﻿1
00:04:33,814 --> 00:04:35,983
‫"الفصل الأول"‬

2
00:04:36,108 --> 00:04:44,158
‫"العربة الأخيرة المؤدّية‬
‫إلى (ريد روك)"‬

3
00:04:44,325 --> 00:04:47,620
‫"هيا (دود)، هيا الآن!"‬

4
00:04:49,372 --> 00:04:51,916
‫"هيا! هيا"‬

5
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
‫مهلاً، مهلاً!‬

6
00:05:03,803 --> 00:05:04,887
‫مهلاً!‬

7
00:05:11,394 --> 00:05:13,271
‫ألديك مكان لشخص آخر؟‬

8
00:05:14,397 --> 00:05:18,401
‫من أنت بحقك؟‬
‫وماذا حصل لهم؟‬

9
00:05:20,361 --> 00:05:23,198
‫اسمي الرائد (ماركيز وارن)‬
‫من سلاح الفرسان الأمريكي سابقاً‬

10
00:05:23,323 --> 00:05:24,824
‫حالياً، أنا موظّف‬
‫في المحكمة الخاصة بالدولة‬

11
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
‫أحاول إحضار حقيرين إلى السوق‬

12
00:05:28,036 --> 00:05:29,662
‫معي المعاملات الورقية‬
‫الخاصة بهما في جيبي‬

13
00:05:30,163 --> 00:05:31,623
‫هل تأخذهم إلى (ريد روك)؟‬

14
00:05:32,582 --> 00:05:35,293
‫- أظن أنك ذاهب إلى هناك؟‬
‫- أجل‬

15
00:05:36,044 --> 00:05:40,131
‫تلك العاصفة الثلجية اللعينة‬
‫تطاردنا منذ ٣ ساعات‬

16
00:05:41,216 --> 00:05:44,469
‫يستحيل أن نصل إلى (ريد روك)‬
‫قبل أن تمسك بنا‬

17
00:05:44,594 --> 00:05:48,765
‫- إذاً تسرع للوصول إلى محلّ (ميني) للخردة؟‬
‫- تعرف أنني أفعل ذلك‬

18
00:05:49,433 --> 00:05:50,725
‫أيمكنني الصعود؟‬

19
00:05:50,976 --> 00:05:55,856
‫حسناً، أيّها الأسود...‬
‫إن كان الأمر عائداً إليّ، أجل‬

20
00:05:56,648 --> 00:05:59,651
‫- لكنه ليس عائداً إليّ‬
‫- من صاحب القرار؟‬

21
00:05:59,901 --> 00:06:01,194
‫الرجل في العربة‬

22
00:06:02,029 --> 00:06:03,822
‫الرجل في العربة يفضّل رفقة معيّنة؟‬

23
00:06:04,323 --> 00:06:06,658
‫الرجل في العربة‬
‫دفع ثمن رحلة خاصة‬

24
00:06:06,783 --> 00:06:10,204
‫ويمكنني القول إنه دفع‬
‫مبلغاً كبيراً مقابل خصوصيته‬

25
00:06:10,329 --> 00:06:15,167
‫لذا إن أردت مرافقتنا إلى (ميني)‬
‫عليك أن تكلّمه‬

26
00:06:15,709 --> 00:06:19,671
‫حسناً، هذا ما سأفعله‬

27
00:06:22,591 --> 00:06:24,093
‫توقّف، أيّها الأسود!‬

28
00:06:25,260 --> 00:06:31,058
‫قبل أن تقترب خذ مسدّسيك وضعهما‬
‫على تلك الصخرة، هناك‬

29
00:06:32,309 --> 00:06:38,107
‫ثم ارفع يديك فوق قبعتك‬
‫ثم اقترب‬

30
00:06:39,149 --> 00:06:40,401
‫على مهلك‬

31
00:06:41,443 --> 00:06:44,738
‫- إنه يثق فعلاً بالآخرين‬
‫- ليس كثيراً‬

32
00:06:58,669 --> 00:06:59,754
‫ضعهما على الأرض‬

33
00:07:08,931 --> 00:07:10,015
‫هيا تقدّم‬

34
00:07:11,141 --> 00:07:13,769
‫قلت لك فوق قبعتك، تباً!‬

35
00:07:16,021 --> 00:07:17,314
‫تقدّم الآن‬

36
00:07:18,816 --> 00:07:20,150
‫هذا يكفي‬

37
00:07:26,407 --> 00:07:27,908
‫يا للعجب!‬

38
00:07:28,492 --> 00:07:32,288
‫أنت رجل أسود أعرفه‬
‫الكولونيل (وارن) أو ما شابه، صحيح؟‬

39
00:07:32,872 --> 00:07:34,582
‫الرائد (ماركيز وارن)‬

40
00:07:35,708 --> 00:07:37,334
‫أعرفك أيضاً‬

41
00:07:37,668 --> 00:07:41,255
‫تشاركنا عشاءً من شريحة لحم‬
‫ذات مرّة في (شاتانوغا)‬

42
00:07:41,922 --> 00:07:43,549
‫أنت (جون روث)، الجلاّد‬

43
00:07:43,799 --> 00:07:47,553
‫- هذا أنا، كم من الوقت مضى؟‬
‫- منذ تناولنا شريحة اللحم تلك؟‬

44
00:07:49,430 --> 00:07:50,556
‫٨ أشهر‬

45
00:07:50,890 --> 00:07:59,065
‫إذاً لماذا لا تشرح لي ما يفعله صائد جوائز‬
‫إفريقي وهو يتجوّل في الثلج وسط (وايومنغ)؟‬

46
00:07:59,190 --> 00:08:01,067
‫أحاول إدخال مصدريّ جوائز‬
‫إلى (ريد روك)‬

47
00:08:01,192 --> 00:08:03,528
‫- إذاً ما زلت تمارس عملك هذا؟‬
‫- تعرف أنني ما زلت أمارسه‬

48
00:08:04,612 --> 00:08:05,780
‫ماذا حصل لجوادك؟‬

49
00:08:06,155 --> 00:08:10,785
‫دفعتنا الظروف إلى سلك الطريق الأطول‬
‫لم ينجُ جوادي‬

50
00:08:12,203 --> 00:08:15,123
‫- ألا تعرف شيئاً عن هذه الامرأة، هنا؟‬
‫- لا‬

51
00:08:15,623 --> 00:08:17,959
‫- ألا تعرف اسمها حتى؟‬
‫- لا‬

52
00:08:18,626 --> 00:08:23,631
‫- أظن أنّ ذلك يجعلها عربة حظك‬
‫- آمل ذلك حتماً‬

53
00:08:24,591 --> 00:08:27,302
‫الرائد (ماركيز وارن)‬
‫هذه (دايزي دوميرغو)‬

54
00:08:29,304 --> 00:08:32,223
‫(دوميرغو)، بالنسبة إليك‬
‫هذا هو الرائد (وارن)‬

55
00:08:32,640 --> 00:08:33,808
‫مرحباً أيّها الزنجي‬

56
00:08:35,143 --> 00:08:36,519
‫إنها مشاكسة، صحيح؟‬

57
00:08:37,353 --> 00:08:40,231
‫يا فتاة، ألا تعرفين‬
‫أنّ السود لا يحبّون تسمية زنوج؟‬

58
00:08:40,357 --> 00:08:42,901
‫- يجدونها مهينة جداً‬
‫- نعتوني بتسميات أسوأ‬

59
00:08:43,234 --> 00:08:44,653
‫أصدّق ذلك‬

60
00:08:45,028 --> 00:08:47,197
‫- ألم تسمع بها قط؟‬
‫- أيجدر بي أن أسمع بها؟‬

61
00:08:47,739 --> 00:08:49,491
‫ليست مشهورة‬
‫بقدر (جون ويلكس بوث)‬

62
00:08:49,616 --> 00:08:52,994
‫لكن ربما سمعت بالمكافأة‬
‫المعروضة لمن يقبض عليها‬

63
00:08:53,161 --> 00:08:55,372
‫- كم؟‬
‫- ١٠ آلاف دولار‬

64
00:08:55,997 --> 00:08:59,209
‫تباً، ماذا فعلت؟‬
‫قتلت (ليلي لانغتري)؟‬

65
00:08:59,835 --> 00:09:03,797
‫ليس تماماً‬
‫أكاد أكسب الـ١٠ آلاف‬

66
00:09:04,464 --> 00:09:10,095
‫لذا لست توّاقاً لتوفير الجولات‬
‫خاصة للمحترفين الجاهزين للعمل‬

67
00:09:10,220 --> 00:09:14,599
‫أقدّر ذلك لكنها لا تهمّني بشيء‬

68
00:09:15,183 --> 00:09:18,562
‫أحد شباني هناك يساوي ٤ آلاف دولار‬
‫والآخر يساوي ثلاثة‬

69
00:09:18,687 --> 00:09:21,690
‫وأحدهم يساوي ألفاً‬
‫وهو مبلغ كافٍ لي‬

70
00:09:23,066 --> 00:09:26,487
‫حسناً، أرني معاملاتهم الورقية‬

71
00:09:26,820 --> 00:09:29,364
‫كما قلت، على مهلك‬

72
00:09:38,290 --> 00:09:39,416
‫تراجع‬

73
00:10:08,154 --> 00:10:13,159
‫اسمعوا، تزعجني مقاطعتكم‬
‫لكن هناك عاصفة باردة‬

74
00:10:13,451 --> 00:10:16,621
‫تلحق بنا ونحاول أن نسبقها‬
‫بالوصول إلى ملجأ!‬

75
00:10:16,871 --> 00:10:18,289
‫أدرك ذلك!‬

76
00:10:18,414 --> 00:10:21,584
‫أقفل فمك الآن‬
‫وأمسك هذه الجياد بينما أفكّر!‬

77
00:10:24,962 --> 00:10:26,798
‫حسناً يا فتى، سنحاول‬

78
00:10:27,131 --> 00:10:29,926
‫لكنك ستترك‬
‫المسدّسين هناك مع السائق‬

79
00:10:33,346 --> 00:10:36,724
‫مهلاً، لن تسمح فعلاً لهذا الزنجي‬
‫بالركوب معنا، صحيح؟‬

80
00:10:36,849 --> 00:10:38,434
‫ربما هناك مع (أو بي) لكن...‬

81
00:10:40,395 --> 00:10:44,232
‫ما رأيك بأصوات الأجراس أيّتها السافلة؟‬
‫إنها جميلة جداً، لا؟‬

82
00:10:45,984 --> 00:10:50,197
‫إن فتحت فمك الثرثار مجدداً‬
‫سأحطّم لك أسنانك، أتفهمين؟‬

83
00:10:52,700 --> 00:10:53,743
‫أجل‬

84
00:10:54,076 --> 00:10:55,578
‫دعيني أسمعك تقولين "فهمت"‬

85
00:10:58,247 --> 00:10:59,707
‫فهمتُ‬

86
00:10:59,957 --> 00:11:03,419
‫أحتاج إلى مساعدة‬
‫لتقييدهم على السطح‬

87
00:11:04,587 --> 00:11:07,798
‫أعطِ (أو بي) ٥٠  دولاراً حين نصل‬
‫إلى (ريد روك)، سيساعدك‬

88
00:11:08,215 --> 00:11:11,052
‫أوافق (أو بي) رأيه‬
‫هذه العاصفة تقلقني‬

89
00:11:11,177 --> 00:11:13,137
‫سنسرع أكثر إن ساعدتنا أيضاً‬

90
00:11:13,346 --> 00:11:16,224
‫تباً، بدأت أندم على هذا الأمر‬

91
00:11:16,808 --> 00:11:20,686
‫لا يمكنني مساعدتك لتقييد الشبان‬
‫على السطح إن كنت مكبّلاً بها‬

92
00:11:20,937 --> 00:11:25,525
‫ومعصمي سيبقى مكبّلاً بها‬
‫ولن تبارح جانبي أبداً‬

93
00:11:25,650 --> 00:11:27,902
‫حتى أضعها شخصياً‬
‫في سجن في (ريد روك)!‬

94
00:11:28,027 --> 00:11:31,114
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- أجل، فهمت‬

95
00:11:31,364 --> 00:11:32,407
‫جيّد‬

96
00:12:19,621 --> 00:12:24,960
‫"شركة (باترفيلد) للنقل البرّي"‬

97
00:12:26,003 --> 00:12:29,965
‫- "(سيمارون)، (ليتشي)، هيا!"‬
‫- إذاً ماذا حصل لجوادك؟‬

98
00:12:31,174 --> 00:12:34,553
‫كان عجوزاً بعض الشيء‬
‫أملكه منذ بعض الوقت‬

99
00:12:36,471 --> 00:12:41,143
‫حين ساءت حال الطقس...‬
‫حسناً، بذل قصارى جهده لكنه لم ينجُ‬

100
00:12:42,561 --> 00:12:44,897
‫- هذا مؤسف جداً‬
‫- أجل، بالفعل‬

101
00:12:46,023 --> 00:12:48,901
‫قطعت وجوادي (لاش)‬
‫مسافات طويلة معاً‬

102
00:12:49,526 --> 00:12:51,612
‫يمكنك القول إنه كان أعزّ صديق لي‬

103
00:12:51,737 --> 00:12:54,573
‫إن كنت أعتبر الحيوانات السخيفة‬
‫أصدقاءً، ولست كذلك‬

104
00:12:55,908 --> 00:12:58,244
‫مع ذلك، سأفتقده‬

105
00:12:59,787 --> 00:13:01,622
‫"(ليتشي)، هيا"‬

106
00:13:01,872 --> 00:13:06,210
‫- من هي (دايزي دوميرغو)؟‬
‫- سافلة حقيرة قاتلة، هذا ما هي عليه‬

107
00:13:08,337 --> 00:13:11,674
‫أرى أنك لا تتردّد مطلقاً‬
‫في شنق امرأة‬

108
00:13:12,299 --> 00:13:17,847
‫هل تقصدها بقولك امرأة؟‬
‫لا، لا أتردّد مطلقاً‬

109
00:13:18,973 --> 00:13:20,850
‫إذاً ستأخذها‬
‫إلى (ريد روك) لتُشنَق؟‬

110
00:13:21,309 --> 00:13:23,603
‫- حتماً‬
‫- هل ستنتظر لمشاهدة ذلك؟‬

111
00:13:24,186 --> 00:13:28,774
‫تعرف أنني سأفعل ذلك‬
‫أريد سماع عنقها ينكسر بأذنيّ‬

112
00:13:30,484 --> 00:13:33,029
‫ألا تنتظر أبداً لرؤيتهم يُشنقون؟‬

113
00:13:33,613 --> 00:13:37,241
‫لا يُشنق الذين أسلّمهم أبداً‬
‫لأنني لا أحضرهم أحياءً‬

114
00:13:38,034 --> 00:13:39,869
‫- أبداً؟‬
‫- أبداً‬

115
00:13:41,037 --> 00:13:42,497
‫تكلّمنا عن الأمر في (شاتانوغا)‬

116
00:13:42,955 --> 00:13:45,917
‫إعادة رجال يائسين أحياء‬
‫هي طريقة جيّدة للتسببّ بمقتلك‬

117
00:13:46,834 --> 00:13:49,295
‫لا أعطيهم الفرصة لقتلي‬
‫لأنني أراقبهم طوال الوقت‬

118
00:13:49,504 --> 00:13:50,880
‫لا أريد بذل كل هذا الجهد‬

119
00:13:51,005 --> 00:13:52,924
‫لم يقل أحد إنه يفترض بالعمل‬
‫أن يكون سهلاً‬

120
00:13:53,049 --> 00:13:55,051
‫لم يقل أحد إنه يفترض به‬
‫أن يكون صعباً جداً أيضاً‬

121
00:13:55,969 --> 00:14:00,140
‫لكن لهذا السبب سيّدتي‬
‫يسمّونه الجلاّد‬

122
00:14:00,390 --> 00:14:03,017
‫حين يكون مكتوباً‬
‫على الإعلان "حيّ أو ميت"‬

123
00:14:03,143 --> 00:14:06,187
‫يطلق عليك صائدو الجوائز‬
‫النار في الظهر من أيّ مكان‬

124
00:14:06,312 --> 00:14:07,939
‫ويعيدونك ميتة على سرج الجواد‬

125
00:14:08,356 --> 00:14:14,029
‫لكن حين يقبض عليك (جون روث)‬
‫الجلاّد، لا تموتين برصاصة في الظهر‬

126
00:14:15,780 --> 00:14:19,242
‫حين يمسك بك الجلاّد، تُشنقين‬

127
00:14:21,369 --> 00:14:23,163
‫أنت تبالغ في تقديره أيّها الزنجي‬

128
00:14:23,788 --> 00:14:27,459
‫أقرّ لك أنه جريء‬
‫لكن من حيث الذكاء‬

129
00:14:28,043 --> 00:14:32,714
‫إنه أشبه برجل غاص‬
‫في بئر غير عميقة‬

130
00:14:35,885 --> 00:14:40,598
‫اسمعي (دايزي)، لنتّفق‬
‫على نظام تواصل بالإشارات‬

131
00:14:41,349 --> 00:14:45,979
‫حين ألكمك بمرفقي على وجهك‬
‫يعني ذلك أن تصمتي‬

132
00:14:46,854 --> 00:14:48,064
‫هذا مفهوم؟‬

133
00:14:49,399 --> 00:14:51,150
‫فهمتُ‬

134
00:14:52,944 --> 00:14:54,154
‫"هيا!"‬

135
00:14:58,783 --> 00:15:01,161
‫"هيا، أسرعي!"‬

136
00:15:08,335 --> 00:15:11,880
‫"مرحباً يا زهرة التفاح الصغيرة"‬

137
00:15:12,005 --> 00:15:15,759
‫"ما هي المشكلة؟"‬

138
00:15:16,760 --> 00:15:23,350
‫"كل من تشكين لهم‬
‫لا يهتمون لأمرك فعلاً"‬

139
00:15:24,184 --> 00:15:31,525
‫"تعالي وأخبريني بما تفكرين فيه‬
‫لأن حين تغرق السفينة"‬

140
00:15:32,359 --> 00:15:39,449
‫"يومض ضوء خفيف‬
‫وسآتي وأنقذك"‬

141
00:15:39,950 --> 00:15:46,248
‫"تمشي كثير من الفتيات وهن يبكين‬
‫لكن هذا ليس من شيمك"‬

142
00:15:47,291 --> 00:15:51,879
‫"أنت تبحثين لسنوات‬
‫لشخص تشكين له"‬

143
00:15:52,004 --> 00:15:53,088
‫أسرعي!‬

144
00:15:54,673 --> 00:15:58,052
‫"تعالي واجلسي معي لنتحدث قليلاً"‬

145
00:15:58,427 --> 00:16:01,680
‫"دعيني أرى ابتسامتك الجميلة الصغيرة"‬

146
00:16:02,306 --> 00:16:08,479
‫"اجمعي مشكلاتك كلها‬
‫وسوف أرتّبها لك"‬

147
00:16:14,652 --> 00:16:21,367
‫"أسرعي، هيا"‬

148
00:16:33,796 --> 00:16:38,843
‫أنا... أعلم أننا تقابلنا‬
‫مرّة واحدة فقط سابقاً و...‬

149
00:16:38,968 --> 00:16:41,971
‫لا أقصد التلميح إلى علاقة ودّية‬

150
00:16:42,889 --> 00:16:48,436
‫- حسناً... أما زالت بحوزتك؟‬
‫- ما التي ما زالت بحوزتي؟‬

151
00:16:50,146 --> 00:16:51,647
‫رسالة (لنكولن)‬

152
00:16:53,191 --> 00:16:54,567
‫بالطبع‬

153
00:16:56,653 --> 00:16:58,780
‫- هل تحملها معك؟‬
‫- أجل‬

154
00:16:59,072 --> 00:17:01,199
‫- أين؟‬
‫- هنا‬

155
00:17:03,618 --> 00:17:06,246
‫أعرف أنه عليك أن تلزم‬
‫الحذر الشديد بها وما إلى ذلك‬

156
00:17:06,496 --> 00:17:10,917
‫وأتصوّر أنك لا تحبّ على الأرجح‬
‫إخراجها وإعادتها إلى المغلّف غالباً‬

157
00:17:11,042 --> 00:17:17,257
‫لكن إن كنت لا تمانع‬
‫أودّ رؤيتها مجدداً‬

158
00:17:21,886 --> 00:17:22,929
‫أنت محقّ‬

159
00:17:23,054 --> 00:17:26,933
‫لا أحبّ إخراجها وإدخالها‬
‫من المغلّف غالباً‬

160
00:17:27,058 --> 00:17:28,351
‫- فهمت‬
‫- لكن...‬

161
00:17:28,685 --> 00:17:34,482
‫بما أنك أنقذت حياتي وما إلى ذلك‬
‫أظنني أستطيع تركك تقرأها مجدداً‬

162
00:17:38,028 --> 00:17:39,488
‫"هيا!"‬

163
00:17:41,948 --> 00:17:44,993
‫"أسرعي، هيا!"‬

164
00:17:49,331 --> 00:17:50,666
‫"أسرعي!"‬

165
00:17:59,007 --> 00:18:00,717
‫"هيا، الآن!"‬

166
00:18:05,180 --> 00:18:06,390
‫"هيا!"‬

167
00:18:17,443 --> 00:18:21,448
‫"(ماري تود) العزيزة تنادي‬
‫لذا لا بدّ من أنّ وقت النوم قد حان"‬

168
00:18:23,950 --> 00:18:25,410
‫(ماري تود) العزيزة‬

169
00:18:32,709 --> 00:18:36,588
‫- تؤثّر فيّ‬
‫- أجل، أنا أيضاً‬

170
00:18:38,757 --> 00:18:41,259
‫أتعرفين ما هذه أيّتها السافلة؟‬

171
00:18:42,260 --> 00:18:44,304
‫إنها رسالة من (لنكولن)‬

172
00:18:44,596 --> 00:18:48,016
‫رسالة من (لنكولن) إليه، أجل‬

173
00:18:48,308 --> 00:18:50,644
‫تبادلا الرسائل خلال الحرب‬

174
00:18:50,769 --> 00:18:55,357
‫كانا صديقين بالمراسلة‬
‫وهذه إحدى تلك الرسائل وحسب‬

175
00:18:58,402 --> 00:18:59,444
‫ما هذا...؟‬

176
00:19:01,029 --> 00:19:07,327
‫- (أو بي)، توقّف!‬
‫- مهلاً، على مهلك!‬

177
00:19:11,081 --> 00:19:13,208
‫يا لك من أبله...‬

178
00:19:13,334 --> 00:19:15,753
‫كدت تقتلع لي ذراعي اللعينة!‬

179
00:19:49,328 --> 00:19:55,585
‫لم أجرّها إلى هذا الجبل اللعين‬
‫لكي تكسر لها عنقها في ضواحي المدينة!‬

180
00:19:55,835 --> 00:19:58,087
‫أنت الذي أعطيتها رسالتي اللعينة‬

181
00:19:58,629 --> 00:20:00,173
‫لم أعطها إيّاها، أعطيتك إيّاها!‬

182
00:20:03,885 --> 00:20:06,304
‫كاد ذلك الزنجي يكسر لي فكّي‬

183
00:20:08,806 --> 00:20:12,602
‫إن أتلفت رسالته تلك‬
‫سيبرحك ذلك الزنجي ضرباً ويقتلك‬

184
00:20:12,727 --> 00:20:16,898
‫وحين يفعل ذلك، سأجلس‬
‫على عجلة تلك العربة متفرّجاً وضاحكاً!‬

185
00:20:18,900 --> 00:20:21,444
‫- كيف هي؟‬
‫- لم تساعد بما فعلته‬

186
00:20:22,028 --> 00:20:23,196
‫لكن لا بأس‬

187
00:20:24,197 --> 00:20:27,117
‫هل يعامل الزنوج سيّداتهم هكذا؟‬

188
00:20:27,325 --> 00:20:31,204
‫لست سيّدة على الإطلاق!‬

189
00:20:37,752 --> 00:20:40,046
‫- سيّد (روث)!‬
‫- ماذا؟‬

190
00:20:40,505 --> 00:20:43,466
‫هناك رجل آخر‬
‫سائر هنا على الطريق‬

191
00:20:43,717 --> 00:20:46,636
‫- مرحباً!‬
‫- ماذا؟‬

192
00:20:48,305 --> 00:20:52,434
‫قلت إنّ هناك رجلاً آخر‬
‫يسير هنا على الطريق‬

193
00:21:09,618 --> 00:21:11,662
‫مرحباً، مرحباً!‬

194
00:21:12,621 --> 00:21:18,126
‫نظراً إلى العاصفة الثلجية الحالية هناك‬
‫الكثير من الشبان هنا، صحيح أيّها الرائد؟‬

195
00:21:18,710 --> 00:21:23,340
‫نظرياً، بما أنني نصف أولئك الأشخاص‬
‫أجل، يبدو أنّ هناك الكثير منهم‬

196
00:21:23,841 --> 00:21:25,426
‫ممّا يغيّر الأمور، بني‬

197
00:21:27,136 --> 00:21:29,430
‫٨ آلاف هو مبلغ كبير لزنجي‬

198
00:21:30,723 --> 00:21:32,933
‫مع شريك‬
‫١٨ ألفاً مبلغ أفضل بكثير‬

199
00:21:33,058 --> 00:21:36,020
‫أتخالني حقاً متواطئاً معه أو معها؟‬

200
00:21:36,645 --> 00:21:39,189
‫- ضع الأغلال‬
‫- لن أضع أيّة أغلال‬

201
00:21:39,648 --> 00:21:43,569
‫ضعها وإلاّ يمكنك الكفّ‬
‫عن القلق بشأن الأمر برمّته فوراً!‬

202
00:21:57,917 --> 00:21:59,627
‫مرحباً!‬

203
00:22:01,796 --> 00:22:03,881
‫"الفصل الثاني"‬

204
00:22:04,006 --> 00:22:07,009
‫"سافل"‬

205
00:22:07,134 --> 00:22:09,096
‫سلّم أسلحتك للسائق‬

206
00:22:09,680 --> 00:22:13,475
‫- أنت متوتّر بعض الشيء، لا؟‬
‫- بلا مزاح، افعل ذلك وحسب‬

207
00:22:14,518 --> 00:22:16,854
‫- إن كان هذا ما تقوله‬
‫- هذا ما أقوله‬

208
00:22:40,252 --> 00:22:43,005
‫حسناً، أتممت ذلك‬

209
00:22:43,172 --> 00:22:45,800
‫- (أو بي)، هل أخذتها؟‬
‫- أخذتها‬

210
00:22:46,008 --> 00:22:47,259
‫حسناً يا رجل‬

211
00:22:47,802 --> 00:22:50,096
‫استمرّ في الإمساك‬
‫بذلك الفانوس بهذه اليد‬

212
00:22:50,680 --> 00:22:52,973
‫وأبقِ اليد الأخرى‬
‫حيث بوسعي رؤيتها‬

213
00:22:53,683 --> 00:22:56,143
‫سر هناك حيث يمكنني رؤيتك جيّداً‬

214
00:23:08,865 --> 00:23:12,201
‫بئساً! اللعنة!‬

215
00:23:12,660 --> 00:23:14,370
‫هذا أنت، (كريس مانكس)؟‬

216
00:23:15,371 --> 00:23:17,165
‫آسف يا صديقي‬
‫هل نعرف بعضنا؟‬

217
00:23:17,331 --> 00:23:19,459
‫- ليس تماماً‬
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬

218
00:23:19,959 --> 00:23:21,586
‫بالسمعة فقط‬

219
00:23:22,045 --> 00:23:26,299
‫كما قلت يا صديقي‬
‫لك الأفضلية عليّ‬

220
00:23:26,507 --> 00:23:29,761
‫أنوي إبقاء الأفضلية لي‬

221
00:23:30,220 --> 00:23:36,226
‫أيّاً تكون يا سيّد تبدو حتماً صلباً حين تتكلّم‬
‫مع رجل يائس برجلين مغمورتين بالثلج‬

222
00:23:36,726 --> 00:23:38,770
‫لا أريد أيّة متاعب‬

223
00:23:39,187 --> 00:23:41,815
‫أريد من يقلّني وحسب‬
‫أكاد أموت من شدّة البرد‬

224
00:23:42,565 --> 00:23:43,650
‫من هذا المازح؟‬

225
00:23:44,192 --> 00:23:46,861
‫هل سمعت بالمرتدّ الثائر‬
‫(إيرسكين مانيكس)؟‬

226
00:23:48,905 --> 00:23:50,949
‫- ناهبو (مانيكس)؟‬
‫- إنهم أولئك بالتحديد‬

227
00:23:51,074 --> 00:23:54,035
‫بلاء (كارولينا الجنوبية)‬
‫ناهبو (مانيكس)‬

228
00:23:54,244 --> 00:23:56,538
‫إنه أصغر ولد لـ(إيرسكين)، (كريس)‬

229
00:23:56,663 --> 00:23:58,874
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫(كريس مانيكس)؟‬

230
00:23:59,124 --> 00:24:02,502
‫حسناً، يا صاحب الوجه‬
‫كنت أمتطي جوادي إلى (ريد روك)‬

231
00:24:02,627 --> 00:24:05,046
‫داس جوادي في حفرة في الثلج‬

232
00:24:05,172 --> 00:24:07,299
‫وتأذّت قائمته‬
‫فاضطررت إلى قتله قتلاً رحيماً‬

233
00:24:07,424 --> 00:24:09,885
‫- ألديك أعمال في (ريد روك)؟‬
‫- أجل‬

234
00:24:10,010 --> 00:24:12,512
‫- ماذا؟‬
‫- أنا الشريف الجديد‬

235
00:24:12,971 --> 00:24:14,806
‫- ترهات‬
‫- أخشى أنك لست كذلك‬

236
00:24:14,931 --> 00:24:17,142
‫- أين شارتك؟‬
‫- لم أصبح الشريف بعد‬

237
00:24:17,768 --> 00:24:19,519
‫حين أصل إلى هناك، سألقي القسَم‬

238
00:24:19,645 --> 00:24:22,773
‫لكن لم يحصل ذلك بعد‬
‫وآنذاك تحصل على شارتك‬

239
00:24:22,898 --> 00:24:27,486
‫- ألديك ما يثبت كلامك هذا؟‬
‫- أجل، حين نصل إلى (ريد روك)‬

240
00:24:27,694 --> 00:24:30,489
‫وبالنظر إلى أولئك‬
‫السفلة الثلاثة المجلّدين هناك‬

241
00:24:30,864 --> 00:24:33,242
‫أفترض أنك صائد جوائز تمارس أعمالك‬

242
00:24:33,784 --> 00:24:36,620
‫أفترض أنك تأخذ الجثث الثلاثة‬
‫إلى (ريد روك) لتقبض الجائزة‬

243
00:24:37,579 --> 00:24:40,332
‫٣ أموات‬
‫واحدة حيّة‬

244
00:24:41,208 --> 00:24:43,419
‫- من هذه؟‬
‫- (دايزي دوميرغو)‬

245
00:24:43,794 --> 00:24:45,796
‫من هي (دايزي دوميرغو)؟‬

246
00:24:45,921 --> 00:24:49,341
‫لا تهمّ أحداً على الإطلاق‬
‫سواي والجلاّد‬

247
00:24:49,842 --> 00:24:50,885
‫الجلاّد؟‬

248
00:24:54,054 --> 00:24:56,223
‫حسناً، يا لها من مفاجأة‬

249
00:24:57,099 --> 00:24:59,685
‫- أنت الجلاّد (بوب روث)‬
‫- اسمي (جون)‬

250
00:25:00,060 --> 00:25:01,187
‫وأنت!‬

251
00:25:01,979 --> 00:25:05,441
‫أنت الزنجي، صاحب المكافأة‬
‫لمن يقبض عليه، الرائد (ماركيز)‬

252
00:25:06,025 --> 00:25:10,321
‫يا للهول، أهذا رأس الرائد (ماركيز)‬
‫ينظر إليّ الآن؟‬

253
00:25:10,446 --> 00:25:12,907
‫أجل، هذا أنا فعلاً، وهذا رأسي فعلاً‬

254
00:25:13,449 --> 00:25:16,619
‫إذاً ماذا يجري؟ هل تجرون نزهة‬
‫في الطبيعة بين صائدي الجوائز؟‬

255
00:25:17,203 --> 00:25:18,329
‫لا عليكما‬

256
00:25:18,454 --> 00:25:21,374
‫تأخذان الجثث الثلاثة مسرعين‬
‫إلى (ريد روك) لقبض الأجر‬

257
00:25:21,499 --> 00:25:22,583
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

258
00:25:22,708 --> 00:25:28,297
‫الرجل الذي يفترض به أن يدفع لكما‬
‫في (ريد روك) هو أنا، الشريف الجديد‬

259
00:25:28,756 --> 00:25:32,301
‫لذا إن أردتما قبض جوائزكما‬
‫عليكما إيصالي إلى (ريد روك)‬

260
00:25:32,635 --> 00:25:34,721
‫اعذرني إن كان صعباً عليّ التصديق‬

261
00:25:34,846 --> 00:25:38,224
‫أنّ البلدة انتخبتك‬
‫لفعل أيّ شيء عدا السقوط ميتاً‬

262
00:25:38,474 --> 00:25:41,978
‫إذاً يفترض بي أن أموت من شدّة البرد‬
‫لأنك تجد صعوبة في تصديق أمر ما؟‬

263
00:25:46,190 --> 00:25:48,026
‫لا، لا أفترض ذلك‬

264
00:25:53,032 --> 00:25:54,867
‫ضع الأغلال وادخل‬

265
00:26:01,957 --> 00:26:03,000
‫لا‬

266
00:26:07,546 --> 00:26:10,424
‫- إذاً ستموت من شدّة البرد‬
‫- إذاً ستشنق‬

267
00:26:11,592 --> 00:26:12,718
‫كيف ذلك؟‬

268
00:26:12,843 --> 00:26:16,764
‫يا سائق العربة‬
‫انزل وانضمّ إلينا‬

269
00:26:17,181 --> 00:26:20,810
‫عليّ الإمساك بهذه الجياد‬
‫أسمعك جيّداً من هنا‬

270
00:26:21,519 --> 00:26:25,148
‫سمعتني للتو أقول لهذا الرجل‬
‫إنني شريف (ريد روك) الجديد، صحيح؟‬

271
00:26:25,857 --> 00:26:29,527
‫- أجل‬
‫- (ريد روك) هي بلدتي الآن‬

272
00:26:29,902 --> 00:26:32,322
‫وسأدخل إلى بلدتي‬
‫مكبّلاً بأغلال صائد جوائز؟‬

273
00:26:32,447 --> 00:26:33,698
‫لا، سيّدي!‬

274
00:26:33,823 --> 00:26:37,243
‫آسف، أيّها الخارجان عن القانون‬
‫لن أدخل إلى (ريد روك) بهذه الطريقة‬

275
00:26:37,785 --> 00:26:42,498
‫حين تصلان أخيراً إلى (ريد روك)‬
‫ستدركان أنّ كل ما قلته صحيح‬

276
00:26:43,041 --> 00:26:47,128
‫وأتوقّع منك (أو بي)‬
‫أن تخبر سكان (ريد روك)‬

277
00:26:47,253 --> 00:26:49,881
‫أنّ (جون روث) ترك‬
‫شريفهم الجديد يموت من البرد‬

278
00:26:50,423 --> 00:26:52,383
‫لا مكافأة لمن يقبض عليّ‬
‫أيّها الخارج عن القانون‬

279
00:26:52,634 --> 00:26:55,553
‫إن تركتني أموت‬
‫تكون جريمة قتل‬

280
00:27:04,104 --> 00:27:05,438
‫مدّ يديك‬

281
00:27:07,774 --> 00:27:11,236
‫(أو بي)‬
‫أعد إلى الرائد سلاحه‬

282
00:27:13,405 --> 00:27:18,160
‫هناك أمر أعرفه بالتأكيد، هذا السافل‬
‫الذي يكره الزنوج ليس شريكك‬

283
00:27:18,994 --> 00:27:24,416
‫سأساعدك الآن لحماية الـ٨٠٠٠ خاصتك‬
‫إن ساعدتني لحماية الـ١٠ آلاف خاصتي‬

284
00:27:25,042 --> 00:27:26,084
‫اتّفقنا؟‬

285
00:27:27,711 --> 00:27:29,046
‫حسناً، أليس الحبّ جميلاً؟‬

286
00:27:29,546 --> 00:27:31,924
‫أتريدان التمدّد أرضاً‬
‫وصنع شكل ملائكة الثلج معاً؟‬

287
00:27:35,552 --> 00:27:36,637
‫هيا!‬

288
00:27:43,852 --> 00:27:46,146
‫- سأخبرك أمراً، (بوب)‬
‫- اسمي (جون)‬

289
00:27:46,271 --> 00:27:50,818
‫حين نصل إلى (ريد روك)، سأبتاع لك‬
‫وللرائد (ماركيز) هناك العشاء والشراب‬

290
00:27:51,110 --> 00:27:52,528
‫إنها طريقتي في شكرك‬

291
00:27:52,653 --> 00:27:57,616
‫لا أحتسي الشراب مع المرتدّين الثوّار‬
‫ولا أتشارك معهم الخبز حتماً‬

292
00:27:58,033 --> 00:28:03,205
‫سيّد (روث)‬
‫يبدو أنه لديك ضغينة إزاء القضيّة‬

293
00:28:03,539 --> 00:28:05,457
‫قضيّة جيش مرتدّ؟‬

294
00:28:05,958 --> 00:28:09,295
‫حفنة من الفاشلين فقدوا صوابهم‬
‫حتماً لديّ شيء ضدّهم‬

295
00:28:09,753 --> 00:28:13,549
‫غلّفت نفسك براية الثوّار‬
‫كعذر للقتل والنهب‬

296
00:28:13,841 --> 00:28:18,512
‫حرّي بهذا أن يهمّك (وارن)‬
‫خاصة السود المتحرّرين‬

297
00:28:18,637 --> 00:28:20,556
‫يبدو أنني أشاركه آراءه‬

298
00:28:22,933 --> 00:28:27,813
‫يبدو لي أنك كنت تكثر من قراءة الصحف‬
‫المطبوعة في (واشنطن) العاصمة‬

299
00:28:29,023 --> 00:28:33,361
‫بأيّة حال، أحاول فقط‬
‫إعلامكم جميعاً بمدى امتناني‬

300
00:28:33,694 --> 00:28:36,447
‫كنت على شفير الموت‬
‫وأنقذتموني جميعاً‬

301
00:28:36,572 --> 00:28:38,950
‫أتريد أن تظهر لي مدى امتنانك؟‬

302
00:28:39,784 --> 00:28:40,827
‫اصمت‬

303
00:28:42,328 --> 00:28:44,789
‫اللعنة (دايزي)، سيصل‬

304
00:28:46,833 --> 00:28:48,084
‫"هيا، (سيمارون)!"‬

305
00:28:48,209 --> 00:28:50,253
‫هاك، إنها القطعة الأخيرة‬

306
00:28:50,878 --> 00:28:51,921
‫"هيا!"‬

307
00:28:53,798 --> 00:28:55,383
‫"هيا، الآن!"‬

308
00:28:58,553 --> 00:28:59,596
‫هل يعرف...؟‬

309
00:29:01,890 --> 00:29:04,058
‫هل يعرف‬
‫كم كنت مشهوراً في الماضي؟‬

310
00:29:05,268 --> 00:29:06,686
‫لا أظن ذلك‬

311
00:29:07,145 --> 00:29:08,188
‫"أسرعي!"‬

312
00:29:08,730 --> 00:29:12,817
‫يا صاحبة الكدمة في العين‬
‫أتعرفين من هذا؟‬

313
00:29:13,318 --> 00:29:15,320
‫هل أعرف بشأن‬
‫مكافأة الـ٣٠ ألف دولار‬

314
00:29:15,487 --> 00:29:17,489
‫التي وضعها اتّحاد الولايات‬
‫على رأس الرائد (ماركيز)؟‬

315
00:29:19,783 --> 00:29:20,825
‫أجل‬

316
00:29:20,992 --> 00:29:22,953
‫أولئك الريفيون راحوا يقتلون الزنوج‬

317
00:29:23,495 --> 00:29:25,789
‫لكنهم لم يقبضوا قط‬
‫على الزنجي الملائم، صحيح؟‬

318
00:29:25,914 --> 00:29:29,292
‫لا، لم يفعلوا ذلك‬
‫لكن ليس لعدم المحاولة‬

319
00:29:30,001 --> 00:29:32,921
‫ترك أولئك البيض منازلهم وعائلاتهم‬

320
00:29:33,046 --> 00:29:36,633
‫وأتوا إلى هذا الجبل المثلج‬
‫بحثاً عنّي وعن المال‬

321
00:29:37,634 --> 00:29:39,137
‫لم يوفّق أيّ منهم بالمال‬

322
00:29:39,971 --> 00:29:43,975
‫الذين لم تسمع عنهم مجدداً، وجدوني‬

323
00:29:44,434 --> 00:29:46,602
‫لم تبقَ المكافأة ٣٠ ألفاً‬
‫طوال فترة الحرب‬

324
00:29:46,853 --> 00:29:50,315
‫حين هدأ السخط‬
‫انخفضت المكافأة إلى ٨ ثم ٥‬

325
00:29:50,523 --> 00:29:56,279
‫لكن أراهن أنه حتى حين كانت المكافأة‬
‫٥٠٠٠، حظيت بمجموعة من الزوّار البيض‬

326
00:29:57,655 --> 00:29:58,990
‫تعرف أنّ ذلك صحيح‬

327
00:29:59,699 --> 00:30:01,826
‫لماذا عرضوا مكافأة‬
‫لمن يقبض عليك؟‬

328
00:30:02,076 --> 00:30:05,580
‫اعترض الحلفاء‬
‫على قدرتي على قتلهم‬

329
00:30:06,039 --> 00:30:08,041
‫وبعد هربي من (ويلنبيك)‬

330
00:30:08,458 --> 00:30:12,504
‫اعتبر الجنوب أنّ بقائي‬
‫على قيد الحياة إهانة شخصية‬

331
00:30:13,004 --> 00:30:15,966
‫فعرضت سلطة الولايات‬
‫مكافأة للقبض عليّ‬

332
00:30:17,050 --> 00:30:19,803
‫ما هو (ويلنبيك)؟‬

333
00:30:19,970 --> 00:30:23,056
‫ألم تسمع قط بـ(ويلنبيك)، معسكر‬
‫سجناء الحرب، (فيرجينيا الغربية)؟‬

334
00:30:23,181 --> 00:30:24,766
‫لا أيّها الثائر، لم أسمع به قط‬

335
00:30:26,101 --> 00:30:27,269
‫هل هربت منه؟‬

336
00:30:28,562 --> 00:30:31,523
‫لم يهرب الرائد (ماركيز) وحسب‬

337
00:30:32,315 --> 00:30:34,067
‫بل كان للرائد (ماركيز) فكرة ذكيّة‬

338
00:30:34,901 --> 00:30:39,698
‫ذكيّة جداً، بحيث نتساءل‬
‫لما لم يفكّر فيها أحد قبله‬

339
00:30:41,158 --> 00:30:43,160
‫أخبر (جون روث) بفكرتك الذكيّة‬

340
00:30:45,662 --> 00:30:49,082
‫كان هذا المكان برمّته‬
‫مصنوعاً من مواد الحريق‬

341
00:30:50,667 --> 00:30:51,919
‫لذا أضرمت به النار‬

342
00:30:58,592 --> 00:31:01,345
‫كان هناك فيلق مبتدئين‬
‫يمضي الليل في المعسكر‬

343
00:31:02,179 --> 00:31:05,182
‫٤٧ رجلاً، احترقوا بالكامل‬

344
00:31:05,849 --> 00:31:09,311
‫شبان الجنوب‬
‫أبناء المزارعين، النخبة‬

345
00:31:09,436 --> 00:31:10,938
‫وأقول، دعهم يحترقون‬

346
00:31:11,438 --> 00:31:14,066
‫يفترض بي الاعتذار على قتل الحلفاء؟‬

347
00:31:15,025 --> 00:31:17,778
‫انخرطت مجدداً في الحرب‬
‫لإبقاء الزنوج مكبّلين‬

348
00:31:17,945 --> 00:31:23,742
‫انخرطت في الحرب لقتل بيض الجنوب‬
‫أي قتلهم بأيّة طريقة ممكنة‬

349
00:31:24,368 --> 00:31:30,291
‫إطلاق النار عليهم، طعنهم، إغراقهم‬
‫حرقهم، ورمي حجر كبير على رؤوسهم‬

350
00:31:30,416 --> 00:31:33,586
‫كل ما يلزم لدفن‬
‫بيض الجنوب في التراب‬

351
00:31:33,961 --> 00:31:36,922
‫لهذا السبب انخرطت في الحرب‬
‫وهذا ما فعلته‬

352
00:31:37,048 --> 00:31:43,512
‫للإجابة على سؤالك، (جون روث)‬
‫حين حرق الرائد (ماركيز) ٤٧ رجلاً أحياءً‬

353
00:31:43,721 --> 00:31:46,349
‫لمجرد السماح لزنجي بالهرب‬

354
00:31:46,599 --> 00:31:49,435
‫آنذاك عرض الجنوب جائزة‬
‫لمن يقبض على الرائد (ماركيز)‬

355
00:31:49,560 --> 00:31:50,895
‫وهربت، (مانيكس)‬

356
00:31:51,229 --> 00:31:54,899
‫ولم أنظر خلفي قط‬
‫حتى عبرت الحدود الشمالية‬

357
00:31:55,024 --> 00:31:58,319
‫لكن كان هناك مفاجأة‬
‫بانتظارك في الشمال، لا؟‬

358
00:31:59,320 --> 00:32:03,074
‫حين بدأوا يخرجون‬
‫كل الجثث المحترقة في (ويلنبيك)‬

359
00:32:03,741 --> 00:32:06,244
‫يبدو أنهم ما كانوا جميعاً من الثوّار‬

360
00:32:06,953 --> 00:32:10,331
‫في الواقع، حرقت البعض‬
‫من رجالك، صحيح أيّها الرائد؟‬

361
00:32:10,665 --> 00:32:12,792
‫كم سجيناً مشتعلاً وجدوا؟‬

362
00:32:13,126 --> 00:32:16,421
‫ما عدد الموتى الأخير‬
‫بين الشماليين؟ ٣٧؟‬

363
00:32:19,048 --> 00:32:22,385
‫هذا ما يحصل في الحرب، (مانيكس)‬
‫يموت الناس‬

364
00:32:23,928 --> 00:32:26,806
‫إذاً تبريرك هو أنّ الحرب جحيم؟‬

365
00:32:27,432 --> 00:32:29,768
‫أقرّ أنه يصعب الردّ على هذه الحجّة‬

366
00:32:29,893 --> 00:32:34,689
‫لكن إن كانت ذاكرتي قوية‬
‫لم تنظر جماعتك إلى الأمر بهذه الطريقة‬

367
00:32:35,315 --> 00:32:41,947
‫أظنهم خالوا أنّ قتل ٣٧ رجلاً‬
‫أبيض من أجل زنجي لم يكن عادلاً‬

368
00:32:42,489 --> 00:32:46,993
‫أعتقد أنهم اتّهموك‬
‫بكونك زنجياً مولعاً بالقتل‬

369
00:32:47,119 --> 00:32:50,080
‫انخرط في الحرب فقط لقتل البيض‬

370
00:32:50,205 --> 00:32:52,416
‫ولم يكن للطرفين‬
‫الأزرق والرمادي أيّة أهمّية لك‬

371
00:32:53,208 --> 00:32:58,630
‫لهذا السبب، قاموا بطردك من سلاح الفرسان‬
‫مع شريط أصفر على ظهرك‬

372
00:32:59,548 --> 00:33:01,300
‫أليس كذلك أيّها الرائد؟‬

373
00:33:01,592 --> 00:33:02,843
‫ترهات!‬

374
00:33:03,552 --> 00:33:06,346
‫لو أنه فعل كل هذا‬
‫كان سلاح الفرسان ليقتله‬

375
00:33:06,597 --> 00:33:07,973
‫لم أقل إنهم استطاعوا إثبات ذلك‬

376
00:33:08,724 --> 00:33:11,643
‫لكنهم ما فكّروا فيه بصوت عالٍ‬
‫أليس كذلك أيّها الرائد؟‬

377
00:33:12,895 --> 00:33:19,234
‫لكنّ سجل (وارن) الحربي كان ناصعاً‬
‫وهذا ما أنقذه‬

378
00:33:20,069 --> 00:33:25,075
‫قتلت الكثير من الهنود الحمر في أيامك‬
‫أليس كذلك أيّها الرائد الأسود؟‬

379
00:33:26,451 --> 00:33:28,411
‫وينظر سلاح الفرسان‬
‫باستحسان إلى ذلك‬

380
00:33:28,536 --> 00:33:32,040
‫سأقول لك ما لا ينظر إليه‬
‫سلاح الفرسان باستحسان‬

381
00:33:32,207 --> 00:33:34,501
‫ناهبو (مانيكس)، هذا هو‬

382
00:33:34,793 --> 00:33:40,423
‫واقع أنّ ابن (إيرسكين مانيكس) الصغير‬
‫كان يتكلّم عن سلوك أيّ شخص آخر خلال الحرب‬

383
00:33:40,966 --> 00:33:43,051
‫يدفعني إلى الضحك ساخراً‬

384
00:33:43,552 --> 00:33:46,179
‫إيّاك أن تتكلّم عن أبي‬

385
00:33:47,139 --> 00:33:50,308
‫ما حارب من أجله‬
‫كان الكرامة وسط الهزيمة‬

386
00:33:50,559 --> 00:33:53,061
‫وكان ضدّ الاستسلام بلا شروط‬

387
00:33:53,270 --> 00:33:56,982
‫لم نكن برابرة أجانب‬
‫يهاجمون أسوار المدينة!‬

388
00:33:57,274 --> 00:33:59,318
‫كنّا إخوتكم!‬

389
00:34:00,569 --> 00:34:02,112
‫كنّا نستحقّ الكرامة في الهزيمة‬

390
00:34:02,237 --> 00:34:07,409
‫كم مدينة زنوج نهبتم خلال معركة‬
‫الكرامة في الهزيمة خاصتكم؟‬

391
00:34:07,534 --> 00:34:10,204
‫عدد كبير منهم، أيّها الرائد الأسود‬

392
00:34:10,454 --> 00:34:14,792
‫لأنه حين يخاف الزنوج‬
‫آنذاك يصبح البيض بأمان‬

393
00:34:17,461 --> 00:34:21,882
‫إن كنت ستستعمل هذا الكلام المبغض للزنوج‬
‫يمكنك الجلوس في الأعلى مع (أو بي)‬

394
00:34:23,467 --> 00:34:28,264
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫دفعتني إلى الكلام عن السياسة‬

395
00:34:28,597 --> 00:34:29,640
‫لم أرد ذلك‬

396
00:34:30,641 --> 00:34:33,686
‫كما قلت لكم جميعاً‬
‫يسرّني أنني على قيد الحياة‬

397
00:34:34,854 --> 00:34:36,105
‫"هيا، الآن!"‬

398
00:34:37,064 --> 00:34:40,568
‫- "أسرعي!"‬
‫- أظنني سأجلس هنا قرب هذه النافذة‬

399
00:34:40,943 --> 00:34:44,572
‫وأدع هذه العربة‬
‫الجميلة تهزّني لأنام‬

400
00:34:45,948 --> 00:34:47,783
‫وسأحلم كم أنا محظوظ‬

401
00:34:52,496 --> 00:34:53,873
‫"أسرعي، الآن!"‬

402
00:35:02,924 --> 00:35:05,093
‫"الفصل الثالث"‬

403
00:35:05,218 --> 00:35:12,767
‫"متجر (ميني) للخردة"‬

404
00:35:46,885 --> 00:35:48,970
‫أسرعي، أسرعي!‬

405
00:35:49,471 --> 00:35:50,513
‫أسرعي‬

406
00:35:51,139 --> 00:35:54,142
‫أسرعي، أسرعي (ليتشي)!‬

407
00:35:54,267 --> 00:35:55,811
‫- "متجر (ميني) للخردة"‬
‫- أسرعي!‬

408
00:35:57,896 --> 00:35:59,147
‫على مهلك!‬

409
00:35:59,523 --> 00:36:02,776
‫مهلاً، مهلاً!‬

410
00:36:24,047 --> 00:36:28,802
‫ماذا يجري؟‬
‫لم نكن نتوقّع عربة أخرى الليلة!‬

411
00:36:29,052 --> 00:36:31,722
‫أجل، أرى أنك استقبلت أخرى هنا‬

412
00:36:32,848 --> 00:36:35,476
‫انتهيت للتو من إدخال الجياد‬

413
00:36:35,768 --> 00:36:37,686
‫ليست الطريق العادية‬

414
00:36:37,853 --> 00:36:42,191
‫لكننا عالقون مباشرة أمام عاصفة ثلجية‬
‫لذا يبدو أنك عالق معنا‬

415
00:36:43,025 --> 00:36:44,860
‫هل (ميني) و(سويت دايف)‬
‫في الداخل؟‬

416
00:36:45,444 --> 00:36:48,572
‫ليسا هنا‬
‫أتولّى إدارة المكان بغيابهما‬

417
00:36:50,866 --> 00:36:52,952
‫أين (ميني) و(سويت دايف)؟‬

418
00:36:53,369 --> 00:36:57,456
‫يقول إنهما ليسا هنا‬
‫يهتمّ بالمكان بغيابهما‬

419
00:36:57,873 --> 00:36:58,916
‫من أنت؟‬

420
00:37:01,794 --> 00:37:02,878
‫أنا (بوب)‬

421
00:37:05,381 --> 00:37:08,843
‫أيّاً تكون‬
‫ساعد (أو بي) بالجياد‬

422
00:37:10,470 --> 00:37:11,513
‫هيا‬

423
00:37:11,680 --> 00:37:14,558
‫أخرجها من هذا البرد‬
‫قبل أن تضربنا العاصفة‬

424
00:37:15,058 --> 00:37:16,393
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:37:17,478 --> 00:37:19,646
‫انتظر!‬

426
00:37:20,105 --> 00:37:22,566
‫أبعدت للتو الجياد الأخرى‬

427
00:37:22,858 --> 00:37:24,985
‫إن أردت إتمام الأمر سريعاً‬
‫عليك المساعدة‬

428
00:37:25,569 --> 00:37:27,738
‫أوكلت اثنين‬
‫من أفضل رجالي لفعل ذلك‬

429
00:37:29,615 --> 00:37:32,493
‫سمعتماه أيّها الطفيليان‬
‫إلى العمل!‬

430
00:37:33,619 --> 00:37:36,080
‫حسناً، أنتما، أفلتا الجوادين الأماميين‬

431
00:37:36,413 --> 00:37:37,706
‫هيا بنا، أسرعا‬

432
00:37:38,749 --> 00:37:41,168
‫- افتحوا!‬
‫- "عليكما ركل الباب بقوة!"‬

433
00:37:41,293 --> 00:37:43,420
‫- ماذا؟‬
‫- اركلا الباب بقوة!‬

434
00:37:45,339 --> 00:37:47,675
‫أقفلا ذلك الباب، تهبّ‬
‫عاصفة ثلجية في الخارج!‬

435
00:37:47,800 --> 00:37:49,635
‫- أقفلا الباب!‬
‫- عليكما أن تقفلاه بالمسامير!‬

436
00:37:49,760 --> 00:37:51,887
‫عليكما إقفاله بالمسامير!‬

437
00:37:52,722 --> 00:37:53,889
‫أبقياه مقفلاً!‬

438
00:37:54,223 --> 00:37:57,351
‫- هناك مطرقة ومسامير قرب الباب!‬
‫- عليكما إقفاله بالمسامير!‬

439
00:37:57,476 --> 00:37:59,895
‫هناك مطرقة ومسامير قرب الباب!‬

440
00:38:01,063 --> 00:38:02,440
‫- أعطيني مطرقة‬
‫- أجل‬

441
00:38:12,450 --> 00:38:14,076
‫تلزمكما قطعتا خشب!‬

442
00:38:14,202 --> 00:38:16,287
‫- لا تكفي واحدة!‬
‫- قطعتا خشب!‬

443
00:38:16,412 --> 00:38:17,955
‫الباب مكسور!‬

444
00:38:18,998 --> 00:38:20,666
‫ليس قطعة خشب واحدة فقط!‬

445
00:38:22,251 --> 00:38:24,087
‫- أعطيني قطعة خشب أخرى‬
‫- أجل، حسناً‬

446
00:38:29,425 --> 00:38:30,760
‫- أريد مسماراً‬
‫- هاك‬

447
00:38:44,732 --> 00:38:45,859
‫يا للهول!‬

448
00:38:49,446 --> 00:38:51,281
‫هذا باب لعين‬

449
00:38:51,823 --> 00:38:54,284
‫من الأبله الذي كسر هذا؟‬
‫ذلك المكسيكي؟‬

450
00:38:55,035 --> 00:38:57,579
‫يا للهول! امرأة؟‬

451
00:38:58,038 --> 00:39:01,958
‫في هذا الجحيم الأبيض؟ لا بدّ‬
‫من أنك مجلّدة من شدّة البرد يا مسكينة‬

452
00:39:04,294 --> 00:39:07,464
‫يبدو أنّ منزل (ميني) ممتلئ‬

453
00:39:09,883 --> 00:39:11,676
‫متى وصلتما؟‬

454
00:39:13,011 --> 00:39:15,180
‫منذ نحو ٤٠ دقيقة‬

455
00:39:15,931 --> 00:39:18,058
‫راعي البقر ذلك في الزاوية‬
‫هل هو سائقك؟‬

456
00:39:18,225 --> 00:39:20,894
‫لا، إنه راكب‬
‫رحل السائق مسرعاً‬

457
00:39:21,019 --> 00:39:23,647
‫قال إنه سيبقى مع صديق‬
‫خلال العاصفة الثلجية‬

458
00:39:24,064 --> 00:39:25,399
‫يا له من محظوظ‬

459
00:39:27,693 --> 00:39:28,902
‫يا للهول، هذا فظيع!‬

460
00:39:30,362 --> 00:39:34,616
‫أيّها القدير! ماذا فعل ذلك المكسيكي؟‬
‫نقع جواربه في قدر؟‬

461
00:39:35,576 --> 00:39:40,080
‫أظننا جميعاً شعرنا بالأمر عينه‬
‫لكننا كنّا مهذّبين ولم نذكر شيئاً‬

462
00:39:40,330 --> 00:39:42,207
‫- لا يواجه تلك المشكلة‬
‫- تباً‬

463
00:39:42,666 --> 00:39:45,711
‫- أين مياه البئر؟‬
‫- هناك‬

464
00:39:52,134 --> 00:39:58,390
‫إذاً، أنتم الثلاثة كنتم ذاهبين إلى (ريد روك)‬
‫حين أوقفتكم العاصفة الثلجية؟‬

465
00:39:58,516 --> 00:39:59,600
‫أجل‬

466
00:39:59,725 --> 00:40:01,769
‫كنّا نحن الثلاثة‬
‫على متن تلك العربة هناك‬

467
00:40:14,657 --> 00:40:15,741
‫حبوب قهوة‬

468
00:40:17,827 --> 00:40:19,203
‫هناك‬

469
00:40:26,752 --> 00:40:28,379
‫أخرجي يدك من هناك‬

470
00:40:32,925 --> 00:40:35,595
‫شريف (ريد روك) الجديد يسافر معنا‬

471
00:40:35,720 --> 00:40:38,097
‫شريف (ريد ريوك)، أودّ رؤية ذلك‬

472
00:40:38,514 --> 00:40:42,185
‫- إن كان شريفاً لعيناً، أنا عمّ قرد‬
‫- جيّد‬

473
00:40:42,560 --> 00:40:45,396
‫إذاً يمكنك تشارك الموز‬
‫مع صديقك الزنجي في الإسطبل‬

474
00:40:46,064 --> 00:40:49,817
‫إذاً يسافر شريف‬
‫(ريد روك) الجديد معكم؟‬

475
00:40:49,943 --> 00:40:53,238
‫إنه يكذب‬
‫ليس شريفاً على شيء‬

476
00:40:54,656 --> 00:40:56,325
‫إنه مرتدّ من الجنوب‬

477
00:40:56,784 --> 00:40:59,578
‫يتفوّه بالترهات للنجاة‬
‫من الموت من شدّة البرد وحسب‬

478
00:40:59,703 --> 00:41:01,414
‫ألم أمنعك من الكلام؟‬

479
00:41:01,956 --> 00:41:05,251
‫سأضربك على فمك أمام أولئك الناس!‬
‫لا يهمّني!‬

480
00:41:05,376 --> 00:41:08,295
‫- لم تعطنا اسمك قط، سيّدي‬
‫- (جون روث)‬

481
00:41:09,630 --> 00:41:11,924
‫- هل أنت رجل قانون؟‬
‫- آخذها إلى القانون‬

482
00:41:12,550 --> 00:41:14,885
‫- إذاً أنت صائد جوائز؟‬
‫- هذا صحيح يا رجل‬

483
00:41:18,890 --> 00:41:21,392
‫- ألديك مذكّرة؟‬
‫- بالطبع‬

484
00:41:21,767 --> 00:41:23,060
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

485
00:41:26,439 --> 00:41:27,690
‫لماذا؟‬

486
00:41:28,775 --> 00:41:30,693
‫يفترض بك إظهارها عند الطلب‬

487
00:41:30,818 --> 00:41:37,992
‫كيف يفترض بي أن أعرف أنك لست شرّيراً‬
‫خطف هذه الامرأة بلا مذكّرة بحيازته؟‬

488
00:41:40,370 --> 00:41:42,038
‫ما اسمك يا صاح؟‬

489
00:41:42,664 --> 00:41:46,334
‫حسناً، ليس صاحاً بالتأكيد‬

490
00:41:47,293 --> 00:41:53,216
‫- اسمي (أوزوالدو موبراي)‬
‫- (أوزوالدو)؟‬

491
00:41:53,341 --> 00:41:54,384
‫أجل‬

492
00:41:56,428 --> 00:42:01,224
‫حسناً، لديّ مذكّرتي، (أوزوالدو)‬

493
00:42:14,821 --> 00:42:17,073
‫- أفترض أنك (دايزي دوميرغو)؟‬
‫- هذه هي‬

494
00:42:22,412 --> 00:42:23,455
‫حسناً‬

495
00:42:23,789 --> 00:42:27,459
‫- مكتوب هنا "حيّة أو ميتة"‬
‫- أجل، بالفعل‬

496
00:42:28,502 --> 00:42:34,549
‫نقل سجينة يائسة عدائية مثلها‬
‫يبدو عملاً شاقّاً‬

497
00:42:34,841 --> 00:42:38,762
‫ألن يكون نقلها أسهل‬
‫لو كانت ميتة؟‬

498
00:42:38,887 --> 00:42:41,473
‫لم يقل أحد إنّ العمل سيكون سهلاً‬

499
00:42:42,182 --> 00:42:44,434
‫ولماذا يهمّك كثيراً‬
‫إبقاؤها سليمة لكي تشنق؟‬

500
00:42:44,560 --> 00:42:47,646
‫لنقل إنني لا أحبّ حرمان الجلاّد فرصته‬
‫عليه كسب عيشه أيضاً‬

501
00:42:48,605 --> 00:42:50,107
‫حسناً، أقدّر لك ذلك‬

502
00:42:51,191 --> 00:42:55,320
‫اسمح لي بتقديم نفسي‬
‫بالشكل الملائم‬

503
00:42:55,821 --> 00:42:59,616
‫أنا (أوزوالدو موبراي)‬
‫وجلاّد في هذه المنطقة‬

504
00:43:05,372 --> 00:43:07,041
‫- رائع‬
‫- أجل‬

505
00:43:07,291 --> 00:43:10,085
‫- يبدو أنني جلبت لك زبونة‬
‫- أجل، على ما يبدو‬

506
00:43:10,419 --> 00:43:14,965
‫هل أمضيت يومين أو أكثر‬
‫محتجزاً مع أحد زبائنك؟‬

507
00:43:15,257 --> 00:43:17,426
‫- لا أظنني فعلت ذلك‬
‫- لا تكلّم سجينتي‬

508
00:43:17,551 --> 00:43:21,389
‫- أنا أكلّم سجينتي وحسب، مفهوم؟‬
‫- فهمت، جيّد جداً‬

509
00:43:21,514 --> 00:43:24,934
‫ألديك شيء في الداخل‬
‫عدا القهوة لتدفئتنا؟‬

510
00:43:25,142 --> 00:43:28,521
‫المشرب مفتوح‬
‫اتبعاني‬

511
00:43:43,202 --> 00:43:44,495
‫الحبل، (أو بي)!‬

512
00:43:45,913 --> 00:43:47,039
‫مهلاً‬

513
00:44:25,036 --> 00:44:27,122
‫مهلاً (أيس)، مهلاً‬

514
00:44:27,914 --> 00:44:31,042
‫أنت بخير‬
‫أنت بخير‬

515
00:44:31,376 --> 00:44:33,128
‫هيا، تباً، أشعر بالبرد!‬

516
00:44:40,010 --> 00:44:44,348
‫سأطعم وأروي الجياد‬
‫هيا إلى الداخل واشربوا القهوة الساخنة‬

517
00:44:45,183 --> 00:44:47,643
‫أعدّ يخنة، يجدر بها أن تنتهي قريباً‬

518
00:44:47,769 --> 00:44:48,811
‫اسمع‬

519
00:44:49,479 --> 00:44:54,400
‫مهما ساءت حال هذه العاصفة‬
‫ما زال علينا إطعام هذه الجياد‬

520
00:44:54,859 --> 00:44:56,778
‫وقضاء حاجتنا بين الحين والآخر‬

521
00:44:57,946 --> 00:45:00,031
‫لذا عليّ أنا و(كريس) إمداد خطّ‬

522
00:45:00,949 --> 00:45:05,120
‫من الإسطبل إلى الباب الأمامي‬
‫ومن الباب الأمامي إلى الحمّامات‬

523
00:45:06,329 --> 00:45:07,413
‫حسناً؟‬

524
00:45:10,917 --> 00:45:12,127
‫فكرة رائعة‬

525
00:45:13,712 --> 00:45:15,213
‫هيا (كريس)‬

526
00:45:17,465 --> 00:45:18,717
‫سأساعدكما‬

527
00:45:20,176 --> 00:45:22,178
‫لا، ادخل، تدفّأ‬

528
00:45:22,721 --> 00:45:26,182
‫تقوم بأعمال الإسطبل وسط عاصفة ثلجية‬
‫أعرض عليك المساعدة وترفض؟‬

529
00:45:28,310 --> 00:45:29,477
‫أنت محقّ يا "صديقي"‬

530
00:45:30,770 --> 00:45:31,897
‫"شكراً جزيلاً"‬

531
00:45:34,191 --> 00:45:36,193
‫حسناً، اتبعني‬

532
00:45:47,287 --> 00:45:51,750
‫سنضع وتداً كل ١٠ خطوات‬
‫من هنا إلى الباب‬

533
00:45:51,875 --> 00:45:53,252
‫- أجل!‬
‫- حسناً!‬

534
00:46:54,272 --> 00:46:57,859
‫الآن‬
‫أنت مطلوبة بتهمة القتل‬

535
00:46:58,735 --> 00:47:01,487
‫من أجل مقارنتي للأمور‬
‫لنفترض أنك فعلت ذلك‬

536
00:47:01,988 --> 00:47:05,366
‫يودّ (جون روث) إعادتك‬
‫إلى (ريد روك) لمحاكمتك بالقتل‬

537
00:47:06,117 --> 00:47:09,245
‫وإن تبيّن أنك مذنبة‬

538
00:47:10,038 --> 00:47:13,458
‫سيشنقك سكان (ريد روك)‬
‫في ساحة البلدة‬

539
00:47:13,583 --> 00:47:17,170
‫وكوني الجلاّد‬
‫سأجري عملية الإعدام‬

540
00:47:18,922 --> 00:47:23,176
‫وإن حصل كل شيء كما يجب‬

541
00:47:23,426 --> 00:47:28,306
‫هذا ما يسمّيه‬
‫المجتمع المتحضّر "عدالة"‬

542
00:47:30,100 --> 00:47:36,731
‫لكن إن كان أقرباء‬
‫وأحبّاء الشخص الذي قتلته‬

543
00:47:36,856 --> 00:47:38,900
‫موجودين خارج ذلك الباب الآن‬

544
00:47:39,109 --> 00:47:45,532
‫وبعد كسر ذلك الباب‬
‫جرّوك في الثلج وشنقوك بعنقك‬

545
00:47:45,824 --> 00:47:49,327
‫ستُعتبر تلك عدالة الحدود‬

546
00:47:49,953 --> 00:47:57,419
‫إلاّ أنّ الجزء الجيّد في عدالة الحدود‬
‫هو أنها تروي بشدّة‬

547
00:47:57,878 --> 00:48:02,591
‫لكنّ الجزء السيئ هو أنها قد تكون‬
‫مخطئة بقدر ما قد تكون مصيبة‬

548
00:48:02,716 --> 00:48:05,260
‫ليس في حالتك‬
‫في حالتك، تستحقّين ذلك‬

549
00:48:05,385 --> 00:48:07,638
‫لكن مع الآخرين‬
‫قد لا يكون الوضع كذلك‬

550
00:48:08,472 --> 00:48:12,226
‫لكن في النهاية‬
‫ما الفرق الحقيقي بين الاثنتين؟‬

551
00:48:13,018 --> 00:48:17,272
‫الفرق الحقيقي هو أنا‬
‫الجلاّد‬

552
00:48:18,440 --> 00:48:19,775
‫بالنسبة إليّ، لا يهمّ ما فعلته‬

553
00:48:19,900 --> 00:48:23,278
‫حين أشنقك‬
‫لن أستمتع بموتك، إنه عملي‬

554
00:48:23,904 --> 00:48:26,824
‫أشنقك في (ريد روك)‬
‫وأمضي إلى البلدة التالية‬

555
00:48:26,949 --> 00:48:29,119
‫وأشنق شخصاً آخر هناك‬

556
00:48:30,829 --> 00:48:37,544
‫الرجل الذي يسحب الرافعة التي تكسر‬
‫عنقك سيكون رجلاً غير شغوف‬

557
00:48:38,253 --> 00:48:42,382
‫وانعدام الشغف هذا‬
‫هو العدالة بحدّ ذاتها‬

558
00:48:42,674 --> 00:48:45,844
‫لأنّ العدالة التي تتمّ‬
‫من دون نقص في الشغف‬

559
00:48:46,470 --> 00:48:51,349
‫هي دوماً في خطر بألاّ تكون عدالة‬

560
00:48:51,850 --> 00:48:52,934
‫آمين‬

561
00:49:18,377 --> 00:49:21,422
‫لا أقصد الإهانة يا راعي البقر‬
‫ألفت انتباهك وحسب‬

562
00:49:22,840 --> 00:49:26,885
‫أجل، حسناً، لك انتباهي‬

563
00:49:27,970 --> 00:49:29,555
‫ماذا تكتب يا صديقي؟‬

564
00:49:31,599 --> 00:49:33,475
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أجد نفسي مخوّلاً كتابته‬

565
00:49:33,601 --> 00:49:37,021
‫- ما هو؟‬
‫- قصّة حياتي‬

566
00:49:37,688 --> 00:49:40,858
‫- تكتب قصّة حياتك؟‬
‫- بالتأكيد‬

567
00:49:41,358 --> 00:49:42,526
‫هل تذكرني فيها؟‬

568
00:49:44,904 --> 00:49:46,238
‫دخلت للتو‬

569
00:49:47,531 --> 00:49:51,243
‫إن كنت تحبّ كتابة القصص إلى هذا الحدّ‬
‫لماذا لا تخبرني القصّة التي أتت بك إلى هنا؟‬

570
00:49:53,621 --> 00:49:56,332
‫- من يسأل؟‬
‫- أنا، (جون روث)‬

571
00:49:56,457 --> 00:49:58,668
‫أحضر هذه إلى (ريد روك) لشنقها‬

572
00:49:59,085 --> 00:50:05,007
‫ولن أمضي حتماً ليلتين تحت سقف‬
‫مع شخص لا أعرفه ولا أعرفك‬

573
00:50:05,133 --> 00:50:09,262
‫- لذا من أنت؟‬
‫- (جو غايج)‬

574
00:50:09,387 --> 00:50:12,598
‫- ماذا؟‬
‫- هذا اسمي، (جو غايج)‬

575
00:50:12,849 --> 00:50:14,434
‫حسناً، (جو غايج)‬

576
00:50:15,101 --> 00:50:18,646
‫- لماذا تذهب إلى (ريد روك)؟‬
‫- لا أذهب إلى (ريد روك)‬

577
00:50:18,771 --> 00:50:22,233
‫- أين تذهب؟‬
‫- على بُعد نحو ١٤ كلم عن (ريد روك)‬

578
00:50:22,525 --> 00:50:24,611
‫- ماذا هناك؟‬
‫- أمي‬

579
00:50:26,321 --> 00:50:27,572
‫أمك؟‬

580
00:50:28,114 --> 00:50:33,369
‫اسمع، أنا مجرد مربّي أبقار‬
‫عدت للتو من رحلة طويلة‬

581
00:50:33,953 --> 00:50:39,667
‫ولم أكن أعمل لدى أحد هذه المرّة‬
‫كنت شريكاً‬

582
00:50:41,252 --> 00:50:45,548
‫للمرّة الأولى في حياتي‬
‫جنيت المال الوفير‬

583
00:50:46,841 --> 00:50:51,930
‫وارتأيت أن أعود إلى منزلي‬
‫وأمضي الوقت مع أمي في عيد الميلاد‬

584
00:50:53,056 --> 00:50:54,391
‫هذا مضحك‬

585
00:50:56,017 --> 00:50:59,062
‫إذ لا تبدو من الذين يعودون‬
‫إلى المنزل لتمضية عيد الميلاد‬

586
00:50:59,354 --> 00:51:06,027
‫أجل، حسناً، تعلم‬
‫قد تكون المظاهر مخادعة‬

587
00:51:07,320 --> 00:51:14,578
‫لأنني حتماً من النوع الذي يعود‬
‫إلى المنزل في الميلاد لتمضيته مع أمه‬

588
00:51:16,538 --> 00:51:21,668
‫عيد الميلاد مع أمك‬
‫هذا أمر رائع‬

589
00:51:23,921 --> 00:51:29,426
‫حالياً، أيكفيك ذلك‬
‫(جون روث)؟‬

590
00:51:32,513 --> 00:51:33,764
‫في الوقت الحالي‬

591
00:51:34,932 --> 00:51:36,809
‫ابتعد عن سجينتي‬

592
00:51:41,230 --> 00:51:42,648
‫مرحباً أيها العجوز‬

593
00:51:44,858 --> 00:51:45,943
‫جنرال‬

594
00:51:47,778 --> 00:51:49,029
‫جنرال‬

595
00:51:50,573 --> 00:51:54,326
‫أنت يا سيّدي، ضبع‬

596
00:51:56,036 --> 00:51:58,247
‫لا أرغب في مكالمتك‬

597
00:52:02,877 --> 00:52:04,587
‫نعتوني بألقاب أسوأ‬

598
00:52:07,882 --> 00:52:11,969
‫جيّد جداً أيّها الجنرال‬
‫آسف على إزعاجك‬

599
00:52:14,306 --> 00:52:16,058
‫مرحباً!‬

600
00:52:16,183 --> 00:52:17,434
‫عليكم ركله بقوة!‬

601
00:52:17,768 --> 00:52:19,394
‫- "ماذا؟"‬
‫- اركلوه بقوة!‬

602
00:52:19,520 --> 00:52:20,938
‫- عليكم ركله بقوة!‬
‫- اركلوه بقوة!‬

603
00:52:23,315 --> 00:52:24,358
‫يا للهول!‬

604
00:52:24,483 --> 00:52:25,526
‫أقفلوه!‬

605
00:52:25,651 --> 00:52:26,693
‫- أقفلوه!‬
‫- أقفلوا الباب!‬

606
00:52:26,819 --> 00:52:27,945
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

607
00:52:28,070 --> 00:52:30,614
‫- لا مزلاج له، أقفلوه!‬
‫- الجو بارد بما يكفي هنا!‬

608
00:52:36,537 --> 00:52:37,579
‫لا مزلاج له‬

609
00:52:37,705 --> 00:52:40,207
‫- عليكم تثبيت لوح بالمسامير‬
‫- يجب إقفاله بالمسامير!‬

610
00:52:40,332 --> 00:52:42,585
‫- المطرقة والمسامير قرب الباب‬
‫- توجد مطرقة ومسامير هناك!‬

611
00:52:42,710 --> 00:52:43,794
‫يا للهول!‬

612
00:52:45,504 --> 00:52:47,256
‫- أمسك هذا هنا، (كريس)!‬
‫- أجل، هنا!‬

613
00:52:55,890 --> 00:52:58,184
‫- انتبه إلى أصابعك‬
‫- ثبّتاها بالمسامير جيّداً!‬

614
00:53:01,854 --> 00:53:04,690
‫تلزمكما قطعتا خشب‬
‫عليكما تثبيت أخرى بالمسامير‬

615
00:53:05,524 --> 00:53:07,818
‫لا تكفي واحدة!‬
‫سيفتحه الهواء!‬

616
00:53:09,028 --> 00:53:10,071
‫اللعنة!‬

617
00:53:10,196 --> 00:53:12,281
‫- سيفتح إن لم...‬
‫- اصمتي!‬

618
00:53:12,406 --> 00:53:14,408
‫- سأهتمّ بذلك!‬
‫- ابن السافلة!‬

619
00:53:27,422 --> 00:53:30,049
‫يا للهول، ذلك الباب فظيع‬

620
00:53:35,513 --> 00:53:38,933
‫فهمت، متجر خردة‬
‫كانت مزحة‬

621
00:53:39,559 --> 00:53:40,727
‫كيف هي القهوة؟‬

622
00:53:41,352 --> 00:53:44,355
‫الآن؟ جيّدة جداً برأيي‬

623
00:53:47,609 --> 00:53:48,651
‫شكراً‬

624
00:54:04,626 --> 00:54:05,835
‫بطانية (نافاهو)!‬

625
00:54:06,253 --> 00:54:07,879
‫احزر من هو‬

626
00:54:10,257 --> 00:54:11,675
‫(بافالو بيل)؟‬

627
00:54:13,135 --> 00:54:17,222
‫بالكاد، لا‬
‫أنا (أوزوالدو موبراي)‬

628
00:54:17,347 --> 00:54:19,641
‫- أنا...‬
‫- إنه جلاّد (ريد روك)‬

629
00:54:21,226 --> 00:54:23,145
‫- أنت كذلك؟‬
‫- أجل‬

630
00:54:23,270 --> 00:54:24,604
‫حسناً!‬

631
00:54:24,938 --> 00:54:27,608
‫تشرّفت بمعرفتك، سيّد...‬

632
00:54:27,941 --> 00:54:29,443
‫- (موبراي)‬
‫- (موبراي)؟‬

633
00:54:29,568 --> 00:54:32,237
‫أنا (كريس مانيكس)‬
‫الشريف الجديد في (ريد روك)‬

634
00:54:32,362 --> 00:54:34,448
‫- حقاً؟‬
‫- ترهات!‬

635
00:54:34,907 --> 00:54:37,701
‫- لا تعره أيّ اهتمام‬
‫- ترهات!‬

636
00:54:37,826 --> 00:54:41,288
‫الرجل الذي يتدفّأ قرب ذلك الفرن‬
‫هو سائق عربة مذهل اسمه (أو بي)‬

637
00:54:41,413 --> 00:54:44,625
‫إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي قلته صحيحاً‬

638
00:54:46,377 --> 00:54:48,253
‫هل أتيت إلى (ريد روكي)‬
‫لتشنق (لانس لوسن)؟‬

639
00:54:48,462 --> 00:54:49,505
‫بالتحديد‬

640
00:54:49,630 --> 00:54:51,298
‫- هل تحمل معك أوامر الإعدام؟‬
‫- في حقيبتي‬

641
00:54:51,423 --> 00:54:52,883
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- بالطبع‬

642
00:54:59,139 --> 00:55:01,725
‫من...؟‬
‫من هو (لانس لوسن)؟‬

643
00:55:02,226 --> 00:55:05,187
‫إنه رجل كان قابعاً‬
‫في سجن (ريد روك) منذ شهر‬

644
00:55:05,521 --> 00:55:09,650
‫إنه الرجل الذي قتل الرجل‬
‫الذي كان الشريف قبلي‬

645
00:55:10,484 --> 00:55:11,736
‫بالتحديد‬

646
00:55:14,530 --> 00:55:15,573
‫شكراً‬

647
00:55:22,413 --> 00:55:24,290
‫ما كان قصدها حين قالت...‬

648
00:55:24,665 --> 00:55:27,168
‫"الصديق الزنجي‬
‫لصائد الجوائز في الإسطبل؟"‬

649
00:55:27,835 --> 00:55:29,795
‫لديه صديق زنجي‬
‫صائد جوائز في الإسطبل‬

650
00:55:31,422 --> 00:55:32,965
‫كل هذا لحراستها وحسب؟‬

651
00:55:33,174 --> 00:55:37,970
‫لا أظنها كانت الفكرة الأساسية‬
‫لكنها الفكرة الآن‬

652
00:55:39,597 --> 00:55:42,141
‫- أتريدين بعض الكحول في قهوتك؟‬
‫- أجل‬

653
00:55:43,851 --> 00:55:45,103
‫عددكم خمسة؟‬

654
00:55:45,520 --> 00:55:49,524
‫يا للعجب! يبدو أنّ محلّ (ميني) للخردة‬
‫سيصبح حميماً جداً في الأيام القليلة المقبلة‬

655
00:55:49,649 --> 00:55:51,025
‫أجل، بالفعل‬

656
00:56:00,369 --> 00:56:02,329
‫هل أنت حامل رسالة (لنكولن)؟‬

657
00:56:04,165 --> 00:56:05,374
‫(لنكولن) ماذا؟‬

658
00:56:06,125 --> 00:56:08,419
‫الرسالة من (إبراهام لنكولن)‬

659
00:56:09,170 --> 00:56:11,922
‫- الرئيس (إبراهام لنكولن)؟‬
‫- أجل‬

660
00:56:12,465 --> 00:56:15,843
‫- أما كنتما صديقين بالمراسلة؟‬
‫- مع الرئيس؟‬

661
00:56:16,761 --> 00:56:17,803
‫حسناً، آسف‬

662
00:56:17,929 --> 00:56:21,641
‫سمعت أنّ أحداً في مجموعتك‬
‫كان يحمل رسالة من (إبراهام لنكولن)‬

663
00:56:21,766 --> 00:56:24,143
‫- افترضت أنك هو‬
‫- ليس هو!‬

664
00:56:24,602 --> 00:56:26,312
‫الرجل الأسود في الإسطبل‬

665
00:56:27,188 --> 00:56:31,984
‫الزنجي؟ في الإسطبل‬
‫يحمل رسالة من (إبراهام لنكولن)؟‬

666
00:56:32,819 --> 00:56:33,861
‫أجل‬

667
00:56:34,195 --> 00:56:38,199
‫الزنجي في الإسطبل‬
‫يحمل رسالة من (إبراهام لنكولن)؟‬

668
00:56:53,715 --> 00:56:55,091
‫ذكّرني باسمك ثانية‬

669
00:56:56,259 --> 00:56:57,677
‫- (بوب)‬
‫- (وارن)‬

670
00:56:58,470 --> 00:57:00,013
‫(ميني) و(سويت دايف) هناك؟‬

671
00:57:00,430 --> 00:57:04,726
‫(ميني) و(سويت دايف) ذهبا لزيارة‬
‫أمها في الطرف الشمالي من الجبل‬

672
00:57:04,851 --> 00:57:05,977
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

673
00:57:06,353 --> 00:57:09,856
‫- (ميني) ليست هنا؟‬
‫- أجل، يزوران أمها‬

674
00:57:10,357 --> 00:57:11,733
‫- أمها؟‬
‫- أجل‬

675
00:57:15,612 --> 00:57:17,447
‫لم أعرف قط أنّ لـ(ميني) أم‬

676
00:57:21,034 --> 00:57:22,452
‫للجميع أم‬

677
00:57:24,496 --> 00:57:25,831
‫أجل، أفترض ذلك‬

678
00:57:29,042 --> 00:57:32,087
‫- وتركتك مسؤولاً عن زمام الأمور؟‬
‫- أجل‬

679
00:57:35,215 --> 00:57:36,925
‫لا يبدو ذلك من عادة (ميني)‬

680
00:57:38,885 --> 00:57:40,596
‫هل تنعتني بالكاذب؟‬

681
00:57:42,639 --> 00:57:44,182
‫ليس بعد‬

682
00:57:45,559 --> 00:57:48,937
‫- يبدو الأمر غريباً وحسب‬
‫- ما الذي يبدو غريباً؟‬

683
00:57:49,521 --> 00:57:52,941
‫أولاً، لم أخل قط‬
‫أنّ (ميني) من النوع العاطفي‬

684
00:57:53,609 --> 00:57:59,239
‫وثانياً، لا أتصوّر (سويت دايف) يحرّك‬
‫جسمه ويغادر هذا الكرسي لجلب المياه‬

685
00:57:59,365 --> 00:58:01,784
‫ما لم تمسك (ميني) بمقلاة‬
‫وتضربه بها على رأسه‬

686
00:58:01,909 --> 00:58:04,036
‫كيف بالأحرى القيام‬
‫برحلة إلى الطرف الشمالي؟‬

687
00:58:04,370 --> 00:58:09,208
‫حسناً، يبدو الأمر بشكل جليّ‬
‫كأنك تنعتني بالكاذب يا صديقي الزنجي‬

688
00:58:10,292 --> 00:58:12,545
‫أجل، يبدو كذلك، لا؟‬

689
00:58:14,338 --> 00:58:15,798
‫لكنني لم أفعل ذلك بعد‬

690
00:58:18,425 --> 00:58:19,969
‫ما زالت (ميني) تقدّم الطعام؟‬

691
00:58:21,011 --> 00:58:23,764
‫- أتعتبر اليخنة طعاماً؟‬
‫- أجل‬

692
00:58:24,056 --> 00:58:25,391
‫إذا نقدّم الطعام‬

693
00:58:25,599 --> 00:58:28,227
‫أما زالت تلوّث المكان‬
‫بتبغ غليونها، (أولد كويل)؟‬

694
00:58:33,065 --> 00:58:37,737
‫لا تدخّن (ميني) الغليون‬
‫تلفّ السجائر خاصتها‬

695
00:58:38,362 --> 00:58:39,989
‫تبغ (ريد أبل)‬

696
00:58:41,032 --> 00:58:44,035
‫لكن يا صديقي الزنجي‬
‫أظنك تعرف ذلك أصلاً‬

697
00:58:44,911 --> 00:58:48,915
‫أجل، أعرف ذلك سيّد (بوب)‬
‫أتأكّد وحسب إن كنت تعرف‬

698
00:59:32,250 --> 00:59:34,377
‫- املأه، (أو بي)‬
‫- أجل‬

699
00:59:35,837 --> 00:59:37,214
‫اللعنة!‬

700
00:59:39,758 --> 00:59:40,801
‫شكراً لك‬

701
00:59:49,268 --> 00:59:52,355
‫اقطع لي ساقي وانعتني بالقصير!‬

702
00:59:53,064 --> 00:59:55,525
‫هل هذا الجنرال‬
‫(سانفورد سميذرز) الذي أراه؟‬

703
00:59:57,735 --> 00:59:59,612
‫ذاكرتك البصرية قوية، بني‬

704
01:00:01,364 --> 01:00:03,783
‫يا للعجب والدهشة!‬

705
01:00:03,908 --> 01:00:06,411
‫الجنرال (ساندي سميذرز)‬
‫الذي لا يكترث لشيء؟‬

706
01:00:08,663 --> 01:00:11,249
‫النقيب (كريس مانيكس)‬
‫من ناهبي (مانكس)‬

707
01:00:11,583 --> 01:00:13,793
‫- ابن (إيرسكين)؟‬
‫- أجل سيّدي‬

708
01:00:16,337 --> 01:00:18,089
‫هل يمكنني الجلوس، سيّدي؟‬

709
01:00:18,214 --> 01:00:20,258
‫بحسب الشماليين، إنها بلاد حرّة‬

710
01:00:21,301 --> 01:00:23,136
‫الجنرال (ساندي سميذرز)‬

711
01:00:24,679 --> 01:00:27,766
‫يا للعجب!‬

712
01:00:28,308 --> 01:00:31,394
‫كم تكلّم عنك أبي!‬

713
01:00:31,853 --> 01:00:35,232
‫سمعت أنك حاربت بقوة‬
‫أولئك الشماليين‬

714
01:00:36,983 --> 01:00:39,152
‫أدّيت ورجالي دورنا‬

715
01:00:39,778 --> 01:00:42,072
‫تماماً كما أدّى (إيرسكين)‬
‫ورجاله دورهم‬

716
01:00:42,197 --> 01:00:45,659
‫أجل، فعلنا ذلك حتماً‬
‫السفلة الشماليون‬

717
01:00:45,909 --> 01:00:47,744
‫لم أعرف والدك قط، بني‬

718
01:00:49,246 --> 01:00:53,667
‫لكنني احترمت عزمه دوماً‬

719
01:00:53,959 --> 01:00:59,006
‫شكراً على قول ذلك أيّها الجنرال‬
‫كان احترامك ليعني له الكثير‬

720
01:01:00,883 --> 01:01:02,342
‫هل أجلب لك القهوة؟‬

721
01:01:03,760 --> 01:01:06,221
‫- سيكون ذلك لطيفاً‬
‫- ماذا عن بطانية؟‬

722
01:01:08,640 --> 01:01:10,142
‫سيكون ذلك لطفاً فائقاً‬

723
01:01:10,684 --> 01:01:12,686
‫أتعلم؟ يمكنك أخذ بطانيتي‬

724
01:01:17,024 --> 01:01:18,400
‫هاك أيّها الجنرال‬

725
01:01:21,779 --> 01:01:24,198
‫إذاً ما الذي أتى بك‬
‫إلى (وايومنغ)، سيّدي؟‬

726
01:01:24,323 --> 01:01:27,409
‫- إن كنت لا تمانع سؤالي‬
‫- ابني‬

727
01:01:27,576 --> 01:01:29,495
‫ألديك ابن يعيش في (ريد روك)؟‬

728
01:01:30,037 --> 01:01:33,958
‫ابني‬
‫(تشيستر تشارلز سميذرز)‬

729
01:01:34,959 --> 01:01:37,545
‫مات هنا منذ بضعة أعوام‬

730
01:01:38,504 --> 01:01:39,964
‫سامحني، سيّدي‬

731
01:01:40,548 --> 01:01:42,633
‫لا داعي للاعتذار، بني‬

732
01:01:44,260 --> 01:01:49,849
‫كما قلت، حصل الأمر منذ بضعة أعوام‬
‫حصل ذلك بعد تأديته الخدمة‬

733
01:01:51,809 --> 01:01:58,274
‫أتى إلى هنا‬
‫إلى تلال (وايومنغ) لجني ثروة‬

734
01:02:00,443 --> 01:02:02,487
‫ولم يُسمع عنه شيئاً مجدداً‬

735
01:02:08,785 --> 01:02:14,832
‫ابتعت له موقعاً رمزياً‬
‫في مقبرة (ريد روك)‬

736
01:02:16,334 --> 01:02:20,380
‫أتيت لأتشاور مع صانع البلاطات‬
‫بشأن بلاطة ضريحه‬

737
01:02:20,797 --> 01:02:22,340
‫هل مات بالتأكيد؟‬

738
01:02:23,758 --> 01:02:26,469
‫ألا يعقل أنه يعيش‬
‫حياة بدائية في الغابة؟‬

739
01:02:26,761 --> 01:02:28,888
‫إنها حياة شاقّة‬
‫لكن يمكن للمرء تعلّم عيشها‬

740
01:02:30,348 --> 01:02:34,811
‫لو أنه فعل ما أتى إلى هنا لفعله‬
‫كان ليعود إلى المنزل‬

741
01:02:37,439 --> 01:02:39,149
‫أمسكه! أقفله، أقفله!‬

742
01:02:43,737 --> 01:02:46,197
‫عليك إبقاؤه مقفلاً‬
‫بينما أثبّته بالمسامير‬

743
01:02:46,323 --> 01:02:47,991
‫مَن الأبله الذي حطّم الباب اللعين؟‬

744
01:02:49,784 --> 01:02:51,995
‫أبقه مقفلاً وحسب!‬

745
01:02:57,959 --> 01:03:01,546
‫أبقه مقفلاً‬
‫حسناً‬

746
01:03:02,214 --> 01:03:03,423
‫مسمار بعد‬

747
01:03:07,386 --> 01:03:10,264
‫تابع الإمساك به يا صديقي الزنجي‬

748
01:03:13,559 --> 01:03:15,602
‫نحتاج إلى قطعتَي خشب‬

749
01:03:19,314 --> 01:03:23,986
‫حسناً، هاك أيّها السافل!‬

750
01:03:28,407 --> 01:03:31,202
‫- الكثير من القبعات، سيّد (بوب)‬
‫- ماذا؟‬

751
01:03:31,619 --> 01:03:33,955
‫نظراً إلى سياسة (ميني)‬
‫بمنع اعتمار القبعة في الداخل‬

752
01:03:34,080 --> 01:03:40,086
‫وإن كنت أذكر جيّداً كانت قاعدة أساسية‬
‫من النوع الذي سترغب في احترامه بغيابها‬

753
01:03:40,670 --> 01:03:43,840
‫يبدو أنّك تتبع موقفاً‬
‫متساهلاً بشأن القبعات‬

754
01:03:44,549 --> 01:03:48,804
‫أنا مذنب‬
‫لديّ موقف متساهل بشأن القبعات‬

755
01:03:49,387 --> 01:03:53,934
‫ماذا إن نسينا أمر القبعات اليوم‬
‫بالنظر إلى أنّ هناك عاصفة ثلجية جارية؟‬

756
01:03:54,476 --> 01:03:56,687
‫سنجعل الغد يوماً من دون قبعات!‬

757
01:04:04,486 --> 01:04:07,406
‫كلب ضخم أسود‬

758
01:04:08,657 --> 01:04:11,869
‫أظن أنّ اسمه (هنري)، (لابرادور)‬

759
01:04:11,994 --> 01:04:14,788
‫"لا تبتهج كثيراً في (بوتاني باي)"‬

760
01:04:15,456 --> 01:04:18,584
‫"وإلاّ سيشنقونك حتماً"‬

761
01:04:18,834 --> 01:04:22,337
‫- "وإلاّ سيشنقونك حتماً، حسب قوله"‬
‫- أتعلم؟ أبي...‬

762
01:04:22,504 --> 01:04:27,968
‫قلت إنّ أبي كان يقول دوماً‬
‫إنّ (دايفس) رجل شجاع‬

763
01:04:28,302 --> 01:04:32,765
‫لكن كان يجدر به جعل (مونتغومري)‬
‫العاصمة وليس (ريتشموند)‬

764
01:04:33,474 --> 01:04:35,851
‫أجل، سيّدي، أوافقك الرأي‬

765
01:04:35,976 --> 01:04:38,270
‫الجيش في (فيرجينيا الشمالية)‬
‫كان ليستعمل ذلك بشكل مختلف‬

766
01:04:38,395 --> 01:04:41,774
‫قلت إنّ الجيش في (فيرجينيا الشمالية)‬
‫كان ليستعمل ذلك بشكل مختلف!‬

767
01:04:42,775 --> 01:04:45,528
‫"سيضربونك بالسوط‬
‫بسبب الصيد غير الشرعي"‬

768
01:04:45,653 --> 01:04:48,656
‫- "هناك في (بوتاني باي)"‬
‫- اصمتي!‬

769
01:04:55,579 --> 01:04:56,622
‫(أو بي)‬

770
01:05:00,167 --> 01:05:02,086
‫هل تعرف ذلك الزنجي، سيّدي؟‬

771
01:05:03,045 --> 01:05:07,800
‫لا أعرف ذلك الزنجي‬
‫لكنني أعرف أنه زنجي‬

772
01:05:08,384 --> 01:05:10,052
‫وهذا كل ما عليّ معرفته‬

773
01:05:19,562 --> 01:05:23,941
‫حسناً، ذلك الزنجي ليس أيّ‬
‫زنجي عادي، ذلك الزنجي...‬

774
01:05:24,067 --> 01:05:27,779
‫جنرال (سانفورد سميذرز)؟‬
‫معركة (باتون روج)؟‬

775
01:05:31,741 --> 01:05:36,371
‫بلّغ الزنجي بزيّ ضابط‬
‫في سلاح الفرسان‬

776
01:05:36,871 --> 01:05:43,169
‫أنه كان لديّ فرقة من اتّحاد الولايات‬
‫تحت إمرتي في (باتون روج)‬

777
01:05:43,586 --> 01:05:46,548
‫أيّها الرائد الزنجي!‬
‫يريد الجنرال (سميذرز) إعلامك...‬

778
01:05:46,673 --> 01:05:48,049
‫سمعته أيّها الريفي‬

779
01:05:49,175 --> 01:05:53,054
‫بلّغ هذا العجوز الأبيض‬
‫أنني كنت في (باتون روج) أيضاً‬

780
01:05:53,972 --> 01:05:55,307
‫في الطرف الآخر‬

781
01:05:56,850 --> 01:05:58,310
‫هذا مثير للاهتمام‬

782
01:05:59,311 --> 01:06:04,191
‫أيّها الجنرال (سميذرز)، يقول إنه كان‬
‫في (باتون روج) أيضاً في الطرف الآخر‬

783
01:06:04,316 --> 01:06:11,865
‫أيّها النقيب (مانيكس)، قل للزنجي‬
‫إنني لا أعترف بالزنوج بأزياء الشماليين‬

784
01:06:11,990 --> 01:06:14,368
‫أمسكت بمجموعة‬
‫من الجنود السود ذلك اليوم‬

785
01:06:15,202 --> 01:06:18,205
‫لكن لم يصل جندي أسود واحد‬
‫إلى المعسكر، صحيح؟‬

786
01:06:18,872 --> 01:06:20,832
‫لم نكن نملك الوقت‬
‫أو الطعام‬

787
01:06:21,541 --> 01:06:26,964
‫أو الرغبة في الاعتناء بجياد الشماليين‬

788
01:06:27,381 --> 01:06:31,135
‫وخاصة بالزنوج الشماليين!‬

789
01:06:31,468 --> 01:06:34,388
‫- لذا أطلقنا عليهم النار مكانهم!‬
‫- أيّها السادة!‬

790
01:06:35,431 --> 01:06:36,723
‫أيّها السادة‬

791
01:06:38,892 --> 01:06:46,608
‫أعرف أنّ الأمريكيين لا يميلون‬
‫إلى ترك السلام غير المشروط يعيق حرباً جيّدة‬

792
01:06:47,234 --> 01:06:53,324
‫لكنني أقترح بقوة ألاّ نعيد تمثيل‬
‫معركة (باتون روج) خلال عاصفة ثلجية‬

793
01:06:53,616 --> 01:06:55,492
‫في محلّ (ميني) للخردة‬

794
01:06:56,785 --> 01:06:59,830
‫والآن يا صديقي الإفريقي‬

795
01:07:00,873 --> 01:07:05,002
‫مع أنني أدرك أنّ التوتّر شديد‬
‫حصل ذلك منذ بعض الوقت‬

796
01:07:05,753 --> 01:07:09,340
‫وإن أطلقت النار‬
‫على هذا العجوز الأعزل‬

797
01:07:09,465 --> 01:07:15,471
‫أؤكّد لك أنني سأشنقك بعنقك حتى تموت‬
‫حين نصل إلى (ريد روك)‬

798
01:07:19,977 --> 01:07:22,479
‫أؤكّد لك ذلك حتماً‬

799
01:07:22,896 --> 01:07:25,649
‫أجل، (وارن) هذه المشكلة‬
‫مع الرجال العجزة‬

800
01:07:25,858 --> 01:07:28,318
‫يمكنك رميهم إلى أسفل السلالم‬
‫والقول إنه كان حادثاً‬

801
01:07:28,444 --> 01:07:30,070
‫لكن لا يمكنك‬
‫إطلاق النار عليهم ببساطة‬

802
01:07:31,280 --> 01:07:39,413
‫أيّها السادة، بما أننا قد نبقى‬
‫عالقين هنا معاً جميعاً لبضعة أيام‬

803
01:07:40,456 --> 01:07:43,918
‫هل أقترح عليكم حلاً ممكناً؟‬

804
01:07:44,960 --> 01:07:52,176
‫نقسم (ميني) نصفين‬
‫الطرف الشمالي والطرف الجنوبي‬

805
01:07:53,093 --> 01:07:59,725
‫مع طاولة العشاء كأرض محايدة‬

806
01:08:00,434 --> 01:08:04,230
‫يمكننا القول إنّ جانب الموقد‬
‫في الغرفة‬

807
01:08:04,897 --> 01:08:11,070
‫يمثّل بشكل رمزي‬
‫(جورجيا)‬

808
01:08:13,197 --> 01:08:16,909
‫في حين أنّ المشرب يمثّل...‬

809
01:08:20,788 --> 01:08:22,081
‫(فيلادلفيا)!‬

810
01:08:23,374 --> 01:08:27,128
‫ما دام المشرب (فيلادلفيا)، أوافق‬

811
01:08:35,720 --> 01:08:38,348
‫أما زال الاتّفاق‬
‫الذي تكلّمنا عنه في العربة سائداً؟‬

812
01:08:38,473 --> 01:08:39,515
‫شكراً‬

813
01:08:39,641 --> 01:08:43,269
‫أساعدك على حماية الـ٨ آلاف خاصتك‬
‫وتساعدني على حماية العشرة خاصتي؟‬

814
01:08:43,394 --> 01:08:44,812
‫أجل، أفترض ذلك‬

815
01:08:46,356 --> 01:08:50,777
‫أحد أولئك الرجال‬
‫ليس من يدّعي أنه عليه‬

816
01:08:51,694 --> 01:08:52,946
‫ما هو؟‬

817
01:08:53,613 --> 01:08:55,907
‫متواطئ مع هذه، هذا ما هو عليه‬

818
01:08:56,866 --> 01:09:01,663
‫أحدهم، ربما اثنان منهم حتى‬
‫موجود هنا لإطلاق سراح (دوميرغو)‬

819
01:09:02,622 --> 01:09:06,876
‫لإتمام ذلك الهدف‬
‫سيقتلون الجميع هنا‬

820
01:09:07,627 --> 01:09:12,007
‫لديهم يومان‬
‫لذا كل ما عليهم فعله هو الجلوس‬

821
01:09:12,173 --> 01:09:16,928
‫وانتظار الفرصة السانحة‬
‫وآنذاك سيتصرّفون‬

822
01:09:19,431 --> 01:09:20,474
‫صحيح أيّتها السافلة؟‬

823
01:09:22,100 --> 01:09:24,269
‫إن كان هذا ما تظنه، (جون)‬

824
01:09:26,605 --> 01:09:28,732
‫أنت واثق أنك لست مصاباً‬
‫بجنون الارتياب؟‬

825
01:09:28,857 --> 01:09:32,945
‫أفضل فرصة لنا‬
‫هي أنّ هذا الرجل المخادع ليس هادئاً‬

826
01:09:33,070 --> 01:09:34,112
‫ويحتسب الأمور بقدر (دايزي) هنا‬

827
01:09:34,821 --> 01:09:40,202
‫لن يتمتّع بطول الصبر المطلوب‬
‫للبقاء هنا والانتظار‬

828
01:09:40,786 --> 01:09:45,582
‫انتظار الفرصة واختيار الفرصة المناسبة‬
‫ليس بالأمر السهل‬

829
01:09:46,291 --> 01:09:49,420
‫إن عجز عن تولّي ذلك‬
‫سيكفّ عن الانتظار‬

830
01:09:50,003 --> 01:09:55,217
‫سيحاول إيجاد فرصة له وآنذاك‬
‫سيكشف السيّد المتوتّر عن نفسه‬

831
01:09:55,926 --> 01:09:57,761
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

832
01:09:58,512 --> 01:10:01,932
‫ماذا سأقول؟‬
‫عن هذيان (جون روث)؟‬

833
01:10:03,392 --> 01:10:06,103
‫إنه محقّ تماماً‬

834
01:10:06,729 --> 01:10:10,232
‫أنا وأحد أولئك الرجال متواطئان‬

835
01:10:10,774 --> 01:10:16,447
‫ننتظر حتى ينام الجميع وحسب‬
‫وآنذاك سنقتلكم جميعاً‬

836
01:10:18,824 --> 01:10:20,201
‫حسناً، جميعاً!‬

837
01:10:24,372 --> 01:10:25,831
‫اسمعوا جيّداً‬

838
01:10:28,542 --> 01:10:30,503
‫هذه (دايزي دوميرغو)‬

839
01:10:32,046 --> 01:10:34,549
‫إنها مطلوبة‬
‫حيّة أو ميتة بتهمة القتل‬

840
01:10:35,132 --> 01:10:36,968
‫١٠ آلاف دولار‬

841
01:10:38,010 --> 01:10:39,887
‫هذا المال لي أيّها الشبان‬

842
01:10:41,222 --> 01:10:45,393
‫لا أريد مشاركته ولن أخسره‬

843
01:10:46,728 --> 01:10:52,108
‫حين تشرق الشمس، سآخذ‬
‫هذه الامرأة إلى (ريد روك) لشنقها‬

844
01:10:58,573 --> 01:10:59,782
‫والآن...‬

845
01:11:03,579 --> 01:11:11,087
‫هل من أحد هنا ملتزم‬
‫بمنعي من القيام بذلك؟‬

846
01:11:22,306 --> 01:11:25,810
‫حقاً؟‬
‫لا أحد لديه مشكلة في ذلك؟‬

847
01:11:32,275 --> 01:11:35,903
‫حسناً، أظن أنني محظوظ جداً‬

848
01:11:37,739 --> 01:11:46,080
‫لكن آمل أن تفهموا جميعاً‬
‫لا يمكنني تصديق كلامكم وحسب‬

849
01:11:46,998 --> 01:11:53,296
‫تجبرني الظروف‬
‫على أخذ التدابير الاحترازية‬

850
01:11:55,215 --> 01:11:58,468
‫حين تقول تدابير احترازية‬

851
01:12:00,011 --> 01:12:03,014
‫لماذا أشعر بأنك تتكلّم عنّي؟‬

852
01:12:03,848 --> 01:12:06,184
‫لأنني سآخذ سلاحك، بني‬

853
01:12:06,309 --> 01:12:08,019
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

854
01:12:08,978 --> 01:12:11,314
‫- ليست مسألة شخصية‬
‫- فقط مسدّسي؟‬

855
01:12:12,649 --> 01:12:14,484
‫للجلاّد سلاح أيضاً‬

856
01:12:15,026 --> 01:12:17,988
‫سأتعامل مع سلاحه بعد أخذ سلاحك‬

857
01:12:26,163 --> 01:12:29,332
‫أشعر كأنني عارٍ من دونه‬

858
01:12:30,167 --> 01:12:36,590
‫ما زلت أملك سلاحي‬
‫سأحميك‬

859
01:12:45,182 --> 01:12:49,269
‫لا ينتهي عمل السافل أبداً‬
‫صحيح، (جون روث)؟‬

860
01:12:49,853 --> 01:12:51,563
‫هذا صحيح، (جو غايج)‬

861
01:12:53,232 --> 01:12:55,484
‫- والآن أعطني المسدّس‬
‫- إن أردته‬

862
01:12:56,735 --> 01:12:58,362
‫عليك أن تأخذه بنفسك...‬

863
01:13:00,697 --> 01:13:02,032
‫اهدأ‬

864
01:13:04,201 --> 01:13:07,329
‫أبعد يدك عن مسدّسك‬

865
01:13:10,499 --> 01:13:13,335
‫ارمش بعينيك إن كنت هادئاً‬

866
01:13:13,877 --> 01:13:16,297
‫- هل رمش بعينيه؟‬
‫- رمش بعينيه‬

867
01:13:16,797 --> 01:13:19,633
‫ارمش بعينيك إن كنت ستبقى هادئاً‬

868
01:13:23,053 --> 01:13:24,305
‫رمش بعينيه‬

869
01:13:25,222 --> 01:13:26,265
‫خذ مسدّسه‬

870
01:13:28,392 --> 01:13:30,644
‫آسف جداً بشأن ذلك، بني‬

871
01:13:32,646 --> 01:13:37,777
‫كما قلت، ليست مسألة شخصية‬
‫فقط تدبير احترازي‬

872
01:14:24,449 --> 01:14:25,575
‫هذا مخادع جداً‬

873
01:15:00,987 --> 01:15:06,034
‫أخشى أنّ الأمر عينه‬
‫ينطبق عليك أيضاً، سيّد (موبراي)‬

874
01:15:06,451 --> 01:15:11,080
‫عليك الاحتراز لأنّ الحياة‬
‫جميلة جداً ولا ينبغي خسارتها‬

875
01:15:15,960 --> 01:15:17,420
‫أعطيني ذلك الدلو الصغير‬

876
01:15:28,556 --> 01:15:32,936
‫(أو بي)، اذهب إلى الحمّام الخارجي‬

877
01:15:34,104 --> 01:15:37,482
‫خذ هذا الدلو وارمه في حفرة القذارة‬

878
01:15:40,068 --> 01:15:41,778
‫لمَ عليّ الخروج؟‬

879
01:15:42,112 --> 01:15:46,116
‫ترتدي سترتك وأثق بك نوعاً ما‬

880
01:16:19,108 --> 01:16:21,068
‫- خذي كوب القهوة‬
‫- أجل، سآخذه‬

881
01:16:25,406 --> 01:16:26,657
‫من بعدك أيّها الرائد‬

882
01:16:44,675 --> 01:16:45,801
‫حسناً‬

883
01:16:47,887 --> 01:16:50,431
‫سأحرّرك بينما نأكل‬

884
01:16:51,349 --> 01:16:54,060
‫لا تفكّري في ذلك حتى‬
‫لن أتعاطف معك‬

885
01:16:55,186 --> 01:17:01,025
‫إن نهضت لسنتمتر عن ذلك المقعد‬
‫سأطلق رصاصة مباشرة في حنجرتك‬

886
01:17:01,943 --> 01:17:02,985
‫اقتربي إلى هنا‬

887
01:17:25,633 --> 01:17:32,724
‫إذاً (دوميرغو)، أفترض أنّ هذه العاصفة‬
‫تُعتبر ضربة حظ بالنسبة إليك‬

888
01:17:33,516 --> 01:17:37,395
‫- لا تسمعني أشتكي، صحيح؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

889
01:17:45,445 --> 01:17:47,113
‫ماذا عنك، (أوزوالدو)؟‬

890
01:17:49,783 --> 01:17:50,825
‫ماذا عنّي؟‬

891
01:17:51,493 --> 01:17:55,205
‫اسمع، بالنظر‬
‫إلى كل ما فعلته من أجل المال‬

892
01:17:55,413 --> 01:18:00,710
‫لا أحكم على أحد‬
‫لكن ألا تشعر بسوء طفيف لشنقك امرأة؟‬

893
01:18:02,295 --> 01:18:05,048
‫حتى اختراعهم زناداً‬
‫لا يمكن لامرأة الضغط عليه‬

894
01:18:05,173 --> 01:18:07,634
‫إن كنت جلاّداً، ستشنق النساء‬

895
01:18:08,719 --> 01:18:10,929
‫تباً (أوزي)، أظنني‬
‫لم أنظر إلى الأمر هكذا من قبل‬

896
01:18:11,888 --> 01:18:16,184
‫حين يتعلّق الأمر ببعض السفلة في العالم‬
‫إنه الأمر الوحيد الذي يفي بالغرض‬

897
01:18:16,935 --> 01:18:19,438
‫يجب شنق السفلة الأشرار فقط‬

898
01:18:19,980 --> 01:18:22,524
‫لكنّ السفلة الأشرار يجدر شنقهم‬

899
01:18:31,700 --> 01:18:33,745
‫يا لك من سافل لعين!‬

900
01:18:35,038 --> 01:18:36,748
‫كدت أموت في الخارج‬

901
01:18:40,835 --> 01:18:46,508
‫لن أخرج مجدداً في هذه العاصفة‬
‫على الإطلاق!‬

902
01:19:09,698 --> 01:19:12,034
‫- هل أنت بخير، (أو بي)؟‬
‫- أنا بخير‬

903
01:19:12,993 --> 01:19:16,497
‫سأكون بخير‬
‫عليّ أن أتدفّأ فحسب‬

904
01:19:22,503 --> 01:19:24,129
‫هل تريد بعض اليخنة، (أو بي)؟‬

905
01:19:24,755 --> 01:19:27,007
‫يخنة، لاحقاً‬

906
01:19:31,720 --> 01:19:34,264
‫أجل‬
‫هذا جميل‬

907
01:19:59,290 --> 01:20:03,210
‫إذاً كيف حالك، أيّها الرائد الأسود؟‬

908
01:20:03,336 --> 01:20:06,714
‫لست بمزاج جيّد، (كريس مانيكس)‬
‫أعفني ترهاتك‬

909
01:20:08,883 --> 01:20:10,801
‫يقول (جون روث)‬
‫إنه لديك رسالة من (لنكولن)‬

910
01:20:10,968 --> 01:20:13,888
‫قلت لك أيّها الأبله‬
‫اذهب وأطلق نهيقك في مكان آخر‬

911
01:20:14,013 --> 01:20:15,097
‫هذا صحيح، (جون)‬

912
01:20:15,848 --> 01:20:19,394
‫- قلت ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك‬

913
01:20:20,937 --> 01:20:22,146
‫إذاً...‬

914
01:20:24,023 --> 01:20:26,484
‫هل تلقّيت رسالة‬
‫من (إبراهام لنكولن)؟‬

915
01:20:26,651 --> 01:20:27,694
‫أجل‬

916
01:20:28,194 --> 01:20:32,156
‫- (إبراهام لنكولن) بحد ذاته؟‬
‫- أجل‬

917
01:20:32,490 --> 01:20:34,158
‫(إبراهام لنكولن)؟‬

918
01:20:34,450 --> 01:20:37,579
‫- الرئيس الأمريكي؟‬
‫- أجل‬

919
01:20:37,704 --> 01:20:39,247
‫- رئيس (أمريكا)؟‬
‫- أجل‬

920
01:20:40,456 --> 01:20:44,377
‫- كتب لك رسالة شخصياً؟‬
‫- أجل‬

921
01:20:44,878 --> 01:20:47,172
‫شخصياً، بقوله‬
‫"عزيزي الرائد (وارن)؟"‬

922
01:20:47,380 --> 01:20:50,967
‫- لا، شخصياً بقوله "عزيزي (ماركيز)"‬
‫- عزيزي (ماركيز)؟‬

923
01:20:51,092 --> 01:20:55,180
‫- (إبراهام لنكولن)، الرئيس الأمريكي؟‬
‫- أجل‬

924
01:20:56,389 --> 01:20:58,600
‫- أيمكنني رؤيتها؟ ‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

925
01:20:59,893 --> 01:21:01,603
‫لكن حسب ما يقول (جون)‬

926
01:21:02,103 --> 01:21:05,649
‫لم تكن جندياً زنجياً فحسب‬
‫اختير من حفنة رسائل‬

927
01:21:06,525 --> 01:21:11,113
‫حسب ما يقول (جون)‬
‫إنكما كنتما تتبادلان الرسائل‬

928
01:21:11,238 --> 01:21:12,364
‫أجل‬

929
01:21:12,948 --> 01:21:17,661
‫حسب ما يقول (جون)‬
‫كنتما صديقين بالمراسلة عملياً‬

930
01:21:19,204 --> 01:21:20,372
‫أجل‬

931
01:21:21,665 --> 01:21:26,378
‫والصديق بالمراسلة هو عملياً صديق‬

932
01:21:37,973 --> 01:21:39,141
‫(جون روث)‬

933
01:21:40,267 --> 01:21:45,397
‫أتخال حقاً أنّ زنجياً أقصي من سلاح‬
‫الفرسان بشريط أصفر على ظهره‬

934
01:21:45,731 --> 01:21:49,318
‫كان فعلاً صديق الرئيس الأمريكي؟‬

935
01:21:53,197 --> 01:21:55,449
‫(جون روث)، يزعجني إخبارك بذلك‬

936
01:21:55,866 --> 01:22:00,955
‫لكنّ لا أحد في متجر (ميني)‬
‫تواصل يوماً مع (إبراهام لنكولن)‬

937
01:22:01,413 --> 01:22:03,958
‫خاصة ذلك الزنجي هناك!‬

938
01:22:14,552 --> 01:22:16,262
‫أكان كل ذلك ترهات؟‬

939
01:22:19,850 --> 01:22:21,101
‫بالطبع‬

940
01:22:30,611 --> 01:22:32,571
‫هذه نكتة جيّدة، (وارن)!‬

941
01:22:33,030 --> 01:22:37,242
‫استمرّ بوقاحتك أيّها الزنجي!‬
‫استمرّ بوقاحتك!‬

942
01:22:48,003 --> 01:22:50,798
‫أظن أنّ ما يقال عنكم صحيح‬

943
01:22:53,634 --> 01:22:56,804
‫لا يمكن تصديق كلمة‬
‫تخرج من فمكم!‬

944
01:22:58,430 --> 01:23:02,476
‫ما الخطب، (جون روث)؟‬
‫هل جرحت مشاعرك؟‬

945
01:23:03,394 --> 01:23:06,647
‫في الواقع، جرحتها‬

946
01:23:10,443 --> 01:23:16,657
‫أعرف أنني الأسود اللعين الوحيد‬
‫الذي كلّمته يوماً لذا سأتساهل معك‬

947
01:23:17,158 --> 01:23:22,079
‫لكنك تجهل معنى أن تكون‬
‫رجلاً أسود تواجه (أمريكا)‬

948
01:23:22,955 --> 01:23:27,418
‫الوقت الوحيد الذي يكون فيه السود آمنين‬
‫هو حين ينزع السلاح من البيض‬

949
01:23:27,794 --> 01:23:33,716
‫وكانت هذه الرسالة تعبّر عن رغبة‬
‫في نزع سلاح البيض‬

950
01:23:35,968 --> 01:23:37,428
‫سمّها ما شئت‬

951
01:23:39,722 --> 01:23:41,891
‫أسمّيها حيلة قذرة لعينة‬

952
01:23:51,734 --> 01:23:55,405
‫هل تريد أن تعرف لما أكذب‬
‫بشأن أمر كهذا أيّها الأبيض؟‬

953
01:24:01,202 --> 01:24:03,663
‫جعلتني أركب‬
‫في تلك العربة، صحيح؟‬

954
01:24:10,837 --> 01:24:13,298
‫سأقول لك ما قاله القدير لـ(يوحنا)‬

955
01:24:14,049 --> 01:24:17,677
‫رسالة من (إبراهام لنكولن)‬
‫ما كانت لتؤثّر فيّ‬

956
01:24:18,220 --> 01:24:21,556
‫- قد أدع إحداهنّ تهزأ بها‬
‫- سأبصق عليها‬

957
01:24:21,890 --> 01:24:23,266
‫أحسنت، أختاه!‬

958
01:24:40,492 --> 01:24:41,535
‫(وارن)‬

959
01:24:41,910 --> 01:24:46,456
‫- اللعنة، دع ذلك الرجل العجوز وشأنه‬
‫- اهدأ، أيّها السافل!‬

960
01:24:46,665 --> 01:24:48,417
‫تشاركت ساحة معركة مع ذلك الرجل‬

961
01:24:49,585 --> 01:24:51,462
‫أو ستنكر عليّ ذلك أيضاً؟‬

962
01:24:55,883 --> 01:24:57,634
‫أفترض أنك كنت موجوداً‬

963
01:24:59,511 --> 01:25:00,638
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

964
01:25:05,392 --> 01:25:06,727
‫أجل، يمكنك ذلك‬

965
01:25:57,487 --> 01:25:58,529
‫تباً‬

966
01:26:06,247 --> 01:26:07,665
‫كيف الحياة منذ الحرب؟‬

967
01:26:13,712 --> 01:26:17,717
‫لديّ ساقاي‬
‫وذراعاي‬

968
01:26:19,760 --> 01:26:21,178
‫لا يمكنني أن أشتكي‬

969
01:26:22,221 --> 01:26:23,264
‫ألديك امرأة؟‬

970
01:26:25,891 --> 01:26:28,519
‫ماتت بالحمّى في أوائل الشتاء الماضي‬

971
01:26:30,146 --> 01:26:33,691
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- (بتسي)‬

972
01:26:34,442 --> 01:26:35,610
‫فتاة من (جورجيا)؟‬

973
01:26:37,487 --> 01:26:38,905
‫(أوغستا)‬

974
01:26:40,281 --> 01:26:42,825
‫الفتى من (أتلنتا) والفتاة من (أوغستا)‬

975
01:26:45,119 --> 01:26:47,622
‫كنت أربّي جياد سباق‬

976
01:26:48,247 --> 01:26:52,460
‫وكان والدها مالك مؤسّسة تربية الحيوانات‬
‫التي ابتعت منها معظم جيادي‬

977
01:26:55,546 --> 01:26:56,714
‫اللعنة‬

978
01:26:57,090 --> 01:26:59,342
‫جنيت الكثير من المال بفضلها‬

979
01:27:00,385 --> 01:27:03,638
‫أخذت المهر الذي أعطاني إيّاه‬
‫وابتعت بساتين درّاق‬

980
01:27:04,430 --> 01:27:06,224
‫دبّرت أموري المالية بأفضل شكل‬

981
01:27:07,100 --> 01:27:11,312
‫تدبّرت أموري بشكل أفضل بكثير‬
‫من إخوتي الفاشلين، هذا مؤكّد‬

982
01:27:14,065 --> 01:27:16,484
‫أجل، أتى ابنك إلى هنا‬
‫منذ بضعة أعوام‬

983
01:27:17,944 --> 01:27:19,779
‫ذكر أمه بصفاتها الحسنة أيضاً‬

984
01:27:21,740 --> 01:27:25,410
‫- أكنت تعرف ابني؟‬
‫- هل كنت أعرفه؟‬

985
01:27:26,828 --> 01:27:30,790
‫أجل، أجل، كنت أعرفه‬

986
01:27:32,292 --> 01:27:34,169
‫لم تكن تعرف ابني‬

987
01:27:38,507 --> 01:27:39,674
‫كما تريد‬

988
01:27:42,678 --> 01:27:44,137
‫هل كنت تعرف ابني؟‬

989
01:27:45,806 --> 01:27:47,516
‫أعرف اليوم الذي مات فيه‬

990
01:27:48,475 --> 01:27:50,560
‫- هل تعرفه؟‬
‫- لا‬

991
01:27:51,186 --> 01:27:54,398
‫- أتريد أن تعرف ما كان ذلك اليوم؟‬
‫- أجل‬

992
01:27:58,443 --> 01:28:02,239
‫اليوم الذي قابلني فيه‬

993
01:28:18,547 --> 01:28:22,134
‫أتى إلى هنا لقتل الزنوج‬
‫لجني المكافأة‬

994
01:28:22,301 --> 01:28:27,264
‫آنذاك كانت المكافأة‬
‫٥ آلاف مع الحقّ بالتبجّح‬

995
01:28:27,723 --> 01:28:32,353
‫لكن بالنسبة إلى حلفاء عاشوا حرب صعبة‬
‫٥ آلاف لقطع رأس زنجي وحسب؟‬

996
01:28:33,896 --> 01:28:35,189
‫هذا مال وفير‬

997
01:28:36,899 --> 01:28:41,529
‫لذا تسلّق أولئك الجنود هذا الجبل‬
‫بحثاً عن الثروة‬

998
01:28:42,697 --> 01:28:49,996
‫لكنهم لم يجدوا شيئاً‬
‫كل ما وجدوه هو أنا‬

999
01:28:52,248 --> 01:28:55,460
‫أتى جميع أولئك البيض إلى هنا‬
‫وغيّروا رأيهم‬

1000
01:28:55,626 --> 01:28:58,421
‫حين وجدوا أنفسهم‬
‫تحت رحمة مسدّس زنجي‬

1001
01:29:02,133 --> 01:29:06,637
‫"لننسَ الأمر، سأذهب في سبيلي‬
‫واذهب في سبيلك"‬

1002
01:29:07,138 --> 01:29:11,601
‫- هذا ما قاله ابنك (تشيستر)‬
‫- يا لك من كاذب!‬

1003
01:29:11,851 --> 01:29:14,270
‫"إن تركتني أعود إلى منزلي وعائلتي"‬

1004
01:29:14,687 --> 01:29:19,984
‫"أقسم لك لن أطأ (وايومنغ) مجدداً"‬

1005
01:29:21,903 --> 01:29:23,571
‫هذا ما قالوه جميعاً‬

1006
01:29:27,367 --> 01:29:34,833
‫توسّلني لأعفو عن حياته‬
‫أخبرني ابنك قصّة حياته‬

1007
01:29:37,711 --> 01:29:40,714
‫وكنت في تلك القصّة، أيّها الجنرال‬

1008
01:29:42,883 --> 01:29:50,766
‫حين عرفت أنني أمسك بابن‬
‫قاتل الزنوج اللعين من (باتون روج)‬

1009
01:29:52,143 --> 01:29:54,479
‫أدركت أنني سأتسلّى‬

1010
01:29:54,604 --> 01:29:57,231
‫أقفل فمك، أيّها الزنجي الكاذب!‬

1011
01:29:57,607 --> 01:30:01,235
‫أيها الجنرال (سيمذرز)، لا تصغِ إليه‬
‫لم يكن يعرف ابنك‬

1012
01:30:01,778 --> 01:30:04,113
‫سمعك ببساطة تتكلّم عن سبب وجودك هنا‬

1013
01:30:04,906 --> 01:30:07,408
‫كان يوماً بارداً يوم قتلت ابنك‬

1014
01:30:08,743 --> 01:30:12,205
‫"ولا أقصد أنه بارد‬
‫كما في (وايومنغ) وجبلها المثلج"‬

1015
01:30:12,705 --> 01:30:13,957
‫"كان أكثر برودة"‬

1016
01:30:14,916 --> 01:30:20,755
‫"وفي ذلك اليوم البارد‬
‫بوجود ابنك مقابل ماسورة مسدّسي"‬

1017
01:30:22,215 --> 01:30:27,595
‫"جعلته يتعرّى بالكامل"‬

1018
01:30:30,098 --> 01:30:32,017
‫"ثم قلت له أن يبدأ بالسير"‬

1019
01:31:01,505 --> 01:31:06,009
‫"جعلته يسير عارياً لساعتين‬
‫قبل أن ينهار من شدّة البرد"‬

1020
01:31:08,470 --> 01:31:12,558
‫- لم تعرف ابني قط!‬
‫- لا، لم يعرفه قط!‬

1021
01:31:12,808 --> 01:31:15,769
‫إنه مجرد زنجي ماكر‬
‫يحاول استفزازك لإطلاق النار!‬

1022
01:31:17,187 --> 01:31:20,482
‫ثم بدأ يتوسّل إليّ مجدداً‬

1023
01:31:20,941 --> 01:31:24,236
‫لكن هذه المرّة‬
‫لم يكن يتوسّل إليّ للعودة إلى المنزل‬

1024
01:31:25,529 --> 01:31:27,740
‫عرف أنه لن يرى أبداً منزله مجدداً‬

1025
01:31:28,365 --> 01:31:32,828
‫لم يكن يتوسّل إليّ لأعفو‬
‫عن حياته أيضاً لأنه عرف أنه سيموت‬

1026
01:31:34,038 --> 01:31:38,834
‫كل ما أراده‬
‫كان بطانية‬

1027
01:31:39,877 --> 01:31:42,797
‫لا تحكم بقسوة على ابنك‬
‫أيّها الجنرال‬

1028
01:31:43,172 --> 01:31:46,425
‫لم تشعر قط ببرد شديد‬
‫بقدر ما شعر ابنك ذلك اليوم‬

1029
01:31:48,886 --> 01:31:56,102
‫ستتفاجأ بما قد يفعله رجل يشعر‬
‫بهذا البرد الشديد مقابل بطانية‬

1030
01:31:57,979 --> 01:31:59,689
‫أتريد أن تعرف ما فعله ابنك؟‬

1031
01:32:02,733 --> 01:32:07,488
‫أخرجت قضيبي الأسود الكبير من سروالي‬

1032
01:32:08,739 --> 01:32:13,745
‫وجعلته يزحف على الثلج‬
‫على يديه وركبتيه‬

1033
01:32:22,378 --> 01:32:27,175
‫ثم أمسكت بحفنة‬
‫من ذلك الشعر الأسود في أسفل رأسه‬

1034
01:32:29,344 --> 01:32:37,227
‫ووضعت قضيبي الكبير الأسود‬
‫في حنجرته اللعينة‬

1035
01:32:38,144 --> 01:32:40,855
‫وكان مليئاً بالدم لذا كان دافئاً‬

1036
01:32:42,315 --> 01:32:46,444
‫تأكّد أنه كان دافئاً‬

1037
01:32:46,736 --> 01:32:54,119
‫و(تشيستر تشارلز سميذرز) راح يمارس‬
‫الجنس الفموي الخاضع معي‬

1038
01:32:54,244 --> 01:32:56,663
‫لأطول وقت ممكن!‬

1039
01:33:07,883 --> 01:33:09,384
‫بدأت تتصوّر المشهد، صحيح؟‬

1040
01:33:10,427 --> 01:33:14,181
‫ابنك يمارس الجنس الفموي وهو خاضع‬
‫مع شخص أسود‬

1041
01:33:14,598 --> 01:33:19,728
‫يرتعش ويبكي‬
‫وأنا أضحك‬

1042
01:33:23,607 --> 01:33:27,569
‫ولا يفهم ما يحصل‬

1043
01:33:29,112 --> 01:33:31,031
‫لكنك تفهم، صحيح (ساندي)؟‬

1044
01:33:32,116 --> 01:33:37,747
‫لم أعطِ ابنك تلك البطانية قط‬
‫حتى بعد كل ما فعله‬

1045
01:33:37,872 --> 01:33:42,377
‫وفعل كل ما طلبته منه‬

1046
01:33:43,878 --> 01:33:45,130
‫لا بطانية‬

1047
01:33:46,673 --> 01:33:49,843
‫كانت تلك البطانية‬
‫مجرد وعد كاذب يفطر القلب‬

1048
01:33:50,886 --> 01:33:58,518
‫كما الأزياء التي أصدرها الاتّحاد للجنود السود‬
‫التي اخترت ألاّ تعترف بها‬

1049
01:34:04,608 --> 01:34:06,151
‫إذاً ماذا ستفعل أيّها العجوز؟‬

1050
01:34:08,695 --> 01:34:14,493
‫ستمضي اليومين أو الثلاثة القادمة‬
‫تتجاهل هذا الزنجي الذي قتل ابنك؟‬

1051
01:34:16,245 --> 01:34:19,414
‫تتجاهل كيف جعلته يتعذّب؟‬

1052
01:34:20,374 --> 01:34:26,922
‫تتجاهل كيف جعلته يلعق قضيبي؟‬

1053
01:34:29,925 --> 01:34:33,887
‫أغبى شيء فعله ابنك يوماً‬

1054
01:34:34,013 --> 01:34:38,767
‫كان إخباري أنه كان ابنك‬

1055
01:35:06,921 --> 01:35:09,048
‫"الفصل الرابع"‬

1056
01:35:09,173 --> 01:35:16,973
‫"لـ(دوميرغو) سرّ"‬

1057
01:35:20,101 --> 01:35:22,854
‫"مرّت نحو ١٥ دقيقة‬
‫منذ تركنا شخصياتنا"‬

1058
01:35:24,480 --> 01:35:27,567
‫"تطوّع (جو غايج)‬
‫لنقل جثّة (سميذرز) إلى الخارج"‬

1059
01:35:28,526 --> 01:35:30,361
‫"سحبوا عيدان القشّ‬
‫لتحديد من سيساعده"‬

1060
01:35:31,612 --> 01:35:32,780
‫"خسر (أو بي)"‬

1061
01:35:34,657 --> 01:35:37,076
‫"(كريس) و(جون روث) و(أوزوالدو)‬
‫خاضوا جدالاً حاداً"‬

1062
01:35:37,201 --> 01:35:40,079
‫"عن شرعية جريمة الدفاع‬
‫عن النفس التي جرت"‬

1063
01:35:41,497 --> 01:35:46,586
‫"الرائد (ماركيز وارن) الذي كان واثقاً‬
‫تماماً من شرعية ما حصل للتو تجاهلهم"‬

1064
01:35:46,836 --> 01:35:49,672
‫"جلس على الطاولة بمفرده‬
‫وشرب كأساً من البراندي"‬

1065
01:35:52,759 --> 01:35:55,095
‫"ارتدى النقيب (كريس مانيكس)‬
‫معطف الجنرال الميت"‬

1066
01:35:55,220 --> 01:35:57,597
‫"وانضمّ إلى (أوزوالدو)‬
‫في إشعال الشموع والمصابيح"‬

1067
01:35:58,098 --> 01:36:01,518
‫(أوزي)، كوّنت الآن الفكرة الصحيحة‬

1068
01:36:02,269 --> 01:36:03,687
‫دعنا نضيء هذا المكان‬

1069
01:36:04,854 --> 01:36:08,149
‫"أبقى (جون روث) الباب مقفلاً‬
‫بانتظار عودة (جو غايج) و(أو بي)"‬

1070
01:36:13,989 --> 01:36:16,116
‫"استمتع (بوب) بتبغ (مانزانا روها)"‬

1071
01:36:22,706 --> 01:36:27,252
‫"لكنّ (دوميرغو) لم تغادر‬
‫مكانها على طاولة عشاء الجماعة"‬

1072
01:36:27,377 --> 01:36:28,795
‫"منذ أن فكّ (جون روث) أغلالها"‬

1073
01:36:29,129 --> 01:36:32,466
‫- (جون روث)‬
‫- أجل‬

1074
01:36:33,675 --> 01:36:35,552
‫أيمكنني العزف على الغيتار هناك؟‬

1075
01:36:36,678 --> 01:36:37,763
‫لنرجع بالأحداث قليلاً‬

1076
01:36:38,722 --> 01:36:42,184
‫ابنك يمارس الجنس الفموي مع شخص أسود‬

1077
01:36:42,476 --> 01:36:46,980
‫"منذ ١٥ دقيقة، أطلق الرائد (وارن) النار‬
‫على الجنرال (سميذرز) أمام الجميع"‬

1078
01:36:47,564 --> 01:36:52,027
‫"لكن قبل ذلك بنحو ٤٠ ثانية‬
‫حصل أمر يضاهي ذلك أهمّية"‬

1079
01:36:52,152 --> 01:36:53,779
‫"لكن لم يره الجميع"‬

1080
01:36:54,488 --> 01:36:59,159
‫"حين كان الرائد (وارن) يأسر انتباه الحشود‬
‫بقصص الجنس الفموي بين البيض الخاضعين والسود"‬

1081
01:37:00,202 --> 01:37:07,209
‫- "قام أحد بتسميم القهوة"‬
‫- وفعل كل ما طلبته منه‬

1082
01:37:08,335 --> 01:37:09,378
‫لا بطانية‬

1083
01:37:10,504 --> 01:37:13,048
‫"والوحيد الذي رآه يفعل ذلك..."‬

1084
01:37:17,762 --> 01:37:19,638
‫"كانت (دوميرغو)"‬

1085
01:37:24,561 --> 01:37:29,733
‫"لذا يسمّى هذا الفصل‬
‫لـ(دوميرغو) سرّ"‬

1086
01:37:33,487 --> 01:37:37,074
‫- (جون روث)‬
‫- أجل‬

1087
01:37:38,033 --> 01:37:39,868
‫أيمكنني العزف على الغيتار هناك؟‬

1088
01:37:46,291 --> 01:37:47,584
‫أجل‬

1089
01:37:53,674 --> 01:37:58,762
‫إن عدت مع أيّ شيء آخر عدا الغيتار‬
‫يعزف مسدّسي نغماً‬

1090
01:37:59,555 --> 01:38:01,932
‫لحن جنازة (دوميرغو)‬

1091
01:38:02,683 --> 01:38:05,853
‫- فهمت؟‬
‫- أجل، أجل، أجل، فهمت‬

1092
01:38:55,737 --> 01:38:59,199
‫"أصغوا قليلاً أيّها الشبان"‬

1093
01:38:59,491 --> 01:39:02,452
‫"واستمعوا إلى حكايتي"‬

1094
01:39:03,286 --> 01:39:10,502
‫"هنا فوق البحر من الشاطئ الإنجليزي‬
‫حُكم عليّ بالإبحار"‬

1095
01:39:10,710 --> 01:39:13,922
‫"وجدتني هيئة المحلّفين مذنبة"‬

1096
01:39:14,047 --> 01:39:17,467
‫"وقال القاضي، قال..."‬

1097
01:39:19,553 --> 01:39:26,685
‫"بالسجن المؤبّد، (جيم جونز)‬
‫أحكم عليك عبر البحر المائج"‬

1098
01:39:29,104 --> 01:39:35,235
‫"من دون أيّة فرصة بإلحاق الأذى هناك‬
‫تذكّروا ما أقوله"‬

1099
01:39:35,569 --> 01:39:41,908
‫"سيجلدونك بقوة‬
‫هناك في (بوتاني باي)"‬

1100
01:39:42,367 --> 01:39:48,707
‫"الأمواج عاتية في البحر‬
‫تهبّ الرياح العاصفة"‬

1101
01:39:50,626 --> 01:39:57,758
‫"كنت أفضّل الغرق في بؤسي‬
‫على القدوم إلى (نيو ساوث ويلز)"‬

1102
01:39:59,093 --> 01:40:05,140
‫"كانت الرياح تعصف فوق البحر‬
‫حين أتى القراصنة"‬

1103
01:40:05,349 --> 01:40:08,686
‫"لكنّ الجنود على سفينة‬
‫المحكومين خاصتنا"‬

1104
01:40:08,811 --> 01:40:11,897
‫"الخمسمائة منهم، كانوا أقوياءً جداً"‬

1105
01:40:12,106 --> 01:40:19,113
‫"أطلقوا النار وبشكل ما ساهموا‬
‫في دحر سفينة القراصنة تلك"‬

1106
01:40:20,614 --> 01:40:27,663
‫"أفضّل الانضمام إلى سفينة القراصنة تلك‬
‫على الذهاب إلى (بوتاني باي)"‬

1107
01:40:29,206 --> 01:40:35,379
‫"وذات ليلة داكنة‬
‫بينما كل شيء كان هادئاً في المدينة"‬

1108
01:40:36,631 --> 01:40:42,929
‫"سأقتلكم أيّها السفلة الواحد تلو الآخر‬
‫سأطلق النار على الجلاّدين"‬

1109
01:40:43,304 --> 01:40:49,435
‫"وأصعقهم جميعاً‬
‫تذكّروا كلامي"‬

1110
01:40:51,020 --> 01:40:57,610
‫"واندموا على إرسال (جيم جونز)‬
‫مكبّلاً إلى (بوتاني باي)"‬

1111
01:41:02,699 --> 01:41:06,661
‫هذه الأغنية التي تحبّين‬
‫غناءها في عربة الجياد؟‬

1112
01:41:07,161 --> 01:41:08,205
‫أجل‬

1113
01:41:08,789 --> 01:41:09,915
‫إنها جميلة‬

1114
01:41:11,333 --> 01:41:13,878
‫- هل من مقطع آخر لها؟‬
‫- أجل، الكثير‬

1115
01:41:17,840 --> 01:41:19,258
‫هيا، غنّيها‬

1116
01:41:24,013 --> 01:41:26,182
‫كما تريد، (جون)‬

1117
01:41:29,143 --> 01:41:32,688
‫"والآن ليلاً نهاراً‬
‫تطلق السلاسل صوت رنين"‬

1118
01:41:32,813 --> 01:41:39,237
‫"وكعبيد المطبخ المساكين‬
‫نكدح باستمرار حتى مماتنا"‬

1119
01:41:39,362 --> 01:41:42,865
‫"علينا ملء القبور المخزية"‬

1120
01:41:42,990 --> 01:41:50,331
‫"تدريجياً سأكسر سلاسلي‬
‫وسأذهب إلى الأجمات"‬

1121
01:41:51,165 --> 01:41:56,170
‫"وستكون ميتاً خلفي، (جون)"‬

1122
01:41:56,296 --> 01:42:00,883
‫"حين أصل إلى (المكسيك)"‬

1123
01:42:06,723 --> 01:42:07,932
‫أعطيني ذلك الغيتار‬

1124
01:42:11,603 --> 01:42:13,104
‫انتهى وقت الموسيقى!‬

1125
01:42:14,272 --> 01:42:16,399
‫مهلاً، مهلاً!‬

1126
01:42:17,942 --> 01:42:18,985
‫استديري!‬

1127
01:42:26,868 --> 01:42:30,497
‫- (جون)، لا، لا، لا، لا!‬
‫- بلى، بلى، بلى، اصمتي!‬

1128
01:44:15,979 --> 01:44:17,897
‫حين تذهب إلى الجحيم، (جون)‬

1129
01:44:19,440 --> 01:44:21,609
‫قل لهم إنّ (دايزي) أرسلتك‬

1130
01:44:35,123 --> 01:44:37,042
‫(مانيكس)، القهوة!‬

1131
01:45:32,057 --> 01:45:33,475
‫يا للهول!‬

1132
01:45:37,270 --> 01:45:39,064
‫أعطيني ذلك المسدّس اللعين‬

1133
01:45:40,232 --> 01:45:42,484
‫لا تختبريني أيّتها السافلة‬

1134
01:45:45,612 --> 01:45:50,492
‫هيا جميعاً!‬
‫قفوا إزاء ذلك الجدار هناك‬

1135
01:45:50,992 --> 01:45:52,244
‫اللعنة!‬

1136
01:45:53,662 --> 01:45:56,289
‫اذهب أو لا تذهب‬
‫(جو غايج)، الخيار لك‬

1137
01:45:56,665 --> 01:45:58,208
‫- سأذهب‬
‫- إذاً اذهب!‬

1138
01:46:11,555 --> 01:46:13,015
‫أنت أيضاً، سيّد (بوب)‬

1139
01:46:18,937 --> 01:46:21,356
‫ليستدر الجميع ويضع يديه‬
‫على ذلك الجدار‬

1140
01:46:26,070 --> 01:46:27,529
‫تخلّصوا من أحذية الثلج اللعينة تلك!‬

1141
01:46:49,343 --> 01:46:52,930
‫ليقفل الجميع فمه‬
‫افعلوا ما أقوله‬

1142
01:46:53,389 --> 01:46:56,142
‫إن فتحتم فمكم‬
‫ستتلقّون رصاصة‬

1143
01:46:56,892 --> 01:47:00,938
‫إن قمتم بأيّة حركة مفاجئة غريبة‬
‫ستتلقّون رصاصة‬

1144
01:47:02,106 --> 01:47:05,484
‫لا تحذير، لا أسئلة‬
‫بل رصاصة‬

1145
01:47:06,569 --> 01:47:07,612
‫هذا مفهوم؟‬

1146
01:47:08,779 --> 01:47:11,073
‫- دعوني أسمعكم تقولون "مفهوم"‬
‫- مفهوم‬

1147
01:47:11,199 --> 01:47:12,492
‫- مفهوم‬
‫- مفهوم‬

1148
01:47:12,742 --> 01:47:13,785
‫فهمنا‬

1149
01:47:15,995 --> 01:47:18,456
‫(كريس مانيكس)‬
‫تعال إلى هنا من هذا الجانب‬

1150
01:47:19,749 --> 01:47:20,792
‫هيا‬

1151
01:47:26,714 --> 01:47:28,341
‫خذ هذا المسدّس من جراب المسدس‬

1152
01:47:39,310 --> 01:47:40,395
‫صوّبه عليهم‬

1153
01:47:43,314 --> 01:47:51,114
‫والآن كما قلت، إن فعل أحد شيئاً‬
‫وأعني أيّ شيء، اقتلهم‬

1154
01:47:55,493 --> 01:48:01,583
‫إذاً، قرّرت أخيراً أنني أقول‬
‫الحقيقة بأنني شريف (ريد روك)؟‬

1155
01:48:03,418 --> 01:48:04,753
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

1156
01:48:05,504 --> 01:48:08,048
‫لكنني أعرف أنك لست القاتل‬
‫الذي سمّم تلك القهوة‬

1157
01:48:08,173 --> 01:48:10,050
‫لأنك كدت تشربها بنفسك‬

1158
01:48:11,134 --> 01:48:12,469
‫أحدهم هو الفاعل‬

1159
01:48:20,602 --> 01:48:23,647
‫أعطيني المفتاح‬
‫أعطيني المفتاح!‬

1160
01:48:35,868 --> 01:48:38,620
‫أيّها الأسود السافل اللعين!‬

1161
01:48:39,664 --> 01:48:44,127
‫ستموت على هذا الجبل‬
‫وسأضحك حين يحصل ذلك!‬

1162
01:48:46,296 --> 01:48:49,007
‫- ماذا قلت بشأن الكلام؟‬
‫- سافل‬

1163
01:48:49,132 --> 01:48:50,926
‫كنت جدّياً، لا؟‬

1164
01:48:52,302 --> 01:48:56,264
‫عليك أن تفهمي‬
‫أنك قتلت للتو الرجل الوحيد هنا‬

1165
01:48:56,389 --> 01:48:58,850
‫العازم على إعادتك‬
‫إلى (ريد روك) على قيد الحياة‬

1166
01:49:05,148 --> 01:49:09,277
‫والآن أحدكم متواطئ معها‬

1167
01:49:10,445 --> 01:49:15,075
‫أو اثنان منكم متواطئان معها‬
‫أو جميعكم‬

1168
01:49:18,120 --> 01:49:21,290
‫لكنّ واحداً منكم فقط سمّم القهوة‬

1169
01:49:25,169 --> 01:49:27,754
‫ما السحر الذي تملكه هذه السافلة‬

1170
01:49:28,464 --> 01:49:32,926
‫لدفع رجل إلى تحدّي العاصفة الثلجية‬
‫والقتل بدماء باردة؟‬

1171
01:49:34,511 --> 01:49:36,764
‫واثق من أنني لا أعلم‬

1172
01:49:40,476 --> 01:49:45,022
‫لكنّ (جون روث) يحاول شنق امرأتكم‬
‫لذا قتلتموه‬

1173
01:49:45,814 --> 01:49:48,567
‫حسناً‬
‫ربما‬

1174
01:49:49,818 --> 01:49:54,365
‫- لكنّ (أو بي) لم يكن يشنق أحداً‬
‫- لم يكن كذلك حتماً‬

1175
01:49:54,532 --> 01:49:56,826
‫لكنه ممدّد هناك وهو ميت، صحيح؟‬

1176
01:49:56,951 --> 01:49:59,245
‫إنه كذلك حتماً، أيّها السفلة‬

1177
01:49:59,370 --> 01:50:04,083
‫- كما كان أيّ منّا ليشرب تلك القهوة‬
‫- مثلي، تباً‬

1178
01:50:05,584 --> 01:50:09,338
‫والآن من فيكم يضعون أيديهم‬
‫على الجدار ولم يشربوا السمّ‬

1179
01:50:09,672 --> 01:50:11,340
‫عليهم التفكير في ذلك‬

1180
01:50:12,925 --> 01:50:16,596
‫فكّروا في أنكم كدتم تكونون‬
‫الذين يتململون هنا على هذه الأرض‬

1181
01:50:17,305 --> 01:50:21,017
‫وكيف أنّ الرجل الواقف بجانبكم‬
‫قد يكون المسؤول‬

1182
01:50:21,142 --> 01:50:23,519
‫وأعرف من أراهن بمالي عليه‬

1183
01:50:24,604 --> 01:50:27,440
‫هذا صحيح‬
‫(جو غايج)، أنظر إليك‬

1184
01:50:29,776 --> 01:50:31,319
‫ليس بهذه السرعة، (كريس)‬

1185
01:50:32,362 --> 01:50:35,823
‫سنصل إلى هناك‬
‫لنتمهّل قليلاً‬

1186
01:50:37,784 --> 01:50:40,161
‫لنتمهّل جيّداً‬

1187
01:50:46,000 --> 01:50:49,003
‫- من أعدّ القهوة؟‬
‫- هو ‬

1188
01:50:51,381 --> 01:50:54,134
‫- أجل، هو، صحيح؟‬
‫- أجل هو، صحيح؟‬

1189
01:50:56,052 --> 01:50:59,222
‫لكنّ اليخنة‬
‫هي التي دفعتني إلى التفكير‬

1190
01:51:00,974 --> 01:51:03,226
‫منذ كم من الوقت‬
‫رحلت (ميني) بحسب قولك؟‬

1191
01:51:03,893 --> 01:51:04,936
‫أسبوع؟‬

1192
01:51:06,313 --> 01:51:07,355
‫أجل‬

1193
01:51:08,607 --> 01:51:13,236
‫أترون؟ كانت أمي تعدّ يخنة‬

1194
01:51:13,904 --> 01:51:16,698
‫وكان مذاقها دوماً متشابهاً‬
‫مهما كان اللحم‬

1195
01:51:17,365 --> 01:51:19,951
‫وكان هناك رجل آخر في المزرعة‬
‫العمّ (تشارلي)‬

1196
01:51:20,660 --> 01:51:21,953
‫كان يعدّ اليخنة أيضاً‬

1197
01:51:22,454 --> 01:51:27,876
‫وكما أمي‬
‫كنت آكل يخنته منذ صغري‬

1198
01:51:28,752 --> 01:51:30,754
‫حتى أصبحت رجلاً بالغاً‬

1199
01:51:32,422 --> 01:51:37,177
‫ومهما كان نوع اللحم‬
‫كان مذاقها دوماً كيخنة العمّ (تشارلي)‬

1200
01:51:38,220 --> 01:51:41,765
‫لم أتناول يخنة (ميني) منذ ٦ أشهر‬
‫لذا لست خبيراً‬

1201
01:51:41,890 --> 01:51:47,312
‫لكنّ هذه هي حتماً يخنة (ميني)‬

1202
01:51:49,314 --> 01:51:53,402
‫لذا إن كانت (ميني) في الشمال‬
‫تزور أمها لأسبوع‬

1203
01:51:54,319 --> 01:52:00,534
‫- كيف صنعت هذه اليخنة هذا الصباح؟‬
‫- حسناً‬

1204
01:52:01,410 --> 01:52:06,832
‫وهذا...‬
‫هذا كرسي (سويت دايف)‬

1205
01:52:08,042 --> 01:52:11,086
‫حين جلست فيه سابقاً‬
‫لم أصدّق ذلك‬

1206
01:52:11,921 --> 01:52:14,757
‫لا أحد يجلس في كرسي‬
‫(سويت دايف)‬

1207
01:52:15,049 --> 01:52:22,223
‫ربما كان هذا منزل (ميني)‬
‫لكنّ هذه حتماً كرسي (سويت دايف)‬

1208
01:52:24,726 --> 01:52:28,647
‫وإن ذهب إلى الطرف الشمالي‬

1209
01:52:29,940 --> 01:52:35,028
‫أنا واثق تماماً‬
‫أنّ هذا الكرسي كان ليكون معه‬

1210
01:52:39,241 --> 01:52:40,617
‫ماذا يوجد في الكرسي؟‬

1211
01:52:41,285 --> 01:52:46,790
‫ما خلته تماماً‬
‫دم (سويت دايف)‬

1212
01:52:52,379 --> 01:52:56,800
‫إذاً‬
‫هل تتّهمني فعلاً بالقتل؟‬

1213
01:53:00,304 --> 01:53:05,935
‫حسب ما أرى، سيّد (بوب)‬
‫أيّاً كان المتواطئ معها‬

1214
01:53:06,852 --> 01:53:08,854
‫ليس من يدّعي أنه عليه‬

1215
01:53:09,355 --> 01:53:14,819
‫وإن كنت أنت، أي أنّ (ميني) وزوجها‬
‫ليسا في منزل أمها‬

1216
01:53:15,403 --> 01:53:17,697
‫هما ممدّدان في الخلف‬
‫ميتان في مكان ما‬

1217
01:53:19,031 --> 01:53:21,075
‫أو إن كنت أنت، أيّها البريطاني الصغير‬

1218
01:53:21,367 --> 01:53:24,453
‫فإنّ (أوزوالدو موبراي) الحقيقي‬
‫مرميّ في خندق ما‬

1219
01:53:24,579 --> 01:53:26,747
‫وأنت مجرد رجل إنجليزي‬
‫يستعمل أوراقه للاحتيال‬

1220
01:53:26,872 --> 01:53:32,461
‫أو نتبع نظريتي‬
‫وهي أنّ الرجل الأبشع هو الفاعل‬

1221
01:53:33,004 --> 01:53:35,214
‫أي أنت، (جو غايج)‬

1222
01:53:36,549 --> 01:53:39,927
‫إذاً أفترض أنك استنتجت‬
‫أنّ القهوة سُمّمت‬

1223
01:53:40,052 --> 01:53:44,807
‫- بينما كنت تقتل العجوز؟‬
‫- أجل‬

1224
01:53:45,850 --> 01:53:50,438
‫حسناً يا صديقي الزنجي‬
‫خلال هذا الحادث برمّته‬

1225
01:53:50,647 --> 01:53:54,567
‫كنت جالساً في ذلك الجانب من الغرفة‬
‫أعزف أغنية "ليلة صامتة" على البيانو‬

1226
01:53:55,276 --> 01:54:00,740
‫لم أقل قط إنك سمّمت القهوة‬
‫قلت إنك لم تعدّ اليخنة‬

1227
01:54:02,742 --> 01:54:10,792
‫نظريتي هي أنك تعمل‬
‫مع الرجل الذي سمّم القهوة‬

1228
01:54:11,334 --> 01:54:14,587
‫وكلاكما قتلتما (ميني)‬
‫و(سويت دايف)‬

1229
01:54:14,713 --> 01:54:19,092
‫وكل شخص سيئ الحظ‬
‫زار متجر (ميني) هذا الصباح‬

1230
01:54:19,718 --> 01:54:28,018
‫وفي مرحلة ما، نويتم مهاجمة‬
‫(جون روث) بشكل مفاجئ وتحرير (دايزي)‬

1231
01:54:29,311 --> 01:54:35,358
‫لكنكما لم تحتسبا العاصفة الثلجية‬
‫ولم تحتسبا وجودنا نحن الاثنين‬

1232
01:54:39,446 --> 01:54:41,239
‫هذه نظريتي، ما رأيكم؟‬

1233
01:54:45,160 --> 01:54:49,289
‫أنت زنجي بمخيّلة واسعة جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

1234
01:54:50,207 --> 01:54:55,170
‫إذاً هل تنوي قتلي مرتكزاً‬
‫على نظرية زنجي بعيدة الاحتمال‬

1235
01:54:55,838 --> 01:54:57,214
‫أو يمكنك إثباتها، أيّها السافل؟‬

1236
01:54:59,675 --> 01:55:03,262
‫ليست بعيدة الاحتمال جداً‬
‫سيّد (بوب)‬

1237
01:55:04,596 --> 01:55:07,808
‫وهي أكثر بقليل من نظرية‬

1238
01:55:12,187 --> 01:55:14,315
‫منذ متى تعمل لدى (ميني)‬
‫حسب قولك؟‬

1239
01:55:15,149 --> 01:55:16,400
‫٤ أشهر‬

1240
01:55:17,276 --> 01:55:20,905
‫اسمع، لو أنك كنت هنا منذ عامين ونصف‬

1241
01:55:21,030 --> 01:55:24,700
‫كنت لتعرف بأمر اللافتة‬
‫التي كانت تعلّق فوق المشرب‬

1242
01:55:25,034 --> 01:55:26,994
‫هل ذكرتها لك (ميني)؟‬

1243
01:55:29,246 --> 01:55:30,289
‫لا‬

1244
01:55:31,165 --> 01:55:33,542
‫أتريد أن تعرف ما تقوله‬
‫هذه اللافتة، سيّد (بوب)؟‬

1245
01:55:35,920 --> 01:55:39,382
‫"ممنوع دخول الكلاب أو المكسيكيين"‬

1246
01:55:43,594 --> 01:55:46,848
‫علّقت (ميني) تلك اللافتة‬
‫يوم فتحت متجر الخردة هذا‬

1247
01:55:47,139 --> 01:55:52,728
‫وكانت معلّقة فوق ذلك المشرب كل يوم‬
‫حتى أنزلتها ذات يوم منذ أكثر من عامين‬

1248
01:55:55,481 --> 01:55:56,816
‫أتعرف لماذا أنزلتها؟‬

1249
01:55:58,609 --> 01:56:00,361
‫بدأت تسمح بدخول الكلاب‬

1250
01:56:04,699 --> 01:56:08,077
‫كانت (ميني) تحبّ الجميع تقريباً‬

1251
01:56:08,828 --> 01:56:13,042
‫لكنها ما كانت‬
‫تحبّ المكسيكيين حتماً‬

1252
01:56:13,417 --> 01:56:17,880
‫لذا حين تقول لي إنّ (ميني)‬
‫ذهبت إلى الشمال لزيارة أمها‬

1253
01:56:18,964 --> 01:56:21,050
‫أجد ذلك غير مرجّح‬

1254
01:56:21,509 --> 01:56:23,886
‫لكن حسناً‬
‫ربما‬

1255
01:56:25,304 --> 01:56:30,810
‫لكن حين تقول لي إنّ (ميني مينك)‬
‫أخذت متجر الخردة‬

1256
01:56:31,435 --> 01:56:35,731
‫وهو الشيء الأغلى لديها‬
‫في العالم بأسره‬

1257
01:56:35,898 --> 01:56:39,485
‫وتركته بعهدة مكسيكي لعين‬

1258
01:56:40,862 --> 01:56:45,533
‫هذا ما قصدته في المزرعة حين قلت‬
‫إنّ ذلك لا يبدو من عادة (ميني)‬

1259
01:56:47,326 --> 01:56:51,998
‫والآن أنعتك بالكاذب، سيّد (بوب)‬

1260
01:56:54,000 --> 01:56:57,211
‫وإن كنت تكذب، وهذا هو الوضع‬

1261
01:56:58,921 --> 01:57:01,966
‫إذاً قتلت (ميني)‬
‫و(سويت دايف)‬

1262
01:57:21,236 --> 01:57:26,324
‫٤ رصاصات بائسة‬
‫فلا يعود السيّد (بوب) معنا‬

1263
01:57:27,826 --> 01:57:33,873
‫لكنّ ذلك لا يُظهر لنا بعد‬
‫من منكم سمّم القهوة‬

1264
01:57:34,624 --> 01:57:37,043
‫- أليس كذلك، (كريس)؟‬
‫- لا، حتماً لا‬

1265
01:57:43,592 --> 01:57:47,596
‫قام أحدكم بتسميم هذه القهوة‬
‫لتحرير (دايزي)‬

1266
01:57:48,096 --> 01:57:52,351
‫إن لم أسمع اعترافاً من أحدكما‬
‫أيّها السافلين بسرعة وبشكل فوري‬

1267
01:57:53,018 --> 01:57:57,648
‫سأسكب قدر القهوة هذا‬
‫في حنجرة تلك السافلة‬

1268
01:57:59,441 --> 01:58:01,485
‫حسناً، انتهى الوقت‬

1269
01:58:02,986 --> 01:58:04,112
‫توقّف!‬

1270
01:58:04,530 --> 01:58:07,825
‫حسناً، أنا الفاعل‬
‫كنت الفاعل، أنا سمّمت القهوة‬

1271
01:58:09,076 --> 01:58:11,078
‫كنت واثقاً من ذلك!‬

1272
01:58:13,664 --> 01:58:16,083
‫ستموت الآن، أيّها القاتل اللعين!‬

1273
01:58:16,250 --> 01:58:21,213
‫أيّها الرائد (وارن)، أرجوك دعني‬
‫أرسل هذا السافل البشع إلى الجحيم‬

1274
01:58:21,630 --> 01:58:26,635
‫قتلت (أو بي)، يضاهي عشرة منك‬
‫(وارن)، أيمكنني قتله؟‬

1275
01:58:26,760 --> 01:58:28,804
‫قل "وداعاً" لـ"خصيتيك"‬

1276
01:58:35,686 --> 01:58:38,731
‫أيّها الرائد (وارن)!‬

1277
01:58:56,457 --> 01:59:02,296
‫ليس لديّ مسدّس، أيّها الشريف!‬

1278
01:59:33,912 --> 01:59:36,122
‫"الفصل الخامس"‬

1279
01:59:36,247 --> 01:59:42,337
‫"الركاب الأربعة"‬

1280
01:59:44,047 --> 01:59:47,259
‫هيا، أسرعي، هيا!‬

1281
01:59:47,467 --> 01:59:50,929
‫(باكر)، (روي)، هيا!‬
‫هيا!‬

1282
01:59:51,680 --> 01:59:55,600
‫هيا، هيا! هيا!‬
‫هيا، هيا!‬

1283
01:59:58,938 --> 02:00:03,735
‫"في وقت سابق من ذلك الصباح"‬

1284
02:01:52,219 --> 02:01:53,596
‫مهلاً‬

1285
02:01:55,514 --> 02:01:57,641
‫مرحباً (تشارلي)، يا صديقي‬
‫كيف حالك؟‬

1286
02:01:57,767 --> 02:02:00,561
‫مرحباً (إد)، مرحباً (جودي)‬
‫أجل!‬

1287
02:02:03,314 --> 02:02:05,858
‫- كم واحداً لديك؟‬
‫- العربة ممتلئة اليوم يا صديقي‬

1288
02:02:06,025 --> 02:02:09,403
‫- ويوجد واحد في الداخل ينتظر‬
‫- عليه البقاء منتظراً، لا مكان لدينا‬

1289
02:02:09,570 --> 02:02:11,322
‫عليك أن تخبر (ميني)‬

1290
02:02:11,531 --> 02:02:14,116
‫لأنه هنا منذ يومين‬
‫وتريده (ميني) أن يرحل‬

1291
02:02:14,242 --> 02:02:16,119
‫لا يمكنني إعطاؤه مقعداً لا أملكه‬

1292
02:02:16,452 --> 02:02:19,914
‫اسمعي، أدخلي الركاب‬
‫وعرّفيهم بـ(ميني)‬

1293
02:02:20,081 --> 02:02:22,583
‫- تدفّأوا واشربوا القهوة‬
‫- حسناً‬

1294
02:02:28,631 --> 02:02:31,134
‫ها نحن، جميعاً‬
‫متجر (ميني) للخردة‬

1295
02:02:31,593 --> 02:02:33,720
‫اخرجوا، أنتم وأصدقاؤكم‬
‫يمكنكم تمديد سيقانكم‬

1296
02:02:33,845 --> 02:02:37,724
‫حين تستعدّون، ادخلوا‬
‫تدفّأوا قرب النار، تناولوا بعض القهوة‬

1297
02:02:38,099 --> 02:02:39,267
‫سأعرّفكم بـ(ميني)‬

1298
02:02:42,979 --> 02:02:44,105
‫مرحباً (ميني)‬

1299
02:03:04,793 --> 02:03:06,336
‫(ميني)، لا أحاول أن أملي عليك‬
‫كيف تديرين أعمالك‬

1300
02:03:06,461 --> 02:03:08,505
‫لكنّ القهوة هي أول شيء قد تعدّينه‬

1301
02:03:09,506 --> 02:03:12,050
‫- ادخلوا جميعاً، لا تكونوا خجلين‬
‫- القبعات!‬

1302
02:03:12,175 --> 02:03:15,178
‫اسمعوا جميعاً‬
‫هذه (ميني) وهذا منزلها‬

1303
02:03:15,595 --> 02:03:17,681
‫ورائي، التي تنتف‬
‫تلك الدجاجة هي (جيما)‬

1304
02:03:19,725 --> 02:03:20,976
‫لها ابتسامة جميلة (جيما)‬

1305
02:03:21,435 --> 02:03:23,186
‫والرجل الذي يرتدي الزيّ، لا أعرفه‬

1306
02:03:23,395 --> 02:03:25,856
‫لكنّ الذي يلعب معه الشطرنج‬
‫هو (سويت دايف)‬

1307
02:03:26,189 --> 02:03:27,858
‫- مرحباً (دايف)‬
‫- مرحباً (جودي)‬

1308
02:03:29,568 --> 02:03:32,070
‫و(ميني)، أولئك هم الركاب‬

1309
02:03:32,446 --> 02:03:34,489
‫حسناً، هذا ليس جيّداً بما يكفي‬

1310
02:03:34,948 --> 02:03:38,118
‫هيا، أبعدوا هذه الخرق‬
‫لنرَ الوجوه، لنسمع بعض الأسماء‬

1311
02:03:39,077 --> 02:03:40,579
‫(أوزوالدو موبراي)، سيّدتي‬

1312
02:03:41,915 --> 02:03:43,124
‫(جو غايج)‬

1313
02:03:43,500 --> 02:03:44,626
‫(بوب)‬

1314
02:03:45,210 --> 02:03:46,461
‫وأنا (جودي)‬

1315
02:03:46,920 --> 02:03:51,967
‫هذه مفاجأة سارّة أن أجد ملاذاً دافئاً‬
‫كهذا في وسط هذا الهلاك البارد‬

1316
02:03:52,300 --> 02:03:54,970
‫استريحوا وتدفأوا قرب النار‬

1317
02:03:55,845 --> 02:03:58,848
‫سنتدفّأ قرب الفرن‬
‫إن لم يكن هناك مانع‬

1318
02:03:58,974 --> 02:04:01,726
‫الفرن، الموقد‬
‫لا يهمّ، تدفّأوا وحسب‬

1319
02:04:01,935 --> 02:04:05,188
‫وذكرت (جودي) شيئاً‬
‫عن أفضل قهوة في العالم‬

1320
02:04:05,397 --> 02:04:09,401
‫أجل، أعتقد أنّ (جودي)‬
‫قالت شيئاً عن أفضل قهوة في العالم‬

1321
02:04:09,568 --> 02:04:12,529
‫لا أعرف بشأن ذلك‬
‫لكنني أقول لكم ما يلي‬

1322
02:04:12,654 --> 02:04:17,242
‫إنها ساخنة، إنها قوية ولذيذة‬
‫ووسط هذا الثلج، ستدفئكم حتماً‬

1323
02:04:17,701 --> 02:04:19,911
‫لا داعي لإقناعنا بها (ميني)‬
‫عليك صنعها وحسب‬

1324
02:04:20,037 --> 02:04:21,622
‫وعليك الخروج إلى هناك‬

1325
02:04:21,747 --> 02:04:23,707
‫ومساعدة (تشارلي) بالحقائب‬
‫وأحضري (إد) إلى هنا‬

1326
02:04:23,999 --> 02:04:25,125
‫أجل، سيّدتي‬

1327
02:04:25,959 --> 02:04:27,669
‫- لكن أعدّي تلك القهوة‬
‫- سأعدّ شيئاً لك!‬

1328
02:04:30,422 --> 02:04:31,799
‫لا أعلم، إنه رجل عجوز‬

1329
02:04:32,007 --> 02:04:34,009
‫لا أعلم ما يفترض بي فعله به‬

1330
02:04:34,259 --> 02:04:35,803
‫أقول لك ما قالته وحسب‬

1331
02:04:36,303 --> 02:04:39,181
‫بأيّة حال، أرسلتني إلى هنا‬
‫لمساعدة (تشارلي)، تريد مكالمتك‬

1332
02:04:40,933 --> 02:04:43,435
‫- (تشارلي)، هل يمكنك ضبطها؟‬
‫- أتولّى أمرها، (إد)‬

1333
02:05:00,453 --> 02:05:03,873
‫آنسة (ميني)‬
‫هلاّ تلفّين لي سيجارة؟‬

1334
02:05:04,081 --> 02:05:07,334
‫بالطبع، عزيزي‬
‫أدخّن تبغ (ريد أبل)، هل يناسبك؟‬

1335
02:05:07,793 --> 02:05:09,086
‫إنه المفضّل لديّ‬

1336
02:05:12,882 --> 02:05:16,844
‫لا تهتمّا لأمري، أيّها السيدان‬
‫أشاهد وحسب‬

1337
02:05:18,471 --> 02:05:19,513
‫هل تلعب؟‬

1338
02:05:21,140 --> 02:05:27,522
‫كما تعلم، لا بدّ من أنّ ١٢ شخصاً‬
‫علّموني هذه اللعبة‬

1339
02:05:28,147 --> 02:05:31,359
‫لم أستطع قط‬
‫حفظ الحركات في رأسي‬

1340
02:05:32,360 --> 02:05:35,571
‫لكن إن لم أكن أزعجك‬
‫أودّ المشاهدة‬

1341
02:05:35,822 --> 02:05:39,450
‫حتماً لا، أحبّ التغلّب‬
‫على هذا العجوز أمام مشاهدين‬

1342
02:05:39,659 --> 02:05:41,160
‫لن تتغلّب على أحد!‬

1343
02:05:43,121 --> 02:05:45,707
‫"شكراً جزيلاً، آنسة (ميني)"‬

1344
02:05:45,999 --> 02:05:50,336
‫- هذا جميل جداً، ما هذا؟‬
‫- إنها اللغة الفرنسية‬

1345
02:05:50,628 --> 02:05:53,131
‫- تجيد الفرنسية؟‬
‫- "أجل"‬

1346
02:05:53,464 --> 02:05:57,093
‫- "أجل"، ما معنى ذلك؟‬
‫- أي نعم‬

1347
02:05:57,594 --> 02:05:59,554
‫"أجل"، نعم‬

1348
02:06:00,638 --> 02:06:03,475
‫(دايف)، سلني‬
‫إن كانت مؤخرتي بدينة‬

1349
02:06:03,683 --> 02:06:04,976
‫ماذا؟‬

1350
02:06:05,143 --> 02:06:08,146
‫- سلني إن كانت مؤخرتي بدينة‬
‫- إنها كذلك‬

1351
02:06:08,521 --> 02:06:09,731
‫قلت لك أن تسألني‬

1352
02:06:10,273 --> 02:06:12,233
‫- لماذا؟‬
‫- افعل ذلك وحسب!‬

1353
02:06:12,651 --> 02:06:15,862
‫- هل مؤخرتك بدينة؟‬
‫- "أجل"‬

1354
02:06:16,738 --> 02:06:18,490
‫انظروا إلى هذا جميعاً‬
‫أجيد الفرنسية‬

1355
02:06:56,904 --> 02:07:00,449
‫هل أنت بائعة السكاكر الطريّة هنا؟‬

1356
02:07:01,950 --> 02:07:03,827
‫كم عود سكاكر بالنعناع‬
‫يمكنني أن أشتري بنكل؟‬

1357
02:07:03,953 --> 02:07:05,037
‫خمسة‬

1358
02:07:06,038 --> 02:07:07,164
‫حسناً‬

1359
02:07:11,252 --> 02:07:12,586
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً، عزيزي‬

1360
02:07:13,295 --> 02:07:14,338
‫حسناً‬

1361
02:07:22,138 --> 02:07:23,973
‫اسمحي لي بمساعدتك، سيّدتي‬

1362
02:07:46,288 --> 02:07:49,458
‫أدخل حقائبكم في حال أراد‬
‫أحد تغيير ملابسه قبل (ريد روك)‬

1363
02:08:00,344 --> 02:08:01,679
‫عود سكاكر بالنعناع؟‬

1364
02:08:07,268 --> 02:08:08,310
‫شكراً‬

1365
02:08:12,314 --> 02:08:15,109
‫إذاً لماذا ينادونك (جودي) بالجياد الستة‬
‫بأيّة حال؟‬

1366
02:08:16,986 --> 02:08:19,864
‫لأنني (جودي) الوحيدة التي رأيتها‬
‫بوسعها قيادة عربة بستة جياد‬

1367
02:08:20,865 --> 02:08:21,907
‫أجل‬

1368
02:08:23,743 --> 02:08:25,161
‫هذا سؤال سخيف‬

1369
02:08:28,539 --> 02:08:29,957
‫هل يمكنك أن تمسك بهذا؟‬

1370
02:08:31,876 --> 02:08:35,880
‫سأمسكه بشدّة، سيّدتي‬
‫أمسكه بشدّة‬

1371
02:08:37,924 --> 02:08:41,010
‫لديك لكنة جميلة جداً‬

1372
02:08:41,677 --> 02:08:44,806
‫- من أين أنت؟ (إنجلترا)؟‬
‫- أعترض على ذلك!‬

1373
02:08:46,557 --> 02:08:48,267
‫- (نيوزيلندا)‬
‫- حذاري، سيّدتي‬

1374
02:08:48,393 --> 02:08:51,062
‫- هل تقع قرب (زيلندا) القديمة؟‬
‫- هذا خطير‬

1375
02:09:14,085 --> 02:09:16,921
‫(أوكلند)؟‬
‫ما هو (أوكلند) بحق الجحيم؟‬

1376
02:09:17,255 --> 02:09:20,175
‫إنه المكان الذي أتيت منه‬
‫إنها أكبر مدينة لدينا‬

1377
02:09:20,759 --> 02:09:21,801
‫قهوة!‬

1378
02:09:23,470 --> 02:09:26,640
‫- القهوة جاهزة‬
‫- حان الوقت لذلك!‬

1379
02:09:28,475 --> 02:09:32,312
‫- أفضل قهوة في الجبل‬
‫- لا أعرف بشأن ذلك‬

1380
02:09:32,604 --> 02:09:35,315
‫سائقو العربات يحبّونها‬
‫أما الركاب فليس كثيراً‬

1381
02:09:36,733 --> 02:09:38,568
‫يجدها البعض قوية جداً‬

1382
02:09:39,069 --> 02:09:40,904
‫لا يمكنها أن تكون‬
‫قوية جداً على هذا الجبل‬

1383
02:09:41,488 --> 02:09:42,531
‫شكراً‬

1384
02:09:47,369 --> 02:09:49,913
‫إذاً؟ ما رأيك؟‬

1385
02:10:12,895 --> 02:10:13,937
‫تباً!‬

1386
02:10:16,982 --> 02:10:18,025
‫اللعنة!‬

1387
02:10:30,663 --> 02:10:32,915
‫يبدو هذا الرجل العجوز مناسباً جداً‬

1388
02:10:33,207 --> 02:10:34,458
‫لا أعلم‬

1389
02:10:34,667 --> 02:10:37,628
‫إنه إضافة جيّدة، فهو أصيل‬

1390
02:10:38,170 --> 02:10:39,547
‫هذا العجوز؟‬

1391
02:10:41,465 --> 02:10:43,718
‫لا يمكننا الوثوق بهذا العجوز الحقير‬

1392
02:10:43,843 --> 02:10:47,847
‫بالطبع يمكننا ذلك‬
‫عليك إقناعه بالوثوق بنا وحسب‬

1393
02:10:48,055 --> 02:10:51,058
‫من دون هاتين البدينتين‬
‫سيبدو المكان فارغاً جداً‬

1394
02:10:51,225 --> 02:10:52,268
‫"أجل"‬

1395
02:10:52,393 --> 02:10:55,605
‫يشكّل إضافة ما‬
‫ليس بالكثير لكنه شيء ما‬

1396
02:10:57,315 --> 02:10:58,441
‫ما رأيك، (بيت)؟‬

1397
02:11:02,862 --> 02:11:06,616
‫عليّ أن أقرّ‬
‫يجعل الخطّة أكثر إقناعاً‬

1398
02:11:10,536 --> 02:11:12,830
‫حسناً، سأكلّم العجوز‬

1399
02:11:13,707 --> 02:11:16,252
‫اجمعوا الجثث أنتم الثلاثة‬
‫وارموها في تلك البئر‬

1400
02:11:18,212 --> 02:11:21,465
‫ثم ابدأوا بفكّ الجياد وإدخالها‬
‫إلى الحظيرة وقوموا بإطعامها‬

1401
02:11:21,590 --> 02:11:24,969
‫لحظة‬
‫من السهل وضع الجياد في الداخل‬

1402
02:11:25,427 --> 02:11:28,723
‫لكن جرّ هؤلاء البدينين إلى الجبل صعوداً ونزولاً‬
‫هذا مستحيل يا رجل‬

1403
02:11:29,181 --> 02:11:30,224
‫حسناً‬

1404
02:11:30,391 --> 02:11:34,228
‫هذا متجر، لذا لا بدّ من وجود‬
‫عربة يد هنا في مكان ما‬

1405
02:11:34,812 --> 02:11:39,400
‫ابدأوا بالجياد‬
‫وما إن أنتهي من مكالمة هذا العجوز‬

1406
02:11:40,318 --> 02:11:41,819
‫سأخرج وأساعدكم، حسناً؟‬

1407
02:11:49,494 --> 02:11:51,537
‫(بيت)، هلاّ تجلب معطفي؟‬

1408
02:12:09,305 --> 02:12:14,018
‫"الآن، أنت بمفردك"‬

1409
02:12:18,481 --> 02:12:24,821
‫"تشعر بأن لا أحد يريدك"‬

1410
02:12:27,323 --> 02:12:32,621
‫"وأنت تبحث عن شخص"‬

1411
02:12:32,746 --> 02:12:36,791
‫"ليمسك بيدك"‬

1412
02:12:37,709 --> 02:12:45,050
‫"شخص يفهم..."‬

1413
02:12:48,136 --> 02:12:55,227
‫"الآن، أنت بمفردك"‬

1414
02:12:56,937 --> 02:13:04,570
‫"وتشعر بأن العالم يغلق عليك"‬

1415
02:13:06,655 --> 02:13:12,661
‫- "وتطلب..."‬
‫- اسمع، بدأت العمل هنا مؤخّراً‬

1416
02:13:12,870 --> 02:13:17,583
‫أيّاً كان ما فعلته (ميني) لإثارة غضبكم‬
‫لا علاقة لي به‬

1417
02:13:30,054 --> 02:13:37,269
‫أيّها العجوز‬
‫إن كنت هراً‬

1418
02:13:38,479 --> 02:13:43,317
‫ما حصل هنا للتو‬
‫يعتبر إحدى حيواتك التسع‬

1419
02:13:45,945 --> 02:13:49,990
‫هل تدرك أنك كدت تقتل‬
‫مع حفنة من الزنوج؟‬

1420
02:13:50,533 --> 02:13:51,701
‫أجل‬

1421
02:13:52,076 --> 02:13:55,579
‫وبشأن حفنة الزنوج‬
‫التي جمعناها في الخلف‬

1422
02:13:56,205 --> 02:13:58,082
‫لن يلزمنا الكثير لوضعك معهم‬
‫وجعلك الجنرال عليهم‬

1423
02:13:58,207 --> 02:13:59,333
‫هل تصدّق ذلك؟‬

1424
02:14:00,501 --> 02:14:01,961
‫لا أتوقّع أقلّ من ذلك‬

1425
02:14:02,920 --> 02:14:04,714
‫ليس بهذه السرعة، أيّها العجوز‬

1426
02:14:06,174 --> 02:14:08,509
‫ربما لديك وسيلة للخروج‬
‫من هذه الورطة‬

1427
02:14:11,179 --> 02:14:13,306
‫في وقت لاحق من اليوم‬

1428
02:14:14,766 --> 02:14:20,980
‫سيأتي رجل قذر حقير إلى هنا‬

1429
02:14:25,360 --> 02:14:31,616
‫وستكون أختي معه‬
‫وستكون مكبّلة‬

1430
02:14:35,078 --> 02:14:38,289
‫إنه يصطحبها إلى (ريد روك) لشنقها‬

1431
02:14:48,466 --> 02:14:51,303
‫- هل تعرف السبب؟‬
‫- لا‬

1432
02:14:56,308 --> 02:14:57,642
‫مقابل ١٠ آلاف دولار‬

1433
02:15:00,521 --> 02:15:01,606
‫هذا هو السبب‬

1434
02:15:03,608 --> 02:15:09,530
‫لذا حين يصل إلى هنا‬
‫سأقتل ذلك السافل وأحرّر أختي‬

1435
02:15:10,114 --> 02:15:17,497
‫والآن ألديك سبب يدفعك إلى التدخّل‬
‫في إنقاذي أختي من حبل المشنقة؟‬

1436
02:15:17,622 --> 02:15:19,457
‫- لا‬
‫- لا سبب لديك؟‬

1437
02:15:19,624 --> 02:15:21,834
‫- لا، لا سبب‬
‫- أنت واثق من ذلك؟‬

1438
02:15:22,335 --> 02:15:29,717
‫قتلنا للتو (ميني) و(سويت دايف)‬
‫بدوت و(سويت دايف) مقرّبين جداً‬

1439
02:15:29,843 --> 02:15:34,722
‫قابلتهما للتو، لا يهمّني أمرهما!‬
‫أو أمرك أو أمر أختك‬

1440
02:15:35,098 --> 02:15:38,184
‫أو أيّ سافل آخر‬
‫في (وايومنغ) بالمناسبة‬

1441
02:15:39,185 --> 02:15:43,023
‫هذا جواب جيّد، أيّها العجوز‬

1442
02:15:44,649 --> 02:15:51,823
‫حين يصلون، اجلس على ذلك الكرسي فحسب‬
‫ولا تفعل شيئاً‬

1443
02:15:52,449 --> 02:15:56,286
‫لا تقل شيئاً‬
‫مرحباً، شكراً، طابت ليلتك‬

1444
02:15:56,912 --> 02:16:00,248
‫هذا كل شيء‬
‫ربما اذكر اسمك‬

1445
02:16:01,124 --> 02:16:02,459
‫لكن هذا كل شيء‬

1446
02:16:03,210 --> 02:16:07,631
‫مرحباً، شكراً، طابت ليلتك‬
‫و...‬

1447
02:16:08,423 --> 02:16:09,716
‫- وربما اسمك‬
‫- ربما اسمي‬

1448
02:16:10,133 --> 02:16:11,927
‫كن رجلاً عجوزاً‬

1449
02:16:13,095 --> 02:16:15,430
‫كن غريب الأطوار‬
‫اخلد إلى النوم‬

1450
02:16:17,015 --> 02:16:23,772
‫ولا تقل شيئاً وأقصد لا شيء لصائد الجوائز‬
‫الذي يحتجز أختي‬

1451
02:16:23,897 --> 02:16:26,316
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل‬

1452
02:16:29,278 --> 02:16:35,659
‫حين يصبح الوضع آمناً، سأقتله‬
‫وأحرّر أختي وأدعك تذهب في طريقك‬

1453
02:16:38,454 --> 02:16:39,872
‫اتّفقنا؟‬

1454
02:16:43,959 --> 02:16:45,002
‫اتّفقنا‬

1455
02:16:46,003 --> 02:16:47,296
‫شكراً‬

1456
02:16:49,048 --> 02:16:52,885
‫"خلال الساعات القليلة المقبلة‬
‫رمى (جودي) والشبان الجثث في البئر"‬

1457
02:16:56,263 --> 02:16:57,306
‫"وضّبوا الجياد"‬

1458
02:17:00,518 --> 02:17:02,061
‫"رتّبوا المكان في متجر (ميني)"‬

1459
02:17:04,897 --> 02:17:06,816
‫"خبّأوا الأسلحة لاستعمالها لاحقاً"‬

1460
02:17:11,404 --> 02:17:14,532
‫"وانتظروا وصول عربة‬
‫(جون روث) و(دايزي)"‬

1461
02:17:17,660 --> 02:17:21,747
‫حسناً أيّها الشبان، هذه هي اللحظة‬
‫لنستعدّ‬

1462
02:17:27,795 --> 02:17:32,091
‫تذكّروا الآن، لا يهمّ‬
‫إن كان عدد رجالنا ٤ أو ٤٠‬

1463
02:17:32,508 --> 02:17:37,221
‫سنواجه (جون روث) على كل الأحوال‬
‫مكبّلاً بأختي ومعه مسدّس مصوّب على بطنها‬

1464
02:17:37,680 --> 02:17:41,226
‫قتل ذلك الرجل‬
‫قبل أن يقتل أختي لن يكون سهلاً‬

1465
02:17:41,351 --> 02:17:43,770
‫لكن حريّ بكم أن تصدّقوا‬
‫أنه ما سنفعله بالتحديد‬

1466
02:17:44,521 --> 02:17:47,524
‫لذا العنصر الأهمّ هنا هو الصبر‬

1467
02:17:48,358 --> 02:17:52,821
‫سيكون عالقاً هنا ليومين أو ثلاثة‬
‫في مرحلة ما، سيغمض عينيه‬

1468
02:17:52,946 --> 02:17:54,906
‫وآنذاك تفجّرون له رأسه‬

1469
02:17:55,573 --> 02:17:56,825
‫تذكّر أيّها العجوز‬

1470
02:17:58,076 --> 02:18:01,579
‫إن لم تنجُ أختي من هذا الجبل‬
‫على قيد الحياة، لن تنجو أيضاً‬

1471
02:18:01,913 --> 02:18:03,290
‫سأبذل قصارى جهدي‬

1472
02:18:11,798 --> 02:18:14,217
‫"مهلاً، على مهل!"‬

1473
02:18:20,640 --> 02:18:21,683
‫بالتوفيق يا رجل‬

1474
02:18:34,363 --> 02:18:35,822
‫"ماذا يجري؟"‬

1475
02:18:36,323 --> 02:18:38,951
‫"لم نكن نتوقّع‬
‫رؤية عربة أخرى الليلة"‬

1476
02:18:39,201 --> 02:18:41,995
‫"أجل، أرى أنه لديكم واحدة أصلاً"‬

1477
02:18:43,038 --> 02:18:45,458
‫"انتهيت للتو من إدخال الجياد"‬

1478
02:18:46,000 --> 02:18:47,752
‫"حسناً، هذا ليس الخطّ العادي"‬

1479
02:18:48,086 --> 02:18:52,048
‫"لكننا عالقون في وسط عاصفة ثلجية‬
‫لذا يبدو أنك عالق معنا"‬

1480
02:18:52,298 --> 02:18:53,341
‫عليك وضع واحدة أخرى‬

1481
02:18:53,466 --> 02:18:54,926
‫"هل (ميني) و(سويت دايف)‬
‫في الداخل؟"‬

1482
02:18:55,677 --> 02:18:58,805
‫"ليسا هنا‬
‫أتولّى إدارة المكان بغيابهما"‬

1483
02:19:01,016 --> 02:19:03,059
‫"أين (ميني) و(سويت دايف)؟"‬

1484
02:19:03,518 --> 02:19:07,731
‫"يقول إنهما ليسا هنا!‬
‫ويهتمّ بالمكان بغيابهما"‬

1485
02:19:08,023 --> 02:19:09,065
‫"من أنت؟"‬

1486
02:19:11,943 --> 02:19:13,028
‫"أنا (بوب)!"‬

1487
02:19:15,530 --> 02:19:18,950
‫"أيّاً تكون‬
‫ساعد (أو بي) في إدخال الجياد"‬

1488
02:19:20,369 --> 02:19:21,411
‫"هيا بنا"‬

1489
02:19:21,703 --> 02:19:24,623
‫"أخرجهم من هذا البرد‬
‫قبل أن تضربنا العاصفة"‬

1490
02:19:25,248 --> 02:19:26,375
‫"هل أنت بخير؟"‬

1491
02:19:27,584 --> 02:19:32,631
‫"انتظر!‬
‫أدخلت للتو الجياد الأخرى"‬

1492
02:19:33,006 --> 02:19:35,050
‫"إن أردت إنجاز الأمر سريعاً‬
‫عليك المساعدة"‬

1493
02:19:35,634 --> 02:19:37,594
‫"يتولّى اثنان من أفضل رجالي ذلك"‬

1494
02:19:39,763 --> 02:19:42,391
‫"سمعتماه، أيّها المتطفّلان‬
‫إلى العمل"‬

1495
02:19:43,851 --> 02:19:47,855
‫"حسناً، أنتما، أفلتا الجياد الأمامية‬
‫هيا، لنذهب!"‬

1496
02:19:50,107 --> 02:19:52,443
‫- "افتحوا!"‬
‫- عليك ركله وفتحه بالقوة‬

1497
02:19:52,568 --> 02:19:54,445
‫- "ماذا؟"‬
‫- افتحه بالقوة!‬

1498
02:20:00,367 --> 02:20:02,536
‫"الفصل الأخير"‬

1499
02:20:02,661 --> 02:20:09,919
‫"رجل أسود، جحيم أبيض"‬

1500
02:20:27,478 --> 02:20:28,771
‫كيف الحال أيّها العجوز؟‬

1501
02:20:29,897 --> 02:20:31,774
‫أطلقوا النار على خصيتيّ‬

1502
02:20:32,358 --> 02:20:35,486
‫أجلّد من شدّة البرد‬
‫وأحترق في الوقت عينه‬

1503
02:20:35,778 --> 02:20:39,907
‫أنزف كخنزير على سيخ‬
‫أظنني سأموت‬

1504
02:20:41,242 --> 02:20:43,328
‫وأولئك السفلة هم الفاعلون‬

1505
02:20:45,538 --> 02:20:48,875
‫هذه حالي‬
‫كيف حالك؟‬

1506
02:20:50,084 --> 02:20:53,296
‫حسناً، تؤلمني ساقي بشدّة‬

1507
02:20:53,880 --> 02:20:57,175
‫لكن أظنني إن ألقيت‬
‫بثقلي على ساقي اليمنى‬

1508
02:20:57,300 --> 02:20:59,928
‫كنت أتكلّم بتهكّم‬
‫لا أكترث لساقك‬

1509
02:21:01,846 --> 02:21:08,395
‫- استرح الآن‬
‫- لا تقلق بشأن راحتي‬

1510
02:21:09,771 --> 02:21:12,023
‫تباً، ما عدت أشعر بمؤخرتي‬

1511
02:21:13,108 --> 02:21:14,943
‫اهتمّ بأولئك الخارجين عن القانون‬

1512
02:21:15,610 --> 02:21:19,573
‫وذلك المخادع الذي يطلق النار عليّ‬
‫في القبو السفلي‬

1513
02:21:21,074 --> 02:21:22,158
‫حسناً!‬

1514
02:21:23,451 --> 02:21:27,164
‫أنت الرجل في القبو السفلي!‬

1515
02:21:28,457 --> 02:21:32,627
‫إما أن تستسلم‬
‫حين أعدّ إلى ثلاثة‬

1516
02:21:34,546 --> 02:21:36,882
‫أو أطلق النار على رأس (دوميرغو)‬

1517
02:21:38,550 --> 02:21:41,094
‫واحد!‬
‫اثنان!‬

1518
02:21:41,553 --> 02:21:43,680
‫"لا، لا، لا‬
‫لا تطلق عليها النار في الرأس!"‬

1519
02:21:45,599 --> 02:21:46,642
‫"أنا آتٍ"‬

1520
02:21:46,767 --> 02:21:49,853
‫مهلاً أيّها المخادع‬
‫الذي أطلق النار على خصيتيّ‬

1521
02:21:50,312 --> 02:21:53,398
‫افتح الباب وحسب‬
‫سنقول لك متى تصعد‬

1522
02:21:58,404 --> 02:21:59,988
‫والآن ارمِ مسدّسك‬

1523
02:22:01,365 --> 02:22:02,616
‫نحو السرير‬

1524
02:22:05,911 --> 02:22:07,371
‫أنا واثق من أنّ لديه آخر‬

1525
02:22:09,081 --> 02:22:11,625
‫والآن ارمِ مسدّسك الآخر‬

1526
02:22:12,167 --> 02:22:13,419
‫"ليس لديّ مسدّس آخر!"‬

1527
02:22:13,544 --> 02:22:15,671
‫عليك أن تخرج مسدّساً آخر من مؤخرتك‬

1528
02:22:15,880 --> 02:22:20,217
‫لأنك إن لم ترمِ واحداً في الثانيتين المقبلتين‬
‫سنقتل هذه السافلة‬

1529
02:22:24,430 --> 02:22:25,890
‫هل ترى؟ قلت لك‬

1530
02:22:27,224 --> 02:22:31,188
‫الآن، ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما‬

1531
02:22:32,105 --> 02:22:36,443
‫وببطء، اصعد‬

1532
02:23:08,976 --> 02:23:10,686
‫كيف حالك أيّتها البلهاء؟‬

1533
02:23:11,437 --> 02:23:14,982
‫أفضل، بعد أن رأيت وجهك البشع‬

1534
02:23:22,156 --> 02:23:25,534
‫ما رأيك بذلك أيّها اللعين المُخصي!‬

1535
02:23:25,659 --> 02:23:28,079
‫ماذا تفعل؟ كان يستسلم!‬

1536
02:23:28,245 --> 02:23:29,872
‫استغرق وقتا طويلاً‬
‫لذا فعلت ذلك لأجله‬

1537
02:23:33,459 --> 02:23:34,502
‫(جو غايج)!‬

1538
02:23:35,211 --> 02:23:37,755
‫تعال إلى هنا‬
‫وأقفل باب القبو السفلي‬

1539
02:23:57,859 --> 02:23:59,444
‫آسف، عزيزتي‬

1540
02:24:08,119 --> 02:24:12,040
‫- هل يمكنني الجلوس على كرسي؟‬
‫- أجل، يمكنك ذلك‬

1541
02:24:21,925 --> 02:24:24,010
‫أبقِ يديك منبسطتين‬
‫على هذه الطاولة‬

1542
02:24:25,470 --> 02:24:27,806
‫- ولا تحرّكهما‬
‫- (مانيكس)!‬

1543
02:24:29,224 --> 02:24:31,893
‫اخترت الوقت الخطأ‬
‫لتصبح محبّاً للزنوج‬

1544
02:24:32,561 --> 02:24:36,022
‫ألا ترى؟ الزنجي و(جون روث)‬
‫عرّضاك للخطر؟‬

1545
02:24:36,314 --> 02:24:39,985
‫توشك أن تتعرّض للقتل في منزل زنجية‬
‫اسمها (ميني) ولا تعرف السبب حتى!‬

1546
02:24:41,027 --> 02:24:46,116
‫حسناً أيّتها السافلة‬
‫سأصغي إلى ما تقولينه‬

1547
02:24:47,242 --> 02:24:50,746
‫- لماذا؟‬
‫- أعمل مع أولئك الرجال الثلاثة‬

1548
02:24:51,413 --> 02:24:56,084
‫لكن ليس لأنهم يكنّون لي المشاعر‬
‫بل لأننا جميعنا أفراد عصابة‬

1549
02:24:56,376 --> 02:24:58,962
‫عصابة (جودي دومنغري)‬

1550
02:24:59,588 --> 02:25:03,926
‫الرجل الذي قتلتموه جميعاً للتو في القبو‬
‫كان (جودي دومنغري)!‬

1551
02:25:04,092 --> 02:25:05,135
‫أخي!‬

1552
02:25:05,844 --> 02:25:10,349
‫من هو (جودي دومنغري) بحق الجحيم؟‬

1553
02:25:10,766 --> 02:25:12,184
‫أتريد أن تخبره يا صائد الجوائز؟‬

1554
02:25:14,061 --> 02:25:17,231
‫كان مجرماً بارزاً‬
‫يساوي ٥٠ ألف دولار‬

1555
02:25:17,982 --> 02:25:20,818
‫وكل فرد من عصابته‬
‫كان يساوي ١٠ آلاف أقلّه‬

1556
02:25:22,069 --> 02:25:25,281
‫ممّا يشرح لنا في النهاية‬
‫لما تساوين ١٠ آلاف‬

1557
02:25:25,447 --> 02:25:27,658
‫وماذا سيحصل حين تزول‬
‫العاصفة أيّها الزنجي؟‬

1558
02:25:27,783 --> 02:25:32,079
‫سيأتي رجال أخي الـ١٥ مباشرة إلى هنا‬
‫قل له، (غراوتش)!‬

1559
02:25:32,204 --> 02:25:34,415
‫لـ(جودي) ١٥ رجلاً‬
‫ينتظرون في (ريد روك)‬

1560
02:25:36,000 --> 02:25:39,587
‫إن لم نستطع قتل (جون روث)‬
‫وتحرير (دايزي) هنا‬

1561
02:25:40,254 --> 02:25:46,510
‫كان عملهم يقضي بتدمير المدينة‬
‫وقتل (جون روث) وتحرير (دايزي)‬

1562
02:25:47,511 --> 02:25:50,848
‫والآن بعد موت أخي‬
‫أنا المسؤولة عن هذه العصابة‬

1563
02:25:50,973 --> 02:25:52,516
‫- صحيح أيّها الشبان؟‬
‫- هذا صحيح، (دايزي)‬

1564
02:25:52,642 --> 02:25:54,769
‫- أجل‬
‫- و(كريس)، أقول لك‬

1565
02:25:55,269 --> 02:25:59,440
‫إنك لم تفعل شيئاً بعد‬
‫لا يمكننا مسامحته‬

1566
02:25:59,649 --> 02:26:03,319
‫- لذا لنعقد اتّفاقاً‬
‫- لا اتّفاق، أيّتها السافلة‬

1567
02:26:03,569 --> 02:26:05,947
‫ستدع ذلك الزنجي‬
‫يتكلّم نيابة عنك، (كريس)؟‬

1568
02:26:06,322 --> 02:26:07,490
‫انتظر، (وارن)‬

1569
02:26:09,742 --> 02:26:11,953
‫بما أنه ليس لديها ما تساوم عليه‬

1570
02:26:12,787 --> 02:26:16,083
‫أشعر بالفضول‬
‫بشأن جهودها في المساومة‬

1571
02:26:16,959 --> 02:26:18,085
‫جارِني‬

1572
02:26:19,169 --> 02:26:23,090
‫حسناً، أيّتها السافلة‬

1573
02:26:31,640 --> 02:26:37,772
‫- ما هي صفقتك؟‬
‫- هذا سهل‬

1574
02:26:38,522 --> 02:26:41,984
‫خذ مسدّسك‬
‫أطلق النار على ذلك الزنجي‬

1575
02:26:43,319 --> 02:26:46,739
‫ثم نبقى هنا بهدوء‬
‫في اليومين المقبلين‬

1576
02:26:47,240 --> 02:26:49,700
‫حين يذوب الثلج‬
‫نذهب إلى (المكسيك)‬

1577
02:26:49,825 --> 02:26:52,495
‫تذهب إلى (ريد روك)‬
‫وتعلّق شارة الشريف على صدرك‬

1578
02:26:53,538 --> 02:26:55,665
‫يا (بيت)، كم يمكننا أن ندفع له؟‬

1579
02:26:56,374 --> 02:27:00,336
‫حسناً، يمكننا إعطاؤه (ماركو)‬

1580
02:27:01,546 --> 02:27:04,590
‫اسم (بوب) الحقيقي‬
‫هو (ماركو) المكسيكي‬

1581
02:27:05,466 --> 02:27:08,094
‫يساوي ١٢ ألف دولار‬

1582
02:27:08,219 --> 02:27:11,931
‫- هذا (ماركو) المكسيكي؟‬
‫- بالتحديد، أجل‬

1583
02:27:12,307 --> 02:27:18,396
‫تباً! بعد أن أطلقت النار على وجهه‬
‫ما عاد (ماركو) يساوي بيزو‬

1584
02:27:21,733 --> 02:27:27,989
‫لذا إن مُتّ، في اليومين المقبلين، وهذا‬
‫أكثر من مرجّح، يمكنك الحصول عليّ‬

1585
02:27:29,240 --> 02:27:31,493
‫باسم (بيت هيكوكس) الإنجليزي‬

1586
02:27:31,618 --> 02:27:35,872
‫هناك جائزة فدرالية‬
‫على رأسي بقيمة ١٥ ألف دولار‬

1587
02:27:38,291 --> 02:27:39,584
‫إنها لك بالكامل، (كريس)‬

1588
02:27:40,460 --> 02:27:45,340
‫إن تابعت الكلام، (بيت)‬
‫سأقتلك‬

1589
02:27:46,550 --> 02:27:49,344
‫(جو غايج)، من أنت؟‬

1590
02:27:50,220 --> 02:27:53,682
‫(غراوتش دوغلاس)‬
‫هل سمعت به؟‬

1591
02:27:54,266 --> 02:27:59,229
‫أجل، سمعت بـ(غراوتش دوغلاس)‬
‫يساوي ١٠ آلاف، مثل (دايزي) تماماً‬

1592
02:28:00,981 --> 02:28:07,863
‫ذكّريني، لمَ لا يجدر بنا‬
‫قتلكم جميعاً وقبض المال؟‬

1593
02:28:08,280 --> 02:28:12,451
‫يمكنك قتلنا جميعاً‬
‫لكنك لن تنفق أبداً سنتاً من مال المكافأة‬

1594
02:28:12,659 --> 02:28:14,578
‫ولن تغادر هذا الجبل أبداً‬
‫على قيد الحياة‬

1595
02:28:15,245 --> 02:28:19,917
‫لأنه حين يذوب الثلج، ما تبقّى من عصابة (جودي)‬
‫الرجال الـ١٥ جميعاً المنتظرون في (ريد روك)‬

1596
02:28:20,209 --> 02:28:21,460
‫سيأتون إلى هنا‬

1597
02:28:21,835 --> 02:28:28,217
‫لنفترض أنك ستطلق النار علينا جميعاً‬
‫إن أردت مال المكافأة على عصابة (دومنغري)‬

1598
02:28:28,634 --> 02:28:33,097
‫ما زال عليك إدخال جميع جثثنا إلى (ريد روك)‬
‫ولن يكون ذلك سهلاً‬

1599
02:28:33,722 --> 02:28:35,766
‫لأنني لا أظنك‬
‫تستطيع قيادة عربة من ٤ جياد‬

1600
02:28:36,225 --> 02:28:38,644
‫وتلك العربة هناك ثقيلة جداً‬
‫ليقودها جوادان‬

1601
02:28:39,103 --> 02:28:43,440
‫ممّا يعني أنه عليك قيادة‬
‫مجموعة من الجياد إلى (ريد روك)‬

1602
02:28:43,941 --> 02:28:46,485
‫ومع هذا الثلج العميق‬
‫بعد العاصفة الثلجية‬

1603
02:28:46,652 --> 02:28:50,281
‫لن تتمكّن من النجاة‬
‫بأكثر من جثّة للجواد الواحد‬

1604
02:28:50,781 --> 02:28:56,662
‫لذا هذا أنت، تقود عربة من ٤ جياد‬
‫وتدخل إلى (ريد روك)‬

1605
02:28:56,954 --> 02:29:02,919
‫ومع كل تلك الجياد في الثلج‬
‫وكونك لوحدك، ستكون بطيئاً جداً‬

1606
02:29:03,586 --> 02:29:07,548
‫وستصطدم بعصابة (دومنغري)‬
‫وأخبرني (غراوتش)، كم يبلغ عددهم؟‬

1607
02:29:08,007 --> 02:29:09,425
‫١٥ قاتلاً قوياً‬

1608
02:29:09,550 --> 02:29:16,182
‫وحين يلتقي بك أولئك القتلة الـ١٥‬
‫في الطريق ومعك كل جثثنا‬

1609
02:29:16,307 --> 02:29:18,476
‫لن يقتلوك وحسب‬
‫مع ذلك الزنجي!‬

1610
02:29:18,768 --> 02:29:24,315
‫سيعودون إلى (ريد روك)‬
‫ويقتلون كل سافل في تلك البلدة!‬

1611
02:29:24,565 --> 02:29:26,317
‫هل أنت فعلاً شريف (ريد روك)؟‬

1612
02:29:26,526 --> 02:29:30,530
‫هل تريد إنقاذ البلدة؟‬
‫إذاً أطلق النار على ذلك الزنجي!‬

1613
02:29:32,448 --> 02:29:33,783
‫يا إلهي!‬

1614
02:29:34,993 --> 02:29:39,998
‫أتؤمنين بالإله الآن، أيّتها السافلة؟‬
‫جيّد، لأنك على وشك اللقاء به‬

1615
02:29:40,498 --> 02:29:42,083
‫أيريد أحد آخر إجراء صفقة؟‬

1616
02:29:43,585 --> 02:29:45,253
‫ما زالت الصفقة قائمة، (كريس)‬

1617
02:29:47,088 --> 02:29:49,007
‫لم تفعل شيئاً‬
‫لا يمكننا مسامحتك عليه‬

1618
02:29:50,175 --> 02:29:52,218
‫ما زالت غلطة ذلك الزنجي بالكامل‬

1619
02:29:53,803 --> 02:29:59,309
‫اقتله، خذ جثّتي‬
‫واتّقِ الثلج مع (دايزي) و(غراوتش)...‬

1620
02:30:00,143 --> 02:30:02,146
‫أيّها السافل!‬

1621
02:30:45,190 --> 02:30:50,028
‫(مانيكس)، أعطني مسدّسي‬

1622
02:30:51,988 --> 02:30:54,407
‫أعطني إيّاه‬

1623
02:30:59,412 --> 02:31:00,664
‫أعطني إيّاه‬

1624
02:31:13,969 --> 02:31:17,598
‫إذاً كنت تقولين أن نجلس هنا‬

1625
02:31:18,557 --> 02:31:24,479
‫بودّية وفرح‬
‫في اليومين المقبلين‬

1626
02:31:25,105 --> 02:31:29,651
‫من ثم يذوب الثلج‬
‫تغادرين وتلتقين بعصابتك‬

1627
02:31:30,319 --> 02:31:31,779
‫وتهربون إلى (المكسيك)‬

1628
02:31:32,029 --> 02:31:35,115
‫- هذا هو الاتّفاق، صحيح؟‬
‫- أجل‬

1629
02:31:36,033 --> 02:31:42,665
‫- وأحتفظ بـ(أوزوالدو) و(جو غايج)؟‬
‫- أجل‬

1630
02:31:43,666 --> 02:31:45,960
‫حسناً، (جودي) يساوي ٥٠ ألفاً‬
‫ماذا عن جثّته؟‬

1631
02:31:46,669 --> 02:31:50,631
‫ستُجري اتّفاقاً‬

1632
02:31:50,756 --> 02:31:56,846
‫مع هذه السافلة الشرّيرة؟‬

1633
02:31:56,971 --> 02:32:00,850
‫لا أقول إنني سأجري اتّفاقاً معها‬
‫نتكلّم وحسب، اهدأ‬

1634
02:32:03,227 --> 02:32:06,147
‫إذاً ماذا عن جثّة‬
‫(جودي) والـ٥٠ ألف؟‬

1635
02:32:06,355 --> 02:32:08,065
‫أصبحت جشعاً أيّها الثائر، لا اتّفاق‬

1636
02:32:08,649 --> 02:32:11,652
‫سنعيد جثّة (جودي) معنا‬
‫لديه أولاد‬

1637
02:32:14,906 --> 02:32:20,119
‫إذاً أقتل (وارن)‬
‫وتكون علاقتنا جيّدة جميعاً؟‬

1638
02:32:21,746 --> 02:32:23,498
‫أجل‬

1639
02:32:34,509 --> 02:32:36,719
‫لا اتّفاق أيّتها السافلة‬

1640
02:32:37,470 --> 02:32:41,724
‫(كريس)!‬
‫ترتكب أكبر غلطة في حياتك!‬

1641
02:32:41,933 --> 02:32:45,228
‫حين يصل رجالنا بعد يومين‬
‫سيقطعون خصيتيك!‬

1642
02:32:45,562 --> 02:32:49,274
‫ولن يبقى شيء‬
‫لا يحرقونه في تلك البلدة!‬

1643
02:32:49,774 --> 02:32:53,278
‫أظن أنه يجدر بي‬
‫أن أشعر بالخوف الشديد الآن‬

1644
02:32:54,612 --> 02:32:56,906
‫إن كنت تتحلّى بالذكاء‬
‫ستكون كذلك!‬

1645
02:32:58,074 --> 02:32:59,492
‫كما ترين...‬

1646
02:33:03,288 --> 02:33:04,831
‫هذه المشكلة، (دايزي)‬

1647
02:33:05,498 --> 02:33:08,877
‫لكي أخاف من تهديداتك‬

1648
02:33:09,461 --> 02:33:13,798
‫عليّ أن أصدق وجود أفراد العصابة‬
‫الـ١٥ المنتظرين في (ريد روك)!‬

1649
02:33:13,924 --> 02:33:18,470
‫وفي الحقيقة، لا أصدّق ذلك‬

1650
02:33:21,014 --> 02:33:26,186
‫ما أصدّقه هو أنّ (جو غايج)‬
‫أو (غراوتش دوغلاس)‬

1651
02:33:26,311 --> 02:33:31,942
‫أو أيّاً كان اسمه سمّم القهوة‬

1652
02:33:33,026 --> 02:33:36,947
‫وشاهدتِه يفعل ذلك‬

1653
02:33:37,364 --> 02:33:42,452
‫وشاهدتني أسكب كوباً‬
‫ولم تتفوّهي بكلمة!‬

1654
02:33:43,453 --> 02:33:49,461
‫وأعتقد أنك ما كنت عليه دوماً‬

1655
02:33:50,170 --> 02:33:56,384
‫كاذبة حقيرة ستفعل أيّ شيء للنجاة‬
‫من حبل المشنقة الذي ينتظرها بـ(ريد روك)‬

1656
02:33:56,509 --> 02:34:03,767
‫بما في ذلك اختراع ١٥ فرد عصابة إضافياً‬
‫حيث يناسبك ذلك‬

1657
02:34:05,936 --> 02:34:07,354
‫و...‬

1658
02:34:11,066 --> 02:34:19,116
‫أعتقد في ما يتعلّق بما تبقّى‬
‫من عصابة (جودي دومنغري)‬

1659
02:34:19,282 --> 02:34:20,534
‫إنني أنظر إليهم‬

1660
02:34:21,034 --> 02:34:26,999
‫هنا، والآن‬
‫ميتين على هذه الأرض اللعينة!‬

1661
02:34:27,165 --> 02:34:28,500
‫هذا صحيح تماماً‬

1662
02:34:29,042 --> 02:34:32,379
‫إذاً ستموت‬
‫على هذا الجبل، (كريس)‬

1663
02:34:33,213 --> 02:34:37,968
‫- يقود أخي جيشاً من الرجال‬
‫- ترهات!‬

1664
02:34:39,219 --> 02:34:41,847
‫كان أبي يقود جيشاً‬

1665
02:34:42,306 --> 02:34:45,976
‫كان يقود جيشاً من المرتدّين‬
‫ويحارب لأجل قضيّة خاسرة!‬

1666
02:34:46,185 --> 02:34:53,567
‫كان لأبي ٤٠٠ رجل متّحدين بعد الحرب‬
‫يكنّون كل احترام لقيادته!‬

1667
02:34:54,276 --> 02:34:57,571
‫أخوك مجرد هارب من العدالة‬
‫كان يقود عصابة قتلة!‬

1668
02:35:00,532 --> 02:35:02,159
‫أشعر وكأنه سيغمى عليّ‬

1669
02:35:03,994 --> 02:35:05,246
‫تباً!‬

1670
02:35:16,590 --> 02:35:18,342
‫أما زلت حيّاً أيّها الأبيض؟‬

1671
02:35:27,018 --> 02:35:28,060
‫(مانيكس)!‬

1672
02:35:28,185 --> 02:35:30,771
‫- تباً!‬
‫- يا فتى!‬

1673
02:35:38,780 --> 02:35:40,073
‫انهض!‬

1674
02:35:46,037 --> 02:35:47,080
‫(كريس مانيكس)!‬

1675
02:35:47,330 --> 02:35:52,627
‫إن لم تكن مسمّراً بالأرض‬
‫استيقظ، تباً!‬

1676
02:35:58,967 --> 02:36:00,927
‫استيقظ، أيّها الأبيض!‬

1677
02:36:22,824 --> 02:36:25,118
‫لم أمت بعد، أيّها الأسود السافل‬

1678
02:36:36,630 --> 02:36:41,635
‫(كريس مانيكس)‬
‫ربما أسأت الحكم عليك‬

1679
02:36:42,761 --> 02:36:50,727
‫وصلنا الآن إلى الجزء من القصّة‬
‫حيث أفجّر لك رأسك‬

1680
02:36:50,852 --> 02:36:54,481
‫- لا، لا تطلق النار عليها!‬
‫- لمَ لا؟‬

1681
02:36:56,400 --> 02:36:57,776
‫(جون روث)‬

1682
02:37:04,158 --> 02:37:08,370
‫كان (جون روث) سافلاً حقيراً‬

1683
02:37:14,251 --> 02:37:21,717
‫لكنّ آخر شيء فعله ذلك السافل قبل وفاته‬
‫كان إنقاذ حياتك‬

1684
02:37:22,635 --> 02:37:27,556
‫سنموت، أيّها الفتى الأبيض‬
‫لا يمكننا تغيير ذلك‬

1685
02:37:29,892 --> 02:37:37,234
‫لكن بقي شيء يمكننا التحكّم به‬
‫وهو كيف نقتل هذه السافلة‬

1686
02:37:39,111 --> 02:37:41,905
‫وأظن أنّ إطلاق النار عليها‬
‫هو طريقة مناسبة جداً لها‬

1687
02:37:42,572 --> 02:37:46,368
‫كان (جون روث) ليقتلها رمياً بالرصاص‬
‫في أيّ وقت وأيّ مكان على الطريق‬

1688
02:37:48,078 --> 02:37:52,124
‫لكنّ (جون روث) كان الجلاّد‬

1689
02:37:53,500 --> 02:37:57,463
‫وحين يمسك بك الجلاّد‬
‫لا تموت رمياً بالرصاص‬

1690
02:37:58,714 --> 02:38:03,552
‫حين يمسك بك الجلاّد، تشنق‬

1691
02:38:04,094 --> 02:38:07,097
‫عليك فقط شنق السفلة الأشرار‬

1692
02:38:07,890 --> 02:38:12,186
‫لكنّ السفلة الأشرار، عليك شنقهم‬

1693
02:38:35,293 --> 02:38:41,424
‫كعملي الأول والأخير‬
‫بصفتي شريف (ريد روك)‬

1694
02:38:41,924 --> 02:38:48,556
‫أحكم عليك، (دوميرغو)‬
‫بالشنق حتى الموت!‬

1695
02:39:03,529 --> 02:39:06,658
‫اصمدي، (دايزي)!‬
‫أريد المشاهدة‬

1696
02:39:41,151 --> 02:39:44,404
‫كانت تلك رقصة جميلة‬

1697
02:39:46,281 --> 02:39:48,325
‫كانت حتماً جميلة‬

1698
02:39:54,164 --> 02:39:55,207
‫تباً!‬

1699
02:40:41,504 --> 02:40:42,546
‫مهلاً‬

1700
02:40:45,174 --> 02:40:46,926
‫هل يمكنني رؤية رسالة (لنكولن)؟‬

1701
02:41:30,387 --> 02:41:32,515
‫"عزيزي (ماركيز)"‬

1702
02:41:33,808 --> 02:41:40,606
‫"آمل أن تجدك هذه الرسالة‬
‫بصحّة جيّدة وفي مركز مرموق"‬

1703
02:41:41,565 --> 02:41:48,114
‫"أبلي حسناً مع أنني أتمنّى‬
‫لو أنّ اليوم يطول قليلاً"‬

1704
02:41:49,282 --> 02:41:51,617
‫"لديّ عمل كثير"‬

1705
02:41:52,785 --> 02:41:56,581
‫"تتغيّر الأزمنة ببطء‬
‫لكن بشكل مؤكّد"‬

1706
02:41:57,623 --> 02:42:01,752
‫"والرجال أمثالك‬
‫هم الذين سيحدثون فرقاً"‬

1707
02:42:02,462 --> 02:42:06,632
‫"نجاحك العسكري هو عربون تقدير"‬

1708
02:42:06,758 --> 02:42:11,095
‫"ليس لك فقط بل لعرقك أيضاً"‬

1709
02:42:12,013 --> 02:42:17,060
‫"أشعر بفخر كبير‬
‫في كل مرّة أسمع فيها أخبارك"‬

1710
02:42:17,644 --> 02:42:21,022
‫"ما زالت الطريق أمامنا طويلة"‬

1711
02:42:21,981 --> 02:42:27,237
‫"لكن يداً بيد‬
‫أعرف أننا سنحقّق النجاح"‬

1712
02:42:28,530 --> 02:42:33,284
‫"أريد إعلامك فقط‬
‫أنني أفكّر فيك"‬

1713
02:42:33,952 --> 02:42:38,289
‫"آمل أن يلتقي مسارانا في المستقبل"‬

1714
02:42:39,457 --> 02:42:45,005
‫"حتى ذلك الحين، أبقى صديقك"‬

1715
02:42:46,548 --> 02:42:54,055
‫"(ماري تود) العزيزة تنادي، لذا أظن‬
‫أنّ الوقت حان للخلود إلى الفراش"‬

1716
02:42:55,474 --> 02:43:00,812
‫"مع فائق احترامي‬
‫(إبراهام لنكولن)"‬

1717
02:43:04,274 --> 02:43:06,193
‫"(ماري تود) العزيزة"‬

1718
02:43:06,735 --> 02:43:10,197
‫- هذه إضافة جميلة‬
‫- أجل‬

1719
02:43:11,740 --> 02:43:13,033
‫شكراً‬

1720
02:43:26,797 --> 02:43:29,925
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

