﻿1
00:00:51,708 --> 00:00:57,083
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:01:01,875 --> 00:01:04,291
‫"عن رواية (سيفي أطا)"‬

3
00:01:05,291 --> 00:01:10,541
‫"(ماكوكو)"‬
"أغسطس 1985، الساعة 1:48"

4
00:01:51,750 --> 00:01:52,916
‫أجل!‬

5
00:01:53,000 --> 00:01:56,166
‫منتخب "نيجيريا" تحت 17‬
يفوز على منتخب "ألمانيا" 2-0!

6
00:01:56,250 --> 00:01:57,166
‫أجل!‬

7
00:02:03,416 --> 00:02:08,208
‫يا قوم، أرى أنكم لا تعرفون قيمة المال.‬

8
00:02:09,791 --> 00:02:11,833
‫صباح الخير.‬

9
00:02:12,458 --> 00:02:15,958
‫مرحبًا يا ابنتي العزيزة.‬

10
00:02:25,208 --> 00:02:27,458
‫- "أيه" تفاحة.‬
- "أيه" تفاحة.

11
00:02:27,541 --> 00:02:29,208
‫- "بي" كرة.‬
- "بي" كرة.

12
00:02:29,791 --> 00:02:32,291
‫- "سي" كوب.‬
- "سي" كوب.

13
00:02:32,375 --> 00:02:34,250
‫بما في ذلك هذه، ضعيها معًا.‬

14
00:02:41,250 --> 00:02:42,500
‫تلك التي على الأرض.‬

15
00:02:53,166 --> 00:02:55,041
‫اسحبيها جيدًا.‬

16
00:02:56,166 --> 00:02:59,333
‫أزيلي الغبار عنها جيدًا.‬

17
00:03:04,541 --> 00:03:09,458
‫هل يمكنك رؤية هذه؟ أزيلي عنها كل الغبار.‬

18
00:03:09,541 --> 00:03:10,500
‫ثم عليك طيها.‬

19
00:03:10,583 --> 00:03:12,750
‫- أمي.‬
- حاذي الحافتين معًا.

20
00:03:13,916 --> 00:03:16,000
‫"تولاني"!‬

21
00:03:20,000 --> 00:03:21,208
‫ما الخطب؟ تكلمي.‬

22
00:03:21,291 --> 00:03:22,625
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

23
00:03:23,333 --> 00:03:25,208
‫ما خطبك؟‬

24
00:03:26,166 --> 00:03:27,916
‫ألن تتكلمي؟ لنذهب.‬

25
00:03:28,000 --> 00:03:30,416
‫لم تخبريني أنك قادمة.‬

26
00:03:31,583 --> 00:03:34,291
‫كنت ترسلين الخطابات من قبل،‬
أحتفظ بها.

27
00:03:34,375 --> 00:03:38,125
‫- أمي، إنها ليست غلطتي.‬
- كل ذلك الوقت؟ هذا ليس لطيفًا.

28
00:03:38,208 --> 00:03:42,541
‫ألم تفكري حتى أنني سأفتقدك؟‬

29
00:03:42,625 --> 00:03:47,041
‫"تولاني"، تعالي.‬

30
00:03:47,125 --> 00:03:51,625
‫انظري، أترين كيف تبدين؟ ماذا…‬

31
00:03:51,708 --> 00:03:52,958
‫سأحضر لك الماء.‬

32
00:03:53,958 --> 00:03:55,125
‫سأحضر لك الماء.‬

33
00:03:59,500 --> 00:04:00,500
‫عزيزتي.‬

34
00:04:01,333 --> 00:04:02,250
‫خذي.‬

35
00:04:04,291 --> 00:04:06,166
‫أحسنت.‬

36
00:04:06,250 --> 00:04:09,083
‫انظري كم تبدين بائسة! ما الخطب؟‬

37
00:04:09,166 --> 00:04:11,041
‫ألا تأكلين؟‬

38
00:04:11,125 --> 00:04:13,416
‫أليس لديك طعام أم لا تمتلكين المال؟‬

39
00:04:15,416 --> 00:04:16,458
‫يا للهول.‬

40
00:04:18,375 --> 00:04:21,250
‫"تولاني"، انظري إلي.‬

41
00:04:22,916 --> 00:04:25,708
‫ما خطبك؟ لم أنت نحيفة للغاية؟‬

42
00:04:27,125 --> 00:04:28,041
‫ما الخطب؟‬

43
00:04:32,250 --> 00:04:33,250
‫أمي.‬

44
00:04:36,000 --> 00:04:37,458
‫لقد عانيت.‬

45
00:04:39,916 --> 00:04:41,041
‫يا للهول.‬

46
00:04:43,458 --> 00:04:45,250
‫لقد مررت بالكثير.‬

47
00:04:50,833 --> 00:04:53,750
‫"(لاغوس)"‬
"يوليو 1985. 7 صباحًا."

48
00:05:09,000 --> 00:05:10,208
‫ما سعر الموز؟‬

49
00:05:12,791 --> 00:05:13,958
‫أليس 5 كوبو؟‬

50
00:05:14,625 --> 00:05:15,833
‫لا، إنه باهظ الثمن.‬

51
00:05:25,750 --> 00:05:28,458
‫هل قررتي ما تريدين فعله‬
بشأن "سانو"؟

52
00:05:29,333 --> 00:05:30,375
‫ليس بعد.‬

53
00:05:33,625 --> 00:05:36,333
‫منذ متى وأنتما في علاقة؟‬

54
00:05:38,666 --> 00:05:39,583
‫منذ 3 سنوات.‬

55
00:05:42,083 --> 00:05:44,208
‫لا تطلبي نصيحتي إن كنت لن تعملي بها.‬

56
00:05:44,291 --> 00:05:47,458
‫لو أنني أواعد رجلًا،‬

57
00:05:47,541 --> 00:05:54,250
‫ولم يتقدم لخطبتي خلال 6 أشهر،‬
فسأواعد رجلًا آخر.

58
00:05:54,958 --> 00:05:59,833
‫يمكنه اصطحابي إلى الحفلات والملاهي‬
كل جمعة، ودعوتي للشراب.

59
00:05:59,916 --> 00:06:05,250
‫ولكن لا يمكنه أن يستيقظ صباح السبت‬
ويطلب مني أن أعد له الفطور.

60
00:06:05,333 --> 00:06:08,375
‫6 أشهر كحد أقصى.‬

61
00:06:12,458 --> 00:06:14,833
‫الحرب ضد عدم الانضباط.‬

62
00:06:14,916 --> 00:06:18,083
‫هذا يعني إدخال الاستقامة إلى أسلوب حياتنا.‬

63
00:06:18,875 --> 00:06:23,750
‫ستُسجن إن ألقيت بالقمامة من الحافلة.‬

64
00:06:23,833 --> 00:06:26,291
‫"لم أكن وحيدة قط في (لاغوس)."‬

65
00:06:27,958 --> 00:06:29,625
‫"ولا حتى حين أردت ذلك."‬

66
00:06:31,333 --> 00:06:34,000
‫"لطالما كان هناك أناس حولي."‬

67
00:06:34,083 --> 00:06:35,708
‫"كثيرون جدًا."‬

68
00:06:47,333 --> 00:06:51,666
‫"كان بإمكاني طلب النصيحة‬
من (روز)، رفيقتي في السكن."

69
00:06:51,750 --> 00:06:53,375
‫"كانت تعبر عن رأيها بصراحة."‬

70
00:06:54,333 --> 00:06:56,375
‫"سواء كنت مستعدة لسماعه أو لا."‬

71
00:07:19,833 --> 00:07:22,208
‫"رغم أننا كنا في قسمين مختلفين."‬

72
00:07:22,291 --> 00:07:24,458
‫"(أودودوا )"‬

73
00:07:29,208 --> 00:07:30,666
‫"كنت في قسم القروض."‬

74
00:07:31,416 --> 00:07:34,458
‫"وكانت هي السكرتيرة الشخصية لمدير فرعنا."‬

75
00:07:41,541 --> 00:07:43,291
‫"ولم تكن تطيقه."‬

76
00:07:43,375 --> 00:07:44,208
‫أجل؟‬

77
00:07:44,291 --> 00:07:46,125
‫"السيد (لاميدي سالاكو)"‬

78
00:08:00,333 --> 00:08:01,291
‫يا حاج!‬

79
00:08:01,375 --> 00:08:04,208
‫"لم تكن لديّ مشكلة مع مديري."‬

80
00:08:05,541 --> 00:08:08,000
‫- ها هو الملف يا سيدي.‬
- ضعيه على مكتبي.

81
00:08:08,541 --> 00:08:09,500
‫حسنًا يا سيدي!‬

82
00:08:15,708 --> 00:08:20,083
‫"في معظم الأيام، لم أكن أرى (روز)‬
حتى وقت الغداء على أي حال."

83
00:08:20,166 --> 00:08:23,458
‫"كنا نصطف مع الموظفين الآخرين‬
لشراء الطعام."

84
00:08:23,541 --> 00:08:28,416
‫"مثل (غودوين)، مسيحي تدين مؤخرًا‬
ويعمل في قسمي."

85
00:08:31,666 --> 00:08:34,750
‫"و(فرانكا)، ناقلة النميمة في المكتب."‬

86
00:08:35,457 --> 00:08:40,332
‫"و(إيغناثيوس)، كبير الموظفين،‬
الذي نحترمه كلنا."

87
00:08:40,875 --> 00:08:43,707
‫"كان مسؤولًا عن حفظ ملفات الموظفين."‬

88
00:08:45,875 --> 00:08:50,291
‫"و(حكيم)، رجل سريع الغضب‬
يعمل في خدمة العملاء."

89
00:09:13,583 --> 00:09:16,416
‫"حين تنتهي المياه…"‬

90
00:09:20,458 --> 00:09:22,000
‫تبًا لهيئة الكهرباء الوطنية!‬

91
00:09:49,291 --> 00:09:55,375
‫"كان يمكنني اللجوء إلى مستأجرات أخريات،‬
سيدات أكبر سنًا وأكثر نضجًا."

92
00:09:55,458 --> 00:09:56,875
‫آسف.‬

93
00:10:02,000 --> 00:10:03,666
‫اهدأ.‬

94
00:10:03,750 --> 00:10:05,541
‫"كانت هناك السيدة (تشيدي)."‬

95
00:10:05,625 --> 00:10:09,458
‫"والتي كان لديها 3 أطفال صغار،‬
وكانت حبلى في طفل آخر."

96
00:10:09,541 --> 00:10:10,791
‫أمي، الفاصولياء تحترق.‬

97
00:10:11,458 --> 00:10:16,208
‫"كانت تحب القراءة كثيرًا،‬
وفي عالم مثالي، كانت لتصبح أستاذة جامعية."

98
00:10:18,250 --> 00:10:19,250
‫أخفضي النار.‬

99
00:10:36,041 --> 00:10:38,250
‫"كانت هناك السيدة (دوروجاي)،"‬

100
00:10:38,333 --> 00:10:40,708
‫"ولكنها كانت تعمل عادة."‬

101
00:10:40,791 --> 00:10:45,500
‫"والطريقة التي كانت تعاقب بها أولادها‬
لم تشجعني على اللجوء إليها."

102
00:10:45,583 --> 00:10:48,625
‫هل تريد أن تصبح ولدًا عديم الجدوى!‬
هل تريد أن تتسبب في موتي؟

103
00:10:48,708 --> 00:10:50,916
‫هل تريد أن تتسبب في موتي؟‬

104
00:10:51,000 --> 00:10:52,916
‫أتحدث إليك وتتجاهلني.‬

105
00:10:53,000 --> 00:10:56,875
‫افعلها مرة أخرى وسترى ماذا سيحدث لك.‬
ابتعد من هنا!

106
00:10:58,166 --> 00:11:00,041
‫اذهب واركع هناك.‬

107
00:11:00,125 --> 00:11:05,083
‫ما الخطب؟ هل أخطأت حين أنجبتكم؟‬

108
00:11:05,166 --> 00:11:09,458
‫أخذ والدكم عديم الجدوى كل أموالنا‬
ليقامر بها! أنا الوحيدة التي تعمل!

109
00:11:10,000 --> 00:11:13,333
‫أعمل صباحًا وبعد الظهر وفي المساء.‬
ولا تتركوني أستريح على الإطلاق!

110
00:11:13,416 --> 00:11:16,041
‫هل ترى إخوتك الكبار يا "آيو"؟‬

111
00:11:16,125 --> 00:11:18,333
‫هل تراهم؟ لا تصبح مثلهم!‬

112
00:11:18,875 --> 00:11:22,166
‫لا تصبح مثلهم نهائيًا. ما الأمر؟‬

113
00:11:22,250 --> 00:11:25,791
‫إنني أصرخ يوميًا في هذا المنزل،‬
هل نحن العائلة الوحيدة التي تعيش هنا؟

114
00:11:35,791 --> 00:11:36,708
‫"ليلة السيدات"‬

115
00:11:55,541 --> 00:11:57,375
‫- هل هذه صديقتك؟‬
- صديقتي "تولاني".

116
00:11:57,458 --> 00:11:58,541
‫مرحبًا يا "تولاني"!‬

117
00:11:58,625 --> 00:11:59,916
‫- مرحبًا!‬
- "تولاني"، هذا…

118
00:12:02,291 --> 00:12:03,958
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬
- الجعة.

119
00:13:15,250 --> 00:13:17,041
‫"سانو"، الطعام جاهز.‬

120
00:13:19,125 --> 00:13:20,083
‫أشكرك.‬

121
00:13:42,375 --> 00:13:43,750
‫من قص لك شاربك؟‬

122
00:13:45,625 --> 00:13:47,750
‫هل يعجبك؟ إنه مظهري الجديد.‬

123
00:13:49,708 --> 00:13:51,083
‫من فعل ذلك يكرهك.‬

124
00:14:04,416 --> 00:14:09,958
‫حسنًا، بخصوص موضوع… مهري.‬

125
00:14:13,000 --> 00:14:14,041
‫ماذا عنه؟‬

126
00:14:19,791 --> 00:14:23,041
‫إننا نتواعد منذ 3 سنوات.‬

127
00:14:23,791 --> 00:14:27,291
‫وأنا قلت العام الماضي‬
إنني سأمنحك المزيد من الوقت.

128
00:14:28,916 --> 00:14:33,208
‫لكن، متى تريد مقابلة عائلتي؟‬

129
00:14:33,291 --> 00:14:34,708
‫لأقدمك لهم.‬

130
00:14:36,000 --> 00:14:40,083
‫حتى نفعل الصواب، ولكي تدفع مهري.‬

131
00:14:40,166 --> 00:14:43,333
‫لم تأخذ كل ذلك الوقت؟ ما الخطب؟‬

132
00:14:55,666 --> 00:15:00,000
‫لا أريد أن أصبح امرأة مهجورة،‬
لا تكف عن البكاء.

133
00:15:02,500 --> 00:15:03,875
‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬

134
00:15:05,541 --> 00:15:09,666
‫إنني أقول ما لديّ فقط لأن الوقت ينفد.‬

135
00:15:09,750 --> 00:15:11,291
‫بالنسبة لمن؟‬

136
00:15:11,375 --> 00:15:12,708
‫حسنًا.‬

137
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
‫أين سنعيش؟‬

138
00:15:14,750 --> 00:15:17,208
‫سنعيش معًا مثل أي زوجين.‬

139
00:15:17,791 --> 00:15:19,666
‫أتعلمين تكلفة الإيجار في هذه المدينة؟‬

140
00:15:19,750 --> 00:15:23,166
‫لا، لأنني لا أعيش‬
في تلك الأجزاء من "لاغوس"،

141
00:15:23,250 --> 00:15:26,208
‫وأكافح كل يوم. هل أعيش في "أوشوغبو"؟‬

142
00:15:26,833 --> 00:15:31,250
‫حتى "روز" تقول إن عليّ أن أمهلك‬
6 أشهر كحد أقصى.

143
00:15:31,333 --> 00:15:34,583
‫وإن لم تكن مستعدًا عندئذ،‬
فينبغي أن أتركك.

144
00:15:35,166 --> 00:15:36,541
‫يجدر بك ألا تنصتي إليها.‬

145
00:15:37,333 --> 00:15:39,375
‫إنها تغار منك فحسب.‬

146
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
‫تغار من ماذا؟‬

147
00:15:42,333 --> 00:15:45,708
‫ترى أنك في علاقة مستقرة، وذلك لا يسعدها.‬

148
00:15:46,333 --> 00:15:48,500
‫لم تحبني قط من البداية.‬

149
00:15:49,208 --> 00:15:52,333
‫هل تأخذين بنصيحة‬
من لا يمكنها الحفاظ على رجل؟

150
00:15:53,166 --> 00:15:54,375
‫حسنًا.‬

151
00:15:54,458 --> 00:15:55,791
‫ماذا عن عمك؟‬

152
00:15:56,708 --> 00:16:02,541
‫من يكلفك بمهام ثم يعطيك القليل‬
من المال بعد ذلك.

153
00:16:02,625 --> 00:16:06,375
‫حين يريد السفر إلى "إنجلترا" و"أمريكا"،‬

154
00:16:06,458 --> 00:16:09,375
‫يسافر في الدرجة الأولى.‬

155
00:16:09,458 --> 00:16:12,750
‫وحين يريد التنقل في "نيجيريا،‬
يتصل بك،

156
00:16:12,833 --> 00:16:16,458
‫ويطلب منك الذهاب. لماذا يحدث ذلك؟‬

157
00:16:16,541 --> 00:16:17,583
‫اسأليه.‬

158
00:16:17,666 --> 00:16:18,833
‫هل ينبغي أن أسأله؟‬

159
00:16:19,916 --> 00:16:21,916
‫هل يتمنى لك شخص مثله التوفيق؟‬

160
00:16:25,166 --> 00:16:29,416
‫أنصتي يا "تولاني"، دعي عمي‬
خارج الموضوع. هل فهمت؟

161
00:16:30,666 --> 00:16:34,291
‫أنا واثق أن ذلك بسبب زوجته.‬

162
00:16:34,375 --> 00:16:36,916
‫مؤكد، هي المسؤولة، هذا صحيح.‬

163
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
‫هي السبب.‬

164
00:16:38,875 --> 00:16:41,583
‫لست هنا لمناقشة ذلك الأمر.‬

165
00:16:42,791 --> 00:16:45,291
‫هناك طرفان للمناقشة.‬

166
00:16:45,375 --> 00:16:48,083
‫قلت ما لديك، فدعيني أقول ما لديّ.‬

167
00:16:48,166 --> 00:16:49,083
‫تحدث.‬

168
00:16:49,625 --> 00:16:50,583
‫أنا منصتة.‬

169
00:16:56,625 --> 00:16:57,541
‫"تولاني".‬

170
00:16:58,708 --> 00:17:01,500
‫أعلم أنك مُحبْطة.‬

171
00:17:05,540 --> 00:17:07,208
‫إنني أرتب لصفقة جديدة.‬

172
00:17:08,583 --> 00:17:12,290
‫- إنها مختلفة.‬
- قلت إنني لا أريد سماع ذلك.

173
00:17:13,708 --> 00:17:14,790
‫لا بأس إذًا.‬

174
00:17:18,250 --> 00:17:19,290
‫هل أنت غاضب؟‬

175
00:17:22,083 --> 00:17:23,583
‫حسنًا، ما الصفقة؟‬

176
00:17:28,833 --> 00:17:31,250
‫كل ما عليك معرفته أنها خالية من المخاطر.‬

177
00:17:32,791 --> 00:17:36,333
‫"تولاني"، لن أخيب أملك، أنا لست وغدًا.‬

178
00:17:40,958 --> 00:17:43,875
‫- سأذكّرك بقولك هذا.‬
- إنني أداعبك فحسب.

179
00:17:45,250 --> 00:17:46,708
‫دعني وشأني.‬

180
00:17:58,250 --> 00:18:00,458
‫- يا أختي.‬
- أجل يا عمي.

181
00:18:00,541 --> 00:18:01,875
‫هل سمعت؟‬

182
00:18:03,250 --> 00:18:06,333
‫- طرد "سالاكو" "روز".‬
- ماذا؟ لم؟

183
00:18:06,916 --> 00:18:07,958
‫لقد صفعته.‬

184
00:18:09,583 --> 00:18:11,208
‫لقد عرفت من "فرانكا".‬

185
00:18:11,291 --> 00:18:12,750
‫- متى؟‬
- قبل نصف ساعة.

186
00:18:13,458 --> 00:18:17,208
‫لكن أتعلمين؟ سأؤكد الأمر‬
بمجرد مناقشته مع مديرتي.

187
00:18:19,333 --> 00:18:21,208
‫كيف كانت "فرانكا" أول من علمت؟‬

188
00:18:21,291 --> 00:18:26,041
‫لا أعرف، ولكنك تعلمين‬
أن كل الأخبار السيئة تأتي من تلك المرأة.

189
00:18:26,125 --> 00:18:28,250
‫لا بد أنها تكذب.‬

190
00:18:28,333 --> 00:18:31,500
‫إنها تقسم أنها رأتهما بعينيها.‬

191
00:18:31,583 --> 00:18:33,041
‫أين "روز" الآن إذًا؟‬

192
00:18:34,916 --> 00:18:35,875
‫لقد انصرفت.‬

193
00:18:37,083 --> 00:18:39,541
‫أتيت لأخبرك لأنك صديقتها.‬

194
00:18:40,416 --> 00:18:41,458
‫أشكرك.‬

195
00:18:54,541 --> 00:18:57,958
‫لو كنت موجودًا، لم تكن لتفعلها.‬

196
00:18:58,041 --> 00:18:58,958
‫كيف؟‬

197
00:18:59,041 --> 00:19:00,416
‫كنت سأهدئها.‬

198
00:19:03,083 --> 00:19:06,666
‫كانت مسألة وقت،‬
فـ"روز" لا يمكنها السيطرة على نفسها.

199
00:19:06,750 --> 00:19:07,708
‫كيف؟‬

200
00:19:07,791 --> 00:19:09,791
‫وهل كان "سالاكو" يتركها تفلت بذلك؟‬

201
00:19:09,916 --> 00:19:11,291
‫- هذا كل ما في الأمر.‬
- كيف؟

202
00:19:11,375 --> 00:19:13,000
‫علينا أن ندعو لها.‬

203
00:19:13,083 --> 00:19:15,875
‫ندعو لمن؟ الكل يعرف أنها حبيبة "سالاكو".‬

204
00:19:16,625 --> 00:19:17,750
‫هل هذا أمر جديد؟‬

205
00:19:18,875 --> 00:19:20,875
‫"تولاني"، كيف حالك؟‬

206
00:19:22,500 --> 00:19:24,500
‫- هل سمعت؟‬
- سمعت ماذا؟

207
00:19:24,583 --> 00:19:26,000
‫لا تشهدي الزور.‬

208
00:19:26,083 --> 00:19:28,416
‫تناول طعامك أيها القس، لم أكن أتحدث إليك.‬

209
00:19:29,208 --> 00:19:31,833
‫إنه أمر يخص "روز" ولا أحد غيرها.‬

210
00:19:33,208 --> 00:19:34,875
‫لكنكم ستواصلون التحدث على أي حال.‬

211
00:19:34,958 --> 00:19:37,125
‫إنني أحبها وقلقة بشأنها فحسب.‬

212
00:19:50,125 --> 00:19:52,125
‫من كان هناك غير "إيغناثيوس"؟‬

213
00:19:52,208 --> 00:19:56,500
‫"غودوين"، ولكنه لم يشاركهم الحديث.‬

214
00:19:58,416 --> 00:20:03,666
‫كان "حكيم" يحاول الإدلاء بدلوه أيضًا،‬
لكن "فرانكا" كانت من تتحدث بالسوء.

215
00:20:04,208 --> 00:20:06,416
‫إنها محظوظة لأنني لم أكن حاضرة‬
لألقنها درسًا.

216
00:20:06,500 --> 00:20:09,541
‫النساء على شاكلتها‬
هن من تضاجعن أمثال "سالاكو".

217
00:20:09,625 --> 00:20:10,875
‫لم طردك من العمل؟‬

218
00:20:11,583 --> 00:20:12,666
‫لأنه وغد.‬

219
00:20:13,250 --> 00:20:16,375
‫وستتدمر حياته بسبب كل ما فعله بي‬
في ذلك المصرف.

220
00:20:16,458 --> 00:20:17,875
‫كان يتحرش بي بشكل دائم.‬

221
00:20:18,541 --> 00:20:20,000
‫هل صفعته؟‬

222
00:20:20,708 --> 00:20:21,666
‫لم يهم ذلك؟‬

223
00:20:23,500 --> 00:20:26,625
‫لم الآن يا "روز"؟‬

224
00:20:28,208 --> 00:20:32,541
‫"تولاني"، لأن النساء مثيلاتنا‬
لا تنلن العدالة قط في هذه البلاد.

225
00:20:33,791 --> 00:20:36,166
‫المجرمون فحسب هم من ينالون العدالة.‬

226
00:20:36,250 --> 00:20:39,166
‫ألا ترين طريقة حياته؟ مدى فساده؟‬

227
00:20:39,250 --> 00:20:43,208
‫إنه يسرق من المصرف ومن العملاء،‬
ورغم ذلك يأخذ الرشوة.

228
00:20:43,875 --> 00:20:45,291
‫هو وذلك الخبيث "عمر".‬

229
00:20:46,333 --> 00:20:47,333
‫دعك من "عمر".‬

230
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
‫"عمر" شريك في الأمر.‬

231
00:20:51,083 --> 00:20:54,750
‫خطابات الديون المعدومة التي تطبعينها،‬
أتعتقدين أن تلك الديون ستُسد؟

232
00:20:54,833 --> 00:20:57,833
‫يفتح "سالاكو" حسابًا لرجل ثري، فيذهب الثري‬

233
00:20:57,916 --> 00:21:00,041
‫إلى "عمر" كي يأخذ قرضًا.‬

234
00:21:00,125 --> 00:21:02,750
‫ثم يمنحهما الثري نسبة.‬

235
00:21:02,833 --> 00:21:05,458
‫لكن ثلاثتهم يعرفون أن القرض لن يُسد.‬

236
00:21:06,083 --> 00:21:08,375
‫ماذا برأيك يحدث لكل تلك الحسابات الخاملة؟‬

237
00:21:08,458 --> 00:21:10,500
‫لقد حولها إلى حسابه الشخصي.‬

238
00:21:10,583 --> 00:21:12,375
‫لم برأيك يأتي مبكرًا كل صباح؟‬

239
00:21:12,458 --> 00:21:14,416
‫كي يمكنه السرقة منها.‬

240
00:21:14,500 --> 00:21:17,708
‫وزراء الحكومة يسرقون، حتى الرئيس يسرق.‬

241
00:21:17,791 --> 00:21:19,375
‫ونحن نكدح ونجتهد في العمل،‬

242
00:21:19,458 --> 00:21:24,166
‫ورغم ذلك لا يمكننا شراء اللحم للغداء.‬

243
00:21:24,250 --> 00:21:28,291
‫إن رأيته مرة أخرى، سألقنه درسًا.‬

244
00:21:31,250 --> 00:21:33,458
‫على رسلك يا أختي.‬

245
00:21:35,583 --> 00:21:38,666
‫لقد عملت لـ7 سنوات.‬

246
00:21:38,750 --> 00:21:40,583
‫هل لديهم من يطبع‬
على الآلة أسرع مني؟

247
00:21:40,666 --> 00:21:43,416
‫هل هناك من يمكنه الاختزال‬
أفضل مني؟ أرني!

248
00:21:46,041 --> 00:21:47,708
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

249
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
‫لا تقلقي، سأعتني بنفسي.‬

250
00:21:56,166 --> 00:21:57,500
‫حان موعد سداد الإيجار.‬

251
00:22:00,083 --> 00:22:02,041
‫سأتحدث إلى "فالي"… "فايوليت".‬

252
00:22:02,125 --> 00:22:05,291
‫"فايوليت"؟ هل أنت واثقة؟‬

253
00:22:05,375 --> 00:22:09,250
‫أجل، إن لم أستطع طلب المال منها،‬
فمن من سأطلب؟

254
00:22:09,333 --> 00:22:11,041
‫حسنًا.‬

255
00:22:25,541 --> 00:22:26,458
‫هل تناولت الطعام؟‬

256
00:22:27,041 --> 00:22:28,333
‫لا أرغب في الأكل.‬

257
00:22:46,416 --> 00:22:47,416
‫كيف حالك؟‬

258
00:22:47,500 --> 00:22:48,583
‫بخير.‬

259
00:22:48,666 --> 00:22:49,625
‫أنت جميلة جدًا.‬

260
00:22:49,708 --> 00:22:51,666
‫أشكرك، هل تتحدثين الإيطالية؟‬

261
00:22:51,750 --> 00:22:53,833
‫لقد مكثت في "إيطاليا".‬

262
00:22:53,916 --> 00:22:57,000
‫حين كنت في "إيطاليا"،‬
ذهبت إلى متجر "فاسازي".

263
00:22:57,083 --> 00:22:58,625
‫تعنين "فيرزاتشي".‬

264
00:22:58,708 --> 00:23:01,583
‫يا إلهي، كم كانت الأزياء رائعة.‬

265
00:23:02,250 --> 00:23:05,083
‫أقول لك، لقد مكثت في "إيطاليا".‬

266
00:23:05,166 --> 00:23:06,250
‫حسنًا.‬

267
00:23:07,541 --> 00:23:08,916
‫أجل.‬

268
00:23:09,000 --> 00:23:10,916
‫- صباح الخير.‬
- صباح الخير.

269
00:23:11,000 --> 00:23:12,250
‫خالتي.‬

270
00:23:12,333 --> 00:23:13,666
‫صباح الخير يا أختي "فيو".‬

271
00:23:13,750 --> 00:23:15,916
‫صباح الخير يا "روز"، ما سبب قدومك؟‬

272
00:23:16,750 --> 00:23:18,041
‫أريد التحدث إليك، رجاء.‬

273
00:23:20,625 --> 00:23:21,625
‫اذهبي وانتظريني.‬

274
00:23:24,750 --> 00:23:26,291
‫اذهبي وانتظريني.‬

275
00:23:32,583 --> 00:23:34,291
‫- مرحبًا.‬
- مرحبًا يا خالتي.

276
00:23:34,375 --> 00:23:36,583
‫سأعود على الفور، في الحال.‬

277
00:23:37,625 --> 00:23:39,083
‫- "ميبل".‬
- أجل يا سيدتي.

278
00:23:39,166 --> 00:23:41,000
‫هل ترين هذا الجزء؟ هذا فحسب.‬

279
00:23:41,083 --> 00:23:42,625
‫- أجل.‬
- أكملي حله، مفهوم؟

280
00:23:42,708 --> 00:23:44,250
‫- مفهوم.‬
- سأعود فورًا.

281
00:23:45,500 --> 00:23:46,708
‫- سريعًا.‬
- لا بأس.

282
00:24:01,541 --> 00:24:03,791
‫"روز"، ما الأمر؟‬

283
00:24:05,375 --> 00:24:07,166
‫أريد أن أقترض بعض المال.‬

284
00:24:08,041 --> 00:24:10,083
‫- ليس معي مال.‬
- كيف؟

285
00:24:11,333 --> 00:24:12,458
‫ليس معي مال.‬

286
00:24:12,541 --> 00:24:14,708
‫لم لا تقترضي من "تولاني"؟‬

287
00:24:14,791 --> 00:24:16,333
‫ولم أطلب منها؟ هل هي قريبتي؟‬

288
00:24:17,000 --> 00:24:18,833
‫على أي حال، ليس معي مال.‬

289
00:24:19,791 --> 00:24:21,083
‫لقد جئت إلى هنا مشيًا!‬

290
00:24:21,166 --> 00:24:23,541
‫- كان عليك الاتصال مسبقًا.‬
- وأين لي بهاتف؟

291
00:24:23,625 --> 00:24:25,708
‫ألا يوجد مراكز اتصالات في منطقتك؟‬

292
00:24:25,791 --> 00:24:27,625
‫لا يوجد خطوط هاتفية تعمل في منطقتي.‬

293
00:24:27,708 --> 00:24:30,083
‫"روز"، ليس معي مال.‬

294
00:24:31,000 --> 00:24:32,833
‫ليس معي، هل يمكنك سماعي؟‬

295
00:24:32,916 --> 00:24:37,500
‫آخر مرة أقرضتك فيها المال،‬
استغرقت وقتًا طويلًا لرده.

296
00:24:38,708 --> 00:24:40,666
‫ومن ثم، ليس معي مال لأقرضك إياه.‬

297
00:24:41,250 --> 00:24:43,208
‫لكن "فيديل" يرسل إليك المال كل شهر.‬

298
00:24:43,291 --> 00:24:44,208
‫لأجل ابنته.‬

299
00:24:44,291 --> 00:24:45,500
‫بالعملة الأجنبية.‬

300
00:24:46,333 --> 00:24:50,666
‫إنها بالليرة، وهي ليست عملة قوية.‬

301
00:24:50,750 --> 00:24:53,541
‫ليست كالدولار أو الجنيه الاسترليني.‬

302
00:24:57,416 --> 00:25:01,083
‫لكن لديك ما يمكنك من العيش‬
في "كيفي"، واستئجار محل في "أونيكان"؟

303
00:25:01,166 --> 00:25:03,208
‫هلا تتأدبين في حديثك؟‬

304
00:25:03,291 --> 00:25:05,041
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬

305
00:25:06,583 --> 00:25:10,125
‫ما خطبك؟ قلت ليس معي مال لأقرضك.‬

306
00:25:10,916 --> 00:25:12,791
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬

307
00:25:12,875 --> 00:25:16,958
‫هو أن أعطيك شيئًا قليلًا لتدبري أمرك.‬

308
00:25:18,000 --> 00:25:21,208
‫قالت "سيسي" إن علينا‬
مساعدة بعضنا البعض، هذا ما قالته.

309
00:25:21,291 --> 00:25:23,333
‫يمكن لـ"سيسي" أن تقول ما يحلو لها.‬

310
00:25:23,416 --> 00:25:28,041
‫- حقًا؟‬
- أجل! ماذا؟ إنها الحقيقة.

311
00:25:28,125 --> 00:25:29,708
‫يمكنها أن تقول ما يحلو لها.‬

312
00:25:29,791 --> 00:25:32,875
‫إنه حديث سيدة تعيش في بلدة صغيرة،‬
سأخبرك شيئًا.

313
00:25:32,958 --> 00:25:37,375
‫أنجبت "سيسي" الكثير من الأبناء،‬
أكثر مما يمكنها تحمل نفقتهم في الواقع.

314
00:25:37,458 --> 00:25:40,791
‫لولا والدي، لما ذهبت أنا إلى "إيطاليا".‬

315
00:25:40,875 --> 00:25:43,875
‫وما كنت لأقابل "فيديل"،‬
وما كنت لأنجب ابنتي.

316
00:25:43,958 --> 00:25:47,458
‫في الواقع، ما كنت لأبلغ‬
هذا المستوى الذي أعيش فيه حتى.

317
00:25:48,833 --> 00:25:51,291
‫"فيو"، أنا لم أهن "سيسي" هكذا قط.‬

318
00:25:51,375 --> 00:25:53,291
‫وقد دفع أبي تكاليف دراستي للسكرتارية.‬

319
00:25:53,375 --> 00:25:54,625
‫أخبرك، إن كنت لا تعلمين.‬

320
00:25:54,708 --> 00:25:57,708
‫أعلم، إنه الشيء الوحيد الذي ساعدها فيه.‬

321
00:25:58,875 --> 00:26:02,000
‫لا تهيني والدي، إياك والمحاولة.‬

322
00:26:02,750 --> 00:26:04,916
‫كان أبي رجلًا سخيًا.‬

323
00:26:05,000 --> 00:26:05,958
‫سخيًا بالطبع.‬

324
00:26:06,833 --> 00:26:10,000
‫ما في الأمر أن راتبه كمعلم‬

325
00:26:10,083 --> 00:26:12,500
‫لم يمكنه من تحمل أي كماليات.‬
الأمور البسيطة فحسب…

326
00:26:12,583 --> 00:26:16,291
‫يا لك من فظة يا "فيو"!‬

327
00:26:16,375 --> 00:26:17,500
‫تتحدثين بلا شعور.‬

328
00:26:17,583 --> 00:26:19,541
‫- ماذا عنك؟‬
- قالت "سيسي" إنك فظة!

329
00:26:19,625 --> 00:26:23,166
‫وأنت لست فظة؟‬
يا لك من منافقة. هل أنا في مثل سنك؟

330
00:26:23,250 --> 00:26:27,166
‫لا تتحدثي إلي بوقاحة.‬
ولكن حقًا، ألم نترعرع معًا؟

331
00:26:27,250 --> 00:26:30,541
‫أخبريني، ألم نُربى بالطريقة نفسها؟‬

332
00:26:30,625 --> 00:26:33,291
‫ألم ننشأ معًا؟‬

333
00:26:33,375 --> 00:26:37,166
‫"روز"، ليس معي مال. هل كلامي واضح؟‬

334
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
‫أنت الآن امرأة مهمة‬
في "لاغوس"، أليس كذلك؟

335
00:26:44,083 --> 00:26:46,708
‫لا بأس. يمر الجميع بأوقات قوة.‬

336
00:26:49,833 --> 00:26:50,833
‫ليس معي مال.‬

337
00:26:57,000 --> 00:26:58,458
‫"شوكويبوكا"!‬

338
00:26:58,541 --> 00:26:59,500
‫أجل يا أمي!‬

339
00:27:00,875 --> 00:27:02,750
‫أحضر ما طلبته منك.‬

340
00:27:03,750 --> 00:27:07,125
‫"إن أردت الزواج من امرأة…"‬

341
00:27:10,791 --> 00:27:13,458
‫- أمي "تشيدي".‬
- اذهب وأحضر الثانية.

342
00:27:13,541 --> 00:27:15,291
‫سيدة "دوروجاي".‬

343
00:27:15,375 --> 00:27:19,208
‫- كيف حالك؟‬
- بخير، مرحبًا بك. هل هذه سيارتك

344
00:27:19,291 --> 00:27:22,458
‫التي تستقلينها ذهابًا وإيابًا؟‬

345
00:27:23,916 --> 00:27:28,958
‫إنها تساعد حقًا.‬
وجود سيارة يساعد حقًا يا سيدة "تشيدي".

346
00:27:29,041 --> 00:27:32,041
‫لا يمكنني نسيان وقت توقفت سابقتها‬
عن الحركة نهائيًا.

347
00:27:32,125 --> 00:27:35,083
‫لقد عانيت يا سيدة "تشيدي".‬

348
00:27:35,166 --> 00:27:38,000
‫لكننا نحمد الله.‬

349
00:27:38,916 --> 00:27:45,833
‫يا أختي، ربما في يوم ما يشتري زوجي واحدة.‬

350
00:27:48,208 --> 00:27:50,791
‫ماذا تظنين؟ إنها مُستعمْلة نسبيًا.‬

351
00:27:50,875 --> 00:27:53,666
‫- حقًا؟‬
- أجل. مُستورْدة.

352
00:27:54,541 --> 00:27:58,083
‫يا أختي، سيسعدني شراء أي واحدة،‬

353
00:27:58,166 --> 00:28:01,291
‫سواء كانت مُستعمْلة أو مُستورْدة.‬

354
00:28:01,375 --> 00:28:03,916
‫طالما أنها من الخارج، فلا بأس.‬

355
00:28:04,708 --> 00:28:10,000
‫لكن، سيتعين عليك الانتظار‬
إلى ما بعد 12 ظهرًا

356
00:28:10,083 --> 00:28:12,458
‫في يوم الوقاية الصحية قبل أن تخرجي بها.‬

357
00:28:12,541 --> 00:28:15,708
‫وإن تعين عليك الحصول‬
على لوحة أرقام،

358
00:28:15,791 --> 00:28:19,708
‫فيجب أن يكون كرقمي، رقمًا فرديًا.‬

359
00:28:19,791 --> 00:28:23,041
‫حتى يمكنك استخدامها على الأقل‬
3 مرات في الأسبوع.

360
00:28:23,958 --> 00:28:28,250
‫حتى أنا أستيقظ مبكرًا جدًا‬
في أيام الأسبوع.

361
00:28:28,333 --> 00:28:30,458
‫الساعة 5 صباحًا، لكي أخرج.‬

362
00:28:30,541 --> 00:28:34,583
‫لأن الخروج بعد الساعة 7 مشكلة أخرى.‬

363
00:28:35,416 --> 00:28:36,916
‫هذا شيء جيد.‬

364
00:28:37,500 --> 00:28:41,500
‫- مرحبًا يا "روز". كيف حالك؟‬
- مرحبًا يا سيدة "تشيدي".

365
00:28:41,583 --> 00:28:44,250
‫إنني بخير، كيف حال أطفالك؟‬

366
00:28:44,916 --> 00:28:48,625
‫نحمد الله، سنطهو الفاصولياء اليوم.‬

367
00:28:48,708 --> 00:28:50,083
‫كيف حال زوجك؟‬

368
00:28:50,708 --> 00:28:54,083
‫بخير، حمدًا لله. مرحبًا بعودتك.‬

369
00:28:55,250 --> 00:28:56,250
‫أحسنت.‬

370
00:29:02,750 --> 00:29:04,333
‫حقيرة.‬

371
00:29:05,833 --> 00:29:10,291
‫حمقاء عديمة القيمة، لا تساوي شيئًا.‬

372
00:29:10,375 --> 00:29:12,583
‫وتعتقد أنها ذات قيمة.‬

373
00:29:13,500 --> 00:29:17,291
‫سأدخل يا سيدة "تشيدي".‬

374
00:29:17,375 --> 00:29:19,791
‫سأذهب لأخلع سروالي الداخلي،‬
فأنا أتصبب عرقًا.

375
00:29:19,875 --> 00:29:20,791
‫حسنًا.‬

376
00:29:23,250 --> 00:29:24,458
‫"شوكويبوكا"!‬

377
00:29:24,541 --> 00:29:25,833
‫يا له من أمر مؤسف.‬

378
00:29:25,916 --> 00:29:29,708
‫مطلاقًا، "فيو" شريرة.‬
أخبرتني "سيسي" بذلك بالفعل.

379
00:29:29,791 --> 00:29:32,375
‫قالت إن "فيو"‬
لو رأتها تموت على الطريق،

380
00:29:32,458 --> 00:29:34,041
‫فستتركها لتموت.‬

381
00:29:35,000 --> 00:29:37,583
‫على الأقل عليها إرسال المال لأمك الآن.‬

382
00:29:37,666 --> 00:29:39,750
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬

383
00:29:39,833 --> 00:29:43,750
‫لم تعطي "فيو" أي مال إلى "سيسي"‬
منذ أن عادت من "إيطاليا".

384
00:29:43,833 --> 00:29:44,750
‫حقًا؟‬

385
00:29:44,833 --> 00:29:45,916
‫نهائيًا!‬

386
00:29:46,875 --> 00:29:50,333
‫إنها لا تعرف سوى التفوه‬
ببعض الكلمات الإيطالية أمام عميلاتها.

387
00:29:51,625 --> 00:29:52,708
‫"فايوليت".‬

388
00:29:52,791 --> 00:29:54,791
‫لا تريد أن يعرف أي أحد أننا شقيقتان.‬

389
00:29:54,875 --> 00:29:58,291
‫إنها لا تعرف الإيطالية! بل تدّعي فحسب.‬

390
00:29:58,375 --> 00:30:01,875
‫لم تقابل "فيديل" حين كانت تنظف منزله.‬

391
00:30:03,333 --> 00:30:06,250
‫رجاء، بدأت أصاب بصداع.‬

392
00:30:08,333 --> 00:30:13,791
‫يا له من عالم!‬
أعتقد أن عليّ أن أكون ممتنة.

393
00:30:13,875 --> 00:30:15,791
‫تلك السيدة…‬

394
00:30:15,875 --> 00:30:17,083
‫"دوروجاي"…‬

395
00:30:17,166 --> 00:30:18,333
‫أجل، أو أيًا كان اسمها.‬

396
00:30:19,583 --> 00:30:21,083
‫في يوم ما، ستقتل أطفالها.‬

397
00:30:22,125 --> 00:30:23,458
‫حين مررت بها الآن،‬

398
00:30:23,541 --> 00:30:26,291
‫نظرت إليّ باستياء،‬
كما لو كنت قد سرقت زوجها.

399
00:30:27,250 --> 00:30:28,458
‫لا عجب أنه قد طلّقها.‬

400
00:30:28,541 --> 00:30:32,833
‫من يريد أن يستيقظ‬
على ذلك الوجه الغاضب كل يوم.

401
00:30:33,708 --> 00:30:35,875
‫ستقتل أطفالها بيديها يومًا ما.‬

402
00:30:38,000 --> 00:30:39,166
‫هل ثمة طعام في المنزل؟‬

403
00:30:44,750 --> 00:30:46,291
‫"مصرف (الاتحاد الفيدرالي)"‬

404
00:30:49,416 --> 00:30:53,416
‫"عمر". هذا هو الأمر.‬
تعال إلى مكتبي لاحقًا.

405
00:30:54,458 --> 00:30:55,916
‫- "تولاني"!‬
- أجل يا سيدي؟

406
00:30:56,000 --> 00:30:57,250
‫تعالي إلى مكتبي.‬

407
00:30:58,666 --> 00:31:03,458
‫طلب السيد "سالاكو" نقلك‬
إلى الطابق السفلي، لتعملي معه.

408
00:31:04,958 --> 00:31:05,958
‫لم يا سيدي؟‬

409
00:31:06,916 --> 00:31:11,541
‫يريد موظفة من المصرف لتحل محل سكرتيرته.‬

410
00:31:11,625 --> 00:31:14,166
‫أخبرته أنك ستكونين متاحة من الغد.‬

411
00:31:14,250 --> 00:31:18,541
‫أريدك أن تخلي مكتبك اليوم‬
وتذهبي إليه في الطابق السفلي.

412
00:31:19,958 --> 00:31:22,750
‫لكن عليّ طبع الكثير من الخطابات يا سيدي.‬

413
00:31:22,833 --> 00:31:23,916
‫أي خطابات؟‬

414
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
‫الديون المعدومة، ثمة الكثير منها…‬

415
00:31:28,083 --> 00:31:30,500
‫سيدي، رجاء، أحب العمل هنا في قسم القروض.‬

416
00:31:30,583 --> 00:31:33,875
‫أمر السيد "سالاكو" بنقلك.‬

417
00:31:52,666 --> 00:31:53,583
‫أجل.‬

418
00:31:54,208 --> 00:31:55,291
‫ادخل.‬

419
00:32:09,041 --> 00:32:12,125
‫قال الحاج "عمر"‬
إن عليّ الحضور إليك يا سيدي.

420
00:32:12,208 --> 00:32:14,666
‫أجل يا آنسة "آجو".‬

421
00:32:14,750 --> 00:32:17,208
‫اجتمعت به بخصوص…‬

422
00:32:19,708 --> 00:32:22,208
‫سكرتيرتي السابقة. ما اسمها؟‬

423
00:32:22,291 --> 00:32:23,666
‫ما اسمها مجددًا؟‬

424
00:32:23,750 --> 00:32:25,166
‫"روز أدامسون" يا سيدي.‬

425
00:32:27,875 --> 00:32:33,833
‫أعتقد أنك المناسبة لهذه الوظيفة.‬

426
00:32:35,500 --> 00:32:41,500
‫لأنني متى أراك، تبدين أنيقة للغاية.‬

427
00:32:41,583 --> 00:32:43,750
‫وأنت من عرق الـ"يوروبا"؟‬

428
00:32:45,208 --> 00:32:46,666
‫- أجل يا سيدي.‬
- حسنًا.

429
00:32:47,833 --> 00:32:50,375
‫من أين أنت؟‬

430
00:32:51,708 --> 00:32:53,083
‫من "ماكوكو" يا سيدي.‬

431
00:32:54,500 --> 00:32:56,833
‫أظنك من داخل "ماكوكو".‬

432
00:32:57,500 --> 00:32:59,875
‫لسنا من الداخل يا سيدي.‬
نحن من عشيرة "إيغبا".

433
00:33:01,791 --> 00:33:02,958
‫أقلت من عشيرة "إيغبا"؟‬

434
00:33:03,041 --> 00:33:03,958
‫أجل يا سيدي.‬

435
00:33:04,041 --> 00:33:07,583
‫حسنًا، ما وظيفة والدك؟‬

436
00:33:09,125 --> 00:33:10,875
‫كان أبي طبالًا يا سيدي.‬

437
00:33:19,083 --> 00:33:20,750
‫كان طبالًا؟‬

438
00:33:22,000 --> 00:33:25,416
‫لقد توفي. يا له من أمر مؤسف. رحمه الله.‬

439
00:33:26,125 --> 00:33:27,041
‫أشكرك يا سيدي.‬

440
00:33:27,125 --> 00:33:28,875
‫يرحمه الله. ووالدتك؟‬

441
00:33:30,333 --> 00:33:35,041
‫تصبغ أمي الأقمشة يا سيدي.‬

442
00:33:44,000 --> 00:33:48,375
‫فهمت. لا يهم، لقد أحسنا تربيتك.‬

443
00:33:49,708 --> 00:33:51,250
‫تتمتعين بالأخلاق.‬

444
00:33:52,208 --> 00:33:54,625
‫على أي حال، ماذا عن أسلوبك؟‬

445
00:33:55,750 --> 00:33:57,166
‫الأسلوب، الإنجليزية.‬

446
00:33:57,250 --> 00:33:58,291
‫أسلوبي يا سيدي؟‬

447
00:33:58,375 --> 00:34:01,500
‫أسلوبك! ألا تفهمين الإنجليزية؟‬

448
00:34:01,583 --> 00:34:04,583
‫أعني كيف تتحدثين وتكتبين؟‬

449
00:34:04,666 --> 00:34:05,833
‫أسلوبي جيد يا سيدي.‬

450
00:34:06,375 --> 00:34:09,958
‫لا يهم، دعينا نعطي "روز" حقها.‬

451
00:34:11,208 --> 00:34:16,125
‫كانت لغتها الإنجليزية… القواعد والأسلوب‬

452
00:34:16,208 --> 00:34:18,833
‫ممتازة. ممتازة جدًا.‬

453
00:34:19,833 --> 00:34:24,291
‫على أي حال، ستذهبين إلى مكتبها الآن،‬
وتنظفيه من أجلي.

454
00:34:24,875 --> 00:34:27,625
‫لأن آخر مرة تفقدته،‬

455
00:34:28,750 --> 00:34:31,166
‫كان في حالة مريعة.‬

456
00:34:31,250 --> 00:34:34,583
‫يوجد به الكثير من التمائم.‬

457
00:34:34,666 --> 00:34:37,083
‫- تمائم؟‬
- أجل.

458
00:34:38,625 --> 00:34:40,083
‫وكأنك لا تعرفين ما هي.‬

459
00:34:41,625 --> 00:34:43,291
‫اذهبي لتنظيف المكتب.‬

460
00:34:47,875 --> 00:34:49,041
‫مرحبًا.‬

461
00:34:52,083 --> 00:34:53,583
‫مرحبًا يا سيدي.‬

462
00:34:54,375 --> 00:34:56,750
‫أجل يا سيدي.‬

463
00:35:03,375 --> 00:35:06,500
‫أنت لا تعرفين وظيفتي وما تتضمنه.‬

464
00:35:06,583 --> 00:35:07,541
‫لا تعرفين أي شيء.‬

465
00:35:07,625 --> 00:35:10,375
‫لا توجد وظيفة تتضمن أي شيء في ذلك المصرف.‬

466
00:35:11,250 --> 00:35:14,750
‫لم يكن لدى الحاج "عمر" علم‬
بكل العمل الذي قمت به الأسبوع الماضي.

467
00:35:14,833 --> 00:35:16,375
‫ما الذي من الممكن أن تتضمنه؟‬

468
00:35:16,458 --> 00:35:20,583
‫تحيين العميل، فيرد عليك التحية.‬
وانتهينا!

469
00:35:20,666 --> 00:35:23,208
‫لا يا "تولاني".‬

470
00:35:23,291 --> 00:35:26,500
‫أنصتي، حين يأتي عميل أو يتصل بالهاتف،‬

471
00:35:26,583 --> 00:35:28,250
‫طريقة تفاعلك معه‬

472
00:35:28,791 --> 00:35:31,916
‫يجب أن تشعره بالهدوء والراحة الشديدة.‬

473
00:35:32,000 --> 00:35:33,125
‫أن فعلت كل ذلك هناك.‬

474
00:35:33,958 --> 00:35:34,958
‫أنا لا أريد ذلك.‬

475
00:35:35,041 --> 00:35:37,125
‫لماذا لم تخبريه أنك لا تريدين الوظيفة؟‬

476
00:35:38,166 --> 00:35:39,125
‫كيف؟‬

477
00:35:41,250 --> 00:35:42,625
‫إن ذلك الرجل بارع.‬

478
00:35:42,708 --> 00:35:45,250
‫إنه بارع. لأنه يعلم أننا نعيش معًا.‬

479
00:35:45,333 --> 00:35:47,000
‫يريدني أن أذهب وأتوسل إليه.‬

480
00:35:47,083 --> 00:35:48,958
‫على جثتي، لن أتوسل إليه.‬

481
00:35:50,291 --> 00:35:52,541
‫هل يخاف من التمائم؟‬

482
00:35:52,625 --> 00:35:54,833
‫ذلك الرجل؟ إنه أسوأ من الأمي.‬

483
00:35:56,458 --> 00:35:58,541
‫وما تلك الرائحة التي تعبئ مكتبه؟‬

484
00:35:58,625 --> 00:36:00,875
‫إنه يطلق الغازات كثيرًا.‬

485
00:36:02,041 --> 00:36:03,791
‫ستعتادين عليها.‬

486
00:36:03,875 --> 00:36:06,666
‫وستعتادين على تحرشه بك.‬

487
00:36:06,750 --> 00:36:08,041
‫لا سمح الله.‬

488
00:36:42,791 --> 00:36:43,833
‫"جوني"!‬

489
00:36:44,708 --> 00:36:47,833
‫"روز" المتجولة، لا تلوثي البضائع المهربة.‬

490
00:36:47,916 --> 00:36:49,458
‫لم تسألي عني قط.‬

491
00:36:49,541 --> 00:36:51,916
‫- أتسأل أنت؟‬
- هذه حبيبتي الوحيدة في "لاغوس".

492
00:36:52,000 --> 00:36:54,458
‫أخبراني، لماذا تتجولان اليوم؟‬

493
00:36:55,166 --> 00:36:57,833
‫نريد شراء أحذية،‬
لكن أحذيتك باهظة الثمن دائمًا،

494
00:36:57,916 --> 00:36:59,708
‫- لذا لا نأتي إلى هنا قط.‬
- حقًا؟

495
00:36:59,791 --> 00:37:02,250
‫لهذا لا تترددان عليّ قط. لا بأس.‬

496
00:37:02,333 --> 00:37:04,541
‫هذا صديقي، سآخذه إلى متجر هناك.‬

497
00:37:04,625 --> 00:37:07,583
‫إنه لا يتسوق من هنا، علينا تحسين المستوى.‬

498
00:37:07,666 --> 00:37:08,666
‫مرحبًا.‬

499
00:37:08,750 --> 00:37:11,291
‫مرحبًا بـ"أوه سي"! "أوه سي موني"!‬

500
00:37:11,375 --> 00:37:15,208
‫إنهما العميلتان المفضلتان لدي في "لاغوس".‬

501
00:37:15,291 --> 00:37:17,208
‫هل تريان هذا الرجل؟ إنه كثير السفر!‬

502
00:37:17,291 --> 00:37:20,125
‫لقد عاد للتو من "الولايات المتحدة".‬

503
00:37:20,208 --> 00:37:22,375
‫- الأمريكية؟‬
- هل يوجد واحدة أخرى؟

504
00:37:22,458 --> 00:37:24,541
‫حقًا؟ حسنًا.‬

505
00:37:24,625 --> 00:37:26,500
‫- هذا الحذاء يناسب مقاسك.‬
- ابتاعه لي.

506
00:37:26,583 --> 00:37:28,208
‫أتعنين هذا؟‬

507
00:37:29,083 --> 00:37:33,083
‫انظري يا عزيزتي. إنني في حالة تقشف.‬

508
00:37:33,666 --> 00:37:36,208
‫"جوني"، لم تتغير، لا تزال بخيلًا.‬

509
00:37:36,291 --> 00:37:37,291
‫دعي حذائي رجاء.‬

510
00:37:37,375 --> 00:37:38,916
‫- كم ثمنه؟‬
- 5 نيرة، وهذا بـ7.

511
00:37:39,000 --> 00:37:40,958
‫- كم قال؟‬
- ماذا؟ 2 نيرة و50 كوبو.

512
00:37:41,041 --> 00:37:42,125
‫7 نيرة، إنه ثمن جيد.‬

513
00:37:42,208 --> 00:37:43,750
‫هذا؟ سأدفع 2 نيرة و50 كوبو.‬

514
00:37:43,833 --> 00:37:45,791
‫- هل قلت لها 5 نيرة؟‬
- إنه بـ7 نيرة.

515
00:37:45,875 --> 00:37:46,791
‫إنه بـ7 نيرة.‬

516
00:37:46,875 --> 00:37:48,375
‫- 5 نيرة.‬
- 5 نيرة للزوجين.

517
00:37:48,458 --> 00:37:50,166
‫لا، حسنًا، ادفعي 6 نيرة.‬

518
00:37:50,250 --> 00:37:53,166
‫- ليس لدينا المبلغ. 2 نيرة و50 كوبو.‬
- لا يمكن.

519
00:37:53,250 --> 00:37:54,958
‫- "جوني"!‬
- أجل؟

520
00:37:55,041 --> 00:37:57,375
‫ليس هناك وقت. سأدفع أنا.‬

521
00:37:58,750 --> 00:38:01,041
‫- "أوه سي موني"!‬
- لا بأس.

522
00:38:01,125 --> 00:38:02,416
‫حسنًا! ضعهما في حقيبة.‬

523
00:38:03,166 --> 00:38:06,333
‫أشكرك. اسمي "روز".‬

524
00:38:07,500 --> 00:38:10,583
‫أنا "أوه سي".‬
لكن أصدقائي يدعونني "أوه سي موني".

525
00:38:11,250 --> 00:38:14,083
‫ماذا تفعل مع هذا الشخص؟‬
إنه لا يحب إنفاق المال.

526
00:38:15,166 --> 00:38:17,166
‫إنه شخص رائع للغاية.‬

527
00:38:17,250 --> 00:38:18,791
‫هل يمكنني القدوم لزيارتك؟‬

528
00:38:21,291 --> 00:38:22,250
‫مؤكد.‬

529
00:38:22,916 --> 00:38:27,291
‫حسنًا، يجب أن تعطيني… عنوانك.‬

530
00:38:28,083 --> 00:38:29,958
‫- عنواني؟‬
- أجل.

531
00:38:40,458 --> 00:38:41,458
‫- سنرى.‬
- أجل.

532
00:38:42,458 --> 00:38:43,708
‫- إلى اللقاء.‬
- أجل.

533
00:38:46,083 --> 00:38:47,500
‫إنه لطيف.‬

534
00:38:47,583 --> 00:38:48,500
‫من؟‬

535
00:38:49,250 --> 00:38:51,541
‫- "أوه سي".‬
- أنت لا تعرفينه، لنذهب.

536
00:39:21,250 --> 00:39:22,208
‫أنت؟‬

537
00:39:26,791 --> 00:39:27,708
‫تفضلي.‬

538
00:39:29,500 --> 00:39:31,250
‫البيت بيتك.‬

539
00:39:51,583 --> 00:39:52,625
‫ها نحن ذا.‬

540
00:39:54,125 --> 00:39:55,541
‫ماذا أقدم لك؟‬

541
00:39:56,750 --> 00:39:58,250
‫الجعة.‬

542
00:40:03,666 --> 00:40:04,625
‫ما الأمر؟‬

543
00:40:05,833 --> 00:40:07,625
‫سأحضر لك بعض النبيذ بدلًا منها.‬

544
00:40:07,708 --> 00:40:09,583
‫لا، إنني أحتسي الجعة فحسب.‬

545
00:40:12,541 --> 00:40:13,833
‫إنها لا تناسب السيدات.‬

546
00:40:14,500 --> 00:40:16,041
‫النبيذ أفضل، ثقي بي.‬

547
00:40:20,541 --> 00:40:22,250
‫حسنًا، سأحتسي أي شيء تحضره لي.‬

548
00:40:24,291 --> 00:40:26,708
‫سأحضر النبيذ إذًا، سأعود حالًا.‬

549
00:40:39,125 --> 00:40:42,708
‫كان عليك رؤية منزل "أوه سي"،‬
ما من جهاز إلكتروني لا يمتلكه.

550
00:40:43,375 --> 00:40:45,666
‫وهو سخي كأبي.‬

551
00:40:47,833 --> 00:40:49,708
‫هل يمكنك أن تتخيلي؟‬

552
00:40:49,791 --> 00:40:53,125
‫حين كنت هناك، أتى "جوني".‬

553
00:40:53,208 --> 00:40:56,083
‫بدأ يطرح عليّ أسئلة‬
حين ذهب "أوه سي" إلى المطبخ. قال…

554
00:40:56,166 --> 00:40:57,708
‫- البيت بيتكما، اتفقنا؟‬
- أجل.

555
00:41:01,583 --> 00:41:06,666
‫"روز"، ما الذي بينك وبينه؟‬

556
00:41:07,625 --> 00:41:08,750
‫وما دخلك بذلك؟‬

557
00:41:16,791 --> 00:41:18,750
‫تجاهلته. هذا هراء.‬

558
00:41:20,500 --> 00:41:23,333
‫لقد قال إنه يعمل في الاستيراد والتصدير‬

559
00:41:23,416 --> 00:41:27,666
‫ورغم ذلك لم يشتر لي مشروبًا حتى‬
حين كنا نتواعد.

560
00:41:27,750 --> 00:41:31,583
‫لكنه الآن يريد مراقبة تحركاتي،‬
ويطرح أسئلة سخيفة. بربك.

561
00:41:32,500 --> 00:41:33,875
‫"أوه سي" صديقه.‬

562
00:41:33,958 --> 00:41:38,583
‫إذًا؟ ألم يمض الوقت الكاف‬
منذ أن تواعدنا؟

563
00:41:38,666 --> 00:41:42,333
‫إنه لا يمتلكني، يمكنني فعل أي شيء أريده.‬

564
00:41:43,625 --> 00:41:46,833
‫أتعرفين كم فتاة واعد؟‬
تعرفين طبيعته.

565
00:41:47,750 --> 00:41:50,083
‫بربك، دعيني أحتسي النبيذ.‬

566
00:41:51,125 --> 00:41:53,708
‫قال "أوه سي"‬
إنني لا ينبغي أن أحتسي الجعة مجددًا.

567
00:41:57,291 --> 00:42:01,833
‫رجاء، أحضري لي ذلك الملف.‬

568
00:42:19,250 --> 00:42:20,708
‫تفضل يا سيدي.‬

569
00:42:21,250 --> 00:42:22,500
‫أشكرك.‬

570
00:42:36,625 --> 00:42:39,500
‫عانيت كثيرًا‬
لآتي إلى هنا اليوم يا "أوه سي".

571
00:42:39,583 --> 00:42:40,625
‫عانيت حقًا.‬

572
00:42:41,875 --> 00:42:43,583
‫لذا إن أردت رؤيتي مجددًا،‬

573
00:42:44,583 --> 00:42:46,500
‫فعليك إعطائي المال لأستقل سيارة أجرة.‬

574
00:42:50,333 --> 00:42:55,458
‫وليس أي سيارة أجرة،‬
بل سيارة لائقة وغير متهالكة.

575
00:42:56,833 --> 00:42:58,375
‫هذه ليست مشكلة.‬

576
00:42:59,125 --> 00:43:01,750
‫أشكرك. لأنني لا أملك أي مال مجددًا.‬

577
00:43:03,250 --> 00:43:05,291
‫ليس لديّ مال لأدفع الإيجار حتى.‬

578
00:43:09,125 --> 00:43:11,791
‫ليست مشكلة أيضًا، سأتكفل بالأمر.‬

579
00:43:12,500 --> 00:43:13,666
‫أشكرك.‬

580
00:43:20,208 --> 00:43:24,916
‫بالمناسبة، ألا تعتقدين أنك بحاجة‬
إلى حذاء جديد؟

581
00:43:25,833 --> 00:43:27,333
‫لم؟‬

582
00:43:28,041 --> 00:43:29,458
‫حذاؤك قديم.‬

583
00:43:30,875 --> 00:43:32,166
‫إنه من السير طويلًا.‬

584
00:43:34,166 --> 00:43:35,333
‫كانت صديقتك محقة،‬

585
00:43:36,250 --> 00:43:37,583
‫عليك ارتداء أحذية أفضل.‬

586
00:43:39,166 --> 00:43:41,500
‫ليس لديّ وقت لارتداء الكعب العالي‬
في كل مكان.

587
00:43:44,750 --> 00:43:46,041
‫إنني أعرض عليك فحسب.‬

588
00:43:52,791 --> 00:43:58,625
‫إن أردت أن تشتري لي، فليس لديّ مشكلة.‬
لن أرفض. طالما أنها مجانية.

589
00:43:59,291 --> 00:44:00,250
‫ليس بالضبط.‬

590
00:44:04,916 --> 00:44:06,125
‫كيف؟‬

591
00:44:12,083 --> 00:44:14,125
‫سيتعين عليك فعل شيء من أجلي.‬

592
00:44:21,791 --> 00:44:23,375
‫أحذيتك جميلة.‬

593
00:44:23,458 --> 00:44:26,458
‫حقًا؟ يمكنك أخذ أي حذاء تريدينه.‬

594
00:44:27,916 --> 00:44:29,083
‫ليست مقاسي.‬

595
00:44:31,583 --> 00:44:33,583
‫إنني متعبة. تسوقت كثيرًا اليوم.‬

596
00:44:35,125 --> 00:44:36,375
‫تسوقت.‬

597
00:44:39,125 --> 00:44:42,000
‫متى ستبدئين البحث عن وظيفة أخرى؟‬

598
00:44:42,083 --> 00:44:43,791
‫لم؟‬

599
00:44:43,875 --> 00:44:47,791
‫كل ما أقوله هو إنه ليس جيدًا‬
أن تعتادي الجلوس في المنزل لمدة طويلة.

600
00:44:48,708 --> 00:44:52,541
‫لن أبحث عن عمل. لا أريد العمل مجددًا.‬

601
00:44:52,625 --> 00:44:55,666
‫قال "أوه سي" إنه ليس عليّ أن أعمل‬
وإنه سيتكفل بي.

602
00:44:55,750 --> 00:44:57,666
‫حتى أنه طلب أن أنتقل للعيش معه.‬

603
00:44:58,916 --> 00:45:00,041
‫ماذا؟‬

604
00:45:00,125 --> 00:45:02,041
‫ولكنني أخبرته أنني لست مستعدة لذلك.‬

605
00:45:03,000 --> 00:45:06,458
‫قال إنني من النوع الذي يود الزواج منه.‬

606
00:45:08,500 --> 00:45:10,541
‫- متى؟‬
- اليوم.

607
00:45:10,625 --> 00:45:12,833
‫بعد مواعدتك لعدة أيام؟‬

608
00:45:17,083 --> 00:45:20,458
‫سأخبرك بشيء. أنت لست طفلة.‬

609
00:45:20,541 --> 00:45:24,500
‫لا يمكنك الانتقال للعيش مع رجل‬
تعرفينه بالكاد. أو أن تتزوجيه.

610
00:45:25,166 --> 00:45:28,291
‫من يفعل مثل هذه الأمور‬
يسعى إلى الوقوع في المتاعب.

611
00:45:29,375 --> 00:45:31,291
‫دون خلاف، هل هذه مشكلتك؟‬

612
00:45:32,791 --> 00:45:33,958
‫أليست مشكلتي؟‬

613
00:45:35,916 --> 00:45:37,083
‫إنها مشكلتك.‬

614
00:45:38,208 --> 00:45:39,416
‫هراء.‬

615
00:45:39,500 --> 00:45:41,125
‫لم أنت مستاءة من الأمر؟‬

616
00:45:44,500 --> 00:45:47,541
‫أتعرف أكثر ما يحيرني‬
في الأمر برمته؟

617
00:45:48,583 --> 00:45:51,958
‫هو أنه مر 3 أسابيع‬

618
00:45:52,041 --> 00:45:55,750
‫منذ أن تقابلا،‬
ويتحدث معها عن الزواج بالفعل.

619
00:46:00,958 --> 00:46:05,416
‫أنصتي يا "تولاني"،‬
لم لا تتركينهما وشأنهما؟

620
00:46:06,416 --> 00:46:10,333
‫حسنًا، إنها لا تعمل ولا تفعل أي شيء.‬

621
00:46:11,125 --> 00:46:14,208
‫وتأكل طعامي دائمًا.‬

622
00:46:14,291 --> 00:46:16,416
‫هل بدأت تأكل طعامك مؤخرًا فقط؟‬

623
00:46:16,500 --> 00:46:18,375
‫لا، لم تبدأ مؤخرًا، لكن،‬

624
00:46:18,458 --> 00:46:21,541
‫إن تركت المنزل‬
وقال إنه لن يدفع الإيجار مجددًا،

625
00:46:21,625 --> 00:46:24,291
‫ماذا سأفعل أنا؟ إلى أين سأذهب؟‬

626
00:46:24,375 --> 00:46:28,000
‫حين أسألها أين يعيش،‬

627
00:46:28,083 --> 00:46:31,666
‫تقول في "إيكيجا " أو "ألونغ"‬
أو في مكان آخر.

628
00:46:31,750 --> 00:46:34,166
‫لم تخبرني قط أين يعيش.‬

629
00:46:34,250 --> 00:46:39,083
‫لم تخبرني قط! ما الذي تخفيه "روز"؟‬

630
00:46:39,166 --> 00:46:42,000
‫- ما الذي تخفيه بالضبط؟‬
- لم لا تسألينها؟

631
00:46:42,083 --> 00:46:45,375
‫هل عليّ أن أسألها؟ ألم تسمع أي كلمة قلتها؟‬

632
00:46:45,458 --> 00:46:49,208
‫كل شيء قلته. أنصت، لقد سئمت.‬

633
00:46:50,083 --> 00:46:51,750
‫سئمت من كل هذه الضغوط.‬

634
00:46:53,833 --> 00:46:56,083
‫بالمناسبة، العمل الذي أردت فعله،‬

635
00:46:57,166 --> 00:46:58,375
‫هل سيعطيك عمك المال؟‬

636
00:47:00,083 --> 00:47:01,000
‫مطلقًا.‬

637
00:47:01,625 --> 00:47:04,916
‫لا أريده في عملي مطلقًا.‬

638
00:47:05,000 --> 00:47:06,875
‫لم؟‬

639
00:47:06,958 --> 00:47:11,083
‫حين أؤسس العمل وينجح ويدر المال.‬

640
00:47:11,166 --> 00:47:13,583
‫سيعني ذلك أنني مستعد،‬
ويمكنني العمل بمفردي.

641
00:47:13,666 --> 00:47:18,041
‫هذا جيد، لكن، من أين ستأتي بالمال؟‬

642
00:47:19,125 --> 00:47:21,208
‫لماذا برأيك أبذل الجهد؟‬

643
00:47:22,458 --> 00:47:25,041
‫لكن، سيكون الأوان قد فات.‬

644
00:47:26,375 --> 00:47:29,458
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا. أقترح‬

645
00:47:29,541 --> 00:47:33,666
‫أن أعطيك المبلغ القليل المتبقي من مدخراتي،‬

646
00:47:33,750 --> 00:47:38,166
‫حتى تضيفه إلى المال الذي لديك.‬

647
00:47:39,000 --> 00:47:40,625
‫ثم يمكنك البدء.‬

648
00:47:43,291 --> 00:47:46,500
‫"تولاني"، لم آت إلى هنا لأطلب المال.‬

649
00:47:46,583 --> 00:47:50,291
‫أعلم يا "سانو"،‬
أعلم أنك لم تأت إلى هنا لطلب المال، لكن،

650
00:47:50,375 --> 00:47:52,500
‫سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا‬

651
00:47:52,583 --> 00:47:54,166
‫حتى تحصل على مال كاف.‬

652
00:47:54,833 --> 00:47:56,500
‫دعني أساعدك.‬

653
00:48:04,375 --> 00:48:05,666
‫ماذا يحدث؟‬

654
00:48:11,833 --> 00:48:13,750
‫- "آيو"!‬
- أجل؟

655
00:48:13,833 --> 00:48:15,916
‫- ماذا تفعل؟‬
- ألعب.

656
00:48:16,000 --> 00:48:18,666
‫تلعب؟ إن أمسكت بك والدتك هنا،‬

657
00:48:18,750 --> 00:48:19,958
‫ستواجه المتاعب اليوم.‬

658
00:48:20,541 --> 00:48:22,666
‫تلعب. أين "فيلومينا"؟‬

659
00:48:22,750 --> 00:48:23,958
‫لا أعلم.‬

660
00:48:24,041 --> 00:48:27,041
‫لا تعلم. ألا تعلم كم تدفع لها والدتك‬

661
00:48:27,125 --> 00:48:30,416
‫لترعاكم، بينما تلعب هنا في أرجاء المكان؟‬

662
00:48:30,500 --> 00:48:33,500
‫هلا تبتعد عن ذلك المكان الذي تلعب فيه؟‬

663
00:48:34,375 --> 00:48:35,666
‫يا لهؤلاء الأطفال!‬

664
00:48:39,375 --> 00:48:41,958
‫ما الأمر؟ هل أدعه يؤذي نفسه؟‬

665
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
‫"تولاني".‬

666
00:48:51,333 --> 00:48:55,583
‫لقد فكرت في مسألة المال‬
الذي تحدثت عنه سابقًا.

667
00:49:01,541 --> 00:49:05,541
‫سآخذ المبلغ الذي معك. وسأرده لاحقًا.‬

668
00:49:05,625 --> 00:49:06,583
‫بالضبط.‬

669
00:49:08,333 --> 00:49:10,458
‫لكن، لا يمكنني أخذ المال منك،‬

670
00:49:12,458 --> 00:49:13,708
‫إن لم تهدئي.‬

671
00:49:16,000 --> 00:49:20,083
‫فهمت. سأهدأ حين تتم أنت العمل.‬

672
00:49:27,750 --> 00:49:28,916
‫سأكون في انتظارك.‬

673
00:49:31,000 --> 00:49:32,166
‫يمكنك أخذها.‬

674
00:49:36,583 --> 00:49:37,958
‫- أشكرك.‬
- إلى اللقاء.

675
00:49:38,833 --> 00:49:40,666
‫أيمكنك إحضار الملف، رجاء؟‬

676
00:49:42,916 --> 00:49:44,375
‫أي ملف يا سيدي؟‬

677
00:49:44,458 --> 00:49:45,750
‫ميزانية ربع السنة.‬

678
00:49:57,125 --> 00:49:58,625
‫- أجل.‬
- سيدي!

679
00:50:00,000 --> 00:50:03,791
‫- سيد "سالاكو"!‬
- من؟ ألا يمكنك طرق الباب؟

680
00:50:05,458 --> 00:50:07,791
‫ألا يمكنك طرق الباب؟ لم تفتحين فمك هكذا؟‬

681
00:50:07,875 --> 00:50:10,625
‫- ظننتك طلبت مني الدخول يا سيدي.‬
- لا! لم أفعل.

682
00:50:11,333 --> 00:50:13,625
‫لم أفعل. متى فعلت ذلك؟‬

683
00:50:13,708 --> 00:50:15,416
‫اخرجي!‬

684
00:50:15,500 --> 00:50:17,291
‫ما الأمر؟‬

685
00:50:17,375 --> 00:50:19,041
‫ماذا تريدين مني؟‬

686
00:50:19,125 --> 00:50:22,083
‫ثمة مبعوث من مصرف "فيرست"، يطلب رؤيتك.‬

687
00:50:22,166 --> 00:50:25,000
‫أخبريه أن ينتظر.‬

688
00:50:25,083 --> 00:50:26,541
‫أنا مشغول. ودعيني أحذرك،‬

689
00:50:26,625 --> 00:50:32,000
‫إن دخلت دون استئذان هكذا ثانية،‬
سأطردك.

690
00:50:32,083 --> 00:50:33,583
‫اذهبي، غادري مكتبي.‬

691
00:50:35,583 --> 00:50:36,833
‫مفهوم.‬

692
00:50:38,000 --> 00:50:41,125
‫اخرجي. إنها تسير في الأنحاء دون هدف.‬

693
00:50:41,208 --> 00:50:42,208
‫اذهبي!‬

694
00:50:42,833 --> 00:50:44,125
‫أين الملف؟‬

695
00:50:44,208 --> 00:50:46,000
‫- ها هو يا سيدي.‬
- أعطيني الملف!

696
00:50:47,000 --> 00:50:47,958
‫انظروا إليها.‬

697
00:50:49,166 --> 00:50:51,375
‫دائمًا ما تسير بطريقة مغرية،‬
وتحرك مؤخرتها.

698
00:50:51,458 --> 00:50:52,541
‫أعلم ما تفعلين.‬

699
00:51:00,500 --> 00:51:02,000
‫"تولاني"، أنصتي إلى ما أقوله،‬

700
00:51:03,625 --> 00:51:09,375
‫مهما قال الناس عن الشخص،‬
فذلك لا يمثل حقيقته.

701
00:51:09,458 --> 00:51:13,666
‫ربما لا يعتقد الشخص أنها حقيقته.‬

702
00:51:13,750 --> 00:51:15,750
‫دعيني أعطيك مثالًا.‬

703
00:51:16,333 --> 00:51:17,666
‫إن أتى رجل وقال‬

704
00:51:17,750 --> 00:51:24,125
‫هذه الفتاة مهذبة وعفيفة وشريفة.‬

705
00:51:24,208 --> 00:51:28,708
‫وبداخلك تعلمين أنك ربما لست كذلك.‬

706
00:51:28,791 --> 00:51:30,625
‫هل تفهمين؟‬

707
00:51:30,708 --> 00:51:32,458
‫ما أحاول قوله لك هو ما يلي.‬

708
00:51:32,541 --> 00:51:37,166
‫إن كنت واثقة أنك مهذبة وعفيفة وشريفة،‬

709
00:51:38,083 --> 00:51:40,250
‫فاحرصي على حماية ما أنت عليه.‬

710
00:51:40,333 --> 00:51:43,250
‫لا تدعي الحياة أو أي رجل يحرمك من ذلك.‬

711
00:51:43,333 --> 00:51:45,791
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
- أفهم يا أمي.

712
00:51:45,875 --> 00:51:47,208
‫- أم لا تفهمين؟‬
- أفهم.

713
00:51:53,125 --> 00:51:54,125
‫"أوه سي".‬

714
00:51:54,625 --> 00:51:57,750
‫ما هو عملك الذي يدر عليك كل هذا المال؟‬

715
00:51:59,166 --> 00:52:00,125
‫ماذا؟‬

716
00:52:03,916 --> 00:52:06,791
‫أسأل لأنني أريد أن أجمع مالي الخاص.‬

717
00:52:08,250 --> 00:52:10,125
‫هل لديك جواز سفر؟‬

718
00:52:10,208 --> 00:52:13,250
‫- جواز سفر؟ أجل، لديّ الكثير منه.‬
- لا، ليس ذلك النوع.

719
00:52:14,708 --> 00:52:16,500
‫أعني جواز سفر دولي.‬

720
00:52:19,750 --> 00:52:20,916
‫لا.‬

721
00:52:22,125 --> 00:52:23,041
‫لم؟‬

722
00:52:26,625 --> 00:52:27,916
‫كان عليك أن تخبرني.‬

723
00:52:29,083 --> 00:52:32,208
‫كنت أشك أن عملك غير قانوني.‬

724
00:52:32,291 --> 00:52:33,541
‫لكن ليس ما هو بالتحديد.‬

725
00:52:33,625 --> 00:52:37,750
‫ظننتك تتداول الدولارات في السوق السوداء.‬

726
00:52:38,583 --> 00:52:40,166
‫كنت أعلم أنه شيء غير قانوني.‬

727
00:52:42,083 --> 00:52:45,541
‫أنصت يا "أوه سي"، يمكنني فعلها.‬

728
00:52:47,416 --> 00:52:50,458
‫لست خائفة. يمكنني فعلها.‬

729
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
‫ثق بي.‬

730
00:52:54,625 --> 00:52:58,083
‫أنصت، خلال نشأتي،‬
بدأ كبار السن الأغبياء التحرش بي،

731
00:52:58,166 --> 00:53:00,416
‫لكنني تعلمت كيف أواجههم.‬

732
00:53:00,500 --> 00:53:01,791
‫لكن الفقر؟‬

733
00:53:04,708 --> 00:53:09,166
‫إنه أمر مختلف. ولا أريد مواجهته مجددًا.‬

734
00:53:10,333 --> 00:53:13,041
‫لا أعرف حقًا كيف أقول هذا،‬

735
00:53:13,125 --> 00:53:16,208
‫لكن، وصلتني معلومة معينة للتو،‬

736
00:53:16,291 --> 00:53:18,000
‫وأريد أن أعرف إن كانت صحيحة.‬

737
00:53:18,666 --> 00:53:20,291
‫أي معلومة؟‬

738
00:53:20,375 --> 00:53:24,208
‫هل شوهِدت والسيد "سالاكو"‬
في حالة تلبس؟

739
00:53:24,958 --> 00:53:26,291
‫ماذا تعني؟‬

740
00:53:26,375 --> 00:53:30,125
‫تعرفين…‬

741
00:53:31,041 --> 00:53:32,291
‫حسنًا؟‬

742
00:53:32,375 --> 00:53:34,208
‫أخبر "فرانكا" أن تبتعد عني.‬

743
00:53:35,083 --> 00:53:37,791
‫هذا الأمر ليس… جزءًا من المشكلة.‬

744
00:53:37,875 --> 00:53:40,833
‫حقًا؟ إذًا أنت مثلها.‬

745
00:53:41,708 --> 00:53:42,833
‫"تولاني"!‬

746
00:53:42,916 --> 00:53:46,416
‫آسفة يا عمي، ليس لديّ وقت لهذا.‬
أريد الفاصولياء من فضلك.

747
00:54:55,583 --> 00:54:57,041
‫"آيو"!‬

748
00:54:57,125 --> 00:54:58,333
‫"آيو"!‬

749
00:54:59,708 --> 00:55:02,125
‫"آيو"!‬

750
00:55:02,208 --> 00:55:03,708
‫نحتاج إلى عصا أطول.‬

751
00:55:03,791 --> 00:55:06,125
‫إنها الوحيدة التي وجدناها‬
في هذا المُجمّع.

752
00:55:06,250 --> 00:55:09,458
‫على الجهة الأخرى للطريق‬
حيث الخياط، توجد عصي خيرزان.

753
00:55:09,541 --> 00:55:11,375
‫لا أريد أن يعرف الناس في منزل الخياط‬

754
00:55:11,458 --> 00:55:12,833
‫ماذا يحدث في هذا المُجمّع.‬

755
00:55:12,916 --> 00:55:15,416
‫اذهبي ولا تدعيهم يعرفون ماذا يحدث هنا.‬

756
00:55:16,000 --> 00:55:19,375
‫ساعديني على الذهاب إلى منزل الخياط‬
وجلب عصا أطول رجاء.

757
00:55:20,000 --> 00:55:22,791
‫"آيو".‬

758
00:55:22,875 --> 00:55:24,416
‫"تولاني"!‬

759
00:55:24,500 --> 00:55:25,458
‫أين العصا؟‬

760
00:55:25,541 --> 00:55:26,583
‫الأمر يستغرق وقتًا.‬

761
00:55:26,666 --> 00:55:28,791
‫سقط "آيو" داخل خزان. ونحاول أن نخرجه.‬

762
00:55:28,875 --> 00:55:30,750
‫تلك الفتاة "فيلومينا" شريرة جدًا.‬

763
00:55:30,833 --> 00:55:33,208
‫- أين هي بالضبط؟‬
- لقد هربت.

764
00:55:33,291 --> 00:55:37,125
‫إن رأيتها، سأبرحها ضربًا.‬
ثم سأتصل بالشرطة لتقبض عليها.

765
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
‫"آيو".‬

766
00:55:39,541 --> 00:55:42,625
‫أين العصا؟ يستغرق الأمر وقتًا أطول.‬

767
00:55:42,708 --> 00:55:43,958
‫إنهم يحضرونها.‬

768
00:55:47,208 --> 00:55:48,458
‫"آيو"!‬

769
00:55:54,375 --> 00:55:58,750
‫ليساعدني أحد!‬

770
00:55:59,875 --> 00:56:01,375
‫"آيو"!‬

771
00:56:05,250 --> 00:56:06,291
‫"آيو"!‬

772
00:56:10,083 --> 00:56:12,625
‫لم يا "آيو"؟‬

773
00:56:14,541 --> 00:56:15,875
‫- "آيو".‬
- أين "آيو"؟

774
00:56:15,958 --> 00:56:17,833
‫- "آيو".‬
- "آيو" من؟

775
00:56:17,916 --> 00:56:20,333
‫يا للكارثة! "آيو"!‬

776
00:56:20,416 --> 00:56:24,333
‫قضي عليّ! ساعدوني على إخراجه!‬

777
00:56:24,416 --> 00:56:26,791
‫- لا تدعوني أفقد ابني رجاء!‬
- يا أم "آيو"!

778
00:56:26,875 --> 00:56:28,583
‫رجاء!‬

779
00:56:28,666 --> 00:56:30,708
‫- يا أم "آيو"!‬
- ساعدوني على حمله!

780
00:56:30,791 --> 00:56:32,750
‫يا سيدة "تشيدي"!‬

781
00:56:32,833 --> 00:56:34,041
‫"آيو".‬

782
00:56:34,125 --> 00:56:38,291
‫خذوها من هنا الآن. ساعدوني على إخراجه!‬

783
00:56:49,916 --> 00:56:51,250
‫تعازيّ الحارة.‬

784
00:56:51,375 --> 00:56:53,625
‫- ليجعلها الله آخر الأحزان.‬
- تعازيّ الحارة.

785
00:56:53,708 --> 00:56:58,625
‫أمي، قالوا إن عليّ تصفيف شعري‬
قبل المدرسة غدًا.

786
00:56:58,708 --> 00:57:01,833
‫ليخفف الله عنك.‬

787
00:57:01,916 --> 00:57:03,791
‫أمي، لم لا تتحدثين؟‬

788
00:57:03,875 --> 00:57:05,666
‫لا تبكي مجددًا.‬

789
00:57:05,750 --> 00:57:08,416
‫هوني عليك. تعازيّ الحارة.‬

790
00:57:08,500 --> 00:57:13,708
‫كفي عن البكاء. ليكن الله في عونكما.‬

791
00:57:14,541 --> 00:57:16,458
‫لا تبكي مجددًا.‬

792
00:57:26,125 --> 00:57:27,083
‫هل رأيت ذلك الطفل؟‬

793
00:57:27,833 --> 00:57:29,166
‫ماذا يفعل هناك؟‬

794
00:57:29,250 --> 00:57:32,125
‫- ماذا يفعل هناك في هذا الوقت؟‬
- لنذهب إليه ونعرف.

795
00:57:33,708 --> 00:57:34,875
‫ماذا تفعل هنا؟‬

796
00:57:34,958 --> 00:57:36,208
‫في مثل هذا الوقت؟‬

797
00:57:36,291 --> 00:57:37,666
‫في مثل هذا الوقت.‬

798
00:57:37,750 --> 00:57:39,083
‫ألن تفتقدك أمك في المنزل؟‬

799
00:57:39,166 --> 00:57:41,375
‫من أين أتيت؟‬

800
00:57:41,458 --> 00:57:43,791
‫- انهض.‬
- انهض وعد إلى المنزل.

801
00:57:43,875 --> 00:57:45,791
‫ماذا تفعلون هناك؟‬

802
00:57:45,875 --> 00:57:47,541
‫ابتعدوا. أليس هذا "آيو"؟‬

803
00:57:47,625 --> 00:57:50,583
‫قلت ابتعدوا من الطريق! أم هل أنتم صُم؟‬

804
00:57:50,666 --> 00:57:51,750
‫ابتعدوا! دعوه وشأنه.‬

805
00:57:52,833 --> 00:57:53,833
‫"آيو".‬

806
00:57:55,125 --> 00:57:56,625
‫ماذا تفعل عندك؟‬

807
00:57:57,875 --> 00:57:59,625
‫أمك تبحث عنك في كل مكان.‬

808
00:58:00,958 --> 00:58:02,208
‫حسنًا. فلنعد إلى المنزل.‬

809
00:58:02,291 --> 00:58:03,291
‫ستضربني.‬

810
00:58:03,375 --> 00:58:06,750
‫لن تضربك أمك، لا تقلق، لنعد إلى المنزل.‬

811
00:58:06,833 --> 00:58:09,000
‫بسرعة.‬

812
00:58:10,750 --> 00:58:12,708
‫- حياتي!‬
- "آيو"!

813
00:58:12,791 --> 00:58:16,916
‫ليرحمني الله. رجاء!‬

814
00:58:17,000 --> 00:58:20,083
‫- لا بأس يا أم "آيو".‬
- ساعديني على إخراجه يا سيدة "تشيدي".

815
00:58:20,166 --> 00:58:21,708
‫الله قادر على فعلها. سيأتي.‬

816
00:58:21,791 --> 00:58:23,833
‫عذرًا.‬

817
00:58:25,333 --> 00:58:27,000
‫حمدًا لله!‬

818
00:58:27,083 --> 00:58:28,375
‫"آيو"!‬

819
00:58:29,416 --> 00:58:31,833
‫أين وجدته؟‬

820
00:58:32,750 --> 00:58:34,416
‫حمدًا لله.‬

821
00:58:34,500 --> 00:58:36,083
‫مبارك!‬

822
00:58:38,250 --> 00:58:40,791
‫- أين وجدته؟‬
- اسأليه بنفسك.

823
00:58:40,875 --> 00:58:42,541
‫حمدًا لله!‬

824
00:58:43,375 --> 00:58:47,125
‫حمدًا لله! شكرًا لكم أيها الجيران.‬

825
00:58:47,208 --> 00:58:49,541
‫"آيو".‬

826
00:59:28,166 --> 00:59:31,083
‫"يا إلهي! أجل، (يامي) يقترب."‬

827
00:59:31,166 --> 00:59:34,750
‫"أجل. لديه فرصة… وهدف!"‬

828
00:59:34,833 --> 00:59:37,291
‫هدف!‬

829
00:59:53,583 --> 00:59:54,791
‫خذ.‬

830
01:00:14,583 --> 01:00:15,583
‫مهلًا.‬

831
01:00:16,708 --> 01:00:18,958
‫ما نوع العمل بالضبط؟‬

832
01:00:22,333 --> 01:00:26,250
‫حسنًا. هل تذكرين صديقي "موشود"؟‬

833
01:00:27,833 --> 01:00:28,875
‫من؟‬

834
01:00:30,541 --> 01:00:32,166
‫هل نسيت "موشود"؟‬

835
01:00:33,208 --> 01:00:37,083
‫ذلك الرجل الذي يقود‬
سيارة "فولكس فاجن بيتل"؟

836
01:00:37,166 --> 01:00:40,416
‫أجل. تعلمين أنه يعرف الكثير من الجنود.‬

837
01:00:40,500 --> 01:00:43,875
‫إنه يستورد الكلاب من أجلهم لحماية منازلهم.‬

838
01:00:43,958 --> 01:00:48,416
‫كلاب من نوع "دوبرمان"‬
و"ألزيشن" و"روت وايلر".

839
01:00:48,500 --> 01:00:52,333
‫كلاب مستوردة،‬
وليست تلك الكلاب الهجين المحلية.

840
01:00:52,416 --> 01:00:56,375
‫إنه مشروع مربح للغاية. لقد تأكدت من الأمر.‬

841
01:00:57,250 --> 01:01:01,250
‫في الواقع،‬
سنضاعف الاستثمار الأولي 3 مرات.

842
01:01:01,333 --> 01:01:04,583
‫أؤكد لك. لقد تأكدت من الأمر.‬

843
01:01:04,666 --> 01:01:07,208
‫جيد. أعطني مالي.‬

844
01:01:08,083 --> 01:01:13,583
‫سحبت ما ادخرته من العمل الشاق‬
الذي أعمل به منذ بداية السنة،

845
01:01:13,666 --> 01:01:18,125
‫وأعطيه لك، لتحدثني عن صديقك "موشود"‬
وعمله مع الكلاب.

846
01:01:18,208 --> 01:01:20,291
‫اعتقدت أن لديك شريك عمل حقيقي.‬

847
01:01:20,375 --> 01:01:21,916
‫أو خطة عمل ذكية.‬

848
01:01:22,000 --> 01:01:24,625
‫أعطني مالي. أشكرك.‬

849
01:01:24,708 --> 01:01:26,708
‫إذًا، لست واثقة بي؟‬

850
01:01:26,791 --> 01:01:29,833
‫بعد أن أخبرتك أنني تأكدت من الأمر.‬

851
01:01:29,916 --> 01:01:33,666
‫حسنًا. لم أكن أريد مالك من الأساس.‬
لست فقيرًا. خذي.

852
01:01:35,166 --> 01:01:37,250
‫حسنًا، تحل بالصبر. لا تغضب.‬

853
01:01:37,333 --> 01:01:39,208
‫يجب أن تتأكد من سلامة هذا العمل.‬

854
01:01:39,291 --> 01:01:41,458
‫إنها كل مدخرات حياتي.‬

855
01:01:41,541 --> 01:01:44,916
‫إنني خائفة فحسب. لا تغضب.‬

856
01:01:45,000 --> 01:01:47,750
‫حسنًا، خذ.‬

857
01:01:49,208 --> 01:01:50,208
‫خذ.‬

858
01:01:51,541 --> 01:01:53,250
‫أثق بك.‬

859
01:01:54,666 --> 01:01:57,541
‫تأكد من إعطائي أرباحي.‬

860
01:02:01,083 --> 01:02:05,250
‫حسنًا، تابع تناول الطعام. كل.‬

861
01:02:05,333 --> 01:02:08,625
‫كل. تتمتع بكبرياء شديد.‬

862
01:02:27,541 --> 01:02:29,708
‫لن أذهب إلى أي مكان. يجب أن نبقى هنا.‬

863
01:02:29,791 --> 01:02:31,250
‫علينا أن ننهي النقاش. أخبرتك.‬

864
01:02:31,333 --> 01:02:32,291
‫ننهي أي نقاش؟‬

865
01:02:32,375 --> 01:02:34,750
‫ما الذي يعطيك الحق‬
في أن تأتي إلى هنا وتستجوبني؟

866
01:02:34,833 --> 01:02:35,916
‫- أهو كذلك؟‬
- ما…

867
01:02:36,000 --> 01:02:38,375
‫- انصرف يا صديقي.‬
- ما الذي يحدث هنا؟

868
01:02:38,458 --> 01:02:39,625
‫أخبريه أن يخرج من هنا.‬

869
01:02:39,708 --> 01:02:41,625
‫سأنصرف. لكن ليس قبل أن أقول ما لديّ.‬

870
01:02:41,708 --> 01:02:43,958
‫تقول ماذا؟ انصرف!‬

871
01:02:44,041 --> 01:02:47,375
‫حقًا؟ صديقتك؟ ليست بخير. لقد عضتني.‬

872
01:02:48,416 --> 01:02:53,541
‫لا تريد الانصراف، أليس كذلك؟‬

873
01:02:53,625 --> 01:02:57,333
‫أنصتي، لا عليك منها.‬
أخبرتها أن تحترس من "أوه سي" فحسب.

874
01:02:57,416 --> 01:02:58,583
‫لم؟‬

875
01:02:58,666 --> 01:03:01,541
‫لقد تشاجرا شجارًا كبيرًا!‬

876
01:03:01,625 --> 01:03:03,458
‫كان ينبغي أن تسمعي ما قاله لفتاتي.‬

877
01:03:03,541 --> 01:03:07,250
‫حسنًا، لا تريد أن تنصرف، أليس كذلك؟‬
ابق مكانك! كن شجاعًا وابق.

878
01:03:07,333 --> 01:03:09,958
‫سأخلع عنك سروالك. ابق. مهلًا.‬

879
01:03:11,333 --> 01:03:13,125
‫لقد انفصلتما منذ أكثر من عام،‬

880
01:03:13,208 --> 01:03:16,166
‫ولا أزال أنا هنا أسوي خلافاتكما.‬
أنا مندهشة.

881
01:03:16,250 --> 01:03:18,041
‫كان عليك سماع ما قاله "أوه سي" لها.‬

882
01:03:18,125 --> 01:03:19,875
‫لو سمعت ما قاله، ستصابين بصدمة.‬

883
01:03:21,083 --> 01:03:22,041
‫ماذا قال؟‬

884
01:03:26,583 --> 01:03:27,541
‫أخبرني.‬

885
01:03:29,708 --> 01:03:33,125
‫حسنًا، سأوضح لك أمرًا.‬

886
01:03:33,208 --> 01:03:36,666
‫لا يمكن لرجل أن يحترمك، إن كان وقحًا.‬

887
01:03:36,750 --> 01:03:40,583
‫ماذا! لا أصدق أن هذا يحدث.‬

888
01:03:40,666 --> 01:03:42,208
‫لا بد أنني أحلم.‬

889
01:03:42,291 --> 01:03:43,291
‫كيف تحدثينني هكذا،‬

890
01:03:43,375 --> 01:03:45,166
‫- لم أحدثك…‬
- أيتها العاهرة الفقيرة!

891
01:03:45,250 --> 01:03:47,291
‫- مهلًا…‬
- أيتها العاهرة الفقيرة!

892
01:03:47,375 --> 01:03:50,208
‫هل سمعت ما قاله لي؟ والدتك هي…‬

893
01:03:50,291 --> 01:03:52,875
‫إنها ليست مثيرة في الفراش!‬
لا يمكن مقارنتك بحبيبتي

894
01:03:52,958 --> 01:03:55,791
‫- "ناتاشا" في "شيكاغو"!‬
- ضاجعت رجالًا أفضل منك!

895
01:03:55,916 --> 01:03:58,833
‫- ولا بـ"أماندا" في "أتلانتا"!‬
- لا ألومك. لست كافيًا!

896
01:03:58,916 --> 01:04:02,166
‫- لا يمكن مقارنتك بحبيبتي "آليا"…‬
- عد إلى "أتلانتا"! لم أنت هنا؟

897
01:04:02,250 --> 01:04:04,333
‫- لم أنت هنا؟‬
- …في "نيويورك"!

898
01:04:04,416 --> 01:04:05,833
‫تحدثي إلى صديقتك يا عزيزتي،‬

899
01:04:05,916 --> 01:04:08,125
‫قابلت "أوه سي" قبل 4 سنوات،‬
ومن وقتها،

900
01:04:08,208 --> 01:04:09,875
‫كان يعيش في "الولايات المتحدة".‬

901
01:04:09,958 --> 01:04:12,708
‫لا أعرف حتى ماذا يفعل هناك.‬

902
01:04:12,791 --> 01:04:17,250
‫- قلت إنه صديقك!‬
- الجميع أصدقائي.

903
01:04:17,333 --> 01:04:22,375
‫- إنني مندهشة منك يا "جوني".‬
- مني؟ حقًا؟ إنها فتاتي!

904
01:04:22,458 --> 01:04:25,250
‫إنها من قررت تركي ومواعدة "أوه سي".‬

905
01:04:25,333 --> 01:04:27,041
‫ألن تنصرف؟‬

906
01:04:27,125 --> 01:04:29,833
‫- يجب أن تبقى كي أطعنك!‬
- ما خطبك؟

907
01:04:29,916 --> 01:04:33,083
‫- دعيني وشأني رجاء!‬
- ما خطبك؟

908
01:04:33,166 --> 01:04:37,041
‫لقد دخلت ورأيتكما تتشاجران‬
كولدين في الشارع.

909
01:04:37,875 --> 01:04:41,791
‫لا أحد يهتم بـ"روز".‬
يريد كل رجل استغلالي فحسب.

910
01:04:42,583 --> 01:04:45,458
‫كم هدية قدمها لي "جوني" من قبل؟‬

911
01:04:45,541 --> 01:04:47,916
‫كيف يجرؤ على استجوابي ومراقبة حركتي؟‬

912
01:04:49,083 --> 01:04:51,791
‫الهدايا لا تعني الحب.‬
وفيما يخص "أوه سي"،

913
01:04:51,875 --> 01:04:56,291
‫إن كان يهينك بهذه الطريقة حقًا،‬
فهو لا يحبك. هل تفهمين؟

914
01:04:56,375 --> 01:04:59,583
‫لا يحبك. علاقتك بذلك الرجل خطأ.‬

915
01:04:59,666 --> 01:05:01,833
‫كفى! لا تقولي لي‬
إنني لا أعرف ماذا أفعل،

916
01:05:01,916 --> 01:05:04,500
‫أعرف ماذا أفعل. الخطأ هو أن يسير أحدهم‬

917
01:05:04,583 --> 01:05:06,750
‫معتقدًا أن العالم سيتغير بسببه.‬

918
01:05:06,833 --> 01:05:10,666
‫حسنًا. يمكنك فعل أي شيء تريدينه!‬

919
01:05:10,750 --> 01:05:15,416
‫مع أي شخص تريدينه.‬
يمكنك الذهاب إلى أي مكان مع من تريدينه.

920
01:05:15,500 --> 01:05:18,791
‫ولكني دعيني أذكرك أنني أقيم‬
في هذا المنزل وأدفع الإيجار.

921
01:05:18,875 --> 01:05:21,833
‫لذا إن سببت لي المتاعب،‬
سأسبب لك المتاعب أيضًا!

922
01:05:21,916 --> 01:05:23,500
‫سأسبب لك المتاعب.‬

923
01:05:23,583 --> 01:05:25,666
‫إن انصرفت ولم تنصتي لما أقوله.‬

924
01:05:25,750 --> 01:05:27,208
‫انظري إلى أشيائك المبعثرة.‬

925
01:05:39,250 --> 01:05:42,333
‫صحيح ليس لديّ أحد في "لاغوس" ليساعدني.‬

926
01:05:43,541 --> 01:05:48,375
‫ولكن رجاء، إن كنت سأعمل لديك،‬
فلا يمكنك إهانتي هكذا مجددًا.

927
01:05:52,416 --> 01:05:53,791
‫أتوسل إليك.‬

928
01:06:46,375 --> 01:06:49,083
‫- آنسة "تولاني آجو".‬
- أجل يا سيدي؟

929
01:06:49,166 --> 01:06:53,041
‫رجاء، أحضري لي ملفًا من تلك الخزانة.‬

930
01:06:53,125 --> 01:06:54,375
‫آسفة، لا يمكنني يا سيدي.‬

931
01:06:56,166 --> 01:06:57,541
‫لم؟‬

932
01:06:57,625 --> 01:06:59,916
‫- ساقي.‬
- ساقك؟

933
01:07:01,041 --> 01:07:05,208
‫ما خطب ساقك؟ ماذا حدث؟‬

934
01:07:05,291 --> 01:07:09,000
‫سقطت من الحافلة. وتؤلمني يا سيدي.‬

935
01:07:09,083 --> 01:07:15,291
‫كفي عن الخداع. هل سقطت؟‬

936
01:07:15,375 --> 01:07:18,916
‫- أنت؟ هل سقطت من حافلة…‬
- أجل يا سيدي.

937
01:07:19,000 --> 01:07:22,166
‫…ولم تتشقلبي أثناء سقوطك؟‬
لم تتشقلبي كالقردة؟

938
01:07:22,250 --> 01:07:25,375
‫- متى حدث هذا؟‬
- اليوم.

939
01:07:25,458 --> 01:07:26,791
‫- اليوم؟‬
- أجل يا سيدي.

940
01:07:26,875 --> 01:07:28,333
‫مفهوم، أريني.‬

941
01:07:29,791 --> 01:07:32,083
‫لقد التوى كاحلي، لذا ليس هناك ما تراه.‬

942
01:07:32,166 --> 01:07:33,791
‫أريني.‬

943
01:07:33,875 --> 01:07:35,583
‫ها هو يا سيدي.‬

944
01:07:36,833 --> 01:07:40,458
‫أنت تكذبين. هذه كذبة.‬

945
01:07:40,541 --> 01:07:45,916
‫لم يحدث هذا الأمر اليوم. كفي عن الكذب.‬

946
01:07:46,000 --> 01:07:49,625
‫لا تزال تؤلمني يا سيدي،‬
ولا يمكنني أن أنحني حتى تشفى.

947
01:07:49,708 --> 01:07:51,083
‫- حقًا؟‬
- أجل يا سيدي.

948
01:07:51,166 --> 01:07:54,083
‫حسنًا. أريدك أن تكتبي مذكرة من أجلي.‬

949
01:07:54,958 --> 01:07:55,875
‫مفهوم يا سيدي.‬

950
01:07:57,791 --> 01:08:02,166
‫سأجعلك تعيسة للغاية‬

951
01:08:02,250 --> 01:08:06,208
‫حتى تدركي أنني الرئيس، أيتها الحقيرة.‬

952
01:08:10,500 --> 01:08:11,583
‫أنا مستعدة يا سيدي.‬

953
01:08:15,333 --> 01:08:18,541
‫إلى قسم شئون العاملين.‬
الموضوع: "تولاني آجو".

954
01:08:22,832 --> 01:08:29,166
‫أريد التقدم بشكوى رسمية ضد سكرتيرتي.‬

955
01:08:30,625 --> 01:08:31,832
‫الآنسة "تولاني آجو".‬

956
01:08:34,457 --> 01:08:40,625
‫هذا الصباح، طلبت منها إحضار ملف من خزانتي،‬

957
01:08:40,707 --> 01:08:42,125
‫ورفضت بخشونة.‬

958
01:08:43,332 --> 01:08:45,666
‫لقد أصبحت متمردة.‬

959
01:08:48,000 --> 01:08:49,500
‫كيف أكتب هذه الكلمة يا سيدي؟‬

960
01:08:51,000 --> 01:08:54,291
‫انظري في القاموس أيتها المغفلة.‬
ألم تذهبي إلى المدرسة؟

961
01:08:54,375 --> 01:08:58,000
‫وحين سألتك، قلت إنك تجيدين الكتابة.‬

962
01:08:58,082 --> 01:09:01,582
‫لكنك لا تعرفين كيفية كتابة كلمة بسيطة.‬

963
01:09:01,666 --> 01:09:03,332
‫متمردة.‬

964
01:09:05,625 --> 01:09:08,750
‫تأكدي من طباعة المذكرة من أجلي.‬

965
01:09:11,832 --> 01:09:12,957
‫مفهوم يا سيدي.‬

966
01:09:13,666 --> 01:09:16,000
‫مهلًا، ماذا تسمين نفسك؟‬

967
01:09:16,082 --> 01:09:18,707
‫من تظنين نفسك؟‬

968
01:09:18,791 --> 01:09:21,957
‫أنت من عامة الناس. فتاة عادية.‬

969
01:09:23,375 --> 01:09:27,041
‫- هل هذا جزء من المذكرة أيضًا يا سيدي؟‬
- هذا ما يناسبك.

970
01:09:27,125 --> 01:09:29,957
‫إن كنت لا تعرفين. اكتبي ردك بغرض أرشفته.‬

971
01:09:30,707 --> 01:09:32,082
‫سأفعل.‬

972
01:09:32,166 --> 01:09:36,666
‫اغربي عن وجهي. سأحرص على أن تتركي العمل.‬

973
01:09:36,750 --> 01:09:39,957
‫سأحبطك أيتها الحقيرة.‬

974
01:09:45,207 --> 01:09:50,332
‫لاحظت عدم وجود فاصلة منقوطة في ردك.‬

975
01:09:51,541 --> 01:09:52,875
‫سأكتبها يا سيدي.‬

976
01:09:53,916 --> 01:09:56,458
‫ومفعول به في غير محله.‬

977
01:09:57,333 --> 01:09:59,291
‫لسوء الحظ، سيتعين عليك كتابتها مجددًا.‬

978
01:09:59,375 --> 01:10:00,791
‫لم؟‬

979
01:10:01,375 --> 01:10:06,875
‫لا يمكن لموظف‬
تعديل المستندات الداخلية يدويًا.

980
01:10:08,166 --> 01:10:09,541
‫إن فعل الجميع ذلك،‬

981
01:10:09,625 --> 01:10:14,875
‫لن يمكننا تفريق المستندات الأصلية‬
من المزيفة.

982
01:10:14,958 --> 01:10:16,708
‫سأعيد كتابتها. إن كان هذا ما تريده.‬

983
01:10:19,250 --> 01:10:24,375
‫على أي حال،‬
لا أستطيع أن أقبل هذا الرد كما هو.

984
01:10:25,458 --> 01:10:26,416
‫لم لا؟‬

985
01:10:31,333 --> 01:10:35,208
‫ادعاءاتك… صادمة.‬

986
01:10:35,291 --> 01:10:38,041
‫بالطبع! فما حدث لي صدمني أيضًا.‬

987
01:10:38,125 --> 01:10:43,125
‫إنها غير مسبوقة‬
ولا أظنني يمكنني وضعها في الملف.

988
01:10:43,208 --> 01:10:44,500
‫لم؟‬

989
01:10:44,583 --> 01:10:47,500
‫السيد "سالاكو" متزوج.‬

990
01:10:47,583 --> 01:10:49,583
‫ورئيستك أيضًا متزوجة.‬

991
01:10:49,666 --> 01:10:52,166
‫ولم أسمع قط أنها أهانت أي أحد.‬

992
01:10:52,250 --> 01:10:53,375
‫أنصتي.‬

993
01:10:54,291 --> 01:10:59,625
‫منذ أن أصبحت مشرفًا في قسم شئون العاملين،‬

994
01:11:01,291 --> 01:11:04,791
‫لم أناقش معها قط هذا النوع من القضايا.‬

995
01:11:06,000 --> 01:11:11,791
‫الآن، هل تدركين تداعيات ما تفعلينه؟‬

996
01:11:11,875 --> 01:11:13,333
‫أجل.‬

997
01:11:16,125 --> 01:11:17,250
‫حسنًا.‬

998
01:11:28,916 --> 01:11:31,250
‫لم أر "تولاني" تقف هناك.‬

999
01:11:33,416 --> 01:11:35,708
‫إذًا لم تعودي تريدين التحدث إلينا حتى.‬

1000
01:11:37,666 --> 01:11:39,708
‫على أي حال، أتفهم.‬

1001
01:11:39,791 --> 01:11:42,250
‫إن سألني أحد الآن: "ماذا يحدث لـ(تولاني)؟"‬

1002
01:11:42,333 --> 01:11:44,666
‫سأقول: "دعها وشأنها.‬

1003
01:11:44,750 --> 01:11:46,666
‫إنها تعمل مع (سالاكو) الآن."‬

1004
01:11:46,750 --> 01:11:48,958
‫ولا يمكن أن يكون أمرًا سهلًا.‬

1005
01:11:49,041 --> 01:11:51,375
‫إنها تتعلم أمورًا جديدة--‬

1006
01:11:51,458 --> 01:11:53,208
‫اصمتي! أغلقي فمك!‬

1007
01:11:54,666 --> 01:11:55,708
‫- أنا؟‬
- أجل.

1008
01:11:55,791 --> 01:11:58,250
‫وإن لم تصمتي، سأبرحك ضربًا.‬

1009
01:12:00,416 --> 01:12:01,416
‫هل تتحدثين إلي؟‬

1010
01:12:01,500 --> 01:12:02,791
‫أجل.‬

1011
01:12:02,875 --> 01:12:05,333
‫لا تتفوهي بكلمة أخرى، وإلا ستندمين.‬

1012
01:12:05,416 --> 01:12:07,375
‫أظهري لها بعض الاحترام.‬

1013
01:12:07,458 --> 01:12:09,583
‫لماذا تهددين بضربها في مكان عام--‬

1014
01:12:09,666 --> 01:12:12,208
‫رجاء يا عمي، هذا ليس من شأنك. مفهوم؟‬

1015
01:12:12,291 --> 01:12:16,625
‫هذا ليس من شأنك.‬
دعوني أقول لكم إنني سعيدة بتواجدكم جميعًا.

1016
01:12:16,708 --> 01:12:21,083
‫وبما أنكم جميعًا هكذا، أنصتوا إليّ.‬
لأنني لن أكرر كلامي.

1017
01:12:21,166 --> 01:12:24,166
‫لا تتحدثوا إلي! ولا تستجوبوني!‬

1018
01:12:24,250 --> 01:12:27,208
‫لأنني ليس عليّ أن أبرر لكم أي شيء.‬

1019
01:12:27,291 --> 01:12:28,791
‫لقد تقدمت بمذكرتي.‬

1020
01:12:28,875 --> 01:12:32,833
‫ويمكنكم الاستمرار في نشر الإشاعات الغبية.‬

1021
01:12:32,916 --> 01:12:34,041
‫- دعيها وشأنها.‬
- هراء.

1022
01:12:34,125 --> 01:12:36,875
‫دعيها وشأنها. انظري إليها.‬

1023
01:12:36,958 --> 01:12:39,083
‫لقد وبخت "إيغناثيوس" كطفل صغير.‬

1024
01:12:40,000 --> 01:12:42,541
‫الله وحده يعلم بمن ترتبط.‬

1025
01:12:42,625 --> 01:12:44,666
‫قد تغريه وتتسبب في طردنا.‬

1026
01:12:44,750 --> 01:12:47,041
‫- أحسنت القول.‬
- تخيل.

1027
01:12:47,125 --> 01:12:48,708
‫استدر، دعنا نشتري طعامنا. رجاء.‬

1028
01:12:48,791 --> 01:12:51,833
‫يا لكم من أغبياء!‬

1029
01:12:54,833 --> 01:12:56,750
‫- أخبرتك أنها شريرة للغاية.‬
- "تولاني"؟

1030
01:12:57,708 --> 01:12:59,541
‫هل ترى بنفسك الآن؟‬

1031
01:12:59,625 --> 01:13:00,583
‫تخيلوا.‬

1032
01:13:01,791 --> 01:13:03,000
‫"تولاني".‬

1033
01:13:03,083 --> 01:13:06,750
‫دعك منها. إنها و"روز" من نوعية واحدة.‬

1034
01:13:06,833 --> 01:13:08,458
‫رجاء، هيا نشتري الطعام.‬

1035
01:13:08,541 --> 01:13:09,541
‫"تولاني"!‬

1036
01:13:09,625 --> 01:13:10,541
‫ماذا؟‬

1037
01:13:10,625 --> 01:13:12,125
‫لم، ألا تريدين أن تأكلي؟‬

1038
01:13:12,208 --> 01:13:14,791
‫- ماذا تريد؟‬
- هل تريدين الشجار معي أيضًا؟

1039
01:13:15,583 --> 01:13:16,500
‫لا.‬

1040
01:13:17,291 --> 01:13:20,666
‫لم تشغلي بالك بـ"فرانكا"؟‬
إنها امرأة تعيسة.

1041
01:13:20,750 --> 01:13:22,708
‫يضربها زوجها كل يوم.‬

1042
01:13:23,750 --> 01:13:25,666
‫يسرني سماع هذا.‬

1043
01:13:25,750 --> 01:13:28,458
‫كيف يمكنك قول هذا؟ عليك الدعاء لأعدائك.‬

1044
01:13:28,541 --> 01:13:30,541
‫لم؟ كي يمكنهم تدميري؟‬

1045
01:13:31,750 --> 01:13:33,291
‫أنا واثق أنك لا تعنين ما قلته.‬

1046
01:13:33,375 --> 01:13:35,833
‫أنت تحملين… عبئًا ثقيلًا للغاية.‬

1047
01:13:35,916 --> 01:13:38,375
‫وأنا هنا لتشجيعك على الوثوق بالله.‬

1048
01:13:38,458 --> 01:13:39,666
‫إنه أمين دائمًا وأبدًا.‬

1049
01:13:40,833 --> 01:13:44,125
‫أريد دعوتك إلى كنيستي‬
متى كان لديك الوقت.

1050
01:13:44,208 --> 01:13:47,083
‫لست مهتمة بالذهاب‬
إلى أي كنيسة لحركة "تجديد الإيمان".

1051
01:13:47,166 --> 01:13:50,166
‫لست مهتمة بأي إحياء ديني‬
أو بأي من هذا القبيل.

1052
01:13:51,916 --> 01:13:54,041
‫إنني أدعوك فحسب.‬

1053
01:13:54,125 --> 01:13:56,541
‫كان والدي من أتباع مذهب "إفا" الديني.‬

1054
01:13:58,291 --> 01:14:00,750
‫يؤسفني سماع هذا.‬

1055
01:14:00,833 --> 01:14:01,958
‫يؤسفك سماع ماذا؟‬

1056
01:14:02,791 --> 01:14:04,583
‫لا شيء.‬

1057
01:14:04,666 --> 01:14:08,458
‫ما في الأمر أن معظم من أعرفهم‬
إما مسيحيون أو مسلمون.

1058
01:14:08,541 --> 01:14:11,208
‫حتى وإن كانوا يعبدون‬
آلهة أخرى إضافية.

1059
01:14:12,791 --> 01:14:15,500
‫على أي حال، أمي مسيحية.‬

1060
01:14:15,583 --> 01:14:17,500
‫وقد تم تعميدي وتثبيت إيماني.‬

1061
01:14:17,583 --> 01:14:20,708
‫حمدًا لله. هذا رائع. أحييك يا أختي.‬

1062
01:14:20,791 --> 01:14:22,750
‫- أحييك.‬
- حسنًا، لنذهب ونأكل.

1063
01:14:35,208 --> 01:14:38,375
‫- "تولاني". كيف حالك؟ أحسنت.‬
- مساء الخير.

1064
01:14:38,458 --> 01:14:43,041
‫- أنصتي، حصلت على وظيفة جديدة.‬
- حمدًا لله.

1065
01:14:43,125 --> 01:14:44,708
‫ليست سهلة.‬

1066
01:14:44,791 --> 01:14:50,166
‫تتراكم الفواتير وعليّ دفعها.‬

1067
01:14:50,250 --> 01:14:55,875
‫لا يحاول والدهم المساعدة على الإطلاق.‬
لقد قامر بكل أمواله.

1068
01:14:55,958 --> 01:15:02,333
‫لا يزال عليّ أن أدفع لمالك المنزل‬
تكلفة إصلاح ثقب خزان الصرف الصحي.

1069
01:15:02,416 --> 01:15:06,583
‫لا يهدأ بالك أبدًا في وجود‬
كثير من الأمور التي تقلقك.

1070
01:15:06,666 --> 01:15:07,916
‫أنا متعبة.‬

1071
01:15:08,000 --> 01:15:11,333
‫آسفة يا سيدتي، هوني على نفسك.‬

1072
01:15:11,416 --> 01:15:16,125
‫- إلى اللقاء.‬
- أشكرك. لديّ الكثير من المتاعب.

1073
01:15:20,666 --> 01:15:22,250
‫كيف كان العمل؟‬

1074
01:15:24,625 --> 01:15:26,958
‫أشفق على تلك المرأة.‬

1075
01:15:28,125 --> 01:15:31,958
‫إنها بمفردها،‬
وتواجه مشكلة خزان الصرف الصحي

1076
01:15:32,041 --> 01:15:35,833
‫وإضراب الممرضات. أشفق عليها.‬

1077
01:15:35,916 --> 01:15:36,875
‫ماذا تطهين؟‬

1078
01:15:37,791 --> 01:15:38,750
‫حساء النخيل.‬

1079
01:15:38,833 --> 01:15:40,875
‫منذ متى؟‬

1080
01:15:41,583 --> 01:15:42,541
‫"أوه سي" يحبه.‬

1081
01:15:44,500 --> 01:15:45,458
‫هل هو من جاء بهذه؟‬

1082
01:15:47,875 --> 01:15:49,333
‫لا، أنا اشتريتها.‬

1083
01:15:51,333 --> 01:15:52,916
‫أيًا كان،‬

1084
01:15:53,000 --> 01:15:55,166
‫سأستمتع بالمروحة.‬

1085
01:15:55,250 --> 01:15:56,625
‫استمتعي بها.‬

1086
01:16:00,625 --> 01:16:02,625
‫"مساء الخير، إليكم نشرة أخبار التاسعة."‬

1087
01:16:03,458 --> 01:16:04,416
‫"إن…"‬

1088
01:16:06,333 --> 01:16:08,125
‫هذا لذيذ للغاية.‬

1089
01:16:08,208 --> 01:16:10,458
‫إنه ألذ من المرة السابقة.‬

1090
01:16:15,250 --> 01:16:19,583
‫هذا الحساء من شأنه أن ينظف معدتك‬
من كل القاذورات التي بها.

1091
01:16:22,208 --> 01:16:26,000
‫إنه سيجعلك تمضين أسبوعًا كاملًا‬
في مرحاض "أوه سي".

1092
01:16:26,083 --> 01:16:29,833
‫على الأقل، لن أتعرق وأنا هناك. أليس كذلك؟‬

1093
01:16:29,916 --> 01:16:31,500
‫لن تقتلني الحرارة بالداخل.‬

1094
01:16:32,833 --> 01:16:34,291
‫إنه لذيذ.‬

1095
01:16:36,125 --> 01:16:37,250
‫كيف حال "سانو"؟‬

1096
01:16:38,125 --> 01:16:39,541
‫سافر إلى الشمال.‬

1097
01:16:39,625 --> 01:16:44,916
‫يسافر حبيبك كثيرًا.‬

1098
01:16:45,000 --> 01:16:46,250
‫كيف يسير العمل؟‬

1099
01:16:48,666 --> 01:16:51,458
‫- بشكل جيد.‬
- و"سالاكو"؟

1100
01:16:56,125 --> 01:16:58,583
‫هل الأمر سيئ إلى هذا الحد؟‬

1101
01:17:05,458 --> 01:17:08,750
‫ألم أقل لك؟ قلت لك. أليس كذلك؟‬

1102
01:17:08,833 --> 01:17:12,208
‫"أرشيبونغ" تابعة لـ"سالاكو"،‬
لذا لا يمكنها أن تتحداه.

1103
01:17:12,291 --> 01:17:13,750
‫لهذا لم أتكبد عناء الشكوى.‬

1104
01:17:16,166 --> 01:17:19,458
‫أنا واثقة أنها تخلصت من شكوتك‬
دون قراءتها.

1105
01:17:20,125 --> 01:17:24,666
‫لقد أخبرتك. لن يتغير أي شيء،‬
إن لم نغيره بأيدينا.

1106
01:17:27,041 --> 01:17:27,958
‫كيف؟‬

1107
01:17:35,833 --> 01:17:36,833
‫"أوه سي"…‬

1108
01:17:39,458 --> 01:17:40,416
‫"أوه سي".‬

1109
01:17:41,208 --> 01:17:43,625
‫إنه يهرب المخدرات إلى "أمريكا".‬

1110
01:17:43,708 --> 01:17:48,791
‫لا تصرخي. اهدئي، وأنصتي.‬
هكذا جمع ثروته.

1111
01:17:50,666 --> 01:17:52,166
‫هل تنصتين؟‬

1112
01:17:52,250 --> 01:17:54,250
‫لا، لا يقوم بذلك بنفسه.‬

1113
01:17:54,333 --> 01:17:58,166
‫إنه يستخدم فتيات مثلنا. هل تفهمين؟‬

1114
01:17:58,250 --> 01:18:02,916
‫سنبلع المخدرات، وسيحجز لنا تذكرتين‬
لكي نسافر إلى الخارج.

1115
01:18:03,000 --> 01:18:06,458
‫نذهب ثم نعود. هل تفهمين؟‬

1116
01:18:06,541 --> 01:18:11,625
‫وسيدفع لنا. سيدفع لنا 1500 دولار‬
مقابل رحلة واحدة.

1117
01:18:13,208 --> 01:18:14,125
‫لا أشعر بالخجل.‬

1118
01:18:15,916 --> 01:18:19,583
‫لا أشعر بالخجل.‬
هل تعرفين ما يخجلني؟ الفقر.

1119
01:18:19,666 --> 01:18:22,750
‫ويجب أن يخجلك أنت أيضًا.‬

1120
01:18:22,833 --> 01:18:25,250
‫لقد سئمت الفقر.‬

1121
01:18:26,375 --> 01:18:29,083
‫أعيش في مُجمّع سكني‬
حيث تفوح رائحة البراز من كل مكان.

1122
01:18:29,166 --> 01:18:33,416
‫أركب الحافلة، ولا أعرف ما تلك الرائحة‬
التي تفوح من الناس.

1123
01:18:33,500 --> 01:18:36,375
‫أذهب إلى المكتب،‬
ويبدأ رجل عديم الجدوى وكريه الرائحة

1124
01:18:36,458 --> 01:18:38,208
‫في لمسي في كل مكان.‬

1125
01:18:38,291 --> 01:18:42,250
‫لا. لقد سئمت وطفح بي الكيل.‬

1126
01:18:42,333 --> 01:18:45,250
‫"روز"، "سالاكو" أم "أوه سي"؟‬

1127
01:18:47,125 --> 01:18:48,041
‫حسنًا.‬

1128
01:18:49,416 --> 01:18:54,208
‫أعرف أن "سالاكو" أحمق،‬
ولكن "أوه سي" رجل خطير.

1129
01:18:54,291 --> 01:18:58,750
‫لم يجبرني. لقد اتخذت القرار بنفسي.‬

1130
01:18:59,291 --> 01:19:02,916
‫لا أريد أن أسمع. كما أنني لست فقيرة.‬

1131
01:19:03,000 --> 01:19:05,708
‫أنت فقيرة يا أختي. فقيرة للغاية.‬

1132
01:19:05,791 --> 01:19:09,708
‫أنت فقيرة. جميعنا فقراء،‬
يمنعك كبريائك من الاعتراف بالأمر فحسب.

1133
01:19:09,791 --> 01:19:14,166
‫افعلي ما تشائين.‬

1134
01:19:14,250 --> 01:19:17,833
‫لكنني لا أخاطر بجسمي.‬

1135
01:19:17,916 --> 01:19:21,958
‫مهلًا، هل تعتقدين أنني أريد أن أموت؟‬

1136
01:19:22,041 --> 01:19:26,583
‫إذًا، من يموتون، يموتون دون سبب؟‬

1137
01:19:28,458 --> 01:19:31,041
‫إنهم مهملون، لذا يموتون.‬

1138
01:19:31,125 --> 01:19:33,958
‫وأين الحذر حين تبتلعي المخدرات؟‬

1139
01:19:34,958 --> 01:19:39,875
‫"تولاني"، لقد بحثت الأمر.‬
إنه لا يسبب الموت.

1140
01:19:39,958 --> 01:19:42,916
‫إننا نغلفها جيدًا وبإحكام.‬

1141
01:19:43,000 --> 01:19:47,041
‫ثم نحرص على عدم الأكل أو الشرب.‬
إنه أمر يفعله الناس كل يوم.

1142
01:19:47,125 --> 01:19:49,291
‫مجرد ذهاب وعودة إلى حيث أتيت.‬

1143
01:19:49,375 --> 01:19:52,000
‫لم يكن من المفترض أن أخبرك،‬
وإن غيرت رأيك،

1144
01:19:52,083 --> 01:19:54,333
‫تعرفين أين يمكنك أن تجديني.‬

1145
01:19:54,416 --> 01:19:57,458
‫لا تعودي فحسب. يا لك من مؤذية.‬

1146
01:19:58,708 --> 01:20:00,958
‫"يا له من يوم!"‬

1147
01:20:01,041 --> 01:20:03,208
‫"لقد كانت نهاية مخيبة للآمال"‬

1148
01:20:03,291 --> 01:20:08,708
‫"انتهت مباراة (نيجيريا) و(السعودية)‬
بالتعادل السلبي."

1149
01:20:08,791 --> 01:20:13,291
‫"كما ترون، منتخب "نيجيريا" للكرة‬
تحت 17 حزينًا في الوقت الحالي،"

1150
01:20:13,375 --> 01:20:17,541
‫"مُحبْطون. ولكننا نعلم أن البطولة…"‬

1151
01:20:34,708 --> 01:20:35,708
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

1152
01:20:37,041 --> 01:20:38,083
‫مساء الخير.‬

1153
01:20:54,625 --> 01:20:55,833
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

1154
01:20:55,916 --> 01:20:58,166
‫- مساء الخير.‬
- من فضلك، أبحث عن "سانو".

1155
01:20:58,250 --> 01:20:59,333
‫غرفته هناك.‬

1156
01:20:59,416 --> 01:21:00,625
‫- هناك؟‬
- أجل.

1157
01:21:00,708 --> 01:21:01,750
‫أشكرك يا سيدتي.‬

1158
01:21:19,458 --> 01:21:20,541
‫"سانو"!‬

1159
01:21:23,333 --> 01:21:24,375
‫"سانو"!‬

1160
01:21:27,875 --> 01:21:29,000
‫"تولاني".‬

1161
01:21:29,083 --> 01:21:30,916
‫حقًا؟ لم أعلم أنك قد عدت.‬

1162
01:21:31,000 --> 01:21:33,833
‫- "تولاني".‬
- ماذا يحدث؟

1163
01:21:33,916 --> 01:21:35,875
‫لا أريد أن تعرف أمي أنني هنا.‬

1164
01:21:35,958 --> 01:21:37,458
‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

1165
01:21:37,541 --> 01:21:40,416
‫ستسألني عن سبب ذهابي إلى الشمال.‬

1166
01:21:41,833 --> 01:21:42,875
‫متى عدت؟‬

1167
01:21:44,958 --> 01:21:46,041
‫قبل يومين.‬

1168
01:21:46,125 --> 01:21:49,208
‫"سانو". ولماذا لم تتصل بي؟‬

1169
01:21:49,291 --> 01:21:51,208
‫لم يكن معي هاتف لأستخدمه.‬

1170
01:21:51,291 --> 01:21:54,750
‫متى منعك ذلك من قبل؟ أم أنك تختبئ مني؟‬

1171
01:21:54,833 --> 01:21:56,916
‫ولم أختبئ منك؟‬

1172
01:21:57,000 --> 01:21:59,875
‫سمعت أنك كنت تقيم‬
في منزل "موشود"، أليس كذلك؟

1173
01:22:01,125 --> 01:22:02,541
‫وأين كنت سأقيم خلاف ذلك؟‬

1174
01:22:02,625 --> 01:22:04,916
‫أم كان لدى "مريم" أو "ميريامو"؟‬

1175
01:22:06,333 --> 01:22:07,958
‫"تولاني"، ما الذي تقولينه؟‬

1176
01:22:08,041 --> 01:22:10,000
‫لقد سمعت بهذا. أين مالي؟‬

1177
01:22:13,125 --> 01:22:16,166
‫ماذا حدث؟ لماذا تبدو هكذا؟ أين مالي؟‬

1178
01:22:17,333 --> 01:22:20,625
‫لماذا ترتعد؟ أين مالي؟ ما الخطب؟‬

1179
01:22:20,708 --> 01:22:22,333
‫- "تولاني".‬
- ليساعدني أحد.

1180
01:22:22,416 --> 01:22:24,791
‫- "تولاني". مهلًا. اصبري.‬
- "سانو". يا للكارثة.

1181
01:22:24,875 --> 01:22:26,416
‫دعيني أشرح الأمر لك.‬

1182
01:22:26,500 --> 01:22:28,375
‫- أنا من عليها الصبر؟‬
- سأشرح لك.

1183
01:22:28,458 --> 01:22:30,291
‫- سمعت. لا بأس.‬
- قلت سأشرح الأمر لك.

1184
01:22:30,375 --> 01:22:33,416
‫اشرح. أين مالي يا "سانو"؟‬

1185
01:22:33,500 --> 01:22:34,708
‫لا يمكنني دفعه لك.‬

1186
01:22:36,625 --> 01:22:37,583
‫"سانو".‬

1187
01:22:40,375 --> 01:22:42,833
‫"تولاني"، لقد فقدت المال.‬

1188
01:22:42,916 --> 01:22:44,041
‫فقدت المال.‬

1189
01:22:44,875 --> 01:22:48,166
‫"تولاني"، حين ذهبت أنا و"موشود"‬
إلى المكان الذي ذهبنا إليه،

1190
01:22:48,250 --> 01:22:49,791
‫أحضروا أقفاص الكلاب.‬

1191
01:22:49,875 --> 01:22:51,416
‫- الكلاب!‬
- ولكنها كانت فارغة.

1192
01:22:51,500 --> 01:22:52,500
‫ماذا حدث للكلاب؟‬

1193
01:22:52,583 --> 01:22:54,166
‫أردت ملاحقة الرجل،‬

1194
01:22:54,875 --> 01:22:57,875
‫ولكن "موشود" قال‬
إننا لا نملك الوثائق اللازمة…

1195
01:22:59,500 --> 01:23:01,750
‫رجاء يا "تولاني"، لا تغضبي.‬

1196
01:23:02,750 --> 01:23:08,166
‫أتذكر تحذيرك لي. لقد خدعوني يا "تولاني".‬

1197
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
‫خدعوك؟ بالطبع، خدعوك.‬

1198
01:23:11,458 --> 01:23:14,625
‫لو أنك فكرت قليلًا،‬

1199
01:23:14,708 --> 01:23:16,875
‫لأدركت أن "موشود" وذلك الرجل‬

1200
01:23:16,958 --> 01:23:18,833
‫يعملان معًا، وقد خدعاك.‬

1201
01:23:18,916 --> 01:23:22,541
‫لكنك تقف الآن هنا وتخبرني…‬

1202
01:23:22,625 --> 01:23:23,875
‫- أعطني مالي!‬
- "تولاني".

1203
01:23:24,708 --> 01:23:27,125
‫أعطني مالي يا "سانو"!‬

1204
01:23:29,125 --> 01:23:32,875
‫ليشهد عليّ الله، سأرد إليك مالك.‬

1205
01:23:32,958 --> 01:23:34,125
‫يشهد عليك الله؟‬

1206
01:23:34,208 --> 01:23:37,125
‫ليشهد عليّ الله أيضًا‬
أن هذه آخر مرة ستراني فيها.

1207
01:23:37,208 --> 01:23:40,625
‫رجاء يا "تولاني". اصبري.‬

1208
01:23:40,708 --> 01:23:45,750
‫لا تدعيها تسمع. رجاء يا "تولاني".‬

1209
01:23:46,791 --> 01:23:49,083
‫"تولاني"، سأعيد إليك مالك.‬

1210
01:23:50,625 --> 01:23:54,458
‫"تولاني". رجاء. اصبري. لا تدعيها…‬

1211
01:23:55,333 --> 01:23:59,208
‫هذا ليس من شأني. لم يكن عليك إضاعة مالي.‬

1212
01:23:59,291 --> 01:24:00,583
‫"تولاني"!‬

1213
01:24:03,625 --> 01:24:07,125
‫لم تثير هذه السيدة ضجة في منزلي؟‬

1214
01:24:10,125 --> 01:24:11,291
‫لا يوجد سبب.‬

1215
01:24:12,166 --> 01:24:13,333
‫ماذا حدث هناك؟‬

1216
01:24:14,750 --> 01:24:16,666
‫- لا شيء.‬
- لا شيء!

1217
01:24:18,125 --> 01:24:19,041
‫عد إلى هنا.‬

1218
01:24:24,291 --> 01:24:26,083
‫قلت عد إلى هنا!‬

1219
01:24:26,166 --> 01:24:28,166
‫حقًا؟ لا بأس.‬

1220
01:24:40,708 --> 01:24:44,750
‫لا تعتبري نفسك الشخص الأفضل.‬

1221
01:24:45,458 --> 01:24:49,541
‫ولا تزدري الآخرين.‬

1222
01:24:50,583 --> 01:24:52,875
‫كوني راضية بطريقك.‬

1223
01:24:52,958 --> 01:24:57,708
‫هل تفهمين؟ لا شيء يدوم.‬

1224
01:24:57,791 --> 01:25:01,875
‫المستقبل دائم التغير.‬

1225
01:25:01,958 --> 01:25:04,000
‫أريدك أن تتذكري. هل تفهمين؟‬

1226
01:25:04,083 --> 01:25:05,500
‫أجل يا أبي. فهمت.‬

1227
01:25:06,083 --> 01:25:08,333
‫أحسنت.‬

1228
01:25:29,375 --> 01:25:31,500
‫- سيدي.‬
- أجل.

1229
01:25:31,583 --> 01:25:33,750
‫جئت لأطلب أجازة.‬

1230
01:25:33,833 --> 01:25:35,750
‫لماذا؟‬

1231
01:25:35,833 --> 01:25:36,833
‫عطلة.‬

1232
01:25:39,125 --> 01:25:41,083
‫ليس ممكنًا.‬

1233
01:25:41,166 --> 01:25:42,750
‫لم لا يا سيدي؟‬

1234
01:25:45,208 --> 01:25:49,708
‫تعملين في هذه الوظيفة منذ أقل من 6 أشهر،‬
وتطلبين أجازة؟

1235
01:25:51,375 --> 01:25:53,708
‫كنت أعمل في وظيفة أخرى‬
قبل أن أعمل معك يا سيدي.

1236
01:25:54,500 --> 01:25:56,041
‫هل أنت صماء؟‬

1237
01:25:56,125 --> 01:25:59,333
‫قلت إنك تعملين هنا منذ أقل من 6 أشهر.‬

1238
01:25:59,416 --> 01:26:02,833
‫يحق لي أخذ إجازة‬
حتى إن غيرت القسم الذي أعمل به يا سيدي.

1239
01:26:02,916 --> 01:26:04,750
‫فهمت.‬

1240
01:26:04,833 --> 01:26:10,416
‫يحق لأي أنا أيضًا‬
أن أوافق أو لا أوافق على الإجازة.

1241
01:26:10,500 --> 01:26:12,958
‫هذا ضمن صلاحياتي، أليس كذلك؟‬

1242
01:26:14,458 --> 01:26:16,000
‫رجاء يا سيدي.‬

1243
01:26:17,250 --> 01:26:20,291
‫قلت لا يمكنك أخذ إجازة.‬

1244
01:26:21,208 --> 01:26:25,666
‫لم تفعلي شيئًا كي تستحقي الإجازة‬
التي تطلبينها.

1245
01:26:27,000 --> 01:26:30,791
‫سيدي، مؤكد لديك ابنة في مثل عمري.‬

1246
01:26:30,875 --> 01:26:34,875
‫وما علاقة ذلك بي؟ أو بما نقوله هنا؟‬

1247
01:26:35,791 --> 01:26:38,833
‫هل ستكون سعيدًا‬
لو عاملها أحدهم بهذه الطريقة؟

1248
01:26:38,916 --> 01:26:41,458
‫رباه. عليك أن تفهمي‬

1249
01:26:41,541 --> 01:26:48,458
‫أن ابنتي لن تتصرف أبدًا‬
بالطريقة التي تتصرفين بها هنا.

1250
01:26:49,750 --> 01:26:53,458
‫وإن فعلت، فستواجه النتيجة.‬

1251
01:26:53,541 --> 01:26:58,041
‫لن تعود إليّ باكية، كما تفعلين الآن.‬

1252
01:26:58,791 --> 01:27:04,041
‫بدلًا من ذلك، سوف تواجه العواقب.‬

1253
01:27:04,125 --> 01:27:07,958
‫هل فهمت؟ ودعيني أحذرك.‬
يجب أن تكون هذه آخر مرة

1254
01:27:08,708 --> 01:27:14,041
‫تذكرين فيها أيًا من أفراد عائلتي‬
في مسألة تخص العمل.

1255
01:27:14,125 --> 01:27:15,500
‫سأدوِّن الأمر لجعله رسميًا.‬

1256
01:27:16,208 --> 01:27:22,208
‫ولا تذكريني أو تذكري سلوكي‬
على أنه غير لائق.

1257
01:27:22,291 --> 01:27:23,333
‫مفهوم؟‬

1258
01:27:23,416 --> 01:27:26,291
‫لقد أهنتني يا سيد "سالاكو".‬

1259
01:27:27,208 --> 01:27:30,000
‫آنسة "آجو"،‬

1260
01:27:30,083 --> 01:27:33,625
‫أنا أوقفك عن العمل بسبب التمرد.‬

1261
01:27:34,250 --> 01:27:36,291
‫من اليوم ولمدة أسبوعين.‬

1262
01:27:36,375 --> 01:27:40,875
‫وإن خالفت قواعد هذا المكتب في أي وقت،‬
سأطردك من العمل.

1263
01:27:42,666 --> 01:27:46,541
‫- سيدي.‬
- ماذا؟ أيتها الحقيرة.

1264
01:27:48,750 --> 01:27:51,750
‫ما خطبكن يا شابات اليوم؟‬

1265
01:27:51,833 --> 01:27:57,416
‫حتى إن كان من الصعب العمل مع مديرك،‬
فلم إثارة كل هذه الضجة؟

1266
01:27:59,416 --> 01:28:03,791
‫في البداية "روز"، والآن أنت. ماذا يحدث؟‬

1267
01:28:06,000 --> 01:28:09,750
‫لقد تقدمت بمذكرة‬
تضم جانبي من القصة يا سيدتي.

1268
01:28:09,833 --> 01:28:10,958
‫متى حدث ذلك؟‬

1269
01:28:11,875 --> 01:28:13,083
‫قبل أسبوعين.‬

1270
01:28:15,291 --> 01:28:17,500
‫لم يقدمها لي "إيغناثيوس".‬

1271
01:28:19,750 --> 01:28:22,583
‫لكنك تعرفين أن لدينا‬
الكثير من الأعمال الورقية هنا.

1272
01:28:24,125 --> 01:28:25,291
‫لا تقلقي.‬

1273
01:28:26,000 --> 01:28:28,458
‫كوني مطمئنة أنني سأراجع ملفك.‬

1274
01:28:28,541 --> 01:28:30,708
‫- أشكرك يا سيدتي.‬
- على الرحب والسعة.

1275
01:28:30,791 --> 01:28:32,041
‫أشكرك يا سيدتي.‬

1276
01:28:32,125 --> 01:28:33,375
‫يمكنك الانصراف.‬

1277
01:28:37,458 --> 01:28:42,041
‫يا عميلتي، تتركين فروة رأسك لتجف للغاية.‬

1278
01:28:42,125 --> 01:28:44,250
‫- بدأت تعانين من القشرة.‬
- هل أنت جادة؟

1279
01:28:44,333 --> 01:28:45,666
‫ألم تخبريها؟‬

1280
01:28:45,750 --> 01:28:48,208
‫لا، لا تخبريها الآن. أيتها الغبية.‬

1281
01:28:49,666 --> 01:28:50,833
‫حمقاء.‬

1282
01:28:54,083 --> 01:28:55,375
‫- "تولاني".‬
- مساء الخير.

1283
01:28:55,458 --> 01:28:57,458
‫- مساء الخير، كيف حالك؟‬
- بخير.

1284
01:28:57,541 --> 01:28:59,333
‫- أحضري بعض…‬
- مساء الخير يا خالتي.

1285
01:28:59,416 --> 01:29:01,875
‫- …الكريم وضعيه. أنا آتية.‬
- مساء الخير، كيف حالك؟

1286
01:29:02,000 --> 01:29:04,083
‫- سأعود يا عميلتي.‬
- لا بأس.

1287
01:29:04,958 --> 01:29:06,750
‫- كيف حالك؟‬
- بخير.

1288
01:29:08,000 --> 01:29:09,125
‫"تولاني".‬

1289
01:29:11,083 --> 01:29:12,500
‫هل أتيت لتصفيف شعرك؟‬

1290
01:29:12,583 --> 01:29:14,833
‫لا. أبحث عن "روز".‬

1291
01:29:15,500 --> 01:29:18,708
‫"روز". تلك الفتاة؟‬

1292
01:29:20,500 --> 01:29:25,333
‫انصحيها. يبدو أنها أصبحت خرقاء.‬

1293
01:29:25,416 --> 01:29:27,791
‫ليس لديّ وقت لهراءها، مفهوم؟‬

1294
01:29:27,875 --> 01:29:32,666
‫رباه! ما خطبك؟‬

1295
01:29:32,750 --> 01:29:34,250
‫تبدين منهكة للغاية.‬

1296
01:29:35,041 --> 01:29:37,375
‫هل ترين كم يبدو شعرك خشنًا؟‬

1297
01:29:37,458 --> 01:29:40,500
‫غير مرتب، ويبدو أشعثًا.‬

1298
01:29:40,583 --> 01:29:44,416
‫ستغسله لك إحدى الفتيات هنا وتصففه.‬

1299
01:29:44,500 --> 01:29:47,208
‫لا. أنا على ما يرام. أشكرك.‬

1300
01:29:47,291 --> 01:29:49,666
‫لا تبدين على ما يرام. هل أنت واثقة؟‬

1301
01:29:49,750 --> 01:29:51,083
‫أنا بخير.‬

1302
01:29:51,166 --> 01:29:53,041
‫حسنًا، كما شئت.‬

1303
01:29:53,125 --> 01:29:56,708
‫إذًا، ماذا أقول لـ"روز"‬
إن رأيتها قبلك؟

1304
01:29:56,791 --> 01:30:00,000
‫من فضلك، أخبريها‬
أنني أعيد التفكير في الأمر.

1305
01:30:01,041 --> 01:30:03,333
‫- حقًا؟‬
- أجل.

1306
01:30:03,416 --> 01:30:05,750
‫- حسنًا.‬
- أشكرك.

1307
01:30:05,833 --> 01:30:09,041
‫هل أنت واثقة أنك لست بحاجة إلى…‬
عليك شراء بعض الشعر المستعار.

1308
01:30:09,125 --> 01:30:10,125
‫أنا بخير، أشكرك.‬

1309
01:30:10,208 --> 01:30:12,333
‫- لا تبدين بخير.‬
- أشكرك يا "فايوليت".

1310
01:30:12,416 --> 01:30:14,625
‫أنت فتاة جميلة، لا تضيعي جمالك.‬

1311
01:30:28,541 --> 01:30:30,791
‫إلى أين سنذهب؟‬

1312
01:30:30,875 --> 01:30:32,208
‫إلى "لندن".‬

1313
01:30:37,833 --> 01:30:39,333
‫أنا خائفة.‬

1314
01:30:45,375 --> 01:30:47,416
‫ها أنت تبدئين مجددًا.‬

1315
01:30:47,500 --> 01:30:49,541
‫هل رأيت قط امرأة ناجحة تخاف؟‬

1316
01:30:49,625 --> 01:30:51,375
‫ماذا إن متنا؟‬

1317
01:30:53,166 --> 01:30:57,250
‫يمكن أن تموتي بينما تركبين الحافلة‬
وتتجهين إلى العمل.

1318
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1319
01:31:02,166 --> 01:31:03,708
‫لم يتعاطى الناس المخدرات؟‬

1320
01:31:06,458 --> 01:31:07,875
‫هل أعرف أنا؟‬

1321
01:31:07,958 --> 01:31:11,041
‫لكل شخص رذيلة، ورذيلتي الخمر.‬

1322
01:31:13,000 --> 01:31:15,416
‫هل نشجعهم؟‬

1323
01:31:15,500 --> 01:31:17,041
‫كيف؟‬

1324
01:31:17,125 --> 01:31:22,000
‫هذا ليس من شأننا. الأغنياء من يتعاطونها.‬

1325
01:31:22,083 --> 01:31:24,333
‫يفعلون ذلك ليشعروا بالإثارة.‬

1326
01:31:24,416 --> 01:31:26,375
‫أتساءل إن كانوا سيظلون يشعرون بالإثارة‬

1327
01:31:26,458 --> 01:31:28,916
‫إن علموا أنها خرجت من مؤخرة امرأة سوداء.‬

1328
01:31:32,833 --> 01:31:35,708
‫أو إن أصبحوا مدمنين.‬

1329
01:31:35,791 --> 01:31:39,291
‫إنه الثمن. إنها تعبث برؤوسهم.‬

1330
01:31:40,458 --> 01:31:41,458
‫يمكنها أن تقتل.‬

1331
01:31:41,541 --> 01:31:45,666
‫أجل، ولكن حتى المسكنات يمكنها قتلك‬
إن أخذت جرعة كبيرة.

1332
01:31:45,750 --> 01:31:47,166
‫لذا لا يوجد فرق.‬

1333
01:31:49,750 --> 01:31:50,791
‫إذًا؟‬

1334
01:31:54,916 --> 01:31:56,666
‫أخبريه أنني على استعداد للمحاولة.‬

1335
01:31:58,458 --> 01:32:03,500
‫وإن لم أستطع أن أبلعها،‬
سأعلم أن عليّ العودة إلى "ماكوكو".

1336
01:32:04,458 --> 01:32:06,250
‫لأعمل مع أمي.‬

1337
01:32:06,916 --> 01:32:08,291
‫في ماذا؟‬

1338
01:32:09,000 --> 01:32:11,208
‫تعمل أمي في صباغة الملابس.‬

1339
01:32:11,291 --> 01:32:13,875
‫سأذهب للعمل معها.‬

1340
01:32:13,958 --> 01:32:15,166
‫في "ماكوكو"؟‬

1341
01:32:16,333 --> 01:32:19,333
‫من "لاغوس"… لا يمكن أن تكوني جادة.‬

1342
01:32:26,083 --> 01:32:29,250
‫ستستخدمين هذه للتدريب، اتفقنا؟‬

1343
01:32:29,333 --> 01:32:30,291
‫خذي.‬

1344
01:32:34,375 --> 01:32:37,541
‫اشربي الكثير من الماء، ثم ابلعيها.‬

1345
01:32:40,375 --> 01:32:41,333
‫هيا.‬

1346
01:32:44,916 --> 01:32:46,000
‫اشربي الماء.‬

1347
01:32:57,291 --> 01:32:59,500
‫ابلعي.‬

1348
01:33:00,625 --> 01:33:02,708
‫مهلًا!‬

1349
01:33:04,041 --> 01:33:08,458
‫آسفة! حسنًا، اشربي الماء.‬

1350
01:33:08,541 --> 01:33:10,875
‫اشربي الماء.‬

1351
01:33:18,916 --> 01:33:20,916
‫عليك أن تواصلي التدريب.‬

1352
01:33:21,000 --> 01:33:23,166
‫كي تتقني الأمر. هل تسمعينني؟‬

1353
01:33:24,041 --> 01:33:27,583
‫سترتاحين قليلًا ثم سنتدرب أكثر.‬

1354
01:33:32,291 --> 01:33:35,666
‫"تتقدم (نيجيريا) الآن‬
على (كوستاريكا) 2-0."

1355
01:33:35,750 --> 01:33:39,083
‫"إن حافظ دفاع منتخب "نيجيريا"‬
تحت 17 على تماسكه،"

1356
01:33:39,166 --> 01:33:41,125
‫"أؤكد لكم، سيداتي وسادتي،"‬

1357
01:33:41,208 --> 01:33:44,250
‫"أننا قد نتأهل لدور ربع النهائي"‬

1358
01:33:44,375 --> 01:33:47,166
‫"وسيكون ذلك نجاحًا مذهلًا."‬

1359
01:33:47,250 --> 01:33:49,791
‫"لقد وصلنا اليوم إلى نهاية المباراة"‬

1360
01:33:49,875 --> 01:33:52,541
‫"ونتطلع إلى المباراة القادمة المهمة."‬

1361
01:33:52,625 --> 01:33:53,916
‫"أشكركم…"‬

1362
01:34:34,958 --> 01:34:35,958
‫"تولاني".‬

1363
01:34:39,625 --> 01:34:41,958
‫عليك الاستمرار في المحاولة. مفهوم؟‬

1364
01:34:43,208 --> 01:34:45,000
‫عليك الاستمرار في المحاولة.‬

1365
01:34:46,333 --> 01:34:49,708
‫حاولت. كثيرًا.‬

1366
01:34:50,625 --> 01:34:54,250
‫معدتي وصدري يؤلماني. كل شيء يؤلمني.‬

1367
01:34:54,333 --> 01:34:57,583
‫حاولت! دائمًا ما أتقيأ.‬

1368
01:34:59,166 --> 01:35:02,541
‫أنصتي، كان الأمر صعبًا بالنسبة لي أيضًا.‬

1369
01:35:02,625 --> 01:35:06,375
‫لكنني تدربت كثيرًا قبل أن أتمكن من فعلها.‬
ثم أتقنت الأمر.

1370
01:35:06,458 --> 01:35:09,916
‫ألا يمكنك أن تسألي "أوه سي" عن طريقة أخرى؟‬

1371
01:35:10,000 --> 01:35:13,041
‫لن يسمح "أوه سي" بذلك.‬

1372
01:35:13,125 --> 01:35:15,416
‫يقول إن الطرق الأخرى محفوفة بالمخاطر.‬

1373
01:35:15,500 --> 01:35:19,250
‫حسنًا، لنبدأ بهذه اللفافة الصغيرة.‬

1374
01:35:28,000 --> 01:35:30,083
‫لقد أصبحت عائقًا.‬

1375
01:35:31,458 --> 01:35:35,583
‫على رسلك يا "أوه سي".‬
كان الأمر صعبًا عليّ أيضًا.

1376
01:35:35,666 --> 01:35:40,083
‫حقًا؟ حسنًا إذًا!‬

1377
01:35:40,166 --> 01:35:42,166
‫ربما حان الوقت لكي ننهي هذا الأمر.‬

1378
01:35:42,250 --> 01:35:43,250
‫ماذا؟‬

1379
01:35:43,333 --> 01:35:45,833
‫أجل، علينا إنهاء هذا الأمر.‬
كفي عن القدوم إلى هنا.

1380
01:35:45,916 --> 01:35:48,333
‫هل تعتقد أنني أفعل هذا بسببك؟‬

1381
01:35:49,750 --> 01:35:51,875
‫إنني أفعله من أجل نفسي.‬

1382
01:35:51,958 --> 01:35:53,500
‫لا أحب مثل هذه المواقف.‬

1383
01:35:54,333 --> 01:35:56,541
‫إنها تشتت ذهني.‬

1384
01:35:57,500 --> 01:35:59,333
‫- على رسلك فحسب.‬
- أكره التشتت.

1385
01:35:59,416 --> 01:36:03,375
‫فهمت. لكن لا تظن أنني أفعل هذا من أجلك.‬

1386
01:36:04,708 --> 01:36:06,291
‫لا ينبغي حدوث هذا الأمر الآن.‬

1387
01:36:06,375 --> 01:36:07,541
‫هذه أول مرة لها.‬

1388
01:36:08,708 --> 01:36:10,291
‫لا تقلق، ستتمكن منه.‬

1389
01:36:22,291 --> 01:36:23,958
‫قال "أوه سي" إنه لا طريقة أخرى.‬

1390
01:36:39,666 --> 01:36:41,125
‫إنها معجزة.‬

1391
01:36:41,208 --> 01:36:42,208
‫من دون شك.‬

1392
01:36:44,166 --> 01:36:46,666
‫لقد قلقت حين سمعت بأمر إيقافك عن العمل.‬

1393
01:36:46,750 --> 01:36:50,291
‫لا تقلق، سأعود إلى العمل غدًا.‬

1394
01:36:50,375 --> 01:36:51,541
‫هذا أمر جيد.‬

1395
01:36:52,333 --> 01:36:56,208
‫سررت بقدومك كثيرًا.‬
يحتاج رئيسك إلى الكثير من الدعاء.

1396
01:36:56,291 --> 01:36:57,583
‫متى ينتهي هذا القداس؟‬

1397
01:36:58,791 --> 01:36:59,916
‫بعد ساعتين.‬

1398
01:37:00,000 --> 01:37:00,916
‫ساعتان!‬

1399
01:37:08,958 --> 01:37:10,083
‫الشكر لله!‬

1400
01:37:10,166 --> 01:37:11,500
‫آمين!‬

1401
01:37:11,583 --> 01:37:14,416
‫إن كنت سعيدًا بتواجدك في حضرة الرب،‬
فعليك حمده.

1402
01:37:14,500 --> 01:37:17,333
‫الحمد لله!‬

1403
01:37:24,916 --> 01:37:26,125
‫الله كريم.‬

1404
01:37:26,208 --> 01:37:27,458
‫طوال الوقت!‬

1405
01:37:27,541 --> 01:37:29,166
‫هلا نجلس.‬

1406
01:37:31,875 --> 01:37:33,208
‫قال لي أبي:‬

1407
01:37:35,125 --> 01:37:37,875
‫"انظر إلى نفسك يا (فريد).‬

1408
01:37:37,958 --> 01:37:40,666
‫هل تعتقد أنه لأنك مميز للغاية،‬

1409
01:37:40,750 --> 01:37:44,041
‫أنعم الله عليك بالكثير‬
لدرجة انك تسافر في الدرجة الأولى؟"

1410
01:37:46,833 --> 01:37:52,208
‫سر الرخاء‬
أنه ليس عليك عبادة أي إله فحسب.

1411
01:37:52,291 --> 01:37:54,583
‫اتبع مبادئ القانون فحسب.‬

1412
01:37:54,666 --> 01:37:57,041
‫- الحمد لله!‬
- آمين!

1413
01:37:57,125 --> 01:38:01,625
‫إن نظرنا في سفر أعمال الرسل،‬
الفقرة 4، الآية 12.

1414
01:38:01,708 --> 01:38:05,125
‫سنجدها تتحدث عن الخلاص!‬
لست أنا من قالها.

1415
01:38:06,083 --> 01:38:08,083
‫يقول الكتاب المقدس‬

1416
01:38:08,208 --> 01:38:12,791
‫إن الخلاص لا يوجد إلا عند من؟‬

1417
01:38:12,916 --> 01:38:15,458
‫- "المسيح"!‬
- "المسيح"! آمين!

1418
01:38:15,541 --> 01:38:17,250
‫- آمين!‬
- آمين أيها القس!

1419
01:38:22,041 --> 01:38:23,000
‫"المسيح"!‬

1420
01:38:23,083 --> 01:38:26,375
‫في "إنجيل يوحنا 14" يقول:‬

1421
01:38:27,333 --> 01:38:33,458
‫"أنا الطريق والحقيقة والحياة."‬

1422
01:38:33,541 --> 01:38:35,083
‫صباح الخير يا أبي.‬

1423
01:38:35,166 --> 01:38:38,000
‫صباح الخير. هل نمت جيدًا؟‬

1424
01:38:38,083 --> 01:38:39,291
‫أجل يا أبي.‬

1425
01:38:39,375 --> 01:38:40,958
‫لم أنت متأنقة؟ إلى أين تذهبين؟‬

1426
01:38:41,041 --> 01:38:42,500
‫إلى الكنيسة.‬

1427
01:38:42,583 --> 01:38:44,083
‫ستذهبين إلى الكنيسة؟‬

1428
01:38:44,166 --> 01:38:46,125
‫هل بدأت تذهبين معهم إلى الكنيسة؟‬

1429
01:38:46,208 --> 01:38:47,166
‫أجل.‬

1430
01:38:51,916 --> 01:38:56,000
‫لا بأس. دعيني أوضح لك أمرًا فحسب.‬

1431
01:38:56,083 --> 01:38:59,375
‫لا أريدك أن تخبري أمك، هل تفهمين؟‬

1432
01:38:59,500 --> 01:39:00,625
‫أجل يا أبي.‬

1433
01:39:00,708 --> 01:39:05,458
‫إن واجهتك أي متاعب،‬
فعليك الصلاة إلى "أورنميلا".

1434
01:39:06,375 --> 01:39:08,083
‫"أورنميلا" روح الحكمة.‬

1435
01:39:09,750 --> 01:39:16,500
‫كل الآلهة التي خلقها الله،‬
وجدت لمساعدتنا.

1436
01:39:16,583 --> 01:39:19,666
‫مثل "سانغو" و"أوغون"،‬

1437
01:39:19,750 --> 01:39:26,375
‫إنهما يساعدان‬
على منح الرجال القوة والشجاعة.

1438
01:39:26,458 --> 01:39:32,083
‫والإلهة "يموغا"، إنها امرأة عطوفة.‬

1439
01:39:32,166 --> 01:39:36,083
‫وهناك الإلهة "أوسون".‬

1440
01:39:37,166 --> 01:39:38,666
‫إنها إلهة إنجاب الأطفال.‬

1441
01:39:39,958 --> 01:39:45,041
‫الإلهة المسؤولة عن إنجاب‬
الكثير من الأطفال، يصلي إليها أي شخص عقيم.

1442
01:39:45,125 --> 01:39:47,458
‫تذكري، لا أريدك أن تنسي.‬

1443
01:39:49,166 --> 01:39:52,666
‫يحبنا "المسيح" كثيرًا. لقد ضحى بحياته!‬

1444
01:39:52,750 --> 01:39:55,500
‫كي نتمكن أنا وأنتم من النجاة.‬

1445
01:39:55,583 --> 01:40:02,208
‫لكنه لا يطلب أي مقابل،‬
إلا هذا العطاء الرمزي والعُشر.

1446
01:40:02,291 --> 01:40:07,416
‫إن فعلتم ذلك،‬
ستسافرون في الدرجة الأولى، آمين!

1447
01:40:07,500 --> 01:40:09,625
‫آمين!‬

1448
01:40:09,708 --> 01:40:12,125
‫ستبنون ذلك القصر غدًا!‬

1449
01:40:12,208 --> 01:40:13,541
‫آمين!‬

1450
01:40:14,333 --> 01:40:17,166
‫وستقودون سيارة "مرسيدس بنز".‬

1451
01:40:17,250 --> 01:40:18,166
‫آمين!‬

1452
01:40:20,291 --> 01:40:23,666
‫إن أردت الحصول على كل ذلك،‬
قل لأخيك: "لقد باركني الله".

1453
01:40:23,750 --> 01:40:25,458
‫"لقد أنعم علي ّالله!"‬

1454
01:40:31,000 --> 01:40:32,750
‫"تولاني"!‬

1455
01:40:35,875 --> 01:40:36,791
‫ما الأمر؟‬

1456
01:40:37,708 --> 01:40:38,750
‫آسفة.‬

1457
01:40:39,416 --> 01:40:40,916
‫لا بأس. لقد تغلبت عليك مشاعرك.‬

1458
01:40:42,583 --> 01:40:45,166
‫لا. إنني متعبة فحسب.‬
أريد العودة إلى المنزل.

1459
01:40:45,250 --> 01:40:46,291
‫لم؟‬

1460
01:40:47,416 --> 01:40:49,208
‫يغسل قسكم أدمغتكم.‬

1461
01:40:49,291 --> 01:40:53,875
‫تجلسون كل يوم أحد وتنصتون إليه‬
بينما يتفوه بكل أنواع الهراء.

1462
01:40:53,958 --> 01:40:55,458
‫إنه ثري بالفعل.‬

1463
01:40:55,541 --> 01:40:58,083
‫لكنكم تتبرعون له بأموالكم. كيف يُعقل ذلك؟‬

1464
01:40:58,166 --> 01:41:00,208
‫ليس من شأني التساؤل عن ذلك.‬

1465
01:41:00,291 --> 01:41:03,750
‫بل من شأنك يا "غودوين".‬
لهذا منحك الله عقلًا.

1466
01:41:03,833 --> 01:41:06,458
‫أمر جيد أنك مسيحي.‬

1467
01:41:06,541 --> 01:41:10,250
‫لكنني رأيتك هناك! تتظاهر بالتلثلث.‬

1468
01:41:10,333 --> 01:41:13,000
‫لم؟ وكأن الأمر ليس سيئًا بما يكفي،‬

1469
01:41:13,083 --> 01:41:16,958
‫يتابع انتاقد إيمان الجميع‬
ويجزم أن ثمة طريقًا واحدًا للصواب.

1470
01:41:17,041 --> 01:41:18,875
‫لم؟ أنصت، سأعود إلى المنزل.‬

1471
01:41:20,416 --> 01:41:21,458
‫ساقطة!‬

1472
01:41:40,625 --> 01:41:42,250
‫لا يمكنني فعلها.‬

1473
01:41:42,333 --> 01:41:43,416
‫ماذا؟‬

1474
01:41:43,500 --> 01:41:47,208
‫"روز"، لا يمكنني فعلها.‬

1475
01:41:47,291 --> 01:41:48,208
‫فعل ماذا؟‬

1476
01:41:52,333 --> 01:41:56,041
‫لا يمكنني فعلها. أولًا، لا يمكنني البلع.‬

1477
01:41:57,250 --> 01:41:58,750
‫هل تبت أم ماذا؟‬

1478
01:41:59,625 --> 01:42:03,916
‫ثانيًا، لا بد أنني فقدت عقلي‬

1479
01:42:05,083 --> 01:42:07,208
‫حين فكرت في فعل شيء كهذا.‬

1480
01:42:07,291 --> 01:42:08,791
‫من المستحيل أن أفعلها.‬

1481
01:42:08,875 --> 01:42:12,375
‫أبدًا. عليّ أن أخبئ المخدرات في معدتي،‬

1482
01:42:12,458 --> 01:42:17,166
‫ثم أستقل طائرة‬
وأذهب لأتبرز المخدرات خارج البلاد.

1483
01:42:17,250 --> 01:42:19,583
‫مستحيل. لا يمكنني فعلها.‬

1484
01:42:21,000 --> 01:42:22,458
‫لا يمكنني.‬

1485
01:42:22,541 --> 01:42:24,166
‫أتاني الإلهام في تلك الكنيسة.‬

1486
01:42:24,958 --> 01:42:30,708
‫دائمًا ما سيستغل الأغنياء أمثالنا.‬

1487
01:42:30,791 --> 01:42:33,208
‫انظري إلى حالنا. نعمل لصالح منظمة‬

1488
01:42:33,291 --> 01:42:35,916
‫لا تكترث بي أو بك.‬

1489
01:42:36,000 --> 01:42:39,166
‫لا يمكنني فعلها. أبدًا.‬

1490
01:42:39,250 --> 01:42:40,958
‫- "تولاني".‬
- لا يمكنني.

1491
01:42:41,041 --> 01:42:44,750
‫يبدو أن الفقر يجعلك تفقدين عقلك.‬

1492
01:42:45,875 --> 01:42:48,166
‫تتصرفين كما لو كنت ممسوسة.‬

1493
01:42:48,250 --> 01:42:51,041
‫لأسابيع، كنت مترددة في فعلها. ما الأمر؟‬

1494
01:42:51,125 --> 01:42:54,750
‫أنصتي، لا أكترث لأمر "أوه سي".‬

1495
01:42:54,833 --> 01:42:57,250
‫إنني قلقة بشأنك يا "روز".‬

1496
01:42:57,333 --> 01:43:00,750
‫رغم ذلك تتراجعين عن خطتنا.‬

1497
01:43:00,833 --> 01:43:03,291
‫سيجد فتاة أخرى.‬

1498
01:43:03,375 --> 01:43:06,750
‫مثلما وجدك. سيجد أخرى.‬

1499
01:43:13,708 --> 01:43:16,000
‫لا تذهبي.‬

1500
01:43:18,541 --> 01:43:20,333
‫الأمر لا يستحق.‬

1501
01:43:22,125 --> 01:43:23,750
‫"روز".‬

1502
01:43:23,833 --> 01:43:26,125
‫سنجد وظيفة أخرى. سترين.‬

1503
01:43:26,208 --> 01:43:28,958
‫- أي وظيفة يا "تولاني"؟‬
- سترين.

1504
01:43:29,791 --> 01:43:32,708
‫هل تعرفين ماذا دعاني ذلك الوغد؟‬

1505
01:43:32,791 --> 01:43:33,875
‫نكرة.‬

1506
01:43:33,958 --> 01:43:36,666
‫لكنه دعاني بالعامية أيضًا.‬

1507
01:43:37,458 --> 01:43:38,958
‫وهل تعتقدين أن الأحمق نفسه‬

1508
01:43:39,041 --> 01:43:41,625
‫سيكتب لنا رسالة تزكية لنبحث‬
عن وظيفة أخرى؟

1509
01:45:03,750 --> 01:45:04,750
‫"مكتب مدير الفرع"‬

1510
01:45:10,083 --> 01:45:11,750
‫- ما هذا؟‬
- "سالاكو".

1511
01:45:11,833 --> 01:45:13,541
‫"سالاكو"!‬

1512
01:45:13,625 --> 01:45:15,791
‫- "سالاكو"!‬
- ما خطبك؟

1513
01:45:15,875 --> 01:45:18,916
‫كم مرة ناديتك؟ لقد أسأت إلى إلهي،‬

1514
01:45:19,000 --> 01:45:21,250
‫وأسأت إلى إله أبي المتوفى.‬

1515
01:45:22,458 --> 01:45:28,291
‫إن الآلهة مستعدة الآن لتعاقبك كما تستحق.‬

1516
01:45:28,375 --> 01:45:33,250
‫إنها مستعدة لأن تعيث فسادًا في حياتك.‬

1517
01:45:33,333 --> 01:45:35,375
‫ما خطب هذه الفتاة بحق السماء؟‬

1518
01:45:35,458 --> 01:45:37,500
‫سآخذ أجازتي الأسبوع القادم.‬

1519
01:45:37,583 --> 01:45:40,583
‫- اخرجي قبل أن آخذ--‬
- ولن تطردني من العمل!

1520
01:45:40,666 --> 01:45:46,083
‫إن طردتني، ستكون وظيفتك في خطر.‬

1521
01:45:46,166 --> 01:45:49,250
‫وسيُجن أول ولد ذكر لك.‬

1522
01:45:49,333 --> 01:45:50,416
‫أنت في ورطة!‬

1523
01:45:50,500 --> 01:45:53,541
‫ستُغتصب ابنتك.‬

1524
01:45:53,625 --> 01:45:56,500
‫سيغتصبها كل أنواع الرجال.‬
لن يُسر أسلافك بذلك.

1525
01:45:56,583 --> 01:45:59,250
‫وسوف تمرض.‬
وستحمل ابنتك وتلد طفلًا غير شرعي.

1526
01:45:59,333 --> 01:46:02,541
‫وبالنسبة إلى المتبقين من أطفالك،‬

1527
01:46:02,625 --> 01:46:06,250
‫فمن لا يزال يدرس في المدرسة،‬
لن يكمل دراسته.

1528
01:46:06,333 --> 01:46:09,250
‫ومن تخرج من المدرسة، سيصبح بلا هدف.‬

1529
01:46:09,333 --> 01:46:10,708
‫- هذا رجس!‬
- ليكن كذلك.

1530
01:46:10,791 --> 01:46:12,833
‫باسم "المسيح" لن… رباه!‬

1531
01:46:12,916 --> 01:46:16,875
‫أيتها الساحرة! المشعوذة!‬

1532
01:46:16,958 --> 01:46:23,166
‫ليساعدني أحد، ستقتلني. أين نظارتي؟‬

1533
01:46:26,666 --> 01:46:29,791
‫أيتها المشؤومة. ساحرة!‬

1534
01:46:48,916 --> 01:46:50,000
‫صباح الخير.‬

1535
01:46:55,041 --> 01:46:56,250
‫إنه مشغول.‬

1536
01:46:57,041 --> 01:46:58,041
‫ولكن عليّ رؤيته.‬

1537
01:46:59,166 --> 01:47:00,916
‫قلت إنه مشغول.‬

1538
01:47:01,041 --> 01:47:03,500
‫لقد طلب رؤيتي شخصيًا.‬

1539
01:47:03,583 --> 01:47:06,416
‫وأخبرني أنا أنه لا يريد رؤية أحد.‬

1540
01:47:06,500 --> 01:47:09,166
‫لا يمكنني الدخول إذًا؟ هل هذا ما تقولينه؟‬

1541
01:47:10,416 --> 01:47:11,375
‫حقًا؟‬

1542
01:47:12,291 --> 01:47:13,291
‫حسنًا.‬

1543
01:47:21,416 --> 01:47:24,083
‫- أجل؟‬
- سيدي، أنا "تولاني".

1544
01:47:24,166 --> 01:47:26,208
‫تريد السيدة "فرانكا" مقابلتك.‬

1545
01:47:26,291 --> 01:47:29,708
‫سيدي، الأمر يتعلق بالاجتماع‬
الذي عقدناه أمس.

1546
01:47:29,791 --> 01:47:34,000
‫أخبريها أنني سأراها غدًا.‬
شكرًا لك يا آنسة "آجو".

1547
01:48:12,333 --> 01:48:13,250
‫آسفة.‬

1548
01:48:23,916 --> 01:48:25,458
‫أنا الوحيد الذي يتحدث إليك.‬

1549
01:48:27,041 --> 01:48:28,250
‫تشفق عليّ إذًا؟‬

1550
01:48:29,708 --> 01:48:30,750
‫لا.‬

1551
01:48:31,458 --> 01:48:32,875
‫أخطأت في الحكم على شخصيتك.‬

1552
01:48:34,041 --> 01:48:34,958
‫آسفة.‬

1553
01:48:38,458 --> 01:48:41,291
‫على أي حال، لا يزال "المسيح" يحبك.‬

1554
01:48:45,666 --> 01:48:46,708
‫حسنًا.‬

1555
01:48:47,375 --> 01:48:48,750
‫ماذا يفعل هناك؟‬

1556
01:48:50,083 --> 01:48:51,666
‫ربما يفكر في شيء.‬

1557
01:48:52,666 --> 01:48:53,625
‫حتى الآن؟‬

1558
01:49:04,166 --> 01:49:07,250
‫"لقد نجح. إنه يراوغ بالكرة وقد دخلت."‬

1559
01:49:07,333 --> 01:49:09,750
‫"إنه هدف!"‬

1560
01:49:19,166 --> 01:49:21,958
‫"تولاني"! لا أصدق أن هذه أنت.‬

1561
01:49:23,666 --> 01:49:24,666
‫أنت!‬

1562
01:49:26,500 --> 01:49:28,250
‫أنت أسوأ من المهووسين بكرة القدم.‬

1563
01:49:31,041 --> 01:49:32,375
‫تعين عليّ فعلها يا عزيزتي.‬

1564
01:49:32,458 --> 01:49:34,125
‫وإلا لم يكن ليتركني أذهب.‬

1565
01:49:34,208 --> 01:49:38,916
‫صحيح. هذا جيد. إنه متعجرف.‬

1566
01:49:39,000 --> 01:49:40,166
‫كثيرًا.‬

1567
01:49:47,250 --> 01:49:49,250
‫ربما عليّ إبلاغ السلطات عنك،‬

1568
01:49:49,333 --> 01:49:51,250
‫كي يقبضوا عليك في المطار.‬

1569
01:49:51,333 --> 01:49:52,583
‫أي سلطات؟‬

1570
01:49:53,500 --> 01:49:55,875
‫إنهم أنفسهم من يقفون وراء الأمر.‬

1571
01:49:56,958 --> 01:49:58,583
‫اذهبي وأبلغيهم.‬

1572
01:49:58,666 --> 01:50:02,666
‫سأبلغ أنا عنك أيضًا.‬
فقد كنت مشتركة في الأمر قبل أن تنسحبي.

1573
01:50:06,458 --> 01:50:08,000
‫- لم أعد أخاف.‬
- "روز".

1574
01:50:09,750 --> 01:50:12,708
‫على الأقل لن أذهب إلى "أمريكا"،‬
سأذهب إلى "إنجلترا".

1575
01:50:13,583 --> 01:50:15,583
‫عليك الاعتراف بالجرم هناك فحسب.‬

1576
01:50:15,666 --> 01:50:18,541
‫ستُسجنين وتنالين عقوبة بسيطة.‬

1577
01:50:18,625 --> 01:50:20,500
‫ثم تقضين مدة عقوبتك، وينتهي الأمر.‬

1578
01:50:21,208 --> 01:50:22,625
‫لكن في "أمريكا"،‬

1579
01:50:24,333 --> 01:50:28,166
‫يزجون بك في زنزانة،‬
حيث يمكنهم التحرش بك جنسيًا.

1580
01:50:30,125 --> 01:50:31,250
‫أعوذ بالله.‬

1581
01:50:33,125 --> 01:50:35,958
‫في "بانكوك"، يلقون المجرمين‬
في زنازين تحت الأرض .

1582
01:50:36,041 --> 01:50:38,625
‫إنهم أسوأ من الأفارقة.‬

1583
01:50:38,708 --> 01:50:40,791
‫وبالنسبة للعرب.‬

1584
01:50:42,000 --> 01:50:43,000
‫لا تقتربي منهم.‬

1585
01:50:43,083 --> 01:50:47,041
‫سيقطعون رأسك فحسب. إنهم متشددون للغاية.‬

1586
01:50:47,125 --> 01:50:50,208
‫أنا مصدومة. هذا خطير.‬

1587
01:50:54,958 --> 01:50:59,500
‫رجاء يا أختي، لا تغضبي‬
بسبب ما فعلته قبل يومين.

1588
01:50:59,625 --> 01:51:03,125
‫تعرفين حياتي.‬

1589
01:51:05,166 --> 01:51:07,166
‫وما مررت به.‬

1590
01:51:07,250 --> 01:51:10,416
‫وخيبة الأمل، كل شيء…‬

1591
01:51:11,541 --> 01:51:14,583
‫كل هذا يجعلني أتصرف بغير عقلانية‬
في بعض الأحيان.

1592
01:51:20,625 --> 01:51:21,750
‫لذا، آسفة.‬

1593
01:51:39,750 --> 01:51:41,000
‫"مرحاض"‬

1594
01:52:54,375 --> 01:52:57,916
‫"(ذا كرونيكل)، 11 أغسطس 1983،‬
موت مهربة مخدرات أثناء رحلة طيران"

1595
01:53:01,541 --> 01:53:03,000
‫ادخلي يا "تولاني". تفضلي.‬

1596
01:53:03,125 --> 01:53:04,500
‫مساء الخير يا سيدة "تشيدي".‬

1597
01:53:04,583 --> 01:53:06,583
‫- اجلسي. أهلًا بك.‬
- أشكرك.

1598
01:53:07,458 --> 01:53:09,041
‫- كيف حالك؟‬
- بخير.

1599
01:53:09,125 --> 01:53:10,291
‫ألم تذهبي إلى الكنيسة؟‬

1600
01:53:10,375 --> 01:53:11,958
‫لا.‬

1601
01:53:12,041 --> 01:53:14,541
‫ذهبنا إلى قداس الأحد وعدنا.‬

1602
01:53:14,625 --> 01:53:17,541
‫تناول الأطفال الطعام. وأنا أيضًا.‬

1603
01:53:17,625 --> 01:53:18,833
‫إنهم نائمون.‬

1604
01:53:18,916 --> 01:53:22,500
‫لكن ذهب زوجي لمشاهدة نهائي الـ"فيفا".‬

1605
01:53:22,583 --> 01:53:25,041
‫لم أكن أتابع هذا.‬

1606
01:53:25,125 --> 01:53:27,125
‫هل كنت تتابعين المباريات؟‬

1607
01:53:27,208 --> 01:53:29,708
‫لا. ليس لديّ وقت.‬

1608
01:53:30,708 --> 01:53:31,791
‫مفهوم.‬

1609
01:53:32,958 --> 01:53:34,750
‫لقد سافرت "روز".‬

1610
01:53:34,833 --> 01:53:38,666
‫وأنا أفكر في العودة إلى مسقط رأسي‬
الأسبوع القادم.

1611
01:53:38,750 --> 01:53:40,958
‫حقًا؟ هل كل شيء بخير؟‬

1612
01:53:41,083 --> 01:53:43,375
‫- أجل، كل شيء بخير. أشكرك.‬
- حسنًا.

1613
01:53:43,458 --> 01:53:47,000
‫لذا أردت أن أطلب منك حراسة شقتنا،‬

1614
01:53:47,083 --> 01:53:48,916
‫حتى أعود.‬

1615
01:53:49,000 --> 01:53:50,500
‫لن أغيب طويلًا.‬

1616
01:53:50,583 --> 01:53:51,666
‫- حقًا؟‬
- أجل.

1617
01:53:51,750 --> 01:53:53,916
‫- كم من الوقت ستمكثين؟‬
- أسبوع فحسب.

1618
01:53:54,000 --> 01:53:56,083
‫- أسبوع فحسب. مفهوم.‬
- أجل.

1619
01:53:56,166 --> 01:53:58,291
‫- استريحي هناك، رجاء.‬
- سأفعل.

1620
01:53:58,375 --> 01:53:59,625
‫- رحلة آمنة.‬
- أشكرك.

1621
01:53:59,708 --> 01:54:02,166
‫- ارتاحي جيدًا.‬
- سأفعل.

1622
01:54:02,250 --> 01:54:05,166
‫دعيني أتركك لقراءة الجريدة.‬

1623
01:54:05,250 --> 01:54:06,708
‫لا، إنها مجرد جريدة.‬

1624
01:54:06,791 --> 01:54:11,083
‫لكن يا أختي،‬
أصبحت مسألة المخدرات خطيرة للغاية.

1625
01:54:11,166 --> 01:54:15,583
‫يهرِّب الجميع المخدرات،‬
يريدون أن يصبحوا أثرياء في الحال.

1626
01:54:15,666 --> 01:54:19,375
‫لا يمكنهم الصبر حتى ينعم الله عليهم.‬
يريدون أموالًا طائلة.

1627
01:54:19,458 --> 01:54:21,833
‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي.‬
- حسنًا.

1628
01:54:21,916 --> 01:54:23,125
‫- استريحي.‬
- أجل. أشكرك.

1629
01:54:23,208 --> 01:54:26,958
‫لا ترهقي نفسك بالعمل‬
وتنسي أن تعتني بنفسك.

1630
01:54:29,000 --> 01:54:32,125
‫"يا لها من لحظة رائعة‬
في النهائي أمام الفريق الألماني."

1631
01:54:32,208 --> 01:54:34,291
‫"كما ترون…"‬

1632
01:54:36,791 --> 01:54:39,833
‫"يا لها من لحظة رائعة‬
في النهائي أمام الفريق الألماني."

1633
01:54:39,916 --> 01:54:41,208
‫"كما ترون."‬

1634
01:54:42,833 --> 01:54:44,708
‫"ها هم يبدؤون مجددًا. يمررون الكرة."‬

1635
01:54:44,791 --> 01:54:47,791
‫"لقد مررها إلى (جوزيف باباتوند)،‬
ثم (بيلي)، ليرفع كرة طويلة."

1636
01:54:47,875 --> 01:54:50,708
‫"رباه. أجل! إنه يقترب!"‬

1637
01:54:50,791 --> 01:54:57,875
‫"لديه فرصة. إنه هدف!"‬

1638
01:54:57,958 --> 01:55:00,041
‫"هدف رائع لمنتخب (نيجيريا) تحت 17!"‬

1639
01:55:00,125 --> 01:55:01,500
‫"يا لها من مباراة!"‬

1640
01:55:25,750 --> 01:55:28,833
‫لا تتحركي.‬

1641
01:55:28,916 --> 01:55:32,541
‫سأقتلك. لا تتحركي.‬

1642
01:55:35,750 --> 01:55:36,791
‫جيد.‬

1643
01:55:38,583 --> 01:55:41,500
‫هل تسمعينني؟‬

1644
01:55:43,916 --> 01:55:46,000
‫ماتت صديقتك.‬

1645
01:55:47,625 --> 01:55:49,833
‫أريدك أن تختفي.‬

1646
01:55:49,916 --> 01:55:52,416
‫اذهبي إلى حيث تريدين، لا أكترث.‬

1647
01:55:52,500 --> 01:55:56,041
‫غادري قبل طلوع النهار فحسب.‬

1648
01:55:56,125 --> 01:55:57,708
‫ماذا حدث لـ"روز"؟‬

1649
01:56:14,958 --> 01:56:16,416
‫هل أنت بخير؟‬

1650
01:56:20,333 --> 01:56:21,666
‫ما الخطب؟‬

1651
01:56:25,208 --> 01:56:27,166
‫هل تريدين أن أستدعي المضيفة؟‬

1652
01:56:56,833 --> 01:56:59,250
‫انفجرت الأكياس.‬

1653
01:57:01,208 --> 01:57:02,750
‫كانت استثمارًا سيئًا.‬

1654
01:57:04,916 --> 01:57:06,458
‫كانت ابنة أحدهم.‬

1655
01:57:06,541 --> 01:57:09,125
‫لا تفتحي فمك.‬

1656
01:57:09,208 --> 01:57:11,833
‫إن أردت لوم أحدهم، فعليك لوم نفسك.‬

1657
01:57:11,916 --> 01:57:13,416
‫لقد أدخلت الشك في رأسها.‬

1658
01:57:13,500 --> 01:57:15,791
‫تبًا! أنت تسببت في كل شيء!‬

1659
01:57:15,875 --> 01:57:18,000
‫اصمتي!‬

1660
01:57:18,083 --> 01:57:21,541
‫غادري هذا المكان قبل طلوع النهار.‬

1661
01:57:21,625 --> 01:57:27,208
‫إن عدت ووجدتك هنا، فأنت في عداد الأموات.‬

1662
01:57:37,208 --> 01:57:38,916
‫"روز".‬

1663
01:57:47,708 --> 01:57:50,125
‫لقد حذرتك.‬

1664
01:57:54,291 --> 01:57:57,833
‫حذرتك.‬

1665
01:58:04,166 --> 01:58:06,625
‫تطلب الأمر الموت لتفتحي قلبك يا "تولاني".‬

1666
01:58:06,708 --> 01:58:09,750
‫بمفردك.‬

1667
01:58:09,833 --> 01:58:12,000
‫واجهت كل هذه المصاعب.‬

1668
01:58:12,083 --> 01:58:14,375
‫كان عليك العودة إلى المنزل.‬

1669
01:58:16,041 --> 01:58:20,291
‫هل تخافين من منزلك؟ أليست لديك أم واحدة؟‬

1670
01:58:21,583 --> 01:58:22,916
‫أمي…‬

1671
01:58:24,250 --> 01:58:28,125
‫لقد ربيتني،‬
وتأكدت من قدرتي على المواجهة بمفردي.

1672
01:58:28,208 --> 01:58:33,541
‫ليس في موقف كهذا.‬
ليس وأنت تعانين، ليس وأنت تتضورين جوعًا.

1673
01:58:33,625 --> 01:58:36,750
‫أنصتي، الآن، سأغلي بعض الأعشاب من أجلك.‬

1674
01:58:36,833 --> 01:58:39,291
‫ستستحمين ببعضها وتحتسين بعضها. أجل.‬

1675
01:58:39,375 --> 01:58:41,666
‫- أعشاب؟‬
- أجل، أعشاب.

1676
01:58:41,750 --> 01:58:45,000
‫هل ترين كل هذا البؤس البادي عليك؟ سيختفي.‬

1677
01:58:45,083 --> 01:58:49,875
‫سأعدها سريعًا. اذهبي وغيري ملابسك.‬

1678
01:58:49,958 --> 01:58:51,041
‫فهمت يا أمي.‬

1679
01:58:51,125 --> 01:58:52,916
‫ليبعد الله عنا البؤس.‬

1680
01:59:01,083 --> 01:59:03,041
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬
- عزيزتي.

1681
01:59:03,125 --> 01:59:04,083
‫بيع موفق.‬

1682
01:59:04,166 --> 01:59:05,541
‫- صباح الخير.‬
- ليرزقك الله.

1683
01:59:05,625 --> 01:59:06,791
‫- وأنت أيضًا.‬
- أشكرك.

1684
01:59:10,875 --> 01:59:13,500
‫- صباح الخير.‬
- صباح الخير.

1685
01:59:14,416 --> 01:59:15,625
‫"تولاني"!‬

1686
01:59:17,458 --> 01:59:18,875
‫- "تولاني".‬
- أجل؟

1687
01:59:18,958 --> 01:59:20,125
‫لديك زائر.‬

1688
01:59:21,083 --> 01:59:22,208
‫من؟‬

1689
01:59:29,875 --> 01:59:31,166
‫"سانو".‬

1690
01:59:32,250 --> 01:59:33,833
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

1691
01:59:33,916 --> 01:59:35,916
‫أنصتي، سأذهب إلى السوق.‬

1692
01:59:36,875 --> 01:59:38,666
‫حين أعود، سننهي نقاشنا. اتفقنا؟‬

1693
01:59:38,750 --> 01:59:40,041
‫أجل يا أمي.‬

1694
01:59:40,125 --> 01:59:41,958
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
- إلى اللقاء.

1695
01:59:42,083 --> 01:59:43,250
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

1696
01:59:48,250 --> 01:59:49,166
‫تفضل.‬

1697
01:59:52,041 --> 01:59:53,875
‫فوجئت برؤيتي، أليس كذلك؟‬

1698
01:59:55,250 --> 01:59:56,625
‫هل أحضر لك الماء؟‬

1699
01:59:57,458 --> 01:59:58,500
‫أجل.‬

1700
02:00:18,541 --> 02:00:20,291
‫- تفضل.‬
- أشكرك.

1701
02:00:34,500 --> 02:00:35,583
‫احمدي الله معي.‬

1702
02:00:36,458 --> 02:00:37,375
‫على ماذا؟‬

1703
02:00:38,125 --> 02:00:39,333
‫وجدت وظيفة.‬

1704
02:00:40,750 --> 02:00:41,875
‫أين؟‬

1705
02:00:42,625 --> 02:00:44,000
‫في شركة استشارية.‬

1706
02:00:45,125 --> 02:00:46,375
‫وماذا ستعمل هناك؟‬

1707
02:00:47,416 --> 02:00:49,041
‫أنا في قسم المحاسبة.‬

1708
02:00:50,750 --> 02:00:52,583
‫على الأقل ستتمكن من ترك منزل عائلتك.‬

1709
02:00:59,000 --> 02:01:00,250
‫"تولاني"، ماذا حدث؟‬

1710
02:01:00,333 --> 02:01:06,000
‫اتصلت بمكتبك، فقال "غودوين"‬
إن "سالاكو" طردك لسوء السلوك.

1711
02:01:06,083 --> 02:01:07,916
‫وحين ضغطت عليه،‬

1712
02:01:08,000 --> 02:01:11,833
‫قال إن السيدة "أرشيبونغ"‬
حققت مع "سالاكو" وأوقفته عن العمل.

1713
02:01:11,916 --> 02:01:14,500
‫إن هذا الإيقاف بداية لفقدانه عمله.‬

1714
02:01:14,583 --> 02:01:17,625
‫أدعو الله أن تقرأ ما كتبته في مذكرتي.‬

1715
02:01:17,708 --> 02:01:20,541
‫سترى أنني و"روز" كنا على حق.‬

1716
02:01:22,208 --> 02:01:25,750
‫إنه لا يعرف مع من يتعامل.‬
لا يعرف أنك عنيدة.

1717
02:01:28,291 --> 02:01:29,708
‫ماذا ستفعلين؟‬

1718
02:01:31,500 --> 02:01:33,208
‫لا أعرف بعد.‬

1719
02:01:33,291 --> 02:01:34,458
‫لا أعرف.‬

1720
02:01:48,708 --> 02:01:50,208
‫هذا هو المال الذي أقرضته لي.‬

1721
02:01:51,541 --> 02:01:52,541
‫خذيه.‬

1722
02:01:56,833 --> 02:01:58,708
‫وسأعطيك المزيد قبل نهاية الشهر.‬

1723
02:01:59,833 --> 02:02:01,125
‫لأنك عانيت بسببي.‬

1724
02:02:02,375 --> 02:02:03,666
‫هذا يكفي.‬

1725
02:02:04,875 --> 02:02:06,458
‫لقد حاولت.‬

1726
02:02:07,500 --> 02:02:09,166
‫هذا قراري وليس قرارك.‬

1727
02:02:10,750 --> 02:02:11,833
‫أشكرك.‬

1728
02:02:14,541 --> 02:02:17,083
‫لم يكن هناك شيء لم تفعله‬
لمطاردتي بعد ذلك.

1729
02:02:18,916 --> 02:02:22,250
‫- الأمر ليس هكذا.‬
- حقًا؟ وكيف هو إذًا؟

1730
02:02:22,333 --> 02:02:25,708
‫ألا يمكنك أن تتذكر‬
من كثرة الأمور السيئة التي فعلتها؟

1731
02:02:25,791 --> 02:02:31,333
‫- أنت من فعلت أمورًا سيئة.‬
- أنا؟ كف عن الكذب.

1732
02:02:32,833 --> 02:02:33,750
‫"تولاني".‬

1733
02:02:34,666 --> 02:02:37,708
‫تعرفين أن الأثرياء فحسب‬
هم من يتزوجون قبل بلوغ الـ40.

1734
02:02:38,958 --> 02:02:41,458
‫ألست مهمة؟ المال أهم مني.‬

1735
02:02:41,541 --> 02:02:42,583
‫لم أقل هذا.‬

1736
02:02:42,666 --> 02:02:47,416
‫بعد كل المتاعب التي سببتها لي.‬
هل تعتقد أنني سأتركك تفلت بسهولة؟

1737
02:03:01,083 --> 02:03:04,833
‫بالمناسبة، نسيت أن أسألك، أين "روز"؟‬

1738
02:03:04,916 --> 02:03:05,958
‫مساء الخير.‬

1739
02:03:07,541 --> 02:03:11,000
‫- "روز".‬
- قالت السيدة "تشيدي" إنها ليست في المنزل.

1740
02:03:12,166 --> 02:03:13,625
‫عادت "روز" إلى مسقط رأسها.‬

1741
02:03:15,750 --> 02:03:18,791
‫هذا جيد. نحتاج جميعًا إلى الراحة.‬

1742
02:03:41,333 --> 02:03:42,833
‫بالمناسبة، رجاء يا "سانو"،‬

1743
02:03:42,916 --> 02:03:46,583
‫أعطي هذا لصاحب المنزل، وهذا لـ"فايوليت".‬

1744
02:03:46,666 --> 02:03:51,458
‫وأريدك أن ترسل لي أثاث منزلي‬
حين تعود إلى "لاغوس".

1745
02:03:51,541 --> 02:03:54,500
‫أو تساعدني على بيعه وترسل لي المال.‬

1746
02:03:54,583 --> 02:03:56,625
‫"تولاني". اطلبي كل طلب على حدة.‬

1747
02:03:56,708 --> 02:04:00,416
‫حسنًا، لا تغضب. سأدون لك كل شيء.‬

1748
02:04:00,500 --> 02:04:03,416
‫ولكن هل ستتمكن من إتمام كل أمر على حدة؟‬

1749
02:04:05,083 --> 02:04:08,958
‫- أخبرتك من قبل، لست وغدًا.‬
- حسنًا، فهمت. لا تغضب.

1750
02:04:25,541 --> 02:04:27,250
‫- آسف.‬
- لا عليك يا سيدي.

1751
02:08:04,291 --> 02:08:07,416
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

