:23:51,613 --> 00:23:52,989 ‫كنت بحاجة لهذا‬ 359 00:23:53,740 --> 00:23:58,036 ‫- أنت بعيد عن (سلوبي جوز)‬ ‫- لا تتحمسي أيتها الشقية‬ 360 00:23:58,244 --> 00:24:01,414 ‫- قررتُ القدوم منذ البداية‬ ‫- حسناً، وقعي هنا‬ 361 00:24:01,581 --> 00:24:03,124 ‫الغرفة (٤٢٨)‬ 362 00:24:03,333 --> 00:24:07,253 ‫(٤٢٨)، أنت في الجانب الآمن من المبنى‬ 363 00:24:08,004 --> 00:24:11,091 ‫(كابا)، انظر ماذا لدينا‬ 364 00:24:11,257 --> 00:24:13,426 ‫مراسلة حرب حقيقية‬ 365 00:24:14,010 --> 00:24:17,639 ‫مراسل آخر، أصبحت الحانة مزدحمة‬ 366 00:24:18,181 --> 00:24:22,519 ‫أقرب سلاح يصل إليه معظمهم‬ ‫هو بالوقوف بجانب جندي عند المبولة‬ 367 00:24:22,727 --> 00:24:26,481 ‫ليس هذه، (مارثا غيلهورن)‬ ‫أعرفك على صديقي الهنغاري، (روبرت كابا)‬ 368 00:24:26,648 --> 00:24:30,568 ‫(كاب)، تسرني مقابلتك، أنا أعرف صورك‬ 369 00:24:30,735 --> 00:24:33,154 ‫- أتحتاجين إلى مشروب؟‬ ‫- أحتاج للاستحمام‬ 370 00:24:33,363 --> 00:24:36,449 ‫- (سيدني)، جهز الحمّام‬ ‫- صدقاً، يمكنني فتح صنبور‬ 371 00:24:36,616 --> 00:24:39,411 ‫لا توجد مياه ساخنة، يجب تسخينها‬ 372 00:24:39,702 --> 00:24:41,121 ‫أحتاج للنوم‬ 373 00:24:42,914 --> 00:24:44,874 ‫أقيم في الطابق نفسه‬ 374 00:24:51,005 --> 00:24:52,715 ‫انظر إليها‬ 375 00:24:53,341 --> 00:24:56,344 ‫ساقاها طويلتان جداً‬ 376 00:25:16,197 --> 00:25:18,491 ‫هي مرهقة منذ الآن‬ 377 00:25:29,085 --> 00:25:30,462 ‫الغرفة لك‬ 378 00:26:03,328 --> 00:26:04,746 ‫(همنغوي)!‬ 379 00:26:05,705 --> 00:26:08,041 ‫(همنغوي)، افتح الباب‬ 380 00:26:08,708 --> 00:26:12,754 ‫ربّاه! هيّا، أخرجني من هنا!‬ 381 00:26:12,879 --> 00:26:14,422 ‫(همنغوي)!‬ 382 00:26:38,905 --> 00:26:42,325 ‫- كيف تجرؤ أيها الوغد؟‬ ‫- عفواً، عزيزتي؟‬ 383 00:26:42,492 --> 00:26:44,702 ‫لِمَ حبستني هنا بحق الجحيم؟‬ 384 00:26:44,869 --> 00:26:49,624 ‫لعلك لَم تلاحظي يا (غيلهورن)‬ ‫بأنّك الشقراء الوحيدة بالمبنى‬ 385 00:26:49,833 --> 00:26:52,502 ‫لكن المدينة مليئة بالرجال، رجال يائسون‬ 386 00:26:52,669 --> 00:26:54,546 ‫بعضهم يعرف أنّه سيموت‬ 387 00:26:54,754 --> 00:26:56,256 ‫الموت يطلق الشر‬ 388 00:26:56,381 --> 00:27:01,094 ‫أتعرفين ما قد يفعله هؤلاء السفلة‬ ‫بامرأة جميلة بيضاء مثلك في الظلام؟‬ 389 00:27:01,261 --> 00:27:02,679 ‫حسناً، كفى يا (همنغوي)، فهمت الفكرة‬ 390 00:27:02,846 --> 00:27:05,014 ‫ثمّة حرب ولا يجوز الوثوق بأحد‬ 391 00:27:05,181 --> 00:27:07,600 ‫كيف أعرف إن كان بوسعي الوثوق بك؟‬ 392 00:27:07,976 --> 00:27:10,854 ‫أفضل طريقة‬ ‫لاكتشاف إمكانية الوثوق بالمرء...‬ 393 00:27:11,813 --> 00:27:13,314 ‫هي بالوثوق به‬ 394 00:27:52,062 --> 00:27:55,732 ‫- ماذا... ماذا؟‬ ‫- (فيرنو)، أنت محق، المكان مناسب‬ 395 00:27:57,067 --> 00:27:58,610 ‫- ضع الكاميرا هنا‬ ‫- حسناً‬ 396 00:27:58,902 --> 00:28:00,278 ‫انظروا، انظروا، إنّهم يصلون‬ 397 00:28:00,487 --> 00:28:03,239 ‫إنّها "الكتيبة المارسيلية" من (فرنسا)‬ 398 00:28:03,865 --> 00:28:06,201 ‫وكتيبة (ماكنزي بابينو) من (كندا)‬ 399 00:28:11,414 --> 00:28:13,541 ‫وسرية (أبراهام لينكولن)‬ 400 00:28:16,836 --> 00:28:18,421 ‫- (فيرنو)، أنت تصوّر، صحيح؟‬ ‫- بلى‬ 401 00:28:18,546 --> 00:28:23,218 ‫- "(كارميلا)، (كارميلا)"‬ ‫- "(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 402 00:28:24,052 --> 00:28:26,679 ‫- حسناً، لنذهب للطابق السفلي‬ ‫- حسناً، هيّا‬ 403 00:28:31,893 --> 00:28:34,437 ‫- قادمة؟‬ ‫- أجل‬ 404 00:28:39,484 --> 00:28:42,153 ‫- لاحقاً، سيداتي‬ ‫- مرحباً‬ 405 00:28:42,362 --> 00:28:44,531 ‫هل الأمريكية تضاجع ٤ رجال؟‬ 406 00:28:44,739 --> 00:28:48,076 ‫كل شخص لديه قدرات‬ 407 00:29:03,258 --> 00:29:05,176 ‫"إنّها مهوى الفؤاد"‬ 408 00:29:05,301 --> 00:29:09,556 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 409 00:29:09,931 --> 00:29:11,766 ‫رائع!‬ 410 00:29:11,975 --> 00:29:14,269 ‫(بروكلين)، (بروكلين)!‬ 411 00:29:18,940 --> 00:29:21,276 ‫(غيلهورن)، تعالي‬ 412 00:29:24,571 --> 00:29:26,740 ‫مهلاً، انتظر!‬ 413 00:29:27,907 --> 00:29:32,454 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 414 00:29:35,039 --> 00:29:37,709 ‫(هيم)، انتظر يا (بابا)‬ 415 00:29:37,834 --> 00:29:39,210 ‫(بابا)!‬ 416 00:29:39,544 --> 00:29:42,756 ‫"عاشت (إسبانيا)! عاشت الجمهورية!"‬ 417 00:29:44,758 --> 00:29:46,176 ‫ركز هناك‬ 418 00:29:48,344 --> 00:29:52,766 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 419 00:29:54,476 --> 00:29:57,562 ‫- "وداعاً للسلاح"، (إيرنست همنغوي)"‬ ‫- انظر، يعرضون فيلمك‬ 420 00:29:57,896 --> 00:29:59,814 ‫- ليس فيلمي‬ ‫- ألَم يعجبك؟‬ 421 00:30:00,023 --> 00:30:02,108 ‫لَم أشاهده، سمعت بأنّه فاشل‬ 422 00:30:02,275 --> 00:30:06,029 ‫أتفق معك، فقد أساؤوا اختيار‬ ‫(كاثرين هايز) للعب دور (كاثرين باركلي)‬ 423 00:30:06,154 --> 00:30:07,697 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 424 00:30:08,114 --> 00:30:09,991 ‫الجميع أصبح ناقداً‬ 425 00:30:19,459 --> 00:30:21,753 ‫انظر يا (فيرنو)، انظر، ركز‬ 426 00:30:22,337 --> 00:30:24,923 ‫- (دوس)، تعال‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 427 00:30:25,298 --> 00:30:27,675 ‫- (يوريس)، هيّا‬ ‫- ابتسما‬ 428 00:30:28,635 --> 00:30:30,512 ‫"عاشت الجمهورية!"‬ 429 00:30:34,057 --> 00:30:36,351 ‫"عاشت الوطنية!"‬ 430 00:30:38,561 --> 00:30:41,147 ‫- "عاشت الجمهورية!"‬ ‫- كم يسرني قيامنا بهذا، (هيم)‬ 431 00:30:41,314 --> 00:30:43,233 ‫سيكون فيلماً رائعاً‬ 432 00:31:04,838 --> 00:31:07,424 ‫- ربّاه! الريّ‬ ‫- ما عيب الريّ؟‬ 433 00:31:07,549 --> 00:31:09,467 ‫لا شيء، إن كنت تحب مشاهدتهم‬ ‫يحفرون الخنادق‬ 434 00:31:09,592 --> 00:31:12,220 ‫نحن نؤدي عملنا جيداً‬ ‫ونحبب الناس في المشاهدة‬ 435 00:31:12,387 --> 00:31:15,932 ‫بحقك! عليك تصوير حرب لعينة‬ 436 00:31:16,057 --> 00:31:18,226 ‫لهذا توجد حرب لعينة، (هيم)‬ 437 00:31:18,351 --> 00:31:22,105 ‫كان هؤلاء الناس يُقتلون‬ ‫إذا دخلوا هذه الأرض العام الماضي‬ 438 00:31:33,908 --> 00:31:38,163 ‫"رؤية بهجة وعزم الشعب الإسباني‬ ‫كانت تشعرك بالفخر"‬ 439 00:31:39,706 --> 00:31:43,501 ‫"عند رؤيتهم...‬ ‫كنت تعرف أنّ قضيتنا عادلة"‬ 440 00:31:43,626 --> 00:31:45,295 ‫"ويستحيل أن نُهزم"‬ 441 00:31:53,011 --> 00:31:58,516 ‫"بغية حكم هذا البلد، كان على (فرانكو)‬ ‫قتل ٢٠ مليوناً من هؤلاء الشجعان"‬ 442 00:32:04,522 --> 00:32:05,899 ‫حسناً‬ 443 00:32:10,820 --> 00:32:12,447 ‫مثل مذاق الحرية‬ 444 00:32:12,906 --> 00:32:16,034 ‫(دوس)، لعل هذه أسوأ عبارة قلتها‬ 445 00:32:16,201 --> 00:32:20,080 ‫- وهي قول شيء أساساً‬ ‫- محتمل، لكنّها الحقيقة‬ 446 00:32:20,288 --> 00:32:24,667 ‫سيتمكن هؤلاء الناس من ريّ أراضيهم‬ ‫وتوفير الطعام لحماة (مدريد)‬ 447 00:32:24,834 --> 00:32:30,298 ‫أنت حالم‬ ‫ليس هناك ما يُروى عندما يخضعك الفاشيون‬ 448 00:33:01,371 --> 00:33:04,457 ‫كيف حال صانعي الفيلم؟‬ 449 00:33:05,375 --> 00:33:06,751 ‫(باكو)!‬ 450 00:33:07,419 --> 00:33:09,671 ‫- (باكو) قادم‬ ‫- انظروا من جاء‬ 451 00:33:10,130 --> 00:33:13,049 {\an5}‫- إنه (باكو)، مهلاً، (باكو)‬ ‫- عاشت الجمهورية!‬ 452 00:33:13,216 --> 00:33:14,592 ‫(باكو)، (باكو)‬ 453 00:33:17,971 --> 00:33:20,432 ‫لعل هذه أجمل لقطة في الفيلم‬ 454 00:33:21,141 --> 00:33:24,519 ‫ثمّة قتال على بُعد ٥ كم من هنا، لننطلق‬ 455 00:33:24,728 --> 00:33:26,438 ‫يجب أن نكون هناك، هيّا بنا‬ 456 00:33:26,563 --> 00:33:28,982 ‫ماذا تنتظر أيها الروسي؟ تعال معنا‬ 457 00:33:33,194 --> 00:33:34,946 ‫اكدح قليلاً‬ 458 00:33:35,488 --> 00:33:36,865 ‫(دوس)، أسترافقنا؟‬ 459 00:33:36,990 --> 00:33:41,244 ‫أعرف ماهية القتال، سأبقى هنا‬ 460 00:34:45,100 --> 00:34:46,976 ‫انبطحوا، انبطحوا، انبطحوا!‬ 461 00:34:49,646 --> 00:34:51,022 ‫للأعلى‬ 462 00:34:53,566 --> 00:34:54,943 ‫دعينا نقترب‬ 463 00:35:09,040 --> 00:35:10,667 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 464 00:35:19,676 --> 00:35:23,430 ‫"أيتها الكلاب الحمراء‬ ‫أرسلكم قادتكم إلى هنا لتموتوا"‬ 465 00:35:24,305 --> 00:35:27,934 ‫"الجنرال (فرانكو)‬ ‫مستعد للتضحية بنفسه لأجلكم"‬ 466 00:35:28,727 --> 00:35:31,563 ‫"عاش (فرانكو)! عاشت (إسبانيا)!"‬ 467 00:35:33,898 --> 00:35:35,650 ‫أتحاولين تعريضنا للقتل؟‬ 468 00:35:35,817 --> 00:35:39,070 ‫- إن رأوا انعكاساً، سيكون هدفهم سهلاً‬ ‫- تباً!‬ 469 00:35:50,707 --> 00:35:52,709 ‫احرص على تصوير (باكو)‬ 470 00:36:04,471 --> 00:36:08,767 ‫- فاشيون أوغاد!‬ ‫- "أوقفوا هذا فوراً، توقفوا فوراً!"‬ 471 00:36:08,933 --> 00:36:11,895 ‫"استسلموا للجمهوريين"‬ 472 00:36:13,021 --> 00:36:16,524 ‫لقد أخفت الأوغاد، (مدريد) محمية‬ 473 00:36:16,733 --> 00:36:19,694 ‫أجل، إنّها محمية‬ 474 00:36:21,154 --> 00:36:22,530 ‫اليوم فقط‬ 475 00:36:25,492 --> 00:36:26,868 ‫هل أنت بخير؟‬ 476 00:36:30,580 --> 00:36:32,415 ‫"المجد هو جوهرها"‬ 477 00:36:32,582 --> 00:36:36,753 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 478 00:36:37,087 --> 00:36:38,963 ‫"المجد هو جوهرها"‬ 479 00:36:39,130 --> 00:36:44,052 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 480 00:36:44,636 --> 00:36:47,305 ‫"نحن نقاتل العرب"‬ 481 00:36:48,681 --> 00:36:51,184 ‫"نحن نقاتل العرب"‬ 482 00:36:52,727 --> 00:36:54,646 ‫"والجيش النظامي والفاشيين"‬ 483 00:36:54,813 --> 00:36:59,150 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 484 00:36:59,359 --> 00:37:02,529 {\an5}‫- "والجيش النظامي والفاشيين"‬ ‫- عاشت الجمهورية!‬ 485 00:37:02,862 --> 00:37:04,531 ‫"عاشت الجمهورية!"‬ 486 00:37:05,281 --> 00:37:06,658 ‫إلى اللقاء‬ 487 00:37:14,040 --> 00:37:15,417 ‫الجرجير‬ 488 00:37:16,793 --> 00:37:20,213 ‫كان يصيبني عسر هضم حاد‬ 489 00:37:21,131 --> 00:37:27,053 ‫بفضل هذا، يمكنني التهام دولاب شاحنة‬ ‫مغلف بفلفل حار والنوم قرير العين‬ 490 00:37:35,061 --> 00:37:36,563 ‫بصل بريّ‬ 491 00:37:37,313 --> 00:37:40,400 ‫يقول السكان المحليون‬ ‫إذا أكلت بصلتين في اليوم...‬ 492 00:37:41,151 --> 00:37:42,861 ‫تعمرين حتى مئة عام‬ 493 00:37:45,530 --> 00:37:47,949 ‫وماذا يقول السكان المحليون‬ ‫عن رائحة الفم؟‬ 494 00:37:49,159 --> 00:37:54,247 ‫يقولون إنّه مذاق على المرء اكتسابه‬ 495 00:37:58,793 --> 00:38:01,212 ‫"هذه هي رغبتنا الوحيدة"‬ 496 00:38:02,881 --> 00:38:04,799 ‫"لقد سئمنا من الفاشيين"‬ 497 00:38:04,966 --> 00:38:09,721 ‫"(كارميلا)، (كارميلا)"‬ 498 00:38:16,019 --> 00:38:18,313 ‫"عاشت السرية الخامسة"‬ 499 00:38:22,400 --> 00:38:23,777 ‫(باكو)!‬ 500 00:38:24,652 --> 00:38:26,154 ‫صديقي (باكو)‬ 501 00:38:27,614 --> 00:38:30,950 ‫تعال، علينا التحدث، رجاءً‬ 502 00:38:34,996 --> 00:38:38,249 ‫لا بأس، اتركه هنا، سنتحدث قليلاً‬ 503 00:38:38,416 --> 00:38:41,377 ‫تعال، سنتحدث قليلاً فحسب‬ 504 00:38:41,544 --> 00:38:43,838 ‫سنتكلم، سنتكلم، ادخل‬ 505 00:38:44,047 --> 00:38:45,924 ‫في السيارة؟ لماذا؟‬ 506 00:38:47,509 --> 00:38:50,804 ‫- حسناً، انطلق‬ ‫- انتظر!‬ 507 00:38:59,270 --> 00:39:01,773 ‫كيف تعلمت الاستمتاع في الجحيم؟‬ 508 00:39:01,898 --> 00:39:04,109 ‫عبر الإجازات العائلية‬ 509 00:39:06,528 --> 00:39:09,447 ‫سيدتي، سيدتي، خذي معطفك‬ 510 00:39:09,823 --> 00:39:13,410 ‫- تقول إنّ هذا معطفك‬ ‫- معطفي... لا، لا، لا‬ 511 00:39:13,576 --> 00:39:17,038 {\an5}‫- أخبرها... هذا ليس معطفي‬ ‫- بلى، إنّه لها‬ 512 00:39:17,247 --> 00:39:19,290 {\an5}‫- لهذا أعيده لها‬ ‫- تقول إنّه معطفك‬ 513 00:39:19,457 --> 00:39:21,000 ‫ولهذا تعطيك إياه‬ 514 00:39:21,251 --> 00:39:24,504 ‫لا، أخبرها...‬ ‫لا، شكراً، كلاّ، إنّه جميل‬ 515 00:39:24,671 --> 00:39:27,507 ‫- لكن لا يمكنني قبول هدية جميلة‬ ‫- عليك إذن دفع مبلغ لها‬ 516 00:39:27,632 --> 00:39:29,968 ‫أدفع لها؟ لا يمكنني دفع ثمنه‬ 517 00:39:30,135 --> 00:39:32,637 ‫- لا يمكنني دفع ثمنه، لا، شكراً‬ ‫- آسف، آسف‬ 518 00:39:32,762 --> 00:39:38,101 ‫- أقلّه أخبرني إن كان معطفها يعجبها‬ ‫- تسأل إن كان معطفك يعجبك‬ 519 00:39:38,268 --> 00:39:39,686 ‫أجل، يعجبني، جميل‬ 520 00:39:39,853 --> 00:39:43,106 ‫- لكنّه ليس لي...‬ ‫- حباً بالرب! ألا تفهمي؟ انظري‬ 521 00:39:43,273 --> 00:39:47,444 ‫والآن، ها قد أصبح معطفك‬ ‫مثلما قالت منذ البداية‬ 522 00:39:47,610 --> 00:39:50,155 ‫يجب تعلم المساومة أثناء الحروب‬ 523 00:39:50,613 --> 00:39:52,907 ‫إن كنت لا تمانعين في ارتداء ملابس الموتى‬ 524 00:39:54,242 --> 00:40:00,415 {\an5}‫- أيمكننا الاحتفال الآن؟‬ ‫- ارتديه أيتها الجميلة، إنّه أنيق‬ 525 00:40:00,957 --> 00:40:02,709 ‫هيّا، انظري للمرآة‬ 526 00:40:02,876 --> 00:40:04,461 {\an5}‫- ضعي هذه أيضاً‬ ‫- كلاّ‬ 527 00:40:04,669 --> 00:40:06,337 ‫ضعيها فحسب‬ 528 00:40:06,629 --> 00:40:09,591 ‫انظري كم تبدين جميلة!‬ 529 00:40:11,301 --> 00:40:13,553 ‫"هذا الغيتار يقتل الفاشيين"‬ 530 00:40:14,554 --> 00:40:16,931 ‫أيها الهنغاري، أين (شاندور)؟‬ 531 00:40:17,599 --> 00:40:19,350 ‫رحل (شاندور)‬ 532 00:40:19,726 --> 00:40:21,519 ‫- سيعود‬ ‫- غير صحيح‬ 533 00:40:21,686 --> 00:40:24,230 ‫لا تعرف متى قد يظهر‬ 534 00:40:27,358 --> 00:40:31,654 ‫ثم قال النادل "لا شيء‬ ‫الذي في اللاشيء، فليبارك اللاشيء"‬ 535 00:40:31,863 --> 00:40:33,406 ‫"ستكون لا شيء"‬ 536 00:40:33,531 --> 00:40:37,202 ‫"أعطنا هذا اللاشيء‬ ‫اللاشيء اليومي، لا شيء، لا شيء..."‬ 537 00:40:39,788 --> 00:40:42,457 ‫(دوس)، هل كلامنا يضجرك؟‬ 538 00:40:44,000 --> 00:40:45,668 ‫يُفترض وصول (باكو) بحلول الآن‬ 539 00:40:45,877 --> 00:40:49,130 ‫اشرب بحق السماء، فهو رجل لا يُقهر‬ 540 00:40:49,506 --> 00:40:54,803 ‫لعله يبحث عن الراحة‬ ‫بين أحضان إحدى عاهرات الحرب هنا‬ 541 00:40:55,595 --> 00:40:57,097 ‫لا تقلق‬ 542 00:40:57,430 --> 00:41:02,185 ‫حتى فتى غلاف مجلة (تايم)‬ ‫يحتاج للشرب مع الحثالة أحياناً‬ 543 00:41:03,186 --> 00:41:04,813 ‫كفّ عني، (هيم)‬ 544 00:41:07,190 --> 00:41:10,151 ‫ها قد رحل أكثر رجل ممل‬ 545 00:41:10,652 --> 00:41:12,028 ‫أين (باكو)؟‬ 546 00:41:13,071 --> 00:41:16,533 {\an5}‫- نخب "القضية"!‬ ‫- نخب "القضية"!‬ 547 00:41:17,951 --> 00:41:19,327 ‫أرأيت (باكو زارا)؟‬ 548 00:41:19,452 --> 00:41:22,080 ‫- أرأيته اليوم منذ...‬ ‫- لا، لا، لا أتكلم الإنجليزية‬ 549 00:41:27,210 --> 00:41:30,797 {\an5}‫- أتتكلم الإسبانية؟‬ ‫- لا، فقط الإيطالية‬ 550 00:41:32,674 --> 00:41:34,259 ‫اعزفوا الموسيقى!‬ 551 00:41:34,843 --> 00:41:36,428 ‫دعونا نرقص‬ 552 00:41:41,015 --> 00:41:43,977 ‫(سيدني)، تكفل بأمرها‬ 553 00:41:45,478 --> 00:41:46,938 ‫حسناً، (بابا)‬ 554 00:41:48,732 --> 00:41:50,358 ‫تعالي أيتها البدينة‬ 555 00:41:50,525 --> 00:41:52,485 ‫حذارِ يا عزيزي‬ 556 00:41:53,403 --> 00:41:56,614 ‫ها أنا قادمة يا حبيبي‬ 557 00:41:57,073 --> 00:41:58,450 {\an5}‫- لأجل القضية!‬ ‫- لأجل القضية!‬ 558 00:42:09,169 --> 00:42:10,879 ‫أنا الأقوى!‬ 559 00:42:11,713 --> 00:42:14,716 ‫- كنت في مشروع الريّ اليوم، صحيح؟‬ ‫- صحيح، سيدي‬ 560 00:42:14,883 --> 00:42:17,594 ‫أرأيت (باكو)؟ يُفترض أن يكون هنا‬ 561 00:42:17,802 --> 00:42:20,638 ‫- لا أعرف‬ ‫- هل رأيته مؤخراً؟‬ 562 00:42:21,097 --> 00:42:22,849 ‫- لا؟‬ ‫- لَم أره، آسف‬ 563 00:42:25,435 --> 00:42:28,063 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 564 00:42:40,950 --> 00:42:43,411 ‫التقطت هذه الصورة خارج الفندق‬ 565 00:42:43,953 --> 00:42:48,124 ‫انظر، رغم القصف‬ ‫أرادت أمها إلباسها أجمل معطف لديها‬ 566 00:42:49,709 --> 00:42:51,419 ‫لكنّه مزرر بشكل خطأ، انظر‬ 567 00:42:51,628 --> 00:42:54,464 ‫- كان الوقت ضيقاً‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 568 00:42:54,589 --> 00:42:56,591 ‫أبرزت لحظة إنسانية‬ 569 00:42:56,716 --> 00:42:59,052 ‫حاجة الإنسان إلى التصرف...‬ 570 00:42:59,427 --> 00:43:03,389 ‫السيطرة على الوضع‬ ‫حتى لو كان عالمك خارجاً عن السيطرة‬ 571 00:43:03,515 --> 00:43:06,142 ‫أجل، فهمتِ الفكرة‬ 572 00:43:07,644 --> 00:43:09,396 ‫أريد تقليدك‬ 573 00:43:09,604 --> 00:43:13,650 ‫صدقاً، أريد ذلك‬ ‫أريد الكتابة مثلما تلتقط الصور‬ 574 00:43:15,902 --> 00:43:17,737 ‫الحرب مليئة بالأحداث، مليئة‬ 575 00:43:17,862 --> 00:43:21,074 ‫لكن عندما أشرع بالكتابة... لا شيء‬ 576 00:43:21,199 --> 00:43:22,742 ‫لا شيء، يمكنني...‬ 577 00:43:27,080 --> 00:43:28,623 ‫ما هو سرك؟‬ 578 00:43:28,832 --> 00:43:31,876 ‫- أخبرني بسرك‬ ‫- لا يوجد سرّ، الصور موجودة‬ 579 00:43:32,001 --> 00:43:33,461 ‫عليك التقاطها فحسب‬ 580 00:43:33,711 --> 00:43:37,882 ‫وإذا لَم تكن صورك جيدة‬ ‫فهذا يعني أنّك لست قريبة كفاية‬ 581 00:43:38,216 --> 00:43:41,928 ‫- لكنّك تتمتع بموهبة‬ ‫- الموهبة ليست كافية‬ 582 00:43:42,095 --> 00:43:44,889 ‫يجب أن تكوني هنغارية أيضاً‬ 583 00:43:50,937 --> 00:43:55,942 ‫"السجائر هي متعة مذهلة ورقيقة"‬ 584 00:43:56,192 --> 00:43:59,988 ‫"أنا أدخن فيما أنتظر حبيبي"‬ 585 00:44:00,113 --> 00:44:03,742 ‫"أنتظره وراء زجاج النوافذ اللامعة"‬ 586 00:44:03,950 --> 00:44:06,953 ‫"والتدخين يشعرني بالتعب"‬ 587 00:44:07,120 --> 00:44:11,541 ‫"لأنّ الدخان المتصاعد يشعرني بالنعاس"‬ 588 00:44:11,708 --> 00:44:15,837 ‫"أستلقي حالمة على كرسي طويل"‬ 589 00:44:15,962 --> 00:44:19,549 ‫"أتأمل حبيبي الشجاع"‬ 590 00:44:19,799 --> 00:44:23,428 ‫"وأشعر بشفتيه تقبلانني"‬ 591 00:44:26,473 --> 00:44:31,102 ‫عليّ إعلامك بأنّني الجنرال (بيتروف)‬ 592 00:44:31,269 --> 00:44:36,900 ‫وأنا معجب كثيراً بقوامك المذهل‬ 593 00:44:37,025 --> 00:44:41,154 ‫وسيكون شرفاً لك...‬ 594 00:44:42,989 --> 00:44:45,033 ‫- الرقص معي، لا، تعالي‬ ‫- لا‬ 595 00:44:45,158 --> 00:44:46,534 ‫- تعالي‬ ‫- أرقص؟ لا، لا‬ 596 00:44:46,659 --> 00:44:50,205 ‫تعالي، أنت مذهلة و...‬ 597 00:44:51,206 --> 00:44:53,708 ‫لا، تعالي، تعالي، تعالي، الآن‬ 598 00:44:53,875 --> 00:44:56,252 ‫- أنا؟‬ ‫- لا، تعالي وارقصي معي‬ 599 00:44:56,377 --> 00:44:58,046 ‫تعالي، تعالي، تعالي، تعالي‬ 600 00:44:58,296 --> 00:45:01,591 ‫ابتعد، جنرال "كافيار"‬ ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بحق السماء؟‬ 601 00:45:01,758 --> 00:45:04,969 ‫ما أفعله؟ أنا أغوي امرأة جميلة‬ 602 00:45:05,095 --> 00:45:06,679 ‫بحقك! لست ملكك‬ 603 00:45:06,846 --> 00:45:10,850 ‫ما رأيك بالمواجهة خارجاً يا جنرالي؟‬ 604 00:45:17,816 --> 00:45:19,609 ‫دعنا نتقاتل‬ 605 00:45:19,859 --> 00:45:24,155 ‫ظننت أنّ الروس شجعان‬ ‫ما رأيك بلعبة الروليت الروسي؟‬ 606 00:45:24,447 --> 00:45:26,116 ‫- أجل، أجل، أجل‬ ‫- حسناً؟‬ 607 00:45:26,241 --> 00:45:28,493 ‫- (سيدني)، أعطني مسدساً‬ ‫- نعم؟‬ 608 00:45:29,911 --> 00:45:32,080 ‫- بحقك!‬ ‫- (سيدني)!‬ 609 00:45:42,924 --> 00:45:45,009 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 610 00:45:48,638 --> 00:45:50,890 ‫هذا جنون، ما الذي تفعلانه؟‬ 611 00:46:05,947 --> 00:46:07,323 ‫- مستعدان!‬ ‫- مهلاً!‬ 612 00:46:07,449 --> 00:46:09,743 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 613 00:46:09,868 --> 00:46:13,204 ‫- عد للآلة الكاتبة أيها الصحافي‬ ‫- رجاءً، رجاءً انتظرا‬ 614 00:46:13,371 --> 00:46:17,333 ‫رجاءً، إمّا ستموتان أو يموت أحدكما‬ ‫سيكون الأمر مؤسفاً في كلتا الحالتين‬ 615 00:46:17,500 --> 00:46:20,754 ‫لكن يجب فعل أمر ما أولاً‬ 616 00:46:20,962 --> 00:46:23,298 ‫شرف (روسيا) على المحك‬ 617 00:46:23,423 --> 00:46:25,383 ‫تباً لـ(روسيا)!‬ 618 00:46:25,759 --> 00:46:27,135 ‫فودكا!‬ 619 00:46:27,260 --> 00:46:30,138 ‫فودكا، فودكا، فودكا‬ 620 00:46:30,346 --> 00:46:33,600 ‫صُنعت لـ"(بيتر) العظيم"، فودكا‬ 621 00:46:33,975 --> 00:46:37,187 ‫فودكا، فودكا، فودكا‬ 622 00:46:37,979 --> 00:46:41,274 ‫كأس أخير قبل أن تموتا‬ 623 00:46:50,533 --> 00:46:52,035 ‫كأس أخير... واحد فقط‬ 624 00:46:52,243 --> 00:46:54,329 ‫مع الكافيار‬ 625 00:46:54,954 --> 00:46:59,334 ‫على خبز شهي، ومع الموسيقى‬ 626 00:46:59,584 --> 00:47:03,254 ‫"أنا أدخن فيما أنتظر حبيبي"‬ 627 00:47:03,463 --> 00:47:07,092 ‫"أنتظره وراء زجاج النوافذ اللامعة"‬ 628 00:47:07,467 --> 00:47:10,595 ‫- لا بأس يا (بابا)، تعال‬ ‫- اهدأ، (بابا)‬ 629 00:47:10,970 --> 00:47:14,182 ‫- هيّا، علينا صنع فيلم‬ ‫- اهدأ‬ 630 00:47:17,268 --> 00:47:22,399 ‫أظننا تعلمنا شيئاً اليوم‬ ‫فنحن نتثقف كل يوم‬ 631 00:47:23,608 --> 00:47:26,903 ‫المرء يكتشف أموراً معقدة تتعلق بالحرب‬ 632 00:47:27,654 --> 00:47:31,991 ‫- هل قلت "تباً لـ(روسيا)"؟‬ ‫- أين المشكلة؟‬ 633 00:47:32,409 --> 00:47:35,036 ‫سأقول إذن، تباً لـ(أمريكا)!‬ 634 00:47:35,203 --> 00:47:38,790 ‫بلدي متواجد هنا، أين بلدك؟‬ 635 00:47:39,874 --> 00:47:41,793 ‫هو محق، يجب أن تكون (أمريكا) هنا‬ 636 00:47:42,001 --> 00:47:43,795 ‫يجب أن يكون العالم بأسره هنا‬ 637 00:47:43,962 --> 00:47:47,632 ‫الفاشيون يسحقون (إسبانيا)‬ ‫وأنتما تقارنان رجولتكما‬ 638 00:47:47,799 --> 00:47:49,175 ‫هذه سخافة‬ 639 00:47:54,764 --> 00:47:57,392 ‫- لا!‬ ‫- طهونا المعزاة‬ 640 00:47:57,517 --> 00:47:59,394 ‫لا، ليس (شاندور)!‬ 641 00:47:59,811 --> 00:48:02,731 ‫- لا!‬ ‫- كل!‬ 642 00:48:02,981 --> 00:48:05,275 ‫كيف قبل الهنغاري هذا؟‬ 643 00:48:06,151 --> 00:48:09,654 ‫أحياناً تكون التضحية غريبة‬ 644 00:48:27,255 --> 00:48:29,340 ‫عاشت الجمهورية!‬ 645 00:48:46,191 --> 00:48:49,486 ‫"ثم انطلقت الكارثة بجنون‬ ‫كإبرة بوصلة، عشوائياً"‬ 646 00:48:49,652 --> 00:48:51,529 ‫"في كل أنحاء المدينة"‬ 647 00:48:51,863 --> 00:48:54,449 ‫"الصوت الوحيد المسموع‬ ‫وراء حواجز الطرق..."‬ 648 00:48:54,616 --> 00:48:57,869 ‫"كان صوت رشاش‬ ‫في "المدينة الجامعية"‬ 649 00:49:00,163 --> 00:49:01,581 ‫"وصوت طائر"‬ 650 00:49:10,548 --> 00:49:14,094 ‫كانت حرباً مجنونة‬ ‫كانت الجبهة الأمامية بجوارنا‬ 651 00:49:23,561 --> 00:49:25,980 ‫صوّر، هل تصوّر؟ هل تصوّر؟‬ 652 00:49:26,147 --> 00:49:27,607 ‫أجل، أجل، أعلم‬ 653 00:49:27,732 --> 00:49:30,026 ‫- "قضيتنا هي قضية البشرية جمعاء"‬ ‫- "كانت الجبهة الأمامية قريبة"‬ 654 00:49:30,193 --> 00:49:34,906 ‫"كان البرد قارساً‬ ‫وصوت دويّ القنابل يملأ المكان"‬ 655 00:49:35,490 --> 00:49:37,409 ‫"لكن كان علينا تصوير فيلم"‬ 656 00:49:40,954 --> 00:49:42,330 ‫انبطحوا!‬ 657 00:49:43,873 --> 00:49:45,750 ‫الرصاص العشوائي في كل مكان‬ 658 00:50:00,432 --> 00:50:04,477 ‫انظري، هدوء صرف تحت الضغط‬ 659 00:50:07,272 --> 00:50:08,648 ‫انبطح!‬ 660 00:50:08,815 --> 00:50:12,527 {\an5}‫- ماذا؟‬ ‫- تعال للفندق مساء اليوم‬ 661 00:50:12,652 --> 00:50:15,697 ‫الفندق؟ حسناً، لكن سآتي عند الفجر‬ 662 00:50:15,822 --> 00:50:19,659 {\an5}‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- وداعاً‬ 663 00:50:20,118 --> 00:50:21,995 ‫أطلقوا! أطلقوا!‬ 664 00:50:22,203 --> 00:50:24,956 ‫دعوته لاحتساء مشروب معنا بعد العمل‬ 665 00:50:39,554 --> 00:50:43,683 ‫لقنتهم درساً‬ ‫رميتَ قنابل يدوية على الفاشيين السفلة‬ 666 00:50:43,808 --> 00:50:45,560 ‫جيد، هم يستحقون هذا‬ 667 00:50:45,685 --> 00:50:48,605 ‫الفاشية هي كذبة يحكيها المتنمرون‬ 668 00:50:48,730 --> 00:50:51,566 ‫كان (فيليبه) بطل كرة قدم‬ 669 00:50:51,733 --> 00:50:53,943 ‫وفجأة بدأ يقذف القنابل اليدوية...‬ 670 00:50:54,110 --> 00:50:57,447 ‫أصغِ لكلام (همنغوي)‬ ‫قد تتصور بأنّ طرفه سيفوز بالحرب‬ 671 00:50:57,614 --> 00:50:59,699 ‫الطرفان ينفذان أعمالاً وحشية‬ 672 00:50:59,824 --> 00:51:03,036 ‫المهم هو نقل الخبر بموضوعية‬ 673 00:51:03,203 --> 00:51:04,621 ‫موضوعية؟‬ 674 00:51:04,788 --> 00:51:07,624 ‫تباً لهراء موضوعيتكم!‬ 675 00:51:07,916 --> 00:51:11,336 ‫- ماذا دهاها؟‬ ‫- حتماً (همنغوي) السبب‬ 676 00:51:17,717 --> 00:51:22,305 ‫إنّهم يهاجموننا! يقصفون (مدريد) بالقنابل!‬ 677 00:51:22,472 --> 00:51:24,682 ‫إنّهم يدمرون (مدريد)‬ 678 00:51:25,100 --> 00:51:27,352 ‫ويقتلون الناس‬ 679 00:51:33,942 --> 00:51:38,196 ‫إنّهم هنا، أرجوك يا إلهي! ساعدنا‬ 680 00:51:43,535 --> 00:51:45,620 ‫أهذا... أهذا صوت قطة؟‬ 681 00:51:46,079 --> 00:51:47,455 ‫هذا ليس صوت قطة‬ 682 00:51:48,123 --> 00:51:49,499 ‫ليس صوت قطة‬ 683 00:51:49,916 --> 00:51:51,501 ‫ليس صوت قطة‬ 684 00:51:51,626 --> 00:51:53,002 ‫"فندق (فلوريدا)"‬ 685 00:51:53,336 --> 00:51:54,712 ‫(غيلهورن)‬ 686 00:52:02,220 --> 00:52:03,596 ‫"ماما"‬ 687 00:52:04,180 --> 00:52:07,642 ‫- "ماما، ماما"‬ ‫- (غيلهورن)!‬ 688 00:52:11,771 --> 00:52:16,985 ‫"أمي، أمّي، أمّي"‬ 689 00:52:18,737 --> 00:52:20,113 ‫"أمّي"‬ 690 00:52:21,990 --> 00:52:23,366 ‫انهضي‬ 691 00:52:34,711 --> 00:52:37,839 ‫تعال معي، تعال معي‬ 692 00:52:38,214 --> 00:52:42,093 ‫"أمّي، أمّي"‬ 693 00:52:43,928 --> 00:52:47,182 ‫"أمّي، أمّي"‬ 694 00:52:48,391 --> 00:52:51,519 ‫- "أمّي، أمّي"‬ ‫- لا بأس‬ 695 00:52:55,899 --> 00:53:00,528 ‫هل أنت حمقاء؟‬ ‫لا يُفترض أن تخرجي أثناء القصف‬ 696 00:53:00,653 --> 00:53:03,406 ‫لا يُفترض أن يشاهد الأطفال‬ ‫أمّهاتهم ينزفن حتى الموت‬ 697 00:53:04,908 --> 00:53:06,367 ‫- (سيريتا)‬ ‫- "نعم يا (بابا)"‬ 698 00:53:06,493 --> 00:53:08,578 {\an5}‫- لا، لا‬ ‫- خذي الطفل، أعطه ماءً‬ 699 00:53:08,703 --> 00:53:12,290 {\an5}‫- "أرجوك يا سيدتي، أرجوك"‬ ‫- لا، لا‬ 700 00:53:16,711 --> 00:53:19,089 ‫- ثمّة دماء على يدي‬ ‫- حسناً، اغسليهما‬ 701 00:53:19,214 --> 00:53:21,758 {\an5}‫- "(سيريتا)، هل أنت بخير؟"‬ ‫- "نعم"‬ 702 00:53:22,383 --> 00:53:23,760 ‫جيد‬ 703 00:53:24,344 --> 00:53:27,388 ‫(غيلهورن)، اغسلي يدَيك‬ 704 00:53:28,890 --> 00:53:30,266 ‫نعم‬ 705 00:53:36,606 --> 00:53:38,775 ‫- هناك المزيد‬ ‫- احذروا‬ 706 00:53:54,165 --> 00:53:55,917 ‫إنّها أشجع امرأة رأتها عيناي‬ 707 00:54:46,176 --> 00:54:47,802 ‫هل تتجسسين يا (غيلهورن)؟‬ 708 00:54:49,304 --> 00:54:53,224 ‫- لا‬ ‫- يفترض أن تكوني مراسلة حرب‬ 709 00:54:53,516 --> 00:54:55,393 ‫إذن، أين تقاريرك؟‬ 710 00:54:55,769 --> 00:54:58,021 ‫هل أنت مجرد سائحة في هذه الحرب؟‬ 711 00:55:03,359 --> 00:55:08,364 ‫لا أنجح بالكتابة، لا أستطيع...‬ 712 00:55:11,159 --> 00:55:14,037 ‫أحاول لكنّني لا أنجح بكتابة شيء‬ 713 00:55:16,706 --> 00:55:20,877 ‫أشعر بأنّني لا أعلم ما يكفي‬ ‫لا أعلم ما يكفي عن الحرب‬ 714 00:55:21,002 --> 00:55:24,506 ‫وعن الجيش...‬ 715 00:55:24,631 --> 00:55:26,007 ‫إنّني...‬ 716 00:55:29,636 --> 00:55:31,012 ‫لا أعلم...‬ 717 00:55:32,722 --> 00:55:36,810 ‫الأمر الوحيد الذي يثير اهتمامي‬ ‫هو الأفراد وحياتهم‬ 718 00:55:36,935 --> 00:55:38,478 ‫حياتهم اليومية‬ 719 00:55:41,189 --> 00:55:42,565 ‫وأنا...‬ 720 00:55:44,943 --> 00:55:46,861 ‫مَن سيهتم بقراءة ذلك؟ حقاً؟‬ 721 00:55:47,487 --> 00:55:50,115 ‫- ليست الكتابة صعبة يا (غيلهورن)‬ ‫- لكنّني...‬ 722 00:55:51,157 --> 00:55:53,576 ‫كلّ ما تفعلينه‬ ‫الجلوس أمام آلة الطباعة والكتابة‬ 723 00:55:57,747 --> 00:56:00,125 ‫افعلي ما فعلتيه في (أباليشيا)‬ 724 00:56:00,333 --> 00:56:03,962 ‫اكتبي عن الناس العاديين‬ ‫في الحرب في (مدريد)‬ 725 00:56:09,926 --> 00:56:11,719 ‫لا، إنّني...‬ 726 00:56:12,178 --> 00:56:16,015 ‫أدّي عملك يا (غيلهورن)‬ ‫لتري حقيقتك‬ 727 00:56:17,517 --> 00:56:19,936 ‫ابدئي بالدفاع عمّا تؤمنين به‬ 728 00:56:24,357 --> 00:56:26,651 ‫مراسلة حرب لعينة!‬ 729 00:56:31,865 --> 00:56:33,908 ‫إذن، ماذا؟‬ 730 00:56:53,762 --> 00:56:57,098 ‫"حين تتساقط القنابل‬ ‫تعلم فيمَ يفكر مَن في الساحة"‬ 731 00:56:57,474 --> 00:56:59,142 ‫"يجب أن أعود إلى منزلي"‬ 732 00:57:00,643 --> 00:57:04,814 ‫"تظن أنّك لن تُقتل‬ ‫إن كنت جالساً في منزلك"‬ 733 00:57:19,287 --> 00:57:20,663 ‫(غيلهورن)؟‬ 734 00:57:21,289 --> 00:57:23,416 ‫(غيلهورن)، أسرعي، يجب أن نخرج‬ 735 00:57:25,460 --> 00:57:27,045 ‫"احذرا، احذرا"‬ 736 00:57:35,095 --> 00:57:36,471 ‫يا إلهي!‬ 737 00:57:47,023 --> 00:57:51,861 ‫يا إلهي! يا لهاتين الساقين الطويلتين‬ 738 00:58:43,246 --> 00:58:46,916 ‫- هل هذا ما تريده؟‬ ‫- هذا ما أحتاج إليه‬ 739 01:00:34,941 --> 01:00:37,068 ‫كيف أصبت بهذه؟‬ 740 01:00:38,027 --> 01:00:39,404 ‫سقطت عن السلم‬ 741 01:00:42,615 --> 01:00:44,451 ‫سقطت علي نافذة السقف‬ 742 01:00:44,868 --> 01:00:46,244 ‫حقاً؟‬ 743 01:00:48,955 --> 01:00:51,124 ‫- وساقك؟‬ ‫- (إيطاليا)‬ 744 01:00:51,458 --> 01:00:53,626 ‫قنبلة هاون، مدفعية هاون نمساوية‬ 745 01:00:53,960 --> 01:00:56,713 ‫بُترت سيقان ٣ إيطاليين كانوا برفقتي‬ 746 01:00:58,173 --> 01:00:59,549 ‫يا إلهي!‬ ‫لا بدّ أنّ ذلك كان سيئاً‬ 747 01:00:59,674 --> 01:01:01,843 ‫حالفني الحظ‬ ‫كانت ركبتي لا تزال مرتبطة بساقي‬ 748 01:01:02,093 --> 01:01:06,347 ‫وضعت وعاء بجانب سريري‬ ‫للقطع المعدنية التي أزالوها، ٢٢٧ قطعة‬ 749 01:01:07,348 --> 01:01:12,020 ‫قلدوني وسام (إل ميريتو ديل غويرا)‬ ‫و٣ إشادات بالبطولة‬ 750 01:01:12,729 --> 01:01:14,147 ‫وإنّه بطل أيضاً‬ 751 01:01:14,272 --> 01:01:17,442 ‫أكره كلمة "بطل" وكلمة "مُقدّس"‬ 752 01:01:17,984 --> 01:01:21,029 ‫"مجيد" و"تضحية"‬ 753 01:01:22,030 --> 01:01:24,741 ‫لم أشهد شيئاً لعيناً مقدساً‬ 754 01:01:28,495 --> 01:01:32,582 ‫- فطريات الأقدام اللعينة‬ ‫- ماذا؟‬ 755 01:01:32,749 --> 01:01:34,584 ‫وباء يصيب مصارعي الثيران بكثرة‬ 756 01:01:34,834 --> 01:01:39,506 ‫أعطاني مصارع الثيران العظيم‬ ‫(دون هونيرو) مسحوقاً مذهلاً لمعالجتها‬ 757 01:01:43,927 --> 01:01:45,595 ‫أعتقد أنّه كان (دون هونيرو)‬ 758 01:01:45,720 --> 01:01:47,180 ‫تعتقد أنّه هو؟‬ 759 01:01:48,515 --> 01:01:51,684 ‫المهم بالنسبة إلى المؤلف الجيد‬ ‫أن يروي قصة جيدة‬ 760 01:01:53,478 --> 01:01:56,398 ‫- إذن، هل ما قلته عن الندوب صحيح؟‬ ‫- بالطبع، إنّه صحيح‬ 761 01:01:57,190 --> 01:01:59,275 ‫دعيني أخبرك بأمر آخر عن المؤلفين‬ 762 01:02:01,194 --> 01:02:03,530 ‫أفضلهم كاذبون جميعاً‬ 763 01:02:24,968 --> 01:02:27,846 ‫"احذروا"‬ 764 01:03:04,299 --> 01:03:07,594 ‫"من الصعب تحديد اللحظة‬ ‫التي تغرم فيها بشخص"‬ 765 01:03:07,927 --> 01:03:11,264 ‫"لكنّني علمت تماماً‬ ‫اللحظة التي أغرمت به فيها"‬ 766 01:03:13,183 --> 01:03:14,559 ‫"وعلمت السبب"‬ 767 01:03:15,018 --> 01:03:17,395 ‫"في تلك اللحظة، كانت كلماته هي السبب"‬ 768 01:03:17,771 --> 01:03:19,481 ‫"الكلمات التي لن أسمعها أبداً"‬ 769 01:03:19,814 --> 01:03:22,275 ‫"الكلمات الخاصة التي قالها"‬ 770 01:03:50,386 --> 01:03:51,971 ‫"فلتحيا الجمهورية"‬ 771 01:03:59,020 --> 01:04:00,397 ‫(همنغوي)‬ 772 01:04:03,983 --> 01:04:05,443 ‫(همنغوي)‬ 773 01:04:08,405 --> 01:04:09,781 ‫(همنغوي)‬ 774 01:04:22,043 --> 01:04:23,586 ‫اشرب التيكيلا‬ 775 01:04:25,505 --> 01:04:27,841 ‫أرجوك، اشرب‬ 776 01:04:28,675 --> 01:04:31,261 {\an5}‫- هل رأيت (همنغوي)؟‬ ‫- "لا، لم أره"‬ 777 01:04:32,095 --> 01:04:33,638 ‫"آسفة يا سيدتي"‬ 778 01:04:55,994 --> 01:05:00,999 ‫"تمّ تحويل الفندق إلى مستشفى للجرحى"‬ 779 01:05:02,250 --> 01:05:05,962 ‫"لا يزال الأثاث القديم فيه‬ ‫لكن، انتشرت فيه رائحة الأثير"‬ 780 01:05:07,213 --> 01:05:09,382 ‫"وكان مزدحماً بالرجال المضمدّين"‬ 781 01:05:28,276 --> 01:05:31,446 ‫(كابا)، هل رأيت (همنغوي)؟‬ 782 01:05:31,863 --> 01:05:33,281 ‫أعرف هذا الصوت‬ 783 01:05:34,199 --> 01:05:36,493 ‫- (بروكلين)؟‬ ‫- (غيلهورن)‬ 784 01:05:36,993 --> 01:05:39,204 ‫كنت أفكر فيك، كيف حالك؟‬ 785 01:05:42,373 --> 01:05:43,750 ‫كيف حالك؟‬ 786 01:05:44,501 --> 01:05:46,878 ‫أنا بخير‬ 787 01:05:47,754 --> 01:05:50,715 ‫- وأنت؟ كيف حالك؟‬ ‫- أصبحت جيداً لأنّك هنا‬ 788 01:05:53,510 --> 01:05:56,805 ‫- لكنّ المجري...‬ ‫- نعم، أين هو؟‬ 789 01:06:04,687 --> 01:06:06,272 ‫اسأليني سؤالاً آخر‬ 790 01:06:11,486 --> 01:06:14,948 ‫- سأحضر لك مشروباً‬ ‫- لا، انتظري، انتظري‬ 791 01:06:19,035 --> 01:06:22,455 ‫أريد منك الاحتفاظ بهذه، ستجعلك محظوظة‬ 792 01:06:28,211 --> 01:06:29,587 ‫سأحضر لك مشروباً‬ 793 01:06:35,677 --> 01:06:37,053 ‫خذي هذا الكوب‬ 794 01:06:39,681 --> 01:06:41,057 ‫إنّه هناك‬ 795 01:06:46,479 --> 01:06:47,856 ‫سأعتني به‬ 796 01:06:56,322 --> 01:07:00,285 ‫- في حال سقطت (مدريد)...‬ ‫- لن تسقط (مدريد) أبداً‬ 797 01:07:00,410 --> 01:07:02,829 ‫في حال سقوط (مدريد)...‬ 798 01:07:02,954 --> 01:07:08,585 ‫يجب أن لا يكون هناك دليل‬ ‫على مدى التدخل الروسي في (إسبانيا)‬ 799 01:07:08,793 --> 01:07:11,921 ‫- لمَ لا نستطيع تصوير هذا؟‬ ‫- دعني أتحدث بصراحة‬ 800 01:07:12,881 --> 01:07:17,761 ‫أخو (زارا) عقيد في جيش (فرانكو)‬ 801 01:07:18,261 --> 01:07:21,181 ‫إنّها حرب أهلية والأخ يقاتل أخاه‬ 802 01:07:21,306 --> 01:07:25,477 ‫في هذه الحالة يعتقد مسؤولو (موسكو)‬ ‫أنّ هذا الأخ لا يقاتل أخاه‬ 803 01:07:25,602 --> 01:07:28,188 ‫هل يعتقدون أنّ (باكو) جاسوس؟‬ 804 01:07:28,605 --> 01:07:31,357 ‫رأيته يقتل نصف دزينة من الفاشيين‬ ‫في يوم واحد‬ 805 01:07:31,483 --> 01:07:35,070 ‫هل تجد طريقة أفضل‬ ‫لجعل المعادين للفاشية يثقون بك؟‬ 806 01:07:35,195 --> 01:07:38,114 ‫- وهل تصدق ذلك؟‬ ‫- ليس ما أصدقه مهماً‬ 807 01:07:38,239 --> 01:07:43,787 ‫المسؤولون في (موسكو) ليسوا مرتاحين‬ ‫لفكرة تعاون أخيه مع (فرانكو)‬ 808 01:07:46,790 --> 01:07:49,542 ‫قد يحدث أمر معين‬ 809 01:07:50,585 --> 01:07:54,422 ‫- أيّ نوع من الأمور؟‬ ‫- أمر لا يمكن الحيلولة دون حدوثه‬ 810 01:07:54,547 --> 01:07:57,842 ‫لكنّني أعدك‬ ‫بأنّه سيحصل على محاكمة عادلة‬ 811 01:07:57,967 --> 01:07:59,511 ‫محاكمة عادلة؟‬ 812 01:08:05,517 --> 01:08:10,647 ‫- أعرف أصدقائي جيداً‬ ‫- معرفة الروس في (إسبانيا) جيدة‬ 813 01:08:10,772 --> 01:08:14,567 ‫نحن نسيطر على الوصول إلى كلّ السرايا‬ 814 01:08:14,692 --> 01:08:18,113 ‫- ماذا أيضاً؟‬ ‫- الرفيق (دوس باسوس)...‬ 815 01:08:18,238 --> 01:08:20,490 ‫لقد فعلوا شيئاً بـ(باكو)‬ 816 01:08:20,657 --> 01:08:24,911 ‫يجعل استمرار (موسكو) في توفير ذلك‬ ‫أمراً صعباً‬ 817 01:08:25,036 --> 01:08:29,874 ‫هراء! قد تكون تصرفات (دوس) حمقاء‬ ‫لكن، ليس هناك مَن هو أكثر معاداة للفاشية‬ 818 01:08:29,999 --> 01:08:33,545 ‫لا أحد يشكك في مُثُل الرجل‬ 819 01:08:33,670 --> 01:08:36,714 ‫إنّني أتحدث عن سلوكه‬ 820 01:08:37,590 --> 01:08:43,847 ‫لا يمكن الإنكار بأنّ (دوس باسوس)‬ ‫مغرم بـ(باكو زارا)‬ 821 01:08:44,472 --> 01:08:50,603 ‫يسمع شائعة عنه فينشرها بين الجميع‬ 822 01:08:50,729 --> 01:08:54,399 ‫- الحرب تديرها الشائعات‬ ‫- دعني أكن أكثر صراحة‬ 823 01:08:54,524 --> 01:08:57,694 ‫إن تبين أنّ (باكو زارا) جاسوس...‬ 824 01:08:57,819 --> 01:09:00,947 ‫وإن تبيّن أنّ (دوس باسوس)...‬ 825 01:09:01,406 --> 01:09:03,908 ‫الرجل الذي يصنع هذا الفيلم معك‬ 826 01:09:04,117 --> 01:09:06,703 ‫متورط مع جاسوس‬ 827 01:09:09,456 --> 01:09:12,500 ‫عندئذٍ، لن يعود بإمكاني مساعدتك‬ 828 01:09:14,252 --> 01:09:16,713 ‫ما الذي تقترحه؟‬ 829 01:09:19,007 --> 01:09:25,263 ‫أقترح أن تقول لـ(دوس باسوس)‬ ‫أنّ الرجال يجب ألاّ يكونوا...‬ 830 01:09:25,513 --> 01:09:26,973 ‫عاطفيين‬ 831 01:09:28,057 --> 01:09:34,314 ‫قل له أن يتصرف مثل الشخصيات‬ ‫التي يكتب عنها (همنغوي)‬ 832 01:09:51,372 --> 01:09:53,416 ‫هل قال لك شيئاً عن (باكو)؟‬ 833 01:09:55,794 --> 01:09:57,170 ‫(همنغوي)؟‬ 834 01:10:10,350 --> 01:10:14,104 ‫"بعد عامَين، تمّ اعتقال (كولتسوف)‬ ‫في عملية تطهير في (موسكو)"‬ 835 01:10:14,229 --> 01:10:16,022 ‫"وحكم عليه بالإعدام"‬ 836 01:10:16,481 --> 01:10:18,733 ‫"كان شديد التأييد لـ(ستالين)"‬ 837 01:10:19,734 --> 01:10:22,320 ‫"أتساءل أحياناً فيمَ كان يؤمن"‬ 838 01:10:22,445 --> 01:10:26,449 ‫"حين جره عملاء (ستالين)‬ ‫ليطلقوا النار عليه"‬ 839 01:11:00,567 --> 01:11:04,195 ‫سيد (همنغوي)، أنت قوي وكبير جداً‬ 840 01:11:04,320 --> 01:11:09,784 ‫- كتاباتك زائفة ومبالغة‬ ‫- كتاباتي مبالغة؟ صوتك المبالغ فيه‬ 841 01:11:10,076 --> 01:11:13,204 ‫أيّها الشاذ اللعين! هل تملي علي‬ ‫بطريقة كتابة النص السردي؟‬ 842 01:11:13,329 --> 01:11:14,998 ‫ماذا تعلم أنت عن الحرب؟‬ 843 01:11:15,123 --> 01:11:18,168 ‫مُضحك أن يتحتم على الرجل إثبات رجولته‬ ‫أتساءل عن السبب‬ 844 01:11:18,293 --> 01:11:22,172 ‫(همنغوي) مُحق، صوتك سيىء، إنّه كارثي‬ 845 01:11:22,589 --> 01:11:25,425 ‫أيّها النرجسيين المتملقين‬ 846 01:11:27,677 --> 01:11:31,848 ‫سحقاً لك! سأسرد النص بنفسي‬ 847 01:11:33,057 --> 01:11:35,435 ‫تعجبني تلك الفكرة يا (همنغوي)، فلنجربها‬ 848 01:11:35,560 --> 01:11:39,147 ‫نعم، الشمس تكثر من الشرب أيضاً، الحرب...‬ 849 01:11:39,272 --> 01:11:41,566 ‫- مرحباً يا (أورسن)‬ ‫- (جون)، أنا مستقيل‬ 850 01:11:41,691 --> 01:11:44,778 ‫ماذا؟ ماذا تعني بأنّك مستقيل؟‬ 851 01:11:44,903 --> 01:11:48,114 ‫"هذه الأرض الإسبانية قاسية وجافة"‬ 852 01:11:48,448 --> 01:11:53,244 ‫"ووجوه الرجال الذين يعملون فيها‬ ‫قاسية وجافّة بسبب الشمس"‬ 853 01:11:54,370 --> 01:11:57,749 ‫"هذه الأرض عديمة القيمة‬ ‫ستُثمر الكثير بريها بالماء"‬ 854 01:11:57,916 --> 01:12:01,461 ‫- "أردنا ريها طوال خمسين عاماً"‬ ‫- هذا ناجح‬ 855 01:12:01,586 --> 01:12:03,630 ‫- هذا ناجح، أفضل بكثير‬ ‫- (يوريس)، (يوريس)، ماذا يحدث؟‬ 856 01:12:03,755 --> 01:12:05,965 ‫قابلت (ويلس) للتّو وقال إنّه مستقيل‬ 857 01:12:06,132 --> 01:12:09,469 ‫- استقال؟ لقد طردته‬ ‫- ماذا؟‬ 858 01:12:09,594 --> 01:12:11,387 ‫طردته؟ لا يستطيع فعل هذا‬ 859 01:12:11,513 --> 01:12:13,932 ‫لا تعرف شيئاً عن سرد النصوص‬ ‫يا (همنغوي)‬ 860 01:12:14,057 --> 01:12:17,435 ‫- ممثلون لعينون!‬ ‫- أوقف آلة العرض، توقف، توقف‬ 861 01:12:17,560 --> 01:12:18,978 ‫أشعل الأنوار‬ 862 01:12:19,562 --> 01:12:24,067 ‫صوت (أورسن ويلس) مسرحي جداً‬ ‫بينما صوت (همنغوي) طبيعي‬ 863 01:12:24,192 --> 01:12:28,655 ‫صوت حقيقي، رجل كان في (إسبانيا)‬ ‫ويريد إخبار العالم بما حدث‬ 864 01:12:28,780 --> 01:12:31,324 ‫- ثق بي، الأمر ناجح، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 865 01:12:31,741 --> 01:12:34,077 ‫(غيلهورن)، صوت قنابل متساقطة‬ 866 01:12:36,788 --> 01:12:38,248 ‫هل الجميع مستعد؟‬ 867 01:12:38,623 --> 01:12:39,999 ‫موسيقى‬ 868 01:12:41,376 --> 01:12:42,752 ‫آلة العرض‬ 869 01:12:43,086 --> 01:12:44,462 ‫(همنغوي)، هل أنت مستعد؟‬ 870 01:12:44,921 --> 01:12:46,631 ‫وابدؤوا‬ 871 01:12:58,810 --> 01:13:02,105 ‫"في السابق، كان الموت يأتي‬ ‫حين تصبح عجوزاً أو مريضاً"‬ 872 01:13:02,522 --> 01:13:08,069 ‫"أمّا الآن فأصبح يأتي إلى القرية بأكملها‬ ‫من السماء، بلونه الفضي اللامع"‬ 873 01:13:08,737 --> 01:13:13,450 ‫"يصيب كلّ مَن ليس لديه مكان‬ ‫ليهرب إليه أو يختبىء فيه"‬ 874 01:13:14,284 --> 01:13:16,995 ‫"ثلاثة طائرات (ينكرز) فعلت هذا"‬ 875 01:13:18,121 --> 01:13:21,624 ‫"هذه الأرض عديمة النفع ستثمر الكثير‬ ‫باستخدام الماء"‬ 876 01:13:22,292 --> 01:13:26,796 ‫"تمنينا أن نرويها طوال ٥٠ عاماً‬ ‫لكنّهم منعونا"‬ 877 01:13:27,589 --> 01:13:32,010 ‫"والآن، سنوصل إليها الماء‬ ‫لننبت الطعام للمدافعين عن (مدريد)"‬ 878 01:13:32,135 --> 01:13:35,388 ‫كان ذلك قولي‬ ‫وأصبح الآن قول (همنغوي)‬ 879 01:13:37,223 --> 01:13:43,313 ‫انتظر يا (يوريس)، (يوريس)‬ ‫أين لقطة امتطاء (باكو) للخيل؟‬ 880 01:13:43,938 --> 01:13:46,274 ‫قلت إنّها أفضل لقطة في الفيلم‬ 881 01:13:52,530 --> 01:13:57,327 ‫هذه لقطات (باكو)، انتظر لحظة‬ 882 01:13:57,452 --> 01:14:01,790 ‫ما هذا؟ هل أزلت كل لقطاته‬ ‫من الفيلم بأكمله؟‬ 883 01:14:02,499 --> 01:14:06,336 ‫اختفى في (إسبانيا)‬ ‫والآن ستجعله يختفي إلى الأبد‬ 884 01:14:06,461 --> 01:14:08,546 ‫كرمى للرب! اهدأ يا (دوس)‬ 885 01:14:08,671 --> 01:14:11,341 ‫وجب اقتطاع بعض اللقطات‬ ‫لتحسين مسير أحداث الفيلم‬ 886 01:14:11,466 --> 01:14:14,177 ‫هذا حال صناعة الأفلام يا (دوس)‬ ‫تعتمد القرارات على الجماليات‬ 887 01:14:14,302 --> 01:14:16,679 ‫لم يكن صوت (ويلس) ملائماً لرواية النص‬ 888 01:14:16,805 --> 01:14:18,515 ‫والآن، يجب إزالة لقطات (باكو)‬ 889 01:14:18,640 --> 01:14:21,976 ‫- (باكو)...‬ ‫- لتحقيق التوازن ولمصلحة الفيلم‬ 890 01:14:22,477 --> 01:14:24,604 ‫لمصلحة الفيلم أم لمصلحة (روسيا)؟‬ 891 01:14:24,729 --> 01:14:28,149 ‫لا تقم بإهانتي، خاطرت بحياتي‬ ‫لأصور هذه الحرب‬ 892 01:14:28,274 --> 01:14:30,652 ‫نعم، وخاطر (باكو) بحياته بالقتال فيها‬ 893 01:14:32,529 --> 01:14:35,448 ‫كرمى للربّ! (همنغوي)، لا تفعل هذا بصديقك‬ 894 01:14:35,698 --> 01:14:41,121 ‫أعني، لماذا في كلّ مرة‬ ‫أذكر فيها (باكو)...‬ 895 01:14:42,872 --> 01:14:44,374 ‫ما الأمر الذي تخفيه عنّي؟‬ 896 01:14:45,041 --> 01:14:47,710 ‫أمر لا أعتقد أنّك ستتحمل سماعه‬ 897 01:14:53,174 --> 01:14:55,677 ‫أم هل هو أمر لا تجرؤ على قوله؟‬ 898 01:14:56,636 --> 01:15:02,100 ‫لا بأس يا (دوس)، لم يقل أحد‬ ‫إنّه لا يمكن لجبان أن يصبح كاتباً رائعاً‬ 899 01:15:07,063 --> 01:15:08,690 ‫يجدر بك أن تذهب لتكتب‬ 900 01:15:10,442 --> 01:15:13,653 ‫بإمكاننا أن ننتفع من كتاب جديد‬ ‫لـ(دوس باسوس)‬ 901 01:15:32,714 --> 01:15:36,176 ‫"بعد أحداث (إسبانيا)، تغير (دوس باسوس)"‬ 902 01:15:37,427 --> 01:15:41,598 ‫"لم يندم يوماً على موقفه المعارض‬ ‫لـ(فرانكو)، لكن، بسبب ما حدث لـ(باكو)"‬ 903 01:15:42,348 --> 01:15:44,601 ‫"تغير موقفه السياسي إلى الحزب اليمين"‬ 904 01:15:47,228 --> 01:15:50,648 ‫"سيداتي وسادتي، الليلة‬ ‫هيئة المؤلفين الأمريكيين..."‬ 905 01:15:50,774 --> 01:15:53,485 ‫"التي يمولها اتحاد الكتّاب الأمريكيين"‬ 906 01:15:53,943 --> 01:15:56,863 ‫"تفتخر بتقديم الفيلم المصور الأول..."‬ 907 01:15:57,072 --> 01:15:58,698 ‫"عن جبهة القتال في (إسبانيا)"‬ 908 01:15:59,199 --> 01:16:01,076 ‫"من إخراج (يوريس إيفنز)"‬ 909 01:16:01,326 --> 01:16:05,497 ‫"ومن تأليف (إيرنست همنغوي)‬ ‫بالتعاون مع (جون دوس باسوس)"‬ 910 01:16:06,915 --> 01:16:10,376 ‫"كما أنّ بين الحضور الليلة‬ ‫(أرتشيبالد)..."‬ 911 01:16:10,919 --> 01:16:13,421 ‫- "(دونالد)..."‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 912 01:16:14,839 --> 01:16:17,133 ‫- اصمتي، اصمتي‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 913 01:16:19,928 --> 01:16:21,971 ‫يا إلهي!‬ 914 01:16:22,472 --> 01:16:24,474 ‫- سحقاً!‬ ‫- سحقاً لك!‬ 915 01:16:25,975 --> 01:16:27,852 ‫- هذا خطؤك‬ ‫- خطئي؟‬ 916 01:16:28,395 --> 01:16:32,524 ‫لا أتذكر أنّني دفعتك إلى الجدار‬ ‫وأقحمت يدك تحت ثوبي‬ 917 01:16:33,066 --> 01:16:34,442 ‫ساقطة!‬ 918 01:16:35,360 --> 01:16:38,196 ‫هل تريدين إهانة رجولتي الآن‬ ‫أمام العالم؟‬ 919 01:16:41,491 --> 01:16:44,536 ‫فهمت، فهمت الآن‬ 920 01:16:45,161 --> 01:16:48,623 ‫(همنغوي) مصاب برهاب المسرح‬ 921 01:16:48,832 --> 01:16:50,208 ‫هل هذا السبب؟‬ 922 01:16:51,584 --> 01:16:52,961 ‫حسناً‬ 923 01:17:05,181 --> 01:17:07,559 ‫ملمس هذا النسيج الخشن كملمس شعر الخيل‬ 924 01:17:09,185 --> 01:17:12,689 ‫وأنت ترتدين معطف الفرو اللعين هذا‬ 925 01:17:22,407 --> 01:17:23,783 ‫(بابا)‬ 926 01:17:25,160 --> 01:17:26,536 ‫حان دورك‬ 927 01:17:29,289 --> 01:17:30,665 ‫ستكون بخير‬ 928 01:17:33,543 --> 01:17:36,963 ‫والآن يا سيداتي وسادتي‬ ‫لقد عاد للتّو من الجبهة الإسبانية‬ 929 01:17:37,088 --> 01:17:41,092 ‫صديقي وبطلي (إيرنست همنغوي)‬ 930 01:17:46,931 --> 01:17:48,308 ‫أسرع‬ 931 01:18:15,001 --> 01:18:18,505 ‫سيداتي وسادتي، أنا كاتب‬ 932 01:18:19,881 --> 01:18:22,509 ‫التكلم آخر ما يجب طلبه من الكاتب‬ 933 01:18:22,634 --> 01:18:25,386 ‫أرجوك، اعذرني، اعذراني‬ 934 01:18:30,141 --> 01:18:32,727 ‫قد يدمر الفاشيون مدناً‬ 935 01:18:33,937 --> 01:18:37,107 ‫لكنّ الأرض ستعيش‬ ‫أطول من كلّ أنظمة الطغيان‬ 936 01:18:38,817 --> 01:18:43,905 ‫أمّا هؤلاء الذين دفنوا في الأرض بكلّ شرف‬ ‫وليس هناك ممن دُفنوا أشرف...‬ 937 01:18:44,030 --> 01:18:45,698 ‫من هؤلاء الذين قتلوا في (إسبانيا)‬ 938 01:18:46,699 --> 01:18:49,244 ‫لقد حققوا الخلود‬ 939 01:18:50,995 --> 01:18:54,124 ‫الفيلم الذي سترونه‬ ‫يتحدث عن مثل هؤلاء الرجال‬ 940 01:18:56,167 --> 01:18:59,838 ‫سيداتي وسادتي، فيلم (ذا سبانيش إرث)‬ 941 01:19:10,265 --> 01:19:12,308 ‫انتظروا لحظة يا سيداتي ويا سادتي‬ 942 01:19:12,434 --> 01:19:17,856 ‫أرى ضيفة مميزة هنا‬ ‫امرأة شاطرتنا مغامراتنا في (إسبانيا)‬ 943 01:19:18,022 --> 01:19:23,361 ‫كاتبة في مجلة (كولييرز)، أرجوكم‬ ‫رحبوا بـ(مارثا غيلهورن)‬ 944 01:19:29,284 --> 01:19:30,660 ‫لا‬ 945 01:19:38,668 --> 01:19:40,253 ‫سيداتي وسادتي...‬ 946 01:19:42,172 --> 01:19:45,300 ‫يتحدث الناس عن مجد القتال‬ 947 01:19:45,425 --> 01:19:49,637 ‫والإطاحة بالحكومات وعظمة القادة‬ 948 01:19:49,763 --> 01:19:56,019 ‫لكنّ زيارة البلدات المُدمّرة‬ ‫والإمساك بيد طفل جائع ومحترق‬ 949 01:19:56,644 --> 01:19:58,146 ‫ستجعلك تغير رأيك‬ 950 01:19:59,522 --> 01:20:02,275 ‫عملي، عملنا...‬ 951 01:20:03,026 --> 01:20:04,903 ‫هو منح الصوت لمَن لا صوت له‬ 952 01:20:05,028 --> 01:20:07,322 ‫وأن نكون شاهدين على الأبرياء‬ 953 01:20:07,655 --> 01:20:12,160 ‫ونكشف الأكاذيب التي تخفي الشر‬ ‫بالفصاحة المبجلة‬ 954 01:20:19,250 --> 01:20:21,419 ‫أحسنت، أحسنت‬ 955 01:20:25,548 --> 01:20:28,009 ‫أحسنت، أحسنت‬ 956 01:20:32,722 --> 01:20:34,849 ‫- انظر إلى هنا‬ ‫- انظر هنا يا سيدي‬ 957 01:20:34,974 --> 01:20:38,436 ‫- (همنغوي)، شكراً لك‬ ‫- شكراً، أحسنت عملاً يا سيدي‬ 958 01:20:38,561 --> 01:20:40,605 ‫- أحسنت، جيد، نعم‬ ‫- صورة جيدة، شكراً يا سيدي‬ 959 01:20:40,730 --> 01:20:42,857 ‫صورة أخيرة فقط قبل أن تذهب‬ 960 01:20:42,982 --> 01:20:45,652 ‫- (همنغوي)، شكراً لك‬ ‫- شكراً لك يا سيدي، شكراً‬ 961 01:20:45,777 --> 01:20:48,947 ‫أحسنتم، شكراً لكم يا رجال‬ ‫شكراً جزيلاً لكم‬ 962 01:20:49,197 --> 01:20:53,701 ‫- جيد، ستحصلون على أجركم‬ ‫- شكراً لحضورك يا سيدي‬ 963 01:20:53,827 --> 01:20:55,245 ‫شكراً لمساندتك لنا‬ 964 01:20:55,370 --> 01:20:58,373 ‫دعني أعطيك إحدى هذه المنشورات‬ ‫هذه لك يا سيدي‬ 965 01:20:58,498 --> 01:21:03,336 ‫- تشرح قضيتنا في (إسبانيا)‬ ‫- ألهمتني (إسبانيا) يا (ماكس)‬ 966 01:21:03,503 --> 01:21:06,297 ‫العمل جيد، وجدت عنواناً رائعاً‬ 967 01:21:06,423 --> 01:21:08,258 ‫هذا ما يرغب المحررون بسماعه‬ 968 01:21:09,092 --> 01:21:11,094 ‫"لمن تُقرع الأجراس"‬ 969 01:21:11,386 --> 01:21:15,890 ‫(جون دون)، "موت كل رجل يجعلني أضمحل"‬ 970 01:21:16,015 --> 01:21:19,060 ‫"لأنّني منخرط بحياة البشرية"‬ 971 01:21:19,310 --> 01:21:23,648 ‫"لذلك، لا تسألني لمَن يدق الجرس"‬ 972 01:21:23,898 --> 01:21:27,777 ‫- "إنّه يدق لك"‬ ‫- ستكون أفضل رواياته‬ 973 01:21:28,153 --> 01:21:30,071 ‫صدقيني، قمت بتحريرها جميعاً‬ 974 01:21:30,447 --> 01:21:33,199 ‫يفاجئني كلّما ظننت‬ ‫أنّه لن يفعل أفضل من ذلك‬ 975 01:21:34,075 --> 01:21:36,077 ‫هذه دلالة الكاتب العظيم‬ 976 01:21:38,079 --> 01:21:40,039 ‫تماماً، أعلم ذلك‬ 977 01:21:40,498 --> 01:21:44,586 ‫يجدر بك أن تفعلي، بالإمكان قول‬ ‫التعليق نفسه عن مقالاتك في مجلة (كولييرز)‬ 978 01:21:45,420 --> 01:21:48,882 ‫صدقيني، شركة (سكربنرز) مهتمة بكتاباتك‬ ‫إن كنت تنوين تأليف كتاب‬ 979 01:21:49,007 --> 01:21:52,177 ‫- حقاً؟‬ ‫- لن تنجح بسرقتها يا (بيركنز)‬ 980 01:21:52,302 --> 01:21:56,890 ‫نحن نحتكرها في (كولييرز)‬ ‫قصصها جيدة ونريد منها المزيد‬ 981 01:21:57,474 --> 01:22:03,730 ‫في الحقيقة، لم أكن متأكداً من قدرة النساء‬ ‫على العمل مراسلات حرب‬ 982 01:22:03,855 --> 01:22:05,899 ‫القنابل تتساقط على النساء‬ ‫كما تتساقط على الرجال‬ 983 01:22:06,024 --> 01:22:09,277 ‫- أريد أن تصيبني قنبلة الآن‬ ‫- (يوريس)، (يوريس)، فيلم رائع‬ 984 01:22:09,402 --> 01:22:12,655 ‫لكنّ نص السرد مبالغ فيه‬ 985 01:22:13,782 --> 01:22:15,158 ‫إنّه هنا‬ 986 01:22:17,285 --> 01:22:19,454 ‫- أيّها الناقد‬ ‫- سأعطيك هذه...‬ 987 01:22:21,331 --> 01:22:22,707 ‫اقترب‬ 988 01:22:23,541 --> 01:22:26,044 ‫- اعذرني لحظة‬ ‫- أيّها الناقد‬ 989 01:22:26,169 --> 01:22:29,297 ‫- اهدأ يا (همنغوي)‬ ‫- اهدأ؟ لم يسىء أحد إلى عملك‬ 990 01:22:30,799 --> 01:22:32,175 ‫أحتاج إلى كأس مشروب آخر‬ 991 01:22:33,760 --> 01:22:36,012 ‫- مرحباً يا (همنغوي)‬ ‫- مرحباً يا (إيستمان)‬ 992 01:22:36,137 --> 01:22:37,889 ‫- كنت...‬ ‫- (ماكس)‬ 993 01:22:38,932 --> 01:22:43,395 ‫كنت أخبر أصدقائي للتّو‬ ‫بما قلته عن كتابي، هل تتذكر قولك؟‬ 994 01:22:44,562 --> 01:22:45,939 ‫لا أعتقد أنّني أتذكر‬ 995 01:22:46,731 --> 01:22:51,069 ‫"خوفه على رجولته طغى على موهبته"‬ 996 01:22:57,492 --> 01:22:58,868 ‫ثمّ قلت...‬ 997 01:22:59,786 --> 01:23:03,289 ‫"اخرج من خلف الشعر الزائف‬ ‫الذي على صدرك يا (إيرنست)"‬ 998 01:23:04,082 --> 01:23:05,458 ‫"نحن نعرفك جميعاً"‬ 999 01:23:06,960 --> 01:23:09,629 ‫لقد حفظت قولي‬ 1000 01:23:15,343 --> 01:23:17,345 ‫بربك! لست حاقداً‬ 1001 01:23:17,762 --> 01:23:20,849 ‫لا، أردت أن أناقشك بالأمر فحسب‬ 1002 01:23:22,726 --> 01:23:24,102 ‫- هل ترى؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1003 01:23:24,227 --> 01:23:27,939 ‫هل ترى هذا؟ هكذا يبدو الرجال‬ 1004 01:23:28,314 --> 01:23:29,816 ‫يا إلهي! أنت جاد‬ 1005 01:23:30,191 --> 01:23:33,403 ‫فلنرَ ماذا هناك على صدرك‬ ‫أيّها اللعين!‬ 1006 01:23:36,489 --> 01:23:39,159 ‫- لا، لا، (همنغوي)‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 1007 01:23:39,284 --> 01:23:41,035 ‫(همنغوي)، اهدأ‬ 1008 01:23:41,161 --> 01:23:44,622 ‫ثمّة شعر أكثر على صدري، أكثر‬ 1009 01:23:48,835 --> 01:23:50,962 ‫- أيّها الوغد الهابط"‬ ‫- "(همنغوي) و(غيلهورن)، عرض الفيلم"‬ 1010 01:23:54,090 --> 01:23:56,426 ‫ألا تعلم أنّ الزنا خطيئة؟‬ 1011 01:23:57,218 --> 01:24:02,223 ‫هذه عائلة كاثوليكية‬ ‫لن تحصل على الطلاق أبداً‬ 1012 01:24:02,807 --> 01:24:09,064 ‫أرفض رؤية (غيلهورن) هذه تدمرك‬ 1013 01:24:10,065 --> 01:24:13,109 ‫قلت لي إنّك تحبني بشدة‬ 1014 01:24:13,526 --> 01:24:15,612 ‫أنّ الحب هو كلّ ما يهمك‬ 1015 01:24:18,865 --> 01:24:23,953 ‫حبّك مجرد طريدة تعلقها على الجدار‬ 1016 01:24:24,370 --> 01:24:26,915 ‫حبّك مجرد...‬ 1017 01:24:28,291 --> 01:24:34,380 ‫طرق المضاجعة القذرة التي علمتني إيّاها‬ ‫والتي تعلمتها على الأرجح من إحدى عاهراتك‬ 1018 01:24:34,506 --> 01:24:40,220 ‫ألم أعتن بك‬ ‫عبر ثورات غضبك وغيرتك؟‬ 1019 01:24:40,512 --> 01:24:42,555 ‫وسلوكك اللئيم‬ 1020 01:24:43,640 --> 01:24:47,727 ‫أنا أخبرت العالم بأنّك عبقري‬ ‫أنا منحتك كلّ هذا‬ 1021 01:24:49,145 --> 01:24:52,899 ‫(همنغوي) الرجولي، كلّ هذا‬ 1022 01:24:53,733 --> 01:24:55,110 ‫كلّ هذا‬ 1023 01:24:57,278 --> 01:25:00,532 ‫لأثبت بأنّك لست ابن والدتك المدلل‬ 1024 01:25:04,411 --> 01:25:09,332 ‫"ثور، ثور، ثور"‬ 1025 01:25:10,041 --> 01:25:15,713 ‫قارنت عضوك الذكري‬ ‫بحجم عضو (إف سكوت فتزجيرالد)‬ 1026 01:25:15,839 --> 01:25:18,216 ‫وقلت للجميع إنّ عضوك أكبر حجماً‬ 1027 01:25:18,341 --> 01:25:20,385 ‫- أعلم الحقيقة‬ ‫- (بولين)؟‬ 1028 01:25:22,470 --> 01:25:24,806 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أخرجهما من هنا‬ 1029 01:25:25,640 --> 01:25:27,225 ‫- أخرجهما من هنا‬ ‫- كما تريدين يا (بولين)‬ 1030 01:25:27,350 --> 01:25:29,310 ‫- ماذا حدث لأمّي؟‬ ‫- فلنخرج أيّها الصغيران‬ 1031 01:25:29,561 --> 01:25:31,396 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اصعدا إلى غرفتكما‬ 1032 01:25:31,938 --> 01:25:34,065 ‫ألا يعني لك طفلانا شيئاً؟‬ 1033 01:25:36,067 --> 01:25:38,528 ‫هل تظن أنّني سأدعك تطلقني‬ ‫كما طلّقت (هادلي)؟‬ 1034 01:25:38,653 --> 01:25:40,238 ‫ستبقى متزوجاً هذه المرة‬ 1035 01:25:40,363 --> 01:25:45,243 ‫هل تظنّ أنّ (غيلهورن) هذه تكترث لأمرك؟‬ 1036 01:25:45,452 --> 01:25:47,746 ‫إنّها تقوم باستغلالك‬ 1037 01:25:48,204 --> 01:25:53,001 ‫لن تصبح مُلهمتك وستجعلك رجلاً مُدمراً‬ 1038 01:25:54,794 --> 01:25:59,090 ‫ماذا تريد؟ ماذا تريد؟‬ 1039 01:26:38,963 --> 01:26:40,882 ‫من يريد شرب (بابا دوبليه)؟‬ 1040 01:26:41,007 --> 01:26:42,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- (بابا دوبليه)‬ 1041 01:26:42,884 --> 01:26:48,098 ‫قارورتان مشروب الرم نوع (باكاردي وايت)‬ ‫عصير ليمونتين ونصف ثمرة جريب فروت‬ 1042 01:26:48,264 --> 01:26:50,600 ‫بالإضافة إلى ٦ نقاط من الـ(ميتيسكينو)‬ 1043 01:26:51,059 --> 01:26:56,398 ‫ضع الخليط في خلاط مع الثلج المكسر‬ ‫وتصبح مستعداً للاحتفال‬ 1044 01:26:57,232 --> 01:27:00,902 ‫ابتكرت هذا المشروب‬ ‫وسجلت الرقم القياسي في كمية شربه‬ 1045 01:27:01,027 --> 01:27:03,863 ‫- ١٧ كأساً‬ ‫- سأراهنك يا صديقي‬ 1046 01:27:03,988 --> 01:27:07,117 ‫- سأشارك في الرهان‬ ‫- حسناً، سيحظى الفائز بعشرين دولار‬ 1047 01:27:12,205 --> 01:27:13,581 ‫- نخب (إسبانيا)!‬ ‫- (إسبانيا)!‬ 1048 01:27:13,706 --> 01:27:16,334 ‫- الموت للفاشية!‬ ‫- نعم‬ 1049 01:27:20,588 --> 01:27:24,008 ‫(غيلهورن) أصيلة حقاً‬ ‫لكنّها لا تتحمل الشرب‬ 1050 01:27:24,175 --> 01:27:25,802 ‫سنرى‬ 1051 01:28:02,756 --> 01:28:09,012 ‫١٩ كأساً، أقسم بأنّك أكثر رجولة‬ ‫من معظم الرجال الذين قابلتهم‬ 1052 01:28:09,804 --> 01:28:11,264 ‫اعترف بفوزي فحسب‬ 1053 01:28:11,681 --> 01:28:13,767 ‫- لم تفوزي‬ ‫- لا، اعترف، لقد فزت‬ 1054 01:28:13,892 --> 01:28:16,102 ‫لا، نحن نستريح، سنعلن التعادل‬ 1055 01:28:16,978 --> 01:28:19,981 ‫سحقاً للتعادل! لقد فزت‬ 1056 01:28:20,315 --> 01:28:23,693 ‫وزني أقل منك، لذلك...‬ 1057 01:28:24,444 --> 01:28:27,155 ‫- استهلكت نسبة كحول أكثر منك‬ ‫- صحيح، صحيح‬ 1058 01:28:27,280 --> 01:28:30,450 ‫- أصبح علينا استخدام الجبر‬ ‫- اعترف بفوزي، لمَ لا تعترف به؟‬ 1059 01:28:30,575 --> 01:28:32,952 ‫- اعترف بفوزي‬ ‫- أراهن بأنّك رابحة متبجحة أيضاً‬ 1060 01:28:33,078 --> 01:28:35,413 ‫- بكم تراهن؟‬ ‫- كم لديك من المال؟‬ 1061 01:29:44,065 --> 01:29:45,442 ‫"ماذا تقولين؟"‬ 1062 01:29:48,570 --> 01:29:49,946 ‫"كاذبة"‬ 1063 01:29:54,909 --> 01:29:56,286 ‫وكلّ ذلك أيضاً...‬ 1064 01:30:03,960 --> 01:30:05,420 ‫ألم يكن ذلك سهلاً؟‬ 1065 01:30:12,302 --> 01:30:14,637 ‫بربكن! أسرعن‬ 1066 01:30:15,680 --> 01:30:17,891 ‫إنّهم ينتظرون في الخارج‬ 1067 01:30:18,475 --> 01:30:21,644 ‫بقيت دقيقتان، أسرعن يا آنسات‬ 1068 01:30:40,330 --> 01:30:45,043 ‫اسمها (فينكا بيهيا)‬ ‫يمكننا شراؤها بثمن زهيد‬ 1069 01:30:45,502 --> 01:30:46,878 ‫يمكننا أن نكتب معاً فيها‬ 1070 01:30:48,713 --> 01:30:51,382 ‫ما رأيك؟ أليست ممتازة؟‬ 1071 01:30:54,928 --> 01:30:57,263 ‫سيتحتم علينا إعطاء الضيوف مناجل‬ 1072 01:30:59,349 --> 01:31:01,267 ‫مَن يحتاج إلى الضيوف؟‬ 1073 01:31:08,525 --> 01:31:09,901 ‫ما رأيك؟‬ 1074 01:31:21,037 --> 01:31:22,789 ‫إذن، هل سنبقى هنا؟‬ 1075 01:31:37,011 --> 01:31:40,265 ‫"انتصار (فرانكو)"‬ 1076 01:31:40,390 --> 01:31:43,518 ‫"حزب (فرانكو) الوطني"‬ 1077 01:31:43,643 --> 01:31:46,229 ‫"انتصر في الحرب ضدّ الجمهوريين"‬ 1078 01:31:46,396 --> 01:31:48,273 ‫"إنّه نصر عظيم"‬ 1079 01:31:48,398 --> 01:31:50,066 ‫"فرار اللاجئين من دون العفو"‬ 1080 01:31:57,615 --> 01:31:59,159 ‫لا زلت لا أصدق هذا‬ 1081 01:32:00,618 --> 01:32:03,872 ‫لا تدرك ما تقاتل لأجله حتى تخسر‬ 1082 01:32:04,789 --> 01:32:08,251 {\an5}‫"تبحث فرق الإنقاذ‬ ‫عن أيّة مساعدة يمكن تلقيها"‬ 1083 01:32:08,376 --> 01:32:10,003 {\an5}‫"إجبار أفرقة الجيش الدولية‬ ‫على المغادرة"‬ 1084 01:32:10,128 --> 01:32:15,800 {\an5}‫"أجبرت فرق الجيش الدولية‬ ‫على التشتت حول العالم"‬ 1085 01:32:15,925 --> 01:32:21,431 ‫"ارتفع مستوى النهر يوماً، (كارميلا)"‬ 1086 01:32:22,807 --> 01:32:28,188 ‫"بعد الأحداث في (إسبانيا)‬ ‫شعرت باليأس الشديد لأجل البشرية"‬ 1087 01:32:29,522 --> 01:32:34,319 ‫"ظننت أنّنا سنبقى مضطهدون إلى الأبد"‬ 1088 01:32:35,111 --> 01:32:38,281 ‫أصابتني (إسبانيا) بالحزن الشديد‬ 1089 01:32:39,908 --> 01:32:41,284 ‫لم يستمع أحد‬ 1090 01:32:42,077 --> 01:32:43,453 ‫"لا أحد"‬ 1091 01:32:45,830 --> 01:32:47,457 ‫"وانتصر الفاشيون"‬ 1092 01:32:48,249 --> 01:32:49,834 ‫انتصر الفاشيون‬ 1093 01:32:51,878 --> 01:32:53,505 ‫اسمعيني جيداً يا (غيلهورن)‬ 1094 01:32:54,881 --> 01:32:59,135 ‫بالإمكان تدمير الرجل لكن يستحيل هزمه‬ ‫إن كان لا يزال صامداً فسيقاتل‬ 1095 01:33:09,854 --> 01:33:13,233 ‫سأكتب لأظهر للعالم‬ ‫ما كنّا نحارب لأجله في (إسبانيا)‬ 1096 01:33:36,214 --> 01:33:39,092 ‫"بالإمكان تدمير الرجل لكن يستحيل هزمه"‬ 1097 01:33:39,300 --> 01:33:43,680 ‫"إن كان لا يزال صامداً فسيقاتل"‬ 1098 01:34:18,173 --> 01:34:19,591 ‫كم الساعة الآن؟‬ 1099 01:34:20,508 --> 01:34:22,510 ‫انقضى منتصف النهار قبل ساعة‬ 1100 01:34:23,428 --> 01:34:25,180 ‫إنّني أكتب منذ الساعة ٦‬ 1101 01:34:26,222 --> 01:34:30,852 ‫تشجعي يا (غيلهورن)، استيقظي وابدئي العمل‬ 1102 01:34:32,479 --> 01:34:33,855 ‫ابتعد‬ 1103 01:34:58,880 --> 01:35:05,095 ‫"مجلة (كولييرز)"‬ 1104 01:35:39,504 --> 01:35:41,464 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ تخيفيني؟‬ 1105 01:35:41,881 --> 01:35:48,138 ‫راقبتك طوال خمس دقائق تطبع صفحات‬ ‫وتدعها تسقط في سلة المهملات‬ 1106 01:35:48,721 --> 01:35:54,102 ‫لا تجعدي الصفحات أبداً‬ ‫دعيها تتساقط بلطف في سلة المهملات‬ 1107 01:35:55,186 --> 01:36:00,859 ‫أيّ كاتب يمزق أوراقه ويجعدها‬ ‫سيصبح مجنوناً بعد عام حتماً‬ 1108 01:36:02,444 --> 01:36:06,573 ‫يا إلهي! شربنا قارورتَي (سكوتش)‬ 1109 01:36:06,698 --> 01:36:08,324 ‫ونبيذ و(أبسينث)‬ 1110 01:36:08,450 --> 01:36:11,870 ‫لكنّك تستيقظ بسهولة بالرغم من ذلك لتكتب‬ 1111 01:36:11,995 --> 01:36:16,249 ‫الكتابة كالقداس‬ ‫سيغضب منك الرب إن لم تحضره‬ 1112 01:36:16,750 --> 01:36:18,918 ‫بربّك! أنت لا تكتب أيام الأحد‬ 1113 01:36:19,294 --> 01:36:21,254 ‫نعم، أيام الأحد مخصصة للقداس الحقيقي‬ 1114 01:36:22,672 --> 01:36:25,133 ‫لا زلت لا أفهم ارتباطك الشديد‬ ‫بالمذهب الكاثوليكي‬ 1115 01:36:26,593 --> 01:36:28,970 ‫حدث ذلك بعد زواجي بـ(بولين)‬ 1116 01:36:30,221 --> 01:36:32,849 ‫لحظة زواجي بها أصبحت عاجزاً‬ 1117 01:36:33,641 --> 01:36:36,478 ‫لا شيء، لم أنجح بمضاجعتها‬ 1118 01:36:37,103 --> 01:36:38,938 ‫جعلتني أذهب إلى الكنيسة فنجح الأمر‬ 1119 01:36:39,773 --> 01:36:42,108 ‫بُعثت من جديد‬ 1120 01:36:43,401 --> 01:36:47,113 ‫كنت مستعداً لتقبيل (يوحنا المعمدان)‬ ‫لأشعر بالإثارة‬ 1121 01:36:48,490 --> 01:36:50,366 ‫سيكون ذلك منظراً أقدره‬ 1122 01:36:50,492 --> 01:36:54,412 ‫بعد ذلك، قررت أن أبقى كاثوليكياً‬ ‫لمَ أجلب النحس لنفسي؟‬ 1123 01:36:54,537 --> 01:36:58,041 ‫- لحظة، لا تختلسي النظر‬ ‫- بربّك! المُلهمات يختلسن النظر دائماً‬ 1124 01:36:59,584 --> 01:37:00,960 ‫لكن...‬ 1125 01:37:01,753 --> 01:37:06,466 ‫"ربّما سنتعلم اليوم شيئاً جميعاً‬ ‫نتعلم شيئاً كلّ يوم"‬ 1126 01:37:07,342 --> 01:37:11,429 ‫"ليست الأمور‬ ‫التي نتعلمها عن الحرب بسيطة"‬ 1127 01:37:11,638 --> 01:37:13,264 ‫هذا ما قاله (كولتسوف)‬ 1128 01:37:14,682 --> 01:37:16,059 ‫أنت...‬ 1129 01:37:16,976 --> 01:37:20,230 ‫إذن، فـ(كاركوف) هذا...‬ 1130 01:37:21,231 --> 01:37:22,816 ‫شخصية مبنية على (كولتسوف)‬ 1131 01:37:24,359 --> 01:37:26,486 ‫مَن يعلم؟ ربّما‬ 1132 01:37:27,737 --> 01:37:30,031 ‫أنت لا تنسى شيئاً قطّ، أليس كذلك؟‬ 1133 01:37:31,157 --> 01:37:33,827 ‫- هل تفعل؟‬ ‫- نسيت أمراً واحداً‬ 1134 01:37:43,962 --> 01:37:45,338 ‫لا‬ 1135 01:37:52,971 --> 01:37:55,473 ‫هل ستكون هذه الرواية إهداءً لي؟‬ 1136 01:37:55,598 --> 01:38:00,353 ‫(غيلهورن)، أنت تلهميني بشدة كبيرة‬ 1137 01:38:04,649 --> 01:38:07,152 ‫انتظر، لا، يجب أن أتحدث إليك‬ 1138 01:38:07,277 --> 01:38:10,739 ‫- ليس الآن، أنهي عملي ظهراً‬ ‫- لا، أفعل حقاً‬ 1139 01:38:10,864 --> 01:38:12,824 ‫- انتظر...‬ ‫- هذه فلسفتي‬ 1140 01:38:31,968 --> 01:38:33,803 ‫يا إلهي!‬ 1141 01:38:34,387 --> 01:38:35,764 ‫يا إلهي!‬ 1142 01:38:40,226 --> 01:38:41,728 ‫يا إلهي!‬ 1143 01:38:47,776 --> 01:38:51,404 ‫لا يجدر أن تكون الحياة بهذه الروعة، حقاً‬ 1144 01:38:51,863 --> 01:38:54,532 ‫بل يجدر أن تكون كذلك‬ 1145 01:38:59,204 --> 01:39:00,622 ‫اللحظة المثالية‬ 1146 01:39:04,542 --> 01:39:06,336 ‫لكنّه لا يزال في الخارج‬ 1147 01:39:06,920 --> 01:39:09,297 ‫- ما الذي في الخارج؟‬ ‫- العالم‬ 1148 01:39:12,884 --> 01:39:15,136 ‫طلب مني مسؤولو (كولييرز)‬ ‫الذهاب إلى (فنلندا)‬ 1149 01:39:19,849 --> 01:39:25,730 ‫(مارتي)، حين تجدين مكاناً جيداً‬ ‫في هذا العالم، لا تتركينه‬ 1150 01:39:27,190 --> 01:39:28,566 ‫أعلم‬ 1151 01:39:30,318 --> 01:39:35,490 ‫لكنّ (ستالين) يجتاح الغرب‬ ‫والروس يلقون القنابل على المدنيين‬ 1152 01:39:35,615 --> 01:39:38,159 ‫لا تتظاهري بالاهتمام لأمر الفنلنديين‬ 1153 01:39:38,827 --> 01:39:40,829 ‫تريدين العمل في حرب لوحدك‬ 1154 01:39:40,954 --> 01:39:42,497 ‫أنت الذي علمني‬ 1155 01:39:43,581 --> 01:39:46,501 ‫بعض الحروب ضرورية ومن الضروري أن نشهدها‬ 1156 01:39:46,626 --> 01:39:50,046 ‫تباً لك! إنّني أؤلف رواية هنا‬ ‫ألست سعيدة؟‬ 1157 01:39:54,300 --> 01:39:55,677 ‫إنّني أعشقك‬ 1158 01:39:57,095 --> 01:40:02,600 ‫أعشقك تماماً‬ 1159 01:40:03,727 --> 01:40:05,687 ‫لكنّهم يفجرون الأبرياء‬ 1160 01:40:07,522 --> 01:40:09,941 ‫يجب أن يذهب إليهم أحد‬ ‫يجب أن يكتب عن ذلك أحد‬ 1161 01:40:10,066 --> 01:40:12,026 ‫تعنين أنّ على أحدنا أن يغادر‬ 1162 01:40:13,695 --> 01:40:15,071 ‫أريد أن أذهب‬ 1163 01:40:15,822 --> 01:40:17,198 ‫أريد هذا‬ 1164 01:40:18,032 --> 01:40:23,371 ‫يجب أن أذهب‬ ‫ثمّة أمور عليّ اكتشافها بنفسي‬ 1165 01:40:23,580 --> 01:40:26,166 ‫طلب منك (بيركنز) تأليف رواية‬ ‫لشركة (سكربنرز) للنشر‬ 1166 01:40:26,291 --> 01:40:27,709 ‫لا أريد أن أؤلف رواية‬ 1167 01:40:29,836 --> 01:40:32,589 ‫(مارتي)، ابقَي هنا معي‬ 1168 01:40:34,257 --> 01:40:37,385 ‫سعادة الأذكياء أمر نادر‬ 1169 01:40:41,389 --> 01:40:42,766 ‫(مارتي)‬ 1170 01:40:46,519 --> 01:40:48,229 ‫لا أريد أن تذهبي‬ 1171 01:40:50,648 --> 01:40:52,025 ‫لا تحاول إقناعي‬ 1172 01:40:55,361 --> 01:40:56,780 ‫هلاّ ترافقني‬ 1173 01:40:58,406 --> 01:40:59,783 ‫رافقني‬ 1174 01:41:26,893 --> 01:41:29,896 ‫"الحرب في القطب الشمالي أمر مُذهل جداً"‬ 1175 01:41:42,409 --> 01:41:47,247 ‫"يسخر الفنلنديون قائلين إنّهم لا يصدقون‬ ‫الإعلام الروسي بل القنابل الروسية"‬ 1176 01:41:49,374 --> 01:41:50,750 ‫احذر‬ 1177 01:41:51,626 --> 01:41:54,295 ‫"شاهدت طفلاً عمره ٩ سنوات‬ ‫يقف خارج منزله المُحترق"‬ 1178 01:41:54,421 --> 01:41:58,842 ‫"يراقب القنابل‬ ‫وقف محدقاً إلى السماء بملامح جادّة"‬ 1179 01:41:58,967 --> 01:42:02,220 ‫"وقف مشدود الأعصاب‬ ‫ليمتنع عن الفزع من الضجيج"‬ 1180 01:42:02,512 --> 01:42:06,516 ‫"وقال إنّه بدأ يصبح غاضباً"‬ 1181 01:42:27,120 --> 01:42:31,374 ‫"أراهن على فوز ٣ ملايين فنلندي‬ ‫ضد ١٠ مليون روسي"‬ 1182 01:42:31,499 --> 01:42:34,669 ‫"فهم في النهاية‬ ‫يدافعون عن حياتهم وعن موطنهم"‬ 1183 01:42:46,055 --> 01:42:47,432 ‫"غاليتي (مارتي)"‬ 1184 01:42:47,640 --> 01:42:52,562 ‫"هناك أمر يجب أن تعلميه‬ ‫الحب أكثر بقاءً من الكره"‬ 1185 01:42:53,646 --> 01:42:58,860 ‫"أصدرت عويلاً أمس إلى القمر‬ ‫فأجابني مخلوق مسكين من الظلمة"‬ 1186 01:43:00,403 --> 01:43:02,072 ‫"ربّما لديه (مارتي) أخرى"‬ 1187 01:43:02,614 --> 01:43:04,574 ‫"فأصدرنا العويل معاً"‬ 1188 01:43:05,825 --> 01:43:09,454 ‫"الحيوان، والرجل الذي حوله الحب‬ ‫إلى حيوان"‬ 1189 01:43:11,790 --> 01:43:14,292 ‫"كتابك هو ما سيبقى بعد موتنا"‬ 1190 01:43:14,459 --> 01:43:16,711 ‫"وما سيجعل تلك الحرب مفهومة"‬ 1191 01:43:19,005 --> 01:43:22,967 ‫"أيّها الحب، لقد سممت آلتي الطابعة"‬ 1192 01:43:24,177 --> 01:43:27,013 ‫"كيف عساني أكتب حين تصرخ كلّ الأزرار؟"‬ 1193 01:43:28,098 --> 01:43:32,060 ‫"لقد ثملت طويلاً منذ رحلت"‬ 1194 01:43:33,353 --> 01:43:36,523 ‫"تذكرت اليوم دفء جسدك العاري"‬ 1195 01:43:37,107 --> 01:43:40,568 ‫"أتوق إلى العودة إلى (كوبا)‬ ‫والاستمتاع بالشمس والهدوء"‬ 1196 01:43:40,693 --> 01:43:44,280 ‫"والأفضل من ذلك‬ ‫ستسرني العودة إلى المنزل وإليك"‬ 1197 01:43:45,031 --> 01:43:46,408 ‫"حيث أنتمي"‬ 1198 01:43:55,083 --> 01:43:57,293 ‫جيد، جيد‬ 1199 01:43:59,546 --> 01:44:02,590 ‫نعم، جيد‬ 1200 01:44:03,174 --> 01:44:07,637 ‫"حبيبي، تعلمت منك‬ ‫ألاّ أظن أنّ كلّ القنابل متجهة إلي"‬ 1201 01:44:07,762 --> 01:44:10,056 ‫وأنّ كلّ الطلقات مخصصة إلي"‬ 1202 01:44:10,432 --> 01:44:13,351 ‫"أشعر بالتعب وأتمّنى أن أكون معك"‬ 1203 01:44:30,326 --> 01:44:33,371 ‫"أشعر بوحدة قاتلة"‬ 1204 01:44:34,956 --> 01:44:40,545 ‫"يجب أن نتعهد ونقسم بأعلى أصواتنا‬ ‫لآلهة الحب في السماء"‬ 1205 01:44:40,670 --> 01:44:42,088 ‫"بأننا أبداً..."‬ 1206 01:44:42,213 --> 01:44:45,884 ‫- "على الإطلاق..."‬ ‫- "لن نترك بعضنا مرة أخرى"‬ 1207 01:44:46,092 --> 01:44:49,179 ‫"لن نترك بعضنا أبداً"‬ 1208 01:45:16,456 --> 01:45:17,874 ‫لقد عدتِ!‬ 1209 01:45:24,339 --> 01:45:25,965 ‫لقد استقالت الخادمة‬ 1210 01:45:26,966 --> 01:45:29,594 ‫- أتساءل عن السبب!‬ ‫- هل غبتِ لمدة شهرين‬ 1211 01:45:29,719 --> 01:45:32,055 ‫حتى تعودي لتتذمري؟‬ 1212 01:45:33,098 --> 01:45:34,474 ‫تعالي‬ 1213 01:45:35,850 --> 01:45:38,103 ‫سأريك شيئاً يسعدك‬ 1214 01:45:45,151 --> 01:45:46,736 ‫تبدو في حال مريعة‬ 1215 01:45:46,861 --> 01:45:49,072 ‫أنا بخير الآن‬ 1216 01:45:49,781 --> 01:45:53,034 ‫أمضيت شهرين أشتاق إليك بجنون‬ ‫في القطب الشمالي‬ 1217 01:45:53,159 --> 01:45:54,828 ‫وعدت لأجد المنزل‬ ‫أشبه بدار للبغاء في (تيوانا)‬ 1218 01:45:54,953 --> 01:45:56,663 ‫إنها لا تبدو هكذا‬ 1219 01:45:57,163 --> 01:45:58,581 ‫أنت أدرى بذلك‬ 1220 01:45:58,706 --> 01:46:01,251 ‫- كيف تكتب هذه الرسائل؟‬ ‫- إنها مصدّقة لدى كاتب العدل‬ 1221 01:46:07,632 --> 01:46:09,217 ‫يا للهول! لقد تطلقت‬ 1222 01:46:09,342 --> 01:46:11,719 ‫كان يجب القيام بذلك وقد قمت به‬ 1223 01:46:12,887 --> 01:46:16,015 ‫- ماذا عن (بولين)؟‬ ‫- كان الأمر سيئاً‬ 1224 01:46:17,183 --> 01:46:18,935 ‫فعلت هذا لأجلنا‬ 1225 01:46:19,185 --> 01:46:22,230 ‫- لأجلنا نحن؟ لكنني لم أطلب...‬ ‫- حتى نتزوج‬ 1226 01:46:22,689 --> 01:46:25,567 ‫أشعر بالذعر من الزواج‬ ‫أنت تعرف ذلك‬ 1227 01:46:25,942 --> 01:46:27,360 ‫أفضل ممارسة الخطيئة‬ 1228 01:46:27,485 --> 01:46:29,988 ‫وأنا أفضّل أن أجعل منك امرأة شريفة‬ 1229 01:46:38,747 --> 01:46:41,207 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 1230 01:47:00,310 --> 01:47:03,855 ‫"(همنغوي) يتزوج بكاتبة صحفية"‬ 1231 01:47:08,860 --> 01:47:11,321 ‫"لمن تقرع أجراس الزفاف"‬ 1232 01:47:16,076 --> 01:47:18,411 ‫- "شهر عسل (همنغوي) في (نيويورك)"‬ ‫- "الزوجان يستمتعان بوقتهما"‬ 1233 01:47:18,536 --> 01:47:21,331 ‫سيدة (همنغوي)، سيدة (همنغوي)‬ 1234 01:47:21,539 --> 01:47:23,166 ‫- "(كوباكابانا)"‬ ‫- "(بلو إينجل)"‬ 1235 01:47:23,291 --> 01:47:25,460 ‫"نادي (ستورك)"‬ 1236 01:47:28,755 --> 01:47:30,840 ‫لم أشعر بمثل هذه السعادة من قبل‬ 1237 01:47:33,218 --> 01:47:36,554 ‫عندما قلت هذا آخر مرة‬ ‫انتهى بك المطاف في (فنلندا)‬ 1238 01:47:37,138 --> 01:47:38,598 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 1239 01:47:41,309 --> 01:47:42,685 ‫ماذا؟‬ 1240 01:47:43,186 --> 01:47:44,687 ‫(تشانغ كاي شيك)‬ 1241 01:47:45,522 --> 01:47:46,898 ‫(الصين)؟‬ 1242 01:47:47,857 --> 01:47:49,734 ‫لقد قدمت لي (كولييرز) عرضاً‬ 1243 01:47:50,652 --> 01:47:53,571 ‫ماذا؟ ها قد بدأت من جديد!‬ 1244 01:48:08,628 --> 01:48:12,132 ‫مهمتي هي إظهار ما تفعله (اليابان)‬ ‫بالأبرياء في (الصين)‬ 1245 01:48:12,257 --> 01:48:14,759 ‫بالإضافة إلى مقابلة مع الثنائي‬ ‫الأكثر نفوذاً في العالم‬ 1246 01:48:14,926 --> 01:48:17,429 ‫- ألسنا ذلك الثنائي؟‬ ‫- كن جاداً‬ 1247 01:48:17,554 --> 01:48:19,264 ‫أتطلبين ذلك مني؟‬ 1248 01:48:20,598 --> 01:48:22,726 ‫هل تحب زوجتك يا (جاكسن)؟‬ 1249 01:48:22,976 --> 01:48:26,396 ‫- في بعض الأيام‬ ‫- في بعض الأيام‬ 1250 01:48:28,481 --> 01:48:30,066 ‫إنه فيلسوف‬ 1251 01:48:33,820 --> 01:48:35,238 ‫ما رأيك إذن؟‬ 1252 01:48:39,033 --> 01:48:40,785 ‫ماذا لديك ضد (الصين)؟‬ 1253 01:48:41,911 --> 01:48:44,164 ‫أتعرفين كم هي قذرة؟‬ 1254 01:48:44,289 --> 01:48:47,625 ‫أرجوك! أنت تحب القذارة‬ 1255 01:48:47,751 --> 01:48:49,335 ‫كان عمي يقيم هناك في بعثة طبية‬ 1256 01:48:49,461 --> 01:48:51,504 ‫واضطر إلى استئصال زائدته الدودية‬ ‫بنفسه على ظهر حصان‬ 1257 01:48:51,629 --> 01:48:55,633 ‫انس زائدة عمك الدودية‬ ‫لا يغطي أحد آخر هذا الخبر‬ 1258 01:48:55,842 --> 01:48:57,552 ‫يمكن أن تكون هذه حربنا‬ 1259 01:48:57,677 --> 01:49:00,221 ‫يا للهول! إلى كم حرب تحتاجين؟‬ 1260 01:49:02,891 --> 01:49:04,809 ‫لا تعتبرها حرباً‬ 1261 01:49:04,976 --> 01:49:07,270 ‫اعتبرها شهر عسل مدفوع الأجر‬ 1262 01:49:07,645 --> 01:49:10,690 ‫شهر عسل خاص بنا، هيا‬ 1263 01:49:10,857 --> 01:49:13,902 ‫- ألا تريد شهر عسل؟‬ ‫- هذا هو شهر عسلنا‬ 1264 01:49:14,027 --> 01:49:17,113 ‫شهر عسل حقيقي‬ 1265 01:49:17,655 --> 01:49:20,116 ‫- هيا (همنغوي)، أرجوك‬ ‫- (مارتي)‬ 1266 01:49:20,241 --> 01:49:22,994 ‫وافق، أرجوك‬ 1267 01:49:23,119 --> 01:49:25,830 ‫أرجوك يا (غيلهورن)‬ 1268 01:49:25,955 --> 01:49:29,167 ‫لا يمكن للمرء أن يترك زوجته‬ ‫تذهب وحدها إلى (الصين)‬ 1269 01:49:29,292 --> 01:49:32,629 ‫- هذا غير ممكن‬ ‫- وخاصة إن كانت شقراء‬ 1270 01:49:32,754 --> 01:49:35,256 ‫صحيح، سيكون ذلك خطيراً للغاية‬ 1271 01:49:35,381 --> 01:49:38,426 ‫من يعلم ماذا قد يحدث؟‬ 1272 01:49:41,805 --> 01:49:43,389 ‫شكراً‬ 1273 01:49:55,235 --> 01:49:58,238 ‫"كنت موجودة في مدن فنلندية‬ ‫أثناء هجمات تفجيرية"‬ 1274 01:49:58,363 --> 01:50:01,991 ‫"وكانت (مدريد) تُقصف‬ ‫كل يوم تقريباً بنيران المدفعية"‬ 1275 01:50:02,117 --> 01:50:04,869 ‫"لكن (الصين) كانت فئة بحد ذاتها"‬ 1276 01:50:04,994 --> 01:50:08,623 ‫"بينما كان اليابانيون يدمرون‬ ‫كان الصينيون يصلحون ما دُمر"‬ 1277 01:50:08,748 --> 01:50:12,001 ‫"كان التحمل سلاح الصينيين السري"‬ 1278 01:50:12,127 --> 01:50:14,462 ‫"كان يجدر باليابانيين أن يفهموا ذلك"‬ 1279 01:50:14,587 --> 01:50:17,006 ‫"ويجب أن يتذكره الجميع"‬ 1280 01:50:18,007 --> 01:50:20,510 ‫إنها مصابة بما يسمونه... لف القدمين‬ 1281 01:50:20,635 --> 01:50:23,221 ‫لقد قُيدت قدماها وهي تعجز عن المشي‬ 1282 01:50:28,727 --> 01:50:31,146 ‫اليابانيون يقصفون كل شيء‬ 1283 01:50:31,479 --> 01:50:32,856 ‫ما هذا؟‬ 1284 01:50:34,816 --> 01:50:36,526 ‫- لا‬ ‫- يجب أن تحذري‬ 1285 01:50:36,651 --> 01:50:38,737 ‫لا، إنني أسمع...‬ 1286 01:50:46,119 --> 01:50:49,539 ‫لا تتقدمي أكثر‬ ‫لا نستطيع المساعدة بشيء‬ 1287 01:50:57,130 --> 01:50:58,882 ‫هذا المكان محظور‬ 1288 01:50:59,841 --> 01:51:01,760 ‫هل أنت واثقة من رغبتك في الدخول؟‬ 1289 01:51:01,926 --> 01:51:04,179 ‫نعم يا سيد (ما)‬ 1290 01:51:16,483 --> 01:51:17,984 ‫توخي الحذر يا سيدتي‬ 1291 01:51:32,791 --> 01:51:34,751 ‫لا، يجب ألا تستخدمي المياه‬ 1292 01:51:34,876 --> 01:51:36,503 ‫إنها سيئة جداً‬ 1293 01:51:36,669 --> 01:51:38,588 ‫هيا، إننا نحتفل‬ 1294 01:51:38,755 --> 01:51:42,801 ‫رواية "لمن تقرع الأجراس"‬ ‫تباع بشكل مذهل‬ 1295 01:51:43,093 --> 01:51:46,387 ‫قال أحدهم إنه أعظم كتاب‬ ‫كُتب خلال هذا العَقد‬ 1296 01:51:46,513 --> 01:51:48,932 ‫وربما في القَرن بكامله‬ 1297 01:51:49,057 --> 01:51:52,018 ‫قص علينا حكاية بنطال (غاربو) مرة أخرى‬ 1298 01:51:54,354 --> 01:51:56,648 ‫- إنها (مارتي)‬ ‫- الوضع سيىء جداً‬ 1299 01:51:56,773 --> 01:51:58,650 ‫لقد غسلت يديها بالماء‬ 1300 01:51:58,817 --> 01:52:00,193 ‫ماذا فعلت؟‬ 1301 01:52:02,904 --> 01:52:04,322 ‫لا بد أنك تريدين المعاناة‬ 1302 01:52:04,447 --> 01:52:06,908 ‫لا بد من ذلك فأنا مغرمة بك‬ 1303 01:52:08,785 --> 01:52:12,705 ‫يجب أن نسرع لأنني دبرت لكما مقابلة‬ 1304 01:52:12,831 --> 01:52:15,166 ‫مع القائد العام (تشانغ كاي شيك)‬ 1305 01:52:21,631 --> 01:52:25,427 ‫سيدة (تشانغ)، تبدين أجمل‬ ‫مما بدوت عليه في غلاف مجلة (تايم)‬ 1306 01:52:25,552 --> 01:52:30,223 ‫شكراً، تعرف كيف تكون جلسات التصوير‬ ‫لأغلفة المجلات مملة‬ 1307 01:52:35,645 --> 01:52:40,650 ‫يود القائد العام إخباركما‬ ‫بأن الشيوعية هي مرض في القلب‬ 1308 01:52:41,151 --> 01:52:44,195 ‫واليابانيون مرض جلدي‬ 1309 01:52:44,320 --> 01:52:46,406 ‫أحسنت التعبير أيها القائد العام‬ 1310 01:52:46,531 --> 01:52:51,411 ‫نعم، الشيوعيون يعيقون جيشنا‬ ‫عن مقاومة الغزاة اليابانيين‬ 1311 01:52:51,661 --> 01:52:53,830 ‫يجب أن تخبر صديقك (روزفلت) بذلك‬ 1312 01:52:53,955 --> 01:52:56,082 ‫- سنفعل ذلك بالتأكيد‬ ‫- وقل له أيضاً‬ 1313 01:52:56,207 --> 01:52:59,169 ‫ألا يقلق بشأن (ماو) أو (جو إن لاي)‬ 1314 01:53:00,462 --> 01:53:02,338 ‫إنهم قادة الشيوعيين‬ 1315 01:53:05,508 --> 01:53:07,886 ‫القادة المزعومون بالطبع‬ 1316 01:53:08,052 --> 01:53:12,098 ‫لا أحد يستطيع أن يحل مكان‬ ‫القائد العام في قلوب أبناء شعبه‬ 1317 01:53:14,017 --> 01:53:15,727 ‫هل لي أن أسألك يا سيدة (همنغوي)...‬ 1318 01:53:15,852 --> 01:53:19,522 ‫هل تؤمنين بأن الحرب من اختصاص الرجال؟‬ 1319 01:53:21,024 --> 01:53:22,776 ‫هل هذا مهم حقاً؟‬ 1320 01:53:24,194 --> 01:53:29,449 ‫يبدو أن جميع الأعمال في (الصين)‬ ‫تدار بعمالة العبيد‬ 1321 01:53:29,574 --> 01:53:31,159 ‫والناس...‬ 1322 01:53:33,161 --> 01:53:36,164 ‫الناس يموتون جوعاً‬ 1323 01:53:40,376 --> 01:53:44,297 ‫التقيت بفتاة صغيرة اليوم‬ ‫في وكر للأفيون‬ 1324 01:53:44,422 --> 01:53:47,133 ‫- وكانت...‬ ‫- هناك معالم كثيرة‬ 1325 01:53:47,300 --> 01:53:49,636 ‫لكنك زرت وكراً للأفيون‬ 1326 01:53:50,804 --> 01:53:53,223 ‫ربما تستمتعين بتدخين الأفيون‬ 1327 01:53:55,558 --> 01:53:58,395 ‫لا، لا أقترب منه أبداً‬ 1328 01:54:00,105 --> 01:54:02,190 ‫لكنني أدرك ما يدفع شعبكم لتدخينه‬ 1329 01:54:05,110 --> 01:54:08,655 ‫آراؤك مثيرة للاهتمام للغاية‬ 1330 01:54:09,239 --> 01:54:12,742 ‫لكنني أعتقد أننا أدرى‬ ‫بما هو الأفضل لشعبنا‬ 1331 01:54:12,867 --> 01:54:14,244 ‫شوكولاتة؟‬ 1332 01:54:15,620 --> 01:54:20,834 ‫لا، شكراً، إذن هل الأفضل‬ ‫أن يعمل الأطفال في أماكن قذرة؟‬ 1333 01:54:20,959 --> 01:54:24,379 ‫وهل الأفضل أن يتسول‬ ‫المصابون بالجذام في الشوارع؟‬ 1334 01:54:24,504 --> 01:54:26,923 ‫هذا مثير للاهتمام للغاية‬ 1335 01:54:27,048 --> 01:54:29,884 ‫- إن لم يكن متحضراً‬ ‫- متحضر؟‬ 1336 01:54:30,718 --> 01:54:34,222 ‫لدى زوجتك حس فكاهي رائع‬ 1337 01:54:34,389 --> 01:54:35,807 ‫بالتأكيد‬ 1338 01:54:35,932 --> 01:54:38,351 ‫كانت (الصين) حضارة عظيمة‬ 1339 01:54:38,476 --> 01:54:41,271 ‫عندما كان أسلافك يعيشون على الأشجار‬ 1340 01:54:41,396 --> 01:54:43,440 ‫ويطلون أجسادهم باللون الأزرق‬ 1341 01:54:43,565 --> 01:54:45,567 ‫أي أسلاف تقصدين؟‬ 1342 01:54:46,359 --> 01:54:48,194 ‫القردة أم عائلة (غيلهورن)؟‬ 1343 01:54:50,822 --> 01:54:53,908 ‫- خذي هذا‬ ‫- لا، لا أستطيع قبوله‬ 1344 01:54:54,033 --> 01:54:55,785 ‫أنا مصرة‬ 1345 01:54:56,953 --> 01:55:00,081 ‫شكراً، إنه جميل‬ 1346 01:55:00,206 --> 01:55:03,918 ‫أترين؟ لسنا غير متحضرين‬ 1347 01:55:05,545 --> 01:55:10,467 ‫أنت جريئة يا (غيلهورن) بتوبيخ‬ ‫إمبراطورة (الصين) أمام (تشانغ كاي شيك)‬ 1348 01:55:10,592 --> 01:55:12,427 ‫ألا تظن أنهما سيدعواننا مرة أخرى؟‬ 1349 01:55:12,552 --> 01:55:14,596 ‫سنكون محظوظين إن لم يشنقانا‬ 1350 01:55:14,721 --> 01:55:16,639 ‫ما الذي أصابك؟‬ 1351 01:55:16,765 --> 01:55:20,185 ‫أتذكر تلك الفتاة التي رأيتها‬ ‫في وكر الأفيون باستمرار‬ 1352 01:55:20,351 --> 01:55:24,397 ‫وهذا يثير استيائي‬ ‫إنهم لا يرعون شعبهم‬ 1353 01:55:24,522 --> 01:55:27,776 ‫أحتاج إلى الـ(كلامين) لعلاج يديّ‬ 1354 01:55:27,901 --> 01:55:29,861 ‫يجب أن تكفي عن حكّهما فهذا مؤذ جداً‬ 1355 01:55:29,986 --> 01:55:31,738 ‫أنت مصابة بما يسمونه...‬ 1356 01:55:31,863 --> 01:55:33,823 ‫ما هو؟‬ 1357 01:55:33,990 --> 01:55:36,159 ‫- التعفن الصيني‬ ‫- فات الأوان على الـ(كلامين)‬ 1358 01:55:36,284 --> 01:55:39,829 ‫أنت بحاجة إلى استخدام القليل من هذا‬ 1359 01:55:39,954 --> 01:55:41,498 ‫لا، ما هذا؟‬ 1360 01:55:41,623 --> 01:55:44,709 ‫إنه مزيج من بول الأفاعي‬ ‫وفضلات الخفافيش، ماذا يسمونها؟‬ 1361 01:55:45,418 --> 01:55:48,463 ‫- أرجوك!‬ ‫- نعم، سيفيدك هذا‬ 1362 01:55:48,630 --> 01:55:51,508 ‫كفي عن الحك وضعيه في الحال‬ 1363 01:55:54,552 --> 01:55:55,929 ‫أحسنت‬ 1364 01:56:08,191 --> 01:56:09,818 ‫تحتاجين الآن إلى قفاز‬ 1365 01:56:11,986 --> 01:56:15,407 ‫ها هما، إنهما الأفضل‬ 1366 01:56:16,574 --> 01:56:18,201 ‫قفازات سائقيّ القطارات‬ 1367 01:56:18,576 --> 01:56:21,162 ‫- هل تستمتعين بشهر العسل؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 1368 01:56:21,287 --> 01:56:22,956 ‫أنا فيها أساساً يا عزيزتي‬ 1369 01:56:23,081 --> 01:56:25,834 ‫هلاّ نذهب لاحتساء بعض الشراب‬ 1370 01:56:25,959 --> 01:56:27,335 ‫نعم يا سيدي‬ 1371 01:56:29,754 --> 01:56:31,131 ‫(غيلهورن)‬ 1372 01:56:31,840 --> 01:56:34,259 ‫(جو إن لاي)‬ ‫يريد مقابلتك أنت و(همنغوي)‬ 1373 01:56:34,467 --> 01:56:36,344 ‫تأكدي من ألا يتبعكما أحد‬ 1374 01:56:36,803 --> 01:56:38,596 ‫تابعا السير وسنجدكما‬ 1375 01:56:39,305 --> 01:56:40,682 ‫لكن بسرعة‬ 1376 01:56:44,561 --> 01:56:47,355 ‫- هل ترى تلك المرأة؟‬ ‫- أي امرأة؟‬ 1377 01:56:47,480 --> 01:56:51,609 ‫لقد اختفت‬ ‫قالت إن (جو إن لاي) يريد مقابلتنا‬ 1378 01:56:51,776 --> 01:56:53,903 ‫- ذكرني من هو‬ ‫- إنه القائد الشيوعي‬ 1379 01:56:54,028 --> 01:56:56,656 ‫الذي قالت السيدة (تشانغ)‬ ‫إن علينا عدم القلق منه‬ 1380 01:56:56,781 --> 01:56:58,491 ‫هذا يعني أنها قلقة‬ 1381 01:56:58,616 --> 01:57:00,160 ‫لقد أعجبت به منذ الآن‬ 1382 01:57:01,703 --> 01:57:03,496 ‫تعرفين ممن علينا التخلص‬ 1383 01:57:03,621 --> 01:57:04,998 ‫السيد (ما)‬ 1384 01:57:06,416 --> 01:57:09,127 ‫قالت إن علينا متابعة السير‬ ‫وإنهم سيجدوننا‬ 1385 01:57:23,349 --> 01:57:25,685 ‫تعالا بسرعة‬ 1386 01:57:29,439 --> 01:57:30,982 ‫اركبا من فضلكما‬ 1387 01:57:31,107 --> 01:57:34,360 ‫- اعصبا أعينكما‬ ‫- ولمَ نفعل ذلك؟‬ 1388 01:57:34,486 --> 01:57:37,113 ‫لدى (جو) أعداء كثيرون‬ ‫والأفضل ألا تعرفا الطريق إليه‬ 1389 01:57:37,864 --> 01:57:39,616 ‫سيكون هذا ممتعاً‬ 1390 01:57:50,418 --> 01:57:52,253 ‫كم يمكن أن تبلغ سرعتهم‬ ‫في جرّ هذه العربات؟‬ 1391 01:57:52,378 --> 01:57:54,255 ‫هذا يتوقف على من يلاحقهم‬ 1392 01:58:15,068 --> 01:58:18,071 ‫هذا شهر عسل مريع يا (غيلهورن)‬ 1393 01:58:26,287 --> 01:58:28,415 ‫ماذا يعني وجود راية سوداء؟‬ 1394 01:58:29,499 --> 01:58:31,918 ‫إنها تشير إلى وجود الـ(كوليرا)‬ 1395 01:58:32,127 --> 01:58:35,588 ‫(كوليرا)؟ نحن متجهون إلى الشاطىء‬ 1396 01:58:44,347 --> 01:58:47,475 ‫"صفوف من الرجال‬ ‫أشبه بالتماثيل السمراء المنهكة"‬ 1397 01:58:47,600 --> 01:58:50,228 ‫"سحبوا حبال القطر إلى الأعلى"‬ 1398 01:58:50,353 --> 01:58:53,189 ‫"وكانوا يحركون القارب الثقيل‬ ‫ببطء إلى الأمام"‬ 1399 01:58:53,314 --> 01:58:55,483 ‫"وينشدون لتنظيم جهودهم"‬ 1400 01:58:55,608 --> 01:58:58,778 ‫"وبدا صوتهم أشبه بالعويل‬ ‫الذي يتصاعد ويهبط"‬ 1401 01:58:58,903 --> 01:59:00,947 ‫"عبر المياه"‬ 1402 01:59:06,411 --> 01:59:08,496 ‫يمكنكما إزالة عصابتيّ العينين الآن‬ 1403 01:59:10,248 --> 01:59:13,251 ‫أنا (جو إن لاي)‬ 1404 01:59:14,169 --> 01:59:16,421 ‫الرجل الذي لا يجدر بكما القلق بشأنه‬ 1405 01:59:19,007 --> 01:59:21,885 ‫- مرحباً يا (جو)، أنا (غيلهورن)‬ ‫- (همنغوي)‬ 1406 01:59:22,010 --> 01:59:26,389 ‫نخب (همنغوي) و(غيلهورن)‬ 1407 01:59:32,479 --> 01:59:35,023 ‫أعتقد أن اسم هذا الشراب‬ ‫في بلادكم هو (مون شاين)‬ 1408 01:59:35,148 --> 01:59:37,525 ‫إنه يُدعى البنزين في بلادي‬ 1409 01:59:41,446 --> 01:59:44,157 ‫أعجبت برواية "وداعاً للسلاح"‬ 1410 01:59:44,949 --> 01:59:48,995 ‫لقد فهمت جوهر الحرب الحقيقي‬ 1411 01:59:49,370 --> 01:59:51,623 ‫- أما الفيلم...‬ ‫- هل شاهدت الفيلم؟‬ 1412 01:59:51,748 --> 01:59:54,834 ‫نعم، لكن اعذرني‬ 1413 01:59:54,959 --> 01:59:57,587 ‫لم تجد (هيلين هيز)‬ ‫لعب دور (كاثرين باكلي)‬ 1414 01:59:59,798 --> 02:00:02,300 ‫لا تلمني، فيما يتعلق بـ(هوليوود)‬ 1415 02:00:02,425 --> 02:00:07,138 ‫فأنا أقود سيارتي حتى الحدود‬ ‫وألقي الكتاب بيد وآخذ المال بالأخرى‬ 1416 02:00:07,263 --> 02:00:08,640 ‫هذا يبدو ساحراً‬ 1417 02:00:08,765 --> 02:00:12,560 ‫ليس بقدر قائد شيوعي‬ ‫يعيش تحت الأرض ويقاوم القائد العام‬ 1418 02:00:12,727 --> 02:00:14,646 ‫نعم‬ 1419 02:00:15,313 --> 02:00:17,399 ‫أنا أعيش ببساطة‬ 1420 02:00:17,524 --> 02:00:19,275 ‫لأن شعبي يعيش ببساطة‬ 1421 02:00:19,651 --> 02:00:21,778 ‫ومعظمنا لا يملك الشوكولاتة‬ 1422 02:00:22,028 --> 02:00:25,907 ‫لا ينزع (تشانغ) أسنانه‬ ‫أمام ضيوفه كثيراً‬ 1423 02:00:26,032 --> 02:00:27,659 ‫مخابراتك ممتازة‬ 1424 02:00:27,784 --> 02:00:31,746 ‫(غيلهورن)، أرى أنك تضعين أحد‬ ‫دبابيس زينة السيدة المصنوعة من حجر اليشم‬ 1425 02:00:31,955 --> 02:00:34,999 ‫لقد أصرت كثيراً‬ 1426 02:00:35,125 --> 02:00:37,836 ‫هل ذكرت لك إن دبابيسها‬ ‫تُصنع على أيدي أطفال عميان؟‬ 1427 02:00:37,961 --> 02:00:40,004 ‫عائلة (تشانغ) تمتلك المصنع‬ 1428 02:00:41,840 --> 02:00:45,176 ‫ترى زوجتي أن السيدة‬ ‫قد أخصت القائد العام‬ 1429 02:00:45,301 --> 02:00:47,345 ‫أتعرف زوجتك الكثير عن الإخصاء؟‬ 1430 02:00:47,512 --> 02:00:49,013 ‫لن يفاجئني ذلك‬ 1431 02:00:49,139 --> 02:00:51,975 ‫الإخصاء مساق اختياري في كلية (برين ماور)‬ 1432 02:00:53,768 --> 02:00:57,397 ‫أخبرني أصدقائي في (أمريكا)‬ ‫بأنك تعرفين (إلينور روزفلت)‬ 1433 02:00:57,522 --> 02:01:00,024 ‫- أعرفها جيداً‬ ‫- إنها امرأة ذكية‬ 1434 02:01:00,150 --> 02:01:02,819 ‫أخبريها بأن القائد العام‬ ‫أصبح من الماضي‬ 1435 02:01:02,944 --> 02:01:05,155 ‫لأن نصر الشيوعيين محتم‬ 1436 02:01:11,494 --> 02:01:14,038 ‫أتمنى لو أتيح لنا الوقت للتحدث أكثر‬ 1437 02:01:14,164 --> 02:01:17,959 ‫لكن علي الدفاع عن بلادي‬ ‫ضد الغزاة اليابانيين‬ 1438 02:01:18,793 --> 02:01:20,170 ‫اعتنيا بنفسيكما‬ 1439 02:01:20,420 --> 02:01:23,298 ‫وكيف نعود من هنا؟‬ 1440 02:01:26,301 --> 02:01:27,761 ‫السيد (ما)!‬ 1441 02:01:29,596 --> 02:01:31,306 ‫إلى جانب من أنت؟‬ 1442 02:01:31,431 --> 02:01:32,974 ‫ليست هناك أطراف‬ 1443 02:01:33,099 --> 02:01:35,602 ‫لا يوجد سوى الماضي والمستقبل‬ 1444 02:01:36,227 --> 02:01:40,148 ‫انتظرا هنا، سنعود لاصطحابكما‬ ‫عندما يكون الوضع آمناً‬ 1445 02:01:55,288 --> 02:01:57,373 ‫(جو) هو الرابح، ألا تظنين ذلك؟‬ 1446 02:01:57,707 --> 02:02:02,545 ‫إنه فاتن، أعني...‬ 1447 02:02:02,921 --> 02:02:04,422 ‫إنه شخصية مثيرة‬ 1448 02:02:05,048 --> 02:02:08,718 ‫لو طلب مني اتباعه لاتّبعته‬ 1449 02:02:08,843 --> 02:02:11,137 ‫نحن هنا في شهر العسل المزعوم‬ 1450 02:02:11,262 --> 02:02:14,641 ‫وأنت تقولين إنك تريدين الهرب‬ ‫برفقة (جو إن لاي) اللعين‬ 1451 02:02:15,725 --> 02:02:17,268 ‫ظننت أنك معجب به‬ 1452 02:02:17,394 --> 02:02:19,020 ‫أنا أعجب برجال كثيرين‬ 1453 02:02:20,397 --> 02:02:22,357 ‫- كنت أفكر بتأمل فقط‬ ‫- تفكرين؟‬ 1454 02:02:22,482 --> 02:02:25,318 ‫لا تفكر الزوجة في معاشرة رجال آخرين‬ 1455 02:02:25,443 --> 02:02:28,738 ‫معاشرة؟ من يتحدث عن ذلك؟‬ 1456 02:02:28,863 --> 02:02:32,909 ‫إنني أتكلم عن قائد ذي جاذبية‬ ‫عن شخصية مثيرة‬ 1457 02:02:33,034 --> 02:02:35,829 ‫لمَ تحول الموضوع إلى الكلام عن المعاشرة؟‬ 1458 02:02:40,375 --> 02:02:41,751 ‫المعاشرة!‬ 1459 02:02:42,210 --> 02:02:44,045 ‫لا أريد معاشرته‬ 1460 02:02:45,463 --> 02:02:47,799 ‫أود إجراء مقابلة‬ ‫مع من اخترع هذه المادة‬ 1461 02:02:47,924 --> 02:02:50,510 ‫أيتها المهتمة بالمصالح الانسانية‬ 1462 02:02:50,635 --> 02:02:55,390 ‫عليك توخي الحذر‬ ‫كي لا تضيعي التاريخ بسبب قصص الناس‬ 1463 02:02:55,515 --> 02:02:57,892 ‫التاريخ قائم على الناس‬ ‫يجب أن تخرج من الحانة أكثر‬ 1464 02:02:58,017 --> 02:03:00,603 ‫أحب الحانات، وقد قابلتك في إحداها‬ 1465 02:03:00,729 --> 02:03:03,148 ‫أحب الحصول على قصصي بيدي‬ 1466 02:03:03,273 --> 02:03:05,483 ‫لقد وصلت هذه القصة إلى يديك الاثنتين‬ 1467 02:03:08,570 --> 02:03:10,989 ‫(جو إن لاي) اللعين‬ 1468 02:03:16,619 --> 02:03:19,998 ‫"كان الوضع يظهر أنانية فاضحة من طرفي"‬ 1469 02:03:20,165 --> 02:03:23,251 ‫"في تلك اللحظة، أردت أن أمدحه على كرمه"‬ 1470 02:03:23,376 --> 02:03:25,587 ‫"وسماحه لي بجرّه إلى (الصين)"‬ 1471 02:03:27,046 --> 02:03:30,592 ‫"وعلى صبره حتى لا يقتلني"‬ 1472 02:03:31,426 --> 02:03:33,470 ‫"حتى على نكاته الرديئة"‬ 1473 02:03:34,304 --> 02:03:37,223 ‫"أردت إخباره بأنني حزنت‬ ‫على الوقت الذي هدره"‬ 1474 02:03:37,348 --> 02:03:39,309 ‫"على موسم في الجحيم"‬ 1475 02:03:40,435 --> 02:03:43,063 ‫- شكراً لك‬ ‫- أبعدي يديك القذرتين عني‬ 1476 02:03:43,188 --> 02:03:45,690 ‫أنت وغد حقير‬ 1477 02:03:49,027 --> 02:03:50,653 ‫أنت كذلك فعلاً‬ 1478 02:04:06,169 --> 02:04:07,837 ‫أين نحن؟‬ 1479 02:04:08,505 --> 02:04:10,507 ‫في كهف لعين!‬ 1480 02:04:11,341 --> 02:04:14,052 ‫في مكان ما من (الصين)‬ 1481 02:04:21,226 --> 02:04:24,187 ‫أخبرنا السيدة (روزفلت) بكل ما رأيناه‬ 1482 02:04:24,312 --> 02:04:26,356 ‫"وكانت متعاطفة للغاية"‬ 1483 02:04:26,481 --> 02:04:30,735 ‫"وشجعتنا على التحدث إلى الرئيس‬ ‫ووزارة الخارجية"‬ 1484 02:04:31,027 --> 02:04:35,073 ‫"تحدثنا إلى وزارة الخارجية‬ ‫وقلنا إن (جو إن لاي) هو رجل المستقبل"‬ 1485 02:04:35,198 --> 02:04:38,076 ‫قلنا لهم إن الشيوعيين سينتصرون‬ 1486 02:04:38,910 --> 02:04:41,955 ‫تصور ذلك، (الصين) الشيوعية!‬ 1487 02:04:42,205 --> 02:04:46,334 ‫ولذلك وُصمنا بأننا متعاطفان معهم‬ 1488 02:04:49,254 --> 02:04:50,797 ‫اعتبرت ذلك أمراً مضحكاً‬ 1489 02:04:51,172 --> 02:04:52,966 ‫"لكن ذلك لم يعجب (هيم)"‬ 1490 02:04:53,341 --> 02:04:56,261 ‫"لم يرد أن تظنه الحكومة يسارياً"‬ 1491 02:04:59,305 --> 02:05:01,766 ‫"أعتقد أن ذلك جعله أكثر وطنية"‬ 1492 02:05:02,016 --> 02:05:04,936 ‫- انطلق‬ ‫- على الهدف مباشرة‬ 1493 02:05:08,648 --> 02:05:13,778 ‫"توقف عن الكتابة وأصبح يمضي كل وقته‬ ‫مع رفاقه على قارب (بيلار)"‬ 1494 02:05:13,903 --> 02:05:15,655 ‫"لتصيّد الغواصات الألمانية"‬ 1495 02:05:19,868 --> 02:05:23,079 ‫"يقول الناس إن الغيرة أكبر أعداء الحب"‬ 1496 02:05:23,204 --> 02:05:26,416 ‫"لكنهم مخطئون، لأن ألدّ أعداء الحب..."‬ 1497 02:05:26,833 --> 02:05:28,209 ‫"هو الملل"‬ 1498 02:05:29,210 --> 02:05:30,837 ‫(كولباو)، أنا (غيلهورن)‬ 1499 02:05:30,962 --> 02:05:32,964 ‫"أردت الذهاب إلى مركز الإثارة الحقيقية"‬ 1500 02:05:33,089 --> 02:05:36,843 ‫لمَ برأيك؟ سيقع غزو في (أوروبا)‬ ‫وأريد تغطية الأحداث لمجلة (كولييرز)‬ 1501 02:05:37,719 --> 02:05:40,138 ‫- نعم!‬ ‫- "(هيم) ورفاقه يلعبون لعبة الحرب"‬ 1502 02:05:40,263 --> 02:05:43,308 ‫"لقد تمكنوا من إعلان قارب (بيلار)‬ ‫رسمياً سفينة حربية"‬ 1503 02:05:43,433 --> 02:05:45,769 ‫"لتدمير الغواصات الألمانية"‬ 1504 02:05:47,562 --> 02:05:50,482 ‫لن أكتب مقالاً حول بحث (هيم)‬ 1505 02:05:50,607 --> 02:05:53,193 ‫عن الغواصات الألمانية في (البحر الكاريبي)‬ 1506 02:05:54,235 --> 02:05:57,363 ‫لأن ذلك سخيف، هذا هو السبب‬ 1507 02:05:58,031 --> 02:06:01,409 ‫لم يجد حتى طبق لحم طافياً‬ ‫على الماء منذ ٦ أشهر‬ 1508 02:06:04,412 --> 02:06:09,084 ‫إنها القطة اللعينة‬ ‫القطط تتكاثر كل ساعة هنا‬ 1509 02:06:10,877 --> 02:06:13,797 ‫أعرف شعور الجيش‬ ‫حيال المراسلات الإناث‬ 1510 02:06:13,922 --> 02:06:17,717 ‫لكنني أثبتّ جدارتي في المعارك‬ 1511 02:06:17,842 --> 02:06:19,469 ‫أنا مختلفة‬ 1512 02:06:21,054 --> 02:06:24,724 ‫هيا يا (تشارلي)‬ ‫يجب أن تساعدني‬ 1513 02:06:26,601 --> 02:06:30,522 ‫لكنك قلت لي إن مسؤولي (كولييرز)‬ ‫أحبوا مقالاتي عن (فنلندا) و(الصين)‬ 1514 02:06:31,815 --> 02:06:33,733 ‫ستخبرني بالرد لاحقاً؟‬ 1515 02:06:36,820 --> 02:06:38,196 ‫اللعنة!‬ 1516 02:06:39,864 --> 02:06:41,950 ‫تباً لك!‬ 1517 02:06:44,744 --> 02:06:46,621 ‫هل أخصيت القطط؟‬ 1518 02:06:46,746 --> 02:06:48,289 ‫- نعم‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 1519 02:06:48,415 --> 02:06:50,250 ‫- مهلاً، من أخصت؟‬ ‫- أنا؟‬ 1520 02:06:50,375 --> 02:06:53,044 ‫القطط، لقد أخصتها‬ 1521 02:06:53,169 --> 02:06:54,963 ‫لا، ماذا ستفعل القطط ليلاً؟‬ 1522 02:06:55,088 --> 02:06:59,092 ‫أعرف أنها لن تلوث ملابسي‬ ‫كل شيء أملكه متسخ‬ 1523 02:06:59,217 --> 02:07:01,636 ‫- برائحة القطط الكريهة‬ ‫- أتعرفين أنك مهووسة؟‬ 1524 02:07:01,761 --> 02:07:03,596 ‫أنت مهووس بالقذارة‬ 1525 02:07:03,763 --> 02:07:05,432 ‫ليس الرجال كأزهار التيوليب‬ 1526 02:07:05,557 --> 02:07:07,517 ‫أرجوك! هل يلعب الرجل الناضج لعبة الحرب؟‬ 1527 02:07:07,642 --> 02:07:09,477 ‫لا أحد منا يلعب‬ 1528 02:07:09,602 --> 02:07:14,149 ‫سيلقي (فيليبي) قنبلة يدوية‬ ‫داخل إحدى الغواصات ما إن تفتح غطاءها‬ 1529 02:07:14,816 --> 02:07:18,361 ‫إنني أؤدي خدمة لوطني‬ 1530 02:07:18,486 --> 02:07:21,156 ‫هذا وطني للغاية، حفل شرب لا يتوقف‬ 1531 02:07:21,281 --> 02:07:22,907 ‫بربك يا (هيم)!‬ 1532 02:07:23,032 --> 02:07:24,909 ‫غواصات ألمانية في (كوبا)؟‬ 1533 02:07:25,034 --> 02:07:27,454 ‫لن تكتب ذلك حتى في رواية رديئة‬ 1534 02:07:28,079 --> 02:07:29,956 ‫أي رواية تصفين بالرداءة؟‬ 1535 02:07:30,081 --> 02:07:31,750 ‫- ها قد بدأنا‬ ‫- لمعلوماتك‬ 1536 02:07:31,875 --> 02:07:34,544 ‫لم تتمكن غواصة واحدة من العبور‬ 1537 02:07:34,669 --> 02:07:37,630 ‫حسن، حافظ (أمريكا) آمنة‬ ‫لأجل الديمقراطية‬ 1538 02:07:37,756 --> 02:07:39,340 ‫وأنا سأرحل‬ 1539 02:07:39,924 --> 02:07:44,012 ‫تلك المرأة تحب الإنسانية‬ ‫لكنها لا تطيق البشر‬ 1540 02:07:44,137 --> 02:07:46,014 ‫ألم أقل لك ذلك مراراً؟‬ 1541 02:07:46,139 --> 02:07:47,932 ‫- بلى‬ ‫- نعم‬ 1542 02:07:48,767 --> 02:07:50,143 ‫(غيلهورن)‬ 1543 02:07:50,518 --> 02:07:52,479 ‫انس أمرها يا (بابا)‬ 1544 02:07:52,604 --> 02:07:55,106 ‫(غيلهورن)، لا تتجاهليني‬ 1545 02:07:55,231 --> 02:07:57,233 ‫لقد وبختني أمام أصدقائك‬ 1546 02:07:57,358 --> 02:07:59,569 ‫أصبحت متبجحاً وذلك ليس جذاباً‬ 1547 02:07:59,694 --> 02:08:01,071 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 1548 02:08:01,196 --> 02:08:03,823 ‫لا أريد شيئاً منك‬ ‫سيحدث غزو من جانب التحالف‬ 1549 02:08:03,948 --> 02:08:05,575 ‫- ويجب أن أكون موجودة‬ ‫- بالطبع، اهربي‬ 1550 02:08:05,700 --> 02:08:08,453 ‫عند وجود أي قضية‬ ‫لدينا التزام بذلك، صحيح؟‬ 1551 02:08:08,578 --> 02:08:10,872 ‫- بصفتنا كاتبين‬ ‫- ماذا حدث لضميرك؟‬ 1552 02:08:10,997 --> 02:08:13,166 ‫أتعرفين؟ لقد أعدتِه إلي‬ 1553 02:08:13,291 --> 02:08:16,836 ‫لقد ألهمتني‬ ‫لدرجة أنني سأسافر بعد أسبوع‬ 1554 02:08:17,212 --> 02:08:19,964 ‫لقد أمّنت لنفسي وظيفة‬ 1555 02:08:20,924 --> 02:08:22,467 ‫هذا رائع‬ 1556 02:08:23,009 --> 02:08:24,636 ‫سنذهب معاً إذن‬ 1557 02:08:27,806 --> 02:08:29,182 ‫ماذا؟‬ 1558 02:08:31,267 --> 02:08:32,644 ‫ماذا؟‬ 1559 02:08:32,977 --> 02:08:35,522 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هنئيني يا عزيزتي‬ 1560 02:08:35,814 --> 02:08:40,610 ‫سأصبح مراسل مجلة (كولييرز)‬ 1561 02:08:43,154 --> 02:08:44,906 ‫(كولييرز)؟‬ 1562 02:08:46,825 --> 02:08:48,993 ‫لا، هذه مزحة‬ 1563 02:08:49,119 --> 02:08:51,913 ‫تعرف أنهم يبعثون مراسلاً واحداً فقط‬ 1564 02:08:52,038 --> 02:08:54,749 ‫المنافسة شرسة في هذا العالم‬ 1565 02:08:56,084 --> 02:08:57,752 ‫يا إلهي!‬ 1566 02:08:58,336 --> 02:09:00,088 ‫كان بإمكانك العمل في أي مكان‬ 1567 02:09:00,880 --> 02:09:02,549 ‫أخذت وظيفتي!‬ 1568 02:09:03,049 --> 02:09:05,343 ‫أخذت وظيفتي في (كولييرز)!‬ 1569 02:09:05,468 --> 02:09:09,889 ‫علي إثبات مقدرتي‬ ‫فقد قمتِ بعمل ممتاز في الماضي‬ 1570 02:09:13,643 --> 02:09:16,354 ‫هل تحاول جعل حبي لك مستحيلاً؟‬ 1571 02:09:16,479 --> 02:09:18,231 ‫هيا يا صديقتي‬ ‫قد أتعرض للقتل هناك‬ 1572 02:09:18,356 --> 02:09:20,483 ‫وسيسعدك ذلك، صحيح؟‬ 1573 02:09:22,527 --> 02:09:23,903 ‫لست حتى...‬ 1574 02:09:25,655 --> 02:09:29,117 ‫أيها الحقير! أيّها...‬ 1575 02:09:31,786 --> 02:09:33,163 ‫يا للهول!‬ 1576 02:09:41,296 --> 02:09:42,672 ‫هذا...‬ 1577 02:09:45,842 --> 02:09:48,261 ‫- كيف ستسافر إلى هناك؟‬ ‫- بالنقل الحكومي‬ 1578 02:09:48,386 --> 02:09:52,307 ‫حقاً؟ أمّن لي مقعداً على متن الطائرة‬ ‫هذا أقل ما يمكنك فعله‬ 1579 02:09:52,432 --> 02:09:56,102 ‫لا أستطيع، الطائرة عسكرية وهي للرجال فقط‬ 1580 02:09:57,479 --> 02:09:58,855 ‫لماذا؟‬ 1581 02:10:01,232 --> 02:10:03,026 ‫لماذا يا (هيم)؟‬ 1582 02:10:09,365 --> 02:10:11,659 ‫يبدو أن (دوس باسوس) كان على حق‬ 1583 02:10:11,785 --> 02:10:13,620 ‫فيمَ كان ذلك المخنث محقاً؟‬ 1584 02:10:13,745 --> 02:10:15,497 ‫كان محقاً بشأنك‬ 1585 02:10:16,164 --> 02:10:19,501 ‫قال إنك وغد أناني‬ ‫لا يهتم سوى بمصالحه‬ 1586 02:10:20,794 --> 02:10:22,170 ‫يا للهول!‬ 1587 02:10:30,887 --> 02:10:32,263 ‫لم يكن عليك فعل ذلك‬ 1588 02:10:32,388 --> 02:10:33,765 ‫بلى‬ 1589 02:10:35,767 --> 02:10:37,519 ‫أنت تعرفين أشياء كثيرة‬ 1590 02:10:38,228 --> 02:10:42,107 ‫لكنك لا تعرفين‬ ‫كم كنت بحاجة إلى فعل ذلك‬ 1591 02:10:43,983 --> 02:10:45,360 ‫حسناً‬ 1592 02:10:52,784 --> 02:10:55,495 ‫- عودي إلى هنا‬ ‫- تباً لك!‬ 1593 02:10:55,620 --> 02:10:56,996 ‫(غيلهورن)‬ 1594 02:10:57,664 --> 02:10:59,040 ‫(غيلهورن)‬ 1595 02:10:59,999 --> 02:11:02,627 ‫يا للهول! هذه مضيعة للوقت‬ 1596 02:11:04,879 --> 02:11:10,301 ‫سيقرأ الناس كتاباتي‬ ‫حتى بعد أن يلتهمك الدود‬ 1597 02:11:12,595 --> 02:11:13,972 ‫تباً لك!‬ 1598 02:11:16,182 --> 02:11:18,309 ‫سيلتهمك الدود‬ 1599 02:11:23,857 --> 02:11:26,901 ‫"كان الحديث عن توقع الغزو‬ ‫يدور في كل مكان"‬ 1600 02:11:27,235 --> 02:11:30,155 ‫"وبدون معارف، كانت مشكلتي..."‬ 1601 02:11:30,947 --> 02:11:33,742 ‫"هي أن أكون هناك عند وقوع الغزو"‬ 1602 02:11:34,284 --> 02:11:36,244 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1603 02:11:36,369 --> 02:11:39,622 ‫سأكتب تقريراً عن الممرضات لمجلة (كولييرز)‬ 1604 02:11:39,998 --> 02:11:42,083 ‫حظاً سعيداً أيتها الشقراء، اذهبي‬ 1605 02:11:52,469 --> 02:11:54,512 ‫"وهكذا صعدت دون إذن"‬ 1606 02:11:54,888 --> 02:11:56,556 ‫"إلى متن سفينة مستشفى"‬ 1607 02:11:58,183 --> 02:12:00,810 ‫"سيكتب الناس عن هذا المشهد لمئة سنة"‬ 1608 02:12:00,935 --> 02:12:03,521 ‫"لكن من رآه لن ينساه أبداً"‬ 1609 02:12:05,315 --> 02:12:07,984 ‫"بعد الصدمة الأولى‬ ‫المليئة بالدهشة والإعجاب"‬ 1610 02:12:08,109 --> 02:12:11,404 ‫"يبدأ المرء بالنظر حوله‬ ‫ورؤية التفاصيل المختلفة"‬ 1611 02:12:11,529 --> 02:12:14,240 ‫"وميض الأسلحة وصوت دوي بعيد"‬ 1612 02:12:14,365 --> 02:12:16,034 ‫"والبالونات الحربية"‬ 1613 02:12:16,159 --> 02:12:19,996 ‫"التي تتأرجح في السماء مثل دمى الأفيال"‬ 1614 02:12:20,121 --> 02:12:24,584 ‫"وطائرات غير مرئية تصدر أزيزاً‬ ‫وراء سقف السحب الرمادية"‬ 1615 02:12:38,932 --> 02:12:41,309 ‫"كان الجنود ينزلون من السفن الكبيرة"‬ 1616 02:12:41,434 --> 02:12:44,896 ‫"إلى الشاطىء باتجاه ٤ طرق ترابية‬ ‫تركت آثارها في التلال"‬ 1617 02:12:45,021 --> 02:12:48,525 ‫"وتقدمت دباباتنا بثبات وببطء"‬ 1618 02:12:48,775 --> 02:12:52,445 ‫"خضنا في المياه وصولاً إلى الشاطىء‬ ‫متفقين على جمع الجرحى"‬ 1619 02:12:55,615 --> 02:12:59,244 ‫"كان الجميع منشغلين بشدة‬ ‫على ذلك الشاطىء المزدحم الخطير"‬ 1620 02:12:59,369 --> 02:13:03,540 ‫"والغبار الذي تصاعد في الجو‬ ‫قد شكّل غموض الحرب نفسها"‬ 1621 02:13:04,082 --> 02:13:07,335 ‫"راودنا شعور فظيع بأننا نسابق الزمن"‬ 1622 02:13:08,962 --> 02:13:11,548 ‫"كان بعض الجرحى يتأوهون في نومهم"‬ 1623 02:13:11,673 --> 02:13:13,383 ‫"أو ينادون بصوت عال"‬ 1624 02:13:13,842 --> 02:13:20,014 ‫وكان هناك صوت خافت وثابت‬ ‫لأحاديث بين الجرحى الذين عجزوا عن النوم‬ 1625 02:13:20,682 --> 02:13:22,058 ‫نقطة‬ 1626 02:13:23,017 --> 02:13:25,812 ‫كانت السفينة تنقل حمولة من الألم‬ 1627 02:13:26,229 --> 02:13:30,191 ‫لكننا كنا معاً‬ ‫وكنا نعتمد على بعضنا البعض‬ 1628 02:13:30,608 --> 02:13:31,985 ‫نقطة‬ 1629 02:13:32,736 --> 02:13:37,365 ‫"(كولييرز)، عودة من الموت‬ ‫بقلم (مارثا غيلهورن)"‬ 1630 02:13:41,745 --> 02:13:43,455 ‫هل أنت بخير يا (إيرنست)؟‬ 1631 02:13:44,998 --> 02:13:46,833 ‫نعم، أنا بخير بالطبع‬ 1632 02:13:52,297 --> 02:13:54,466 ‫ذكّريني باسمك مرة أخرى‬ 1633 02:13:56,301 --> 02:13:57,677 ‫(ماري)‬ 1634 02:13:58,303 --> 02:13:59,804 ‫(ماري ويلش)‬ 1635 02:13:59,929 --> 02:14:02,223 ‫أنا واثق من أنك من النوع المفضل لدي‬ 1636 02:14:02,974 --> 02:14:04,768 ‫أي نوع من الفتيات تقصد؟‬ 1637 02:14:04,893 --> 02:14:07,270 ‫الفتيات اللواتي يعتنين بالرجل‬ 1638 02:14:07,812 --> 02:14:09,189 ‫يرعين احتياجاته‬ 1639 02:14:10,273 --> 02:14:11,649 ‫ويساعدنه على الاستمرار‬ 1640 02:14:12,567 --> 02:14:13,943 ‫يعجبني ذلك‬ 1641 02:14:15,070 --> 02:14:17,489 ‫- أستطيع القيام به‬ ‫- حقاً؟‬ 1642 02:14:19,866 --> 02:14:23,828 ‫"يسمونني جميعاً بالشقراء"‬ 1643 02:14:26,247 --> 02:14:29,959 ‫"لكنني لست شقراء"‬ 1644 02:14:32,087 --> 02:14:35,381 ‫هذا جميل‬ ‫إنه باللغة الإيطالية، صحيح؟‬ 1645 02:14:35,799 --> 02:14:39,677 ‫"يسمونني جميعاً بالشقراء"‬ 1646 02:14:39,969 --> 02:14:44,349 ‫"لكنني لست شقراء"‬ 1647 02:14:44,474 --> 02:14:48,269 ‫"شعري أسود اللون"‬ 1648 02:14:48,395 --> 02:14:52,816 ‫"أسود كالفحم"‬ 1649 02:14:52,941 --> 02:14:57,195 ‫"أيتها الشقراء الجميلة"‬ 1650 02:14:57,320 --> 02:15:01,574 ‫"لقد جعلتني أقع في حبك"‬ 1651 02:15:01,699 --> 02:15:04,661 ‫"أيتها الشقراء..."‬ 1652 02:15:09,416 --> 02:15:11,084 ‫"سيدة (همنغوي)"‬ 1653 02:15:16,297 --> 02:15:17,674 ‫"سيدة (همنغوي)"‬ 1654 02:15:18,007 --> 02:15:19,384 ‫"سيدة (همنغوي)"‬ 1655 02:15:20,969 --> 02:15:22,804 ‫هل أنت السيدة (إيرنست همنغوي)؟‬ 1656 02:15:24,806 --> 02:15:26,182 ‫لماذا؟‬ 1657 02:15:27,475 --> 02:15:33,148 ‫هذه هي الطريقة المثلى‬ ‫للتعامل مع رجل صيني يحمل سكيناً‬ 1658 02:15:38,361 --> 02:15:40,697 ‫(إيرنست) بارع في سرد القصص‬ 1659 02:15:44,325 --> 02:15:46,536 ‫يا إلهي! إنها (مارتي)‬ 1660 02:15:50,165 --> 02:15:53,293 ‫إنها الصحفية الأولى على شاطىء (نورمندي)‬ 1661 02:15:53,918 --> 02:15:56,129 ‫لكنها ليست معتمَدة‬ 1662 02:15:59,507 --> 02:16:01,926 ‫زوجتي لا تفضّل النطاق المحلّي‬ 1663 02:16:02,343 --> 02:16:05,889 ‫إنها تفضّل أن تتزوج الحرب‬ ‫أليس ذلك صحيحاً أيتها الجريئة؟‬ 1664 02:16:06,848 --> 02:16:08,391 ‫سمعت بأنك تعرضت لحادث‬ 1665 02:16:10,977 --> 02:16:12,353 ‫إنه جرح بسيط‬ 1666 02:16:12,937 --> 02:16:14,981 ‫واضح أنه لم يؤثر على شخصيتك‬ 1667 02:16:15,106 --> 02:16:18,109 ‫إن لم تأتي للشماتة‬ ‫فلماذا أتيت؟‬ 1668 02:16:21,654 --> 02:16:23,031 ‫لا أدري‬ 1669 02:16:32,207 --> 02:16:33,583 ‫أعتقد...‬ 1670 02:16:35,627 --> 02:16:37,754 ‫أعتقد أنني جئت لطلب الطلاق‬ 1671 02:16:45,762 --> 02:16:47,138 ‫(مارتي)‬ 1672 02:16:48,515 --> 02:16:50,475 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا تفعل يا (بابا)؟‬ 1673 02:16:50,600 --> 02:16:52,102 ‫(مارتي)!‬ 1674 02:16:53,144 --> 02:16:54,979 ‫انظروا إلى ما فعلته الساقطة به‬ 1675 02:16:55,522 --> 02:16:56,898 ‫(مارتي)‬ 1676 02:16:59,109 --> 02:17:00,485 ‫(غيلهورن)‬ 1677 02:17:02,404 --> 02:17:04,614 ‫أنت تنزف يا سيدي‬ 1678 02:17:10,078 --> 02:17:11,454 ‫(غيلهورن)‬ 1679 02:17:17,752 --> 02:17:19,254 ‫هذا أنا يا (مارتي)‬ 1680 02:17:20,547 --> 02:17:21,923 ‫"انصرف"‬ 1681 02:17:23,550 --> 02:17:25,802 ‫- افتحي الباب يا (مارتي)‬ ‫- "لا، لن أسمح لك بالدخول"‬ 1682 02:17:25,927 --> 02:17:28,179 ‫"أنت ثمل، اذهب"‬ 1683 02:17:28,388 --> 02:17:29,764 ‫(مارتي)!‬ 1684 02:17:30,849 --> 02:17:32,809 ‫"قلت لك إنني أريد الطلاق"‬ 1685 02:17:34,060 --> 02:17:38,732 ‫افتحي الباب يا سيدة (همنغوي)‬ ‫فالسيد (همنغوي) يحبك‬ 1686 02:17:47,115 --> 02:17:49,242 ‫يا للهول! انظري إلى حالك‬ 1687 02:17:52,328 --> 02:17:54,080 ‫أنت ملكة الجنة‬ 1688 02:17:54,539 --> 02:17:55,915 ‫فات الأوان‬ 1689 02:17:56,332 --> 02:17:57,709 ‫لا‬ 1690 02:17:58,752 --> 02:18:00,128 ‫(مارتي)‬ 1691 02:18:00,754 --> 02:18:02,213 ‫امنحيني فرصة‬ 1692 02:18:04,340 --> 02:18:06,009 ‫أستحق فرصة‬ 1693 02:18:08,219 --> 02:18:09,596 ‫هيا‬ 1694 02:18:10,054 --> 02:18:13,391 ‫إذا تطلقنا في (كوبا)‬ ‫فلن نضطر إلى الانتظار‬ 1695 02:18:15,727 --> 02:18:18,146 ‫أنت دائماً على دراية بالعادات المحلّية‬ 1696 02:18:22,525 --> 02:18:24,360 ‫أيتها الصحفية اللعينة!‬ 1697 02:18:26,029 --> 02:18:27,655 ‫أيتها الساقطة‬ 1698 02:18:28,364 --> 02:18:30,283 ‫لقد أعطيتك كل شيء‬ 1699 02:18:30,950 --> 02:18:32,368 ‫(غيلهورن)‬ 1700 02:18:32,952 --> 02:18:34,829 ‫لقد صنعتك‬ 1701 02:18:35,622 --> 02:18:37,373 ‫لقد صنعتك‬ 1702 02:18:53,014 --> 02:18:55,809 ‫انتهى الأمر، هذا يكفي‬ 1703 02:19:00,063 --> 02:19:01,648 ‫"اذهب"‬ 1704 02:19:02,816 --> 02:19:04,859 ‫"أرجوك أن تذهب"‬ 1705 02:19:05,193 --> 02:19:06,569 ‫ساقطة‬ 1706 02:19:12,700 --> 02:19:14,077 ‫يا إلهي!‬ 1707 02:19:17,872 --> 02:19:19,499 ‫"كانت علاقتنا جيدة أثناء الحرب"‬ 1708 02:19:20,917 --> 02:19:24,671 ‫"وفي غياب الحرب‬ ‫كنا نصنع حرباً خاصة بنا"‬ 1709 02:19:25,880 --> 02:19:29,884 ‫"كانت الحياة العائلية هي ساحة المعركة‬ ‫التي لم ينج منها أي منا"‬ 1710 02:19:36,141 --> 02:19:40,520 ‫"أحاول ألا أفكر فيه‬ ‫خشية ألا أستطيع التفكير فيه بمودة"‬ 1711 02:19:40,812 --> 02:19:42,564 ‫"بل بفزع فقط"‬ 1712 02:19:44,983 --> 02:19:49,946 ‫"كم آمل ألا تعميني‬ ‫مشاكل حياتي الصغيرة عن كل شيء"‬ 1713 02:20:01,541 --> 02:20:04,294 ‫"كان هناك أمران أثرا أكثر من كل شيء‬ ‫في نظرتي إلى العالم"‬ 1714 02:20:04,419 --> 02:20:05,795 ‫"الأول..."‬ 1715 02:20:06,296 --> 02:20:08,423 ‫الأول هو هزيمة (إسبانيا)‬ 1716 02:20:09,299 --> 02:20:10,675 ‫والآخر...‬ 1717 02:20:16,931 --> 02:20:18,308 ‫هو (داكو)‬ 1718 02:20:22,812 --> 02:20:25,690 ‫"وكانت حالة (داكو) بسيطة‬ ‫بالمقارنة مع (أوزويتش)"‬ 1719 02:20:28,343 --> 02:20:29,719 ‫"كان الموقف غير معقول"‬ 1720 02:20:29,844 --> 02:20:34,015 ‫"كان مريعاً لدرجة أن المرء‬ ‫لا يستطيع استيعابه"‬ 1721 02:20:34,140 --> 02:20:38,603 ‫"دون أن يصبح مجنوناً وهستيرياً"‬ 1722 02:20:39,688 --> 02:20:41,064 ‫"وغاضباً"‬ 1723 02:20:48,738 --> 02:20:50,156 ‫"هربت"‬ 1724 02:21:04,921 --> 02:21:07,757 ‫"أمضيت ليلتي أنتحب"‬ 1725 02:21:08,258 --> 02:21:11,970 ‫"وأعتقد أنني فقدت إيماني‬ ‫بالجنس الإنساني البائس كله"‬ 1726 02:21:26,568 --> 02:21:28,236 ‫تبدو سمكة كبيرة‬ 1727 02:21:43,543 --> 02:21:45,003 ‫ماذا تفعل يا (بابا)؟‬ 1728 02:21:46,713 --> 02:21:48,089 ‫(بابا)‬ 1729 02:21:48,882 --> 02:21:51,551 ‫(بابا)‬ 1730 02:21:51,843 --> 02:21:53,428 ‫اسحبها يا (بابا)‬ 1731 02:21:55,597 --> 02:21:56,973 ‫(بابا)‬ 1732 02:22:00,018 --> 02:22:03,021 ‫(بابا)‬ 1733 02:23:43,330 --> 02:23:47,000 ‫"أيتها الشقراء الجميلة"‬ 1734 02:23:47,125 --> 02:23:50,420 ‫"لقد جعلتني أقع في حبك"‬ 1735 02:23:50,545 --> 02:23:54,216 ‫"أيتها الشقراء الجميلة"‬ 1736 02:23:54,341 --> 02:23:57,510 ‫أتذكر تلك الأغنية التي كنا نغنيها؟‬ 1737 02:23:58,386 --> 02:23:59,971 ‫لقد خطرت في بالي للتو‬ 1738 02:24:05,143 --> 02:24:07,270 ‫ألست مسروراً لأنني نقلت سكننا إلى هنا؟‬ 1739 02:24:07,395 --> 02:24:09,231 ‫بعيداً عن تلك الحانات‬ 1740 02:24:10,065 --> 02:24:12,400 ‫أتذكر كيف كان سلوكك‬ 1741 02:24:12,984 --> 02:24:14,361 ‫هيا‬ 1742 02:24:16,321 --> 02:24:18,448 ‫"الشقراء..."‬ 1743 02:24:20,200 --> 02:24:21,993 ‫"الشقراء"‬ 1744 02:24:27,666 --> 02:24:29,584 ‫أنت بحاجة إلى السكينة والهدوء‬ 1745 02:24:31,628 --> 02:24:34,381 ‫علينا التركيز على الحفاظ على صحة الأب‬ 1746 02:24:38,343 --> 02:24:42,097 ‫"أيتها الشقراء الجميلة"‬ 1747 02:24:45,058 --> 02:24:47,435 ‫"أيتها الشقراء الجميلة"‬ 1748 02:24:47,561 --> 02:24:51,815 ‫"الكتابة في أفضل أحوالها‬ ‫هي حياة مليئة بالوحدة"‬ 1749 02:24:53,650 --> 02:24:56,611 ‫"حين يكتسب الكاتب مكانة اجتماعية"‬ 1750 02:24:56,736 --> 02:24:58,530 ‫"فهو يفقد وحدته"‬ 1751 02:24:59,030 --> 02:25:01,616 ‫"وغالباً ما يتدهور عمله"‬ 1752 02:25:03,493 --> 02:25:06,204 ‫"لأنه يقوم بعمله وحده"‬ 1753 02:25:09,583 --> 02:25:11,543 ‫"إذا كان كاتباً بارعاً"‬ 1754 02:25:13,003 --> 02:25:15,130 ‫"فعليه أن يواجه الأبدية"‬ 1755 02:25:15,881 --> 02:25:17,716 ‫"أو عدم وجودها"‬ 1756 02:25:20,552 --> 02:25:21,928 ‫"كل يوم"‬ 1757 02:25:29,936 --> 02:25:34,065 ‫"أيتها الشقراء الجميلة"‬ 1758 02:25:59,716 --> 02:26:01,092 ‫سيدة (غيلهورن)‬ 1759 02:26:01,885 --> 02:26:06,681 ‫أنت تُعدّين‬ ‫من أهم مراسلي الحرب في التاريخ‬ 1760 02:26:07,140 --> 02:26:10,560 ‫لقد غطّيت النزاعات في كل مكان‬ ‫خلال السنوات الـ٤٥ الماضية‬ 1761 02:26:10,685 --> 02:26:13,855 ‫(بورما)، (سنغافورة)‬ ‫(الشرق الأوسط)، (أمريكا الوسطى)‬ 1762 02:26:14,022 --> 02:26:17,359 ‫(فيتنام)، (إفريقيا)، (البوسنة)‬ ‫والقائمة تطول‬ 1763 02:26:17,484 --> 02:26:20,612 ‫وأن تقوم امرأة بكل ذلك...‬ 1764 02:26:21,696 --> 02:26:24,407 ‫هل كنت تحاولين تعريض نفسك للخطر؟‬ 1765 02:26:25,116 --> 02:26:26,952 ‫لا أعاني من هذه العقد‬ 1766 02:26:27,077 --> 02:26:28,703 ‫هذه أساليب الرجال‬ 1767 02:26:28,912 --> 02:26:30,914 ‫نعم، الرجال‬ 1768 02:26:31,498 --> 02:26:33,500 ‫بما أنك ذكرت الرجال‬ 1769 02:26:34,334 --> 02:26:36,878 ‫أنا صحفي مثلك ولا بد أنك ستفهمين‬ 1770 02:26:37,003 --> 02:26:38,380 ‫أن المشاهدين يودون معرفة المزيد‬ 1771 02:26:38,505 --> 02:26:43,176 ‫حول علاقتك بالرجل‬ ‫الذي ارتبط اسمه بالرجولة‬ 1772 02:26:43,301 --> 02:26:48,098 ‫- لا‬ ‫- شيء يتعلق بدَينك‬ 1773 02:26:48,223 --> 02:26:49,599 ‫دَيني؟‬ 1774 02:26:51,351 --> 02:26:53,270 ‫الذي تدينين به لـ(همنغوي)‬ 1775 02:26:59,484 --> 02:27:01,695 ‫مات الرجل منذ ٣٠ عاماً‬ 1776 02:27:04,573 --> 02:27:08,159 ‫لم يعذب أحداً بقدر ما عذب نفسه‬ 1777 02:27:10,078 --> 02:27:11,454 ‫أتمنى له السلام‬ 1778 02:27:16,668 --> 02:27:18,712 ‫هذا كل ما سأقوله حول الموضوع‬ 1779 02:27:24,759 --> 02:27:28,388 ‫لا أرى نفسي مجرد هامش‬ ‫في حياة شخص آخر‬ 1780 02:27:35,186 --> 02:27:36,563 ‫أطفئها‬ 1781 02:27:38,940 --> 02:27:40,317 ‫لقد انتهينا‬ 1782 02:27:47,282 --> 02:27:50,327 ‫شكراً على وقتك يا سيدة (غيلهورن)‬ 1783 02:28:23,026 --> 02:28:24,778 ‫"عزيزتي (مارتي)"‬ 1784 02:28:25,528 --> 02:28:27,447 ‫"يجب أن تعرفي شيئاً واحداً"‬ 1785 02:28:28,698 --> 02:28:32,577 ‫"وهو أن الحب يدوم إلى الأبد‬ ‫أكثر من الكراهية"‬ 1786 02:29:18,707 --> 02:29:20,292 ‫اللعنة!‬ 1787 02:29:33,889 --> 02:29:35,390 ‫أنا (غيلهورن)‬ 1788 02:29:37,893 --> 02:29:39,936 ‫قررت الذهاب في النهاية‬ 1789 02:29:40,478 --> 02:29:43,940 ‫لماذا؟ لأن صحيفة (تايمز)‬ ‫أخطأت مرة أخرى‬ 1790 02:29:45,275 --> 02:29:48,445 ‫بالكلام التافه الذي يلتزم بالموضوعية‬ 1791 02:29:49,070 --> 02:29:50,780 ‫سأسافر في الرحلة التالية‬ 1792 02:29:51,489 --> 02:29:55,368 ‫لا؟ سأدفع التكلفة بنفسي‬ 1793 02:29:57,454 --> 02:29:59,998 ‫أتمنى أن تكتسب بعض الشجاعة‬ 1794 02:30:00,957 --> 02:30:02,459 ‫اهدأ أنت‬ 1795 02:30:06,963 --> 02:30:08,548 ‫لا تقلق علي‬ 1796 02:30:11,885 --> 02:30:13,428 ‫أنا أيضاً أحبك‬ 1797 02:30:16,973 --> 02:30:19,309 ‫لم تمت بعد أيها اللعين‬