﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,870
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

2
00:00:39,887 --> 00:00:43,624
‫في الماضي البعيد كانت هناك جزيرة...‬

3
00:00:43,791 --> 00:00:48,429
‫... تتميز بسكانها من الهولنديين والهنود‬
‫وصناعة الخرز الزجاجي.‬

4
00:01:18,626 --> 00:01:22,663
‫وأدت صناعة الخرز إلى صناعة السفن‬
‫البخارية وبناء ناطحات السحاب...‬

5
00:01:22,830 --> 00:01:25,533
‫... وشارع البورصة والأنوار الكهربائية...‬

6
00:01:25,666 --> 00:01:29,403
‫... والصحف ومرفأ جزيرة "إيليس"‬
‫وفريق "يانكيز"...‬

7
00:01:29,537 --> 00:01:32,640
‫... ومتنزه "سنترال بارك"‬
‫وأول مجمع فني في العالم...‬

8
00:01:32,773 --> 00:01:37,278
‫... مسارح "برودواي" وبناية "كرايسلر"‬
‫ومسرح "ستوديو 54".‬

9
00:01:37,445 --> 00:01:40,548
‫هذه في رأيي،‬
‫هي مدينة "نيويورك" ق. ك:‬

9
00:01:40,681 --> 00:01:41,849
‫أي قبل "كاري".‬

10
00:01:43,684 --> 00:01:45,653
‫مرحباً.‬

11
00:01:46,520 --> 00:01:49,957
‫وصلت إلى هذه الجزيرة في تمام‬
‫الساعة الـ3:30 مساءً...‬

12
00:01:50,458 --> 00:01:54,462
‫... يوم الثلاثاء 11 يونيو عام 1986.‬

13
00:02:02,470 --> 00:02:06,307
‫أجرة! أجرة، أجرة! سيارة أجرة! أجـ -- !‬

14
00:02:08,876 --> 00:02:10,645
‫وكأنه كان بالأمس.‬

15
00:02:10,778 --> 00:02:12,446
‫سيارة أجرة!‬

16
00:02:12,580 --> 00:02:13,814
‫شكراً.‬

17
00:02:18,719 --> 00:02:22,290
‫في العام التالي تعرفت بـ"شارلوت".‬

18
00:02:24,959 --> 00:02:30,398
‫كنا في عربة بقطار الأنفاق في الثانية‬
‫صباحاً حين خلع رجل مشرد سرواله.‬

19
00:02:41,809 --> 00:02:46,480
‫تعرفت بـ"ميراندا" عام 1989‬
‫في متجر "بلومينغديل".‬

20
00:02:46,614 --> 00:02:48,616
‫كنت أعمل في قسم الأثواب آنذاك.‬

21
00:02:48,749 --> 00:02:51,952
‫وكانت هي تبكي في غرفة القياس.‬

22
00:02:54,689 --> 00:02:56,023
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

23
00:02:56,357 --> 00:02:57,625
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

24
00:02:58,726 --> 00:03:03,531
‫تعرفت بـ"سمانثا" حين كانت تعمل‬
‫كساقية في ملهى "سي بي جي بي".‬

25
00:03:08,469 --> 00:03:11,706
‫- تباً لك!‬
‫- في منزلي أم منزلك؟‬

26
00:03:14,041 --> 00:03:16,110
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

27
00:03:16,444 --> 00:03:18,579
‫هيا بنا.‬

28
00:03:18,713 --> 00:03:19,880
‫مرحباً.‬

29
00:03:20,014 --> 00:03:21,348
‫مستعدات؟‬

30
00:03:21,482 --> 00:03:22,783
‫ما أغرب مرور الوقت.‬

31
00:03:22,950 --> 00:03:26,654
‫يمر عقد من الزمان في لمح البصر.‬

32
00:03:26,787 --> 00:03:28,022
‫قائمة هدايا الزفاف‬
‫"بيرغدورف غودمان"‬

33
00:03:28,355 --> 00:03:33,394
‫وفي غضون عامين فقط‬
‫قد تقع أحداث تاريخية.‬

34
00:03:33,761 --> 00:03:36,797
‫أمور لا يتصور الإنسان أن تحدث‬
‫ولو بعد مليون عام.‬

35
00:03:36,964 --> 00:03:39,066
‫مرحباً بكن في متجر "بيرغدورف غودمان".‬
‫هل أستطيع مساعدتكن؟‬

36
00:03:39,400 --> 00:03:41,369
‫أجل، صديقنا سيتزوج.‬

37
00:03:41,502 --> 00:03:44,071
‫- لم أتصور أن أشهد هذا اليوم.‬
‫- وأنا مثلك.‬

38
00:03:44,405 --> 00:03:45,673
‫حدث المستحيل.‬

39
00:03:46,073 --> 00:03:48,943
‫- ما الاسم؟‬
‫- "بلاتش". "ستانفورد بلاتش".‬

40
00:03:49,076 --> 00:03:52,513
‫في الواقع، أعتقد أنهما سجلا‬
‫القائمة باسميهما.‬

41
00:03:53,681 --> 00:03:56,650
‫أعز أصدقائها المثلي سيتزوج أعز أصدقائي‬
‫المثلي.‬

42
00:03:56,784 --> 00:03:58,552
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

43
00:03:58,686 --> 00:04:00,788
‫- سأحضر قائمة الهدايا.‬
‫- شكراً.‬

44
00:04:00,921 --> 00:04:03,691
‫كيف حدث هذا؟‬
‫كنت أظن أن الكراهية متبادلة بينهما.‬

45
00:04:03,824 --> 00:04:07,795
‫حالتهما تشبه المقاعد الموسيقية.‬
‫توقفت الموسيقى، ولم يبق سواهما واقفين.‬

46
00:04:07,928 --> 00:04:10,064
‫بعدما ظننت أن كل من أعرفهم‬
‫قد كبروا...‬

47
00:04:10,398 --> 00:04:12,032
‫... على الزواج، يتزوج المثليون.‬

48
00:04:18,005 --> 00:04:21,709
‫"ذا إن"‬
‫في "دريك بوينت"‬

49
00:04:22,109 --> 00:04:27,047
‫وهكذا، اجتمعنا كلنا في نهاية عطلة أحد‬
‫الأسابيع في نزل ساحر بـ"كونيتيكت"...‬

50
00:04:27,181 --> 00:04:29,550
‫... حيث كانت المناظر خلابة...‬

51
00:04:29,683 --> 00:04:31,819
‫... وكان الزواج قانونياً.‬

52
00:04:35,089 --> 00:04:37,458
‫ما رأيك في ربطة عنقي؟‬

53
00:04:40,628 --> 00:04:41,862
‫ما رأيك في ربطة عنقي؟‬

54
00:04:44,532 --> 00:04:46,634
‫لم تخبريني أنك سترتدين حلة.‬

55
00:04:46,967 --> 00:04:49,103
‫سأقوم بدور إشبين العريس.‬

56
00:04:49,437 --> 00:04:51,439
‫تحتاجين إلى بعض المساعدة في ضبطها.‬

57
00:04:51,572 --> 00:04:55,676
‫هل تدوم حفلات زفاف المثليين وقتاً‬
‫أطول أم أقصر من حفلات زواج المغايرين؟‬

58
00:04:55,810 --> 00:04:58,579
‫- لماذا؟‬
‫- أريد أن أعرف ما ينتظرني لا أكثر.‬

59
00:04:58,712 --> 00:05:01,482
‫أعتقد أن مراسم الزواج تستغرق‬
‫نفس الوقت تقريباً...‬

60
00:05:01,649 --> 00:05:05,753
‫... لكنني لا أعرف كم تدوم مراسم‬
‫التضحية بالرجال المغايرين.‬

61
00:05:07,121 --> 00:05:08,489
‫هذا أفضل.‬

62
00:05:10,558 --> 00:05:12,726
‫لا تجعليني وسيماً. إنه زفاف للمثليين.‬

63
00:05:12,860 --> 00:05:16,697
‫هلا تكف عن الإشارة إلى هذا الزفاف‬
‫على أنه زفاف للمثليين؟‬

64
00:05:16,831 --> 00:05:19,467
‫أليس زفافاً للمثليين؟‬

65
00:05:19,600 --> 00:05:22,603
‫بلى، لكنه ليس مجرد زفاف‬
‫للمثليين.‬

66
00:05:22,736 --> 00:05:25,005
‫إنه زفاف "ستانفورد" و"آنثوني".‬

67
00:05:25,139 --> 00:05:26,774
‫فهمت.‬

68
00:05:29,910 --> 00:05:31,912
‫سحابك مفتوح.‬

69
00:05:32,913 --> 00:05:36,617
‫دعيني أغلقه لك.‬
‫أحياناً يصعب إغلاقه بالشكل الصحيح.‬

70
00:05:37,718 --> 00:05:39,920
‫أنت لم تغلقه.‬

71
00:05:41,088 --> 00:05:44,091
‫لابد أن أكون هناك بعد ساعة.‬
‫أنا الإشبين.‬

72
00:05:44,725 --> 00:05:46,594
‫إذن من الأفضل أن أبذل جهدي.‬

73
00:05:46,727 --> 00:05:48,796
‫لا أريد التأخر عن أول زفاف أحضره‬
‫للمثليين.‬

74
00:05:48,929 --> 00:05:51,031
‫ليس زفافاً للمثليين.‬

75
00:05:51,165 --> 00:05:52,900
‫أنت تهدرين الوقت بالكلام.‬

76
00:06:00,541 --> 00:06:03,177
‫بربك، لن تفعل ذلك.‬

77
00:06:16,190 --> 00:06:19,059
‫أنت على حق، إنه زفاف للمثليين.‬

78
00:06:27,034 --> 00:06:28,102
‫مرحباً.‬

79
00:06:28,235 --> 00:06:29,937
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

80
00:06:30,804 --> 00:06:32,840
‫- البياض يغلب على كل شيء.‬
‫- هذا ما يحدث...‬

81
00:06:32,973 --> 00:06:34,942
‫... حين تحدقون في الشمس مباشرةً.‬

82
00:06:35,075 --> 00:06:36,844
‫أرى أن القاعة جميلة.‬

83
00:06:36,977 --> 00:06:39,980
‫الجمال لا يصف هذا الزفاف.‬

84
00:06:40,147 --> 00:06:41,181
‫إنه زفاف ملكي.‬

85
00:06:42,549 --> 00:06:45,319
‫- أمي، أيمكنني أن أذهب لمشاهدة البجع؟‬
‫- أجل يا حبيبتي.‬

86
00:06:45,653 --> 00:06:47,688
‫حسناً يا حبيبتي.‬
‫لا تغيبي عن ناظرينا.‬

87
00:06:47,821 --> 00:06:49,223
‫- هنا.‬
‫- مرحباً أيها البجع.‬

88
00:06:49,556 --> 00:06:52,826
‫- وصلت "سمانثا". مرحباً.‬
‫- أحضرت كلبتك؟‬

89
00:06:52,960 --> 00:06:56,864
‫إنه زفاف للمثليين. رأيت أن حضور‬
‫أنثى أخرى سليطة اللسان لن يضير.‬

90
00:06:56,997 --> 00:06:59,166
‫يا رفاق، ألا يجدر بنا تحري اللياقة؟‬

91
00:06:59,967 --> 00:07:00,968
‫"شار"!‬

92
00:07:01,101 --> 00:07:02,136
‫"آنثوني"! مرحباً.‬

93
00:07:02,269 --> 00:07:03,704
‫أتصدقون ما فعلوه بالقاعة؟‬

94
00:07:03,837 --> 00:07:06,573
‫وكأن "ملكة الثلج" انفجرت في المكان.‬

95
00:07:06,941 --> 00:07:08,275
‫- أرأيت اللياقة؟‬
‫- صحيح.‬

96
00:07:08,609 --> 00:07:10,844
‫ألم تقم بتنظيم الزفاف بنفسك؟‬

97
00:07:10,978 --> 00:07:14,114
‫بالطبع لا. انسحبت حين ذكر‬
‫"ستانفورد" أنه يريد بجعاً.‬

98
00:07:14,682 --> 00:07:18,586
‫في النهاية، نفضت يدي من كل شيء،‬
‫قررت منحه كل ما يريد.‬

99
00:07:19,787 --> 00:07:22,723
‫أجل، يقيم "ستانفورد"‬
‫زفاف أحلامه وأنا أخونه إن شئت.‬

100
00:07:24,191 --> 00:07:25,859
‫لا تنظري إلي هكذا يا "شار".‬

101
00:07:25,993 --> 00:07:29,630
‫زواجي لا يعني أن أغير طبيعتي.‬

102
00:07:29,797 --> 00:07:32,032
‫إذن يُسمح لك بالخيانة لأنك مثلي الجنس؟‬

103
00:07:32,199 --> 00:07:33,267
‫كلا، لأنني إيطالي الجنسية.‬

104
00:07:34,902 --> 00:07:36,637
‫"كاري"، "ستانفورد" يبحث عنك.‬

105
00:07:36,804 --> 00:07:37,905
‫قبعة لطيفة.‬

106
00:07:38,038 --> 00:07:39,273
‫- "آنثوني".‬
‫- إنني آت.‬

107
00:07:39,607 --> 00:07:41,976
‫لا أفهم. لم يتزوج ما دام ينتوي الخيانة؟‬

108
00:07:42,109 --> 00:07:46,046
‫لم يقل إنه سيخونه،‬
‫بل قال إن الخيانة مسموحة.‬

109
00:07:46,213 --> 00:07:47,314
‫أهذا ما فهمتموه؟‬

110
00:07:47,648 --> 00:07:51,385
‫- هذا ليس من شأننا على أية حال.‬
‫- لكنه أخبرنا.‬

111
00:07:51,719 --> 00:07:56,023
‫هذا مجرد رأي، لكنني أعتقد أن لكل زوجين‬
‫الحق في وضع قواعدهما الخاصة.‬

112
00:07:56,156 --> 00:07:58,826
‫غير صحيح. إنه زواج.‬

113
00:08:00,628 --> 00:08:02,863
‫- من يريد شراباً؟‬
‫- أنا.‬

114
00:08:02,997 --> 00:08:05,733
‫لتر إن كان يوجد أي طعام.‬
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة.‬

115
00:08:05,866 --> 00:08:08,836
‫بعد ثمانية أعوام، أخيراً أصبحت يهودية.‬

116
00:08:18,912 --> 00:08:22,650
‫"ستاني". أنت ترتدي حلة بيضاء.‬

117
00:08:23,017 --> 00:08:24,051
‫كالعذارى.‬

118
00:08:24,184 --> 00:08:26,353
‫تلمَس لأول مرة.‬

119
00:08:27,855 --> 00:08:29,256
‫مرحباً.‬

120
00:08:31,091 --> 00:08:32,826
‫ما رأيك في كل شيء؟‬

121
00:08:32,960 --> 00:08:34,094
‫أحضرت بجعاً.‬

122
00:08:35,062 --> 00:08:37,931
‫- هل بالغت؟‬
‫- متى كان البجع مبالغة؟‬

123
00:08:38,432 --> 00:08:39,967
‫لا أعرف ماذا اعتراني.‬

124
00:08:40,100 --> 00:08:42,236
‫أتذكرين ذلك الصيف‬
‫الذي أدمنت فيه الصودا؟‬

125
00:08:42,369 --> 00:08:43,804
‫كانت حالة مماثلة.‬

126
00:08:43,937 --> 00:08:45,806
‫دفعت مبلغاً كبيراً.‬

127
00:08:46,106 --> 00:08:49,376
‫أدخر المال منذ أن كنت في الـ19‬
‫من أجل هذه المناسبة.‬

128
00:08:49,710 --> 00:08:51,712
‫أكنت تعرف منذ صباك أنك ستتزوج؟‬

129
00:08:51,879 --> 00:08:55,382
‫أجل. لكنني ظننت أنني سأتزوج فتاة‬
‫يهودية صبورة ممتلئة الجسم.‬

130
00:08:56,984 --> 00:09:00,287
‫لمعلوماتك، "آنثوني" يقول لجميع الحضور‬
‫إنك سمحت له بخيانتك.‬

131
00:09:00,954 --> 00:09:02,056
‫أعرف.‬

132
00:09:02,189 --> 00:09:05,359
‫إنه يكره تقاليد الزواج ولهذا يتمرد.‬

133
00:09:06,827 --> 00:09:07,995
‫إذن أتسمح له بالخيانة؟‬

134
00:09:08,128 --> 00:09:11,398
‫أجل، لكن فقط داخل الولايات الـ45‬
‫التي لا يعد فيها زواجنا قانونياً.‬

135
00:09:13,067 --> 00:09:14,101
‫حسناً، الآن ستثبت زهرتي.‬

136
00:09:16,370 --> 00:09:17,371
‫"كاري بريستون"‬

137
00:09:17,705 --> 00:09:18,739
‫"كاري بريستون"؟‬

138
00:09:20,374 --> 00:09:21,408
‫ما الأمر؟‬

139
00:09:22,743 --> 00:09:26,914
‫لا شيء، كل ما في الأمر أنها مفاجأة‬
‫ألا يكون لقبي "برادشو" في زفافك.‬

140
00:09:27,314 --> 00:09:33,120
‫قال منظم الزفاف إن زوجات الضيوف‬
‫يدرجن بأسمائهن بعد الزواج.‬

141
00:09:33,253 --> 00:09:34,888
‫هذا منطقي.‬

142
00:09:35,022 --> 00:09:36,724
‫هل ستأخذ اسم "آنثوني"؟‬

143
00:09:36,857 --> 00:09:38,859
‫كلا. نحن رجلان.‬

144
00:09:38,992 --> 00:09:42,996
‫"رجلان"؟ أرأيت نفسك في المرآة‬
‫يا ليدي "ديور"؟‬

145
00:09:44,431 --> 00:09:46,133
‫ساقطة.‬

146
00:09:47,000 --> 00:09:49,436
‫هل أرسلوا -- ؟‬

147
00:09:51,171 --> 00:09:54,274
‫ربما تحمل زهرة العروة اسم "بريستون".‬

148
00:09:55,242 --> 00:09:57,277
‫لكن القبعة...‬

149
00:10:04,418 --> 00:10:06,787
‫... تحمل لقب "برادشو".‬

150
00:10:40,387 --> 00:10:42,823
‫من ذلك الرجل المغاير المثير برفقة "كاري"؟‬

151
00:10:42,990 --> 00:10:46,226
‫- هذا أخو "آنثوني"، "نيكي"‬
‫- كيف عرفت أنه مغاير جنسياً؟‬

152
00:10:46,393 --> 00:10:48,228
‫إنها موهبة.‬

153
00:10:59,940 --> 00:11:02,810
‫كل ما في هذا الحفل ينم عن المثلية.‬

154
00:11:04,511 --> 00:11:06,213
‫انظري من التي ستزوجهما.‬

155
00:11:07,080 --> 00:11:08,081
‫يا للهول --‬

156
00:11:11,018 --> 00:11:12,820
‫لم عساها أن توافق "لايزا"؟‬

157
00:11:12,953 --> 00:11:14,054
‫هذا أحد قوانين الفيزياء.‬

158
00:11:14,188 --> 00:11:19,259
‫كلما اجتمع كل هؤلاء المثليين في مكان‬
‫واحد، تتجسد بينهم "لايزا".‬

159
00:11:36,376 --> 00:11:41,848
‫بعد فترة قصيرة، جاء وقت تبادل عهود‬
‫الزواج بين "ستانفورد" و"آنثوني".‬

160
00:11:41,982 --> 00:11:47,454
‫كتب كل من العريسين عهـ --‬
‫"عريسين"؟‬

161
00:11:48,055 --> 00:11:49,957
‫عروس، عروس. عريسان.‬

162
00:11:50,090 --> 00:11:53,293
‫العريسان. فكرة رائعة.‬

163
00:11:53,994 --> 00:11:56,163
‫أشكرك يا "لايزال مينيلي".‬

164
00:11:58,232 --> 00:11:59,499
‫الزموا الصمت.‬

165
00:11:59,633 --> 00:12:01,268
‫حفلات الزفاف مناسبات جادة.‬

166
00:12:02,236 --> 00:12:04,571
‫على الأقل هذا ما قيل لي.‬

167
00:12:10,410 --> 00:12:13,880
‫"لم يكن حباً من النظرة الأولى.‬

168
00:12:18,018 --> 00:12:20,487
‫لكن اتضح في النهاية أنه حب.‬

169
00:12:22,189 --> 00:12:25,926
‫أنت أول رجل يقبلني...‬

170
00:12:29,396 --> 00:12:32,299
‫... على طبيعتي".‬

171
00:12:33,567 --> 00:12:35,569
‫هذا حال التقاليد.‬

172
00:12:35,902 --> 00:12:39,039
‫تتسلل إلى حياتنا، شئنا أم أبينا.‬

173
00:12:43,010 --> 00:12:45,279
‫تهانئي.‬

174
00:13:45,505 --> 00:13:47,541
‫مرحباً. كيف تسير الأمور؟‬

175
00:13:47,674 --> 00:13:49,509
‫على ما يرام. "روز" ترهقها.‬

176
00:13:50,010 --> 00:13:51,244
‫هل أصعد إلى الغرفة؟‬

177
00:13:51,378 --> 00:13:54,381
‫إذن لماذا أحضرنا المربية معنا؟‬

178
00:13:54,514 --> 00:13:57,984
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- "روز" تكاد تدفعنا للجنون مؤخراً.‬

179
00:13:58,118 --> 00:14:02,656
‫كلا، ليس جنوناً. إنها قلقة بعض الشيء‬
‫لا أكثر. كل شيء على ما يرام.‬

180
00:14:39,159 --> 00:14:40,627
‫حظاً موفقاً.‬

181
00:14:49,302 --> 00:14:51,071
‫الآن عرفت لماذا تزوجنا.‬

182
00:14:51,238 --> 00:14:53,707
‫كي لا نضطر للرقص على أنغام‬
‫هذه الأغنية بالحفلات.‬

183
00:14:55,475 --> 00:14:57,077
‫أهذا هو السبب الوحيد؟‬

184
00:14:57,477 --> 00:14:58,545
‫أجل.‬

185
00:15:01,581 --> 00:15:04,084
‫- أريد أن أجرب تاجك.‬
‫- لابد أن تجربيه.‬

186
00:15:05,318 --> 00:15:06,720
‫آسفة.‬

187
00:15:07,054 --> 00:15:10,223
‫- مهلاً، إنني أقبلك.‬
‫- يجب أن أرد. هذه رسالة منه.‬

188
00:15:10,357 --> 00:15:12,726
‫اليوم السبت. وأنت في حفل زفاف.‬

189
00:15:13,060 --> 00:15:14,594
‫هل أخبرتك أنه يكرهني؟‬

190
00:15:14,728 --> 00:15:16,496
‫من يجرؤ على أن يكرهك؟‬

191
00:15:16,663 --> 00:15:21,101
‫الشريك الأكبر الجديد في مكتب المحاماة‬
‫الذي تعمل به. إنه يضايقها طوال الوقت.‬

192
00:15:21,268 --> 00:15:22,502
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

193
00:15:22,669 --> 00:15:24,771
‫وكأنه لا يطيق سماع صوتي.‬

194
00:15:25,105 --> 00:15:27,607
‫يسكتني كلما فتحت فمي للكلام.‬

195
00:15:27,741 --> 00:15:30,510
‫أحياناً يرفع يده هكذا:‬

196
00:15:32,079 --> 00:15:34,114
‫تقل كراهيته في الرسائل الإلكترونية.‬

197
00:15:36,283 --> 00:15:37,851
‫كيف حالك؟‬

198
00:15:38,185 --> 00:15:41,188
‫بخير. أشكرك.‬

199
00:15:41,455 --> 00:15:42,756
‫تفضل.‬

200
00:15:43,090 --> 00:15:44,091
‫استمتع بأمسيتك.‬

201
00:15:44,491 --> 00:15:45,625
‫بل استمتع أنت بأمسيتك.‬

202
00:16:00,640 --> 00:16:03,376
‫- شكراً.‬
‫- غازلني رجل للتو.‬

203
00:16:03,510 --> 00:16:05,245
‫حقاً؟‬

204
00:16:05,645 --> 00:16:07,814
‫ماذا كان شعورك؟‬

205
00:16:08,381 --> 00:16:10,283
‫شعرت أنني ما زلت جذاباً.‬

206
00:16:10,417 --> 00:16:12,385
‫لا شك في ذلك.‬

207
00:16:12,519 --> 00:16:15,255
‫- آسفة لإزعاجك. أنا آسفة.‬
‫- آسف.‬

208
00:16:15,388 --> 00:16:17,290
‫- أعتذر بشدة عن إزعاجك.‬
‫- لا عليك.‬

209
00:16:17,424 --> 00:16:20,827
‫أقرأ كتبك منذ أعوام وأتابع عمودك‬
‫الأسبوعي.‬

210
00:16:21,161 --> 00:16:23,830
‫لن تصدقي كم تشابهت‬
‫حياتي أثناء المواعدة مع حياتك.‬

211
00:16:24,898 --> 00:16:26,399
‫ادخلي في صلب الموضوع يا "إلين".‬

212
00:16:26,533 --> 00:16:27,667
‫تريد أن تقول إنكما نفس الشخص.‬

213
00:16:27,801 --> 00:16:29,536
‫هذا صحيح. أنا مثلك تماماً.‬

214
00:16:30,337 --> 00:16:34,441
‫في هذه الحالة، دعيني أعرفك بزوجك،‬
‫"جون جيمس بريستون".‬

215
00:16:34,574 --> 00:16:35,809
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

216
00:16:36,143 --> 00:16:37,811
‫- مرحباً.‬
‫- متى تزوجتما؟‬

217
00:16:39,246 --> 00:16:42,182
‫سيتمم زواجنا عامه الثاني في الشهر المقبل.‬

218
00:16:42,349 --> 00:16:44,551
‫سنتمم عامين الشهر المقبل أيضاً.‬

219
00:16:45,285 --> 00:16:47,154
‫- نحن نفس الشخص فعلاً.‬
‫- يبدو ذلك.‬

220
00:16:47,287 --> 00:16:50,590
‫نحن ننتظر مولوداً، وخمنا المصادفة:‬
‫موعد الولادة هو عيد زواجنا.‬

221
00:16:51,424 --> 00:16:55,195
‫لست حاملاً. أظن أن هذا واضحاً.‬

222
00:16:55,362 --> 00:16:57,597
‫- استعنا بأم بديلة.‬
‫- تهانئنا.‬

223
00:16:57,764 --> 00:16:59,332
‫هل أنجبتما؟‬

224
00:16:59,466 --> 00:17:01,835
‫إن احتجتما إلى وكالة للحمل البديل،‬
‫فأنصحكما بهذه الوكالة.‬

225
00:17:02,169 --> 00:17:06,173
‫كلا، شكراً. لسنا بحاجة إلى وسيلة بديلة‬
‫للحمل. بل لن ننجب فحسب.‬

226
00:17:06,806 --> 00:17:07,841
‫ألا تريدان أطفالاً؟‬

227
00:17:08,175 --> 00:17:09,843
‫كلا، نحن نحب الأطفال.‬

228
00:17:10,177 --> 00:17:11,478
‫لكن الإنجاب لا يناسبنا.‬

229
00:17:12,612 --> 00:17:16,416
‫إذن ستظلان...‬

230
00:17:16,550 --> 00:17:17,584
‫... وحدكما؟‬

231
00:17:20,387 --> 00:17:22,789
‫لكن كتابها الجديد سيصدر الشهر المقبل.‬

232
00:17:23,490 --> 00:17:25,592
‫رائع. رائع. وما موضوعه؟‬

233
00:17:26,193 --> 00:17:27,460
‫الزواج.‬

234
00:17:29,196 --> 00:17:30,697
‫حسناً....‬

235
00:17:30,830 --> 00:17:32,899
‫استمتعا بأمسيتكما.‬

236
00:17:39,506 --> 00:17:42,375
‫كنت أحسب أن "سمانثا" هي خبيرة دعايتي‬
‫لا أنت.‬

237
00:17:42,509 --> 00:17:45,912
‫كان علي أن أقول شيئاً.‬
‫فقد بدت كمن أصيب بصدمة عنيفة.‬

238
00:17:46,246 --> 00:17:48,748
‫هلا تنتبهون من فضلك؟‬

239
00:17:48,882 --> 00:17:52,452
‫ولدي وزوجه يطلبان من كل زوجين‬
‫وحبيبين...‬

240
00:17:52,586 --> 00:17:54,621
‫... مشاركتهما الرقص على الحلبة.‬

241
00:17:54,754 --> 00:17:56,423
‫ما ألطفك يا عزيزي.‬

242
00:17:59,659 --> 00:18:02,495
‫هذا يكفي. سنرقص.‬

243
00:18:03,263 --> 00:18:05,765
‫تتجنبينني بالميل إلى اليمين. أحسنت.‬

244
00:18:07,767 --> 00:18:12,239
‫انتهيت. انتهيت. انتهيت!‬

245
00:18:12,372 --> 00:18:14,241
‫راقصني.‬

246
00:18:14,774 --> 00:18:17,377
‫هلا تمنحينني الشرف يا سيدة "غولدنبلات"؟‬

247
00:18:17,510 --> 00:18:19,446
‫بكل سرور.‬

248
00:18:22,849 --> 00:18:25,518
‫- هيا يا حبيبتي.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

249
00:18:25,652 --> 00:18:27,687
‫لنذهب ونرقص.‬

250
00:18:29,923 --> 00:18:31,558
‫أتريدين الرقص؟‬

251
00:18:31,858 --> 00:18:33,927
‫وحدنا؟‬

252
00:18:37,297 --> 00:18:39,633
‫"سمانثا"، تبدين رائعة.‬

253
00:18:39,766 --> 00:18:42,435
‫أجل، هذا صحيح. ماذا فعلت؟‬

254
00:18:42,569 --> 00:18:46,406
‫لا شيء. جسدي طبيعي 100%.‬

255
00:18:46,940 --> 00:18:48,808
‫أنا جاد. أريد اسم الجراح.‬

256
00:18:54,547 --> 00:18:57,484
‫- أيها السيدان.‬
‫- سمعت النداء.‬

257
00:19:03,323 --> 00:19:05,959
‫كنت مثيرة جداً وأنت ترقصين،‬
‫أتريدين الرقص مرة أخرى؟‬

258
00:19:06,293 --> 00:19:10,297
‫أفضل أن أفعل معك أموراً أكثر متعة.‬

259
00:19:12,332 --> 00:19:14,334
‫- أنا "نيكي".‬
‫- أنا "سمانثا".‬

260
00:19:14,501 --> 00:19:15,902
‫سررت بمقابلتك يا "سمانثا".‬

261
00:19:16,970 --> 00:19:18,838
‫ما عملك يا "نيكي"؟‬

262
00:19:19,306 --> 00:19:20,307
‫أنا عامل لصب الأسمنت.‬

263
00:19:20,607 --> 00:19:22,509
‫مهنة واعدة.‬

264
00:19:23,009 --> 00:19:25,545
‫- رائع. رائع!‬
‫- رائع!‬

265
00:19:25,679 --> 00:19:26,946
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

266
00:19:27,080 --> 00:19:28,982
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

267
00:19:29,316 --> 00:19:30,517
‫- رائع!‬
‫- ما هذا -- ؟‬

268
00:19:31,318 --> 00:19:32,419
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

269
00:19:32,552 --> 00:19:33,620
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

270
00:19:33,753 --> 00:19:36,323
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

271
00:19:44,364 --> 00:19:48,335
‫"روز"، اهدئي من فضلك.‬
‫هيا. حان وقت النوم.‬

272
00:19:48,468 --> 00:19:49,869
‫"روز". اهدئي.‬

273
00:19:50,003 --> 00:19:52,605
‫"روز"، "روز"، "روز".‬

274
00:19:52,739 --> 00:19:54,474
‫- أرجوك.‬
‫- أحسنت. أحسنت. هنا؟‬

275
00:19:54,607 --> 00:19:56,109
‫لنحاول النوم.‬

276
00:19:56,443 --> 00:19:57,877
‫أرجوك يا "روز"؟‬

277
00:19:58,011 --> 00:20:00,447
‫هيا، اهدئي.‬

278
00:20:04,751 --> 00:20:06,052
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

279
00:20:06,386 --> 00:20:07,620
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

280
00:20:07,754 --> 00:20:09,656
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

281
00:20:11,591 --> 00:20:13,660
‫رائع. رائع.‬

282
00:20:13,793 --> 00:20:16,663
‫- لا أعرف أيهما أسوأ.‬
‫- "سمانثا".‬

283
00:20:16,796 --> 00:20:19,666
‫الطفلة ستتعب في النهاية.‬

284
00:20:20,133 --> 00:20:21,901
‫لنحاول التشويش بضوضاء جديدة.‬

285
00:20:26,573 --> 00:20:29,509
‫من داخل منزلك.‬
‫منظمة العفو الدولية.‬

286
00:20:29,642 --> 00:20:31,378
‫زوروا متاجرنا.‬
‫أرضيات خشبية.‬

287
00:20:31,511 --> 00:20:33,780
‫أين تريد -- ؟‬

288
00:20:34,414 --> 00:20:36,015
‫- أفضل شيء.‬
‫- أتمانع أن أجرب؟‬

289
00:20:36,149 --> 00:20:38,385
‫وجدت ضوضاء قديمة.‬

290
00:20:39,786 --> 00:20:41,755
‫فيلم "حدث ذات ليلة".‬

291
00:20:41,888 --> 00:20:43,656
‫لم أشاهده من قبل.‬

292
00:20:43,790 --> 00:20:47,394
‫يا صغيرتي، سيعجبك كثيراً.‬

293
00:20:47,527 --> 00:20:49,696
‫اقتربي مني.‬

294
00:20:50,897 --> 00:20:52,665
‫ماذا ستفعلين؟‬

295
00:20:52,799 --> 00:20:55,101
‫سنخرج من هذا المأزق بطريقتي.‬

296
00:21:02,675 --> 00:21:04,177
‫يا لها من صدمة.‬

297
00:21:04,511 --> 00:21:05,545
‫كانت كذلك في الثلاثينيات.‬

298
00:21:08,681 --> 00:21:11,551
‫هل شاهدته عندما افتتح بدور العرض؟‬

299
00:21:14,954 --> 00:21:16,956
‫ألن تعترف لي بأي فضل؟‬

300
00:21:17,090 --> 00:21:19,025
‫إنها جميلة.‬

301
00:21:19,459 --> 00:21:21,861
‫ليست بأجمل منك في شيء.‬

302
00:21:23,430 --> 00:21:24,631
‫وهكذا وجدت نفسي مع "بيغ"...‬

303
00:21:25,198 --> 00:21:29,736
‫... في مكان متوسط بين الجنس الملتهب‬
‫والأطفال.‬

304
00:21:31,738 --> 00:21:34,441
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

305
00:21:36,976 --> 00:21:39,646
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- كيف حالك؟‬

306
00:21:42,715 --> 00:21:44,451
‫شكراً.‬

307
00:21:44,951 --> 00:21:47,454
‫- هل أنتن مستعدات للطلب؟‬
‫- سننتظر صديقتنا.‬

308
00:21:47,587 --> 00:21:48,621
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

309
00:21:48,755 --> 00:21:51,991
‫- حسناً. أجل، تبدو فكرة رائعة.‬
‫- هذا قدر هائل من الصحة.‬

310
00:21:52,125 --> 00:21:53,760
‫- كم حبة ستبتلعين؟‬
‫- 44.‬

311
00:21:54,461 --> 00:21:57,130
‫أما أنا فأتبع حمية حبة الإفطار الملونة‬
‫الواحدة.‬

312
00:21:57,464 --> 00:21:59,866
‫لا يصح أن تستخف النساء في عمرنا‬
‫بالفيتامينات.‬

313
00:21:59,999 --> 00:22:03,036
‫لا يصح أن تقول من لسن في عمرنا‬
‫"النساء في عمرنا".‬

314
00:22:03,169 --> 00:22:06,139
‫- أجل.‬
‫- ذات يوم قريب جداً ستشكرينني.‬

315
00:22:06,473 --> 00:22:08,741
‫أنا رائدة النساء عبر متاهة‬
‫سن اليأس.‬

316
00:22:09,108 --> 00:22:11,644
‫بفضل الفيتامينات ورقع الميلاتونين‬
‫للنوم...‬

317
00:22:11,778 --> 00:22:13,613
‫... ودهان الإستروجين الطبيعي...‬

318
00:22:13,746 --> 00:22:16,616
‫... ودهان هرمون المبيضين‬
‫والقليل من هرمون الذكورة --‬

319
00:22:16,749 --> 00:22:19,052
‫- إنها وسيطة الهرمونات.‬
‫- هذا صحيح.‬

320
00:22:19,185 --> 00:22:22,055
‫خدعت جسمي بحيث يظل شاباً.‬

321
00:22:22,188 --> 00:22:25,525
‫وأنا خدعت جسمي بحيث يظل نحيفاً.‬
‫أرتدي ملابس الضغط التحتية.‬

322
00:22:26,025 --> 00:22:29,062
‫وصدقاني، لا أصاب بنوبات حرارة‬
‫ولا تقلبات مزاجية...‬

323
00:22:29,195 --> 00:22:32,165
‫... كما عادت رغبتي الجنسية‬
‫إلى سابق عهدي بها.‬

324
00:22:32,498 --> 00:22:36,002
‫- حقاً؟ لم تصلني الأخبار.‬
‫- من أين تستقين معلوماتك الصحية؟‬

325
00:22:36,135 --> 00:22:39,205
‫من "سوزان سمرز" وفريقها الطبي.‬

326
00:22:39,539 --> 00:22:41,507
‫سأحضر لكما نسخة. إنه غير عادي.‬

327
00:22:41,641 --> 00:22:45,044
‫أتستقين النصائح الطبية من المرأة‬
‫التي اخترعت آلة شد الفخذين؟‬

328
00:22:45,178 --> 00:22:47,213
‫هذا صحيح. هل رأيت لياقة فخذيّ؟‬

329
00:22:47,547 --> 00:22:49,215
‫حسناً، اضحكا ما شئتما.‬
‫إنها فعالة.‬

330
00:22:49,549 --> 00:22:52,952
‫حين تبلغان سن الـ50، سأكون في الـ35.‬

331
00:22:53,653 --> 00:22:55,955
‫- أمسكي بيد أمك.‬
‫- لقد وصلت.‬

332
00:22:56,122 --> 00:22:58,224
‫ظننت أننا سنتناول الإفطار وحدنا.‬

333
00:22:58,558 --> 00:23:00,093
‫لا تقلقي، المربية آتية.‬

334
00:23:00,226 --> 00:23:02,562
‫و"هاري" لم يعد من لعب الغولف بعد.‬

335
00:23:02,729 --> 00:23:03,930
‫تفضلي.‬

336
00:23:04,063 --> 00:23:06,065
‫دعيني أحمل وردة الصباح الصغيرة‬
‫"روز".‬

337
00:23:06,199 --> 00:23:07,834
‫- كلا. كلا.‬
‫- حسناً، لا تريد.‬

338
00:23:08,301 --> 00:23:10,103
‫تعلمت كلمة "كلا" مؤخراً.‬

339
00:23:10,236 --> 00:23:13,239
‫هنيئاً لها. نتمنى أن تتعلمها "سمانثا"‬
‫ذات يوم.‬

340
00:23:13,573 --> 00:23:15,308
‫- محنة العام الثاني.‬
‫- ليست محنة.‬

341
00:23:15,642 --> 00:23:18,678
‫كلا، بالطبع لا أقصدها هي.‬
‫العام الثاني للطفل هو المحنة.‬

342
00:23:18,811 --> 00:23:19,946
‫صحيح.‬

343
00:23:20,647 --> 00:23:22,815
‫إنها تمر بمرحلة التشبث الدائم بي.‬

344
00:23:22,949 --> 00:23:23,950
‫وبي وبـ"إرين".‬

345
00:23:24,083 --> 00:23:27,220
‫هذا صحيح. أنا وأنت و"إرين" فحسب.‬

346
00:23:27,553 --> 00:23:30,089
‫- من هي "إرين"؟‬
‫- مربيتها.‬

347
00:23:30,223 --> 00:23:32,058
‫كيف ستبتلعين كل هذه الحبوب؟‬

348
00:23:32,191 --> 00:23:33,693
‫هل أعرفك؟‬

349
00:23:35,194 --> 00:23:36,963
‫"إرين"!‬

350
00:23:50,944 --> 00:23:52,845
‫- طاب صباحكن سيداتي.‬
‫- طاب صباحك.‬

351
00:23:52,979 --> 00:23:55,615
‫سمعت أنه كان زفافاً رائعاً.‬

352
00:23:56,082 --> 00:23:57,984
‫هذا صحيح.‬

353
00:23:58,117 --> 00:24:00,286
‫لابد أنك "سمانثا" الشهيرة.‬

354
00:24:00,620 --> 00:24:02,855
‫سررت بمقابلتك أخيراً.‬

355
00:24:02,989 --> 00:24:05,725
‫أعرف فتاة صغيرة...‬

356
00:24:05,858 --> 00:24:10,897
‫... تود التدرب على الشقلبة فوق العشب.‬

357
00:24:12,131 --> 00:24:13,733
‫أحضرت دهان الوقاية من الشمس؟‬

358
00:24:14,300 --> 00:24:16,002
‫تعالي يا حبيبتي الصغيرة.‬

359
00:24:16,135 --> 00:24:17,603
‫هيا بنا.‬

360
00:24:17,971 --> 00:24:21,007
‫- أجل.‬
‫- أتمنى لكنّ صباحاً رائعاً.‬

361
00:24:21,140 --> 00:24:23,009
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- شكراً يا "إرين".‬

362
00:24:23,142 --> 00:24:26,212
‫- ما ألطفها.‬
‫- أجل.‬

363
00:24:27,013 --> 00:24:28,047
‫أهذه مربيتكم؟‬

364
00:24:28,214 --> 00:24:29,649
‫أجل، هذه "إرين".‬

365
00:24:29,816 --> 00:24:31,217
‫"إرين" المعارضة للصدريات.‬

366
00:24:32,919 --> 00:24:34,153
‫لا ترتدي صدرية.‬

367
00:24:34,287 --> 00:24:36,155
‫هل ارتدت صدرية في مقابلة التوظيف؟‬

368
00:24:36,289 --> 00:24:37,290
‫لا أعرف.‬

369
00:24:37,623 --> 00:24:40,760
‫كنت منشغلة بالتفكير في شهادة تعليم‬
‫الأطفال التي تحملها...‬

370
00:24:40,893 --> 00:24:43,763
‫- ... ومدى تعلق الفتاتين بها.‬
‫- ألم تذكرا نهديها؟‬

371
00:24:43,896 --> 00:24:46,666
‫كلا، لم نتطرق إلى نهديها.‬

372
00:24:46,833 --> 00:24:49,635
‫- وهي مذهلة.‬
‫- أنا واثقة أنها كذلك.‬

373
00:24:49,769 --> 00:24:53,806
‫لكن يا عزيزتي، يجب أن يكون هناك قانون‬
‫يمنع تعيين مربية بهذا الجمال.‬

374
00:24:53,940 --> 00:24:56,909
‫أجل، قانون اليهود "جود لو".‬

375
00:24:58,778 --> 00:25:00,413
‫- هل سنطلب؟‬
‫- أجل، أظننا جاهزات.‬

376
00:25:00,747 --> 00:25:01,948
‫- 1، 2، 3!‬
‫- رائع، هيا!‬

377
00:25:03,416 --> 00:25:08,354
‫أحسنت! مرة أخرى!‬

378
00:25:15,328 --> 00:25:18,064
‫يبدو أن الأطفال لم يكونوا الوحيدين‬
‫المفتونين...‬

379
00:25:18,197 --> 00:25:20,099
‫... بمربية "شارلوت" الأيرلندية...‬

380
00:25:20,266 --> 00:25:22,668
‫... وتعويذتي الحظ الخاصتين بها.‬

381
00:25:30,176 --> 00:25:34,680
‫وفي وقت لاحق من ذلك اليوم،‬
‫وصلت مع "بيغ" إلى ديارنا.‬

382
00:25:39,986 --> 00:25:41,988
‫- الطقس حار هنا.‬
‫- أجل.‬

383
00:25:43,356 --> 00:25:44,924
‫سأفتح نافذة في غرفة النوم.‬

384
00:25:45,058 --> 00:25:46,926
‫- افتحها بغرفة المعيشة.‬
‫- حسناً.‬

385
00:25:47,060 --> 00:25:50,096
‫بعدما بعت أنا و"بيغ" العلية الباهظة...‬

386
00:25:50,229 --> 00:25:52,131
‫... التي ظننا أنها مقدرة لسكنانا...‬

387
00:25:52,298 --> 00:25:55,935
‫... رأينا أننا بحاجة إلى النزول‬
‫من البرج العاجي.‬

388
00:25:56,069 --> 00:25:57,103
‫ففعلنا.‬

389
00:25:57,236 --> 00:25:59,705
‫هبطنا إلى الطابق الـ12 تحديداً.‬

390
00:26:00,373 --> 00:26:01,908
‫ربما صرنا أقرب للأرض...‬

391
00:26:05,845 --> 00:26:09,082
‫... لكننا احتفظنا بشيء من نعيم السماء.‬

392
00:26:29,102 --> 00:26:33,272
‫نبيع أفضل الستائر المعدنية،‬
‫أجود نوعية من الستائر....‬

393
00:26:34,774 --> 00:26:37,910
‫الساعة الـ4:30. أين أحجز للعشاء؟‬
‫أتشتهي شيئاً بعينه؟‬

394
00:26:38,044 --> 00:26:40,346
‫أليس لدينا ما يؤكل هنا؟‬

395
00:26:41,280 --> 00:26:42,982
‫لا شيء؟‬

396
00:26:43,116 --> 00:26:47,320
‫بربك. كنت تعرف حين تزوجتني‬
‫أنني أحب الأزياء لا الطهو.‬

397
00:26:47,453 --> 00:26:48,888
‫لنطلب طعاماً.‬

398
00:26:49,021 --> 00:26:50,790
‫طلبناه ليلتين الأسبوع الماضي.‬

399
00:26:51,524 --> 00:26:53,159
‫قضينا عطلة الأسبوع كلها بالخارج.‬

400
00:26:55,061 --> 00:26:56,429
‫لنبق في المنزل.‬

401
00:26:57,763 --> 00:26:59,365
‫حسناً.‬

402
00:27:05,805 --> 00:27:08,374
‫هذه الأريكة مريحة، أليس كذلك؟‬

403
00:27:09,375 --> 00:27:11,978
‫تستحق انتظارها عاماً ونصف.‬

404
00:27:14,313 --> 00:27:17,183
‫لا ينقصنا إلى قطعة أثاث في تلك الزاوية‬
‫وتكتمل الشقة.‬

405
00:27:17,316 --> 00:27:18,818
‫أحسنت تأثيثها يا صغيرتي.‬

406
00:27:31,464 --> 00:27:34,333
‫تعرف أن حذاءك فوق الأريكة،‬
‫أليس كذلك؟‬

407
00:27:35,801 --> 00:27:37,837
‫انتظرناها عاماً ونصف، مجرد ملحوظة.‬

408
00:27:45,111 --> 00:27:48,481
‫- لابد أنهم أحضروا باقي الأمتعة.‬
‫- جيد.‬

409
00:27:49,849 --> 00:27:53,019
‫لوهلة خشيت أن تكون شرطة الأحذية.‬

410
00:27:55,821 --> 00:27:58,391
‫وبعد بضعة أيام، في الصباح في منزل‬
‫آخر....‬

411
00:27:58,524 --> 00:28:01,360
‫لماذا تحضرون جرذاً إلى منزل بـ"نيويورك"؟‬

412
00:28:01,494 --> 00:28:04,397
‫ليفوز "برايدي" بمعرض العلوم‬
‫بالصف الثاني. أليس كذلك؟‬

413
00:28:04,530 --> 00:28:06,599
‫بلى، سأفوز.‬

414
00:28:06,933 --> 00:28:09,135
‫- اجلسي أرجوك، تناولي إفطارك.‬
‫- لا أستطيع.‬

415
00:28:09,268 --> 00:28:11,871
‫سأقوم بعرض اقتراحي بالعمل‬
‫وأشعر بخوف شديد.‬

416
00:28:12,038 --> 00:28:15,074
‫كنت أعشق الذهاب إلى العمل‬
‫والآن أصبحت أخشاه كل يوم.‬

417
00:28:15,208 --> 00:28:16,509
‫تفضلي.‬

418
00:28:16,842 --> 00:28:18,477
‫- قضمتان.‬
‫- شكراً يا "ماغدا".‬

419
00:28:18,611 --> 00:28:20,846
‫لا داعي لتعذيب نفسك.‬

420
00:28:20,980 --> 00:28:23,249
‫أنا محامية. هذه طبيعتي.‬

421
00:28:23,382 --> 00:28:26,152
‫الحياة قصيرة. اعملي في شركة‬
‫تنالين فيها التقدير.‬

422
00:28:26,285 --> 00:28:29,889
‫إلى أن تجدي وظيفة أفضل يمكنك البقاء‬
‫في المنزل والمساعدة فيه.‬

423
00:28:30,056 --> 00:28:32,358
‫انتظرت طويلاً حتى أبلغ هذه المرتبة.‬

424
00:28:32,491 --> 00:28:34,160
‫يجب أن أتحمل فحسب.‬

425
00:28:34,293 --> 00:28:36,162
‫أجل.‬

426
00:28:36,896 --> 00:28:39,131
‫أمي، هل ستأتين إلى معرض العلوم‬
‫اليوم؟‬

427
00:28:39,265 --> 00:28:44,136
‫- آسف يا حبيبي، لن تستطيع. أمك --‬
‫- عليها أن تذهب إلى العمل. أعرف.‬

428
00:28:47,273 --> 00:28:51,143
‫نعتقد أن بيان الأرباح الجديد‬
‫يبعث على التفاؤل حيال الشركة.‬

429
00:28:51,277 --> 00:28:53,412
‫والمدخرات التي وفرناها لموكلنا...‬

430
00:28:53,546 --> 00:28:57,383
‫... ستعوض بوفرة أية أتعاب قانونية‬
‫متصاعدة تقع عليه.‬

431
00:28:57,516 --> 00:28:58,584
‫لذا فكل الأطراف مستفيدة.‬

432
00:28:58,918 --> 00:29:01,420
‫الكل مستفيد يا "توم".‬
‫والأكثر من ذلك، بناءً --‬

433
00:29:01,554 --> 00:29:04,290
‫"كيفن"، أريدك أن تتولى إدارة‬
‫الموضوع من الآن.‬

434
00:29:04,423 --> 00:29:05,658
‫لكنها قضية "ميراندا".‬

435
00:29:05,992 --> 00:29:09,161
‫بل إنها قضية الشركة،‬
‫وبصفتني شريكاً أكبر، فإنني --‬

436
00:29:11,030 --> 00:29:12,265
‫هل توجد مشكلة؟‬

437
00:29:12,398 --> 00:29:14,333
‫لا أعرف. أخبرني أنت هل توجد مشكلة؟‬

438
00:29:14,500 --> 00:29:16,903
‫أتريدين أن تقولي لي شيئاً‬
‫على انفراد؟‬

439
00:29:17,036 --> 00:29:20,439
‫لا أعرف إن كان الانفراد ضرورياً.‬

440
00:29:20,573 --> 00:29:22,608
‫حسناً، كلنا منتبهون.‬

441
00:29:22,942 --> 00:29:28,281
‫الفائزة الشرفية هي "ريتشل"‬
‫عن مشروع "الكهرباء الساكنة".‬

442
00:29:28,414 --> 00:29:31,350
‫- لنحيها.‬
‫- ماذا... ؟‬

443
00:29:31,517 --> 00:29:34,186
‫- استقلت.‬
‫- أحسنت.‬

444
00:29:35,354 --> 00:29:37,690
‫- أأنت بخير؟‬
‫- سأجد وظيفة أخرى. وظيفة أفضل.‬

445
00:29:38,024 --> 00:29:40,459
‫واتصلت بوكالة البحث عن وظائف.‬
‫أين "برايدي"؟‬

446
00:29:40,593 --> 00:29:47,600
‫والآن، الجائزة الأولى من نصيب "برايدي"‬
‫عن مشروع متاهة الفأر.‬

447
00:29:50,169 --> 00:29:52,338
‫أمي، لقد فزت!‬

448
00:29:52,471 --> 00:29:54,073
‫نجحت.‬

449
00:29:54,206 --> 00:29:55,207
‫وقلما أنجح في شيء.‬

450
00:29:55,341 --> 00:29:57,076
‫- أحسنت يا "برايدي".‬
‫- أحسنت.‬

451
00:29:58,144 --> 00:30:00,646
‫دلفينك ماهر جداً...‬

452
00:30:00,980 --> 00:30:03,482
‫... وسيسبح قليلاً مع السلطعون.‬

453
00:30:04,216 --> 00:30:06,252
‫أجل، هذا صحيح يا صغيرتي.‬

454
00:30:06,385 --> 00:30:09,388
‫حبيبتي، تعالي وانظري.‬
‫ماذا سيفعل هنا؟‬

455
00:30:09,555 --> 00:30:11,991
‫انظري. ماذا سيفعل؟‬

456
00:30:32,244 --> 00:30:35,014
‫هناك لحظات كثير من العذاب‬
‫في حياة...‬

457
00:30:35,181 --> 00:30:37,016
‫... من تقضي أيامها بتأليف الكتب.‬

458
00:30:37,183 --> 00:30:39,285
‫لكن التعويض عن تلك اللحظات...‬

459
00:30:39,418 --> 00:30:44,156
‫... هي اللحظة التي يصل فيها أخيراً‬
‫الكتاب منشوراً.‬

460
00:30:44,290 --> 00:30:45,524
‫ها هو!‬

461
00:30:45,658 --> 00:30:49,662
‫مذكرات العام الأول من الزواج‬
‫"قبلت! هل قبلت؟"‬

462
00:30:51,664 --> 00:30:53,432
‫ثناء إلى‬
‫"كاري برادشو"‬

463
00:30:57,770 --> 00:30:59,538
‫إهداء إلى كل الفتيات العزباوات‬

464
00:31:06,212 --> 00:31:09,148
‫- مرحباً؟‬
‫- أيوجد ما يستوجب قلقي؟‬

465
00:31:09,281 --> 00:31:13,152
‫- هلا تكونين أكثر تحديداً؟‬
‫- أعني المربية و"هاري".‬

466
00:31:13,285 --> 00:31:14,420
‫هذه آراء "سمانثا" المعهودة.‬

467
00:31:14,553 --> 00:31:17,023
‫أنت من ألقيت تعليق القانون اليهودي.‬

468
00:31:17,156 --> 00:31:21,060
‫حبيبتي، كانت مجرد دعابة.‬
‫كانت التورية واضحة ولم أقاوم استغلالها.‬

469
00:31:21,227 --> 00:31:24,563
‫- وكانت مضحكة.‬
‫- كلا، كلا، ليتني ما ألقيتها.‬

470
00:31:24,697 --> 00:31:27,033
‫- انظري يا أمي.‬
‫- لحظة يا حبيبتي...‬

471
00:31:27,166 --> 00:31:30,336
‫... علي إنهاء خبز الكعك من أجل حفل‬
‫المدرسة الغد، اتفقنا؟‬

472
00:31:30,469 --> 00:31:33,339
‫- مهلاً، أين توقفت؟‬
‫- تسألين إن كانت الغيرة واجبة.‬

473
00:31:33,472 --> 00:31:34,573
‫هل قلت "الغيرة"؟‬

474
00:31:36,475 --> 00:31:38,611
‫- هل الغيرة مطروحة؟‬
‫- انظري يا أمي.‬

475
00:31:38,744 --> 00:31:41,480
‫حبيبتي. دعيني أضع "روز"‬
‫في مقعدها. "كاري"؟‬

476
00:31:41,647 --> 00:31:43,482
‫سأضعك في المقعد للحظات.‬

477
00:31:43,649 --> 00:31:46,052
‫سأضع الطفلة وسأعود على الفور.‬

478
00:31:47,186 --> 00:31:50,089
‫لا بأس. اهدئي يا حبيبتي.‬

479
00:31:50,256 --> 00:31:52,324
‫- أجل، أعرف.‬
‫- انظري يا أمي، انظري.‬

480
00:31:52,458 --> 00:31:54,060
‫حبيبتي.‬

481
00:31:54,193 --> 00:31:55,728
‫- انظري إلي.‬
‫- لا بأس.‬

482
00:31:56,362 --> 00:31:59,432
‫انظري. انظري.‬

483
00:31:59,565 --> 00:32:00,733
‫حسناً، أنا مصغية.‬

484
00:32:01,067 --> 00:32:05,337
‫هل كانت تساورك أية مخاوف‬
‫قبل تعليق "سمانثا"؟‬

485
00:32:05,471 --> 00:32:07,073
‫كلا، بالطبع لا.‬

486
00:32:07,206 --> 00:32:10,109
‫أنا أحب "إرين" وأثق بـ"هاري".‬

487
00:32:10,276 --> 00:32:12,344
‫أعتقد أنك أجبت عن سؤالك.‬

488
00:32:12,478 --> 00:32:14,513
‫أنا، أنا، أنا!‬

489
00:32:14,680 --> 00:32:17,349
‫"ليلي"! هذه تنورة عتيقة أصلية.‬

490
00:32:18,284 --> 00:32:20,486
‫- أية تنورة؟‬
‫- تنورة "فالنتينو" القشدية.‬

491
00:32:20,619 --> 00:32:22,488
‫حبيبتي، أنا في شدة الأسف.‬

492
00:32:22,621 --> 00:32:24,523
‫يجب أن أنهي المكالمة!‬

493
00:32:24,690 --> 00:32:26,292
‫"ليلي"، تأملي ما فعلت!‬

494
00:32:31,497 --> 00:32:34,767
‫أمك تحتاج إلى إحضار شيء من هنا،‬
‫اتفقنا؟‬

495
00:32:43,309 --> 00:32:44,477
‫أمي.‬

496
00:32:44,610 --> 00:32:47,480
‫أمي، أمي، أمي.‬

497
00:32:48,814 --> 00:32:50,649
‫أمك ستخرج بعد لحظات.‬

498
00:32:50,783 --> 00:32:53,119
‫أمي، أمي.‬

499
00:32:53,252 --> 00:32:55,154
‫أمي.‬

500
00:32:58,390 --> 00:33:00,693
‫كنت أحضر مزيداً من حلوى الزينة.‬

501
00:33:00,826 --> 00:33:02,228
‫أيتها الفتاتان.‬

502
00:33:02,361 --> 00:33:06,232
‫لنذهب ونلعب في غرفة نومي.‬

503
00:33:06,365 --> 00:33:08,567
‫أمكما تحتاج إلى بعض الوقت لتطهو.‬

504
00:33:08,734 --> 00:33:11,837
‫كانت "شارلوت" ممتنة لعودة "إرين"‬
‫إلى المنزل في تلك اللحظة.‬

505
00:33:12,171 --> 00:33:14,640
‫سواء كانت تغار منها أم لا.‬

506
00:33:14,773 --> 00:33:16,408
‫سواء كانت ترتدي صدرية أم لا.‬

507
00:33:16,542 --> 00:33:18,544
‫جيد. تعالي يا حبيبتي.‬

508
00:33:19,545 --> 00:33:21,814
‫ومن خلع الصدرية في الحي الشرقي‬
‫الراقي...‬

509
00:33:22,148 --> 00:33:23,916
‫... إلى خلع السراويل التحتية بميدان "تايمز".‬

510
00:33:24,250 --> 00:33:26,385
‫الساعة الـ12 وموعد غداءك في الـ12:30.‬

511
00:33:26,519 --> 00:33:28,154
‫إنني أجدد زينتي فحسب.‬

512
00:33:32,191 --> 00:33:35,261
‫اتصلي بالمطعم وأخبريهم أنني سأتأخر‬
‫15 دقيقة.‬

513
00:33:35,394 --> 00:33:37,163
‫"سمانثا جونز".‬

514
00:33:39,865 --> 00:33:42,434
‫"سميث جيرود" على الهاتف.‬

515
00:33:47,406 --> 00:33:49,308
‫أنعش ذاكرتي.‬

516
00:33:49,441 --> 00:33:52,478
‫- ذكرني، كيف التقينا؟‬
‫- كنت مديرة دعايتي.‬

517
00:33:53,312 --> 00:33:54,313
‫لا أتذكر.‬

518
00:33:56,448 --> 00:33:57,716
‫كنت تضاجعينني.‬

519
00:34:00,619 --> 00:34:02,855
‫كيف حال "لوس أنجلوس"؟‬

520
00:34:03,455 --> 00:34:05,324
‫أنا في "أبوظبي".‬

521
00:34:05,457 --> 00:34:06,859
‫عدت إلى "الشرق الأوسط"؟‬

522
00:34:07,193 --> 00:34:09,728
‫أجل. نصور ملصق الدعاية‬
‫للفيلم الذي صورته هنا.‬

523
00:34:09,862 --> 00:34:13,232
‫وقد أبلغوني للتو أن العرض الأول‬
‫سيكون في "نيويورك".‬

524
00:34:13,899 --> 00:34:16,835
‫أتصل بك لأطلب منك مرافقتي‬
‫إلى حفل الافتتاح.‬

525
00:34:16,969 --> 00:34:18,237
‫"سميث".‬

526
00:34:18,504 --> 00:34:21,407
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

527
00:34:22,208 --> 00:34:24,343
‫ما كنت لأحقق هذا النجاح المهني‬
‫لولاك.‬

528
00:34:24,476 --> 00:34:26,378
‫من غيرك يرافقني في أهم ليلة بحياتي؟‬

529
00:34:26,512 --> 00:34:29,248
‫ما ألطفك.‬

530
00:34:30,516 --> 00:34:32,618
‫عزيزي؟ يجب أن أنهي المكالمة.‬

531
00:34:32,751 --> 00:34:35,521
‫سأرفع سروالي التحتي لأحضر موعد‬
‫على الغداء.‬

532
00:34:40,659 --> 00:34:42,228
‫لا أقصد التباهي...‬

533
00:34:42,361 --> 00:34:45,364
‫... لكن أخبريني، ألم أطه‬
‫وجبة شهية بمناسبة ذكرى زواجنا؟‬

534
00:34:45,831 --> 00:34:47,766
‫كانت شهية.‬

535
00:34:47,900 --> 00:34:49,635
‫وأنت تباهيت.‬

536
00:34:52,471 --> 00:34:55,908
‫توجد قطعة من لحم العجل...‬

537
00:34:57,643 --> 00:34:59,011
‫... هنا.‬

538
00:34:59,345 --> 00:35:02,648
‫هذه إحدى مميزات تناول الطعام بالمنزل.‬
‫تستطيعين تقبيل الطاهي.‬

539
00:35:02,781 --> 00:35:04,650
‫ولا أعطي نفحات.‬

540
00:35:04,917 --> 00:35:07,886
‫- مزيداً من النبيذ؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

541
00:35:20,299 --> 00:35:21,867
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

542
00:35:23,402 --> 00:35:24,770
‫- الآن؟‬
‫- أجل، الآن.‬

543
00:35:24,903 --> 00:35:27,940
‫قبل أن أسقط في غيبوبة‬
‫بسبب طهوك الدسم.‬

544
00:35:47,426 --> 00:35:50,596
‫- هدية فاخرة.‬
‫- إنها عتيقة. صنعت عام 1968.‬

545
00:35:52,898 --> 00:35:54,333
‫فاخرة جداً.‬

546
00:35:54,900 --> 00:35:59,705
‫كما يوجد بها حفر.‬

547
00:36:02,541 --> 00:36:03,709
‫"أنا وأنت.‬

548
00:36:04,977 --> 00:36:06,345
‫وحدنا".‬

549
00:36:17,823 --> 00:36:19,892
‫هديتك في غرفة النوم.‬

550
00:36:20,025 --> 00:36:23,462
‫أرجو أن أجد هناك شيئاً‬
‫لم أره من قبل.‬

551
00:36:41,847 --> 00:36:43,048
‫رأيت المكتب من قبل.‬

552
00:36:43,582 --> 00:36:46,485
‫لكنك لم تري ما بداخل المكتب.‬

553
00:36:49,388 --> 00:36:52,391
‫شاشة مسطحة بأحدث تقنية.‬

554
00:36:56,562 --> 00:36:58,731
‫وحين يأتي وقت النوم،‬
‫خذيهم بين ذراعيك...‬

555
00:36:58,864 --> 00:37:00,733
‫- وأيضاً....‬
‫- ... وإلى أحلامك.‬

556
00:37:00,866 --> 00:37:05,771
‫الجراء الصغيرة متوفرة من ألعاب "واو وي".‬
‫كل قطعة تباع على حدة، من "واو وي".‬

557
00:37:06,972 --> 00:37:10,776
‫كي يمكننا أن نستلقي في الفراش‬
‫ونشاهد الأفلام القديمة.‬

558
00:37:11,810 --> 00:37:15,080
‫الكلمة الوحيدة التي سمعتها‬
‫في تلك العبارة هي "قديمة".‬

559
00:37:15,414 --> 00:37:17,082
‫بربك. تذكرين كم استمتعنا...‬

560
00:37:17,416 --> 00:37:19,518
‫... بالفندق حين شاهدنا‬
‫"حدث ذات ليلة".‬

561
00:37:19,651 --> 00:37:25,057
‫أجل. استمتعت بذلك لأنه حدث ليلة واحدة‬
‫في فندق.‬

562
00:37:28,894 --> 00:37:29,928
‫هل أسأت الاختيار؟‬

563
00:37:31,397 --> 00:37:36,101
‫كنت سأسعد بقطعة مجوهرات.‬

564
00:37:40,706 --> 00:37:42,975
‫أيمكنك أن توفري لنا دعوة‬
‫لحضور افتتاح فيلم "سميث"؟‬

565
00:37:43,108 --> 00:37:45,944
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

566
00:37:47,045 --> 00:37:49,915
‫أظن أننا بحاجة إلى شيء من أجواء التألق.‬

567
00:37:50,048 --> 00:37:52,785
‫التلفاز وطلب الطعام بالمنزل...‬

568
00:37:52,918 --> 00:37:57,089
‫... أصبح أشبه بحياة الأزواج المضجرة.‬

569
00:37:57,423 --> 00:38:00,125
‫- ستقضيان وقتاً ممتعاً.‬
‫- أجل.‬

570
00:38:03,128 --> 00:38:04,830
‫انظري.‬

571
00:38:05,664 --> 00:38:08,200
‫رائع.‬

572
00:38:09,968 --> 00:38:12,604
‫إنه ثوب رائع لحفل افتتاح الفيلم.‬

573
00:38:12,738 --> 00:38:16,008
‫ما أسوأ نقد قد يوجه إلي‬
‫لو ارتديت هذا الزي؟‬

574
00:38:16,141 --> 00:38:19,845
‫- "من تحسب نفسها بحق السماء؟".‬
‫- هكذا أصبح على رأس قائمتي.‬

575
00:38:19,978 --> 00:38:22,014
‫حدثيني عنك أنت و"سميث".‬

576
00:38:22,147 --> 00:38:24,450
‫ستحضران حفل الافتتاح معاً‬
‫بصفتكما... ؟‬

577
00:38:24,583 --> 00:38:27,853
‫مجرد صديقين يا عزيزتي.‬
‫لكني قد أضاجعه إن أعجبني الفيلم.‬

578
00:38:27,986 --> 00:38:30,756
‫ما ألطفك. ستخففين عنه وطأة آراء‬
‫النقاد.‬

579
00:38:30,889 --> 00:38:34,159
‫"كاري". لم أرك هنا منذ فترة طويلة.‬

580
00:38:34,493 --> 00:38:37,729
‫أجل، هذا صحيح. كنت أخون الأزياء‬
‫مع الأثاث.‬

581
00:38:37,863 --> 00:38:41,500
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬
‫- نبحث عن ثوب يليق بحفل فني...‬

582
00:38:41,667 --> 00:38:44,002
‫- ... لصديقتي "سمانثا".‬
‫- وأظن أننا وجدناه.‬

583
00:38:44,136 --> 00:38:45,737
‫أليس صغيراً من ناحية العمر؟‬

584
00:38:47,773 --> 00:38:48,907
‫لا أعرف.‬

585
00:38:49,074 --> 00:38:51,910
‫كم عمري في تصورك؟‬

586
00:38:53,178 --> 00:38:54,580
‫هذا لا يهم...‬

587
00:38:54,713 --> 00:38:58,750
‫... لكن عمري 52 عاماً بحق السماء‬
‫وسأبدو مذهلة في هذا الثوب.‬

588
00:38:59,485 --> 00:39:01,520
‫سأوفر لك غرفة للقياس.‬

589
00:39:01,687 --> 00:39:04,056
‫كيف تسير كتاباتك؟‬
‫أما زلت تعملين بمجلة "فوغ"؟‬

590
00:39:04,189 --> 00:39:06,925
‫- ككاتبة حرة.‬
‫- هذا رائع.‬

591
00:39:09,094 --> 00:39:10,496
‫لم وبختها هكذا؟‬

592
00:39:10,629 --> 00:39:12,164
‫كيف ستتعلم إن لم أوبخها؟‬

593
00:39:12,498 --> 00:39:13,532
‫وبمناسبة "فوغ"...‬

594
00:39:13,699 --> 00:39:16,935
‫... طلبوا منك كتابة مقال يتزامن‬
‫مع صدور كتابك.‬

595
00:39:17,102 --> 00:39:20,606
‫رائع. هل بلغتك أية ردود فعل صحفية‬
‫حيال الكتاب؟‬

596
00:39:20,739 --> 00:39:23,141
‫ليس بعد, لكنني واثقة أنها ستكون رائعة.‬

597
00:39:25,110 --> 00:39:26,178
‫"سوبو‬
‫فيوجن"‬

598
00:39:30,182 --> 00:39:31,216
‫أهذا أنت؟‬

599
00:39:31,783 --> 00:39:33,719
‫أرجو ذلك.‬

600
00:39:34,219 --> 00:39:37,189
‫- من بحوزته مفتاح سواي؟‬
‫- عامل توصيل متجر "غريستيديز".‬

601
00:39:37,523 --> 00:39:39,057
‫حقاً؟‬

602
00:39:39,191 --> 00:39:42,928
‫من يرد الطعام في المنزل‬
‫يتحمل مثل هذه المجازفات.‬

603
00:39:43,061 --> 00:39:46,932
‫لا تسترخ على تلك الأريكة.‬
‫يجب أن نصل إلى افتتاح الفيلم خلال ساعة.‬

604
00:39:47,065 --> 00:39:48,800
‫أهو الليلة؟‬

605
00:39:49,301 --> 00:39:51,837
‫- يوم الاثنين؟‬
‫- أجل.‬

606
00:39:52,571 --> 00:39:54,139
‫نحن لا نخرج أيام الاثنين.‬

607
00:39:55,908 --> 00:39:58,944
‫أولاً، كنت أجهل أننا لا نخرج‬
‫أيام الاثنين...‬

608
00:39:59,077 --> 00:40:03,682
‫... وثانياً، ما المشكلة؟‬

609
00:40:03,815 --> 00:40:05,551
‫انخفضت البورصة 100 نقطة...‬

610
00:40:05,684 --> 00:40:08,720
‫... والآن تطالبينني بالتأنق‬
‫والذهاب لحضور حفل فني؟‬

611
00:40:08,854 --> 00:40:11,723
‫ما عليك إلا تغيير قميصك.‬

612
00:40:11,857 --> 00:40:13,091
‫ألا يمكنك الذهاب بدوني؟‬

613
00:40:13,225 --> 00:40:16,328
‫لا أريد الذهاب بدونك. أريد الذهاب معك.‬

614
00:40:16,662 --> 00:40:18,697
‫هذا هو الهدف من الذهاب.‬

615
00:40:18,997 --> 00:40:21,833
‫أنا وأنت في قلب المدينة.‬

616
00:40:21,967 --> 00:40:23,969
‫أجوب قلب المدينة منذ 30 عاماً.‬

617
00:40:24,102 --> 00:40:26,004
‫رأيت كل أرجاء المدينة يا صغيرتي.‬

618
00:40:26,171 --> 00:40:28,006
‫اذهبي وتمتعي بوقتك مع أصدقائك.‬

619
00:40:28,173 --> 00:40:30,275
‫لكنني أريد قضاء بعض الوقت معك.‬

620
00:40:30,609 --> 00:40:33,879
‫إن أردت قضاء الوقت معي فابقي هنا.‬

621
00:40:34,012 --> 00:40:38,584
‫في بيتنا. الذي اعتنيت بتأثيثه‬
‫فأصبح مثالياً.‬

622
00:40:39,184 --> 00:40:43,589
‫أنت تتكاسل عن النهوض من فوق الأريكة‬
‫لا أكثر.‬

623
00:40:46,291 --> 00:40:48,760
‫حسناً، كما تشاء. ابق هنا.‬

624
00:40:48,894 --> 00:40:50,028
‫سأذهب مع "ستانفورد".‬

625
00:40:50,195 --> 00:40:51,897
‫حسناً.‬

626
00:40:52,631 --> 00:40:55,300
‫المعلومات. ما هي... ؟‬

627
00:40:59,271 --> 00:41:00,906
‫ما هذا؟‬

628
00:41:01,840 --> 00:41:05,277
‫أحضرت عشاء من ذلك المطعم الياباني‬
‫الجديد بجادة "ماديسون".‬

629
00:41:12,117 --> 00:41:17,022
‫-- قبل أن تغير عملية الاستحواذ‬
‫مجرى التاريخ، قبل الدمج، بدون شك...‬

630
00:41:17,155 --> 00:41:21,660
‫... قبل الإثارة والمعرفة.‬
‫"تومسون رويترز".‬

631
00:41:23,996 --> 00:41:25,631
‫اشرب هذه الكأس. سنخرج.‬

632
00:41:25,764 --> 00:41:27,633
‫- ألم تقولي -- ؟‬
‫- أبدلت رأيي.‬

633
00:41:27,766 --> 00:41:29,768
‫أحقاً تريدين أن تدفعي...‬

634
00:41:29,901 --> 00:41:31,670
‫... في الزحام وأن تأكلي‬
‫طعام المتعهدين الرديء؟‬

635
00:41:31,837 --> 00:41:36,308
‫أجل. أجل. أتحرق شوقاً لأدفع في الزحام...‬

636
00:41:36,642 --> 00:41:38,910
‫... وآكل طعام المتعهدين الرديء.‬

637
00:41:39,044 --> 00:41:42,881
‫أتحرق شوقاً لتناول أي شيء‬
‫لا يأتي في علبة الأطعمة الجاهزة.‬

638
00:41:43,015 --> 00:41:44,149
‫نخبك.‬

639
00:41:44,282 --> 00:41:46,418
‫سأخرج لك قميصاً نظيفاً.‬

640
00:41:48,787 --> 00:41:52,791
‫مسرح "زيغفيلد"‬
‫فيلم "قلب الصحراء"‬

641
00:41:54,860 --> 00:41:58,964
‫المعجبون إلى اليمين،‬
‫العارضات إلى اليسار.‬

642
00:41:59,097 --> 00:42:01,199
‫أظن أننا بالغنا في تأنقنا، أليس كذلك؟‬

643
00:42:01,333 --> 00:42:02,901
‫غادروا صالة الاستقبال رجاء.‬

644
00:42:03,035 --> 00:42:04,670
‫نحن من الشخصيات الهامة. أترى؟‬

645
00:42:04,803 --> 00:42:07,039
‫أروه أسواركم.‬

646
00:42:07,172 --> 00:42:08,674
‫ارفع سوارك.‬

647
00:42:09,074 --> 00:42:10,208
‫"سميث"! انظر هنا!‬

648
00:42:10,342 --> 00:42:12,678
‫- صورة أخرة.‬
‫- صورة أخرى.‬

649
00:42:14,212 --> 00:42:16,214
‫"سمانثا" تبدو مثيرة للغاية.‬

650
00:42:16,982 --> 00:42:18,850
‫أليس الثوب صغيراً من ناحية السن؟‬

651
00:42:18,984 --> 00:42:20,819
‫- "مايلي"!‬
‫- "مايلي"!‬

652
00:42:20,952 --> 00:42:23,722
‫- "مايلي"!‬
‫- ربما.‬

653
00:42:23,889 --> 00:42:24,990
‫يا إلهي.‬

654
00:42:25,123 --> 00:42:27,893
‫إنها ترتدي نفس ثوب نجمة‬
‫المراهقين "مايلي سايرس".‬

655
00:42:28,293 --> 00:42:31,096
‫أعرف ما سيحدث، لكنني لا أستطيع‬
‫الإشاحة بناظري.‬

656
00:42:31,229 --> 00:42:33,098
‫إنها إحدى كوارث البساط الأحمر.‬

657
00:42:35,233 --> 00:42:37,135
‫- هنا يا "مايلي"!‬
‫- انظري هنا!‬

658
00:42:37,302 --> 00:42:40,105
‫موقف محرج مزدوج.‬

659
00:42:40,238 --> 00:42:43,709
‫"مايلي"! "مايلي"، أهذه والدتك؟‬

660
00:42:43,842 --> 00:42:47,112
‫"مايلي"! "مايلي"، انظري هنا! "مايلي"!‬

661
00:42:47,245 --> 00:42:50,382
‫أحياناً تصبح أعز صديقاتك فتاة‬
‫لم تقابليها من قبل.‬

662
00:42:50,716 --> 00:42:51,850
‫ثوب رائع.‬

663
00:42:51,983 --> 00:42:53,752
‫أشكرك على قولك هذا.‬

664
00:42:53,919 --> 00:42:57,022
‫استتب الأمن في "هوليوود".‬

665
00:42:57,989 --> 00:42:59,091
‫ها قد دفعوك.‬

666
00:43:03,762 --> 00:43:05,497
‫في الحفل التالي بقاعة كبار الزوار...‬

667
00:43:05,831 --> 00:43:08,500
‫... وجدت "سمانثا" نفسها في وسط‬
‫"الشرق الأوسط"...‬

668
00:43:08,834 --> 00:43:12,304
‫... جالسةً مع منتج الفيلم،‬
‫الشيخ "خالد".‬

669
00:43:12,437 --> 00:43:16,174
‫هذه أولى محاولاتنا لاقتحام‬
‫صناعة السينما...‬

670
00:43:16,341 --> 00:43:18,243
‫... وقد شرفنا أن يمثلنا...‬

671
00:43:18,376 --> 00:43:22,414
‫... نجم أمريكي عظيم مثل "سميث جارود".‬

672
00:43:22,748 --> 00:43:23,782
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

673
00:43:23,949 --> 00:43:26,051
‫لكن عليك أن توجه شكرك إلى "سمانثا".‬

674
00:43:26,184 --> 00:43:29,421
‫كل هذا بفضلها. كنت مجرد نادل‬
‫قبل أن أتعرف بها.‬

675
00:43:29,755 --> 00:43:32,958
‫تولت إدارة علاقاتي العامة‬
‫وجعلتني نجماً في عيون الجميع.‬

676
00:43:33,959 --> 00:43:34,993
‫أهذا صحيح؟‬

677
00:43:35,127 --> 00:43:36,428
‫في الواقع...‬

678
00:43:36,762 --> 00:43:38,430
‫... أجل.‬

679
00:43:40,132 --> 00:43:42,434
‫هل زرت "الإمارات العربية المتحدة"‬
‫من قبل؟‬

680
00:43:42,768 --> 00:43:45,203
‫كلا، وألوم نفسي على ذلك.‬

681
00:43:45,370 --> 00:43:49,307
‫لكن أصدقائي زاروا "دبي"‬
‫وقالوا إنها مذهلة.‬

682
00:43:49,441 --> 00:43:51,777
‫"دبي" --‬

683
00:43:51,910 --> 00:43:54,446
‫لا أجد الكلمة المناسبة بالإنجليزية.‬

684
00:43:58,784 --> 00:44:00,051
‫لقد ولى عصر "دبي".‬

685
00:44:00,185 --> 00:44:04,055
‫- حقاً؟‬
‫- مع احترامي لأخي الإماراتي...‬

686
00:44:04,189 --> 00:44:05,924
‫... المستقبل في "أبوظبي".‬

687
00:44:06,291 --> 00:44:10,962
‫مدينة عالمية متقدمة للتجارة والثقافة...‬

688
00:44:11,096 --> 00:44:12,931
‫... والأناقة.‬

689
00:44:13,832 --> 00:44:17,102
‫- إنها "الشرق الأوسط" الجديد.‬
‫- "الشرق الأوسط" الجديد.‬

690
00:44:17,235 --> 00:44:21,473
‫لكن عليك أن تريها بنفسك.‬
‫ستكونين ضيفتي، بفندقي الجديد.‬

691
00:44:22,474 --> 00:44:25,477
‫وإن لم يتعارض ذلك مع إجازتك‬
‫الممتعة...‬

692
00:44:26,077 --> 00:44:28,480
‫... لعلنا نناقش بعض الأعمال المستقبلية.‬

693
00:44:29,514 --> 00:44:31,316
‫- أعمال؟‬
‫- لعلك تستطيعين...‬

694
00:44:31,449 --> 00:44:36,488
‫... أن تحققي النجومية لفندقي في "أمريكا"‬
‫كما فعلت مع "سميث جارود".‬

695
00:44:39,024 --> 00:44:40,992
‫وفجأة، أصبحت الأريكة محور حياتنا.‬

696
00:44:41,126 --> 00:44:43,528
‫منذ عامين، لم نكن ننطق حتى بكلمة‬
‫"أريكة".‬

697
00:44:43,862 --> 00:44:46,531
‫والآن، أصبحت حياتنا تدور من حولها.‬

698
00:44:46,865 --> 00:44:47,999
‫كوني ممتنة.‬

699
00:44:48,133 --> 00:44:51,136
‫أتذكرين حين كان يأبى حتى قضاء‬
‫الليلة معك؟‬

700
00:44:51,369 --> 00:44:52,404
‫أجل، أعرف. معك حق.‬

701
00:44:52,537 --> 00:44:56,107
‫لكننا خرجنا الليلة. ليته يحاول‬
‫حتى الابتسام والاستمتاع بوقته.‬

702
00:44:56,241 --> 00:44:59,978
‫تعرضت لانهيار عصبي بالفعل.‬
‫كلا، صدقني --‬

703
00:45:00,278 --> 00:45:02,380
‫يبدو أنه يستمتع بوقته الآن.‬

704
00:45:02,514 --> 00:45:04,516
‫يظن الناس أن الإسبان لا يعملون...‬

705
00:45:05,150 --> 00:45:08,553
‫... وأننا ننام القيلولة ونشرب‬
‫الـ"ريوخا" ونذهب إلى الشواطىء فقط.‬

706
00:45:08,887 --> 00:45:12,290
‫يقدمون القريدس العملاق مجاناً‬
‫على مائدة الطعام النيىء.‬

707
00:45:13,091 --> 00:45:16,161
‫- سأذهب -- سأعود على الفور.‬
‫- حسناً.‬

708
00:45:16,294 --> 00:45:20,031
‫كل ليلة قبل النوم، أركع وأصلي:‬

709
00:45:20,165 --> 00:45:22,300
‫"أرجوك يا إلهي، لا تدعه يهبط".‬

710
00:45:25,136 --> 00:45:29,441
‫- ما الذي تتمنين ألا يهبط؟‬
‫- مرحباً. سوق المال.‬

711
00:45:29,574 --> 00:45:32,177
‫- أقدم لك "كارمن غارسيا كاريون".‬
‫- "كاريون".‬

712
00:45:32,310 --> 00:45:33,545
‫- "كاريون".‬
‫- أحسنت.‬

713
00:45:34,279 --> 00:45:36,915
‫إنها نائبة رئيس مجلس إدارة‬
‫مصرف "مدريد".‬

714
00:45:37,549 --> 00:45:38,550
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

715
00:45:38,883 --> 00:45:40,885
‫- هذه --‬
‫- "كاري بريستون". مرحباً.‬

716
00:45:41,019 --> 00:45:44,289
‫"كاري بريستون". سررت بمقابلتك.‬
‫زوجك ساحر جداً.‬

717
00:45:44,422 --> 00:45:46,024
‫أليس كذلك؟‬

718
00:45:46,324 --> 00:45:50,562
‫كنت محقاً بشأن طعام المتعهدين‬
‫وتدافع الحشود.‬

719
00:45:50,895 --> 00:45:53,198
‫لذا أنا مستعدة للانصراف متى تشاء.‬

720
00:45:55,400 --> 00:45:58,136
‫- سررت بالتعرف إليكما.‬
‫- سررت بالتعرف إليك.‬

721
00:45:58,270 --> 00:45:59,904
‫سأحاول ألا يهبط من أجلك.‬

722
00:46:00,038 --> 00:46:02,674
‫- أنت مضحك جداً. إنه مضحك جداً.‬
‫- هذا صحيح.‬

723
00:46:03,008 --> 00:46:04,075
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

724
00:46:04,209 --> 00:46:06,311
‫إلى اللقاء. طابت ليلتكما.‬

725
00:46:06,444 --> 00:46:08,513
‫أهذا أقصى ما لديك؟‬

726
00:46:12,417 --> 00:46:16,121
‫نحن نحاول تجنب الموت فحسب.‬

727
00:46:16,454 --> 00:46:17,489
‫تباً!‬

728
00:46:17,622 --> 00:46:23,194
‫منذ بدء تصوير أول حلقة من "الصيد القاتل"‬
‫قبل سبعة أعوام --‬

729
00:46:24,062 --> 00:46:25,230
‫الصوت مرتفع.‬

730
00:46:25,363 --> 00:46:27,599
‫-- قام الأسطول بأكثر من 60 رحلة.‬

731
00:46:30,335 --> 00:46:34,205
‫وللعلم، هذا ليس فيلماً قديماً.‬

732
00:46:34,339 --> 00:46:35,640
‫ماذا؟‬

733
00:46:35,974 --> 00:46:39,344
‫أحضرت التلفاز على أن يكون للأفلام‬
‫القديمة...‬

734
00:46:39,477 --> 00:46:42,247
‫... وهذا ليس بفيلم قديم.‬

735
00:46:44,716 --> 00:46:48,620
‫حين غازلني الرجل المثلي في الزفاف‬
‫اعتبرته موقفاً طريفاً.‬

736
00:46:50,155 --> 00:46:52,090
‫لست غاضبة لأنكما تغازلتما.‬

737
00:46:52,223 --> 00:46:56,628
‫أنا أحب المغازلة. بل وأرى أن تزيد‬
‫من معدل المغازلة هنا.‬

738
00:46:56,961 --> 00:46:59,264
‫أنا أعيش مع رجل التلفاز والطعام الجاهز...‬

739
00:46:59,397 --> 00:47:02,233
‫... ومديرة مصرف "مدريد"‬
‫تغازل الرجل الجذاب.‬

740
00:47:05,737 --> 00:47:08,673
‫آسفة. أنحن نجري نقاشاً أم نشاهد التلفاز؟‬

741
00:47:09,007 --> 00:47:11,109
‫ما بالك وهذا التلفاز؟‬

742
00:47:11,242 --> 00:47:13,244
‫لا أريد أن نصبح من الأزواج...‬

743
00:47:13,378 --> 00:47:17,415
‫... الذين يستلقون في الفراش‬
‫ويشاهدون التلفاز ولا يتكلمون.‬

744
00:47:17,582 --> 00:47:20,518
‫هذه ليست العلاقة التي وافقت عليها.‬

745
00:47:21,019 --> 00:47:23,555
‫إنه جهاز تلفاز، وليس نهاية العالم.‬

746
00:47:23,688 --> 00:47:26,157
‫ربما ليست نهاية العالم بالنسبة لك.‬

747
00:47:26,291 --> 00:47:29,027
‫بحر "بيرينغ" متقلب.‬

748
00:47:33,598 --> 00:47:35,700
‫لست سعيدة بالمنزل‬
‫ولست سعيدة خارجه.‬

749
00:47:38,203 --> 00:47:39,304
‫ما معنى ذلك؟‬

750
00:47:39,604 --> 00:47:41,272
‫ماذا تريدين مني؟‬

751
00:47:41,406 --> 00:47:44,109
‫ارتديت قميصاً وحضرت ذلك الحفل...‬

752
00:47:44,242 --> 00:47:48,113
‫... والآن تؤنبينني لأنني مستلق في الفراش‬
‫لمشاهدة التلفاز؟‬

753
00:47:48,246 --> 00:47:50,048
‫ما المشكلة؟‬

754
00:47:56,321 --> 00:47:57,722
‫اسمع...‬

755
00:47:58,723 --> 00:48:01,192
‫... سنظل معاً أنا وأنت...‬

756
00:48:01,326 --> 00:48:04,429
‫... كل ليلة ما بقي من حياتنا.‬

757
00:48:04,562 --> 00:48:07,565
‫وأعتقد أنه سيتحتم علينا...‬

758
00:48:07,699 --> 00:48:10,301
‫... بذل بعض الجهد للحفاظ على بريق حبنا...‬

759
00:48:10,435 --> 00:48:12,437
‫... باقي حياتنا.‬

760
00:48:13,304 --> 00:48:15,039
‫البريق.‬

761
00:48:15,173 --> 00:48:16,441
‫فهمت.‬

762
00:48:27,819 --> 00:48:29,354
‫اسمعوا!‬

763
00:48:29,487 --> 00:48:34,192
‫حين تشتد العاصفة، تعلو الأمواج‬
‫وتجد نفسك أمام عصف هائل --‬

764
00:48:34,325 --> 00:48:37,195
‫هذا ممكن، حين تستفيد من قوة‬
‫العصير الطبيعي...‬

765
00:48:37,328 --> 00:48:39,464
‫... مع عصارة "جاك لالانا".‬

766
00:48:39,597 --> 00:48:41,433
‫غير حياتك. أنقذ حياتك.‬

767
00:48:41,566 --> 00:48:43,601
‫أنت أهم من تملك.‬

768
00:48:43,735 --> 00:48:45,603
‫إن لم تهتم بنفسك، من سيهتم بك؟‬

769
00:48:45,737 --> 00:48:50,341
‫عصر الفاكهة هو أسهل طريقة لإنقاذ حياتك.‬
‫وأنا أضمنها لك.‬

770
00:48:50,475 --> 00:48:52,644
‫لذا لا تتردد. اشرب العصير الصحي.‬

771
00:48:52,777 --> 00:48:56,181
‫استمتع بفوائد العصائر الطبيعية.‬

772
00:48:56,314 --> 00:48:58,716
‫اطلب عصارة "جاك لالانا" الآن.‬

773
00:49:17,502 --> 00:49:20,505
‫ذهبت إلى شقتي القديمة لأعمل -‬

774
00:49:20,638 --> 00:49:23,641
‫لم أرغب في إيقاظك -‬
‫مع حبي - "ك"‬

775
00:49:34,819 --> 00:49:39,157
‫لم تكن حالة السوق مواتية لعرض أي شقق‬
‫للبيع طوال العامين الماضيين.‬

776
00:49:39,324 --> 00:49:40,558
‫وهكذا لم نعرضها للبيع.‬

777
00:49:40,725 --> 00:49:43,528
‫ومن آن إلى آخر، آتي إلى هنا لأكتب.‬

778
00:49:48,766 --> 00:49:50,535
‫أو لأزور الثياب.‬

779
00:49:57,242 --> 00:49:58,910
‫هلا تنعم علي بحذاء؟‬

780
00:49:59,244 --> 00:50:01,279
‫حلمت أنني سافرت إلى "ميلانو"‬
‫لحضور أسبوع الأزياء‬

781
00:50:06,251 --> 00:50:08,186
‫- مرحباً؟‬
‫- في أية ساعة استيقظت؟‬

782
00:50:08,353 --> 00:50:10,588
‫لا أعرف، في السادسة تقريباً.‬

783
00:50:12,690 --> 00:50:15,727
‫أنا قلقة حيال مقال مجلة "فوغ"،‬
‫لذا أردت أن أبدأ الكتابة.‬

784
00:50:15,860 --> 00:50:17,862
‫لم تزاولي الكتابة هناك منذ فترة.‬

785
00:50:18,196 --> 00:50:20,164
‫أجل، أعرف. أعرف. لكنني --‬

786
00:50:20,298 --> 00:50:23,701
‫لا أعرف، رأيت أن العمل هنا سيكون أسهل.‬
‫بدون مقاطعات.‬

787
00:50:24,702 --> 00:50:26,437
‫- حسناً.‬
‫- الموعد النهائي يوم الخميس...‬

788
00:50:26,571 --> 00:50:29,607
‫... ولا أعرف ماذا سأكتب بعد، لذا....‬

789
00:50:30,308 --> 00:50:32,577
‫لعلي أبقى هنا حتى أنهي المقال.‬

790
00:50:32,944 --> 00:50:34,412
‫أستبيتين هناك؟‬

791
00:50:34,546 --> 00:50:36,848
‫يومان فقط. حتى أكتب المقال فحسب.‬

792
00:50:37,549 --> 00:50:39,717
‫- هل توافق؟‬
‫- افعلي ما تحتاجين.‬

793
00:50:40,785 --> 00:50:42,620
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

794
00:50:42,787 --> 00:50:46,357
‫كلا، أشعر فقط أنني بحاجة ماسة‬
‫إلى حبس نفسي داخل غرفة...‬

795
00:50:46,491 --> 00:50:51,329
‫... وعدم التفكير في أي شيء سوى الكتابة.‬

796
00:50:51,729 --> 00:50:52,797
‫اتفقنا؟‬

797
00:50:53,331 --> 00:50:54,332
‫اتفقنا.‬

798
00:50:54,465 --> 00:50:57,635
‫- يومان فقط. اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

799
00:50:58,336 --> 00:50:59,571
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

800
00:50:59,704 --> 00:51:01,239
‫إلى اللقاء.‬

801
00:51:02,574 --> 00:51:04,809
‫وبالفعل لم أفكر في شيء إلا الكتابة.‬

802
00:51:05,310 --> 00:51:08,513
‫حتى اليوم التالي، حين سيطر الطعام‬
‫على تفكيري.‬

803
00:51:08,646 --> 00:51:12,250
‫وبما أنني سآخذ استراحة لتناول‬
‫الطعام بأية حال، خطر لي:‬

804
00:51:12,417 --> 00:51:13,751
‫"لم لا أتصل بصديقاتي؟".‬

805
00:51:13,885 --> 00:51:16,254
‫أسبوع في "أبوظبي" مدفوع النفقات.‬

806
00:51:16,621 --> 00:51:20,625
‫لطالما بهرني "الشرق الأوسط".‬
‫أقمار الصحراء...‬

807
00:51:20,758 --> 00:51:23,595
‫... و"شهرزاد" والبسط المسحورة.‬

808
00:51:23,728 --> 00:51:27,899
‫- مثل "ياسمين" في "علاء الدين"؟‬
‫- أجل يا حبيبتي، مثل "ياسمين".‬

809
00:51:28,232 --> 00:51:29,767
‫لكن أضيفي المشروبات إلى ذلك.‬

810
00:51:31,269 --> 00:51:35,673
‫- يا له من خبر مثير. متى ستسافرين؟‬
‫- لا أعرف. متى يمكنكن التفرغ جميعاً؟‬

811
00:51:37,542 --> 00:51:39,777
‫لا يعقل أن تتصوروا أن أسافر بدون صديقاتي.‬

812
00:51:39,911 --> 00:51:42,380
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرت الشيخ أنني سأقبل دعوته بشرط:‬

813
00:51:42,647 --> 00:51:44,916
‫أن أصطحب معي صديقاتي الحميمات الثلاثة.‬

814
00:51:45,249 --> 00:51:46,884
‫- لا تمزحي.‬
‫- لا ترفضي السفر.‬

815
00:51:47,018 --> 00:51:50,555
‫وسنسافر على متن شركة الطيران‬
‫الخاصة بالشيخ.‬

816
00:51:50,688 --> 00:51:52,390
‫أيملك شركة طيران؟‬

817
00:51:52,523 --> 00:51:56,527
‫- يا له من شيخ أنيق.‬
‫- بالدرجة الأولى المميزة جداً.‬

818
00:51:56,661 --> 00:51:59,797
‫وسيكون لكل منكن جناحاً مستقلاً‬
‫على متن الطائرة.‬

819
00:51:59,931 --> 00:52:01,799
‫- يا إلهي.‬
‫- كل النفقات مدفوعة...‬

820
00:52:01,933 --> 00:52:04,836
‫... كل شيء لنا نحن الأربعة.‬
‫علينا اختيار الأسبوع فحسب.‬

821
00:52:04,969 --> 00:52:08,406
‫وكلما أسرعنا كان ذلك أفضل.‬
‫أسمع الانحلال ينادينا.‬

822
00:52:08,539 --> 00:52:11,576
‫دعيني أراجع جدول أعمالي.‬
‫أجل. أنا متفرغة.‬

823
00:52:12,477 --> 00:52:15,947
‫يجب أن آخذ رأي سجاني، لكن يمكنني‬
‫السفر. خذيني إلى "الشرق الأوسط".‬

824
00:52:16,280 --> 00:52:17,849
‫"شارلوت"، أيناسبك بعد 3 أسابيع؟‬

825
00:52:17,982 --> 00:52:19,884
‫لا أعرف. أنا --‬

826
00:52:20,318 --> 00:52:23,721
‫يجب أن نسافر هذا الشهر.‬
‫ستكون الحرارة غير محتملة الشهر المقبل.‬

827
00:52:23,888 --> 00:52:26,290
‫أراهن أن موقعهم لا يشير إلى ذلك.‬

828
00:52:26,424 --> 00:52:28,393
‫أعني، لا أعرف إن كنت أستطيع السفر.‬

829
00:52:28,526 --> 00:52:29,594
‫لدي طفلتان.‬

830
00:52:29,727 --> 00:52:31,396
‫أجل، أجل، لكن لك زوجاً.‬

831
00:52:31,529 --> 00:52:34,966
‫ومربية مقيمة. هكذا قلت بنفسك.‬
‫ألا تحب الطفلتان المربية؟‬

832
00:52:36,067 --> 00:52:38,870
‫- بلى، لكن --‬
‫- لكن ماذا؟ ما المشكلة؟‬

833
00:52:39,003 --> 00:52:41,339
‫لم نسافر معاً...‬

834
00:52:41,506 --> 00:52:44,308
‫... منذ كارثة إلغاء زفاف "كاري" و"بيغ"‬
‫وشهر العسل.‬

835
00:52:44,442 --> 00:52:46,411
‫- ما أجمل الذكريات.‬
‫- أي منذ عامين.‬

836
00:52:46,544 --> 00:52:50,581
‫عامان من العمل الراكد‬
‫في ظل كساد الاقتصاد. لقد طفح الكيل.‬

837
00:52:50,715 --> 00:52:53,017
‫نحتاج إلى السفر إلى مكان يسوده الثراء.‬

838
00:52:53,351 --> 00:52:55,319
‫- "سمانثا"، أنا ممتنة لـ --‬
‫- كلا.‬

839
00:52:55,453 --> 00:52:57,955
‫أحضر حفلات أعياد ميلاد الأطفال‬
‫من أجلك.‬

840
00:52:58,089 --> 00:53:01,325
‫وأنت ستسافرين إلى "أبوظبي" من أجلي.‬

841
00:53:01,459 --> 00:53:02,727
‫حفلات أعياد ميلاد الأطفال.‬

842
00:53:03,594 --> 00:53:04,929
‫أخرجت مدفعيتها الثقيلة.‬

843
00:53:11,869 --> 00:53:13,004
‫- موافقة.‬
‫- شكراً.‬

844
00:53:13,337 --> 00:53:16,474
‫يا للروعة. سنسافر إلى "أبوظبي".‬

845
00:53:17,742 --> 00:53:20,778
‫الحياة الزوجية ومحنة العام الثاني‬

846
00:53:25,883 --> 00:53:27,852
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

847
00:53:27,985 --> 00:53:30,354
‫انتهيت للتو. وأشكرك على منحي هذا الوقت.‬

848
00:53:30,488 --> 00:53:34,025
‫كم تحتاجين لترتدي ثيابك للخروج‬
‫وتناول العشاء؟ حجزت للساعة الـ9.‬

849
00:53:34,358 --> 00:53:35,927
‫في الواقع...‬

850
00:53:36,060 --> 00:53:37,528
‫... إنها الـ8:30 بالفعل.‬

851
00:53:37,662 --> 00:53:39,664
‫أنا في الأسفل.‬

852
00:53:41,499 --> 00:53:44,635
‫وفي لمح البصر، عدت إلى عام 1998.‬

853
00:53:44,769 --> 00:53:46,504
‫سأنزل على الفور.‬

854
00:54:07,692 --> 00:54:09,827
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬
‫- مرحباً.‬

855
00:54:10,161 --> 00:54:11,596
‫افتقدتك.‬

856
00:54:12,063 --> 00:54:14,031
‫وأنا افتقدتك.‬

857
00:54:20,104 --> 00:54:22,507
‫كان عشاء رائعاً بالخارج.‬

858
00:54:22,640 --> 00:54:23,841
‫وحين عدنا إلى المنزل...‬

859
00:54:24,008 --> 00:54:28,446
‫... بقي التلفاز مطفأ طوال الليل.‬

860
00:54:32,083 --> 00:54:36,087
‫وسرعان ما اقترب موعد السفر‬
‫إلى "الشرق الأوسط".‬

861
00:54:36,621 --> 00:54:38,656
‫أحتاج إلى هذا.‬

862
00:54:39,023 --> 00:54:41,859
‫- هل أنهيت حزم أغراضك؟‬
‫- بقيت حقيبة واحدة.‬

863
00:54:43,194 --> 00:54:46,564
‫واتتني فكرة أردت طرحها عليك‬
‫للمناقشة.‬

864
00:54:46,831 --> 00:54:50,001
‫أتذكرين حين تركت المنزل يومين‬
‫لإنهاء كتابة مقالك...‬

865
00:54:50,134 --> 00:54:52,870
‫... وبعدها قضينا ليلة رائعة؟‬

866
00:54:53,204 --> 00:54:55,640
‫لعلنا نفكر في فعل نفس الشيء‬
‫كل أسبوع.‬

867
00:54:57,208 --> 00:54:58,442
‫اسمعيني حتى النهاية.‬

868
00:54:59,644 --> 00:55:03,881
‫بعدما قضيت يومين في شقتك القديمة،‬
‫أخذت أفكر:‬

869
00:55:04,048 --> 00:55:05,583
‫ماذا لو استأجرت شقة؟‬

870
00:55:06,117 --> 00:55:10,021
‫- أتريد شقة خاصة بك؟‬
‫- كلا، ليس شقة خاصة بي.‬

871
00:55:10,154 --> 00:55:12,757
‫مجرد شقة أستطيع المبيت فيها‬
‫يومين كل أسبوع...‬

872
00:55:13,057 --> 00:55:16,594
‫... حيث أتسكع وأشاهد التلفاز‬
‫وأفعل كل الأشياء التي تزعجك.‬

873
00:55:16,727 --> 00:55:18,129
‫والأيام الخمسة الأخرى...‬

874
00:55:18,462 --> 00:55:23,134
‫... سأكون هنا لنتناول العشاء معاً‬
‫ونضفي البريق على علاقتنا وما إلى ذلك.‬

875
00:55:24,001 --> 00:55:28,472
‫أتقول لي إذن إنك تريد إجازة‬
‫يومين أسبوعياً من حياتنا الزوجية؟‬

876
00:55:28,606 --> 00:55:30,508
‫أنت أيضاً ستأخذين إجازة يومين.‬

877
00:55:30,842 --> 00:55:32,143
‫يا إلهي.‬

878
00:55:32,476 --> 00:55:34,579
‫لتعملي أو لتقابلي صديقاتك.‬

879
00:55:34,712 --> 00:55:36,581
‫لتفعلي ما تريدين فعله بدوني.‬

880
00:55:36,714 --> 00:55:39,617
‫لكنني لا أريد فعل شيء بدونك.‬

881
00:55:39,750 --> 00:55:41,252
‫بربك يا "كاري"، أنا أعرفك.‬

882
00:55:41,586 --> 00:55:44,789
‫أيمكنك أن تقولي بصدق إنك لم تستمتعي‬
‫بانفرادك بنفسك يومين؟‬

883
00:55:45,590 --> 00:55:49,527
‫يومان، أجل، لكنني لا أحتاج إلى ذلك‬
‫كل أسبوع.‬

884
00:55:49,794 --> 00:55:53,798
‫أتقول إنك تحتاج إلى ذلك كل أسبوع؟‬

885
00:55:54,265 --> 00:55:57,168
‫لا أعرف، كانت مجرد فكرة.‬
‫شيء يستحق التفكير.‬

886
00:55:58,502 --> 00:56:00,805
‫ما هكذا يسير الزواج.‬

887
00:56:01,706 --> 00:56:04,809
‫ألم تقولي إننا نضع القواعد الخاصة بنا.‬

888
00:56:10,214 --> 00:56:15,152
‫إذن سنبدأ بيومين ليصبحا 4 أيام،‬
‫وماذا بعد؟ إجازة دائمة؟‬

889
00:56:15,286 --> 00:56:16,787
‫أهذا ما سيحدث في النهاية؟‬

890
00:56:16,921 --> 00:56:19,023
‫ما كنت لأطرح الفكرة مطلقاً‬
‫لو عرفت...‬

891
00:56:19,156 --> 00:56:22,526
‫... أنها ستجعلك تظنين أنني أريد تركك.‬
‫كنت أعرف قبل عامين:‬

892
00:56:22,660 --> 00:56:24,662
‫أنني أبدأ الحياة التي أريدها.‬

893
00:56:25,062 --> 00:56:26,530
‫لخمسة أيام في الأسبوع.‬

894
00:56:26,664 --> 00:56:30,101
‫اسمعي، إنما أحاول تيسير حياتنا معاً‬
‫قدر الإمكان.‬

895
00:56:30,234 --> 00:56:31,836
‫أعني، نحن متزوجان...‬

896
00:56:31,969 --> 00:56:33,838
‫... لكننا ما زلنا نفس الشخصين.‬

897
00:56:34,205 --> 00:56:36,974
‫أهذا لأنني زوجة متسلطة‬
‫كثيرة الإلحاح؟‬

898
00:56:39,977 --> 00:56:42,246
‫أشعر أنني أخيب أملك طوال الوقت.‬

899
00:56:42,847 --> 00:56:45,750
‫كلا، أنت لا تخيب أملي.‬

900
00:56:47,752 --> 00:56:48,953
‫إذن شيء ما يخيب أملك.‬

901
00:56:55,593 --> 00:56:59,563
‫ماذا أقول لصديقاتي؟ "أنا و"بيغ" سنأخذ‬
‫إجازة يومين كل أسبوع...‬

902
00:56:59,697 --> 00:57:02,700
‫... كي نحسن من حياتنا الزوجية"؟‬
‫لن يتفهمن.‬

903
00:57:02,833 --> 00:57:04,602
‫لا يهمني أن يتفهمن.‬

904
00:57:04,769 --> 00:57:06,137
‫هذه حياتنا الزوجية.‬

905
00:57:06,270 --> 00:57:09,240
‫أنا وأنت وحدنا. كما قلت.‬

906
00:57:10,174 --> 00:57:11,742
‫"كاري"...‬

907
00:57:11,876 --> 00:57:14,111
‫... نحن شخصان راشدان بلا أبناء.‬

908
00:57:14,245 --> 00:57:17,114
‫نتمتع برفاهية القدرة على تصميم حياتنا.‬

909
00:57:18,215 --> 00:57:20,618
‫لن أسمح بأن تستأجر شقة خاصة بك.‬

910
00:57:20,785 --> 00:57:23,187
‫سيصيبني هذا بخوف شديد،‬
‫كما أنه هدر للمال.‬

911
00:57:25,256 --> 00:57:28,092
‫يمكنك أن تذهب إلى شقتي القديمة‬
‫مرتين أسبوعياً.‬

912
00:57:29,260 --> 00:57:34,298
‫مؤقتاً، إلى أن أتبين شعوري‬
‫حيال ذلك.‬

913
00:57:35,700 --> 00:57:39,036
‫كما أن من حقي سحب الاتفاق في أي وقت.‬

914
00:57:41,005 --> 00:57:42,039
‫اتفقنا.‬

915
00:57:44,308 --> 00:57:46,110
‫- وصلت السيارة.‬
‫- سأحمل حقائبك.‬

916
00:57:46,243 --> 00:57:47,745
‫بالطبع، ستحملها.‬

917
00:57:47,878 --> 00:57:51,983
‫وبعد أسبوع، سأستقبلك في المطار‬
‫وأعود بك إلى المنزل.‬

918
00:57:52,116 --> 00:57:54,051
‫أي منزل، منزلي أم منزلك؟‬

919
00:57:55,019 --> 00:57:56,754
‫منزلنا.‬

920
00:58:07,298 --> 00:58:09,800
‫- مرحباً بكن.‬
‫- شكراً.‬

921
00:58:09,934 --> 00:58:11,035
‫سيداتي وسادتي...‬

922
00:58:11,168 --> 00:58:13,070
‫... يسرنا أن نرحب بكم على متن...‬

923
00:58:13,237 --> 00:58:15,906
‫... رحلتنا إلى مطار "أبوظبي" الدولي.‬

924
00:58:16,040 --> 00:58:18,309
‫- رائع.‬
‫- مرحباً.‬

925
00:58:27,284 --> 00:58:29,020
‫مرحباً بكن في طيران "أفضال"‬

926
00:58:29,153 --> 00:58:30,921
‫شكراً.‬

927
00:58:31,055 --> 00:58:33,190
‫شكراً. كم تعجبني قبعتك.‬

928
00:58:33,791 --> 00:58:35,092
‫أشكرك.‬

929
00:58:35,259 --> 00:58:37,261
‫وأنا ظننت أن قبعتي ستكون مبالغة.‬

930
00:58:38,329 --> 00:58:39,664
‫يا إلهي.‬

931
00:58:39,797 --> 00:58:42,099
‫- المقصورة أكبر من شقتي الأولى.‬
‫- منديل ساخن؟‬

932
00:58:42,266 --> 00:58:43,968
‫وكل شيء مصمم بجمال شديد.‬

933
00:58:44,101 --> 00:58:46,270
‫كما وعدتكن: الأرقى والأفضل.‬

934
00:58:47,271 --> 00:58:49,373
‫انظرن أيضاً:‬

935
00:58:50,074 --> 00:58:51,375
‫بطاطا "برينغلز" بالعربية.‬

936
00:58:51,709 --> 00:58:53,210
‫حسناً، الآن أثرت إعجابي.‬

937
00:58:53,344 --> 00:58:55,913
‫- تمر؟‬
‫- أتريدين حبة تمر؟‬

938
00:58:56,047 --> 00:58:59,216
‫لم تمض على عطلتي 5 دقائق‬
‫وحصلت على موعد بالفعل.‬

939
00:58:59,350 --> 00:59:02,953
‫تقديم التمر تقليد شرق أوسطي‬
‫عند الترحيب بالضيوف.‬

940
00:59:03,087 --> 00:59:05,690
‫قرأت ذلك في أحد هذه الكتب.‬

941
00:59:06,891 --> 00:59:09,694
‫- أستعيشين هناك؟‬
‫- عرفت الكثير. المقبول والمرفوض.‬

942
00:59:09,827 --> 00:59:10,995
‫وبمناسبة المرفوض...‬

943
00:59:11,128 --> 00:59:13,998
‫... الرجال والنساء لا يتعانقون‬
‫في الأماكن العامة بـ"الشرق الأوسط".‬

944
00:59:15,132 --> 00:59:17,068
‫كلا. كلامها موجه إليك يا أختاه.‬

945
00:59:17,201 --> 00:59:20,271
‫بربكن. نحن ذاهبات إلى "الشرق الأوسط"‬
‫الجديد.‬

946
00:59:20,404 --> 00:59:23,307
‫وحين أحتاج إلى استراحة‬
‫من كل المعلومات المفيدة...‬

947
00:59:25,976 --> 00:59:27,712
‫... أقرأ مجلاتنا الأمريكية.‬

948
00:59:28,979 --> 00:59:30,147
‫الخيانة الزوجية‬
‫مع المربية!‬

949
00:59:31,816 --> 00:59:32,850
‫أريني هذه المجلة.‬

950
00:59:36,387 --> 00:59:39,990
‫أنصتن. ما أروع لغتهم.‬
‫أتساءل عما تقول.‬

951
00:59:40,124 --> 00:59:43,728
‫تنهانا ولا شك عن إحضار تلك المجلات‬
‫على متن رحلة تستغرق 13 ساعة...‬

952
00:59:43,861 --> 00:59:47,732
‫- ... في وجود امرأة تتأثر بكل ما تراه.‬
‫- "شارلوت"، لا تقرئي هذا.‬

953
00:59:50,167 --> 00:59:51,936
‫آسفة.‬

954
00:59:56,006 --> 00:59:58,743
‫بعد بضع كؤوس، تتحول إلى "واي".‬

955
00:59:58,876 --> 01:00:01,045
‫- فهمت.‬
‫- أتردن دورة شراب أخرى يا سيداتي؟‬

956
01:00:02,513 --> 01:00:04,949
‫أي "أجل" بالهندية.‬

957
01:00:07,017 --> 01:00:09,286
‫من الخطر أن تتعلم تلك الكلمة.‬

958
01:00:09,420 --> 01:00:11,288
‫كم مرة ستقرئين هذا المقال؟‬

959
01:00:14,959 --> 01:00:20,131
‫أنا و"بيغ" نفكر في الافتراق يومين‬
‫كل أسبوع ليمارس كل منا شؤونه الخاصة.‬

960
01:00:20,264 --> 01:00:21,298
‫هل علاقتكما بخير؟‬

961
01:00:21,432 --> 01:00:24,301
‫أجل، أجل، أجل.‬
‫مجرد فكرة ما زلنا نناقشها.‬

962
01:00:24,435 --> 01:00:27,905
‫سيبتعد يومين ليمارس ما يحب من أشياء...‬

963
01:00:28,038 --> 01:00:30,007
‫... وفي نفس اليومين أمارس ما أحب.‬

964
01:00:30,141 --> 01:00:34,011
‫مثل الكتابة أو تناول العشاء معكن...‬

965
01:00:34,145 --> 01:00:36,781
‫... أو، لا أعرف، أي شيء.‬

966
01:00:36,914 --> 01:00:38,783
‫أعجبتني الفكرة. أنا متاحة.‬

967
01:00:38,916 --> 01:00:41,919
‫إجازة ليومين؟‬
‫تتحدثين وكأن الزواج وظيفة.‬

968
01:00:42,052 --> 01:00:44,822
‫قد لا يكون وظيفة، لكنه مرهق.‬

969
01:00:44,989 --> 01:00:48,225
‫هل يعني ذلك‬
‫أنكما ستفترقان لليلتين أيضاً؟‬

970
01:00:48,926 --> 01:00:51,929
‫- أين ستنامان؟‬
‫- سيبيت في شقتي القديمة...‬

971
01:00:52,062 --> 01:00:53,564
‫... وأنا سأبقى في منزلنا الجديد.‬

972
01:00:53,898 --> 01:00:56,801
‫كم كنت سعيدة حين ارتبطت بـ"ستيف"...‬

973
01:00:56,934 --> 01:01:00,371
‫... وبقي لكل منا منزله الخاص.‬
‫كنا نعيش مميزات كل من الوضعينز‬

974
01:01:00,504 --> 01:01:04,508
‫أرى أن الزواج مؤلف من شخصين...‬

975
01:01:04,842 --> 01:01:07,812
‫... يقضيان معاً الليلة تلو الأخرى‬
‫في نفس الفراش.‬

976
01:01:07,945 --> 01:01:10,447
‫يوجد في فراشك أربعة أشخاص.‬

977
01:01:10,581 --> 01:01:13,350
‫ذات مرة كان في فراشي أربعة أشخاص.‬

978
01:01:15,352 --> 01:01:16,520
‫غير مقبول؟‬

979
01:01:16,854 --> 01:01:18,189
‫سيداتي...‬

980
01:01:18,322 --> 01:01:22,193
‫... سأذهب وأضع رقعة الميلاتونين...‬

981
01:01:22,326 --> 01:01:24,528
‫... وأنام نوماً هانئاً بمقصورتي الفاخرة.‬

982
01:01:24,862 --> 01:01:27,965
‫- سأراكن في "الشرق الأوسط".‬
‫- طابت ليلتك.‬

983
01:01:30,434 --> 01:01:31,535
‫أي "طابت ليلتك".‬

984
01:01:35,873 --> 01:01:37,007
‫آسفة.‬

985
01:01:37,141 --> 01:01:38,876
‫اشرحي لي الأمر مرة أخرى.‬

986
01:01:39,043 --> 01:01:40,845
‫ما حقيقة الأمر؟‬

987
01:01:44,448 --> 01:01:47,518
‫أنا و"بيغ" نحاول وضع قواعدنا الخاصة‬
‫لحياتنا.‬

988
01:01:47,852 --> 01:01:50,521
‫نبحث عن أفضل وضع يناسبنا كزوجين...‬

989
01:01:50,855 --> 01:01:52,890
‫... وليس ما يمليه علينا المجتمع.‬

990
01:01:53,057 --> 01:01:55,259
‫حسناً. يا إلهي.‬

991
01:01:55,392 --> 01:01:56,427
‫"شارلوت"...‬

992
01:01:56,560 --> 01:01:58,996
‫... نحن شخصان راشدان بلا أبناء.‬

993
01:01:59,129 --> 01:02:02,166
‫نتمتع برفاهية القدرة على تصميم حياتنا.‬

994
01:02:04,635 --> 01:02:08,005
‫لكن ألا تجرح شعورك‬
‫رغبته في الابتعاد عنك؟‬

995
01:02:12,509 --> 01:02:14,578
‫أنت لا تفهمين.‬

996
01:02:26,090 --> 01:02:28,425
‫في مكان ما فوق "أفريقيا"...‬

997
01:02:28,559 --> 01:02:31,028
‫... بدأت أتساءل عن العلاقات.‬

998
01:02:34,431 --> 01:02:37,501
‫كيف نتوقع من أي شخص‬
‫خارج العلاقة...‬

999
01:02:38,168 --> 01:02:42,439
‫... أن يتفهم ما يحدث بين اثنين؟‬

1000
01:02:44,942 --> 01:02:49,280
‫بعد عبور 8 مناطق زمنية وتغيير ثيابنا،‬
‫وصلنا إلى المستقبل.‬

1001
01:02:49,413 --> 01:02:52,182
‫سيداتي، هل زارت أي منكن "الشرق الأوسط"‬
‫من قبل؟‬

1002
01:02:52,316 --> 01:02:55,219
‫كلا، كلنا عذراوات.‬

1003
01:02:59,290 --> 01:03:01,191
‫شكراً.‬

1004
01:03:03,327 --> 01:03:07,164
‫برفق شديد جداً، جداً، جداً.‬
‫شكراً، أشكرك.‬

1005
01:03:23,480 --> 01:03:25,082
‫معذرة، لكن...‬

1006
01:03:25,316 --> 01:03:27,518
‫... أتحتوي أي من أمتعتك على عقاقير؟‬

1007
01:03:27,651 --> 01:03:30,654
‫كلا. حبوب هرموناتي فحسب.‬

1008
01:03:35,092 --> 01:03:36,627
‫لا أصدق ما تفعلون.‬

1009
01:03:36,961 --> 01:03:39,663
‫آسف. هذا قانون "الإمارات العربية المتحدة".‬

1010
01:03:39,997 --> 01:03:43,000
‫لكن كلها حبوب طبيعية.‬
‫إنها مصنوعة من البطاطا الحلوة.‬

1011
01:03:43,467 --> 01:03:46,570
‫سيداتي، هذه ليس مخدرات.‬

1012
01:03:47,638 --> 01:03:51,475
‫حسناً، أريد محادثة السفير أو مسؤول‬
‫بالسفارة...‬

1013
01:03:51,608 --> 01:03:53,510
‫... أو شخصاً يمر بسن اليأس.‬

1014
01:03:53,644 --> 01:03:55,012
‫"سمانثا"، أرجوك أن تهدئي.‬

1015
01:03:55,179 --> 01:03:57,147
‫أخشى أن يزجوا بك في السجن للتهريب.‬

1016
01:03:57,281 --> 01:03:59,283
‫حسناً. كما تشاؤون، خذوها.‬

1017
01:04:00,684 --> 01:04:04,488
‫بدون هذه الدهانات والفيتامينات،‬
‫سأرتد إلى مرحلة سن اليأس.‬

1018
01:04:04,621 --> 01:04:08,392
‫- اهدئي، إنه أسبوع واحد.‬
‫قولي هذا للحية التي ستنمو لي.‬

1019
01:04:08,525 --> 01:04:11,695
‫حددنا موعد مقابلتك مع الشيخ "خالد"‬
‫في نهاية رحلتك...‬

1020
01:04:12,029 --> 01:04:14,264
‫... بعدما تختبرين مع صديقاتك...‬

1021
01:04:14,398 --> 01:04:16,667
‫... أروع ما تقدمه "أبوظبي" لزوارها.‬

1022
01:04:17,001 --> 01:04:18,535
‫وهو ما سيبدأ فوراً.‬

1023
01:04:18,669 --> 01:04:20,304
‫ستكون تحت إمرتكن طوال العطلة.‬

1024
01:04:20,671 --> 01:04:23,273
‫4 سيارات حديثة طراز "مايباخ".‬

1025
01:04:25,542 --> 01:04:27,411
‫هل نحتاج السيارات الأربعة؟‬

1026
01:04:27,544 --> 01:04:30,047
‫تم تخصيصها لكنّ بالفعل.‬

1027
01:04:34,151 --> 01:04:38,288
‫سأذهب وأجلس في سيارتي المكيفة.‬

1028
01:04:39,223 --> 01:04:42,559
‫سأترككن الآن.‬
‫الفندق ينتظر وصولكن.‬

1029
01:04:42,693 --> 01:04:46,430
‫إن احتجتن أي شيء، فأرجو ألا تترددن‬
‫في السؤال.‬

1030
01:04:46,563 --> 01:04:48,432
‫أيمكنك مساعدتي في التأكد...‬

1031
01:04:48,565 --> 01:04:51,068
‫... من أن هاتفي مزود بالشفرة‬
‫الدولية الصحيحة؟‬

1032
01:04:52,703 --> 01:04:56,740
‫أظن أننا سنجد من يتولى هذه المهام‬
‫البسيطة.‬

1033
01:04:57,307 --> 01:04:59,743
‫- هو من بادر بالعرض.‬
‫- فيم تأخركن؟‬

1034
01:05:00,077 --> 01:05:02,546
‫لدينا الكثير لنفعله في "أبوظبي".‬

1035
01:05:02,679 --> 01:05:05,315
‫مغامرات "أبوظبي".‬

1036
01:05:06,717 --> 01:05:08,085
‫مرحباً بكن في "أبوظبي".‬

1037
01:05:08,252 --> 01:05:10,054
‫- شكراً.‬
‫- بكل سرور.‬

1038
01:05:21,765 --> 01:05:23,767
‫يا إلهي.‬

1039
01:06:00,471 --> 01:06:04,308
‫"توتو"، أظن أننا لم نعد في "كانساس".‬

1040
01:06:07,144 --> 01:06:08,278
‫آنسة "جونز"؟‬

1041
01:06:08,412 --> 01:06:10,147
‫أنا السيد "سفير"، مدير الفندق.‬

1042
01:06:10,814 --> 01:06:13,717
‫- هل كانت رحلتكن مريحة؟‬
‫- كالبساط المسحور.‬

1043
01:06:14,218 --> 01:06:16,253
‫- تعليق ساحر. تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

1044
01:06:16,386 --> 01:06:18,122
‫- تفضلي، بطاقتي.‬
‫- شكراً.‬

1045
01:06:18,255 --> 01:06:20,157
‫تفضلن -- شكراً.‬

1046
01:06:20,324 --> 01:06:22,426
‫من هنا لو سمحتن يا سيداتي.‬

1047
01:06:22,559 --> 01:06:24,428
‫كم نعطي كنفحة في "أبوظبي"؟‬

1048
01:06:24,561 --> 01:06:26,430
‫هل تحملين حبات سائبة من الياقوت؟‬

1049
01:06:27,831 --> 01:06:31,135
‫أعددنا لكنّ الكثير من وسائل الراحة‬
‫في الفندق.‬

1050
01:06:34,438 --> 01:06:35,839
‫- ما أروعه.‬
‫- شكراً.‬

1051
01:06:36,173 --> 01:06:39,276
‫تفضلن، بعض القهوة العربية.‬

1052
01:06:39,409 --> 01:06:42,679
‫- شكراً.‬
‫- تصنع بماء الورد وبذور الكمون.‬

1053
01:06:43,447 --> 01:06:44,581
‫أي "شكراً".‬

1054
01:06:45,182 --> 01:06:47,151
‫- أتتكلمين العربية؟‬
‫- ليس بعد.‬

1055
01:06:47,751 --> 01:06:49,820
‫بداية موفقة.‬

1056
01:06:53,590 --> 01:06:54,725
‫إنها مختلفة.‬

1057
01:06:54,858 --> 01:06:56,426
‫ليست مما تحبذين من نكهات.‬

1058
01:06:56,560 --> 01:06:58,328
‫- من كل هؤلاء الرجال؟‬
‫- شكراً.‬

1059
01:06:58,462 --> 01:07:00,430
‫تقام هنا مباريات التأهل لكأس العالم.‬

1060
01:07:00,564 --> 01:07:01,565
‫"إنجلترا"‬
‫كرة الرغبي‬

1061
01:07:01,698 --> 01:07:04,835
‫- أأحضروا "كراتهم" أيضاً؟‬
‫- أجل، لديهم الكثير من الكرات.‬

1062
01:07:05,302 --> 01:07:07,437
‫تفضلن من هنا،‬
‫هذا مصعدكن الخاص.‬

1063
01:07:07,571 --> 01:07:09,873
‫- لدينا مصعد خاص؟‬
‫- على ما يبدو.‬

1064
01:07:24,955 --> 01:07:26,423
‫لا يعقل أن يكون لنا.‬

1065
01:07:26,557 --> 01:07:28,225
‫لابد أننا في غير المكان الصحيح.‬

1066
01:07:28,392 --> 01:07:32,196
‫كلا، لمرة واحدة في حياتي،‬
‫أستطيع القول بما لا يدع مجالاً للشك...‬

1067
01:07:32,329 --> 01:07:35,599
‫... أنني في المكان الصحيح تماماً.‬

1068
01:07:39,203 --> 01:07:40,804
‫من استدعى هؤلاء الوسيمين؟‬

1069
01:07:43,473 --> 01:07:45,209
‫مرحباً بكن في جناح "الجوهرة".‬

1070
01:07:45,576 --> 01:07:47,244
‫- أيكن الآنسة "جونز"؟‬
‫- أنا.‬

1071
01:07:47,411 --> 01:07:49,479
‫يسرنا أن نرحب بك وبضيفاتك.‬

1072
01:07:49,613 --> 01:07:51,915
‫- شكراً.‬
‫- "عبدول" سيكون خادمك آنسة "جونز".‬

1073
01:07:53,483 --> 01:07:55,352
‫- آنسة "برادشو"؟‬
‫- أنا.‬

1074
01:07:55,485 --> 01:07:59,223
‫- أنا "غارو". سأكون في خدمتك هنا.‬
‫- شكراً.‬

1075
01:07:59,356 --> 01:08:00,891
‫و"ريزير" للآنسة "هوبيز".‬

1076
01:08:01,525 --> 01:08:03,227
‫لقبي "هوبز".‬

1077
01:08:03,360 --> 01:08:04,828
‫أنا في شدة الأسف.‬

1078
01:08:05,329 --> 01:08:06,663
‫كلا، لا عليك --‬

1079
01:08:06,830 --> 01:08:08,832
‫ليست مشكلة. لا عليك.‬

1080
01:08:09,900 --> 01:08:11,368
‫و"عدنان" سيخدم الآنسة "يورك".‬

1081
01:08:12,903 --> 01:08:14,671
‫من فضلكن، اتبعننا.‬

1082
01:08:16,473 --> 01:08:19,543
‫- لكل منا خادم خاص؟‬
‫- هذا بديهي، لكل منا سيارة خاصة.‬

1083
01:08:19,676 --> 01:08:23,347
‫هذه هي الشرفة الدائرية. آنسة "يورك"،‬
‫تفضلي من هنا لو سمحت.‬

1084
01:08:24,348 --> 01:08:26,783
‫"يورك"؟ أين لقبك "غولدنبلات"؟‬

1085
01:08:26,917 --> 01:08:29,653
‫- نحن في "الشرق الأوسط".‬
‫- "الشرق الأوسط" الجديد.‬

1086
01:08:29,786 --> 01:08:32,623
‫إنه "الشرق الأوسط".‬

1087
01:08:33,523 --> 01:08:36,660
‫هذه غرفة الجلوس.‬
‫ملحقة بمشرب خاص.‬

1088
01:08:37,861 --> 01:08:40,464
‫سيداتي، اشربن حتى الثمالة؟‬

1089
01:08:41,765 --> 01:08:45,435
‫كما يوجد مطبخ خاص متاح لكن‬
‫ليلاً ونهاراً.‬

1090
01:08:45,569 --> 01:08:47,938
‫تحقق حلمي.‬

1091
01:08:48,505 --> 01:08:52,576
‫هنا، ستجدن صالة الاسترخاء.‬

1092
01:08:54,878 --> 01:08:57,314
‫هنا، ستجدن المخدع المزدوج.‬

1093
01:08:57,481 --> 01:08:58,515
‫- شريكات السكن.‬
‫- شريكات السكن.‬

1094
01:08:58,649 --> 01:09:01,818
‫وهنا يوجد الصالون الرسمي.‬

1095
01:09:06,590 --> 01:09:09,559
‫وفي الشرفة يا سيداتي،‬

1096
01:09:13,997 --> 01:09:17,434
‫... ترين كل أرجاء الفندق.‬

1097
01:09:17,934 --> 01:09:22,306
‫كما يوجد مشرب في المسبح،‬
‫و5 مطاعم دولية ومنتجع...‬

1098
01:09:22,439 --> 01:09:24,007
‫... وناد صحي وملهى ليلي...‬

1099
01:09:24,341 --> 01:09:26,610
‫... وبالطبع، الشاطىء ونوادي الشاطىء.‬

1100
01:09:26,743 --> 01:09:29,346
‫سمحت لنفسي بحجز موعد‬
‫للتدليك من أجلكن...‬

1101
01:09:29,513 --> 01:09:30,881
‫... يتبعه عشاء مبكر.‬

1102
01:09:31,014 --> 01:09:34,351
‫وبعدها يمكنكن الحصول على نوم هانىء‬
‫والاستيقاظ منتعشات صباحاً.‬

1103
01:09:34,518 --> 01:09:37,454
‫كل ما قلته يعجبني بدون استثناء.‬

1104
01:09:38,755 --> 01:09:41,024
‫ها قد جاء "عبدول" بالمشروبات.‬

1105
01:09:41,358 --> 01:09:42,759
‫إن احتجتن إلى أي شيء...‬

1106
01:09:42,926 --> 01:09:46,763
‫... فأرجو ألا تترددن في السؤال.‬
‫نحن في خدمتكن.‬

1107
01:10:05,649 --> 01:10:08,485
‫الأردية تسمى "عباءات"...‬

1108
01:10:08,618 --> 01:10:12,522
‫... والخمار الذي يغطي الوجه دون العينين‬
‫يسمى "نقاباً".‬

1109
01:10:12,656 --> 01:10:14,624
‫هذا يقلل من الإنفاق على البوتوكس.‬

1110
01:10:16,560 --> 01:10:21,765
‫"النساء مطالبات بارتداء ثياب محتشمة‬
‫لا تثير الناظرين".‬

1111
01:10:23,667 --> 01:10:25,502
‫"سمانثا"، عليك أن....‬

1112
01:10:25,635 --> 01:10:28,538
‫نحن في الفندق. هذه منطقة حرة.‬

1113
01:10:28,672 --> 01:10:30,640
‫عليك الاحتشام احتراماً لعاداتهم.‬

1114
01:10:32,676 --> 01:10:37,047
‫أعترف أنني معجبة بالتطريز اللامع‬
‫على أطراف ثوب ابنة "أبوظبي" المبهرجة.‬

1115
01:10:37,581 --> 01:10:38,782
‫ما كل هذا؟‬

1116
01:10:38,915 --> 01:10:43,653
‫النساء المسلمات الأصغر سناً يطبقن‬
‫العادات القديمة بطرق حديثة تناسب أذواقهن.‬

1117
01:10:44,688 --> 01:10:46,690
‫أستطيع فهم غطاء الرأس...‬

1118
01:10:46,823 --> 01:10:50,794
‫... أما الخمار المسدل على الفم،‬
‫فهذا يصبني بفزع حقيقي.‬

1119
01:10:51,395 --> 01:10:53,530
‫وكأنهم لا يريدون أن تكون لهن أصوات.‬

1120
01:10:53,663 --> 01:10:54,931
‫أجل، ولا هرمونات.‬

1121
01:10:55,065 --> 01:10:58,835
‫كل مواقع الإنترنت لعقاقير الهرمونات‬
‫محظورة.‬

1122
01:10:59,002 --> 01:11:00,937
‫على الأقل تعرفين أن هاتفك يعمل.‬

1123
01:11:01,071 --> 01:11:04,574
‫"هاري" لا يرد على أي من رسائلي النصية‬
‫وهذه ليست عادته.‬

1124
01:11:04,708 --> 01:11:08,945
‫- اتصلت به لدى وصولك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، لكن كان ذلك قبل ساعات.‬

1125
01:11:13,049 --> 01:11:15,619
‫أحضروا البطاطا المقلية للسيدة المنقبة.‬

1126
01:11:16,086 --> 01:11:18,555
‫كيف ستأكلها؟‬

1127
01:11:21,425 --> 01:11:23,994
‫سترفعها مع كل قطعة بطاطا.‬

1128
01:11:24,127 --> 01:11:26,430
‫يا له من حب عميق للأطعمة المقلية.‬

1129
01:11:27,631 --> 01:11:29,032
‫كم الساعة في "نيويورك"؟‬

1130
01:11:29,699 --> 01:11:31,701
‫حسناً. حبيبتي، يجب أن تتوقفي.‬

1131
01:11:31,835 --> 01:11:33,703
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أنت منشغلة...‬

1132
01:11:33,837 --> 01:11:37,707
‫... بشيء يحدث على بعد 6700 ميل...‬

1133
01:11:37,841 --> 01:11:41,745
‫... ولا ترين السيدة المنقبة التي تأكل‬
‫البطاطا المقلية بالمائدة المجاورة.‬

1134
01:11:42,045 --> 01:11:44,614
‫اعتبريه تدخلاً لإنقاذك.‬

1135
01:11:44,748 --> 01:11:48,485
‫يجب أن تكفي عن القلق حيال المربية.‬

1136
01:11:48,652 --> 01:11:50,587
‫هذا ذنب "سمانثا".‬

1137
01:11:50,720 --> 01:11:54,124
‫كنت راضية تماماً قبل أن تفتح فمها‬
‫وتثرثر بذلك الكلام عنها.‬

1138
01:11:54,458 --> 01:11:56,092
‫لعلنا نشتري لها نقاباً.‬

1139
01:11:56,226 --> 01:11:58,762
‫اسمعن، إنني أحذركن الآن،‬
‫إياكن ومهاجمتي.‬

1140
01:11:58,895 --> 01:12:00,730
‫مع إرهاق فارق التوقيت‬
‫وحرماني من الهرمونات...‬

1141
01:12:00,864 --> 01:12:03,967
‫... من يدري أي تقلبات مزاجية ستداهمني.‬

1142
01:12:06,603 --> 01:12:09,005
‫تعجبني قلادتك.‬

1143
01:12:09,673 --> 01:12:10,874
‫مرحباً.‬

1144
01:13:03,126 --> 01:13:04,194
‫آنسة؟‬

1145
01:13:04,528 --> 01:13:06,129
‫يا إلهي.‬

1146
01:13:07,731 --> 01:13:09,566
‫أنا في شدة الأسف.‬

1147
01:13:09,900 --> 01:13:13,570
‫لا بأس. أنا آسفة. لم --‬

1148
01:13:14,137 --> 01:13:16,072
‫لم أتوقع أن تكون هنا حتى الآن.‬

1149
01:13:16,206 --> 01:13:17,807
‫لم تأمريني بالانصراف.‬

1150
01:13:19,543 --> 01:13:21,144
‫أكان علي أن أفعل ذلك؟‬

1151
01:13:23,813 --> 01:13:25,549
‫آسفة يا "غارو". لم أكن أعرف.‬

1152
01:13:25,682 --> 01:13:28,585
‫هذا من دواعي سروري. ماذا أقدم لك؟‬

1153
01:13:28,752 --> 01:13:32,055
‫لا شيء، كنت سأدفىء قليلاً من الحليب،‬
‫لكن فلتعد إلى منزلك.‬

1154
01:13:32,188 --> 01:13:34,257
‫كلا، كلا، اسمحي لي، أرجوك. أنا مصرّ.‬

1155
01:13:36,793 --> 01:13:37,861
‫سأحضره إليك.‬

1156
01:13:37,994 --> 01:13:39,963
‫لست مضطراً إلى ذلك. سأنتظر.‬

1157
01:13:50,106 --> 01:13:53,877
‫إن سمحت لي، هل لي أن أقترح‬
‫إضافة القليل من القرفة؟‬

1158
01:13:54,811 --> 01:13:56,613
‫هذا سر تعلمته من زوجتي.‬

1159
01:13:58,114 --> 01:14:02,152
‫أرجوك أن تعتذر لزوجتك نيابة عني‬
‫إذ أبقيتك هنا طوال الليل.‬

1160
01:14:02,285 --> 01:14:04,588
‫لا عليك. إنها في "الهند".‬

1161
01:14:06,623 --> 01:14:07,958
‫سأراها بعد شهر.‬

1162
01:14:08,091 --> 01:14:11,728
‫وأخشى ألا يكون اعتذارك لها‬
‫منطقياً بعد شهر.‬

1163
01:14:14,297 --> 01:14:17,000
‫هل تعمل هنا وتسافر إلى بلادك‬
‫ذهاباً وإياباً؟‬

1164
01:14:17,133 --> 01:14:20,604
‫أجل. كل ثلاثة شهور،‬
‫حين يعطونني إجازة من العمل...‬

1165
01:14:20,737 --> 01:14:22,639
‫... وحين أملك ثمن تذكرة الطائرة.‬

1166
01:14:25,742 --> 01:14:26,876
‫أليس هذا صعباً؟‬

1167
01:14:28,011 --> 01:14:29,145
‫ما هو يا آنسة؟‬

1168
01:14:29,613 --> 01:14:33,650
‫أن تكونا متزوجين وتقضيان هذه الأوقات‬
‫الطويلة مفترقين.‬

1169
01:14:36,152 --> 01:14:38,121
‫الوقت لا يهم.‬

1170
01:14:38,254 --> 01:14:41,891
‫حين يرى كل منا الآخر، كل مرة...‬

1171
01:14:42,626 --> 01:14:43,660
‫... يكون لقاء رائعاً.‬

1172
01:14:45,929 --> 01:14:48,031
‫أنا رجل سعيد الحظ.‬

1173
01:14:53,770 --> 01:14:57,841
‫حسناً، الآن سأتذوق حلوى البلح هذه.‬

1174
01:15:05,649 --> 01:15:07,684
‫أعتقد أن خادمي مثلي الجنس.‬

1175
01:15:07,851 --> 01:15:10,353
‫- أولاً، لأنه وسيم جداً.‬
‫- لا حيلة له في جيناته.‬

1176
01:15:10,687 --> 01:15:13,657
‫سألته عن حياته العاطفية فقال إنها مسألة‬
‫خاصة.‬

1177
01:15:13,790 --> 01:15:15,091
‫هذه إجابة لائقة.‬

1178
01:15:15,258 --> 01:15:18,194
‫حين سألته كيف ينطق اسمه قال:‬

1179
01:15:18,328 --> 01:15:20,797
‫"عبدول"، مثل "بولا عبدول".‬

1180
01:15:20,930 --> 01:15:23,967
‫- ولا يقول هذا إلا رجل مثلي.‬
‫- أجل.‬

1181
01:15:24,100 --> 01:15:26,069
‫- طاب صباحكن.‬
‫- طاب صباحك.‬

1182
01:15:26,202 --> 01:15:27,937
‫- طاب صباحك.‬
‫- هل نمت بعمق؟‬

1183
01:15:28,705 --> 01:15:29,939
‫إلى حد ما.‬

1184
01:15:31,708 --> 01:15:33,810
‫- "سمانثا"، ماذا تأكلين؟‬
‫- الحمص.‬

1185
01:15:34,310 --> 01:15:38,348
‫قرأت على الإنترنت أن "حمص الشام"‬
‫غني بالإستروجين الطبيعي.‬

1186
01:15:38,682 --> 01:15:41,351
‫وكذلك البطاطا الحلوة.‬
‫"بولا عبدول" ستحضرها لاحقاً.‬

1187
01:15:42,285 --> 01:15:44,120
‫أهي هنا أيضاً؟‬

1188
01:15:45,288 --> 01:15:49,092
‫طاب صباحك يا آنسة.‬
‫هل نحرض لك الإفطار؟‬

1189
01:15:49,693 --> 01:15:51,094
‫بعض الفاكهة فقط من فضلك.‬

1190
01:15:51,227 --> 01:15:52,996
‫شكراً.‬

1191
01:15:54,130 --> 01:15:56,132
‫ما ألطفه. ذكريني باسمه.‬

1192
01:15:56,299 --> 01:15:57,734
‫"غارو".‬

1193
01:15:57,901 --> 01:16:01,371
‫إنه من "الهند".‬
‫ما زالت زوجته تعيش هناك.‬

1194
01:16:01,705 --> 01:16:04,974
‫لا يريان بعضهما إلا كل ثلاثة شهور‬
‫حين يملكان ثمن السفر.‬

1195
01:16:05,108 --> 01:16:09,245
‫وسألته إن كان فراقهما شاقاً عليهما‬
‫فقال:‬

1196
01:16:09,379 --> 01:16:11,081
‫"الوقت لا يهم".‬

1197
01:16:11,214 --> 01:16:15,118
‫وإن لقاءهما يكون رائعاً في كل مرة.‬

1198
01:16:15,985 --> 01:16:18,855
‫أرأيتن؟ للزواج صور مختلفة كثيرة.‬

1199
01:16:27,030 --> 01:16:29,899
‫من ترافقني في رحلة صباحية‬
‫إلى سوق "أبوظبي" القديم؟‬

1200
01:16:30,033 --> 01:16:31,101
‫ما هو السوق؟‬

1201
01:16:31,234 --> 01:16:36,406
‫إنه سوق كبير يباع فيه الذهب والتوابل‬
‫والأقمشة وغير ذلك من أغراض السوق.‬

1202
01:16:36,740 --> 01:16:39,109
‫سأرافقك. رشفة واحدة ثم نذهب إلى السوق.‬

1203
01:16:44,180 --> 01:16:48,017
‫- ما أجمله.‬
‫- سنعود في وقت الغداء.‬

1204
01:16:48,752 --> 01:16:51,054
‫- شكراً يا "غارو".‬
‫- شكراً يا "ريزير".‬

1205
01:16:51,187 --> 01:16:53,022
‫لقد دخلت.‬

1206
01:16:59,395 --> 01:17:01,798
‫إياكما والخبرات المحظورة.‬

1207
01:17:02,132 --> 01:17:03,433
‫حسناً.‬

1208
01:17:03,767 --> 01:17:06,069
‫قد يقترب منكما رجال يبيعون‬
‫الساعات المقلدة.‬

1209
01:17:06,202 --> 01:17:10,306
‫إن سايرتماهم، فسيأخذونكما إلى غرفة‬
‫ويحاولان بيعكما بضائعهم. هذا غير قانوني.‬

1210
01:17:10,440 --> 01:17:14,410
‫فيما عدا ذلك، لا داعي للقلق.‬
‫الناس هنا شرفاء للغاية.‬

1211
01:17:15,078 --> 01:17:16,780
‫أيها السائق.‬

1212
01:17:58,354 --> 01:18:01,024
‫- ما أزكى تلك الرائحة.‬
‫- أجل.‬

1213
01:18:06,596 --> 01:18:07,831
‫سيدتاي.‬

1214
01:18:07,964 --> 01:18:11,100
‫- تقترب منك خبرة محظورة.‬
‫- سيدتاي. سيدتاي.‬

1215
01:18:11,234 --> 01:18:12,502
‫- كلا، كلا.‬
‫- سيدتاي.‬

1216
01:18:13,970 --> 01:18:15,371
‫كلا.‬

1217
01:18:18,274 --> 01:18:21,044
‫ومن المحظورات إلى الضرورات.‬

1218
01:18:21,344 --> 01:18:22,512
‫سأذهب إلى هناك.‬

1219
01:18:22,846 --> 01:18:26,883
‫بطبيعة الحال. أما أنا فسأعد لشراء مزيد‬
‫من التوابل. لا أظنني قد اكتفيت.‬

1220
01:18:27,050 --> 01:18:28,551
‫حسناً.‬

1221
01:18:35,859 --> 01:18:37,994
‫يا لها من أحذية جميلة.‬

1222
01:18:38,127 --> 01:18:39,162
‫هل تتكلم الإنجليزية؟‬

1223
01:18:39,295 --> 01:18:41,130
‫أجل.‬

1224
01:18:45,902 --> 01:18:49,138
‫هل تسمح لي قياسه؟ أشكرك.‬

1225
01:18:50,573 --> 01:18:52,475
‫دعني أخلع حذائي....‬

1226
01:18:55,011 --> 01:18:56,312
‫أشكرك.‬

1227
01:19:00,416 --> 01:19:02,652
‫أجل، أجل.‬

1228
01:19:03,286 --> 01:19:04,888
‫سأشتريه.‬

1229
01:19:05,021 --> 01:19:06,923
‫شكراً.‬

1230
01:19:07,323 --> 01:19:09,893
‫ما أجملها.‬

1231
01:19:13,997 --> 01:19:15,098
‫دعني....‬

1232
01:19:16,032 --> 01:19:17,066
‫أشكرك.‬

1233
01:19:17,200 --> 01:19:19,602
‫كم ثمنهما؟‬

1234
01:19:19,936 --> 01:19:21,571
‫100 درهم.‬

1235
01:19:24,274 --> 01:19:26,175
‫- 20 دولاراً؟‬
‫- أجل.‬

1236
01:19:27,176 --> 01:19:29,579
‫- ثمن الحذاء؟‬
‫- أجل.‬

1237
01:19:30,947 --> 01:19:33,016
‫حسناً، أشكرك.‬

1238
01:19:34,584 --> 01:19:38,021
‫تفضل 100. شكراً.‬

1239
01:19:38,688 --> 01:19:41,557
‫لا عليك، سأضع الحذاء في حقيبتي.‬

1240
01:19:41,691 --> 01:19:44,560
‫حسناً. سأفسح له مكاناً فحسب.‬

1241
01:19:53,469 --> 01:19:55,238
‫أهذا نداء الصلاة؟‬

1242
01:19:55,371 --> 01:19:57,340
‫أجل.‬

1243
01:20:13,356 --> 01:20:17,527
‫وهناك، في قلب "أبوظبي" القديمة،‬
‫أبصرت حباً قديماً.‬

1244
01:20:17,660 --> 01:20:19,662
‫- اختبأ هناك --‬
‫- "آيدن".‬

1245
01:20:49,192 --> 01:20:51,294
‫هذا أروع سراب رأيته في حياتي.‬

1246
01:20:52,595 --> 01:20:56,199
‫مع العلم أنني مضغت نبتة الـ"بيوت"‬
‫في "أريزونا" وأفقدتني عقلي.‬

1247
01:20:57,200 --> 01:20:59,102
‫اقتربي، دعيني أعانقك.‬

1248
01:21:01,270 --> 01:21:03,006
‫أهذا مسموح هنا؟‬

1249
01:21:04,307 --> 01:21:05,408
‫ما -- ؟‬

1250
01:21:05,541 --> 01:21:08,711
‫"أبو‬
‫"أبوظبي"؟ ماذا؟ أنت؟ لماذا؟‬

1251
01:21:09,045 --> 01:21:14,617
‫سمعت بوجود تخفيضات مذهلة‬
‫على الأحذية.‬

1252
01:21:15,318 --> 01:21:18,154
‫كلا، جئت مع صديقاتي.‬

1253
01:21:18,287 --> 01:21:22,025
‫أجل، أضافتنا "سمانثا" إلى دعوتها‬
‫عن طريق عملها بالعلاقات العامة.‬

1254
01:21:22,158 --> 01:21:24,293
‫وأنت؟ ماذا... ؟‬

1255
01:21:24,427 --> 01:21:28,531
‫أقوم برحلة شراء من أجل تجارتي.‬
‫"بالي" و"الهند" و"أبوظبي".‬

1256
01:21:28,664 --> 01:21:31,067
‫أعمل باستيراد البسط لبيعها‬
‫مع الأثاث...‬

1257
01:21:31,234 --> 01:21:34,203
‫... وأتكلم وكأنني لا أعرفك.‬
‫عانقيني ثانيةً.‬

1258
01:21:34,337 --> 01:21:36,305
‫يا للهول.‬

1259
01:21:43,346 --> 01:21:47,717
‫"ميراندا" معي، لذا لا أظن --‬

1260
01:21:48,051 --> 01:21:51,654
‫هل نتناول الكباب مثلاً؟‬

1261
01:21:52,188 --> 01:21:56,492
‫للأسف. لدي موعد غداء‬
‫مع شريكي بالعمل.‬

1262
01:21:57,326 --> 01:22:02,632
‫وهما لا يحبذان وجود السيدات‬
‫أثناء الغداء.‬

1263
01:22:02,765 --> 01:22:05,368
‫ليتني أحضرت برقعي.‬

1264
01:22:06,269 --> 01:22:09,305
‫سنذهب إلى مدينة أخرى بعد الغداء.‬
‫سأعود غداً.‬

1265
01:22:09,439 --> 01:22:12,375
‫هل يمكنني أن أصطحبك إلى العشاء،‬
‫أنا وأنت وحدنا؟‬

1266
01:22:13,776 --> 01:22:16,379
‫لا أعرف ما أعدته صديقاتي لليلة الغد.‬

1267
01:22:16,512 --> 01:22:18,748
‫"ميراندا" أعدت لنا برنامجاً حافلاً....‬

1268
01:22:19,082 --> 01:22:22,218
‫لا عليك. اسمعي، إن أتيح لك الوقت...‬

1269
01:22:22,485 --> 01:22:26,722
‫... يقول سكان المنطقة إن المطعم في الفندق‬
‫الذي نزلت فيه يقدم أشهى "محمرة".‬

1270
01:22:26,856 --> 01:22:28,758
‫هذا رقم هاتفي الدولي.‬

1271
01:22:29,092 --> 01:22:31,360
‫هاتف دولي.‬

1272
01:22:31,694 --> 01:22:34,097
‫تأمل حالك، كم كبرت.‬

1273
01:22:35,398 --> 01:22:37,233
‫يجب أن أنصرف.‬

1274
01:22:37,366 --> 01:22:40,703
‫يعتبرونها إهانة أن تتركي الناس‬
‫ينتظرون.‬

1275
01:22:43,639 --> 01:22:45,408
‫إلى اللقاء.‬

1276
01:22:48,144 --> 01:22:51,314
‫كما يعتبرونها إهانة ألا تتصلي بحبيبك‬
‫القديم لتناول العشاء.‬

1277
01:22:56,419 --> 01:22:58,321
‫"كاري"!‬

1278
01:22:58,788 --> 01:23:00,523
‫ما أغرب هذه المصادفة!‬

1279
01:23:03,226 --> 01:23:05,261
‫كيف يبدو؟‬

1280
01:23:05,661 --> 01:23:08,164
‫وكأن لم يمر يوماً واحداً.‬

1281
01:23:08,798 --> 01:23:10,666
‫هل أخبرته أنك تزوجت "بيغ"؟‬

1282
01:23:10,800 --> 01:23:13,436
‫أجل. كانت هذه أول كلمة نطقت بها .‬

1283
01:23:13,569 --> 01:23:17,440
‫"مرحباً، نحن في "أبوظبي"‬
‫وأنا تزوجت ذلك الرجل الذي تكرهه".‬

1284
01:23:18,141 --> 01:23:20,409
‫- أما زال متزوجاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

1285
01:23:20,543 --> 01:23:22,245
‫هل كان يرتدي خاتم زواج؟‬

1286
01:23:22,378 --> 01:23:23,679
‫أظن ذلك.‬

1287
01:23:24,747 --> 01:23:28,184
‫- هل ستتناولين العشاء معه؟‬
‫- جئنا لقضاء الوقت معاً.‬

1288
01:23:28,351 --> 01:23:30,686
‫- نحن الأربعة فقط.‬
‫- هذا صحيح.‬

1289
01:23:33,456 --> 01:23:35,458
‫- غطي ساقيك.‬
‫- أنا جالسة قرب المسبح.‬

1290
01:23:35,591 --> 01:23:38,561
‫- ماذا تريدينني أن أرتدي؟‬
‫- زي السباحة الشرعي مثلاً.‬

1291
01:23:40,696 --> 01:23:42,698
‫أجل، يباع في متجر الهدايا.‬

1292
01:23:42,832 --> 01:23:44,433
‫دعكن من النساء.‬

1293
01:23:45,168 --> 01:23:46,702
‫انظرن.‬

1294
01:23:46,836 --> 01:23:50,706
‫وصل إلى المسبح، بعد مباراو تدريبية‬
‫شاقة:‬

1295
01:23:50,840 --> 01:23:52,575
‫فريق كرة الرغبي الأسترالي.‬

1296
01:23:54,443 --> 01:23:56,379
‫من طلب النقانق الأسترالية؟‬

1297
01:24:11,394 --> 01:24:12,461
‫هذه كارثة.‬

1298
01:24:13,229 --> 01:24:15,631
‫أمامي مسبح مليء بهرمونات الذكورة‬
‫من القارة السفلية...‬

1299
01:24:15,798 --> 01:24:17,900
‫... ولا أشعر بأي شيء في منطقتي السفلية.‬

1300
01:24:18,801 --> 01:24:22,605
‫بات الخبر مؤكداً.‬
‫نفد مخزون جسمي من الإستروجين.‬

1301
01:24:22,738 --> 01:24:25,341
‫حسناً، سأتدخل لإنقاذك.‬

1302
01:24:25,474 --> 01:24:27,376
‫ما دمت ممنوعة من ذكر "هاري"...‬

1303
01:24:27,510 --> 01:24:29,745
‫... فهي ممنوعة أيضاً من ذكر الهرمونات.‬

1304
01:24:30,713 --> 01:24:33,816
‫لا أستطيع تناول المزيد من البطاطا المقلية.‬

1305
01:24:34,217 --> 01:24:35,251
‫لن تضير.‬

1306
01:24:35,418 --> 01:24:38,921
‫لقد جئنا إلى هنا لنستمتع بوقتنا معاً.‬

1307
01:24:39,255 --> 01:24:41,657
‫وبما أنني مهووسة بالسيطرة كما تعرفن...‬

1308
01:24:41,824 --> 01:24:46,495
‫... فقد أعددت برنامجاً ليوم كامل‬
‫وليلة كاملة ممتعة في "أبوظبي".‬

1309
01:24:46,629 --> 01:24:48,798
‫سأحول هذا التدخل الإنقاذي...‬

1310
01:24:48,931 --> 01:24:51,901
‫... إلى تدخل استمتاعي.‬

1311
01:24:58,007 --> 01:24:59,242
‫ما زلت لا أشعر بشيء.‬

1312
01:25:44,287 --> 01:25:45,454
‫شكراً.‬

1313
01:25:45,588 --> 01:25:47,890
‫شكراً يا "غارو".‬

1314
01:25:52,528 --> 01:25:55,431
‫- يا للهول.‬
‫- قلت إننا سنذهب لتناول الغداء.‬

1315
01:25:55,564 --> 01:25:58,567
‫أجل. سنركب الجمال ثم الغداء. سيكون ممتعاً.‬

1316
01:25:58,901 --> 01:26:00,469
‫لا أقصد أن أفسد متعتكن...‬

1317
01:26:00,603 --> 01:26:03,706
‫... لكنني لا أرتدي ما يصلح لركوب الجمل.‬

1318
01:26:03,839 --> 01:26:04,840
‫توليت تلك المسألة.‬

1319
01:26:07,810 --> 01:26:09,745
‫- ماذا؟‬
‫- هدية من الفندق.‬

1320
01:26:09,912 --> 01:26:13,316
‫ولا تقلقن، أمرت "عبدول" باختيار الثياب.‬

1321
01:26:15,451 --> 01:26:17,320
‫أهذا معقول؟‬

1322
01:26:17,920 --> 01:26:21,524
‫- أتردن تغيير ثيابكن في الخيمة البدوية؟‬
‫- كل المستلزمات العصرية.‬

1323
01:26:22,024 --> 01:26:23,626
‫ما زلت لا أتلقى شيئاً.‬

1324
01:26:23,759 --> 01:26:26,329
‫شكراً يا "غارو"، أجل.‬

1325
01:26:26,462 --> 01:26:29,365
‫- فجأة أصبحت الرحلة مثيرة جداً.‬
‫- النجدة. انتظرن.‬

1326
01:26:29,532 --> 01:26:31,600
‫الكعب العالي. الرمال. ساخنة.‬

1327
01:27:32,695 --> 01:27:34,930
‫- لدي نوبات حرارة.‬
‫- ما بك شيء.‬

1328
01:27:35,064 --> 01:27:36,966
‫صدقيني، لقد بدأت تداهمني.‬

1329
01:27:37,099 --> 01:27:39,635
‫أنت على ظهر جمل في منتصف الصحراء‬
‫العربية.‬

1330
01:27:39,769 --> 01:27:41,837
‫إن لم تشعري بنوبات حر‬
‫فلابد أنك ميتة.‬

1331
01:27:42,004 --> 01:27:44,440
‫- ما رأيكن؟‬
‫- هذا رائع.‬

1332
01:27:44,607 --> 01:27:45,941
‫هاتفي يرن. يا إلهي.‬

1333
01:27:46,075 --> 01:27:47,443
‫هاتفي يرن.‬

1334
01:27:47,610 --> 01:27:49,545
‫أي شركة تزودها بالخدمة الدولية؟‬

1335
01:27:50,780 --> 01:27:53,416
‫مرحباً، "هاري"؟ ماذا تفعل مؤخراً؟‬

1336
01:27:53,549 --> 01:27:57,019
‫هل أيقظتك؟ "هاري"، انتظر.‬
‫الصوت يتقطع.‬

1337
01:27:58,020 --> 01:27:59,121
‫أتسمعني الآن؟‬

1338
01:27:59,622 --> 01:28:00,723
‫"هاري"؟‬

1339
01:28:00,856 --> 01:28:02,091
‫"ميراندا"، سأسقط!‬

1340
01:28:03,092 --> 01:28:04,727
‫سيدي، إنها تسقط!‬

1341
01:28:05,694 --> 01:28:07,463
‫هل أنت بخير؟‬

1342
01:28:07,630 --> 01:28:08,831
‫- شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

1343
01:28:08,964 --> 01:28:10,132
‫هل أنت بخير؟‬

1344
01:28:10,466 --> 01:28:12,468
‫أجل، أجل. أجل.‬

1345
01:28:15,638 --> 01:28:18,841
‫لديك إصبعي جمل حقيقيين.‬

1346
01:28:22,044 --> 01:28:24,046
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1347
01:28:24,580 --> 01:28:26,115
‫حشرت ثيابها بين ساقيها.‬

1348
01:28:29,118 --> 01:28:30,853
‫"هاري"؟ مرحباً.‬

1349
01:28:30,986 --> 01:28:33,489
‫"هاري"، هل تسمعني؟‬
‫سقطت من فوق جمل للتو.‬

1350
01:28:33,656 --> 01:28:34,824
‫شكراً يا سيدي.‬

1351
01:28:34,957 --> 01:28:36,859
‫هل وصلتك رسائلي النصية؟‬

1352
01:28:38,661 --> 01:28:42,998
‫لن تتصوروا كم الطعام والثياب التي يستطيع‬
‫أربعة رجال وضعها بـ4 سيارات "مايباخ".‬

1353
01:28:43,132 --> 01:28:45,134
‫- شكراً.‬
‫- بالهناء والشفاء.‬

1354
01:28:46,902 --> 01:28:48,604
‫رائعة.‬

1355
01:28:48,737 --> 01:28:51,740
‫نخب "فؤاد" و"مرزوق" و --‬

1356
01:28:51,874 --> 01:28:53,876
‫- "حاتمي".‬
‫- "حاتمي".‬

1357
01:28:54,009 --> 01:28:55,010
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

1358
01:29:09,992 --> 01:29:12,528
‫أعتذر يا سيداتي على مقاطعتكم.‬

1359
01:29:13,128 --> 01:29:17,066
‫"غارو" يا صديقي، هلا تتكرم من فضلك‬
‫وتتصل بالفندق...‬

1360
01:29:17,199 --> 01:29:20,536
‫... لتخطرهم أنني سأتأخر ساعة أو ساعتين.‬

1361
01:29:20,703 --> 01:29:22,271
‫بكل سرور يا سيدي.‬

1362
01:29:22,605 --> 01:29:24,673
‫كيف يعقل أن أذهب إلى عشاء عمل مضجر...‬

1363
01:29:24,807 --> 01:29:27,042
‫... وأترك كثبان الرمال وغروب الشمس؟‬

1364
01:29:28,511 --> 01:29:29,545
‫ألست محقاً؟‬

1365
01:29:54,169 --> 01:29:55,704
‫كلنا رأيناه، أليس كذلك؟‬

1366
01:29:55,838 --> 01:29:56,939
‫أنا رأيته دون شك.‬

1367
01:29:57,640 --> 01:29:58,941
‫من فارس العرب هذا؟‬

1368
01:29:59,074 --> 01:30:02,678
‫إنه مهندس معماري دنماركي ينزل بالفندق‬
‫كلما جاء إلى "أبوظبي".‬

1369
01:30:02,811 --> 01:30:05,814
‫- رجل لطيف جداً.‬
‫- رجل مثير جداً.‬

1370
01:30:05,948 --> 01:30:10,252
‫سيداتي، عاد الإحساس إلى المنطقة السفلية‬
‫بدون شك.‬

1371
01:30:11,186 --> 01:30:13,956
‫- كلا، توقفي، توقفي.‬
‫- وهو مقيم بفندقنا.‬

1372
01:30:15,557 --> 01:30:17,860
‫"فارس أشفاري".‬

1373
01:30:50,993 --> 01:30:53,629
‫الأغنيات المسجلة في "أمريكا"، مضجرة.‬

1374
01:30:53,796 --> 01:30:56,732
‫الأغنيات المسجلة في "الشرق الأوسط"، مبهجة.‬

1375
01:30:57,199 --> 01:31:01,770
‫لم يسمح لهؤلاء النساء بتعرية بطونهن‬
‫وصدورهن؟‬

1376
01:31:01,904 --> 01:31:06,141
‫من خلال بحثي عرفت أنه توجد ثغرة تجيز‬
‫عمل المرأة كراقصة بملهى ليلي.‬

1377
01:31:06,275 --> 01:31:10,145
‫ما أدهاهم رجال الدين هؤلاء.‬

1378
01:31:10,279 --> 01:31:13,215
‫معذرةً. أعني، مرحباً.‬

1379
01:31:18,220 --> 01:31:21,023
‫حسناً. أيمكنك أن تحضر لنا دورة‬
‫أخرى من الشمبانيا؟‬

1380
01:31:21,156 --> 01:31:22,191
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1381
01:31:22,324 --> 01:31:23,792
‫شكراً جزيلاً.‬

1382
01:31:23,926 --> 01:31:27,029
‫دورة أخرى؟ أنت مرحة في "أبوظبي".‬

1383
01:31:27,162 --> 01:31:29,331
‫- أنا مرحة في "نيويورك".‬
‫- إلا في العامين الماضيين.‬

1384
01:31:29,665 --> 01:31:33,235
‫حقاً؟‬
‫أترينني مرحة الآن؟ انتظرن ما سيأتي.‬

1385
01:31:38,073 --> 01:31:39,174
‫صفقوا يا رفاق.‬

1386
01:31:39,308 --> 01:31:43,645
‫صفقوا يا أهالي "أبوظبي".‬
‫إنه يجتهد كثيراً من أجل إسعادكم.‬

1387
01:31:44,313 --> 01:31:47,783
‫والآن نقدم لكم 4 فتيات من "أمريكا".‬

1388
01:31:48,917 --> 01:31:51,320
‫سيداتي، يجب أن تعتلين خشبة المسرح‬
‫الآن، أرجوكن.‬

1389
01:31:51,854 --> 01:31:55,824
‫- صفقوا لهن. هيا.‬
‫- ستجدانها ممتعة. هيا.‬

1390
01:31:55,958 --> 01:31:57,693
‫نحن ننتظركن يا بنات "أمريكا".‬

1391
01:31:58,694 --> 01:32:00,896
‫أي أغنية اخترت؟‬
‫ماذا إن لم أكن أعرفها؟‬

1392
01:32:01,030 --> 01:32:03,932
‫- صدقيني، أنت تعرفين الأغنية.‬
‫- أهذا شرابنا؟‬

1393
01:32:04,066 --> 01:32:06,368
‫سيغنين لنا.‬

1394
01:32:08,670 --> 01:32:10,339
‫"أنا امرأة"‬

1395
01:32:12,808 --> 01:32:15,377
‫- كلا، كلا، كلا. ليس بعد.‬
‫- انتظري بدء الأغنية.‬

1396
01:32:15,978 --> 01:32:17,379
‫الآن. الآن نبدأ الغناء.‬

1397
01:33:07,763 --> 01:33:10,265
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- بلى؟‬

1398
01:33:10,999 --> 01:33:13,102
‫غنوا معنا!‬

1399
01:34:13,195 --> 01:34:16,098
‫هؤلاء هن النساء الأمريكيات.‬
‫لقد سمعت زئيرهن.‬

1400
01:34:16,231 --> 01:34:18,000
‫يا إلهي.‬

1401
01:34:42,524 --> 01:34:46,261
‫- كان أداءً رائعاً.‬
‫- لم تر شيئاً بعد.‬

1402
01:34:47,429 --> 01:34:49,231
‫- مرحباً مرة أخرى.‬
‫- مرحباً.‬

1403
01:34:49,364 --> 01:34:52,968
‫اسمحن لي بتقديم نفسي.‬
‫أدعى "ريكارد سبيرت".‬

1404
01:34:53,101 --> 01:34:55,237
‫"ريكارد". أليس هو "ريتشارد"؟‬

1405
01:34:55,370 --> 01:34:58,974
‫- باللغة الدنماركية. أجل.‬
‫- إذن أنت تدعى "ديك سبيرت"؟‬

1406
01:35:01,243 --> 01:35:03,412
‫تعليق أمريكي صميم، أليس كذلك؟‬

1407
01:35:03,545 --> 01:35:05,047
‫بلى.‬

1408
01:35:08,050 --> 01:35:09,551
‫أترافقينني لتناول شراب؟‬

1409
01:35:09,885 --> 01:35:13,388
‫لا أستطيع الليلة. إنها مخصصة للفتيات.‬

1410
01:35:13,522 --> 01:35:15,891
‫لكنني متفرغة غداً...‬

1411
01:35:16,058 --> 01:35:18,026
‫... طوال النهار والليل.‬

1412
01:35:18,160 --> 01:35:21,463
‫لعلك تجدين ثغرة في وقتك‬
‫لتناول عشاء متأخر.‬

1413
01:35:23,899 --> 01:35:25,067
‫ستكون الثغرة مفتوحة.‬

1414
01:35:27,102 --> 01:35:28,303
‫أنت مرحة جداً...‬

1415
01:35:29,137 --> 01:35:30,439
‫... يا "سمانثا".‬

1416
01:35:30,572 --> 01:35:33,308
‫- سيداتي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1417
01:35:37,145 --> 01:35:38,580
‫يجب أن أوفيك حقك يا "سمانثا".‬

1418
01:35:38,914 --> 01:35:42,384
‫تفضيلك صحبتنا على صحبة رجل‬
‫في حالتك...‬

1419
01:35:42,517 --> 01:35:44,052
‫... تصرف بالغ الرقي.‬

1420
01:35:44,186 --> 01:35:46,655
‫عقدنا اتفاقاً منذ زمن بعيد.‬

1421
01:35:46,989 --> 01:35:49,658
‫مهما دخل الرجال والأطفال حياتنا، لا يهم.‬

1422
01:35:49,992 --> 01:35:51,193
‫نحن روح واحدة.‬

1423
01:35:53,395 --> 01:35:57,399
‫كانت النهاية المثلى ليوم مثالي.‬

1424
01:36:02,604 --> 01:36:04,573
‫"سمانثا جونز"‬
‫العلاقات العامة‬

1425
01:36:05,340 --> 01:36:07,309
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا آنسة.‬

1426
01:36:07,442 --> 01:36:10,445
‫- أين الجميع؟‬
‫- يتناولن الإفطار في الشرفة.‬

1427
01:36:10,579 --> 01:36:12,180
‫"نيويوركر"‬

1428
01:36:13,515 --> 01:36:15,617
‫"قبلت! هل قبلت؟"‬
‫كتيب الزواج للمبتدئين بقلم "كاري برادشو"‬

1429
01:36:15,951 --> 01:36:17,486
‫أهذا بريد "سمانثا"؟ أتسمح لي؟‬

1430
01:36:17,619 --> 01:36:19,054
‫كما تشائين.‬

1431
01:36:19,187 --> 01:36:20,355
‫شكراً.‬

1432
01:36:26,228 --> 01:36:29,531
‫عهود الصمت؟ نقد لكتاب "قبلت! هل قبلت؟"‬
‫بقلم "كاري برادشو".‬

1433
01:36:32,067 --> 01:36:37,072
‫"وتستمر وتتابع بلا هوادة هجومها‬
‫على عهود الزواج التقليدية".‬

1434
01:36:37,205 --> 01:36:38,507
‫أجل. المقصود أن الكتاب ملهاة.‬

1435
01:36:38,640 --> 01:36:39,975
‫وهو مضحك للغاية.‬

1436
01:36:40,642 --> 01:36:43,245
‫"إلى أن تتمكن "برادشو" الموهوبة...‬

1437
01:36:43,378 --> 01:36:46,381
‫... من فهم تعقيدات الحياة الزوجية...‬

1438
01:36:47,149 --> 01:36:49,084
‫... ننصحها بشدة...‬

1439
01:36:49,217 --> 01:36:52,354
‫... أن تستكشف عهود الصمت".‬

1440
01:36:53,255 --> 01:36:56,091
‫ونحن ننصحك بشدة أن تذهب إلى الجحيم.‬

1441
01:36:56,224 --> 01:36:57,659
‫يا إلهي.‬

1442
01:36:57,993 --> 01:37:00,062
‫مجلة "نيويوركر".‬

1443
01:37:00,195 --> 01:37:04,666
‫أحملها في حقيبتي أينما ذهبت‬
‫منذ 20 عاماً.‬

1444
01:37:05,400 --> 01:37:08,270
‫وما زاد الطين بلة، أنهم حولوني‬
‫إلى صورة هزلية...‬

1445
01:37:08,403 --> 01:37:10,539
‫... ووضعوا شريطاً لاصقاً على فمي.‬

1446
01:37:10,672 --> 01:37:11,973
‫اعتبريه إطراءً.‬

1447
01:37:12,107 --> 01:37:15,410
‫أنت صوت أنثوي قوي وهذا الرجل‬
‫يشعر بالضآلة.‬

1448
01:37:16,645 --> 01:37:20,682
‫أدركت شيئاً للتو،‬
‫لم تكن نبرة صوتي هي ما يزعج رب عملي.‬

1449
01:37:21,016 --> 01:37:22,984
‫بل حقيقة أن لي صوتاً.‬

1450
01:37:23,385 --> 01:37:26,355
‫الرجال في "أمريكا" يتظاهرون‬
‫بتقبل النساء القويات...‬

1451
01:37:26,488 --> 01:37:30,292
‫... بينما يفضل كثير منهم حقيقة الأمر‬
‫أن نأكل البطاطا المقلية من تحت خمرنا.‬

1452
01:37:30,425 --> 01:37:32,494
‫- أصبت.‬
‫- ليتني التزمت بالكتابة...‬

1453
01:37:32,627 --> 01:37:35,030
‫... عما أنا خبيرة فيه: حياة العزوبية.‬

1454
01:37:35,197 --> 01:37:36,431
‫لكنك لست عزباء.‬

1455
01:37:36,598 --> 01:37:38,567
‫بل متزوجة،‬
‫و"بيغ" يريد عطلة يومين.‬

1456
01:37:38,700 --> 01:37:40,602
‫- ظننت أن كليكما يريد --‬
‫- "شارلوت".‬

1457
01:37:41,770 --> 01:37:45,140
‫ستنشر مقالات نقدية أخرى. مقالات رائعة.‬

1458
01:37:45,440 --> 01:37:48,310
‫لا أريد. أما الآن،‬
‫أريدك أن تذهبي للتسوق.‬

1459
01:37:48,677 --> 01:37:50,712
‫يجب أن نبحث عن شيء أرتديه في موعدي.‬

1460
01:37:51,046 --> 01:37:54,449
‫ثوب مثير غير مكشوف عند النهدين‬
‫أو الذراعين أو البطن.‬

1461
01:37:55,450 --> 01:37:58,153
‫- سأذهب في نزهة سير.‬
‫- ماذا عن المنتجع؟‬

1462
01:37:58,286 --> 01:38:01,189
‫مزاجي لا يسمح. مزاجي لا يسمح.‬
‫لكن فلتذهبن وتستمتعن.‬

1463
01:38:01,323 --> 01:38:03,158
‫حسناً، سأراكن لاحقاً.‬

1464
01:38:04,559 --> 01:38:06,461
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

1465
01:38:07,162 --> 01:38:10,165
‫- لدينا حجز عشاء في الثامنة.‬
‫- أجل.‬

1466
01:38:14,569 --> 01:38:16,071
‫آنسة؟‬

1467
01:38:16,238 --> 01:38:18,173
‫سأخرج.‬

1468
01:38:20,709 --> 01:38:23,478
‫لا أعرف كيف حصلت على المجلة.‬

1469
01:38:23,745 --> 01:38:25,714
‫اكتفيت من البطاطا الحلوة.‬

1470
01:38:38,660 --> 01:38:40,595
‫أتريدين القيام بأي شيء يا آنسة؟‬

1471
01:38:40,729 --> 01:38:42,731
‫كلا، شكراً.‬

1472
01:38:45,367 --> 01:38:48,103
‫أظن أنني سأسبقك وأسير وحدي.‬

1473
01:38:54,276 --> 01:38:57,379
‫سرت على شاطىء "أبوظبي".‬

1474
01:38:58,213 --> 01:39:01,783
‫ولم أشعر بهذا البعد عن دياري من قبل.‬

1475
01:39:02,684 --> 01:39:05,520
‫ولا عن نفسي.‬

1476
01:39:10,358 --> 01:39:12,527
‫"آيدن شو"‬

1477
01:39:43,725 --> 01:39:45,260
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1478
01:39:45,393 --> 01:39:47,429
‫افتقدناك في المنتجع. كيف كان يومك؟‬

1479
01:39:47,562 --> 01:39:50,131
‫- كان جيداً.‬
‫- تبدين رائعة.‬

1480
01:39:50,732 --> 01:39:52,534
‫سأقابل "آيدن" على العشاء.‬

1481
01:39:52,901 --> 01:39:56,371
‫حسناً. لنجعل الحجز لخمسة أشخاص إذن.‬

1482
01:39:56,505 --> 01:39:59,174
‫كلا، 4 فقط. أنسيت؟‬
‫"سمانثا" لديها موعد متأخر.‬

1483
01:39:59,341 --> 01:40:02,277
‫لا داعي، لأننا سنتناول العشاء‬
‫في فندقه.‬

1484
01:40:02,811 --> 01:40:03,845
‫في فندقه.‬

1485
01:40:04,179 --> 01:40:06,715
‫أجل. هناك مطعم شرق أوسطي رائع‬
‫هناك.‬

1486
01:40:06,848 --> 01:40:10,685
‫يقدم أشهى صنف، لا أتذكر اسمه.‬

1487
01:40:11,253 --> 01:40:14,823
‫- لماذا ستتناولين العشاء معه؟‬
‫- كيف يعقل ألا أتناول العشاء معه؟‬

1488
01:40:15,156 --> 01:40:18,293
‫التقينا مصادفةً عبر الكرة الأرضية.‬

1489
01:40:18,426 --> 01:40:21,296
‫- لابد أن هناك معنى لذلك.‬
‫- بل إنه لا يعني أي شيء.‬

1490
01:40:22,464 --> 01:40:23,698
‫هل أنت جادة؟‬

1491
01:40:23,832 --> 01:40:28,436
‫تقولين إن لكل شيء معنى‬
‫منذ 20 عاماً.‬

1492
01:40:28,570 --> 01:40:32,841
‫والآن ترين أن مقابلة "آيدن" في سوق توابل‬
‫بـ"الشرق الأوسط" لا تعني شيئاً.‬

1493
01:40:34,709 --> 01:40:36,611
‫أرى أنك تلعبين بالنار.‬

1494
01:40:36,778 --> 01:40:41,182
‫يا إلهي. الآن أصبحت ألعب بالنار؟‬
‫يبدو أنك قد أصابك الجنون.‬

1495
01:40:41,316 --> 01:40:44,486
‫أنا جادة، أنت مجنونة في "أبوظبي".‬

1496
01:40:44,619 --> 01:40:48,757
‫قلقك حيال زواجك لا يعني أن الجميع‬
‫سيخونون أزواجهم.‬

1497
01:40:48,890 --> 01:40:50,392
‫استمتعا بالعشاء.‬

1498
01:40:53,895 --> 01:40:55,497
‫هل أنت بخير؟‬

1499
01:40:55,630 --> 01:40:59,234
‫أجل. إنما أنا متعبة للغاية.‬
‫سأذهب وأنام القيلولة.‬

1500
01:40:59,401 --> 01:41:01,202
‫استمتعي بقيلولة هادئة وطويلة.‬

1501
01:41:01,336 --> 01:41:02,871
‫ثم سأدعوك إلى شراب.‬

1502
01:41:03,805 --> 01:41:05,206
‫ما رأيك في الساعة التاسعة؟‬

1503
01:41:05,340 --> 01:41:06,741
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1504
01:41:23,592 --> 01:41:25,327
‫حسناً.‬

1505
01:41:26,895 --> 01:41:28,530
‫حسناً.‬

1506
01:41:32,867 --> 01:41:33,902
‫آنسة "هوبز".‬

1507
01:41:34,235 --> 01:41:37,772
‫رأيت ألا داعي للذهاب إلى الحانة‬
‫ما دام لدينا مشرب هنا.‬

1508
01:41:38,640 --> 01:41:40,442
‫شكراً.‬

1509
01:41:41,676 --> 01:41:43,511
‫شكراً يا "ريزير". يمكنك الذهاب.‬

1510
01:41:45,246 --> 01:41:46,414
‫كيف كان نوم القيلولة؟‬

1511
01:41:46,548 --> 01:41:47,649
‫نمت بعمق.‬

1512
01:41:47,782 --> 01:41:51,252
‫كنت بحاجة إلى نوم عميق.‬
‫الأمومة مرهقة.‬

1513
01:41:51,386 --> 01:41:54,522
‫أجل، لكن المميزات تعوض ذلك.‬

1514
01:41:58,393 --> 01:41:59,861
‫حسناً.‬

1515
01:42:01,663 --> 01:42:05,400
‫نحن على بعد 6700 ميل من الجميع.‬

1516
01:42:05,867 --> 01:42:09,304
‫- يمكنك أن تقوليه لي. أنا أيضاً أم.‬
‫- ماذا أقول؟‬

1517
01:42:09,471 --> 01:42:13,575
‫كل ما تفكرين به ولا تسمحين لنفسك بقوله‬
‫بصوت مرتفع.‬

1518
01:42:13,975 --> 01:42:16,277
‫حسناً. سأبدأ.‬

1519
01:42:18,813 --> 01:42:21,383
‫بقدر ما أحب "برايدي"...‬

1520
01:42:21,516 --> 01:42:24,986
‫... والكلمات لا تكفي لوصف حبي له...‬

1521
01:42:25,820 --> 01:42:29,491
‫... إلا أن الأمومة لا تكفي.‬

1522
01:42:30,892 --> 01:42:32,293
‫أفتقدت وظيفتي.‬

1523
01:42:36,064 --> 01:42:40,301
‫لن تتركيني وتصمتي‬
‫لأشعر أنني أسوأ أم في العالم، أليس كذلك؟‬

1524
01:42:40,435 --> 01:42:41,970
‫حسناً.‬

1525
01:42:45,507 --> 01:42:46,941
‫في الواقع....‬

1526
01:42:48,710 --> 01:42:51,546
‫- أنا أحب ابنتيّ.‬
‫- أعرف.‬

1527
01:42:51,680 --> 01:42:53,014
‫لكنني...‬

1528
01:42:53,982 --> 01:42:57,619
‫... استمتعت بالفترة السابقة لمجيئهما.‬

1529
01:42:57,919 --> 01:43:00,522
‫- كنت بحاجة إلى استراحة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1530
01:43:01,523 --> 01:43:06,361
‫"روز" تبكي بلا انقطاع طوال اليوم، كل يوم.‬

1531
01:43:06,528 --> 01:43:08,029
‫بكاؤها يدفعني إلى الجنون.‬

1532
01:43:08,363 --> 01:43:10,999
‫إنني أراك منذ فترة.‬
‫لا أعرف كيف تحتملين.‬

1533
01:43:11,332 --> 01:43:14,602
‫أحياناً أدخل إحدى الغرف وأغلق الباب...‬

1534
01:43:14,736 --> 01:43:17,005
‫... وأتركها تصرخ. أليس هذا فظيعاً؟‬

1535
01:43:17,338 --> 01:43:19,541
‫كلا، إنها غريزة البقاء. خذي رشفة.‬

1536
01:43:23,745 --> 01:43:25,480
‫وهل أستطيع أن أخبرك بشيء آخر؟‬

1537
01:43:25,613 --> 01:43:26,648
‫أشعر بالذنب.‬

1538
01:43:26,781 --> 01:43:30,652
‫أشعر بالذنب الشديد، لأنني كنت أصلي‬
‫من أجل إنشاء أسرة.‬

1539
01:43:30,785 --> 01:43:33,488
‫والآن أصبحت لي ابنتان رائعتان.‬

1540
01:43:33,621 --> 01:43:34,756
‫وبعد؟‬

1541
01:43:34,889 --> 01:43:38,760
‫- إنهما تدفعانني إلى الجنون.‬
‫- خذي رشفة.‬

1542
01:43:41,796 --> 01:43:43,631
‫وأشعر أنني فاشلة.‬

1543
01:43:43,765 --> 01:43:46,801
‫أشعر أنني فاشلة طوال الوقت.‬

1544
01:43:46,968 --> 01:43:48,036
‫لست فاشلة.‬

1545
01:43:48,369 --> 01:43:50,038
‫الأمومة صعبة.‬

1546
01:43:50,371 --> 01:43:52,407
‫يا إلهي. ما أصعبها.‬

1547
01:43:52,874 --> 01:43:54,909
‫هذا رغم وجود مساعدة مقيمة.‬

1548
01:43:55,043 --> 01:43:57,912
‫ماذا تفعل النساء اللاتي لا يساعدهن أحد؟‬

1549
01:43:58,046 --> 01:44:00,815
‫ليست لدي أدنى فكرة.‬

1550
01:44:01,416 --> 01:44:03,384
‫- نخبهن.‬
‫- نخبهن.‬

1551
01:44:06,387 --> 01:44:07,655
‫وحين --‬

1552
01:44:07,789 --> 01:44:10,091
‫كلا، لا أستطيع. لا أستطيع. هذا مروع.‬

1553
01:44:10,425 --> 01:44:11,526
‫خذي رشفة.‬

1554
01:44:14,429 --> 01:44:15,897
‫تكلمي.‬

1555
01:44:16,998 --> 01:44:19,834
‫حين سمعت "سمانثا" تقول...‬

1556
01:44:20,001 --> 01:44:22,971
‫... إن "هاري" سيخونني مع "إرين" --‬

1557
01:44:23,104 --> 01:44:24,706
‫أجل.‬

1558
01:44:24,839 --> 01:44:28,109
‫-- أول فكرة خطرت لي كانت:‬

1559
01:44:28,710 --> 01:44:30,712
‫"لا أستطيع أن أفقد المربية".‬

1560
01:44:37,619 --> 01:44:40,655
‫يجدر بنا أن نأكل شيئاً.‬

1561
01:44:45,960 --> 01:44:49,097
‫أنا سعيد من أجلك. من أجلكما معاً.‬

1562
01:44:49,831 --> 01:44:51,733
‫شكراً.‬

1563
01:44:52,467 --> 01:44:53,635
‫هذا يعني لي الكثير.‬

1564
01:44:55,637 --> 01:44:58,439
‫لدي اعتراف.‬

1565
01:44:59,040 --> 01:45:00,642
‫كنت أعرف أنك متزوجة.‬

1566
01:45:01,142 --> 01:45:03,878
‫أتركتني أخوض في كل هذا وأنت تعرف؟‬

1567
01:45:04,979 --> 01:45:08,149
‫أجل، أرتني زوجتي خبر زواجك على الإنترنت.‬

1568
01:45:08,483 --> 01:45:12,887
‫لم تكف يوماً عن متابعة أخبارك،‬
‫بما أنك الحب الضائع.‬

1569
01:45:22,163 --> 01:45:23,231
‫كيف حال "كاثي"؟‬

1570
01:45:23,731 --> 01:45:27,468
‫إنها بخير حال. إنها مذهلة.‬

1571
01:45:28,670 --> 01:45:32,006
‫شركة الأقمشة التي تملكها مزدهرة،‬
‫حتى مع مسؤوليات الصبية الثلاث.‬

1572
01:45:32,774 --> 01:45:35,176
‫- يا إلهي. ثلاثة؟‬
‫- أجل.‬

1573
01:45:35,510 --> 01:45:37,478
‫"هومر" و"وايات" و"تايت".‬

1574
01:45:37,745 --> 01:45:39,480
‫كأنهم فرقة موسيقية ريفية.‬

1575
01:45:39,614 --> 01:45:41,616
‫لنأمل.‬

1576
01:45:46,788 --> 01:45:48,690
‫"تايت".‬

1577
01:45:52,594 --> 01:45:53,928
‫"آيدن"، إنهم رائعون.‬

1578
01:45:54,095 --> 01:45:56,264
‫أجل، إنهم نعم الأبناء.‬

1579
01:45:56,598 --> 01:45:58,533
‫نحن سعيدا الحظ.‬

1580
01:46:01,269 --> 01:46:03,037
‫ماذا عنكما؟‬

1581
01:46:03,171 --> 01:46:04,505
‫ألا تنتظران شيئاً؟‬

1582
01:46:04,639 --> 01:46:06,140
‫لا أعرف.‬

1583
01:46:06,274 --> 01:46:10,178
‫ناقشنا الأمر كثيراً وكلانا يحب الأطفال،‬
‫لكنننا...‬

1584
01:46:12,947 --> 01:46:14,782
‫... لسنا من هذا الطراز.‬

1585
01:46:14,916 --> 01:46:18,519
‫أجل، هذا لا يدهشني.‬
‫لست تقليدية بالمرة.‬

1586
01:46:18,653 --> 01:46:21,055
‫عرفت هذا حين حاولت أن ألبسك‬
‫خاتم زواج.‬

1587
01:46:21,189 --> 01:46:23,658
‫تماماً. أوترى؟ حتى الآن:‬

1588
01:46:25,059 --> 01:46:26,961
‫لا أرتدي خاتماً ماسياً.‬

1589
01:46:27,729 --> 01:46:29,564
‫- وأنا متزوجة.‬
‫- رباه...‬

1590
01:46:29,731 --> 01:46:32,734
‫... كان هذا هو خطئي.‬
‫أن حاولت إعطاءك خاتماً ماسياً.‬

1591
01:46:35,970 --> 01:46:37,538
‫لست كسائر النساء.‬

1592
01:46:39,841 --> 01:46:42,677
‫رباه، لست مثلهن في شيء.‬

1593
01:46:47,315 --> 01:46:49,684
‫تباً، أنت جميلة.‬

1594
01:46:50,318 --> 01:46:54,222
‫تبدين مثيرة. آسف، لكنها الحقيقة.‬

1595
01:46:59,227 --> 01:47:01,763
‫هل أعجبتك "المحمرة"؟‬

1596
01:47:03,564 --> 01:47:06,000
‫إنها أفضل "محمرة" تذوقتها في حياتي.‬

1597
01:47:08,069 --> 01:47:10,104
‫هناك سبعة قناطر.‬

1598
01:47:10,238 --> 01:47:14,142
‫كل واحدة ترمز إلى إمارة‬
‫من الإمارات العربية.‬

1599
01:47:14,275 --> 01:47:18,246
‫كلما آتي إلى هنا أحفظ اسم واحدة.‬
‫حفظت أسماء أربع إمارات حتى الآن.‬

1600
01:47:18,780 --> 01:47:20,882
‫حفظت "أبوظبي"، "عجمان"...‬

1601
01:47:21,015 --> 01:47:24,585
‫... و"دبي" ثم، مهلاً....‬

1602
01:47:41,002 --> 01:47:42,003
‫آسف.‬

1603
01:47:42,236 --> 01:47:44,038
‫كلا، أنا آسفة.‬

1604
01:47:44,205 --> 01:47:47,141
‫- تباً.‬
‫- أجل، يجب أن أنصرف.‬

1605
01:47:47,275 --> 01:47:48,810
‫سأرحل. إلى اللقاء.‬

1606
01:47:52,880 --> 01:47:53,881
‫أهذا هو الاتجاه الصحيح؟‬

1607
01:48:10,131 --> 01:48:12,333
‫- كيف كان عشاؤك يا آنسة؟‬
‫- أجل.‬

1608
01:48:15,036 --> 01:48:16,938
‫- قبلت "آيدن".‬
‫- كنت واثقة.‬

1609
01:48:17,071 --> 01:48:18,906
‫كنت واثقة أنك واثقة.‬

1610
01:48:19,040 --> 01:48:20,308
‫لعبت بالنار.‬

1611
01:48:20,875 --> 01:48:24,345
‫كم أنا غاضبة من نفسي. أما تزال‬
‫"سمانثا" هنا؟ أحتاج إليكن جميعاً.‬

1612
01:48:24,679 --> 01:48:26,914
‫إنها تستعد لموعدها.‬

1613
01:48:31,185 --> 01:48:32,320
‫"سمانثا"!‬

1614
01:48:33,187 --> 01:48:34,956
‫أنا هنا.‬

1615
01:48:36,791 --> 01:48:40,028
‫قبلت "آيدن".‬
‫أنا في حالة جزع. أريد التحدث.‬

1616
01:48:40,161 --> 01:48:41,696
‫سأخرج على الفور.‬

1617
01:48:41,863 --> 01:48:45,066
‫"بولا"، أحتاج إلى منشفة.‬

1618
01:48:48,336 --> 01:48:50,938
‫كان يعدد أسماء الإمارات العربية...‬

1619
01:48:51,072 --> 01:48:53,841
‫... وإذ فجأة، تبادلنا قبلة.‬

1620
01:48:53,975 --> 01:48:58,079
‫- هل هم بتقبيلك؟ أم قبلته أنت؟‬
‫- كلا، كلانا. كلانا مذنب بنفس القدر.‬

1621
01:49:00,915 --> 01:49:04,685
‫- أريد أن أتصل بـ"بيغ" وأخبره.‬
‫- لنهدأ لحظات.‬

1622
01:49:04,819 --> 01:49:08,389
‫كلا، أنا جادة. لا أريد إخفاء سر عنه.‬
‫إخفاء الأسرار يزيد الأمر سوؤاً.‬

1623
01:49:08,723 --> 01:49:12,393
‫لذا، كلما أسرعت بإخباره، قل الضرر‬
‫الذي سيسببه ما حدث.‬

1624
01:49:12,727 --> 01:49:15,830
‫بل إننا نسبق "نيويورك" بثمان ساعات.‬
‫أي أننا في المستقبل.‬

1625
01:49:15,963 --> 01:49:18,366
‫هذه القبلة لم تحدث هناك بعد.‬

1626
01:49:20,835 --> 01:49:23,104
‫الآن أصبحت أنا مجنونة في "أبوظبي".‬

1627
01:49:23,237 --> 01:49:25,973
‫ما رأيكن؟ هل أتصل به؟‬

1628
01:49:26,107 --> 01:49:27,842
‫لا أعرف.‬

1629
01:49:27,975 --> 01:49:30,011
‫لا أعرف.‬

1630
01:49:30,378 --> 01:49:32,847
‫لا أعرف.‬

1631
01:49:33,815 --> 01:49:35,283
‫أنا ثملة إلى حد ما.‬

1632
01:49:35,416 --> 01:49:39,153
‫حين أخبرني "ستيف" أنه خانني،‬
‫تحطمت.‬

1633
01:49:39,320 --> 01:49:42,256
‫لكن بعدما عرفت أنها كانت مرة واحدة....‬

1634
01:49:42,390 --> 01:49:45,226
‫- أجل؟‬
‫- هل كانت الخيانة تستحق الألم؟‬

1635
01:49:45,359 --> 01:49:48,396
‫- لا أعرف.‬
‫- أجل. لا أعرف.‬

1636
01:49:48,729 --> 01:49:50,298
‫لنوضح أمراً أولاً.‬

1637
01:49:50,431 --> 01:49:51,999
‫"ستيف" مارس الجنس.‬

1638
01:49:52,266 --> 01:49:53,868
‫آسفة، لكنه فعل.‬

1639
01:49:54,001 --> 01:49:56,737
‫أما هذه فكانت مجرد قبلة.‬
‫القبلة لا تعني شيئاً.‬

1640
01:49:56,871 --> 01:49:59,040
‫- قبلة مع "آيدن".‬
‫- كانت قبلة.‬

1641
01:49:59,173 --> 01:50:01,742
‫- لدينا ماض معاً.‬
‫- كانت مجرد قبلة.‬

1642
01:50:01,876 --> 01:50:03,744
‫لا تخبريه بشيء.‬

1643
01:50:04,178 --> 01:50:05,346
‫سأخبره.‬

1644
01:50:08,182 --> 01:50:09,917
‫أسديني صنيعاً...‬

1645
01:50:10,051 --> 01:50:12,253
‫... انتظري حتى الصباح.‬

1646
01:50:24,899 --> 01:50:26,901
‫ستدخنين النارجيلة لأول مرة.‬

1647
01:50:27,368 --> 01:50:29,937
‫هذا مثير للغاية.‬

1648
01:50:30,071 --> 01:50:32,907
‫تضعين هذا الأنبوب في فمك --‬

1649
01:50:33,040 --> 01:50:35,176
‫وأشفط؟‬

1650
01:50:41,215 --> 01:50:43,084
‫تتمتعين بموهبة فطرية.‬

1651
01:50:57,064 --> 01:51:00,101
‫أعتقد أن هناك من يشاهدك غيري.‬

1652
01:51:06,841 --> 01:51:09,477
‫"أبوظبي" متطورة جداً‬
‫من الناحية التقنية...‬

1653
01:51:09,810 --> 01:51:11,979
‫... ومتخلفة جداً فيما يتعلق بالجنس.‬

1654
01:51:12,113 --> 01:51:14,215
‫والتناقض الغريب...‬

1655
01:51:14,348 --> 01:51:18,986
‫... أنني أجد نفسي مثاراً للغاية‬
‫خلال رحلاتي إلى هنا.‬

1656
01:51:19,120 --> 01:51:20,955
‫حدثني عن ذلك.‬

1657
01:51:22,823 --> 01:51:27,962
‫لو كنا في "باريس" أو "مدريد" مثلاً...‬

1658
01:51:32,066 --> 01:51:36,237
‫... لوضعت يدي تحت قميصك‬
‫وداعبت حلمتيك.‬

1659
01:51:37,505 --> 01:51:41,042
‫أما هنا، فمثل هذه الأمور محرمة.‬

1660
01:51:41,275 --> 01:51:44,378
‫فكأنني عدت صبياً.‬

1661
01:51:48,249 --> 01:51:49,850
‫وهل أنت صبي "كبير"؟‬

1662
01:52:00,394 --> 01:52:01,462
‫أتودين السير على الشاطىء؟‬

1663
01:52:02,063 --> 01:52:03,397
‫أجل.‬

1664
01:52:03,531 --> 01:52:06,133
‫أحتاج إلى السير على الشاطىء.‬

1665
01:52:21,549 --> 01:52:24,485
‫يبدو أن خيوط قميصك قد انحلت.‬

1666
01:52:50,111 --> 01:52:51,579
‫مكالمة واردة‬
‫"كاري"‬

1667
01:52:59,053 --> 01:53:02,323
‫الساعة الـ2:30 ليلاً هناك.‬
‫لا يعقل أن تكوني مؤرقة بسبب الفارق.‬

1668
01:53:02,456 --> 01:53:04,358
‫مرحباً.‬

1669
01:53:05,192 --> 01:53:06,460
‫حدث شيء ما.‬

1670
01:53:07,061 --> 01:53:09,063
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أجل.‬

1671
01:53:09,196 --> 01:53:13,634
‫لم يقع حادث أو ما شابه.‬

1672
01:53:13,968 --> 01:53:15,603
‫رغم أنها كانت حادثة غير مقصودة.‬

1673
01:53:15,936 --> 01:53:18,439
‫ماذا حدث؟‬
‫هل أصبت جسدياً؟‬

1674
01:53:18,572 --> 01:53:20,541
‫أجل، أنا --‬

1675
01:53:21,208 --> 01:53:23,177
‫أنا بخير.‬

1676
01:53:24,211 --> 01:53:29,450
‫ذهبت إلى سوق التوابل...‬

1677
01:53:29,583 --> 01:53:31,619
‫... والتقيت مصادفةً بـ"آيدن".‬

1678
01:53:34,088 --> 01:53:36,490
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل؟‬

1679
01:53:36,624 --> 01:53:40,494
‫وقررنا تناول العشاء معاً...‬

1680
01:53:40,628 --> 01:53:47,234
‫... لأن مقابلتنا هنا كانت غريبة جداً.‬

1681
01:53:47,635 --> 01:53:53,674
‫وأثناء العشاء كنا نتحدث عن سعادتنا‬
‫كل في حياته الزوجية ثم --‬

1682
01:53:54,008 --> 01:53:58,679
‫وحين هممنا بتوديع بعضنا...‬

1683
01:53:59,647 --> 01:54:01,515
‫... بطريقة ما...‬

1684
01:54:04,518 --> 01:54:05,586
‫... تبادلنا قبلة.‬

1685
01:54:08,089 --> 01:54:11,025
‫لم تعن أي شيء...‬

1686
01:54:11,192 --> 01:54:13,561
‫... ولم تدم أكثر من ثانية.‬

1687
01:54:13,694 --> 01:54:16,530
‫والذنب يكاد يقتلني.‬

1688
01:54:16,664 --> 01:54:20,267
‫والفتيات لم يعرفن‬
‫إن كان من الحكمة أن أخبرك...‬

1689
01:54:20,401 --> 01:54:23,137
‫... لأنها كانت مجرد قبلة‬
‫ولا تعني شيئاً.‬

1690
01:54:23,270 --> 01:54:27,274
‫لكنني قلت لهن...‬

1691
01:54:27,408 --> 01:54:32,046
‫... إنني لا أستطيع إخفاء سر عنك.‬
‫وإننا لا نخفي أسراراً أحدنا عن الآخر.‬

1692
01:54:32,213 --> 01:54:36,717
‫والسر سيزيد الأمر سوؤاً.‬
‫لذا....‬

1693
01:54:37,451 --> 01:54:40,554
‫لذا أنا أخبرك الآن.‬

1694
01:54:42,723 --> 01:54:47,428
‫أشعر بذنب عميق.‬

1695
01:54:51,332 --> 01:54:53,567
‫وأنا آسفة.‬

1696
01:54:58,706 --> 01:55:01,042
‫أرجوك أن تقول شيئاً.‬

1697
01:55:03,744 --> 01:55:05,246
‫أنا في العمل يا "كاري".‬

1698
01:55:05,479 --> 01:55:07,181
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

1699
01:55:07,314 --> 01:55:09,083
‫إلى اللقاء.‬

1700
01:55:26,100 --> 01:55:29,503
‫- مرحباً، كنت سأعاود الاتصال بك لكنني --‬
‫- "كاري"، هذه مهزلة.‬

1701
01:55:29,670 --> 01:55:31,472
‫- لقد تم اعتقالي.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

1702
01:55:31,605 --> 01:55:34,275
‫- "سمانثا"، اهدئي. ما الخطب؟‬
‫- يجب أن تأتين.‬

1703
01:55:39,180 --> 01:55:40,214
‫انهضي.‬

1704
01:55:40,347 --> 01:55:42,750
‫اعتقلوا "سمانثا" لممارستها الجنس‬
‫على الشاطىء.‬

1705
01:55:43,084 --> 01:55:45,219
‫إنها في غرفة أمن الفندق‬
‫وتحتاج إلى محام.‬

1706
01:55:45,352 --> 01:55:47,088
‫سأذهب فوراً.‬

1707
01:55:47,221 --> 01:55:48,756
‫كلا، كلا، كلا. من هنا.‬

1708
01:55:49,390 --> 01:55:52,093
‫لم نمارس الجنس.‬
‫كنا نتبادل القبل لا أكثر.‬

1709
01:55:52,226 --> 01:55:55,796
‫وأبلغ هذان الزوجان المتزمتان‬
‫حارس الأمن عنا ليعتقلنا.‬

1710
01:55:56,130 --> 01:55:58,766
‫أرأيت؟ التقبيل له وزن. إنه غير قانوني.‬

1711
01:56:00,401 --> 01:56:02,736
‫سيد "سفير"، شكراً جزيلاً على مجيئك.‬

1712
01:56:02,870 --> 01:56:05,773
‫أعتذر بشدة عن هذا الموقف المؤسف.‬

1713
01:56:06,107 --> 01:56:08,676
‫سيداتي، أرجو أن تنتظرن بالخارج.‬

1714
01:56:08,809 --> 01:56:10,811
‫أنا محاميتها. سأبقى معها.‬

1715
01:56:11,512 --> 01:56:13,114
‫- بكل سرور.‬
‫- سنكون بالخارج.‬

1716
01:56:18,819 --> 01:56:24,258
‫- اذهبن.‬
‫- أخبرني، ما مدى خطورة الموقف؟‬

1717
01:56:26,227 --> 01:56:30,131
‫السيد الذي أبلغ عن الواقعة‬
‫محافظ جداً...‬

1718
01:56:30,264 --> 01:56:33,667
‫... وقد أصر على تسجيل الواقعة المشينة.‬

1719
01:56:34,235 --> 01:56:37,171
‫الواقعة المشينة؟ كان مجرد تقبيل.‬

1720
01:56:37,338 --> 01:56:40,274
‫أتفهم شعورك. لكننا نريد جواز سفرك.‬

1721
01:56:40,407 --> 01:56:43,310
‫جواز سفري؟ لابد أنك تمزح.‬

1722
01:56:43,444 --> 01:56:46,814
‫من أجل تسجيل الواقعة لا أكثر.‬
‫لإرضاء السيد الذي قدم الشكوى.‬

1723
01:56:49,750 --> 01:56:52,419
‫هذه مهزلة.‬

1724
01:56:52,553 --> 01:56:53,554
‫أعرف. أعرف.‬

1725
01:56:54,688 --> 01:56:57,158
‫كانت مجرد قبلة.‬

1726
01:56:57,758 --> 01:56:59,426
‫شكراً.‬

1727
01:56:59,560 --> 01:57:00,561
‫جواز سفر‬

1728
01:57:13,307 --> 01:57:15,309
‫يبدو أنني أفتقد ذاتي القديمة بشدة...‬

1729
01:57:15,442 --> 01:57:18,879
‫... و"آيدن" كان جزءاً كبيراً منها --‬

1730
01:57:19,413 --> 01:57:22,216
‫أجل، أردت المغازلة،‬
‫وأعترف أنني أردت الاهتمام.‬

1731
01:57:22,383 --> 01:57:23,884
‫لكنني لم أرد القبلة.‬

1732
01:57:24,218 --> 01:57:26,720
‫لحظة أن قبلت "آيدن" تذكرت‬
‫من كنت فيما مضى.‬

1733
01:57:26,854 --> 01:57:31,325
‫كنت أركض في أرجاء "نيويورك"‬
‫بجنون...‬

1734
01:57:31,859 --> 01:57:34,495
‫... أحاول أن أجعل الرجل الذي أحبه‬
‫يبادلني حبي.‬

1735
01:57:36,230 --> 01:57:37,498
‫والآن نلت حبه...‬

1736
01:57:37,631 --> 01:57:42,469
‫... وأصبح يريد الجلوس على أريكة‬
‫في مدينة "نيويورك" معي أنا.‬

1737
01:57:46,407 --> 01:57:49,910
‫وأتمنى ألا يكون ماضيّ قد أفسد مستقبلي.‬

1738
01:57:52,446 --> 01:57:54,415
‫وما العيب في الأريكة على أية حال؟‬

1739
01:57:58,252 --> 01:58:01,522
‫يا إلهي.‬
‫إنني أعاني من أزمة زوجية مبكرة.‬

1740
01:58:06,460 --> 01:58:09,630
‫ليتني ما أخبرته بشيء.‬

1741
01:58:09,763 --> 01:58:13,834
‫مجلة "نيويورك" كانت محقة حين أغلفت فمي‬
‫بقطعة كبيرة من الشريط اللاصق.‬

1742
01:58:17,871 --> 01:58:21,542
‫وأعتذر عما قلت لك عن حياتك الزوجية‬
‫من قبل.‬

1743
01:58:21,842 --> 01:58:23,377
‫أنا أيضاً أعتذر.‬

1744
01:58:23,510 --> 01:58:25,279
‫علام؟‬

1745
01:58:25,679 --> 01:58:29,250
‫على سلوكي تجاه فكرة افتراقكما يومين.‬

1746
01:58:29,917 --> 01:58:33,287
‫أنا ابتعدت لمدة يومين، ونلت قسطاً‬
‫من النوم...‬

1747
01:58:33,454 --> 01:58:36,924
‫... وبدأت أخيراً أشعر أنني أستعيد‬
‫طبيعتي.‬

1748
01:58:37,258 --> 01:58:39,960
‫أعتقد أن لها بعض الفوائد.‬

1749
01:58:42,863 --> 01:58:43,931
‫ربما.‬

1750
01:58:46,367 --> 01:58:49,637
‫لنأمل ألا يرغب "بيغ" في الابتعاد‬
‫سبعة أيام.‬

1751
01:58:52,673 --> 01:58:55,576
‫ومع طلوع الصباح،‬
‫أخلي سبيل "سمانثا".‬

1752
01:58:55,709 --> 01:58:59,380
‫- أعتذر عن تأخري في المجيء.‬
‫- المهم أنك وصلت يا سيد "محمود".‬

1753
01:58:59,513 --> 01:59:02,449
‫لم يردني خبر حتى وصلت إلى مكتبي.‬

1754
01:59:02,583 --> 01:59:04,952
‫آسفة إذ قطعت كل هذه المسافة وجئت‬
‫إلى هنا.‬

1755
01:59:05,286 --> 01:59:07,888
‫- تمت تسوية المسألة.‬
‫- بفضلك.‬

1756
01:59:08,589 --> 01:59:10,891
‫- سررت برؤيتكن ثانيةً سيداتي.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1757
01:59:11,525 --> 01:59:13,394
‫إنني أتضور جوعاً.‬

1758
01:59:13,527 --> 01:59:16,563
‫هل من أحد؟ ما الإفطار؟‬

1759
01:59:16,697 --> 01:59:19,967
‫"عبدول"؟ أما من أحد؟‬

1760
01:59:20,301 --> 01:59:23,737
‫يا للغرابة. أين هم؟‬

1761
01:59:26,674 --> 01:59:28,309
‫- مرحباً؟‬
‫- آنسة "جونز من فضلك.‬

1762
01:59:28,942 --> 01:59:30,511
‫"سمانثا". مكتب الاستقبال.‬

1763
01:59:32,980 --> 01:59:35,449
‫- أنا "سمانثا جونز".‬
‫- آنسة "جونز".‬

1764
01:59:35,582 --> 01:59:37,318
‫أنا "بيضون" من مكتب الاستقبال.‬

1765
01:59:37,451 --> 01:59:39,987
‫أحتاج إلى رقم بطاقة ائتمان‬
‫لسحب تكاليف الغرفة.‬

1766
01:59:40,688 --> 01:59:42,890
‫"بيضون"، لابد من وقوع خطأ ما.‬

1767
01:59:43,023 --> 01:59:47,461
‫أنا ضيفة الشيخ "خالد".‬
‫لا توجد تكاليف للغرفة.‬

1768
01:59:47,594 --> 01:59:50,464
‫أجل، لدي علم بذلك.‬
‫لكن هذا قد انتهى من اليوم.‬

1769
01:59:50,597 --> 01:59:54,468
‫عم تتحدث؟ لدي مقابلة مع الشيخ‬
‫يوم الثلاثاء.‬

1770
01:59:54,601 --> 01:59:58,972
‫أجل. لدي هنا رسالة من السيد "محمود".‬

1771
01:59:59,106 --> 02:00:01,942
‫المقابلة أيضاً لم تعد قائمة.‬

1772
02:00:03,544 --> 02:00:06,013
‫ذلك الوغد الخبيث ألغى المقابلة...‬

1773
02:00:06,347 --> 02:00:08,649
‫... ويريدنا أن ندفع تكاليف الغرفة‬
‫من الآن.‬

1774
02:00:09,783 --> 02:00:12,486
‫حجزكن قائم في جناح "الجوهرة"‬
‫حتى يوم الأربعاء.‬

1775
02:00:12,619 --> 02:00:14,888
‫التكلفة 22 ألفاً لليلة.‬

1776
02:00:15,856 --> 02:00:18,792
‫تكلفة الغرفة 22 ألف دولار لليلة.‬

1777
02:00:19,660 --> 02:00:21,662
‫- ماذا؟‬
‫- لا نستطيع دفع هذا المبلغ.‬

1778
02:00:22,996 --> 02:00:24,365
‫سأتركه يقاضيني.‬

1779
02:00:24,498 --> 02:00:28,969
‫عقوبة التهرب من سداد فاتورة الفندق‬
‫في "الإمارات العربية المتحدة" هي السجن.‬

1780
02:00:32,406 --> 02:00:33,774
‫في أية ساعة تجب المغادرة؟‬

1781
02:00:33,907 --> 02:00:35,642
‫بعد ساعة بالضبط.‬

1782
02:00:37,144 --> 02:00:41,582
‫لدينا ساعة واحدة لحزم أغراضنا‬
‫ومغادرة "أبوظبي".‬

1783
02:00:42,082 --> 02:00:43,384
‫ماذا؟‬

1784
02:00:43,517 --> 02:00:45,586
‫ماذا تعنين -- ؟‬

1785
02:00:47,054 --> 02:00:48,822
‫"الشرق الأوسط" الجديد، هراء.‬

1786
02:00:52,626 --> 02:00:56,830
‫"بولا عبدول" اللعينة.‬
‫أين تكون حين أحتاج إليه؟‬

1787
02:00:59,433 --> 02:01:00,701
‫"سمانثا"!‬

1788
02:01:06,540 --> 02:01:08,675
‫"سمانثا"!‬

1789
02:01:08,809 --> 02:01:10,844
‫لا أستطيع أن أستعد خلال ساعة!‬

1790
02:01:11,011 --> 02:01:13,847
‫إذن من الأفضل أن يكون معك 22 ألفاً لليلة!‬

1791
02:01:14,848 --> 02:01:16,083
‫يا إلهي.‬

1792
02:01:18,519 --> 02:01:20,554
‫حسناً. حسناً.‬

1793
02:01:24,091 --> 02:01:26,727
‫أخذت المستحضرات من الحمام.‬

1794
02:01:29,797 --> 02:01:32,733
‫- أجل. هل اتصلت بشأن الأمتعة؟‬
‫- جاؤوا لأخذ الأمتعة.‬

1795
02:01:32,866 --> 02:01:35,969
‫حسناً. إنني آتية.‬

1796
02:01:36,570 --> 02:01:37,704
‫عزيزي "غارو" -‬

1797
02:01:37,838 --> 02:01:41,475
‫استخدم هذه النقود لتعود إلى الديار‬
‫وترى زوجتك -‬

1798
02:01:41,642 --> 02:01:43,043
‫"كاري"‬

1799
02:01:47,548 --> 02:01:52,586
‫مرحباً. أتصل لإعادة التأكيد‬
‫على 4 تذاكر بالدرجة الأولى.‬

1800
02:01:52,719 --> 02:01:53,887
‫- يا إلهي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1801
02:01:54,054 --> 02:01:57,724
‫كان من المفترض أن نغادر يوم الثلاثاء،‬
‫لكن....‬

1802
02:01:57,858 --> 02:01:59,593
‫سيدي.‬

1803
02:01:59,726 --> 02:02:01,462
‫- سروال قصير؟‬
‫- لم أعد أبالي.‬

1804
02:02:01,595 --> 02:02:04,898
‫سأتجه إلى الطائرة وإلى "أمريكا"‬
‫حيث لا تتساوى السيقان بالشيطان.‬

1805
02:02:05,065 --> 02:02:06,467
‫أغلق سترتك على الأقل.‬

1806
02:02:06,600 --> 02:02:09,503
‫إنني مصابة بنوبة حرارة في 119 درجة.‬
‫قد أموت.‬

1807
02:02:09,670 --> 02:02:10,971
‫- أجل يا آنسة.‬
‫- مرحباً.‬

1808
02:02:11,104 --> 02:02:13,640
‫اطلبنا سيارتي أجرة إلى المطار.‬

1809
02:02:13,774 --> 02:02:16,143
‫- على الفور.‬
‫- شكراً.‬

1810
02:02:26,019 --> 02:02:28,889
‫يا لسقطات العظماء.‬

1811
02:02:29,022 --> 02:02:30,157
‫يا إلهي!‬

1812
02:02:30,491 --> 02:02:32,793
‫- ماذا؟‬
‫- لم أشتر هدايا لـ"هاري" والفتاتين.‬

1813
02:02:32,926 --> 02:02:35,662
‫- يجب أن أسرع إلى متجر الهدايا.‬
‫- اشتريها من المطار.‬

1814
02:02:35,796 --> 02:02:39,066
‫يا للابتذال. كلا، الوقت يسمح.‬
‫لن تقلع الطائرة حتى السادسة.‬

1815
02:02:39,199 --> 02:02:42,202
‫لن نخاطر. تغيير حجز تلك المقاعد‬
‫كان معجزة.‬

1816
02:02:42,536 --> 02:02:46,773
‫لو وقع أي خطأ، فسنجلس 13 ساعة ونصف‬
‫في الدرجة العادية.‬

1817
02:02:47,040 --> 02:02:48,809
‫اشتري لهم أي شيء من المطار.‬

1818
02:02:49,910 --> 02:02:52,045
‫ليس هنا. جواز سفري.‬

1819
02:02:52,179 --> 02:02:55,082
‫- أهو في حقيبة أخرى؟‬
‫- كلا، كلا. كان هنا.‬

1820
02:02:55,215 --> 02:02:58,185
‫كان معي بالقرب من نقودي والتوابل.‬

1821
02:02:59,119 --> 02:03:00,654
‫ليس هنا أيضاً.‬

1822
02:03:04,525 --> 02:03:06,560
‫تركته حيث اشتريت الحذاء.‬

1823
02:03:06,727 --> 02:03:10,063
‫وضعته على النضد وحين رأيت "آيدن"‬
‫تشتت انتباهي و --‬

1824
02:03:10,197 --> 02:03:12,966
‫- لا بأس. لا تقلقي.‬
‫- يجب أن أعود إلى السوق.‬

1825
02:03:13,133 --> 02:03:15,802
‫- ماذا إن لم تجديه هناك؟‬
‫- سأجده. لابد أن أجده.‬

1826
02:03:15,936 --> 02:03:17,170
‫- "ميراندا"، أترافقينني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1827
02:03:17,304 --> 02:03:19,540
‫- كلنا سنرافقك.‬
‫- لستن مضطرات.‬

1828
02:03:19,673 --> 02:03:21,575
‫وكأننا سنتركك وحيدة في "أبوظبي".‬

1829
02:03:21,742 --> 02:03:25,212
‫سيدي، يجب أن نترك الحقائب هنا.‬
‫سنعود لنأخذها لاحقاً.‬

1830
02:03:25,546 --> 02:03:27,180
‫كلا، كلا، كلا.‬

1831
02:03:31,084 --> 02:03:32,819
‫كلا، كلا. كلا.‬

1832
02:03:32,953 --> 02:03:34,221
‫أظافري!‬

1833
02:03:35,155 --> 02:03:37,591
‫كلا يا سيدي. كلا! على الإطلاق.‬
‫كلا.‬

1834
02:03:37,758 --> 02:03:39,259
‫إنهم يحملون السيارة الأخرى!‬

1835
02:03:44,197 --> 02:03:47,000
‫كفي عن التلويح بالسترة.‬
‫أنت تغوين رجالاً متدينين.‬

1836
02:03:47,167 --> 02:03:49,236
‫لا أبالي.‬
‫سأنضج من فرط الحرارة.‬

1837
02:03:49,570 --> 02:03:51,104
‫إلى أين سنسير؟‬

1838
02:03:51,238 --> 02:03:54,074
‫ها هو. أجل، ها هو.‬

1839
02:03:55,876 --> 02:03:58,245
‫مرحباً يا سيدي. كنت هنا منذ بضعة أيام.‬

1840
02:03:58,579 --> 02:04:01,014
‫وتركت جواز سفر أزرقاً.‬

1841
02:04:04,585 --> 02:04:05,986
‫أجل!‬

1842
02:04:06,119 --> 02:04:08,855
‫أجل، هذه صورتي.‬
‫حمداً للرب. حمداً لله.‬

1843
02:04:10,857 --> 02:04:14,861
‫- أرجوك أن تقبل هذا كتعبير عن شكري.‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

1844
02:04:16,229 --> 02:04:20,901
‫سيدي. في هذه الحالة، كلنا سنشتري‬
‫أحذية.‬

1845
02:04:21,201 --> 02:04:23,170
‫هيا، الشراء على حسابي.‬
‫بسرعة، بسرعة.‬

1846
02:04:23,303 --> 02:04:24,738
‫شكراً يا سيدي.‬

1847
02:04:24,871 --> 02:04:27,307
‫أظن أن هذا...‬

1848
02:04:27,641 --> 02:04:30,711
‫... سيقودنا إلى الخارج حيث شارع‬
‫"ابن أبي طالب"...‬

1849
02:04:30,844 --> 02:04:33,046
‫... حيث نستقل سيارة أجرة‬
‫إلى الفندق ثم المطار.‬

1850
02:04:33,213 --> 02:04:34,748
‫- وما وضعنا من الناحية الزمنية؟‬
‫- على ما يرام.‬

1851
02:04:37,050 --> 02:04:40,153
‫مرحباً يا آنسة. "رولكس"؟ سعر خاص.‬

1852
02:04:40,287 --> 02:04:41,922
‫ستكون هدية رائعة لزوجك.‬

1853
02:04:43,290 --> 02:04:46,660
‫- ألديك مثلها باللون الفضي؟‬
‫- أجل. بالأعلى. تعالي.‬

1854
02:04:46,827 --> 02:04:48,328
‫- هذا أم هذا؟‬
‫- ليس هذا.‬

1855
02:04:48,662 --> 02:04:49,796
‫- تباً.‬
‫- انتظرا!‬

1856
02:04:49,930 --> 02:04:52,165
‫- أعتقد أنه --‬
‫- "شارلوت" تشتري ساعة.‬

1857
02:04:52,299 --> 02:04:53,900
‫آنسة.‬

1858
02:04:54,768 --> 02:04:55,902
‫- مرحباً.‬
‫- معذرةً.‬

1859
02:04:56,036 --> 02:04:59,039
‫- سيدتاي، تعالين من هنا. بالأعلى.‬
‫- مهلاً، مهلا. افتح.‬

1860
02:05:00,941 --> 02:05:02,943
‫نحن معهما.‬

1861
02:05:03,310 --> 02:05:04,878
‫هما. هما.‬

1862
02:05:05,012 --> 02:05:06,346
‫حسناً.‬

1863
02:05:09,650 --> 02:05:11,818
‫لدينا الكثير من حقائب المصممين المشهورين.‬

1864
02:05:11,952 --> 02:05:14,655
‫- تفضلن من هنا.‬
‫- ممتاز، رائع.‬

1865
02:05:14,788 --> 02:05:16,423
‫- سيعجبكن هذا المتجر.‬
‫- أجل.‬

1866
02:05:16,757 --> 02:05:18,792
‫- تفضلي بالجلوس. تفضلي.‬
‫- ممتاز.‬

1867
02:05:18,925 --> 02:05:20,794
‫- أجل.‬
‫- مرحباً بكن.‬

1868
02:05:20,927 --> 02:05:21,962
‫- شكراً.‬
‫- هذا....‬

1869
02:05:23,797 --> 02:05:27,100
‫"كاري". هذه هي الساعة التي أهديتها‬
‫لـ"بيغ". تصلح كهدية لـ"هاري".‬

1870
02:05:27,367 --> 02:05:29,803
‫كلا. ساعتي كانت عتيقة.‬
‫يجب أن ننصرف. هيا.‬

1871
02:05:29,936 --> 02:05:31,938
‫- لدينا ساعات نسائية أيضاً.‬
‫- أجل.‬

1872
02:05:32,072 --> 02:05:34,808
‫يجب أن ننصرف فوراً وبسرعة.‬

1873
02:05:34,941 --> 02:05:36,943
‫ألا يوجد أي هواء هنا؟‬

1874
02:05:37,077 --> 02:05:39,246
‫- لدي أنواع أخرى كثيرة.‬
‫- كلا، آسفة جداً.‬

1875
02:05:39,379 --> 02:05:41,715
‫ستفوتنا الطائرة، لذا لن نشتري شيئاً.‬

1876
02:05:41,882 --> 02:05:43,083
‫شكراً. شكراً.‬

1877
02:05:43,216 --> 02:05:44,818
‫- جميلة.‬
‫- ألا تريدين ساعة؟‬

1878
02:05:44,951 --> 02:05:47,120
‫- كلا، كلا، كلا. لا تريد أي شيء.‬
‫- كلا.‬

1879
02:05:47,287 --> 02:05:48,722
‫- آسفة.‬
‫- لكننا نشكرك.‬

1880
02:05:48,889 --> 02:05:50,824
‫اخرجا. اخرجا إذن.‬

1881
02:05:51,458 --> 02:05:53,727
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- كلا، ارتدي هذا...‬

1882
02:05:53,894 --> 02:05:55,729
‫- ... قبل أن نخرج.‬
‫- اخرجن.‬

1883
02:05:55,896 --> 02:05:57,264
‫- آسفة.‬
‫- ألن تشتري حقيبة؟‬

1884
02:05:57,397 --> 02:06:01,968
‫- شكراً يا سيدي؟‬
‫- ألن تشتري حقيبة؟ ألن تشتري حقيبة؟‬

1885
02:06:09,076 --> 02:06:10,243
‫- هذا محظور.‬
‫- ماذا؟‬

1886
02:06:10,377 --> 02:06:12,012
‫إنها --‬

1887
02:06:14,414 --> 02:06:16,983
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه نداء الصلاة.‬

1888
02:06:17,117 --> 02:06:18,251
‫يا سيدة!‬

1889
02:06:20,320 --> 02:06:23,256
‫أنت! أنت! رأيتك تسرقين هذه الحقيبة!‬

1890
02:06:23,390 --> 02:06:25,292
‫- هذه حقيبتي!‬
‫- رأيتك تأخذينها!‬

1891
02:06:25,425 --> 02:06:27,761
‫لم أسرقها! إنها حقيبتي!‬

1892
02:06:33,767 --> 02:06:35,435
‫مزقت حقيبتي طراز "بيركن"!‬

1893
02:06:36,136 --> 02:06:37,437
‫آسف. أخطأت.‬

1894
02:06:50,751 --> 02:06:53,954
‫واقيات ذكرية! واقيات ذكرية، أجل! واقيات!‬

1895
02:06:55,856 --> 02:06:58,425
‫- أنا أمارس الجنس!‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

1896
02:06:58,759 --> 02:07:00,961
‫- "سمانثا".‬
‫- أجل! أجل!‬

1897
02:07:04,197 --> 02:07:06,199
‫معي واقيات ذكرية!‬

1898
02:07:07,167 --> 02:07:08,769
‫ها هي!‬

1899
02:07:09,870 --> 02:07:10,904
‫تباً لكم!‬

1900
02:07:16,009 --> 02:07:19,212
‫- تباً لكم! تباً لكم!‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

1901
02:07:22,082 --> 02:07:24,217
‫سيري، سيري. لا تتوقفي.‬

1902
02:07:25,452 --> 02:07:27,187
‫ارتدي سترتك.‬

1903
02:07:27,320 --> 02:07:30,924
‫أتخشين التقدم في العمر؟ لم تتغيري‬
‫عن يوم أن قابلتك لأول مرة.‬

1904
02:07:31,057 --> 02:07:33,960
‫أجل، لم أتغير. هنيئاً لي.‬
‫- إنهم يتبعوننا.‬

1905
02:07:34,094 --> 02:07:37,164
‫أجل، لأنه كان موقفاً مهيناً لهم.‬
‫وهو مخالف للقانون.‬

1906
02:07:37,297 --> 02:07:39,499
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نتابع السير وندعو...‬

1907
02:07:39,833 --> 02:07:41,835
‫... ألا يستدعي أحدهم الشرطة.‬

1908
02:07:52,212 --> 02:07:54,347
‫أعتقد أنهن يردن أن نتبعهن.‬

1909
02:07:58,451 --> 02:08:00,120
‫- أرى أن نتبعهن.‬
‫- حسناً، هيا.‬

1910
02:08:00,253 --> 02:08:01,521
‫حسناً.‬

1911
02:08:13,333 --> 02:08:16,236
‫حسناً. حسناً. هيا.‬

1912
02:08:22,943 --> 02:08:24,377
‫مرحباً.‬

1913
02:08:29,449 --> 02:08:32,853
‫مرحباً بكن، مرحباً بكن.‬

1914
02:08:34,988 --> 02:08:36,990
‫كان مشهداً رهيباً.‬

1915
02:08:37,123 --> 02:08:38,158
‫فظيعاً.‬

1916
02:08:38,291 --> 02:08:40,026
‫مهين للغاية.‬

1917
02:08:40,160 --> 02:08:41,461
‫أجل.‬

1918
02:08:42,395 --> 02:08:43,864
‫استمتعت به كثيراً.‬

1919
02:08:44,397 --> 02:08:50,470
‫- وسيظل الرجال غاضبون لأسابيع.‬
‫- لشهور. وبعضهم قد يظل غاضباً لأعوام.‬

1920
02:08:52,305 --> 02:08:55,041
‫أأزعجكن إن طلبت كوباً من الماء؟‬
‫الحرارة ستقتلني.‬

1921
02:08:55,175 --> 02:08:57,143
‫- أجل.‬
‫- نوبات حرارة.‬

1922
02:08:59,012 --> 02:09:01,448
‫أجل. إنها تفهمني.‬

1923
02:09:01,581 --> 02:09:03,917
‫هل قرأتن هذا الكتاب؟‬

1924
02:09:05,151 --> 02:09:08,054
‫سنناقشه اليوم في نادي الكتاب.‬

1925
02:09:08,188 --> 02:09:09,923
‫- "سوزان سمرز".‬
‫- "سوزان سمرز".‬

1926
02:09:10,090 --> 02:09:11,424
‫- "سوزان سمرز".‬
‫- "سوزان سمرز".‬

1927
02:09:11,558 --> 02:09:13,593
‫السيدات خبيرات.‬

1928
02:09:14,494 --> 02:09:15,595
‫أخذوا دهاناتي.‬

1929
02:09:18,531 --> 02:09:21,167
‫أفترض أنكن في زيارة‬
‫من "الولايات المتحدة"؟‬

1930
02:09:21,301 --> 02:09:24,337
‫- مدينة "نيويورك".‬
‫- "نيويورك"؟‬

1931
02:09:27,040 --> 02:09:29,542
‫من قاعة "كارنيغي" إلى الجادة الخامسة.‬

1932
02:09:33,313 --> 02:09:34,915
‫هل زرت "نيويورك"؟‬

1933
02:09:35,415 --> 02:09:37,183
‫كلا.‬

1934
02:09:37,951 --> 02:09:40,220
‫لكننا نعشق الأزياء.‬

1935
02:09:47,594 --> 02:09:49,095
‫- "لوي فيتون".‬
‫- أجل.‬

1936
02:09:49,229 --> 02:09:51,197
‫أجل.‬

1937
02:09:52,599 --> 02:09:57,237
‫وهكذا، في متجر للزهور المجففة،‬
‫في الجهة الأخرى من العالم...‬

1938
02:09:57,370 --> 02:10:00,173
‫... تحت مئات الأعوام من التقاليد...‬

1939
02:10:00,307 --> 02:10:02,609
‫... رأينا مجموعة صيف هذا العام.‬

1940
02:10:02,943 --> 02:10:04,978
‫- ما أجمله.‬
‫- رائع.‬

1941
02:10:13,053 --> 02:10:16,489
‫- ماذا قالت؟ ماذا قالت؟‬
‫- شيء ثم شيء، ثم النساء العربيات.‬

1942
02:10:16,623 --> 02:10:20,360
‫هل نقدم لكن أي شيء؟‬
‫قوة أو شاي؟ أي شيء، اطلبن.‬

1943
02:10:21,561 --> 02:10:24,664
‫نحن آسفات. إن لم نتحرك الآن،‬
‫فلن نلحق بالطائرة.‬

1944
02:10:24,998 --> 02:10:28,134
‫لكن ماذا عن الرجال الغاضبين‬
‫بالخارج؟‬

1945
02:10:28,268 --> 02:10:30,637
‫كيف سنتجاوزهم؟‬

1946
02:10:35,675 --> 02:10:37,110
‫الطريق آمن.‬

1947
02:10:37,243 --> 02:10:39,079
‫من هنا.‬

1948
02:10:46,753 --> 02:10:48,688
‫في هذا الاتجاه.‬

1949
02:10:50,256 --> 02:10:52,225
‫أين "شارلوت"؟‬

1950
02:10:52,492 --> 02:10:54,160
‫- كانت خلفك.‬
‫- أعرف.‬

1951
02:10:54,294 --> 02:10:58,264
‫سأقتلها. إن لم نلحق بتلك الطائرة،‬
‫فسنعود إلى الديار بالدرجة العادية.‬

1952
02:10:58,398 --> 02:11:02,168
‫الحذاء. ابحثا عن حذائها. إنه بنفسجي مرتفع‬
‫مفتوح عند الأصابع.‬

1953
02:11:02,302 --> 02:11:03,436
‫- فهمت.‬
‫- حسناً.‬

1954
02:11:10,443 --> 02:11:12,312
‫ها هي.‬

1955
02:11:13,546 --> 02:11:15,048
‫"شارلوت"!‬

1956
02:11:15,215 --> 02:11:17,450
‫انظرن! للفتاتين.‬

1957
02:11:18,218 --> 02:11:20,020
‫سيارة أجرة!‬

1958
02:11:21,721 --> 02:11:24,524
‫- سيارة أجرة!‬
‫- ألا تستقل النساء سيارات الأجرة؟‬

1959
02:11:24,657 --> 02:11:26,192
‫سيارة أجرة.‬

1960
02:11:26,326 --> 02:11:30,063
‫لم لا يتوقفون؟ الوقت يداهمنا.‬
‫سنطرد من الدرجة الأولى.‬

1961
02:11:30,230 --> 02:11:32,165
‫لن أحتمل سن اليأس في الدرجة العادية.‬

1962
02:11:33,433 --> 02:11:36,202
‫واتتني فكرة. أمسكي بالحقيبة.‬

1963
02:11:36,336 --> 02:11:38,571
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1964
02:11:50,183 --> 02:11:51,317
‫- أسرعن.‬
‫- اركبن.‬

1965
02:11:51,451 --> 02:11:53,453
‫- سأركب في الأمام.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1966
02:11:53,586 --> 02:11:58,358
‫- شكراً يا سيدي. رائع.‬
‫- نحن ذاهبات إلى "تاج الصحراء".‬

1967
02:11:59,259 --> 02:12:01,261
‫"قلب الصحراء"‬

1968
02:12:07,100 --> 02:12:08,701
‫شكراً.‬

1969
02:12:12,472 --> 02:12:14,507
‫ألديك ما تعلنين عنه؟‬

1970
02:12:14,674 --> 02:12:16,609
‫أجل. أنا في حالة مزرية.‬

1971
02:12:19,112 --> 02:12:20,747
‫شكراً.‬

1972
02:12:22,382 --> 02:12:24,751
‫أبحوزتك ما تعلنين عنه؟‬

1973
02:12:26,086 --> 02:12:30,090
‫لم يستقبلني "بيغ" في المطار كما وعدني.‬

1974
02:12:30,223 --> 02:12:32,625
‫- شكراً يا "ويليام".‬
‫- عفواً يا سيدة "بريستون".‬

1975
02:12:52,745 --> 02:12:54,514
‫"جون"؟‬

1976
02:12:58,251 --> 02:13:00,820
‫لم أجد "بيغ" ولا التلفاز.‬

1977
02:13:05,892 --> 02:13:07,660
‫- ها قد وصلت أمي.‬
‫- أمك وصلت.‬

1978
02:13:07,794 --> 02:13:10,163
‫- ها هي.‬
‫- أمي، مرحباً.‬

1979
02:13:10,330 --> 02:13:13,399
‫- لنرحب بها، لنرحب بها.‬
‫- افتقدتكم كثيراً.‬

1980
02:13:13,533 --> 02:13:16,436
‫- مرحبا! "روز" الصغيرة.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

1981
02:13:16,569 --> 02:13:19,739
‫- افتقدتك كثيراً.‬
‫- أمي.‬

1982
02:13:38,158 --> 02:13:40,927
‫لا أستطيع الرد الآن،‬
‫فأرجو ترك رسالة.‬

1983
02:13:41,261 --> 02:13:43,763
‫مرحباً، هذه أنا. عدت إلى الديار.‬

1984
02:13:44,197 --> 02:13:45,832
‫أين أنت؟‬

1985
02:14:16,629 --> 02:14:18,464
‫مرحباً.‬

1986
02:14:19,832 --> 02:14:21,467
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

1987
02:14:23,236 --> 02:14:25,238
‫أتجول على قدميّ.‬

1988
02:14:26,506 --> 02:14:28,474
‫أقتل الوقت.‬

1989
02:14:31,311 --> 02:14:32,478
‫وأعذبك.‬

1990
02:14:34,214 --> 02:14:35,215
‫وقد نجحت.‬

1991
02:14:36,616 --> 02:14:39,485
‫- ظننت أنك لن تعود.‬
‫- كلا.‬

1992
02:14:39,986 --> 02:14:41,988
‫أنا رجل راشد.‬

1993
02:14:42,522 --> 02:14:43,756
‫وقد قطعت عهداً.‬

1994
02:14:44,757 --> 02:14:46,492
‫أتذكرين؟‬

1995
02:14:46,893 --> 02:14:48,895
‫أنا لك إلى الأبد، أنت لي إلى الأبد.‬

1996
02:14:49,229 --> 02:14:50,530
‫حبنا إلى الأبد.‬

1997
02:14:59,505 --> 02:15:01,507
‫اعلمي فقط...‬

1998
02:15:02,442 --> 02:15:04,377
‫... أن ما فعلته قد مزقني.‬

1999
02:15:04,644 --> 02:15:06,679
‫آسفة.‬

2000
02:15:07,847 --> 02:15:10,550
‫يبدو لي أنك مبتدئة...‬

2001
02:15:10,683 --> 02:15:12,919
‫... فيما يتعلق بفكرة الزواج برمتها.‬

2002
02:15:13,786 --> 02:15:15,922
‫وربما في ضوء ما حدث...‬

2003
02:15:16,256 --> 02:15:19,392
‫... وإلى أن تفهمي معنى الزواج‬
‫الحقيقيز..‬

2004
02:15:19,525 --> 02:15:21,694
‫... فإنك تحتاجين ما يذكرك.‬

2005
02:15:25,031 --> 02:15:27,667
‫هذا عقابك.‬

2006
02:15:29,902 --> 02:15:33,940
‫يجب أن ترتديه كل يوم‬
‫كي تتذكرين...‬

2007
02:15:34,874 --> 02:15:35,908
‫... أنك متزوجة.‬

2008
02:15:37,543 --> 02:15:39,312
‫بكل سرور.‬

2009
02:15:41,414 --> 02:15:43,416
‫تبينت بينما كنت سائراً...‬

2010
02:15:43,549 --> 02:15:46,986
‫... أنك ألفت كتاباً مضحكاً‬
‫عن العهود...‬

2011
02:15:47,320 --> 02:15:50,657
‫... إلا أنك لم تكتبي عهودك لي.‬

2012
02:15:51,424 --> 02:15:52,959
‫بلى، كتبتها.‬

2013
02:15:53,293 --> 02:15:56,329
‫لكن ذلك الزفاف لم يتم.‬

2014
02:15:58,298 --> 02:16:00,900
‫أظن أننا جميعاً نرتكب أخطاء.‬

2015
02:16:03,936 --> 02:16:05,605
‫أكمل ما كنت تقول.‬

2016
02:16:05,738 --> 02:16:07,507
‫العهود.‬

2017
02:16:08,074 --> 02:16:11,411
‫سمحت لنفسي بكتابة عهود نيابةً عنك.‬

2018
02:16:11,544 --> 02:16:14,314
‫رددي بعدي من فضلك.‬

2019
02:16:14,447 --> 02:16:17,350
‫لن أقبل أبداً أي رجل إلا زوجي.‬

2020
02:16:17,517 --> 02:16:20,320
‫لن أقبل أبداً أي رجل إلا زوجي.‬

2021
02:16:20,453 --> 02:16:23,423
‫لن أخشى أن نتحول إلى زوجين‬
‫قديمين مملين...‬

2022
02:16:23,556 --> 02:16:25,858
‫... لأننا لن نكون كذلك أبداً.‬

2023
02:16:25,992 --> 02:16:30,029
‫لن أخشى أن نتحول إلى زوجين‬
‫قديمين مملين...‬

2024
02:16:30,363 --> 02:16:32,765
‫... لأننا لن نكون كذلك أبداً.‬

2025
02:16:33,466 --> 02:16:35,001
‫هل أنت متأكد؟‬

2026
02:16:35,635 --> 02:16:38,104
‫سنظل بمفردنا دائماً.‬

2027
02:16:39,605 --> 02:16:40,940
‫هل نحن كافيان؟‬

2028
02:16:41,974 --> 02:16:43,743
‫يا صغيرتي...‬

2029
02:16:44,344 --> 02:16:45,745
‫... نحن أكثر من اللازم.‬

2030
02:16:50,883 --> 02:16:52,552
‫ما رأيك في هذا البريق؟‬

2031
02:16:53,986 --> 02:16:56,489
‫إنه بريق أخاذ.‬

2032
02:16:59,392 --> 02:17:01,494
‫لم اخترت ماسة سوداء؟‬

2033
02:17:01,794 --> 02:17:04,364
‫لأنك لست مثل أحد.‬

2034
02:17:05,598 --> 02:17:06,933
‫طمأنتني.‬

2035
02:17:07,066 --> 02:17:10,737
‫خشيت أن تقول إنه لون روحي.‬

2036
02:17:15,675 --> 02:17:19,912
‫وكالمعتاد دائماً،‬
‫دفعنا الزمن إلى الأمام.‬

2037
02:17:20,913 --> 02:17:21,948
‫وفي المستقبل --‬

2038
02:17:22,081 --> 02:17:25,418
‫أشعر بالفخر إذ أخبركم أن التسوية‬
‫التي أتممناها...‬

2039
02:17:25,585 --> 02:17:28,755
‫... لصالح مؤسسة "غلوبال فاميليز"‬
‫قد تجاوزت توقعاتهم.‬

2040
02:17:28,888 --> 02:17:33,659
‫-- تعلمت "ميراندا" أنها حين تعمل في مكتب‬
‫المحاماة المناسب، حيث يقدرون صوتها...‬

2041
02:17:33,793 --> 02:17:36,996
‫... فإنها تكون مرحة في العمل أيضاً.‬

2042
02:17:38,831 --> 02:17:43,002
‫وفي يوم 4 يوليو من نفس العام،‬
‫فوق أحد كثبان "هامبتون الشرقية" الرملية...‬

2043
02:17:44,437 --> 02:17:48,541
‫... تعلمت "سمانثا"‬
‫أن الخير يأتي لمن ينتظرون...‬

2044
02:17:48,674 --> 02:17:54,547
‫... حين استأنفت مع "ريكارد" موعدهما‬
‫وإنما في أرض الأحرار...‬

2045
02:17:56,449 --> 02:17:59,452
‫... وبلاد الهرمونات.‬

2046
02:18:05,425 --> 02:18:09,529
‫وتعلمت "شارلوت" أنه لم يكن هناك أي داع‬
‫لمخاوفها منذ البداية.‬

2047
02:18:09,662 --> 02:18:15,101
‫اتضح أن المربية المثيرةي تفضل صحبة‬
‫المربيات المثيرات الأخريات.‬

2048
02:18:15,435 --> 02:18:17,470
‫- "ستانفورد"، هل أزيد كأسك؟‬
‫- أرجوك.‬

2049
02:18:17,637 --> 02:18:20,807
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- ماذا تفعل؟ أشربته كله؟‬

2050
02:18:20,940 --> 02:18:22,975
‫ومع إتمام "روز" عامها الثالث...‬

2051
02:18:27,547 --> 02:18:31,017
‫... وخروج زواجنا من محنة العام‬
‫الثاني...‬

2052
02:18:31,150 --> 02:18:36,122
‫... تضاءل احتياجي أنا و"بيغ"‬
‫للهروب إلى شقة أخرى.‬

2053
02:18:39,892 --> 02:18:42,762
‫لكننا احتفظنا بها كخيار مطروح.‬

2054
02:18:42,895 --> 02:18:46,466
‫في حال احتاج أي شخص‬
‫ليومي إجازة.‬

2055
02:19:02,248 --> 02:19:04,784
‫أما أنا، فبدأت أرى أن الزواج...‬

2056
02:19:04,917 --> 02:19:08,754
‫... يشبه كثيراً حجاب ابنة "أبوظبي"‬
‫المبهرجة.‬

2057
02:19:08,888 --> 02:19:14,093
‫لابد أن نأخذ التقاليد ونزينها بطريقتنا‬
‫الخاصة.‬

2058
02:19:18,764 --> 02:19:20,266
‫-- لا تصادر على قراراتي.‬

2059
02:19:20,600 --> 02:19:22,902
‫توقفي ونفذي ما أقول.‬

2060
02:19:24,036 --> 02:19:26,205
‫- "ليوبولد".‬
‫- إياك والمرأة العنيدة...‬

2061
02:19:26,539 --> 02:19:29,509
‫... إنها لعنة. حذرتني أمي من المرأة‬
‫العنيدة.‬

2062
02:19:29,642 --> 02:19:30,643
‫"ليوبولد".‬

2063
02:19:30,776 --> 02:19:33,713
‫كفي عن تتبعي وإلا استدعيت الشرطة.‬

2064
02:19:37,783 --> 02:19:41,787
‫لأنه رغم روعة أفلام الأبيض والأسود...‬

2065
02:19:41,921 --> 02:19:44,056
‫... فإن في عالم العلاقات...‬

2066
02:19:44,190 --> 02:19:48,628
‫... يوجد عدد لا نهائي من الألوان‬
‫والخيارات التي تنتظر من يستكشفها.‬

2067
02:19:48,761 --> 02:19:52,131
‫وهذا حالي اليوم.‬

2068
02:19:55,301 --> 02:20:00,306
‫النهاية‬

2068
02:20:01,119 --> 02:20:16,979
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

