﻿1
00:00:22,087 --> 00:00:26,625
‫"منذ زمن بعيد في مجرة بعيدة جداً..."‬

2
00:00:29,305 --> 00:00:35,399
<i><b>سـحـب و تـعديـل</b>
<b><font color="#00ffff">TheFmC</font></b></i>

3
00:00:52,125 --> 00:00:54,628
{\an8}‫"أحاط الاضطراب الجمهورية المجرية"‬

4
00:00:54,753 --> 00:00:58,090
‫"تسببت ضريبة الطرق التجارية‬
‫لأنظمة النجم البعيدة بنزاع"‬

5
00:00:59,883 --> 00:01:04,096
‫"على أمل حل المسألة‬
‫بفرض حصار بمركبات حربية قاتلة"‬

6
00:01:04,221 --> 00:01:11,770
‫"أوقف اتحاد التجارة الجشع جميع الشحن‬
‫إلى كوكب (نابو) الصغير"‬

7
00:01:12,854 --> 00:01:17,526
‫"بينما يناقش كونغرس الجمهورية بلا توقف‬
‫سلسلة الأحداث الخطيرة تلك"‬

8
00:01:17,734 --> 00:01:26,076
‫"أرسل المستشار الأعلى خفية فارسا (جيداي)‬
‫حارسا السلام لحل المشكلة"‬

9
00:02:01,320 --> 00:02:03,113
‫- كابتن‬
‫- نعم يا سيدي‬

10
00:02:03,739 --> 00:02:05,615
‫أخبرهم بأنّنا نودّ الهبوط في الحال‬

11
00:02:07,075 --> 00:02:11,788
‫مع فائق الاحترام، يودّ سفيرا‬
‫المستشار الأعلى أن يهبطا على الفور‬

12
00:02:11,955 --> 00:02:16,960
‫"أجل بالطبع‬
‫كما تعرفون فإنّ حصارنا قانونياً"‬

13
00:02:17,419 --> 00:02:20,839
‫"ويسرنا استقبال السفيرين"‬

14
00:02:43,820 --> 00:02:48,533
‫أنا (تي سي ١٤) في خدمتكما‬
‫من هنا رجاء‬

15
00:02:54,539 --> 00:02:57,584
‫تشرفنا زيارتكما كثيراً أيّها السفيران‬

16
00:02:57,751 --> 00:03:02,297
‫خذا راحتيكما‬
‫سيكون سيدي معكما بعد قليل‬

17
00:03:06,051 --> 00:03:08,053
‫ينتابني شعور سيىء حيال هذا‬

18
00:03:08,303 --> 00:03:09,763
‫لا أشعر بأي شيء‬

19
00:03:09,971 --> 00:03:15,310
‫لا يتعلق الأمر بالمهمة يا سيدي‬
‫هناك شيء في مكان ما مراوغ‬

20
00:03:15,519 --> 00:03:17,604
‫لا تركز على توترك يا (أوبي ون)‬

21
00:03:17,813 --> 00:03:21,066
‫ابقِ تركيزك هنا والآن حيث مكانهما‬

22
00:03:21,274 --> 00:03:24,027
‫لكن قال سيدي (يودا)‬
‫يجب أن أنتبه إلى المستقبل‬

23
00:03:24,152 --> 00:03:26,029
‫لكن ليس على حساب اللحظة‬

24
00:03:26,154 --> 00:03:28,865
‫انتبه للقوة الحية أيّها التلميذ الشاب‬

25
00:03:29,324 --> 00:03:30,742
‫حاضر يا سيدي‬

26
00:03:33,745 --> 00:03:36,957
‫كيف تعتقد أنّ النائب التجاري‬
‫سيتعامل مع مطالب المستشار؟‬

27
00:03:37,207 --> 00:03:41,795
‫مسؤولو اتحاد التجارة جبناء‬
‫ستكون المفاوضات قصيرة‬

28
00:03:43,130 --> 00:03:45,590
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

29
00:03:46,049 --> 00:03:48,969
‫أعتقد أنّ السفيران من فرسان (جيداي)‬

30
00:03:49,553 --> 00:03:53,390
‫كنت متأكد‬
‫إنّهما هنا لإجبارنا على التسوية‬

31
00:03:54,391 --> 00:03:57,185
‫قم بإلهائهما، سأتصل بلورد (سيديوس)‬

32
00:03:57,769 --> 00:04:02,441
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫لن أدخل إلى هناك بوجود فارسي (جيداي)‬

33
00:04:04,234 --> 00:04:06,194
‫أرسل رجلاً آلياً‬

34
00:04:10,282 --> 00:04:12,159
‫هل من طبعهم تركنا ننتظر كل تلك المدة؟‬

35
00:04:12,284 --> 00:04:18,206
‫كلاّ، أشعر بخوف كبير غير عادي‬
‫من شيء سخيف مثل نزاع التجارة هذا‬

36
00:04:28,550 --> 00:04:29,926
‫ما الأمر؟‬

37
00:04:30,135 --> 00:04:32,846
‫لقد فشلت خطتك يا لورد (سيديوس)‬

38
00:04:33,180 --> 00:04:36,683
‫انتهى أمر الحصار‬
‫لا نجرؤ على مواجهة حارسي (جيداي) هذين‬

39
00:04:36,808 --> 00:04:42,314
‫أيّها النائب‬
‫لا أريد رؤية هذا الأحمق مجدداً‬

40
00:04:42,898 --> 00:04:47,486
‫تحول الأحداث هذا مؤسف‬
‫يجب أن نسرع خططنا‬

41
00:04:47,652 --> 00:04:49,988
‫ابدأ بإنزال قواتك‬

42
00:04:50,197 --> 00:04:53,700
‫سيدي، هل ذلك قانوني؟‬

43
00:04:53,825 --> 00:04:56,495
‫سأجعله قانوني‬

44
00:04:56,745 --> 00:04:58,413
‫وفارسا (جيداي)؟‬

45
00:04:58,622 --> 00:05:03,376
‫ما كان يجب أن يقحمهما المستشار في الأمر‬
‫اقتلهما على الفور‬

46
00:05:03,627 --> 00:05:06,838
‫حاضر يا سيدي، كما تشاء‬

47
00:05:09,716 --> 00:05:11,676
‫انظر أيها الكابتن‬

48
00:05:12,260 --> 00:05:14,012
‫شغل الدرع‬

49
00:05:17,349 --> 00:05:19,059
‫آسف‬

50
00:05:21,186 --> 00:05:22,896
‫دخان سام‬

51
00:05:27,442 --> 00:05:29,945
‫لا بد أنّهما قد ماتا‬

52
00:05:30,070 --> 00:05:33,073
‫دمروا ما تبقى منهما‬

53
00:05:41,665 --> 00:05:43,083
‫المعذرة‬

54
00:05:43,291 --> 00:05:45,043
‫تفقد الأمر أيّها العريف، سنحمي ظهرك‬

55
00:05:45,168 --> 00:05:46,545
‫عُلم‬

56
00:05:48,255 --> 00:05:49,798
‫فجروهما‬

57
00:05:54,719 --> 00:05:56,429
‫ماذا يجري هناك؟‬

58
00:05:56,596 --> 00:05:58,557
‫فقدنا الإرسال يا سيدي‬

59
00:06:02,852 --> 00:06:05,814
‫هل واجهت فارس (جيداي) مسبقاً يا سيدي؟‬

60
00:06:05,939 --> 00:06:08,942
‫كلاّ، لكن...‬
‫أغلق مركز القيادة‬

61
00:06:09,067 --> 00:06:11,194
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- لن يكون ذلك كافياً يا سيدي‬

62
00:06:11,319 --> 00:06:13,405
‫أريد رجال آليين هنا في الحال‬

63
00:06:13,697 --> 00:06:16,408
‫لن ننجو من هذا‬

64
00:06:28,128 --> 00:06:30,088
‫أغلقوا أبواب الحماية‬

65
00:06:36,052 --> 00:06:37,804
‫سيمنع ذلك دخولهما‬

66
00:06:46,855 --> 00:06:49,482
‫ما يزالان سيدخلان‬

67
00:06:50,066 --> 00:06:52,068
‫هذا مستحيل‬

68
00:06:56,281 --> 00:06:59,409
‫أين الرجال الآليون؟‬

69
00:07:00,368 --> 00:07:02,621
‫سيدي، مدمِرون‬

70
00:07:08,501 --> 00:07:10,086
‫لديهما مولدات دروع‬

71
00:07:11,546 --> 00:07:13,214
‫هذه مواجهة، هيّا بنا‬

72
00:07:18,386 --> 00:07:21,056
‫ليسا نداً للرجال الآليين‬

73
00:07:21,181 --> 00:07:25,060
‫سيدي، لقد دخلا إلى ممر التهوية‬

74
00:07:34,319 --> 00:07:37,197
‫- رجال آليون للقتال‬
‫- إنّه جيش للغزو‬

75
00:07:38,948 --> 00:07:41,576
‫هذا تصرف غريب بالنسبة إلى اتحاد التجارة‬

76
00:07:41,743 --> 00:07:44,454
‫يجب أن نحذر (نابو)‬
‫والاتصال بالمستشار (فالورم)‬

77
00:07:44,746 --> 00:07:48,458
‫لننفصل، نختبأ في سفينتين منفصلتين‬
‫ونلتقي على الكوكب‬

78
00:07:49,793 --> 00:07:51,878
‫كنت محقاً بشأن أمر واحد يا سيدي‬

79
00:07:53,421 --> 00:07:55,924
‫كانت المفاوضات قصيرة‬

80
00:07:57,092 --> 00:07:59,469
‫سيدي، إرسال من الكوكب‬

81
00:07:59,928 --> 00:08:01,846
‫إنّها الملكة (أميدالا) بنفسها‬

82
00:08:02,013 --> 00:08:04,432
‫أخيراً، أصبحنا نحصل على نتائج‬

83
00:08:05,767 --> 00:08:08,770
‫تقفين أمامنا مجدداً يا صاحبة السمو‬

84
00:08:08,895 --> 00:08:11,940
‫"لن تكون مسروراً عندما تسمع‬
‫ما سأقوله أيّها النائب"‬

85
00:08:12,107 --> 00:08:14,734
‫"انتهت مقاطعتكم التجارية لكوكبنا"‬

86
00:08:15,860 --> 00:08:18,321
‫لم أكن أعرف بذلك الفشل‬

87
00:08:18,446 --> 00:08:21,074
‫"سمعت أنّ سفيرا المستشار معكم الآن"‬

88
00:08:21,324 --> 00:08:23,910
‫"وأنكم أمِرتما بالتوصل إلى تسوية"‬

89
00:08:24,119 --> 00:08:26,871
‫لا أعرف شيئاً عن أي سفراء‬

90
00:08:27,205 --> 00:08:29,290
‫لا بد أنّك مخطئة‬

91
00:08:29,541 --> 00:08:33,920
‫"احذر أيّها النائب‬
‫لقد تمادى الاتحاد كثيراً هذه المرة"‬

92
00:08:34,421 --> 00:08:38,091
‫لن نفعل أي شيء من دون موافقة مجلس الشيوخ‬

93
00:08:38,550 --> 00:08:40,760
‫أنت تفترضين كثيراً‬

94
00:08:41,010 --> 00:08:42,512
‫"سنرى"‬

95
00:08:43,847 --> 00:08:46,224
‫إنّها محقة، مجلس الشيوخ...‬

96
00:08:46,349 --> 00:08:47,809
‫- لن...‬
‫- فات الأوان الآن‬

97
00:08:47,934 --> 00:08:51,020
‫- أتعتقد أنّها تشك في الهجوم؟‬
‫- لا أعرف‬

98
00:08:51,187 --> 00:08:55,734
‫لكن يجب أن نتحرك بسرعة‬
‫لتدمير كل الاتصالات هناك‬

99
00:09:00,989 --> 00:09:04,868
‫"لم تبدأ المفاوضات‬
‫لأنّ السفيران ليسا هناك؟"‬

100
00:09:05,118 --> 00:09:07,078
‫"كيف ذلك؟"‬

101
00:09:07,245 --> 00:09:10,331
‫"أكد لي المستشار أنّ سفيريه قد وصلا"‬

102
00:09:11,833 --> 00:09:16,004
‫"يجب أن... العمل اليدوي... السفيران‬
‫لا أحد..."‬

103
00:09:16,254 --> 00:09:18,298
‫سيناتور (بالبتين)‬

104
00:09:18,506 --> 00:09:19,883
‫ماذا يحدث؟‬

105
00:09:20,800 --> 00:09:22,594
‫تفقد مولد الإرسال‬

106
00:09:22,844 --> 00:09:26,973
‫تشويش الاتصال يعني شيئاً واحداً‬
‫الغزو‬

107
00:09:27,432 --> 00:09:29,642
‫لن يجرؤ الاتحاد على التمادي إلى ذلك الحد‬

108
00:09:29,809 --> 00:09:33,521
‫سيلغي مجلس الشيوخ‬
‫اتفاقهم التجاري وسينتهي أمرهم‬

109
00:09:33,813 --> 00:09:36,274
‫يجب أن نستمر في الاعتماد على التفاوض‬

110
00:09:36,483 --> 00:09:39,819
‫التفاوض؟ فقدنا كل الاتصالات‬

111
00:09:40,153 --> 00:09:42,614
‫وأين سفيرا المستشار؟‬

112
00:09:43,990 --> 00:09:46,242
‫هذا وضع خطير يا صاحبة السمو‬

113
00:09:46,409 --> 00:09:50,997
‫متطوعو الأمن لن يضاهوا‬
‫جيش الاتحاد القوي‬

114
00:09:52,081 --> 00:09:55,376
‫لن أقبل بأي فعل قد يقودنا إلى الحرب‬

115
00:10:32,205 --> 00:10:35,416
‫- نعم أيّها النائب‬
‫- كابتن، لقد فتشنا السفينة‬

116
00:10:35,625 --> 00:10:37,794
‫وليس هناك أثر لفارسي (جيداي)‬

117
00:10:38,086 --> 00:10:40,380
‫ربّما ركبا واحدة من مركبات الهبوط‬

118
00:10:40,588 --> 00:10:42,882
‫لو كانوا هنا يا سيدي فسنجدهم‬

119
00:10:43,132 --> 00:10:47,220
‫كن حذراً، يجب ألاّ تستهين بفارسي (جيداي)‬

120
00:11:01,317 --> 00:11:03,361
‫- كلاّ‬
‫- ابتعد، ابتعد من هنا‬

121
00:11:04,320 --> 00:11:05,697
‫انبطح‬

122
00:11:16,082 --> 00:11:18,918
‫ماذا كان ذلك؟ انتظر‬

123
00:11:19,752 --> 00:11:22,547
‫- يا للهول! أنا أحبك‬
‫- كدت تتسبب في قتلنا‬

124
00:11:22,672 --> 00:11:25,091
‫- أأنت بلا عقل؟‬
‫- أنا أتكلم‬

125
00:11:25,258 --> 00:11:27,677
‫المقدرة على التكلم لا تجعلك ذكياً‬

126
00:11:27,802 --> 00:11:30,513
‫- ارحل من هنا الآن‬
‫- كلاّ، يجب أن أبقى‬

127
00:11:30,847 --> 00:11:33,892
‫اسمي (جارجار بينكس)‬
‫وسأصبح خادمك المتواضع‬

128
00:11:34,017 --> 00:11:36,060
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫- لكنّه كذلك‬

129
00:11:36,185 --> 00:11:38,438
‫الآلهة تطالب بذلك‬

130
00:11:39,272 --> 00:11:41,524
‫- كلاّ!‬
‫- انبطح‬

131
00:11:49,490 --> 00:11:52,118
‫- لقد أنقذتني مجدداً‬
‫- ما هذا؟‬

132
00:11:52,285 --> 00:11:55,663
‫أحد السكان المحليين، لنرحل من هنا‬
‫قبل أن يأتي المزيد من الرجال الآليين‬

133
00:11:55,872 --> 00:11:58,875
‫المزيد؟ هل قلت "المزيد"؟‬

134
00:11:59,834 --> 00:12:04,547
‫المعذرة لكن ستكون مدينة (غانغان)‬
‫أكثر مكان آمناً‬

135
00:12:04,714 --> 00:12:07,425
‫إنها حيث نشأت، إنّها مدينة مخفية‬

136
00:12:09,552 --> 00:12:10,929
‫مدينة؟‬

137
00:12:11,304 --> 00:12:12,680
‫أيمكنك أن تصحبنا إلى هناك؟‬

138
00:12:13,806 --> 00:12:16,976
‫بعد التفكير، كلاّ، كلاّ‬

139
00:12:17,143 --> 00:12:19,604
‫- كلاّ؟‬
‫- هذا محرج‬

140
00:12:20,438 --> 00:12:24,400
‫لكن للأسف! لقد نُفيت منها‬

141
00:12:24,651 --> 00:12:27,695
‫نسوا أمري‬
‫وسيفعل بي الرؤساء أموراً فظيعة‬

142
00:12:27,820 --> 00:12:30,740
‫سيفعلون أموراً فظيعة بي لو عدت إلى هناك‬

143
00:12:31,699 --> 00:12:33,868
‫- أتسمع ذلك؟‬
‫- أجل‬

144
00:12:34,202 --> 00:12:37,455
‫ذلك صوت ألف شيء فظيع يتجه إلى هنا‬

145
00:12:38,081 --> 00:12:44,420
‫إذا وجدونا فسيسحقوننا‬
‫يطحنوننا إلى قطع صغيرة ويفجرونا تماماً‬

146
00:12:47,131 --> 00:12:49,467
‫فهمت ذلك جيّداً‬

147
00:12:49,801 --> 00:12:51,886
‫من هنا، أسرعا‬

148
00:12:57,016 --> 00:13:00,311
‫- كم تبقى؟‬
‫- يجب أن ننزل تحت الماء‬

149
00:13:00,478 --> 00:13:06,651
‫أنا أحذركما، لا يحب شعب (غانغان) الغرباء‬
‫فلا تتوقعا ترحيباً حار‬

150
00:13:06,776 --> 00:13:09,696
‫لا تقلق، لم نحظى اليوم بترحيب حار‬

151
00:13:21,165 --> 00:13:23,418
‫يجب أن تلحقا بي الآن، اتفقنا؟‬

152
00:14:08,087 --> 00:14:11,007
‫من الجيّد العودة إلى الوطن‬

153
00:14:17,430 --> 00:14:19,390
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، أجل‬

154
00:14:27,648 --> 00:14:29,901
‫أنتم، توقفوا‬

155
00:14:30,359 --> 00:14:33,071
‫مرحباً يا كابتن (تارباليس)‬

156
00:14:33,196 --> 00:14:34,572
‫لقد عدت‬

157
00:14:34,781 --> 00:14:37,492
‫ليس مجدداً يا (جارجار)‬
‫يجب أن تذهب إلى الرؤساء‬

158
00:14:37,617 --> 00:14:40,161
‫أنت في مشكلة كبيرة هذه المرة‬

159
00:14:46,125 --> 00:14:47,877
‫سأفعل‬

160
00:14:56,302 --> 00:15:03,184
‫يجب ألاّ تكونوا هنا‬
‫حكاية جيش الرجال الآليون هناك خدعة جديدة‬

161
00:15:03,726 --> 00:15:08,272
‫جيش من الرجال الآليين‬
‫يوشك أن يهاجم (نابو)، يجب أن نحذرهم‬

162
00:15:08,606 --> 00:15:11,150
‫نحن لا نحب (نابو)‬

163
00:15:12,360 --> 00:15:14,862
‫يعتقد سكان (نابو) أنّهم أذكياء جداً‬

164
00:15:15,113 --> 00:15:17,990
‫يعتقدون أنّ عقولهم كبيرة جداً‬

165
00:15:18,241 --> 00:15:22,203
‫حالما يسيطر الرجال الآليون على السطح‬
‫فسيسيطرون عليكم‬

166
00:15:22,620 --> 00:15:27,583
‫لا أعتقد ذلك فهم لا يعرفون عنا‬

167
00:15:28,376 --> 00:15:30,711
‫أنتم و(نابو) تشكلون دائرة تعايش‬

168
00:15:31,003 --> 00:15:34,298
‫ما يحدث لواحد لكم سيؤثر على الآخر‬
‫يجب أن تفهم هذا‬

169
00:15:34,757 --> 00:15:38,970
‫نحن لا نأبه بـ(نابو)‬

170
00:15:39,512 --> 00:15:41,514
‫إذن، دعنا نرحل‬

171
00:15:42,014 --> 00:15:44,809
‫سندعكما ترحلان‬

172
00:15:45,017 --> 00:15:47,478
‫نحتاج إلى وسيلة نقل‬

173
00:15:47,645 --> 00:15:50,565
‫سنعطيكما (بونغو)‬

174
00:15:50,857 --> 00:15:58,364
‫أسرع طريق إلى (نابو)‬
‫هو المرور بمركز الكوكب‬

175
00:15:58,739 --> 00:16:02,201
‫الآن، اذهبا‬

176
00:16:02,410 --> 00:16:05,329
‫شكراً على مساعدتك، سنغادر مسالمان‬

177
00:16:05,580 --> 00:16:08,416
‫- سيدي، ما هو (بونغو)؟‬
‫- آمل أن تكون وسيلة نقل‬

178
00:16:09,333 --> 00:16:11,127
‫هناك طريقة أخرى‬

179
00:16:11,460 --> 00:16:15,506
‫الذهاب عبر مركز الكوكب؟‬
‫هذا سيىء‬

180
00:16:16,507 --> 00:16:18,676
‫سيكون حاراً جداً‬

181
00:16:20,970 --> 00:16:23,181
‫سيدي، ليس لدينا وقت‬

182
00:16:23,556 --> 00:16:26,434
‫سنحتاج إلى ملاّح ليقودنا عبر مركز الكوكب‬

183
00:16:26,684 --> 00:16:28,269
‫قد يساعدنا ذلك الـ(غانغان)‬

184
00:16:30,563 --> 00:16:33,399
‫ماذا سيحدث لـ(جارجار بينكس)؟‬

185
00:16:33,983 --> 00:16:37,737
‫ستتم معاقبته‬

186
00:16:39,405 --> 00:16:43,576
‫لقد أنقذت حياته، إنّه يدين لي‬
‫ما يمكنك أن تسميه دين مدى الحياة‬

187
00:16:44,202 --> 00:16:47,580
‫تطالب آلهتكم أنّه ملكاً لي الآن‬

188
00:16:47,705 --> 00:16:54,212
‫(بينكس)، هل تدين له بحياتك؟‬

189
00:17:00,927 --> 00:17:03,012
‫اذهب معه‬

190
00:17:05,723 --> 00:17:10,436
‫لا أريد الذهاب‬
‫يستحسن أن أموت هنا من الموت في المركز‬

191
00:17:11,020 --> 00:17:13,564
‫أيّتها الآلهة، ما هذا الذي أقوله؟‬

192
00:17:32,458 --> 00:17:35,169
‫هذا جنون، سمكة (غوبير)‬

193
00:17:35,294 --> 00:17:36,754
‫لماذا تم نفيك يا (جارجار)؟‬

194
00:17:36,921 --> 00:17:43,344
‫إنّها قصة طويلة لكن جزء منها لكوني أخرق‬

195
00:17:43,844 --> 00:17:45,805
‫نفيت لأنّك أخرق؟‬

196
00:17:46,764 --> 00:17:48,516
‫يمكنك أن تقول ذلك‬

197
00:18:01,696 --> 00:18:05,449
‫ربّما تسببت بحادث صغير أو اثنين‬

198
00:18:06,033 --> 00:18:11,580
‫تسببت في انفجار ثم وقعت على رأس الرئيس‬
‫ثم نفوني‬

199
00:18:18,087 --> 00:18:20,339
‫سمكة (غوبير) كبيرة ذات أسنان ضخمة‬

200
00:18:31,309 --> 00:18:33,311
‫هناك سمكة أكبر دائماً‬

201
00:18:33,519 --> 00:18:35,771
‫أعتقد أنّه يجب أن نعود الآن‬

202
00:18:46,699 --> 00:18:49,702
‫الغزو حسب الموعد يا سيدي‬

203
00:18:49,869 --> 00:18:52,788
‫جعلت مجلس الشيوخ يتعثر في الإجراءات‬

204
00:18:52,913 --> 00:18:57,209
‫لن يكون لديهم خيار‬
‫سوى القبول بسيطرتك على النظام‬

205
00:18:57,418 --> 00:19:01,964
‫الملكة متأكدة أنّ مجلس الشيوخ سيساندها‬

206
00:19:02,256 --> 00:19:05,217
‫الملكة (أميدالا) صغيرة وساذجة‬

207
00:19:05,468 --> 00:19:08,888
‫ستجد أنّ السيطرة عليها لن تكون صعبة‬

208
00:19:09,096 --> 00:19:11,098
‫أجل يا سيدي‬

209
00:19:12,308 --> 00:19:14,977
‫لم تخبره بأمر فارسي (جيداي) المفقودين‬

210
00:19:15,227 --> 00:19:20,274
‫لا داعي لأن نبلغه بهذا‬
‫حتى يصبح لدينا ما نبلغه به‬

211
00:19:24,362 --> 00:19:25,988
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا تقلق‬

212
00:19:26,155 --> 00:19:27,948
‫سترشدنا القوة‬

213
00:19:28,783 --> 00:19:31,285
‫القوة الضخمة‬

214
00:19:31,869 --> 00:19:34,205
‫يبدو ذلك سيئاً‬

215
00:19:35,247 --> 00:19:37,541
‫- نحن نفقد الطاقة‬
‫- كلاّ‬

216
00:19:43,297 --> 00:19:45,508
‫سنموت هنا‬

217
00:19:45,633 --> 00:19:48,636
‫- اهدأ، لسنا في ورطة بعد‬
‫- ماذا تعني بـ"بعد"؟‬

218
00:19:49,053 --> 00:19:53,808
‫وحوش في الخارج وتسريب هنا‬
‫نحن نغرق وليس لدينا طاقة؟‬

219
00:19:54,016 --> 00:19:56,894
‫متى ستعتقد أنّنا في ورطة؟‬

220
00:19:58,270 --> 00:20:00,064
‫عادت الطاقة‬

221
00:20:00,564 --> 00:20:03,192
‫عاد الوحش‬

222
00:20:10,533 --> 00:20:12,201
‫اهدأ‬

223
00:20:12,743 --> 00:20:14,203
‫لقد بالغت‬

224
00:20:28,968 --> 00:20:30,344
‫فظيع‬

225
00:20:30,469 --> 00:20:32,304
‫اتجه نحو ذلك البروز‬

226
00:20:32,680 --> 00:20:34,515
‫يا للهول!‬

227
00:21:10,176 --> 00:21:12,553
‫أيّها النائب، لقد أمسكنا بالملكة‬

228
00:21:13,387 --> 00:21:15,222
‫النصر‬

229
00:21:28,319 --> 00:21:30,070
‫هذا رائع‬

230
00:21:36,494 --> 00:21:38,996
‫كيف ستشرح هذا الغزو لمجلس الشيوخ؟‬

231
00:21:39,121 --> 00:21:43,334
‫سأوقع أنا والملكة معاهدة‬
‫تجعل احتلالنا هنا قانونياً‬

232
00:21:43,667 --> 00:21:46,670
‫أنا متأكد أنّ مجلس الشيوخ سيصادق عليه‬

233
00:21:46,795 --> 00:21:49,965
‫- لن أتعاون‬
‫- اهدأي يا صاحبة السمو‬

234
00:21:50,424 --> 00:21:54,929
‫بمرور الوقت ستقنعك معاناة شعبك‬
‫أن تري وجهة نظرنا‬

235
00:21:55,888 --> 00:21:57,556
‫- أيّها القائد‬
‫- نعم يا سيدي‬

236
00:21:57,765 --> 00:22:01,310
‫- احتجزهم‬
‫- كابتن، خذهم إلى معسكر ٤‬

237
00:22:01,435 --> 00:22:03,103
‫عُلم، عُلم‬

238
00:22:58,409 --> 00:23:00,202
‫يجب أن نغادر الشارع يا صاحبة السمو‬

239
00:23:00,744 --> 00:23:02,454
‫خذوا أسلحتهم‬

240
00:23:03,747 --> 00:23:05,708
‫أنتما رائعان‬

241
00:23:08,002 --> 00:23:09,795
‫نحن سفيران للمستشار الأعلى‬

242
00:23:09,920 --> 00:23:12,047
‫يبدو أنّ مفاوضاتكم قد فشلت أيّها السفير‬

243
00:23:12,172 --> 00:23:14,174
‫لم تبدأ المفاوضات قطّ‬

244
00:23:14,383 --> 00:23:16,552
‫من المهم أن نتصل بالجمهورية‬

245
00:23:16,677 --> 00:23:18,637
‫دمروا كل طرق الاتصال لدينا‬

246
00:23:18,929 --> 00:23:20,806
‫- هل لديكم وسائل نقل؟‬
‫- في حظيرة الطائرات الرئيسية‬

247
00:23:20,973 --> 00:23:22,391
‫من هنا‬

248
00:23:27,563 --> 00:23:30,024
‫- عددهم كبير‬
‫- لن تكون تلك مشكلة‬

249
00:23:30,399 --> 00:23:33,944
‫صاحبة السمو، أقترح أن تأتي معنا‬
‫إلى (كورسانت) حسب الظروف الحالية‬

250
00:23:34,236 --> 00:23:37,072
‫شكراً أيّها السفير لكن مكاني مع شعبي‬

251
00:23:37,197 --> 00:23:39,825
‫- سيقتلونك إذا بقيت‬
‫- لن يجرؤوا على ذلك‬

252
00:23:40,034 --> 00:23:43,704
‫يحتاجون إليها لتوقيع معاهدة‬
‫لجعل الغزو قانونياً، لا يمكنهم قتلها‬

253
00:23:43,829 --> 00:23:45,748
‫هناك شيء آخر‬
‫وراء كل هذا يا صاحبة السمو‬

254
00:23:45,914 --> 00:23:47,958
‫ليس هناك منطق في تصرفات الاتحاد‬

255
00:23:48,208 --> 00:23:50,127
‫تخبرني مشاعري أنّهم سيدمروك‬

256
00:23:50,294 --> 00:23:55,299
‫أملنا الوحيد هو أن يساندنا مجلس الشيوخ‬
‫سيحتاج سيناتور (بالباتين) مساعدتك‬

257
00:23:55,758 --> 00:23:59,470
‫كلا الخيارين يمثل خطراً كبيراً‬
‫بالنسبة لنا‬

258
00:23:59,720 --> 00:24:02,848
‫- نجن شجعان يا صاحبة السمو‬
‫- إذا كنت ستغادرين يا صاحبة السمو‬

259
00:24:03,015 --> 00:24:04,642
‫يجب أن نفعل ذلك الآن‬

260
00:24:05,517 --> 00:24:08,228
‫إذن، سأقدم قضيتنا إلى مجلس الشيوخ‬

261
00:24:08,354 --> 00:24:09,980
‫كن حذراً أيّها الحاكم‬

262
00:24:19,198 --> 00:24:21,492
‫يجب أن نحرر أولئك الطيارين‬

263
00:24:22,493 --> 00:24:24,078
‫سأتولى الأمر‬

264
00:24:27,831 --> 00:24:30,334
‫- توقف‬
‫- أنا سفير المستشار الأعلى‬

265
00:24:30,459 --> 00:24:32,503
‫سأصحب هؤلاء الأشخاص إلى (كورسانت)‬

266
00:24:32,670 --> 00:24:35,506
‫- أين تصحبهم؟‬
‫- إلى (كورسانت)‬

267
00:24:35,756 --> 00:24:38,592
‫(كورسانت)، لا أفهم هذا‬

268
00:24:38,884 --> 00:24:40,928
‫انتظر، أنت رهن الاعتقال‬

269
00:24:46,141 --> 00:24:47,643
‫هيّا تحركوا‬

270
00:24:52,606 --> 00:24:54,066
‫اذهبوا‬

271
00:25:19,425 --> 00:25:22,219
‫ابقَ هنا وابتعد عن المشاكل‬

272
00:25:26,181 --> 00:25:28,392
‫مرحباً يا أولاد‬

273
00:25:35,441 --> 00:25:37,317
‫ها هو الحصار‬

274
00:25:46,952 --> 00:25:48,787
‫أصيب مولد الدروع‬

275
00:25:56,879 --> 00:25:58,630
‫يا لها من فظاظة!‬

276
00:26:08,390 --> 00:26:09,892
‫نحن نخسر الرجال الآليين بسرعة‬

277
00:26:11,018 --> 00:26:13,562
‫إذا لم نستطع إصلاح مولد الدرع‬
‫فستكون إصابتنا سهلة‬

278
00:26:15,481 --> 00:26:17,232
‫دُمرت الدرع‬

279
00:26:25,115 --> 00:26:26,909
‫عادت الطاقة‬

280
00:26:29,161 --> 00:26:32,122
‫نجح ذلك الرجل الآلي الصغير‬
‫لقد تجاوز مولد الطاقة الرئيسية‬

281
00:26:32,790 --> 00:26:35,125
‫انشر الدروع بأقصى قوة‬

282
00:26:44,885 --> 00:26:47,179
‫ليس هناك طاقة كافية‬
‫لإيصالنا إلى (كورسانت)‬

283
00:26:47,471 --> 00:26:48,847
‫هناك تسريب بمحرك السرعة الفائقة‬

284
00:26:48,972 --> 00:26:51,642
‫يجب أن نهبط في مكان ما‬
‫للحصول على الوقود وإصلاح السفينة‬

285
00:26:51,767 --> 00:26:55,521
‫هنا يا سيدي، (تاتوين)‬
‫إنّها صغيرة وفقيرة وبعيدة عن الطريق‬

286
00:26:55,813 --> 00:26:57,856
‫ليس هناك وجود لاتحاد التجارة‬

287
00:26:58,023 --> 00:26:59,525
‫كيف تتأكد؟‬

288
00:26:59,691 --> 00:27:01,610
‫يسيطر عليه شعب (ذا هتس)‬

289
00:27:01,735 --> 00:27:05,405
‫لا يمكن أخذ الملكة إلى هنا‬
‫(ذا هتس) رجال عصابات، إذا اكتشفوا...‬

290
00:27:05,531 --> 00:27:09,117
‫لن يكون مختلفاً عن هبوطنا‬
‫في نظام يسيطر عليه الاتحاد‬

291
00:27:09,326 --> 00:27:13,330
‫باستثناء أن (ذا هتس) لا يبحثون عنها‬
‫ما سيعطينا الأفضلية‬

292
00:27:18,126 --> 00:27:20,879
‫وهل وقعت الملكة (أميدالا) على المعاهدة؟‬

293
00:27:21,046 --> 00:27:24,007
‫لقد اختفت يا سيدي‬

294
00:27:24,842 --> 00:27:28,637
‫اخترقت سفينة من (نابو) الحصار‬

295
00:27:29,638 --> 00:27:32,391
‫أريد التوقيع على تلك المعاهدة‬

296
00:27:32,558 --> 00:27:36,728
‫سيدي، من المستحيل تحديد موقع السفينة‬

297
00:27:36,854 --> 00:27:39,064
‫إنّها خارج نطاقنا‬

298
00:27:39,231 --> 00:27:41,441
‫ليس بالنسبة إلى (سيث)‬

299
00:27:42,526 --> 00:27:45,904
‫هذا تلميذي، (دارث مول)‬

300
00:27:47,531 --> 00:27:50,951
‫سيجد السفينة الضائعة‬

301
00:27:55,163 --> 00:27:59,334
‫هذا يخرج عن نطاق السيطرة‬
‫أصبح الآن هناك اثنان منه‬

302
00:28:00,085 --> 00:28:02,379
‫ما كان يجب أن نعقد تلك الصفقة‬

303
00:28:08,135 --> 00:28:11,305
‫رجل آلي متقن الصنع يا صاحبة السمو‬

304
00:28:11,597 --> 00:28:14,516
‫لقد أنقذ السفينة وكذلك أرواحنا من دون شك‬

305
00:28:14,641 --> 00:28:17,811
‫يجب تكريمه، ما رقمه؟‬

306
00:28:20,564 --> 00:28:22,649
‫(آر ٢ دي ٢) يا صاحبة السمو‬

307
00:28:22,774 --> 00:28:24,818
‫شكراً يا (آر ٢ دي ٢)‬

308
00:28:28,238 --> 00:28:29,698
‫(بادميه)‬

309
00:28:31,033 --> 00:28:33,201
‫نظفي هذا الرجل الآلي بأفضل ما يمكنك فعله‬

310
00:28:33,577 --> 00:28:35,537
‫فهو يستحق امتناننا‬

311
00:28:37,372 --> 00:28:39,041
‫أكمل أيّها الكابتن‬

312
00:28:41,335 --> 00:28:45,881
‫صاحبة السمو، بعد إذنك‬
‫نحن نتجه إلى كوكب بعيد يدعى (تاتوين)‬

313
00:28:46,381 --> 00:28:49,301
‫إنّه في نظام بعيد جداً عن اتحاد التجارة‬

314
00:28:50,218 --> 00:28:52,471
‫لا أوافق فارس (جيداي) الرأي في هذا‬

315
00:28:52,721 --> 00:28:55,515
‫يجب أن تثقي برأيي يا صاحبة السمو‬

316
00:28:58,769 --> 00:29:00,479
‫مرحباً‬

317
00:29:00,812 --> 00:29:04,107
‫آسفة، مَن أنت؟‬

318
00:29:04,858 --> 00:29:06,360
‫أنا (بادميه)‬

319
00:29:07,277 --> 00:29:09,071
‫أنا (جارجار بينكس)‬

320
00:29:10,238 --> 00:29:11,740
‫أنت من شعب (غانغان)، صحيح؟‬

321
00:29:13,992 --> 00:29:15,661
‫كيف انتهى بك الأمر هنا معنا؟‬

322
00:29:16,078 --> 00:29:21,208
‫لا أعرف، بدأت يومي جيّداً‬
‫بصباح رائع منعش‬

323
00:29:21,375 --> 00:29:28,006
‫ثم فجأة أصبحت خائف جداً‬
‫وأمسكت بفارس (جيداي) ذلك وأصبحت هنا‬

324
00:29:28,840 --> 00:29:31,385
‫لقد كنت خائفاً جداً‬

325
00:29:37,808 --> 00:29:40,894
‫- ذلك هو، (تاتوين)‬
‫- هناك مستوطنة‬

326
00:29:41,061 --> 00:29:44,773
‫اهبط خارج الأماكن المأهولة‬
‫لا نريد جذب الانتباه إلينا‬

327
00:30:02,624 --> 00:30:05,043
‫مولد السرعة الفائقة تعطل يا سيدي‬
‫سنحتاج إلى واحد جديد‬

328
00:30:05,168 --> 00:30:07,671
‫ذلك سيعقد الأمور، كن حذراً‬

329
00:30:07,796 --> 00:30:10,841
‫- أشعر باضطراب في القوة‬
‫- أشعر بذلك أيضاً يا سيدي‬

330
00:30:10,966 --> 00:30:13,301
‫لا تسمح لهم ببث أي رسائل‬

331
00:30:19,016 --> 00:30:21,435
‫الشمس تؤذي بشرتي‬

332
00:30:21,560 --> 00:30:22,936
‫انتظروا‬

333
00:30:24,312 --> 00:30:26,064
‫انتظروا‬

334
00:30:29,109 --> 00:30:32,237
‫تأمر الملكة بأن تصحبوا معكم خادمتها‬

335
00:30:32,487 --> 00:30:34,865
‫لا مزيد من أوامر الملكة اليوم يا كابتن‬

336
00:30:36,241 --> 00:30:38,368
‫لن يكون الميناء الفضائي مكاناً ملائماً‬

337
00:30:38,493 --> 00:30:42,289
‫تريد الملكة ذلك‬
‫لديها فضول حيال الكوكب‬

338
00:30:44,916 --> 00:30:47,878
‫هذه ليست فكرة جيّدة، ابقي بالقرب مني‬

339
00:31:01,725 --> 00:31:03,935
‫معظم الكوكب مزارع رطبة‬

340
00:31:05,729 --> 00:31:08,982
‫بعض القبائل الأصلية وجامعو القمامة‬

341
00:31:09,733 --> 00:31:13,653
‫بعض الموانىء الفضائية كهذه‬
‫ستكون مأوى للذين لا يريدون أن يجدهم أحد‬

342
00:31:14,112 --> 00:31:15,489
‫مثلنا‬

343
00:31:17,282 --> 00:31:20,494
‫هذا سيء جداً‬

344
00:31:36,218 --> 00:31:38,595
‫سنجرب واحد من التجار الصغار‬

345
00:31:47,938 --> 00:31:49,314
‫ماذا تريدون؟‬

346
00:31:49,439 --> 00:31:52,275
‫أريد قطع لـ(جيه تايب ٣٢٧ نوبيان)‬

347
00:31:52,984 --> 00:31:57,072
‫أجل، (نوبيان)، لدينا الكثير من ذلك‬

348
00:31:57,280 --> 00:31:59,324
‫تعال إلى هنا الآن يا فتى‬

349
00:31:59,449 --> 00:32:01,952
‫لدى الرجل الآلي قائمة بما أحتاج إليه‬

350
00:32:03,912 --> 00:32:05,831
‫لماذا تأخرت؟‬

351
00:32:06,331 --> 00:32:07,707
‫كنت أنظف سلة القمامة مثلما...‬

352
00:32:07,833 --> 00:32:10,544
{\an8}‫لا يهم، راقب المتجر‬
‫عليّ بيع بعض الأمور‬

353
00:32:10,669 --> 00:32:16,675
‫إذن، سأصحبكم إلى الخلف‬
‫ستجدون ما تحتاجون إليه‬

354
00:32:18,426 --> 00:32:20,887
‫لا تلمس أي شيء‬

355
00:32:30,605 --> 00:32:32,440
‫هل أنت ملاك؟‬

356
00:32:32,941 --> 00:32:34,693
‫- ماذا؟‬
‫- ملاك‬

357
00:32:34,943 --> 00:32:37,445
‫سمعت طيارو الفضاء العميق يتحدثون عنهم‬

358
00:32:37,612 --> 00:32:40,532
‫إنّهم أجمل مخلوقات في الكون‬

359
00:32:40,657 --> 00:32:43,451
‫أعتقد أنّهم يعيشون على أقمار (إييغو)‬

360
00:32:43,785 --> 00:32:45,829
‫أنت فتى غريب‬

361
00:32:45,996 --> 00:32:48,999
‫- كيف تعرف الكثير؟‬
‫- أصغي لكل التجار‬

362
00:32:49,124 --> 00:32:51,543
‫وطياري النجوم الذين يمرون من هنا‬

363
00:32:51,668 --> 00:32:55,922
‫أنا طيار ويوماً ما سأحلق بعيداً‬
‫عن هذا المكان‬

364
00:32:56,173 --> 00:32:57,757
‫أنت طيار؟‬

365
00:32:58,550 --> 00:33:00,010
‫طوال حياتي‬

366
00:33:00,510 --> 00:33:02,220
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

367
00:33:02,512 --> 00:33:06,016
‫منذ كنت صغيراً جداً‬
‫كان عمري ٣ سنوات حسبما أعتقد‬

368
00:33:06,641 --> 00:33:09,269
‫تم بيعي أنا وأمي إلى (غادريولا ذا هت)‬

369
00:33:09,603 --> 00:33:12,522
‫لكن خسرنا بالمراهنة على سباق المركبات‬

370
00:33:12,689 --> 00:33:14,149
‫أنت عبد؟‬

371
00:33:14,691 --> 00:33:17,402
‫أنا شخص واسمي (أناكين)‬

372
00:33:17,777 --> 00:33:22,824
‫آسفة، لا أفهم تماماً‬
‫هذا مكان غريب بالنسبة لي‬

373
00:33:26,036 --> 00:33:28,163
‫أين تذهب؟‬

374
00:33:33,877 --> 00:33:35,837
‫أمسكت بك‬

375
00:33:36,171 --> 00:33:38,673
‫- ماذا؟‬
‫- اضرب الأنف‬

376
00:33:42,761 --> 00:33:48,642
‫مولد محرك (تي ١٤) فائق السرعة، أنت محظوظ‬
‫أنا الوحيد هنا الذي لديه واحد‬

377
00:33:48,808 --> 00:33:53,521
‫لكن يستحسن أن تشتري سفينة جديدة‬
‫فذلك سيكون أرخص برأيي‬

378
00:33:54,231 --> 00:33:58,151
‫بمناسبة الحديث عن الأمر‬
‫كيف ستدفع لي مقابل ذلك؟‬

379
00:33:58,568 --> 00:34:00,654
‫لديّ ٢٠ ألف من عملة الجمهورية‬

380
00:34:00,779 --> 00:34:05,617
‫عملة الجمهورية؟ لا نستخدم‬
‫عملة الجمهورية هنا، أريد شيئاً حقيقياً‬

381
00:34:05,742 --> 00:34:08,578
‫ليس لديّ شيئاً آخر لكن العملة ستكفي‬

382
00:34:08,703 --> 00:34:10,830
‫كلاّ‬

383
00:34:11,039 --> 00:34:12,499
‫العملة ستكفي‬

384
00:34:12,624 --> 00:34:18,463
‫كلاّ، لن تكفي، أتعتقد أنّك فارس (جيداي)؟‬
‫تحرك يدك بتلك الطريقة‬

385
00:34:18,672 --> 00:34:23,468
‫أنا (تويداريان)، لا تنجح معي خدع العقل‬
‫المال فقط‬

386
00:34:23,760 --> 00:34:26,346
‫من دون المال لن تحصل على القطع‬

387
00:34:27,597 --> 00:34:31,768
‫ولا أحد آخر لديه محرك (تي ١٤)‬
‫فائق السرعة، صدقني‬

388
00:34:38,942 --> 00:34:43,196
‫ما كنت سأبقى هناك فترة طويلة‬
‫لو لم أكن أجيد بناء الأشياء‬

389
00:34:46,866 --> 00:34:48,868
‫سنرحل، هيا يا (جارجار)‬

390
00:34:51,579 --> 00:34:53,832
‫أنا مسرورة لأنّي التقيت بك يا (أناكين)‬

391
00:34:54,207 --> 00:34:56,334
‫سرّني التعرف عليك أيضاً‬

392
00:35:04,384 --> 00:35:08,888
‫الغرباء، يعتقدون أنّنا لا نعرف شيئاً‬

393
00:35:09,055 --> 00:35:11,057
‫بدوا لي لطفاء‬

394
00:35:11,182 --> 00:35:15,437
‫نظف الأرفف‬
‫ثم يمكنك العودة إلى البيت‬

395
00:35:22,527 --> 00:35:24,821
‫"هل أنت متأكد‬
‫أنّه لم يتبقى شيئاً على متن السفينة؟"‬

396
00:35:24,988 --> 00:35:30,410
‫بعض عبوات المؤن وثياب الملكة ربّما‬
‫لكن ليس ما يكفي لتقايض بها‬

397
00:35:30,660 --> 00:35:32,412
‫ليس بالحجم الذي تتحدث عنه‬

398
00:35:32,579 --> 00:35:37,292
‫حسناً، أنا متأكد أنّ حل آخر سيظهر‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

399
00:35:37,667 --> 00:35:42,672
‫ليس مجدداً، الأشخاص هنا مجانين‬

400
00:35:42,922 --> 00:35:44,966
‫سيسرقوننا ويقتلوننا‬

401
00:35:45,091 --> 00:35:48,178
‫ليس من المرجح، ليس لدينا شيء ذو قيمة‬
‫تلك مشكلتنا‬

402
00:35:59,230 --> 00:36:00,815
‫يا للهول!‬

403
00:36:03,735 --> 00:36:05,153
‫هل ستدفع مقابل ذلك؟‬

404
00:36:06,071 --> 00:36:09,074
‫- ماذا؟‬
‫- ثمنه ٧ (وبووبي)‬

405
00:36:12,035 --> 00:36:13,912
‫أنت‬

406
00:36:19,959 --> 00:36:21,669
‫هل هذا لك؟‬

407
00:36:21,920 --> 00:36:23,671
‫مَن؟ أنا؟‬

408
00:36:23,922 --> 00:36:26,257
‫هل هذا لك؟‬

409
00:36:28,301 --> 00:36:32,013
‫احذر يا (سيبولبا)، لديه معارف كثيرون‬

410
00:36:32,263 --> 00:36:35,600
‫أكره أن أراك مقطعاً قبل أن نتسابق مجدداً‬

411
00:36:35,975 --> 00:36:38,812
{\an8}‫في المرة القادمة عندما نتسابق يا فتى‬
‫ستكون نهايتك‬

412
00:36:38,937 --> 00:36:43,274
‫لو لم تكن عبداً لسحقتك الآن‬

413
00:36:43,650 --> 00:36:46,277
‫أجل، سيكون من المؤسف أن تدفع ثمني‬

414
00:36:48,363 --> 00:36:50,281
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

415
00:36:50,490 --> 00:36:53,284
‫كان يوشك على سحق صديقك‬

416
00:36:53,451 --> 00:36:57,330
‫بدأ يتشاجر مع كلب وهو كلب خطير جداً‬
‫اسمه (سيبولبا)‬

417
00:36:57,497 --> 00:37:01,418
‫أنا أكره السحق‬
‫هذا آخر شيء أريده‬

418
00:37:01,626 --> 00:37:04,838
‫ومع ذلك، الفتى محق‬
‫كنت تتجه إلى المشاكل‬

419
00:37:06,089 --> 00:37:07,966
‫شكراً يا صديقي الصغير‬

420
00:37:08,258 --> 00:37:11,177
‫لكني لم أفعل أي شيء‬

421
00:37:19,936 --> 00:37:21,729
‫ستؤخرهم هذه العاصفة‬

422
00:37:22,689 --> 00:37:24,190
‫تبدو سيئة جداً‬

423
00:37:25,817 --> 00:37:27,569
‫- (باذناكا)‬
‫- "نتلقى رسالة من الوطن"‬

424
00:37:27,694 --> 00:37:29,320
‫سنأتي على الفور‬

425
00:37:36,453 --> 00:37:39,247
‫خذا، ستعجبك هذه الأحجار، خذ‬

426
00:37:40,081 --> 00:37:41,499
‫شكراً لك‬

427
00:37:42,459 --> 00:37:44,419
‫عظامي تؤلمني‬

428
00:37:44,961 --> 00:37:48,631
‫هناك عاصفة قادمة يا (آني)‬
‫يستحسن أن تسرع إلى البيت‬

429
00:37:49,466 --> 00:37:52,051
‫- هل لديكم ملجأ؟‬
‫- سنعود إلى سفينتنا‬

430
00:37:52,385 --> 00:37:54,721
‫- أهي بعيدة؟‬
‫- إنّها خارج المدينة‬

431
00:37:55,555 --> 00:38:01,227
‫لن تصلوا إلى خارج المدينة بسرعة‬
‫العواصف الرملية خطيرة جداً‬

432
00:38:01,603 --> 00:38:04,314
‫هيّا، سأصحبكم إلى بيتي‬

433
00:38:19,162 --> 00:38:21,414
‫أمي، أمي، لقد عدت‬

434
00:38:22,373 --> 00:38:24,959
‫- هذا بيت جميل‬
‫- هؤلاء أصدقائي يا أمي‬

435
00:38:25,418 --> 00:38:27,587
‫- مرحباً‬
‫- أنا (كواي غون جين)‬

436
00:38:27,921 --> 00:38:29,964
‫أنا أصنع رجل آلي، أتريدين أن ترينه؟‬

437
00:38:30,340 --> 00:38:32,550
‫كان ابنك لطيفاً كفاية‬
‫ليعرض علينا الاحتماء هنا‬

438
00:38:32,675 --> 00:38:35,178
‫- تعالي، سأريكم (٣ بي أو)‬
‫- يا للهول!‬

439
00:38:44,229 --> 00:38:47,023
‫أليس رائعاً؟‬
‫لم ينتهِ بناؤه بعد‬

440
00:38:47,690 --> 00:38:49,150
‫إنّه مذهل‬

441
00:38:50,401 --> 00:38:51,903
‫هل يعجبك حقاً؟‬

442
00:38:52,153 --> 00:38:55,323
‫إنّه رجل آلي عملي لمساعدة أمي‬
‫شاهدي‬

443
00:38:59,619 --> 00:39:01,579
‫أين الجميع؟‬

444
00:39:03,706 --> 00:39:05,083
‫أجل‬

445
00:39:05,959 --> 00:39:10,004
‫مرحباً، أنا (سي ٣ بي أو)‬
‫رجل آلي للعلاقات الإنسانية‬

446
00:39:10,296 --> 00:39:12,549
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- إنّه ممتاز‬

447
00:39:13,508 --> 00:39:15,176
‫- ممتاز‬
‫- عندما تنتهي العاصفة‬

448
00:39:15,301 --> 00:39:18,304
‫سأريك مركبتي السريعة‬
‫أنا أبني مركبة للسباق‬

449
00:39:19,889 --> 00:39:22,725
‫لستُ متأكداً أنّ هذه الأرض مستقرة تماماً‬

450
00:39:23,017 --> 00:39:26,145
‫مرحباً، لا أعتقد أنّنا تعرفنا على بعضنا‬

451
00:39:27,689 --> 00:39:29,732
‫(آر ٢ دي ٢)، سرّني التعرف عليك‬

452
00:39:29,899 --> 00:39:33,069
‫أنا (سي ٣ بي أو)‬
‫رجل آلي للعلاقات الإنسانية‬

453
00:39:36,072 --> 00:39:38,783
‫المعذرة، لكن ماذا تعني بعاري؟‬

454
00:39:40,785 --> 00:39:43,496
‫أجزائي ظاهرة؟ يا للهول!‬

455
00:39:48,751 --> 00:39:53,256
‫عدد الموتى كارثي‬
‫يجب أن ننصاع لرغباتهم‬

456
00:39:53,423 --> 00:39:55,675
‫يجب أن تتصلي بي‬

457
00:39:55,883 --> 00:39:58,344
‫هذه خدعة، لا ترسلوا رداً‬

458
00:39:58,469 --> 00:40:00,805
‫لا تبثوا أي شيء‬

459
00:40:02,849 --> 00:40:05,893
‫يبدو كطعم لإنشاء أثر للاتصال‬

460
00:40:06,144 --> 00:40:09,439
‫ماذا لو كان الأمر حقيقياً‬
‫والناس يموتون؟‬

461
00:40:10,315 --> 00:40:12,483
‫في كلتا الحالتين، الوقت ينفد منا‬

462
00:40:26,039 --> 00:40:31,002
‫عدد سكان (تاتوين) قليل يا سيدي‬
‫إذا كان الأثر صحيح فسأجدهم بسرعة يا سيدي‬

463
00:40:31,127 --> 00:40:32,962
‫قاتل فارسي (جيداي) أولاً‬

464
00:40:33,129 --> 00:40:37,550
‫ وبعد ذلك لن تواجه صعوبة في أخذ الملكة‬
‫إلى (نابو) لتوقيع المعاهدة‬

465
00:40:37,717 --> 00:40:40,094
‫أخيراً سنظهر أنفسنا لـ(جيداي)‬

466
00:40:40,386 --> 00:40:42,639
‫سننتقم أخيراً‬

467
00:40:42,889 --> 00:40:45,767
‫لقد خضعت لتدريب جيّد‬
‫يا تلميذي الشاب‬

468
00:40:45,933 --> 00:40:48,478
‫لن يكون هناك مَن يضاهيك‬

469
00:40:53,149 --> 00:40:56,486
‫لدى كل العبيد جهاز بث‬
‫موجود في أجسادهم في مكان ما‬

470
00:40:58,571 --> 00:41:01,282
‫كنت أعمل على صنع جهاز مسح‬
‫لأحاول تحديد موقع جهازي‬

471
00:41:01,407 --> 00:41:04,577
‫- أي محاولة للهرب...‬
‫- وسيفجرونك‬

472
00:41:05,745 --> 00:41:07,121
‫يا للوقاحة!‬

473
00:41:07,580 --> 00:41:09,916
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أنّه ما تزال هناك عبودية في المجرة‬

474
00:41:10,208 --> 00:41:11,959
‫قوانين الجمهورية المعادية للعبودية...‬

475
00:41:12,085 --> 00:41:14,128
‫لا وجود للجمهورية هنا‬

476
00:41:14,295 --> 00:41:16,339
‫يجب أن نعتمد على أنفسنا للبقاء أحياء‬

477
00:41:18,049 --> 00:41:19,717
‫المعذرة‬

478
00:41:21,302 --> 00:41:23,388
‫هل رأى أحدكم أي سباق مركبات؟‬

479
00:41:23,930 --> 00:41:27,684
‫هناك سباق مركبات في (مالاستير)‬
‫سريعة جداً وخطيرة جداً‬

480
00:41:29,227 --> 00:41:31,020
‫أنا الإنسان الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

481
00:41:31,187 --> 00:41:34,440
‫لا بد أنّ لديك ردات فعل (جيداي)‬
‫إذا شاركت في سباق المركبات‬

482
00:41:35,483 --> 00:41:37,402
‫لا تفعل ذلك مجدداً‬

483
00:41:42,323 --> 00:41:44,784
‫أنت فارس (جيداي)، أليس كذلك؟‬

484
00:41:47,870 --> 00:41:49,247
‫ماذا يجعلك تعتقد ذلك؟‬

485
00:41:49,372 --> 00:41:53,167
‫رأيت سيف الليزر الذي معك‬
‫فارس (جيداي) هو الذي يحمل سلاح كذلك‬

486
00:41:53,960 --> 00:41:56,254
‫ربّما قتلت فارس (جيداي) وأخذته منه‬

487
00:41:57,630 --> 00:42:01,050
‫لا أعتقد ذلك‬
‫لا أحد يستطيع قتل فارس (جيداي)‬

488
00:42:01,718 --> 00:42:03,678
‫ليت ذلك كان صحيحاً‬

489
00:42:04,095 --> 00:42:08,683
‫حلمت مرة أنّي فارس (جيداي)‬
‫وعدتُ إلى هنا وحررت كل العبيد‬

490
00:42:09,392 --> 00:42:12,311
‫- هل جئت لتحررنا؟‬
‫- كلاّ، للأسف لا!‬

491
00:42:13,187 --> 00:42:16,232
‫أعتقد ذلك وإلاّ لماذا أنت هنا؟‬

492
00:42:22,488 --> 00:42:24,532
‫أرى أنّه لا يمكن خداعك يا (أناكين)‬

493
00:42:25,116 --> 00:42:29,704
‫نحن في طريقنا إلى (كورسانت)‬
‫نظام الجمهورية الرئيسي في مهمة مهمة جداً‬

494
00:42:30,580 --> 00:42:32,874
‫كيف انتهى بك الأمر هنا‬
‫في المحيط الخارجي؟‬

495
00:42:33,541 --> 00:42:36,919
‫تعطلت سفينتنا ونحن عالقون هنا‬
‫حتى نصلحها‬

496
00:42:38,337 --> 00:42:41,090
‫يمكنني المساعدة، يمكنني إصلاح أي شيء‬

497
00:42:41,799 --> 00:42:45,928
‫أصدق ذلك لكن أولاً يجب أن نحصل‬
‫على القطع التي نحتاج إليها‬

498
00:42:46,304 --> 00:42:48,723
‫وليس لدينا ما نقايض به‬

499
00:42:49,140 --> 00:42:52,351
‫لا بد أنّ لدى تجار الخردة ضعف من نوع ما‬

500
00:42:52,769 --> 00:42:57,190
‫القمار، كل شيء يتمحور هنا‬
‫على تلك السباقات الفظيعة‬

501
00:42:57,315 --> 00:43:01,360
‫سباق المركبات‬
‫يمكن للجشع أن يكون حليفاً قوياً‬

502
00:43:01,527 --> 00:43:04,489
‫بنيت مركبة سباق، إنّها الأسرع‬

503
00:43:04,697 --> 00:43:08,493
‫هناك سباق كبير غداً في (بونتا إيف)‬
‫يمكنك المشاركة بمركبتي‬

504
00:43:08,618 --> 00:43:11,496
‫(أناكين)، لن يسمح لك (واتو)‬

505
00:43:11,788 --> 00:43:15,082
‫لا يعرف (واتو) أنّي بنيتها‬
‫يمكنك أن تجعله يعتقد أنّها لك‬

506
00:43:15,208 --> 00:43:17,084
‫وتقنعه أن أقودها لأجلك‬

507
00:43:17,210 --> 00:43:21,047
‫لا أريدك أن تتسابق، هذا فظيع‬
‫أموت كلما يجعلك (واتو) تفعل ذلك‬

508
00:43:21,714 --> 00:43:23,674
‫لكن أمي، أحب ذلك‬

509
00:43:24,509 --> 00:43:27,345
‫مال الجائزة سيدفع‬
‫مقابل القطع التي يحتاجون إليها‬

510
00:43:28,429 --> 00:43:31,390
‫- (أناكين)‬
‫- والدتك محقة‬

511
00:43:33,100 --> 00:43:36,187
‫أهناك أحد على علاقة جيّدة بالجمهورية‬
‫ويمكنه مساعدتنا؟‬

512
00:43:37,438 --> 00:43:38,981
‫كلاّ‬

513
00:43:44,529 --> 00:43:48,741
‫أمي، تقولين إنّ أكبر مشكلة في هذا الكون‬
‫أنّ لا أحد يساعد الآخر‬

514
00:43:53,830 --> 00:43:56,707
‫أنا متأكدة أنّ (كواي غون)‬
‫لا يريد تعريض ابنك للخطر‬

515
00:43:56,916 --> 00:43:58,626
‫سنجد طريقة أخرى‬

516
00:43:59,836 --> 00:44:03,339
‫كلاّ، ليس هناك طريقة أخرى‬

517
00:44:03,798 --> 00:44:07,885
‫قد لا يعجبني الأمر لكن يمكنه مساعدتكم‬

518
00:44:08,845 --> 00:44:11,264
‫من المقدر له أن يساعدكم‬

519
00:44:24,610 --> 00:44:28,823
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫وضع مصيرنا في يد فتى بالكاد نعرفه‬

520
00:44:29,365 --> 00:44:30,992
‫لن توافق الملكة‬

521
00:44:31,325 --> 00:44:33,452
‫لا داعي لأن تعرف الملكة‬

522
00:44:34,453 --> 00:44:36,622
‫أنا لا أوافق‬

523
00:44:37,081 --> 00:44:39,750
‫يخبرني الفتى أنّك تريد رعايته في السباق‬

524
00:44:39,917 --> 00:44:44,422
‫كيف تفعل هذا؟‬
‫لا أعتقد بمال الجمهورية‬

525
00:44:44,589 --> 00:44:46,841
‫ستكون سفينتي هي رسوم الاشتراك‬

526
00:44:48,676 --> 00:44:52,680
‫ليس سيئاً، سفينة (نوبيان)‬

527
00:44:52,930 --> 00:44:55,474
‫إنّها في حالة جيّدة‬
‫باستثناء القطع التي أحتاج إليها‬

528
00:44:55,725 --> 00:44:59,687
‫ماذا سيقود الفتى؟‬
‫لقد حطم مركبتي في السباق الأخير‬

529
00:44:59,854 --> 00:45:02,189
‫سيتطلب الأمر وقت طويل لأصلحها‬

530
00:45:02,356 --> 00:45:06,861
‫لم يكن ذلك خطأي‬
‫(سيبولبا) وضع مراوحه أمامي‬

531
00:45:07,028 --> 00:45:10,114
‫في الواقع، أنقذت المركبة... تقريباً‬

532
00:45:11,157 --> 00:45:13,159
‫لقد فعلت ذلك‬

533
00:45:13,743 --> 00:45:16,579
‫الفتى بارع، لا شك في ذلك‬

534
00:45:16,746 --> 00:45:20,499
‫حصلت على مركبة في لعبة حظ‬
‫وهي أسرع مركبة قد صُنعت‬

535
00:45:21,334 --> 00:45:26,464
‫آمل ألاّ تكون قد قتلت أي أحد أعرفه لأجلها‬

536
00:45:28,007 --> 00:45:33,095
‫إذن، ستوفر المركبة ورسوم الاشتراك‬
‫وأنا سأوفر الفتى‬

537
00:45:33,220 --> 00:45:36,682
‫وسنتقاسم الأرباح مناصفة‬

538
00:45:37,183 --> 00:45:40,895
‫إذا كانت الأرباح ستكون مناصفة‬
‫فأقترح أن تدفع رسوم الاشتراك‬

539
00:45:42,104 --> 00:45:47,193
‫إذا فزنا فستحتفظ بالمال‬
‫ناقص كلفة القطع التي أحتاج إليها‬

540
00:45:47,944 --> 00:45:51,530
‫وإذا خسرنا فستحتفظ بمركبتي‬

541
00:45:53,908 --> 00:45:56,035
‫في كلتا الحالتين، أنت الفائز‬

542
00:46:01,082 --> 00:46:02,500
‫اتفقنا‬

543
00:46:07,880 --> 00:46:12,093
‫أعتقد أنّ صديقك أحمق‬

544
00:46:19,934 --> 00:46:22,019
‫ماذا لو فشلت هذه الخطة يا سيدي؟‬

545
00:46:22,812 --> 00:46:25,481
‫قد نعلق هنا مدة طويلة‬

546
00:46:25,690 --> 00:46:28,109
‫"من الخطر الاتصال لطلب المساعدة"‬

547
00:46:28,317 --> 00:46:31,237
‫وسفينة من دون مصدر طاقة‬
‫لن توصلنا إلى أي مكان‬

548
00:46:31,737 --> 00:46:35,950
‫وهناك شيء ما يتعلق بهذا الفتى‬

549
00:46:42,581 --> 00:46:47,753
‫يجب أن تفخري بابنك‬
‫يعطي من دون التفكير في المقابل‬

550
00:46:48,337 --> 00:46:52,466
‫لا يعرف شيئاً عن الطمع، لديه...‬

551
00:46:53,342 --> 00:46:55,177
‫لديه قوى خاصة‬

552
00:46:56,804 --> 00:46:58,347
‫أجل‬

553
00:46:58,681 --> 00:47:03,602
‫يمكنه رؤية أشياء قبل أن تحدث‬
‫لهذا لديه ردات فعل سريعة‬

554
00:47:03,978 --> 00:47:05,354
‫هذه من صفات (جيداي)‬

555
00:47:05,563 --> 00:47:07,773
‫يستحق حياة أفضل من حياة العبيد‬

556
00:47:08,733 --> 00:47:12,486
‫لو ولد في الجمهورية‬
‫لكنا تعرفنا عليه مسبقاً‬

557
00:47:14,071 --> 00:47:17,992
‫القوة قوية جداً معه بشكل غير عادي‬
‫هذا واضح جداً‬

558
00:47:18,701 --> 00:47:20,119
‫مَن والده؟‬

559
00:47:23,080 --> 00:47:24,749
‫لم يكن هناك والد‬

560
00:47:26,333 --> 00:47:30,087
‫حملت به وولدته وربيته‬

561
00:47:30,629 --> 00:47:32,673
‫لا يمكنني شرح ما حدث‬

562
00:47:35,009 --> 00:47:36,635
‫أيمكنك مساعدته؟‬

563
00:47:37,261 --> 00:47:38,721
‫لا أعرف‬

564
00:47:41,182 --> 00:47:43,768
‫لم آتي إلى هنا لتحرير العبيد‬

565
00:47:51,650 --> 00:47:53,319
‫مرحباً يا (آني)‬

566
00:47:53,778 --> 00:47:55,154
‫مرحباً‬

567
00:47:58,407 --> 00:48:00,576
‫رجل آلي حقيقي‬

568
00:48:01,660 --> 00:48:05,247
‫- كيف أصبحت محظوظاً جداً؟‬
‫- هذا نصف الأمر فقط‬

569
00:48:05,372 --> 00:48:07,583
‫سأشارك في سباق (بونتا) غداً‬

570
00:48:07,708 --> 00:48:10,127
‫ماذا؟ بهذه؟!‬

571
00:48:10,377 --> 00:48:12,755
‫أنت مضحك يا (آني)‬

572
00:48:13,089 --> 00:48:16,550
‫- تعمل عليها منذ سنوات‬
‫- لن تعمل‬

573
00:48:16,675 --> 00:48:22,139
‫هيّا، لنذهب ونلعب الكرة‬
‫استمر في السباق يا (آني)، ستُسحق كالحشرة‬

574
00:48:29,772 --> 00:48:32,817
‫(جارجار)، اعمل على أربطة الطاقة‬

575
00:48:32,942 --> 00:48:37,238
‫إذا علقت يدك في الشعاع‬
‫فستبقى مخدرة ساعات‬

576
00:48:37,488 --> 00:48:38,864
‫حسناً‬

577
00:48:41,867 --> 00:48:44,036
‫لساني بدين‬

578
00:48:44,870 --> 00:48:46,956
‫لساني مفك‬

579
00:48:47,456 --> 00:48:50,292
‫أين المفك؟ ها هو‬

580
00:48:54,171 --> 00:48:56,799
‫(آني)، أنا عالق، (آني)‬

581
00:48:57,049 --> 00:49:00,553
‫أجد ذلك المخلوق (جارجار) غريب الأطوار‬

582
00:49:02,388 --> 00:49:05,057
‫لا تعرف إذا كانت ستعمل‬

583
00:49:05,349 --> 00:49:07,184
‫- ستعمل‬
‫- حان الوقت لنعرف‬

584
00:49:07,393 --> 00:49:09,812
‫- خذ، استخدم مصدر الطاقة هذا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

585
00:49:09,937 --> 00:49:11,939
‫هيّا يا (كيتستر)، لنبتعد‬

586
00:49:12,815 --> 00:49:16,026
‫فمي، (آني)، أنا عالق‬

587
00:49:23,033 --> 00:49:25,703
‫أنت محق، إنّه غريب بالفعل‬

588
00:49:28,414 --> 00:49:30,124
‫شكراً لك‬

589
00:49:30,875 --> 00:49:32,251
‫انطلق‬

590
00:49:46,974 --> 00:49:51,020
‫إنّها تعمل، إنّها تعمل‬

591
00:50:00,821 --> 00:50:03,532
‫لا تتحرك يا (آني)، دعني أنظف هذا الجرح‬

592
00:50:04,033 --> 00:50:07,536
‫هناك الكثير منها‬
‫هل لديها جميعاً نظام كواكب؟‬

593
00:50:08,245 --> 00:50:09,622
‫معظمها‬

594
00:50:09,830 --> 00:50:12,374
‫هل زار أحد كل تلك الأنظمة؟‬

595
00:50:13,292 --> 00:50:14,668
‫ليس من المرجح‬

596
00:50:14,877 --> 00:50:17,546
‫أريد أن أكون أول مَن يراها كلها‬

597
00:50:18,839 --> 00:50:21,383
‫"(آني)، حان موعد النوم"‬

598
00:50:21,508 --> 00:50:23,802
‫ها نحن ذا، لقد عالجت الجرح‬

599
00:50:24,053 --> 00:50:26,847
‫(آني)، لن أخبرك مجدداً‬

600
00:50:27,348 --> 00:50:30,476
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفحص دمك لأرى إذا كان هناك التهاب‬

601
00:50:30,893 --> 00:50:34,188
‫اذهب، أمامك يوم مهم غداً‬

602
00:50:34,688 --> 00:50:36,232
‫نم جيّداً يا (آني)‬

603
00:50:39,360 --> 00:50:41,195
‫- (أوبي ون)‬
‫- "نعم يا سيدي"‬

604
00:50:41,528 --> 00:50:44,490
‫أحتاج إلى تحليل لعينة الدم‬
‫التي أرسلها لك‬

605
00:50:44,782 --> 00:50:46,158
‫انتظر‬

606
00:50:47,701 --> 00:50:49,787
‫أحتاج إلى عدد (ميدي كلورين)‬

607
00:50:53,123 --> 00:50:57,253
‫القراءة غير معقولة‬
‫أكثر من ٢٠ ألف‬

608
00:50:57,378 --> 00:51:00,714
‫"حتى سيدي (يودا) ليس لديه عدد‬
‫(ميدي كلورين) بذلك الارتفاع"‬

609
00:51:01,090 --> 00:51:02,675
‫ليس لدى أي (جيداي) هذا العدد‬

610
00:51:03,092 --> 00:51:04,760
‫ماذا يعني ذلك؟‬

611
00:51:05,803 --> 00:51:07,388
‫لست متأكداً‬

612
00:52:17,082 --> 00:52:20,336
‫أريد رؤية سفينتك الفضائية‬
‫حالما ينتهي السباق‬

613
00:52:20,461 --> 00:52:24,298
‫اصبر يا صديقي الأزرق‬
‫ستحصل على مكاسبك قبل غروب الشمس‬

614
00:52:24,590 --> 00:52:26,342
‫وسنكون بعيدين عن هنا‬

615
00:52:26,592 --> 00:52:30,429
‫لا أعتقد ذلك إذا أصبحت سفينتك ملكاً لي‬

616
00:52:30,888 --> 00:52:34,224
‫أنا أحذرك، لا أريد الخداع‬

617
00:52:34,558 --> 00:52:36,185
‫ألاّ تعتقد أنّ (أناكين) يمكنه الفوز؟‬

618
00:52:36,310 --> 00:52:40,064
‫لا تسيء فهمي، لديّ ثقة كبيرة في الفتى‬

619
00:52:40,189 --> 00:52:46,153
‫إنّه مهم في سباقك‬
‫لكن أعتقد أنّ (سيبولبا) سيفوز‬

620
00:52:47,946 --> 00:52:49,323
‫كلاّ‬

621
00:52:54,078 --> 00:52:57,289
‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬
‫- إنّه يفوز دائماً‬

622
00:52:59,041 --> 00:53:01,668
‫سأراهن بالكثير على (سيبولبا)‬

623
00:53:03,837 --> 00:53:06,006
‫- سأقبل بذلك الرهان‬
‫- ماذا؟‬

624
00:53:07,466 --> 00:53:12,596
‫سأراهن بمركبة السباق الجديدة‬
‫مقابل الولد وأمه‬

625
00:53:12,763 --> 00:53:16,433
‫ليس هناك مركبة تساوي عبدين‬
‫هذا مستحيل‬

626
00:53:17,434 --> 00:53:18,811
‫إذن، الفتى‬

627
00:53:20,979 --> 00:53:22,356
‫حسناً...‬

628
00:53:25,317 --> 00:53:27,986
‫سندع القدر يقرر‬

629
00:53:28,112 --> 00:53:31,615
‫لديّ مكعب حظ‬

630
00:53:31,865 --> 00:53:34,493
‫إذا كان اللون أزرق فستأخذ الفتى‬

631
00:53:34,743 --> 00:53:39,665
‫واللون الأحمر والدته‬

632
00:53:48,924 --> 00:53:52,594
‫فزت بهذا أيّها الغريب‬
‫لكن لن تفوز بالسباق‬

633
00:53:52,719 --> 00:53:55,013
‫لذا، هذا لا يشكل فرقاً كبيراً‬

634
00:54:02,479 --> 00:54:10,070
{\an8}‫يستحسن أن تمنع صديقك من المراهنة‬
‫وإلاّ سينتهي به الأمر مُلكاً لي‬

635
00:54:14,074 --> 00:54:16,368
‫- ماذا يعني بذلك؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

636
00:54:16,493 --> 00:54:18,203
‫صباح الخير‬

637
00:54:20,080 --> 00:54:22,499
‫يا للهول!‬
‫يبدو السفر عبر الفضاء خطراً‬

638
00:54:24,877 --> 00:54:28,714
‫أؤكد لك أنّي لن أركب واحدة‬
‫من سفن النجوم الفظيعة تلك‬

639
00:54:29,006 --> 00:54:32,801
‫هذا رائع جداً يا (آني)‬
‫أنا متأكد أنّك ستفعل هذا هذه المرة‬

640
00:54:32,926 --> 00:54:36,555
‫- يفعل ماذا؟‬
‫- ينهي السباق بالطبع‬

641
00:54:37,139 --> 00:54:41,143
‫- لم تفز بسباق قطّ؟‬
‫- ليس تماماً‬

642
00:54:41,852 --> 00:54:43,270
‫ولم تنهه حتى؟‬

643
00:54:43,479 --> 00:54:45,647
‫(كيتستر) محق، سأفعل هذه المرة‬

644
00:54:46,398 --> 00:54:48,192
‫لا شك في ذلك‬

645
00:55:12,257 --> 00:55:17,888
‫المشاركون سباق المركبات‬

646
00:55:18,013 --> 00:55:25,103
‫ذلك صحيح وحضور كبير هنا‬
‫من جميع أنحاء أراضي المحيط الخارجي‬

647
00:55:25,270 --> 00:55:28,815
‫أرى المتسابقين يخرجون إلى منطقة البدء‬

648
00:55:30,776 --> 00:55:33,695
‫أرى (بن كوادينيروس) من نظام (توند)‬

649
00:55:39,409 --> 00:55:41,745
‫(بوليز رور) الفائز مرتان بالسباق‬

650
00:55:44,289 --> 00:55:45,958
‫(سيبولبا)‬

651
00:55:56,343 --> 00:56:01,598
‫وفي الصف الأمامي متقدماً المتسابقين‬
‫(ماهونيك)‬

652
00:56:03,475 --> 00:56:08,605
‫ترحيب كبير بـ(كليغ هولدفاست)‬
‫وسيارته (فولتيك كيه تي ٩ واسب)‬

653
00:56:12,359 --> 00:56:19,700
‫وعاد (دود بولت) القوي‬
‫بمركبة السباق المذهلة (ذا فولترين ٣٢٧)‬

654
00:56:22,911 --> 00:56:29,585
‫ويأمل الفوز اليوم (أودي ماندريل) بفريقه‬
‫من الرجال الآليين الذي يحقق أرقام قياسية‬

655
00:56:34,715 --> 00:56:39,553
‫ومشاركة متأخرة، (أناكين سكاي واكر)‬
‫الصغير وهو فتى محلي‬

656
00:56:41,847 --> 00:56:44,433
‫أرى الأعلام تتحرك في المضمار‬

657
00:57:00,032 --> 00:57:01,700
‫هذا مقرف‬

658
00:57:04,620 --> 00:57:07,497
‫- كن حذراً‬
‫- سأفعل يا أمي‬

659
00:57:07,623 --> 00:57:09,166
‫أعدك‬

660
00:57:24,723 --> 00:57:29,728
‫لن تنجو من هذا السباق أيّها العبد الحقير‬

661
00:57:30,145 --> 00:57:32,356
‫لا تعتمد على ذلك أيّها القذر‬

662
00:57:33,315 --> 00:57:36,109
‫سنرى ذلك‬

663
00:57:40,113 --> 00:57:42,032
‫- هل أنت جاهز يا (آني)؟‬
‫- أجل‬

664
00:57:42,324 --> 00:57:43,700
‫حسناً‬

665
00:57:48,246 --> 00:57:50,791
‫تذكر، ركز على اللحظة‬

666
00:57:51,166 --> 00:57:55,337
‫اشعر ولا تفكر، استخدم حدسك‬

667
00:57:55,545 --> 00:57:56,922
‫سأفعل‬

668
00:57:57,172 --> 00:57:59,216
‫لتكن القوة معك‬

669
00:58:04,554 --> 00:58:09,726
‫دخل الآن (جابا ذا هت)‬

670
00:58:20,028 --> 00:58:23,615
‫أهلاً بكم‬

671
00:58:25,534 --> 00:58:28,537
‫فليبدأ السباق‬

672
00:58:39,506 --> 00:58:41,633
‫يبدو أنّهم يخلون منطقة السباق‬

673
00:58:43,760 --> 00:58:45,595
‫- أهو متوتر؟‬
‫- إنّه بخير‬

674
00:58:47,389 --> 00:58:49,391
‫أنت متهور جداً يا فارس (جيداي)‬

675
00:58:49,599 --> 00:58:52,602
‫- الملكة لن...‬
‫- الملكة تثق برأيي أيّتها الخادمة‬

676
00:58:53,186 --> 00:58:54,938
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

677
00:58:55,564 --> 00:58:57,441
‫أنت تفترض الكثير‬

678
00:58:58,191 --> 00:59:00,944
‫شغلوا المحركات‬

679
00:59:40,066 --> 00:59:43,236
‫سيكون هذا صعباً، لن أشاهد‬

680
01:00:03,507 --> 01:00:05,675
‫كلاّ، كلاّ‬

681
01:00:10,722 --> 01:00:13,850
‫مهلاً، تأخر (سكاي واكر) الصغير‬

682
01:00:24,277 --> 01:00:27,906
‫يبدو أنّ (كوادينيروس) محرك‬
‫يواجه مشاكل أيضاً‬

683
01:00:29,866 --> 01:00:31,910
‫هيّا يا (آني)‬

684
01:00:37,582 --> 01:00:39,459
‫وها هو (سكاي واكر) ينطلق‬

685
01:00:39,626 --> 01:00:41,503
‫- هيّا يا (آني)‬
‫- سينطلق بأقصى سرعة‬

686
01:00:41,628 --> 01:00:43,338
‫ليلحق بالمتقدمين في السباق‬

687
01:01:57,037 --> 01:02:01,416
‫يبدو أنّ بعض غزاة (توسكين)‬
‫قد نصبوا خيامهم عند انعطاف الوادي‬

688
01:02:13,970 --> 01:02:17,223
‫لقد تدمر محركي (كوادينيروس)‬

689
01:02:22,979 --> 01:02:26,608
‫أحسنت يا (سيبولبا)‬

690
01:02:45,752 --> 01:02:47,671
‫كلاّ‬

691
01:02:52,217 --> 01:02:54,052
‫أين سيد (أناكين)؟‬

692
01:02:57,639 --> 01:02:59,307
‫انظروا، ها هو قادم‬

693
01:03:02,394 --> 01:03:05,313
‫يبدو أنّ (سكاي واكر) يتقدم‬

694
01:03:14,531 --> 01:03:17,701
‫يجب أن يكمل جولتين أخريين؟ يا للهول!‬

695
01:04:25,560 --> 01:04:27,979
‫تدور مركبة (سكاي واكر)‬
‫ولا يمكنه التحكم بها‬

696
01:05:25,578 --> 01:05:29,791
‫لا آبه من أي كون أنتم‬
‫لا بد أنّ ذلك مؤلم‬

697
01:05:36,464 --> 01:05:37,841
‫ها هو قادم‬

698
01:05:37,966 --> 01:05:43,429
‫ببداية الجولة الثالثة والأخيرة‬
‫(سيبولبا) في المقدمة ويتبعه (سكاي واكر)‬

699
01:05:44,055 --> 01:05:45,765
‫انطلق يا (آني)‬

700
01:06:11,958 --> 01:06:15,044
‫لقد أجبِر (سكاي واكر)‬
‫على القيادة في خط الخدمات‬

701
01:06:36,232 --> 01:06:38,484
‫إنّه (سكاي واكر)‬

702
01:06:38,651 --> 01:06:41,154
‫- (سيبولبا)‬
‫- مذهل‬

703
01:06:41,279 --> 01:06:44,199
‫دفعة بسيطة أعادته إلى المضمار‬

704
01:06:44,490 --> 01:06:46,159
‫هل اصطدم؟‬

705
01:07:26,824 --> 01:07:30,328
‫(سكاي واكر) في ورطة و(سيبولبا) يتقدم‬

706
01:08:23,172 --> 01:08:24,716
‫إنّه يلحق بـ(سيبولبا)‬

707
01:08:26,259 --> 01:08:28,803
‫كن حذراً يا (آني)، كن حذراً‬

708
01:08:58,875 --> 01:09:01,002
‫فقد ذلك الإنسان الصغير صوابه‬

709
01:09:02,295 --> 01:09:04,339
‫إنّهما يسيران جنباً إلى جنب‬

710
01:09:38,456 --> 01:09:39,832
‫لا أصدق هذا‬

711
01:09:40,124 --> 01:09:42,585
‫الجمهور متحمس جداً‬

712
01:09:54,472 --> 01:09:56,140
‫أمي، لقد نجحت‬

713
01:10:07,985 --> 01:10:10,071
‫أحسنت يا (آني)‬

714
01:10:14,283 --> 01:10:15,993
‫ندين لك بكل شيء يا (آني)‬

715
01:10:19,038 --> 01:10:23,167
‫ذلك رائع جداً يا (آني)‬
‫جلبت الأمل للذين ليس لديهم أمل‬

716
01:10:23,960 --> 01:10:27,004
‫أنا فخورة جداً بك‬

717
01:10:36,848 --> 01:10:38,224
‫أنت‬

718
01:10:38,891 --> 01:10:44,605
‫لقد خدعتني، كنت تعرف أنّ الفتى سيفوز‬
‫كنت تعرف ذلك بطريقة ما‬

719
01:10:45,022 --> 01:10:47,024
‫لقد خسرت كل شيء‬

720
01:10:47,150 --> 01:10:50,069
‫كلما تقامر يا صديقي‬
‫في النهاية ستخسر‬

721
01:10:50,611 --> 01:10:52,947
‫أحضر القطع إلى حظيرة الطائرات الرئيسية‬

722
01:10:53,197 --> 01:10:56,117
‫سآتي إلى المتجر لاحقاً‬
‫كي تطلق سراح الفتى‬

723
01:10:56,367 --> 01:11:00,413
‫لا يمكنك الحصول عليه‬
‫لم يكن رهاناً منصفاً‬

724
01:11:02,623 --> 01:11:05,501
‫أتودّ أن تناقش الأمر مع (ذا هتس)؟‬

725
01:11:06,043 --> 01:11:08,296
‫أنا متأكد أنّه يمكنهم حل هذا الخلاف‬

726
01:11:10,339 --> 01:11:11,924
‫خذه‬

727
01:11:18,681 --> 01:11:20,141
‫مرحباً‬

728
01:11:21,601 --> 01:11:23,728
‫لدينا القطع الأساسية التي نحتاج إليها‬

729
01:11:23,853 --> 01:11:26,981
‫سأعود فهناك عمل يجب أن أنهيه‬
‫لن أتأخر‬

730
01:11:27,148 --> 01:11:30,318
‫لماذا أشعر بأنّنا سنحصل‬
‫على مخلوق آخر مثير للشفقة؟‬

731
01:11:31,277 --> 01:11:34,405
‫إنّه الفتى المسؤول عن حصولنا‬
‫على تلك القطع‬

732
01:11:34,530 --> 01:11:36,616
‫قم بتثبيت مولد المحرك فائق السرعة‬

733
01:11:36,782 --> 01:11:39,076
‫حاضر يا سيدي، لن يأخذ ذلك وقتاً طويلاً‬

734
01:11:39,494 --> 01:11:41,078
‫هيّا‬

735
01:11:47,460 --> 01:11:48,836
‫هذه لك‬

736
01:11:49,962 --> 01:11:51,714
‫أجل‬

737
01:11:52,757 --> 01:11:55,593
‫أمي، بعنا المركبة‬
‫انظري إلى كل المال الذي لدينا‬

738
01:11:55,718 --> 01:11:58,137
‫يا للهول!‬
‫هذا رائع جداً يا (آني)‬

739
01:11:58,262 --> 01:12:01,015
‫- وقد تحرر‬
‫- ماذا؟‬

740
01:12:01,224 --> 01:12:03,017
‫لم تعد عبداً‬

741
01:12:05,144 --> 01:12:07,396
‫هل سمعت ذلك؟‬

742
01:12:07,647 --> 01:12:10,441
‫يمكنك الآن تحقيق أحلامك يا (آني)‬

743
01:12:10,858 --> 01:12:12,401
‫أنت حر‬

744
01:12:16,572 --> 01:12:19,534
‫هل ستأخذه معك؟‬
‫هل سيصبح (جيداي)؟‬

745
01:12:19,700 --> 01:12:24,997
‫أجل، لم يكن لقاؤنا صدفة‬
‫لا يحدث شيىء بالصدفة‬

746
01:12:25,122 --> 01:12:28,668
‫أتعني أنّه يمكنني أن آتي معك في سفينتك؟‬

747
01:12:28,918 --> 01:12:30,461
‫(أناكين)...‬

748
01:12:32,046 --> 01:12:35,299
‫التدريب لتصبح فارس (جيداي)‬
‫ليس تحدياً سهلاً‬

749
01:12:35,508 --> 01:12:38,135
‫وحتى لو نجحت فهي حياة قاسية‬

750
01:12:38,553 --> 01:12:42,139
‫لكني أريد الذهاب‬
‫إنّه ما حلمت به دائماً‬

751
01:12:42,473 --> 01:12:44,267
‫أيمكنني الذهاب يا أمي؟‬

752
01:12:45,518 --> 01:12:50,231
‫(أناكين)، لقد وُضع هذا الطريق أمامك‬

753
01:12:50,356 --> 01:12:52,275
‫الخيار لك وحدك‬

754
01:12:56,779 --> 01:12:58,197
‫أريد أن أفعل هذا‬

755
01:13:00,366 --> 01:13:03,536
‫إذن، وضب أمتعتك‬
‫ليس لدينا وقت طويل‬

756
01:13:09,917 --> 01:13:11,836
‫ماذا عن أمي؟‬

757
01:13:14,714 --> 01:13:16,465
‫أهي حرة أيضاً؟‬

758
01:13:16,757 --> 01:13:19,844
‫حاولت تحرير والدتك أيضاً يا (آني)‬
‫لكن لم يقبل (واتو) بذلك‬

759
01:13:21,095 --> 01:13:23,598
‫ستأتين معنا، أليس كذلك يا أمي؟‬

760
01:13:31,063 --> 01:13:34,191
‫بني، مكاني هنا ومستقبلي هنا‬

761
01:13:34,775 --> 01:13:36,986
‫حان الوقت لتتركني‬

762
01:13:38,154 --> 01:13:40,072
‫لا أريد أن تتغير الأمور‬

763
01:13:40,323 --> 01:13:45,745
‫لكن لا يمكنك إيقاف التغيير‬
‫مثلما لا يمكنك إيقاف غروب الشمس‬

764
01:13:46,704 --> 01:13:48,831
‫أحبك‬

765
01:13:54,420 --> 01:13:56,839
‫أسرع الآن‬

766
01:14:02,011 --> 01:14:03,387
‫شكراً‬

767
01:14:03,512 --> 01:14:06,432
‫سأعتني به، أعدك بذلك‬

768
01:14:08,517 --> 01:14:10,186
‫هل ستكونين بخير؟‬

769
01:14:11,312 --> 01:14:12,730
‫أجل‬

770
01:14:16,359 --> 01:14:17,943
‫يا للهول!‬

771
01:14:18,194 --> 01:14:19,612
‫مرحباً يا سيد (أناكين)‬

772
01:14:19,737 --> 01:14:24,200
‫حسناً يا (٣ بي أو)، لقد تحررت‬
‫وسأرحل في سفينة فضائية‬

773
01:14:24,659 --> 01:14:27,411
‫سيد (أناكين)، لقد صنعتني‬
‫وأتمنى لك الخير‬

774
01:14:27,578 --> 01:14:31,957
‫كنت أفضّل لو استطعت إكمالي‬

775
01:14:32,124 --> 01:14:37,254
‫آسف لأنّي لم أستطع إكمالك يا (٣ بي أو)‬
‫وأمنحك التغطية وما إلى ذلك‬

776
01:14:37,463 --> 01:14:40,925
‫سأشتاق إلى العمل عليك‬
‫كنت صديقاً رائعاً‬

777
01:14:41,717 --> 01:14:44,095
‫سأحرص على ألاّ تبيعك أمي أو ما شابه‬

778
01:14:44,845 --> 01:14:47,306
‫- تبيعني؟‬
‫- وداعاً‬

779
01:14:48,391 --> 01:14:50,184
‫يا للهول!‬

780
01:15:13,833 --> 01:15:16,210
‫لا أستطيع فعل هذا يا أمي‬
‫لا أستطيع فحسب‬

781
01:15:16,544 --> 01:15:18,379
‫(آني)‬

782
01:15:20,589 --> 01:15:22,883
‫هل سأراك مجدداً؟‬

783
01:15:24,051 --> 01:15:26,137
‫ماذا يقول لك قلبك؟‬

784
01:15:28,347 --> 01:15:30,057
‫آمل ذلك‬

785
01:15:30,891 --> 01:15:32,268
‫أجل‬

786
01:15:32,935 --> 01:15:34,311
‫أعتقد ذلك‬

787
01:15:35,396 --> 01:15:37,982
‫إذن، سنرى بعضنا مجدداً‬

788
01:15:40,651 --> 01:15:44,989
‫سأعود وأحررك يا أمي، أعدك‬

789
01:15:53,539 --> 01:15:56,500
‫الآن، كن شجاعاً‬

790
01:15:57,293 --> 01:15:59,170
‫ولا تنظر إلى الوراء‬

791
01:16:00,171 --> 01:16:01,881
‫لا تنظر إلى الوراء‬

792
01:16:46,550 --> 01:16:48,552
‫(كواي غون)، سيدي، انتظر، أنا متعب‬

793
01:16:48,677 --> 01:16:50,179
‫(أناكين)، انبطح‬

794
01:16:52,181 --> 01:16:53,557
‫اذهب‬

795
01:16:54,225 --> 01:16:55,976
‫أخبرهم بأن يُقلعوا‬

796
01:17:08,614 --> 01:17:10,407
‫(كواي غون) في ورطة‬

797
01:17:11,367 --> 01:17:12,910
‫أقلِع‬

798
01:17:13,452 --> 01:17:15,246
‫هناك، حلّق على ارتفاع منخفض‬

799
01:17:36,851 --> 01:17:38,477
‫هل أنت بخير؟‬

800
01:17:38,644 --> 01:17:40,855
‫- أعتقد ذلك‬
‫- ماذا كان؟‬

801
01:17:41,564 --> 01:17:45,651
‫لستُ متأكداً لكنّه كان مدرباً جيّداً‬
‫في فنون (جيداي)‬

802
01:17:46,318 --> 01:17:48,529
‫أخمن أنّه كان يريد الملكة‬

803
01:17:48,863 --> 01:17:50,573
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬

804
01:17:53,200 --> 01:17:54,785
‫يجب أن نصبر‬

805
01:17:55,035 --> 01:17:58,497
‫(أناكين سكاي واكر)‬
‫تعرف على (أوبي ون كينوبي)‬

806
01:17:58,622 --> 01:18:01,625
‫مرحباً، أنت فارس (جيداي) أيضاً؟‬

807
01:18:01,917 --> 01:18:03,794
‫سرّني التعرف عليك‬

808
01:18:11,844 --> 01:18:14,555
‫ملكتك ضائعة وشعبك يتضور جوعاً‬

809
01:18:14,680 --> 01:18:18,976
‫وأخشى أنّك ستموت أيّها الحاكم قبل شعبك‬

810
01:18:19,101 --> 01:18:21,353
‫لن تحصل على شيء من هذا الغزو‬

811
01:18:21,604 --> 01:18:24,607
‫نحن دولة ديمقراطية وقد قرر الناس‬

812
01:18:24,857 --> 01:18:26,859
‫خذوه بعيداً‬

813
01:18:30,154 --> 01:18:35,034
‫قواتي في موقعها لبدء البحث في المستنقعات‬
‫عن تلك القرى المزعومة التي تحت الماء‬

814
01:18:35,367 --> 01:18:37,912
‫لن تبقى مخبأة فترة طويلة‬

815
01:18:49,423 --> 01:18:54,386
‫عدد القتلى كارثي‬
‫يجب أن ننصاع لرغباتهم‬

816
01:18:54,762 --> 01:18:57,056
‫يجب أن تتصلي بي‬

817
01:19:11,528 --> 01:19:13,155
‫هل أنت بخير؟‬

818
01:19:13,906 --> 01:19:16,075
‫المكان بارد جداً‬

819
01:19:23,874 --> 01:19:26,543
‫جئت من كوكب دافىء يا (آني)‬

820
01:19:26,669 --> 01:19:30,339
‫أدفأ مما أحب، الفضاء بارد‬

821
01:19:31,757 --> 01:19:33,133
‫تبدين حزينة‬

822
01:19:35,010 --> 01:19:36,845
‫الملكة قلقة‬

823
01:19:37,346 --> 01:19:39,974
‫شعبها يعاني ويموت‬

824
01:19:40,265 --> 01:19:43,143
‫يجب أن تقنع مجلس الشيوخ بالتدخل أو...‬

825
01:19:44,937 --> 01:19:46,939
‫لستُ متأكدة مما سيحدث‬

826
01:19:48,649 --> 01:19:50,526
‫صنعت هذا لك‬

827
01:19:52,361 --> 01:19:54,321
‫كي تتذكرينني‬

828
01:19:54,613 --> 01:19:56,991
‫نحتها من من قطعة رخام‬

829
01:19:57,741 --> 01:19:59,576
‫ستجلب لك الحظ الجيّد‬

830
01:20:00,244 --> 01:20:01,829
‫إنّها جميلة‬

831
01:20:02,413 --> 01:20:05,165
‫لكن لا أحتاج هذه لأتذكرك بها‬

832
01:20:08,377 --> 01:20:11,714
‫ستتغير أشياء كثيرة‬
‫عندما نصل إلى العاصمة يا (آني)‬

833
01:20:12,131 --> 01:20:14,800
‫لكن سأبقى أهتم بك‬

834
01:20:17,302 --> 01:20:20,806
‫أهتم بك أيضاً لكن أنا...‬

835
01:20:20,931 --> 01:20:22,850
‫تشتاق إلى والدتك‬

836
01:20:41,368 --> 01:20:44,997
‫(كورسانت)، الكوكب بأكمله‬
‫عبارة عن مدينة كبيرة‬

837
01:20:45,330 --> 01:20:47,249
‫ها هو مكوك المستشار (فالورم)‬

838
01:20:47,499 --> 01:20:51,045
‫وانظر هناك، ينتظرنا سيناتور (بالباتين)‬

839
01:21:20,074 --> 01:21:22,951
‫تسرّني رؤيتك‬
‫على قيد الحياة يا صاحبة السمو‬

840
01:21:23,118 --> 01:21:26,163
‫كنا قلقين جداً بسبب توقف الاتصال‬

841
01:21:26,330 --> 01:21:28,791
‫أنا متحمس لسماع تقريرك عن الوضع‬

842
01:21:29,124 --> 01:21:31,585
‫أيمكنني أن أقدم المستشار الأعلى (فالورم)‬

843
01:21:31,710 --> 01:21:35,672
‫أهلاً بك يا صاحبة السمو‬
‫تشرفني رؤيتك شخصياً أخيراً‬

844
01:21:35,964 --> 01:21:37,341
‫شكراً أيّها المستشار الأعلى‬

845
01:21:37,466 --> 01:21:40,677
‫يجب أن أطلعك على مدى قلق الجميع‬
‫بسبب الوضع الحالي‬

846
01:21:41,220 --> 01:21:44,515
‫طلبت إقامة جلسة خاصة لمجلس الشيوخ‬
‫لسماع وضعك‬

847
01:21:45,390 --> 01:21:47,810
‫أنا ممتنة لقلقك أيّها المستشار‬

848
01:21:48,936 --> 01:21:53,857
‫هناك مسألة إجرائية‬
‫لكن أنا متأكد أنّه يمكننا تخطيها‬

849
01:21:54,316 --> 01:21:56,401
‫يجب أن أتحدث إلى مجلس (جيداي) على الفور‬

850
01:21:56,527 --> 01:21:59,071
‫أصبح الوضع معقد جداً‬

851
01:22:03,784 --> 01:22:06,870
‫(آني)، تعال‬

852
01:22:18,132 --> 01:22:20,843
‫أعتقد أنّ الملكة لطيفة جداً‬

853
01:22:22,427 --> 01:22:24,179
‫وهي مثيرة جداً‬

854
01:22:52,291 --> 01:22:55,335
‫ليس هناك لطف بل سياسة فقط‬

855
01:22:56,503 --> 01:23:00,215
‫لم تعد الجمهورية كما كانت‬

856
01:23:00,674 --> 01:23:05,554
‫مجلس الشيوخ مليء بمبعوثين‬
‫جشعين وميالين للشجار‬

857
01:23:06,346 --> 01:23:09,099
‫ولا يهتمون بالمصلحة العامة‬

858
01:23:10,934 --> 01:23:12,603
‫يجب أن أكون صريحاً يا صاحبة السمو‬

859
01:23:12,728 --> 01:23:15,397
‫هناك احتمال ضئيل‬
‫لفعل مجلس الشيوخ شيء حيال الغزو‬

860
01:23:15,647 --> 01:23:18,233
‫يعتقد المستشار (فالورم) أنّ هناك أمل‬

861
01:23:18,609 --> 01:23:22,529
‫إذا يمكنني أن أقول يا صاحبة السمو‬
‫لدى المستشار نفوذ حقيقي قليل‬

862
01:23:22,654 --> 01:23:26,617
‫إنّه متورط في اتهامات فساد لا أساس لها‬

863
01:23:26,742 --> 01:23:28,869
‫البيروقراطيون هم المسؤولون الآن‬

864
01:23:29,077 --> 01:23:30,954
‫ما الخيارات التي لدينا؟‬

865
01:23:31,246 --> 01:23:36,335
‫خيارنا الأفضل‬
‫هو طلب انتخاب مستشار أعلى أقوى‬

866
01:23:36,460 --> 01:23:40,589
‫يستطيع السيطرة على البيروقراطيين‬
‫ويمنحنا العدل‬

867
01:23:41,256 --> 01:23:47,012
‫يمكنك أن تطبي التصويت‬
‫بحجب الثقة بالمستشار (فالورم)‬

868
01:23:47,304 --> 01:23:49,556
‫لقد كان أقوى داعم لنا‬

869
01:23:49,932 --> 01:23:54,436
‫خيارنا الوحيد الآخر‬
‫هو تقديم التماس إلى المحاكم‬

870
01:23:55,479 --> 01:23:58,941
‫المحاكم تتطلب وقت أطول لتقرير الأمور‬
‫من مجلس الشيوخ‬

871
01:23:59,358 --> 01:24:01,985
‫يموت شعبنا أيّها السيناتور‬

872
01:24:02,152 --> 01:24:05,113
‫يجب أن نفعل شيء بسرعة لإيقاف الاتحاد‬

873
01:24:05,322 --> 01:24:07,783
‫لأكون واقعياً يا صاحبة السمو‬

874
01:24:08,116 --> 01:24:12,579
‫أعتقد أنّ علينا تقبّل سيطرة الاتحاد حالياً‬

875
01:24:15,249 --> 01:24:17,668
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

876
01:24:24,633 --> 01:24:30,847
‫كان مدرباً بفنون (جيداي)‬
‫أستنتج أنّ من (سيث لورد)‬

877
01:24:31,014 --> 01:24:35,060
‫مستحيل، (ذا سيث) منقرض منذ ألف عام‬

878
01:24:35,227 --> 01:24:39,398
‫لا أصدق أنّ (ذا سيث)‬
‫قد عاد من دون معرفتنا‬

879
01:24:40,524 --> 01:24:42,609
‫يصعب رؤية الجانب المظلم‬

880
01:24:43,110 --> 01:24:45,821
‫سنستخدم كل مواردنا للكشف عن ذلك اللغز‬

881
01:24:45,946 --> 01:24:49,074
‫سنكتشف هوية مَن هاجمك‬

882
01:24:49,658 --> 01:24:51,576
‫لتكن القوة معك‬

883
01:24:54,913 --> 01:24:56,748
‫سيد (كواي غون)‬

884
01:24:57,165 --> 01:24:59,084
‫ألديك المزيد لتقوله؟‬

885
01:25:01,044 --> 01:25:03,255
‫بعد إذنك يا سيدي‬

886
01:25:04,715 --> 01:25:07,259
‫واجهت مَيلاً في القوة‬

887
01:25:08,677 --> 01:25:10,637
‫هل قلت مَيلاً؟‬

888
01:25:10,846 --> 01:25:14,182
‫- موجود حول شخص؟‬
‫- فتى‬

889
01:25:14,599 --> 01:25:18,854
‫لدى خلاياه أعلى تركيز من (ميدي كلورين)‬
‫قد رأيته في أي مخلوق‬

890
01:25:19,021 --> 01:25:21,940
‫من المحتمل أنّه قد تم الحمل به‬
‫عن طريق (ميدي كلورين)‬

891
01:25:23,650 --> 01:25:27,362
‫هل تشير إلى نبوءة‬
‫مَن سيحقق التوازن مع القوة‬

892
01:25:28,280 --> 01:25:30,282
‫هل تعتقد أنّه هذا الفتى؟‬

893
01:25:30,782 --> 01:25:33,118
‫- أنا لا أفترض...‬
‫- لكنّك كذلك‬

894
01:25:33,785 --> 01:25:35,787
‫اكشف عن رأيك‬

895
01:25:35,954 --> 01:25:38,498
‫أطلب فحص الفتى يا سيدي‬

896
01:25:40,125 --> 01:25:43,420
‫تطلب أن يتدرب كفارس (جيداي)؟‬

897
01:25:43,795 --> 01:25:47,758
‫إيجاده كانت إرادة القوة‬
‫لا أشك في ذلك‬

898
01:25:55,057 --> 01:25:56,850
‫إذن، أحضره إلينا‬

899
01:26:08,362 --> 01:26:10,739
‫- جاء الفتى ليرى (بادميه)‬
‫- "دعه يدخل"‬

900
01:26:15,035 --> 01:26:17,788
‫آسفة يا (آني) لكن (بادميه) ليست هنا الآن‬

901
01:26:18,997 --> 01:26:20,374
‫مَن هناك؟‬

902
01:26:20,749 --> 01:26:23,835
‫(أناكين سكاي واكر) ليرى (بادميه)‬
‫يا صاحبة السمو‬

903
01:26:24,544 --> 01:26:26,213
‫أرسلت (بادميه) في مهمة‬

904
01:26:26,380 --> 01:26:30,300
‫أنا في طريقي إلى معبد (جيداي)‬
‫لأبدأ تدريبي كما آمل‬

905
01:26:31,551 --> 01:26:34,846
‫قد لا أراها مجدداً‬
‫لذا، جئت لأودعها‬

906
01:26:36,348 --> 01:26:40,018
‫سنخبرها بالنيابة عنك‬
‫أنا متأكدة أنّ قلبها معك‬

907
01:26:41,019 --> 01:26:43,105
‫شكراً يا صاحبة السمو‬

908
01:26:56,326 --> 01:27:00,664
‫المجلس يقدم سيناتور نظام (نابو) المستقل‬

909
01:27:07,295 --> 01:27:10,465
‫حضرة المستشار الأعلى‬
‫مبعوثو مجلس الشيوخ‬

910
01:27:11,842 --> 01:27:17,931
‫حدثت مأساة بدأت هنا‬
‫بفرض ضريبة على الطرق التجارية‬

911
01:27:18,056 --> 01:27:23,437
‫وقد أحاطت الآن بكوكبنا بالكامل‬
‫باضطهاد اتحاد التجارة‬

912
01:27:23,728 --> 01:27:27,858
‫هذا مشين‬
‫أنا أعترض على تصريح السيناتور‬

913
01:27:28,024 --> 01:27:31,903
‫لا يسمح المجلس لسيناتور اتحاد التجارة‬
‫بالتحدث الآن‬

914
01:27:32,070 --> 01:27:35,866
‫لتقديم ادعاءاتنا‬
‫أقدم الملكة (أميدالا)‬

915
01:27:35,991 --> 01:27:39,911
‫انتخبت مؤخراً كحاكمة (نابو)‬
‫وهي تتحدث بالنيابة عنا‬

916
01:27:46,293 --> 01:27:48,920
‫ممثلو الجمهورية المحترمون‬

917
01:27:49,546 --> 01:27:52,174
‫جئت إليكم في أخطر الظروف‬

918
01:27:52,382 --> 01:27:55,218
‫تعرض نظام (نابو) للغزو‬
‫على يد جيش الاتحاد من الرجال الآليين‬

919
01:27:55,343 --> 01:27:58,180
‫أعترض، ليس هناك دليل‬

920
01:27:59,264 --> 01:28:04,895
‫هذا غير معقول، نوصي بإرسال لجنة‬
‫إلى (نابو) للتحقق من الأمر‬

921
01:28:05,061 --> 01:28:09,316
‫يتفق كونغرس (مالاستير)‬
‫مع مبعوث اتحاد التجارة المحترم‬

922
01:28:09,649 --> 01:28:12,903
‫- يجب تعيين لجنة‬
‫- المهم...‬

923
01:28:13,028 --> 01:28:16,031
‫- المعذرة أيّها المستشار‬
‫- جاء البيروقراطي‬

924
01:28:16,198 --> 01:28:18,533
‫الحكام الحقيقيون للجمهورية‬

925
01:28:18,867 --> 01:28:22,621
‫ويجب أن أضيف أنّ اتحاد التجارة يدفع لهم‬

926
01:28:23,038 --> 01:28:27,876
‫هنا تختفي قوة المستشار (فالروم)‬

927
01:28:28,960 --> 01:28:30,921
‫فهمنا وجهة نظرك‬

928
01:28:31,713 --> 01:28:36,760
‫هل تتنازلين عن طلبك للسماح للجنة‬
‫لاستكشاف صحة اتهاماتك؟‬

929
01:28:37,344 --> 01:28:42,140
‫لن أتنازل، جئت أمامكم‬
‫لحل مسألة هذا الهجوم على دولتنا الآن‬

930
01:28:42,933 --> 01:28:48,855
‫لم يتم انتخابي لرؤية شعبي يعاني ويموت‬
‫بينما تناقشون هذا الغزو في لجنة‬

931
01:28:51,399 --> 01:28:56,446
‫إذا كان هذا المجلس ليس قادراً على القيام‬
‫بشيء أقترح أنّنا بحاجة إلى قيادة جديدة‬

932
01:28:59,115 --> 01:29:04,454
‫أطلب بالتصويت على حجب الثقة‬
‫عن قيادة المستشار (فالورم)‬

933
01:29:16,550 --> 01:29:18,385
‫هدوء!‬

934
01:29:18,718 --> 01:29:21,471
‫سينتخبون الآن مستشاراً جديداً‬

935
01:29:21,596 --> 01:29:26,726
‫مستشار قوي‬
‫لن يسمح باستمرار مأساتنا‬

936
01:29:28,436 --> 01:29:32,607
‫لن ينجح الفتى في اختبار المجلس يا سيدي‬
‫فهو كبير جداً‬

937
01:29:32,732 --> 01:29:35,777
‫سيصبح (أناكين) فارس (جيداي)، صدقني‬

938
01:29:35,986 --> 01:29:38,697
‫لا تتحدى المجلس يا سيدي‬
‫ليس مجدداً‬

939
01:29:39,030 --> 01:29:41,533
‫سأفعل ما يجب عليّ فعله يا (أوبي ون)‬

940
01:29:43,577 --> 01:29:46,788
‫لو التزمت بالقانون فستكون ضمن المجلس‬

941
01:29:47,372 --> 01:29:49,791
‫لن يجاروك هذه المرة‬

942
01:29:50,750 --> 01:29:53,795
‫ما زال أمامك الكثير لتتعلمه‬
‫يا تلميذي الصغير‬

943
01:29:56,840 --> 01:29:58,550
‫سفينة‬

944
01:29:59,843 --> 01:30:01,761
‫كوب‬

945
01:30:02,137 --> 01:30:03,680
‫سفينة‬

946
01:30:04,806 --> 01:30:06,516
‫مركبة سريعة‬

947
01:30:14,065 --> 01:30:15,859
‫كيف تشعر؟‬

948
01:30:16,359 --> 01:30:17,736
‫أشعر بالبرد يا سيدي‬

949
01:30:19,529 --> 01:30:22,115
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

950
01:30:23,116 --> 01:30:25,660
‫يمكننا معرفة ما في داخلك‬

951
01:30:25,827 --> 01:30:27,454
‫انتبه إلى مشاعرك‬

952
01:30:27,579 --> 01:30:30,290
‫أنت تفكر بوالدتك‬

953
01:30:32,125 --> 01:30:33,793
‫إني مشتاق إليها‬

954
01:30:34,461 --> 01:30:36,880
‫أعتقد أنّها تخاف أن تخسرها‬

955
01:30:37,255 --> 01:30:39,382
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

956
01:30:39,591 --> 01:30:41,551
‫كل شيء‬

957
01:30:42,052 --> 01:30:44,971
‫الخوف هو الطريق إلى الظلام‬

958
01:30:45,221 --> 01:30:47,849
‫والخوف يؤدي إلى الغضب‬
‫والغضب يؤدي إلى الكره‬

959
01:30:47,974 --> 01:30:51,311
‫والكره يؤدي إلى المعاناة‬

960
01:30:58,026 --> 01:31:01,196
‫أشعر بخوف كبير بداخلك‬

961
01:31:14,417 --> 01:31:17,462
‫أتعتقدين أنّ شعبك سيموت؟‬

962
01:31:17,671 --> 01:31:19,381
‫لا أعلم‬

963
01:31:19,964 --> 01:31:21,925
‫سيتعرض شعب (غانغان) لذلك، صحيح؟‬

964
01:31:24,678 --> 01:31:26,471
‫آمل ألاّ يحدث ذلك‬

965
01:31:27,180 --> 01:31:31,017
‫لن يموت شعب (غانغان) من دون قتال‬
‫نحن محاربون‬

966
01:31:31,559 --> 01:31:34,145
‫ولدينا جيش كبير‬

967
01:31:35,063 --> 01:31:37,357
‫لهذا لا تحبوننا‬
‫هذا ما أعتقده‬

968
01:31:38,566 --> 01:31:40,360
‫صاحبة السمو‬

969
01:31:42,404 --> 01:31:43,822
‫صاحبة السمو‬

970
01:31:44,614 --> 01:31:49,119
‫تم ترشيح سيناتور (بالبتين)‬
‫ليخلف (فالورم) كمستشار أعلى‬

971
01:31:49,244 --> 01:31:52,163
‫هذه مفاجأة بالتأكيد‬
‫لكن مفاجأة سارة‬

972
01:31:53,415 --> 01:31:57,919
‫صاحبة السمو، إذا تم انتخابي‬
‫فأعدك بوضع حداً للفساد‬

973
01:31:58,044 --> 01:32:01,131
‫- مَن أيضاً تم ترشيحه؟‬
‫- (بيل أنتيليز) من (ألديران)‬

974
01:32:01,423 --> 01:32:03,633
‫و(إينلي تيم) من (مالاستير)‬

975
01:32:04,175 --> 01:32:08,555
‫أنا متأكد أنّ وضعنا‬
‫سيخلق تصويت تعاطف قوي‬

976
01:32:10,807 --> 01:32:12,559
‫سأكون المستشار‬

977
01:32:12,726 --> 01:32:15,603
‫أخشى أنّه عندما تسيطر على البيروقراطيين‬
‫أيّها السيناتور‬

978
01:32:15,854 --> 01:32:18,565
‫لن يبقى هناك أحد من شعبنا‬
‫أو أسلوب حياتنا‬

979
01:32:19,023 --> 01:32:24,362
‫أتفهم قلقك يا صاحبة السمو‬
‫للأسف، الاتحاد يسيطر على كوكبنا‬

980
01:32:26,364 --> 01:32:30,160
‫سيناتور، هذه هي منطقة تخصصك‬

981
01:32:30,577 --> 01:32:33,079
‫أشعر بأنّ عليّ العودة إلى منطقتي‬

982
01:32:35,707 --> 01:32:37,584
‫قررت أن أعود إلى (نابو)‬

983
01:32:37,917 --> 01:32:42,088
‫تعودين؟ لكن كوني واقعية يا صاحبة السمو‬
‫سيجبرونك على التوقيع على المعاهدة‬

984
01:32:42,380 --> 01:32:47,051
‫لن أوقع أي معاهدة أيّها السيناتور‬
‫سيكون مصيري كمصير شعبي‬

985
01:32:47,677 --> 01:32:49,137
‫- كابتن‬
‫- صاحبة السمو‬

986
01:32:49,262 --> 01:32:51,431
‫- جهز سفينتي‬
‫- أرجوك يا صاحبة السمو‬

987
01:32:51,556 --> 01:32:54,100
‫ابقي هنا حيث المكان آمن‬

988
01:32:55,185 --> 01:32:58,521
‫من الواضح لي الآن‬
‫أنّ الجمهورية لم تعد تعمل‬

989
01:32:58,980 --> 01:33:02,859
‫آمل أن تعيد العقلانية والتعاطف‬
‫إلى مجلس الشيوخ‬

990
01:33:12,994 --> 01:33:15,371
‫القوة كبيرة معه‬

991
01:33:15,622 --> 01:33:17,332
‫هل سيتدرب إذن؟‬

992
01:33:19,334 --> 01:33:21,878
‫كلاّ، لن يتدرب‬

993
01:33:22,170 --> 01:33:23,630
‫كلاّ؟‬

994
01:33:25,924 --> 01:33:27,675
‫إنّه كبير جداً‬

995
01:33:28,092 --> 01:33:31,262
‫إنّه المختار، لا بد أن تروا ذلك‬

996
01:33:32,931 --> 01:33:36,100
‫مستقبل هذا الفتى غير واضح‬

997
01:33:39,103 --> 01:33:41,022
‫إذن، سأدربه‬

998
01:33:44,776 --> 01:33:47,278
‫سآخذ (أناكين) كتلميذي‬

999
01:33:48,196 --> 01:33:53,034
‫لديك تلميذ يا (كواي غون)‬
‫من المستحيل أن تأخذ واحداً آخر‬

1000
01:33:53,243 --> 01:33:54,911
‫القانون يمنع ذلك‬

1001
01:33:55,370 --> 01:33:58,122
‫- (أوبي ون) جاهز‬
‫- أنا جاهز لمواجهة التجارب‬

1002
01:33:58,915 --> 01:34:02,001
‫مجلسنا يقرر مَن هو الجاهز‬

1003
01:34:03,294 --> 01:34:07,674
‫إنّه عنيد ولديه الكثير ليتعلمه‬
‫عن القوة الحية لكنّه قادر‬

1004
01:34:07,799 --> 01:34:09,884
‫هناك القليل ليتعلمه مني‬

1005
01:34:12,470 --> 01:34:16,391
‫سنقرر مصير (سكاي واكر) الصغير لاحقاً‬

1006
01:34:16,516 --> 01:34:18,852
‫الوقت غير ملائم لهذا الآن‬

1007
01:34:19,561 --> 01:34:23,982
‫يصوت مجلس الشيوخ لمستشار أعلى جديد‬
‫وستعود الملكة (أميدالا) إلى الوطن‬

1008
01:34:24,107 --> 01:34:27,735
‫ما سيضغط على الاتحاد‬
‫وقد يوسع من المواجهة‬

1009
01:34:27,944 --> 01:34:30,405
‫ويُخرج مهاجم الملكة‬

1010
01:34:30,572 --> 01:34:34,325
‫اذهب مع الملكة إلى (نابو)‬
‫واكتشف هوية المحارب الأسود‬

1011
01:34:36,202 --> 01:34:39,581
‫هذا هو الدليل الذي نحتاج إليه‬
‫لكشف لغز (ذا سيث)‬

1012
01:34:40,790 --> 01:34:43,001
‫لتكن القوة معك‬

1013
01:34:56,723 --> 01:34:59,225
‫ليس عدم احترام يا سيدي‬
‫بل هذه هي الحقيقة‬

1014
01:34:59,350 --> 01:35:00,977
‫من وجهة نظرك‬

1015
01:35:01,102 --> 01:35:04,689
‫الفتى خطير‬
‫يشعرون جميعاً بذلك، لِمَ لا تشعر به؟‬

1016
01:35:04,814 --> 01:35:07,692
‫قدره غير محدد وليس خطيراً‬

1017
01:35:07,984 --> 01:35:10,194
‫سيقرر المجلس مستقبل (أناكين)‬

1018
01:35:10,320 --> 01:35:13,323
‫يجب أن يكون ذلك كافياً بالنسبة إليك‬
‫اصعد الآن إلى المركبة‬

1019
01:35:18,953 --> 01:35:22,582
‫سيدي (كواي غون)، لا أريد أن أكون مشكلة‬

1020
01:35:22,916 --> 01:35:24,667
‫لن تكون كذلك يا (آني)‬

1021
01:35:25,209 --> 01:35:29,213
‫لا يسمح لي تدريبك‬
‫لذا، أريدك أن تراقبني وتنتبه‬

1022
01:35:29,797 --> 01:35:34,886
‫تذكر دائماً، سيحدد تركيزك واقعك‬

1023
01:35:35,386 --> 01:35:38,556
‫ابقَ بالقرب مني وستكون في أمان‬

1024
01:35:38,932 --> 01:35:43,895
‫سيدي، سمعت (يودا) يتحدث عن (ميدي كلورين)‬

1025
01:35:44,187 --> 01:35:47,899
‫كنت أتساءل ما هي (ميدي كلورين)‬

1026
01:35:48,942 --> 01:35:53,696
‫(ميدي كلورين) هي كائنات مجهرية‬
‫تعيش في كل الخلايا الحية‬

1027
01:35:55,198 --> 01:35:58,034
‫- تعيش في داخلي؟‬
‫- داخل خلاياك، أجل‬

1028
01:35:58,409 --> 01:36:00,203
‫ونحن نتعايش معها‬

1029
01:36:00,578 --> 01:36:02,622
‫- نتعايش؟‬
‫- الكائنات...‬

1030
01:36:02,747 --> 01:36:05,375
‫تعيش معاً للمصلحة المتبادلة‬

1031
01:36:05,750 --> 01:36:10,546
‫من دون (ميدي كلورين)‬
‫لن تكون الحياة موجودة ولن نعرف القوة‬

1032
01:36:11,756 --> 01:36:16,094
‫تتحدث إلينا باستمرار‬
‫وتخبرنا بإرادة القوة‬

1033
01:36:16,719 --> 01:36:20,765
‫عندما تتعلم أن تجعل عقلك يسكت‬
‫ستسمعها تتحدث إليك‬

1034
01:36:21,057 --> 01:36:22,642
‫لا أفهم‬

1035
01:36:23,059 --> 01:36:26,312
‫ستفهم مع الوقت والتدريب يا (آني)‬

1036
01:36:30,191 --> 01:36:33,569
‫صاحبة السمو‬
‫يسرنا أن نستمر في خدمتك وحمايتك‬

1037
01:36:34,529 --> 01:36:39,492
‫أرحب بمساعدتك، يخشى سيناتور (بالباتين)‬
‫أن يدمرني الاتحاد‬

1038
01:36:40,159 --> 01:36:42,620
‫أؤكد لك أنّي لن أسمح بحدوث ذلك‬

1039
01:36:43,454 --> 01:36:46,040
‫سأعود إلى الوطن‬

1040
01:36:46,165 --> 01:36:47,709
‫هيّا يا (آر ٢)‬

1041
01:36:58,052 --> 01:37:00,471
‫هل الكوكب مؤمّن؟‬

1042
01:37:00,722 --> 01:37:04,600
‫سيطرنا على آخر جيوب‬
‫المخلوقات البدائية‬

1043
01:37:04,767 --> 01:37:07,729
‫نحن نسيطر تماماً على الكوكب الآن‬

1044
01:37:07,854 --> 01:37:13,276
‫جيّد، سأحرص على أن تبقى الأمور‬
‫في مجلس الشيوخ كما هي‬

1045
01:37:14,360 --> 01:37:17,739
‫سأرسل تلميذي (دارث مول) لينضم إليكم‬

1046
01:37:17,947 --> 01:37:21,284
‫- أجل يا سيدي‬
‫- (سيث) هنا؟‬

1047
01:37:27,373 --> 01:37:29,834
‫تلك مثبتات المقدمة‬

1048
01:37:30,168 --> 01:37:32,128
‫وهاتان تتحكم بدرجة الميل؟‬

1049
01:37:33,963 --> 01:37:35,548
‫أنت تتعلم بسرعة‬

1050
01:37:36,174 --> 01:37:40,428
‫حالما نهبط سيلقي الاتحاد القبض عليك‬
‫ويجبرونك على توقيع المعاهدة‬

1051
01:37:40,553 --> 01:37:44,140
‫أوافقه الرأي‬
‫لست متأكداً مما تريدين تحقيقه من هذا‬

1052
01:37:44,682 --> 01:37:46,768
‫سأستعيد ما هو لنا‬

1053
01:37:47,727 --> 01:37:51,647
‫عددنا قليل يا صاحبة السمو‬
‫وليس لدينا جيش‬

1054
01:37:51,939 --> 01:37:55,443
‫ويمكنني حمايتك فقط‬
‫ولا يمكنني خوض حرب لأجلك‬

1055
01:37:56,569 --> 01:37:58,279
‫(جارجار بينكس)‬

1056
01:37:58,404 --> 01:38:00,406
‫أنا يا صاحبة السمو؟‬

1057
01:38:01,115 --> 01:38:03,868
‫أجل، أحتاج إلى مساعدتك‬

1058
01:38:09,207 --> 01:38:11,209
‫أرى سفينة حربية‬

1059
01:38:11,793 --> 01:38:13,377
‫إنّها سفينة يتم التحكم بها آلياً‬

1060
01:38:13,628 --> 01:38:15,421
‫على الأرجح قد رأتنا‬

1061
01:38:15,922 --> 01:38:17,799
‫ليس لدينا وقت طويل‬

1062
01:38:29,310 --> 01:38:31,896
‫(جارجار) في طريقه إلى مدينة (غانغان)‬
‫يا سيدي‬

1063
01:38:32,146 --> 01:38:35,274
‫- جيّد‬
‫- أتعتقد أنّ فكرة الملكة ستنجح؟‬

1064
01:38:35,900 --> 01:38:37,902
‫لن يكون من السهل إقناع شعب (غانغان)‬

1065
01:38:39,654 --> 01:38:42,406
‫ولا يمكننا استخدام قوتنا لمساعدتها‬

1066
01:38:43,866 --> 01:38:49,872
‫آسف بشأن سلوكي يا سيدي‬
‫لا يحق لي مخالفتك الرأي بشأن الصبي‬

1067
01:38:52,792 --> 01:38:55,503
‫وأنا ممتن لأنّك تعتقد أنّي جاهز‬
‫لخوض التجارب‬

1068
01:38:57,004 --> 01:38:59,298
‫كنت تلميذاً جيّداً يا (أوبي ون)‬

1069
01:39:00,466 --> 01:39:03,052
‫وأنت رجل أكثر حكمة مني‬

1070
01:39:03,719 --> 01:39:06,556
‫أتوقع أن تصبح فارس (جيداي) عظيم‬

1071
01:39:20,194 --> 01:39:22,280
‫لا أحد هناك‬

1072
01:39:22,572 --> 01:39:24,615
‫مدينة (غانغان) مهجورة‬

1073
01:39:25,074 --> 01:39:27,118
‫أعتقد أنّه قد حدث قتال ما‬

1074
01:39:27,743 --> 01:39:29,912
‫أتعتقد أنّهم قد أخذوهم إلى المعسكرات؟‬

1075
01:39:30,830 --> 01:39:32,707
‫على الأرجح، تم القضاء عليهم‬

1076
01:39:32,957 --> 01:39:35,877
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- أتعرف أين هم يا (جارجار)؟‬

1077
01:39:36,460 --> 01:39:39,881
‫عندما يكونوا في ورطة‬
‫يذهب شعب (غانغان) إلى مكان مقدس‬

1078
01:39:40,089 --> 01:39:42,758
‫سأريكم، تعالوا، سأريكم‬

1079
01:40:01,194 --> 01:40:04,947
‫سيادتك، الملكة (أميدالا) من (نابو)‬

1080
01:40:11,370 --> 01:40:14,290
‫مرحباً أيّها الرئيس سيادتك‬

1081
01:40:15,333 --> 01:40:18,252
‫(جارجار بينكس)‬

1082
01:40:18,419 --> 01:40:22,048
‫مَن الآخرون؟‬

1083
01:40:22,757 --> 01:40:27,261
‫أنا الملكة (أميدالا) من (نابو)‬
‫جئت إليك مسالمة‬

1084
01:40:28,095 --> 01:40:31,140
‫(نابو) تتوسل‬

1085
01:40:31,432 --> 01:40:37,396
‫أنت تحضرين معك الرجال الآليين‬
‫سيفجرونكم جميعاً‬

1086
01:40:38,898 --> 01:40:41,692
‫لجأنا إليك‬
‫لأنّنا نودّ أن نشكل تحالفاً‬

1087
01:40:41,817 --> 01:40:43,611
‫سيادتك‬

1088
01:40:45,488 --> 01:40:48,157
‫مَن هذه؟‬

1089
01:40:48,658 --> 01:40:50,826
‫أنا الملكة (أميدالا)‬

1090
01:40:52,161 --> 01:40:57,959
‫تلك تتنكر بزيي‬
‫إنّهما تحميني، حارستي الشخصية المخلصة‬

1091
01:40:58,084 --> 01:41:01,754
‫آسفة على خداعي‬
‫لكن كان الأمر ضرورياً لحماية نفسي‬

1092
01:41:02,505 --> 01:41:07,551
‫رغم أنّنا لا نتفق سيادتك‬
‫لكن عاش مجتمعينا في سلام دائماً‬

1093
01:41:08,803 --> 01:41:12,598
‫دمر اتحاد التجارة كل ما عملنا بجد لبنائه‬

1094
01:41:12,765 --> 01:41:15,476
‫إذا لم نتصرف بسرعة‬
‫سيضيع كل شيء للأبد‬

1095
01:41:15,935 --> 01:41:18,145
‫أطلب منك أن تساعدنا‬

1096
01:41:18,312 --> 01:41:20,648
‫كلاّ، بل أتوسل إليك لتساعدنا‬

1097
01:41:21,148 --> 01:41:23,317
‫نحن خدمك المتواضعون‬

1098
01:41:26,696 --> 01:41:29,365
‫مصيرنا بين يديك‬

1099
01:41:46,590 --> 01:41:51,304
‫لا تعتقدين أنّك أعظم من شعب (غانغان)؟‬

1100
01:41:53,597 --> 01:41:57,351
‫يعجبني هذا‬

1101
01:41:58,352 --> 01:42:04,817
‫ربّما نصبح أصدقاء‬

1102
01:42:12,575 --> 01:42:14,827
‫أرسلنا دورياتنا‬

1103
01:42:15,119 --> 01:42:17,705
‫لقد وجدنا سفينتهم في المستنقعات‬

1104
01:42:18,247 --> 01:42:20,207
‫لن يطول الأمر يا سيدي‬

1105
01:42:20,875 --> 01:42:25,046
‫هذه خطوة غير متوقعة منها‬
‫إنّها عنيفة جداً‬

1106
01:42:26,047 --> 01:42:28,382
‫لورد (مول)، انتبه‬

1107
01:42:28,883 --> 01:42:30,926
‫دعهم يقومون بالخطوة الأولى‬

1108
01:42:31,093 --> 01:42:33,387
‫حاضر يا سيدي‬

1109
01:42:36,807 --> 01:42:39,685
‫- إنّهم قادمون‬
‫- حسناً‬

1110
01:42:43,230 --> 01:42:44,607
‫لقد وصلوا‬

1111
01:42:45,107 --> 01:42:46,776
‫جيّد، لقد جاؤوا‬

1112
01:42:51,155 --> 01:42:56,952
‫أحسنت فعلاً‬
‫وحدت شعب (غانغان) وشعب (نابو)‬

1113
01:42:57,370 --> 01:42:58,954
‫كلاّ، كلاّ‬

1114
01:42:59,080 --> 01:43:04,543
‫لذا، سأجعلك جنرال حرب‬

1115
01:43:04,710 --> 01:43:06,462
‫جنرال؟‬

1116
01:43:10,758 --> 01:43:13,010
‫- صاحبة السمو‬
‫- كيف هو الوضع؟‬

1117
01:43:13,427 --> 01:43:14,929
‫الجميع تقريباً في المعسكرات‬

1118
01:43:15,221 --> 01:43:18,808
‫شكل بعض مئات رجال الشرطة والحراس‬
‫حركة مقاومة سرية‬

1119
01:43:18,974 --> 01:43:21,227
‫أحضرت معي أكبر عدد من القادة‬
‫استطعت إحضاره‬

1120
01:43:21,727 --> 01:43:26,190
‫جيش الاتحاد أكبر مما ظننا‬
‫وأقوى أيضاً‬

1121
01:43:27,525 --> 01:43:30,778
‫صاحبة السمو، لا أعتقد أنّنا نستطيع‬
‫الانتصار في هذه المعركة‬

1122
01:43:30,986 --> 01:43:32,738
‫المعركة للإلهاء فحسب‬

1123
01:43:32,988 --> 01:43:35,866
‫يجب أن يبعد شعب (غانغان)‬
‫جيش الرجال الآليون من المدينة‬

1124
01:43:36,242 --> 01:43:37,701
‫(آر ٢)‬

1125
01:43:38,411 --> 01:43:41,997
‫يمكننا دخول المدينة باستخدام‬
‫الممرات السرية التي عند الشلالات‬

1126
01:43:42,498 --> 01:43:45,918
‫حالما نصل إلى المدخل الرئيسي‬
‫كابتن (باناكا) سيقوم بإلهائهم‬

1127
01:43:46,919 --> 01:43:49,839
‫ثم يمكننا أن ندخل القصر ونمسك بالنائب‬

1128
01:43:50,881 --> 01:43:54,051
‫سيضيعون ويشوشون من دون النائب‬

1129
01:43:54,343 --> 01:43:55,719
‫ما رأيك يا معلم الـ(جيداي)؟‬

1130
01:43:55,845 --> 01:43:57,805
‫سيكون النائب محاطاً بالحراس‬

1131
01:43:58,013 --> 01:44:00,266
‫الصعوبة هي الوصول إلى غرفة العرش‬

1132
01:44:00,683 --> 01:44:03,102
‫حالما ندخل فلن نواجه مشكلة‬

1133
01:44:03,310 --> 01:44:07,022
‫هذا احتمال أن يُقتل الكثير‬
‫من شعب (غانغان) في معركة التشويش‬

1134
01:44:07,857 --> 01:44:10,776
‫نحن مستعدون لنقوم بدورنا‬

1135
01:44:11,193 --> 01:44:14,071
‫لدينا خطة لتجميد جيش الرجال الآليين‬

1136
01:44:14,822 --> 01:44:19,452
‫سنرسل الطيارين الذين لدينا‬
‫لإسقاط السفن الآلية التي حول الكوكب‬

1137
01:44:19,702 --> 01:44:22,705
‫خطة جيّدة جداً‬
‫لكن هناك خطر عظيم‬

1138
01:44:22,830 --> 01:44:25,916
‫الأسلحة التي مع مقاتليك‬
‫قد لا تخترق الدروع‬

1139
01:44:26,125 --> 01:44:27,710
‫وهناك خطر أكبر‬

1140
01:44:28,002 --> 01:44:32,006
‫إذا هرب النائب يا صاحبة السمو‬
‫فسيعود مع جيش أكبر‬

1141
01:44:32,423 --> 01:44:35,092
‫لذلك يجب ألاّ نفشل في الإمساك بالنائب‬

1142
01:44:35,801 --> 01:44:38,053
‫يعتمد كل شيء على ذلك‬

1143
01:44:42,933 --> 01:44:45,478
‫إنّها أكثر حماقة مما كنت أعتقد‬

1144
01:44:45,644 --> 01:44:50,357
‫سنرسل كل القوات لملاقاة الجيش‬
‫الذي يتجمع بالقرب من المستنقعات‬

1145
01:44:50,608 --> 01:44:53,152
‫يبدو أنّه يتكون من مخلوقات بدائية‬

1146
01:44:53,986 --> 01:44:56,030
‫سيكون هذا في مصلحتنا‬

1147
01:44:56,280 --> 01:44:58,866
‫إذن، هل لديّ موافقتك للقيام بذلك يا سيدي؟‬

1148
01:44:59,783 --> 01:45:01,660
‫اقضِ عليهم‬

1149
01:45:03,370 --> 01:45:05,164
‫جميعهم‬

1150
01:45:36,195 --> 01:45:37,738
‫توقفوا‬

1151
01:45:40,741 --> 01:45:43,452
‫شغلوا الدرع‬

1152
01:46:12,565 --> 01:46:14,191
‫أطلقوا النار‬

1153
01:46:29,748 --> 01:46:33,002
‫حالما ندخل‬
‫ابحث عن مكان آمن وأبقَ فيه‬

1154
01:46:33,335 --> 01:46:35,004
‫- بالطبع‬
‫- ابقَ هناك‬

1155
01:46:51,437 --> 01:46:52,980
‫عُلم، عُلم‬

1156
01:47:01,572 --> 01:47:04,658
‫ظننت أنّ المعركة ستحدث بعيداً عن هنا‬

1157
01:47:05,326 --> 01:47:06,744
‫هذا قريب جداً‬

1158
01:47:12,833 --> 01:47:14,752
‫(آني)، جد مكاناً لتحتمي‬

1159
01:47:15,377 --> 01:47:18,047
‫- بسرعة‬
‫- اذهبوا إلى سفنكم‬

1160
01:48:16,271 --> 01:48:18,899
‫- أمامنا طائرات مقاتلة‬
‫- عُلم يا قائد فرقة (برافو)‬

1161
01:48:19,024 --> 01:48:20,526
‫عُلم يا قائد فرقة (برافو)‬

1162
01:48:28,909 --> 01:48:30,536
‫أوقفوا إطلاق النار‬

1163
01:48:37,793 --> 01:48:40,003
‫اثبتوا، اثبتوا‬

1164
01:49:13,078 --> 01:49:15,998
‫- شغلوا الرجال الآليين‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1165
01:49:32,848 --> 01:49:34,475
‫حان وقت الألم‬

1166
01:49:48,906 --> 01:49:50,574
‫أطلقوا النار‬

1167
01:50:12,054 --> 01:50:13,847
‫أعتقد أنّ النائب في غرفة العرش‬

1168
01:50:14,056 --> 01:50:17,184
‫الفريق الأحمر والفريق الأزرق‬
‫تعالوا من هنا جميعاً‬

1169
01:50:17,935 --> 01:50:19,645
‫انتظروني‬

1170
01:50:19,770 --> 01:50:22,064
‫(أناكين)، ابقَ حيث أنت‬
‫ستكون في أمان هناك‬

1171
01:50:22,231 --> 01:50:24,024
‫- لكن أنا...‬
‫- ابقَ في قمرة القيادة‬

1172
01:50:36,286 --> 01:50:38,038
‫سنتولى هذا‬

1173
01:50:38,163 --> 01:50:39,790
‫سنسلك الطريق الطويل‬

1174
01:50:59,810 --> 01:51:02,354
‫يجب أن نفعل شيئاً يا (آر ٢)‬

1175
01:51:24,543 --> 01:51:27,337
‫أنا أحاول، لا أعرف أين مفتاح التشغيل‬

1176
01:51:31,884 --> 01:51:34,177
‫المفتاح الخطأ، ربّما هذا‬

1177
01:51:35,053 --> 01:51:37,306
‫كلاّ، انتظر، ها هو‬

1178
01:51:39,808 --> 01:51:41,184
‫أجل‬

1179
01:51:45,981 --> 01:51:47,482
‫هيّا بنا‬

1180
01:51:48,984 --> 01:51:51,194
‫تعمل على وضعية الطيار الآلي‬

1181
01:51:59,953 --> 01:52:02,247
‫حاول أن تتجاوزها‬

1182
01:53:01,807 --> 01:53:03,934
‫ليس لدينا وقت لهذا يا كابتن‬

1183
01:53:10,107 --> 01:53:14,403
‫انظر، ها هم‬
‫إلى هناك يأخذنا الطيار الآلي‬

1184
01:53:31,336 --> 01:53:33,588
‫رجل آلي غبي، تلقى ذلك‬

1185
01:53:34,339 --> 01:53:37,175
‫ابتعد عني، ابتعد عني‬

1186
01:53:47,352 --> 01:53:49,896
‫الدرع المنعكس قوي جداً‬

1187
01:53:58,905 --> 01:54:00,782
‫هذا صعب‬

1188
01:54:02,993 --> 01:54:06,788
‫(آر ٢)، تخلص من الطيار الآلي‬
‫سيتسبب بقتلنا‬

1189
01:54:09,041 --> 01:54:11,126
‫لقد نجحت يا (آر ٢)‬

1190
01:54:11,251 --> 01:54:13,295
‫حسناً، لنتجه إلى اليسار‬

1191
01:54:17,758 --> 01:54:22,888
‫نعود؟ طلب مني (كواي غون) البقاء‬
‫في قمرة القيادة وذلك ما سأفعله‬

1192
01:54:30,187 --> 01:54:32,773
‫سأحاول الدوران، تلك خدعة جيّدة‬

1193
01:54:38,111 --> 01:54:40,572
‫أعرف أنّنا في ورطة، اصمد فحسب‬

1194
01:54:47,412 --> 01:54:48,830
‫اذهبي‬

1195
01:54:53,752 --> 01:54:55,587
‫أسلحة الصعود‬

1196
01:57:01,463 --> 01:57:03,632
‫تراجعوا، تراجعوا‬

1197
01:57:04,925 --> 01:57:06,760
‫هذا جنون‬

1198
01:57:17,312 --> 01:57:18,980
‫قنابل كبيرة‬

1199
01:57:39,167 --> 01:57:40,919
‫خذني معك‬

1200
01:57:48,760 --> 01:57:50,971
‫- (جارجار)، استخدم القنابل‬
‫- ماذا؟‬

1201
01:57:51,096 --> 01:57:52,472
‫ليس لديّ قنابل‬

1202
01:57:52,597 --> 01:57:54,641
‫خذ هذه‬

1203
01:58:08,655 --> 01:58:10,323
‫ساعدوني‬

1204
01:58:10,949 --> 01:58:13,368
‫(جارجار)، اقفز يا (جارجار)‬

1205
01:58:13,827 --> 01:58:15,412
‫اقفز!‬

1206
01:58:24,379 --> 01:58:27,549
‫أخفضوا أسلحتكم‬
‫لقد فازوا بهذه الجولة‬

1207
01:58:39,894 --> 01:58:41,938
‫لقد أصِبنا يا (آر ٢)‬

1208
01:58:55,243 --> 01:58:58,455
‫أحاول أن أتوقف، أحاول أن أتوقف‬

1209
01:59:05,378 --> 01:59:07,672
‫كل شيء ساخن جداً‬

1210
01:59:09,049 --> 01:59:11,176
‫هذا ليس جيّداً‬

1211
01:59:56,137 --> 02:00:01,142
‫لا!‬

1212
02:00:23,081 --> 02:00:27,252
‫لا تستسلم يا جنرال (جارجار)‬
‫سأفكر في شيء‬

1213
02:00:27,752 --> 02:00:29,754
‫- ارفعا أيديكما‬
‫- أنا أستسلم‬

1214
02:00:29,921 --> 02:00:31,756
‫أنا أستسلم‬

1215
02:00:40,306 --> 02:00:43,268
‫انتهى عصيانك المسلح يا صاحبة السمو‬

1216
02:00:43,476 --> 02:00:47,522
‫حان الوقت لتوقيع المعاهدة وإنهاء الجدال‬
‫الذي بلا فائدة في مجلس الشيوخ‬

1217
02:00:47,647 --> 02:00:49,274
‫أيّها النائب‬

1218
02:00:49,441 --> 02:00:51,359
‫انتهى احتلالك هنا‬

1219
02:00:53,111 --> 02:00:56,281
‫لاحقوها، هذه متنكرة‬

1220
02:01:02,871 --> 02:01:04,247
‫كابتن‬

1221
02:01:13,715 --> 02:01:15,508
‫سدوا الأبواب‬

1222
02:01:19,220 --> 02:01:21,764
‫الآن أيّها النائب، سنناقش معاهدة جديدة‬

1223
02:02:25,370 --> 02:02:28,081
‫أجل، لدينا الطاقة، شغل الدرع‬

1224
02:02:30,833 --> 02:02:32,460
‫تلقوا هذا‬

1225
02:02:34,087 --> 02:02:35,505
‫وهذا‬

1226
02:02:43,972 --> 02:02:46,808
‫نحن نفقد الطاقة‬
‫هناك مشكلة في المفاعل الرئيسي‬

1227
02:02:46,933 --> 02:02:50,853
‫مستحيل، لا يستطيع أن يخترق درعنا شيئاً‬

1228
02:02:51,688 --> 02:02:53,439
‫لنرحل من هنا‬

1229
02:03:01,698 --> 02:03:04,617
‫ما ذلك؟‬
‫إنّها تتفجر من الداخل‬

1230
02:03:07,620 --> 02:03:09,205
‫لم نصبها‬

1231
02:03:11,708 --> 02:03:14,377
‫هذا سباق مركبات حقيقي‬

1232
02:03:15,378 --> 02:03:17,672
‫انظروا، واحد منا‬
‫يخرج من البوابة الرئيسية‬

1233
02:03:24,554 --> 02:03:25,972
‫أجل‬

1234
02:03:40,737 --> 02:03:42,363
‫ماذا يفعلون؟‬

1235
02:03:42,488 --> 02:03:45,658
‫تدمرت سفينة التحكم، انظروا‬

1236
02:03:47,994 --> 02:03:49,746
‫تعطلوا جميعاً‬

1237
02:04:38,711 --> 02:04:42,006
‫كلاّ، لقد فات الأوان، لقد...‬

1238
02:04:42,215 --> 02:04:44,509
‫- كلاّ‬
‫- (أوبي ون)‬

1239
02:04:45,843 --> 02:04:47,512
‫عدني‬

1240
02:04:47,887 --> 02:04:50,181
‫عدني أن تدرب الفتى‬

1241
02:04:50,390 --> 02:04:52,141
‫حاضر يا سيدي‬

1242
02:04:55,895 --> 02:04:58,523
‫إنّه المختار‬

1243
02:04:58,856 --> 02:05:02,443
‫وهو سيحقق التوازن‬

1244
02:05:03,361 --> 02:05:04,987
‫درّبه‬

1245
02:05:32,056 --> 02:05:37,353
‫الآن أيّها النائب، عليك العودة‬
‫إلى مجلس الشيوخ وتفسير كل هذا‬

1246
02:05:39,272 --> 02:05:42,275
‫أعتقد أن بوسعك نسيان حقوقك التجارية‬

1247
02:05:56,330 --> 02:05:59,584
‫نحن ندين لك لشجاعتك يا (أوبي ون كينوبي)‬

1248
02:05:59,876 --> 02:06:02,295
‫وأنت يا (سكاي واكر) الصغير‬

1249
02:06:02,462 --> 02:06:05,506
‫سنراقب مستقبلك باهتمام كبير‬

1250
02:06:12,263 --> 02:06:14,432
‫تهانيّ على انتخابك أيّها المستشار‬

1251
02:06:15,475 --> 02:06:19,771
‫جرأتك أنقذت شعبنا يا صاحبة السمو‬
‫يجب أن أهنئك‬

1252
02:06:20,188 --> 02:06:24,525
‫سنحقق معاً السلام والازدهار‬
‫لصالح الجمهورية‬

1253
02:06:29,864 --> 02:06:34,285
‫سيتشاور المجلس بشأن جعلك فارس (جيداي)‬

1254
02:06:34,911 --> 02:06:39,040
‫لكن الموافقة على اعتبار الفتى تلميذك‬

1255
02:06:39,415 --> 02:06:41,083
‫لا أقبل بذلك‬

1256
02:06:41,417 --> 02:06:43,294
‫كان (كواي غون) يؤمن بقدراته‬

1257
02:06:46,380 --> 02:06:48,966
‫قد يكون الفتى هو المختار‬

1258
02:06:49,133 --> 02:06:53,888
‫لكني أخشى حدوث خطر كبير في تدريبه‬

1259
02:06:54,263 --> 02:06:57,892
‫سيد (يودا)، لقد وعدت (كواي غون)‬

1260
02:06:58,142 --> 02:07:00,311
‫سأدرب (أناكين)‬

1261
02:07:02,313 --> 02:07:04,482
‫من دون موافقة المجلس‬
‫إذا اضطررت إلى ذلك‬

1262
02:07:04,649 --> 02:07:07,109
‫أجدك فيك معارضة (كواي غون)‬

1263
02:07:07,318 --> 02:07:09,195
‫يجب ألاّ تفعل ذلك‬

1264
02:07:11,739 --> 02:07:14,242
‫إذا وافقت على ذلك فسيوافق المجلس‬

1265
02:07:15,952 --> 02:07:19,914
‫سيصبح (سكاي واكر) تلميذك‬

1266
02:07:46,983 --> 02:07:48,651
‫ماذا سيحدث لي الآن؟‬

1267
02:07:49,026 --> 02:07:52,071
‫منحني المجلس الإذن لتدريبك‬

1268
02:07:52,196 --> 02:07:55,616
‫ستصبح (جيداي)، أعدك بذلك‬

1269
02:08:04,834 --> 02:08:07,753
‫لا شك بأنّ المحارب الغامض كان من (سيث)‬

1270
02:08:08,504 --> 02:08:13,801
‫هناك دائماً اثنان، لا أقل ولا أكثر‬

1271
02:08:14,385 --> 02:08:17,346
‫سيد وتلميذ‬

1272
02:08:17,471 --> 02:08:21,767
‫لكن مَن منهما قد مات؟‬
‫السيد أم التلميذ؟‬

1273
02:08:46,834 --> 02:08:49,503
‫مرحباً جميعاً‬

1274
02:09:35,549 --> 02:09:37,802
‫السلام!‬

1275
02:09:54,360 --> 02:09:57,488
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

