﻿1
00:00:24,522 --> 00:00:29,110
‫"قبل زمن بعيد‬
‫في مجرة بعيدة جداً جداً"‬

2
00:00:31,634 --> 00:00:38,146
<i><b>سـحـب و تـعديـل</b>
<b><font color="#00ffff">TheFmC</font></b></i>

3
00:00:52,175 --> 00:00:55,720
{\an8}‫"هناك اضطرابات‬
‫في مجلس الشيوخ المجرّي"‬

4
00:00:55,845 --> 00:01:01,017
{\an8}‫"فقد أعلنت آلاف الأنظمة الشمسية‬
‫نيّتها في الانسحاب من الجمهورية"‬

5
00:01:01,767 --> 00:01:06,439
{\an8}‫"هذه الحركة الانفصالية‬
‫تحت قيادة الكونت (دوكو) الغامض"‬

6
00:01:06,564 --> 00:01:11,611
{\an8}‫"جعلت من الصعب‬
‫على العدد المحدود من فرسان الجيداي"‬

7
00:01:11,736 --> 00:01:13,905
{\an8}‫"حفظ السلام والنظام في المجرة"‬

8
00:01:18,367 --> 00:01:23,789
{\an8}‫"سيناتور (أميدالا) ملكة (نابو) السابقة‬
‫ستعود إلى مجلس الشيوخ"‬

9
00:01:23,915 --> 00:01:26,751
‫"للتصويت في قضية حاسمة"‬

10
00:01:28,461 --> 00:01:33,549
‫"وهي تشكيل جيش للجمهورية‬
‫لمساعدة فرسان الجيداي الغارقين بالمهام"‬

11
00:02:17,385 --> 00:02:20,054
‫سيناتور، نحن نقترب من كوكب (كوراسينت)‬

12
00:02:20,179 --> 00:02:21,681
‫جيد أيها الملازم‬

13
00:03:14,483 --> 00:03:15,860
‫نجحنا في الوصول‬

14
00:03:19,530 --> 00:03:20,990
‫أظن أني كنت مخطئاً‬

15
00:03:21,115 --> 00:03:22,617
‫لم يكن هناك خطر إطلاقاً‬

16
00:03:42,803 --> 00:03:44,180
‫(كورديه)!‬

17
00:03:44,972 --> 00:03:47,558
‫سيدتي، أنا آسفة جداً‬

18
00:03:48,851 --> 00:03:50,561
‫لقد خذلتك سيدتي السيناتور‬

19
00:03:51,646 --> 00:03:53,022
‫لا!‬

20
00:03:55,399 --> 00:03:57,652
‫سيدتي، ما زلت في خطر هنا‬

21
00:04:04,408 --> 00:04:07,495
‫- ما كان ينبغي أن أعود‬
‫- هذا التصويت مهم جداً‬

22
00:04:08,037 --> 00:04:11,457
‫قمت بواجبك و(كورديه) قامت بواجبها‬
‫والآن تعالي‬

23
00:04:13,542 --> 00:04:15,628
‫سيناتور (أميدالا)، أرجوك!‬

24
00:04:27,181 --> 00:04:30,434
‫لا أعرف كم يمكنني تأجيل التصويت‬
‫يا أصدقائي‬

25
00:04:31,102 --> 00:04:34,105
‫هنا المزيد من الأنظمة الشمسية‬
‫تنضم إلى الانفصاليين‬

26
00:04:34,271 --> 00:04:37,650
‫- إذا انفصلوا عنا...‬
‫- لن أسمح لهذه الجمهورية‬

27
00:04:37,775 --> 00:04:41,487
‫التي صمدت ألف عام‬
‫بالانقسام إلى اثنتين‬

28
00:04:41,654 --> 00:04:44,573
‫مفاوضاتي لن تفشل‬

29
00:04:44,782 --> 00:04:49,954
‫إن فشلت، يجب أن تدرك أنه ليس هناك‬
‫ما يكفي من الجيداي لحماية الجمهورية‬

30
00:04:50,329 --> 00:04:52,998
‫نحن حافظو سلام لا جنود‬

31
00:04:54,333 --> 00:04:55,710
‫أيها المعلم (يودا)‬

32
00:04:57,420 --> 00:04:59,797
‫أتظن أن الأمور ستصل إلى حرب حقاً؟‬

33
00:05:01,340 --> 00:05:05,261
‫الجانب المظلم يحجب كل شيء‬

34
00:05:05,970 --> 00:05:10,474
‫يستحيل عليّ رؤية ما في المستقبل‬

35
00:05:12,435 --> 00:05:15,688
‫لجنة الموالين وصلت، سعادتك‬

36
00:05:15,813 --> 00:05:17,189
‫جيد‬

37
00:05:19,316 --> 00:05:20,693
‫دعهم يدخلون‬

38
00:05:21,986 --> 00:05:24,572
‫سنناقش هذا الأمر لاحقاً‬

39
00:05:28,909 --> 00:05:34,081
‫سيناتور (أميدالا)، المأساة التي حدثت‬
‫على منصة الهبوط كانت رهيبة‬

40
00:05:34,749 --> 00:05:38,711
‫رؤيتك على قيد الحياة‬
‫تملأ قلبي بالسرور‬

41
00:05:38,836 --> 00:05:41,213
‫أتعرف من المسؤول عن هذا الهجوم؟‬

42
00:05:41,839 --> 00:05:45,676
‫تشير استخباراتنا إلى عمال ساخطين‬
‫من مناجم التوابل على أقمار (نابو)‬

43
00:05:46,844 --> 00:05:49,221
‫أعتقد أن الكونت (دوكو)‬
‫كان وراء الانفجار‬

44
00:05:49,346 --> 00:05:52,933
‫إنه سياسي يعتنق مذهب المثالية‬
‫وليس قاتلاً‬

45
00:05:53,225 --> 00:05:56,020
‫تعرفين يا سيدتي أن الكونت (دوكو)‬
‫كان من الجيداي فيما مضى‬

46
00:05:56,145 --> 00:05:59,523
‫لا يمكنه اغتيال أحد، هذا يخالف شخصيته‬

47
00:06:00,316 --> 00:06:06,322
‫لكن أنت أيتها السيناتور‬
‫في خطر كبير بالتأكيد‬

48
00:06:07,490 --> 00:06:09,033
‫معلم الجيداي الأكبر‬

49
00:06:09,158 --> 00:06:14,205
‫أيمكنني اقتراح وضع السيناتور‬
‫تحت حمايتكم؟‬

50
00:06:14,955 --> 00:06:17,833
‫أتظن حقاً أنه قرار حكيم‬
‫في هذه الظروف العصيبة؟‬

51
00:06:17,958 --> 00:06:19,668
‫حضرة المستشار‬
‫إن سمحت لي بالتعليق، لا أظن...‬

52
00:06:19,794 --> 00:06:22,004
‫أن الوضع بتلك الخطورة؟‬

53
00:06:22,922 --> 00:06:24,924
‫لكني أعتقد ذلك أيتها السيناتور‬

54
00:06:25,132 --> 00:06:30,679
‫أدرك تماماً أن الحماية الإضافية‬
‫قد تكون مزعجة لك‬

55
00:06:31,055 --> 00:06:34,433
‫ولكن ربما لو كان شخصاً تعرفينه‬

56
00:06:35,017 --> 00:06:38,562
‫صديق قديم كالمعلم (كانوبي)‬

57
00:06:39,730 --> 00:06:41,106
‫هذا ممكن‬

58
00:06:41,273 --> 00:06:43,901
‫لقد عاد للتو من نزاع إقليمي‬
‫على (أنسيون)‬

59
00:06:45,277 --> 00:06:47,488
‫افعلي هذا من أجلي يا سيدتي، أرجوك!‬

60
00:06:48,072 --> 00:06:49,990
‫فكرة خسارتك...‬

61
00:06:51,700 --> 00:06:53,452
‫لا تُحتمل‬

62
00:06:54,411 --> 00:06:57,206
‫سأبلغ (أوبي وان) ليحضر إليك‬
‫في الحال يا سيدتي‬

63
00:06:57,915 --> 00:06:59,750
‫شكرا أيها المعلم (ويندو)‬

64
00:07:09,301 --> 00:07:10,719
‫تبدو متوتراً بعض الشيء‬

65
00:07:11,971 --> 00:07:14,181
‫- على الإطلاق‬
‫- لم أشعر بأنك متوتر لهذه الدرجة‬

66
00:07:14,306 --> 00:07:16,725
‫منذ أن وقعنا في عش ذلك الـ(غاندراك)‬

67
00:07:17,518 --> 00:07:21,689
‫أنت وقعت في ذلك الكابوس يا معلمي‬
‫وأنا أنقذتك، أتتذكر؟‬

68
00:07:24,066 --> 00:07:25,442
‫نعم‬

69
00:07:30,030 --> 00:07:33,826
‫أنت تتصبب عرقاً، استرخِ!‬
‫خذ نفساً عميقاً‬

70
00:07:35,119 --> 00:07:37,329
‫لم أرها منذ ١٠ سنوات يا معلمي‬

71
00:07:51,927 --> 00:07:53,304
‫(أوبي)!‬

72
00:07:53,512 --> 00:07:57,057
‫(أوبي)، أنا مسرور جداً لرؤيتك‬

73
00:07:57,182 --> 00:07:59,852
‫- تسرني رؤيتك مجدداً (جارجار)‬
‫- سيناتور (بادميه)‬

74
00:08:00,895 --> 00:08:04,481
‫صديقانا هنا، انظري أيتها السيناتور‬

75
00:08:04,607 --> 00:08:06,692
‫وصل فارسا الجيداي‬

76
00:08:10,946 --> 00:08:13,157
‫إنه لسرور عظيم‬
‫أن أراك من جديد يا سيدتي‬

77
00:08:13,866 --> 00:08:16,285
‫مضى وقت طويل جداً‬
‫أيها المعلم (كانوبي)‬

78
00:08:18,120 --> 00:08:21,081
‫(آني)، يا إلهي! لقد كبرت جداً‬

79
00:08:21,206 --> 00:08:24,293
‫وأنت كذلك، لقد ازددت جمالاً‬

80
00:08:25,711 --> 00:08:27,713
‫أعني بالنسبة إلى سيناتور‬

81
00:08:30,174 --> 00:08:33,093
‫(آني) ستظل دائماً ذلك الولد الصغير‬
‫الذي عرفته على (تاتوين)‬

82
00:08:34,845 --> 00:08:38,098
‫لن تشعري بوجودنا هنا يا سيدتي‬
‫أؤكد لك هذا‬

83
00:08:38,432 --> 00:08:40,809
‫أنا الكابتن (تايفو)‬
‫المسؤول الأمني لدى جلالتها‬

84
00:08:40,935 --> 00:08:43,103
‫تم إبلاغ الملكة (جاميلا) بمهمتك‬

85
00:08:43,228 --> 00:08:45,314
‫أنا ممتن لوجودك هنا‬
‫يا معلم (كانوبي)‬

86
00:08:45,439 --> 00:08:48,192
‫فالوضع أخطر مما تريد السيناتور‬
‫أن تعترف به‬

87
00:08:48,609 --> 00:08:51,153
‫لست بحاجة لحراسة أكثر‬
‫بل إلى إجابات‬

88
00:08:51,445 --> 00:08:53,155
‫أريد أن أعرف من يحاول قتلي‬

89
00:08:53,656 --> 00:08:56,992
‫نحن هنا لحمايتك يا سيناتور‬
‫وليس لإجراء تحقيق‬

90
00:08:57,451 --> 00:09:01,497
‫سنعرف من يحاول قتلك يا (بادميه)‬
‫أعدك بذلك‬

91
00:09:01,622 --> 00:09:04,625
‫لن نتجاوز حدود تفويضنا‬
‫يا تلميذي الشاب‬

92
00:09:04,750 --> 00:09:07,586
‫قصدت ذلك في مصلحة حمايتها‬
‫يا معلمي، بالطبع‬

93
00:09:07,711 --> 00:09:10,089
‫لن نخوض في هذا الحديث مجدداً‬
‫يا (آنيكين)‬

94
00:09:10,464 --> 00:09:13,217
‫- وعليك أن تنتبه لتعليماتي‬
‫- لماذا؟‬

95
00:09:13,801 --> 00:09:15,177
‫ماذا؟‬

96
00:09:16,679 --> 00:09:20,057
‫لماذا تظن أننا كُلفنا بحمايتها‬
‫إن لم يكن لإيجاد القاتل؟‬

97
00:09:20,224 --> 00:09:23,185
‫الحماية هي وظيفة الأمن المحلي‬
‫وليس الجيداي‬

98
00:09:23,435 --> 00:09:26,563
‫إنه أمر ضروري يا معلمي‬
‫التحقيق يقع ضمن تفويضنا‬

99
00:09:26,689 --> 00:09:29,358
‫سنفعل بالضبط ما أمر به المجلس‬

100
00:09:32,945 --> 00:09:35,114
‫وستتعلم مكانتك أيها الشاب‬

101
00:09:39,034 --> 00:09:43,372
‫ربما بمجرد وجودكما‬
‫سينكشف الغموض المحيط بهذا الخطر‬

102
00:09:44,206 --> 00:09:48,043
‫والآن، اسمحوا لي‬
‫سآوي إلى حجرتي‬

103
00:09:50,170 --> 00:09:52,047
‫أعرف أنني سأشعر باطمئنان لوجودكما هنا‬

104
00:09:52,172 --> 00:09:55,592
‫سأضع ضابطاً في كل طابق‬
‫وسأكون في مركز التحكم في الأسفل‬

105
00:09:58,012 --> 00:10:01,056
‫أنا مسرور جداً لرؤيتك مجدداً يا (آني)‬

106
00:10:01,598 --> 00:10:03,851
‫بالكاد تعرفت عليّ يا (جارجار)‬

107
00:10:05,936 --> 00:10:09,023
‫فكرت فيها كل يوم منذ افتراقنا‬

108
00:10:10,274 --> 00:10:12,026
‫وهي قد نسيتني تماماً‬

109
00:10:12,443 --> 00:10:16,363
‫إنها سعيدة‬
‫أسعد مما رأيتها منذ زمن طويل‬

110
00:10:16,488 --> 00:10:19,950
‫أنت تركز على السلبيات يا (آنيكين)‬
‫انتبه لأفكارك‬

111
00:10:21,201 --> 00:10:22,953
‫كانت حقاً مسرورة برؤيتنا‬

112
00:10:23,245 --> 00:10:24,955
‫والآن، فلنتفقد الإجراءات الأمنية‬

113
00:10:34,173 --> 00:10:36,425
‫أصبت السفينة‬
‫لكنهم استخدموا بديلة لها‬

114
00:10:36,550 --> 00:10:38,844
‫علينا إيجاد طريقة‬
‫أكثر دهاءً هذه المرة يا (زيم)‬

115
00:10:38,969 --> 00:10:41,597
‫لقد بدأ زبوني يفقد صبره‬
‫خذي هذه‬

116
00:10:41,972 --> 00:10:43,849
‫توخي الحذر فهي سامة جداً‬

117
00:10:44,516 --> 00:10:47,352
‫(زيم)، لا أريد أخطاء هذه المرة‬

118
00:10:50,689 --> 00:10:53,025
‫نشر النقيب (تايفو) عددا كبيراً من الرجال‬
‫في الأسفل‬

119
00:10:53,150 --> 00:10:54,943
‫لن يحاول أي قاتل الدخول من هناك‬

120
00:10:55,652 --> 00:10:58,363
‫- هل من تحركات هنا؟‬
‫- المكان هادىء جداً‬

121
00:10:59,823 --> 00:11:02,451
‫لا أحب الاكتفاء بالانتظار هنا‬
‫حتى يصيبها مكروه‬

122
00:11:02,993 --> 00:11:06,080
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد غطت الكاميرات‬

123
00:11:07,247 --> 00:11:10,459
‫- لا أظن أنها تحب أن أراقبها‬
‫- ماذا دهاها؟‬

124
00:11:11,001 --> 00:11:13,545
‫برمجت (آر ٢) لإنذارنا‬
‫إن رأى دخيلاً‬

125
00:11:14,463 --> 00:11:16,715
‫"هناك طرق عدة أخرى لقتل سيناتور"‬

126
00:11:17,466 --> 00:11:21,345
‫"أعرف، لكننا نريد أيضاً‬
‫القبض على القاتل، أليس كذلك؟‬

127
00:11:23,430 --> 00:11:25,015
‫أنت تستخدمها كطعم!‬

128
00:11:25,933 --> 00:11:27,476
‫كانت هذه فكرتها‬

129
00:11:28,143 --> 00:11:30,187
‫لا تقلق، لن يصيبها أذى‬

130
00:11:30,479 --> 00:11:32,689
‫يمكنني الإحساس بكل ما يحدث‬
‫في تلك الغرفة‬

131
00:11:33,941 --> 00:11:37,152
‫- ثق بي‬
‫- هذه مجازفة كبيرة‬

132
00:11:38,320 --> 00:11:41,406
‫كما أن حواسك ليست متزنة‬
‫أيها المتدرب الشاب‬

133
00:11:42,032 --> 00:11:43,492
‫وهل حواسك أنت متزنة؟‬

134
00:11:46,537 --> 00:11:47,913
‫هذا ممكن‬

135
00:12:02,427 --> 00:12:03,804
‫تبدو متعباً‬

136
00:12:05,097 --> 00:12:06,807
‫لم أعد أنام جيداً‬

137
00:12:07,808 --> 00:12:09,560
‫بسبب والدتك؟‬

138
00:12:14,857 --> 00:12:17,109
‫لا أعرف لم أظل أحلم بها‬

139
00:12:20,404 --> 00:12:22,322
‫الأحلام تزول مع الوقت‬

140
00:12:24,533 --> 00:12:26,451
‫أفضل أن أحلم بـ(بادميه)‬

141
00:12:27,119 --> 00:12:30,706
‫مجرد وجودي قربها مجدداً‬
‫يفقدني صوابي‬

142
00:12:30,831 --> 00:12:33,292
‫انتبه لأفكارك يا (آنيكين)‬
‫فهي تخونك‬

143
00:12:33,667 --> 00:12:37,796
‫لقد التزمت بنظام الجيداي‬
‫وهو التزام لا يُنكث بسهولة‬

144
00:12:38,046 --> 00:12:40,674
‫ولا تنس، إنها سياسية‬
‫والسياسيون لا يمكن الوثوق بهم‬

145
00:12:40,799 --> 00:12:43,343
‫"إنها ليست كبقية أعضاء مجلس الشيوخ"‬

146
00:12:43,510 --> 00:12:48,473
‫"حسب خبرتي، لا يهتم السيناتورات‬
‫إلا بإرضاء من يمولون حملاتهم"‬

147
00:12:49,433 --> 00:12:53,770
‫"وهم لا يخشون تناسي مبادىء الديموقراطية‬
‫لأجل الحصول على تلك الأموال"‬

148
00:12:53,896 --> 00:12:55,439
‫"ليس محاضرة أخرى!"‬

149
00:12:55,564 --> 00:12:58,775
‫"على الأقل ليس حول اقتصاديات السياسة"‬

150
00:13:54,206 --> 00:13:56,708
‫كما أنك تعمم فكرتك‬

151
00:13:57,000 --> 00:14:00,629
‫- لا يبدو أن المستشار فاسد‬
‫- (بالباتين) سياسي‬

152
00:14:01,296 --> 00:14:06,301
‫"لاحظت أنه ذكي جداً في متابعة‬
‫شغف وتحامل السيناتورات"‬

153
00:14:07,636 --> 00:14:09,763
‫أعتقد أنه رجل طيب يا...‬

154
00:14:10,180 --> 00:14:11,932
‫أشعر بذلك أيضاً‬

155
00:14:28,282 --> 00:14:29,741
‫ابقي هنا‬

156
00:14:33,954 --> 00:14:35,706
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

157
00:15:10,157 --> 00:15:11,533
‫ماذا...‬

158
00:16:22,854 --> 00:16:25,524
‫- لمَ تأخرت؟‬
‫- تعرف يا معلمي‬

159
00:16:25,732 --> 00:16:28,068
‫- لم أستطع إيجاد مركبة تعجبني‬
‫- ها هو‬

160
00:16:28,193 --> 00:16:31,571
‫بقمرة قيادة مكشوفة‬
‫وتجهيزات السرعة المناسبة‬

161
00:16:31,696 --> 00:16:34,658
‫لو قضيت في التدرب على تقنيات المبارزة‬
‫وقتاً كالذي تقضيه في التحاذق‬

162
00:16:34,783 --> 00:16:36,827
‫فستضاهي المعلم (يودا)‬
‫في المبارزة بالسيف‬

163
00:16:36,952 --> 00:16:41,706
‫- ظننت أني فعلت ذلك‬
‫- فقط في ذهنك يا متدربي الشاب‬

164
00:17:09,901 --> 00:17:11,862
‫ارتفع يا (آنيكين)، ارتفع!‬

165
00:17:19,035 --> 00:17:22,164
‫- تعرف أنني لا أحب أن تفعل هذا‬
‫- آسف يا معلمي!‬

166
00:17:22,372 --> 00:17:24,249
‫نسيت أنك لا تحب الطيران‬

167
00:17:24,666 --> 00:17:28,128
‫لا أمانع الطيران‬
‫لكن ما تفعله انتحار‬

168
00:17:55,906 --> 00:18:01,453
‫(آنيكين)، كم مرة قلت لك‬
‫أن تتجنب أماكن اقتران الطاقة؟‬

169
00:18:04,039 --> 00:18:05,624
‫كان ذلك جيداً‬

170
00:18:20,263 --> 00:18:22,807
‫أين تذهب؟‬
‫لقد سلك ذلك الطريق‬

171
00:18:23,099 --> 00:18:27,229
‫إن استمرت هذه المطاردة أكثر يا معلمي‬
‫فسينتهي الأمر بذلك الوغد قتيلاً‬

172
00:18:27,354 --> 00:18:31,316
‫وأنا شخصياً أريد أن أعرف من هو‬
‫ولحساب من يعمل‬

173
00:18:31,775 --> 00:18:34,569
‫هذا طريق مختصر... على ما أظن‬

174
00:19:02,222 --> 00:19:03,598
‫لقد فقدته‬

175
00:19:04,558 --> 00:19:06,518
‫أنا آسف جداً يا معلمي‬

176
00:19:06,726 --> 00:19:08,478
‫يا له من طريق مختصر يا (آنيكين)!‬

177
00:19:08,728 --> 00:19:10,730
‫لقد ذهب في الاتجاه المعاكس تماماً‬

178
00:19:10,855 --> 00:19:13,316
‫- مرة أخرى تثبت...‬
‫- اعذرني!‬

179
00:19:16,486 --> 00:19:18,405
‫أكره عندما يفعل ذلك‬

180
00:21:47,512 --> 00:21:48,888
‫(آنيكين)!‬

181
00:21:49,389 --> 00:21:52,434
‫- لقد دخلت إلى النادي يا معلمي‬
‫- اصبر‬

182
00:21:52,559 --> 00:21:55,353
‫- استخدم القوة، فكر‬
‫- آسف يا معلمي!‬

183
00:21:55,478 --> 00:21:58,815
‫- دخل إلى هنا ليختبىء لا ليهرب‬
‫- نعم يا معلمي‬

184
00:21:58,940 --> 00:22:01,651
‫- المرة القادمة، حاول ألاّ تفقده‬
‫- حاضر يا معلمي‬

185
00:22:01,776 --> 00:22:05,447
‫- هذا السلاح هو حياتك‬
‫- سأحاول يا معلمي‬

186
00:22:05,905 --> 00:22:08,450
‫لم أشعر بأن نهايتي ستكون على يدك؟‬

187
00:22:08,616 --> 00:22:12,495
‫لا تقل هذا يا معلمي‬
‫أنت أقرب ما لديّ إلى أب‬

188
00:22:12,620 --> 00:22:15,790
‫- لمَ لا تصغي إليّ إذن؟‬
‫- أنا أحاول‬

189
00:22:28,636 --> 00:22:31,848
‫- هل يمكنك رؤيته؟‬
‫- أظن أنها امرأة‬

190
00:22:32,807 --> 00:22:34,476
‫وأظن أنها من المتغيرين‬

191
00:22:35,769 --> 00:22:37,771
‫في هذه الحالة، توخى أقصى الحذر‬

192
00:22:40,231 --> 00:22:42,650
‫- اذهب وابحث عنها‬
‫- أين ستذهب يا معلمي؟‬

193
00:22:43,151 --> 00:22:44,903
‫سأتناول مشروباً‬

194
00:22:55,163 --> 00:22:56,539
‫شكراً‬

195
00:22:57,957 --> 00:23:01,127
‫- أتريد شراء بعض "عصي الموت"؟‬
‫- لا تريد أن تبيعني "عصي الموت"‬

196
00:23:01,252 --> 00:23:02,837
‫لا أريد أن أبيعك "عصي الموت"‬

197
00:23:02,962 --> 00:23:04,339
‫تريد العودة إلى ديارك‬
‫وإعادة التفكير في حياتك‬

198
00:23:04,464 --> 00:23:07,342
‫أريد العودة إلى دياري‬
‫وإعادة التفكير في حياتي‬

199
00:23:55,974 --> 00:23:59,936
‫اهدأوا، أمر يتعلق بالجيداي‬
‫عودوا إلى مشروباتكم‬

200
00:24:05,984 --> 00:24:08,069
‫أتعرفين من التي كنت تحاولين قتلها؟‬

201
00:24:09,529 --> 00:24:12,448
‫- إنها سيناتور من (نابو)‬
‫- ومن كلفك بهذا؟‬

202
00:24:13,074 --> 00:24:14,450
‫كان مجرد عمل‬

203
00:24:14,993 --> 00:24:16,828
‫من كلفك بالعمل؟ أخبرينا‬

204
00:24:19,247 --> 00:24:20,748
‫أخبرينا حالاً!‬

205
00:24:21,833 --> 00:24:24,085
‫كان صائد مكافآت يدعى...‬

206
00:24:42,812 --> 00:24:44,188
‫سهم سام‬

207
00:24:54,949 --> 00:24:58,745
‫يجب أن تبحث عن صائد المكافآت هذا‬
‫يا (أوبي وان)‬

208
00:24:59,621 --> 00:25:02,498
‫والأهم من ذلك‬
‫معرفة لحساب من يعمل‬

209
00:25:03,041 --> 00:25:06,544
‫ماذا عن السيناتور (أميدالا)؟‬
‫ما زالت بحاجة إلى الحماية‬

210
00:25:07,337 --> 00:25:10,173
‫سيتولى تلميذك هذه المهمة‬

211
00:25:11,799 --> 00:25:15,261
‫(آنيكين)، رافق السيناتور‬
‫إلى كوكبها الأم (نابو)‬

212
00:25:15,386 --> 00:25:19,057
‫ستكون أكثر أماناً هناك‬
‫ولا تستخدما وسيلة نقل مسجلة‬

213
00:25:19,182 --> 00:25:20,558
‫سافرا كلاجئين‬

214
00:25:21,559 --> 00:25:25,980
‫بصفتها قائدة المعارضة، سيكون من الصعب‬
‫إقناع سيناتور (أميدالا) بمغادرة العاصمة‬

215
00:25:27,482 --> 00:25:33,112
‫إلى أن يتم القبض على هذا القاتل‬
‫عليها احترام قرارنا‬

216
00:25:33,905 --> 00:25:36,115
‫(آنيكين)، اذهب إلى مجلس الشيوخ‬

217
00:25:36,240 --> 00:25:39,118
‫وأطلب من المستشار (بالباتين)‬
‫التحدث إليها بهذا الشأن‬

218
00:25:48,711 --> 00:25:52,882
‫سأتحدث إليها‬
‫لن ترفض السيناتور (أميدالا) أمراً تنفيذياً‬

219
00:25:53,466 --> 00:25:55,927
‫أعرفها بدرجة كافية لأؤكد لك هذا‬

220
00:25:56,177 --> 00:25:57,845
‫شكراً يا سعادة المستشار‬

221
00:25:58,054 --> 00:26:01,557
‫إذن، وأخيراً أوكلوا إليك مهمة‬

222
00:26:02,433 --> 00:26:04,560
‫لقد آتى صبرك ثماره‬

223
00:26:04,727 --> 00:26:06,813
‫إرشادك أكثر من صبري‬

224
00:26:08,523 --> 00:26:10,775
‫أنت لا تحتاج للإرشاد يا (آنيكين)‬

225
00:26:11,693 --> 00:26:14,821
‫مع الوقت، ستتعلم الوثوق بمشاعرك‬

226
00:26:16,614 --> 00:26:18,533
‫عندها ستصبح قوة لا تقهر‬

227
00:26:21,995 --> 00:26:26,833
‫لقد قلتُ هذا مراراً عدة‬
‫أنت أفضل جيداي قابلته في حياتي‬

228
00:26:27,041 --> 00:26:28,459
‫شكراً يا سعادة المستشار‬

229
00:26:28,710 --> 00:26:32,380
‫أتوقع أن تصبح أعظم جيداي على الإطلاق‬
‫يا (آنيكين)‬

230
00:26:32,588 --> 00:26:35,508
‫وحتى أقوى من المعلم (يودا)‬

231
00:26:40,221 --> 00:26:42,223
‫أنا قلق على تلميذي‬

232
00:26:42,348 --> 00:26:45,059
‫إنه ليس مستعداً‬
‫ليُكلّف بهذه المهمة وحده بعد‬

233
00:26:45,184 --> 00:26:48,271
‫المجلس واثق من قراره يا (أوبي وان)‬

234
00:26:48,438 --> 00:26:50,440
‫الفتى يتمتع بمهارات استثنائية‬

235
00:26:50,565 --> 00:26:53,067
‫لكن ما زال أمامه الكثير ليتعلمه‬
‫يا معلمي‬

236
00:26:53,192 --> 00:26:58,698
‫- قدراته جعلته... متعجرفاً‬
‫- نعم، نعم‬

237
00:26:58,823 --> 00:27:02,243
‫هذا عيب ينتشر أكثر فأكثر بين الجيداي‬

238
00:27:03,703 --> 00:27:06,247
‫واثقون بأنفسهم أكثر مما يجب‬

239
00:27:06,372 --> 00:27:09,834
‫حتى الأكبر سناً والأكثر خبرة‬

240
00:27:10,501 --> 00:27:11,961
‫تذكريا (أوبي وان)‬

241
00:27:12,086 --> 00:27:17,633
‫إن كانت النبوءة صحيحة فمتدربك هو الوحيد‬
‫القادر على إعادة القوة إلى توازنها‬

242
00:27:21,637 --> 00:27:23,890
‫سآخذ إجازة طويلة جداً‬

243
00:27:24,265 --> 00:27:27,477
‫وستكون مسؤوليتك أنت‬
‫أن تحل محلي في مجلس الشيوخ‬

244
00:27:27,602 --> 00:27:29,145
‫أيها الممثل (بينكس)‬

245
00:27:29,395 --> 00:27:30,772
‫أعرف أني أستطيع الاعتماد عليك‬

246
00:27:30,980 --> 00:27:35,068
‫يشرفني أن أحمل عنك‬
‫هذا العبء الثقيل‬

247
00:27:35,526 --> 00:27:39,781
‫أنا أقبل هذا بكل تواضع و...‬

248
00:27:39,906 --> 00:27:42,658
‫(جارجار)، لا أريد تأخيرك‬

249
00:27:42,992 --> 00:27:44,702
‫أنا متأكدة أن لديك الكثير لتنجزه‬

250
00:27:44,827 --> 00:27:47,747
‫بالطبع، سيدتي‬

251
00:27:53,044 --> 00:27:54,754
‫لا تعجبني فكرة الاختباء هذه‬

252
00:27:55,546 --> 00:27:58,925
‫لا تقلقي‬
‫بما أن المجلس أمر بإجراء تحقيق‬

253
00:27:59,050 --> 00:28:01,719
‫فلن يستغرق المعلم (أوبي وان) طويلاً‬
‫لإيجاد صائد المكافآت هذا‬

254
00:28:01,844 --> 00:28:04,889
‫لم أعمل عاماً كاملاً‬
‫لإسقاط قانون تشكيل الجيش‬

255
00:28:05,014 --> 00:28:07,266
‫لأكون متغيبة‬
‫عندما يتم تقرير مصيره‬

256
00:28:07,391 --> 00:28:11,479
‫أحياناً علينا التخلي عن كبريائنا‬
‫وفعل المطلوب منا‬

257
00:28:11,604 --> 00:28:14,982
‫(آنيكين)، لقد كبرت فعلاً‬

258
00:28:16,484 --> 00:28:19,112
‫المعلم (أوبي وان) لا يستطيع رؤية هذا‬

259
00:28:25,618 --> 00:28:29,330
‫لا تسيئي فهمي‬
‫(أوبي وان) معلم رائع‬

260
00:28:30,540 --> 00:28:32,875
‫فهو حكيم كالمعلم (يودا) و...‬

261
00:28:33,042 --> 00:28:35,378
‫قوي كالمعلم (ويندو)‬

262
00:28:37,505 --> 00:28:39,966
‫أنا ممتن حقاً لكوني متدرباً لديه‬

263
00:28:42,426 --> 00:28:45,471
‫لكن في بعض النواحي...‬
‫بل في نواحي عدة‬

264
00:28:47,140 --> 00:28:48,558
‫أنا متقدم عليه حقاً‬

265
00:28:50,059 --> 00:28:51,811
‫أنا مستعد للمحن‬

266
00:28:52,436 --> 00:28:55,356
‫لكنه يشعر بأن تصرفاتي‬
‫لا يمكن التنبؤ بها‬

267
00:28:55,606 --> 00:28:57,400
‫ويرفض السماح لي بالتقدم‬

268
00:28:58,109 --> 00:29:00,153
‫- لا بد أن هذا محبط‬
‫- بل أسوأ‬

269
00:29:00,486 --> 00:29:03,239
‫إنه ينتقدني بشكل مبالغ فيه‬
‫ولا يصغي إليّ أبداً‬

270
00:29:03,364 --> 00:29:05,408
‫إنه لا يتفهم‬

271
00:29:05,616 --> 00:29:07,076
‫هذا ليس عدلاً‬

272
00:29:08,953 --> 00:29:12,623
‫كل المعلمين لديهم القدرة‬
‫على رؤية أخطائنا أكثر مما نحب‬

273
00:29:13,291 --> 00:29:14,959
‫إنها الطريقة الوحيدة لننضج‬

274
00:29:17,253 --> 00:29:18,629
‫أعرف‬

275
00:29:20,089 --> 00:29:21,465
‫(آنيكين)‬

276
00:29:23,968 --> 00:29:25,928
‫لا تحاول النضوج بسرعة كبيرة‬

277
00:29:26,971 --> 00:29:28,347
‫ولكنني ناضج‬

278
00:29:30,641 --> 00:29:32,018
‫أنت بنفسك قلت هذا‬

279
00:29:34,228 --> 00:29:35,980
‫أرجوك لا تنظر إليّ هكذا‬

280
00:29:37,190 --> 00:29:40,651
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يشعرني بعدم الارتياح‬

281
00:29:42,862 --> 00:29:44,238
‫آسف يا سيدتي‬

282
00:30:00,171 --> 00:30:02,673
‫- أتمنى لك السلامة يا سيدتي‬
‫- شكراً أيها الكابتن‬

283
00:30:02,882 --> 00:30:06,135
‫أعتن بـ(دورميه)‬
‫الخطر يحدق بكما الآن‬

284
00:30:06,260 --> 00:30:07,720
‫سيكون في أمان معي‬

285
00:30:12,600 --> 00:30:15,770
‫- ستكونين بخير‬
‫- لست قلقة على نفسي‬

286
00:30:15,895 --> 00:30:19,523
‫أنا قلقة عليك‬
‫ماذا لو أدركوا أنك غادرت العاصمة؟‬

287
00:30:20,858 --> 00:30:24,320
‫حينها سيكون على حاميّ الجيداي‬
‫إثبات مدى براعته‬

288
00:30:24,528 --> 00:30:25,905
‫(آنيكين)‬

289
00:30:26,155 --> 00:30:29,742
‫لا تفعل شيئاً‬
‫من دون استشارتي أنا أو المجلس‬

290
00:30:30,076 --> 00:30:31,452
‫حاضر يا معلمي‬

291
00:30:32,620 --> 00:30:35,373
‫سأكتشف حقيقة هذه المؤامرة‬
‫بسرعة يا سيدتي‬

292
00:30:35,539 --> 00:30:37,166
‫ستعودين إلى هنا بعد وقت قصير‬

293
00:30:37,333 --> 00:30:40,127
‫سأكون ممتنة جداً كلما أسرعت‬
‫أيها المعلم الجيداي‬

294
00:30:40,711 --> 00:30:42,713
‫- حان وقت الذهاب‬
‫- أعرف‬

295
00:30:42,964 --> 00:30:47,843
‫- (آنيكين)، فلتكن القوة معك‬
‫- فلتكن القوة معك يا معلمي‬

296
00:30:58,646 --> 00:31:00,147
‫بدأت فجأة أشعر بالخوف‬

297
00:31:00,606 --> 00:31:04,151
‫هذه أول مهمة لي وحدي‬
‫أنا خائف أيضاً‬

298
00:31:06,737 --> 00:31:09,031
‫لا تقلقي، (آر ٢) معنا‬

299
00:31:14,036 --> 00:31:16,497
‫آمل حقاً ألا يرتكب حماقة‬

300
00:31:17,665 --> 00:31:21,335
‫عليك القلق أكثر‬
‫من أن ترتكب هي حماقة‬

301
00:31:42,356 --> 00:31:44,150
‫ثمة شخص يريد رؤيتك يا عزيزي‬

302
00:31:44,859 --> 00:31:46,736
‫يبدو من مظهره أنه جيداي‬

303
00:31:47,820 --> 00:31:51,824
‫- (أوبي وان)‬
‫- مرحباً (ديكس)‬

304
00:31:52,616 --> 00:31:54,660
‫تفضل بالجلوس، سأوافيك حالاً‬

305
00:31:57,163 --> 00:32:00,624
‫- أتريد عصير (جاوا)؟‬
‫- نعم، شكراً‬

306
00:32:03,377 --> 00:32:07,298
‫مرحباً يا صديقي القديم‬

307
00:32:16,098 --> 00:32:19,352
‫إذن يا صديقي‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

308
00:32:19,477 --> 00:32:21,812
‫يمكنك إخباري ما هذا‬

309
00:32:22,480 --> 00:32:25,608
‫يا للعجب! كم هذا مفاجىء!‬

310
00:32:25,858 --> 00:32:29,862
‫لم أر مثله منذ كنت أعمل بالتنقيب‬
‫على كوكب (سابتيريل)‬

311
00:32:29,987 --> 00:32:32,198
‫وراء المملكة الخارجية‬

312
00:32:32,323 --> 00:32:34,116
‫أيمكنك إخباري ما مصدره؟ شكراً‬

313
00:32:34,241 --> 00:32:37,244
‫هذا السهم يخص المستنسِخين‬

314
00:32:37,536 --> 00:32:41,540
‫ما لديك هنا‬
‫هو سهم سام من (كامينو)‬

315
00:32:42,375 --> 00:32:45,044
‫أتساءل لمَ لم يظهر في أرشيف التحليل؟‬

316
00:32:45,169 --> 00:32:48,047
‫هذه الخطوط الغريبة على جانبه‬
‫تفضح أمره‬

317
00:32:48,214 --> 00:32:51,675
‫رجال التحليل الآليون‬
‫يركزون على الرموز فقط‬

318
00:32:51,801 --> 00:32:57,098
‫كنت أتوقع أنك أنت كجيداي‬
‫ستحترم الفرق بين المعرفة و...‬

319
00:32:58,349 --> 00:32:59,725
‫الحكمة‬

320
00:33:00,017 --> 00:33:03,396
‫لو كان الرجال الآليون يفكرون‬
‫لما كان أحد منا هنا، صحيح؟‬

321
00:33:04,855 --> 00:33:07,358
‫كوكب (كامينو)؟ لا أعرفه‬
‫أهو ضمن الجمهورية؟‬

322
00:33:07,483 --> 00:33:09,485
‫لا، إنه وراء المملكة الخارجية‬

323
00:33:09,735 --> 00:33:14,657
‫أظن أنه يبعد ١٢ فرسخاً نجمياً‬
‫خارج مجرة (ريشي مايز)‬

324
00:33:14,782 --> 00:33:18,869
‫يسهل ايجاده، حتى بالنسبة‬
‫إلى الرجال الآليين في أرشيفكم‬

325
00:33:20,371 --> 00:33:24,708
‫سكان (كامينو) أولئك منطوون على أنفسهم‬

326
00:33:25,292 --> 00:33:28,629
‫إنهم مستنسِخون، وهم بارعون جداً‬

327
00:33:29,338 --> 00:33:32,258
‫- مستنسِخون؟ هل هم ودودون؟‬
‫- هذا يعتمد‬

328
00:33:33,300 --> 00:33:34,885
‫يعتمد على ماذا (ديكس)؟‬

329
00:33:35,469 --> 00:33:37,805
‫على مدى حسن تهذيبك!‬

330
00:33:37,930 --> 00:33:42,476
‫ومدى... حجم محفظتك!‬

331
00:33:52,945 --> 00:33:55,865
‫- هل طلبت المساعدة؟‬
‫- نعم‬

332
00:33:56,240 --> 00:33:57,950
‫أتواجه مشكلة أيها المعلم (كانوبي)؟‬

333
00:33:58,075 --> 00:34:01,036
‫نعم، أبحث عن نظام كوكبي‬
‫يُدعى (كامينو)‬

334
00:34:01,162 --> 00:34:03,456
‫- (كامينو)‬
‫- لا يظهر على خرائط أرشيفنا‬

335
00:34:03,581 --> 00:34:07,835
‫(كامينو)؟‬
‫لا أعرف هذا النظام‬

336
00:34:08,085 --> 00:34:10,337
‫هل أنت متأكد أن إحداثياتك صحيحة؟‬

337
00:34:10,463 --> 00:34:13,549
‫وفقاً لمعلوماتي‬
‫يجب أن يظهر في هذه الربعية هنا‬

338
00:34:13,674 --> 00:34:15,843
‫إلى الجنوب من (ريشي مايز)‬

339
00:34:22,600 --> 00:34:27,480
‫يؤسفني قول هذا، لكن يبدو أن النظام‬
‫الذي تبحث عنه لا وجود له‬

340
00:34:27,813 --> 00:34:30,941
‫هذا مستحيل‬
‫ربما سجلات الأرشيف غير مكتملة‬

341
00:34:32,067 --> 00:34:36,947
‫إن لم يظهر شيء في سجلاتنا‬
‫فهو غير موجود‬

342
00:34:58,469 --> 00:35:00,888
‫أنت، الرجال الآليون ممنوعون‬

343
00:35:01,138 --> 00:35:02,515
‫ابتعد من هنا‬

344
00:35:09,855 --> 00:35:11,232
‫شكراً يا (آر ٢)‬

345
00:35:12,483 --> 00:35:15,236
‫لا بد أن حياتك صعبة‬
‫وقد كرستها للجيداي‬

346
00:35:15,569 --> 00:35:19,657
‫لا تستطيع زيارة الأماكن التي تحبها‬
‫أو فعل الأشياء التي تحبها‬

347
00:35:19,782 --> 00:35:21,784
‫أو العيش مع الذين أحبهم‬

348
00:35:22,660 --> 00:35:24,370
‫أيُسمح لك أن تحب؟‬

349
00:35:24,828 --> 00:35:26,622
‫ظننت هذا محظوراً على الجيداي‬

350
00:35:30,084 --> 00:35:32,670
‫الارتباط محظور‬

351
00:35:34,255 --> 00:35:35,923
‫والتملك محظور‬

352
00:35:36,048 --> 00:35:40,261
‫لكن العطف الذي أعرّفه‬
‫بأنه حب غير مشروط‬

353
00:35:40,427 --> 00:35:42,471
‫أساسي في حياة الجيداي‬

354
00:35:44,765 --> 00:35:48,519
‫لذا يمكنك القول‬
‫إننا نشجّع على الحب‬

355
00:35:49,853 --> 00:35:53,065
‫- لقد تغيرت كثيراً‬
‫- أنت لم تتغيري مطلقاً‬

356
00:35:54,191 --> 00:35:56,902
‫أنت تماماً كما أتذكرك في أحلامي‬

357
00:36:09,498 --> 00:36:13,252
‫"تأمّلوا بعيداً‬
‫اشعروا بالقوة المحيطة بكم"‬

358
00:36:13,627 --> 00:36:16,422
‫يجب أن تستخدموا أحاسيسكم‬

359
00:36:20,467 --> 00:36:23,178
‫أيها الصغار! أيها الصغار‬

360
00:36:23,679 --> 00:36:25,472
‫لدينا زائر‬

361
00:36:26,473 --> 00:36:30,477
‫- مرحباً أيها المعلم (أوبي وان)‬
‫- مرحباً‬

362
00:36:30,728 --> 00:36:32,563
‫أنا آسف لإزعاجك أيها المعلم‬

363
00:36:32,688 --> 00:36:35,190
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (أوبي وان)؟‬

364
00:36:36,442 --> 00:36:39,069
‫أبحث عن كوكب وصفه لي صديق قديم‬

365
00:36:39,194 --> 00:36:42,990
‫أنا أثق به، لكن النظام الكوكبي‬
‫لا يظهر في خرائط الأرشيف‬

366
00:36:44,033 --> 00:36:46,869
‫المعلم (أوبي وان) أضاع كوكباً!‬

367
00:36:46,994 --> 00:36:48,370
‫كم هذا محرج!‬

368
00:36:48,621 --> 00:36:51,206
‫كم هذا محرج!‬

369
00:36:52,583 --> 00:36:54,543
‫(ليام)، أغلق الستائر‬

370
00:36:55,669 --> 00:36:57,838
‫تجمعوا حول قارىء الخرائط‬

371
00:36:57,963 --> 00:37:03,552
‫صفّوا أذهانكم‬
‫وسنعثر على كوكب (أوبي وان) المتملص‬

372
00:37:05,220 --> 00:37:08,349
‫من المفترض أن يكون هنا‬

373
00:37:08,641 --> 00:37:10,017
‫لكنه ليس كذلك‬

374
00:37:10,142 --> 00:37:13,771
‫الجاذبية تسحب كل النجوم في المنطقة‬
‫إلى هذه البقعة‬

375
00:37:15,397 --> 00:37:17,524
‫ما زال ظل الجاذبية موجوداً‬

376
00:37:17,650 --> 00:37:22,279
‫لكن النجم وكل الكواكب اختفت‬

377
00:37:22,780 --> 00:37:24,823
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

378
00:37:26,325 --> 00:37:27,785
‫ألديكم فكرة؟‬

379
00:37:29,244 --> 00:37:30,621
‫هل من أحد؟‬

380
00:37:31,038 --> 00:37:36,126
‫أيها المعلم‬
‫لأن أحدهم محاه من ذاكرة الأرشيف‬

381
00:37:39,171 --> 00:37:43,175
‫مذهل حقاً هو عقل الطفل‬

382
00:37:45,552 --> 00:37:47,888
‫التلميذ على صواب‬

383
00:37:48,472 --> 00:37:55,104
‫اذهب إلى مركز جذب الجاذبية‬
‫وستجد كوكبك‬

384
00:38:00,025 --> 00:38:02,903
‫لا بد أن البيانات مُحيت‬

385
00:38:03,487 --> 00:38:06,573
‫لكن أيها المعلم (يودا)‬
‫من يمكنه إفراغ معلومات من الأرشيف؟‬

386
00:38:06,699 --> 00:38:08,450
‫هذا مستحيل، أليس كذلك؟‬

387
00:38:08,575 --> 00:38:11,995
‫هذه الأحجية خطيرة ومقلقة‬

388
00:38:12,287 --> 00:38:15,916
‫فارس جيداي فقط‬
‫يمكنه محو هذه الملفات‬

389
00:38:16,166 --> 00:38:19,753
‫ولكن من؟ ولماذا؟‬
‫الإجابة على هذا صعبة‬

390
00:38:20,671 --> 00:38:23,215
‫سأتفكر في الأمر‬

391
00:38:48,365 --> 00:38:50,284
‫لم أكن أصغر ملكة تُنتخب‬

392
00:38:50,826 --> 00:38:53,871
‫لكن الآن عندما أستذكر الأمر‬
‫لست متأكدة أنني كنت في السن المناسب‬

393
00:38:54,580 --> 00:38:56,039
‫لست متأكدة أنني كنت مستعدة‬

394
00:38:56,582 --> 00:38:58,792
‫الشعب الذي خدمته‬
‫رأى أنك قمت بعمل رائع‬

395
00:38:59,877 --> 00:39:03,213
‫سمعت أنهم حاولوا تعديل الدستور‬
‫لتبقي في منصبك‬

396
00:39:03,756 --> 00:39:06,216
‫أعفِيت من منصبي‬
‫بعد أن أكملت فترتيّ ولاية‬

397
00:39:07,301 --> 00:39:09,928
‫لكن عندما طلبت مني الملكة‬
‫أن أخدم بمنصب سيناتور‬

398
00:39:10,262 --> 00:39:11,722
‫لم أستطع رفض طلبها‬

399
00:39:12,556 --> 00:39:16,268
‫أتفق معها‬
‫أظن أن الجمهورية بحاجة إليك‬

400
00:39:18,020 --> 00:39:19,646
‫يسرني أنك اخترت أن تخدميها‬

401
00:39:27,154 --> 00:39:30,783
‫إذا صوت مجلس الشيوخ على إنشاء جيش‬
‫فأنا متأكدة أن هذا سيقودنا لحرب أهلية‬

402
00:39:30,908 --> 00:39:32,534
‫هذا غير محتمل‬

403
00:39:32,910 --> 00:39:36,205
‫لم تقع حرب شاملة منذ قيام الجمهورية‬

404
00:39:36,955 --> 00:39:41,543
‫أترين وسيلة عبر المفاوضات‬
‫لإعادة الانفصاليين إلى الجمهورية؟‬

405
00:39:41,752 --> 00:39:43,295
‫ليس إن شعروا بالخطر‬

406
00:39:43,420 --> 00:39:46,715
‫أخمن أن يطلبوا المساعدة‬
‫من اتحادات التجارة أو النقابات التجارية‬

407
00:39:46,840 --> 00:39:51,220
‫كم هو مشين أنه بعد ٤ محاكمات‬
‫في المحكمة العليا‬

408
00:39:51,428 --> 00:39:55,390
‫ما زال (نيوت غانراي)‬
‫هو النائب لاتحاد التجارة‬

409
00:39:55,599 --> 00:39:59,812
‫أخشى أن مجلس الشيوخ‬
‫عاجز عن حل هذه الأزمة‬

410
00:40:01,355 --> 00:40:03,816
‫علينا أن نتمسك بثقتنا في الجمهورية‬

411
00:40:10,405 --> 00:40:14,535
‫اليوم الذي نتوقف فيه عن الإيمان بنجاح‬
‫الديمقراطية سيكون اليوم الذي نخسرها فيه‬

412
00:40:14,660 --> 00:40:17,246
‫فلندع ألاّ يأتي ذلك اليوم‬

413
00:40:17,371 --> 00:40:20,123
‫حالياً، علينا التفكير في سلامتك الخاصة‬

414
00:40:20,874 --> 00:40:23,252
‫ماذا تقترح يا معلم الجيداي؟‬

415
00:40:23,544 --> 00:40:26,630
‫(آنيكين) لم يصبح جيداي بعد‬
‫ما زال تلميذاً قيد التدريب‬

416
00:40:26,797 --> 00:40:28,298
‫- لكني كنت أفكر...‬
‫- تمهلي قليلاً!‬

417
00:40:28,715 --> 00:40:30,092
‫من فضلك!‬

418
00:40:30,217 --> 00:40:32,469
‫كنت أفكر في الإقامة‬
‫في "بلد البحيرة"‬

419
00:40:32,594 --> 00:40:34,596
‫ثمة أماكن هناك معزولة جداً‬

420
00:40:34,721 --> 00:40:38,642
‫من فضلك!‬
‫أنا المسؤول عن أمنك يا سيدتي‬

421
00:40:38,851 --> 00:40:41,770
‫وهذه دياري وأعرفها جيداً‬
‫ولهذا نحن هنا‬

422
00:40:42,563 --> 00:40:46,316
‫أظن أن من الحكمة‬
‫أن تستغل معرفتي في هذه الحالة‬

423
00:40:48,151 --> 00:40:49,653
‫آسف يا سيدتي!‬

424
00:40:52,739 --> 00:40:55,075
‫ممتاز، حُسم الأمر إذن‬

425
00:41:09,006 --> 00:41:12,092
‫ها هو يا (آر ٤)‬
‫تماماً حيث يجب أن يكون‬

426
00:41:12,217 --> 00:41:14,219
‫الكوكب المفقود (كامينو)‬

427
00:41:52,382 --> 00:41:54,134
‫معلم الجيداي‬

428
00:41:54,676 --> 00:41:57,512
‫رئيس الوزراء في انتظارك‬

429
00:41:58,347 --> 00:42:01,058
‫- أكان يتوقع وصولي؟‬
‫- بالطبع‬

430
00:42:01,767 --> 00:42:03,936
‫إنه متشوق لمقابلتك‬

431
00:42:04,227 --> 00:42:09,691
‫بعد كل هذه السنوات‬
‫بدأنا نظن أنك لن تأتي‬

432
00:42:10,067 --> 00:42:12,653
‫والآن من فضلك، من هنا‬

433
00:42:25,040 --> 00:42:27,250
‫اسمح لي أن أقدم لك (لاما سو)‬

434
00:42:27,626 --> 00:42:29,711
‫رئيس وزراء (كامينو)‬

435
00:42:31,463 --> 00:42:35,092
‫- وهذا معلم الجيداي...‬
‫- (أوبي وان كانوبي)‬

436
00:42:36,385 --> 00:42:39,638
‫أنا واثق أنك ستستمتع بإقامتك هنا‬

437
00:42:40,472 --> 00:42:42,474
‫تفضل أرجوك‬

438
00:42:44,101 --> 00:42:46,103
‫والآن، فلنتحدث في العمل‬

439
00:42:46,353 --> 00:42:50,732
‫سيسرك أن تعرف‬
‫أننا نسير وفق الجدول المحدد‬

440
00:42:51,692 --> 00:42:56,405
‫٢٠٠ ألف وحدة جاهزة‬
‫ومليون وحدة أخرى قيد التجهيز‬

441
00:42:56,947 --> 00:42:58,782
‫هذه أنباء طيبة‬

442
00:42:59,491 --> 00:43:05,706
‫أرجوك أبلغ معلمك (سايفا دياس)‬
‫بأن طلبيته ستُلبى في الموعد المحدد‬

443
00:43:06,123 --> 00:43:08,000
‫المعذرة، المعلم...‬

444
00:43:08,875 --> 00:43:14,715
‫ما زال معلم الجيداي (سايفا دياس)‬
‫عضواً قائداً في مجلس الجيداي، أليس كذلك؟‬

445
00:43:15,007 --> 00:43:18,552
‫المعلم (سايفا دياس) قُتل‬
‫قبل حوالي ١٠ أعوام‬

446
00:43:20,220 --> 00:43:22,556
‫يؤسفني جداً سماع ذلك‬

447
00:43:23,015 --> 00:43:26,977
‫لكنني متأكد أنه كان ليفخر‬
‫بالجيش الذي بنيناه له‬

448
00:43:27,978 --> 00:43:30,480
‫- الجيش؟‬
‫- نعم‬

449
00:43:30,689 --> 00:43:35,694
‫جيش مستنسَخ، وعليّ القول‬
‫إنه من أفضل الجيوش التي صنعناها قط‬

450
00:43:36,153 --> 00:43:40,157
‫أخبرني يا حضرة رئيس الوزراء‬
‫عندما اتصل بك معلمي أول مرة بشأن الجيش‬

451
00:43:40,282 --> 00:43:44,411
‫- هل ذكر لمن هو؟‬
‫- بالطبع‬

452
00:43:44,619 --> 00:43:47,414
‫هذا الجيش هو للجمهورية‬

453
00:43:48,457 --> 00:43:52,377
‫لكن لا بد أنك تتشوق‬
‫لتفتيش الوحدات بنفسك‬

454
00:43:53,336 --> 00:43:55,005
‫لهذا أنا هنا‬

455
00:44:16,234 --> 00:44:18,695
‫كنا نأتي إلى هنا في الإجازة المدرسية‬

456
00:44:20,113 --> 00:44:22,657
‫كنا نسبح إلى تلك الجزيرة يومياً‬

457
00:44:23,658 --> 00:44:25,035
‫أحب الماء‬

458
00:44:30,248 --> 00:44:33,585
‫كنا نستلقي على الرمال‬
‫وندع الشمس تجففنا‬

459
00:44:34,503 --> 00:44:36,880
‫ونحاول تخمين أسماء الطيور المغردة‬

460
00:44:40,175 --> 00:44:41,593
‫لا أحب الرمل‬

461
00:44:42,969 --> 00:44:46,765
‫إنه خشن وقاس ومزعج‬

462
00:44:47,057 --> 00:44:48,683
‫ويصل إلى كل مكان‬

463
00:44:51,269 --> 00:44:52,646
‫ليس مثل هذا المكان‬

464
00:44:54,022 --> 00:44:56,024
‫هنا، كل شيء ناعم‬

465
00:44:58,026 --> 00:44:59,402
‫وسلس‬

466
00:45:36,857 --> 00:45:38,233
‫لا!‬

467
00:45:39,234 --> 00:45:40,610
‫ما كان عليّ فعل هذا‬

468
00:45:42,863 --> 00:45:44,239
‫أنا آسف!‬

469
00:45:58,712 --> 00:46:02,174
‫- باهر جداً‬
‫- أملت أن تكون مسروراً‬

470
00:46:05,468 --> 00:46:07,888
‫يستطيع المستنسَخين التفكير بإبداع‬

471
00:46:08,138 --> 00:46:12,142
‫ستجد أنهم متفوقون جداً‬
‫على الرجال الآليين‬

472
00:46:15,896 --> 00:46:20,692
‫نحن نعتز كثيراً بتعليمنا الحربي‬
‫وبرامجنا التدريبية‬

473
00:46:21,318 --> 00:46:24,779
‫هذه المجموعة‬
‫صُنعت قبل حوالى ٥ أعوام‬

474
00:46:25,113 --> 00:46:28,783
‫- "ذكرت تسريع النمو"‬
‫- "نعم، هذا أساسي"‬

475
00:46:28,909 --> 00:46:32,204
‫"وإلاّ سيستغرق المستنسَخ الناضج‬
‫دهراً ليكبر"‬

476
00:46:32,329 --> 00:46:34,456
‫"الآن يمكننا عمل ذلك‬
‫في نصف المدة"‬

477
00:46:35,165 --> 00:46:36,541
‫"فهمت"‬

478
00:46:37,626 --> 00:46:42,005
‫"إنهم مطيعون طاعة مطلقة‬
‫وينفذون أي أمر بلا أسئلة"‬

479
00:46:42,422 --> 00:46:48,178
‫عدّلنا بنيتهم الجينية‬
‫ليكونوا أقل استقلالية من المضيف الأصلي‬

480
00:46:48,803 --> 00:46:50,430
‫ومن كان المضيف الأصلي؟‬

481
00:46:50,555 --> 00:46:53,225
‫صائد مكافآت يدعى (جانغو فيت)‬

482
00:46:54,226 --> 00:46:58,939
‫- وأين صائد المكافآت هذا الآن؟‬
‫- نحن نبقيه هنا‬

483
00:47:01,107 --> 00:47:04,027
‫إضافة إلى أجره الباهظ جداً‬

484
00:47:04,319 --> 00:47:06,488
‫طالب (فيت) بأمر واحد فقط‬

485
00:47:06,780 --> 00:47:09,282
‫مستنسَخ غير معدل لنفسه‬

486
00:47:09,532 --> 00:47:12,077
‫- أمر يثير الفضول، صحيح؟‬
‫- غير معدل؟‬

487
00:47:12,661 --> 00:47:14,621
‫نسخة جينية مطابقة‬

488
00:47:14,746 --> 00:47:20,502
‫من دون تلاعب بالبنية‬
‫لتكون أكثر طواعية ومن دون تسريع للنمو‬

489
00:47:20,961 --> 00:47:23,588
‫أريد مقابلة (جانغو فيت) هذا‬

490
00:47:23,922 --> 00:47:27,467
‫سيسرني كثيراً أن أرتب للقائكما‬

491
00:47:45,193 --> 00:47:47,862
‫مذهلون، أليس كذلك؟‬

492
00:47:54,244 --> 00:47:55,620
‫لا أعرف‬

493
00:47:56,788 --> 00:47:58,665
‫بالطبع تعرفين‬
‫لكنك لا تريدين إخباري‬

494
00:47:58,957 --> 00:48:01,293
‫هل ستستخدم إحدى حيل الجيداي العقلية معي؟‬

495
00:48:01,418 --> 00:48:03,461
‫إنها تنجح على ضعاف العقول فقط‬

496
00:48:05,213 --> 00:48:07,841
‫حسناً، كنت في الـ١٢ من عمري‬

497
00:48:08,341 --> 00:48:11,344
‫كان اسمه (بالو)‬
‫وكنا معاً في برنامج الشباب التشريعي‬

498
00:48:11,678 --> 00:48:14,639
‫كان يكبرني ببضعة أعوام‬
‫وكان وسيماً جداً‬

499
00:48:14,764 --> 00:48:18,601
‫- شعره أسود ومجعد وعيناه حالمتان‬
‫- حسناً، فهمت الوصف‬

500
00:48:19,894 --> 00:48:21,271
‫وماذا حدث به؟‬

501
00:48:21,646 --> 00:48:24,566
‫أنا انخرطت في الخدمة العامة‬
‫وهو أصبح فناناً‬

502
00:48:24,691 --> 00:48:28,528
‫- ربما كان هو الأذكى‬
‫- أنت حقاً لا تحب السياسيين، صحيح؟‬

503
00:48:29,112 --> 00:48:30,613
‫أحب اثنين أو ثلاثة منهم‬

504
00:48:31,323 --> 00:48:33,199
‫لكنني لست متأكداً من أمر واحد منهم‬

505
00:48:37,370 --> 00:48:38,913
‫لا أظن أن النظام ناجح‬

506
00:48:39,831 --> 00:48:41,249
‫كيف كنت لتجعله ينجح؟‬

507
00:48:42,834 --> 00:48:46,838
‫نحتاج إلى نظام يجتمع فيه السياسيون‬
‫ويناقشون المشاكل‬

508
00:48:47,339 --> 00:48:50,967
‫ويتفقون على ما فيه مصلحة‬
‫كل الشعب ثم ينفذونه‬

509
00:48:51,468 --> 00:48:53,136
‫هذا ما نفعله بالضبط‬

510
00:48:53,261 --> 00:48:55,805
‫لكن المشكلة هي أن الناس‬
‫لا يوافقوننا الرأي دائماً‬

511
00:48:56,181 --> 00:48:58,099
‫إذن يجب إرغامهم على ذلك‬

512
00:48:58,224 --> 00:49:01,186
‫- من سيرغمهم؟‬
‫- لا أعرف، شخص ما‬

513
00:49:01,311 --> 00:49:03,021
‫- أنت؟‬
‫- بالطبع ليس أنا‬

514
00:49:03,146 --> 00:49:05,648
‫- لكن شخصاً ما‬
‫- شخص حكيم‬

515
00:49:06,608 --> 00:49:09,152
‫تبدو لي هذه ديكتاتورية‬

516
00:49:11,446 --> 00:49:13,948
‫حسناً، إن كانت ستنجح...‬

517
00:49:20,747 --> 00:49:25,668
‫- أنت تسخر مني‬
‫- لا، لن أجرؤ على مضايقة سيناتور‬

518
00:50:04,874 --> 00:50:07,544
‫(آني)! (آني)، هل أنت بخير؟‬

519
00:50:43,413 --> 00:50:46,708
‫(بوبا)، هل والدك هنا؟‬

520
00:50:47,250 --> 00:50:48,626
‫نعم‬

521
00:50:49,169 --> 00:50:52,255
‫- أيمكننا رؤيته؟‬
‫- بالطبع‬

522
00:50:54,883 --> 00:50:57,135
‫أبي، (تون وي) هنا‬

523
00:51:10,231 --> 00:51:12,734
‫(جانغو)، مرحباً بعودتك‬

524
00:51:13,067 --> 00:51:15,987
‫- هل كانت رحلتك مثمرة؟‬
‫- إلى حد ما‬

525
00:51:16,863 --> 00:51:20,533
‫هذا معلم الجيداي (أوبي وان كانوبي)‬

526
00:51:21,075 --> 00:51:23,703
‫أتى لتفقّد تقدمنا في العمل‬

527
00:51:24,245 --> 00:51:27,165
‫المستنسَخون عنك مذهلون جداً‬
‫لا بد أنك فخور جداً‬

528
00:51:27,957 --> 00:51:30,668
‫أنا مجرد رجل بسيط‬
‫يحاول شق طريقه في الكون‬

529
00:51:30,960 --> 00:51:34,130
‫هل شققت طريقك يوماً‬
‫إلى كوكب (كوراسينت)؟‬

530
00:51:34,923 --> 00:51:37,091
‫- مرة أو مرتان‬
‫- مؤخراً؟‬

531
00:51:39,010 --> 00:51:40,386
‫هذا ممكن‬

532
00:51:40,887 --> 00:51:43,389
‫إذن بالتأكيد تعرف المعلم (سايفا دياس)‬

533
00:51:51,648 --> 00:51:53,024
‫المعلم من؟‬

534
00:51:54,275 --> 00:51:55,652
‫(سايفا دياس)‬

535
00:51:56,611 --> 00:51:59,072
‫أليس هو الجيداي‬
‫الذي استخدمك لهذه الوظيفة؟‬

536
00:52:02,534 --> 00:52:03,910
‫لم أسمع به قط‬

537
00:52:07,372 --> 00:52:08,748
‫حقاً؟‬

538
00:52:09,040 --> 00:52:12,877
‫استخدمني رجل يدعى (تايرانوس)‬
‫على أحد أقمار (بوغدين)‬

539
00:52:13,294 --> 00:52:14,671
‫هذا غريب‬

540
00:52:18,841 --> 00:52:20,385
‫هل أعجبك جيشك؟‬

541
00:52:21,928 --> 00:52:24,430
‫أتطلع إلى رؤيتهم وهم يحاربون‬

542
00:52:25,181 --> 00:52:28,810
‫سيقومون بعملهم جيداً‬
‫أضمن لك ذلك‬

543
00:52:29,227 --> 00:52:30,895
‫شكراً على وقتك يا (جانغو)‬

544
00:52:32,939 --> 00:52:35,233
‫تسعدني دائماً رؤية فارس جيداي‬

545
00:52:54,002 --> 00:52:55,378
‫ما الأمر يا أبي؟‬

546
00:52:57,547 --> 00:52:59,215
‫احزم متاعك، سنرحل‬

547
00:53:04,679 --> 00:53:08,808
‫وعندما وصلت إليهم‬
‫بدأنا مفاوضات عدائية، شكراً لك‬

548
00:53:08,933 --> 00:53:10,977
‫مفاوضات عدائية؟ ماذا تعني؟‬

549
00:53:11,102 --> 00:53:14,647
‫حسناً، مفاوضات بسيف ضوئي‬

550
00:53:27,535 --> 00:53:30,788
‫لو رآني المعلم (أوبي وان) أفعل هذا‬
‫ليغضب كثيراً‬

551
00:54:00,652 --> 00:54:04,656
‫من اللحظة التي التقيت بك فيها‬
‫قبل كل تلك السنوات‬

552
00:54:06,032 --> 00:54:08,493
‫لم يمض يوم لم أفكر فيك‬

553
00:54:11,788 --> 00:54:14,374
‫والآن وأنا معك مجدداً‬

554
00:54:14,791 --> 00:54:16,167
‫أنا أتألم‬

555
00:54:20,254 --> 00:54:23,091
‫وكلما اقتربت منك أكثر‬
‫زاد ألمي‬

556
00:54:24,384 --> 00:54:27,178
‫فكرة عدم وجودي معك...‬

557
00:54:27,595 --> 00:54:29,263
‫تجعلني أعجز عن التنفس‬

558
00:54:33,685 --> 00:54:38,147
‫تطاردني القبلة‬
‫التي ما كان عليك منحها لي‬

559
00:54:39,065 --> 00:54:44,028
‫قلبي يخفق ويأمل ألا تصبح تلك القبلة‬
‫مجرد ندبة‬

560
00:54:47,198 --> 00:54:50,576
‫أنت تسكنين روحي وتعذبينني‬

561
00:54:53,830 --> 00:54:57,500
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫سأفعل أي شيء تطلبينه؟‬

562
00:55:08,261 --> 00:55:11,305
‫إن كنت تعانين بقدر ما أعاني‬
‫فأرجوك أخبريني‬

563
00:55:13,766 --> 00:55:15,143
‫لا أستطيع‬

564
00:55:16,728 --> 00:55:19,647
‫لا نستطيع، هذا... ليس ممكناً‬

565
00:55:20,148 --> 00:55:22,900
‫كل شيء ممكن يا (بادميه)‬
‫أصغي إليّ‬

566
00:55:23,443 --> 00:55:25,194
‫لا، أصغ أنت إليّ‬

567
00:55:25,737 --> 00:55:28,948
‫نحن نعيش في عالم واقعي‬
‫عد إليه‬

568
00:55:29,657 --> 00:55:32,869
‫أنت تدرس لتصبح جيداي‬
‫وأنا... أنا سيناتور‬

569
00:55:35,413 --> 00:55:37,707
‫إذا تابعت التفكير حتى تصل لنتيجة‬

570
00:55:38,124 --> 00:55:40,460
‫فستقودنا إلى مكان‬
‫لا يمكننا الوصول إليه‬

571
00:55:41,335 --> 00:55:43,796
‫بغض النظر عن شعورنا نحو بعضنا البعض‬

572
00:55:44,172 --> 00:55:45,798
‫إذن، أنت تشعرين بشيء نحوي‬

573
00:55:46,174 --> 00:55:48,718
‫لن أدعك تتخلى عن مستقبلك لأجلي‬

574
00:55:49,010 --> 00:55:51,179
‫تطلبين مني أن أكون منطقياً‬

575
00:55:52,221 --> 00:55:54,432
‫هذا أمر أعرف أنني لا أستطيع فعله‬

576
00:55:55,266 --> 00:55:59,312
‫صدقيني، أتمنى لو كنت أستطيع‬
‫التخلص من مشاعري‬

577
00:55:59,729 --> 00:56:01,105
‫لكني لا أستطيع‬

578
00:56:02,982 --> 00:56:04,692
‫لن أستسلم لهذا الأمر‬

579
00:56:12,200 --> 00:56:16,078
‫تعرفين أنه ليس ضرورياً‬
‫أن يكون الأمر هكذا‬

580
00:56:18,164 --> 00:56:19,874
‫يمكننا إبقاءه سراً‬

581
00:56:21,709 --> 00:56:23,377
‫سنعيش كذبة حينئذ‬

582
00:56:23,878 --> 00:56:26,255
‫كذبة لا يمكننا الاستمرار بها‬
‫حتى لو أردنا‬

583
00:56:27,298 --> 00:56:28,674
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

584
00:56:29,592 --> 00:56:31,803
‫أيمكنك أنت يا (آنيكين)؟‬
‫أيمكنك العيش هكذا؟‬

585
00:56:34,555 --> 00:56:37,475
‫لا، أنت محقة‬

586
00:56:38,976 --> 00:56:40,353
‫فهذا سيدمرنا‬

587
00:56:48,820 --> 00:56:52,532
‫أبلغ مجلسك بأن الكتائب الأولى جاهزة‬

588
00:56:52,657 --> 00:56:56,118
‫وذكّرهم بأنهم إن كانوا بحاجة‬
‫لمزيد من الجنود‬

589
00:56:56,244 --> 00:56:59,247
‫فستستغرق تنميتهم وقتاً أطول‬

590
00:56:59,372 --> 00:57:02,458
‫- لن أنسى، وشكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

591
00:57:19,517 --> 00:57:20,893
‫(آر ٤)‬

592
00:57:21,310 --> 00:57:24,772
‫شوش الشيفرة ٥‬
‫للاتصال بمقر الجيداي في (كوراسينت)‬

593
00:57:31,279 --> 00:57:34,699
‫"لقد نجحت في لقاء رئيس وزراء (كامينو)"‬

594
00:57:35,157 --> 00:57:39,078
‫"إنهم يستخدمون صائد مكافآت‬
‫يدعى (جانغو فيت) لصنع جيش مستنسَخ"‬

595
00:57:39,203 --> 00:57:43,165
‫"لدي إحساس قوي بأن صائد المكافآت هذا‬
‫هو القاتل الذي نبحث عنه"‬

596
00:57:43,875 --> 00:57:47,461
‫أتظن أن هؤلاء المستنسِخين متورطون‬
‫في مؤامرة اغتيال السيناتور (أميدالا)؟‬

597
00:57:48,004 --> 00:57:50,381
‫"لا أيها المعلم‬
‫لا يبدو أن لديهم دافع"‬

598
00:57:51,048 --> 00:57:53,801
‫لا تفترض شيئاً يا (أوبي وان)‬

599
00:57:54,302 --> 00:57:56,554
‫يجب أن يكون ذهنك صاف‬

600
00:57:56,971 --> 00:58:00,975
‫إن أردت أن تكشف الأشرار الحقيقيين‬
‫وراء هذه المؤامرة‬

601
00:58:01,475 --> 00:58:02,852
‫"حاضر أيها المعلم"‬

602
00:58:02,977 --> 00:58:06,480
‫"يقولون إن المعلم (سايفا دياس)‬
‫طلب منهم جيشاً من المستنسَخين"‬

603
00:58:06,606 --> 00:58:09,525
‫"بأمر من مجلس الشيوخ‬
‫قبل حوالي ١٠ أعوام"‬

604
00:58:12,695 --> 00:58:15,364
‫"كنت أظن أنه قُتل قبل ذلك"‬

605
00:58:16,032 --> 00:58:19,327
‫"هل وافق المجلس يوماً ما‬
‫على صنع جيش من المستنسَخين؟"‬

606
00:58:19,452 --> 00:58:23,664
‫لا، من قدم ذلك الطلب‬
‫لم يحصل على تفويض من مجلس الجيداي‬

607
00:58:23,915 --> 00:58:27,668
‫أحضره إلى هنا وسنقوم باستجوابه‬

608
00:58:28,753 --> 00:58:31,923
‫"حاضر أيها المعلم‬
‫سأعاود الاتصال عندما يصبح في قبضتي"‬

609
00:58:33,215 --> 00:58:39,221
‫نحن عميان إن عجزنا عن رؤية‬
‫بناء هذا الجيش المستنسَخ‬

610
00:58:42,850 --> 00:58:47,438
‫أظن الوقت حان لنبلغ مجلس الشيوخ‬
‫أن قدرتنا على استخدام القوة قد تضاءلت‬

611
00:58:47,688 --> 00:58:51,776
‫لورد (سيث) الشرير فقط‬
‫يعرف نقاط ضعفنا‬

612
00:58:52,151 --> 00:58:57,156
‫إذا أبلغنا مجلس الشيوخ بذلك‬
‫سيتضاعف أعداؤنا‬

613
00:58:58,574 --> 00:58:59,951
‫لا!‬

614
00:59:01,118 --> 00:59:03,579
‫- لا!‬
‫- "(آني)، تعال إليّ"‬

615
00:59:03,704 --> 00:59:06,040
‫- أمي لا‬
‫- "(آني)"‬

616
00:59:07,500 --> 00:59:08,876
‫لا!‬

617
00:59:34,318 --> 00:59:35,695
‫لا تذهبي‬

618
00:59:38,572 --> 00:59:39,949
‫لا أريد إزعاجك‬

619
00:59:41,826 --> 00:59:43,577
‫وجودك له أثر مهدىء‬

620
00:59:46,706 --> 00:59:49,000
‫راودك كابوس آخر ليلة أمس‬

621
00:59:50,042 --> 00:59:51,794
‫الجيداي لا تراودهم الكوابيس‬

622
00:59:52,920 --> 00:59:54,296
‫لقد سمعتك‬

623
00:59:59,885 --> 01:00:01,387
‫رأيت أمي‬

624
01:00:04,849 --> 01:00:06,726
‫إنها تعاني يا (بادميه)‬

625
01:00:09,395 --> 01:00:11,814
‫رأيتها بوضوح كما أراك الآن‬

626
01:00:23,909 --> 01:00:25,286
‫إنها تتألم‬

627
01:00:27,496 --> 01:00:30,666
‫أعرف أنني أعصي أوامري بحمايتك‬
‫أيتها السيناتور‬

628
01:00:31,792 --> 01:00:33,335
‫لكن عليّ أن أذهب‬

629
01:00:36,047 --> 01:00:37,757
‫يجب أن أساعدها‬

630
01:00:39,842 --> 01:00:41,218
‫سأذهب برفقتك‬

631
01:00:42,178 --> 01:00:44,096
‫أنا آسف!‬
‫لكن ليس لدي خيار آخر‬

632
01:00:55,232 --> 01:00:56,901
‫أبي، أنظر‬

633
01:00:58,069 --> 01:00:59,487
‫(بوبا)، اصعد إلى المركبة‬

634
01:02:16,522 --> 01:02:17,898
‫هذا ليس جيداً‬

635
01:04:27,945 --> 01:04:30,489
‫- انتظر هنا‬
‫- حسناً‬

636
01:04:37,329 --> 01:04:38,998
‫دعني أساعدك في هذا‬

637
01:04:40,541 --> 01:04:43,961
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

638
01:04:44,253 --> 01:04:46,422
‫مهلاً ! أنت من الجيداي‬

639
01:04:47,715 --> 01:04:49,883
‫مهما كان الأمر، أنا لست الفاعل‬

640
01:04:55,472 --> 01:04:57,599
‫أنا أبحث عن (شمي سكايووكر)‬

641
01:05:00,686 --> 01:05:02,062
‫(آني)؟‬

642
01:05:04,231 --> 01:05:05,607
‫(آني) الصغير؟‬

643
01:05:12,448 --> 01:05:15,159
‫أنت (آني)! هذا أنت‬

644
01:05:16,535 --> 01:05:19,288
‫لقد كبرت جداً، صحيح؟‬

645
01:05:20,873 --> 01:05:23,334
‫أصبحت جيداي؟ يا للعجب!‬

646
01:05:26,587 --> 01:05:30,674
‫ربما يمكنك مساعدتي مع بعض المتهربين‬
‫الذي يدينون لي بمبالغ كبيرة‬

647
01:05:30,799 --> 01:05:34,762
‫- أمي‬
‫- نعم، (شمي)‬

648
01:05:36,472 --> 01:05:39,308
‫لم تعد ملكي، لقد بعتها‬

649
01:05:39,433 --> 01:05:41,810
‫- بعتها؟‬
‫- قبل سنوات طويلة‬

650
01:05:41,935 --> 01:05:45,356
‫آسف يا (آني)! لكن التجارة تجارة‬

651
01:05:46,106 --> 01:05:49,777
‫بعتها لمزارع رطوبة يدعى (لارز)‬

652
01:05:49,902 --> 01:05:51,862
‫على الأقل أعتقد أن اسمه كان (لارز)‬

653
01:05:51,987 --> 01:05:55,657
‫وصدق أو لا، سمعت أنه حررها وتزوجها‬

654
01:05:55,783 --> 01:05:57,910
‫أهناك أفضل من هذا؟‬

655
01:05:58,327 --> 01:05:59,703
‫نعم‬

656
01:06:00,871 --> 01:06:05,501
‫- أتعرف أين هما الآن؟‬
‫- بعيداً جداً من هنا‬

657
01:06:05,626 --> 01:06:09,922
‫في مكان ما في الجانب الآخر‬
‫من (موس آيزلي) كما أظن‬

658
01:06:10,881 --> 01:06:12,341
‫أريد أن أعرف‬

659
01:06:13,884 --> 01:06:16,970
‫بالطبع، بالتأكيد‬

660
01:06:17,763 --> 01:06:19,848
‫فلنذهب ونراجع سجلاتي‬

661
01:06:48,460 --> 01:06:51,213
‫أبي! أظن أن أحدهم يتعقبنا‬

662
01:06:51,880 --> 01:06:54,049
‫لا بد أنه وضع جهاز تعقب‬
‫على بدن مركبتنا‬

663
01:06:55,050 --> 01:06:57,261
‫تمسك يا بني، سندخل حقل الكويكب‬

664
01:06:57,845 --> 01:07:00,472
‫وسيكون لدينا بعض المفاجآت له‬

665
01:07:11,608 --> 01:07:14,319
‫متفجرات زلزالية، استعد!‬

666
01:07:40,095 --> 01:07:42,139
‫لا يبدو أن هذا الشخص يفهم قصدنا‬

667
01:08:01,700 --> 01:08:03,076
‫انتبه!‬

668
01:08:22,471 --> 01:08:25,140
‫اقض عليه يا أبي! أطلق النار!‬

669
01:08:27,226 --> 01:08:29,102
‫تباً! لهذا أكره الطيران‬

670
01:08:49,790 --> 01:08:53,043
‫- أصبناه‬
‫- علينا الإجهاز عليه الآن‬

671
01:09:19,403 --> 01:09:23,031
‫(آر ٤)، استعد لإطلاق القذائف الاحتياطية‬

672
01:09:27,035 --> 01:09:28,412
‫أطلقها الآن‬

673
01:09:41,383 --> 01:09:43,093
‫لن نراه مرة أخرى‬

674
01:10:18,670 --> 01:10:20,756
‫حسناً يا (آر ٤)‬
‫أظن أننا انتظرنا مدة كافية‬

675
01:10:41,360 --> 01:10:44,905
‫ثمة تمركز غير عادي‬
‫لسفن الاتحاد هناك يا (آر ٤)‬

676
01:11:21,108 --> 01:11:22,609
‫ابق مع السفينة يا (آر ٢)‬

677
01:11:37,958 --> 01:11:41,586
‫مرحباً، كيف يمكنني خدمتكما؟‬
‫أنا (سي...)‬

678
01:11:41,712 --> 01:11:43,088
‫(٣ بي أو)؟‬

679
01:11:45,966 --> 01:11:47,342
‫الصانع!‬

680
01:11:47,592 --> 01:11:51,471
‫سيدي (آني)!‬
‫عرفت أنك ستعود، عرفت‬

681
01:11:51,680 --> 01:11:54,141
‫والآنسة (بادميه)! يا لفرحتي!‬

682
01:11:54,391 --> 01:11:55,767
‫مرحباً يا (٣ بي أو)‬

683
01:11:56,351 --> 01:11:59,688
‫بوركت دوائري الكهربائية!‬
‫أني مسرور برؤيتكما‬

684
01:12:00,272 --> 01:12:01,648
‫أتيت لرؤية أمي‬

685
01:12:03,525 --> 01:12:06,153
‫أظن أن من الأفضل أن ندخل‬

686
01:12:08,447 --> 01:12:13,076
‫سيد (أوين)، اسمح لي أن أقدم‬
‫زائرين مهمين جداً‬

687
01:12:13,201 --> 01:12:14,578
‫أنا (آنيكين سكايووكر)‬

688
01:12:16,955 --> 01:12:19,875
‫(أوين لارز)، هذه حبيبتي (بيرو)‬

689
01:12:20,000 --> 01:12:22,461
‫- مرحباً‬
‫- أنا (بادميه)‬

690
01:12:23,086 --> 01:12:25,130
‫أنا ابن زوج أمك‬

691
01:12:25,547 --> 01:12:27,758
‫كنت أشعر بأنك قد تأتي يوماً ما‬

692
01:12:29,634 --> 01:12:32,471
‫- هل أمي هنا؟‬
‫- لا، ليست هنا‬

693
01:12:33,889 --> 01:12:37,017
‫أنا (كليج لارس)، (شمي) هي زوجتي‬

694
01:12:38,810 --> 01:12:42,314
‫علينا الدخول إلى المنزل‬
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه‬

695
01:12:49,488 --> 01:12:52,908
‫حدث الأمر قبل الفجر بقليل‬
‫جاؤوا فجأة‬

696
01:12:53,033 --> 01:12:55,869
‫فرقة صيد من الغزاة التوسكانيين‬

697
01:12:56,661 --> 01:13:03,418
‫كانت أمك قد خرجت باكراً كعادتها‬
‫لجمع الفطر من المبخرات‬

698
01:13:03,668 --> 01:13:09,549
‫تبين من آثار الأقدام أنها كانت‬
‫في منتصف الطريق للبيت عندما أخذوها‬

699
01:13:11,259 --> 01:13:17,724
‫أولئك التوسكانيون يتظاهرون بأنهم بشر‬
‫ولكنهم وحوش غبية شرسة‬

700
01:13:19,476 --> 01:13:22,771
‫ذهب ٣٠ رجلاً لاستعادتها‬
‫ولم يعد منهم إلاّ أربعة‬

701
01:13:23,522 --> 01:13:27,609
‫كنت لأذهب معهم‬
‫لكن بعد أن خسرت ساقي‬

702
01:13:28,068 --> 01:13:33,114
‫لم يعد بوسعي الركوب حتى أشفى‬

703
01:13:34,157 --> 01:13:36,117
‫لا أريد أن أيأس من إيجادها‬

704
01:13:36,618 --> 01:13:38,537
‫لكن مضى على غيابها شهر‬

705
01:13:40,330 --> 01:13:42,791
‫وهناك أمل ضئيل‬
‫بأن تكون صامدة حتى الآن‬

706
01:13:47,087 --> 01:13:48,547
‫أين تذهب؟‬

707
01:13:49,589 --> 01:13:51,550
‫لأبحث عن أمي‬

708
01:13:52,801 --> 01:13:56,429
‫أمك ماتت يا بني، تقبّل الأمر‬

709
01:14:17,826 --> 01:14:19,286
‫عليك البقاء هنا‬

710
01:14:20,912 --> 01:14:23,540
‫هؤلاء الناس طيبون يا (بادميه)‬
‫ستكونين بأمان‬

711
01:14:24,249 --> 01:14:25,625
‫(آنيكين)!‬

712
01:14:36,261 --> 01:14:37,637
‫لن يطول غيابي‬

713
01:16:27,372 --> 01:16:31,918
‫علينا إقناع النقابة التجارية‬
‫والحلف المشترك بتوقيع المعاهدة‬

714
01:16:32,043 --> 01:16:34,963
‫ماذا عن السيناتور من (نابو)؟‬

715
01:16:35,338 --> 01:16:37,132
‫هل ماتت؟‬

716
01:16:37,924 --> 01:16:41,886
‫لن أوقع معاهدتك‬
‫حتى تضع رأسها على مكتبي‬

717
01:16:42,012 --> 01:16:44,389
‫أنا أفي بوعودي أيها النائب‬

718
01:16:44,514 --> 01:16:47,684
‫بهؤلاء الآليين المحاربين الجدد‬
‫الذين صنعناهم لك‬

719
01:16:47,809 --> 01:16:50,520
‫سيكون لديك أفضل جيش في المجرة‬

720
01:17:01,698 --> 01:17:07,162
‫كما شرحت لكم سابقاً‬
‫أنا مقتنع أن ١٠ آلاف نظام آخر‬

721
01:17:07,287 --> 01:17:10,457
‫سيؤيدون قضيتنا بدعمكم أيها السادة‬

722
01:17:10,915 --> 01:17:13,793
‫ما تقترحه قد يعتبر خيانة‬

723
01:17:14,627 --> 01:17:16,337
‫جيش الاتحاد التكنولوجي...‬

724
01:17:19,799 --> 01:17:21,634
‫تحت تصرفك أيها الكونت‬

725
01:17:23,219 --> 01:17:26,765
‫عشيرة المصارف ستوقع معاهدتك‬

726
01:17:27,057 --> 01:17:29,517
‫جيد، جيد جداً‬

727
01:17:29,976 --> 01:17:33,229
‫أصدقاؤنا من اتحاد التجارة‬
‫تعهدوا بتقديم الدعم‬

728
01:17:33,646 --> 01:17:36,316
‫وعندما نجمع الآليين المحاربين التابعين‬
‫لهم ولكم‬

729
01:17:36,441 --> 01:17:39,486
‫سيكون لدينا جيش‬
‫أعظم من أي جيش في المجرة‬

730
01:17:40,278 --> 01:17:43,656
‫لن يتمكن الجيداي من مواجهته‬

731
01:17:44,282 --> 01:17:47,952
‫وستذعن الجمهورية لكل مطالبنا‬

732
01:18:48,805 --> 01:18:50,390
‫أمي؟ أمي؟‬

733
01:18:52,892 --> 01:18:54,269
‫(آني)؟‬

734
01:18:56,396 --> 01:18:57,772
‫(آني)؟‬

735
01:18:59,482 --> 01:19:00,859
‫هل هذا أنت؟‬

736
01:19:01,234 --> 01:19:04,654
‫أنا هنا يا أمي، أنت بأمان‬

737
01:19:06,114 --> 01:19:07,490
‫(آني)؟‬

738
01:19:09,075 --> 01:19:10,910
‫(آني)؟‬

739
01:19:12,078 --> 01:19:14,372
‫تبدو وسيماً جداً‬

740
01:19:17,500 --> 01:19:18,877
‫يا بني!‬

741
01:19:19,961 --> 01:19:22,338
‫بني الكبير‬

742
01:19:24,007 --> 01:19:26,217
‫إني فخورة بك جداً يا (آني)‬

743
01:19:26,759 --> 01:19:28,178
‫لقد اشتقت إليك‬

744
01:19:31,055 --> 01:19:32,932
‫لقد اكتملتُ الآن‬

745
01:19:39,230 --> 01:19:41,566
‫أنا أحبك‬

746
01:19:43,401 --> 01:19:46,738
‫ابقي معي يا أمي، كل شيء...‬

747
01:19:50,325 --> 01:19:53,161
‫أنا أحبك‬

748
01:20:50,093 --> 01:20:54,597
‫"(آنيكين)، (آنيكين)، لا!"‬

749
01:21:15,076 --> 01:21:16,452
‫ما الأمر؟‬

750
01:21:16,995 --> 01:21:23,084
‫أشعر بألم، بعذاب، بموت‬

751
01:21:27,588 --> 01:21:30,800
‫أمر رهيب قد حدث‬

752
01:21:33,386 --> 01:21:38,933
‫(سكايووكر) الشاب يتألم، ألم رهيب‬

753
01:21:43,479 --> 01:21:46,774
‫جهاز الإرسال يعمل‬
‫لكننا لا نتلقى إشارة استجابة‬

754
01:21:46,899 --> 01:21:49,569
‫(كوراسينت) بعيد جداً‬
‫(آر ٤)، أيمكنك تقوية الطاقة؟‬

755
01:21:51,195 --> 01:21:52,864
‫علينا أن نجرب طريقة أخرى‬

756
01:21:56,034 --> 01:22:01,122
‫ربما يمكننا الاتصال بـ(آنيكين) في (نابو)‬
‫فهو أقرب بكثير‬

757
01:22:03,124 --> 01:22:07,253
‫(آنيكين)؟ (آنيكين)، هل تسمعني؟‬
‫هنا (أوبي وان كانوبي)‬

758
01:22:07,378 --> 01:22:10,173
‫(آنيكين)! إنه ليس على نابو (آر ٤)‬

759
01:22:12,842 --> 01:22:14,677
‫سأحاول توسيع نطاق الإرسال‬

760
01:22:18,097 --> 01:22:20,350
‫آمل ألا يكون أصابه مكروه‬

761
01:22:27,315 --> 01:22:29,359
‫هذه إشارة تعقب (آنيكين) بالفعل‬

762
01:22:29,984 --> 01:22:31,861
‫لكنها صادرة من (تاتوين)‬

763
01:22:33,279 --> 01:22:35,823
‫ماذا يفعل هناك؟‬

764
01:22:35,948 --> 01:22:37,784
‫طلبت منه البقاء على (نابو)‬

765
01:22:41,496 --> 01:22:43,122
‫ليس لدينا متسع من الوقت‬

766
01:22:43,247 --> 01:22:46,667
‫(آنيكين)؟ (آنيكين)؟ هل تسمعني؟‬
‫هنا (أوبي وان كانوبي)‬

767
01:22:59,305 --> 01:23:00,807
‫"(آنيكين)، هل تسمعني؟"‬

768
01:23:01,391 --> 01:23:04,435
‫"(آنيكين)... ليس لدينا وقت"‬

769
01:23:04,560 --> 01:23:06,687
‫"أعد بث هذه الرسالة إلى (كوراسينت)"‬

770
01:23:51,441 --> 01:23:55,278
‫أحضرت لك شيئاً، هل أنت جائع؟‬

771
01:23:57,488 --> 01:23:58,865
‫وحدة الإبدال تعطلت‬

772
01:24:01,492 --> 01:24:04,287
‫تبدو الحياة أسهل بكثير‬
‫حينما نصلح الأشياء‬

773
01:24:06,789 --> 01:24:10,418
‫أنا بارع في إصلاح الأشياء‬
‫ولطالما كنت كذلك‬

774
01:24:12,628 --> 01:24:14,422
‫لكني لم أستطع...‬

775
01:24:18,426 --> 01:24:19,802
‫لمَ كان ينبغي أن تموت؟‬

776
01:24:23,848 --> 01:24:25,391
‫لمَ لم أستطع إنقاذها؟‬

777
01:24:25,975 --> 01:24:27,768
‫أعرف أني كنت سأستطيع ذلك‬

778
01:24:30,813 --> 01:24:33,566
‫أحياناً هناك أمور‬
‫لا يستطيع أحد إصلاحها‬

779
01:24:35,109 --> 01:24:37,653
‫- أنت لست قوة مطلقة يا (آني)‬
‫- ينبغي أن أكون كذلك‬

780
01:24:40,573 --> 01:24:42,492
‫يوماً ما، سأكون كذلك‬

781
01:24:42,867 --> 01:24:45,953
‫سأكون أقوى جيداي على الإطلاق‬

782
01:24:47,413 --> 01:24:48,789
‫أعدك!‬

783
01:24:50,041 --> 01:24:52,502
‫سأتعلم حتى كيف أوقف موت الناس‬

784
01:24:53,461 --> 01:24:54,837
‫(آنيكين)؟!‬

785
01:24:56,088 --> 01:24:57,798
‫إنه خطأ (أوبي وان)‬

786
01:24:58,841 --> 01:25:01,761
‫إنه يغار مني‬
‫إنه يمنعني من التقدم‬

787
01:25:06,516 --> 01:25:07,975
‫ما الخطب يا (آني)؟‬

788
01:25:14,106 --> 01:25:15,483
‫أنا...‬

789
01:25:19,403 --> 01:25:20,780
‫لقد قتلتهم‬

790
01:25:23,157 --> 01:25:24,534
‫قتلتهم كلهم‬

791
01:25:26,869 --> 01:25:28,246
‫لقد ماتوا‬

792
01:25:29,163 --> 01:25:31,249
‫كلهم ماتوا‬

793
01:25:33,167 --> 01:25:34,544
‫وليس الرجال فقط‬

794
01:25:37,088 --> 01:25:38,464
‫بل أيضاً النساء‬

795
01:25:39,423 --> 01:25:40,925
‫والأطفال كذلك‬

796
01:25:42,843 --> 01:25:46,639
‫إنهم كالحيوانات‬
‫وأنا ذبحتهم كالحيوانات‬

797
01:25:48,432 --> 01:25:49,809
‫أكرههم!‬

798
01:26:07,994 --> 01:26:09,954
‫الغضب طبيعة بشرية‬

799
01:26:10,913 --> 01:26:12,290
‫أنا جيداي‬

800
01:26:13,249 --> 01:26:15,167
‫أعرف أنني أفضل من أن افعل هذا‬

801
01:26:29,015 --> 01:26:33,269
‫أعرف أنك حيثما تكونين‬
‫سيصبح مكاناً أفضل‬

802
01:26:33,978 --> 01:26:38,691
‫كنت أفضل حبيبة‬
‫يمكن لرجل أن يحظى بها‬

803
01:26:41,736 --> 01:26:43,779
‫الوداع يا زوجتي الحبيبة‬

804
01:26:47,908 --> 01:26:49,285
‫وشكراً لك‬

805
01:27:16,979 --> 01:27:19,565
‫لم أكن قوياً بما يكفي‬
‫لأنقذك يا أمي‬

806
01:27:22,401 --> 01:27:23,944
‫لم أكن قوياً كفاية‬

807
01:27:28,282 --> 01:27:32,036
‫لكني أعدك بأنني لن أفشل مرة أخرى‬

808
01:27:42,588 --> 01:27:44,298
‫أشتاق إليك...‬

809
01:27:46,425 --> 01:27:48,052
‫كثيراً جداً‬

810
01:27:55,393 --> 01:27:57,561
‫(آر ٢)؟ ماذا تفعل هنا؟‬

811
01:28:00,523 --> 01:28:04,777
‫يبدو أنه يحمل رسالة‬
‫من شخص اسمه (أوبي وان كانوبي)‬

812
01:28:05,611 --> 01:28:08,364
‫سيد (آني)‬
‫هل يعني ذلك الاسم شيئاً لك؟‬

813
01:28:10,991 --> 01:28:13,703
‫"(آنيكين)، جهاز الإرسال بعيد المدى‬
‫تعطل لدي"‬

814
01:28:13,828 --> 01:28:16,080
‫"أعد بث هذه الرسالة إلى (كوراسينت)"‬

815
01:28:20,334 --> 01:28:22,545
‫"لقد تعقبت أثر صائد المكافآت‬
‫(جانغو فيت)"‬

816
01:28:22,670 --> 01:28:25,047
‫"إلى مصانع سبك الآليين‬
‫على كوكب (جيونوسيز)"‬

817
01:28:25,172 --> 01:28:28,300
‫"سيستلم اتحاد التجارة‬
‫جيشاً من الرجال الآليين هنا"‬

818
01:28:28,592 --> 01:28:33,931
‫"ومن الواضح أن النائب (غانراي)‬
‫وراء محاولات اغتيال السيناتور (أميدالا)"‬

819
01:28:34,432 --> 01:28:36,517
‫"النقابات التجارية والحلف المشترك"‬

820
01:28:36,642 --> 01:28:40,146
‫"تعهدا بتقديم جيشيهما للكونت (دوكو)‬
‫وهم يشكلون..."‬

821
01:28:40,396 --> 01:28:41,772
‫"مهلاً!"‬

822
01:28:42,022 --> 01:28:43,399
‫"مهلاً!"‬

823
01:28:53,617 --> 01:28:58,038
‫أشعر بأن أموراً أكثر مما كشف‬
‫تجري على (جيونوسيز)‬

824
01:28:58,289 --> 01:28:59,665
‫أوافقك الرأي‬

825
01:29:00,374 --> 01:29:03,461
‫(آنيكين)، نحن سنتولى أمر الكونت (دوكو)‬

826
01:29:03,586 --> 01:29:06,714
‫"أهم شيء بالنسبة لك‬
‫هو أن تبقى حيث أنت"‬

827
01:29:07,673 --> 01:29:09,884
‫"احم السيناتور مهما كلف الثمن"‬

828
01:29:10,468 --> 01:29:12,887
‫"تلك هي أولويتك"‬

829
01:29:14,138 --> 01:29:15,848
‫فهمت أيها المعلم‬

830
01:29:16,182 --> 01:29:19,852
‫لن يصلوا في الوقت المناسب لإنقاذه‬
‫عليهم أن يقطعوا نصف المجرة‬

831
01:29:20,394 --> 01:29:21,771
‫انظر‬

832
01:29:23,606 --> 01:29:26,233
‫يبعد (جيونوسيز) أقل من فرسخ نجمي‬

833
01:29:26,442 --> 01:29:27,860
‫إن كان ما زال حياً‬

834
01:29:29,695 --> 01:29:32,364
‫(آني)، هل ستجلس هنا وتدعه يموت؟‬

835
01:29:32,490 --> 01:29:35,075
‫- إنه صديقك ومعلمك و...‬
‫- إنه بمثابة أبي‬

836
01:29:36,368 --> 01:29:39,663
‫لكنك سمعت المعلم (ويندو)‬
‫أصدر لي أوامر صارمة بأن أبقى هنا‬

837
01:29:40,581 --> 01:29:42,875
‫أصدر لك أوامر صارمة بحمايتي‬

838
01:29:43,417 --> 01:29:45,419
‫وأنا ذاهبة لأساعد (أوبي وان)‬

839
01:29:46,796 --> 01:29:50,090
‫إن كنت تخطط لحمايتي‬
‫فعليك مرافقتي‬

840
01:29:54,345 --> 01:29:58,057
‫أنا لست قلقاً (آر ٢)‬
‫لكني لم أحلّق من قبل‬

841
01:30:08,150 --> 01:30:10,945
‫النقابات التجارية تجهز لحرب‬
‫لا شك في ذلك‬

842
01:30:11,070 --> 01:30:13,155
‫لا بد أن الكونت (دوكو)‬
‫وقّع معاهدة معهم‬

843
01:30:13,489 --> 01:30:17,076
‫النقاش قد انتهى‬

844
01:30:17,451 --> 01:30:19,537
‫نحن الآن بحاجة لجيش المستنسَخين‬

845
01:30:19,662 --> 01:30:22,331
‫للأسف، النقاش لم ينته‬

846
01:30:22,748 --> 01:30:27,169
‫مجلس الشيوخ لن يوافق أبداً على استخدام‬
‫المستنسَخين قبل هجوم الانفصاليين‬

847
01:30:27,294 --> 01:30:31,715
‫هذه أزمة، على مجلس الشيوخ التصويت‬
‫على منح سلطة الطوارىء للمستشار‬

848
01:30:31,924 --> 01:30:35,135
‫وعندئذٍ، يمكنه الموافقة على تشكيل جيش‬

849
01:30:35,803 --> 01:30:40,724
‫لكن من السيناتور الذي لديه الشجاعة‬
‫لاقتراح تعديل جذري كهذا؟‬

850
01:30:41,183 --> 01:30:45,062
‫ليت السيناتور (أميدالا) كانت هنا‬

851
01:31:06,125 --> 01:31:07,501
‫خائن‬

852
01:31:08,711 --> 01:31:11,922
‫يا إلهي يا صديقي!‬
‫هذه غلطة، غلطة رهيبة‬

853
01:31:12,047 --> 01:31:14,091
‫لقد تجاوزوا الحدود، هذا جنون‬

854
01:31:14,216 --> 01:31:16,594
‫ظننت أنك أنت القائد هنا يا (دوكو)‬

855
01:31:17,219 --> 01:31:19,305
‫أؤكد لك أن لا علاقة لي بهذا الأمر‬

856
01:31:19,972 --> 01:31:22,683
‫سأقدم التماساً فوراً‬
‫ليتم إطلاق سراحك‬

857
01:31:23,017 --> 01:31:26,770
‫آمل ألاّ يستغرق هذا طويلاً‬
‫فلدي عمل أقوم به‬

858
01:31:27,271 --> 01:31:33,652
‫أيمكنني أن أسأل ما سبب وجود‬
‫فارس جيداي هنا على (جيونوسيز)؟‬

859
01:31:33,777 --> 01:31:36,155
‫كنت أتعقب صائد مكافآت‬
‫يدعى (جانغو فيت)‬

860
01:31:36,280 --> 01:31:37,656
‫هل تعرفه؟‬

861
01:31:37,948 --> 01:31:40,701
‫لا وجود لصائدي مكافآت هنا‬
‫حسب علمي‬

862
01:31:40,826 --> 01:31:42,703
‫سكان (جيونوسيز) لا يثقون بهم‬

863
01:31:42,828 --> 01:31:45,873
‫معهم حق لكنه هنا، أؤكد لك ذلك‬

864
01:31:46,916 --> 01:31:51,337
‫من المؤسف أننا لم نتصادف سابقاً‬
‫يا (أوبي وان)‬

865
01:31:52,129 --> 01:31:54,715
‫(كواي غون) كان يمتدحك دائماً‬

866
01:31:59,053 --> 01:32:01,347
‫ليته ما زال حياً‬

867
01:32:02,848 --> 01:32:05,017
‫فأنا بحاجة إلى مساعدته الآن‬

868
01:32:06,226 --> 01:32:08,646
‫ما كان (كواي غون جين) لينضم إليك‬

869
01:32:10,522 --> 01:32:12,983
‫لا تكن واثقاً من ذلك‬
‫أيها الجيداي الشاب‬

870
01:32:13,442 --> 01:32:16,111
‫أنت تنسى أنه كان تلميذي يوماً ما‬

871
01:32:16,236 --> 01:32:18,238
‫تماماً كما أنت تلميذه يوماً ما‬

872
01:32:19,365 --> 01:32:21,200
‫كان يعرف عن الفساد في مجلس الشيوخ‬

873
01:32:21,325 --> 01:32:24,662
‫لكنه ما كان ليرضى بذلك‬
‫لو عرف الحقيقة مثلي‬

874
01:32:24,912 --> 01:32:27,039
‫- الحقيقة؟‬
‫- الحقيقة‬

875
01:32:33,837 --> 01:32:38,759
‫ماذا لو أخبرتك بأن الجمهورية الآن‬
‫تحت سيطرة لورد الـ(سيث) الشرير؟‬

876
01:32:38,968 --> 01:32:42,680
‫لا، هذا مستحيل‬
‫كان مجلس الجيداي ليعرف ذلك‬

877
01:32:42,805 --> 01:32:46,642
‫الجانب المظلم للقوة‬
‫حجب رؤيتهم يا صديقي‬

878
01:32:47,685 --> 01:32:54,608
‫مئات السيناتورات هم الآن تحت تأثير‬
‫لورد من الـ(سيث) يدعى (دارث سيديوس)‬

879
01:32:55,943 --> 01:32:57,528
‫لا أصدقك‬

880
01:32:57,778 --> 01:33:03,450
‫نائب اتحاد التجارة كان فيما مضى‬
‫متحالفاً مع (دارث سيديوس)‬

881
01:33:04,702 --> 01:33:08,288
‫لكنه تعرض للخيانة قبل ١٠ سنوات‬
‫من اللورد الشرير‬

882
01:33:08,539 --> 01:33:11,500
‫جاءني طلباً للمساعدة‬
‫وأخبرني بكل شيء‬

883
01:33:13,419 --> 01:33:15,838
‫عليك الانضمام لي يا (أوبي وان)‬

884
01:33:16,630 --> 01:33:20,676
‫ومعاً سندمر الـ(سيث)‬

885
01:33:22,386 --> 01:33:24,430
‫لن أنضم إليك أبداً يا (دوكو)‬

886
01:33:34,148 --> 01:33:36,567
‫قد يكون صعباً‬
‫تأمين إطلاق سراحك‬

887
01:33:44,783 --> 01:33:50,497
‫مع الواضح أن الانفصاليين‬
‫وقعوا معاهدة مع اتحاد التجارة‬

888
01:33:50,664 --> 01:33:54,293
‫يا أعضاء مجلس الشيوخ، أصدقائي‬

889
01:33:55,044 --> 01:33:58,964
‫رداً على هذا التهديد المباشر للجمهورية‬

890
01:33:59,965 --> 01:34:06,680
‫أقترح على مجلس الشيوخ‬
‫منح سلطة الطوارىء‬

891
01:34:06,805 --> 01:34:09,433
‫للمستشار الأعلى‬

892
01:34:19,026 --> 01:34:22,362
‫"نظام، هدوء في القاعة"‬

893
01:34:23,697 --> 01:34:29,411
‫وافقت على قبول هذه المهمة على مضض‬

894
01:34:30,537 --> 01:34:34,541
‫أنا أحب الديموقراطية وأحب الجمهورية‬

895
01:34:36,043 --> 01:34:41,924
‫السلطة التي منحتموني إياها‬
‫سأتخلى عنها عندما تتبدد هذه الأزمة‬

896
01:34:47,346 --> 01:34:51,308
‫وقراري الأول‬
‫بموجب هذه السلطة الجديدة‬

897
01:34:52,226 --> 01:34:56,313
‫هو أني سأنشىء جيشاً كبيراً للجمهورية‬

898
01:34:56,897 --> 01:35:00,025
‫لمواجهة التهديدات المتزايدة للانفصاليين‬

899
01:35:01,360 --> 01:35:02,736
‫لقد تم ذلك‬

900
01:35:08,408 --> 01:35:12,037
‫سآخذ ما تبقى من الجيداي‬
‫وأذهب إلى (جيونوسيز) لمساعدة (أوبي وان)‬

901
01:35:12,663 --> 01:35:15,624
‫سأزور المستنسِخين على (كامينو)‬

902
01:35:17,417 --> 01:35:21,338
‫وأرى هذا الجيش‬
‫الذي أنشأوه للجمهورية‬

903
01:35:41,692 --> 01:35:43,652
‫أترى أعمدة البخار التي أمامنا؟‬

904
01:35:43,861 --> 01:35:45,821
‫إنها منافذ عوادم من نوع ما‬

905
01:35:46,613 --> 01:35:47,990
‫ستفي بالغرض‬

906
01:35:58,000 --> 01:36:00,669
‫مهما حدث في الخارج، احذ حذوي‬

907
01:36:01,253 --> 01:36:03,213
‫لا أريد الدخول في حرب‬

908
01:36:03,338 --> 01:36:07,843
‫كعضو في مجلس الشيوخ، ربما يمكنني‬
‫إيجاد حل دبلوماسي لهذه الفوضى‬

909
01:36:08,468 --> 01:36:13,265
‫لا تقلقي‬
‫لقد تخليت عن محاولة مجادلتك‬

910
01:36:18,103 --> 01:36:23,066
‫يا صديقي البليد‬
‫لو كانا بحاجة لمساعدتنا لطلباها‬

911
01:36:23,192 --> 01:36:26,862
‫من الواضح أنه لديك أمور كثيرة‬
‫تتعلمها عن السلوك البشري‬

912
01:36:52,346 --> 01:36:56,099
‫بالنسبة لميكانيكي‬
‫يبدو أنك تفكر بإفراط‬

913
01:36:57,559 --> 01:37:01,021
‫أنا مبرمج لأفهم البشر‬

914
01:37:03,857 --> 01:37:05,234
‫ما معنى ذلك؟!‬

915
01:37:05,400 --> 01:37:07,527
‫معناه أنني المسؤول هنا‬

916
01:37:08,612 --> 01:37:11,531
‫أين تذهب؟‬
‫أنت لا تعرف ماذا في الخارج‬

917
01:37:11,657 --> 01:37:15,327
‫أليس لديك إدراك على الإطلاق؟‬
‫غبي!‬

918
01:37:17,913 --> 01:37:19,289
‫أرجوك انتظر‬

919
01:37:20,749 --> 01:37:22,501
‫أتعرف أين تذهب؟‬

920
01:37:34,972 --> 01:37:36,348
‫انتظري‬

921
01:37:58,328 --> 01:37:59,705
‫(بادميه)!‬

922
01:38:52,299 --> 01:38:56,428
‫يا إلهي! يا للهول!‬

923
01:38:56,803 --> 01:38:59,097
‫آلات تصنع آلات‬

924
01:38:59,848 --> 01:39:01,475
‫يا لهذا الانحراف!‬

925
01:39:02,017 --> 01:39:04,936
‫اهدأ (آر ٢)، كدت أقع‬

926
01:39:05,604 --> 01:39:07,898
‫ستحظى بفرصتك... لا!‬

927
01:39:09,858 --> 01:39:11,234
‫سأصبح خردة!‬

928
01:39:12,652 --> 01:39:15,280
‫إنه كابوس‬

929
01:39:16,990 --> 01:39:18,408
‫أريد العودة لدياري‬

930
01:39:20,577 --> 01:39:22,829
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

931
01:40:01,827 --> 01:40:04,204
‫أتساءل ماذا حدث للمسكين (آر ٢)‬

932
01:40:04,538 --> 01:40:06,623
‫فهو يوقع نفسه بالمتاعب دائماً‬

933
01:40:08,375 --> 01:40:09,751
‫كلا!‬

934
01:40:24,933 --> 01:40:26,560
‫أنا محتار جداً‬

935
01:42:22,425 --> 01:42:23,802
‫ليس مرة أخرى!‬

936
01:42:24,678 --> 01:42:26,221
‫(أوبي وان) سيقتلني‬

937
01:42:35,438 --> 01:42:38,108
‫لا تتحرك أيها الجيداي، خذوه!‬

938
01:42:57,919 --> 01:42:59,296
‫لا تخافي‬

939
01:43:01,214 --> 01:43:02,757
‫لست خائفة من الموت‬

940
01:43:08,054 --> 01:43:13,101
‫كنت أموت قليلاً كل يوم‬
‫منذ عودتك إلى حياتي‬

941
01:43:13,685 --> 01:43:15,061
‫عمّ تتحدثين؟‬

942
01:43:17,314 --> 01:43:18,690
‫أحبك‬

943
01:43:23,361 --> 01:43:24,738
‫تحبينني؟‬

944
01:43:29,743 --> 01:43:32,537
‫ظننت أننا قررنا‬
‫عدم الوقوع في الحب‬

945
01:43:35,165 --> 01:43:37,792
‫وأن ذلك سيُرغمنا على عيش كذبة‬

946
01:43:38,793 --> 01:43:41,129
‫وسيحطم حياتنا‬

947
01:43:42,464 --> 01:43:45,050
‫أظن أن حياتنا على وشك أن تتدمر‬
‫بكل الأحوال‬

948
01:43:49,846 --> 01:43:55,226
‫أنا أحبك... بصدق... وبعمق‬

949
01:43:56,728 --> 01:43:59,147
‫وقبل أن نموت‬
‫أريدك أن تعرف ذلك‬

950
01:44:56,496 --> 01:44:58,748
‫كنت قد بدأت التساؤل‬
‫إن كنت استلمت رسالتي‬

951
01:44:58,957 --> 01:45:02,001
‫وأعدت بثها كما طلبت أيها المعلم‬

952
01:45:04,462 --> 01:45:06,381
‫ثم قررنا المجيء لإنقاذك‬

953
01:45:07,716 --> 01:45:09,092
‫أحسنت صنعاً!‬

954
01:45:20,770 --> 01:45:24,065
‫اهدأوا! اهدأوا!‬

955
01:45:28,486 --> 01:45:31,781
‫فلتبدأ عملية الإعدام‬

956
01:46:04,814 --> 01:46:07,400
‫ينتابني شعور سيىء حيال هذا‬

957
01:46:33,134 --> 01:46:35,637
‫- اهدأ وركز‬
‫- ماذا عن (بادميه)؟‬

958
01:46:35,804 --> 01:46:37,388
‫يبدو أنها تتدبر أمرها جيداً‬

959
01:47:40,869 --> 01:47:42,412
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك‬

960
01:47:42,745 --> 01:47:45,039
‫أطلقوا عليها أو افعلوا شيئاً ما‬

961
01:49:03,993 --> 01:49:05,370
‫اقفزي‬

962
01:49:29,185 --> 01:49:31,604
‫ليس هذا ما يُفترض أن يحدث‬

963
01:49:32,146 --> 01:49:34,232
‫(جانغو)، اقض عليها‬

964
01:49:34,774 --> 01:49:38,111
‫اصبر أيها النائب، اصبر! ستموت‬

965
01:50:08,433 --> 01:50:12,103
‫معلم (ويندو)، لطف منك أن تنضم إلينا‬

966
01:50:12,687 --> 01:50:14,063
‫هذه الحفلة انتهت‬

967
01:50:28,327 --> 01:50:32,498
‫تصرف شجاع‬
‫لكنه أحمق يا صديقي الجيداي‬

968
01:50:33,207 --> 01:50:37,128
‫- عددنا يفوق عددكم بكثير‬
‫- لا أظن ذلك‬

969
01:50:37,837 --> 01:50:39,213
‫سنرى‬

970
01:51:17,335 --> 01:51:20,004
‫ساقاي لا تتحركان‬
‫بالتأكيد أحتاج إلى صيانة‬

971
01:51:59,669 --> 01:52:02,338
‫ما هذه الضجة؟ معركة؟‬

972
01:52:02,463 --> 01:52:07,218
‫وقع خطأ رهيب، أنا مبرمج‬
‫على آداب التعامل لا على التدمير‬

973
01:53:35,348 --> 01:53:37,141
‫موتوا أيها الجيداي! موتوا!‬

974
01:53:37,808 --> 01:53:39,393
‫ماذا قلت؟!‬

975
01:53:47,944 --> 01:53:51,530
‫يا إلهي ! آنا آسف جداً لهذا‬

976
01:53:56,869 --> 01:53:59,288
‫عذراً، أنا محبوس، لا أستطيع الوقوف‬

977
01:54:13,594 --> 01:54:18,391
‫- أتسمين هذا حلاً دبلوماسياً؟‬
‫- لا، أسميه مفاوضات عدوانية‬

978
01:54:23,187 --> 01:54:24,647
‫تراجع، تراجع‬

979
01:54:43,499 --> 01:54:45,584
‫(آر ٢)، ماذا تفعل هنا؟‬

980
01:54:48,629 --> 01:54:53,718
‫ماذا تفعل؟ توقف عن هذا‬
‫ستلوي شيئاً، عنقي‬

981
01:54:56,554 --> 01:54:59,348
‫والآن أين تأخذني؟ كم هذا مزعج!‬

982
01:55:05,271 --> 01:55:06,939
‫أنا منزعج جداً‬

983
01:55:15,573 --> 01:55:18,659
‫(آر ٢)، احذر أرجوك‬
‫أنت تحرق دوائري الكهربائية‬

984
01:55:20,161 --> 01:55:22,747
‫جيد، لكن هل وضعت رأسي‬
‫بشكل صحيح؟‬

985
01:55:45,311 --> 01:55:48,939
‫معلم (ويندو)، لقد قاتلتم ببسالة‬

986
01:55:50,524 --> 01:55:54,862
‫بسالة جديرة بالدخول‬
‫في أرشيف نظام الجيداي‬

987
01:55:56,697 --> 01:56:00,326
‫والآن انتهى الأمر‬

988
01:56:01,535 --> 01:56:05,873
‫استسلموا، وسنبقي على حياتكم‬

989
01:56:06,832 --> 01:56:10,378
‫لن نكون رهائن تقايض بنا يا (دوكو)‬

990
01:56:10,753 --> 01:56:14,632
‫إذن، أنا آسف يا صديقي القديم‬

991
01:56:26,477 --> 01:56:27,853
‫انظروا‬

992
01:56:38,447 --> 01:56:42,743
‫شكلوا طوقاً حول الناجين‬

993
01:57:39,341 --> 01:57:42,344
‫لقد رأيت أغرب حلم على الإطلاق‬

994
01:57:53,063 --> 01:57:58,486
‫إذا هرب (دوكو)‬
‫سيحشد مزيداً من الأنظمة لقضيته‬

995
01:58:03,616 --> 01:58:04,992
‫تمسكوا جيداً‬

996
01:58:09,914 --> 01:58:11,999
‫صوّب فوق خزانات الوقود‬

997
01:58:18,672 --> 01:58:20,925
‫قرار جيد يا تلميذي الشاب‬

998
01:58:34,355 --> 01:58:36,982
‫لقد جمع الجيداي جيشاً ضخماً‬

999
01:58:37,191 --> 01:58:38,692
‫لا يبدو ذلك ممكناً‬

1000
01:58:39,360 --> 01:58:41,862
‫كيف يمكن للجيداي جمع جيش‬
‫بهذه السرعة؟‬

1001
01:58:41,987 --> 01:58:45,616
‫علينا إرسال كل الرجال الآليين‬
‫المتوفرين إلى المعركة‬

1002
01:58:46,075 --> 01:58:47,451
‫هناك الكثير منهم‬

1003
01:58:48,118 --> 01:58:51,247
‫لقد تم تعطيل أجهزة اتصالنا‬

1004
01:58:59,129 --> 01:59:02,424
‫أيها الطيار‬
‫اهبط في منطقة التجمع تلك‬

1005
01:59:02,550 --> 01:59:03,926
‫حاضر يا سيدي‬

1006
01:59:11,767 --> 01:59:15,729
‫سيدي، لدي ٥ وحدات مغاوير خاصة‬
‫في انتظار أوامرك يا سيدي‬

1007
01:59:17,231 --> 01:59:20,067
‫خذوني إلى مركز القيادة الأمامي‬

1008
01:59:43,591 --> 01:59:46,051
‫هاجموا سفن الاتحاد تلك، بسرعة‬

1009
01:59:57,229 --> 02:00:00,482
‫أيها المعلم (يودا)‬
‫جميع المواقع الأمامية تتقدم‬

1010
02:00:01,442 --> 02:00:04,528
‫جيد جداً، جيد جداً‬

1011
02:00:33,349 --> 02:00:35,684
‫لا يبدو الوضع جيداً على الإطلاق‬

1012
02:00:36,977 --> 02:00:40,022
‫يجب أن نعيد السفن الفضائية‬
‫إلى الفضاء‬

1013
02:00:43,067 --> 02:00:46,945
‫علينا أن نأمر بالانسحاب‬

1014
02:00:47,446 --> 02:00:51,200
‫لن يسمح معلمي أبداً للجمهورية‬
‫بالإفلات بهذه الخيانة‬

1015
02:00:51,533 --> 02:00:55,496
‫سأرسل محاربي للاختباء في السراديب‬

1016
02:00:55,871 --> 02:00:59,291
‫يجب ألاّ يعثر الجيداي على تصاميمنا‬
‫الخاصة بالسلاح الأقوى‬

1017
02:01:02,086 --> 02:01:06,799
‫إن عرفوا ما نخطط لبنائه‬
‫فسيُقضي علينا‬

1018
02:01:10,260 --> 02:01:12,721
‫سآخذ التصاميم معي إلى (كوراسينت)‬

1019
02:01:13,681 --> 02:01:16,850
‫ستكون أكثر أماناً هناك مع معلمي‬

1020
02:02:11,321 --> 02:02:15,909
‫ركزوا نيرانكم كلها‬
‫على أقرب سفينة فضائية‬

1021
02:02:16,493 --> 02:02:17,870
‫حاضر يا سيدي‬

1022
02:02:18,579 --> 02:02:21,081
‫حركوا جميع الوحدات إلى القطاع ٥١٥‬

1023
02:03:01,955 --> 02:03:03,332
‫انظروا هناك‬

1024
02:03:06,460 --> 02:03:09,046
‫إنه (دوكو) أطلقوا عليه النار‬

1025
02:03:09,421 --> 02:03:10,881
‫نفدت صواريخنا يا سيدي‬

1026
02:03:11,006 --> 02:03:13,300
‫- الحق به‬
‫- سنحتاج إلى مساعدة‬

1027
02:03:13,842 --> 02:03:17,179
‫الوقت يداهمنا‬
‫أنا و(آنيكين) يمكننا أن نتولى أمره‬

1028
02:03:37,366 --> 02:03:38,742
‫(بادميه)!‬

1029
02:03:41,787 --> 02:03:43,747
‫- اهبط بالمركبة‬
‫- (آنيكين)‬

1030
02:03:44,122 --> 02:03:48,335
‫لا تدع مشاعرك الشخصية تعيق مهمتك‬
‫الحق بتلك المركبة‬

1031
02:03:53,966 --> 02:03:56,093
‫- اهبط بالمركبة‬
‫- لا يمكنني التغلب على (دوكو) وحدي‬

1032
02:03:56,218 --> 02:03:59,888
‫أحتاج إليك، إن قبضنا عليه‬
‫يمكننا إنهاء هذه الحرب الآن‬

1033
02:04:00,180 --> 02:04:02,891
‫- لدينا مهمة نؤديها‬
‫- لا يهمني، اهبط بالمركبة‬

1034
02:04:03,016 --> 02:04:06,687
‫- ستُطرد من نظام الجيداي‬
‫- لا يمكنني تركها‬

1035
02:04:06,812 --> 02:04:08,355
‫عد لصوابك‬

1036
02:04:08,647 --> 02:04:11,859
‫ماذا تظن (بادميه) كانت ستفعل‬
‫لو كانت مكانك؟‬

1037
02:04:16,029 --> 02:04:17,406
‫كانت لتؤدي واجبها‬

1038
02:04:26,915 --> 02:04:28,959
‫جيش الآليين ينسحب انسحاباً كاملاً‬

1039
02:04:29,084 --> 02:04:32,045
‫أحسنت أيها القائد!‬
‫أحضر لي مركبة‬

1040
02:04:59,489 --> 02:05:02,659
‫ستدفع الثمن جزاءً على كل الجيداي‬
‫الذين قتلتهم اليوم (دوكو)‬

1041
02:05:02,784 --> 02:05:04,453
‫سنقضي عليه معاً‬
‫اقترب ببطء من اليسار...‬

1042
02:05:04,578 --> 02:05:06,830
‫- سأقضي عليه الآن‬
‫- لا، (آنيكين)، لا‬

1043
02:05:06,997 --> 02:05:08,373
‫لا!‬

1044
02:05:14,421 --> 02:05:17,758
‫كما ترى‬
‫قواي كجيداي تفوق قواكما كثيراً‬

1045
02:05:18,008 --> 02:05:20,052
‫والآن، تراجع‬

1046
02:05:25,849 --> 02:05:27,225
‫لا أظن ذلك‬

1047
02:05:40,572 --> 02:05:42,950
‫معلم (كانوبي)، أنت تخيب ظني‬

1048
02:05:43,408 --> 02:05:45,911
‫(يودا) يقدرك تقديراً فائقاً‬

1049
02:05:49,957 --> 02:05:51,500
‫بالتأكيد يمكنك القيام بأفضل من ذلك‬

1050
02:06:02,386 --> 02:06:03,762
‫هل أنت بخير؟‬

1051
02:06:06,932 --> 02:06:10,602
‫- علينا العودة إلى مركز القيادة‬
‫- لا، لا‬

1052
02:06:11,269 --> 02:06:14,147
‫اجمع أكبر قدر ممكن من الجنود‬
‫علينا الوصول إلى ذلك المهبط‬

1053
02:06:14,314 --> 02:06:17,484
‫- أحضر وسيلة نقل، بسرعة‬
‫- في الحال‬

1054
02:06:43,385 --> 02:06:44,845
‫هذه شجاعة منك يا فتى‬

1055
02:06:46,221 --> 02:06:47,889
‫لكني ظننت أنك تعلمت درسك‬

1056
02:06:48,432 --> 02:06:50,559
‫- أنا بطيء في التعلم‬
‫- (آنيكين)!‬

1057
02:07:52,662 --> 02:07:56,583
‫- معلم (يودا)‬
‫- كونت (دوكو)‬

1058
02:07:57,417 --> 02:08:00,670
‫لقد تدخلت في شؤوننا لآخر مرة‬

1059
02:08:31,785 --> 02:08:34,329
‫أصبحت قوياً يا (دوكو)‬

1060
02:08:35,247 --> 02:08:38,291
‫أشعر بقوى الشر فيك‬

1061
02:08:38,834 --> 02:08:41,753
‫لقد أصبحتُ أقوى من أي جيداي‬

1062
02:08:43,380 --> 02:08:44,756
‫حتى أنت‬

1063
02:08:59,312 --> 02:09:02,899
‫ما زال لديك الكثير لتتعلمه‬

1064
02:09:03,275 --> 02:09:07,904
‫واضح أن هذه المنافسة لن يتقرر مصيرها‬
‫من خلال معرفتنا بالقوة‬

1065
02:09:10,198 --> 02:09:12,909
‫بل من خلال براعتنا‬
‫في استعمال السيف الضوئي‬

1066
02:09:54,326 --> 02:09:57,704
‫أنت تحارب ببراعة‬
‫يا تلميذي القديم‬

1067
02:09:58,038 --> 02:10:00,290
‫هذه ليست إلاّ البداية‬

1068
02:11:14,698 --> 02:11:16,074
‫(آنيكين)‬

1069
02:12:32,817 --> 02:12:35,320
‫القوة معنا يا معلم (سيديوس)‬

1070
02:12:35,653 --> 02:12:37,989
‫مرحباً بعودتك يا لورد (تايرانوس)‬

1071
02:12:40,283 --> 02:12:42,077
‫لقد أبليت بلاءً حسناً‬

1072
02:12:43,078 --> 02:12:44,913
‫لدي خبر سار لك يا مولاي‬

1073
02:12:46,581 --> 02:12:49,417
‫- لقد بدأت الحرب‬
‫- ممتاز‬

1074
02:12:50,210 --> 02:12:53,046
‫الأمور كلها تسير حسب المخطط‬

1075
02:13:03,098 --> 02:13:06,810
‫أتصدق ما قاله الكونت (دوكو)‬
‫عن أن (سيديوس) يتحكم بمجلس الشيوخ؟‬

1076
02:13:07,519 --> 02:13:09,187
‫لا يبدو ذلك صحيحاً‬

1077
02:13:09,771 --> 02:13:12,982
‫لقد انضم (دوكو) إلى الجانب المظلم‬

1078
02:13:14,484 --> 02:13:19,614
‫أصبح يلجأ إلى الأكاذيب والخداع‬
‫وزراعة بذور الشك الآن‬

1079
02:13:20,198 --> 02:13:23,993
‫بالرغم من ذلك، أشعر أن علينا‬
‫مراقبة مجلس الشيوخ عن كثب‬

1080
02:13:24,494 --> 02:13:26,496
‫أنا أوافقك الرأي‬

1081
02:13:27,956 --> 02:13:29,332
‫أين تلميذك؟‬

1082
02:13:30,083 --> 02:13:33,753
‫في طريقه إلى (نابو)‬
‫كمرافق للسيناتور (أميدالا)‬

1083
02:13:35,296 --> 02:13:38,842
‫أعترف أننا لولا المستنسَخين‬
‫ما كنا لنحقق النصر‬

1084
02:13:38,967 --> 02:13:40,343
‫نصر؟‬

1085
02:13:42,011 --> 02:13:43,888
‫أتقول نصراً؟‬

1086
02:13:44,431 --> 02:13:47,892
‫أيها المعلم (أوبي وان)‬
‫إنه ليس نصراً‬

1087
02:13:49,686 --> 02:13:53,106
‫لقد وقع ستار الجانب المظلم‬

1088
02:13:54,482 --> 02:13:57,986
‫وبدأت حرب المستنسَخين‬

1089
02:15:55,520 --> 02:15:58,648
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

