1
00:00:54,180 --> 00:00:57,433
‫"أريد أن أرى (أمريكا)
تكون ما تزعم أنها عليه‬

2
00:00:57,516 --> 00:01:03,355
‫في إعلان الاستقلال والدستور.‬

3
00:01:03,439 --> 00:01:09,153
‫(أمريكا)، كوني كما تزعمين!‬

4
00:01:09,236 --> 00:01:14,033
‫(بولي موري)"‬

5
00:01:16,285 --> 00:01:19,914
‫أيمكنني التقاط صور مقرّبة لك
من دون النظارة؟‬

6
00:01:23,125 --> 00:01:24,126
‫استلق.‬

7
00:01:25,836 --> 00:01:27,421
‫اجلس. استلق.‬

8
00:01:27,922 --> 00:01:28,964
‫استلق.‬

9
00:01:30,841 --> 00:01:31,801
‫مدهش.‬

10
00:01:33,052 --> 00:01:34,929
‫يريد أن يكون في كل شيء.‬

11
00:01:37,264 --> 00:01:39,099
‫اسمي "بولي موري"،‬

12
00:01:39,725 --> 00:01:42,853
‫وكان نطاق تركيزي هو حقوق الإنسان.‬

13
00:01:43,813 --> 00:01:48,484
‫كانت حياتي الشخصية بأكملها نضالاً
لتحقيق مستوى التميز‬

14
00:01:48,567 --> 00:01:53,030
‫في مجتمع سيطرت عليه أفكار‬

15
00:01:53,113 --> 00:01:56,826
‫أن السود بطبيعتهم أدنى من البيض،‬

16
00:01:57,117 --> 00:02:00,913
‫وأن النساء بطبيعتهن أدنى من الرجال.‬

17
00:02:05,000 --> 00:02:09,255
‫كانت "بولي موري" تسبق عصرها بكثير.‬

18
00:02:09,338 --> 00:02:14,093
‫كانت تقول وتفعل أموراً
لم يقلها أو يفعلها الآخرون حتى عصر لاحق.‬

19
00:02:14,176 --> 00:02:15,553
‫"غرفة انتظار الملونين"‬

20
00:02:15,636 --> 00:02:18,681
‫كانت "بولي" تملك الجرأة لمواجهة التمييز‬

21
00:02:18,764 --> 00:02:21,433
‫في عصر حين كانت تلك المواجهة
تسبب أخطاراً جسيمة.‬

22
00:02:22,184 --> 00:02:26,230
‫تراكم الحادثة تلو الحادثة
كان يعني أن عاجلاً أم آجلاً،‬

23
00:02:26,313 --> 00:02:28,566
‫إما سيصيبني غاضب جامح‬

24
00:02:29,233 --> 00:02:31,360
‫وإما سأجد طريقة للاحتجاج.‬

25
00:02:31,443 --> 00:02:35,823
‫كانت "بولي" كاتبة ومحامية وقسة وشاعرة.‬

26
00:02:36,240 --> 00:02:40,578
‫"الأمل ساق مسحوقة بين أصابع مقبوضة.‬

27
00:02:40,661 --> 00:02:44,456
‫الأمل أغنية في حلق متعب."‬

28
00:02:45,457 --> 00:02:46,834
‫"سننتصر"‬

29
00:02:46,917 --> 00:02:50,629
‫كانت "بولي" بالغة الأهمية
في تحقيق حقوق وحريات نهنأ بها.‬

30
00:02:51,255 --> 00:02:56,093
‫لم تكن "بولي موري" محامية مدهشة
أو نسوية جسورة فحسب،‬

31
00:02:56,176 --> 00:02:59,346
‫بل مختلفة جنسياً
ولا منتمية للثنائية الجندرية.‬

32
00:02:59,430 --> 00:03:03,684
‫يسألني طلابي معظم الوقت،
"لم لا نعرف بشأن (بولي موري)؟"‬

33
00:03:09,940 --> 00:03:12,318
‫كيف يمكن لشخصية مثلها
أن تكون بالغة الأهمية‬

34
00:03:12,401 --> 00:03:15,362
‫ومع ذلك لم نتعلم اسمها قط؟‬

35
00:03:18,657 --> 00:03:24,663
‫"أنا "بولي موري"‬

36
00:03:35,424 --> 00:03:39,094
‫اتصلت بي عمتي الكبرى "بولي" وقالت‬

37
00:03:40,679 --> 00:03:43,015
‫إنها ستموت تلك الليلة.‬

38
00:03:45,976 --> 00:03:49,313
‫قالت، "توجد أمور هنا
عليك أن تفعليها من أجلي،"‬

39
00:03:50,064 --> 00:03:52,149
‫وماتت بعدها ببضع ساعات.‬

40
00:03:54,234 --> 00:03:57,571
‫اكتشفت أنني منفذة وصيتها‬

41
00:03:57,696 --> 00:03:59,406
‫"(كارين راوز روس)
حفيدة أخي (بولي)"‬

42
00:03:59,490 --> 00:04:01,408
‫لذلك كان عليّ جمع أغراضها.‬

43
00:04:01,492 --> 00:04:06,914
‫اصطُفت خزائن الملفات في الغرف
ووُضعت خزائن الكتب فوقها.‬

44
00:04:07,623 --> 00:04:11,126
‫صناديق ومجلدات وخطابات للحكومة.‬

45
00:04:11,210 --> 00:04:13,212
‫احتفظت بكل شيء.‬

46
00:04:13,879 --> 00:04:14,880
‫"مكتبة (شليسنجر)"‬

47
00:04:14,964 --> 00:04:16,715
‫"جامعة (هارفارد)"‬

48
00:04:16,799 --> 00:04:19,760
‫كانت وصية "بولي" واضحة جداً.‬

49
00:04:19,843 --> 00:04:23,055
‫رغبت في أن تكون أوراقها
في مكتبة "شليسنجر"،‬

50
00:04:23,138 --> 00:04:27,810
‫إنها أحد الأماكن التي تشتمل
على أوراق النساء التاريخية.‬

51
00:04:29,937 --> 00:04:33,357
‫لم تشاركني العمة "بولي" بالكثير عن حياتها.‬

52
00:04:34,483 --> 00:04:36,986
‫كنت أعرف أنها قسة وأنها كانت محامية،‬

53
00:04:38,112 --> 00:04:42,449
‫لكنها لم تذكر أياً من إنجازاتها قط.‬

54
00:04:48,998 --> 00:04:52,334
‫بدأت بقراءة ما لم أقرأه من قبل‬

55
00:04:53,335 --> 00:04:55,796
‫ثم أدركت، "يا إلهي."‬

56
00:05:00,426 --> 00:05:04,972
‫"حادث حافلة (بيترسبرغ). مارس 1940."‬

57
00:05:14,606 --> 00:05:19,528
‫"15 سنة قبل رفض (روزا باركس)
الانتقال إلى مؤخرة حافلة"‬

58
00:05:20,112 --> 00:05:22,990
‫لم أبدأ الأمر بالاحتجاج عمداً‬

59
00:05:23,073 --> 00:05:24,783
‫"تسجيل صوتي لـ(بولي موري)"‬

60
00:05:24,867 --> 00:05:27,536
‫على قوانين الفصل العنصري في "فرجينيا".‬

61
00:05:29,580 --> 00:05:33,292
‫كما كان يحدث كثيراً في تلك الأيام المبكرة،‬

62
00:05:34,543 --> 00:05:36,879
‫كان يقع حادث‬

63
00:05:36,962 --> 00:05:41,467
‫حيث لا يستطيع المرء فعل شيء سوى المقاومة.‬

64
00:05:42,885 --> 00:05:46,013
‫كنت أسافر مع صديقتي‬

65
00:05:46,096 --> 00:05:49,141
‫من "نيويورك" إلى "دورهام"‬

66
00:05:49,850 --> 00:05:52,936
‫لزيارة عمتيّ لعيد الفصح.‬

67
00:05:53,645 --> 00:05:56,815
‫كان اسم صديقتي "أدلين ماكبين".‬

68
00:05:57,357 --> 00:05:58,984
‫كنا ندعوها "ماك".‬

69
00:06:00,652 --> 00:06:03,363
‫بالنسبة إلى أمي، كانت مدخلها الأول‬

70
00:06:03,447 --> 00:06:05,199
‫"(مارغريتا ماكبين)، ابنة (أدلين)"‬

71
00:06:05,282 --> 00:06:09,203
‫إلى موقف شائع الحدوث
في أماكن كثيرة من الجنوب.‬

72
00:06:10,245 --> 00:06:14,625
‫حين نتخطى خط "ماسون ديكسون"،
يُتوقع أن ننتقل للجلوس في مؤخرة الحافلة.‬

73
00:06:22,299 --> 00:06:24,510
‫"للبيض"‬

74
00:06:24,593 --> 00:06:28,806
‫كانت الحافلة تمثّل شرور الفصل العنصري.‬

75
00:06:28,889 --> 00:06:33,727
‫سمح ضيق المساحة داخل الحافلة
للإذلال العلني للسود‬

76
00:06:33,811 --> 00:06:37,648
‫بأن يُنفّذ في حضور مشاهدين من البيض
من ذوي الامتياز،‬

77
00:06:37,731 --> 00:06:41,485
‫الذين شاهدوا عارنا في صمت أو في لامبالاة.‬

78
00:06:43,445 --> 00:06:44,822
‫حين وصلتا إلى "فرجينيا"،‬

79
00:06:44,905 --> 00:06:48,158
‫نهض السود وانتقلوا إلى مؤخرة الحافلة،‬

80
00:06:48,242 --> 00:06:50,160
‫ثم ركب المزيد من البيض.‬

81
00:06:57,251 --> 00:07:01,547
‫أصرّ سائق الحافلة
أن ننتقل إلى المقعد التالي.‬

82
00:07:02,131 --> 00:07:06,260
‫كان مقعده مكسوراً، ورفضنا الجلوس عليه.‬

83
00:07:07,719 --> 00:07:10,597
‫قال سائق الحافلة إنه لن يقود‬

84
00:07:11,682 --> 00:07:13,392
‫حتى تنتقل إلى مؤخرة الحافلة.‬

85
00:07:15,519 --> 00:07:18,772
‫وحضرت الشرطة واعتقلتنا.‬

86
00:07:19,690 --> 00:07:22,151
‫"حجز المقاطعة، (بيترسبرغ)، (فرجينيا)"‬

87
00:07:24,695 --> 00:07:28,907
‫أنا و"ماك" كنا جائعتين ونشعر بالبرد
لكننا كنا نخشى النوم‬

88
00:07:28,991 --> 00:07:32,077
‫لأن حشيات الفراش كانت مليئة بالحشرات.‬

89
00:07:32,578 --> 00:07:35,664
‫عندما احتججت، صاح السجّان الليلي الفظ،‬

90
00:07:35,747 --> 00:07:38,375
‫"اخرسي، وإلا سأضعك في زنزانة.‬

91
00:07:38,458 --> 00:07:40,335
‫حالما تنتهي الجرذان منك،‬

92
00:07:40,419 --> 00:07:42,796
‫ستتمنين لو ظللت صامتة."‬

93
00:07:43,297 --> 00:07:47,092
‫بدأتا تستوعبا الواقع و...‬

94
00:07:47,176 --> 00:07:48,927
‫أعتقد أن الوضع كان مخيفاً.‬

95
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
‫تواصلت "بولي"
مع الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين،‬

96
00:07:54,683 --> 00:07:57,811
‫على أمل أن يحصلوا على حكم يعلن‬

97
00:07:57,895 --> 00:07:59,563
‫"(باتريشا بيل سكوت)"‬

98
00:07:59,646 --> 00:08:02,357
‫أن الفصل العنصري في المقاعد
أمر غير دستوري.‬

99
00:08:02,441 --> 00:08:04,234
‫"تفاصيل الحادث:"‬

100
00:08:06,612 --> 00:08:08,322
‫"تهمة إحداث اضطراب"‬

101
00:08:10,073 --> 00:08:13,911
‫"مخطط الحافلة"‬

102
00:08:13,994 --> 00:08:17,915
‫أنا و"ماك" قدّمنا تقريراً،‬

103
00:08:17,998 --> 00:08:21,585
‫خلاصة للقضية، الحقائق...‬

104
00:08:22,711 --> 00:08:24,880
‫بعد إطلاق سراحنا بكفالة،‬

105
00:08:24,963 --> 00:08:28,800
‫دُعينا للقاء محامي الجمعية الوطنية
للنهوض بالملونين "ثورغود مارشال"،‬

106
00:08:28,884 --> 00:08:31,929
‫والقاضي "ويليام إتش هايستي"،
ود. "ليون إيه رانسوم".‬

107
00:08:32,763 --> 00:08:37,226
‫كان أول لقاء لي مع محامي حقوق مدنية
وهم يعملون،‬

108
00:08:37,726 --> 00:08:40,479
‫وجلست أشاهدهم مفتونة لعدة ساعات.‬

109
00:08:41,605 --> 00:08:46,860
‫ناضلوا من أجل حق السود
بأن يُستوعبوا بسهولة في الحياة الأمريكية.‬

110
00:08:48,278 --> 00:08:52,324
‫لكن عرف القاضي أن القضية أصبحت مهمة،‬

111
00:08:53,116 --> 00:08:55,744
‫وفي النهاية، يفوقهم دهاءً.‬

112
00:08:55,827 --> 00:08:57,496
‫"قاعة محكمة (بيترسبرغ)"‬

113
00:09:04,378 --> 00:09:08,715
‫تجاهل القاضي قانون الفصل العنصري المحوري
في القضية وقال،‬

114
00:09:08,799 --> 00:09:10,509
‫"كنتما تعكران صفوة السلام."‬

115
00:09:11,301 --> 00:09:14,346
‫"ممنوع التدخين، مقاعد الملونين من الخلف"‬

116
00:09:14,429 --> 00:09:18,141
‫لذا، لم يتمكنوا من إعادة هيكلة القضية
كسابقة قانونية.‬

117
00:09:19,393 --> 00:09:22,521
‫قضيتا فترة قصيرة في السجن
ثم أُطلق سراحهما.‬

118
00:09:26,316 --> 00:09:29,319
‫في ذلك الوقت،
لم أشعر إلا بخيبة الأمل المريرة‬

119
00:09:29,403 --> 00:09:31,029
‫للهزيمة الشخصية،‬

120
00:09:33,156 --> 00:09:37,411
‫لكنني بدأت أشعر بأننا كنا
جزءاً صغيراً من جهد جماعي‬

121
00:09:37,494 --> 00:09:42,040
‫يهدف إلى التخلص النهائي
من قانون الفصل العنصري.‬

122
00:09:43,583 --> 00:09:45,502
‫كانت الفكرة مذهلة.‬

123
00:09:48,338 --> 00:09:51,967
‫"جامعة (روتغرز)"‬

124
00:09:52,467 --> 00:09:55,470
‫اليوم لدينا فرصة رائعة‬

125
00:09:55,554 --> 00:09:59,891
‫للتعرف على د. "آنا بولين موري".‬

126
00:09:59,975 --> 00:10:01,601
‫"بولي موري" مذهلة جداً‬

127
00:10:01,685 --> 00:10:05,230
‫حتى إنني حرفياً لا يمكنني تغطية
كل سابقاتها وروعتها.‬

128
00:10:05,314 --> 00:10:09,109
‫تخيلوا أنكم شخص أسود في القرن الـ20‬

129
00:10:09,526 --> 00:10:13,989
‫وتحاولون تقديم الحجة
بأن إنسانيتكم يجب أن تُحترم.‬

130
00:10:14,072 --> 00:10:16,783
‫وتعيشون في عالم لا يحبكم فيه الناس‬

131
00:10:16,867 --> 00:10:18,201
‫لمجرد أنكم سود.‬

132
00:10:20,120 --> 00:10:24,916
‫أريدكم أن تستوعبوا ما شكّل حياة "موري".‬

133
00:10:29,254 --> 00:10:32,883
‫هذا الفصل الأول، الصفحة الأولى‬

134
00:10:34,051 --> 00:10:36,928
‫من السيرة الذاتية في مخطوطة.‬

135
00:10:39,431 --> 00:10:43,560
‫في دراسة نُشرت في عام 1910، سنة ميلادي،‬

136
00:10:43,643 --> 00:10:48,940
‫د. "هوارد دبليو أودام"، عالم اجتماع
كان يعمل حينها في جامعة "كولومبيا"،‬

137
00:10:49,024 --> 00:10:53,612
‫زعم أن الأعراق تملك
"قدرات وإمكانات" مختلفة،‬

138
00:10:53,695 --> 00:10:54,529
‫انتهى الاقتباس.‬

139
00:10:55,113 --> 00:10:59,659
‫ومن يرغبون في مساعدة الشخص الأسود يجب:‬

140
00:10:59,743 --> 00:11:02,371
‫"ألا يتوقعوا الكثير منه.‬

141
00:11:05,749 --> 00:11:08,752
‫فهمه بسيط لمعنى الفضيلة،‬

142
00:11:08,835 --> 00:11:12,506
‫والحقيقة والشرف والرجولة والنزاهة.‬

143
00:11:13,006 --> 00:11:15,634
‫أفضل تعليم للطفل الأسود‬

144
00:11:15,717 --> 00:11:19,888
‫سيقوده إلى القبول بلا شك‬

145
00:11:20,305 --> 00:11:25,852
‫لحقيقة أنه من عرق مختلف عن البيض حقاً،"‬

146
00:11:25,936 --> 00:11:27,062
‫انتهى الاقتباس.‬

147
00:11:27,145 --> 00:11:28,688
‫"د. (هوارد أودوم)"‬

148
00:11:28,772 --> 00:11:29,731
‫"حافلة مدرسية"‬

149
00:11:29,815 --> 00:11:33,610
‫يمكنني تذكّر ذلك اليوم
وأكاد أرى مبنى المدرسة القديم ذاك.‬

150
00:11:33,693 --> 00:11:39,616
‫كان مبنى خشبياً ضعيفاً، من دون أراجيح.‬

151
00:11:40,617 --> 00:11:43,453
‫لم يكن هناك ما نلعب به عندما نخرج.‬

152
00:11:49,835 --> 00:11:51,920
‫وبالطبع، مدرسة الأطفال البيض،‬

153
00:11:53,004 --> 00:11:57,592
‫قائمة على مرج أخضر ومحاطة بسياج.‬

154
00:11:57,676 --> 00:12:02,556
‫كان هذا التباين بين معاملتنا‬

155
00:12:02,639 --> 00:12:05,100
‫ومعاملة الأطفال البيض.‬

156
00:12:06,101 --> 00:12:08,603
‫ويشعر المرء بتلك الأمور.‬

157
00:12:18,905 --> 00:12:21,366
‫أنحدر من قوم فخورين.‬

158
00:12:22,033 --> 00:12:24,995
‫كانوا عنيدين وخالفوا الآراء الشائعة.‬

159
00:12:27,914 --> 00:12:31,751
‫هذا هو المنزل. هذا بيت "بولي موري".‬

160
00:12:32,127 --> 00:12:35,005
‫عندما أتت إلى هذا المنزل،
كان عمرها 3 سنوات.‬

161
00:12:35,088 --> 00:12:36,423
‫"(دورهام)"‬

162
00:12:36,506 --> 00:12:38,842
‫وأتت بسبب مأساة.‬

163
00:12:40,177 --> 00:12:42,804
‫ماتت أمها بسبب نزيف دماغي،‬

164
00:12:42,888 --> 00:12:47,058
‫وفي النهاية أُودع أبوها في مستشفى عقلية.‬

165
00:12:47,893 --> 00:12:52,022
‫رغم أنها وُلدت في "بالتيمور"،
كان هذا منزلها حقاً.‬

166
00:12:54,274 --> 00:12:55,609
‫عندما أتيت إلى "دورهام"،‬

167
00:12:55,692 --> 00:12:58,820
‫كان المنزل يحتوي
على خالتي "بولين" وخالتي "سالي"‬

168
00:12:58,904 --> 00:13:01,448
‫وجداي آل "فيتزجيرالد".‬

169
00:13:03,074 --> 00:13:05,869
‫كان آل "فيتزجيرالد"
معروفين جيداً في "دورهام"‬

170
00:13:05,952 --> 00:13:09,039
‫ومقامهم عال في مجتمع السود.‬

171
00:13:09,122 --> 00:13:12,501
‫كان تاريخ العائلة مختلط بين قبائل الشيروكي‬

172
00:13:12,584 --> 00:13:16,129
‫والآيرلنديين والأمريكيين الأفارقة.‬

173
00:13:16,755 --> 00:13:21,510
‫كانت عائلة بعض أعضائها بدوا بيضاً جداً‬

174
00:13:21,593 --> 00:13:22,844
‫فاعتُبروا بيضاً.‬

175
00:13:23,637 --> 00:13:26,515
‫وكانت "بولي" في المنتصف.‬

176
00:13:27,182 --> 00:13:30,644
‫كان يوجد ظلم مرتكز على لون البشرة‬

177
00:13:30,727 --> 00:13:34,147
‫من مجتمع البيض ومجتمع السود.‬

178
00:13:34,648 --> 00:13:37,317
‫ولذلك كانوا كينونة مستقلة بذاتها.‬

179
00:13:38,610 --> 00:13:41,530
‫كانت "بولي" بهجة المنزل.‬

180
00:13:42,822 --> 00:13:47,994
‫لم تنجب الخالة "بولين" أي أطفال،
لذلك كانت شغوفة بها.‬

181
00:13:50,789 --> 00:13:53,500
‫كانت الخالة "بولين"
تعلّم في المدارس العامة المحلية‬

182
00:13:53,583 --> 00:13:55,710
‫وعندما كانت سني 4 سنوات،‬

183
00:13:56,002 --> 00:13:58,922
‫قررت أن تأخذني معها كل يوم.‬

184
00:13:59,589 --> 00:14:04,135
‫سُمح لي بالجلوس مع الأطفال الأكبر سناً
وأن أشاهد وهم يستمعون إلى دروسهم.‬

185
00:14:04,970 --> 00:14:06,680
‫قرب نهاية السنة الدراسية،‬

186
00:14:06,763 --> 00:14:09,349
‫اندهشت الخالة "بولين" عندما سمعتني أقول،‬

187
00:14:09,432 --> 00:14:11,226
‫"يمكنني القراءة يا خالة (بولين)."‬

188
00:14:11,768 --> 00:14:16,523
‫أخذت الكتاب من الطفلة التي بجواري
وبدأت أقرأ بصوت مرتفع.‬

189
00:14:16,606 --> 00:14:18,525
‫طوال الوقت الذي قضيته في فصلها،‬

190
00:14:18,608 --> 00:14:20,944
‫كنت أتعلّم ما كانت تعلّمه للآخرين.‬

191
00:14:22,112 --> 00:14:25,240
‫منذ ذلك الحين، أصبح الفصل المدرسي
هو بيتي الثاني.‬

192
00:14:27,033 --> 00:14:30,370
‫سُمح لها بطرح أي أسئلة تريدها.‬

193
00:14:30,453 --> 00:14:32,414
‫سُمح لها بأن يكون لها رأي.‬

194
00:14:34,082 --> 00:14:36,459
‫لكن لم ترغب "بولي" في ارتداء فساتين.‬

195
00:14:38,044 --> 00:14:41,673
‫وكانت الخالة "بولين" تجبرها
على ارتياد الكنيسة في كل يوم أحد.‬

196
00:14:42,257 --> 00:14:43,592
‫لذا عقدا اتفاقاً.‬

197
00:14:44,384 --> 00:14:47,470
‫قالت، "يمكنك ارتداء بنطال طوال الأسبوع،‬

198
00:14:48,138 --> 00:14:52,684
‫لكن حين تذهبين إلى الكنيسة،
يجب أن ترتدي فستاناً."‬

199
00:14:59,608 --> 00:15:02,569
‫كانت حياتي محمية نوعاً ما.‬

200
00:15:04,529 --> 00:15:09,784
‫كان الوقت الذي تصبح فيه الحياة لا تُطاق‬

201
00:15:11,077 --> 00:15:14,414
‫حين كنت أتعامل مع عالم البيض.‬

202
00:15:15,999 --> 00:15:21,963
‫كان الناس يخاطبون السود البالغين
بـ"خالة" و"عم" و"غلام".‬

203
00:15:26,217 --> 00:15:31,556
‫كان يُعدم 50 أو 60 شخصاً أسود
في السنة من دون محاكمة.‬

204
00:15:35,101 --> 00:15:40,315
‫لا أتذكّر أن الإعدام من دون محاكمة
نُشر بشكل بارز في الجرائد،‬

205
00:15:40,398 --> 00:15:43,318
‫لكننا كنا نسمع عنه بما تتناقله الألسن.‬

206
00:15:43,401 --> 00:15:48,281
‫مثل، "أُعدم شخص في مقاطعة ما ليلة أمس."‬

207
00:15:52,118 --> 00:15:56,206
‫كان الإدراك بوجود "كو كلوكس كلان"
موجوداً دوماً في الخلفية.‬

208
00:16:02,587 --> 00:16:07,801
‫ذلك الإدراك، بالنسبة إلى طفلة من جيلي،‬

209
00:16:08,677 --> 00:16:10,929
‫ينمو مع المرء مثل...‬

210
00:16:13,932 --> 00:16:16,601
‫كأنه جزء من جسده وكيانه.‬

211
00:16:33,785 --> 00:16:35,704
‫"إلى الطغاة‬

212
00:16:35,787 --> 00:16:38,957
‫أنتم أقوياء الآن‬

213
00:16:39,040 --> 00:16:41,209
‫وما نحن إلا حبّات عنب‬

214
00:16:41,292 --> 00:16:45,839
‫تتوق إلى النضج.‬

215
00:16:47,340 --> 00:16:51,219
‫اسحقونا.‬

216
00:16:51,302 --> 00:16:53,430
‫اعتصروا منا كل الحياة الجسورة‬

217
00:16:53,513 --> 00:16:59,060
‫التي تنطوي عليها تلك البشرات الكاملة.‬

218
00:16:59,144 --> 00:17:03,732
‫لكن قوتنا ناعمة،‬

219
00:17:03,815 --> 00:17:08,403
‫تقوّيها قرون من التوق.‬

220
00:17:08,945 --> 00:17:12,073
‫سنتحمل لنسرق حواسكم‬

221
00:17:12,157 --> 00:17:16,077
‫في ذلك الشفق الوحيد من شتاء حزنكم.‬

222
00:17:16,161 --> 00:17:17,454
‫(بولي موري)"‬

223
00:17:17,537 --> 00:17:21,374
‫"سنتحمل لنسرق حواسكم‬

224
00:17:21,499 --> 00:17:24,002
‫في ذلك الشفق الوحيد من شتاء حزنكم."‬

225
00:17:27,881 --> 00:17:31,760
‫ما إدراك "بولي" لمكانتها في التاريخ؟‬

226
00:17:32,177 --> 00:17:34,971
‫"بولي" في هذا المجال لإصلاح تلك المشكلات‬

227
00:17:35,054 --> 00:17:38,266
‫التي نشأت من مؤسسة العبودية.‬

228
00:17:38,349 --> 00:17:41,644
‫أعتقد أن هذا قوي جداً. أن "بولي" تزعم ذلك،‬

229
00:17:41,728 --> 00:17:45,523
‫"هذه مساحتي وهذا وقتي للقيام بهذا العمل."‬

230
00:17:45,607 --> 00:17:49,319
‫تستخدم آلة كاتبة وتكتب
لتعبّر عن نفسها بشكل تام.‬

231
00:17:49,402 --> 00:17:53,406
‫إنها موجودة بشكل دائم،
حتى إنه ربما يمكن للأجيال المستقبلية مثلنا‬

232
00:17:53,490 --> 00:17:55,074
‫فهمها بشكل أفضل.‬

233
00:17:55,158 --> 00:18:00,497
‫أفترض أن الحافز للكتابة عموماً
هو الرغبة في التواصل.‬

234
00:18:01,080 --> 00:18:05,418
‫بمعنى آخر، تريدون المشاركة مع الآخرين
بعضاً من أفكاركم‬

235
00:18:05,502 --> 00:18:08,421
‫ومشاعركم وأحاسيسكم.‬

236
00:18:09,005 --> 00:18:13,384
‫قصتي أصعب بكثير في كتابتها
من الكتابة عن شخص آخر.‬

237
00:18:18,431 --> 00:18:21,726
‫الفصل 6، صفحة المخطوطة 120.‬

238
00:18:22,685 --> 00:18:27,607
‫بعد مدرستي، لم أرغب في الالتحاق
بأي جامعة تمارس الفصل العنصري.‬

239
00:18:27,690 --> 00:18:30,151
‫كنت عاقدة العزم على عدم فعل ذلك.‬

240
00:18:30,693 --> 00:18:32,904
‫لذا، أخذتني الخالة "بولين" إلى "نيويورك".‬

241
00:18:38,451 --> 00:18:40,870
‫دُهشت بكل شيء رأيته تقريباً.‬

242
00:18:40,954 --> 00:18:41,830
‫"(إمباير ستيت)"‬

243
00:18:41,913 --> 00:18:44,999
‫ناطحات السحاب،
"كوني آيلاند"، تمثال الحرية،‬

244
00:18:45,083 --> 00:18:47,210
‫منطقة مسارح "برودواي"‬

245
00:18:47,293 --> 00:18:48,336
‫"اختر أولاً"‬

246
00:18:48,419 --> 00:18:53,174
‫المطعم الآلي حيث يمكن للشخص وضع 5 سنتات
في فتحة ويحصل على أطباق الطعام الساخن.‬

247
00:18:53,258 --> 00:18:57,887
‫وأكثر من أي شيء،
ذُهلت لأنه يمكن للمرء الجلوس أينما شاء‬

248
00:18:57,971 --> 00:19:00,890
‫في قطارات الأنفاق والحافلات والترام.‬

249
00:19:04,644 --> 00:19:10,483
‫في جامعة "هانتر"، كنت واحدة من 4 سوداوات
في مجموعة عددها 247 امرأة.‬

250
00:19:10,942 --> 00:19:13,695
‫أخذت كل الحلقات الدراسية
التي تعاملت مع الأدب‬

251
00:19:14,153 --> 00:19:16,030
‫والكتابة الإبداعية والقصص القصيرة.‬

252
00:19:16,489 --> 00:19:18,992
‫تذكّروا أنني كنت طفلة جنوبية‬

253
00:19:19,367 --> 00:19:21,619
‫وأستخدم قواعد النحو ببشاعة‬

254
00:19:21,703 --> 00:19:26,207
‫وأشعر باستمرار بالفجوة بين مستوى تعليمي‬

255
00:19:27,166 --> 00:19:31,004
‫وبين هؤلاء الفتيات الذكيات
في جامعة "هانتر".‬

256
00:19:31,421 --> 00:19:35,884
‫لذا كان السؤال الحاضر في ذهني دائماً،
"هل أنا جيدة بما يكفي؟"‬

257
00:19:39,846 --> 00:19:44,434
‫تخرّجت في جامعة "هانتر" في صف 1933.‬

258
00:19:45,602 --> 00:19:47,020
‫الكساد العظيم.‬

259
00:19:47,520 --> 00:19:49,564
‫طوابير طويلة من الرجال المنتظرين،‬

260
00:19:50,231 --> 00:19:54,277
‫ينتظرون طبق حساء مجانياً، ينتظرون وظائف.‬

261
00:19:55,904 --> 00:19:59,699
‫كان أسوأ وقت ممكن
ليبدأ المرء حياته المهنية.‬

262
00:20:04,996 --> 00:20:09,834
‫في صباح كل يوم، بحثت بلا جدوى
في إعلانات "مساعدة مطلوبة".‬

263
00:20:10,668 --> 00:20:16,299
‫"اقتُرض آخر سنت،‬

264
00:20:16,382 --> 00:20:20,762
‫لم يتبق شيء لرهنه‬

265
00:20:20,845 --> 00:20:25,183
‫الملح والماء‬

266
00:20:25,266 --> 00:20:30,396
‫لم يعودا يسكّنان آلام الجوع"‬

267
00:20:31,356 --> 00:20:32,857
‫بالرغم من تلك المشقات،‬

268
00:20:32,941 --> 00:20:35,944
‫سمحت لي البطالة بحرية الحركة‬

269
00:20:36,027 --> 00:20:39,739
‫لأسافر بطرق
لم تكن مقبولة اجتماعياً بغير ذلك.‬

270
00:20:39,822 --> 00:20:40,657
‫"المتشردة"‬

271
00:20:49,374 --> 00:20:54,504
‫كنت على وشك الانضمام
إلى ما يقرب من 300 ألف صبي مشرّد ومنبوذ‬

272
00:20:54,587 --> 00:20:57,215
‫وعدد من الفتيات الذين ركبوا قطارات النقل‬

273
00:20:57,298 --> 00:20:59,759
‫أو سافروا من بلدة إلى أخرى بحثاً عن العمل.‬

274
00:21:01,678 --> 00:21:03,805
‫"(يونيون باسيفيك)"‬

275
00:21:05,807 --> 00:21:09,644
‫ارتديت ملابسي للسفر متطفلة،
بنطال كاكي وسترة جلدية‬

276
00:21:09,727 --> 00:21:13,606
‫وحملت حقيبة ظهر صغيرة
تحمل الحد الأدنى من معدات التخييم.‬

277
00:21:14,440 --> 00:21:17,819
‫كما أن قصة شعري كانت صبيانية
وكان جسدي ضئيلاً،‬

278
00:21:17,902 --> 00:21:19,737
‫ومسطّحاً في أماكن بديهية،‬

279
00:21:19,821 --> 00:21:23,783
‫مما جعلني أبدو من الوهلة الأولى
كصبي مراهق ضئيل.‬

280
00:21:24,367 --> 00:21:26,661
‫تجد "بولي" متعة في أن تظهر بشكل ذكوري.‬

281
00:21:26,744 --> 00:21:28,413
‫توجد صور رائعة لها‬

282
00:21:28,496 --> 00:21:31,708
‫في أنواع مختلفة من الأوضاع
التي يختص بها الصبية‬

283
00:21:31,791 --> 00:21:35,086
‫وأطلقت على نفسها أسماء عديدة.
كانت تسمي نفسها "بيت".‬

284
00:21:35,169 --> 00:21:36,004
‫"(بولي)، (بيت)"‬

285
00:21:36,295 --> 00:21:38,423
‫كانت تطلق على نفسها "الشاب".‬

286
00:21:38,506 --> 00:21:39,799
‫"(الشاب) - 1931"‬

287
00:21:39,882 --> 00:21:41,509
‫عندما تكتب عن هذا،‬

288
00:21:41,592 --> 00:21:44,137
‫قالت إنها فعلت ذلك لتحمي نفسها‬

289
00:21:44,220 --> 00:21:49,017
‫لأنها لا تستطيع أن تكون امرأة سوداء عزباء
تسافر بالقطار بشكل غير قانوني،‬

290
00:21:49,100 --> 00:21:52,437
‫من دون خشية من التحرّش أو الاعتداء الجنسي.‬

291
00:21:54,272 --> 00:21:56,816
‫أتعهّد‬

292
00:21:57,817 --> 00:22:01,279
‫بـ"الصفقة الجديدة" من أجل الشعب الأمريكي.‬

293
00:22:01,362 --> 00:22:05,324
‫"معسكر (تيرا)، شمال (نيويورك)"‬

294
00:22:07,660 --> 00:22:10,538
‫أصبحت واحدة من مئات النساء غير العاملات‬

295
00:22:10,621 --> 00:22:12,749
‫المشتركات في معسكر "تيرا"،‬

296
00:22:12,832 --> 00:22:17,003
‫واحد من معسكرات النساء الـ28
التي أسستها "الصفقة الجديدة".‬

297
00:22:21,049 --> 00:22:25,178
‫أصبحت صديقة على الفور لـ"بيغ هولمز"،
والتي كانت مستشارة النزهات‬

298
00:22:25,261 --> 00:22:29,515
‫وكان لديها فضول فكريّ يشبه فضولي الفكري.‬

299
00:22:30,433 --> 00:22:34,687
‫كانت "بيغي هولمز" ابنة مصرفي محافظ‬

300
00:22:34,771 --> 00:22:37,690
‫جعله الكساد العظيم متطرفاً.‬

301
00:22:39,567 --> 00:22:42,528
‫بدت "بيغ" من دون تحيّز عرقيّ على الإطلاق.‬

302
00:22:42,612 --> 00:22:45,406
‫قرأت بعضاً من أشعاري وقالت لي،‬

303
00:22:45,490 --> 00:22:48,201
‫"كيف يمكنك أن تكتبي بتلك الشفقة؟‬

304
00:22:48,284 --> 00:22:51,037
‫لو كنت سوداء لشعرت بالمرارة."‬

305
00:22:55,208 --> 00:23:00,421
‫في ذلك الربيع، أنا و"بيغ" ذهبنا في رحلة
مدتها 5 أسابيع إلى "نبراسكا" وعدنا.‬

306
00:23:04,884 --> 00:23:07,220
‫شخص جديد يفكر مثلكم‬

307
00:23:07,303 --> 00:23:09,889
‫ويتناول الغداء في شاطئ خاو في الغسق...‬

308
00:23:12,642 --> 00:23:16,354
‫هذه المتع الصغيرة اليومية في الحياة.‬

309
00:23:24,403 --> 00:23:27,031
‫"المساواة في الأجر، المساواة في العمل"‬

310
00:23:27,115 --> 00:23:30,743
‫أنا و"بيغ" أصبحنا مهتمتين
بالمشكلات الصناعية والعمّالية.‬

311
00:23:30,827 --> 00:23:33,287
‫واختبرت اعتصامي الأول.‬

312
00:23:43,297 --> 00:23:47,760
‫كان يشهد المرء في الحركات العمّالية
ما يشبه الحماسة الدينية.‬

313
00:23:48,052 --> 00:23:51,639
‫اشتركنا في اعتصام عمال سيارات "جنرال"‬

314
00:23:51,722 --> 00:23:53,391
‫في أوائل 1937.‬

315
00:23:55,476 --> 00:23:59,564
‫وجدت نفسي فجأة في موقف متطرف.‬

316
00:23:59,647 --> 00:24:02,108
‫"معتصمون من أجل أجور عادلة"‬

317
00:24:02,608 --> 00:24:05,278
‫وبدأت الآن أتفهّم هذا،‬

318
00:24:05,903 --> 00:24:10,074
‫هذا المفهوم بأكمله عن الحرية والكرامة‬

319
00:24:11,075 --> 00:24:13,286
‫المتعلقين بكون المرء أسود في "أمريكا".‬

320
00:24:13,369 --> 00:24:16,414
‫"انضموا إلى نقابتنا، لا تكونوا رافضين"‬

321
00:24:18,833 --> 00:24:24,213
‫لا أعتقد أنني سأحاول تسجيل الفصل التالي
حتى جلسة أخرى.‬

322
00:24:24,672 --> 00:24:28,426
‫يمكنكم تخيّل أن هذا صعب عليّ عاطفياً.‬

323
00:24:28,885 --> 00:24:33,097
‫لكن على أي حال،
آمل أنني أثرت اهتمام القارئ.‬

324
00:24:35,183 --> 00:24:38,936
‫كان لدى "بولي موري" شعور
بأنها شخصية تاريخية.‬

325
00:24:40,146 --> 00:24:43,107
‫في مكتبة "شليسنجر" 135 صندوقاً‬

326
00:24:43,191 --> 00:24:44,358
‫"(روزاليند روزنبرغ)"‬

327
00:24:44,442 --> 00:24:46,027
‫لأوراق "بولي موري".‬

328
00:24:46,903 --> 00:24:50,573
‫لم يُدرج بعضها
في أي من أعمال "موري" المنشورة.‬

329
00:24:53,910 --> 00:24:58,080
‫صادفت مجلداً عُنون بـ"الحياة الجنسية".‬

330
00:25:02,793 --> 00:25:05,922
‫أخبرت "موري" الأطباء بأنها ظاهرياً امرأة،‬

331
00:25:06,005 --> 00:25:07,381
‫لكنها في الحقيقة رجل.‬

332
00:25:08,466 --> 00:25:10,760
‫"إحدى تجارب الطبيعة:‬

333
00:25:10,843 --> 00:25:14,680
‫فتاة كان ينبغي أن تكون صبياً.‬

334
00:25:14,764 --> 00:25:17,850
‫رسالة من طبيب (بولي موري)"‬

335
00:25:18,434 --> 00:25:21,354
‫كانت "بولي" تأمل بأن علاقتها مع "بيغي"‬

336
00:25:21,437 --> 00:25:23,940
‫قد تصبح علاقة طبيعية،‬

337
00:25:24,023 --> 00:25:25,483
‫وعنيت "بولي" بذلك‬

338
00:25:25,566 --> 00:25:30,488
‫أن "بولي" ستكون الرجل
و"بيغي" ستكون الزوجة.‬

339
00:25:31,572 --> 00:25:36,869
‫ولم تستطع "بيغي" أن ترى "بولي" كرجل.‬

340
00:25:39,163 --> 00:25:41,749
‫وفي النهاية، انتهت علاقتهما.‬

341
00:25:43,125 --> 00:25:48,881
‫"لا تودّعيني يا حبيبتي.‬

342
00:25:51,050 --> 00:25:54,470
‫رافقيني‬

343
00:25:54,553 --> 00:25:58,849
‫وسنذهب ونحن نغنّي. (بولي موري)"‬

344
00:25:58,933 --> 00:26:02,937
‫وقت اختفاء "بيغي هولمز" من حياة "موري"‬

345
00:26:03,020 --> 00:26:05,064
‫قاد إلى انهيار عاطفي‬

346
00:26:05,147 --> 00:26:08,943
‫انتهى بدخول "بولي" إلى مستشفى "بيلفيو".‬

347
00:26:10,319 --> 00:26:14,615
‫كانت رسائل "بولي" عندما كانت تحت الملاحظة
في المستشفيات النفسية‬

348
00:26:14,699 --> 00:26:15,950
‫مفصّلة للغاية.‬

349
00:26:18,744 --> 00:26:22,248
‫"لماذا تكون أكبر انجذاباتي ناحية‬

350
00:26:22,331 --> 00:26:24,959
‫النساء الأنثويات جداً والمغايرات؟"‬

351
00:26:25,042 --> 00:26:30,131
‫كانت "بولي" مكتئبة، وتسأل الأطباء،
"لماذا أتعامل مع هذه الانجذابات؟"‬

352
00:26:30,214 --> 00:26:36,220
‫"مما يجعل من المستحيل
إقامة علاقة مرضية مع أي شخص."‬

353
00:26:44,770 --> 00:26:49,317
‫"إلى أين أذهب لأتلقى إجابة؟"‬

354
00:26:52,820 --> 00:26:55,489
‫لطالما كانت تلك التجارب موجودة.‬

355
00:26:56,949 --> 00:26:58,951
‫السجلات التاريخية لـ"بولي"‬

356
00:26:59,035 --> 00:27:03,956
‫سمحت لنا بالتفكير في إنسانية شخص كان أسود‬

357
00:27:04,081 --> 00:27:05,041
‫"(راكيل ويليس)"‬

358
00:27:05,124 --> 00:27:08,627
‫وغير محددة الهوية الجندرية
في الوقت الذي كانت تعيش فيه "بولي".‬

359
00:27:09,337 --> 00:27:12,965
‫قراءة سجلات "موري" الطبية ورسائلها‬

360
00:27:13,049 --> 00:27:14,425
‫"ذكرى (بولي موري)"‬

361
00:27:14,508 --> 00:27:18,387
‫كشخص متحول جنسياً
وغير محدد الهوية الجنسية ومختلط العرق،‬

362
00:27:18,471 --> 00:27:24,101
‫فكرت، "هذا شعور أعرفه جيداً."‬

363
00:27:24,518 --> 00:27:27,897
‫تعلّمنا أن نعتقد بأن أمثالنا لا وجود لهم.‬

364
00:27:27,980 --> 00:27:31,776
‫لذا حين أصبحت أعرف عن "بولي موري"،‬

365
00:27:31,859 --> 00:27:34,945
‫شعرت بذهول بالغ
وأردت أن أتمسّك بما تعلمته.‬

366
00:27:35,029 --> 00:27:36,072
‫"(دلوريس تشاندلر)"‬

367
00:27:36,155 --> 00:27:38,199
‫وكنت غاضباً جداً أيضاً،‬

368
00:27:38,282 --> 00:27:43,412
‫لأنني شعرت بشكل ما
أن جزءاً من تاريخي قد سُلب مني.‬

369
00:27:44,205 --> 00:27:47,833
‫أرى نفسي في اضطراب شخص‬

370
00:27:47,917 --> 00:27:51,170
‫كان يحاول عيش حياته ككيان كامل‬

371
00:27:51,253 --> 00:27:54,673
‫وبجسد وعقل وروح متكاملة.‬

372
00:27:54,757 --> 00:27:57,593
‫لو كانت "بولي موري" جالسة هنا اليوم‬

373
00:27:57,676 --> 00:28:02,723
‫وقلت، "(بولي)،
ما الضمائر التي تستخدمينها؟"‬

374
00:28:02,807 --> 00:28:06,394
‫لا أعرف ماذا كانت "بولي موري" ستقول.‬

375
00:28:07,937 --> 00:28:10,940
‫لأنني سوداء ومختلفة جنسياً أيضاً،‬

376
00:28:11,023 --> 00:28:14,985
‫أشير إلى "بولي" كـ"هم" أو "بولي" فحسب‬

377
00:28:15,069 --> 00:28:19,281
‫لأعبّر عن امتداد خبرتها الجندرية.‬

378
00:28:20,032 --> 00:28:24,078
‫الباحثون الذين كتبوا عن "بولي"
ما زالوا يستخدمون ضمائر مؤنثة،‬

379
00:28:24,161 --> 00:28:25,788
‫باستخدام ضمير هي.‬

380
00:28:26,080 --> 00:28:29,792
‫الأصدقاء والعائلة يشيرون إلى "بولي"
بضمائر مؤنثة.‬

381
00:28:29,875 --> 00:28:35,131
‫لكنني أعتقد أننا سنرى مزيداً من الناس
يشيرون إلى "بولي موري"‬

382
00:28:35,214 --> 00:28:38,592
‫بالضمائر المحايدة جندرياً
بعكس الضمائر المؤنثة.‬

383
00:28:38,676 --> 00:28:44,682
‫"(بولي موري)، (الحذاء الفخور)"‬

384
00:28:46,642 --> 00:28:49,103
‫لم تكتب "موري" قط عن معاناتها الجندرية‬

385
00:28:49,186 --> 00:28:50,855
‫في مؤلفاتها المنشورة،‬

386
00:28:50,938 --> 00:28:54,316
‫ونادراً ما تحدثت عنها حتى مع الأصدقاء.‬

387
00:28:56,360 --> 00:29:01,532
‫وجدت نفسها في موقف غريب تماماً‬

388
00:29:01,615 --> 00:29:05,327
‫عن أي شخص اهتمت لأمره.
باستثناء خالتها "بولين".‬

389
00:29:09,081 --> 00:29:11,876
‫كانت الخالة "بولي" تدعو "بولي"،
"فتاتي الصبي"،‬

390
00:29:11,959 --> 00:29:14,587
‫وكانت داعمة لـ"بولي" دوماً.‬

391
00:29:15,337 --> 00:29:20,426
‫سمحت الخالة "بولين" للعمة "بولي"
بأن تكون من أرادت أن تكون بالضبط.‬

392
00:29:23,762 --> 00:29:26,932
‫لا نتلقى هذا النوع
من الحب غير المشروط عادةً.‬

393
00:29:29,435 --> 00:29:34,273
‫لكن عندما حاولت أن تجد ذلك الحب
في أماكن أخرى،‬

394
00:29:35,107 --> 00:29:36,609
‫كان ذلك صعباً حقاً.‬

395
00:29:40,696 --> 00:29:42,698
‫كانت ترهق نفسها في العمل.‬

396
00:29:44,783 --> 00:29:47,620
‫كانت تحتسي القهوة طوال الليل.‬

397
00:29:50,873 --> 00:29:52,458
‫كانت نافدة الصبر أحياناً.‬

398
00:29:57,171 --> 00:30:02,468
‫كانت تقول معظم حياتها،
"سترونني. ستسمعونني."‬

399
00:30:06,889 --> 00:30:09,517
‫"جامعة (نورث كارولاينا)"‬

400
00:30:17,024 --> 00:30:21,278
‫"قبل قبول أول طالب أسود بـ13 سنة"‬

401
00:30:26,408 --> 00:30:27,952
‫في تلك المرحلة،‬

402
00:30:28,494 --> 00:30:32,915
‫كانت جامعة "نورث كارولاينا"
تقدّم حلقات دراسية في العلاقات العرقية.‬

403
00:30:35,876 --> 00:30:41,757
‫لذا فكرت، "ربما هم مستعدون الآن
لقبول طالبة سوداء."‬

404
00:30:43,717 --> 00:30:45,261
‫"استمارة التحاق"‬

405
00:30:45,344 --> 00:30:47,346
‫أرسلوا إليّ طلب التحاق فارغ.‬

406
00:30:48,222 --> 00:30:54,019
‫وكانت توجد خانتان للعرق والدين.‬

407
00:30:54,687 --> 00:30:59,191
‫أعتقد أنني أجبت عليهما، لكنني ربما كتبت،
"ما الفرق الذي سيشكّله ذلك؟"‬

408
00:30:59,567 --> 00:31:01,277
‫ردوا بخطاب‬

409
00:31:01,360 --> 00:31:04,989
‫من رئيس جامعة "نورث كارولاينا" يقول،‬

410
00:31:05,072 --> 00:31:08,784
‫"الدستور والقوانين يمنعانني‬

411
00:31:08,867 --> 00:31:12,663
‫من قبول واحدة من عرقك."‬

412
00:31:37,730 --> 00:31:40,733
‫رئيس "أمريكا" في طريق عودته
إلى عاصمة الأمة،‬

413
00:31:40,816 --> 00:31:43,277
‫وتوقّف في جامعة "نورث كارولاينا"‬

414
00:31:43,360 --> 00:31:46,822
‫ليتلقى درجة فخرية للدكتوراه في القانون
من الجامعة.‬

415
00:31:46,905 --> 00:31:52,870
‫يسعدني ويشعرني بالفخر بأن أصبح خريجاً
في جامعة "نورث كارولاينا"،‬

416
00:31:52,953 --> 00:31:54,997
‫التي تمثّل‬

417
00:31:55,080 --> 00:31:58,042
‫الفكر الأمريكي الليبرالي‬

418
00:31:58,125 --> 00:32:01,837
‫عبر السلوك الأمريكي.‬

419
00:32:01,920 --> 00:32:03,297
‫سمعت "بولي" الخطاب،‬

420
00:32:03,380 --> 00:32:05,257
‫"(روزفلت) يدافع عن سياسة الليبرالية"‬

421
00:32:05,341 --> 00:32:08,218
‫وقررت أن تكتب خطاباً لـ"فرانكلين روزفلت".‬

422
00:32:08,302 --> 00:32:13,891
‫كان خطاباً نموذجياً للاحتجاج الغاضب
من "بولي موري".‬

423
00:32:13,974 --> 00:32:17,895
‫"دعوت الأمريكيين لدعم الفلسفة الليبرالية
المبنية على الديمقراطية.‬

424
00:32:17,978 --> 00:32:21,231
‫ماذا يعني ذلك للأمريكيين السود؟"‬

425
00:32:21,315 --> 00:32:23,901
‫كان يمدح جامعة "نورث كارولاينا"
في نفس الوقت‬

426
00:32:23,984 --> 00:32:27,655
‫الذي رفضت فيه دراسة "بولي" هناك.‬

427
00:32:27,738 --> 00:32:31,909
‫كما ترون شخصية سوداء
تكتب بصراحة فظّة للرئيس في الثلاثينيات،‬

428
00:32:31,992 --> 00:32:34,370
‫وتطالب ألا يكون منافقاً.‬

429
00:32:34,453 --> 00:32:38,248
‫شعرت بالقلق المتنامي
بسبب صمته عن الحقوق المدنية‬

430
00:32:38,332 --> 00:32:40,959
‫ورفضه حتى للتحدث علناً‬

431
00:32:41,043 --> 00:32:43,170
‫عن مشروع قانون فدرالي ضد الإعدام.‬

432
00:32:43,253 --> 00:32:49,259
‫"هل رفعت صوتك عالياً بما يكفي
ضد حرق قومنا؟"‬

433
00:32:49,426 --> 00:32:51,470
‫قررت "بولي"‬

434
00:32:52,179 --> 00:32:55,599
‫أن ترسل نسخة إلى "إلانور روزفلت".‬

435
00:32:55,683 --> 00:32:58,686
‫ردّت السيدة "روزفلت" بسرعة،‬

436
00:32:58,769 --> 00:33:02,231
‫ووصل الخطاب حاملاً توقيعها الشخصي.‬

437
00:33:03,190 --> 00:33:06,527
‫"قرأت نسخة عن الخطاب الذي أرسلته إليّ..."‬

438
00:33:06,610 --> 00:33:08,028
‫"البيت الأبيض، (واشنطن)"‬

439
00:33:08,112 --> 00:33:10,072
‫"وأتفهّم موقفك تماماً.‬

440
00:33:10,155 --> 00:33:13,200
‫لكن التغييرات العظيمة تحدث ببطء.‬

441
00:33:13,283 --> 00:33:16,745
‫الجنوب يتغير، لكن لا تضغطي لتغييره بسرعة."‬

442
00:33:17,121 --> 00:33:18,622
‫"(إلانور روزفلت)"‬

443
00:33:18,706 --> 00:33:22,251
‫تلك المواجهة بين "بولي"
وجامعة "نورث كارولاينا"‬

444
00:33:22,334 --> 00:33:26,505
‫كانت دلالية لما أسمته،
"مواجهة بالآلة الكاتبة".‬

445
00:33:26,588 --> 00:33:29,299
‫"تتقدّم امرأة إلى جامعة (نورث كارولاينا)"‬

446
00:33:29,383 --> 00:33:33,429
‫كتبت "بولي" خطابات نُشرت في جرائد السود.‬

447
00:33:33,512 --> 00:33:35,597
‫لذا انتبه إليها الكثيرون.‬

448
00:33:35,681 --> 00:33:38,058
‫وانتشرت فجأة على المذياع.‬

449
00:33:38,142 --> 00:33:43,230
‫"امرأة سوداء مجهولة تقدمت
إلى جامعة (نورث كارولاينا)."‬

450
00:33:43,313 --> 00:33:45,357
‫أصبح الأمر خبراً وطنياً.‬

451
00:33:46,567 --> 00:33:49,570
‫شعرت عائلتي بالذعر لدى معرفتهم بالأمر.‬

452
00:33:49,653 --> 00:33:52,573
‫لأنهم ظنوا أنهم سيُعدمون من دون محاكمة.‬

453
00:33:54,992 --> 00:33:59,371
‫كانت جامعة "نورث كارولاينا" هزيمة.‬

454
00:33:59,455 --> 00:34:01,498
‫والاعتقال على متن الحافلة،‬

455
00:34:01,582 --> 00:34:06,336
‫بالإضافة إلى حياة كاملة من رؤية
الإهانات تُوزّع ليس لي فحسب،‬

456
00:34:06,420 --> 00:34:09,131
‫بل للسود الفقراء والريفيين.‬

457
00:34:09,673 --> 00:34:11,550
‫وصل كل هذا إلى أوجه‬

458
00:34:11,633 --> 00:34:16,305
‫في إدراكي أنني إن كنت سأقاتل
في معركة الفصل العنصري هذه‬

459
00:34:16,388 --> 00:34:19,224
‫فأنا بحاجة إلى سلاح ومهارة.‬

460
00:34:20,559 --> 00:34:22,936
‫وحينها قررت الالتحاق بكلية القانون.‬

461
00:34:26,356 --> 00:34:27,316
‫ماذا قلت؟‬

462
00:34:27,399 --> 00:34:29,943
‫قوى تركيزك مذهلة.‬

463
00:34:30,819 --> 00:34:33,405
‫هذا صحيح على الأرجح.‬

464
00:34:33,489 --> 00:34:35,282
‫عندما كنت في كلية القانون،‬

465
00:34:36,241 --> 00:34:39,077
‫كان زملائي يجرون‬

466
00:34:39,161 --> 00:34:43,165
‫أغرب المجادلات والمحادثات‬

467
00:34:43,248 --> 00:34:45,709
‫حولي وأنا كنت منشغلة في...‬

468
00:34:50,964 --> 00:34:53,967
‫وصلت "بولي" إلى "هوارد" في خريف 1941.‬

469
00:34:54,802 --> 00:34:57,721
‫وكانت الكثير من قضايا الحقوق المدنية
في ذلك العصر‬

470
00:34:57,805 --> 00:35:01,099
‫تُبحث نظرياً في أروقة "هوارد".‬

471
00:35:01,183 --> 00:35:02,559
‫"ثورغود مارشال"‬

472
00:35:02,643 --> 00:35:06,605
‫و"ويليام هايستي" و"ليون رانسوم"،
كانوا يجولون الأروقة هناك.‬

473
00:35:07,606 --> 00:35:11,443
‫في أول سنتين من دراستي،
كنت المرأة الوحيدة في كلية القانون.‬

474
00:35:11,527 --> 00:35:13,445
‫"(بولي موري)، رئيسة صف، (نيويورك)"‬

475
00:35:13,529 --> 00:35:16,573
‫لم يسمحوا لي بالتحدث في الصف حتى.‬

476
00:35:16,657 --> 00:35:18,992
‫"خريجو صف 1944، كلية القانون
جامعة (هوارد)"‬

477
00:35:19,326 --> 00:35:22,579
‫وحين كنت أرفع يدي، لم ينتبه إليّ أحد.‬

478
00:35:25,582 --> 00:35:30,796
‫قال أستاذي، "لا أعرف لماذا تلتحق النساء
بكلية القانون على أي حال."‬

479
00:35:32,881 --> 00:35:34,424
‫وأنا شعرت بصدمة.‬

480
00:35:36,093 --> 00:35:38,762
‫يتحدثون عما يسمونه بـ"جيم كرو"،‬

481
00:35:38,846 --> 00:35:40,931
‫والذي نعرف أنه نظام للفصل العنصري،‬

482
00:35:41,014 --> 00:35:44,268
‫وهي تقول، "ما أختبره هو (جين كرو)."‬

483
00:35:44,351 --> 00:35:48,438
‫لا تتعامل المرأة السوداء
مع الفصل العنصري فحسب،‬

484
00:35:48,522 --> 00:35:51,692
‫لكن عليها التعامل مع التمييز الجنسي أيضاً.‬

485
00:35:52,276 --> 00:35:56,822
‫لم أنشأ في عائلة تفرض حدوداً على النساء.‬

486
00:35:57,948 --> 00:35:59,908
‫وفي نهاية السنة،‬

487
00:35:59,992 --> 00:36:03,453
‫رتّبوا الطلاب ونشروا درجاتهم.‬

488
00:36:04,037 --> 00:36:07,875
‫كنت أبحث عن اسمي، ووجدته في أعلى القائمة.‬

489
00:36:09,001 --> 00:36:10,794
‫سمحوا لي بالحديث في السنة الثانية.‬

490
00:36:13,046 --> 00:36:17,634
‫أصبحت "موري" مستشارة الفرع الطلّابي
في الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬

491
00:36:27,311 --> 00:36:32,733
‫"قبل الاعتصامات المضادة
لـ(ولوورث) بـ17 سنة"‬

492
00:36:33,567 --> 00:36:38,655
‫كلما ذهبنا إلى وسط مدينة "واشنطن"،
كانت هناك أماكن لم نستطع دخولها.‬

493
00:36:38,739 --> 00:36:39,698
‫"(إينيز سميث ريد)"‬

494
00:36:39,781 --> 00:36:42,993
‫أتذكّر متجر "غارفينكلز"، لم نستطع دخوله.‬

495
00:36:43,076 --> 00:36:46,496
‫لم نستطع دخول مطاعم وسط المدينة،‬

496
00:36:46,580 --> 00:36:49,583
‫ولا المسرح القومي.‬

497
00:36:52,753 --> 00:36:57,799
‫بدأت أجرّب الحراك السلمي المباشر.‬

498
00:36:58,926 --> 00:37:01,303
‫بدأنا في تقاطع شارعي 14 و"يو"،‬

499
00:37:01,386 --> 00:37:04,306
‫مطعم يُدعى "ليتل بالاس كافتيريا".‬

500
00:37:06,308 --> 00:37:09,019
‫كان هذا في وسط حي السود،‬

501
00:37:09,102 --> 00:37:10,812
‫لكنه كان يتعامل مع البيض فحسب.‬

502
00:37:13,398 --> 00:37:16,443
‫ودخلنا إلى هناك بعد ظهر يوم سبت.‬

503
00:37:16,526 --> 00:37:18,236
‫رفضوا التعامل معنا.‬

504
00:37:18,320 --> 00:37:19,696
‫"مقصف"‬

505
00:37:19,780 --> 00:37:21,949
‫أخذنا صواني خاوية، وجلسنا على الموائد،‬

506
00:37:22,032 --> 00:37:24,076
‫وفتحنا كتبنا وبدأنا درسنا.‬

507
00:37:27,913 --> 00:37:30,082
‫ملأنا ذلك المكان الصغير.‬

508
00:37:32,751 --> 00:37:33,835
‫ونجح الأمر.‬

509
00:37:35,379 --> 00:37:37,589
‫المذهل أنهم نجحوا.‬

510
00:37:37,673 --> 00:37:40,050
‫"طلاب يجبرون مقهى على إنهاء الفصل العنصري"‬

511
00:37:42,469 --> 00:37:45,681
‫نجحوا في إزالة التمييز من شارع "يو".‬

512
00:37:49,434 --> 00:37:51,937
‫حان الوقت للقيام بهجوم مباشر‬

513
00:37:52,020 --> 00:37:54,856
‫على دستورية الفصل العنصري.‬

514
00:37:58,276 --> 00:38:02,239
‫"1944 - 10 سنوات قبل إلغاء المحكمة العليا‬

515
00:38:02,322 --> 00:38:05,075
‫لمبدأ (منفصلون لكن متساوون)"‬

516
00:38:05,158 --> 00:38:07,995
‫اخترت لورقتي البحثية في السنة الأخيرة،‬

517
00:38:08,078 --> 00:38:11,289
‫"هل يجب إلغاء حكم (بليسي) ضد (فيرغسون)؟"‬

518
00:38:12,666 --> 00:38:18,171
‫كانت "بليسي" ضد "فيرغسون"
قضية في المحكمة العليا سنة 1896‬

519
00:38:18,588 --> 00:38:24,219
‫والتي حكمت بأنه من المقبول
فصل السود في الأماكن العامة‬

520
00:38:24,302 --> 00:38:26,722
‫مثل المواصلات والمدارس‬

521
00:38:26,805 --> 00:38:31,476
‫ما دامت الوسائل منفصلة لكن متساوية.‬

522
00:38:32,269 --> 00:38:35,564
‫بشكل أساسي، قال "ثورغود مارشال"
وجمعية النهوض بالملونين،‬

523
00:38:35,647 --> 00:38:39,776
‫"إن كان الحكم هو منفصلون لكن متساوون،
فمشكلتنا مع القانون‬

524
00:38:39,860 --> 00:38:42,070
‫أن مؤسسات السود لا تُعامل بمساواة.‬

525
00:38:42,154 --> 00:38:44,656
‫لا تُعطى نفس القدر من المال‬

526
00:38:44,740 --> 00:38:48,035
‫وسنكون منفصلين، لكننا نريد موارد متساوية."‬

527
00:38:48,994 --> 00:38:52,122
‫قالت "بولي موري"
إن منطق هذا الأمر بأكمله خطأ.‬

528
00:38:52,205 --> 00:38:54,124
‫التمييز بطبيعته غير أخلاقيّ‬

529
00:38:54,207 --> 00:38:57,461
‫وما يفعله هو أنه يقلل من إحساس السود‬

530
00:38:57,544 --> 00:38:59,963
‫بكرامتهم وبشخصيتهم.‬

531
00:39:00,714 --> 00:39:06,511
‫مبدأ منشآت منفصلة لكن متساوية
ليس وهماً فحسب،‬

532
00:39:07,512 --> 00:39:10,766
‫لكنه بشكل إيجابي، تأثيره هو أنه أذية‬

533
00:39:10,849 --> 00:39:13,852
‫شخصية الفرد المتأثّر.‬

534
00:39:13,935 --> 00:39:15,145
‫"للملونين"‬

535
00:39:15,228 --> 00:39:17,147
‫"يجب قلب هذا الأمر بأكمله.‬

536
00:39:17,230 --> 00:39:19,900
‫تحتاجون إلى استراتيجية أهم وأشمل وأجرأ."‬

537
00:39:20,358 --> 00:39:22,319
‫ضحك زملائي عليّ.‬

538
00:39:24,404 --> 00:39:27,240
‫"سبوتسوود روبنسون"، عضو هيئة التدريس الشاب‬

539
00:39:27,324 --> 00:39:29,743
‫الذي كان يحبه الطلاب،‬

540
00:39:29,826 --> 00:39:31,661
‫لم يرفض فكرتي فحسب،‬

541
00:39:31,745 --> 00:39:36,583
‫بل بكل دماثة قبل رهاني بـ10 دولارات
عندما قلت،‬

542
00:39:37,209 --> 00:39:40,587
‫"سيُلغى حكم قضية (بليسي) خلال 25 سنة."‬

543
00:39:41,004 --> 00:39:44,257
‫بعد 10 سنوات بالضبط، في 1954،‬

544
00:39:44,341 --> 00:39:48,178
‫هذه بالضبط الاستراتيجية التي سعى خلفها
"مارشال" وفريقه القانوني‬

545
00:39:48,261 --> 00:39:50,889
‫في حكم قضية "براون" ضد مجلس التعليم.‬

546
00:39:50,972 --> 00:39:55,936
‫أصدرت المحكمة العليا
حكماً تاريخياً وبالغ الأهمية.‬

547
00:39:56,019 --> 00:40:01,358
‫ستكون هناك مساواة في المنشآت التعليمية
لجميع الناس.‬

548
00:40:03,735 --> 00:40:06,113
‫عدت إلى جامعة "هوارد" للزيارة.‬

549
00:40:06,905 --> 00:40:09,407
‫وقال "سبوتس روبنسون" بشكل عادي،‬

550
00:40:09,491 --> 00:40:13,411
‫"(بولي)، أتتذكرين الورقة البحثية
في الحقوق المدنية التي كتبتها؟"‬

551
00:40:14,704 --> 00:40:15,872
‫أجبت، "بالطبع."‬

552
00:40:15,956 --> 00:40:20,836
‫وقال، "في 1953، أخرجت تلك الورقة البحثية‬

553
00:40:20,919 --> 00:40:24,965
‫وكانت مفيدة لنا جداً في استعدادنا."‬

554
00:40:25,048 --> 00:40:28,510
‫أخبرني بأن من دون أن يعرف أحد،‬

555
00:40:28,593 --> 00:40:31,221
‫وصلت حجتي البسيطة إلى المحكمة العليا.‬

556
00:40:31,930 --> 00:40:33,306
‫انظروا في أنحاء القاعة.‬

557
00:40:33,682 --> 00:40:37,018
‫أديروا رؤوسكم وانظروا في أنحاء القاعة.‬

558
00:40:37,269 --> 00:40:40,772
‫هل ترون جميع الأشخاص المختلفين
في هذه القاعة؟‬

559
00:40:41,398 --> 00:40:44,609
‫أصبح هذا ممكناً بذلك الحكم.‬

560
00:40:45,777 --> 00:40:47,696
‫ومع ذلك حين نحكي تلك القصة،‬

561
00:40:47,779 --> 00:40:50,198
‫مع تلك الصورة الأيقونية لـ"ثورغود مارشال"‬

562
00:40:50,282 --> 00:40:52,409
‫يقف على درجات المحكمة العليا،‬

563
00:40:53,034 --> 00:40:55,704
‫لا يتحدث أحد عن "بولي".‬

564
00:41:02,419 --> 00:41:06,423
‫كان التقليد أن الأول
على دفعة القانون من جامعة "هوارد"‬

565
00:41:06,506 --> 00:41:09,467
‫سيحصل تلقائياً على الفرصة
للدراسة في "هارفارد"‬

566
00:41:09,551 --> 00:41:11,469
‫ليستكمل دراسته للقانون.‬

567
00:41:12,304 --> 00:41:15,056
‫تخرّجت "بولي موري" الأولى على دفعتها.‬

568
00:41:16,433 --> 00:41:20,937
‫ردّ رئيس لجنة الخريجين قائلاً،
"عزيزتي الآنسة (موري)،‬

569
00:41:21,730 --> 00:41:25,192
‫الاستهلال على دفتر درجاتك‬

570
00:41:25,275 --> 00:41:27,485
‫وصورتك يشيران‬

571
00:41:27,569 --> 00:41:32,616
‫إلى أنك لست من الجنس الذي يحق له
الالتحاق بـ(هارفارد)."‬

572
00:41:37,871 --> 00:41:41,249
‫كل جزء من هويتها ينبذ منها المؤسسات‬

573
00:41:41,333 --> 00:41:43,835
‫التي أرادت أن تكون جزءاً منها، بل والأهم،‬

574
00:41:43,919 --> 00:41:46,254
‫أنها اكتسبت حق أن تكون جزءاً منها.‬

575
00:41:49,257 --> 00:41:52,469
‫التحقت "بولي" بـ"بيركلي".
وحصلت على ماجستير في القانون.‬

576
00:41:52,886 --> 00:41:55,889
‫وكانت تلك بداية حياتها المهنية في القانون.‬

577
00:41:57,432 --> 00:41:59,392
‫"مدينة (نيويورك)"‬

578
00:42:03,063 --> 00:42:06,608
‫بالرغم من كونها أحد أكثر المحامين تدريباً،‬

579
00:42:07,275 --> 00:42:11,446
‫لم تستطع "بولي"
عبور باب شركة محاماة في "نيويورك".‬

580
00:42:12,656 --> 00:42:17,953
‫كانت "بولي" تتعرّض للتمييز
على أساس العرق والجنس.‬

581
00:42:18,036 --> 00:42:20,413
‫قامت أخيراً بتأسيس شركتها الخاصة‬

582
00:42:20,872 --> 00:42:23,667
‫وأحد أكثر التجارب إيلاماً‬

583
00:42:23,750 --> 00:42:26,795
‫هو ذهابها إلى المحكمة لتمثيل موكّل‬

584
00:42:27,420 --> 00:42:31,675
‫واشتباه شاهد في "بولي"‬

585
00:42:31,758 --> 00:42:34,302
‫كعاهرة.‬

586
00:42:35,178 --> 00:42:37,931
‫لأنها بالطبع مستحيل أن تكون المحامية.‬

587
00:42:38,598 --> 00:42:42,018
‫كانت "بولي" تسدد نفقاتها بالكاد.‬

588
00:42:42,102 --> 00:42:44,688
‫"أكلت الكثير من البرغر الرخيص لتوفير المال‬

589
00:42:44,771 --> 00:42:49,734
‫وأُصبت بدودة شريطية."‬

590
00:42:49,818 --> 00:42:52,112
‫"قسم الطب النفسي، مستشفى (بيلفيو)"‬

591
00:42:52,195 --> 00:42:55,782
‫دخلت "بولي" وخرجت من المستشفى أيضاً
بسبب الاكتئاب.‬

592
00:42:56,533 --> 00:43:00,954
‫عانت "موري" انهياراً عاطفياً
بشكل سنوي تقريباً.‬

593
00:43:02,539 --> 00:43:05,834
‫الاضطراب والمعاناة.‬

594
00:43:05,917 --> 00:43:10,338
‫كانت تحتاج إلى مساعدة الأطباء لها بشكل ما.‬

595
00:43:11,756 --> 00:43:14,384
‫"13 يوليو 1942، عزيزي د. (إيدلسبرغ)،‬

596
00:43:14,467 --> 00:43:18,972
‫بعد السمعة الطيبة
التي لاقتها تجاربك مع هرمونات الجنس،‬

597
00:43:19,055 --> 00:43:22,684
‫حددت موعداً معك لمناقشة مشكلتي العاطفية...‬

598
00:43:22,767 --> 00:43:26,146
‫صراع عاطفيّ وعقليّ طويل الأمد.‬

599
00:43:26,229 --> 00:43:31,443
‫قد يعيد حقن الهرمونات التوازن."‬

600
00:43:31,526 --> 00:43:35,947
‫ذهبت "بولي" إلى طبيب تلو الآخر
طالبة التستوستيرون.‬

601
00:43:36,281 --> 00:43:37,907
‫"شخصي وسري"‬

602
00:43:37,991 --> 00:43:41,578
‫تناشد "بولي" الأطباء،
"هل لديّ خصيتان هاجرتان؟"‬

603
00:43:41,661 --> 00:43:44,289
‫"وجود أعضاء ذكورية تُفرز في جوف البطن."‬

604
00:43:44,372 --> 00:43:47,542
‫"قد تُستكشف عن طريق الاختبارات
وأشعة (إكس) وجراحة استكشافية."‬

605
00:43:47,625 --> 00:43:51,212
‫يتطلب شجاعة فائقة أن يتحدث المرء عن تجربة‬

606
00:43:51,296 --> 00:43:53,548
‫لا يمكنه حتى أن يعبّر عنها بالكلمات.‬

607
00:43:53,631 --> 00:43:57,552
‫"سأكون ممتنة جداً لأي شيء يمكنك فعله‬

608
00:43:57,635 --> 00:44:00,680
‫لأن حياتي غير محتملة بشكل ما‬

609
00:44:00,764 --> 00:44:06,061
‫في المرحلة الحالية."‬

610
00:44:06,770 --> 00:44:10,148
‫فحص الأطباء "بولي".
أجروا تصويراً بأشعة "إكس".‬

611
00:44:10,690 --> 00:44:16,237
‫من قبل، كانت "بولي" متحمسة
لتجري الجراحة الاستكشافية،‬

612
00:44:16,321 --> 00:44:18,323
‫لأن "بولي" كانت متأكدة‬

613
00:44:18,406 --> 00:44:21,910
‫أن الجرّاح سيجد خصيتين هاجرتين،‬

614
00:44:21,993 --> 00:44:26,456
‫ووجد الجرّاح زائدة دودية ملتهبة واستأصلها،‬

615
00:44:26,539 --> 00:44:28,875
‫لكنه لم يجد شيئاً غير طبيعي.‬

616
00:44:29,584 --> 00:44:31,419
‫"عزيزتي الآنسة (موري)،‬

617
00:44:31,503 --> 00:44:33,004
‫أنا آسف،‬

618
00:44:33,088 --> 00:44:36,716
‫لكن العلوم الطبية
لا يمكنها مواكبة استنتاجاتك كلياً.‬

619
00:44:36,800 --> 00:44:38,802
‫الطبيب (جوزيف إيدلسبرغ)"‬

620
00:44:39,636 --> 00:44:44,057
‫"ما الذي يعنيه جعل اضطراب شخص في غير محله؟‬

621
00:44:46,601 --> 00:44:51,147
‫ما الذي يعنيه زعم الكثير عن إنجازات شخص‬

622
00:44:51,231 --> 00:44:56,903
‫وتأليف الكتب عن الكثير من جوانب
وجود شخص في هذا العالم‬

623
00:44:56,986 --> 00:45:00,907
‫لنهمل في النهاية الجانب الذي لا نفهمه‬

624
00:45:00,990 --> 00:45:03,118
‫أو الذي لا يشعرنا بالراحة؟"‬

625
00:45:06,204 --> 00:45:12,168
‫ترددت في ضم معاناة "موري" الجندرية
في سيرتها الذاتية التي ألّفتها.‬

626
00:45:12,627 --> 00:45:15,964
‫قال باحثون آخرون، "هذه حياتها الخاصة."‬

627
00:45:16,631 --> 00:45:22,262
‫لكنني أصبحت أعتقد أنه لا يمكن للمرء فهم‬

628
00:45:22,345 --> 00:45:25,807
‫سبب سبق "موري" لعصرها بكثير‬

629
00:45:25,890 --> 00:45:30,728
‫من دون فهم
شعورها بعدم الانتماء الجندري‬

630
00:45:30,812 --> 00:45:35,442
‫جعلها أكثر نقداً للحدود.‬

631
00:45:36,526 --> 00:45:40,447
‫وجعلها ذلك تبتكر إحدى أهم الأفكار‬

632
00:45:40,530 --> 00:45:41,948
‫في القرن الـ20،‬

633
00:45:42,031 --> 00:45:47,662
‫أن تصنيفات العرق والجنس اعتباطية‬

634
00:45:48,455 --> 00:45:52,750
‫وليست أساساً قانونياً للتمييز.‬

635
00:45:52,917 --> 00:45:56,212
‫"عزيزي الرئيس (روزفلت)،‬

636
00:45:56,296 --> 00:45:59,883
‫أنا سوداء، من أكثر القطاعات تعرضاً للظلم
بين شعبك.‬

637
00:45:59,966 --> 00:46:03,052
‫هل يمكنك للحظة تصوّر الغضب‬

638
00:46:03,136 --> 00:46:06,764
‫الذي قد يتصاعد في داخلك
حين تدرك أنك بصفتك إنسان،‬

639
00:46:06,848 --> 00:46:09,976
‫مُيّزت وفُصلت عن أخيك الإنسان؟‬

640
00:46:10,059 --> 00:46:12,770
‫(بولي موري)"‬

641
00:46:15,231 --> 00:46:19,903
‫عندما كتبت "بولي" تلك الخطابات الغاضبة
إلى البيت الأبيض،‬

642
00:46:19,986 --> 00:46:25,241
‫رغبت "إلانور" في فهم دافع تلك الشابة.‬

643
00:46:27,118 --> 00:46:28,119
‫"19 ديسمبر 1938"‬

644
00:46:28,203 --> 00:46:30,455
‫كنت أتراسل مع السيدة "روزفلت"،‬

645
00:46:30,538 --> 00:46:34,876
‫وأسألها بإلحاح
منذ حادث جامعة "نورث كارولاينا".‬

646
00:46:38,338 --> 00:46:41,049
‫حقيقة أنها كانت السيدة الأولى للأمة‬

647
00:46:41,132 --> 00:46:45,470
‫لم تجعلني أشعر بالإعجاب
لدرجة أن أخفف من حدة انتقادي.‬

648
00:46:46,763 --> 00:46:49,682
‫هذا ما جعل صداقتنا رائعة.‬

649
00:46:50,517 --> 00:46:54,771
‫كانت "بولي" تأخذ أصدقاءها وأقاربها
لتناول الغداء‬

650
00:46:54,854 --> 00:46:57,190
‫في شقق "إلانور" في "نيويورك".‬

651
00:46:57,273 --> 00:46:59,275
‫أصبحت "إلانور" أماً بديلة.‬

652
00:47:04,989 --> 00:47:08,493
‫كان بين "بولي" و"إلانور" اختلافاً هائلاً‬

653
00:47:08,576 --> 00:47:12,080
‫في الخلفية الاجتماعية والمكانة.‬

654
00:47:13,206 --> 00:47:15,124
‫لكن بينهما أموراً كثيرة مشتركة.‬

655
00:47:16,125 --> 00:47:18,962
‫تيتمتا في طفولتهما،‬

656
00:47:19,045 --> 00:47:21,839
‫ورباتهما قريبة عجوز.‬

657
00:47:23,466 --> 00:47:27,679
‫كانتا محبتين للقراءة. أحبتا الكتابة.‬

658
00:47:28,763 --> 00:47:32,058
‫وكانتا تجدان بهجة في تربية الكلاب.‬

659
00:47:33,685 --> 00:47:36,312
‫هذه ليست علاقة رومانسية.‬

660
00:47:36,396 --> 00:47:39,482
‫أصبحت صداقة حقاً‬

661
00:47:39,566 --> 00:47:44,862
‫بمناقشات عن أمور غير السياسة.‬

662
00:47:46,573 --> 00:47:51,869
‫أعتقد أننا كنا روحين متشابهتين،
إن كنت أجرؤ على قول هذا الآن.‬

663
00:47:52,787 --> 00:47:55,331
‫لكنني لم أواجه صعوبة في فهمها.‬

664
00:47:55,415 --> 00:47:59,294
‫"إحدى أفضل صديقاتي الشباب هي محامية فاتنة،‬

665
00:47:59,419 --> 00:48:02,880
‫(بولي موري)،
والتي كانت متحمسة جداً أحياناً‬

666
00:48:02,964 --> 00:48:05,133
‫لكنني أحبها كثيراً.‬

667
00:48:05,216 --> 00:48:07,677
‫(إلانور روزفلت)، مقال في مجلة (إيبوني)"‬

668
00:48:07,760 --> 00:48:09,929
‫كان يمكنها أن تكون عطوفة جداً.‬

669
00:48:12,223 --> 00:48:16,936
‫لكن كان من المستحيل أن تشعر
بالعبء الذي لا يُطاق للعنصرية‬

670
00:48:17,020 --> 00:48:19,063
‫الذي قد يجعلنا نصرخ.‬

671
00:48:19,647 --> 00:48:23,568
‫"بعض من أفضل صديقاتي سوداوات
(إلانور روزفلت)"‬

672
00:48:25,236 --> 00:48:30,617
‫"1943، (دترويت)"‬

673
00:48:32,744 --> 00:48:36,331
‫لم يندهش معظم السود
عندما اندلع الشغب في "دترويت"‬

674
00:48:36,414 --> 00:48:38,583
‫بما أن التوترات العرقية التي تسببت فيه‬

675
00:48:38,666 --> 00:48:41,169
‫كانت تتنامى باستمرار خلال سنوات الحرب.‬

676
00:48:41,252 --> 00:48:44,255
‫"لاحق البيض السود
فوق عربات الترام في شغب (دترويت) العرقي"‬

677
00:48:48,009 --> 00:48:51,262
‫"انضمت شرطة (دترويت) إلى الحشد،
وقتلت 16 شخصاً"‬

678
00:48:51,346 --> 00:48:54,807
‫"العدالة (العمياء) لا ترى سوى الملونين"‬

679
00:48:54,891 --> 00:48:57,518
‫كان الرئيس "روزفلت" صامتاً على نحو غريب.‬

680
00:48:58,311 --> 00:49:01,022
‫صدر تعليقه على الأحداث
بعد مرور أكثر من شهر.‬

681
00:49:01,356 --> 00:49:03,399
‫"اندلاع العنف مؤخراً‬

682
00:49:03,483 --> 00:49:07,195
‫يعرّض وحدتنا الوطنية للخطر ويريح أعداءنا.‬

683
00:49:07,278 --> 00:49:12,367
‫أنا متأكد من أن كل أمريكي حقيقي
نادم على هذا." انتهى الاقتباس.‬

684
00:49:13,534 --> 00:49:16,913
‫بدا كتصريح مراوغ جداً
حتى إنني جلست في الحال‬

685
00:49:16,996 --> 00:49:18,498
‫وكتبت قصيدة غاضبة.‬

686
00:49:20,917 --> 00:49:22,293
‫"علام حصلت أيها الأسود،‬

687
00:49:22,377 --> 00:49:25,546
‫عندما أوقعوك في البالوعة وحطموا أسنانك‬

688
00:49:25,630 --> 00:49:28,132
‫وحطموا رأسك بهراوات‬

689
00:49:28,216 --> 00:49:30,259
‫وضربوك في بطنك؟‬

690
00:49:31,636 --> 00:49:34,430
‫علام حصلت عندما استغثت بأعلى الرجال مكانة؟‬

691
00:49:36,057 --> 00:49:38,559
‫ماذا قال أعلى الرجال مكانة أيها الأسود؟‬

692
00:49:41,020 --> 00:49:43,106
‫السيد (روزفلت) نادم."‬

693
00:50:00,957 --> 00:50:04,210
‫بعد سنوات من الكتابة لكسب الرزق،‬

694
00:50:04,293 --> 00:50:07,422
‫"لويد كي غاريسون"،
الذي التقيت به في جامعة "هوارد"،‬

695
00:50:07,505 --> 00:50:09,966
‫اتصل بي ليخبرني بخبر مدهش وهو أن شركته،‬

696
00:50:10,049 --> 00:50:13,428
‫"(بول) و(وايس) و(ريفكيند) و(وارتون)
و(غاريسون)" رغبت في مساعدة‬

697
00:50:13,511 --> 00:50:15,138
‫في قسم الدعاوى.‬

698
00:50:15,221 --> 00:50:19,809
‫كانت تلك وظيفة وفّرت لـ"موري" دخلاً‬

699
00:50:19,892 --> 00:50:21,769
‫أكثر مما حصلت عليه في حياتها.‬

700
00:50:25,106 --> 00:50:28,401
‫هذا الحظ الحسن والمذهل أشعرني بالقلق.‬

701
00:50:29,026 --> 00:50:31,112
‫كنت الآن امرأة في منتصف العمر‬

702
00:50:31,195 --> 00:50:34,365
‫أعيد دخول مهنة تنافسية جداً،‬

703
00:50:34,449 --> 00:50:39,704
‫واحدة من 3 نساء في الشركة
والسوداء الوحيدة بين 65 محامياً.‬

704
00:50:42,290 --> 00:50:45,168
‫كانت مشكلتي الأكثر إلحاحاً
طوال تلك السنوات‬

705
00:50:45,251 --> 00:50:48,796
‫هي التعامل مع وحدة المرأة العاملة.‬

706
00:50:54,552 --> 00:50:59,098
‫لحسن الحظ، "آيرين بارلو"،
مديرة المكتب والموظفين،‬

707
00:50:59,182 --> 00:51:02,977
‫شاركتني مكانتي في عالم الرجال.‬

708
00:51:05,938 --> 00:51:09,567
‫تصرّفت "ريني" بمظهر
من الثقة الهادئة بالنفس.‬

709
00:51:11,194 --> 00:51:13,738
‫وجهها القوي والجذاب
وعيناها الزرقاوين الخضراوين‬

710
00:51:13,821 --> 00:51:16,199
‫أشعت بالكرم والطيبة.‬

711
00:51:20,369 --> 00:51:24,540
‫دعتني "ريني" على الغداء
كمجاملة لموظفة جديدة.‬

712
00:51:25,041 --> 00:51:28,002
‫كانت محادثتنا مترددة ورسمية.‬

713
00:51:31,088 --> 00:51:35,092
‫لكن اكتشافنا بأن كلتينا
ننتمي للطائفة الأسقفية‬

714
00:51:35,176 --> 00:51:37,595
‫كان بداية رابط روحي،‬

715
00:51:37,678 --> 00:51:40,598
‫باستخدام استراحات الغداء
لحضور قداسات الأربعاء‬

716
00:51:40,681 --> 00:51:43,434
‫في كنيسة القديس "بارثولوميو"
في جادة "بارك".‬

717
00:51:44,268 --> 00:51:46,854
‫اعتنت "ريني" بـ"بولي"،‬

718
00:51:46,938 --> 00:51:47,897
‫"(ماري نوريس)"‬

719
00:51:48,022 --> 00:51:51,400
‫لتساعدها بقول، "لا ترتدي هذا. افعلي هذا."‬

720
00:51:51,484 --> 00:51:53,653
‫أصبحتا صديقتين مقربتين.‬

721
00:51:55,196 --> 00:51:58,407
‫رغم أن شخصيتي وشخصية "ريني"
مختلفتين تماماً،‬

722
00:51:58,491 --> 00:52:02,203
‫نتج عن تناغم صداقتنا بهجة خالصة.‬

723
00:52:02,286 --> 00:52:05,581
‫انجذبت إحدانا للأخرى للدعم المتبادل.‬

724
00:52:09,794 --> 00:52:10,962
‫"1959، (بوبلارفيل)"‬

725
00:52:11,045 --> 00:52:12,839
‫في مساء 4 مايو،‬

726
00:52:12,922 --> 00:52:15,967
‫عُثر على جثة "ماك تشارلز باركر" طافية‬

727
00:52:16,050 --> 00:52:18,177
‫في نهر "بيرل" بالقرب من "بوبلارفيل".‬

728
00:52:18,261 --> 00:52:22,598
‫جُرّ "باركر" من زنزانته
على يد عصبة من الرجال الملثّمين.‬

729
00:52:23,432 --> 00:52:27,144
‫كان ينتظر محاكمته
بتهمة اغتصاب امرأة بيضاء.‬

730
00:52:27,228 --> 00:52:29,480
‫"حشد إعدام يمسك بأسود في (مسيسيبي)"‬

731
00:52:29,564 --> 00:52:33,568
‫"يُخشى أن المشتبه فيه بتهمة اغتصاب
الذي أُخذ من زنزانته قد يكون ميتاً"‬

732
00:52:33,651 --> 00:52:39,407
‫أن يُعدم رجل من دون محاكمة
في وقت متأخر مثل عام 1959‬

733
00:52:39,490 --> 00:52:45,288
‫بدا رمزاً لوحشية النظام الأمريكي.‬

734
00:52:46,581 --> 00:52:51,168
‫حدث ذلك بعد كل العنف في "ليتل روك"،‬

735
00:52:51,252 --> 00:52:54,171
‫والدمج العرقي في مدرسة "سنترال" الثانوية.‬

736
00:52:54,255 --> 00:52:58,843
‫لم يحدث سوى العنف والمزيد من العنف
في الجنوب‬

737
00:52:58,926 --> 00:53:02,680
‫وبدا أن مقتل "ماك باركر"
كان ذروة تلك الأحداث.‬

738
00:53:07,727 --> 00:53:12,273
‫كُتب هذا بمناسبة إعدام "ماك سي باركر"
من دون محاكمة.‬

739
00:53:12,899 --> 00:53:17,528
‫أنا أسقفية، وأتلو هذه الصلاة عمداً.‬

740
00:53:33,419 --> 00:53:37,214
‫نتضرّع إليك يا ربنا أن تنير ظلمتنا.‬

741
00:53:40,676 --> 00:53:44,889
‫علّمنا ألا نخشى الكلاب
التي تعوي على مسافة.‬

742
00:53:44,972 --> 00:53:46,974
‫ولا وقع الأقدام أمام الباب.‬

743
00:53:47,433 --> 00:53:50,227
‫ولا مؤخرة البندقية على زجاج النافذة.‬

744
00:53:52,521 --> 00:53:56,817
‫نجّنا من كل المهالك والمخاطر لهذه الليلة.‬

745
00:54:01,030 --> 00:54:03,824
‫يمتلك الجميع نقطة انكسار.‬

746
00:54:05,368 --> 00:54:08,162
‫ظهرت نقطة انكساري بمقتل "ماك باركر".‬

747
00:54:10,998 --> 00:54:12,541
‫طفح كيلي.‬

748
00:54:13,376 --> 00:54:16,128
‫وشعرت بأن عليّ الرحيل
عن "الولايات المتحدة".‬

749
00:54:19,674 --> 00:54:24,512
‫تخلت "بولي" عن وظيفتها المحترمة جداً
في شركة محاماة "بول وايس"‬

750
00:54:24,595 --> 00:54:29,183
‫وتقدمت إلى منصب أستاذة قانون وقُبلت‬

751
00:54:29,266 --> 00:54:32,937
‫في كلية القانون التي أُنشئت حديثاً
في "غانا" في "إفريقيا".‬

752
00:54:41,529 --> 00:54:43,114
‫"ليرحل الاستعمار"‬

753
00:54:43,656 --> 00:54:46,575
‫"(أكرا)، (غانا)"‬

754
00:54:48,452 --> 00:54:50,955
‫"تعليم القانون في دولة غرب إفريقية‬

755
00:54:51,038 --> 00:54:55,793
‫والتي حصلت على استقلالها قبل سنتين فقط‬

756
00:54:55,876 --> 00:54:58,838
‫سمح لي بإرضاء فضول ملحّ‬

757
00:54:58,921 --> 00:55:01,882
‫عن العنصر الإفريقي في نسبي"‬

758
00:55:07,722 --> 00:55:09,974
‫قضيت 18 شهراً في "إفريقيا".‬

759
00:55:10,057 --> 00:55:13,769
‫درستها بطريقة دراستي للقانون
في استذكاري للتخرج.‬

760
00:55:18,274 --> 00:55:22,862
‫كانت "بولي" هناك
في وسط تلك الحركات الاستقلالية.‬

761
00:55:23,946 --> 00:55:27,158
‫وكان هذا مثيراً للحماسة
لكنه كان معضلاً أيضاً.‬

762
00:55:27,950 --> 00:55:30,161
‫سرعان ما أصبح من الجليّ بالنسبة إليّ‬

763
00:55:30,244 --> 00:55:34,665
‫أن رئيس "غانا" لديه نزعات دكتاتورية،‬

764
00:55:36,542 --> 00:55:38,794
‫ويكبح حرية التعبير.‬

765
00:55:39,420 --> 00:55:42,465
‫كنت إنسانة ملتزمة بحقوق الإنسان‬

766
00:55:42,548 --> 00:55:47,303
‫سواء كنت في "نورث كارولاينا"
أو في "أكرا" في "غانا".‬

767
00:55:48,637 --> 00:55:52,433
‫كانت الحكومة تشعر بالقلق
حيال ما تعلّم به "بولي" الطلاب‬

768
00:55:52,516 --> 00:55:54,602
‫عن الدستور الأمريكي،‬

769
00:55:55,561 --> 00:55:58,689
‫والاستقلال والديمقراطية.‬

770
00:56:00,191 --> 00:56:01,776
‫"وصلت ذات يوم لأجد‬

771
00:56:01,859 --> 00:56:05,529
‫6 أعضاء من قسم تحقيقات الجريمة
في ملابسهم الرسمية‬

772
00:56:05,613 --> 00:56:08,616
‫يجلسون في صفّي.‬

773
00:56:08,699 --> 00:56:12,703
‫شعرت بأنني لن أستطيع البقاء في الدولة
أكثر من ذلك."‬

774
00:56:14,205 --> 00:56:19,502
‫الوقت الذي قضيته في "إفريقيا" أكّد لي‬

775
00:56:19,585 --> 00:56:22,254
‫أنني أنتمي إلى العالم الجديد.‬

776
00:56:23,089 --> 00:56:26,884
‫أشعر بأنني أمريكية بالكامل مثل أي شخص آخر.‬

777
00:56:35,476 --> 00:56:40,106
‫يعود الأمريكيون السود
إلى باكورة بدايات هذه الأمة.‬

778
00:56:41,065 --> 00:56:43,776
‫دماؤنا وعرقنا ودموعنا‬

779
00:56:43,859 --> 00:56:46,821
‫وذكرياتنا مبنية في تفاصيل هذه الأمة.‬

780
00:56:52,993 --> 00:56:58,582
‫اقتنعت بأن مصيرنا
يكمن في "الولايات المتحدة".‬

781
00:57:03,587 --> 00:57:08,884
‫وعدت بزمالة من جامعة "يال"
لدراسة الدكتوراه.‬

782
00:57:12,680 --> 00:57:14,723
‫فتنتنا "بولي موري" بشدة.‬

783
00:57:14,807 --> 00:57:15,891
‫"(إلانور هولمز نورتون)"‬

784
00:57:15,975 --> 00:57:19,353
‫ها هي امرأة أكبر سناً،
كان يمكنها أن تكون أماً لنا.‬

785
00:57:23,524 --> 00:57:24,900
‫"نطالب بحقوق متساوية الآن!"‬

786
00:57:24,984 --> 00:57:29,113
‫اشترك معظم الطلاب السود
في حركة الحقوق المدنية.‬

787
00:57:31,198 --> 00:57:34,368
‫لا أعتقد أنني عرفت في الوقت
الذي حضرت فيه إلى "يال"‬

788
00:57:34,451 --> 00:57:40,124
‫أن "بولي" اشتركت في احتجاجات
وفي اعتصامات في العاصمة.‬

789
00:57:40,207 --> 00:57:42,042
‫حسب علمنا،‬

790
00:57:42,126 --> 00:57:46,630
‫نحن من بدأنا الاحتجاجات
بحركة الاعتصام في الستينيات.‬

791
00:57:46,714 --> 00:57:51,594
‫لم نعرف شيئاً
عن الأمريكيين الأفارقة الشجعان جداً‬

792
00:57:52,303 --> 00:57:54,805
‫الذين لم يذكر التاريخ ما فعلوه.‬

793
00:57:55,472 --> 00:57:58,392
‫كانت "بولي موري" تسبق عصرها بكثير‬

794
00:57:58,475 --> 00:58:02,438
‫حتى إنها كانت تكشف النقاب
عن مشكلات جديدة كل يوم.‬

795
00:58:02,897 --> 00:58:05,191
‫هذه مسألة تؤرق الأمة كثيراً.‬

796
00:58:05,316 --> 00:58:07,443
‫حين كانت "موري" في "يال"،‬

797
00:58:07,526 --> 00:58:11,322
‫شكّل "جون إف كينيدي"
لجنة معنية بوضع المرأة.‬

798
00:58:11,405 --> 00:58:14,658
‫كانت رئيسة اللجنة العامة
هي "إلانور روزفلت".‬

799
00:58:14,742 --> 00:58:18,746
‫أريد أن يُستفاد من قدرات النساء
إلى أقصى حد.‬

800
00:58:19,163 --> 00:58:24,168
‫تأكدت "إلانور" من أن "بولي"
عُيّنت في مجموعة الدراسة‬

801
00:58:24,251 --> 00:58:27,504
‫التي بحثت في حقوق المرأة
المدنية والسياسية.‬

802
00:58:29,924 --> 00:58:31,258
‫"أرها أنه عالم الرجل"‬

803
00:58:31,342 --> 00:58:35,179
‫"أتقصد أن امرأة تستطيع فتحها؟"‬

804
00:58:38,349 --> 00:58:40,768
‫إن نزعتم كل الإضافات،‬

805
00:58:40,851 --> 00:58:45,856
‫فستجدون أن جوهر الطغيان
هو عدم احترام شخصية المرء.‬

806
00:58:49,109 --> 00:58:54,198
‫تفهم كل النساء معنى‬

807
00:58:54,281 --> 00:58:58,827
‫تضاؤل الإحساس بالكرامة والقيمة الشخصية‬

808
00:58:59,745 --> 00:59:01,830
‫بسبب جنس المرء.‬

809
00:59:05,834 --> 00:59:10,339
‫ما دورك بالضبط في نشأة
المنظمة الوطنية للنساء؟‬

810
00:59:10,422 --> 00:59:12,049
‫كنت إحدى المؤسسات.‬

811
00:59:12,675 --> 00:59:15,135
‫التقت "بولي" بـ"بيتي فريدان".‬

812
00:59:15,844 --> 00:59:19,640
‫"بيتي" و"بولي" و30 امرأة أخرى تقريباً قررن‬

813
00:59:19,723 --> 00:59:22,059
‫أنه من المهم وجود منظمة جديدة.‬

814
00:59:23,602 --> 00:59:27,189
‫أخرجت "بيتي" منديلاً ورقياً في اجتماع غداء‬

815
00:59:28,107 --> 00:59:30,567
‫وبدأت بكتابة أننا نشكّل "ناو"‬

816
00:59:30,651 --> 00:59:31,819
‫"(سونيا بريسمان فوينتيس)"‬

817
00:59:31,902 --> 00:59:36,031
‫لنجعل النساء جزءاً
من الحياة الأمريكية السائدة، الآن.‬

818
00:59:38,450 --> 00:59:41,120
‫وقّعت 28 امرأة.‬

819
00:59:42,121 --> 00:59:45,332
‫وهكذا نشأت المنظمة الوطنية للنساء،‬

820
00:59:45,416 --> 00:59:47,376
‫أو "ناو".‬

821
00:59:48,294 --> 00:59:51,171
‫كانت "بولي" تحاول ابتكار استراتيجية جديدة‬

822
00:59:51,255 --> 00:59:54,550
‫تتقدم بجهود حقوق المرأة.‬

823
00:59:54,633 --> 00:59:55,884
‫وفعلت ذلك.‬

824
00:59:55,968 --> 00:59:59,388
‫"نحن الشعب"‬

825
00:59:59,847 --> 01:00:03,600
‫"مادة 14."‬

826
01:00:03,684 --> 01:00:06,437
‫"مادة 14."‬

827
01:00:06,520 --> 01:00:10,149
‫"لن تصيغ أي ولاية قوانين أو تفرضها..."‬

828
01:00:10,232 --> 01:00:15,362
‫"قد تحرم على أي شخص
الحماية المتساوية للقوانين."‬

829
01:00:15,446 --> 01:00:18,824
‫قاد التعديل الـ14 للدستور الطريق‬

830
01:00:18,907 --> 01:00:21,869
‫لمقاومة التمييز على أساس العرق.‬

831
01:00:26,999 --> 01:00:29,084
‫لقد قدّمت "بولي موري" الحجة‬

832
01:00:29,168 --> 01:00:32,046
‫بأن التعديل الـ14 يمكن أن يُستخدم حقاً‬

833
01:00:32,129 --> 01:00:34,631
‫للدفاع عن حقوق النساء أيضاً.‬

834
01:00:36,008 --> 01:00:37,885
‫كانت تلك فكرة ثورية.‬

835
01:00:39,720 --> 01:00:44,141
‫بالنسبة إلينا الذين كنا
من عصر حركة الحقوق المدنية،‬

836
01:00:44,224 --> 01:00:47,644
‫بدا ذلك مثيراً للفضول،
وأرجوكم أن تفهموا خلفية الأمر.‬

837
01:00:47,728 --> 01:00:49,688
‫أولاً وقبل كل شيء،‬

838
01:00:49,772 --> 01:00:52,691
‫في أذهان الأمريكيين الأفارقة‬

839
01:00:52,775 --> 01:00:55,694
‫التمييز ضد الملونين.‬

840
01:00:57,404 --> 01:01:01,367
‫يجب أن أسأل نفسي، "(إلانور)،
لماذا لم تكوني نسوية حينها؟"‬

841
01:01:02,117 --> 01:01:05,037
‫لكن لم تكن هناك نسوية حينها
باستثناء "بولي موري".‬

842
01:01:05,120 --> 01:01:10,125
‫"حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان،‬

843
01:01:10,250 --> 01:01:15,923
‫يبدو أن المناخ العام في صالح تجديد الهجمات
القضائية على التمييز الجنسي.‬

844
01:01:16,006 --> 01:01:22,012
‫(جاين كرو آند ذا لاو)
تأليف (بولي موري) و(ماري إيستوود)"‬

845
01:01:30,354 --> 01:01:34,400
‫"6 سنوات قبل قضية (روث بادر غينسبرغ)
الأولى في المحكمة العليا‬

846
01:01:34,483 --> 01:01:36,276
‫من أجل المساواة الجندرية"‬

847
01:01:37,069 --> 01:01:42,658
‫في منتصف الستينيات، كانت "بولي"
في مجلس إدارة اتحاد الحريات المدنية.‬

848
01:01:43,367 --> 01:01:46,412
‫رفع الاتحاد الأمريكي
للحريات المدنية دعوى اليوم‬

849
01:01:46,495 --> 01:01:48,122
‫لإجبار ضاحية في "سانت لويس"‬

850
01:01:48,205 --> 01:01:52,084
‫على قبول مشروع إسكانيّ
محدود الدخل ومندمج عرقياً.‬

851
01:01:52,167 --> 01:01:53,794
‫"الفصل العنصري خطأ أخلاقيّ"‬

852
01:01:53,877 --> 01:01:57,506
‫كان اتحاد الحريات المدنية
يعمل بجد في قضايا الحقوق المدنية.‬

853
01:01:57,589 --> 01:01:59,133
‫"نحتج على التمييز في المدارس"‬

854
01:01:59,216 --> 01:02:02,719
‫لكن في مسألة حقوق النساء،
كانوا مثل أي مؤسسة أخرى‬

855
01:02:02,803 --> 01:02:05,514
‫في مجتمعنا في ذلك العصر.‬

856
01:02:05,597 --> 01:02:08,308
‫لم يكن للنساء تمثيلاً كافياً
في مجلس الإدارة.‬

857
01:02:10,394 --> 01:02:14,189
‫كانت "بولي" تدفعهم بإلحاح للتحرك.‬

858
01:02:15,566 --> 01:02:18,277
‫كتبت خطاباً تبرهن فيه‬

859
01:02:18,360 --> 01:02:21,488
‫أن "روث بادر غينسبرغ"
يجب أن تكون في مجلس الإدارة.‬

860
01:02:22,865 --> 01:02:23,824
‫"(روث بادر غينسبرغ)"‬

861
01:02:23,907 --> 01:02:26,118
‫كانت "بولي" مشاكسة.‬

862
01:02:26,577 --> 01:02:28,412
‫كان لدى "بولي" أفكار محددة،‬

863
01:02:28,495 --> 01:02:32,291
‫وأحياناً أفكار اختلف الناس معها.‬

864
01:02:33,876 --> 01:02:38,130
‫حثّت "بولي" اتحاد الحريات المدنية على قبول‬

865
01:02:38,213 --> 01:02:40,632
‫التنوع الجندري.‬

866
01:02:42,968 --> 01:02:46,680
‫إنهم دوماً من يختبرون‬

867
01:02:46,763 --> 01:02:48,682
‫أكثر أنواع التمييز‬

868
01:02:48,765 --> 01:02:49,600
‫"(تشيس سترانغيو)"‬

869
01:02:49,683 --> 01:02:53,770
‫هم من لديهم البصيرة لابتكار الحل.
كانت "بولي" ذلك الشخص.‬

870
01:02:58,901 --> 01:03:02,070
‫في إحدى قضايا اتحاد الحريات المدنية
في الجنوب،‬

871
01:03:02,154 --> 01:03:04,823
‫استُبعد السود عن هيئة المحلفين.‬

872
01:03:04,907 --> 01:03:07,284
‫كانت حجة "موري"،‬

873
01:03:07,951 --> 01:03:12,581
‫في نفس وقت مناقشتنا
أنه لا يجدر بالرجال السود الاستبعاد،‬

874
01:03:12,664 --> 01:03:14,541
‫يجب ألا تُستبعد النساء أيضاً.‬

875
01:03:16,418 --> 01:03:20,297
‫هذا خرق لحقوقهن وفقاً
لمادة الحماية المتساوية،‬

876
01:03:20,380 --> 01:03:22,841
‫خرق للتعديل الـ14.‬

877
01:03:23,383 --> 01:03:26,929
‫"حكمت محكمة مقاطعة أمريكية في (ألاباما)
في صالح اتحاد الحريات المدنية."‬

878
01:03:27,012 --> 01:03:30,641
‫"القانون الذي يمنع خدمة النساء
في هيئة المحلفين‬

879
01:03:30,724 --> 01:03:36,730
‫يخالف التعديل الـ14."‬

880
01:03:41,902 --> 01:03:46,114
‫المحكمة التي تولت القضية
كانت تستخدم مصطلحاتنا.‬

881
01:03:47,366 --> 01:03:51,578
‫بعد خسائر كثيرة وإخفاقات كثيرة في العمر،‬

882
01:03:51,662 --> 01:03:54,456
‫كان هذا أعظم انتصاراتي.‬

883
01:03:55,541 --> 01:03:58,293
‫ما فعلته أصبح في غاية الأهمية.‬

884
01:03:58,377 --> 01:04:02,714
‫مهم جداً حتى إن "روث بادر غينسبرغ"‬

885
01:04:02,798 --> 01:04:06,009
‫دُعيت للعمل على قضية لاحقاً
في المحكمة العليا،‬

886
01:04:06,093 --> 01:04:07,970
‫"ريد" ضد "ريد"،‬

887
01:04:08,053 --> 01:04:11,682
‫استخدمت عمل "بولي" ونسبت لها الفضل.‬

888
01:04:13,267 --> 01:04:17,688
‫اعتمدت القاضية "غنسبرغ"
على التحليل الذي طورته "بولي".‬

889
01:04:19,481 --> 01:04:21,733
‫لم نكن نخترع أمراً جديداً.‬

890
01:04:21,817 --> 01:04:26,738
‫كنا نقول الأمور نفسها
التي قالتها "بولي" قبل سنوات‬

891
01:04:27,114 --> 01:04:30,742
‫في وقت لم يكن فيه المجتمع مستعداً للإصغاء.‬

892
01:04:30,826 --> 01:04:34,997
‫ما أقوله كثيراً إنني عشت
لأرى قضاياي الخاسرة تربح.‬

893
01:04:44,631 --> 01:04:45,632
‫"نريد المساواة"‬

894
01:04:45,716 --> 01:04:48,760
‫"سرن بعظمة مثل المرأة الأولى"‬

895
01:04:51,096 --> 01:04:52,431
‫"تحرير المرأة"‬

896
01:04:52,514 --> 01:04:54,182
‫"حاكموا النساء كأشخاص وليس كزوجات"‬

897
01:04:54,266 --> 01:04:57,394
‫"النجوم منارتكن والأرض ميراثكن"‬

898
01:04:57,477 --> 01:04:59,896
‫"ألغوا كل قوانين الإجهاض الآن"‬

899
01:04:59,980 --> 01:05:03,525
‫"المنظمة الوطنية للنساء"‬

900
01:05:04,443 --> 01:05:08,530
‫"لا تسلّموا نيران أرواحكن إلى أحد.‬

901
01:05:08,614 --> 01:05:11,992
‫(بولي موري)"‬

902
01:05:12,075 --> 01:05:17,164
‫أعتقد أننا في عصر حدوث تغيّر جذري.‬

903
01:05:18,040 --> 01:05:21,251
‫لم تكن لديّ المسؤوليات الإضافية‬

904
01:05:21,335 --> 01:05:25,339
‫لزوج ومنزل وأطفال.‬

905
01:05:26,048 --> 01:05:29,676
‫بالنسبة إليّ،
وجود الخصوصية كان مهماً جداً.‬

906
01:05:29,968 --> 01:05:34,097
‫يجب أن تفهموا أن "بولي"
كانت شخصاً حذراً جداً،‬

907
01:05:34,181 --> 01:05:35,849
‫وكتومة.‬

908
01:05:36,224 --> 01:05:39,645
‫هل عرفت أي شيء
عن حياة "بولي" الشخصية في ذلك الوقت؟‬

909
01:05:39,728 --> 01:05:41,396
‫لم أكن أعرف على الإطلاق.‬

910
01:05:43,857 --> 01:05:46,443
‫"بولي" و"ريني" كانتا مقربتين جداً.‬

911
01:05:46,860 --> 01:05:48,487
‫لم تعيشا معاً قط،‬

912
01:05:48,570 --> 01:05:52,699
‫لكن "ريني بارلو" كانت حب عمر "بولي موري".‬

913
01:05:53,450 --> 01:05:55,369
‫قد يُلمس كيان المرء مرة في العمر‬

914
01:05:55,452 --> 01:05:58,038
‫بروح نادرة وشديدة الإبداع وشديدة المحبة‬

915
01:05:58,121 --> 01:06:01,208
‫حتى إن حياة المرء تتغير بذلك اللقاء.
(بولي موري)"‬

916
01:06:14,179 --> 01:06:17,432
‫"عزيزتي (بولي)،‬

917
01:06:17,516 --> 01:06:20,477
‫أنا في غرفة النوم
أستمع إلى سمفونية (برام) الرابعة.‬

918
01:06:20,560 --> 01:06:23,063
‫سأبدأ حل أحجية (نيويورك تايمز).‬

919
01:06:23,146 --> 01:06:27,025
‫ليتك كنت هنا لنتشاركها."‬

920
01:06:27,567 --> 01:06:29,486
‫"عزيزتي البطانية،‬

921
01:06:29,569 --> 01:06:34,282
‫أجل أنا أتوق لقضاء المزيد من الوقت."‬

922
01:06:35,325 --> 01:06:36,576
‫"عزيزتي (تشارلي براون)،‬

923
01:06:36,660 --> 01:06:40,789
‫يوجد المزيد ليُقال،
لكنني سأحتفظ به حتى نرى بعضنا."‬

924
01:06:40,872 --> 01:06:43,125
‫"عزيزتي (لينوس)،‬

925
01:06:43,208 --> 01:06:46,128
‫أتطلّع إلى ليلة الجمعة."‬

926
01:06:48,547 --> 01:06:52,175
‫كانتا تلتقيان في فنادق،‬

927
01:06:52,259 --> 01:06:55,387
‫ثم تقلقان على المال الذي أهدرتاه.‬

928
01:06:56,304 --> 01:07:01,643
‫لكنهما كانتا مقربتين مثل المتزوجين
بالطريقة التي دعمتا بها بعضهما.‬

929
01:07:02,269 --> 01:07:05,814
‫"يسعدني أن والدتك حظيت بالفرصة
لاستنشاق النسيم العليل.‬

930
01:07:05,897 --> 01:07:08,525
‫محبتي وقبلاتي، (بولي)"‬

931
01:07:08,608 --> 01:07:11,236
‫"كوني شجاعة.‬

932
01:07:11,319 --> 01:07:16,700
‫لديك ما يتطلبه الأمر وأكثر!
الكثير من الحب، 007"‬

933
01:07:16,783 --> 01:07:18,869
‫"الكثير من الحب، 007"‬

934
01:07:22,456 --> 01:07:25,333
‫"الكثير من الحب، 007"‬

935
01:07:25,959 --> 01:07:29,212
‫كانت "ريني" لسنوات سند "موري"‬

936
01:07:29,296 --> 01:07:33,425
‫وسمحت لها بإنجاز‬

937
01:07:33,550 --> 01:07:36,720
‫أكثر مما تمكنت من إنجازه من قبل.‬

938
01:07:37,471 --> 01:07:38,388
‫"على الهواء"‬

939
01:07:38,472 --> 01:07:41,767
‫معكم الإذاعة العامة
"دبليو جي بي إتش إف إم" في "بوسطن".‬

940
01:07:41,850 --> 01:07:45,604
‫ضيفتنا الليلة هي د. "بولي موري"،‬

941
01:07:45,687 --> 01:07:48,565
‫محامية وقائدة في حركة الحقوق المدنية.‬

942
01:07:49,191 --> 01:07:51,860
‫والآن تحولت إلى شاعرة.‬

943
01:07:51,943 --> 01:07:54,571
‫أريد أن أعكس ما قلته.‬

944
01:07:54,654 --> 01:07:58,492
‫أنا شاعرة تحولت إلى محامية
ولست محامية تحولت إلى شاعرة.‬

945
01:07:58,909 --> 01:08:03,288
‫أعتقد أن الوقت مناسب لتقرئي
"الشهادة القاتمة".‬

946
01:08:04,456 --> 01:08:08,043
‫"كنت عبدة سوداء تهتدي بنجم الشمال‬

947
01:08:08,585 --> 01:08:11,838
‫كنت مهاجرة تجثم في باطن سفينة،‬

948
01:08:12,297 --> 01:08:14,841
‫كان الحلم يتكرر دوماً.‬

949
01:08:14,925 --> 01:08:17,719
‫كان الحلم هو الحرية دوماً."‬

950
01:08:32,859 --> 01:08:35,946
‫"قُتل (مارتن لوثر كينغ)
قتله قناص في نزل في (ممفيس)"‬

951
01:08:36,029 --> 01:08:37,697
‫دافع "مارتن لوثر كينغ"‬

952
01:08:37,781 --> 01:08:40,951
‫عن إمكانية المصالحة بين الناس.‬

953
01:08:44,538 --> 01:08:46,873
‫كان د. "كينغ" طوال آخر سنتين الحاجز‬

954
01:08:46,957 --> 01:08:49,876
‫بين مجتمع السود ومجتمع البيض.‬

955
01:08:55,340 --> 01:08:58,593
‫شعوري هو إن كان مقدراً لهذه البلاد النجاة،‬

956
01:09:02,222 --> 01:09:05,267
‫يجب أن نعيش معاً في تناغم.‬

957
01:09:10,605 --> 01:09:14,860
‫يجب أن نواصل الضغط لتحقيق كل مطالبنا.‬

958
01:09:15,485 --> 01:09:19,698
‫بدأ الطلاب السود بالسيطرة على حرم الجامعات
في أنحاء البلاد،‬

959
01:09:19,781 --> 01:09:21,449
‫مطالبين ببرامج دراسات للسود.‬

960
01:09:23,410 --> 01:09:26,454
‫لذا، دعت جامعة "براندايس" "بولي موري"
لتعمل كأستاذة‬

961
01:09:26,538 --> 01:09:29,374
‫كإشارة رمزية لقول،
"أترون؟ نحن نتقبل الآخرين."‬

962
01:09:31,251 --> 01:09:32,252
‫"(براندايس)، 1968"‬

963
01:09:32,335 --> 01:09:34,462
‫كنت أسير في الحرم الجامعي‬

964
01:09:35,714 --> 01:09:38,383
‫ورأيت تلك المرأة السمراء الضئيلة،‬

965
01:09:38,466 --> 01:09:40,510
‫"(إرنيست آر مايرز)، طالب (براندايس) سابق"‬

966
01:09:40,594 --> 01:09:43,346
‫وسألت شخصاً عمن تكون.‬

967
01:09:43,805 --> 01:09:46,141
‫قال، "هذه الأستاذة (موري)."‬

968
01:09:46,683 --> 01:09:51,146
‫وعرفت أنني أريد أن أكون في صف تلك المرأة.‬

969
01:09:52,063 --> 01:09:55,650
‫درسنا في "براندايس"
بسبب برنامج السنة الانتقالية،‬

970
01:09:55,734 --> 01:09:58,445
‫وكنا فقراء جداً أيضاً.‬

971
01:09:59,070 --> 01:10:03,909
‫أتينا من عائلات لم تملك كتباً.‬

972
01:10:04,826 --> 01:10:08,538
‫طورت صف دراسات قانونية
في مستوى طلاب ما قبل التخرج.‬

973
01:10:09,289 --> 01:10:14,461
‫التعديلان الـ14 والـ15 للدستور
أسهما كثيراً في سد احتياجات الزنوج.‬

974
01:10:14,544 --> 01:10:19,215
‫هذا التطور التاريخي
كان له عواقب معيّنة غير متوقعة.‬

975
01:10:19,299 --> 01:10:22,260
‫كانت نشيطة.‬

976
01:10:23,136 --> 01:10:25,472
‫ثم واصلت قول كلمة "زنجي".‬

977
01:10:25,847 --> 01:10:28,892
‫بدا لي أن الزنوج...‬

978
01:10:28,975 --> 01:10:34,689
‫ويمكنكم سماع الهمس في قسم السود الصغير.‬

979
01:10:36,149 --> 01:10:39,569
‫تتحدث عن التغيير الاجتماعي،‬

980
01:10:39,653 --> 01:10:42,614
‫والقانون وتاريخه.‬

981
01:10:42,697 --> 01:10:46,284
‫"سنتعامل بالتأكيد مع القسم الزنجي."‬

982
01:10:48,578 --> 01:10:53,667
‫ذهبت "بولي" إلى "براندايس" حادة ذهنياً،‬

983
01:10:54,542 --> 01:10:57,379
‫لكن بإصرارها بطرقها الخاصة على أمور معينة.‬

984
01:10:57,462 --> 01:10:58,463
‫"قاضية متقاعدة"‬

985
01:10:58,546 --> 01:11:03,259
‫اعتقدت أنه يجب الإشارة إلينا جميعاً كزنوج.‬

986
01:11:03,927 --> 01:11:05,971
‫هذه كلمة "زنجي" بحرف "إن" كبير.‬

987
01:11:06,054 --> 01:11:10,558
‫في الجنوب، كانت تُطبع دوماً
بحرف "إن" الصغير المذل.‬

988
01:11:11,017 --> 01:11:14,688
‫انجذبت في الحال للنسخة
ذات حرف "إن" الكبير،‬

989
01:11:14,771 --> 01:11:18,066
‫والذي بدا كأنه يعطي كرامة لهويتي.‬

990
01:11:18,149 --> 01:11:21,987
‫ما زالت كلمتي المفضلة لوصف الملونين‬

991
01:11:22,070 --> 01:11:25,865
‫ولست مرتاحة تجاه كلمة "أسود" بحروف صغيرة.‬

992
01:11:25,949 --> 01:11:28,243
‫"الأسود جميل‬

993
01:11:28,326 --> 01:11:29,703
‫حرروا (هوي)!‬

994
01:11:29,786 --> 01:11:31,955
‫حرروا محاربنا‬

995
01:11:32,038 --> 01:11:33,540
‫حرروا (هوي)!‬

996
01:11:33,623 --> 01:11:36,042
‫الأسود جميل‬

997
01:11:36,126 --> 01:11:37,502
‫حرروا (هوي)!"‬

998
01:11:37,585 --> 01:11:41,047
‫ويمكنكم تخيّل
أن في أيام حركة الحقوق المدنية،‬

999
01:11:41,131 --> 01:11:42,966
‫وحركة القوة السوداء،‬

1000
01:11:43,049 --> 01:11:47,721
‫توجد سيدة ضئيلة تعلّم في "براندايس"‬

1001
01:11:47,804 --> 01:11:49,514
‫وتتحدث عن الزنوج.‬

1002
01:11:51,725 --> 01:11:56,938
‫ناضلت لدمج مهاجع الطلاب والمطاعم عرقياً
منذ الأربعينيات.‬

1003
01:11:58,523 --> 01:12:00,650
‫الجيل الجديد الذي ظهر في الستينيات،‬

1004
01:12:00,734 --> 01:12:03,361
‫أتوا ورغبوا في فصل مهاجع الطلاب.‬

1005
01:12:03,778 --> 01:12:07,282
‫كما لو أنهم يعارضون الجيل السابق لهم.‬

1006
01:12:08,199 --> 01:12:09,451
‫يصعب استيعاب ذلك.‬

1007
01:12:09,534 --> 01:12:14,164
‫في يناير الماضي، احتل الطلاب السود مبنى
في جامعة "براندايس"‬

1008
01:12:14,247 --> 01:12:16,583
‫وطالبوا ببرنامج دراسات للسود.‬

1009
01:12:17,667 --> 01:12:20,211
‫استولى الطلاب السود على أحد المباني،‬

1010
01:12:20,295 --> 01:12:23,631
‫وكان مكتبي في ذلك المبنى.‬

1011
01:12:23,757 --> 01:12:25,383
‫"تحتاج (براندايس) إلى أساتذة سود"‬

1012
01:12:25,467 --> 01:12:28,595
‫اعتقدت "بولي" أن الطلاب منفصلون‬

1013
01:12:28,678 --> 01:12:31,473
‫عن الواقع وعن التاريخ.‬

1014
01:12:31,931 --> 01:12:34,059
‫وهم اعتقدوا أنها المنفصلة عنهما.‬

1015
01:12:35,101 --> 01:12:37,395
‫تجنبوها.‬

1016
01:12:37,937 --> 01:12:39,981
‫هل قالت "بولي" شيئاً عن ذلك؟‬

1017
01:12:40,065 --> 01:12:41,900
‫أعتقد أن مشاعرها قد جُرحت.‬

1018
01:12:41,983 --> 01:12:43,151
‫كان ذلك واضحاً.‬

1019
01:12:45,320 --> 01:12:46,946
‫لم تستطع "بولي" فهم الأمر.‬

1020
01:12:47,322 --> 01:12:50,241
‫بعد كل جموحها في فترة الشباب،‬

1021
01:12:50,867 --> 01:12:55,830
‫عانت حقاً لفهم روح الشباب،‬

1022
01:12:55,914 --> 01:12:59,542
‫إن كانت غاضبة قبل 30 سنة
وما زالوا يتعاملون مع نفس التحديات،‬

1023
01:12:59,626 --> 01:13:01,920
‫بالطبع سيكونون أكثر غضباً بعد 30 سنة.‬

1024
01:13:02,003 --> 01:13:03,505
‫"يدعم الطلاب السود (مالكوم إكس)"‬

1025
01:13:03,588 --> 01:13:06,883
‫الطلاب السود الذين رغبوا في التشبّه
بـ"النمور السود"،‬

1026
01:13:06,966 --> 01:13:08,426
‫ظنوا أنها خانعة للبيض‬

1027
01:13:08,510 --> 01:13:11,179
‫لعدم رغبتها في السيطرة على المبنى.‬

1028
01:13:11,262 --> 01:13:13,890
‫لم تحب كلمة "أسود".‬

1029
01:13:16,476 --> 01:13:21,731
‫لكن لو كان هذا كل ما يعرفونه،
يفوتهم بيت القصيد.‬

1030
01:13:28,613 --> 01:13:32,617
‫بالنسبة إلى كل شاب أسود في ذلك الحرم،‬

1031
01:13:32,700 --> 01:13:35,203
‫وكل امرأة في ذلك الحرم،‬

1032
01:13:35,703 --> 01:13:37,622
‫كانت التاريخ متجسداً.‬

1033
01:13:43,044 --> 01:13:48,049
‫حتى إننا زرنا منزلها ورحّبت بنا...‬

1034
01:13:52,679 --> 01:13:58,476
‫وكل جدار في منزلها كان مكوّناً من كتب،‬

1035
01:14:00,270 --> 01:14:04,524
‫من الأعلى إلى الأسفل، كتب في كل مكان.‬

1036
01:14:04,607 --> 01:14:06,151
‫بالنسبة إليّ، كان هذا النعيم.‬

1037
01:14:06,943 --> 01:14:11,531
‫وأعتقد أن أول سؤال طرحته،
"هل قرأت كل هذه الكتب؟"‬

1038
01:14:12,699 --> 01:14:17,579
‫فأجابت، "أجل، الكتب التي لم أقرأها،
لم أضعها على الرف بعد."‬

1039
01:14:20,415 --> 01:14:25,920
‫صرنا نثق بها لأننا أتينا من بيئات تعليمية‬

1040
01:14:26,004 --> 01:14:31,426
‫حيث اعتاد الناس على إهانتنا
إن لم نعرف شيئاً.‬

1041
01:14:31,509 --> 01:14:35,221
‫كانت تحترم المرء دوماً لأنه إنسان.‬

1042
01:14:36,431 --> 01:14:40,143
‫أتذكّر شعوري بأنني مميز بعض الشيء.‬

1043
01:14:40,560 --> 01:14:44,439
‫كانت تدخّن سيجارة "كاميل"
وتضعها على طرف شفتها.‬

1044
01:14:45,356 --> 01:14:46,941
‫- هل تتذكر ذلك؟
- أجل.‬

1045
01:14:47,025 --> 01:14:49,027
‫وكانت تأخذ نفساً من تلك السيجارة،‬

1046
01:14:51,196 --> 01:14:56,784
‫وكأنها تقول،
"عليك أن تتعلم شيئاً أيها الزنجي."‬

1047
01:15:00,830 --> 01:15:06,294
‫بلغت "موري" 60 سنة وشعرت بالقلق‬

1048
01:15:06,377 --> 01:15:09,172
‫من عدم امتلاك
ما يكفي من المال في شيخوختها،‬

1049
01:15:09,505 --> 01:15:12,550
‫لذا طالبت بتثبيت في العمل.‬

1050
01:15:12,634 --> 01:15:14,344
‫"خطاب إلى لجنة تثبيت العمل:‬

1051
01:15:14,427 --> 01:15:20,433
‫أريد كل الحقوق والامتيازات
والمكانة التي يمنحها التثبيت في العمل."‬

1052
01:15:20,850 --> 01:15:23,937
‫"خطاب من محضر لجنة تثبيت العمل:‬

1053
01:15:24,020 --> 01:15:28,441
‫رُفض الطلب لافتقار كتابات الآنسة (موري)
المنشورة إلى الموهبة‬

1054
01:15:28,524 --> 01:15:32,612
‫والذكاء والقدرة على التخيل."‬

1055
01:15:32,695 --> 01:15:35,406
‫"تفتقر الذكاء. لا ترقى للمعايير."‬

1056
01:15:35,490 --> 01:15:37,075
‫رُفض طلب "بولي".‬

1057
01:15:37,158 --> 01:15:38,660
‫كان هذا سخيفاً بالكامل.‬

1058
01:15:39,202 --> 01:15:41,454
‫ولذلك، بدأت المعركة.‬

1059
01:15:41,871 --> 01:15:42,830
‫"من (بولي موري):‬

1060
01:15:42,914 --> 01:15:45,875
‫أعتقد أن اللجنة قد لا تدرك حقيقة‬

1061
01:15:45,959 --> 01:15:50,463
‫أنه توجد معايير أخرى
قد تمتلك قدرة على التخيل‬

1062
01:15:50,546 --> 01:15:52,340
‫أكثر من (البرج العاجي)."‬

1063
01:15:52,423 --> 01:15:55,677
‫قالت "بولي"،
"أصبحت إسهاماتي جزءاً من قوانين.‬

1064
01:15:56,177 --> 01:15:59,639
‫الكثير من الأفكار
التي تعتبرونها مسلّماً بها الآن‬

1065
01:15:59,722 --> 01:16:02,475
‫كانت ثورة عندما تقدمت بها لأول مرة."‬

1066
01:16:02,558 --> 01:16:05,645
‫ابتكرت "بولي" الكثير من الأفكار‬

1067
01:16:05,979 --> 01:16:11,693
‫عما كان عليه الهيكل القانوني
لتحدي أنظمة التمييز.‬

1068
01:16:12,860 --> 01:16:15,738
‫لا يمكننا فهم الحركات القانونية
من أجل العدالة‬

1069
01:16:15,822 --> 01:16:18,533
‫من دون فهم دور "بولي" فيها.‬

1070
01:16:19,784 --> 01:16:23,997
‫"لا أريد شيئاً أكثر‬

1071
01:16:24,122 --> 01:16:27,667
‫من المساواة."‬

1072
01:16:28,459 --> 01:16:33,006
‫وفي النهاية، منح رئيس الجامعة "بولي"
التثبيت في العمل.‬

1073
01:16:41,848 --> 01:16:45,351
‫سأحاول إنهاء الكتاب بعد فصل آخر.‬

1074
01:16:45,435 --> 01:16:48,062
‫وهذا أصعب فصل بالنسبة إليّ‬

1075
01:16:48,146 --> 01:16:51,649
‫لأنه يتعامل مع واحدة من أعز صديقاتي.‬

1076
01:16:53,735 --> 01:16:55,987
‫اعتنت "ريني" بالمنزل.‬

1077
01:16:56,070 --> 01:16:58,698
‫صنّفت "ريني" كل الكتب.‬

1078
01:16:59,240 --> 01:17:01,200
‫اعتنت بالكلب.‬

1079
01:17:01,284 --> 01:17:04,620
‫احتفظت بمفكرات "بولي موري".‬

1080
01:17:04,704 --> 01:17:06,789
‫إن لم تستطع إيجاد شيء،‬

1081
01:17:06,873 --> 01:17:10,126
‫"(ريني)، أتعرفين أين هذا؟"
أشياء من ذلك القبيل.‬

1082
01:17:10,835 --> 01:17:14,464
‫لم يعرف معظم الناس أن "بولي" كانت مثلية،‬

1083
01:17:15,840 --> 01:17:19,093
‫وتكتّمنا الأمر جميعاً.‬

1084
01:17:19,385 --> 01:17:21,846
‫كيف عرفتما؟ هل أخبرتكما "بولي" بذلك؟‬

1085
01:17:21,929 --> 01:17:25,933
‫لا، لا أعرف كيف أصف الأمر،‬

1086
01:17:26,559 --> 01:17:28,936
‫لكن إن اختلطت بشخص‬

1087
01:17:29,020 --> 01:17:30,438
‫- لفترة كافية...
- لفترة كافية.‬

1088
01:17:30,521 --> 01:17:33,232
‫...تحصلين على تلميح.‬

1089
01:17:33,900 --> 01:17:36,736
‫تعرفين فحسب.‬

1090
01:17:37,278 --> 01:17:38,988
‫هل تحدثت "بولي" عن "ريني"؟‬

1091
01:17:39,989 --> 01:17:42,241
‫تحدثت عن... كانت "ريني" صديقتها.‬

1092
01:17:42,325 --> 01:17:45,536
‫- تلك الطريقة التي تحدثت بها إلينا.
- "صديقة" دائماً.‬

1093
01:17:57,382 --> 01:17:58,758
‫مرضت "ريني".‬

1094
01:18:02,178 --> 01:18:04,764
‫تكررت عودة سرطان في الثدي.‬

1095
01:18:05,681 --> 01:18:08,851
‫خضعت لعلاجات لم تنجح،‬

1096
01:18:09,477 --> 01:18:11,854
‫وتُوفيت في 1973.‬

1097
01:18:27,495 --> 01:18:31,833
‫معظم من يتعاملون مع الموت
والاحتضار من السرطان...‬

1098
01:18:33,000 --> 01:18:34,752
‫رأيي أننا الجرحى السائرون.‬

1099
01:18:46,472 --> 01:18:49,100
‫"لمن أحبوا (آيرين بارلو):‬

1100
01:18:49,183 --> 01:18:52,270
‫سامحوني إن كنت قاسية‬

1101
01:18:52,353 --> 01:18:56,732
‫بعد خبر وفاتها المفجع.‬

1102
01:18:58,734 --> 01:19:01,404
‫أنتم فقدتم صديقة.‬

1103
01:19:01,487 --> 01:19:06,367
‫أنا فقدت شريكتي الصامتة.‬

1104
01:19:09,745 --> 01:19:13,875
‫أنا أثور في كربي،‬

1105
01:19:13,958 --> 01:19:17,378
‫وأتجادل مع الله."‬

1106
01:19:19,839 --> 01:19:24,093
‫"غيّر موت (ريني) حياتي.‬

1107
01:19:25,386 --> 01:19:30,975
‫شعرت بإلحاح إكمال مهمتي على الأرض‬

1108
01:19:31,058 --> 01:19:36,439
‫في أيامي المتبقية."‬

1109
01:19:39,066 --> 01:19:42,195
‫بدا لي بتذكر حياتي،‬

1110
01:19:42,278 --> 01:19:45,948
‫بأن كل مشكلات حقوق الإنسان‬

1111
01:19:46,032 --> 01:19:50,328
‫التي اشتركت فيها
كانت مشكلات أخلاقية وروحية.‬

1112
01:19:50,995 --> 01:19:56,459
‫ورأيت أن المهنة
التي كرّست حياتي لها، القانون،‬

1113
01:19:56,542 --> 01:19:58,836
‫لم تستطع أن تمنحنا الإجابات.‬

1114
01:20:00,713 --> 01:20:05,009
‫وسألت نفسي، "ماذا تريدين أن تفعلي
بالوقت المتبقي لديك؟"‬

1115
01:20:06,093 --> 01:20:10,598
‫وُجّهت إلى اتجاه القسوسية‬

1116
01:20:10,681 --> 01:20:14,685
‫أو خدمة الكنيسة.‬

1117
01:20:15,645 --> 01:20:18,606
‫أخبرتني فجأة أنها ستُرسّم قسة
في الكنيسة الأسقفية.‬

1118
01:20:18,689 --> 01:20:20,566
‫شعرت بالصدمة.‬

1119
01:20:20,650 --> 01:20:22,485
‫كانت "بولي" متدينة جداً.‬

1120
01:20:22,568 --> 01:20:26,405
‫يجب أن أقول إنني لم أفهم ذلك الجزء منها،
لكنها كانت كذلك.‬

1121
01:20:26,489 --> 01:20:28,783
‫لم يفهم أحد حقاً ما تفعله.‬

1122
01:20:28,866 --> 01:20:31,786
‫ستتركين عملك وتذهبين إلى أين طوال 4 سنوات؟‬

1123
01:20:31,869 --> 01:20:33,955
‫معهد لاهوت؟ هل جُننت؟‬

1124
01:20:37,375 --> 01:20:39,627
‫اليوم في "كنيسة الصليب" القديمة،‬

1125
01:20:39,710 --> 01:20:44,423
‫عند المذبح نفسه حيث عُمّدت جدتها كعبدة،‬

1126
01:20:44,507 --> 01:20:47,969
‫سيُحتفى بالأفخارستيا المقدسة لأول مرة‬

1127
01:20:48,386 --> 01:20:50,846
‫على يد القسة د. "بولي موري".‬

1128
01:20:54,725 --> 01:20:58,479
‫بحلول وقت تخرّج "بولي" في معهد اللاهوت،‬

1129
01:20:58,563 --> 01:21:02,149
‫بناءً على مجهودات "بولي"
ومجهودات نساء كثيرات أخريات،‬

1130
01:21:02,233 --> 01:21:07,363
‫قررت الكنيسة الأسقفية
منح النساء حق الترسيم في القسوسية.‬

1131
01:21:07,446 --> 01:21:10,866
‫كانت "بولي موري" أول امرأة سوداء تُرسّم‬

1132
01:21:10,950 --> 01:21:12,660
‫في الكنيسة الأسقفية.‬

1133
01:21:13,327 --> 01:21:18,958
‫الإنجيل المقدّس لربنا "يسوع" المسيح،
بحسب "لوقا".‬

1134
01:21:19,750 --> 01:21:21,836
‫المجد للمسيح.‬

1135
01:21:21,919 --> 01:21:24,547
‫ليكن سلام الرب معكم.‬

1136
01:21:24,630 --> 01:21:26,424
‫ومعك أيضاً.‬

1137
01:21:28,050 --> 01:21:30,428
‫- لقد أتيت.
- شكراً يا "بولي".‬

1138
01:21:30,511 --> 01:21:32,597
‫ما كنت أحاول إبلاغهم به‬

1139
01:21:33,180 --> 01:21:35,725
‫بينما أناولهم الخبز،‬

1140
01:21:36,684 --> 01:21:41,981
‫هو محبتي لكل فرد.‬

1141
01:21:44,734 --> 01:21:48,946
‫أعتقد أن المصالحة تحدث
بين أفراد يتلمّسون طريقهم في الظلام،‬

1142
01:21:49,030 --> 01:21:50,865
‫ويحاولون التواصل مع بعضهم بعضاً.‬

1143
01:21:52,575 --> 01:21:54,869
‫لم يكن "أنا" كفرد.‬

1144
01:21:55,578 --> 01:21:58,331
‫بل كانت تلك اللحظة التاريخية‬

1145
01:21:58,914 --> 01:22:04,754
‫عندما مثّلت رمزاً للماضي،‬

1146
01:22:05,129 --> 01:22:08,007
‫وللمعاناة وللصراع،‬

1147
01:22:08,090 --> 01:22:10,801
‫كنت أحاول التواصل رمزياً‬

1148
01:22:10,885 --> 01:22:14,680
‫وكل هؤلاء يدعمونني وكانوا يستجيبون.‬

1149
01:22:16,140 --> 01:22:19,226
‫لم تكن حسنة الإنصات في أثناء نشأتي.‬

1150
01:22:19,310 --> 01:22:20,853
‫كانت تجيد الحديث.‬

1151
01:22:21,771 --> 01:22:26,817
‫وبعد معهد اللاهوت، صارت تحسن الإنصات.‬

1152
01:22:28,361 --> 01:22:30,863
‫رغم جسارتها في نضالها‬

1153
01:22:31,280 --> 01:22:34,825
‫ومعاناتها وتغييرها للعالم،‬

1154
01:22:35,618 --> 01:22:39,372
‫كانت بنفس القدر من الشفقة‬

1155
01:22:40,039 --> 01:22:43,959
‫عندما كانت تقود الناس روحياً في الكنيسة.‬

1156
01:22:56,806 --> 01:22:58,891
‫أؤيد أن...‬

1157
01:22:59,934 --> 01:23:03,187
‫أداة المعلمين والمحامين‬

1158
01:23:04,146 --> 01:23:07,441
‫والقسيسين هي نفسها،‬

1159
01:23:07,525 --> 01:23:10,820
‫الكلمات والتواصل والكتابة.‬

1160
01:23:13,322 --> 01:23:15,533
‫كتبت قصصاً قصيرة.‬

1161
01:23:15,616 --> 01:23:19,662
‫كتبت "الحذاء الفخور" وهو عن تاريخ عائلتها.‬

1162
01:23:20,746 --> 01:23:25,209
‫هي و"جايمس بالدوين"
كانا أول كاتبين أمريكيين إفريقيين‬

1163
01:23:25,292 --> 01:23:29,296
‫يكونان عضوين
في مستعمرة "ماكدويل" المحترمة.‬

1164
01:23:31,215 --> 01:23:34,218
‫بحلول أوائل الثمانينيات،‬

1165
01:23:34,301 --> 01:23:39,557
‫انتهت للتو مما أسمته،
"تلك السيرة الذاتية المروعة."‬

1166
01:23:44,353 --> 01:23:50,276
‫وكانت توجد دلائل أيضاً
على إصابتها بسرطان البنكرياس.‬

1167
01:23:52,820 --> 01:23:55,781
‫ما أكثر ما يخيفك؟ كسؤال عام.‬

1168
01:23:55,865 --> 01:23:57,450
‫ما أكثر ما يخيفني؟‬

1169
01:23:59,201 --> 01:24:02,997
‫ربما الوفاة من دون أن أنتهي...‬

1170
01:24:03,080 --> 01:24:04,832
‫مما أريد إنهاءه.‬

1171
01:24:07,168 --> 01:24:11,464
‫كان من المهم بالنسبة إليها
سرد قصتها بالطريقة التي أرادتها.‬

1172
01:24:19,805 --> 01:24:23,851
‫كنت أعرف أنها تعمل على كتاب آخر، مذكّرات،‬

1173
01:24:24,477 --> 01:24:27,772
‫وأنها كانت تسابق الزمن.‬

1174
01:24:32,943 --> 01:24:34,862
‫كان موقفها، "لننته من هذا الكتاب."‬

1175
01:24:40,075 --> 01:24:45,790
‫ما حاولت فعله هو تقديم صورة لحياة الزنجي‬

1176
01:24:46,499 --> 01:24:51,921
‫تعكس حقيقة أننا خضنا الكثير
مثل الأمريكيين الآخرين،‬

1177
01:24:52,004 --> 01:24:56,175
‫وأن بالرغم من كل الصعوبات والبلايا،‬

1178
01:24:56,258 --> 01:25:01,597
‫توجد لحظات من المتعة والدعابة.‬

1179
01:25:10,064 --> 01:25:15,903
‫اقتربت كثيراً من نهاية هذه المخطوطة.‬

1180
01:25:15,986 --> 01:25:17,571
‫صفحة 504.‬

1181
01:25:18,739 --> 01:25:21,450
‫إن كانت توجد لحظات من اليأس العميق،‬

1182
01:25:22,201 --> 01:25:26,539
‫كانت توجد تلك المعرفة المؤازرة
أن عبر السعي إلى الكرامة البشرية،‬

1183
01:25:26,622 --> 01:25:30,709
‫يكون المرء جزءاً من حركة مستمرة
عبر الزمن والتاريخ،‬

1184
01:25:30,793 --> 01:25:34,088
‫ومتصلاً بقوى أخلاقية عليا في الكون.‬

1185
01:25:40,052 --> 01:25:45,266
‫"تُوفيت (بولي موري) في 1985
عن عمر يناهز 74 سنة."‬

1186
01:25:46,350 --> 01:25:49,478
‫"سيرة (بولي) الذاتية، (أغنية في حلق متعب)،‬

1187
01:25:49,562 --> 01:25:52,064
‫نُشرت بعد وفاتها بوقت قصير."‬

1188
01:25:52,773 --> 01:25:54,191
‫خلّفت "بولي" إرثاً.‬

1189
01:25:54,525 --> 01:25:56,819
‫إذاً لماذا لا نستغله؟‬

1190
01:25:57,319 --> 01:26:01,282
‫نحن نعيش حرفياً في عالم بنته "بولي موري".‬

1191
01:26:01,782 --> 01:26:04,201
‫"في 2016، اعتُبر منزل طفولة (بولي)‬

1192
01:26:04,285 --> 01:26:07,913
‫معلماً تاريخياً قومياً."‬

1193
01:26:07,997 --> 01:26:12,501
‫يحتج بعض الباحثين الآن
بأنه لا يمكن تعليم التاريخ الأمريكي‬

1194
01:26:12,585 --> 01:26:14,837
‫من دون ذكر حياة "بولي موري".‬

1195
01:26:18,591 --> 01:26:22,261
‫"في 2020، بناءً على عمل (بولي)،‬

1196
01:26:22,344 --> 01:26:24,346
‫ربح اتحاد الحريات المدنية‬

1197
01:26:24,430 --> 01:26:29,351
‫قضية أمام المحكمة العليا تمنع التمييز
ضد المثليات والمثليين والمتحولين جنسياً."‬

1198
01:26:29,435 --> 01:26:34,064
‫عندما كنا نقدّم قضيتنا أمام المحكمة العليا‬

1199
01:26:34,148 --> 01:26:37,151
‫لضمان حماية أعضاء مجتمع الميم‬

1200
01:26:37,234 --> 01:26:40,446
‫وفقاً للقوانين الفدرالية
التي تمنع التمييز الجنسي،‬

1201
01:26:40,529 --> 01:26:43,657
‫كان من المستحيل فعل هذا الأمر
من دون "بولي".‬

1202
01:26:45,826 --> 01:26:48,537
‫ربما لم تدرك "بولي"‬

1203
01:26:48,621 --> 01:26:52,207
‫أنها أصبحت منارة عزاء‬

1204
01:26:52,291 --> 01:26:56,170
‫للكثيرين من المختلفين والمتحولين جنسياً
وغير محددي الهوية الجندرية.‬

1205
01:26:56,253 --> 01:26:59,924
‫وأجيال مستقبلية، هذا ما أصبحت عليه.‬

1206
01:27:00,341 --> 01:27:01,926
‫"في 2017،‬

1207
01:27:02,051 --> 01:27:06,639
‫أطلقت جامعة (يال) اسم (بولي)
على كلية داخلية"‬

1208
01:27:06,722 --> 01:27:08,724
‫"كلية (بولي موري)"‬

1209
01:27:08,807 --> 01:27:12,311
‫"كانت أول كلية في (يال)
يُطلق عليها اسم شخص ملوّن.‬

1210
01:27:12,394 --> 01:27:17,107
‫وأول كلية يُطلق عليها اسم شخص
يُعتبر من مجتمع الميم."‬

1211
01:27:17,983 --> 01:27:20,611
‫نجلس اليوم في كلية "بولي موري".‬

1212
01:27:20,694 --> 01:27:23,989
‫حينها، لم تكن "بولي موري"
قد تحلم بأي شيء مثل هذا.‬

1213
01:27:29,870 --> 01:27:35,250
‫لو استطاعت "بولي" بأن تشغل نفسها تماماً،‬

1214
01:27:35,334 --> 01:27:39,755
‫فأعتقد أن هذا كان سيحسّن الإسهامات
التي قدّمتها "بولي"‬

1215
01:27:39,838 --> 01:27:44,259
‫للقانون أو الدين أو الكتابة أو الشعر.‬

1216
01:27:44,343 --> 01:27:46,553
‫ما نوع السحر الذي كان ليحدث؟‬

1217
01:27:47,805 --> 01:27:51,350
‫إن درستم الماضي، فعليكم أن تنسوا فكرة‬

1218
01:27:51,433 --> 01:27:55,312
‫أن الناس الذين أصبحوا محترمين ومحتفين‬

1219
01:27:55,396 --> 01:27:59,942
‫هم وحدهم من يستحقون الاحتفاء والاحترام.‬

1220
01:28:00,025 --> 01:28:01,026
‫"الأستاذة (تينا لو)"‬

1221
01:28:01,110 --> 01:28:04,738
‫"بولي" شخص لم يأت وقته بعد.‬

1222
01:28:05,489 --> 01:28:07,741
‫وربما لن يأتي بشكل كامل.‬

1223
01:28:08,492 --> 01:28:11,412
‫يجب أن نعمل لتحقيق عالم يأتي وقتها فيه.‬

1224
01:28:19,753 --> 01:28:22,923
‫"أعطني أغنية أمل،
وعالماً حيث يمكنني غناؤها.‬

1225
01:28:23,007 --> 01:28:26,802
‫أعطني أغنية عطف، وبلداً يمكنني عيشها فيه.‬

1226
01:28:26,885 --> 01:28:31,223
‫أعطني أغنية أمل وحب،
وقلب فتاة سمراء تسمعها.‬

1227
01:28:31,306 --> 01:28:32,641
‫(بولي موري)."‬

1228
01:33:25,100 --> 01:33:27,102
‫ترجمة ناجي بهنان"‬

1229
01:33:27,185 --> 01:33:29,187
‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬

