0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:22,351 --> 00:00:28,274 ‫"يا عامل الهاتف، أعطني..."‬ 2 00:00:28,399 --> 00:00:34,280 ‫"معلومات"‬ 3 00:00:35,197 --> 00:00:38,284 ‫"معلومات"‬ 4 00:00:38,909 --> 00:00:46,292 ‫"حوّل لي اتصالاً بعيد..."‬ 5 00:00:46,417 --> 00:00:49,420 ‫"المدى"‬ 6 00:00:50,087 --> 00:00:53,799 ‫"بعيد المدى"‬ 7 00:00:55,676 --> 00:01:04,018 ‫"حوّل لي الجنة"‬ 8 00:01:05,561 --> 00:01:07,438 ‫- "يا عامل الهاتف"‬ ‫- "يا عامل الهاتف"‬ 9 00:01:07,563 --> 00:01:09,273 ‫- "معلومات"‬ ‫- "معلومات"‬ 10 00:01:09,398 --> 00:01:10,900 ‫- "حوّل لي (يسوع)"‬ ‫- "حوّل لي (يسوع)"‬ 11 00:01:11,066 --> 00:01:12,693 ‫"على الخط"‬ 12 00:01:12,818 --> 00:01:14,361 ‫- "يا عامل الهاتف"‬ ‫- "يا عامل الهاتف"‬ 13 00:01:14,528 --> 00:01:16,071 ‫- "معلومات"‬ ‫- "معلومات"‬ 14 00:01:16,238 --> 00:01:19,783 ‫"أود مكالمة أحد أصدقائي"‬ 15 00:01:20,159 --> 00:01:23,662 ‫"الصلاة هي الرقم‬ ‫والإيمان هو نظام التوصيل"‬ 16 00:01:23,787 --> 00:01:26,916 ‫"الجنة هي الشارع و(يسوع) هو اسمه"‬ 17 00:01:27,041 --> 00:01:28,501 ‫- "يا عامل الهاتف"‬ ‫- "يا عامل الهاتف"‬ 18 00:01:28,751 --> 00:01:30,336 ‫- "معلومات"‬ ‫- "معلومات"‬ 19 00:01:30,544 --> 00:01:33,839 ‫"حوّل لي (يسوع) على الخط‬ ‫يا عامل الهاتف"‬ 20 00:01:34,131 --> 00:01:35,925 ‫- "يا عامل الهاتف"‬ ‫- "يا عامل الهاتف"‬ 21 00:01:36,050 --> 00:01:38,469 ‫- "معلومات"‬ ‫- "حوّل لي (يسوع)"‬ 22 00:02:15,965 --> 00:02:17,341 ‫"بطاقات للهاتف"‬ 23 00:02:19,760 --> 00:02:21,136 ‫"منطقة مثيرة للشهوة الجنسية"‬ 24 00:02:22,805 --> 00:02:25,182 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، ذلك...‬ 25 00:02:30,396 --> 00:02:34,483 ‫"يُقدّر أنّ في ضواحي (نيويورك)‬ ‫الخمس، ٨ ملايين نسمة"‬ 26 00:02:34,650 --> 00:02:37,611 ‫"١٢ مليون نسمة في (نيويورك) الكبرى"‬ 27 00:02:37,736 --> 00:02:43,117 ‫"هناك حوالى ١٠ ملايين نظام توصيل‬ ‫في أكثر من ٥٠ خدمة هاتفية"‬ 28 00:02:43,242 --> 00:02:46,328 ‫"٣ ملايين من أهل (نيويورك)‬ ‫يستخدمون الخلوي"‬ 29 00:02:46,537 --> 00:02:50,207 ‫"كانت رؤية الناس يكلّمون أنفسهم‬ ‫إشارة إلى الجنون في الماضي"‬ 30 00:02:50,332 --> 00:02:52,167 ‫"الآن، يشير ذلك إلى رفعة المكانة"‬ 31 00:02:52,293 --> 00:02:55,671 ‫"والاتصال السريع يحلّ بسرعة‬ ‫محل وضع عملة معدنية"‬ 32 00:02:55,796 --> 00:02:58,632 ‫"رغماً عن الاستخدام المتزايد‬ ‫للهواتف الخلوية"‬ 33 00:02:58,757 --> 00:03:02,177 ‫"يُقدّر أنّ ٤،٥ مليون مقيم ومليونَي زائر"‬ 34 00:03:02,303 --> 00:03:05,139 ‫"ما زالوا يستخدمون‬ ‫الهاتف العمومي بانتظام"‬ 35 00:03:11,186 --> 00:03:14,398 ‫"هذه هي حجرة الهاتف العمومي‬ ‫عند تقاطع الشارع ٥٣ والجادة ٨"‬ 36 00:03:14,523 --> 00:03:18,736 ‫"ربما تكون آخر معقل للخصوصية‬ ‫في الناحية الغربية في (مانهاتن)"‬ 37 00:03:18,861 --> 00:03:22,239 ‫"هي آخر حجرة من نوعها وما زالت شغّالة"‬ 38 00:03:22,364 --> 00:03:25,242 ‫"يجري منها ما يصل إلى ٣٠٠ اتصال يومياً"‬ 39 00:03:25,367 --> 00:03:29,747 ‫"هذا الموقع تعرّض للسرقة‬ ‫٤١ مرة في آخر ٦ أشهر"‬ 40 00:03:29,913 --> 00:03:34,251 ‫"حددت شركة (فيرايزون) موعداً‬ ‫لهدم هذه البنية واستبدالها بكشك"‬ 41 00:03:34,376 --> 00:03:36,545 ‫"بدءاً من الثامنة من صباح غد"‬ 42 00:03:36,754 --> 00:03:38,714 ‫"على بُعد شارعين على الأكثر"‬ 43 00:03:38,839 --> 00:03:42,635 ‫"أعرّفكم بالرجل الذي سيكون‬ ‫آخر مستخدم لتلك الحجرة"‬ 44 00:03:42,968 --> 00:03:45,429 ‫(دوني)، (دوني)، (دوني) أصغِ إليّ‬ 45 00:03:45,596 --> 00:03:49,308 ‫قلت لك إنني سأجعلك تظهر على غلاف‬ ‫المجلة وسأجعلك تظهر في مجلة‬ 46 00:03:49,433 --> 00:03:52,144 ‫عليك أن تثق بي، "لا"‬ ‫تعني "نعم" لهؤلاء الناس‬ 47 00:03:52,478 --> 00:03:54,480 ‫اتصل بمجلة (واتس أب)‬ 48 00:03:54,605 --> 00:03:55,981 ‫نعم، سمعتك‬ 49 00:03:56,106 --> 00:03:58,192 ‫(دوني)، مجلة (واتس أب)‬ ‫على الخط الآخر‬ 50 00:03:58,317 --> 00:04:00,235 ‫يريدون أن يعرفوا عنك‬ ‫لذا سأقفل الخط‬ 51 00:04:00,861 --> 00:04:03,572 ‫إمّا (إريكا) أو (لارز)‬ ‫لا أستطيع التمييز بينهما‬ 52 00:04:03,739 --> 00:04:05,574 ‫- (ستو) يتكلم‬ ‫- قلنا "لا"‬ 53 00:04:05,699 --> 00:04:07,993 ‫وأنا لم أسمعكم‬ ‫لذا أمنحكم فرصة ثانية‬ 54 00:04:08,243 --> 00:04:11,789 ‫- لا نغطي أخبار السحرة‬ ‫- السحرة؟ (دوني جي) فنّان!‬ 55 00:04:11,914 --> 00:04:15,417 ‫ويصدف أنه يشبه عارض أزياء، الـ(نيو غايز)‬ ‫تعرض عليه الظهور على الغلاف‬ 56 00:04:15,542 --> 00:04:19,546 ‫- (نيو غايز) تريده؟‬ ‫- ولم أخبر زبوني، زبوني المفضّل‬ 57 00:04:19,672 --> 00:04:22,049 ‫بأنني أجري هذا الاتصال، مفهوم؟‬ 58 00:04:22,174 --> 00:04:25,302 ‫هو يريد (نيو غايز) وأنا أريدكم أنتم‬ ‫وأستطيع جعله يبدّل رأيه‬ 59 00:04:25,427 --> 00:04:28,389 ‫لكنكم ستخسروننا إن لم تتصلوا بي‬ ‫في غضون نهاية يوم العمل‬ 60 00:04:28,639 --> 00:04:30,974 ‫اتصل بـ(ريكي) في (نيو غايز) وقُل له‬ ‫إنّ الـ(واتس أب) تعرض الغلاف‬ 61 00:04:31,100 --> 00:04:32,476 ‫حسناً، (بيغ كيو)‬ 62 00:04:33,143 --> 00:04:37,189 ‫(آدم)، أعرف ٣ أشخاص يبحثون عمّن‬ ‫ينزّه كلابهم، قد تكون أنت‬ 63 00:04:37,314 --> 00:04:40,734 ‫"اربضي، لازمي مكانك، لا تقلقي‬ ‫(فلافي) سأنظف قذارتك وأمسح مؤخرتك"‬ 64 00:04:40,859 --> 00:04:43,112 ‫- (ستو) يتكلم‬ ‫- ما مسألة حفلتي، (ستو)؟‬ 65 00:04:43,237 --> 00:04:47,324 ‫(كيو)، كنت أطلب من مساعدي الاتصال‬ ‫بزبوني المفضّل وها أنت!‬ 66 00:04:47,783 --> 00:04:49,576 ‫جميل! لكن...‬ 67 00:04:50,619 --> 00:04:54,331 ‫لكن اسمع، حقاً (كيو) علينا تحديد‬ ‫ليلة جديدة لحفلة إطلاق فيلمك‬ 68 00:04:54,456 --> 00:04:57,668 ‫نعم، هناك عرضان أوّلان لفيلمين وحفل خيريّ‬ ‫والأماكن الجيدة كلها محجوزة‬ 69 00:04:57,793 --> 00:05:00,629 ‫- إن أجّلنا الموعد ليلتين...‬ ‫- اللعنة عليك أيها السافل!‬ 70 00:05:00,754 --> 00:05:03,549 ‫- من (بيغ كيو) إلى (بيغ ستو)!‬ ‫- (بيغ كيو)، كن متعقلاً‬ 71 00:05:03,674 --> 00:05:08,345 ‫أنا رجل عصابة ولست مضطراً‬ ‫إلى التعقل! لست مضطراً!‬ 72 00:05:08,595 --> 00:05:12,558 ‫- الخط ينقطع! آلو؟ (بيغ كيو) !‬ ‫- إن تكلّمت عنّي بتلك الطريقة!‬ 73 00:05:12,850 --> 00:05:16,437 ‫- صحيح؟‬ ‫- شرطة (نيويورك)، على يسارك‬ 74 00:05:18,105 --> 00:05:21,567 ‫(ستوي)، أكثر الناشطين في‬ ‫العلاقات العامة، كيف حال العمل؟‬ 75 00:05:21,692 --> 00:05:24,820 ‫كم مرة عليّ إخبارك، (وايت)؟‬ ‫أنا وكيل إعلانيّ، التذاكر‬ 76 00:05:24,945 --> 00:05:28,031 ‫- التذاكر‬ ‫- ٤ لحفل (بريتني سبيرز)‬ 77 00:05:28,198 --> 00:05:30,409 ‫تعرف أنك تجعل عالم الاستعراض‬ ‫ممتعاً، (ستوي)؟‬ 78 00:05:30,534 --> 00:05:32,745 ‫أدعى (ستو)، ماذا عرفت لي؟‬ 79 00:05:33,537 --> 00:05:38,292 ‫أدخلوا للتو السيدة (شارب)‬ ‫إلى (بيلغيو) مجدداً‬ 80 00:05:38,792 --> 00:05:41,086 ‫(بايدج سيكس)، احمل محبتي إلى (بريتني)‬ 81 00:05:41,211 --> 00:05:42,671 ‫- حسناً‬ ‫- استمتع بالحفل‬ 82 00:05:43,797 --> 00:05:45,174 ‫مهلاً ‬ 83 00:05:45,507 --> 00:05:49,094 ‫- (بايدج سيكس)، (لانا) تتكلم‬ ‫- بوركت، (لانا) أنا (سو شيبرد)‬ 84 00:05:49,970 --> 00:05:52,473 ‫- بوركت‬ ‫- هذا أنت أم مديرك؟‬ 85 00:05:52,598 --> 00:05:55,142 ‫أنا، أنا أبحث عن خدمة متبادلة‬ 86 00:05:55,267 --> 00:05:59,104 ‫تحصلون على معلوماتي المؤكدة من شرطة‬ ‫(نيويورك) وأجعلكم تنقذونني‬ 87 00:05:59,229 --> 00:06:03,025 ‫- ليس الآن (ستو)، أنا امرأة مريضة‬ ‫- سيجعل هذا حالك تتحسن‬ 88 00:06:03,150 --> 00:06:05,110 ‫المنتج الفائز بجائزة (توني)‬ ‫(جيفري شارب)‬ 89 00:06:05,235 --> 00:06:07,112 ‫رمى زوجته في مركز إعادة التأهيل‬ ‫من المخدرات اليوم مجدداً‬ 90 00:06:07,237 --> 00:06:09,531 ‫يا للطف! وماذا تريد مقابل‬ ‫تلك المعلومة الصغيرة؟‬ 91 00:06:09,656 --> 00:06:12,743 ‫عامليني بلطف بينما لا أزال أرتقي‬ ‫سلّم النجاح وأتلقى اتصالاتك‬ 92 00:06:12,868 --> 00:06:16,163 ‫تعرف ما يقولونه‬ ‫كلّما ارتفع القرد رأينا مؤخرته أكثر‬ 93 00:06:16,538 --> 00:06:17,956 ‫كوني رحيمة، (لانا)‬ 94 00:06:18,081 --> 00:06:21,960 ‫اسمعي، سابقاً اليوم بعث لك مساعدي‬ ‫الغبي بفاكس عن زبوني المفضّل‬ 95 00:06:22,085 --> 00:06:24,087 ‫مغنية رائعة توشك على أن تصبح ممثلة رائعة‬ 96 00:06:24,213 --> 00:06:27,758 ‫- آنسة أخرى جميلة النهدين والمؤخرة؟‬ ‫- أتكلم على الخلوي، لا أسماء‬ 97 00:06:27,883 --> 00:06:30,552 ‫كانت تلك معلومة خاصة‬ ‫لم تطبعيها، صحيح؟‬ 98 00:06:31,220 --> 00:06:34,139 ‫- ها هي‬ ‫- قولي إن (ريتشارد) لم يرها‬ 99 00:06:34,264 --> 00:06:36,141 ‫لم ينشروها في المقالة؟‬ 100 00:06:36,266 --> 00:06:38,560 ‫"(ستو) فلان" على الهاتف‬ ‫ويخشى أن يخسر عمله‬ 101 00:06:38,685 --> 00:06:41,188 ‫مكتبه أرسل لك شيئاً بالخطأ‬ ‫ويريد استرداده‬ 102 00:06:41,313 --> 00:06:44,274 ‫قولي له "هذا مؤسف"‬ ‫انشريها في أعلى المقالة‬ 103 00:06:44,608 --> 00:06:46,360 ‫(ستو)، نُشرت، آسفة‬ 104 00:06:46,527 --> 00:06:47,903 ‫- رباه‬ ‫- أعرف، أنا آسفة‬ 105 00:06:48,028 --> 00:06:50,447 ‫لا! رائع!‬ 106 00:06:51,448 --> 00:06:55,160 ‫مجلة (واتس أب) عرضوا على (دوني جي)‬ ‫صورة في قسم "المثير والحالي"‬ 107 00:06:55,285 --> 00:06:57,371 ‫- تباً لهم، عذّبهم‬ ‫- هو في اتصال جماعيّ‬ 108 00:06:57,496 --> 00:07:01,667 ‫قد يتأخر قليلاً، نعم هل يمكنه‬ ‫معاودة الاتصال؟ حسناً، إلى اللقاء‬ 109 00:07:01,792 --> 00:07:03,168 ‫- هذا ذكاء شديد، (آدم)‬ ‫- شكراً‬ 110 00:07:03,293 --> 00:07:07,256 ‫إن استطعت استيعاب كل ما أحاول تعليمك‬ ‫إياه، التركيز وتبديل نوع ملابسك‬ 111 00:07:07,381 --> 00:07:09,299 ‫فيمكنك النجاح في مجال‬ ‫العلاقات العامة، أشعر بذلك‬ 112 00:07:09,424 --> 00:07:11,301 ‫- رائع، رائع، رائع‬ ‫- (تي)‬ 113 00:07:11,426 --> 00:07:13,929 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- مطعم (ماريو)!‬ 114 00:07:15,514 --> 00:07:20,769 ‫ليس بهذه السرعة، (ستو)!‬ ‫لمَ تركض كلّما مررت أمام مطعمي؟‬ 115 00:07:21,436 --> 00:07:23,605 ‫- لأنني منشغل، (ماريو)‬ ‫- حقاً؟ حقاً؟‬ 116 00:07:23,730 --> 00:07:26,191 ‫لا مزيد من الشراب‬ ‫أو الوجبات المجانية، مفهوم؟‬ 117 00:07:26,316 --> 00:07:30,112 ‫خبر صغير وحيد في الـ(بوست)‬ ‫وتتوقع أن تأكل طوال ٦ أشهر؟ لا‬ 118 00:07:30,362 --> 00:07:33,407 ‫ربما (ماريو)، فقط ربما أستطيع تنظيم‬ ‫أروع حفلة هذا الشهر لمصلحتك‬ 119 00:07:33,532 --> 00:07:36,076 ‫- (ستو)‬ ‫- لا، لا أستطيع، سيقتلني زبائني‬ 120 00:07:36,201 --> 00:07:38,787 ‫- ماذا؟ أية حفلة رائعة؟‬ ‫- إنه (بيغ كيو)‬ 121 00:07:38,912 --> 00:07:41,665 ‫أروع نجم (راب) جديد، ستكون‬ ‫هناك تغطية تلفزيونية مباشرة‬ 122 00:07:41,790 --> 00:07:43,166 ‫- ٩ و١١‬ ‫- ٩ و١١‬ 123 00:07:43,292 --> 00:07:45,544 ‫(أم تي في)، (بي إي تي)‬ ‫(في آيتش وان)‬ 124 00:07:45,669 --> 00:07:48,422 ‫لكن وعدت زبائن آخرين (ماريو)‬ ‫أشخاصاً يدفعون لي المال في الواقع‬ 125 00:07:48,589 --> 00:07:51,133 ‫- أنت مدين لي، (ستو)‬ ‫- يجب أن تكون في ١٨ من الشهر‬ 126 00:07:51,425 --> 00:07:54,303 ‫تنظّم بوفيه لثمانين شخصاً‬ ‫وشركة إنتاج الأغاني ستؤمّن الكحول‬ 127 00:07:54,428 --> 00:07:58,891 ‫- وأنا سأؤمّن حشداً من المشاهير‬ ‫- أي شيء تريده، مفهوم؟‬ 128 00:07:59,308 --> 00:08:02,352 ‫وسّع لائحة الطعام، ألصق ورق‬ ‫الجدران في تلك الحمّامات بربك‬ 129 00:08:02,519 --> 00:08:04,479 ‫واخلع السلسلة، تحصل‬ ‫على فرصة واحدة فقط مع المشاهير‬ 130 00:08:05,063 --> 00:08:08,066 ‫- شكراً، شكراً، (ستو)!‬ ‫- كان ذلك رائعاً!‬ 131 00:08:08,191 --> 00:08:11,486 ‫اتصل بـ(بيغ كيو) وقُل له إننا أمّنا‬ ‫له أروع مطعم في المدينة حالياً‬ 132 00:08:11,612 --> 00:08:13,572 ‫- حسناً‬ ‫- اتصل بمجلة (واتس أب)‬ 133 00:08:13,697 --> 00:08:15,073 ‫- نعم‬ ‫- سنقبل عرضهم‬ 134 00:08:15,198 --> 00:08:17,367 ‫- حسناً‬ ‫- وأرسل قنينة ويسكي لـ(لانا)‬ 135 00:08:17,492 --> 00:08:19,453 ‫في (بايدج سيكس)‬ ‫مع رسالة تورد... دوّن هذا‬ 136 00:08:19,578 --> 00:08:21,747 ‫- حسناً‬ ‫- "حساء الدجاج الإيرلندي"‬ 137 00:08:22,080 --> 00:08:23,916 ‫- "مع محبتي، (ستو)"‬ ‫- "حساء الدجاج الإيرلندي"‬ 138 00:08:24,041 --> 00:08:25,792 ‫- "مع محبتي، (ستو)"‬ ‫- حسناً، لا ضير في اللطف‬ 139 00:08:25,918 --> 00:08:27,294 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 140 00:08:27,419 --> 00:08:29,755 ‫بل الأفضل أن توصلها بنفسك‬ ‫يجب أن تعرف المعنيين‬ 141 00:08:29,880 --> 00:08:32,758 ‫نعم، سأفعل ذلك طبعاً!‬ ‫شكراً جزيلاً لتعليمي‬ 142 00:08:32,883 --> 00:08:35,594 ‫- و(آدم)، ألا تملك بذلة؟‬ ‫- في الواقع، لا‬ 143 00:08:35,719 --> 00:08:37,220 ‫اشترِ واحدة‬ 144 00:08:38,388 --> 00:08:41,058 ‫- سأبدأ دفع الأجر لك قريباً جداً‬ ‫- آمل ذلك‬ 145 00:08:41,183 --> 00:08:44,186 ‫- (ستو) اسمع، لديك مجموعة رسائل‬ ‫- لقد تأخرت عن اجتماع، أجّلها‬ 146 00:08:44,311 --> 00:08:45,687 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 147 00:08:45,812 --> 00:08:47,773 ‫- إلى اللقاء، (ستو)!‬ ‫- إلى اللقاء، (آدم)!‬ 148 00:08:49,024 --> 00:08:50,651 ‫"فندق (سيتي هوتيل)"‬ 149 00:08:52,277 --> 00:08:55,489 ‫"(شوغر وولز)... (سيكستاف)"‬ 150 00:08:55,697 --> 00:08:58,283 ‫"فتيات عاريات الصدور‬ ‫مباشرة على المسرح"‬ 151 00:09:18,345 --> 00:09:20,514 ‫- المعذرة‬ ‫- أحاول إجراء اتصال هاتفيّ هنا‬ 152 00:09:20,639 --> 00:09:23,892 ‫هذه لك، نصف بالنقانق‬ ‫ونصف بالفطر، مقرمشة جداً‬ 153 00:09:24,017 --> 00:09:27,145 ‫سمعت يوماً عن توصيل البيتزا‬ ‫إلى حجرة هاتف لعينة؟ لا أعتقد‬ 154 00:09:28,188 --> 00:09:32,275 ‫"سيد في حجرة هاتف، الشارع ٥٣‬ ‫بين (برودواي) والجادة ٨"‬ 155 00:09:32,401 --> 00:09:34,277 ‫إنها غلطة‬ 156 00:09:35,028 --> 00:09:37,572 ‫ماذا يُفترض أن أفعل بالبيتزا؟‬ ‫دُفع ثمنها‬ 157 00:09:37,990 --> 00:09:39,366 ‫اسمع‬ 158 00:09:39,491 --> 00:09:41,243 ‫هناك رجل مشرّد خلف زاوية الشارع‬ ‫أعطه البيتزا وقل‬ 159 00:09:41,451 --> 00:09:44,162 ‫"يمكنك غضّ النظر عنها لكن لا يمكنك‬ ‫جعلها تختفي"، ما رأيك؟‬ 160 00:09:44,371 --> 00:09:47,124 ‫سيعتقد أنني أحاول أن أسممه‬ ‫تخطر تلك الفكرة ببالهم دائماً‬ 161 00:09:47,249 --> 00:09:49,543 ‫أبعد البيتزا اللعينة، مفهوم؟‬ 162 00:09:51,044 --> 00:09:55,340 ‫- لا داعي إلى تلك الألفاظ‬ ‫- تباً!‬ 163 00:09:55,632 --> 00:09:58,802 ‫أنا آسف، أرجوك أن تعيدها إلى المرسل‬ 164 00:09:59,177 --> 00:10:00,971 ‫اغرب عن وجهي‬ 165 00:10:02,264 --> 00:10:06,018 ‫هاك ٥ دولارات، كُل البيتزا بنفسك‬ ‫يبدو أنك بحاجة إلى وجبة جيدة‬ 166 00:10:26,413 --> 00:10:28,373 ‫- آلو؟‬ ‫- (بام)!‬ 167 00:10:28,498 --> 00:10:31,918 ‫هل تصدّقين أن مجنوناً حاول للتو‬ ‫تسليمي بيتزا في حجرة هاتف؟‬ 168 00:10:32,044 --> 00:10:35,088 ‫لمَ أنت في الحجرة نفسها‬ ‫في الوقت نفسه كل يوم؟‬ 169 00:10:36,173 --> 00:10:37,549 ‫- إنه وقت المغادرة، صحيح؟‬ ‫- الحمد للرب‬ 170 00:10:37,674 --> 00:10:40,177 ‫جاء حشد غفير لتناول الغداء اليوم‬ 171 00:10:40,427 --> 00:10:43,889 ‫- إذاً، كيف هو يومك؟‬ ‫- يتحسّن مع كل دقيقة، عزيزتي‬ 172 00:10:44,806 --> 00:10:47,851 ‫- ومَن أشهر شخص عملت له اليوم؟‬ ‫- أنت‬ 173 00:10:47,976 --> 00:10:49,436 ‫حقاً؟‬ 174 00:10:49,603 --> 00:10:52,898 ‫قلت لبعض صحافيي الفضائح إنّ (ميل غيبسون)‬ ‫يبحث عن ممثلات لفيلمه الأخير‬ 175 00:10:53,023 --> 00:10:59,321 ‫وقلت إن الاحتمالات هي (كاميرون دياز)‬ ‫(جوليا روبرتس) وزبونتي المفضّلة، أنت‬ 176 00:10:59,571 --> 00:11:01,156 ‫لم تفعل ذلك حقاً!‬ 177 00:11:01,281 --> 00:11:03,617 ‫أوّل خطوة نحو الشهرة‬ ‫هي أن يتم ذكرك (بام)‬ 178 00:11:03,742 --> 00:11:06,787 ‫خرجت للتو من مؤتمر صحافيّ‬ ‫في الـ(سيتي هوتيل) وكنت أفكر...‬ 179 00:11:06,912 --> 00:11:11,124 ‫ربما يمكنك المجيء، هناك شخصان‬ ‫وبضع كؤوس مارتيني أود جمعك بها‬ 180 00:11:11,875 --> 00:11:14,002 ‫- (ستو)، أنا...‬ ‫- اسمعي، (بام)، (بام)، (بام)‬ 181 00:11:14,127 --> 00:11:16,505 ‫حان الوقت لنتكلم فعلاً‬ ‫عن حياتك المهنية، أرجوك‬ 182 00:11:16,630 --> 00:11:18,423 ‫اسمع، أشعر بحال مريعة‬ ‫لأنني أرفض دائماً‬ 183 00:11:18,548 --> 00:11:21,676 ‫لكنني وعدت شريكتي‬ ‫في المشهد بأن أتمرن للصف‬ 184 00:11:22,177 --> 00:11:25,097 ‫سنقدّم مشهداً من (جيري ماغواير)‬ ‫وسأؤدي دور (رينيه زيلويغير)‬ 185 00:11:25,222 --> 00:11:28,016 ‫رائع، غيّرت موعد‬ ‫اجتماع لمقابلتك أنت‬ 186 00:11:28,517 --> 00:11:30,560 ‫لكن أعتقد أنني أستطيع تغييره مجدداً‬ 187 00:11:30,685 --> 00:11:32,979 ‫- هل غضبت؟‬ ‫- لا تقلقي، لا لم أغضب‬ 188 00:11:33,105 --> 00:11:36,566 ‫- ربما غداً‬ ‫- نعم، إلى اللقاء‬ 189 00:11:36,691 --> 00:11:38,151 ‫- اسمع، (ستو)...‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:11:38,360 --> 00:11:41,238 ‫- قبلة كبيرة‬ ‫- لك أيضاً‬ 191 00:11:52,499 --> 00:11:54,709 ‫- نعم؟‬ ‫- "أليس ذلك غريباً؟"‬ 192 00:11:54,835 --> 00:11:57,546 ‫"تسمع هاتفاً يرن وقد يكون‬ ‫أي شخص هو المتصل"‬ 193 00:11:57,671 --> 00:12:00,215 ‫"لكن الهاتف الذي يرن‬ ‫يجب أن نرد عليه، صحيح؟"‬ 194 00:12:00,340 --> 00:12:01,716 ‫ماذا؟‬ 195 00:12:01,842 --> 00:12:03,927 ‫"آمل أنك أدركت كيف جرحت مشاعري"‬ 196 00:12:04,261 --> 00:12:07,973 ‫- مَن المتكلم؟‬ ‫- "لا تفكر حتى في المغادرة"‬ 197 00:12:08,098 --> 00:12:10,892 ‫- الرقم غير صحيح يا صديقي‬ ‫- "كانت بيتزا شهية جداً"‬ 198 00:12:11,017 --> 00:12:15,105 ‫- "وطبعاً ستتمنى لو قبلتها"‬ ‫- طبعاً هذا من خدعة البيتزا ذاتها‬ 199 00:12:15,230 --> 00:12:17,274 ‫- كان ذلك مضحكاً‬ ‫- "نعم"‬ 200 00:12:17,399 --> 00:12:20,068 ‫"كان الهدف منها أن تحافظ‬ ‫على قوّتك استعداداً لِما سيلي"‬ 201 00:12:20,193 --> 00:12:23,280 ‫- ما سيلي هو إقفالي للخط‬ ‫- "لا، لن تفعل ذلك"‬ 202 00:12:23,488 --> 00:12:27,325 ‫- "ستتعلّم أن تطيعني"‬ ‫- أطيعك؟ مَن المتكلم؟‬ 203 00:12:27,534 --> 00:12:30,328 ‫- "شخص يستمتع بمشاهدتك"‬ ‫- مشاهدتي؟‬ 204 00:12:30,453 --> 00:12:35,625 ‫"نعم أحببت البذلة التي ترتديها اليوم‬ ‫الأسود مع البنفسجي، إيطالي جداً"‬ 205 00:12:35,834 --> 00:12:39,296 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "هناك المئات من النوافذ خارجاً"‬ 206 00:12:39,421 --> 00:12:41,506 ‫"لمَ لا تتحقق منها؟"‬ 207 00:12:42,215 --> 00:12:43,967 ‫حقاً؟‬ 208 00:12:46,803 --> 00:12:49,806 ‫- ماذا أفعل الآن إذاً؟‬ ‫- "تحك رأسك"‬ 209 00:12:49,931 --> 00:12:52,392 ‫"والآن تسرّح شعرك مجدداً"‬ 210 00:12:54,102 --> 00:12:56,813 ‫"ليس ذلك لطيفاً جداً، (ستو)"‬ 211 00:12:58,231 --> 00:13:00,317 ‫هل ناديتني "(ستو)"؟‬ 212 00:13:00,525 --> 00:13:02,152 ‫مَن هو (ستو)؟‬ ‫لا أعرف شخصاً بذلك الاسم‬ 213 00:13:02,277 --> 00:13:04,321 ‫"لمَ؟ هل تفضّل اسم (ستيوارت؟"‬ 214 00:13:04,446 --> 00:13:06,156 ‫الكثيرون في هذا الحي يعرفون مَن أكون‬ 215 00:13:06,281 --> 00:13:10,493 ‫"(ستيوارت شيبرد)، ١٣٢٦ غربيّ الشارع ٥١‬ ‫الطبقة الثالثة، الجهة الأمامية"‬ 216 00:13:10,619 --> 00:13:13,788 ‫- اذهب واعبث مع سواي‬ ‫- "أعرف (باميلا ماكفادن) أيضاً"‬ 217 00:13:13,914 --> 00:13:18,960 ‫"ليس من مصلحتك إقفال الخط معي‬ ‫قد يلحق الأذى بأحد ما"‬ 218 00:13:19,377 --> 00:13:21,796 ‫"ما المسألة، (ستو)؟"‬ 219 00:13:22,631 --> 00:13:25,592 ‫أصغِ، إن كنت ممثلاً فاشلاً‬ ‫ما لم أرضَ بتولّي أعماله‬ 220 00:13:25,717 --> 00:13:29,054 ‫أو متمرناً سافلاً طردته‬ ‫فسأتعقبك وأسحقك‬ 221 00:13:29,179 --> 00:13:31,139 ‫لن تعمل في هذه المدينة أبداً‬ 222 00:13:31,264 --> 00:13:32,766 ‫ثق بي، أستطيع تحويل الناس إلى آلهة‬ 223 00:13:32,891 --> 00:13:36,228 ‫وأستطيع تحويلك إلى فاشل لعين‬ ‫إن لم تكن كذلك أصلاً‬ 224 00:13:36,353 --> 00:13:39,689 ‫هل تسمعني؟‬ ‫هل أثير استياءك؟ آلو؟‬ 225 00:13:39,814 --> 00:13:41,733 ‫تعتقد أنني سأقدّم لك مقابلاً مثلاً؟‬ 226 00:13:42,984 --> 00:13:46,112 ‫- أطلعني على ما تريده‬ ‫- "الآن تريد أن تكلّمني"‬ 227 00:13:46,238 --> 00:13:48,198 ‫هل حرّضك (آدم)‬ ‫من مكتبي على فعل هذا؟‬ 228 00:13:48,323 --> 00:13:52,869 ‫- "لا، فكرت هذه الخطة بنفسي"‬ ‫- حسناً تابع التفكير، سأقفل الخط‬ 229 00:13:52,994 --> 00:13:56,456 ‫سأنقل تحيتك إلى زوجتك‬ ‫(كيلي)، سأكلّمك لاحقاً‬ 230 00:13:57,999 --> 00:13:59,918 ‫ما هذا؟!‬ 231 00:14:02,379 --> 00:14:04,464 ‫"خدمة إعادة الاتصال لا يمكن تشغيلها..."‬ 232 00:14:05,674 --> 00:14:07,175 ‫سافل!‬ 233 00:14:20,397 --> 00:14:21,773 ‫"تصليح مفاتيح"‬ 234 00:14:34,786 --> 00:14:38,623 ‫- أطلعني على ما تريده‬ ‫- "أريد انتباهك الكامل"‬ 235 00:14:40,583 --> 00:14:41,960 ‫- هل أنت ممثل؟‬ ‫- "نعم"...‬ 236 00:14:42,085 --> 00:14:44,462 ‫"أحد الفاشلين المثيرين للشفقة لديك"‬ 237 00:14:44,629 --> 00:14:47,173 ‫- الأمر صعب عندما لا تكون معروفاً‬ ‫- "أعرف"‬ 238 00:14:47,299 --> 00:14:49,092 ‫"لست مضطراً إلى تعقبي وسحقي"‬ 239 00:14:49,217 --> 00:14:51,511 ‫"أعجز عن الحصول على عمل‬ ‫في هذه المدينة أصلاً"‬ 240 00:14:51,678 --> 00:14:55,015 ‫"مثلت في مسرحيات بسيطة ومتواضعة‬ ‫لكن تلك الأعمال لم تعد تُعرض عليّ"‬ 241 00:14:55,223 --> 00:14:58,226 ‫"الآن أعمل نادلاً وأنظف الحمّامات‬ ‫أي شيء لأؤمّن بدل الإيجار"‬ 242 00:14:58,351 --> 00:15:01,604 ‫- "أنا أشكل حالة تقليدية"‬ ‫- نعم، اسمع، أستطيع مساعدتك‬ 243 00:15:01,730 --> 00:15:03,481 ‫- تأمين تجارب أداء لك‬ ‫- "كيف تؤمن لي تجارب أداء؟"‬ 244 00:15:03,606 --> 00:15:04,983 ‫"أنت لست مدير أعمال‬ ‫بل وكيل إعلاني"‬ 245 00:15:05,150 --> 00:15:08,069 ‫نعم طبعاً لكن أعرف أشخاصاً ومدراء‬ ‫أعمال أستطيع تأمين تجربة أداء لك‬ 246 00:15:08,194 --> 00:15:10,488 ‫- "حقاً؟"‬ ‫- نعم‬ 247 00:15:10,613 --> 00:15:13,450 ‫"يا للروعة، هناك شخص أود أن تتصل به"‬ 248 00:15:13,825 --> 00:15:18,121 ‫- اذكره‬ ‫- "اطلب أول رقم طلبته عندما دخلت"‬ 249 00:15:19,998 --> 00:15:22,042 ‫- لا أعرف ما تتكلم عنه يا صاح‬ ‫- "حقاً؟"‬ 250 00:15:22,167 --> 00:15:26,087 ‫"يا لحسن حظك إذاً، لأنني دونته‬ ‫أستطيع رؤية كل رقم طلبته"‬ 251 00:15:26,212 --> 00:15:27,756 ‫"فلنرَ إن كانت (بام) لا تزال في العمل"‬ 252 00:15:27,881 --> 00:15:30,175 ‫- لا!‬ ‫- "عليّ فعل ذلك بنفسي إذاً"‬ 253 00:15:30,300 --> 00:15:33,428 ‫- اسمع، لا تفعل ذلك!‬ ‫- "فات الأوان، بدأ الهاتف يرن"‬ 254 00:15:33,553 --> 00:15:37,182 ‫- "سأشغّل مكبر الصوت لتسمع"‬ ‫- أنت تمازحني!‬ 255 00:15:37,932 --> 00:15:40,727 ‫"(ستو)، أنا لا أمزح أبداً!"‬ 256 00:15:46,816 --> 00:15:50,487 ‫- آلو؟‬ ‫- "مرحباً، (بام)!"‬ 257 00:15:50,612 --> 00:15:53,531 ‫- مرحباً، مَن المتكلم؟‬ ‫- "صديق عزيز لـ(ستو)"‬ 258 00:15:53,907 --> 00:15:56,951 ‫- "وليس لديه أصدقاء أعزاء كثيرون"‬ ‫- تعرف (ستو)؟‬ 259 00:15:57,118 --> 00:15:59,371 ‫"أعرف أنه يكذب"‬ 260 00:16:00,205 --> 00:16:02,332 ‫- مَن المتكلم؟‬ ‫- "لا تقلقي حيال ذلك"‬ 261 00:16:02,457 --> 00:16:05,960 ‫"(ستو) يستمع، يمكنه سماع ما نقوله عنه"‬ 262 00:16:06,252 --> 00:16:09,547 ‫- (ستو)، صحيح؟ هل تستمع؟‬ ‫- أقفلي الخط اللعين فحسب!‬ 263 00:16:09,714 --> 00:16:11,758 ‫"لا تستطيع سماعك، (ستو)"‬ 264 00:16:11,883 --> 00:16:15,595 ‫"(بام)، للأسف لم يكن (ستو)‬ ‫صادقاً تماماً معك"‬ 265 00:16:16,179 --> 00:16:17,555 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- إياك أن تفعل هذا!‬ 266 00:16:17,722 --> 00:16:20,558 ‫- "(ستو) يكذب عليك"‬ ‫- (بام)، أقفلي الخط!‬ 267 00:16:20,767 --> 00:16:26,314 ‫"لمَ يتصل بك رجل يملك هاتفاً خلوياً‬ ‫كل يوم من حجرة هاتف عموميّ؟"‬ 268 00:16:26,689 --> 00:16:31,569 ‫- لأنه قال إنها هادئة‬ ‫- "(بام)، ذلك غباء"‬ 269 00:16:31,778 --> 00:16:36,950 ‫"السبب أن زوجته تراجع فواتير هاتفه‬ ‫الخلوي، لا سجل لاتصالاته بك"‬ 270 00:16:37,117 --> 00:16:38,952 ‫رباه!‬ 271 00:16:40,870 --> 00:16:43,790 ‫- قال إنه ليس متزوجاً‬ ‫- "هو متزوج فعلاً"‬ 272 00:16:43,915 --> 00:16:47,710 ‫"تدعى (كيلي)، ولم أرها يوماً‬ ‫لكن صوتها رائع"‬ 273 00:16:47,836 --> 00:16:52,090 ‫"لمَ برأيك يدعوك إلى الـ(سيتي هوتيل)؟‬ ‫غرف رخيصة لفتيات رخيصات"‬ 274 00:16:52,215 --> 00:16:54,175 ‫- سافل لعين‬ ‫- "يقول لك هذا كله"‬ 275 00:16:54,342 --> 00:16:58,054 ‫- "لتمارسي الجنس معه"‬ ‫- أعرف ذلك، مفهوم؟‬ 276 00:16:58,638 --> 00:17:02,058 ‫قد أكون من (مونتانا) إنما لدينا رجال‬ ‫هناك أيضاً ولم أكن...‬ 277 00:17:02,225 --> 00:17:06,104 ‫لم أكن أنوي ممارسة الجنس معه‬ ‫لكن لا أعرف كثيرين هنا حالياً‬ 278 00:17:06,271 --> 00:17:11,734 ‫- وهو فاتن وقال إنه سيساعدني‬ ‫- "لم يجعل أحد نجماً يوماً"‬ 279 00:17:11,860 --> 00:17:13,611 ‫"وداعاً الآن، قبلة كبيرة"‬ 280 00:17:15,697 --> 00:17:17,991 ‫- آلو؟‬ ‫- هل أنهيت اتصالك؟‬ 281 00:17:18,116 --> 00:17:20,410 ‫عليّ العودة قبل‬ ‫أن تأخذ الفتاة التالية مكاني‬ 282 00:17:20,577 --> 00:17:24,164 ‫- ارحلي‬ ‫- أرحل؟ أقفل الخط اللعين!‬ 283 00:17:27,542 --> 00:17:33,089 ‫أيها السافل لا ترمقني بهذه النظرة! لعين!‬ 284 00:17:34,841 --> 00:17:37,552 ‫لمَ تفعل هذا؟‬ ‫هل ألحقت بك الأذى يوماً؟ هل...‬ 285 00:17:37,677 --> 00:17:40,430 ‫- "الآن، فلنتصل بـ(كيلي)"‬ ‫- ليست في البيت‬ 286 00:17:40,555 --> 00:17:43,516 ‫"لكنني متأكد من أنها في المتجر‬ ‫على جادة (كولومبوس)"‬ 287 00:17:44,058 --> 00:17:46,936 ‫- كيف تعرف هذا كله عنّا؟‬ ‫- "اتصل بها بالاتصال السريع"‬ 288 00:17:47,061 --> 00:17:50,315 ‫"اضغط "آلي ١"، ذلك زرّها"‬ 289 00:17:50,815 --> 00:17:53,693 ‫- ماذا يُفترض أن أقول؟‬ ‫- "لمَ لا تحاول إخبارها بالحقيقة؟"‬ 290 00:17:53,818 --> 00:17:55,695 ‫- "أنت تخون"‬ ‫- لست أخون (كيلي)‬ 291 00:17:55,820 --> 00:17:58,323 ‫- لم أخنها يوماً!‬ ‫- "ماذا تعتبر الأمر إذاً؟"‬ 292 00:17:58,448 --> 00:18:02,202 ‫أنت شاب، نريد أحياناً أن نعرف‬ ‫فقط أن الاحتمال ممكن‬ 293 00:18:02,327 --> 00:18:06,080 ‫هذا كامتلاك بيت جميل لكن نبقى‬ ‫نحلم بعطلة جميلة بين الحين والآخر‬ 294 00:18:06,289 --> 00:18:09,792 ‫غرفة جميلة في فندق مع منظر‬ ‫رائع، بركة سباحة ربما‬ 295 00:18:09,918 --> 00:18:13,296 ‫لكنه خيال فقط، لأننا لا نغادر‬ ‫البيت فعلاً أبداً، هل تسمع ما أقوله؟‬ 296 00:18:13,421 --> 00:18:17,008 ‫"(كيلي) هي بيت و(بام) فندق رخيص‬ ‫حتماً ستقدّران كلتاهما ذلك"‬ 297 00:18:17,133 --> 00:18:20,345 ‫- تباً لك!‬ ‫- "لا داعي إلى تلك الألفاظ"‬ 298 00:18:20,470 --> 00:18:24,182 ‫أرجوك يا رجل لا تستطيع‬ ‫أن تستأثر بالحجرة! هذا هو عملي‬ 299 00:18:24,307 --> 00:18:25,725 ‫هذا ليس الهاتف الوحيد في (نيويورك)‬ 300 00:18:25,850 --> 00:18:29,145 ‫إنه الوحيد الصالح على الجادة ٨ الآن!‬ 301 00:18:29,270 --> 00:18:31,356 ‫هراء! اذهبي إلى مطعم أو مكان ما‬ ‫اغربي عن وجهي !‬ 302 00:18:31,481 --> 00:18:37,612 ‫هذا هاتفي! تباً! جعلتني‬ ‫ألحق الأذى بيدي التي أداعب بها!‬ 303 00:18:38,112 --> 00:18:41,616 ‫حتماً أنت بارعة أيضاً‬ ‫باليد الأخرى، نعم ارحلي‬ 304 00:18:41,824 --> 00:18:46,746 ‫سأعود إيها السافل، سأعود‬ ‫أيها اللعين! ابتعد عن طريقي!‬ 305 00:18:46,955 --> 00:18:51,584 ‫"شعرت بالقلق عليك (ستو)‬ ‫اعتقدت أنها ستفقأ عيناً بتلك اليد"‬ 306 00:18:51,709 --> 00:18:53,253 ‫مهمن كنت‬ 307 00:18:53,378 --> 00:18:55,880 ‫من الواضح أنك رجل شديد الذكاء‬ ‫وأعرف ما يتسبب لك به الضغط النفسي‬ 308 00:18:56,005 --> 00:18:57,382 ‫هذا كل ما أستطيع فعله‬ ‫لئلا أصاب بالجنون‬ 309 00:18:57,507 --> 00:19:00,176 ‫- "تنعتني بالجنون؟"‬ ‫- لا، أقول إنك تعاني فترة عصيبة‬ 310 00:19:00,301 --> 00:19:01,678 ‫أرجوك ألا تتصل بزوجتي‬ 311 00:19:02,303 --> 00:19:04,639 ‫دعني أعطيك رقم مكتبي‬ ‫تعال وسنتكلم‬ 312 00:19:04,973 --> 00:19:07,559 ‫أعرف مصوراً مقبولاً‬ ‫سيلتقط لك صوراً لوجهك‬ 313 00:19:07,850 --> 00:19:10,895 ‫"(ستو)، هل تعتقد حقاً أنني ممثل؟"‬ 314 00:19:11,020 --> 00:19:14,566 ‫"أنا لست ممثلاً‬ ‫ولا أحتاج إليك (ستو)، البتة"‬ 315 00:19:14,691 --> 00:19:17,652 ‫"أود فقط أن تخبر (كيلي)‬ ‫بالحقيقة عن نفسك"‬ 316 00:19:17,777 --> 00:19:22,115 ‫"إذاً، هل ستتصل بـ(كيلي) وتخبرها‬ ‫عن (بام)؟ أم عليّ الاتصال؟"‬ 317 00:19:22,240 --> 00:19:26,452 ‫لا! رباه، لا!‬ ‫أنا أفعل ذلك‬ 318 00:19:30,290 --> 00:19:34,085 ‫- "الاتصال بـ(كيلي) جارٍ"‬ ‫- "تشعر ببعض التوتر، (ستو)؟"‬ 319 00:19:38,923 --> 00:19:42,051 ‫- آلو؟‬ ‫- "قرّبه من السماعة لأسمع"‬ 320 00:19:42,260 --> 00:19:44,053 ‫- (ستو)؟‬ ‫- نعم‬ 321 00:19:44,429 --> 00:19:46,806 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في حجرة للهاتف العمومي‬ 322 00:19:48,433 --> 00:19:54,063 ‫حبيبي، تلقيت للتو اتصالاً من رجل‬ ‫قال إنك ستتصل بي من حجرة‬ 323 00:19:54,188 --> 00:19:56,774 ‫لتخبرني بأمر مهم‬ 324 00:19:56,941 --> 00:19:59,235 ‫هناك الكثير من الاتصالات‬ ‫السمجة حالياً، حبيبتي‬ 325 00:19:59,485 --> 00:20:01,696 ‫"قل لها إنك تتصل بنساء من حجرتك الصغيرة"‬ 326 00:20:01,821 --> 00:20:03,615 ‫- اصمت!‬ ‫- "وتدعوهنّ إلى فنادق سرّية"‬ 327 00:20:03,948 --> 00:20:06,159 ‫أنا لا أكلّمك أنت، حبيبتي‬ 328 00:20:07,160 --> 00:20:09,662 ‫- "تلقّى شخص زيارة"‬ ‫- مَن تلك المرأة، عزيزي؟‬ 329 00:20:09,871 --> 00:20:12,498 ‫- السافل يحمل هاتفاً خلوياً!‬ ‫- فتاة هوى تحاول استخدام الهاتف‬ 330 00:20:12,624 --> 00:20:14,208 ‫نعتني بفتاة الهوى‬ 331 00:20:14,334 --> 00:20:17,295 ‫فتيات هوى؟ هل أنت متأكد‬ ‫من أنه لا مشكلة؟‬ 332 00:20:17,503 --> 00:20:18,963 ‫نحن فتاتا مرافقة!‬ 333 00:20:19,088 --> 00:20:20,798 ‫"قُل لها إنك تريد ممارسة الجنس مع أخريات"‬ 334 00:20:20,923 --> 00:20:24,927 ‫اسمعي (كيلي)، هناك شخص‬ ‫وهو يقول كلاماً عنّي، قد لا يكون صحيحاً‬ 335 00:20:25,094 --> 00:20:27,013 ‫وإن اتصل بك...‬ 336 00:20:27,180 --> 00:20:29,599 ‫- ارحلا قبل أن أتصل بالشرطة!‬ ‫- "كرّر كلامي"‬ 337 00:20:29,724 --> 00:20:32,101 ‫"عزيزتي، أريد ممارسة الجنس مع أخريات"‬ 338 00:20:32,226 --> 00:20:35,605 ‫مهما قال لا تصدّقيه!‬ ‫لم أفعل شيئاً...‬ 339 00:20:35,730 --> 00:20:37,815 ‫"فقط لأنّ (بام) عليها التمرن‬ ‫مع شريكتها..."‬ 340 00:20:37,940 --> 00:20:39,817 ‫اصمت!‬ 341 00:20:39,984 --> 00:20:44,072 ‫(ستو)، لا أعرف ما تتكلم عنه لكنك تخيفني‬ 342 00:20:44,489 --> 00:20:46,282 ‫أنا آسف، حبيبتي‬ 343 00:20:46,407 --> 00:20:49,160 ‫هل يمكنك المجيء إلى المتجر لنتكلم شخصياً؟‬ 344 00:20:49,285 --> 00:20:53,206 ‫- أشعر بالغرابة‬ ‫- سأحاول، لا تقلقي‬ 345 00:20:53,373 --> 00:20:55,166 ‫- هيا!‬ ‫- نعم!‬ 346 00:20:55,291 --> 00:20:56,668 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضاً أحبك‬ 347 00:20:56,793 --> 00:20:58,211 ‫- "أنا أحبك"‬ ‫- ارحلا من هنا‬ 348 00:20:58,336 --> 00:21:00,171 ‫قبل أن أتصل بـ(هيلاري)‬ ‫وأجعلهم يرحّلونكما إلى (نيوجيرزي)!‬ 349 00:21:00,296 --> 00:21:03,466 ‫- أوتعرف؟ أنت سافل لعين!‬ ‫- وأنت عاهرة قذرة، ماذا ستفعلين؟!‬ 350 00:21:03,591 --> 00:21:07,595 ‫أمك هي العاهرة أيها السافل!‬ 351 00:21:07,887 --> 00:21:13,184 ‫"لم تخبر زوجتك بالحقيقة‬ ‫صحيح (ستو)؟ وتعرف أنها تحبك حقاً"‬ 352 00:21:13,309 --> 00:21:15,395 ‫"من الجميل حقاً أن تهتم لأمرك فتاة جميلة"‬ 353 00:21:15,520 --> 00:21:17,397 ‫لمَ تُفسد حياتها؟ هي لم تلحق بك الأذى‬ 354 00:21:17,522 --> 00:21:21,275 ‫- "الجميع يتسببون بالأذى"‬ ‫- انتهى الأمر، انتهى هذا العبث‬ 355 00:21:21,526 --> 00:21:23,069 ‫"(ستو)..."‬ 356 00:21:23,319 --> 00:21:26,364 ‫"إن أقفلت الخط فسأقتلك"‬ 357 00:21:27,990 --> 00:21:31,494 ‫ماذا ستفعل من الأعلى‬ ‫مع منظارك الثنائي اللعين؟‬ 358 00:21:31,619 --> 00:21:33,579 ‫"لم أقل إنّ لديّ منظاراً ثنائياً"‬ 359 00:21:33,746 --> 00:21:36,749 ‫"لدي صورة تلسكوبية مفصلة جداً عنك"‬ 360 00:21:36,874 --> 00:21:40,169 ‫"الآن، أي نوع من الأدوات‬ ‫مزوّد بمنظار تلسكوبي؟"‬ 361 00:21:40,294 --> 00:21:42,630 ‫ماذا؟ تقصد بندقية؟‬ 362 00:21:42,755 --> 00:21:46,467 ‫"بندقية من عيار ٣٠ ويدوية الرتاج‬ ‫مزودة بتعديل كربونيّ"‬ 363 00:21:46,759 --> 00:21:51,556 ‫"وبمنظار تكتيكي متطور بعدسة (هنزهولت)‬ ‫وهي مصوّبة إليك مباشرة"‬ 364 00:21:51,681 --> 00:21:53,641 ‫حقاً؟ كيف يبدو شعري؟‬ 365 00:21:54,559 --> 00:21:58,521 ‫"على هذه المسافة، يكون جرح خروج‬ ‫الرصاصة بحجم ثمرة مندرين صغيرة"‬ 366 00:21:58,646 --> 00:22:00,398 ‫محاولة جيدة، اذهب إلى الجحيم‬ 367 00:22:02,525 --> 00:22:09,323 ‫"الآن، ألا يجعل ذلك‬ ‫فكيّك يرتعشان؟ أحب ذلك"‬ 368 00:22:09,449 --> 00:22:13,369 ‫"كما في الأفلام، عندما يوشك‬ ‫الشاب الصالح على قتل الشرير"‬ 369 00:22:13,494 --> 00:22:15,079 ‫"يصلي ديك بندقيته"‬ 370 00:22:15,204 --> 00:22:20,835 ‫"الآن، لمَ لم يصله من قبل؟‬ ‫لأن ذلك الصوت مخيف"‬ 371 00:22:21,461 --> 00:22:24,130 ‫- "إنه رائع، أليس كذلك؟"‬ ‫- اسمع‬ 372 00:22:24,297 --> 00:22:26,758 ‫إن أطلقت رصاصة هنا فستعمّ الفوضى‬ 373 00:22:26,883 --> 00:22:29,260 ‫هل تسمعني؟‬ ‫سيعج هذا الشارع برجال الشرطة‬ 374 00:22:29,385 --> 00:22:36,517 ‫"هل تعتقد ذلك؟‬ ‫فلنرَ، ١، ٢، لن يساعدك ذلك"‬ 375 00:22:37,059 --> 00:22:38,770 ‫"٣"‬ 376 00:22:40,480 --> 00:22:45,818 ‫"(ستو) انظر إلى الجميع‬ ‫انظر إلى الجميع يصيحون، (ستو)"‬ 377 00:22:45,943 --> 00:22:47,695 ‫"ها قد أتى رجال الشرطة"‬ 378 00:22:47,945 --> 00:22:50,031 ‫"قناص على السطح، أطلقت النار، استعدوا"‬ 379 00:22:50,198 --> 00:22:52,450 ‫- ما الذي يحصل؟!‬ ‫- "(ستو)"‬ 380 00:22:52,992 --> 00:22:54,786 ‫"ما زلت تسمعني؟"‬ 381 00:22:55,620 --> 00:22:57,830 ‫"قف وكُن رجلاً"‬ 382 00:23:00,249 --> 00:23:04,212 ‫إذاً، هل تقصد أنك‬ ‫كنت لتقتلني بدون سبب محدد؟‬ 383 00:23:04,337 --> 00:23:08,341 ‫"لديّ أسباب كثيرة‬ ‫وأنت لا تنفك تقدم لي المزيد"‬ 384 00:23:10,676 --> 00:23:13,805 ‫- "هل أتولّى أمره؟"‬ ‫- لا، لا، تباً لا‬ 385 00:23:14,180 --> 00:23:16,015 ‫"لكن الأمر سهلاً جداً"‬ 386 00:23:16,724 --> 00:23:18,351 ‫خذ‬ 387 00:23:18,518 --> 00:23:20,102 ‫خذ‬ 388 00:23:22,688 --> 00:23:27,693 ‫"(ستو)! أعطيت ذلك السيد ١٠ دولارات‬ ‫ليرحل، أنقذت حياته"‬ 389 00:23:27,902 --> 00:23:31,072 ‫- "لديك فعلاً ناحية رقيقة"‬ ‫- كم تريد لإطلاق سراحي؟‬ 390 00:23:31,197 --> 00:23:33,699 ‫"فلنرَ كم أنت رقيق فعلاً"‬ 391 00:23:34,325 --> 00:23:37,745 ‫"أنا أوجه البندقية إليك في هذه اللحظة"‬ 392 00:23:37,954 --> 00:23:42,124 ‫"هل يمكنك أن تشعر بها؟ بحرارتها؟"‬ 393 00:23:42,583 --> 00:23:46,921 ‫"أرجوك (ستو)، تستطيع الشعور بها، ركز"‬ 394 00:23:47,338 --> 00:23:50,174 ‫"ركّز"‬ 395 00:23:50,299 --> 00:23:52,927 ‫"ألق نظرة إلى حيث أوجّهها"‬ 396 00:23:54,595 --> 00:23:56,806 ‫"تبلي أفضل بكثير من الآخرين"‬ 397 00:23:56,931 --> 00:23:59,976 ‫"قرأت عن قطب الأفلام الخلاعية الألماني‬ ‫الذي قُتل بالرصاص قبل ١٠ أيام؟"‬ 398 00:24:00,101 --> 00:24:01,519 ‫"عند تقاطع الشارع ٣٨ والجادة ٨؟"‬ 399 00:24:01,644 --> 00:24:04,981 ‫"كان يظن أنه فنان ولم يرضَ‬ ‫بالاعتراف بأنه فقط متحرش بالأطفال"‬ 400 00:24:05,106 --> 00:24:08,109 ‫"صدقني، كانت لديه فرص كثيرة للاعتراف"‬ 401 00:24:08,234 --> 00:24:11,904 ‫"وطبعاً قرأت عن المدير الذي أطلقت النار‬ ‫على رأسه عند التقاطع ٤٧ و١٠؟"‬ 402 00:24:12,029 --> 00:24:14,991 ‫"ما لم تقرأه على الأرجح‬ ‫هو أنه قبض قيمة أسهمه كلها"‬ 403 00:24:15,116 --> 00:24:18,870 ‫"قبل أن تنهار البورصة‬ ‫بينما خسر الآخرون كل شيء"‬ 404 00:24:19,412 --> 00:24:22,832 ‫"الآن، لو كان مستعداً لتقديم تعويض‬ ‫وتقديم مبالغ من الأموال"‬ 405 00:24:22,957 --> 00:24:24,584 ‫"لكانت الأمور مختلفة ربما"‬ 406 00:24:24,709 --> 00:24:29,672 ‫"أرجوك، قل لي‬ ‫إلى أين أوجه البندقية الآن؟"‬ 407 00:24:30,172 --> 00:24:31,966 ‫- تحت كتفي‬ ‫- "أية واحدة؟"‬ 408 00:24:33,009 --> 00:24:34,760 ‫اليمنى‬ 409 00:24:35,303 --> 00:24:38,347 ‫- أحببت أن أحبك أيضاً، عزيزي!‬ ‫- "ذلك مذهل، (ستو)"‬ 410 00:24:38,472 --> 00:24:41,517 ‫"أنت تبلي أفضل بكثير من الآخرين"‬ 411 00:24:41,726 --> 00:24:44,937 ‫"ماذا تذكر عن عمليتَي‬ ‫القتل هاتين، (ستو)؟"‬ 412 00:24:45,146 --> 00:24:49,066 ‫- لا أعرف‬ ‫- "تعتبر نفسك ذكياً، (ستو) جرّب"‬ 413 00:24:49,191 --> 00:24:52,653 ‫- تعرّضا لإطلاق النار، لا أعرف!‬ ‫- "حسناً، سأعطيك تلميحاً"‬ 414 00:24:52,778 --> 00:24:55,197 ‫"المحفظتان والساعتان‬ ‫وكل شيء بقي في جثتيهما"‬ 415 00:24:56,532 --> 00:24:59,619 ‫لأنهما لم تكونا عمليتي سرقة‬ ‫كانتا إعداماً‬ 416 00:24:59,744 --> 00:25:01,120 ‫"لم يكن ذلك محتوماً"‬ 417 00:25:01,245 --> 00:25:03,372 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ ‫لمَ أنا؟‬ 418 00:25:03,497 --> 00:25:06,250 ‫"إن كنت تسأل فأنت لم‬ ‫تصبح مستعداً لتعرف بعد"‬ 419 00:25:06,417 --> 00:25:09,670 ‫- هيا! إنه في الداخل...‬ ‫- هنا، تباً! هيا‬ 420 00:25:09,795 --> 00:25:11,380 ‫أنت! في الحجرة!‬ 421 00:25:11,505 --> 00:25:12,882 ‫- هل لديك...‬ ‫- الآن ماذا؟‬ 422 00:25:13,007 --> 00:25:15,426 ‫هل لديك أية فكرة عن الإزعاج‬ ‫الذي تتسبب به في حياتي؟‬ 423 00:25:15,551 --> 00:25:17,303 ‫- انظر إليّ! انظر...‬ ‫- أنا أسمعك!‬ 424 00:25:17,428 --> 00:25:20,181 ‫انظر إلى عينيّ، أقفل الخط وارحل‬ 425 00:25:20,306 --> 00:25:22,808 ‫- "لا تفعل ذلك"‬ ‫- لدي مشكلاتي الخاصة‬ 426 00:25:22,934 --> 00:25:26,103 ‫أنا مشكلتك، تعرف السبب؟‬ ‫فتياتي يعبرن الشارع قائلات‬ 427 00:25:26,228 --> 00:25:30,733 ‫"(ليون)، هو يستأثر بالهاتف"، "لا يُفلت‬ ‫الهاتف"، "(ليون)، طلب منا الرحيل"‬ 428 00:25:30,858 --> 00:25:34,278 ‫"(ليون) سنجعلك تفقد صوابك‬ ‫إلا إن ذهبت وأقنعته بترك الهاتف"‬ 429 00:25:34,403 --> 00:25:37,239 ‫- أحاول إدارة عمل يا صاح‬ ‫- أتعاطف معك تماماً‬ 430 00:25:37,365 --> 00:25:39,408 ‫- لكنني لا أستطيع قطع الاتصال‬ ‫- لا، لست تفهم كلامي‬ 431 00:25:39,533 --> 00:25:43,204 ‫لديّ نقابة السراويل الداخلية‬ ‫المثيرة هنا، هنّ يزعجنني‬ 432 00:25:43,329 --> 00:25:45,915 ‫أنا مرغم على تحمل تفاهاتهنّ‬ ‫لكن لن أحتمل تفاهاتك‬ 433 00:25:46,040 --> 00:25:49,835 ‫لذا سأقول هذا لمرة واحدة بلطف‬ ‫مفهوم؟ أقفل الخط وارحل‬ 434 00:25:49,961 --> 00:25:51,921 ‫- "قال ذلك بلطف فعلاً"‬ ‫- يحمل هاتفاً خلوياً أيضاً‬ 435 00:25:52,046 --> 00:25:55,716 ‫- لا يحتاج إلى هاتف حتى!‬ ‫- لا أستطيع قطع الاتصال!‬ 436 00:25:55,841 --> 00:25:58,970 ‫اصمتي! تسمع تلك التفاهات؟‬ ‫كصوت الأظافر على لوح الكتابة‬ 437 00:25:59,136 --> 00:26:03,182 ‫وهنّ لن يتوقفن إلى أن أنفذ ما يُردنه‬ ‫أصاب بالصداع يا صاح‬ 438 00:26:03,307 --> 00:26:06,519 ‫- أصاب بالصداع يا صاح!‬ ‫- حسناً، سأدفع لك المال لترحل‬ 439 00:26:06,644 --> 00:26:08,104 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أريد مالك اللعين‬ 440 00:26:08,229 --> 00:26:11,565 ‫- أريد أن تقفل الخط وترحل‬ ‫- "١٢٠ دولاراً، كلها لك"‬ 441 00:26:11,691 --> 00:26:15,778 ‫- "لكل إنسان سعره، صحيح (ستو)؟"‬ ‫- ستعطيني ١٢٠ دولاراً لتستأجر الحجرة‬ 442 00:26:15,903 --> 00:26:18,489 ‫- التي يتبول فيها المشردون ليلياً؟‬ ‫- نعم، أنا شاب لطيف!‬ 443 00:26:18,614 --> 00:26:21,867 ‫هو يعاني خطباً ما، انظر‬ ‫إلى العرق الذي يتصبب من السافل‬ 444 00:26:21,993 --> 00:26:25,538 ‫- إنه سافل مريض تورطنا معه‬ ‫- والمرض ينتشر أيضاً على الأرجح‬ 445 00:26:26,288 --> 00:26:28,666 ‫- هو مصاب بالآيدز!‬ ‫- كم تريد استئجار الحجرة؟‬ 446 00:26:28,791 --> 00:26:30,876 ‫- إلى ما لا نهاية‬ ‫- إلى ما لا نهاية؟‬ 447 00:26:31,002 --> 00:26:35,464 ‫هل أبدو غبياً؟ اسمع‬ ‫بخمسمئة دولار تبقى إلى ما لا نهاية‬ 448 00:26:35,589 --> 00:26:42,304 ‫مهلاً! توقف! كيف يتحداك؟‬ ‫أصبحت ضعيفاً الآن؟ دعني أعرف!‬ 449 00:26:42,430 --> 00:26:46,267 ‫- هل طلبت منك الصمت؟!‬ ‫- نعم، كلّمه هو بتلك الطريقة!‬ 450 00:26:47,643 --> 00:26:50,938 ‫- تباً!‬ ‫- رباه! هل تستمتع بهذا؟‬ 451 00:26:51,605 --> 00:26:54,358 ‫- "هل تحتاج إلى المساعدة؟"‬ ‫- أنا أتولى الأمر‬ 452 00:26:54,483 --> 00:26:56,485 ‫- هيا!‬ ‫- "أستطيع مساعدتك، (ستو)"‬ 453 00:26:56,610 --> 00:27:00,072 ‫لم أكن سأقتلك سابقاً‬ ‫لكنك جعلتني أبدّل رأيي‬ 454 00:27:00,614 --> 00:27:04,076 ‫أنصحك بالمغادرة، سينهال عليك ضرباً‬ 455 00:27:05,202 --> 00:27:08,164 ‫"سينهال عليك ضرباً‬ ‫سينهال عليك ضرباً"‬ 456 00:27:08,289 --> 00:27:11,709 ‫- هلا ترحلون من فضلكم!‬ ‫- "يبدو غاضباً جداً"‬ 457 00:27:11,834 --> 00:27:13,711 ‫- أرجوك، اسمع...‬ ‫- أقفل الخط‬ 458 00:27:13,836 --> 00:27:15,212 ‫- "تخلص منه"‬ ‫- أقفل الخط اللعين‬ 459 00:27:15,337 --> 00:27:17,673 ‫- نستطيع حلّ المشكلة‬ ‫- "تخلص منه!"‬ 460 00:27:17,798 --> 00:27:19,383 ‫- أقفل الخط اللعين!‬ ‫- لدي ساعة!‬ 461 00:27:19,508 --> 00:27:23,637 ‫- إنها (فورتيس)، سعرها ألفا دولار!‬ ‫- حقاً؟ لدي (روليكس) لعينة!‬ 462 00:27:23,763 --> 00:27:26,974 ‫لديك ٥ ثوانٍ لتقفل الخط اللعين! ٥‬ 463 00:27:27,099 --> 00:27:29,977 ‫- "استعد للمعركة"‬ ‫- ٤‬ 464 00:27:30,394 --> 00:27:32,354 ‫"أستطيع منعه"‬ 465 00:27:32,688 --> 00:27:35,608 ‫- ٣‬ ‫- "اطلب فقط، (ستو)"‬ 466 00:27:35,733 --> 00:27:37,651 ‫٢‬ 467 00:27:37,777 --> 00:27:39,862 ‫- ١‬ ‫- لا، لا تفعل ذلك!‬ 468 00:27:43,449 --> 00:27:45,576 ‫- "سأعتبر أنك أقفلت الخط!"‬ ‫- تباً...‬ 469 00:27:45,910 --> 00:27:49,205 ‫"أستطيع إرغامه على التوقف‬ ‫اطلب فقط! هل تسمعني؟"‬ 470 00:27:49,705 --> 00:27:51,082 ‫- نعم‬ ‫- "ماذا؟"‬ 471 00:27:51,207 --> 00:27:53,793 ‫- نعم!‬ ‫- أمسك بعنقه!‬ 472 00:27:53,918 --> 00:27:55,711 ‫- مَن يسيطر على هذا الشارع؟‬ ‫- ذلك صحيح!‬ 473 00:27:55,836 --> 00:27:57,546 ‫رباه!‬ 474 00:27:58,172 --> 00:28:00,549 ‫عزيزي، أنت تنزف؟‬ ‫جرحت نفسك حتماً...‬ 475 00:28:00,674 --> 00:28:02,093 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- جرحت نفسك‬ 476 00:28:02,218 --> 00:28:06,722 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- عزيزي؟ (ليون)! (ليون)!‬ 477 00:28:06,847 --> 00:28:08,724 ‫- أطلقت النار عليه!‬ ‫- رباه!‬ 478 00:28:08,849 --> 00:28:10,643 ‫سافل!‬ 479 00:28:10,768 --> 00:28:12,853 ‫- رباه!‬ ‫- (ليون)!‬ 480 00:28:14,730 --> 00:28:17,900 ‫- تعرّض الشاب لإطلاق النار!‬ ‫- اتصلي بالطوارىء أيتها السافلة!‬ 481 00:28:18,025 --> 00:28:20,820 ‫هو لا يتنفس، اطلبوا سيارة إسعاف!‬ 482 00:28:21,028 --> 00:28:23,447 ‫- اصمتي!‬ ‫- أطلقت النار عليه!‬ 483 00:28:23,572 --> 00:28:25,741 ‫- لمَ أطلقت النار عليه؟!‬ ‫- "قلت: نعم"‬ 484 00:28:25,866 --> 00:28:28,828 ‫قلت "نعم أستطيع سماعك"‬ ‫لا "نعم، اقتل السافل!"‬ 485 00:28:28,953 --> 00:28:31,372 ‫عليك توخي المزيد من الحذر في ما تقوله‬ 486 00:28:31,497 --> 00:28:33,165 ‫رباه!‬ 487 00:28:33,374 --> 00:28:36,252 ‫- أيها السافل، لمَ؟‬ ‫- لست أنا الفاعل!‬ 488 00:28:36,377 --> 00:28:39,004 ‫- أين المسدس هل ترين مسدساً؟‬ ‫- تباً لك!‬ 489 00:28:39,130 --> 00:28:42,424 ‫أطلقت عليه رصاصة أيها السافل!‬ ‫رأيت ذلك! يحمل مسدس (غلوك)!‬ 490 00:28:42,550 --> 00:28:46,262 ‫- انبطحوا! يحمل مسدس (غلوك)!‬ ‫- أي (غلوك)؟‬ 491 00:28:46,637 --> 00:28:49,223 ‫لا أحمل مسدس (غلوك) لعيناً!‬ ‫إنه هاتف!‬ 492 00:28:49,348 --> 00:28:51,350 ‫أطلقت النار على رجُلي!‬ 493 00:28:52,434 --> 00:28:58,524 ‫سيعدمونك! أطلقت النار على حبيبي!‬ ‫أيها السافل! أيها السافل!‬ 494 00:28:58,816 --> 00:29:02,528 ‫- أرجوكم! ادخلا!‬ ‫- أيها السافل!‬ 495 00:29:02,653 --> 00:29:05,781 ‫رجال الشرطة آتون وآمل أن يقتلوك!‬ 496 00:29:05,906 --> 00:29:07,700 ‫لست ذاهباً إلى أي مكان، صحيح؟‬ 497 00:29:07,825 --> 00:29:11,871 ‫"لو تعاملت مع الرجل بطريقة شريفة‬ ‫لما كان هذا ضرورياً ربما"‬ 498 00:29:11,996 --> 00:29:15,082 ‫اسمع، عرضت عليه المال وساعتي‬ 499 00:29:15,207 --> 00:29:17,918 ‫"لكن لم تقدّم له احترامك‬ ‫وهذا ما أراده فعلاً"‬ 500 00:29:18,043 --> 00:29:21,463 ‫"صرفته بعدم احترام كما صرفت‬ ‫عامل توصيل البيتزا اللطيف"‬ 501 00:29:22,047 --> 00:29:24,675 ‫- تباً‬ ‫- "أنت مذنب بالوحشية"‬ 502 00:29:24,800 --> 00:29:28,095 ‫- "تجاه أخيك الإنسان"‬ ‫- اسمع، لست مذنباً بشيء!‬ 503 00:29:28,220 --> 00:29:31,682 ‫"تحمّل مسؤولية ما فعلته (ستو)، كُن رجلاً!"‬ 504 00:29:31,807 --> 00:29:33,225 ‫هذه الرواية اللعينة!‬ 505 00:29:33,350 --> 00:29:35,311 ‫أطلقت النار على الرجل وأنا هو المسؤول؟!‬ 506 00:29:35,436 --> 00:29:38,439 ‫- "هذا ما يبدو من الأعلى"‬ ‫- لا أعرف ما فعلته لك‬ 507 00:29:38,564 --> 00:29:42,568 ‫لكن مهما كان، أنا سعيد‬ ‫ليته كان أسوأ، ليتك تموت !‬ 508 00:29:42,693 --> 00:29:45,654 ‫"نعم، بعض الصدق أخيراً!"‬ 509 00:29:45,905 --> 00:29:48,574 ‫- فقط أطلعني على هويتك‬ ‫- "لست شخصاً كنت لتلاحظه"‬ 510 00:29:48,699 --> 00:29:50,659 ‫"أنا لا أجوب أوساطك"‬ 511 00:29:50,993 --> 00:29:53,871 ‫- ما الذي تفعله إذاً؟‬ ‫- "أراقب"‬ 512 00:29:53,996 --> 00:29:55,748 ‫- تراقب؟‬ ‫- "نعم"‬ 513 00:29:55,873 --> 00:29:59,919 ‫"ماذا يبقى لنفعله عندما تنقلب الحياة‬ ‫علينا وننسحب إلى غرفة صغيرة؟"‬ 514 00:30:00,044 --> 00:30:01,420 ‫"ننظر عبر نافذتنا"‬ 515 00:30:01,587 --> 00:30:05,132 ‫"نرى أشخاصاً يدخلون هذه الحجرة‬ ‫ويغادرونها، هم أنفسهم كل يوم"‬ 516 00:30:05,799 --> 00:30:09,637 ‫"نخترع أسماء لهم، نتخيل قصصهم"‬ 517 00:30:09,762 --> 00:30:13,849 ‫"لكن في النهاية نسأم التخيل‬ ‫ويوماً ما نتبع أحدهم"‬ 518 00:30:14,350 --> 00:30:19,230 ‫"ونسمع أكاذيبه كلها ونقرر‬ ‫أنه يجب معاقبته على خطاياه"‬ 519 00:30:19,396 --> 00:30:23,943 ‫"شاب ما يصيح في هاتف خلوي‬ ‫بغرور لن يلاحظني"‬ 520 00:30:24,193 --> 00:30:28,656 ‫"لكن أنا لاحظت قطب الأفلام‬ ‫الخلاعية الألماني والمدير الفاسد"‬ 521 00:30:29,365 --> 00:30:32,159 ‫"ولاحظتك أنت (ستو)"‬ 522 00:30:32,785 --> 00:30:34,954 ‫- أشعر بالإطراء‬ ‫- "عاملة هاتف الشرطة ٥٥٣"‬ 523 00:30:35,454 --> 00:30:37,164 ‫"ما حالتك الطارئة؟"‬ 524 00:30:37,706 --> 00:30:41,418 ‫ما كان مثيراً للاهتمام بشأن شاب في حجرة‬ ‫هاتف عند تقاطع ٥٣ و٨؟‬ 525 00:30:41,543 --> 00:30:43,712 ‫"عرض (ستو)، أفضل من التلفاز"‬ 526 00:30:43,837 --> 00:30:47,383 ‫كيف حالفني الحظ جداً‬ ‫ليختارني قاتل مسلّح ببندقية؟!‬ 527 00:30:47,508 --> 00:30:51,804 ‫"وضعك جيد، (كيلي)‬ ‫في البيت و(بام) بشكل إضافيّ"‬ 528 00:30:51,929 --> 00:30:55,891 ‫"رأيت (بام) مرة، تبعتها‬ ‫إلى مطعم، هي رائعة"‬ 529 00:30:56,016 --> 00:30:58,477 ‫"الحياة تعطيك أكثر من حصتك‬ ‫العادلة، (ستو)"‬ 530 00:30:58,602 --> 00:31:00,646 ‫"لكن يبدو أنك لا تقدّر ذلك"‬ 531 00:31:00,771 --> 00:31:04,400 ‫اسمع، اسمع، قد تكون المظاهر خادعة‬ 532 00:31:04,525 --> 00:31:09,446 ‫قد أبدو واثقاً بنفسي، لكنني أطلب‬ ‫النجدة في الواقع! النجدة‬ 533 00:31:09,571 --> 00:31:13,993 ‫"أنا أحاول مساعدتك، (ستو)‬ ‫لكن أنت لا ترضى بمساعدة نفسك‬ 534 00:31:18,414 --> 00:31:21,834 ‫- تباً!‬ ‫- "ما المسألة (ستو)؟"‬ 535 00:31:23,836 --> 00:31:26,297 ‫- أطلقت النار عليّ!‬ ‫- "حان الوقت لتتعلم، (ستو)"‬ 536 00:31:26,422 --> 00:31:30,259 ‫- "لا يمكن ألا يُعاقب على الخداع"‬ ‫- الخداع؟ أي خداع لعين؟‬ 537 00:31:30,384 --> 00:31:34,305 ‫"هل أنت بحاجة إلى الشرطة فوراً‬ ‫أو إلى العلاج الطبي الطارىء؟"‬ 538 00:31:36,015 --> 00:31:39,685 ‫تباً! وضعت جهاز تنصت في الحجرة!‬ 539 00:31:39,810 --> 00:31:42,229 ‫هكذا عرفت، هكذا عرفت أمرنا أنا و(بام)‬ 540 00:31:42,354 --> 00:31:44,898 ‫"اخترت الشخص غير الملائم لتكذب عليه"‬ 541 00:31:45,024 --> 00:31:46,984 ‫- أنا لم أخترك!‬ ‫- "صحيح"‬ 542 00:31:47,109 --> 00:31:49,153 ‫"بذلتك المبهرجة هي التي جذبتني حتماً"‬ 543 00:31:49,278 --> 00:31:52,281 ‫يتم تعذيبي بسبب ثيابي؟‬ ‫هل لذلك السبب قتلت (ليون)؟‬ 544 00:31:52,406 --> 00:31:56,201 ‫- "لم أقتل (ليون) بسبب ملابسه"‬ ‫- وهذان الشابان الآخران أيضاً؟‬ 545 00:31:56,327 --> 00:32:00,539 ‫- هل تأنقا أكثر مما يجب؟‬ ‫- "تشعر حتماً بالرقي عندما تغادر"‬ 546 00:32:00,664 --> 00:32:03,917 ‫حسناً أتى رجال الشرطة‬ ‫ماذا ستفعل؟ ستكون البطل أم تهرب؟‬ 547 00:32:04,043 --> 00:32:06,253 ‫"لا أنا لست جباناً مثل بعض الذين أعرفهم"‬ 548 00:32:06,378 --> 00:32:09,256 ‫- يمكنك النجاة إن هربت الآن‬ ‫- "تحمّلني المسؤولية عن موت (ليون)"‬ 549 00:32:09,381 --> 00:32:12,092 ‫لا، لا، سأعترف بأنني أطلقت‬ ‫عليه النار من هاتفي اللعين‬ 550 00:32:12,217 --> 00:32:15,137 ‫"أحثك إذاً على عدم نسيان أمر واحد، (ستو)"‬ 551 00:32:15,262 --> 00:32:18,807 ‫"ألقِ نظرة على صدرك وشاهد‬ ‫كم أستطيع أن أكون دقيقاً ومميتاً"‬ 552 00:32:18,932 --> 00:32:22,311 ‫- اقتلني الآن فتفضح نفسك‬ ‫- "ليس بوجود كاتم للصوت"‬ 553 00:32:22,436 --> 00:32:24,730 ‫"سيحتاج هؤلاء الرجال‬ ‫إلى بقية اليوم ليكتشفوا"‬ 554 00:32:24,855 --> 00:32:26,857 ‫"أن الفاعل ليس واحداً منهم"‬ 555 00:32:26,982 --> 00:32:29,360 ‫"تعرف أن ٤١ رصاصة قد تُطلق‬ ‫عليك فقط إن سحبت محفظتك"‬ 556 00:32:29,485 --> 00:32:33,113 ‫ألقِ سلاحك واخرج رافعاً يديك‬ 557 00:32:33,447 --> 00:32:35,616 ‫- "تجاهله"‬ ‫- ماذا إن أطلقوا النار؟‬ 558 00:32:35,741 --> 00:32:38,494 ‫"لن يفعلوا ذلك‬ ‫انظر إلى ما حولك (ستو)"‬ 559 00:32:38,619 --> 00:32:43,040 ‫"هل ترى السياح حاملي كاميرات الفيديو‬ ‫والذين يأملون أن تفجرك الشرطة"‬ 560 00:32:43,165 --> 00:32:45,834 ‫"ليستطيعوا بيع الشريط لبرنامج أعظم‬ ‫عمليات إطلاق الشرطة للنار؟"‬ 561 00:32:46,085 --> 00:32:48,796 ‫"لا تقلق، سيبقون الشرطة تلتزم‬ ‫أفضل سلوكها"‬ 562 00:32:48,921 --> 00:32:53,425 ‫"طالما لا تقوم أنت بما سيُفسر عملاً عدائياً‬ ‫يجب أن تكون بأمان"‬ 563 00:32:53,634 --> 00:32:58,806 ‫أمان؟ تعتبر هذا أماناً؟ هناك دائرة شرطة‬ ‫كاملة توجه مسدساتها إلي!‬ 564 00:33:00,891 --> 00:33:06,271 ‫"رافعاً يديك كليتهما ومتقدماً ببطء‬ ‫اخرج من الحجرة"‬ 565 00:33:06,438 --> 00:33:09,066 ‫إن رأينا أية إشارة إلى سلاح فسنردّ‬ 566 00:33:09,191 --> 00:33:12,945 ‫- لن تفعلوا ذلك لأنني أعزل!‬ ‫- أفلت الهاتف وارفع يديك!‬ 567 00:33:13,070 --> 00:33:17,491 ‫- لا أستطيع، أجري اتصالاً مهماً‬ ‫- أكد لي هذه المعلومة‬ 568 00:33:17,616 --> 00:33:21,120 ‫الشاب الذي في الحجرة أطلق النار‬ ‫على ذلك الشاب وبقي ليجري اتصالاً‬ 569 00:33:21,245 --> 00:33:23,205 ‫- هل ذلك صحيح؟‬ ‫- نعم، ذلك ما تقوله فتيات الهوى‬ 570 00:33:23,539 --> 00:33:26,125 ‫- "تستطيعون القضاء عليه!"‬ ‫- حسناً، أعطني مكبّر الصوت‬ 571 00:33:29,211 --> 00:33:30,754 ‫سيدي!‬ 572 00:33:31,380 --> 00:33:36,135 ‫- آمرك بالانصياع التام‬ ‫- اسمع أنا منشغل، عودوا لاحقاً‬ 573 00:33:36,260 --> 00:33:38,512 ‫"جيد جداً، (ستو)"‬ 574 00:33:40,180 --> 00:33:43,392 ‫وارفع يديك، أوجه إليك أمراً‬ 575 00:33:43,559 --> 00:33:45,686 ‫"أنا مَن يصدر الأوامر هنا (ستو)، صحيح؟"‬ 576 00:33:45,811 --> 00:33:48,021 ‫هذا الشاب يريد أن نقتله أيها النقيب‬ 577 00:33:48,188 --> 00:33:52,734 ‫انتحار بواسطة شرطيّ؟‬ ‫لن يحصل ذلك، انقلوا تلك الجثة فوراً‬ 578 00:33:53,235 --> 00:33:55,446 ‫فلينقل أحد الجثة، اطلبوا من سيارة‬ ‫الإسعاف نقل الجثة‬ 579 00:33:56,238 --> 00:33:58,991 ‫"الآلاف من الناس يموتون كل يوم"‬ 580 00:33:59,116 --> 00:34:03,287 ‫"لكن ضع جثة واحدة في وسط شارع‬ ‫مزدحم فيثير ذلك جنون الناس"‬ 581 00:34:03,412 --> 00:34:07,207 ‫"انظر إلى هؤلاء، تستطيع‬ ‫شم رائحة الخوف"‬ 582 00:34:09,042 --> 00:34:13,005 ‫- ١٠ رجال شرطة‬ ‫- "هذا يذكّرني بـ(نام)"‬ 583 00:34:13,297 --> 00:34:15,382 ‫- (فييتنام)؟‬ ‫- "نعم..."‬ 584 00:34:15,674 --> 00:34:18,886 ‫كنت أصغر من أن أذهب‬ ‫لكنني رأيت صوراً‬ 585 00:34:19,011 --> 00:34:20,888 ‫"الصور لا تفي بالغرض (ستو)"‬ 586 00:34:21,013 --> 00:34:24,558 ‫"لا يمكنك أن تتخيل الخوف والرائحة‬ ‫النتنة والجثث المحترقة بالنيبم"‬ 587 00:34:24,683 --> 00:34:26,351 ‫"الأطفال الذين يضعون القنابل في جزماتنا"‬ 588 00:34:26,477 --> 00:34:28,395 ‫ثم يتم تحميلكم المسؤولية عن الحرب‬ 589 00:34:28,520 --> 00:34:32,691 ‫- "جئت إلى الديار وبصق النار عليّ"‬ ‫- هذه البلاد تدين لكم باعتذار‬ 590 00:34:32,816 --> 00:34:36,320 ‫اسمع، راودتني هذه الرؤيا عنك‬ ‫عن شاب يعود من الحرب‬ 591 00:34:36,445 --> 00:34:40,407 ‫وهو يعتاد القتل وعاجز‬ ‫عن الحصول على عمل ومنعزل‬ 592 00:34:40,532 --> 00:34:45,245 ‫أعتقد أن ذلك يمكن تحويله‬ ‫إلى قصة مؤثرة جداً يفهمها الجميع‬ 593 00:34:45,370 --> 00:34:48,081 ‫وأعتقد أن الشرطة يؤيدون قدامى الحرب‬ 594 00:34:48,207 --> 00:34:53,462 ‫"أنت مثير للشفقة (ستو)‬ ‫اصحُ، الجثث المحترقة بالنيبم؟"‬ 595 00:34:53,587 --> 00:34:55,756 ‫"يجب أن يكون عمري ٥٠‬ ‫لأكون قد خضت الحرب!"‬ 596 00:34:55,881 --> 00:34:58,967 ‫- توقف عن العبث بذهني، أرجوك! ‬ ‫- احمني، سأذهب لمكالمته‬ 597 00:34:59,092 --> 00:35:02,304 ‫- ألا يجب انتظار المفاوض؟‬ ‫- قد يتأخرون ٢٠ دقيقة‬ 598 00:35:02,429 --> 00:35:05,599 ‫لن أخاطر في هذه العملية‬ ‫لن أخاطر، سأتولى المسألة‬ 599 00:35:05,724 --> 00:35:07,559 ‫- حسناً‬ ‫- سيدي!‬ 600 00:35:07,684 --> 00:35:09,937 ‫أنا أنزع سلاحي‬ 601 00:35:10,437 --> 00:35:12,856 ‫أضعه على السيارة‬ 602 00:35:13,148 --> 00:35:14,942 ‫- سيتقدم النقيب‬ ‫- لست مسلحاً‬ 603 00:35:15,067 --> 00:35:17,819 ‫- وأنا أيضاً!‬ ‫- أدعى (ريمي)‬ 604 00:35:18,403 --> 00:35:21,365 ‫النقيب (إد ريمي)، ما اسمك أنت؟‬ 605 00:35:21,490 --> 00:35:23,867 ‫- لا أريد أن نكون صديقين‬ ‫- لا أعرف‬ 606 00:35:23,992 --> 00:35:27,329 ‫- تبدو بحاجة إلى صديقك حالياً‬ ‫- "قل له إن لديك صديقاً أصلاً"‬ 607 00:35:27,454 --> 00:35:31,291 ‫- لدي صديق أصلاً، مفهوم؟‬ ‫- هل هو مَن تكلّمه على الهاتف؟‬ 608 00:35:31,416 --> 00:35:33,168 ‫أريد فقط سماع روايتك للأحداث‬ 609 00:35:34,920 --> 00:35:38,340 ‫ليست لدي رواية ولم أطلق النار على أحد‬ 610 00:35:38,465 --> 00:35:40,425 ‫ترى مسدساً لعيناً في أي مكان؟ انظر !‬ 611 00:35:40,551 --> 00:35:43,178 ‫هو في جيبك الخلفي، أنا أراه!‬ 612 00:35:44,972 --> 00:35:48,433 ‫- سيدي، هل السلاح في جيبك؟‬ ‫- لا‬ 613 00:35:48,559 --> 00:35:51,895 ‫لدي هاتف خلوي وسجائر‬ ‫لا أحمل سلاحاً لعيناً‬ 614 00:35:52,020 --> 00:35:55,357 ‫حسناً، لمَ تجري اتصالات‬ ‫في حجرة للهاتف العمومي؟‬ 615 00:35:55,607 --> 00:35:56,984 ‫تريد رؤيته؟ شاهده‬ 616 00:35:57,568 --> 00:35:59,444 ‫لا تحاول سحبه، لا تطلقوا النار!‬ 617 00:35:59,570 --> 00:36:01,655 ‫- رباه!‬ ‫- لا أحتاج إلى رؤيته‬ 618 00:36:01,780 --> 00:36:05,158 ‫أعرف ما الموجود هناك‬ ‫ثمة شهود كثيرون رأوك تستخدمه‬ 619 00:36:05,284 --> 00:36:08,078 ‫- قتل (ليون)...‬ ‫- لم يروا ذلك لأنه لم يحصل!‬ 620 00:36:08,203 --> 00:36:12,082 ‫- اجعلهنّ يصمتن!‬ ‫- مات، لكن الأمر لم يحصل؟‬ 621 00:36:12,207 --> 00:36:15,544 ‫- مَن الفاعل إذاً؟‬ ‫- "لا يجب أن تخبره، (ستو)"‬ 622 00:36:15,669 --> 00:36:18,297 ‫- لا أعرف‬ ‫- أنت كنت الأقرب إليه‬ 623 00:36:18,422 --> 00:36:20,591 ‫- رأيت حتماً ما حصل، ساعدني‬ ‫- لا‬ 624 00:36:20,716 --> 00:36:24,303 ‫- "هذا الشاب يثير أعصابي"‬ ‫- لا تتدخل!‬ 625 00:36:24,428 --> 00:36:27,097 ‫- مَن لا تنفك تكلّم على الهاتف؟‬ ‫- لا أحد‬ 626 00:36:27,222 --> 00:36:33,186 ‫- صديقك؟ والدك؟ عشيقتك؟ مَن؟‬ ‫- "توخّ الحذر (ستيوارت)، توخّ الحذر"‬ 627 00:36:33,645 --> 00:36:35,522 ‫طبيبي النفسي‬ 628 00:36:35,814 --> 00:36:37,733 ‫"ممتاز! كان يجب أن أفكر في ذلك"‬ 629 00:36:37,858 --> 00:36:39,401 ‫فهمت‬ 630 00:36:39,526 --> 00:36:42,696 ‫ما اسم هذا الطبيب؟‬ ‫سيساعدنا كثيراً أن نعرف ذلك‬ 631 00:36:42,821 --> 00:36:46,199 ‫يطلب ألا أطلعكم عليه‬ ‫إنها معلومات سرية‬ 632 00:36:46,325 --> 00:36:48,785 ‫"أحسنت جداً (ستيوارت) رأيت؟‬ ‫الآن تستمتع بوقتك"‬ 633 00:36:48,910 --> 00:36:52,289 ‫- نعم، كما تريد‬ ‫- احترم حقك بالخصوصية‬ 634 00:36:52,414 --> 00:36:56,209 ‫أنا نفسي خضعت للعلاج النفسي‬ ‫قسم الشرطة أمّنه لي‬ 635 00:36:56,501 --> 00:36:59,880 ‫أعرف أنه ليس جيداً أن يقول رجل شرطة‬ ‫ذلك لكن أحياناً...‬ 636 00:37:00,005 --> 00:37:04,301 ‫الظروف، الضغط النفسي، واجهت‬ ‫مشكلات، خسرت زواجي بسببها‬ 637 00:37:04,551 --> 00:37:07,095 ‫"اطلب منه عدم الاقتراب أكثر"‬ 638 00:37:07,220 --> 00:37:10,557 ‫اسمع، لا تقترب أكثر !‬ ‫لازم مكانك، عُد بضع خطوات‬ 639 00:37:10,766 --> 00:37:13,352 ‫- عُد إلى حيث كنت‬ ‫- حسناً، حسناً لا مشكلة‬ 640 00:37:13,894 --> 00:37:16,313 ‫تواجه مشكلات في الحميمية إذاً‬ 641 00:37:16,563 --> 00:37:20,359 ‫أنا أيضاً أواجهها، ما أريد معرفته‬ ‫هو ما حصل يا صاح‬ 642 00:37:20,484 --> 00:37:24,446 ‫- اطلب منه أن يتلو عليك حقوقك‬ ‫- أريد أن تتلو علي حقوقي‬ 643 00:37:24,571 --> 00:37:26,657 ‫توقف عن طرح الأسئلة‬ 644 00:37:26,907 --> 00:37:30,327 ‫لك الحق في التزام الصمت‬ ‫لك الحق في توكيل محامٍ‬ 645 00:37:30,452 --> 00:37:33,580 ‫إن كنت عاجزاً عن تحمّل أتعاب محامٍ‬ ‫فسيتم تأمين محامٍ لك‬ 646 00:37:33,955 --> 00:37:38,377 ‫مفهوم؟ الآن إذاً هلا تطلعني‬ ‫على اسمك على الأقل، اسمك فقط‬ 647 00:37:38,502 --> 00:37:42,339 ‫- "لا تطلعه عليه!"‬ ‫- يحق لي ألا يكون لي اسم‬ 648 00:37:44,216 --> 00:37:46,134 ‫- لا مسدس ولا اسم‬ ‫- صحيح‬ 649 00:37:46,259 --> 00:37:49,971 ‫- أنت شخص محروم جداً، سيدي‬ ‫- "طالب بمحاميك"‬ 650 00:37:50,097 --> 00:37:51,807 ‫واذهب وأحضر محاميّ أيضاً!‬ 651 00:37:51,932 --> 00:37:54,559 ‫أريد أن تُحضروا محامياً‬ ‫للتفاوض على استسلامي‬ 652 00:37:54,768 --> 00:37:57,729 ‫- "ذلك ذكاء شديد"‬ ‫- أفهم ذلك لكن...‬ 653 00:37:57,896 --> 00:38:02,484 ‫سيكون صعباً إقناع محامٍ بالمجيء وتعريض‬ ‫حياته للخطر، حالما تتسلّم المسدس...‬ 654 00:38:02,651 --> 00:38:05,862 ‫كيف أسلّمه ولا تسمحون لي‬ ‫بوضع يدي في جيبي؟!‬ 655 00:38:05,987 --> 00:38:10,951 ‫نحن سنُخرجه بدلاً لك، كل ما عليك‬ ‫ فعله هو الخروج رافعاً يديك‬ 656 00:38:11,243 --> 00:38:12,703 ‫لن يصيبك شيء‬ 657 00:38:13,453 --> 00:38:15,622 ‫- لن ينجح الأمر‬ ‫- "(ستو)، (ستو)، أرجوك"‬ 658 00:38:15,789 --> 00:38:20,252 ‫"اطرح عليه سؤالاً بدلاً لي‬ ‫اسأله إن سئمت زوجته ممارسة الجنس معه"‬ 659 00:38:20,377 --> 00:38:22,713 ‫أنا... تباً‬ 660 00:38:22,879 --> 00:38:25,006 ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫- "طبعاً تستطيع"‬ 661 00:38:25,132 --> 00:38:27,426 ‫"اسأله إن كان عاجزاً‬ ‫إن لم يكن يستطيع إرضاءها"‬ 662 00:38:28,301 --> 00:38:30,679 ‫- هل ستخرج من الحجرة؟‬ ‫- لا أستطيع، لا‬ 663 00:38:30,804 --> 00:38:34,099 ‫- هل ترفض؟ لن تخرج؟‬ ‫- "اسأله!"‬ 664 00:38:34,516 --> 00:38:36,935 ‫- هل ترفض؟‬ ‫- "اسأله!"‬ 665 00:38:38,270 --> 00:38:41,064 ‫- "حياتكما كليكما رهن بذلك"‬ ‫- سيدي؟‬ 666 00:38:41,189 --> 00:38:44,526 ‫أيها النقيب، أنت...‬ 667 00:38:44,693 --> 00:38:47,237 ‫لم تستطع إرضاء زوجتك جنسياً؟‬ 668 00:38:51,032 --> 00:38:53,118 ‫- المعذرة؟‬ ‫- "اسأله إن كان يداعب نفسه"‬ 669 00:38:53,243 --> 00:38:56,163 ‫"الآن وقد رحلت، هل يمارس‬ ‫العادة السرّية وهو وحيد؟"‬ 670 00:38:56,288 --> 00:38:57,914 ‫بربك!‬ 671 00:38:58,081 --> 00:38:59,958 ‫"قُل ذلك!"‬ 672 00:39:00,083 --> 00:39:02,502 ‫"قل ذلك وإلا فجرّته!"‬ 673 00:39:05,213 --> 00:39:07,507 ‫هل تمارس العادة السرية الآن؟‬ 674 00:39:07,716 --> 00:39:09,676 ‫سافل!‬ 675 00:39:12,929 --> 00:39:16,308 ‫- سأحاول إحضار المحامي، مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 676 00:39:16,516 --> 00:39:18,143 ‫استرخ فقط‬ 677 00:39:20,270 --> 00:39:24,274 ‫- "(ستو)، أعتقد أنك جرحت مشاعره"‬ ‫- أريد أن أعرف من يكلمه‬ 678 00:39:24,399 --> 00:39:28,737 ‫أريد مجيء تقنيّ، أحتاج إلى مكاملة‬ ‫أحدهم عن ذلك الهاتف‬ 679 00:39:28,862 --> 00:39:32,157 ‫"هل تعتقد أننا بالغنا (ستيوارت)؟‬ ‫هل يجب أن نستسلم؟"‬ 680 00:39:32,282 --> 00:39:34,576 ‫"ربما أود مجيء أحدهم لأفاوض‬ ‫على استسلامي أنا أيضاً"‬ 681 00:39:34,701 --> 00:39:38,330 ‫- اسمع، نستطيع طبعاً معالجة ذلك‬ ‫- "لن أعترف لأي كان"‬ 682 00:39:38,455 --> 00:39:41,666 ‫"هل يمكنك إحضار "الأخبار الوطنية؟"‬ ‫أنت لديك أصدقاء نافذون، صحيح؟"‬ 683 00:39:42,584 --> 00:39:44,127 ‫- طبعاً‬ ‫- "(لاري كينغ)؟"‬ 684 00:39:44,252 --> 00:39:47,255 ‫- "هل تستطيع إحضاره؟"‬ ‫- لمَ قد يأتي (لاري كينغ)؟‬ 685 00:39:47,422 --> 00:39:49,549 ‫"لأنكما صديقان"‬ 686 00:39:49,674 --> 00:39:52,511 ‫"من أين تستطيع أن تُحضر؟‬ ‫(توم بروكو)؟"‬ 687 00:39:52,636 --> 00:39:54,471 ‫"ما رأيك بـ(دان راذر)؟‬ ‫(دايان سوير)؟"‬ 688 00:39:54,596 --> 00:39:58,183 ‫- لا أعرف، هم منشغلون‬ ‫- "منشغلون"‬ 689 00:39:58,308 --> 00:40:00,685 ‫"ماذا عن (مايك والاس)؟‬ ‫(تيد كوبل)؟ (بيتر جينينغر)؟‬ 690 00:40:00,811 --> 00:40:05,023 ‫"(كايتي كيوريك)؟ (آل روكر)؟‬ ‫أي كان؟ لا! لا أحد"‬ 691 00:40:05,315 --> 00:40:09,444 ‫"تقبّل الحقيقة (ستو)، أنت تافه‬ ‫وتواجه مشكلة في المصداقية"‬ 692 00:40:09,569 --> 00:40:13,448 ‫لا تقلق بشأن مصداقيتي!‬ ‫ماذا عن مصداقيتك أنت؟‬ 693 00:40:14,366 --> 00:40:19,579 ‫"جاء أصدقاؤنا من القناتين ٢ و٥‬ ‫"الأخبار المحلية" (ستيوارت)"‬ 694 00:40:19,788 --> 00:40:23,708 ‫"ما كنت لتستطيع فعل هذا لأي من زبائنك‬ ‫إن كانت حياتك رهناً بذلك"‬ 695 00:40:23,834 --> 00:40:25,377 ‫"لكن أنا جعلتك مشهوراً"‬ 696 00:40:25,502 --> 00:40:28,672 ‫"أخرج رأسك قليلاً ليستطيعوا‬ ‫تصويرك من زاوية أفضل"‬ 697 00:40:28,797 --> 00:40:31,800 ‫- أتوا ليغطوا موتي هدراً‬ ‫- "كم أنت ناكر للجميل"‬ 698 00:40:31,925 --> 00:40:34,219 ‫"تلك الكاميرات ستجعل الشرطة‬ ‫تتوخى الحذر الشديد، (ستيوارت)"‬ 699 00:40:34,344 --> 00:40:38,223 ‫- "لذا أرجوك، ابتسم قليلاً لها"‬ ‫- هل يمكنك مراقبة ذلك الاتصال؟‬ 700 00:40:38,348 --> 00:40:40,642 ‫- يجب ألا تكون هناك مشكلة‬ ‫- لكننا سنحتاج إلى مذكرة‬ 701 00:40:40,809 --> 00:40:42,978 ‫إن كان يكلم طبيبه النفسي‬ 702 00:40:43,728 --> 00:40:46,982 ‫تباً لذلك، لن أعرّض العملية للخطر‬ ‫بسبب أمر تقني‬ 703 00:40:47,315 --> 00:40:51,111 ‫- تعقب الخط ليس انتهاكاً، صحيح؟‬ ‫- طالما لا نتنصت‬ 704 00:40:51,528 --> 00:40:54,614 ‫حسناً، إليك ما أريد أن تفعله‬ ‫أن تكتشف مَن يكلمه‬ 705 00:40:54,781 --> 00:40:57,284 ‫وموقعه الحالي، مفهوم؟‬ 706 00:40:57,409 --> 00:41:01,121 ‫فهمت ذلك؟ أريد أن يكتشف‬ ‫أحد ما الذي يحصل‬ 707 00:41:01,246 --> 00:41:05,458 ‫"انظر إلى الجهة الأخرى من الشارع‬ ‫وشاهد ما ينظر إليه الجميع هنا"‬ 708 00:41:05,625 --> 00:41:08,712 ‫"أنت البطل (ستيورات)‬ ‫أنت محطّ الأنظار"‬ 709 00:41:08,837 --> 00:41:10,547 ‫"انتظر حتى يُعرض هذا على النطاق الوطني"‬ 710 00:41:10,672 --> 00:41:13,383 ‫"(آي بي سي)، (سي بي أس)‬ ‫(سي أن أن)، (يو بي أن)"‬ 711 00:41:13,508 --> 00:41:16,011 ‫"ستصل إلى أحرف الأبجدية كلها، (ستو)"‬ 712 00:41:16,136 --> 00:41:20,640 ‫سينسونني بعد أسبوع تقريباً‬ ‫لا يذكر أحد أبداً أسماء الضحايا‬ 713 00:41:20,765 --> 00:41:24,561 ‫القتلة هم من تحتل صورهم غلاف‬ ‫مجلة (تايم)، صحيح؟‬ 714 00:41:24,686 --> 00:41:29,065 ‫فكر في الأمر، ستكون مشهوراً‬ ‫(تيد باندي)، (جون واين غايسي)‬ 715 00:41:29,190 --> 00:41:32,068 ‫(جيفري دامر) اللعين‬ ‫اذكر اسم ضحية، لا تستطيع‬ 716 00:41:32,193 --> 00:41:35,906 ‫على أية حال، أنا أستحق أن أكون محط‬ ‫الأنظار، يجب أن تكون أنت‬ 717 00:41:36,072 --> 00:41:38,366 ‫"لا، كان ذلك الاهتمام كله ليحرجني"‬ 718 00:41:38,491 --> 00:41:42,245 ‫- أعرف رواية يمكننا تلفيقها‬ ‫- "كيف يحرك الرعب إبداعك؟"‬ 719 00:41:42,412 --> 00:41:44,539 ‫قد تكون هذه ضجة إعلامية صاخبة‬ 720 00:41:44,789 --> 00:41:48,084 ‫يمكنك جذب (باربرا وولترز)، (لاري كينغ)‬ ‫إن كنت لا تزال تريده‬ 721 00:41:48,919 --> 00:41:53,423 ‫"يبدو أن تلك المقاربة تقوم‬ ‫على استسلامي بدون أن أقتلك"‬ 722 00:41:55,008 --> 00:41:59,220 ‫اسمع، يمكننا جعلك تحظى بالتعاطف‬ ‫تجلس مع مؤلف وتؤلف كتاباً‬ 723 00:41:59,346 --> 00:42:01,056 ‫فيلم الأسبوع‬ 724 00:42:01,181 --> 00:42:03,683 ‫تجعل الأميركيين يؤيدونك‬ 725 00:42:03,934 --> 00:42:09,689 ‫قتلت (ليون) لأنه كان سيقتلني‬ ‫قتلته لحمايتي‬ 726 00:42:10,482 --> 00:42:14,778 ‫في مدينة لا يرعى فيها أحد أحداً‬ ‫اتخذت موقفاً، أنا أفضل شهودك‬ 727 00:42:14,903 --> 00:42:17,989 ‫"تريد إذاً أن أثق بك لإنقاذي من هذا؟"‬ 728 00:42:18,114 --> 00:42:21,326 ‫نعم، أريد أن تثق بي، ثق بي‬ 729 00:42:21,451 --> 00:42:24,788 ‫"(ستو)، أنت تعتبرني مجنوناً حتماً"‬ 730 00:42:36,007 --> 00:42:39,511 ‫- تباً، أتى (برايمن)‬ ‫- سأتولى أمره‬ 731 00:42:40,220 --> 00:42:43,556 ‫كان عليك انتظاري‬ ‫لإطلاق التواصل مع المشتبه به‬ 732 00:42:43,682 --> 00:42:45,934 ‫أقمت رابطة وإن احتجت إلى المساعدة‬ ‫فسأطلبها منك‬ 733 00:42:46,059 --> 00:42:48,019 ‫هل تبغى لفت الأنظار أمام الكاميرات؟‬ 734 00:42:48,144 --> 00:42:50,313 ‫أم تريد ترك المسألة لشخص محترف؟‬ 735 00:42:50,897 --> 00:42:53,525 ‫أنا الموجود هنا‬ ‫حتى وصول شخص محترف‬ 736 00:42:53,650 --> 00:42:58,113 ‫أنت رجل مضحك حسناً إن تسببت‬ ‫بمقتل شخص آخر فأنت المسؤول‬ 737 00:42:58,446 --> 00:43:00,031 ‫فهمت؟‬ 738 00:43:00,490 --> 00:43:03,868 ‫إليك ما أريد فعله‬ ‫هذا فندق (سيتي هوتيل) هنا‬ 739 00:43:03,994 --> 00:43:08,665 ‫أريد وضع ٣ رجال في الردهة هنا‬ ‫و٥ قناصين هنا في الأعلى‬ 740 00:43:08,790 --> 00:43:10,959 ‫حاول أن تضع لي ٢ هنا‬ ‫في القطار النفقي‬ 741 00:43:12,127 --> 00:43:14,587 ‫ما هذا؟!‬ 742 00:43:15,046 --> 00:43:17,799 ‫- "لن تجيب؟"‬ ‫- لا أستطيع‬ 743 00:43:17,924 --> 00:43:19,426 ‫لا أستطيع مدّ يدي لأخذ الهاتف‬ ‫ستعتقد الشرطة أنه مسدس‬ 744 00:43:20,093 --> 00:43:23,722 ‫"إنها (كيلي) حتماً، سمعت ما فعلته‬ ‫على الأرجح وتشعر بالقلق الشديد"‬ 745 00:43:23,847 --> 00:43:26,057 ‫لن أستطيع جعلها تشعر بالتحسن، صحيح؟‬ 746 00:43:26,182 --> 00:43:28,727 ‫"تستطيع طلب السماح منها، (ستيوارت)"‬ 747 00:43:28,852 --> 00:43:33,940 ‫"تستطيع أن تعترف بخطاياك‬ ‫وتتوسل الغفران، اعترف"‬ 748 00:43:34,107 --> 00:43:36,901 ‫"(ستيوارت)، أنت في هذا الوضع‬ ‫لأنك لا تقول الحقيقة"‬ 749 00:43:37,027 --> 00:43:38,945 ‫أنا في هذا الوضع اللعين‬ ‫لأنك تحمل بندقية!‬ 750 00:43:39,070 --> 00:43:43,825 ‫"لا، (ستيوارت) تلك خطيئة التحريف‬ ‫والتهرب والخداع"‬ 751 00:43:43,950 --> 00:43:47,704 ‫"تُمنح فرصة لتصحيح الأمور‬ ‫الآن كلّمها"‬ 752 00:43:48,580 --> 00:43:52,542 ‫- لا أستطيع، أرجوك‬ ‫- "أطلب منك أن تجيب!"‬ 753 00:43:52,667 --> 00:43:55,545 ‫- المعذرة! المعذرة!‬ ‫- ممنوع أن تتقدمي!‬ 754 00:43:56,046 --> 00:43:57,881 ‫"أجب!"‬ 755 00:43:58,798 --> 00:44:01,634 ‫- لا أستطيع، أرجوك‬ ‫- "لا ترغمني على إيذائك !"‬ 756 00:44:01,760 --> 00:44:04,637 ‫- "كلم زوجتك"‬ ‫- ليست هي المتصلة‬ 757 00:44:04,763 --> 00:44:08,433 ‫- "كيف تكون متأكداً إلى هذه الدرجة؟"‬ ‫- أنت المتصل‬ 758 00:44:08,558 --> 00:44:11,227 ‫أنت المتصل أيها اللعين البائس!‬ 759 00:44:11,394 --> 00:44:15,565 ‫"كشفت خدعتي!‬ ‫تتابع إثارة إعجابي"‬ 760 00:44:15,690 --> 00:44:17,567 ‫يمكنك إطلاق النار علي‬ ‫لكن تريد أن يفعلوا هم ذلك‬ 761 00:44:17,692 --> 00:44:19,069 ‫- "نعم، ذلك خيار ممكن"‬ ‫- نعم‬ 762 00:44:19,277 --> 00:44:21,196 ‫أيها النقيب‬ 763 00:44:21,321 --> 00:44:23,573 ‫هذه السيدة تقول إن الجاني زوجها‬ ‫هذه بطاقة هويتها‬ 764 00:44:23,698 --> 00:44:25,450 ‫لم أستطع أن أصدق عندما رأيت هذا‬ 765 00:44:25,575 --> 00:44:28,661 ‫- مَن يكلم على الهاتف، برأيك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 766 00:44:28,787 --> 00:44:34,709 ‫كلّمته سابقاً اليوم‬ ‫وقلت له إن رجلاً اتصل بي‬ 767 00:44:34,834 --> 00:44:38,546 ‫رجلاً؟ هل أثار استياءه‬ ‫أنك تكلّمين رجالاً آخرين؟‬ 768 00:44:38,671 --> 00:44:42,717 ‫نعم بدا مستاء قليلاً‬ ‫لكن لا، ليس الأمر كذلك‬ 769 00:44:42,842 --> 00:44:45,136 ‫أنا لا أعرف مَن كان هذا الشاب حتى‬ 770 00:44:45,428 --> 00:44:48,473 ‫- مَن طبيبه النفسي؟‬ ‫- ليس لديه طبيب نفسي‬ 771 00:44:48,598 --> 00:44:51,017 ‫- طبيب تعرفين أمره‬ ‫- أنا معه منذ ٣ سنوات‬ 772 00:44:51,142 --> 00:44:53,561 ‫ونحن متزوجان منذ سنة‬ ‫لو كان يخضع لعلاج نفسي لعرفت‬ 773 00:44:53,686 --> 00:44:56,773 ‫أتمنى حقاً لو كان يخضع له‬ ‫أنا قابلت طبيباً بعد طلاقي‬ 774 00:44:56,898 --> 00:44:59,692 ‫ردعني ذلك عن حمل مسدس‬ ‫وفعل أمر كنت لأندم عليه على الأرجح‬ 775 00:44:59,818 --> 00:45:03,571 ‫- (ستو)، لم يقتل أحداً‬ ‫- سيدتي في هذه الظروف‬ 776 00:45:03,696 --> 00:45:07,033 ‫عليك أن تفكري في ما إن كان زوجك‬ ‫هو تحديداً مَن اعتقدته‬ 777 00:45:07,158 --> 00:45:11,496 ‫ووفقاً لهؤلاء الشهود هنا‬ ‫هو يحمل مسدساً وقد استخدمه‬ 778 00:45:11,621 --> 00:45:13,832 ‫ولنطلب من الرب ألا يستخدمه مجدداً‬ 779 00:45:13,957 --> 00:45:15,333 ‫أيها النقيب‬ 780 00:45:15,458 --> 00:45:19,212 ‫إن خطر ببالك أي نزاع يواجهه‬ ‫حالياً فأرجوك أن تخبريني‬ 781 00:45:19,337 --> 00:45:20,713 ‫نُخلي الطبقة الأولى من الفندق‬ 782 00:45:20,839 --> 00:45:23,758 ‫أستطيع وضع وحدة هجومية‬ ‫على بعد ١٠ أقدام من الحجرة‬ 783 00:45:23,883 --> 00:45:27,303 ‫لدينا أيضاً قناصون‬ ‫يتخذون مواقع على السطوح‬ 784 00:45:27,554 --> 00:45:29,639 ‫- أعلمني عندما يتمركزون‬ ‫- بالتأكيد‬ 785 00:45:29,764 --> 00:45:31,141 ‫ماذا عن مراقبة الخط؟‬ ‫حققنا نتيجة في ذلك؟‬ 786 00:45:31,266 --> 00:45:34,644 ‫نحن نعمل على ذلك حالياً‬ ‫تحتاج إلى الانتظار، مفهوم؟‬ 787 00:45:34,811 --> 00:45:37,605 ‫نعم لا مشكلة، لا مشكلة‬ 788 00:45:40,900 --> 00:45:43,194 ‫سيدة (شيبرد)، سيدة (شيبرد)‬ 789 00:45:43,903 --> 00:45:45,655 ‫هل يحب أن ينادى‬ ‫"(ستيوارت)" أم "(ستو)"؟‬ 790 00:45:45,780 --> 00:45:48,491 ‫- لا، "(ستو)"، ناده "(ستو)"‬ ‫- "(ستو)، حسناً"‬ 791 00:45:48,992 --> 00:45:50,827 ‫رافقيني رجاء‬ 792 00:45:54,539 --> 00:45:56,332 ‫(ستو)!‬ 793 00:45:56,916 --> 00:46:00,378 ‫- زوجتك برفقتي‬ ‫- "هكذا عرفت أنها ليست المتصلة"‬ 794 00:46:00,503 --> 00:46:02,297 ‫- "خدعتني"‬ ‫- (ستو)‬ 795 00:46:02,422 --> 00:46:04,966 ‫- هي ليست زوجتي‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 796 00:46:06,634 --> 00:46:09,470 ‫- أرجوك أن تكلمني‬ ‫- "نعم كلمها، (ستو)"‬ 797 00:46:09,762 --> 00:46:11,347 ‫هي ليست زوجتي!‬ 798 00:46:11,931 --> 00:46:15,810 ‫هي ممثلة فاشلة لم أقبل‬ ‫تولّي أعمالها هي تطاردني!‬ 799 00:46:15,935 --> 00:46:18,146 ‫أنت لا تكذبين، أنت زوجته، صحيح؟‬ 800 00:46:18,980 --> 00:46:25,278 ‫نعم هذه صورة لنا معاً‬ ‫لا أعرف ما يتكلم عنه‬ 801 00:46:25,486 --> 00:46:29,324 ‫(ستو)، أصغ إلى زوجتك!‬ ‫هي تريد مصلحتك فقط‬ 802 00:46:29,449 --> 00:46:31,826 ‫هي ليست زوجتي!‬ 803 00:46:31,993 --> 00:46:37,624 ‫(ستو)، لا يريد أحد إلحاق الأذى‬ ‫بك نريد فقط معرفة ما حصل‬ 804 00:46:37,832 --> 00:46:42,879 ‫جيد جداً، اذهبي إلى البيت أيتها المجنونة‬ ‫اللعينة! تسمعينني؟ اذهبي إلى البيت‬ 805 00:46:43,129 --> 00:46:48,259 ‫أرجوك ألا تزيد الوضع سوءاً‬ ‫اخرج فحسب، نفذ ما يطلبونه‬ 806 00:46:48,384 --> 00:46:52,597 ‫"زوجتك هي إذاً ممثلة مجنونة‬ ‫تتعقبك ولا تعرفها؟ ذلك مثير للاهتمام"‬ 807 00:46:52,722 --> 00:46:56,434 ‫- أبعدوها من هنا!‬ ‫- كفى، لا أريد التسبب بالتوتر‬ 808 00:46:56,559 --> 00:47:00,021 ‫- هل جننت؟ أبعد المرأة؟‬ ‫- لا...‬ 809 00:47:00,355 --> 00:47:05,443 ‫لا أعرف ما يحصل، هو ينزف‬ ‫نحن... نحن على ما يرام‬ 810 00:47:05,568 --> 00:47:07,320 ‫صباح اليوم كان كل شيء على ما يرام‬ 811 00:47:07,445 --> 00:47:10,281 ‫- ابقي هنا، مفهوم؟‬ ‫- حسناً‬ 812 00:47:10,573 --> 00:47:12,617 ‫أعتقد أنها أجدت نفعاً‬ 813 00:47:12,867 --> 00:47:15,745 ‫- تعرفين أين قد يكون المحامي؟‬ ‫- لا، ليس لدينا محامٍ‬ 814 00:47:15,870 --> 00:47:19,123 ‫طلب تحديداً مجيء محاميه‬ ‫والتفاوض على استسلامه‬ 815 00:47:19,249 --> 00:47:22,460 ‫- لم نحتج يوماً إلى محامٍ‬ ‫- تحتاجان إلى محام بارع الآن‬ 816 00:47:22,877 --> 00:47:26,256 ‫اسمعي، ستجدينني أفضل‬ ‫منفعة بالبقاء على مقربة‬ 817 00:47:26,464 --> 00:47:28,007 ‫- حسناً‬ ‫- سأخرج زوجك حياً‬ 818 00:47:28,132 --> 00:47:31,219 ‫- حسناً...‬ ‫- لن أسمح لك بإفساد الأمر!‬ 819 00:47:31,344 --> 00:47:34,305 ‫أبعد السيدة (شيبرد)‬ ‫أحضر لها القهوة أو ما يشبه ذلك‬ 820 00:47:34,430 --> 00:47:37,350 ‫ستفقد هذا الشاب أيضاً، إن احتجت‬ ‫إلى خلاص فافعل ذلك على أريكة‬ 821 00:47:37,809 --> 00:47:40,144 ‫- لمَ تقابل طبيباً نفسياً؟‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 822 00:47:40,270 --> 00:47:43,648 ‫- إياك أن تلمسني!‬ ‫- لن أنسحب لتحل محلي!‬ 823 00:47:44,816 --> 00:47:46,526 ‫أنت بخير؟‬ 824 00:47:47,694 --> 00:47:49,279 ‫نعم...‬ 825 00:47:51,072 --> 00:47:53,658 ‫كنت لتعتقد أنها‬ ‫لا تعرف أنها تخضع للمراقبة‬ 826 00:47:53,783 --> 00:47:57,161 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لكن الجميلات يعرفن دائماً"‬ 827 00:47:57,537 --> 00:48:01,499 ‫- تتكلم عن (كيلي)؟‬ ‫- "التظاهر باللامبالاة والتفوق"‬ 828 00:48:01,624 --> 00:48:05,003 ‫"هو فقط لإثارة الغيظ‬ ‫يُردن أن ننظر إليهم"‬ 829 00:48:05,128 --> 00:48:08,673 ‫"لمَ تتبرج وتسرح شعرها‬ ‫وتتأنق جداً؟"‬ 830 00:48:08,798 --> 00:48:13,303 ‫"ليس لزوجها الذي نادراً ما تراه‬ ‫لا بل ليلاحظ شخص آخر ذلك"‬ 831 00:48:13,428 --> 00:48:15,513 ‫- "أنا ألاحظ"‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 832 00:48:15,638 --> 00:48:18,558 ‫- ابق بعيداً عنها، دعها وشأنها‬ ‫- "أنا أمنحها ما تريده"‬ 833 00:48:19,267 --> 00:48:22,687 ‫"حتماً لم تنظر يوماً إلى (كيلي)‬ ‫كما أنظر إليها حالياً"‬ 834 00:48:25,398 --> 00:48:28,818 ‫- إياك أن تجرؤ على إيذائها!‬ ‫- "لا أجرؤ؟"‬ 835 00:48:28,943 --> 00:48:30,945 ‫"أنا لست من ألحق الأذى بها (ستيوارت)"‬ 836 00:48:31,070 --> 00:48:33,948 ‫"ما لا يستطعن معرفته هو ما نفعله‬ ‫لهن في أذهاننا، صحيح؟"‬ 837 00:48:34,073 --> 00:48:37,452 ‫- أيها اللعين المجنون!‬ ‫- "الانتهاك المثالي"‬ 838 00:48:39,078 --> 00:48:42,040 ‫- لا تورطها في الأمر‬ ‫- "كم مرة مارست الجنس مع (بام)"‬ 839 00:48:42,165 --> 00:48:45,793 ‫"على سرير غرفة الفندق؟ في ذهنك؟"‬ 840 00:48:46,252 --> 00:48:49,672 ‫"هل كنت فعلاً لتشتاق إلى (كيلي) لو رحلت؟"‬ 841 00:48:50,340 --> 00:48:53,968 ‫حُسم الأمر، لن أتفوه بكلمة‬ ‫أخرى، لن أكلمك‬ 842 00:48:54,093 --> 00:48:58,473 ‫"خياراتك تضع الآخرين في خطر‬ ‫(ستيوارت)، متى ستتعلم ذلك؟"‬ 843 00:48:59,432 --> 00:49:01,351 ‫"هذا مضحك"‬ 844 00:49:01,476 --> 00:49:03,436 ‫"انظر شمالاً، (ستيوارت)"‬ 845 00:49:03,561 --> 00:49:07,315 ‫"هؤلاء العباقرة ما زالوا عند صندوق‬ ‫الأسلاك محاولين مراقبة الخط"‬ 846 00:49:07,440 --> 00:49:11,027 ‫"لكنني وضعت آلة تشفير عند طرفي الخط"‬ 847 00:49:11,152 --> 00:49:15,615 ‫"لا إمكانية لآلة تسجيل لذا عليهم الآن‬ ‫تجربة أداة تعقب متطورة"‬ 848 00:49:15,865 --> 00:49:17,909 ‫"الأمر محزن حقاً"‬ 849 00:49:18,034 --> 00:49:21,079 ‫"آمل أنك لم تعقد آمالك‬ ‫على هؤلاء الأغبياء"‬ 850 00:49:21,245 --> 00:49:24,165 ‫"الحقيقة هي أنني أستخدم موزعاً‬ ‫لاسلكياً مزوداً برقم مستنسخ"‬ 851 00:49:24,332 --> 00:49:28,419 ‫"سيحتاجون إلى نصف ساعة ليكتشفوا‬ ‫أنني نقلت الاتصال عبر (فيلادلفيا)"‬ 852 00:49:28,628 --> 00:49:32,840 ‫"ودعني أخبرك، سينتهي هذا برمته‬ ‫قبل أن يسمعوا صوت الخط"‬ 853 00:49:32,965 --> 00:49:36,844 ‫لا نستطيع تعقب الخط أو مراقبته‬ ‫وكأنها كرة من الشرائط المطاطية‬ 854 00:49:36,969 --> 00:49:40,056 ‫عرفت أن في المسألة أمراً غريباً‬ ‫تابعوا العمل‬ 855 00:49:46,979 --> 00:49:50,942 ‫"(ستو)، (ستيوارت)، أرجوك‬ ‫أنت تتصرف كالأطفال"‬ 856 00:49:51,067 --> 00:49:53,694 ‫"ما زلت ستواجهني بالصمت؟ مرحباً!"‬ 857 00:49:53,945 --> 00:49:57,240 ‫"(ستيوارت) لا تفعل هذا أرجوك، أرجوك"‬ 858 00:49:57,365 --> 00:49:59,742 ‫"والدتي الورعة كانت تفعل هذا‬ ‫كانت تعاقبنا بذلك"‬ 859 00:49:59,867 --> 00:50:01,994 ‫"(ستيوارت)، أرجوك ألا تفعل هذا"‬ 860 00:50:02,662 --> 00:50:05,248 ‫"(ستيوارت)، أنت تعيد إليّ‬ ‫طفولتي التعيسة!"‬ 861 00:50:06,165 --> 00:50:09,877 ‫"(ستيوارت)، كلّمني، أرجوك!‬ ‫كلّمني! أعجز عن التحمّل، أرجوك!"‬ 862 00:50:11,796 --> 00:50:14,841 ‫"أنا أمزح، كانت طفولتي سعيدة جداً"‬ 863 00:50:16,467 --> 00:50:21,472 ‫"ها هي فتاتنا مجدداً‬ ‫لم أكن أنوي قتلها لكن الخطط تتغير"‬ 864 00:50:22,974 --> 00:50:25,226 ‫فقط أطلعني على ما تريده مني‬ ‫أي شيء تريده!‬ 865 00:50:25,351 --> 00:50:29,564 ‫"مرحباً! ها أنت، اعتقدت‬ ‫أنني أكلم نفسي مجدداً"‬ 866 00:50:29,689 --> 00:50:32,316 ‫أي شيء تريده، سأفعله، اطلب فقط‬ 867 00:50:32,442 --> 00:50:36,946 ‫"أخبر (كيلي) عن (ستو)‬ ‫الحقيقي، عن فندقك الصغير"‬ 868 00:50:38,072 --> 00:50:41,951 ‫- وتطلق سراحنا عندئذ؟‬ ‫- "لمَ لا؟"‬ 869 00:50:45,496 --> 00:50:47,623 ‫- (كيلي)!‬ ‫- "تلك بداية جيدة"‬ 870 00:50:47,748 --> 00:50:49,625 ‫- حبيبي!‬ ‫- امنعوها من التقدم!‬ 871 00:50:49,834 --> 00:50:53,254 ‫- لمَ لا تكلمني؟ نعم؟‬ ‫- امنعوها!‬ 872 00:50:53,379 --> 00:50:55,047 ‫أنا مصغية‬ 873 00:50:56,215 --> 00:50:58,301 ‫(كيلي)، اتصلت بامرأة‬ 874 00:50:58,885 --> 00:51:01,762 ‫- "كل يوم"‬ ‫- كل يوم‬ 875 00:51:01,888 --> 00:51:05,266 ‫كنت منجذباً إلى هذه المرأة‬ ‫الأخرى واتصلت بها...‬ 876 00:51:06,100 --> 00:51:11,439 ‫- "أردت أن أضاجعها"‬ ‫- وأردت ممارسة الجنس معها‬ 877 00:51:13,274 --> 00:51:18,946 ‫"لا، أردت أن أضاجعها"‬ 878 00:51:21,199 --> 00:51:23,367 ‫"قُل ذلك"‬ 879 00:51:23,618 --> 00:51:27,330 ‫- " ق ل ه ! "‬ ‫- وأردت أن أضاجعها‬ 880 00:51:27,497 --> 00:51:33,085 ‫- أنا آسف‬ ‫- مهما فعلت، لا يهمني‬ 881 00:51:33,753 --> 00:51:37,173 ‫أرجوك أن تخرج من الحجرة فقط، مفهوم؟‬ 882 00:51:37,298 --> 00:51:41,010 ‫ذلك كل ما فعلته‬ ‫ذلك كل ما فعلته، أنا آسف‬ 883 00:51:44,347 --> 00:51:48,142 ‫نفذت ما طلبته‬ ‫انتهى الأمر، اكتفيت من هذه اللعبة‬ 884 00:51:48,309 --> 00:51:50,436 ‫"أنا لم أكتف"‬ 885 00:51:50,686 --> 00:51:54,440 ‫- قلت إنك ستطلق سراحنا‬ ‫- "بدّلت رأيي"‬ 886 00:51:56,234 --> 00:51:59,779 ‫أيها اللعين البائس! لا يمكنك فعل هذا‬ ‫لا يمكنك فعل هذا بي‬ 887 00:51:59,904 --> 00:52:02,823 ‫تحملت تفاهاتك كلها ونفذت كل ما طلبته‬ 888 00:52:03,032 --> 00:52:07,453 ‫كذبت علي، الآن اكتفيت من هذه‬ ‫اللعبة، اكتفيت، تباً لك إلى اللقاء!‬ 889 00:52:09,121 --> 00:52:10,498 ‫أقفل الخط‬ 890 00:52:10,706 --> 00:52:13,125 ‫ربما قد تعقبوا الاتصال‬ ‫وحدة الطوارىء؟ وحدة الطوارىء؟‬ 891 00:52:18,089 --> 00:52:19,799 ‫- أنا أستسلم!‬ ‫- سيخرج!‬ 892 00:52:20,341 --> 00:52:22,718 ‫- احذروا!‬ ‫ - أريد رؤيتك ترمي سلاحك‬ 893 00:52:22,843 --> 00:52:26,055 ‫ارمِ السلاح إلى خارج الحجرة!‬ ‫لازم مكانك!‬ 894 00:52:26,180 --> 00:52:29,016 ‫- أولاً، السلاح‬ ‫- لا تلحقوا به الأذى، أرجوكم!‬ 895 00:52:29,141 --> 00:52:32,019 ‫- ما من مسدس لعين!‬ ‫- لازم مكانك تماماً!‬ 896 00:52:32,228 --> 00:52:36,107 ‫أريد أن تستدير وتشابك أصابعك خلف رأسك‬ 897 00:52:36,524 --> 00:52:37,900 ‫مفهوم؟‬ 898 00:52:38,025 --> 00:52:42,780 ‫- أرجوك! أعطهم المسدس!‬ ‫- (كيلي)، لا!‬ 899 00:52:42,947 --> 00:52:46,492 ‫- تراجعي! (كيلي)!‬ ‫- أرجعوها إلى الخلف!‬ 900 00:52:46,742 --> 00:52:49,495 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- تراجعي!‬ 901 00:52:49,662 --> 00:52:52,206 ‫- حسناً!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 902 00:52:53,499 --> 00:52:54,875 ‫عليّ أن أجيب‬ 903 00:52:55,001 --> 00:52:57,670 ‫لا تتحرك! لا تتحرك‬ 904 00:52:57,795 --> 00:52:59,714 ‫لا تطلقوا النار!‬ 905 00:53:00,923 --> 00:53:03,509 ‫لا تطلقوا النار!‬ 906 00:53:03,884 --> 00:53:05,886 ‫لا تطلقوا النار‬ 907 00:53:07,763 --> 00:53:09,724 ‫لا تطلقوا النار‬ 908 00:53:12,435 --> 00:53:16,939 ‫- اذهب، أجب‬ ‫- ما الذي تفعله؟ هو يخرج!‬ 909 00:53:18,190 --> 00:53:20,234 ‫أجب على الهاتف‬ 910 00:53:24,405 --> 00:53:27,158 ‫- أيها الجبان اللعين!‬ ‫- "مرحباً، (ستو)"‬ 911 00:53:27,366 --> 00:53:29,660 ‫"الآن أصبت بنوبة غضبك الصغيرة"‬ 912 00:53:29,910 --> 00:53:33,831 ‫"وقلت تحت تأثير الغضب كلاماً‬ ‫أنا مستعد لنسيانه"‬ 913 00:53:34,874 --> 00:53:36,917 ‫- أعيدوها إلى السيارة‬ ‫- وكأنه ليس الجاني اللعين!‬ 914 00:53:37,043 --> 00:53:39,170 ‫- أريد أن تكون في السيارة!‬ ‫- إن لم يكن مطلق النار فمن إذاً؟‬ 915 00:53:43,758 --> 00:53:46,469 ‫أيها النقيب، ما مسألة‬ ‫الاتصالات الهاتفية يا صاح؟‬ 916 00:53:46,594 --> 00:53:48,429 ‫- "هل يمكننا البدء مجدداً إذاً؟"‬ ‫- كذبت‬ 917 00:53:48,554 --> 00:53:51,641 ‫"لا يمكنك معرفة ألم الخيانة‬ ‫إلى أن تتعرض للخيانة"‬ 918 00:53:51,849 --> 00:53:53,309 ‫هناك قناص في أحد هذه الأبنية‬ 919 00:53:53,434 --> 00:53:56,604 ‫إليك ما أريد أن تفعله، كلم وحدة الطوارىء‬ ‫ليرسلوا أحد رجالهم إلى هنا‬ 920 00:53:56,729 --> 00:54:01,359 ‫هذا المبنى، ابدأ البحث هناك‬ ‫من نافذة إلى نافذة حتى تجد الجاني‬ 921 00:54:01,484 --> 00:54:05,112 ‫أريد أن تفعل ذلك بسرعة وبهدوء، مفهوم؟‬ 922 00:54:07,156 --> 00:54:09,909 ‫أين رقيب وحدة الطوارىء؟‬ 923 00:54:10,034 --> 00:54:11,702 ‫قلت إننا نستطيع المغادرة‬ ‫إنك ستطلق سراحنا‬ 924 00:54:11,827 --> 00:54:15,873 ‫"استرخ (ستيوارت)، لا أحد‬ ‫ينجح في المرة الأولى"‬ 925 00:54:15,998 --> 00:54:19,502 ‫"أبليت أفضل بكثير من الآخرين‬ ‫وستحظى بفرصة أخرى لإنهاء الأمر"‬ 926 00:54:19,627 --> 00:54:21,962 ‫- "لكن لم أنهِ عملي بعد"‬ ‫- أنا أنهيته‬ 927 00:54:22,088 --> 00:54:24,590 ‫- لن يجعلني شيء أبقى هنا‬ ‫- "ما عدا خوف الموت؟"‬ 928 00:54:24,715 --> 00:54:28,344 ‫أندفع خارجاً وتحصل على فرصة واحدة‬ ‫وسأرقص، تعتقد أنك تستطيع إصابتي؟‬ 929 00:54:28,469 --> 00:54:32,056 ‫- "أستطيع التمرن على الرماية"‬ ‫- طلقة واحدة وسيبحثون عنك‬ 930 00:54:32,181 --> 00:54:34,850 ‫- طلقة ثانية فتفضح نفسك‬ ‫- "أقفل الخط، (ستيوارت)!"‬ 931 00:54:35,643 --> 00:54:39,480 ‫"ائتمن الرجال الودودين مرتدي الدروع‬ ‫وحاملي البنادق الآلية على حياتك!"‬ 932 00:54:39,605 --> 00:54:43,526 ‫"طبعاً تستطيع تصحيح سوء التفاهم‬ ‫الصغير ذاك بشأن الجثة"‬ 933 00:54:43,651 --> 00:54:45,027 ‫لا تستطيع الشرطة أن تثبت أنني قتلت أحداً‬ 934 00:54:45,152 --> 00:54:46,821 ‫- كان لديك الدافع‬ ‫- "لا سلاح"‬ 935 00:54:46,946 --> 00:54:50,116 ‫- "الكثير من الشهود الثرثارين"‬ ‫- لا مسدس وأنجو‬ 936 00:54:50,241 --> 00:54:51,992 ‫- "هل أنت متأكد؟"‬ ‫- نعم!‬ 937 00:54:52,118 --> 00:54:56,706 ‫"حقاً؟ تقتل شاباً‬ ‫وتنسى أين خبأت مسدسك؟"‬ 938 00:54:56,831 --> 00:55:00,084 ‫"لمَ لا ترفع لوح السقف البلاستيكي‬ ‫وتتحسس ما الموجود هناك؟"‬ 939 00:55:01,961 --> 00:55:03,921 ‫"رأيته!"‬ 940 00:55:09,552 --> 00:55:13,222 ‫"ما الموجود قرب اللمبة الفلورية؟‬ ‫تحقق منه، (ستو)"‬ 941 00:55:13,347 --> 00:55:15,891 ‫إن رآني رجال الشرطة أمد يدي فسيفجرونني‬ 942 00:55:16,016 --> 00:55:18,144 ‫- "هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك"‬ ‫- اسمع‬ 943 00:55:18,269 --> 00:55:21,647 ‫الرصاصات في تلك الجثة‬ ‫هي من بندقيتك‬ 944 00:55:21,772 --> 00:55:24,442 ‫لن تتطابق مع أي مسدس، شاهدت‬ ‫مسلسلات كثيرة عن الشرطة لأعرف‬ 945 00:55:24,567 --> 00:55:28,112 ‫"شظية من رصاصة مفرّغة عند الاصطدام‬ ‫لا شيء لتتم مطابقته"‬ 946 00:55:28,237 --> 00:55:30,823 ‫- لكن لا مسدس في الأعلى‬ ‫- "لا تعتمد على كلامي"‬ 947 00:55:30,948 --> 00:55:32,867 ‫"شاهد بنفسك"‬ 948 00:55:32,992 --> 00:55:36,370 ‫- "بقيت فيه رصاصات"‬ ‫- لا يهمني الأمر البتة‬ 949 00:55:36,495 --> 00:55:39,039 ‫"لا تخيّب أملي (ستيوارت)‬ ‫استخدم مخيلتك!"‬ 950 00:55:39,165 --> 00:55:40,875 ‫"كنت لتطلق النار علي لو حظيت‬ ‫بالفرصة، صحيح؟"‬ 951 00:55:42,001 --> 00:55:44,086 ‫وعلى وجهي ابتسامة عريضة‬ 952 00:55:45,254 --> 00:55:47,465 ‫"هذه هي الروح المطلوبة"‬ 953 00:55:47,965 --> 00:55:51,552 ‫"ماذا إن قلت لك إنني فوق المسرح‬ ‫على ارتفاع ٤ طبقات؟"‬ 954 00:55:51,761 --> 00:55:53,804 ‫"ترى الستائر الزهرية اللون؟"‬ 955 00:55:54,430 --> 00:55:58,642 ‫- "أحسنت (ستيوارت)، نعم"‬ ‫- "السقوط من الظلال"‬ 956 00:56:05,316 --> 00:56:07,401 ‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬ 957 00:56:07,526 --> 00:56:09,779 ‫"لأنه مسلٍ!"‬ 958 00:56:10,154 --> 00:56:13,824 ‫"حلّ التعادل الآن (ستيوارت)‬ ‫أليس ذلك ما أردته؟"‬ 959 00:56:13,991 --> 00:56:17,077 ‫"تعرف مكاني ولديك مسدس"‬ 960 00:56:17,203 --> 00:56:20,498 ‫"إن كنت تتمتع بالجرأة فيمكنك أن تقتلني"‬ 961 00:56:23,584 --> 00:56:25,169 ‫تباً!‬ 962 00:56:25,294 --> 00:56:29,381 ‫- سيقتلونني قبل أن أطلق النار‬ ‫- "أنت محق على الأرجح"‬ 963 00:56:29,507 --> 00:56:31,091 ‫"أنا لست هناك على أية حال"‬ 964 00:56:31,217 --> 00:56:34,595 ‫"كنت لتُفسد فقط ستائر سيدة لطيفة ما"‬ 965 00:56:38,641 --> 00:56:41,727 ‫"يبدو أن إحداهن تشاهد نشرات الأخبار!"‬ 966 00:56:43,354 --> 00:56:46,732 ‫- مَن؟‬ ‫- "الفندق"‬ 967 00:56:49,068 --> 00:56:52,029 ‫- رباه!‬ ‫- "هي بحاجة إلى صورة جديدة"‬ 968 00:56:52,154 --> 00:56:54,365 ‫- لا!‬ ‫- "خذ المسدس إذاً!"‬ 969 00:56:54,490 --> 00:56:58,327 ‫- لا علاقة للأمر بها!‬ ‫- "لها كل العلاقة بالأمر!"‬ 970 00:56:58,577 --> 00:57:03,332 ‫"أنت هنا لأنك اتصلت بها‬ ‫هي هنا لأنك اتصلت بها، الآن خذه!"‬ 971 00:57:03,958 --> 00:57:07,419 ‫"لا ترغمني على إيذاء (بام)، خذ المسدس!"‬ 972 00:57:07,586 --> 00:57:10,422 ‫- فليستعد الجميع‬ ‫- مهلاً، فلنرَ ما يفعله‬ 973 00:57:10,548 --> 00:57:12,424 ‫فلنرَ ما يفعله، مهلاً‬ 974 00:57:16,971 --> 00:57:18,347 ‫لا شيء هناك‬ 975 00:57:18,472 --> 00:57:22,393 ‫"لا شيء إلا بصماتك على أفضل ما يشتريه‬ ‫مال قاتل رجال الشرطة"‬ 976 00:57:22,518 --> 00:57:26,522 ‫- "هيا (ستو)، فلنره"‬ ‫- تباً، لا سيبقى هناك‬ 977 00:57:26,647 --> 00:57:28,899 ‫"حسناً إذاً، على شخص ما أن يأخذ مكانك"‬ 978 00:57:29,024 --> 00:57:30,943 ‫"هيا (ستو)، أنت في موقف ممتاز!"‬ 979 00:57:31,068 --> 00:57:33,487 ‫- كيف تحلل ذلك؟‬ ‫- "يمكنك أن تختار بينهما"‬ 980 00:57:33,612 --> 00:57:35,739 ‫"(باميلا) أم (كيلي)؟‬ ‫أم أختار بدلاً لك؟"‬ 981 00:57:35,865 --> 00:57:38,409 ‫"يمكن لإحداهما أن تأخذ مكانك"‬ 982 00:57:39,076 --> 00:57:40,661 ‫لا تفعل هذا!‬ 983 00:57:40,870 --> 00:57:42,705 ‫"(ستيوارت)، عليك أن تكون‬ ‫أكثر صدقاً مع مشاعرك"‬ 984 00:57:42,830 --> 00:57:45,624 ‫- "اعتقدتُ أنك تحب (كيلي) فقط!"‬ ‫- هذا صحيح‬ 985 00:57:45,749 --> 00:57:48,544 ‫- "لكنك تكذب عليها"‬ ‫- نعم، الأمر معقد‬ 986 00:57:48,669 --> 00:57:52,298 ‫"سأجعله بسيطاً إذاً، بالقضاء‬ ‫على الإغراء، أختار (بام)"‬ 987 00:57:52,423 --> 00:57:56,677 ‫لا، ليست (بام) المذنبة!‬ ‫أنا وحدي المذنب، هي بريئة!‬ 988 00:57:58,971 --> 00:58:00,431 ‫"الوقت ينقضي"‬ 989 00:58:00,556 --> 00:58:03,684 ‫- "حسناً (كيلي) إذاً، أنت قررت"‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 990 00:58:03,893 --> 00:58:09,732 ‫"أرجوك، (ستو)! ألم تفهم اللعبة بعد؟‬ ‫أنت أنانيّ، اختر إحداهما وأنقذ نفسك"‬ 991 00:58:10,316 --> 00:58:12,693 ‫"الشقراء أم السمراء؟‬ ‫الوقت ينقضي"‬ 992 00:58:12,818 --> 00:58:17,114 ‫"أنت أم هما؟ (كيلي) أم (بام)؟‬ ‫(كيلي) أم (بام)...؟"‬ 993 00:58:17,239 --> 00:58:20,993 ‫- "اختر، (ستو)!"‬ ‫- أوقف هذا‬ 994 00:58:21,994 --> 00:58:25,331 ‫- لم أعد أستطيع الاحتمال‬ ‫- "ماذا تفعل؟ انهض"‬ 995 00:58:25,623 --> 00:58:28,667 ‫- كنت ابحث عن خاتمي‬ ‫- "انهض، (ستيوارت)!"‬ 996 00:58:28,959 --> 00:58:32,129 ‫"قف وكُن رجلاً أنت تتسبب لنفسك بالإحراج!"‬ 997 00:58:35,299 --> 00:58:37,051 ‫أيها النقيب، نعم، فهمت‬ 998 00:58:37,176 --> 00:58:39,011 ‫القناص على هذه الجهة من الشارع يقول‬ 999 00:58:39,136 --> 00:58:42,139 ‫إن المعني أخرج غرضاً صغيراً‬ ‫غامق اللون من جيب سرواله‬ 1000 00:58:42,264 --> 00:58:45,351 ‫حسناً، إنها عملية انتحار‬ ‫على التلفزيون الوطني!‬ 1001 00:58:45,476 --> 00:58:47,311 ‫ستسمح لي بتولي الأمر أيها النقيب؟‬ 1002 00:58:47,436 --> 00:58:49,688 ‫اطلب من الجميع الانتظار وعدم إطلاق النار‬ 1003 00:58:49,813 --> 00:58:52,483 ‫فلينتظر الجميع‬ ‫ابقوا مستعدين لكن انتظروا‬ 1004 00:58:53,567 --> 00:58:57,738 ‫- "(ستيوارت)، بدأت تزعجني"‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا‬ 1005 00:58:58,405 --> 00:59:03,744 ‫"(ستو)، لا مزيد من التحريف والأعذار"‬ 1006 00:59:04,495 --> 00:59:07,790 ‫ماذا تفعل؟ اسمع، أرجوك أن تصغي إلي‬ 1007 00:59:07,915 --> 00:59:10,084 ‫- "لا مزيد من التأخير، (ستيوارت)"‬ ‫- اسمع...‬ 1008 00:59:10,209 --> 00:59:11,919 ‫أنا راكع وأتوسل إليك ألا تقتلني‬ 1009 00:59:12,044 --> 00:59:14,713 ‫"سأقتلك إن تابعت‬ ‫هذا العرض المثير للشفقة"‬ 1010 00:59:14,880 --> 00:59:16,882 ‫- المعذرة! هو يتكلم على الهاتف...‬ ‫- اسمع‬ 1011 00:59:17,007 --> 00:59:19,426 ‫من نافذتك العلوية تستطيع‬ ‫قتل أي شخص في الشارع‬ 1012 00:59:19,551 --> 00:59:22,221 ‫- "نعم، أعرف ذلك"‬ ‫- و...‬ 1013 00:59:22,638 --> 00:59:24,974 ‫تستطيع إصابة أي من رجال الشرطة‬ ‫مثل (ريمي) ببندقيتك‬ 1014 00:59:25,099 --> 00:59:28,936 ‫- "اصمت وقف!"‬ ‫- لمَ تهدد (كيلي)؟‬ 1015 00:59:29,228 --> 00:59:31,855 ‫قلت إن صوتها على الهاتف‬ ‫في المتجر يعجبك‬ 1016 00:59:31,981 --> 00:59:34,400 ‫أرجوك ألا تلحق بها الأذى‬ ‫أرجوك ألا تلحق الأذى بزوجتي‬ 1017 00:59:34,525 --> 00:59:37,444 ‫"لا يجب حتماً أن ينتهي ألأمر بأن أطلق‬ ‫النار عليك لكنك ترغمني"‬ 1018 00:59:37,569 --> 00:59:39,989 ‫"الآن، قف!"‬ 1019 00:59:40,823 --> 00:59:44,535 ‫كيف ينتهي هذا؟‬ ‫أطلعني على نهايته‬ 1020 00:59:44,660 --> 00:59:46,662 ‫"المسرح جاهز تقريباً"‬ 1021 00:59:46,787 --> 00:59:50,040 ‫"سيتناول الناس العشاء وهم يشاهدونك تموت"‬ 1022 00:59:50,165 --> 00:59:52,334 ‫هناك قناص موجود‬ 1023 00:59:53,627 --> 00:59:55,587 ‫ماذا عن الاتصال الذي‬ ‫ورد سابقاً إلى متجرك؟‬ 1024 00:59:55,713 --> 00:59:58,215 ‫تلقيت اتصالاً بعد ظهر اليوم‬ ‫من شخص ما‬ 1025 00:59:58,340 --> 01:00:01,677 ‫أعتقد أنه كان اتصالاً سمجاً‬ ‫قال لي إن (ستو) سيتصل من حجرة‬ 1026 01:00:01,802 --> 01:00:04,179 ‫كم من الوقت يلزم لإحضار سجل الاتصالات‬ ‫التي وردت إلى السيدة (شيبرد)؟‬ 1027 01:00:04,304 --> 01:00:07,349 ‫إن كان يستخدم ذلك الخط الآمن‬ ‫فلن نعرف أكثر مما نعرفه الآن‬ 1028 01:00:07,474 --> 01:00:11,270 ‫فلنقل إنه لا يستخدمه‬ ‫وإنه إنسان يقترف الأخطاء مثلنا جميعاً‬ 1029 01:00:11,395 --> 01:00:14,481 ‫أحتاج إلى معرفة ذلك الرقم‬ ‫أنا أنتظر ذلك الرقم‬ 1030 01:00:14,606 --> 01:00:17,860 ‫كان شاباً، صوته وكأنه‬ ‫في منتصف العقد الرابع‬ 1031 01:00:17,985 --> 01:00:21,280 ‫سيدة (شيبرد)، من الأكثر أماناً‬ ‫أن تعودي إلى السيارة‬ 1032 01:00:21,739 --> 01:00:23,532 ‫أرجوك أن تعودي إلى السيارة‬ 1033 01:00:23,657 --> 01:00:27,578 ‫حوّل مسار وحدات الطوارىء‬ ‫إلى (برودواي) وتبقيها هناك‬ 1034 01:00:27,703 --> 01:00:29,788 ‫- تريد أن أخلي الشوارع؟‬ ‫- نعم، تبدو الفكرة سديدة‬ 1035 01:00:29,913 --> 01:00:31,290 ‫لا، لا، لا‬ 1036 01:00:31,415 --> 01:00:33,542 ‫لا أريد أن يدرك القناص أياً من تحركاتنا‬ 1037 01:00:33,667 --> 01:00:37,546 ‫هو متفوق علينا في الموقع أصلاً‬ ‫دعنا لا نطلعه على أننا نعرف الكثير‬ 1038 01:00:38,172 --> 01:00:39,548 ‫- فهمت‬ ‫- (جونا)‬ 1039 01:00:39,673 --> 01:00:41,884 ‫- نعم‬ ‫- لا تنظر إلى الأعلى‬ 1040 01:00:45,095 --> 01:00:47,514 ‫أحضر لي قناصين ليراقبوا تلك النوافد‬ 1041 01:00:47,639 --> 01:00:50,350 ‫- حسناً أيها النقيب‬ ‫- سأماطل قليلاً‬ 1042 01:00:50,476 --> 01:00:51,935 ‫حسناً‬ 1043 01:00:58,108 --> 01:01:01,445 ‫(ستو)، هل أستطيع المجيء ومكالمتك للحظة؟‬ 1044 01:01:01,570 --> 01:01:04,323 ‫- لا أعرف‬ ‫- "هذا الرجل يشعر بالوحدة الشديدة"‬ 1045 01:01:04,531 --> 01:01:07,993 ‫- "كل ما يريد فعله هو التكلم"‬ ‫- أنت في كابوس‬ 1046 01:01:08,410 --> 01:01:11,497 ‫- ولا تستطيع أن تستيقظ‬ ‫- "حسناً، الآن يختبر صبري حقاً"‬ 1047 01:01:11,622 --> 01:01:13,540 ‫"تريد أن تستيقظ، (ستو)؟"‬ 1048 01:01:13,832 --> 01:01:15,542 ‫أريد لكن...‬ 1049 01:01:15,959 --> 01:01:19,004 ‫لدي مشكلات لا أستطيع التكلم عنها‬ 1050 01:01:19,129 --> 01:01:22,549 ‫- ذلك طبيبك النفسي على الهاتف؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 1051 01:01:22,674 --> 01:01:26,762 ‫- أنا أدفع له أجرة إضافية‬ ‫- ما فعلته كان شجاعاً جداً‬ 1052 01:01:27,888 --> 01:01:30,516 ‫الاعتراف لزوجتك بكل ذلك‬ 1053 01:01:30,933 --> 01:01:33,602 ‫- حرّرك ذلك، صحيح؟‬ ‫- كان يجب أن يحررني‬ 1054 01:01:34,561 --> 01:01:36,230 ‫ربما لو استطعت أنا أن أكون‬ ‫أكثر صدقاً مع زوجتي‬ 1055 01:01:36,355 --> 01:01:42,319 ‫- لا أعرف، لكانت النتيجة مختلفة‬ ‫- "بربك"‬ 1056 01:01:42,611 --> 01:01:44,947 ‫الثقة هي الأساس، أنت تثق بي (ستو)؟‬ 1057 01:01:45,072 --> 01:01:47,032 ‫- "امنحه مقعداً في برنامج (أوبرا)"‬ ‫- أريد، لكن...‬ 1058 01:01:47,157 --> 01:01:50,536 ‫لديّ مشكلات لا أستطيع التكلم عنها‬ 1059 01:01:50,661 --> 01:01:53,247 ‫"نعم مشكلات مميتة، اطلب منه عدم التقدم"‬ 1060 01:01:53,372 --> 01:01:55,332 ‫لا تقترب أكثر‬ 1061 01:01:55,541 --> 01:01:58,043 ‫لا أريد أن أتسبب‬ ‫أو أصعّب شيئاً عليك‬ 1062 01:01:58,168 --> 01:02:00,379 ‫"(بام)، (ريمي)، (كيلي)‬ ‫الموجودون في الشارع"‬ 1063 01:02:00,504 --> 01:02:02,256 ‫"أنت مسؤول عن حياة الكثيرين، (ستو)"‬ 1064 01:02:02,381 --> 01:02:05,259 ‫لقد قلت لك إنه حديث خاص‬ ‫ما الذي تريده؟!‬ 1065 01:02:05,384 --> 01:02:09,221 ‫أريد أن تعرف أن المكان آمن خارج الحجرة‬ 1066 01:02:09,346 --> 01:02:11,515 ‫- "لا، ليس آمناً"‬ ‫- تقول دائماً "اخرج"!‬ 1067 01:02:11,682 --> 01:02:13,600 ‫أحب الوجود داخل الحجرة اللعينة!‬ 1068 01:02:13,725 --> 01:02:17,312 ‫مفهوم؟ هي عالمي بأسره الآن‬ ‫هذه حجرتي ولن أخرج أبداً!‬ 1069 01:02:17,646 --> 01:02:20,190 ‫لن نحاول إرغامك على الخروج لأنه عندئذ...‬ 1070 01:02:20,315 --> 01:02:23,277 ‫قد يحصل خطأ ما في التقدير‬ 1071 01:02:23,402 --> 01:02:26,029 ‫ولن أكتشف أبداً لِما حصل هذا‬ 1072 01:02:26,280 --> 01:02:32,161 ‫(ستو) أنا خائف، أخشى‬ ‫أنني سأكون متفرّجاً‬ 1073 01:02:32,286 --> 01:02:35,747 ‫ورجالي سيطلقون النار على شاب ما‬ 1074 01:02:36,206 --> 01:02:42,713 ‫وعندما نكتشف ما يحمله بيده‬ ‫حالما نقلب جثته‬ 1075 01:02:42,838 --> 01:02:45,382 ‫ونرى الشيء الذي كان يهدد الناس به‬ 1076 01:02:45,507 --> 01:02:49,344 ‫ندرك أنه كان فقط‬ ‫كتاباً مقدساً صغيراً أسود‬ 1077 01:02:49,469 --> 01:02:53,140 ‫- أو هاتفاً خلوياً‬ ‫- "لا ترغمني، (ستو)"‬ 1078 01:02:56,685 --> 01:02:58,896 ‫لن أسمح بحصول ذلك هنا‬ 1079 01:02:59,021 --> 01:03:01,231 ‫كل ما أردت فعله هو إجراء‬ ‫اتصال هاتفي بسيط واحد‬ 1080 01:03:01,356 --> 01:03:03,358 ‫"كفى، (ستو)"‬ 1081 01:03:03,483 --> 01:03:07,446 ‫- سمعت خبراً سيئاً في الاتصال؟‬ ‫- الأسوأ‬ 1082 01:03:07,821 --> 01:03:10,240 ‫حتماً تريد القفز إلى الهاوية‬ 1083 01:03:11,158 --> 01:03:13,869 ‫- أنا أسقط منذ تلك اللحظة‬ ‫- "سأدفعه هو إلى الهاوية"‬ 1084 01:03:13,994 --> 01:03:15,704 ‫"اطلب فقط"‬ 1085 01:03:15,829 --> 01:03:17,581 ‫حان الوقت للهبوط‬ 1086 01:03:17,789 --> 01:03:21,168 ‫- عندما تبلغ القعر تموت‬ ‫- أنا شبكة أمانك‬ 1087 01:03:21,293 --> 01:03:23,837 ‫"أرجوك أن تطلب!"‬ 1088 01:03:24,546 --> 01:03:27,758 ‫إن أخبرتك بما تريد معرفته‬ ‫فستموت أنت أيضاً‬ 1089 01:03:27,883 --> 01:03:30,010 ‫"بالضبط!"‬ 1090 01:03:33,013 --> 01:03:35,807 ‫- سأذهب‬ ‫- جيد‬ 1091 01:03:36,475 --> 01:03:38,101 ‫لكن، (ستو)‬ 1092 01:03:38,435 --> 01:03:41,980 ‫اتصلنا بمحاميك، زوجتك أعطتنا الرقم‬ 1093 01:03:43,607 --> 01:03:49,529 ‫وأوكلت إلى أفضل رجالي مهمة إحضاره‬ 1094 01:03:49,655 --> 01:03:51,031 ‫مفهوم؟‬ 1095 01:03:51,156 --> 01:03:53,116 ‫"حُسم الأمر، سيصاب النقيب برصاصة"‬ 1096 01:03:53,242 --> 01:03:56,703 ‫ابتعد! تسمع ما أقوله‬ ‫أيها الغبي؟ اذهب الآن!‬ 1097 01:03:56,828 --> 01:03:59,456 ‫- "أوقف المسرحية الثانوية (ستو)!"‬ ‫- لا مشكلة‬ 1098 01:03:59,581 --> 01:04:03,085 ‫- "ستدفع ثمن خطاياك أخيراً"‬ ‫- هذه كلها مسألة دينية إذاً؟‬ 1099 01:04:03,210 --> 01:04:05,420 ‫"كان ذلك ليفسر الأمر‬ ‫قاتل مهووس بالدين"‬ 1100 01:04:05,545 --> 01:04:07,297 ‫"يستهدف خبير العلاقات العامة‬ ‫المهووس بالموضة"‬ 1101 01:04:07,422 --> 01:04:10,050 ‫- أطلعني على ما تريده إذاً‬ ‫- "ما يريده الجميع"‬ 1102 01:04:10,175 --> 01:04:13,971 ‫"أن ينال الشرير ما يستحقه، تناول المسدس"‬ 1103 01:04:14,721 --> 01:04:17,057 ‫- أنتحر؟‬ ‫- "نعم"‬ 1104 01:04:17,182 --> 01:04:19,810 ‫"لكان ذلك عملاً نادراً غير أنانيّ"‬ 1105 01:04:23,522 --> 01:04:27,234 ‫- هناك حركة عدائية‬ ‫- أنا أقرر ما هو عدائيّ‬ 1106 01:04:27,359 --> 01:04:29,653 ‫- لا أستطيع إيجاده‬ ‫- "(كيلي)، (بام)..."‬ 1107 01:04:29,778 --> 01:04:34,324 ‫- حسناً، وجدته! تناولته!‬ ‫- "فلنرَه إذاً، فليرَه الجميع"‬ 1108 01:04:34,449 --> 01:04:36,660 ‫- سيقتلني رجال الشرطة‬ ‫- "نعم"‬ 1109 01:04:36,785 --> 01:04:39,121 ‫"إنه مشهد سيحتل صدارة‬ ‫نشرات الأخبار الآن"‬ 1110 01:04:39,246 --> 01:04:41,206 ‫- كلّ هذه التفاهات لتشاهدني أموت؟‬ ‫- "لا"‬ 1111 01:04:41,331 --> 01:04:46,044 ‫"لجعلك تقوم بالصواب‬ ‫إن أردت إنقاذ نفسك فاعترف"‬ 1112 01:04:46,670 --> 01:04:50,299 ‫- لقد أخبرت (كيلي) بكل شيء‬ ‫- "كل شيء؟ لا"‬ 1113 01:04:50,424 --> 01:04:52,759 ‫"لا مزيد من الأعذار‬ ‫وأشباه الحقائق، (ستيوارت)"‬ 1114 01:04:52,884 --> 01:04:56,221 ‫"تنظر إلى تلك الكاميرات وتعترف"‬ 1115 01:04:56,346 --> 01:04:59,141 ‫"يبدو أن التلفاز يسهم‬ ‫في إظهار أسوأ ما في الناس"‬ 1116 01:04:59,266 --> 01:05:01,184 ‫"يجب أن تكون على ما يرام"‬ 1117 01:05:01,310 --> 01:05:04,521 ‫- كيف يبلي التقنيون؟ حققنا نتيجة؟‬ ‫- لا، ليس بعد، ليس بعد‬ 1118 01:05:04,980 --> 01:05:09,693 ‫لم نجد محاميك بعد (ستو)!‬ ‫لكننا نوشك على إيجاده، مفهوم؟‬ 1119 01:05:09,818 --> 01:05:13,613 ‫"أعرض عليك فرصة لتخلّص نفسك"‬ 1120 01:05:14,239 --> 01:05:19,494 ‫"(ستو) اتضح أمام أحبائك والملايين‬ ‫من الغرباء وأمامي أنا"‬ 1121 01:05:19,870 --> 01:05:21,788 ‫"إنها ساعة موتك"‬ 1122 01:05:21,913 --> 01:05:23,623 ‫لم تستطع إيجاد أي شخص أسوأ مني؟‬ 1123 01:05:23,874 --> 01:05:26,376 ‫لا مجرم أو مَن يتحرش بالأطفال؟‬ 1124 01:05:26,501 --> 01:05:29,838 ‫لكنك اخترت وكيلاً إعلانياً‬ ‫تعجبه الممثلات الصغيرات الجميلات؟‬ 1125 01:05:29,963 --> 01:05:32,841 ‫ينفق أمواله كلها على البذلات‬ ‫الإيطالية وتنظيفها بالتنظيف الجاف‬ 1126 01:05:33,050 --> 01:05:35,052 ‫ليعتقد الناس أنه مهم؟‬ 1127 01:05:35,177 --> 01:05:37,346 ‫ولا يهدر وقته في المعاملة اللطيفة‬ ‫لمن لا يجدونه نفعاً؟‬ 1128 01:05:37,471 --> 01:05:41,516 ‫- هذه هي جرائمي؟‬ ‫- "(ستيوارت)، أعرف جرائمك"‬ 1129 01:05:41,641 --> 01:05:43,602 ‫"أخبرهم هم"‬ 1130 01:06:07,918 --> 01:06:11,713 ‫لم أفعل يوماً أي شيء‬ ‫لمن لا يستطيع فعل شيء لي‬ 1131 01:06:11,838 --> 01:06:16,676 ‫أجعل شاباً متحمساً يرافقني بالوعود‬ ‫بأنني سأدفع له المال‬ 1132 01:06:16,927 --> 01:06:18,553 ‫أبقيه برفقتي فقط‬ ‫لأنه يعتبرني مثالاً أعلى‬ 1133 01:06:18,762 --> 01:06:21,348 ‫(آدم)، إن كنت تشاهدني‬ ‫فلا تصبح وكيلاً إعلانياً‬ 1134 01:06:21,473 --> 01:06:23,225 ‫أنت أفضل من هذا بكثير‬ 1135 01:06:23,392 --> 01:06:29,064 ‫أكذب شخصياً وعلى الهاتف‬ ‫وأكذب على أصدقائي‬ 1136 01:06:29,648 --> 01:06:34,152 ‫أكذب على الصحف والمجلات التي تبيع‬ ‫أكاذيبي للمزيد والمزيد من الناس‬ 1137 01:06:34,277 --> 01:06:39,282 ‫أنا فقط جزء من حلقة كبيرة‬ ‫من الأكاذيب، يجب أن أكون الرئيس‬ 1138 01:06:39,408 --> 01:06:43,912 ‫أرتدي كل هذه الحثالة الإيطالية‬ ‫لأنني تحتها ما زلت أشعر بأنني فقير‬ 1139 01:06:44,329 --> 01:06:46,748 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى‬ ‫هذه الملابس وهذه الساعة‬ 1140 01:06:47,040 --> 01:06:51,086 ‫ساعتي التي ثمنها‬ ‫ألفا دولار مقلّدة، وأنا كذلك‬ 1141 01:06:52,170 --> 01:06:55,340 ‫أهملت ما كان يجب أن أمنحه أكبر قيمة‬ 1142 01:06:55,465 --> 01:06:57,717 ‫قدّرت هذه الحثالة‬ 1143 01:06:58,135 --> 01:07:03,682 ‫أنزع خاتم زواجي لأتصل بـ(بام)‬ ‫(كيلي) تلك (بام)‬ 1144 01:07:06,309 --> 01:07:08,353 ‫- هل يعرف أحدكم مكان (بام)؟‬ ‫- لا تلوموها‬ 1145 01:07:08,478 --> 01:07:13,150 ‫لم أخبرها يوماً بأنني متزوج ولو أخبرتها‬ ‫لطلبت مني الذهاب إلى البيت‬ 1146 01:07:14,860 --> 01:07:19,322 ‫(كيلي)، أنظر إليك الآن فأخجل بنفسي‬ 1147 01:07:21,032 --> 01:07:26,204 ‫أعمل بجهد شديد على تجميل هذه الصورة‬ 1148 01:07:26,329 --> 01:07:28,874 ‫صورة (ستو شيبرد) الغبي‬ ‫الذي يشير إلى نفسه بصيغة الغائب‬ 1149 01:07:28,999 --> 01:07:32,711 ‫وأثبت فقط أنني يجب أن أكون وحيداً‬ 1150 01:07:33,086 --> 01:07:37,174 ‫أنا أتأنق بمظهر مخالف لحقيقتي‬ ‫منذ وقت طويل جداً‬ 1151 01:07:37,299 --> 01:07:40,385 ‫وأخاف كثيراً ألا تحبّي ما خلف مظهري‬ 1152 01:07:41,052 --> 01:07:45,891 ‫لكن ها أنا، أنا فقط‬ ‫من لحم ودم وضعف‬ 1153 01:07:48,643 --> 01:07:51,354 ‫أحبك كثيراً جداً‬ 1154 01:07:56,651 --> 01:08:01,823 ‫أنزع هذا الخاتم‬ ‫لأنه فقط يذكّرني كيف خذلتك‬ 1155 01:08:02,449 --> 01:08:06,536 ‫ولا أريد التخلي عنك وأريد أن أحسّن الوضع‬ 1156 01:08:06,661 --> 01:08:10,165 ‫لكن ربما لم أعد صاحب القرار‬ 1157 01:08:10,499 --> 01:08:12,584 ‫تستحقين ما هو أفضل‬ 1158 01:08:28,433 --> 01:08:32,020 ‫- لن تطلق سراحي‬ ‫- "لا"‬ 1159 01:08:32,145 --> 01:08:36,066 ‫لم ترد ذلك قط، أنا خبير في الأكاذيب‬ 1160 01:08:36,191 --> 01:08:38,193 ‫وأعرف بضعة أمور عن الكذبة أيضاً‬ 1161 01:08:38,318 --> 01:08:40,779 ‫"لمَ اعترفت إذاً؟"‬ 1162 01:08:46,910 --> 01:08:49,204 ‫لم أفعل ذلك لأجلك‬ 1163 01:08:51,039 --> 01:08:53,416 ‫- هناك!‬ ‫- نعم، سأتولّى ذلك‬ 1164 01:08:53,542 --> 01:08:54,918 ‫أيها النقيب، أيها النقيب‬ 1165 01:08:55,043 --> 01:09:00,131 ‫الاتصال بزوجته جرى الساعة ٢:١٧‬ ‫من خط سلكيّ في فندق (باركلي)‬ 1166 01:09:00,257 --> 01:09:02,300 ‫- عرفتم الغرفة؟‬ ‫- ٦٠٤‬ 1167 01:09:02,425 --> 01:09:06,012 ‫النافذة الثانية من الزاوية، ما زالت‬ ‫وحدات الطوارىء كلها في مراكزها‬ 1168 01:09:06,137 --> 01:09:07,722 ‫أحضرهم من جهة الشارع ٥٢‬ 1169 01:09:07,847 --> 01:09:10,767 ‫غطّوا النوافذ والأبواب وسلالم‬ ‫الطوارىء، والمخارج كلها‬ 1170 01:09:10,892 --> 01:09:13,228 ‫- وحدات الطوارىء...‬ ‫- (ستو)!‬ 1171 01:09:13,979 --> 01:09:16,439 ‫سيأتي محاميك الآن!‬ 1172 01:09:17,274 --> 01:09:19,317 ‫الآن!‬ 1173 01:09:19,442 --> 01:09:21,820 ‫"على الأقل ستموت مرتاح الضمير"‬ 1174 01:09:21,945 --> 01:09:25,907 ‫لا، أنت مَن ستموت !‬ ‫يمكنك سماعهم الآن، هم يصعدون السلالم!‬ 1175 01:09:26,116 --> 01:09:28,159 ‫هم آتون للقبض عليك‬ ‫أوتعرف السبب؟ لأنني أرسلتهم!‬ 1176 01:09:28,285 --> 01:09:30,829 ‫- "لا يمكنك التوقف عن الكذب، صحيح؟"‬ ‫- لا أستطيع التوقف عن الكذب؟‬ 1177 01:09:30,954 --> 01:09:34,040 ‫هم يصعدون السلالم! هم آتون‬ ‫للقبض عليك، انظر إلى ما حولك!‬ 1178 01:09:34,165 --> 01:09:37,210 ‫تلك الغرفة تصغر مع كل ثانية‬ ‫إنشاً بعد آخر‬ 1179 01:09:37,335 --> 01:09:40,463 ‫لن تكون أكبر من هذه الحجرة اللعينة!‬ 1180 01:09:40,589 --> 01:09:42,757 ‫- اتخذوا مراكزهم‬ ‫- اطلب منهم التحرك‬ 1181 01:09:42,882 --> 01:09:44,259 ‫تحرّكوا!‬ 1182 01:09:49,639 --> 01:09:51,850 ‫- "لا (ستيوارت) لا أحد في الخارج"‬ ‫- لا أحد؟‬ 1183 01:09:51,975 --> 01:09:54,936 ‫اسمع! هم آتون عبر ذلك الباب‬ ‫ليخلّصوك من بؤسك!‬ 1184 01:09:55,061 --> 01:09:57,522 ‫بقيت لك بضع ثوانٍ فحسب!‬ ‫ماذا ستفعل؟ ستهرب؟‬ 1185 01:09:57,647 --> 01:10:00,609 ‫"إن كان هذا صحيحاً فعليّ‬ ‫أخذ شخص برفقتي، صحيح؟"‬ 1186 01:10:00,734 --> 01:10:04,112 ‫"وبما أن (كيلي) هي الأهم‬ ‫في حياتك فسآخذها هي!"‬ 1187 01:10:04,362 --> 01:10:07,449 ‫خذني أنا! خذني أنا!‬ ‫الأمر يتعلق بي أنا!‬ 1188 01:10:07,574 --> 01:10:12,871 ‫أنا اللعين الذي تريده! خذني أنا!‬ ‫الأمر يتعلق بي! هيا!‬ 1189 01:10:12,996 --> 01:10:15,707 ‫خذني أنا! أنا مَن تريده!‬ 1190 01:10:51,660 --> 01:10:53,828 ‫أنا النقيب (ريمي)، فليكلّمني أحد‬ 1191 01:10:53,953 --> 01:10:58,375 ‫تأخرنا أيها النقيب، المجنون السافل‬ ‫سمعنا آتين فشق حنجرته بسكين‬ 1192 01:10:58,500 --> 01:11:01,878 ‫- "ما حالته؟"‬ ‫- خطر، فقد الكثير من الدماء‬ 1193 01:11:02,045 --> 01:11:04,339 ‫أنزلوه الآن، لا أريد أن يموت أحد‬ 1194 01:11:04,631 --> 01:11:06,257 ‫حسناً‬ 1195 01:11:07,133 --> 01:11:09,803 ‫- (كيلي)، أين (كيلي)؟‬ ‫- زوجتك بخير، مفهوم؟‬ 1196 01:11:09,928 --> 01:11:11,721 ‫حسناً، حاول ألا تجلس‬ 1197 01:11:13,723 --> 01:11:16,101 ‫- ماذا أصابني؟‬ ‫- رصاصة مطاطية‬ 1198 01:11:16,226 --> 01:11:18,645 ‫اعتقدت أنه لو كان أحد سيطلق‬ ‫عليك النار لكان منا نحن‬ 1199 01:11:19,396 --> 01:11:21,189 ‫شكراً‬ 1200 01:11:21,856 --> 01:11:24,150 ‫- هل اعتقلتموه؟‬ ‫- أنت فعلت ذلك‬ 1201 01:11:24,317 --> 01:11:26,820 ‫- أنا لم أفعل شيئاً‬ ‫- أقرّ لنفسك ببعض الفضل‬ 1202 01:11:26,945 --> 01:11:30,073 ‫استطعت النجاة، لا يحصل ذلك دائماً‬ 1203 01:11:30,323 --> 01:11:31,700 ‫- (ستو)!‬ ‫- (كيلي)‬ 1204 01:11:31,825 --> 01:11:33,284 ‫(ستو)!‬ 1205 01:11:33,410 --> 01:11:35,328 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس، أنا بخير‬ 1206 01:11:35,453 --> 01:11:36,996 ‫رباه!‬ 1207 01:11:37,122 --> 01:11:40,333 ‫شعرت بخوف شديد...‬ ‫اعتقدت أنني لن أراك مجدداً‬ 1208 01:11:40,458 --> 01:11:42,293 ‫أنا أيضاً‬ 1209 01:11:42,711 --> 01:11:44,421 ‫هناك أمور كثيرة علينا التحدث فيها‬ 1210 01:11:44,546 --> 01:11:46,923 ‫أريد فقط التحدث في ما تريد إخباري به‬ 1211 01:11:47,132 --> 01:11:50,176 ‫سأخبرك بكل شيء، كل شيء‬ 1212 01:11:52,137 --> 01:11:54,639 ‫أحضروا الحمّالة إلى هنا رجاء، إلى هنا‬ 1213 01:11:54,764 --> 01:11:56,516 ‫فقدناه‬ 1214 01:11:58,810 --> 01:12:01,271 ‫- أريد الوقوف‬ ‫- أنا أساعده‬ 1215 01:12:01,521 --> 01:12:02,897 ‫- عليّ رؤيته‬ ‫- أنا أمسك بك‬ 1216 01:12:03,022 --> 01:12:04,941 ‫- لا تريدان رؤية هذا‬ ‫- بلى، أريد‬ 1217 01:12:05,066 --> 01:12:06,943 ‫- على مهل‬ ‫- بلى، أريد‬ 1218 01:12:07,068 --> 01:12:09,696 ‫- اسمح لي، اسمح لي‬ ‫- هيا‬ 1219 01:12:15,827 --> 01:12:17,871 ‫تتعرّف عليه؟‬ 1220 01:12:18,455 --> 01:12:23,877 ‫نعم، أتى محاولاً تسليمي البيتزا‬ ‫قبل ١٠ دقائق من تلقيّ للاتصال‬ 1221 01:12:24,127 --> 01:12:28,673 ‫- طلبت منه أن يغرب عن وجهي‬ ‫- ذلك كافٍ في هذه الأيام‬ 1222 01:12:33,636 --> 01:12:35,930 ‫تمهّل دقيقة فحسب‬ 1223 01:12:36,055 --> 01:12:39,976 ‫- ونحن سنقود السيارة وأنت ستطير‬ ‫- مهما كان ما تقوله‬ 1224 01:12:44,022 --> 01:12:45,857 ‫يا للحثالة‬ 1225 01:13:15,720 --> 01:13:18,014 ‫حذاء جميل‬ 1226 01:13:22,227 --> 01:13:24,229 ‫إيطاليّ‬ 1227 01:13:26,439 --> 01:13:29,275 ‫أقفلت الخط، (ستو)‬ 1228 01:13:29,442 --> 01:13:32,487 ‫لم أحظ بالفرصة لأودّعك‬ 1229 01:13:33,655 --> 01:13:36,449 ‫أشعر بالاستياء لحال عامل توصيل البيتزا‬ 1230 01:13:37,075 --> 01:13:40,662 ‫لكنني لم أستطع أن أغيب‬ ‫عن اجتماعك بـ(كيلي) مجدداً‬ 1231 01:13:40,829 --> 01:13:43,706 ‫لست مضطراً إلى شكري‬ ‫لا أحد يشكرني أبداً‬ 1232 01:13:43,832 --> 01:13:47,043 ‫آمل فقط أن يدوم صدقك الجديد‬ 1233 01:13:47,544 --> 01:13:51,798 ‫لأنه إن لم يدُم فسأتصل بك‬ 1234 01:14:20,827 --> 01:14:22,996 ‫"أليس ذلك غريباً؟"‬ 1235 01:14:23,121 --> 01:14:27,083 ‫"تسمع هاتفاً يرن‬ ‫وقد يكون أي شخص هو المتصل"‬ 1236 01:14:28,167 --> 01:14:31,963 ‫"لكن الهاتف الذي يرن‬ ‫يجب أن نردّ عليه، صحيح؟"‬ 1237 01:14:34,674 --> 01:14:36,467 ‫"صحيح؟"‬ 1238 01:15:01,242 --> 01:15:02,702 ‫"آلو؟"‬ 1239 01:15:03,870 --> 01:15:06,998 ‫ترجمة: إيلي أبو سمرا‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬