1
00:01:02,402 --> 00:01:05,447
‫‫"(أوهايو)، ١٩٩٥"‬

2
00:01:06,823 --> 00:01:08,491
‫‫مرحباً يا (نات)!‬

3
00:01:37,103 --> 00:01:38,646
‫‫كلتانا مقلوبتان رأساً على عقب‬

4
00:01:38,772 --> 00:01:41,066
‫‫أراهن أنك ستسقطين أولاً‬

5
00:01:41,191 --> 00:01:42,859
‫‫لا، بل أنت من سيسقط‬

6
00:01:43,401 --> 00:01:45,779
‫‫لن تتمكني من الصمود أكثر‬

7
00:01:48,281 --> 00:01:50,116
‫‫أخبرتك بأنك ستسقطين أولاً‬

8
00:01:50,867 --> 00:01:53,620
‫‫أخبرتك! أخبرتك!‬

9
00:01:56,039 --> 00:01:57,874
‫‫أخبرتك بذلك!‬

10
00:01:58,875 --> 00:02:00,752
‫‫أمي!‬

11
00:02:08,468 --> 00:02:09,928
‫‫ماذا جرى؟‬

12
00:02:11,596 --> 00:02:14,099
‫‫- لقد سقطت على ركبتها‬
‫‫- هل أصبت ركبتك؟‬

13
00:02:17,519 --> 00:02:19,854
‫‫سأقبلها كي تتحسن، هاك‬

14
00:02:22,273 --> 00:02:24,025
‫‫لا عليك يا صغيرتي‬

15
00:02:24,234 --> 00:02:25,819
‫‫انهضي، أنت بخير‬

16
00:02:26,486 --> 00:02:28,822
‫‫هيا، أنت فتاة شجاعة‬

17
00:02:29,322 --> 00:02:31,282
‫‫الألم يزيد المرء قوة‬

18
00:02:32,826 --> 00:02:34,327
‫‫- أليس كذلك؟‬
‫‫- بلى‬

19
00:02:34,452 --> 00:02:37,455
‫‫- أجل‬
‫‫- انظري، نجوم الغابة!‬

20
00:02:37,914 --> 00:02:42,419
‫‫أجل، بالمناسبة، إنها تنتمي‬
‫‫إلى فصيلة الخنافس غمدية الأجنحة‬

21
00:02:42,919 --> 00:02:46,464
‫‫وذلك الضوء، الضوء الذي تريانه‬

22
00:02:46,673 --> 00:02:50,301
‫‫ناجم عن تفاعل كيميائي يدعى...‬

23
00:02:51,094 --> 00:02:52,971
‫‫التفسفر الأحيائي‬

24
00:02:53,096 --> 00:02:54,848
‫‫هيا، حان وقت العشاء‬

25
00:02:55,557 --> 00:02:57,183
‫‫"التمسمر الأحشائي"؟‬

26
00:02:57,308 --> 00:02:59,519
‫‫"التمسمر الأحشائي"‬
‫‫هذا صحيح‬

27
00:03:00,854 --> 00:03:02,730
‫‫العشاء!‬

28
00:03:02,856 --> 00:03:05,024
‫‫هيا، إنه وقت العشاء أيتها الفتاة الكبيرة‬

29
00:03:07,485 --> 00:03:10,405
‫‫- أريد تناول المعكرونة بالجبن‬
‫‫- تريدين تناول المعكرونة بالجبن؟‬

30
00:03:10,530 --> 00:03:12,866
‫‫حسناً، أريد...‬

31
00:03:13,158 --> 00:03:14,993
‫‫الكافيار والشمبانيا‬

32
00:03:15,410 --> 00:03:16,995
‫‫أحضري المناديل الورقية‬

33
00:03:17,328 --> 00:03:19,581
‫‫خذي هذا‬
‫‫شكراً لك‬

34
00:03:19,914 --> 00:03:22,167
‫‫هلا تحضرين صلصة الـ(رانش) لوالدك؟‬

35
00:03:26,629 --> 00:03:29,883
‫‫- حسناً‬
‫‫- أفضّل الفاصولياء الخضراء من بين الخضروات‬

36
00:03:31,384 --> 00:03:33,052
‫‫وصل والدكما!‬

37
00:03:35,972 --> 00:03:38,308
‫‫- مرحباً، أبي‬
‫‫- مرحباً يا صغيرتي‬

38
00:03:49,527 --> 00:03:51,154
‫‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

39
00:03:54,699 --> 00:03:57,911
‫‫- كيف كان يومكم؟‬
‫‫- علمتني أمي عن الحشرات المضيئة‬

40
00:03:58,286 --> 00:03:59,662
‫‫- الحشرات المضيئة، عجباً!‬
‫‫- وها نحن ذا‬

41
00:03:59,787 --> 00:04:02,916
‫‫وسقطت وأصبت ركبتي‬
‫‫لكنها ما عادت تؤلمني‬

42
00:04:03,374 --> 00:04:05,960
‫‫كما أننا رأينا يراعات في الباحة الخلفية‬

43
00:04:06,085 --> 00:04:08,505
‫‫- كان هذا أفضل ما جرى خلال اليوم بنظري‬
‫‫- لا...‬

44
00:04:09,672 --> 00:04:11,633
‫‫- (يلينا)، نحن نرى اليراعات سنوياً‬
‫‫- كم تبقى لنا من الوقت؟‬

45
00:04:11,758 --> 00:04:14,302
‫‫لا أدري‬
‫‫ساعة، ربما‬

46
00:04:17,222 --> 00:04:18,932
‫‫لا أريد الذهاب‬

47
00:04:21,976 --> 00:04:23,728
‫‫لا تقولي هذا‬

48
00:04:27,398 --> 00:04:28,858
‫‫أيتها الفتاتان‬

49
00:04:30,026 --> 00:04:33,696
‫‫هل تتذكران عندما أخبرتكما‬
‫‫بأننا سنخوض مغامرة كبيرة ذات يوم؟‬

50
00:04:35,323 --> 00:04:37,951
‫‫- لقد حان وقتها الآن‬
‫‫- مرحى!‬

51
00:04:40,787 --> 00:04:42,497
‫‫حسناً، هيا بنا‬

52
00:04:50,129 --> 00:04:51,881
‫‫آسفة‬

53
00:04:58,221 --> 00:04:59,681
‫‫- هيا، يجب أن نسرع‬
‫‫- شكراً‬

54
00:04:59,847 --> 00:05:02,767
‫‫- حذائي ليس بحوزتي‬
‫‫- لا بأس، إنه لا يلزمك‬

55
00:05:02,892 --> 00:05:05,186
‫‫- لكنني ما زلت جائعة‬
‫‫- حقاً؟ أتعلمين؟‬

56
00:05:05,395 --> 00:05:07,146
‫‫لدي سكاكر بنكهة الفواكه في السيارة‬

57
00:05:16,281 --> 00:05:18,866
‫‫لا، دعيه، دعيه‬
‫‫وانتظرينا في السيارة‬

58
00:05:26,833 --> 00:05:28,626
‫‫- أهي بحوزتك؟ أهي النسخة الوحيدة؟‬
‫‫- أجل‬

59
00:05:28,751 --> 00:05:30,545
‫‫إنها النسخة الوحيدة التي لم تحترق‬

60
00:05:41,222 --> 00:05:43,016
‫‫ما هي وجهتنا؟‬

61
00:05:43,349 --> 00:05:45,018
‫‫الديار‬

62
00:05:45,143 --> 00:05:46,769
‫‫مزاحك سخيف يا أمي‬

63
00:05:47,103 --> 00:05:48,688
‫‫لقد غادرنا الديار للتو‬

64
00:06:00,450 --> 00:06:02,076
‫‫أريد سماع أغنيتي‬

65
00:06:04,120 --> 00:06:07,373
‫‫"وداعاً، وداعاً لـ(أمريكا) التي عهدناها"‬

66
00:06:07,498 --> 00:06:12,378
‫‫"لقد قدت سيارتي الـ(شيفروليه)‬
‫‫إلى الميناء لكنه كان جافاً"‬

67
00:06:12,920 --> 00:06:17,050
‫‫"كان الفتية الطيبون‬
‫‫يحتسون الويسكي وشراب الشعير"‬

68
00:06:17,175 --> 00:06:21,095
‫‫"ويغنون: "سيكون هذا يوم مماتي""‬

69
00:06:22,138 --> 00:06:25,683
‫‫""سيكون هذا يوم مماتي""‬

70
00:06:55,088 --> 00:06:57,048
‫‫هيا يا (يلينا)‬
‫‫أسرعي يا عزيزتي‬

71
00:06:57,382 --> 00:06:59,384
‫‫هيا بنا، هيا يا (نات)‬
‫‫أسرعي، علينا الذهاب‬

72
00:06:59,509 --> 00:07:01,511
‫‫علينا الذهاب‬
‫‫هيا، يجب أن نسرع‬

73
00:07:13,064 --> 00:07:14,440
‫‫- اذهبي برفقة أمك، اذهبي برفقة أمك‬
‫‫- حسناً‬

74
00:07:14,565 --> 00:07:16,234
‫‫- (نات)، أسرعي‬
‫‫- أنا قادمة!‬

75
00:07:17,568 --> 00:07:19,362
‫‫حسناً، اربطا أحزمة الأمان‬

76
00:07:22,156 --> 00:07:23,700
‫‫- حسناً‬
‫‫- لمَ والدي ليس على متن الطائرة؟‬

77
00:07:23,825 --> 00:07:25,910
‫‫إنه قادم، إنه قادم يا حبيبتي‬
‫‫إنه قادم‬

78
00:08:07,410 --> 00:08:09,203
‫‫أمي؟‬

79
00:08:19,213 --> 00:08:20,757
‫‫أمي!‬

80
00:08:22,550 --> 00:08:24,260
‫‫أحتاج إليك هنا‬

81
00:08:25,720 --> 00:08:27,430
‫‫- حسناً‬
‫‫- حسناً‬

82
00:08:27,555 --> 00:08:29,432
‫‫أريد منك الانعطاف يميناً‬

83
00:08:33,311 --> 00:08:35,104
‫‫أمي، أنت تنزفين!‬

84
00:08:35,313 --> 00:08:36,981
‫‫لا بأس يا حبيبتي‬

85
00:08:55,708 --> 00:08:57,543
‫‫حركي ذراع الوقود تلك‬

86
00:09:06,803 --> 00:09:08,679
‫‫حافظي على ثباتها، حافظي على ثباتها‬

87
00:09:08,805 --> 00:09:11,516
‫‫اسحبي المقود للخلف‬
‫‫عندما تبلغ السرعة ٥٥ عقدة‬

88
00:09:12,183 --> 00:09:13,559
‫‫لنهمّ بالعد معاً‬

89
00:09:13,684 --> 00:09:16,145
‫‫- ٤٥، ٥٠...‬
‫‫- ٤٥، ٥٠...‬

90
00:09:29,575 --> 00:09:31,410
‫‫اسحبي المقود للخلف‬
‫‫تستطيعين القيام بذلك!‬

91
00:09:31,536 --> 00:09:33,538
‫‫اسحبي المقود للخلف بكل ما أوتيت من قوة‬

92
00:09:34,539 --> 00:09:36,332
‫‫حسناً‬

93
00:10:07,989 --> 00:10:10,741
‫‫"(كوبا)"‬

94
00:10:28,092 --> 00:10:32,513
‫‫انهضي يا أمي‬
‫‫الألم يزيد المرء قوة، أتتذكرين؟‬

95
00:10:41,981 --> 00:10:45,943
‫‫- لقد عاد (ريد غارديان)‬
‫‫- عاد (ريد غارديان) منتصراً‬

96
00:10:48,112 --> 00:10:50,406
‫‫رجاءً، رجاءً، أتوسل إليك‬
‫‫لا مزيد من الأعمال السرية‬

97
00:10:50,531 --> 00:10:53,993
‫‫أريد العودة حيث الإثارة والتشويق‬
‫‫أريد استرجاع زيي، أود ارتداءه من جديد‬

98
00:10:54,118 --> 00:10:56,662
‫‫لقد مضى أكثر من ثلاث سنوات‬
‫‫يا حضرة الجنرال (درايكوف)‬

99
00:10:56,787 --> 00:10:59,248
{\an8}‫‫سامحيني يا أمي‬

100
00:11:00,166 --> 00:11:03,544
{\an8}‫‫- أنا خائفة‬
‫‫- إياك أن تسمحي لهم بسلبك عزيمتك‬

101
00:11:04,921 --> 00:11:06,714
‫‫هل أحضرتها؟‬

102
00:11:12,470 --> 00:11:14,388
‫‫والمعهد الشمالي؟‬

103
00:11:15,431 --> 00:11:17,892
‫‫- أصبح رماداً‬
‫‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

104
00:11:18,392 --> 00:11:19,936
‫‫كيف حال (ميلينا)؟‬

105
00:11:20,061 --> 00:11:22,229
‫‫ستنجو، إنها قوية‬

106
00:11:23,064 --> 00:11:24,565
‫‫أمي؟‬

107
00:11:25,149 --> 00:11:27,401
‫‫- أمي؟‬
‫‫- أمي؟‬

108
00:11:28,069 --> 00:11:29,779
‫‫- أبي!‬
‫‫- سأتكفل بالأمر‬

109
00:11:29,904 --> 00:11:31,697
‫‫- أبي! أبي!‬
‫‫- (يلينا)‬

110
00:11:31,822 --> 00:11:33,741
‫‫- أبي!‬
‫‫- ابتعد عنها!‬

111
00:11:35,242 --> 00:11:37,578
{\an8}‫‫لا يلمسنّها أحد وإلا سأطلق النار!‬

112
00:11:38,496 --> 00:11:40,331
‫‫لا يلمسنّها أحد!‬

113
00:11:40,998 --> 00:11:42,833
‫‫سأقتلكم جميعاً!‬

114
00:11:43,334 --> 00:11:46,420
{\an8}‫‫سأطلق النار!‬
‫‫لا يلمسنّها أحد!‬

115
00:11:46,545 --> 00:11:48,047
‫‫عزيزتي‬

116
00:11:50,424 --> 00:11:52,468
‫‫سيتوجب عليك أن تناوليني المسدس‬

117
00:11:56,097 --> 00:11:58,057
‫‫لا أود العودة إلى هناك‬

118
00:11:58,975 --> 00:12:00,726
‫‫أود البقاء في (أوهايو)‬

119
00:12:01,644 --> 00:12:03,354
‫‫لا يمكنك أخذها‬

120
00:12:04,188 --> 00:12:05,690
‫‫لا يمكنك ذلك‬

121
00:12:06,273 --> 00:12:09,026
‫‫- إنها في سن السادسة!‬
‫‫- كنتِ تصغرينها سناً‬

122
00:12:10,987 --> 00:12:12,571
‫‫لا عليك‬

123
00:12:13,906 --> 00:12:15,449
‫‫اقتربي‬

124
00:12:19,745 --> 00:12:21,497
‫‫ستكون الأمور على ما يرام‬

125
00:12:22,915 --> 00:12:24,834
‫‫أتعلمان لمَ ستكون الأمور على ما يرام؟‬

126
00:12:24,959 --> 00:12:30,006
‫‫لأن ابنتيّ هما الأشدّ أزراً في العالم‬

127
00:12:30,589 --> 00:12:33,634
‫‫ستعتنيان ببعضكما الآخر، مفهوم؟‬

128
00:12:33,759 --> 00:12:37,179
‫‫وكل شيء...‬
‫‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

129
00:12:52,903 --> 00:12:55,406
‫‫في داخل تلك الفتاة نار مستعرة‬

130
00:12:57,742 --> 00:12:59,368
‫‫ذكرني باسمها‬

131
00:13:00,202 --> 00:13:01,829
‫‫(ناتاشا)‬

132
00:13:06,292 --> 00:13:07,960
‫‫(ناتاشا)‬

133
00:13:32,485 --> 00:13:34,320
‫‫لا!‬

134
00:13:44,955 --> 00:13:47,249
‫‫تخلصوا من كل الضعيفات‬

135
00:13:52,671 --> 00:13:54,423
‫‫تلك...‬

136
00:13:54,757 --> 00:13:57,468
‫‫- وتلك‬
‫‫- لا!‬

137
00:13:58,052 --> 00:13:59,720
‫‫(يلينا)!‬

138
00:14:03,599 --> 00:14:06,393
‫‫خذيه، خذيه! لا!‬

139
00:14:14,151 --> 00:14:16,821
‫‫لا!‬

140
00:14:20,825 --> 00:14:23,285
‫‫أمست أكاديمية "الغرفة الحمراء" ديارك الآن‬

141
00:14:24,036 --> 00:14:25,996
‫‫إليك عني! لا!‬

142
00:14:46,517 --> 00:14:48,811
{\an8}‫‫- "جواسيس متخفون في مجتمعاتنا"‬
‫‫- "الكشف عن خلية روسية نائمة في (أوهايو)"‬

143
00:14:48,936 --> 00:14:51,856
{\an8}‫‫- "اتخذوا هويات مزيفة كما أسسوا عائلات..."‬
‫‫- "حريق في المعهد الشمالي"‬

144
00:14:58,279 --> 00:14:59,822
‫‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

145
00:16:26,784 --> 00:16:29,995
‫‫"بعد ٢١ عاماً"‬

146
00:16:50,683 --> 00:16:53,435
‫‫- إنهم في الأعلى سيدي!‬
‫‫- الرؤية واضحة أمام (تير ١)‬

147
00:16:55,145 --> 00:16:56,647
‫‫إننا نراقب جميع المخارج‬

148
00:16:56,772 --> 00:16:58,691
‫‫حسناً، كونوا على تأهب‬

149
00:16:58,857 --> 00:17:01,110
‫‫سأرسل فرقة (ألفا)‬

150
00:17:08,409 --> 00:17:11,620
‫‫أخلّت (ناتاشا رومانوف) بمعاهدة (سوكوفيا)‬

151
00:17:11,745 --> 00:17:13,622
‫‫"واعتدت على ملك (واكاندا)"‬

152
00:17:13,747 --> 00:17:15,749
‫‫"اجعلوها عبرة لمن يعتبر"‬

153
00:17:21,505 --> 00:17:23,507
‫‫- نعم؟‬
‫‫- لا تفعل ذلك‬

154
00:17:23,924 --> 00:17:26,135
‫‫- أفعل ماذا؟‬
‫‫- لا تلاحقني‬

155
00:17:26,719 --> 00:17:28,804
‫‫أعني، أنت تحرج نفسك‬
‫‫وهذا ينم عن يأس‬

156
00:17:28,929 --> 00:17:31,348
‫‫"ظننت أنك ستتصلين بي‬
‫‫للتوصل إلى اتفاقية"‬

157
00:17:32,308 --> 00:17:37,062
‫‫إذ من وجهة نظري، إن الشخص الهارب‬
‫‫من الشرطة الفيدرالية هو من يشعر باليأس‬

158
00:17:37,187 --> 00:17:40,190
‫‫"من وجهة نظري‬
‫‫أنت بحاجة إلى الراحة والنوم"‬

159
00:17:40,566 --> 00:17:42,526
‫‫"لقد خضعتَ لعمليتين في القلب‬
‫‫حتى الآن على حد علمي"‬

160
00:17:42,651 --> 00:17:44,361
‫‫لا تقلقي عليّ بل على نفسك‬

161
00:17:45,070 --> 00:17:49,283
‫‫أمسكنا بـ(بارتون) و(ويلسون) وذاك الرجل الآخر‬
‫‫المدان الذي يتقلص حجمه‬

162
00:17:49,408 --> 00:17:53,537
‫‫إن (روجرز) هارب وليس لديك أصدقاء‬
‫‫أين ستذهبين؟‬

163
00:17:53,954 --> 00:17:56,165
‫‫لقد عشت حيوات كثيرة قبل مقابلتك يا (روس)‬

164
00:17:56,290 --> 00:17:59,126
‫‫ما كان عليك تكبد كل هذا العناء‬
‫‫لقد اكتفيت‬

165
00:18:00,461 --> 00:18:01,879
‫‫(رومانوف)؟‬

166
00:18:02,588 --> 00:18:04,214
‫‫"فرقة التدخل السريع"‬

167
00:18:27,529 --> 00:18:29,323
‫‫لم نجدها يا سعادة الوزير (روس)‬

168
00:18:29,740 --> 00:18:31,325
‫‫هذا جهاز تعقبها، سيدي‬

169
00:18:42,878 --> 00:18:45,464
‫‫"(المغرب)"‬

170
00:18:51,720 --> 00:18:54,139
‫‫أرى الهدف‬
‫‫بانتظار الطرد‬

171
00:18:55,599 --> 00:18:57,393
‫‫أرى الضرر الجانبي الأول‬

172
00:19:02,064 --> 00:19:03,941
‫‫سأطلق النار بعد العد إلى ثلاثة‬

173
00:19:04,066 --> 00:19:06,151
‫‫خمسة، أربعة...‬

174
00:19:07,277 --> 00:19:09,363
‫‫كشفتنا‬
‫‫ألقت الهدف قنبلة دخانية‬

175
00:19:09,488 --> 00:19:12,866
‫‫هربت سيراً والطرد بحوزتها‬
‫‫ابقي في الأعلى وسأنزل إلى الأسفل‬

176
00:20:27,232 --> 00:20:28,942
‫‫(أوكسانا)‬

177
00:20:30,736 --> 00:20:32,196
‫‫يا للهول!‬

178
00:20:32,446 --> 00:20:33,989
‫‫ما الذي فعلتُه؟‬

179
00:20:34,156 --> 00:20:35,741
‫‫حرري الأخريات‬

180
00:20:45,125 --> 00:20:47,044
‫‫(يلينا)، يلزمنا تقرير عن الوضع‬

181
00:20:51,173 --> 00:20:53,258
‫‫"(يلينا)، يلزمنا تقرير عن الوضع"‬

182
00:21:00,807 --> 00:21:02,684
‫‫اجتماع مع قائدة الفريق‬

183
00:21:07,314 --> 00:21:10,067
‫‫"حضرة الجنرال (درايكوف)‬
‫‫لدينا هاربة"‬

184
00:21:10,692 --> 00:21:13,570
‫‫"أطلب الإذن بتفعيل بروتوكول "محدد المهام""‬

185
00:21:37,678 --> 00:21:39,263
‫‫ابتسم‬

186
00:21:56,405 --> 00:21:59,116
‫‫"(النرويج)"‬

187
00:22:03,120 --> 00:22:07,624
{\an8}‫‫"بعد معاهدة (سوكوفيا)‬
‫‫ما زال المنتقمون المتبقون قيد المطاردة"‬

188
00:22:07,749 --> 00:22:12,588
{\an8}‫‫"(ستيف رودجرز) و(ناتاشا رومانوف)‬
‫‫هاربان في الوقت الحالي"‬

189
00:22:53,837 --> 00:22:56,798
‫‫- أنت فوق سريري‬
‫‫- لست تحت البطانية حتى!‬

190
00:22:56,923 --> 00:23:01,261
‫‫- هل أحضرت كل ما في قائمتي؟‬
‫‫- أحضرت جوازات السفر والتأشيرات‬

191
00:23:01,511 --> 00:23:03,805
‫‫وبعض رخص القيادة المحليّة‬

192
00:23:03,972 --> 00:23:07,726
‫‫ألق نظرة عليها ووائمي بينها‬
‫‫وستحصلين على ٢٠ هوية أو ما يقارب ذلك‬

193
00:23:07,851 --> 00:23:09,645
‫‫- (فاني لونغبوتوم)؟‬
‫‫- ماذا؟‬

194
00:23:09,770 --> 00:23:13,273
‫‫- أتبلغ من العمر ١٢ عاماً؟‬
‫‫- هذا اسم مُستخدم فعلياً‬

195
00:23:14,816 --> 00:23:18,153
‫‫ثمة مولد كهرباء في الخارج‬
‫‫يعمل بالوقود‬

196
00:23:18,278 --> 00:23:21,865
‫‫وينبغي تصريف خزان المياه القذرة كل أسبوعين‬
‫‫لكنني كلفت شخصاً بهذا‬

197
00:23:21,990 --> 00:23:24,951
‫‫يجب نقل القاذورات إلى البلدة‬
‫‫التي تبعد ٢٠ دقيقة فقط بالسيارة‬

198
00:23:25,160 --> 00:23:28,497
‫‫وقد خبأت مستلزماتك ومعداتك الأساسية‬
‫‫أسفل السلالم‬

199
00:23:28,872 --> 00:23:30,415
‫‫رائع‬

200
00:23:30,540 --> 00:23:33,251
‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- لمَ عساي لا أكون كذلك؟‬

201
00:23:33,377 --> 00:23:36,421
‫‫سمعت خبراً عن انفصال المنتقمين...‬

202
00:23:37,130 --> 00:23:38,632
‫‫لا بأس‬

203
00:23:39,216 --> 00:23:41,426
‫‫- أنا أفضل حالاً بمفردي‬
‫‫- أأنت متأكدة؟‬

204
00:23:42,427 --> 00:23:44,930
‫‫- أجل‬
‫‫- إذ يمكنك مصارحتي بالمناسبة‬

205
00:23:45,055 --> 00:23:46,765
‫‫هذا هو الهدف من وجود الأصدقاء‬

206
00:23:46,890 --> 00:23:49,559
‫‫أعلم، لدي أصدقاء‬

207
00:23:50,477 --> 00:23:52,771
‫‫لا يلجأ إليّ من لديهم أصدقاء‬

208
00:23:58,985 --> 00:24:00,737
‫‫وأنا لا أدفع لك كي تقلق عليّ‬

209
00:24:16,378 --> 00:24:19,923
‫‫مهلاً، ما كل هذه الأغراض؟‬

210
00:24:20,424 --> 00:24:23,427
‫‫مجرد بريد ومتعلقات شخصية‬
‫‫من الموقع الآمن في (بودابيست)‬

211
00:24:23,802 --> 00:24:26,680
‫‫- (بودابيشت)؟‬
‫‫- أجل، (بودابيست)‬

212
00:24:27,055 --> 00:24:29,182
‫‫- لا، إنها تُلفظ (بودابيشت)‬
‫‫- (بودابيست)‬

213
00:24:29,725 --> 00:24:32,144
‫‫- (بودابيست)‬
‫‫- إنها (بودابيشت)‬

214
00:24:32,352 --> 00:24:33,895
‫‫لا يهم‬
‫‫علمت أنك لن تعودي إلى هناك مجدداً‬

215
00:24:34,020 --> 00:24:36,231
‫‫لذا سلّمت الشقة لشخص آخر‬

216
00:24:36,356 --> 00:24:38,608
‫‫يؤسفني تكبدك عناء إحضارها‬
‫‫إذ كنت لأطلب منك التخلص منها بخلاف ذلك‬

217
00:24:38,734 --> 00:24:41,278
‫‫إن كنت لا تريدينها‬
‫‫ألقي بها في سلة المهملات‬

218
00:25:07,095 --> 00:25:08,680
‫‫- "لستَ رجلاً رياضياً، سيد (بوند)"‬
‫‫- "صبغة للشعر الأشقر"‬

219
00:25:08,805 --> 00:25:11,683
‫‫- "لمَ قاطعت لقائي بثعباني الأليف؟"‬
‫‫- "لمَ قاطعت لقائي بثعباني الأليف؟"‬

220
00:25:11,808 --> 00:25:14,060
‫‫- "لأنني اكتشفت أنه معجب بي"‬
‫‫- "لأنني اكتشفت أنه معجب بي"‬

221
00:25:17,439 --> 00:25:19,775
‫‫- "حاصد القمر، فعل برنامج الإطلاق المعد مسبقاً"‬
‫‫- بئس الأمر!‬

222
00:25:19,900 --> 00:25:21,610
‫‫"بعد دقيقتين"‬

223
00:25:21,943 --> 00:25:23,737
‫‫- "يرجى سحب مدخل الطاقم..."‬
‫‫- "(هوندا)"‬

224
00:27:02,794 --> 00:27:05,338
‫‫أنا متأكدة من أن (روس)‬
‫‫ليست لديه صلاحيات هنا‬

225
00:27:08,383 --> 00:27:11,219
‫‫حري بك أن تعرفي أنني أزداد‬
‫‫براعة في الرماية عندما أكون غاضبة‬

226
00:27:49,591 --> 00:27:51,259
‫‫"(ناتاشا رومانوف)‬
‫‫تقييم الإجراءات الدفاعية"‬

227
00:28:02,354 --> 00:28:04,856
‫‫"إعادة توجيه للهدف الرئيسي"‬

228
00:28:06,483 --> 00:28:08,151
‫‫"تم العثور على القوارير"‬

229
00:28:11,279 --> 00:28:12,948
‫‫"تم العثور على القوارير"‬

230
00:28:14,366 --> 00:28:16,076
‫‫لستَ هنا من أجلي‬

231
00:30:05,060 --> 00:30:06,561
‫‫تباً!‬

232
00:30:08,730 --> 00:30:11,858
‫‫"(بودابيست)"‬

233
00:31:02,951 --> 00:31:04,661
‫‫أعلم أنك في الخارج‬

234
00:31:06,579 --> 00:31:08,540
‫‫أعلم أنك تعلمين أنني في الخارج‬

235
00:31:14,379 --> 00:31:17,590
‫‫إذاً، لمَ تتحركين خلسة كأنك في حقل ألغام؟‬

236
00:31:17,799 --> 00:31:19,759
‫‫لأنني أجهل إن كنتِ أهلاً للثقة‬

237
00:31:20,760 --> 00:31:23,138
‫‫هذا غريب، كنت سأقول الشيء نفسه‬

238
00:31:26,099 --> 00:31:28,143
‫‫هل سنتحدث بصفتنا امرأتين راشدتين؟‬

239
00:31:30,520 --> 00:31:32,188
‫‫هل نحن امرأتان راشدتان؟‬

240
00:31:41,906 --> 00:31:45,034
‫‫- ألقي سلاحك قبل أن أجبرك على ذلك‬
‫‫- أنت ألقي سلاحك‬

241
00:31:46,244 --> 00:31:47,704
‫‫انتبهي إلى خطواتك‬

242
00:32:08,933 --> 00:32:11,936
‫‫ابقي أرضاً، ابقي أرضاً، ابقي أرضاً‬

243
00:32:17,859 --> 00:32:19,444
‫‫توقفي‬

244
00:33:14,415 --> 00:33:16,000
‫‫هدنة‬

245
00:33:27,178 --> 00:33:28,721
‫‫لقد كبرتِ‬

246
00:33:34,185 --> 00:33:35,895
‫‫حدثي ولا حرج‬

247
00:33:38,481 --> 00:33:40,692
‫‫لم تستطيعي منع نفسك من المجيء‬
‫‫إلى (بودابيشت)، صحيح؟‬

248
00:33:41,234 --> 00:33:43,736
‫‫أتيت إلى هنا ظناً مني أنك لن تأتي‬

249
00:33:44,445 --> 00:33:47,573
‫‫لكن بما أنك هنا...‬
‫‫أي رصاصة تفعل ذلك؟‬

250
00:33:50,243 --> 00:33:52,954
‫‫- ليس الرصاص بل السهام‬
‫‫- صحيح‬

251
00:33:53,830 --> 00:33:56,874
‫‫إن لم تتوقعي مجيئي‬
‫‫فلمَ أرسلت لي هذا؟‬

252
00:33:57,125 --> 00:33:58,793
‫‫جلبتِه إلى هنا إذاً؟‬

253
00:34:00,878 --> 00:34:03,589
‫‫لست هنا لمصادقتك‬
‫‫لكن ينبغي عليك إخباري بماهيته‬

254
00:34:03,715 --> 00:34:07,343
‫‫إنه غاز صناعي‬
‫‫وهو الترياق المضاد للإخضاع الكيميائي‬

255
00:34:07,552 --> 00:34:10,638
‫‫الغاز يحصّن المسارات العصبية للدماغ‬
‫‫ضد التلاعب الخارجي‬

256
00:34:10,763 --> 00:34:12,181
‫‫ربما تتحدثين بلغة مفهومة‬
‫‫في المرة المقبلة؟‬

257
00:34:12,307 --> 00:34:15,018
{\an8}‫‫- إنه ترياق يحمي من التحكم بالعقل‬
‫‫- يا لك من ناضجة!‬

258
00:34:16,144 --> 00:34:18,855
‫‫لم لا تأخذينه لأحد أصدقائك‬
‫‫من العلماء الخارقين؟‬

259
00:34:19,063 --> 00:34:21,482
‫‫وسيتمكن من شرح الأمر لك‬
‫‫(توني ستارك) مثلاً؟‬

260
00:34:21,691 --> 00:34:24,277
‫‫أجل، نحن لسنا على تواصل حالياً، لذا...‬

261
00:34:24,402 --> 00:34:26,446
‫‫ممتاز، توقيت مثالي‬

262
00:34:26,612 --> 00:34:28,614
‫‫أين يكون المنتقمون عند الحاجة إلى أحدهم؟‬

263
00:34:28,865 --> 00:34:31,951
‫‫لا أريد أن أكون هنا‬
‫‫أنا هاربة وكنت لتتسببي بقتلي‬

264
00:34:32,577 --> 00:34:36,831
‫‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫‫لا أعرف بطلة خارقة سواك‬

265
00:34:39,208 --> 00:34:41,210
‫‫لهذا أرسلته إليك في بادئ الأمر‬

266
00:34:44,130 --> 00:34:45,673
‫‫واصلت متابعة الأخبار‬

267
00:34:45,798 --> 00:34:50,386
‫‫أملاً في رؤية "كابتن (أمريكا)"‬
‫‫يطيح بأكاديمية "الغرفة الحمراء"‬

268
00:34:54,974 --> 00:34:56,434
‫‫ماذا؟‬

269
00:34:56,893 --> 00:34:59,062
‫‫يطيح بأكاديمية "الغرفة الحمراء"؟‬
‫‫عم تتحدثين؟‬

270
00:34:59,187 --> 00:35:00,980
‫‫ما عادت قائمة منذ سنوات‬

271
00:35:01,647 --> 00:35:03,316
‫‫(درايكوف) ميت‬

272
00:35:03,441 --> 00:35:06,110
‫‫- لقد قتلته‬
‫‫- لستِ مقتنعة بذلك فعلياً، صحيح؟‬

273
00:35:11,616 --> 00:35:14,285
‫‫- أنتِ على قناعة بذلك فعلياً‬
‫‫- (درايكوف) ميت‬

274
00:35:14,952 --> 00:35:16,996
‫‫كدت أدمر المدينة برمتها للنيل منه‬

275
00:35:17,121 --> 00:35:20,708
‫‫إن كنت متأكدة بهذا القدر‬
‫‫فأخبريني بما جرى تحديداً‬

276
00:35:21,876 --> 00:35:23,294
‫‫- زرعنا متفجرات‬
‫‫- من تقصدين بصيغة الجمع؟‬

277
00:35:23,419 --> 00:35:27,632
‫‫(كلينت بارتون)، كان قتل (درايكوف)‬
‫‫خطوتي الأخيرة للعودة إلى وكالة (شيلد)‬

278
00:35:29,717 --> 00:35:31,219
‫‫بهذه البساطة؟‬

279
00:35:33,554 --> 00:35:35,223
‫‫كان أبعد ما يكون عن البساطة‬

280
00:35:35,807 --> 00:35:37,683
‫‫لقد فجرنا مبنى يتألف من خمسة طوابق داخلياً‬

281
00:35:37,809 --> 00:35:40,812
‫‫وسط تبادل لإطلاق النار‬
‫‫مع القوات الهنغارية الخاصة‬

282
00:35:41,020 --> 00:35:44,190
‫‫وجب علينا الاختباء مدة عشرة أيام‬
‫‫قبل تمكننا من مغادرة (بودابيشت)‬

283
00:35:44,816 --> 00:35:47,193
‫‫هل تحققت من الجثة وتأكدت من مقتله؟‬

284
00:35:51,155 --> 00:35:53,074
‫‫لم تكن هناك جثة للتحقق منها‬

285
00:35:54,909 --> 00:35:57,161
‫‫نسيتِ أمر ابنة (درايكوف)‬

286
00:36:56,471 --> 00:36:59,932
‫‫- إلى أين نحاول أن نذهب؟‬
‫‫- الدراجة النارية في الجانب الشرقي للمبنى‬

287
00:37:02,185 --> 00:37:04,479
{\an8}‫‫- إنهما متجهتان شرقاً نحو السطح‬
‫‫- عُلم، سأهمّ بمطاردتهما‬

288
00:37:31,047 --> 00:37:32,757
‫‫أمسكت بك‬

289
00:37:34,926 --> 00:37:36,385
‫‫لا!‬

290
00:37:56,113 --> 00:37:58,991
‫‫مهلاً، لا تتحركي‬
‫‫أنت مصابة‬

291
00:37:59,408 --> 00:38:01,160
‫‫دعيني أساعدك‬

292
00:38:11,254 --> 00:38:13,339
‫‫"تصفية"‬

293
00:38:15,091 --> 00:38:16,717
‫‫لا أريد فعل هذا‬

294
00:38:19,720 --> 00:38:21,806
‫‫- ماذا تفعلين؟‬
‫‫- إنه يجبرني على ذلك‬

295
00:38:51,752 --> 00:38:53,421
‫‫هل تصدقينني الآن؟‬

296
00:38:55,131 --> 00:38:57,758
‫‫- كم من الأخريات تعرضت لهذا؟‬
‫‫- عدد كافٍ‬

297
00:39:11,230 --> 00:39:13,274
‫‫- أي دراجة تخصك؟‬
‫‫- السوداء ذات المقعد البني‬

298
00:39:14,483 --> 00:39:16,110
‫‫أين مفاتيحي؟‬

299
00:39:16,986 --> 00:39:18,487
{\an8}‫‫يا لحقارتك!‬

300
00:39:20,197 --> 00:39:21,657
‫‫أنتظر ركوبك!‬

301
00:40:00,279 --> 00:40:02,114
{\an8}‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- على خير ما يرام‬

302
00:40:02,239 --> 00:40:03,616
‫‫لا يُعقل أن تسرقي سيارة رجل!‬

303
00:40:03,741 --> 00:40:06,202
‫‫أتريدين مني اللحاق به وإرجاعها إليه؟‬

304
00:40:09,955 --> 00:40:12,166
‫‫- حسناً، انطلقي بسرعة رجاءً!‬
‫‫- اصمتي!‬

305
00:40:46,701 --> 00:40:48,661
‫‫حسناً، ألديك خطة أم أيجدر بي‬
‫‫الاختباء في الأسفل؟‬

306
00:40:48,786 --> 00:40:50,830
‫‫أجل، كانت خطتي هي الهروب بالسيارة‬

307
00:40:50,955 --> 00:40:52,415
‫‫هذه خطة مريعة‬

308
00:41:05,344 --> 00:41:06,846
‫‫لا شكر على واجب‬

309
00:41:19,233 --> 00:41:21,152
‫‫تباً! لقد عاد‬

310
00:41:33,414 --> 00:41:35,541
‫‫- ضعي حزام الأمان‬
‫‫- أنت تتصرفين كالأمهات!‬

311
00:42:08,073 --> 00:42:09,450
‫‫(ناتاشا)، لا‬

312
00:42:09,909 --> 00:42:11,577
‫‫أعتقد بأنّي أنزف، أنا...‬

313
00:42:13,370 --> 00:42:15,039
‫‫لا، ليس الآن، ثقي بي‬

314
00:43:08,092 --> 00:43:10,970
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- أجل، خطة رائعة‬

315
00:43:12,596 --> 00:43:14,974
‫‫أحببت ذلك الجزء‬
‫‫عندما كدت أنزف حتى الموت‬

316
00:43:17,351 --> 00:43:21,146
‫‫- هذا مكان مريح‬
‫‫- اختبأت أنا و(بارتن) هنا ليومين‬

317
00:43:21,856 --> 00:43:23,232
‫‫كان ذلك ممتعاً بالتأكيد‬

318
00:43:24,525 --> 00:43:27,945
‫‫- من ذلك الرجل؟‬
‫‫- مشروع (درايكوف) الخاص‬

319
00:43:28,153 --> 00:43:31,991
‫‫يمكنه تقليد كل شخص رآه‬
‫‫وقتاله مثل قتال انعكاس لك‬

320
00:43:32,241 --> 00:43:35,953
‫‫- يرسله (درايكوف) للمهمات ذات الأولوية‬
‫‫- هذا غير منطقي‬

321
00:43:36,078 --> 00:43:39,498
‫‫لا تكون الحقيقة منطقية بالعادة‬
‫‫إن حذفت التفاصيل الأساسية‬

322
00:43:41,667 --> 00:43:45,754
‫‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫‫- لم تذكري ابنة (درايكوف)‬

323
00:43:46,714 --> 00:43:49,341
‫‫- قتلتها‬
‫‫- كنت مضطرة لذلك‬

324
00:43:51,010 --> 00:43:52,845
‫‫احتجت إليها لتوصلني إلى (درايكوف)‬

325
00:43:54,179 --> 00:43:56,348
‫‫"نحتاج إلى تأكيد‬
‫‫لوجود (درايكوف) في المبنى"‬

326
00:43:58,517 --> 00:43:59,894
‫‫توقّفت سيارته الآن‬

327
00:44:17,202 --> 00:44:19,371
‫‫كانت ابنة (درايكوف) ضرراً جانبياً‬

328
00:44:21,665 --> 00:44:23,042
‫‫احتجت إليها لأكون متأكّدة‬

329
00:44:23,918 --> 00:44:25,294
‫‫"(ناتاشا)، هل نحن مستعدون؟"‬

330
00:44:27,379 --> 00:44:28,756
‫‫أجل‬

331
00:44:32,968 --> 00:44:34,970
‫‫ولكنّك لست متأكّدة تماماً الآن‬

332
00:44:36,305 --> 00:44:37,681
‫‫احتجت إلى مخرج‬

333
00:44:53,280 --> 00:44:55,032
‫‫ما تزال "الغرفة الحمراء" نشطة‬
‫‫ولكن أين موقعها؟‬

334
00:44:55,199 --> 00:44:56,575
‫‫لا أعرف‬

335
00:44:56,909 --> 00:44:59,161
‫‫يغيّر موقعها باستمرار‬

336
00:44:59,328 --> 00:45:03,540
‫‫ويخدّرون كل عميلة عند الدخول والخروج‬
‫‫للحراسة المشدّدة‬

337
00:45:05,292 --> 00:45:07,962
‫‫لا أصدّق بأنّه يبتعد عنّي‬

338
00:45:08,754 --> 00:45:12,299
‫‫الهجوم على منتقمة ليس ذكياً‬
‫‫إن أراد البقاء مختبئاً‬

339
00:45:12,466 --> 00:45:14,176
‫‫وذلك واضح من لقبكم‬

340
00:45:14,718 --> 00:45:16,095
‫‫إن قتلك (درايكوف)‬

341
00:45:16,220 --> 00:45:18,555
‫‫سيأتي أحد الأبطال المهمّين‬
‫‫للانتقام من أجلك‬

342
00:45:19,181 --> 00:45:22,351
‫‫- انتظري، ماذا تعنين؟‬
‫‫- أشك بأنّ إلهاً من الفضاء‬

343
00:45:22,476 --> 00:45:24,979
‫‫سيضطر لتناول دواء الـ(إيبوبروفين) للصداع‬
‫‫بعد قتال‬

344
00:45:27,439 --> 00:45:29,566
‫‫أين كنت طوال هذه الفترة برأيك؟‬

345
00:45:32,945 --> 00:45:36,573
‫‫ظننت بأنّك هربت‬
‫‫وكنت تعيشين حياة طبيعية‬

346
00:45:38,617 --> 00:45:42,371
‫‫- ولم تتواصلي معي مجدّداً‬
‫‫- بصراحة، ظننت بأنّك لم تريدي رؤيتي‬

347
00:45:43,455 --> 00:45:44,832
‫‫ترهات‬

348
00:45:45,124 --> 00:45:49,586
‫‫لم تريدي اصطحاب أختك الصغيرة‬
‫‫أثناء إنقاذك للعالم مع الأبطال الرائعين‬

349
00:45:49,712 --> 00:45:51,088
‫‫لم تكوني أختي حقّاً‬

350
00:45:55,009 --> 00:45:57,344
‫‫والمنتقمون ليسوا عائلتك حقّاً‬

351
00:45:58,262 --> 00:46:00,180
‫‫- لمَ تفعلين ذلك الشيء دائماً؟‬
‫‫- ماذا تعنين؟‬

352
00:46:00,305 --> 00:46:01,974
‫‫ما تفعلينه دائماً عندما تقاتلين‬

353
00:46:03,017 --> 00:46:04,977
‫‫ذلك الشيء‬

354
00:46:06,437 --> 00:46:10,190
‫‫اتخاذ هذه الوضعية‬
‫‫وتحريك شعرك أثناء القتال‬

355
00:46:10,441 --> 00:46:14,236
‫‫ترفعين ذراعك وتحرّكين شعرك‬
‫‫وتتخّذين وضعية للقتال‬

356
00:46:16,280 --> 00:46:19,241
‫‫- إنّها وضعية قتال، تحبين التباهي‬
‫‫- ذلك غير صحيح‬

357
00:46:19,950 --> 00:46:22,202
‫‫هيّا، إنّها وضعيات رائعة‬

358
00:46:22,369 --> 00:46:25,164
‫‫ويبدو أنّ ما تعتقدينه‬
‫‫هو أنّ الآخرين ينظرون إليك‬

359
00:46:25,456 --> 00:46:27,541
‫‫- طوال الوقت‬
‫‫- الفترة التي اتّخذت فيها الوضعيات‬

360
00:46:27,708 --> 00:46:29,543
‫‫حاولت فعل أمر خيّر في الحقيقة‬

361
00:46:29,752 --> 00:46:32,963
‫‫للتعويض عن الألم والمعاناة‬
‫‫التي تسبّبنا بها‬

362
00:46:33,547 --> 00:46:35,549
‫‫أحاول أن أكون أكثر‬
‫‫من مجرّد قاتلة مدرّبة‬

363
00:46:38,343 --> 00:46:40,971
‫‫أنت تخدعين نفسك إذاً‬

364
00:46:41,764 --> 00:46:45,559
‫‫لأنّ الألم والمعاناة أمر يومي‬
‫‫وما نزال قاتلتين مدرّبتين‬

365
00:46:46,101 --> 00:46:48,771
‫‫ولكنّي لست على غلاف مجلة‬

366
00:46:49,063 --> 00:46:51,774
‫‫لست القاتلة‬
‫‫التي تعتبرها الفتيات الصغيرات بطلة‬

367
00:47:09,917 --> 00:47:11,293
‫‫ذلك الغاز‬

368
00:47:11,668 --> 00:47:13,045
‫‫العامل المضاد‬

369
00:47:13,670 --> 00:47:18,175
‫‫صنّعته عميلة قديمة بالسر‬
‫‫وهي من جيل (ميلينا)‬

370
00:47:18,342 --> 00:47:21,553
‫‫أرسلوني في مهمة لاستعادته‬
‫‫ولكنّها كشفت أمري‬

371
00:47:21,720 --> 00:47:24,973
‫‫وقتلت العميلة التي حرّرتني‬

372
00:47:26,058 --> 00:47:29,978
‫‫- هل كان لديك خيار آخر؟‬
‫‫- تعرّضت لإشراط نفسي‬

373
00:47:31,939 --> 00:47:34,900
‫‫ولكنّي أتحدّث عن تعديل كيميائي‬
‫‫لوظائف الدماغ‬

374
00:47:35,025 --> 00:47:37,361
‫‫إنّهما أمران مختلفان تماماً‬

375
00:47:37,820 --> 00:47:41,156
‫‫تكونين في كامل وعيك‬
‫‫ولكنّك لا تعرفين من أنت‬

376
00:47:41,782 --> 00:47:43,158
‫‫ما أزال غير متأكّدة‬

377
00:47:53,001 --> 00:47:54,378
‫‫هل هذه الكمية المتبقية؟‬

378
00:47:55,671 --> 00:47:59,550
‫‫إنّه الشيء الوحيد الذي سيوقف (درايكوف)‬
‫‫وشبكته من الأرامل‬

379
00:48:02,553 --> 00:48:04,346
‫‫يحضر المزيد كل يوم‬

380
00:48:04,513 --> 00:48:06,765
‫‫أطفال ليس لديهم شخص لحمايتهم‬

381
00:48:07,224 --> 00:48:08,976
‫‫مثلنا عندما كنّا صغيرتين‬

382
00:48:09,143 --> 00:48:11,728
‫‫ربّما تنجو واحدة من ٢٠ فتاة‬
‫‫من التدريب لتصبح عميلة‬

383
00:48:11,895 --> 00:48:13,272
‫‫وثم يقتل البقية‬

384
00:48:14,273 --> 00:48:16,150
‫‫نحن مجرّد أشياء بالنسبة إليه‬

385
00:48:17,526 --> 00:48:20,154
‫‫وأسلحة من دون وجه‬
‫‫والتي يمكنه التخلّص منها ببساطة‬

386
00:48:21,572 --> 00:48:24,158
‫‫لأنّ لديه المزيد دائماً‬

387
00:48:25,075 --> 00:48:28,162
‫‫ولا يبحث شخص عنه‬
‫‫بفضلك أنت و(أليكسي)‬

388
00:48:28,495 --> 00:48:29,872
‫‫(أليكسي)؟‬

389
00:48:32,291 --> 00:48:33,667
‫‫أبي‬

390
00:48:44,261 --> 00:48:47,347
‫‫هل بحثت عن والديك الحقيقيين؟‬

391
00:48:49,141 --> 00:48:52,561
‫‫تخلّت أمي عنّي في الشارع‬
‫‫مثل القمامة‬

392
00:48:56,106 --> 00:48:57,482
‫‫ماذا عنك؟‬

393
00:48:58,108 --> 00:49:02,571
‫‫أتلفوا شهادة ولادتي‬
‫‫ولذلك أعدت ابتكارها‬

394
00:49:02,905 --> 00:49:04,573
‫‫ما يزال والداي في (أوهايو)‬

395
00:49:06,241 --> 00:49:07,951
‫‫وانتقلت أختي إلى الغرب‬

396
00:49:08,493 --> 00:49:10,579
‫‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫‫- أنت معلّمة علوم‬

397
00:49:12,623 --> 00:49:15,751
‫‫ولكنّك تعملين بدوام جزئي‬
‫‫وخاصّة بعد إنجاب ابنك‬

398
00:49:16,001 --> 00:49:18,962
‫‫وزوجك يعيد ترميم المنازل‬

399
00:49:19,087 --> 00:49:20,464
‫‫تلك ليست قصتي‬

400
00:49:21,298 --> 00:49:22,674
‫‫ما قصتك؟‬

401
00:49:26,345 --> 00:49:30,057
‫‫لا أبقى وحدي لفترة كافية‬
‫‫للتفكير في ذلك‬

402
00:49:35,103 --> 00:49:36,980
‫‫هل أردت إنجاب الأطفال؟‬

403
00:49:40,234 --> 00:49:41,610
‫‫أريد كلباً‬

404
00:49:48,909 --> 00:49:51,119
‫‫- أين ستذهبين؟‬
‫‫- لا أعرف‬

405
00:49:53,163 --> 00:49:57,960
‫‫ليس لدي مكان للعودة إليه‬
‫‫ولذلك سأذهب إلى أي مكان‬

406
00:50:04,841 --> 00:50:06,218
‫‫- لا تفعلي ذلك‬
‫‫- ماذا؟‬

407
00:50:07,469 --> 00:50:10,555
‫‫كنت ستخبرينني بخطاب مهم للأبطال‬
‫‫وأنا أعرف ذلك‬

408
00:50:11,390 --> 00:50:12,808
‫‫لست بارعة في الخطابات‬

409
00:50:15,018 --> 00:50:16,395
‫‫كانت أشبه بدعوة‬

410
00:50:17,813 --> 00:50:21,566
‫‫- للذهاب إلى "الغرفة الحمراء" وقتل (درايكوف)؟‬
‫‫- أجل‬

411
00:50:22,025 --> 00:50:26,571
‫‫بالرغم من أنّ إيجادها مستحيل‬
‫‫و(درايكوف) مراوغ وسيكون قتله صعباً؟‬

412
00:50:27,114 --> 00:50:29,700
‫‫- أجل‬
‫‫- يبدو ذلك عملاً منهكاً‬

413
00:50:30,993 --> 00:50:32,369
‫‫أجل‬

414
00:50:35,455 --> 00:50:36,832
‫‫ولكن قد يكون ذلك ممتعاً‬

415
00:50:38,208 --> 00:50:39,584
‫‫أجل‬

416
00:50:46,091 --> 00:50:49,511
‫‫- رأيت موقع مفاتيحه‬
‫‫- الجرّار العلوي في خزانة خضراء‬

417
00:51:01,189 --> 00:51:04,776
‫‫أتعرفين بأنّ هذه أول قطعة ملابس‬
‫‫اشتريتها بنفسي؟‬

418
00:51:06,695 --> 00:51:08,071
‫‫ذلك الزي؟‬

419
00:51:08,613 --> 00:51:10,741
‫‫- أجل، ألا يعجبك؟‬
‫‫- هل هو...‬

420
00:51:12,367 --> 00:51:15,579
‫‫- هل هو زي عسكري أم...‬
‫‫- حسناً، فيه جيوب كثيرة‬

421
00:51:16,121 --> 00:51:19,750
‫‫ولكنّي أستخدمها دائماً‬
‫‫وعدّلت عليها بطريقتي الشخصية‬

422
00:51:20,042 --> 00:51:21,418
‫‫- أجل؟‬
‫‫- لا يهم‬

423
00:51:22,085 --> 00:51:23,962
‫‫اصمتي، ما أعنيه هو أنّي...‬

424
00:51:24,588 --> 00:51:27,674
‫‫لم أستطع التحكّم بحياتي سابقاً‬
‫‫ولكنّي أستطيع فعل ذلك الآن‬

425
00:51:27,924 --> 00:51:29,301
‫‫أريد فعل بعض الأمور‬

426
00:51:32,095 --> 00:51:34,723
‫‫- تعجبني سترتك‬
‫‫- عرفت ذلك، عرفت بأنّها أعجبتك‬

427
00:51:34,848 --> 00:51:37,017
‫‫- إنّها رائعة جدّاً، صحيح؟‬
‫‫- إنّها جميلة، أجل‬

428
00:51:37,184 --> 00:51:40,645
‫‫ويمكنك وضع أشياء كثيرة هنا‬
‫‫لدرجة غير معقولة‬

429
00:51:45,067 --> 00:51:47,444
‫‫ولكنّي لا أعرف‬
‫‫موقع "الغرفة الحمراء" حقّاً، آسفة‬

430
00:51:47,569 --> 00:51:48,945
‫‫أعرف ذلك‬

431
00:51:49,321 --> 00:51:51,156
‫‫ولكنّي أعتقد بأنّي أعرف شخصاً‬
‫‫سيعرف موقعها‬

432
00:51:52,240 --> 00:51:54,785
‫‫- أحقّاً ذلك؟ من؟‬
‫‫- سنحتاج إلى طائرة نفّاثة‬

433
00:51:57,245 --> 00:51:58,622
‫‫قلت إنّنا نريد طائرة نفّاثة‬

434
00:51:59,539 --> 00:52:01,541
‫‫أجل، ولكن أتعرفين؟‬
‫‫لم تعطيني وقتاً كافياً‬

435
00:52:01,708 --> 00:52:03,377
‫‫أو المال‬
‫‫لست مصنوعاً من طائرات نفّاثة‬

436
00:52:03,502 --> 00:52:06,129
‫‫يُفترض بك أن تكون الأفضل‬
‫‫وأن تكون محترفاً حقيقياً‬

437
00:52:06,254 --> 00:52:08,215
‫‫اعذريني يا زوجة القيصر‬
‫‫ألم تعجبك الشقة المجانية‬

438
00:52:08,340 --> 00:52:10,550
‫‫ومؤونة طبق الـ(كيسيل) لمدى الحياة؟‬

439
00:52:11,259 --> 00:52:12,636
‫‫ لا تدعها تثر غضبك‬

440
00:52:12,969 --> 00:52:15,514
‫‫لا، لا أسمح لشخص‬
‫‫بالتشكيك في مدى احترافيتي‬

441
00:52:15,806 --> 00:52:19,351
‫‫وفّرت لي مولّد كهرباء‬
‫‫ولكنّه تعطّل بعد ٦ ساعات‬

442
00:52:19,684 --> 00:52:23,271
‫‫- وأنت أيضاً؟ أنتما فريق إذاً‬
‫‫- إنّه حسّاس‬

443
00:52:23,522 --> 00:52:24,898
‫‫أفهم سبب احتفاظك به‬

444
00:52:25,440 --> 00:52:26,817
‫‫أين البقية؟‬

445
00:52:33,281 --> 00:52:34,658
‫‫ها هي‬

446
00:52:37,494 --> 00:52:39,371
‫‫خبأتها هنا قبل ٥ سنوات‬

447
00:52:41,248 --> 00:52:42,624
‫‫كيف طعمها؟‬

448
00:52:43,083 --> 00:52:45,752
‫‫جافة، جافة جدّاً‬

449
00:52:50,882 --> 00:52:53,552
‫‫كاد ينفد حسابك الخاص‬

450
00:52:54,386 --> 00:52:57,097
‫‫أستطيع إحضار المؤن وإضافتها للحساب‬
‫‫ولكن إن لفتّ انتباه السلطات إليّ‬

451
00:52:57,264 --> 00:52:58,640
‫‫سأضطر لرفع الأسعار‬

452
00:53:01,143 --> 00:53:05,188
‫‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫‫- حقّق صديقك الوزير (روس) في أعمالي‬

453
00:53:05,313 --> 00:53:08,150
‫‫لدرجة أنّ معارفي‬
‫‫يرفضون الرد على اتصالاتي‬

454
00:53:08,525 --> 00:53:09,901
‫‫أنا مقاول خاص‬

455
00:53:11,862 --> 00:53:14,865
‫‫- أنت حسّاس حقّاً‬
‫‫- وأنت مزعجة جدّاً‬

456
00:53:17,659 --> 00:53:19,035
‫‫سأعوّضك عن ذلك‬

457
00:53:20,328 --> 00:53:21,705
‫‫تخبرينني بذلك كل مرة‬

458
00:53:27,919 --> 00:53:30,547
‫‫إذاً، عرفت رمز السلاح النووي‬

459
00:53:30,839 --> 00:53:34,176
‫‫ورأيته هناك‬

460
00:53:35,135 --> 00:53:38,180
‫‫- كابتن (أمريكا)‬
‫‫- (أمريكا)‬

461
00:53:40,182 --> 00:53:45,770
‫‫وأخيراً، حان وقت (ريد غارديان)‬

462
00:53:46,563 --> 00:53:48,356
‫‫أمسكت بدرعه‬

463
00:53:49,608 --> 00:53:54,571
‫‫وخضنا مواجهة وجهاً لوجه‬
‫‫لاختبار قوتنا‬

464
00:53:59,993 --> 00:54:01,578
‫‫لا‬

465
00:54:06,791 --> 00:54:08,168
‫‫ظنّ بأنّه سيفوز علي‬

466
00:54:08,418 --> 00:54:10,795
‫‫على أي حال، أمسكت بدرعه‬
‫‫الذي يحمله إلى كل مكان‬

467
00:54:10,921 --> 00:54:13,757
‫‫وكأنّها بطانية أطفال ثمينة، أتعرف؟‬

468
00:54:13,882 --> 00:54:17,969
‫‫استغلّيته لمصلحتي وأخذته‬
‫‫ودفعته عبر نافذة‬

469
00:54:18,136 --> 00:54:19,513
‫‫وثم هربت‬

470
00:54:20,639 --> 00:54:22,015
‫‫أي سنة حدث ذلك؟‬

471
00:54:23,308 --> 00:54:26,770
‫‫لا أعرف، سنة ١٩٨٣ أو ١٩٨٤‬
‫‫أعرف ذلك‬

472
00:54:26,895 --> 00:54:30,357
‫‫كان الكابتن (أمريكا)‬
‫‫ما يزال مجمّداً في تلك الفترة‬

473
00:54:33,860 --> 00:54:35,946
‫‫هل تنعتني بالكاذب يا (أورسا)؟‬

474
00:54:45,956 --> 00:54:48,291
{\an8}‫‫"(أليكسي شوستاكوف)، طرد بريد"‬

475
00:54:50,293 --> 00:54:51,836
‫‫لا‬

476
00:54:53,630 --> 00:54:57,467
{\an8}‫‫- "(أليكسي شوستاكوف)، طرد بريد"‬
‫‫- انظروا إلى الدب الكبير‬

477
00:54:57,759 --> 00:54:59,553
‫‫هل ستبكين أيّتها الفتاة الكبيرة؟‬

478
00:55:11,898 --> 00:55:16,236
{\an8}‫‫(ريد غارديان) المشهور‬

479
00:55:17,070 --> 00:55:21,658
{\an8}‫‫عندما تراسل المعجبين بك‬
‫‫اطلب منهم إضافة المزيد من الزبدة‬

480
00:55:21,950 --> 00:55:24,160
{\an8}‫‫خذه، هيّا‬

481
00:55:53,231 --> 00:55:55,859
{\an8}‫‫"(ريد غارديان)، إلى الأمام‬
‫‫البوق ينادي"‬

482
00:56:12,208 --> 00:56:14,377
‫‫اليوم يوم حظك يا (أليكسي)‬

483
00:56:16,880 --> 00:56:18,715
‫‫تحرّك إلى بوابة الجدار الجنوبي‬

484
00:56:26,973 --> 00:56:29,601
{\an8}‫‫- ما مشكلتك؟‬
‫‫- ألا تستطيع القراءة؟‬

485
00:56:40,195 --> 00:56:41,571
‫‫اتّجه يساراً‬

486
00:56:42,656 --> 00:56:44,032
‫‫ولكن لا تسبّب فوضى‬

487
00:56:48,411 --> 00:56:49,788
{\an8}‫‫سيهرب (ريد غارديان)‬

488
00:56:59,381 --> 00:57:00,924
‫‫تسبّبت بالفوضى، أليس كذلك؟‬

489
00:57:14,521 --> 00:57:16,564
‫‫- ماذا الآن؟‬
‫‫- "سنخرجك من هنا"‬

490
00:57:38,086 --> 00:57:39,462
‫‫اذهب إلى المستوى العلوي‬

491
00:57:43,049 --> 00:57:44,759
‫‫"تحرّك أيّها الجندي الخارق"‬

492
00:57:56,438 --> 00:57:59,315
‫‫- لن يصل أبداً‬
‫‫- قرّبيني إليه‬

493
00:58:00,692 --> 00:58:02,068
‫‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

494
00:58:06,030 --> 00:58:07,407
‫‫(ناتاشا)‬

495
00:58:18,835 --> 00:58:20,420
‫‫يا لها من متباهية‬

496
00:58:45,487 --> 00:58:46,863
‫‫هل أنت جادّة؟‬

497
00:58:49,532 --> 00:58:50,909
‫‫أنا آسفة‬

498
00:58:53,411 --> 00:58:55,747
‫‫ماذا تفعلين؟ هل تمزحين؟‬

499
00:58:55,872 --> 00:58:57,248
‫‫تراجعي‬

500
00:58:57,582 --> 00:58:59,542
‫‫نبلي حسناً‬

501
00:59:09,803 --> 00:59:11,179
‫‫لا‬

502
00:59:13,014 --> 00:59:14,390
‫‫حسناً، هذا يكفي‬

503
00:59:47,549 --> 00:59:49,551
‫‫ستكون هذه طريقة رائعة للموت‬

504
00:59:53,221 --> 00:59:56,724
‫‫- أخبريني بأنّها دلالة جيدة لنا‬
‫‫- تحرّك‬

505
01:00:21,291 --> 01:00:23,334
‫‫أخرجينا من هنا!‬

506
01:01:08,504 --> 01:01:10,465
‫‫انتظرا!‬

507
01:01:37,617 --> 01:01:39,077
‫‫نعم!‬

508
01:01:40,161 --> 01:01:42,455
‫‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬

509
01:01:45,792 --> 01:01:50,254
{\an8}‫‫الوداع أيها الأوغاد!‬

510
01:01:55,969 --> 01:01:57,595
‫‫كان ذلك مشوقاً‬

511
01:02:00,056 --> 01:02:02,141
‫‫أنا فخور جداً بكما‬

512
01:02:03,393 --> 01:02:06,145
‫‫لا يمكنكما سماعي، صحيح؟‬

513
01:02:07,063 --> 01:02:08,439
‫‫حسناً‬

514
01:02:12,235 --> 01:02:13,695
‫‫يا للعجب‬

515
01:02:17,490 --> 01:02:18,866
‫‫حسناً‬

516
01:02:19,409 --> 01:02:23,454
‫‫ما سبب سلوكك العدائي؟‬
‫‫هل هذه فترتك من الشهر؟‬

517
01:02:23,579 --> 01:02:27,250
‫‫ليس لدي دورة شهرية أيها الغبي‬
‫‫فأنا ليس لدي رحم‬

518
01:02:27,417 --> 01:02:29,460
‫‫- أو مبايض‬
‫‫- نعم‬

519
01:02:29,585 --> 01:02:32,505
‫‫هذا ما يحدث عندما يجرون لنا عملية‬
‫‫استئصال رحم إجبارية في "الغرفة الحمراء"‬

520
01:02:32,630 --> 01:02:37,385
‫‫إنهم يدخلون لأجسادنا ببساطة‬
‫‫ويزيلون كل أعضائنا التناسلية‬

521
01:02:37,510 --> 01:02:40,972
‫‫يدخلون ويمزقون كل شيء ببساطة‬

522
01:02:41,139 --> 01:02:42,807
‫‫- ويخرجون كل شيء...‬
‫‫- حسناً، حسناً!‬

523
01:02:42,932 --> 01:02:46,561
‫‫- فلا نتمكن من الإنجاب‬
‫‫- حسناً، لا داٍع لهذه الدقة والبذاءة‬

524
01:02:46,686 --> 01:02:49,564
‫‫كنت على وشك التحدث عن قناتي (فالوب)‬
‫‫لكن، حسناً‬

525
01:02:49,689 --> 01:02:56,821
‫‫لا، رجوعكما من أجلي يعني لي الكثير‬

526
01:02:56,988 --> 01:03:00,450
‫‫لا، لا، ستخبرنا بكيفية الوصول‬
‫‫إلى "الغرفة الحمراء"‬

527
01:03:02,410 --> 01:03:05,705
‫‫- انظري لنفسك، ما يهمك هو العمل‬
‫‫- ثق بي، هذه ليست رحلة للمرح‬

528
01:03:05,830 --> 01:03:10,209
‫‫(ناتاشا) الصغيرة‬
‫‫تلقنت الأجندة الغربية بالكامل‬

529
01:03:10,460 --> 01:03:15,214
‫‫اخترت أن أذهب للغرب وأنضم إلى المنتقمين‬
‫‫لأنهم عاملوني كعائلة‬

530
01:03:15,423 --> 01:03:17,341
‫‫حقاً؟ عائلة؟‬

531
01:03:17,467 --> 01:03:19,844
‫‫حسناً، وأين هم الآن؟‬

532
01:03:20,011 --> 01:03:22,680
‫‫أين تلك العائلة الآن؟‬

533
01:03:22,847 --> 01:03:24,807
‫‫أخبرني بمكان "الغرفة الحمراء"‬

534
01:03:27,143 --> 01:03:30,897
‫‫لا أملك أدنى فكرة، اتفقنا؟‬

535
01:03:36,152 --> 01:03:38,529
‫‫- بحقك، أنت و(درايكوف) كنتما...‬
‫‫- (درايكوف)؟‬

536
01:03:38,654 --> 01:03:41,949
‫‫- نعم‬
‫‫- الجنرال (درايكوف)، صديقي، صحيح؟‬

537
01:03:42,116 --> 01:03:43,701
‫‫مدعاة مجدي...‬

538
01:03:44,077 --> 01:03:47,121
‫‫الجندي الخارق الأول والوحيد‬
‫‫لـ(الاتحاد السوفيتي)‬

539
01:03:47,288 --> 01:03:50,249
‫‫كان من الممكن أن أصبح مشهوراً‬
‫‫أكثر من (كابتن أمريكا)‬

540
01:03:50,416 --> 01:03:54,045
‫‫لكنه بعد ذلك دفنني في (أوهايو)‬
‫‫في تلك المهمة الغبية‬

541
01:03:54,337 --> 01:03:59,967
‫‫٣ سنوات!‬
‫‫كان مضجراً لدرجة تدفعني للبكاء‬

542
01:04:01,803 --> 01:04:03,679
‫‫لا أقصد الإساءة، مفهوم؟‬

543
01:04:04,347 --> 01:04:06,808
‫‫ثم يزج بي في السجن لبقية حياتي‬
‫‫لماذا؟‬

544
01:04:06,933 --> 01:04:10,978
‫‫لماذا؟ لمَ عساه يسجنني في... أتعرفان السبب؟‬
‫‫ربما لأني أريد التحدث عن تدهور الدولة‬

545
01:04:11,104 --> 01:04:14,816
‫‫أو ربما لا يعجبني شعره أو ما شابه‬
‫‫وأريد قول شيء مبتذل حيال ذلك‬

546
01:04:15,024 --> 01:04:20,696
‫‫ربما أريد للحزب أن يشعر كحزب فعلي‬
‫‫بدلاً من كونه منظمة متذمرة‬

547
01:04:20,988 --> 01:04:22,657
‫‫لكن عوضاً عن ذلك، لا‬

548
01:04:22,949 --> 01:04:28,121
‫‫يزج بي في السجن لبقية حياتي‬
‫‫ثم يهرب ويختبئ، صحيح؟‬

549
01:04:28,412 --> 01:04:32,291
‫‫حتى أنني لست الشخص الذي...‬

550
01:04:34,127 --> 01:04:36,337
‫‫لست الشخص الذي قتل ابنته‬

551
01:04:37,213 --> 01:04:39,090
‫‫أيمكننا رميه من النافذة الآن؟‬

552
01:04:39,215 --> 01:04:41,342
‫‫أظن أننا يجدر بنا الانتظار‬
‫‫حتى نبلغ ارتفاعاً أعلى‬

553
01:04:41,509 --> 01:04:44,762
{\an8}‫‫- حسناً‬
‫‫- لمَ لا تسألا (ميلينا) عن المكان؟‬

554
01:04:45,054 --> 01:04:47,890
‫‫- مهلاً، أتعني أمنا (ميلينا)؟‬
‫‫- ظننا أنها ميتة‬

555
01:04:48,224 --> 01:04:50,852
‫‫لا يمكن قتل ثعلبة بتلك الرشاقة‬

556
01:04:51,102 --> 01:04:52,770
‫‫- مقرف‬
‫‫- ماذا؟‬

557
01:04:52,937 --> 01:04:57,191
‫‫كانت هي العقل المدبر وأنا كنت العضلات‬

558
01:04:57,316 --> 01:04:59,861
‫‫عملت مع (درايكوف) بشكل مباشر‬
‫‫أكثر مني بكثير‬

559
01:04:59,986 --> 01:05:03,489
‫‫مهلاً، أتعني أن (ميلينا) تعمل لصالح‬
‫‫"الغرفة الحمراء" في الوقت الحالي؟‬

560
01:05:03,614 --> 01:05:06,534
‫‫تعمل عن بعد على مشارف (سانت بطرسبرغ)‬

561
01:05:08,077 --> 01:05:10,788
‫‫لا أظن أن الوقود يكفي‬
‫‫لإيصالنا إلى (سانت بطرسبرغ)‬

562
01:05:10,955 --> 01:05:14,208
‫‫- لا، إنه كافٍ، سنصل‬
‫‫- حسناً‬

563
01:05:33,978 --> 01:05:36,898
‫‫كان يجدر بكما جلب طائرة المنتقمين النفاثة‬

564
01:05:40,735 --> 01:05:45,031
‫‫- أقسم إن تفوه بكلمة أخرى، فسأركله في وجهه‬
‫‫- إنه الأسوأ‬

565
01:05:45,198 --> 01:05:46,574
‫‫(ناتاشا)‬

566
01:05:46,782 --> 01:05:51,370
‫‫(ناتاشا)، (ناتاشا)‬
‫‫تعالي، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

567
01:05:51,662 --> 01:05:53,956
‫‫- تعالي، إنه موضوع مهم‬
‫‫- ماذا؟‬

568
01:05:58,002 --> 01:06:01,714
‫‫- هل حدثك عني؟‬
‫‫- ماذا؟‬

569
01:06:02,798 --> 01:06:06,135
‫‫هل حدثك عني؟‬
‫‫أعني، خلال تبادلكما لقصص الحروب‬

570
01:06:06,344 --> 01:06:09,430
‫‫- من؟ عمَ تتحدث؟‬
‫‫- (كابتن أمريكا)‬

571
01:06:09,889 --> 01:06:14,977
‫‫خصمي العظيم في مسرح النزاع‬
‫‫الجغرافي السياسي هذا‬

572
01:06:15,102 --> 01:06:19,023
‫‫لسنا خصمين رهيبين فعلياً‬
‫‫نحن بالأحرى معاصرين ومتساويين‬

573
01:06:19,148 --> 01:06:21,359
‫‫لطالما ظننت أن بيننا احترام متبادل...‬

574
01:06:21,484 --> 01:06:25,738
‫‫مهلاً، لم ترَ أياً منا منذ ٢٠ سنة‬
‫‫وستسألني عنك أنت؟‬

575
01:06:26,489 --> 01:06:28,699
‫‫ما سبب هذه الحدة؟‬

576
01:06:30,534 --> 01:06:32,954
‫‫هل اقترفت أي خطأ؟‬

577
01:06:33,537 --> 01:06:35,539
‫‫هل هو سؤال جاد؟‬

578
01:06:36,165 --> 01:06:38,209
‫‫لطالما أحببتكما أيتها الفتاتين‬

579
01:06:38,918 --> 01:06:41,087
‫‫بذلت جهدي لأحرص على أن تنجحا‬

580
01:06:41,337 --> 01:06:43,798
‫‫لتحققا أقصى إمكانياتكما‬
‫‫ولقد نجح كل شيء‬

581
01:06:43,923 --> 01:06:48,094
‫‫- هل نجح كل شيء؟‬
‫‫- نعم، بالنسبة إليك، نعم‬

582
01:06:48,803 --> 01:06:51,847
‫‫أنجزنا مهمتنا في (أوهايو)‬

583
01:06:52,014 --> 01:06:56,310
‫‫(يلينا)، أصبحت أعظم قاتلة مأجورة صغيرة‬
‫‫في العالم‬

584
01:06:56,519 --> 01:07:00,439
‫‫لا يمكن لأي أحد مضاهاتك‬
‫‫في البراعة والقسوة‬

585
01:07:00,690 --> 01:07:02,483
‫‫وأنت يا (ناتاشا)...‬

586
01:07:02,858 --> 01:07:07,446
‫‫لست مجرد جاسوسة‬
‫‫ولا تطيحين الأنظمة فحسب‬

587
01:07:07,571 --> 01:07:09,907
‫‫وتدمرين إمبراطوريات من داخلها...‬

588
01:07:10,533 --> 01:07:12,827
‫‫بل وأصبحت واحدة من المنتقمين‬

589
01:07:13,327 --> 01:07:18,416
‫‫كلتاكما قتلتما الكثير من الناس‬

590
01:07:19,417 --> 01:07:22,878
‫‫لا بد من أن سجلاتكما حافلة‬
‫‫بعمليات الاغتيال‬

591
01:07:23,546 --> 01:07:26,132
‫‫أنا فخور جداً بكما‬

592
01:07:30,344 --> 01:07:33,180
‫‫حسناً، يمكنك... لا، أفلتني الآن‬

593
01:07:33,639 --> 01:07:35,308
‫‫رائحتك نتنة جداً‬

594
01:07:39,854 --> 01:07:42,189
‫‫إذاً، هل وصلنا؟‬

595
01:07:42,398 --> 01:07:44,400
‫‫ستعرفين عندما سنصل‬

596
01:07:46,986 --> 01:07:48,571
‫‫إلى اليمين قليلاً‬

597
01:07:49,572 --> 01:07:51,073
‫‫إلى الأمام‬

598
01:07:51,782 --> 01:07:53,159
‫‫يمين‬

599
01:07:54,994 --> 01:07:56,537
‫‫إلى اليمين قليلاً‬

600
01:07:57,038 --> 01:07:59,582
‫‫أحسنت يا عزيزتي‬

601
01:08:00,541 --> 01:08:02,752
‫‫نعم، أحسنت‬

602
01:08:03,127 --> 01:08:05,421
‫‫نعم، أحسنت يا عزيزي‬

603
01:08:18,476 --> 01:08:21,812
‫‫عودوا إلى دياركم حيث المكان آمن‬
‫‫هيا، هيا‬

604
01:09:10,319 --> 01:09:13,280
‫‫عزيزتي، لقد عدنا للديار‬

605
01:09:24,834 --> 01:09:26,419
‫‫هيا أيتها الفتاتان‬

606
01:09:36,679 --> 01:09:39,265
‫‫أهلاً بكم في مسكني المتواضع‬

607
01:09:39,932 --> 01:09:41,684
‫‫تصرفوا على سجيتكم‬

608
01:09:44,103 --> 01:09:45,604
‫‫لنحتسي مشروباً‬

609
01:10:00,911 --> 01:10:02,788
‫‫لا تحاولي فعل شيء‬

610
01:10:03,622 --> 01:10:05,624
‫‫أنا أضع سلاحي جانباً‬

611
01:10:29,565 --> 01:10:31,859
‫‫هل توجد أي أفخاخ هنا؟‬
‫‫أي شيء علينا أن نعرف عنه؟‬

612
01:10:31,984 --> 01:10:35,863
‫‫- لم أربي فتاتاي لتقعا في الأفخاخ‬
‫‫- أنت لم تربينا على الإطلاق‬

613
01:10:37,781 --> 01:10:39,366
‫‫ربما تكونين محقة‬

614
01:10:39,867 --> 01:10:43,078
‫‫لكن إن فقدت مهارتك‬
‫‫فذلك لم يحدث خلال فترة رعايتي لك‬

615
01:11:05,684 --> 01:11:07,144
‫‫لنشرب‬

616
01:11:09,605 --> 01:11:12,608
‫‫حسناً، حسناً‬

617
01:11:21,659 --> 01:11:23,244
‫‫ما زال يلائم مقاسي‬

618
01:11:24,912 --> 01:11:26,455
‫‫يا إلهي‬

619
01:11:29,416 --> 01:11:32,336
‫‫لم أغسله ولو لمرة‬
‫‫تعال واحتسِ مشروباً‬

620
01:11:35,506 --> 01:11:38,551
‫‫"انهضوا يا صانعو التحرير"‬

621
01:11:41,470 --> 01:11:45,683
‫‫عائلتي... التم شملنا من جديد‬

622
01:11:46,892 --> 01:11:52,856
‫‫بما أن بنيتنا الأسرية كانت مجرد‬
‫‫حيلة محبوكة استمرت لـ٣ سنوات فقط‬

623
01:11:52,982 --> 01:11:57,319
‫‫فلا أظن أن بإمكاننا استخدام هذا المصطلح‬
‫‫بعد الآن، أليس كذلك؟‬

624
01:11:57,695 --> 01:12:03,033
‫‫- أتفق معك، إذاً، إليك ما سيحدث...‬
‫‫- حسناً، لم شمل إذاً، صحيح؟‬

625
01:12:03,367 --> 01:12:07,371
‫‫وأريد قول شيء من البداية‬

626
01:12:07,496 --> 01:12:09,456
‫‫لم تكبري إطلاقاً، صحيح؟‬

627
01:12:09,582 --> 01:12:14,795
‫‫أنت بالجمال والليونة نفسيهما‬
‫‫عندما زيفوا زواجنا‬

628
01:12:16,255 --> 01:12:19,967
‫‫أما أنت، فأصبحت سميناً‬
‫‫لكنك ما تزال ملائماً‬

629
01:12:21,343 --> 01:12:23,846
‫‫لقد خرجت من السجن مؤخراً، أنا...‬

630
01:12:25,639 --> 01:12:29,226
‫‫- أتمتع بطاقة كبيرة‬
‫‫- أرجوكما لا تفعلا ذلك‬

631
01:12:31,312 --> 01:12:35,482
‫‫- إذاً، إليكم ما سيحدث...‬
‫‫- (ناتاشا)، لا تحني ظهرك‬

632
01:12:36,025 --> 01:12:37,818
‫‫- لست أحنيه‬
‫‫- بلى، بلى، أنت تفعلين‬

633
01:12:37,943 --> 01:12:39,987
‫‫- أنا لا أحني ظهري‬
‫‫- ستصبح لديك حدبة في ظهرك‬

634
01:12:40,112 --> 01:12:41,864
‫‫- استمعي لأمك‬
‫‫- يا إلهي، هذا...‬

635
01:12:41,989 --> 01:12:44,158
‫‫- ارفعي ظهرك‬
‫‫- حسناً، كفى، جميعكم‬

636
01:12:44,283 --> 01:12:46,118
‫‫لم أقل شيئاً، ذلك ليس عدلاً‬

637
01:12:46,243 --> 01:12:47,911
‫‫- إليكم ما سيحدث...‬
‫‫- لا أريد أي طعام‬

638
01:12:48,037 --> 01:12:52,207
‫‫- تناولي القليل يا (يلينا)، حباً بالرب‬
‫‫- ستخبريننا بموقع "الغرفة الحمراء"‬

639
01:12:55,669 --> 01:13:00,507
‫‫هذا كما حدث عندما أخبرتهما‬
‫‫بأنهما يمكنهما السهر لانتظار (سانتا كلوز)‬

640
01:13:00,633 --> 01:13:03,135
‫‫ماذا؟ كان ذلك ممتعاً‬
‫‫"سينزل عبر المدخنة أيتها الفتاتان"‬

641
01:13:03,260 --> 01:13:07,473
‫‫"راقبا المكان، أين هو؟"‬
‫‫عليكما انتظاره، وعند اختفاء البسكويت...‬

642
01:13:07,723 --> 01:13:10,184
‫‫ستدركان أنه موجود، لا، لا، ماذا؟‬

643
01:13:10,309 --> 01:13:13,270
‫‫- أريد لهما ملاحقة أحلامهما‬
‫‫- هذا ليس مُجدياً‬

644
01:13:13,395 --> 01:13:15,314
‫‫فلتبلغا النجوم يا فتاتاي‬

645
01:13:15,439 --> 01:13:18,108
‫‫العثور على (درايكوف) ليس حلماً‬
‫‫بل هو عمل مُعلق‬

646
01:13:18,233 --> 01:13:21,820
‫‫لا يمكن التغلب على رجل‬
‫‫يتحكم بإرادة الآخرين‬

647
01:13:22,279 --> 01:13:26,033
‫‫لم تري ذروة ما بدأناه في (أمريكا)‬

648
01:13:26,283 --> 01:13:27,785
‫‫ولا أنت‬

649
01:13:29,953 --> 01:13:34,458
‫‫(ناتاشا)، ركزي دائماً، ركزي‬
‫‫لتنالي مرادك‬

650
01:13:41,715 --> 01:13:43,175
‫‫ادخل‬

651
01:13:49,932 --> 01:13:53,811
‫‫- هل فتح ذاك الخنزير الباب للتو؟‬
‫‫- نعم، لقد فعل‬

652
01:13:53,977 --> 01:13:56,814
‫‫أحسنت يا (أليكسي)، خنزير مطيع‬

653
01:13:57,690 --> 01:13:59,733
‫‫هل أسميت الخنزير تيمناً باسمي؟‬

654
01:14:00,234 --> 01:14:02,111
‫‫ألا ترى التشابه؟‬

655
01:14:05,656 --> 01:14:07,741
‫‫أترون؟ إنه يجلس مثل الكلاب‬

656
01:14:08,492 --> 01:14:11,120
‫‫- إنه مذهل، والآن، راقبوا هذا‬
‫‫- هذا غريب قليلاً بنظري‬

657
01:14:11,245 --> 01:14:13,205
‫‫كف عن التنفس‬

658
01:14:18,210 --> 01:14:21,338
‫‫لقد اخترقنا معهد (الشمال) في (أوهايو)‬

659
01:14:21,505 --> 01:14:26,427
‫‫كان واجهة لعلماء منظمة (شيلد)‬
‫‫بل في الحقيقة، كانوا علماء (هايدرا) حينها‬

660
01:14:26,593 --> 01:14:31,348
‫‫بالتزامن مع مشروع (وينتر سولدجر)‬
‫‫كانوا قد شرحوا الدماغ البشري وحللوه‬

661
01:14:31,473 --> 01:14:36,145
‫‫لابتكار المخطط النموذجي الخلوي‬
‫‫الأول والوحيد للعقد القاعدية‬

662
01:14:36,353 --> 01:14:40,733
‫‫وهي محور الإدراك‬
‫‫والحركات الطوعية والتعلم الإجرائي‬

663
01:14:42,901 --> 01:14:46,238
‫‫لم نسرق أي أسلحة أو تكنولوجيا‬

664
01:14:46,905 --> 01:14:49,742
‫‫بل سرقنا المفتاح لتحرير حرية الإرادة‬

665
01:14:55,414 --> 01:15:00,043
‫‫- ماذا تفعلين؟‬
‫‫- أفسر أنه وبعد أن بات العلم دقيقاً الآن‬

666
01:15:00,377 --> 01:15:04,339
‫‫لدرجة أنه يمكن أمر التابع بالتوقف عن التنفس‬
‫‫ولن يكون أمامه خيار سوى الطاعة‬

667
01:15:04,798 --> 01:15:07,092
‫‫- حسناً، لقد أوضحت وجهة نظرك هذا يكفي‬
‫‫- نعم، حسناً‬

668
01:15:07,217 --> 01:15:12,139
‫‫لا تقلقي فـ(أليكسي) كان ليبقى حياً‬
‫‫لـ١١ ثانية أخرى من دون أكسجين‬

669
01:15:12,264 --> 01:15:15,601
‫‫خنزير مطيع، والآن عُد لديارك‬
‫‫حيث المكان آمن‬

670
01:15:16,602 --> 01:15:20,647
‫‫اذهب، عُد لديارك حيث المكان آمن‬
‫‫أنت خنزير مطيع يا (أليكسي)‬

671
01:15:21,273 --> 01:15:24,610
‫‫العالم يعمل بمستوى أعلى‬
‫‫عندما يكون تحت السيطرة‬

672
01:15:25,068 --> 01:15:29,323
‫‫لقد أخضع (درايكوف) كيميائياً بعض العملاء‬
‫‫المزروعين في أنحاء العالم‬

673
01:15:29,740 --> 01:15:31,617
‫‫هل تعرفين على من اختبروه؟‬

674
01:15:33,285 --> 01:15:38,415
‫‫- لا، فذلك ليس من اختصاصي‬
‫‫- هيا، هيا، لا تكذبي عليهما‬

675
01:15:38,540 --> 01:15:40,459
‫‫- لا أكذب‬
‫‫- أنت مهندسة (درايكوف)، صحيح؟‬

676
01:15:40,584 --> 01:15:43,754
‫‫وماذا كنت أنت؟‬
‫‫إن كنت أنا مهندسته، فأنت كنت شريكه‬

677
01:15:43,879 --> 01:15:45,756
‫‫- كنت شريكه في العمل‬
‫‫- لا، لا، بل كنت ساذجاً‬

678
01:15:45,881 --> 01:15:49,176
‫‫- لقد أقنعني بمعتقداته‬
‫‫- إياك... كفاك كلاماً عن السياسة‬

679
01:15:49,301 --> 01:15:52,387
‫‫- بينما كنت...‬
‫‫- اصمت! أنت غبي‬

680
01:15:57,184 --> 01:15:58,727
‫‫وأنت جبانة‬

681
01:16:01,271 --> 01:16:02,773
‫‫أنت جبانة‬

682
01:16:02,898 --> 01:16:07,110
‫‫وعائلتنا لم تكن حقيقية قط‬
‫‫لذا، لا شيء يستحق التمسك به‬

683
01:16:08,320 --> 01:16:09,780
‫‫سنتابع المضي‬

684
01:16:09,905 --> 01:16:12,199
‫‫لم نكن عائلة قط، صحيح؟‬

685
01:16:12,407 --> 01:16:15,118
‫‫في صميمي، أنا رجل بسيط‬

686
01:16:16,161 --> 01:16:19,331
‫‫وبرأيي أنه بالنسبة إلى عميلتين‬
‫‫روسيتين متخفيتين‬

687
01:16:19,540 --> 01:16:21,917
‫‫أظن أننا أدينا عملاً جيداً كوالدين، صحيح؟‬

688
01:16:22,042 --> 01:16:25,462
‫‫نعم، كانت لدينا أوامر‬
‫‫ولقد اتبعنا أوامرنا على نحو مثالي‬

689
01:16:25,712 --> 01:16:27,965
‫‫من يهتم؟ فذلك لم يكن حقيقياً‬

690
01:16:28,298 --> 01:16:31,009
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- ذلك لم يكن حقيقياً، فمن يهتم؟‬

691
01:16:31,134 --> 01:16:32,678
‫‫لا تقولي ذلك‬

692
01:16:33,220 --> 01:16:35,806
‫‫أرجوك لا تقولي ذلك، بل كان حقيقياً‬

693
01:16:36,557 --> 01:16:39,268
‫‫كان حقيقياً بالنسبة إلي، أنت كنت والدتي‬

694
01:16:40,561 --> 01:16:44,940
‫‫كنت والدتي الحقيقية‬
‫‫أقرب ما يمكن لوالدة لي بنظري‬

695
01:16:46,275 --> 01:16:49,278
‫‫أفضل جزء من حياتي كان مزيفاً‬

696
01:16:50,571 --> 01:16:52,656
‫‫ولم يخبرني أي منكم‬

697
01:16:55,909 --> 01:17:00,914
‫‫وأولئك العملاء الذين أخضعتموهم كيميائياً‬
‫‫في أنحاء العالم‬

698
01:17:02,457 --> 01:17:04,042
‫‫كنت تقصدينني بذلك‬

699
01:17:10,799 --> 01:17:12,593
‫‫وأنت، أنت خرجت‬

700
01:17:12,801 --> 01:17:15,137
‫‫(درايكوف) حرص على ألا يتمكن أحد من الهرب‬

701
01:17:16,054 --> 01:17:18,015
‫‫هل ستقولين شيئاً؟‬

702
01:17:21,977 --> 01:17:23,353
‫‫لا‬

703
01:17:24,146 --> 01:17:25,689
‫‫لا تلمسيني‬

704
01:17:28,358 --> 01:17:30,694
‫‫- (يلينا)‬
‫‫- لا‬

705
01:17:35,073 --> 01:17:37,284
‫‫- لم أكن أعرف‬
‫‫- لا عليك، لا عليك‬

706
01:17:37,534 --> 01:17:39,286
‫‫سأذهب وأتحدث إليها‬

707
01:17:55,510 --> 01:17:58,472
‫‫دخلت إلى هنا لأنني لا أريد التحدث‬

708
01:17:59,681 --> 01:18:01,058
‫‫حسناً‬

709
01:18:01,725 --> 01:18:03,685
‫‫سنجلس فحسب‬

710
01:18:08,857 --> 01:18:10,567
‫‫سنجلس فحسب‬

711
01:18:19,868 --> 01:18:21,995
‫‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫‫- لأفعل هذا بنفسي‬

712
01:18:22,120 --> 01:18:26,083
‫‫- لا تفعلي، لن تنجي‬
‫‫- أتمنى لو بإمكاني التصديق أنك خائفة‬

713
01:18:27,000 --> 01:18:31,088
‫‫- لكنك لست أول أم تهجرني‬
‫‫- لا، أنت لم تُهجري‬

714
01:18:31,421 --> 01:18:36,093
‫‫بل وقع عليك الاختيار من برنامج‬
‫‫كان يقيّم الإمكانيات الجينية للأطفال‬

715
01:18:45,727 --> 01:18:47,229
‫‫هل أخذوني؟‬

716
01:18:47,646 --> 01:18:51,441
‫‫أظن أنهم عقدوا صفقة وعائلتك دفعت الثمن‬

717
01:18:51,650 --> 01:18:54,069
‫‫لكن والدتك لم تكف عن البحث عنك قط‬

718
01:18:54,194 --> 01:18:58,365
‫‫كانت مثلك من تلك الناحية‬
‫‫كانت... عنيدة‬

719
01:18:59,700 --> 01:19:01,284
‫‫ماذا حدث لها؟‬

720
01:19:03,078 --> 01:19:04,955
‫‫(درايكوف) أمر بقتلها‬

721
01:19:06,081 --> 01:19:08,709
‫‫وجودها هدد بكشف أمر "الغرفة الحمراء"‬

722
01:19:09,918 --> 01:19:13,463
‫‫عادة لم تكن تصرفات أي مدني فضولي‬
‫‫تستدعي إصدار أمر بالقتل‬

723
01:19:13,588 --> 01:19:16,174
‫‫لكن كما قلت، كانت عنيدة‬

724
01:19:19,094 --> 01:19:21,596
‫‫كنت أفكر فيها في كل يوم من حياتي‬

725
01:19:26,643 --> 01:19:29,563
‫‫سواء أكنت أعترف بذلك لنفسي أم لا‬
‫‫كنت أفكر فيها‬

726
01:19:31,940 --> 01:19:34,860
‫‫لطالما فضلت عدم الرجوع للماضي‬

727
01:19:45,537 --> 01:19:47,456
‫‫لماذا احتفظت بهذا إذاً؟‬

728
01:20:04,890 --> 01:20:06,600
‫‫أتذكر هذا اليوم‬

729
01:20:06,892 --> 01:20:10,854
‫‫صورنا الاحتفال بالعيد المجيد وعيد الشكر‬
‫‫والفصح والإجازة الصيفية في يوم واحد‬

730
01:20:11,480 --> 01:20:13,065
‫‫وضعنا خلفيات مختلفة‬

731
01:20:14,983 --> 01:20:18,361
‫‫عرفت أن كل الهدايا تحت الشجرة‬
‫‫كانت صناديق فارغة، ولكن‬

732
01:20:19,071 --> 01:20:21,281
‫‫لم أكترث لذلك، أردت فتح كل الهدايا‬

733
01:20:24,785 --> 01:20:27,079
‫‫لأشعر ولو للحظة بأنه أمر حقيقي‬

734
01:20:28,205 --> 01:20:29,831
‫‫لنتوقف عن هذا‬

735
01:20:37,089 --> 01:20:38,715
‫‫لماذا تفعلين هذا؟‬

736
01:20:39,674 --> 01:20:43,303
‫‫لماذا يركض الفأر الذي وُلد في قفص‬
‫‫في الدولاب الصغير؟‬

737
01:20:43,804 --> 01:20:49,017
‫‫أتعرفين أني تعرضت للتدوير في "الغرفة الحمراء"‬
‫‫لأربع مرات قبل ولادتك؟‬

738
01:20:49,476 --> 01:20:53,522
‫‫تلك الجدران هي كل ما أعرفه‬
‫‫لم أنل خياراً آخر قط‬

739
01:20:54,272 --> 01:20:56,358
‫‫لكنك لست فأرة يا (ميلينا)‬

740
01:20:58,944 --> 01:21:01,738
‫‫لقد وُلدت في قفص‬
‫‫لكن ذلك لم يكن ذنبك‬

741
01:21:06,034 --> 01:21:08,912
‫‫أخبريني، كيف استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك؟‬

742
01:21:14,876 --> 01:21:16,920
‫‫الألم يزيدنا قوة‬

743
01:21:18,088 --> 01:21:19,881
‫‫ألم تخبرينا أنت بذلك؟‬

744
01:21:21,967 --> 01:21:23,927
‫‫ما علمتيني إياه أبقاني حية‬

745
01:21:28,140 --> 01:21:31,977
‫‫أنا آسفة، لقد حذرتهم في "الغرفة الحمراء"‬
‫‫سلفاً وسيصلون في أي لحظة‬

746
01:21:35,438 --> 01:21:39,818
‫‫وهكذا، كنت هناك أصطاد السمك في الجليد‬
‫‫برفقة والدي‬

747
01:21:40,652 --> 01:21:44,281
‫‫كان يوماً بارداً جداً في ذلك النهر الجليدي‬
‫‫كان بارداً جداً حتى بالنسبة إلى (روسيا)‬

748
01:21:44,406 --> 01:21:48,076
‫‫- كان أبي يقول لي، "أبقِ الفودكا قرب النار"‬
‫‫- أرجوك توقف عن التكلم‬

749
01:21:48,326 --> 01:21:51,997
‫‫- أرجوك، لا‬
‫‫- انتظري رجاءً، أرجوك، أرجوك‬

750
01:21:53,165 --> 01:21:56,084
‫‫ثمة سبب لإخباري لك بهذا، اتفقنا؟‬
‫‫ثقي بكلامي‬

751
01:21:56,209 --> 01:21:58,837
‫‫مددت يدي لأمسك بالسمكة‬

752
01:22:00,755 --> 01:22:02,382
‫‫فقدت التوازن‬

753
01:22:02,966 --> 01:22:05,969
‫‫وقعت، وأصبحت يداي داخل النهر‬

754
01:22:06,136 --> 01:22:10,182
‫‫وفي هذا الطقس‬
‫‫نصاب بلسعة الصقيع بسرعة‬

755
01:22:10,682 --> 01:22:15,103
‫‫- تبول والدي على يدي‬
‫‫- يا إلهي‬

756
01:22:15,228 --> 01:22:20,609
‫‫وحرارة البول ٣٥ درجة مئوية‬
‫‫ما حال دون تعرضي للسعة الصقيع‬

757
01:22:20,775 --> 01:22:22,444
‫‫كيف يكون لهذا علاقة بالأمر؟‬

758
01:22:23,028 --> 01:22:26,114
‫‫تعرفين ما أعنيه... الآباء‬

759
01:22:28,658 --> 01:22:31,203
‫‫لا، لا‬

760
01:22:31,912 --> 01:22:35,290
‫‫لم تفعل شيئاً سوى إخباري‬
‫‫كم كنت تشعر بالضجر‬

761
01:22:35,790 --> 01:22:39,836
‫‫كنت أنا المهمة التي لم ترد أنت أداءها‬

762
01:22:40,295 --> 01:22:44,716
‫‫أما بنظري أنا؟‬
‫‫بنظري، كنت تعني كل شيء‬

763
01:22:47,469 --> 01:22:50,722
‫‫بالضبط، أنت لا تهتم، أنت لا تهتم‬

764
01:22:51,473 --> 01:22:53,850
‫‫الشيء الوحيد الذي يهمك‬
‫‫هو أيام مجدك الغبية‬

765
01:22:53,975 --> 01:22:57,103
‫‫عندما كنت (كريمزون داينامو)‬
‫‫ولا أحد يريد سماع شيء عن ذلك‬

766
01:23:03,735 --> 01:23:05,570
‫‫بل (ريد غارديان)‬

767
01:23:05,946 --> 01:23:08,657
‫‫اخرج، اخرج!‬

768
01:23:18,375 --> 01:23:20,752
‫‫"لا يمكنني أن أتذكر"‬

769
01:23:23,964 --> 01:23:25,882
‫‫"ما إن بكيت"‬

770
01:23:28,093 --> 01:23:32,180
‫‫"عندما سمعت عن عروسه الأرملة"‬

771
01:23:32,639 --> 01:23:36,935
‫‫"لامسني شعور في صميمي"‬

772
01:23:37,143 --> 01:23:38,645
‫‫"في اليوم..."‬

773
01:23:39,729 --> 01:23:43,900
‫‫"الذي ماتت فيه الموسيقى"‬

774
01:23:45,193 --> 01:23:47,821
‫‫"وكانوا ينشدون ويقولون..."‬

775
01:23:48,697 --> 01:23:50,740
‫‫- "وداعاً"‬
‫‫- "وداعاً"‬

776
01:23:50,991 --> 01:23:53,535
‫‫- أيتها الآنسة (أمريكا باي)‬
‫‫- "(أمريكا باي)"‬

777
01:23:53,743 --> 01:23:56,746
‫‫"توجهت بسيارتي نحو السد المائي"‬

778
01:23:56,913 --> 01:23:59,874
‫‫- "لكن السد المائي كان جافاً"‬
‫‫- "كان جافاً"‬

779
01:24:00,417 --> 01:24:02,669
‫‫"أولئك الصبية الطيبون"‬

780
01:24:02,836 --> 01:24:04,879
‫‫"يحتسون الويسكي"‬

781
01:24:06,548 --> 01:24:08,133
‫‫"وينشدون"‬

782
01:24:08,341 --> 01:24:12,053
‫‫- "سيكون هذا يوم مماتي"‬
‫‫- "سيكون هذا يوم مماتي"‬

783
01:24:13,722 --> 01:24:15,432
‫‫"سيكون هذا يوم..."‬

784
01:24:35,368 --> 01:24:36,745
‫‫اختبئي‬

785
01:24:44,461 --> 01:24:45,962
‫‫إنهم يظنون...‬

786
01:25:44,979 --> 01:25:46,398
‫‫أنا آسفة‬

787
01:26:02,539 --> 01:26:04,582
‫‫دعنا لا نتركه ينتظر‬

788
01:26:30,900 --> 01:26:32,861
‫‫أطلب إذناً للهبوط‬

789
01:26:33,111 --> 01:26:35,530
{\an8}‫‫عُلم، يمكنك الهبوط في الجناح رقم ٥‬

790
01:26:35,655 --> 01:26:37,115
‫‫(ميلينا)؟‬

791
01:26:41,578 --> 01:26:45,874
‫‫- سنهبط بعد دقيقة‬
‫‫- لماذا ما زلنا نرتفع إذاً؟‬

792
01:26:48,084 --> 01:26:52,130
‫‫ستعرف الآن كيف تمكن (درايكوف)‬
‫‫من تجنب الرادار طوال هذه السنوات‬

793
01:27:16,529 --> 01:27:19,157
‫‫"الغرفة الحمراء"‬

794
01:28:11,376 --> 01:28:14,170
‫‫يا إلهي، انظري لنفسك‬

795
01:28:17,423 --> 01:28:20,677
‫‫إذاً، كيف كان لم شمل العائلة؟‬

796
01:28:20,802 --> 01:28:22,637
‫‫كان مريعاً‬

797
01:28:22,762 --> 01:28:26,224
‫‫كانوا شديدي التعلق وعاطفين أكثر من اللازم‬
‫‫ومتطلبين‬

798
01:28:26,349 --> 01:28:28,226
‫‫مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬

799
01:28:28,685 --> 01:28:31,854
‫‫(يلينا بولوفا)، ما حكايتها؟‬

800
01:28:32,313 --> 01:28:36,442
‫‫- كانت المصابة الوحيدة، صحيح؟‬
‫‫- وفقاً لمعلوماتي، نعم‬

801
01:28:36,901 --> 01:28:41,864
‫‫مسألة الغازات والترياق هذه تزعجني‬

802
01:28:43,783 --> 01:28:46,536
‫‫إنها مشكلة، وعليك حلها‬

803
01:28:46,828 --> 01:28:51,833
‫‫- لدي ٩ خنازير يلزمها رعاية خلال غيابي‬
‫‫- لا أهتم لأمر خنازيرك‬

804
01:28:58,339 --> 01:29:00,008
‫‫استخرجي دماغها‬

805
01:29:00,883 --> 01:29:03,011
‫‫واعرفي نقطة ضعفها‬

806
01:29:12,562 --> 01:29:15,064
‫‫هذه طريقة أقل روعة بكثير للموت‬

807
01:29:24,073 --> 01:29:25,533
‫‫(أليكسي)‬

808
01:29:34,500 --> 01:29:37,420
‫‫- ماذا عن (رومانوف)؟‬
‫‫- إنها خائنة‬

809
01:29:38,463 --> 01:29:42,091
‫‫لقد تخلت عن قومها وعن أصلها‬

810
01:29:43,343 --> 01:29:48,806
‫‫لم يكن لديها شيء‬
‫‫وأنا منحتها دياراً وحباً‬

811
01:29:49,766 --> 01:29:51,893
‫‫ازرعي فيها تلك المادة التي تستعملينها‬

812
01:29:52,143 --> 01:29:54,937
‫‫أعني... المواد الكيميائية‬

813
01:29:55,438 --> 01:29:58,107
‫‫وحوليها إلى أحد خنازيرك‬

814
01:29:59,192 --> 01:30:03,655
‫‫هل تتخيلين ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫‫بأحد المنتقمين تحت سيطرتي؟‬

815
01:30:03,946 --> 01:30:06,032
‫‫ألا تريد التحدث إليها أولاً؟‬

816
01:30:06,157 --> 01:30:09,994
‫‫عندما تنظرين إلى عيني طفلة ربيتها...‬

817
01:30:10,453 --> 01:30:13,289
‫‫لا قناع في العالم يمكنه إخفاء هذا‬

818
01:30:27,345 --> 01:30:29,055
‫‫أهلاً بعودتك لمنزلك‬

819
01:30:30,598 --> 01:30:32,684
‫‫على مهلك‬

820
01:30:33,476 --> 01:30:36,020
‫‫لا تكسري لعبتي الجديدة‬

821
01:30:37,563 --> 01:30:39,023
‫‫(ناتاشا)‬

822
01:30:40,817 --> 01:30:42,360
‫‫لا يمكنني إنقاذنا‬

823
01:30:43,986 --> 01:30:47,699
‫‫"أريد أن تعرفي أنني آسف‬
‫‫لقد كرست حياتي من أجل قضية"‬

824
01:30:47,824 --> 01:30:50,034
‫‫ظننت أنني شجاع جداً‬

825
01:30:50,410 --> 01:30:53,538
‫‫الأكثر شجاعة على الأرجح‬
‫‫لكنني لم أكن شجاعاً‬

826
01:30:54,706 --> 01:30:56,207
‫‫كنت جباناً‬

827
01:31:01,921 --> 01:31:03,339
‫‫في (كوبا)...‬

828
01:31:04,841 --> 01:31:07,385
‫‫عندما أتوا وأخذوك مني...‬

829
01:31:08,970 --> 01:31:10,805
‫‫لا قضية تستحق هذا‬

830
01:31:13,391 --> 01:31:15,727
‫‫عليك فقط التضحية بنفسك...‬

831
01:31:16,853 --> 01:31:18,312
‫‫من أجل شيء...‬

832
01:31:26,112 --> 01:31:27,655
‫‫كيف فعلت هذا؟‬

833
01:31:28,823 --> 01:31:30,658
‫‫صممت هذه الزنزانات بنفسي‬

834
01:31:34,954 --> 01:31:36,330
‫‫ماذا؟‬

835
01:31:37,498 --> 01:31:42,336
‫‫ماذا؟ لقد بحت بمكنونات روحي لك‬
‫‫واتضح أنه أنتِ طوال الوقت؟‬

836
01:31:42,462 --> 01:31:46,257
‫‫نعم، يؤسفني هذا‬
‫‫لكن اصمت، أنا أتواصل مع (يلينا)‬

837
01:31:46,424 --> 01:31:49,051
‫‫(يلينا)، إنها أنا، أمك‬

838
01:31:49,177 --> 01:31:52,513
‫‫"هناك نصل مخبأ بطول ٥ سنتمترات‬
‫‫عند حزامك"‬

839
01:31:52,638 --> 01:31:54,015
‫‫ماذا؟‬

840
01:31:56,309 --> 01:31:58,644
‫‫ماذا ستفعلون بي؟‬

841
01:31:59,937 --> 01:32:01,522
‫‫"خارج خصرك الأيمن"‬

842
01:32:02,940 --> 01:32:06,861
{\an8}‫‫أبقوها مستيقظة لشق الجمجمة‬

843
01:32:28,549 --> 01:32:32,178
‫‫- ألم تستطيعي إخباري باكراً؟‬
‫‫- لا تغضبي، لم يكن هناك وقت‬

844
01:32:32,303 --> 01:32:34,180
‫‫حسناً أيتها الفتاتان‬
‫‫لدي مشكلة في سماعكما...‬

845
01:32:34,305 --> 01:32:37,183
‫‫لكن (ناتاشا)، هناك شيء أريدك أن تعرفيه‬

846
01:32:37,600 --> 01:32:42,188
‫‫أريدك أن تعرفي أنني آسف‬
‫‫لا أعذار بعد الآن، حسناً؟‬

847
01:32:42,605 --> 01:32:45,691
‫‫لقد ضحيت بحياتي من أجل قضية‬
‫‫ظننت أنني أتصرف بشجاعة‬

848
01:32:45,817 --> 01:32:48,110
‫‫ليس لديك سماعة أذن‬

849
01:32:49,111 --> 01:32:50,655
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا يمكنها سماعك‬

850
01:32:50,780 --> 01:32:52,365
‫‫- ليس لديك سماعة أذن‬
‫‫- لماذا؟‬

851
01:32:52,490 --> 01:32:55,868
‫‫- لأن هذا لم يكن جزءاً من الخطة‬
‫‫- حقاً؟ ماذا كانت الخطة؟‬

852
01:32:56,285 --> 01:32:59,455
‫‫حالما نصبح بالداخل سأقوم بتفعيل‬
‫‫جهاز التعقب، وسيهرع (روس) إلينا‬

853
01:32:59,580 --> 01:33:02,917
‫‫ما زلت تدركين أنك هاربة مشهورة‬
‫‫من العدالة؟‬

854
01:33:03,417 --> 01:33:05,753
‫‫أنت تعرفين المنشأة‬
‫‫لا بد أن هناك طريقة للهبوط بها‬

855
01:33:06,921 --> 01:33:10,216
‫‫أصدري لهم أوامر باحتجازنا‬
‫‫عند الطابق صفر‬

856
01:33:10,341 --> 01:33:13,219
‫‫حالما أخرج، يمكنني تشغيل بروتوكول الهبوط...‬

857
01:33:13,344 --> 01:33:15,972
‫‫يمكننا الهبوط خلال ساعة‬
‫‫هناك مشكلة!‬

858
01:33:16,514 --> 01:33:19,433
‫‫لدي سماعة أذن واحدة‬

859
01:33:19,851 --> 01:33:21,352
‫‫سأعطيها لـ(يلينا)‬

860
01:33:21,477 --> 01:33:24,772
‫‫- أين أخذ القوارير؟‬
‫‫- "لمستودع التبريد على الأرجح"‬

861
01:33:24,897 --> 01:33:26,983
‫‫ما زالت هناك الأرامل‬
‫‫تحت سيطرة (درايكوف)...‬

862
01:33:27,108 --> 01:33:29,986
‫‫لذا، عليك تعريضهم للمضاد‬

863
01:33:30,570 --> 01:33:33,155
‫‫نعم، بالطبع، هذا سهل‬

864
01:33:34,866 --> 01:33:36,367
‫‫هل هذه خطتك؟‬

865
01:33:36,492 --> 01:33:38,035
‫‫خطتي هي قتلك‬

866
01:33:38,160 --> 01:33:39,620
‫‫أنا حي‬

867
01:33:40,371 --> 01:33:42,415
‫‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

868
01:33:43,499 --> 01:33:45,376
‫‫ماذا كان اسم أمي؟‬

869
01:33:51,257 --> 01:33:53,092
‫‫حيث دفناها...‬

870
01:33:54,010 --> 01:33:55,511
‫‫كانت هناك شجرة...‬

871
01:33:58,264 --> 01:34:01,642
‫‫شجرة كرز، جميلة جداً‬

872
01:34:02,101 --> 01:34:05,980
‫‫وكان هناك شاهد قبر‬
‫‫محفور اسمها عليه‬

873
01:34:07,565 --> 01:34:09,317
‫‫ماذا كان اسمها؟‬

874
01:34:12,737 --> 01:34:15,406
‫‫"مجهولة"‬

875
01:34:18,075 --> 01:34:19,577
‫‫لا تشعر بأي شيء‬

876
01:34:21,704 --> 01:34:23,956
‫‫هل شعرت بشيء عندما قتلت ابنتك؟‬

877
01:34:24,165 --> 01:34:27,335
‫‫هل هذا ماضيك الذي يؤنبك؟‬

878
01:34:29,170 --> 01:34:30,546
‫‫حقاً؟‬

879
01:34:41,015 --> 01:34:42,934
‫‫شكراً يا (ناتاشا)‬

880
01:34:47,980 --> 01:34:50,358
‫‫لقد منحتني أعظم سلاح لدي‬

881
01:34:54,278 --> 01:34:55,780
‫‫رحبي بها‬

882
01:35:10,670 --> 01:35:12,880
‫‫عندما انفجرت قنبلتك...‬

883
01:35:13,381 --> 01:35:15,675
‫‫كادت تقتل (أنطونيا)‬

884
01:35:19,595 --> 01:35:23,391
‫‫كان علي وضع رقاقة في مؤخرة عنقها‬

885
01:35:24,225 --> 01:35:25,893
‫‫في مؤخرة عنقها‬

886
01:35:26,227 --> 01:35:27,603
‫‫انظري إليها‬

887
01:35:28,813 --> 01:35:31,107
‫‫هل تجدين صعوبة في النظر إليها؟‬

888
01:35:31,857 --> 01:35:33,234
‫‫أنا أفعل‬

889
01:35:34,068 --> 01:35:36,821
‫‫إنها تراقب كل شيء...‬

890
01:35:37,655 --> 01:35:39,115
‫‫ويمكنها فعل هذا‬

891
01:35:39,365 --> 01:35:41,367
‫‫إنها مثالية بالتقليد‬

892
01:35:43,452 --> 01:35:46,497
‫‫وهي تقاتل مثل كل أصدقائك‬

893
01:35:51,043 --> 01:35:52,670
‫‫هل يمكنها سماعي؟‬

894
01:35:56,007 --> 01:35:57,383
‫‫ماذا؟‬

895
01:35:59,301 --> 01:36:01,303
‫‫تريد أن تحسني من شعورها؟‬

896
01:36:03,305 --> 01:36:05,850
‫‫تريدين إخبارها بأنك آسفة؟‬

897
01:36:07,309 --> 01:36:11,063
‫‫كان عليك التفكير في هذا‬
‫‫قبل أن تفجري وجهها!‬

898
01:36:13,315 --> 01:36:15,693
‫‫لكن يكفي كل هذا الهراء‬

899
01:36:17,069 --> 01:36:20,573
‫‫اذهبي للعمل‬
‫‫هناك جرذان في القبو، اذهبي‬

900
01:36:22,992 --> 01:36:24,368
‫‫اذهبي‬

901
01:36:35,921 --> 01:36:37,381
‫‫كانت هذه غلطة‬

902
01:36:38,132 --> 01:36:39,508
‫‫حقاً؟‬

903
01:36:39,633 --> 01:36:42,762
‫‫لقد أرسلت بعيداً الشخص الوحيد‬
‫‫الذي يمكنه منعي من قتلك‬

904
01:36:44,472 --> 01:36:46,640
‫‫حاولي إذاً، اقتليني‬

905
01:36:51,562 --> 01:36:53,147
‫‫هل زناد الأمان مضغوط؟‬

906
01:36:58,277 --> 01:36:59,653
‫‫لا‬

907
01:37:03,115 --> 01:37:04,492
‫‫جربي بالسكين‬

908
01:37:13,751 --> 01:37:16,629
‫‫- أنت في ورطة‬
‫‫- كيف تسيطر علي؟‬

909
01:37:16,754 --> 01:37:19,048
‫‫أنا لا أسيطر عليك يا (ناتاشا)‬

910
01:37:19,381 --> 01:37:20,883
‫‫ليس بعد بأي حال‬

911
01:37:21,300 --> 01:37:23,719
‫‫لكن هناك قفل فيروموني‬

912
01:37:23,844 --> 01:37:28,432
‫‫إنه يمنعك من أي عنف ضدي‬

913
01:37:32,853 --> 01:37:35,356
‫‫أنا مستاء جداً من (ميلينا)‬

914
01:37:35,648 --> 01:37:37,566
‫‫من المؤسف أن علي قتلها‬

915
01:37:38,192 --> 01:37:41,570
‫‫هيا، إن كنا سنضغط أزراراً‬
‫‫ونخترق الحواسيب...‬

916
01:37:41,695 --> 01:37:43,948
‫‫أعني، لا أعرف‬
‫‫ليس هناك شيء لأفعله‬

917
01:37:44,073 --> 01:37:48,661
‫‫- أريد تحطيم شيء ما‬
‫‫- حقاً؟‬

918
01:37:49,745 --> 01:37:52,456
‫‫هناك شيء يمكنك تحطيمه‬

919
01:38:06,345 --> 01:38:10,474
‫‫(ميلينا)، إن كانت هذه آخر مرة...‬

920
01:38:12,810 --> 01:38:14,186
‫‫تباً!‬

921
01:38:27,199 --> 01:38:28,701
‫‫كان هذا مقرفاً‬

922
01:38:42,131 --> 01:38:43,507
‫‫حسناً‬

923
01:39:04,862 --> 01:39:07,865
‫‫إذاً، كانت هذه الخطة الكبرى؟‬

924
01:39:07,990 --> 01:39:13,037
‫‫(ميلينا) كانت ستهبط بـ"الغرفة الحمراء"‬
‫‫وتسلمني للسلطات؟‬

925
01:39:16,415 --> 01:39:18,876
‫‫- لا! لا! لا!‬
‫‫- "إيقاف تسلسل الهبوط"‬

926
01:39:22,463 --> 01:39:26,592
‫‫ماذا الآن؟ ستضمني إلى مجموعة دماك‬
‫‫المثيرة للشفقة؟‬

927
01:39:26,717 --> 01:39:29,386
‫‫- مثيرة للشفقة؟‬
‫‫- نعم، ماذا تدعوها أنت؟‬

928
01:39:29,720 --> 01:39:31,972
‫‫- أدعوها...‬
‫‫- متى آخر مرة قمت بها بمحادثة‬

929
01:39:32,097 --> 01:39:34,225
‫‫مع أحد ليس مجبراً على التحدث إليك؟‬

930
01:39:34,350 --> 01:39:37,728
‫‫هربت للقتال في الحرب الخطأ‬

931
01:39:37,978 --> 01:39:41,357
‫‫الحرب الحقيقية تم خوضها هنا‬
‫‫في الظلال‬

932
01:39:41,482 --> 01:39:44,693
‫‫لم تقاتل في الظلال‬
‫‫بل اختبأت في الظلام‬

933
01:39:44,818 --> 01:39:48,405
‫‫القوة الحقيقية تأتي من التأثير‬
‫‫الذي لا يمكن رصده‬

934
01:39:48,530 --> 01:39:50,908
‫‫إن لم يلاحظ أحد، فلماذا تقوم بهذا؟‬

935
01:39:51,533 --> 01:39:54,787
‫‫أنت لا شيء! لا تملك شيئاً!‬

936
01:39:55,454 --> 01:39:58,332
‫‫- هناك ٥٠ شخصاً على الكوكب...‬
‫‫- توقف عن هذا!‬

937
01:39:58,457 --> 01:40:01,377
‫‫لا تخبريني بأن أتوقف!‬

938
01:40:01,502 --> 01:40:04,672
‫‫إن لم أخبرك متى تتوقف‬
‫‫فكيف ستعرف متى تصمت؟‬

939
01:40:08,300 --> 01:40:11,178
‫‫هيا، تعتقد أنني لا أتحمل لكمة؟‬

940
01:40:14,348 --> 01:40:17,434
‫‫- تباً! أنت ضعيف حقاً‬
‫‫- ضعيف؟‬

941
01:40:17,559 --> 01:40:21,146
‫‫واثقة أنه من السهل التظاهر بالقوة‬
‫‫أمام مجموعة فتيات صغيرات، صحيح؟‬

942
01:40:31,699 --> 01:40:33,367
‫‫لن تتكلمي بهذه الوقاحة...‬

943
01:40:33,492 --> 01:40:37,788
‫‫إن أدركتِ مقدار ما بنيته‬

944
01:40:38,789 --> 01:40:41,125
‫‫أنا أملك هذا العالم‬

945
01:40:41,250 --> 01:40:43,002
‫‫تبدو يائساً لإثارة إعجابي‬

946
01:40:43,127 --> 01:40:47,548
‫‫لست مضطراً لإثارة إعجابك‬
‫‫أو لإثارة إعجاب أي أحد‬

947
01:40:48,716 --> 01:40:52,094
‫‫هؤلاء القادة العالميون‬
‫‫هؤلاء الرجال العظماء...‬

948
01:40:52,928 --> 01:40:56,390
‫‫إنهم يستجيبون لي‬
‫‫أنا وفتياتي الأرامل‬

949
01:40:59,310 --> 01:41:00,769
‫‫انظري إليهن‬

950
01:41:03,147 --> 01:41:05,149
‫‫تلك الفتيات كن مجرد قمامة‬

951
01:41:06,025 --> 01:41:08,402
‫‫يتم التخلي عنهن في الشوارع‬

952
01:41:08,527 --> 01:41:11,238
‫‫أنا أعيد تصنيع القمامة‬

953
01:41:11,989 --> 01:41:13,741
‫‫وأمنحهن هدفاً‬

954
01:41:15,826 --> 01:41:17,703
‫‫أمنحهن حياة‬

955
01:41:24,668 --> 01:41:27,171
‫‫(ميلينا)، عثرت على القوارير‬

956
01:41:28,172 --> 01:41:30,299
‫‫تعرضت لنكسة بسيطة‬

957
01:41:32,426 --> 01:41:34,511
‫‫عليك الوصول إلى الأرامل‬

958
01:41:53,489 --> 01:41:58,202
‫‫إنها شبكتي من الأرامل‬
‫‫التي ساعدتني بالسيطرة على موازين القوى‬

959
01:41:58,786 --> 01:42:02,664
‫‫بأمر واحد مني‬
‫‫تنهار بورصة النفط والأسواق المالية‬

960
01:42:03,082 --> 01:42:06,794
‫‫بأمر واحد مني‬
‫‫وربع سكان الكوكب سيتضورون جوعاً‬

961
01:42:07,252 --> 01:42:10,631
‫‫الأرامل يمكنهن بدء وإنهاء الحروب‬

962
01:42:10,756 --> 01:42:13,675
‫‫يمكنهن صنع أو تدمير الملوك‬

963
01:42:17,388 --> 01:42:19,640
‫‫تتحكم بكل هذا من هنا؟‬

964
01:42:20,808 --> 01:42:22,476
‫‫ومعك أنت...‬

965
01:42:23,227 --> 01:42:25,771
‫‫أحد المنتقمين تحت سيطرتي...‬

966
01:42:27,689 --> 01:42:30,692
‫‫يمكنني أخيراً الخروج من الظلال...‬

967
01:42:31,276 --> 01:42:36,198
‫‫باستخدام المصدر الطبيعي الوحيد‬
‫‫الوفير في هذا العالم‬

968
01:42:37,449 --> 01:42:38,909
‫‫الفتيات‬

969
01:42:49,336 --> 01:42:51,463
‫‫كل هذا من منصة التحكم الصغيرة؟‬

970
01:42:52,464 --> 01:42:53,841
‫‫نعم‬

971
01:42:57,636 --> 01:42:59,930
‫‫هل تجدين هذا مضحكاً؟‬

972
01:43:00,055 --> 01:43:04,059
‫‫- لماذا تبتسمين؟‬
‫‫- لا تأخذ الأمر بشكل شخصي، لكن...‬

973
01:43:06,520 --> 01:43:08,439
‫‫شكراً على تعاونك‬

974
01:43:09,106 --> 01:43:13,402
‫‫حتى إن وجدت قاعدة البيانات‬
‫‫وجعلته يريك المفتاح...‬

975
01:43:13,610 --> 01:43:15,821
‫‫لن تتمكني من أخذه منه‬

976
01:43:15,946 --> 01:43:21,952
‫‫طوال أعوام، قام (درايكوف)‬
‫‫بوضع قفل فيروموني في الأرامل، حتى أنا‬

977
01:43:22,161 --> 01:43:26,748
‫‫لذا، ما دمنا نستطيع شم رائحته‬
‫‫فلن نستطيع إيذاءه‬

978
01:43:26,874 --> 01:43:29,501
‫‫- سأقوم بحبس أنفاسي‬
‫‫- هذا ليس كافياً‬

979
01:43:29,960 --> 01:43:31,587
‫‫هذه مسألة علمية‬

980
01:43:31,712 --> 01:43:35,007
‫‫لإعاقة المستقبلات الشمية يا (ناتاشا)‬
‫‫في المراكز الشمية...‬

981
01:43:35,132 --> 01:43:37,134
‫‫عليك قطع العصب‬

982
01:43:39,136 --> 01:43:40,554
‫‫يمكنني تحمل هذا‬

983
01:43:41,346 --> 01:43:43,807
‫‫لم تكن قوياً بما يكفي، لذا...‬

984
01:43:44,641 --> 01:43:46,727
‫‫علي إنهاء الأمر بنفسي‬

985
01:43:47,060 --> 01:43:48,979
‫‫ماذا ستفعلين؟‬

986
01:43:50,522 --> 01:43:52,149
‫‫قطع العصب‬

987
01:44:12,711 --> 01:44:14,129
{\an8}‫‫تحمل مسدساً!‬

988
01:44:15,088 --> 01:44:16,465
‫‫(ميلينا)!‬

989
01:44:21,053 --> 01:44:22,804
{\an8}‫‫(ميلينا)، قفي مكانك‬

990
01:44:25,766 --> 01:44:27,726
{\an8}‫‫انبطحي على الأرض!‬

991
01:44:27,851 --> 01:44:29,895
‫‫هذا ما كنت أخطط له بالضبط‬

992
01:44:42,324 --> 01:44:43,951
‫‫(يلينا)، تغيير بسيط في الخطط‬

993
01:44:44,076 --> 01:44:48,288
‫‫فجرت أحد المحركات‬
‫‫وسنتعرض لحادثة تحطم‬

994
01:44:50,415 --> 01:44:53,210
‫‫رائع، أنا بطريقي إلى الأرامل الآن‬

995
01:44:54,586 --> 01:44:55,963
‫‫لا‬

996
01:45:33,208 --> 01:45:34,626
‫‫علينا الهرب‬

997
01:45:39,923 --> 01:45:42,217
‫‫لا تحب الدردشة الآن؟‬

998
01:45:44,511 --> 01:45:46,221
‫‫لقد سلبتني طفولتي‬

999
01:45:47,180 --> 01:45:49,766
‫‫سلبتني قراراتي وحاولت تحطيمي‬

1000
01:45:49,975 --> 01:45:52,561
‫‫لكنك لن تفعل هذا بأحد بعد الآن‬

1001
01:46:01,945 --> 01:46:03,322
‫‫"الخروج من النظام"‬

1002
01:46:03,447 --> 01:46:06,908
‫‫لا أحد يغادر هذه الغرفة‬
‫‫حتى تموت هي‬

1003
01:46:07,117 --> 01:46:08,910
‫‫اجعلوها تعاني‬

1004
01:46:11,580 --> 01:46:14,916
‫‫لا أريد أذيتكن، وأنتن لا تردن إيذائي‬

1005
01:48:10,907 --> 01:48:12,367
‫‫هل أنت بخير؟‬

1006
01:48:12,492 --> 01:48:13,869
‫‫- نعم‬
‫‫- يبدو أن هذا مؤلم‬

1007
01:48:13,994 --> 01:48:16,288
‫‫حسناً، سأشد العظم خلال ٣، مستعدة؟‬

1008
01:48:17,289 --> 01:48:18,665
‫‫آسفة‬

1009
01:48:20,375 --> 01:48:21,960
{\an8}‫‫ماذا نفعل الآن؟‬

1010
01:48:24,171 --> 01:48:26,339
‫‫ابتعدن من هنا قدر الإمكان‬

1011
01:48:27,215 --> 01:48:29,426
‫‫يمكنكن اتخاذ قراراتكن الآن‬

1012
01:48:39,936 --> 01:48:41,980
‫‫- علينا الهرب من هنا‬
‫‫- نعم، علينا العثور على (درايكوف)‬

1013
01:48:42,105 --> 01:48:43,857
‫‫- هل ستأتين؟‬
‫‫- سألحق بك‬

1014
01:48:50,322 --> 01:48:52,949
‫‫انتظروا، علي العودة!‬

1015
01:48:58,663 --> 01:49:00,040
‫‫"الدخول للنظام"‬

1016
01:49:03,543 --> 01:49:04,961
‫‫"بدء نقل البيانات"‬

1017
01:49:32,197 --> 01:49:33,573
‫‫"اكتمال نقل البيانات"‬

1018
01:49:33,782 --> 01:49:35,158
‫‫نعم‬

1019
01:50:32,215 --> 01:50:33,967
‫‫هل ترى الفتاتين؟‬

1020
01:50:36,720 --> 01:50:38,096
‫‫لا!‬

1021
01:51:10,337 --> 01:51:11,755
‫‫علينا العودة‬

1022
01:51:39,157 --> 01:51:40,784
‫‫فقدنا السيطرة‬

1023
01:52:04,975 --> 01:52:06,351
‫‫(أنطونيا)‬

1024
01:52:09,104 --> 01:52:10,480
‫‫لا!‬

1025
01:52:12,983 --> 01:52:14,651
‫‫سأفتح الباب‬

1026
01:52:15,151 --> 01:52:19,197
‫‫ستقومين بمطاردتي...‬
‫‫لا بأس، لا بأس‬

1027
01:52:21,658 --> 01:52:23,535
‫‫أعرف أنك ما زلت بالداخل‬

1028
01:52:25,578 --> 01:52:28,415
‫‫ولن أتركك وحدك، حسناً؟‬

1029
01:53:42,822 --> 01:53:44,240
‫‫(يلينا)!‬

1030
01:53:45,492 --> 01:53:46,951
‫‫إنها على الجناح!‬

1031
01:53:47,118 --> 01:53:49,412
‫‫تحركوا! ماذا تنتظرون؟‬

1032
01:53:50,914 --> 01:53:52,540
‫‫لا تفعلي هذا!‬

1033
01:53:53,083 --> 01:53:54,834
‫‫كان هذا ممتعاً!‬

1034
01:53:54,959 --> 01:53:56,336
‫‫لا!‬

1035
01:55:43,985 --> 01:55:45,361
‫‫حسناً‬

1036
01:55:46,738 --> 01:55:48,114
‫‫لنبدأ‬

1037
01:56:02,837 --> 01:56:04,214
‫‫يكفي‬

1038
01:56:55,556 --> 01:56:57,016
‫‫أنا آسفة‬

1039
01:56:57,225 --> 01:56:58,726
‫‫أنا آسفة‬

1040
01:57:01,771 --> 01:57:03,147
‫‫هل مات؟‬

1041
01:57:07,902 --> 01:57:09,279
‫‫لقد مات‬

1042
01:57:26,921 --> 01:57:28,298
‫‫(يلينا)!‬

1043
01:57:39,100 --> 01:57:40,476
‫‫(يلينا)؟‬

1044
01:57:46,983 --> 01:57:48,985
‫‫كلانا بالمقلوب‬

1045
01:57:57,785 --> 01:58:01,706
{\an8}‫‫سامحيني يا أختي الصغيرة‬

1046
01:58:04,334 --> 01:58:06,502
‫‫- كان علي العودة لأجلك‬
‫‫- لا داعي لتقولي هذا‬

1047
01:58:06,627 --> 01:58:10,340
‫‫- لا بأس‬
‫‫- اسمعي، كان حقيقياً بالنسبة إلي أيضاً‬

1048
01:58:24,937 --> 01:58:26,314
‫‫شكراً‬

1049
01:58:40,953 --> 01:58:43,831
‫‫- هل الجميع بخير؟‬
‫‫- من الواضح أنني مصابة‬

1050
01:58:45,792 --> 01:58:47,293
‫‫هل لديك ما تقوله؟‬

1051
01:58:48,753 --> 01:58:50,421
‫‫سأفسد اللحظة فقط‬

1052
01:59:04,477 --> 01:59:06,229
‫‫أتت السلطات‬

1053
01:59:09,440 --> 01:59:11,359
‫‫"نحن نقترب من الهدف يا سيدي"‬

1054
01:59:14,737 --> 01:59:16,280
‫‫ما خطتنا؟‬

1055
01:59:17,490 --> 01:59:19,951
‫‫اذهبوا أنتم، أنا سأبقى‬

1056
01:59:20,076 --> 01:59:22,161
‫‫هذا جنون، سنقاتل، سنقاتل معك‬

1057
01:59:22,286 --> 01:59:24,372
‫‫- سأقوم بتأخيرهم‬
‫‫- (ناتاشا)، سنقاتل‬

1058
01:59:24,497 --> 01:59:25,915
‫‫- أنت عنيدة جداً‬
‫‫- سنقاتل...‬

1059
01:59:26,040 --> 01:59:27,875
‫‫- اذهبوا‬
‫‫- يا إلهي!‬

1060
01:59:28,000 --> 01:59:30,545
‫‫بالإضافة لهذا‬
‫‫إن نجحت علاقتنا نحن الأربعة...‬

1061
01:59:30,670 --> 01:59:32,880
‫‫فربما هناك أمل للمنتقمين‬

1062
01:59:33,798 --> 01:59:36,467
‫‫- بصيص أمل‬
‫‫- حسناً، إن كنت ستتركيننا‬

1063
01:59:36,592 --> 01:59:38,928
‫‫فعليك أخذ هذه‬

1064
01:59:39,220 --> 01:59:41,681
‫‫أعرف كم أعجبتك‬

1065
01:59:42,056 --> 01:59:43,433
‫‫اصمتي‬

1066
01:59:43,933 --> 01:59:46,894
‫‫- فيها جيوب كثيرة‬
‫‫- جيوب مفيدة جداً، نعم‬

1067
01:59:48,438 --> 01:59:50,648
‫‫قام بزراعة الأرامل في أرجاء العالم‬

1068
01:59:50,815 --> 01:59:52,233
‫‫(ميلينا) عليها نسخ صيغة المضاد‬

1069
01:59:52,358 --> 01:59:55,319
‫‫لكن عليك أنت إخبارهن بأن الأمر انتهى‬

1070
02:00:14,755 --> 02:00:16,424
‫‫لقد عدتن من أجلنا‬

1071
02:00:16,799 --> 02:00:19,093
{\an8}‫‫من المستحيل أن نتركك خلفنا‬

1072
02:00:25,349 --> 02:00:26,726
‫‫شكراً‬

1073
02:00:32,148 --> 02:00:36,652
‫‫اسمعي، اعتني بنفسك، حسناً؟‬

1074
02:00:36,777 --> 02:00:38,988
‫‫- لا تقلقي، يمكنني تولي الأمر‬
‫‫- أعرف‬

1075
02:00:49,999 --> 02:00:52,835
‫‫لا تقلقي، سنحضرها معنا‬

1076
02:00:53,503 --> 02:00:55,546
‫‫هيا، تعالي معنا‬

1077
02:02:09,328 --> 02:02:12,540
‫‫"بعد أسبوعين"‬

1078
02:02:30,766 --> 02:02:32,226
‫‫ألا تنام أبداً؟‬

1079
02:02:32,685 --> 02:02:36,188
‫‫مررت بـ٦ مناطق زمنية‬
‫‫في آخر ٣ أيام بسببك‬

1080
02:02:36,314 --> 02:02:37,732
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- نعم‬

1081
02:02:37,857 --> 02:02:40,192
‫‫هل تقوم بجمع بعض قطع الخردة؟‬

1082
02:02:40,568 --> 02:02:44,030
‫‫ماذا أحضرت لي هذه المرة؟‬
‫‫آلة جز عشب تعمل بالمقلوب؟‬

1083
02:02:49,160 --> 02:02:51,704
‫‫هل ترين ماذا يمكنني أن أحضر لك‬
‫‫إن منحتني الوقت والمال؟‬

1084
02:02:57,376 --> 02:02:58,961
‫‫هيا، قولي هذا، أريد سماع هذا‬

1085
02:02:59,086 --> 02:03:02,340
‫‫سيكون من الرائع لغروري أن تقولي هذا‬

1086
02:03:03,174 --> 02:03:06,093
‫‫- أنا منبهرة‬
‫‫- هذا مؤكد‬

1087
02:03:06,844 --> 02:03:08,929
‫‫كنتَ دائماً صديقاً رائعاً لي‬

1088
02:03:09,639 --> 02:03:11,724
‫‫هذا ما يود كل رجل أن يسمعه‬

1089
02:03:13,017 --> 02:03:14,393
‫‫أين ستذهبين؟‬

1090
02:03:15,394 --> 02:03:18,105
‫‫هذا مضحك‬
‫‫لم أعتقد أن لدي عائلة طوال حياتي‬

1091
02:03:18,230 --> 02:03:20,358
‫‫لكن اتضح أن لدي اثنتان، لذا...‬

1092
02:03:20,900 --> 02:03:22,276
‫‫إحداهما في ورطة الآن‬

1093
02:03:22,401 --> 02:03:24,820
‫‫سأذهب لتهريب بعضهم من السجن...‬

1094
02:03:25,655 --> 02:03:27,865
‫‫وأحاول إصلاح الوضع بينهم‬

1095
02:11:15,040 --> 02:11:16,625
‫‫هيا يا (فاني)‬

1096
02:11:33,767 --> 02:11:37,563
‫‫"ابنة، أخت، أحد المنتقمين"‬

1097
02:12:16,935 --> 02:12:21,940
‫‫"(ناتاشا رومانوف)"‬

1098
02:12:36,955 --> 02:12:38,332
‫‫آسفة‬

1099
02:12:39,583 --> 02:12:41,710
‫‫لدي حساسية من منطقة الغرب المتوسط‬

1100
02:12:44,546 --> 02:12:47,424
‫‫ما فعلته هذه المرأة...‬

1101
02:12:47,549 --> 02:12:50,260
‫‫بصراحة، لا يمكنني أن أتخيل‬

1102
02:12:50,761 --> 02:12:54,681
‫‫لا يفترض أن تضايقيني في إجازتي‬
‫‫يا (فالنتينا)‬

1103
02:12:54,932 --> 02:12:59,394
‫‫أزعجك؟ لا، لا‬
‫‫أنا أقدم احترامي فقط‬

1104
02:13:00,395 --> 02:13:02,898
‫‫القدوم إلى هنا يجعلك تبدين يائسة‬

1105
02:13:05,776 --> 02:13:07,319
‫‫حسناً‬

1106
02:13:07,444 --> 02:13:09,947
‫‫- أريد زيادة راتب‬
‫‫- نعم، أنا وأنت‬

1107
02:13:10,072 --> 02:13:12,783
‫‫صدقيني، ستستحقين الزيادة‬

1108
02:13:13,742 --> 02:13:15,869
‫‫لدي هدفك التالي‬

1109
02:13:16,161 --> 02:13:18,205
‫‫فكرت في إيصاله شخصياً‬

1110
02:13:20,040 --> 02:13:25,295
‫‫ربما تريدين فرصة لقتل الرجل‬
‫‫المسؤول عن موت أختك‬

1111
02:13:27,589 --> 02:13:29,967
‫‫إنه ظريف، ألا تظنين؟‬

1112
02:13:35,347 --> 02:13:38,475
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمّان - الأردن‬

