﻿1
00:00:43,919 --> 00:00:48,924
‫"رحلة عبر الذاكرة"‬

2
00:01:42,352 --> 00:01:44,563
‫يمكن للماضي أن يلازم المرء.‬

3
00:01:46,773 --> 00:01:48,483
‫هذا ما يقولونه.‬

4
00:01:54,364 --> 00:01:57,367
‫وما الماضي إلا سلسلة من اللحظات.‬

5
00:01:59,578 --> 00:02:02,664
‫كل واحدة منها مثالية.‬

6
00:02:04,124 --> 00:02:05,584
‫متكاملة.‬

7
00:02:07,503 --> 00:02:10,255
‫خرزة على قلادة الزمن.‬

8
00:02:36,031 --> 00:02:38,158
‫الماضي لا يلازمنا.‬

9
00:02:39,409 --> 00:02:41,328
‫إنه لا يعترف بنا حتى.‬

10
00:02:43,205 --> 00:02:45,749
‫إن كانت هناك أشباح نعثر عليها،‬

11
00:02:46,333 --> 00:02:49,461
‫فنحن من نلازم الماضي.‬

12
00:03:04,977 --> 00:03:06,603
‫لقد أضعت ملكتك.‬

13
00:03:07,646 --> 00:03:09,356
‫هل ترغب في إيجادها مجددًا؟‬

14
00:03:11,650 --> 00:03:13,110
‫ربما في وقت آخر.‬

15
00:03:13,277 --> 00:03:16,780
‫"مصرف (ميامي) الأول، (بانيستر) وشركاه"‬

16
00:03:18,991 --> 00:03:20,075
‫تأخرت.‬

17
00:03:20,242 --> 00:03:23,620
‫"التأخر" هو مفهوم زمني خطي،
‫ونحن لا نتعامل به.‬

18
00:03:25,330 --> 00:03:28,750
‫ومع ذلك، فإننا نتقاضى أجرنا بالساعة.‬

19
00:03:30,836 --> 00:03:32,421
‫وصل زبونك الأول.‬

20
00:03:32,588 --> 00:03:33,839
‫من هو؟‬

21
00:03:34,006 --> 00:03:36,216
‫صديقك القديم من القوات المسلحة.‬

22
00:03:36,383 --> 00:03:38,218
‫ذاك الذي لا يدفع أبدًا.‬

23
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
‫"هانك".‬

24
00:03:47,311 --> 00:03:49,021
‫مرحبًا يا "بانيستر".‬

25
00:03:50,480 --> 00:03:51,690
‫كيف حالك؟‬

26
00:03:52,524 --> 00:03:54,610
‫طُردت من المكان الذي كنت أنام فيه.‬

27
00:03:54,776 --> 00:03:56,153
‫مالك الأرض؟‬

28
00:03:56,320 --> 00:03:58,071
‫تمامًا.‬

29
00:03:58,822 --> 00:04:01,033
‫إنهم يستولون على كل الأراضي الجافة.‬

30
00:04:02,201 --> 00:04:04,494
‫أشتاق إلى منزلي القديم.‬

31
00:04:04,661 --> 00:04:06,496
‫أود رؤية "آنجي" مجددًا.‬

32
00:04:06,663 --> 00:04:09,791
‫- بالتأكيد.
‫- قديمًا، لم يكن بالإمكان العودة بالزمن.‬

33
00:04:09,958 --> 00:04:12,920
‫لكن الزمن لم يعد يجري باتجاه واحد.‬

34
00:04:13,086 --> 00:04:16,882
‫الذاكرة هي القارب الذي يبحر بعكس التيار.‬

35
00:04:17,048 --> 00:04:19,091
‫وأنا من يجذف.‬

36
00:04:22,471 --> 00:04:24,765
‫حين ارتفعت مستويات الماء واندلعت الحرب،‬

37
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
‫لم يكن هناك الكثير ليتطلع إليه الناس،‬

38
00:04:27,392 --> 00:04:29,853
‫لذلك بدؤوا بالنظر إلى الماضي.‬

39
00:04:30,812 --> 00:04:33,815
‫بدأ الحوض كأداة للاستجواب،‬

40
00:04:34,274 --> 00:04:35,400
‫ومنذ ذلك الحين،‬

41
00:04:35,734 --> 00:04:37,653
‫أصبح الحنين إلى الماضي أسلوب حياة.‬

42
00:04:37,819 --> 00:04:38,737
‫الميكروفون.‬

43
00:04:38,904 --> 00:04:42,199
‫لكن بالنسبة إليّ أنا و"واتس"،
‫فإنه مصدر رزق.‬

44
00:04:46,578 --> 00:04:48,872
‫اكتمال خريطة التشابك العصبي،
‫جاهز للاسترخاء.‬

45
00:04:53,710 --> 00:04:55,504
‫ستذهب في رحلة.‬

46
00:04:56,171 --> 00:04:57,631
‫رحلة في الذاكرة.‬

47
00:04:58,340 --> 00:05:00,133
‫وجهتك؟‬

48
00:05:00,300 --> 00:05:02,678
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

49
00:05:03,554 --> 00:05:05,013
‫للوصول إليهما،‬

50
00:05:05,889 --> 00:05:08,350
‫ما عليك سوى أن تتبع صوتي.‬

51
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
‫إنه فصل الصيف.‬

52
00:05:11,854 --> 00:05:13,647
‫قبل 13 سنة.‬

53
00:05:16,859 --> 00:05:18,986
‫أنت في الحقل خلف منزل والدك.‬

54
00:05:28,078 --> 00:05:29,204
‫تلتقط الكرة.‬

55
00:05:36,712 --> 00:05:40,549
‫هيا يا "آنجي"، اتركيها.‬

56
00:05:43,302 --> 00:05:45,804
‫هيا، اتركيها يا "آنجي".‬

57
00:05:45,971 --> 00:05:48,348
‫نعم، فتاة عاقلة.‬

58
00:05:48,515 --> 00:05:51,310
‫هل أنت مستعدة؟‬

59
00:05:51,810 --> 00:05:53,228
‫اجلبيها.‬

60
00:05:55,606 --> 00:05:58,108
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

61
00:05:58,358 --> 00:05:59,776
‫تعالي إلى هنا، اتركيها.‬

62
00:06:00,485 --> 00:06:04,948
‫أحسنت، نعم، أنت فتاة عاقلة.‬

63
00:06:05,115 --> 00:06:06,909
‫هيا، هل أنت مستعدة؟‬

64
00:06:08,869 --> 00:06:09,953
‫مرة أخرى؟‬

65
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
‫أحضريها.‬

66
00:06:12,331 --> 00:06:13,749
‫أحضري الكرة يا "آنجي".‬

67
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
‫أحب تلك الكلبة.‬

68
00:06:16,752 --> 00:06:18,629
‫تنقصني النقود، لكن معي هذه.‬

69
00:06:19,338 --> 00:06:21,757
‫تعرف أثر عقار الـ"باكا"
‫إن لم تقلع عنه، صحيح؟‬

70
00:06:22,299 --> 00:06:25,302
‫لن يكون أسوأ مما فعله بي العالم بالفعل.‬

71
00:06:25,594 --> 00:06:27,387
‫تعرفين كيف كانت الأوضاع.‬

72
00:06:27,971 --> 00:06:29,765
‫لقد خدمتما في الجيش.‬

73
00:06:30,474 --> 00:06:32,476
‫سمعت أنك كنت قناصة بارعة.‬

74
00:06:33,310 --> 00:06:35,270
‫فقط بعد احتساء بضعة كؤوس من الشراب.‬

75
00:06:35,437 --> 00:06:38,440
‫وإن صوبت لمسافة رجل إلى اليمين.‬

76
00:06:41,276 --> 00:06:42,861
‫هذا لا يكفي، لكن...‬

77
00:06:43,028 --> 00:06:46,114
‫- سأسدد في المرة القادمة.
‫- لا، على حساب المحل.‬

78
00:06:46,406 --> 00:06:47,574
‫شكرًا.‬

79
00:06:49,826 --> 00:06:52,454
‫إن لم تتقاض أجرًا من أصدقائك في الحرب،‬

80
00:06:52,621 --> 00:06:53,747
‫فسنفلس.‬

81
00:06:53,914 --> 00:06:57,084
‫سنكون بخير،
‫لا تزول موضة الحنين إلى الماضي.‬

82
00:06:59,127 --> 00:07:01,755
‫الحقيقة أنه ما من شيء
‫يسبب الإدمان كالماضي.‬

83
00:07:04,424 --> 00:07:07,678
‫من عساه لا يرغب في اللقاء بأحبائه من جديد؟‬

84
00:07:09,513 --> 00:07:12,891
‫أو في عيش اللحظات الأهم في حياته مجددًا؟‬

85
00:07:13,350 --> 00:07:14,476
‫انظري إلى أصابع قدميك.‬

86
00:07:15,686 --> 00:07:17,563
‫أيمكن لأمك أن تقبل أصابع قدميك؟‬

87
00:07:19,606 --> 00:07:21,567
‫حبيبة أمك.‬

88
00:07:22,109 --> 00:07:25,863
‫لكن الذكريات شرهة، حتى الجيدة منها.‬

89
00:07:28,282 --> 00:07:31,702
‫إن لم تلزم الحذر، فإنها ستستنزفك.‬

90
00:07:32,953 --> 00:07:35,414
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك.‬

91
00:07:36,498 --> 00:07:38,584
‫سأعتني بك دومًا.‬

92
00:07:41,461 --> 00:07:43,130
‫مرحبًا يا "إلسا".‬

93
00:07:43,463 --> 00:07:45,507
‫تفضلي، خذيها معك.‬

94
00:07:46,049 --> 00:07:48,260
‫أنت تعودين دومًا إلى الذكرى نفسها.‬

95
00:07:48,427 --> 00:07:50,012
‫يمكنك بهذا مشاهدتها في أي وقت.‬

96
00:07:50,220 --> 00:07:52,431
‫بدلًا من إهدار نقودك على الحوض كل أسبوع.‬

97
00:07:52,598 --> 00:07:53,640
‫شكرًا.‬

98
00:07:53,807 --> 00:07:55,601
‫لكن الأمر مختلف.‬

99
00:07:55,767 --> 00:07:59,897
‫في بعث الذكريات، أشعر بذراعيه حولي.‬

100
00:08:00,063 --> 00:08:01,773
‫لا شيء يقارن بذلك.‬

101
00:08:04,443 --> 00:08:05,944
‫ظننتك قلقة من أن نفلس.‬

102
00:08:06,653 --> 00:08:09,448
‫سئمت التحديق إلى هذا الأبيض.‬

103
00:08:09,615 --> 00:08:12,284
‫عليها التخفيف من عاطفيتها ومتابعة حياتها.‬

104
00:08:33,639 --> 00:08:35,265
‫"(كاب) - (كاس)"‬

105
00:08:39,686 --> 00:08:41,104
‫أنا ذاهب إلى المنزل.‬

106
00:08:42,063 --> 00:08:44,358
‫تفضل، اشرب القليل.‬

107
00:08:44,525 --> 00:08:46,109
‫سيساعد في تخفيف ألمك.‬

108
00:08:47,069 --> 00:08:48,612
‫أتظن أنني لا ألاحظ حين تتألم؟‬

109
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
‫لديّ إصابة في ساقي، ما هو عذرك أنت؟‬

110
00:08:51,073 --> 00:08:52,616
‫إنني أعمل لديك.‬

111
00:08:54,493 --> 00:08:55,786
‫هل لدينا موعد آخر؟‬

112
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
‫لا.‬

113
00:08:59,623 --> 00:09:01,124
‫المكان مغلق.‬

114
00:09:01,959 --> 00:09:03,877
‫آسفة، أعلم أن الوقت متأخر.‬

115
00:09:04,044 --> 00:09:05,921
‫أضعت مفاتيحي وأنا عائدة من العمل.‬

116
00:09:06,088 --> 00:09:08,215
‫بحثت لساعات، لكنني لا أجدها في أي مكان.‬

117
00:09:08,382 --> 00:09:09,550
‫اتصلي بصانع الأقفال.‬

118
00:09:10,300 --> 00:09:12,261
‫هذا سيئ للأعمال، لكنها الحقيقة.‬

119
00:09:12,928 --> 00:09:15,514
‫هناك لحظات لا تفارق المرء أبدًا.‬

120
00:09:17,474 --> 00:09:19,393
‫كاللحظة التي رأيتها فيها.‬

121
00:09:21,812 --> 00:09:23,897
‫نستطيع تحفيز ذاكرتها سريعًا.‬

122
00:09:26,108 --> 00:09:27,401
‫شكرًا.‬

123
00:09:32,865 --> 00:09:34,074
‫ما الغرض من هذه؟‬

124
00:09:34,283 --> 00:09:35,909
‫لحماية الجميع.‬

125
00:09:36,076 --> 00:09:39,246
‫لنحرص على ألا تتذكري شيئًا
‫لا تريدين منا الاطلاع عليه.‬

126
00:09:40,205 --> 00:09:41,915
‫هل تظن أن بوسعك إيجاد مفاتيحي؟‬

127
00:09:42,082 --> 00:09:44,751
‫يتوقف الأمر
‫على ما إذا كانت ضائعة أو منسية؟‬

128
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
‫يمكن تحفيز الذاكرة دومًا
‫للكشف عن الأشياء المنسية.‬

129
00:09:48,839 --> 00:09:52,092
‫أما المفقودة،
‫فهي أمور لا ينتبه إليها الناس إلى أن تضيع.‬

130
00:09:52,593 --> 00:09:54,469
‫غيابها يحدد طبيعتها‬

131
00:09:54,636 --> 00:09:57,347
‫لا يمكنك أبدًا تذكر شيئًا
‫لم يترك انطباعًا لديك.‬

132
00:09:57,514 --> 00:10:01,518
‫لنقل إنني نسيت أين وضعت المفاتيح.‬

133
00:10:02,227 --> 00:10:03,478
‫إنها نقودك.‬

134
00:10:04,688 --> 00:10:06,356
‫تفضلي بالجلوس فحسب.‬

135
00:10:09,568 --> 00:10:12,821
‫ثيوبينتال، يرخي المسارات العصبية
‫لمرور المحفزات.‬

136
00:10:12,988 --> 00:10:15,115
‫لن يؤلمك، وخزة بسيطة.‬

137
00:10:16,700 --> 00:10:17,701
‫أأنت موافقة؟‬

138
00:10:20,704 --> 00:10:22,664
‫سيعطي المخدر مفعوله قريبًا.‬

139
00:10:23,248 --> 00:10:25,542
‫إن أردت خلع ملابسك فسنعطيك رداء.‬

140
00:10:25,709 --> 00:10:27,794
‫يمكنني الخروج بينما...‬

141
00:10:27,961 --> 00:10:29,588
‫سترى كل شيء بأي حال، صحيح؟‬

142
00:10:35,260 --> 00:10:37,221
‫سيكون عليك خلع قرطيك.‬

143
00:10:43,644 --> 00:10:45,479
‫لا نتجاوز أبدًا الـ30 فولتًا.‬

144
00:10:45,646 --> 00:10:46,480
‫"الفولطيّة 27.10"‬

145
00:10:46,647 --> 00:10:49,358
‫لست بحاجة إلى أكثر من ذلك
‫للكشف عن الذكريات.‬

146
00:10:49,525 --> 00:10:51,985
‫المهم هو إيجاد الذكرى الصحيحة.‬

147
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
‫استرخي، دائمًا ما تكون النتيجة جيدة.‬

148
00:10:54,363 --> 00:10:55,781
‫لا تقل "دائمًا".‬

149
00:10:55,948 --> 00:10:58,408
‫"دائمًا" تقطع وعودًا لا يمكنها الوفاء بها.‬

150
00:11:03,830 --> 00:11:05,541
‫بالمناسبة، أنا "ماي".‬

151
00:11:05,707 --> 00:11:06,792
‫"نيك".‬

152
00:11:12,089 --> 00:11:14,341
‫هلا ننتهي من الأمر سريعًا؟‬

153
00:11:18,428 --> 00:11:21,974
‫ستذهبين في رحلة، رحلة في الذاكرة.‬

154
00:11:22,140 --> 00:11:23,225
‫وجهتك؟‬

155
00:11:23,392 --> 00:11:25,727
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

156
00:11:26,228 --> 00:11:29,690
‫للوصول إليهما، ما عليك سوى أن تتبعي صوتي.‬

157
00:11:29,857 --> 00:11:31,942
‫إنها ليلة الأمس، الشمس تغرب.‬

158
00:11:32,109 --> 00:11:33,819
‫تبدئين يومك.‬

159
00:11:49,293 --> 00:11:50,544
‫حسنًا.‬

160
00:11:51,128 --> 00:11:52,713
‫"سانكن كوست"؟‬

161
00:12:26,288 --> 00:12:27,581
‫هل هي محتشمة؟‬

162
00:12:27,748 --> 00:12:29,499
‫وكأنها تبالي بذلك.‬

163
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
‫هناك، وضعت المفاتيح في حقيبتها.‬

164
00:12:47,392 --> 00:12:49,645
‫متى أخرجت مفاتيحك من حقيبتك ثانيةً؟‬

165
00:12:52,356 --> 00:12:56,109
‫"نادي (كوكنت)"‬

166
00:13:02,074 --> 00:13:03,700
‫لا تزال بحوزتها.‬

167
00:13:03,867 --> 00:13:05,911
‫تفضل، وداعًا.‬

168
00:13:06,912 --> 00:13:07,871
‫إعادة الضبط.‬

169
00:13:15,087 --> 00:13:16,296
‫هل رأيت قرطي؟‬

170
00:13:16,463 --> 00:13:19,466
‫- أيهما؟
‫- جالبا الحظ، المصنوعان من حجر الجاد؟‬

171
00:13:26,723 --> 00:13:28,100
‫وجدناها.‬

172
00:13:28,267 --> 00:13:29,893
‫إعادة الضبط.‬

173
00:13:31,478 --> 00:13:34,982
‫لماذا؟ تركت مفاتيحها
‫في غرفة تبديل الملابس.‬

174
00:13:35,774 --> 00:13:37,442
‫"نيك"، هيا، لنخرجها من الحوض.‬

175
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
‫أمهليني لحظة.‬

176
00:13:47,828 --> 00:13:50,038
‫ما خطبها؟‬

177
00:14:12,477 --> 00:14:16,440
‫"بدا وكأننا وقفنا وتكلمنا‬

178
00:14:16,607 --> 00:14:20,652
‫على هذا النحو من قبل‬

179
00:14:21,987 --> 00:14:27,784
‫نظرنا إلى بعضنا كما نفعل الآن‬

180
00:14:28,410 --> 00:14:31,496
‫لكنني لا أتذكر أين‬

181
00:14:32,164 --> 00:14:33,999
‫أو متى‬

182
00:14:39,213 --> 00:14:42,925
‫حدثت أمور‬

183
00:14:43,175 --> 00:14:47,179
‫للمرة الأولى‬

184
00:14:49,973 --> 00:14:56,063
‫يبدو أنها تحدث مجددًا‬

185
00:15:00,692 --> 00:15:04,279
‫ويبدو‬

186
00:15:04,446 --> 00:15:09,409
‫أننا التقينا من قبل‬

187
00:15:09,910 --> 00:15:14,164
‫وضحكنا من قبل‬

188
00:15:15,123 --> 00:15:20,337
‫وأحببنا من قبل‬

189
00:15:20,504 --> 00:15:26,426
‫لكن من يدري أين‬

190
00:15:29,847 --> 00:15:33,016
‫أو متى"‬

191
00:15:47,698 --> 00:15:48,907
‫مرحبًا.‬

192
00:15:49,783 --> 00:15:51,785
‫تركت الآنسة الراقية شيئًا.‬

193
00:16:03,422 --> 00:16:04,715
‫حين تشرق الشمس،‬

194
00:16:05,257 --> 00:16:07,801
‫تتحول "ميامي" إلى مدينة أشباح.‬

195
00:16:09,928 --> 00:16:12,055
‫"مبنى البلدية"‬

196
00:16:12,222 --> 00:16:15,726
‫للهرب من حر النهار،
‫فإن المدينة تعيش ليلًا.‬

197
00:16:22,357 --> 00:16:23,817
‫لكن النوم ليس سهلًا.‬

198
00:16:29,031 --> 00:16:31,241
‫هناك شيء يؤرقنا جميعًا.‬

199
00:16:31,408 --> 00:16:34,077
‫"تتمايل في المد الرقصة التي لم يرقصوها قط.‬

200
00:16:34,244 --> 00:16:35,913
‫مصافحة أبي كنفحة من الثقة.‬

201
00:16:36,747 --> 00:16:40,459
‫قال إن علينا الذهاب،
‫والآن قال إن الوقت قد فات."‬

202
00:16:58,018 --> 00:16:59,353
‫"مفتوح"‬

203
00:17:00,979 --> 00:17:03,482
‫قبل سنوات طويلة، كانت حرب الحدود قد انتهت.‬

204
00:17:03,649 --> 00:17:05,651
‫لكن الحرب في الداخل كانت في بدايتها.‬

205
00:17:08,194 --> 00:17:10,656
‫نحاول عيش حياتنا وكأن شيئًا لم يكن.‬

206
00:17:11,365 --> 00:17:14,535
‫لكن المدينة تثور في أعماقها.‬

207
00:17:14,701 --> 00:17:17,329
‫وهذا يعني
‫أن مكتب المدعي العام مشغول دائمًا.‬

208
00:17:22,835 --> 00:17:24,962
‫"والتر سيلفان" مريض بشدة.‬

209
00:17:25,127 --> 00:17:28,006
‫"والتر سيلفان" هو أسوأ
‫ملاك أراضي "ميامي" سمعة.‬

210
00:17:28,173 --> 00:17:31,426
‫أراد شراء الأرض بسعر زهيد،
‫فأحرقها عن بكرة أبيها.‬

211
00:17:32,302 --> 00:17:33,136
‫آسف لتأخري.‬

212
00:17:33,887 --> 00:17:34,721
‫لا بأس.‬

213
00:17:34,888 --> 00:17:37,474
‫لن تحتاج المدعية العامة إلى خدماتك.‬

214
00:17:37,599 --> 00:17:40,602
‫- أليس كذلك، "إيفري"؟
‫- سأطعن بالقرار في المحكمة العليا.‬

215
00:17:40,686 --> 00:17:43,355
‫سيؤكدون لك أن موكلي ليس بصحة
‫تسمح بدخوله الحوض.‬

216
00:17:43,856 --> 00:17:47,317
‫إن أردت استجوابه،
‫فعليك فعل ذلك بالطريقة التقليدية.‬

217
00:17:48,235 --> 00:17:51,071
‫لا يمكنك إدانتي
‫بسبب كوني رجل أعمال جيدًا يا عزيزتي.‬

218
00:17:51,238 --> 00:17:52,698
‫لا، لكن بوسعي إدانتك كقاتل.‬

219
00:17:52,865 --> 00:17:54,491
‫كانت هناك عائلات في ذلك المبنى‬

220
00:17:54,658 --> 00:17:57,327
‫- لم تخرج جميعها بسلام.
‫- لم أحرق أي مبان.‬

221
00:17:57,494 --> 00:18:00,038
‫لا، بالطبع، أتباعك فعلوا ذلك نيابة عنك.‬

222
00:18:00,205 --> 00:18:03,959
‫أفترض أنه عليك وشريكك وضعي في الحوض
‫لإثبات تلك النظرية السخيفة.‬

223
00:18:04,126 --> 00:18:06,461
‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث.‬

224
00:18:12,634 --> 00:18:14,178
‫إذًا فالقضية تجري جيدًا.‬

225
00:18:14,887 --> 00:18:16,305
‫ليست بيدنا حيلة.‬

226
00:18:16,471 --> 00:18:18,640
‫القانون لا ينطبق على أمثال "سيلفان".‬

227
00:18:21,602 --> 00:18:24,146
‫هيا يا أبي،
‫سأعيدك إلى المنزل لتأخذ أدويتك.‬

228
00:18:24,271 --> 00:18:26,190
‫يجب أن أرتب أعمالي.‬

229
00:18:26,690 --> 00:18:27,941
‫ألم تجدها بعد؟‬

230
00:18:28,108 --> 00:18:29,902
‫لا يا أبي، ليس بعد.‬

231
00:18:34,072 --> 00:18:35,324
‫"إيفري" محقة.‬

232
00:18:35,490 --> 00:18:38,368
‫افتعال حرائق، رشاوى وجرائم قتل.‬

233
00:18:38,535 --> 00:18:40,662
‫الفساد يتغلغل في المدينة.‬

234
00:18:40,829 --> 00:18:43,415
‫كلانا متحدان بصوت واحد! ليسقط آل "سيلفان"!‬

235
00:18:43,582 --> 00:18:49,087
‫خلال الحرب، اشترى ملاك مثل "والتر سيلفان"
‫كل الأراضي الجافة بسعر زهيد.‬

236
00:18:49,546 --> 00:18:54,426
‫استفادوا من الأشخاص اليائسين
‫وتركوهم تحت رحمة المد.‬

237
00:18:55,802 --> 00:18:59,223
‫تابع المهجرون حياتهم بأفضل ما أمكنهم.‬

238
00:19:01,016 --> 00:19:03,727
‫يومًا ما، سيستعيد المحيط كل هذا.‬

239
00:19:03,894 --> 00:19:05,395
‫"(سانكن كوست)"‬

240
00:19:05,812 --> 00:19:07,272
‫حتى ذلك الحين،‬

241
00:19:07,439 --> 00:19:10,859
‫فإن "سانكن كوست" هي موطنهم.‬

242
00:19:22,621 --> 00:19:24,081
‫"نادي (كوكنت)"‬

243
00:19:24,373 --> 00:19:29,044
‫"أرفع رأسي فخورة أكثر‬

244
00:19:30,003 --> 00:19:34,258
‫يحبوني الأمل لفترة أطول‬

245
00:19:35,133 --> 00:19:39,179
‫أبني قلعة في الهواء‬

246
00:19:39,346 --> 00:19:43,016
‫أقوى بقليل‬

247
00:19:43,976 --> 00:19:47,563
‫وأفكر في أنك ستكون هناك‬

248
00:19:50,691 --> 00:19:55,904
‫أسير أسرع بقليل"‬

249
00:20:14,756 --> 00:20:15,924
‫شكرًا.‬

250
00:20:22,264 --> 00:20:23,765
‫لديك صوت رائع.‬

251
00:20:24,266 --> 00:20:26,393
‫أعمل هنا منذ أربع سنوات‬

252
00:20:26,560 --> 00:20:29,104
‫وأنت أول رجل يلاحظ صوتي.‬

253
00:20:29,980 --> 00:20:31,940
‫هلا تخبرينني شيئًا كنت أتساءل عنه؟‬

254
00:20:32,232 --> 00:20:35,194
‫قبل أدائك ليلة أمس، كنت تبكين.‬

255
00:20:35,736 --> 00:20:36,612
‫لماذا؟‬

256
00:20:38,030 --> 00:20:40,741
‫كانت تلك ذاكرتي.‬

257
00:20:41,200 --> 00:20:44,578
‫ألا يُفترض أنك رأيت ما كنت أنظر إليه؟‬

258
00:20:45,037 --> 00:20:46,205
‫أغمضي عينيك.‬

259
00:20:46,747 --> 00:20:49,416
‫إنه عرض بسيط للإجابة عن سؤالك.‬

260
00:20:51,877 --> 00:20:54,463
‫هل لديك حبيب أو شخص ترتبطين به؟‬

261
00:20:54,630 --> 00:20:56,673
‫- ما علاقة هذا...
‫- أجيبي عن السؤال.‬

262
00:20:57,508 --> 00:20:58,509
‫أغمضي عينيك.‬

263
00:21:00,511 --> 00:21:03,305
‫لا، لست مرتبطة بأحد حاليًا.‬

264
00:21:05,224 --> 00:21:08,852
‫إذًا، ولأجل هذه التجربة،
‫سنستخدم شيئًا أكثر بساطة.‬

265
00:21:09,186 --> 00:21:10,437
‫قبلتك الأولى.‬

266
00:21:12,481 --> 00:21:14,149
‫تخيلي تلك اللحظة.‬

267
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
‫"تشارلي مولفيني".‬

268
00:21:17,486 --> 00:21:20,322
‫حسنًا، تخيلي كيف اقترب منك "تشارلي" الشاب.‬

269
00:21:23,116 --> 00:21:24,701
‫وتخيلي القبلة ذاتها.‬

270
00:21:25,327 --> 00:21:26,828
‫ليس بدايتها فحسب،‬

271
00:21:27,621 --> 00:21:29,164
‫بل القبلة كلها.‬

272
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
‫حتى لحظة ابتعادكما عن بعضكما.‬

273
00:21:37,005 --> 00:21:39,508
‫وفي النهاية، رأيت نفسك إلى جانبه، صحيح؟‬

274
00:21:40,259 --> 00:21:41,635
‫يحدث الأمر مع الجميع.‬

275
00:21:42,845 --> 00:21:44,972
‫جاء دورك للإجابة عن سؤالي.‬

276
00:21:45,931 --> 00:21:47,599
‫لماذا كنت تبكين؟‬

277
00:21:49,935 --> 00:21:51,144
‫بسبب التوتر.‬

278
00:21:52,145 --> 00:21:53,897
‫يحدث هذا مع كل عرض.‬

279
00:21:55,399 --> 00:21:57,359
‫أعتلي المنصة،‬

280
00:21:57,526 --> 00:22:00,612
‫أمام أشخاص لا يريدون رؤية امرأة
‫بثوب مستعمل.‬

281
00:22:00,779 --> 00:22:02,948
‫تتساءل كيف ستدفع الإيجار.‬

282
00:22:05,534 --> 00:22:08,245
‫يريدون رؤية شخص مثالي.‬

283
00:22:09,705 --> 00:22:11,748
‫يريدون أن أكذب عليهم.‬

284
00:22:12,791 --> 00:22:14,543
‫لا يبدو لي أنك تكذبين.‬

285
00:22:16,461 --> 00:22:18,630
‫أظن أن كذبتي ناجحة إذًا.‬

286
00:22:24,219 --> 00:22:26,013
‫هلا ترافقني إلى المنزل؟‬

287
00:22:28,557 --> 00:22:29,683
‫حسنًا.‬

288
00:23:00,589 --> 00:23:03,091
‫لا تتعب نفسك، المصباح محترق.‬

289
00:23:03,967 --> 00:23:05,511
‫هل ترغب في بعض الماء؟‬

290
00:23:05,677 --> 00:23:07,596
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.‬

291
00:23:27,783 --> 00:23:29,576
‫آلتك تلك،‬

292
00:23:33,038 --> 00:23:36,416
‫كم يمكنك الاقتراب قبل أن يزول الوهم؟‬

293
00:23:38,794 --> 00:23:41,296
‫أيمكنك الاقتراب لهذه المسافة؟‬

294
00:23:46,844 --> 00:23:48,220
‫أم هذه المسافة؟‬

295
00:23:55,227 --> 00:23:56,562
‫ماذا عن‬

296
00:23:57,646 --> 00:23:58,939
‫هذه المسافة؟‬

297
00:24:03,026 --> 00:24:06,071
‫ألم تسأم من المشاهدة من الظل؟‬

298
00:24:17,833 --> 00:24:21,587
‫"أغرقوا ملاك العقارات"‬

299
00:24:33,390 --> 00:24:34,641
‫استيقظت باكرًا.‬

300
00:24:35,225 --> 00:24:36,977
‫أحب هذه الفترة من النهار.‬

301
00:24:37,561 --> 00:24:40,606
‫قبل أن تغرب الشمس وتستيقظ المدينة.‬

302
00:24:42,566 --> 00:24:43,692
‫شاي؟‬

303
00:24:44,067 --> 00:24:45,569
‫لم أعثر على كوب الشاي.‬

304
00:24:45,736 --> 00:24:49,114
‫إنه تحت المغسلة، بجوار أحمر للشفاه وجورب.‬

305
00:24:49,281 --> 00:24:50,365
‫و...‬

306
00:24:51,158 --> 00:24:52,910
‫آلتك لتدليك العنق.‬

307
00:24:54,703 --> 00:24:56,121
‫كنت تفتش في أغراضي.‬

308
00:24:56,955 --> 00:24:59,249
‫رأيت ذلك في بعث ذكرياتك.‬

309
00:24:59,917 --> 00:25:01,877
‫لماذا لا أتذكر مكان الكوب؟‬

310
00:25:02,211 --> 00:25:06,089
‫يميل الناس إلى ملاحظة الأمور نفسها
‫التي كانوا يركزون عليها في اللحظة.‬

311
00:25:06,173 --> 00:25:08,967
‫قد يحدث أنك إن زرت الذكرى نفسها مرات عدة.‬

312
00:25:09,134 --> 00:25:11,303
‫فقد تلاحظين أشياء جديدة،‬

313
00:25:11,720 --> 00:25:13,972
‫لكن إن لم تنتبهي، فقد تحترقين.‬

314
00:25:14,139 --> 00:25:17,434
‫قد تعلق تلك اللحظة
‫في حلقة لا نهائية في عقلك.‬

315
00:25:17,684 --> 00:25:19,853
‫ألهذا السبب لا تنزل إلى الحوض؟‬

316
00:25:20,562 --> 00:25:22,606
‫الذكريات كالعطر.‬

317
00:25:22,773 --> 00:25:24,525
‫تكون أفضل في جرعات صغيرة.‬

318
00:25:34,701 --> 00:25:37,246
‫يا للهول! أأنت هنا مجددًا؟‬

319
00:25:37,412 --> 00:25:39,498
‫لا! أعيديني!‬

320
00:25:39,665 --> 00:25:43,418
‫أنت تدخل الحوض منذ أشهر،
‫وتعيش من جديد كل لحظة أمضيتها معها.‬

321
00:25:43,585 --> 00:25:46,380
‫يجب أن تنسى الماضي وتعود إلى الزمن الحاضر.‬

322
00:25:46,547 --> 00:25:48,090
‫اللعنة!‬

323
00:25:48,966 --> 00:25:50,509
‫تبًا.‬

324
00:26:00,310 --> 00:26:01,854
‫مرت أشهر يا "نيك".‬

325
00:26:02,020 --> 00:26:05,524
‫- لا أستطيع الاستمرار بالتغاضي عن هذا.
‫- أنا رب عملك، وليس أنت.‬

326
00:26:05,691 --> 00:26:07,442
‫وقد تغاضيت عن أمور كثيرة.‬

327
00:26:07,609 --> 00:26:10,821
‫الفرق بيني وبينك
‫أني أعرف ما سأجده بعد إنهاء زجاجة الشراب.‬

328
00:26:10,904 --> 00:26:12,030
‫وما سأجده ليس أجوبة.‬

329
00:26:12,197 --> 00:26:14,908
‫كنا سعيدين، وكنا نخطط للمستقبل معًا.‬

330
00:26:15,075 --> 00:26:17,911
‫يستحيل أن تختفي ببساطة من دون قول أي شيء.‬

331
00:26:18,453 --> 00:26:22,291
‫قامت بتسوية أمورها مع مالك منزلها،
‫وأفرغت شقتها.‬

332
00:26:22,457 --> 00:26:23,917
‫كانت لتخبرني بذلك.‬

333
00:26:24,585 --> 00:26:25,627
‫لماذا لم تخبرني؟‬

334
00:26:27,754 --> 00:26:31,258
‫كل ما أعرفه هو أنها مضت قدمًا في حياتها،
‫ويجدر بك ذلك أيضًا.‬

335
00:26:31,425 --> 00:26:33,844
‫لا يختفي الناس ببساطة.‬

336
00:26:34,386 --> 00:26:36,013
‫لا بد أنها في ورطة ما.‬

337
00:26:36,180 --> 00:26:37,764
‫نحن من نواجه ورطة يا "نيك".‬

338
00:26:38,390 --> 00:26:42,019
‫القمرات تسرق أعمالنا، وزبائننا يتخلون عنا.‬

339
00:26:42,186 --> 00:26:45,063
‫حتى "إلسا" لم تأت لجلساتها الشهرية.‬

340
00:26:45,189 --> 00:26:48,567
‫لم يخطر لي أنني سأشتاق
‫إلى ذلك العجوز الشاحب، لكن هذا ما حدث.‬

341
00:26:48,734 --> 00:26:50,360
‫كل تجارة تعرف التقلبات.‬

342
00:26:50,527 --> 00:26:52,529
‫لا، هذا أمر مختلف.‬

343
00:26:52,696 --> 00:26:54,698
‫كنا نقاوم الإفلاس منذ سنوات.‬

344
00:26:54,823 --> 00:26:59,912
‫لكن سيكون علينا إشهار إفلاسنا قريبًا
‫وسنغرق في ديون لا نقوى على تسديدها.‬

345
00:27:00,078 --> 00:27:01,788
‫ماذا تنتظرين مني أن أفعل؟‬

346
00:27:02,956 --> 00:27:05,584
‫اتصلت "إيفري"، أمنت لنا وظيفة نهارية.‬

347
00:27:05,751 --> 00:27:09,463
‫فاذهب إلى المنزل ونل قسطًا من الراحة
‫لأنك تبدو بحالة مزرية.‬

348
00:27:15,093 --> 00:27:16,803
‫حاولت أن أنسى،‬

349
00:27:17,429 --> 00:27:20,265
‫لكنها تشغل أفكاري حتى من دون الحوض.‬

350
00:27:22,809 --> 00:27:24,102
‫ذلك الكتاب.‬

351
00:27:24,269 --> 00:27:27,231
‫أراك تقرأه أحيانًا حين تعجز عن النوم.‬

352
00:27:27,689 --> 00:27:29,483
‫هل هذه ذكريات؟‬

353
00:27:30,442 --> 00:27:33,237
‫إنها ليست ذكرياتي، بل ذكريات من استجوبتهم.‬

354
00:27:34,530 --> 00:27:35,697
‫في خلال الحرب؟‬

355
00:27:38,617 --> 00:27:41,328
‫لا يمكن إيجاد ذكرى
‫دون المرور بالذكريات الأخرى.‬

356
00:27:41,495 --> 00:27:44,289
‫لا أستطيع رؤية ما يُطلب مني إيجاده ببساطة.‬

357
00:27:44,873 --> 00:27:46,500
‫رأيت لماذا هربوا أساسًا.‬

358
00:27:48,126 --> 00:27:52,005
‫حين داهمتهم الأمواج،
‫لم تكن لديهم جدران يختبئون خلفها.‬

359
00:27:55,676 --> 00:27:57,761
‫وماذا حدث للناس؟‬

360
00:27:58,095 --> 00:27:59,638
‫مضى العالم قدمًا.‬

361
00:28:01,265 --> 00:28:03,475
‫محاولًا التظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬

362
00:28:06,687 --> 00:28:09,439
‫لكن هناك أمور يجب ألا ننساها أبدًا.‬

363
00:28:10,899 --> 00:28:14,194
‫وهناك أمور لا نستطيع نسيانها
‫حتى لو حاولنا.‬

364
00:28:16,488 --> 00:28:17,573
‫إلى أين ذهبت؟‬

365
00:28:19,241 --> 00:28:20,576
‫لماذا رحلت؟‬

366
00:28:23,787 --> 00:28:26,039
‫الناس لا يختفون ببساطة.‬

367
00:28:27,708 --> 00:28:29,251
‫"(كوكنت)"‬

368
00:28:29,418 --> 00:28:30,252
‫"نادي (كوكنت)"‬

369
00:28:32,212 --> 00:28:33,130
‫حسنًا.‬

370
00:28:33,297 --> 00:28:35,924
‫اسمع، سأقول لك ما أقوله في كل مرة.‬

371
00:28:36,091 --> 00:28:37,342
‫"ماي" ليست هنا.‬

372
00:28:41,638 --> 00:28:44,349
‫إن كان هناك ما تعرفينه، أخبريني رجاء.‬

373
00:28:44,516 --> 00:28:47,019
‫لم تكن "ماي" المرأة التي تخالها.‬

374
00:29:02,284 --> 00:29:03,869
‫"(ماي)، على السطح
‫مفاتيح‬

375
00:29:04,036 --> 00:29:07,581
‫(إن بانيستر)، بعث ذكريات التاريخ"‬

376
00:29:10,250 --> 00:29:11,877
‫ستذهب في رحلة.‬

377
00:29:13,378 --> 00:29:15,756
‫رحلة في الذاكرة.‬

378
00:29:16,340 --> 00:29:17,883
‫وجهتك؟‬

379
00:29:18,050 --> 00:29:20,719
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

380
00:29:21,637 --> 00:29:22,971
‫هل أنت مستيقظ؟‬

381
00:29:23,972 --> 00:29:25,140
‫لا.‬

382
00:29:27,601 --> 00:29:29,728
‫إذًا لا بد أنني أحلم أيضًا.‬

383
00:29:34,316 --> 00:29:36,068
‫كيف أُصبت بهذه الكدمة؟‬

384
00:29:37,653 --> 00:29:39,321
‫إنها من مخاطر المهنة‬

385
00:29:39,488 --> 00:29:42,866
‫حاول التخديم على الطاولات بكعب عال.‬

386
00:29:45,244 --> 00:29:48,413
‫كيف نجحت بإدخالنا خلسة إلى أرض الملاك؟‬

387
00:29:48,580 --> 00:29:50,290
‫طلبت خدمة من زبون قديم.‬

388
00:29:50,582 --> 00:29:53,043
‫هل تفعل هذا لإثارة إعجاب الفتيات؟‬

389
00:29:53,919 --> 00:29:55,712
‫فقط اللواتي أغرم بهن.‬

390
00:29:58,632 --> 00:30:01,844
‫أنت لا تحبني،
‫نعرف بعضنا منذ بضعة أشهر فقط.‬

391
00:30:02,386 --> 00:30:05,430
‫هل تعرفين كم غروبًا شاهدت في الخنادق؟‬

392
00:30:05,889 --> 00:30:08,392
‫1458.‬

393
00:30:09,142 --> 00:30:10,978
‫كنت أحصيها، كل دقيقة منها.‬

394
00:30:11,228 --> 00:30:15,107
‫كان الغروب يمثل آخر بضع دقائق
‫قبل استئناف العمليات القتالية.‬

395
00:30:16,024 --> 00:30:19,194
‫كنت أتساءل كيف أستطيع
‫قضاء تلك اللحظات بشكل أفضل.‬

396
00:30:21,947 --> 00:30:22,781
‫والآن بت أعرف.‬

397
00:30:40,757 --> 00:30:42,259
‫تعالي معي.‬

398
00:30:42,426 --> 00:30:44,303
‫هناك مكان أود اصطحابك إليه.‬

399
00:30:55,647 --> 00:30:57,065
‫أخبرني قصة.‬

400
00:30:58,317 --> 00:31:01,111
‫قصة؟ أي نوع من القصص؟‬

401
00:31:01,778 --> 00:31:03,614
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة.‬

402
00:31:04,948 --> 00:31:07,075
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

403
00:31:07,743 --> 00:31:09,203
‫كل النهايات محزنة.‬

404
00:31:09,369 --> 00:31:11,580
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة.‬

405
00:31:11,914 --> 00:31:15,209
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة، لكن أنهها في وسطها.‬

406
00:31:17,794 --> 00:31:20,380
‫هل سبق أن سمعت عن "أورفيوس" و"يوريديس"؟‬

407
00:31:21,673 --> 00:31:24,259
‫{\an8}"اذهب إلى المحكمة! - (واتس)"‬

408
00:31:27,429 --> 00:31:28,680
‫يا للهول!‬

409
00:31:38,148 --> 00:31:39,525
‫المكان مغلق!‬

410
00:31:44,530 --> 00:31:45,739
‫تبًا.‬

411
00:31:46,907 --> 00:31:50,202
‫"مغلق"‬

412
00:32:25,028 --> 00:32:27,322
‫عادت من أجلي، أنا متأكد.‬

413
00:32:27,489 --> 00:32:29,783
‫لعلها فقدت ذلك القرط قبل أشهر.‬

414
00:32:29,950 --> 00:32:32,870
‫تخرج من المجارير مختلف الأشياء.‬

415
00:32:39,126 --> 00:32:40,711
‫- تأخرت يا "بانيستر".
‫- لن تسجنوني ثانيةً!‬

416
00:32:40,878 --> 00:32:41,879
‫- اهدأ
‫- ليس ثانيةً!‬

417
00:32:42,171 --> 00:32:44,631
‫تبًا.‬

418
00:32:49,303 --> 00:32:50,429
‫رأيت فارين كثرًا عند الحدود.‬

419
00:32:50,804 --> 00:32:52,931
‫هناك أساليب أكثر أناقة من رصاصة
‫لإيقاف رجل.‬

420
00:32:53,098 --> 00:32:54,224
‫حقًا؟‬

421
00:32:54,766 --> 00:32:57,269
‫سمعت أن شريكتك لم تشاطرك الفلسفة نفسها.‬

422
00:32:57,769 --> 00:33:00,314
‫الفلسفة الوحيدة التي اتبعتها
‫هي أن أبقى حية.‬

423
00:33:00,480 --> 00:33:03,192
‫واستخدمت طلقات كثيرة للبقاء حية.‬

424
00:33:04,735 --> 00:33:08,030
‫"غرفة الاستجواب"‬

425
00:33:09,406 --> 00:33:11,325
‫- لقد وصلا.
‫- حسنًا، جيد.‬

426
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
‫أخيرًا.‬

427
00:33:12,743 --> 00:33:15,037
‫لم أر آلة كهذه منذ الحرب.‬

428
00:33:15,204 --> 00:33:16,622
‫قلصت الحكومة الميزانية.‬

429
00:33:16,955 --> 00:33:20,000
‫يقدمون صورًا ثنائية الأبعاد
‫للمراكز خارج المقرات.‬

430
00:33:20,584 --> 00:33:21,919
‫أقدم لك السيد "فولكس".‬

431
00:33:22,085 --> 00:33:24,421
‫تاجر مخدرات،
‫تعاطى مؤخرًا جرعة زائدة من بضاعته.‬

432
00:33:24,588 --> 00:33:28,091
‫يُقال إنه كان يعمل لدى مروج للـ"باكا"
‫في "نيو أورلينز" يُدعى "سانت جو".‬

433
00:33:28,467 --> 00:33:29,760
‫"جو" هو من نسعى وراءه.‬

434
00:33:29,927 --> 00:33:32,137
‫ربما لم يبق في ذاكرته شيء مهم،‬

435
00:33:32,304 --> 00:33:35,432
‫لكن إن وجدت أي شيء،
‫سيتاح لنا النظر في آخر عشر سنين من حياته.‬

436
00:33:35,599 --> 00:33:38,018
‫سيوفر علينا ذلك الثيوبينتال على الأقل.‬

437
00:33:41,230 --> 00:33:44,024
‫"محكمة (ميامي ديد)"‬

438
00:33:47,778 --> 00:33:49,655
‫مضت 12 ساعة، ولا أثر بعد لـ"جو"؟‬

439
00:33:49,821 --> 00:33:51,907
‫كان عليكم الاستثمار في معدات أفضل.‬

440
00:33:52,074 --> 00:33:53,075
‫لا يقتصر الأمر على ذلك.‬

441
00:33:53,242 --> 00:33:56,161
‫يقاوم عقله محفزاتي لأنه يحتضر.‬

442
00:33:56,328 --> 00:33:58,247
‫يريد من يحتضرون خاتمة دومًا.‬

443
00:33:58,413 --> 00:34:03,418
‫يبحثون عن فكرة سعيدة أخيرة
‫يتعلقون بها قبل الموت.‬

444
00:34:03,877 --> 00:34:05,212
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى.‬

445
00:34:09,632 --> 00:34:11,717
‫هل تستمتع بالحفلات يا "فولكس"؟‬

446
00:34:19,268 --> 00:34:20,853
‫ها نحن أولاء.‬

447
00:34:27,985 --> 00:34:29,570
‫ما الأمر؟‬

448
00:34:34,074 --> 00:34:35,534
‫أين يقع هذا؟‬

449
00:34:36,368 --> 00:34:37,911
‫تبدو مثل "نيو أورلينز".‬

450
00:34:38,120 --> 00:34:39,955
‫هذا "لورنزو"، ذراع "جو" الأيمن.‬

451
00:34:40,121 --> 00:34:42,373
‫"لورنزو"، ما الأخبار؟‬

452
00:34:42,916 --> 00:34:44,251
‫حسنًا.‬

453
00:34:46,378 --> 00:34:47,379
‫هل هذا شخص مهم؟‬

454
00:34:47,545 --> 00:34:49,089
‫واصل.‬

455
00:34:50,132 --> 00:34:52,885
‫هل رأيت أي أصدقاء قدامى آخرين؟‬

456
00:34:55,804 --> 00:34:58,682
‫يا للهول! إنه هو، نلنا منه، هذا "سانت جو"‬

457
00:35:05,314 --> 00:35:06,899
‫كيف الحال يا "جو"؟‬

458
00:35:09,902 --> 00:35:12,571
‫ستصلني شحنة كبيرة قريبًا.‬

459
00:35:12,738 --> 00:35:15,741
‫يجب أن يغض صديقك في السلك النظر عنها.‬

460
00:35:17,367 --> 00:35:18,535
‫يمكنني ترتيب ذلك.‬

461
00:35:19,244 --> 00:35:20,287
‫إنه يبرم صفقة ما.‬

462
00:35:20,621 --> 00:35:22,039
‫من ذاك الذي يتكلم معه "جو"؟‬

463
00:35:22,206 --> 00:35:23,540
‫لا بد أنه شخص تافه، من يبالي؟‬

464
00:35:23,707 --> 00:35:25,959
‫همست في أذنك كلامًا.‬

465
00:35:26,126 --> 00:35:27,669
‫إنها جديدة.‬

466
00:35:32,341 --> 00:35:33,175
‫"ماي"؟‬

467
00:35:33,342 --> 00:35:34,801
‫"كان قولًا منحرفًا..."‬

468
00:35:34,885 --> 00:35:36,345
‫تبًا.‬

469
00:35:42,351 --> 00:35:46,396
‫"...لكنني قلته بأي حال"‬

470
00:35:46,730 --> 00:35:47,731
‫متى جرى هذا الأمر؟‬

471
00:35:48,524 --> 00:35:49,358
‫التاريخ: قبل خمس سنوات و11 يومًا"‬

472
00:35:49,525 --> 00:35:50,609
‫قبل أكثر من خمس سنوات.‬

473
00:35:53,070 --> 00:35:56,865
‫"جعلك ذلك تبتسم وتشيح ببصرك‬

474
00:36:02,871 --> 00:36:07,584
‫لن يؤذيك شيء يا حبيبي‬

475
00:36:12,464 --> 00:36:17,219
‫طالما أنك معي، ستكون بخير‬

476
00:36:22,641 --> 00:36:26,520
‫لن يؤذيك شيء يا حبيبي"‬

477
00:36:28,480 --> 00:36:30,232
‫قدمني لها.‬

478
00:36:30,399 --> 00:36:33,026
‫لا تغطي المذكرة علاقات "جو" الغرامية،
‫يجب أن نتجاوزها.‬

479
00:36:33,193 --> 00:36:34,695
‫الفتاة، متى رأيتها من جديد؟‬

480
00:36:40,617 --> 00:36:43,579
‫"جو"، إنها "ماي"‬

481
00:36:46,498 --> 00:36:48,125
‫يشرفني اللقاء بك.‬

482
00:36:48,667 --> 00:36:51,545
‫الشرف لي.‬

483
00:36:57,718 --> 00:37:00,012
‫لا، لا أريد المخدرات الرديئة.‬

484
00:37:00,554 --> 00:37:02,431
‫هل سبق أن جربت الـ"باكا"؟‬

485
00:37:05,893 --> 00:37:08,061
‫إنها قوية قليلًا عليّ.‬

486
00:37:08,228 --> 00:37:12,191
‫اسمعي، تغنين في ناديه وفي حفلاته الخاصة.‬

487
00:37:12,357 --> 00:37:13,901
‫لكنك أفضل من أن تتعاطي مخدره؟‬

488
00:37:14,067 --> 00:37:15,360
‫على رسلكم يا جماعة.‬

489
00:37:15,694 --> 00:37:18,864
‫يجب أن تعرف فتاة مثلك مكانها.‬

490
00:37:19,156 --> 00:37:21,450
‫اتركها! لا!‬

491
00:37:25,954 --> 00:37:27,664
‫ماذا دهاك يا "جو"؟‬

492
00:37:27,831 --> 00:37:29,625
‫اعتذر إلى السيدة.‬

493
00:37:29,791 --> 00:37:30,792
‫أعتذر إليها؟‬

494
00:37:30,959 --> 00:37:33,879
‫أسأت فهم موقعك في العالم يا "فولكس".‬

495
00:37:34,171 --> 00:37:37,799
‫مثيلاتها فريدات من نوعهن.‬

496
00:37:37,966 --> 00:37:41,595
‫أما أنت، فيمكن استبدالك.‬

497
00:37:42,179 --> 00:37:44,515
‫مهلًا، انتظر.‬

498
00:37:44,681 --> 00:37:46,934
‫أوصي بأن تفعل ذلك في الخارج.‬

499
00:37:47,267 --> 00:37:48,602
‫يسهل تنظيف بقايا الدماغ.‬

500
00:37:48,769 --> 00:37:49,603
‫لا، أرجوك.‬

501
00:37:49,937 --> 00:37:51,605
‫أرجوك! لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

502
00:37:52,189 --> 00:37:55,651
‫بالطبع أستطيع،
‫والأرجح أنني سأنال ميدالية لذلك.‬

503
00:37:55,817 --> 00:37:57,277
‫توقف! لا تطلق النار.‬

504
00:37:57,444 --> 00:37:58,612
‫هل رأيت سهولة الأمر؟‬

505
00:37:58,779 --> 00:38:00,739
‫كل شرطة "نيو أورلينز" فاسدون،
‫ركز على "جو".‬

506
00:38:00,906 --> 00:38:02,699
‫- انتظر فحسب.
‫- أنا آسف.‬

507
00:38:07,621 --> 00:38:09,748
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة.‬

508
00:38:10,415 --> 00:38:11,834
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

509
00:38:12,417 --> 00:38:14,419
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين واحدًا؟‬

510
00:38:14,586 --> 00:38:16,004
‫إنه يهدئ الأعصاب.‬

511
00:38:16,380 --> 00:38:17,297
‫عجبًا! لا تفعلي.‬

512
00:38:18,841 --> 00:38:19,842
‫ماذا تفعلين يا "ماي"؟‬

513
00:38:20,050 --> 00:38:21,468
‫من يبالي بأمر هذه الفتاة؟‬

514
00:38:21,635 --> 00:38:23,136
‫- عد إلى القضية يا "نيك".
‫- انتظري.‬

515
00:38:23,303 --> 00:38:24,721
‫- أخبرنا عن "سانت جو".
‫- مهلًا.‬

516
00:38:24,888 --> 00:38:25,848
‫- أرسلك إلى هنا...
‫-لا تفعل.‬

517
00:38:26,014 --> 00:38:28,475
‫...لأنه يوسع تجارة الـ"باكا"
‫في "ميامي"، صحيح؟‬

518
00:38:29,309 --> 00:38:30,561
‫"العينة في ذهول"‬

519
00:38:33,355 --> 00:38:34,982
‫- ما هذا؟
‫- إنه بحالة ذهول.‬

520
00:38:35,148 --> 00:38:36,567
‫يجب أن تدع المحترفين يستجوبون.‬

521
00:38:36,775 --> 00:38:38,861
‫- طرحت سؤالًا فحسب.
‫- سؤالًا استنتاجيًا.‬

522
00:38:39,027 --> 00:38:41,697
‫افترضت أن "جو" أرسل "فولكس" إلى هنا
‫لتوسيع أعماله في "ميامي".‬

523
00:38:41,864 --> 00:38:44,324
‫كنت مخطئًا،
‫تلك الذكرى غير موجودة، فأُصيب بذهول.‬

524
00:38:44,491 --> 00:38:47,119
‫إن ظل في ذهول لأكثر من دقيقتين
‫سيُصاب بضرر دماغي.‬

525
00:38:47,286 --> 00:38:49,496
‫"بانيستر"، قم بالأمر فحسب بحقك.‬

526
00:38:49,663 --> 00:38:51,874
‫حسنًا، تعال إلى هنا، بسرعة.‬

527
00:38:56,837 --> 00:38:58,463
‫لا بأس يا "فولكس".‬

528
00:38:58,630 --> 00:39:00,257
‫خطوت خطوة خاطئة.‬

529
00:39:00,883 --> 00:39:02,551
‫سافرت على الطريق الخطأ.‬

530
00:39:02,759 --> 00:39:04,303
‫والآن عدت.‬

531
00:39:04,469 --> 00:39:07,890
‫عدت إلى مكان كنت فيه، مع شخص تعرفه.‬

532
00:39:13,937 --> 00:39:16,565
‫متى رأيت الفتاة
‫التي أرسلتها إلى "جو" لآخر مرة؟‬

533
00:39:20,944 --> 00:39:23,071
‫مرحبًا، آسف على الإزعاج.‬

534
00:39:23,322 --> 00:39:25,365
‫جئت لاستلام الطلبية الأسبوعية.‬

535
00:39:27,910 --> 00:39:30,454
‫كان عليّ الذهاب بأي حال يا عزيزتي،
‫كوني عاقلة.‬

536
00:39:34,041 --> 00:39:35,375
‫"جو" يغادر، انتقل يا "نيك".‬

537
00:39:35,542 --> 00:39:36,960
‫اجلس يا "فولكس".‬

538
00:39:37,586 --> 00:39:39,004
‫يجدر بي ألا أفعل ذلك.‬

539
00:39:39,171 --> 00:39:40,797
‫لن يمانع "جو".‬

540
00:39:41,298 --> 00:39:43,759
‫هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟‬

541
00:39:44,843 --> 00:39:47,012
‫كنت مفلسة ووحيدة.‬

542
00:39:47,304 --> 00:39:51,475
‫اعتقدت أنه لم يكن لديّ ما أخسره،
‫لكنني كنت مخطئة، كانت لا تزال لديّ.‬

543
00:39:51,642 --> 00:39:55,896
‫ذرة من البراءة، وميض من الأمل.‬

544
00:39:58,273 --> 00:40:00,526
‫ثم...‬

545
00:40:01,026 --> 00:40:04,696
‫جربت الـ"باكا"، فسلبني كل شيء.‬

546
00:40:05,072 --> 00:40:06,365
‫البراءة والأمل.‬

547
00:40:07,074 --> 00:40:10,786
‫لكنه أزال أيضًا الخوف والألم.‬

548
00:40:12,329 --> 00:40:13,997
‫والشعور بالذنب.‬

549
00:40:14,331 --> 00:40:16,834
‫أصبحت لا أُقهر.‬

550
00:40:17,000 --> 00:40:20,337
‫لأنه لم تعد هناك أهمية لشيء.‬

551
00:40:22,005 --> 00:40:24,675
‫لا أهمية لشيء عدا تلك اللآلئ.‬

552
00:40:26,051 --> 00:40:27,177
‫يجدر بي الانصراف.‬

553
00:40:27,427 --> 00:40:29,680
‫يتوقع "جو" استلام شحنة الـ"باكا".‬

554
00:40:30,639 --> 00:40:32,224
‫ما هذا؟‬

555
00:40:34,977 --> 00:40:36,937
‫هل تسرقين من "جو"؟‬

556
00:40:37,688 --> 00:40:38,772
‫لماذا؟‬

557
00:40:38,939 --> 00:40:41,149
‫لأنه لم يبق لي ما أخسره.‬

558
00:40:42,568 --> 00:40:43,569
‫ركز يا "نيك".‬

559
00:40:43,735 --> 00:40:45,487
‫أتريد أن تنمو لك زعانف لأجل هذه المدمنة؟‬

560
00:40:45,654 --> 00:40:48,657
‫إنها ليست مدمنة، لا.‬

561
00:40:48,949 --> 00:40:51,952
‫تبًا، لم تكن تعرف حتى.‬

562
00:40:52,119 --> 00:40:54,913
‫لم تلمس الـ"باكا" قط، مفهوم؟‬

563
00:40:55,080 --> 00:40:55,914
‫اللعنة.‬

564
00:40:59,501 --> 00:41:01,795
‫هل كنت تعرفين ولم تخبريني؟‬

565
00:41:03,297 --> 00:41:05,048
‫لم يكن هذا من شأني.‬

566
00:41:05,549 --> 00:41:08,844
‫"باكا" مخدر لا يمكن الإقلاع عنه أبدًا.‬

567
00:41:09,011 --> 00:41:10,721
‫ستواصل العودة إليه وإلى كل من يوفره لها.‬

568
00:41:10,888 --> 00:41:12,764
‫إذًا أعرف أين أجدها.‬

569
00:41:16,310 --> 00:41:17,519
‫"نيك"!‬

570
00:41:32,117 --> 00:41:33,118
‫من كانت؟‬

571
00:41:35,412 --> 00:41:37,247
‫من كانت حين لم تكن معي؟‬

572
00:41:42,586 --> 00:41:44,630
‫هل كانت المرأة التي عرفتها؟‬

573
00:41:45,506 --> 00:41:47,674
‫أم تلك الغريبة التي رأيتها؟‬

574
00:41:53,347 --> 00:41:55,766
‫هل كانت تهرب من الماضي.‬

575
00:41:56,767 --> 00:41:59,019
‫أم تهرول مسرعة إليه؟‬

576
00:42:00,187 --> 00:42:03,065
‫لمعرفة إلى أين ذهبت، يجب أن أعرف أين كانت.‬

577
00:42:04,358 --> 00:42:06,401
‫كان عليّ النظر إلى الماضي.‬

578
00:42:06,944 --> 00:42:08,195
‫إلى "نيو أورلينز".‬

579
00:42:26,797 --> 00:42:28,382
‫ماذا تريد؟‬

580
00:42:28,757 --> 00:42:32,302
‫أبحث عن "سانت جو"، أرسلني "لورنزو".‬

581
00:42:34,054 --> 00:42:35,556
‫صديق لـ"لورنزو".‬

582
00:42:42,604 --> 00:42:45,566
‫قال إنه صديق لـ"لورنزو".‬

583
00:42:56,827 --> 00:42:59,162
‫أهو صديق لـ"لورنزو" إذًا؟‬

584
00:43:00,247 --> 00:43:01,874
‫ماذا تريد مني؟‬

585
00:43:02,875 --> 00:43:05,878
‫عملية تجارية، أفضّل مناقشتها على انفراد.‬

586
00:43:06,211 --> 00:43:08,005
‫محارب قديم، صحيح؟‬

587
00:43:08,463 --> 00:43:11,341
‫أنتم تعتنون حتى بعباراتكم.‬

588
00:43:12,384 --> 00:43:14,928
‫في أي فرع من القتلة كنت؟‬

589
00:43:15,137 --> 00:43:18,348
‫كنت في البحرية،
‫ثم جرى فرزي إلى حرس الحدود.‬

590
00:43:18,515 --> 00:43:23,020
‫جرى فرزك، أعرف كيف يجري هذا.‬

591
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
‫ضغطت عليك الحكومة.‬

592
00:43:26,356 --> 00:43:27,357
‫ضغطت عليّ أيضًا.‬

593
00:43:27,524 --> 00:43:32,279
‫المواطنون الأتقياء مثلي فقط
‫لم يجر فرزهم إلى حرس الحدود.‬

594
00:43:32,446 --> 00:43:34,281
‫جرى جمعنا ووضعنا في معسكرات صغيرة.‬

595
00:43:34,948 --> 00:43:36,033
‫وضعوك في معسكر مؤقت.‬

596
00:43:36,241 --> 00:43:39,203
‫هنا في "لويزيانا"، في الجناح التاسع.‬

597
00:43:40,454 --> 00:43:41,997
‫هل كنت هنا حين انهارت السدود؟‬

598
00:43:42,456 --> 00:43:44,166
‫كيف حصلت على اسمي برأيك؟‬

599
00:43:44,333 --> 00:43:47,419
‫بالتأكيد ليس بسبب التقوى لديّ.‬

600
00:43:47,836 --> 00:43:49,338
‫"جو" تعني "التاسع".‬

601
00:43:49,546 --> 00:43:52,799
‫و"سانت" لأنهم ظنوا أنني أسير على الماء.‬

602
00:43:54,051 --> 00:43:57,179
‫لكن كل هذا من الماضي الآن يا صديقي.‬

603
00:43:57,346 --> 00:43:59,556
‫ونحن نناقش الأعمال، صحيح؟‬

604
00:43:59,723 --> 00:44:03,310
‫صحيح، أحتاج إلى "باكا" قرمزي، عشرة ألواح.‬

605
00:44:04,019 --> 00:44:05,812
‫بكمية كبيرة، صحيح؟‬

606
00:44:06,146 --> 00:44:09,191
‫أنت جريء ولا تنقصك الشجاعة.‬

607
00:44:09,358 --> 00:44:12,027
‫حسنًا، لنناقش مسألة الدفع.‬

608
00:44:12,528 --> 00:44:17,199
‫للأسف، ليست النقود
‫هي ما تعيق هذه الصفقة يا صديقي،‬

609
00:44:17,741 --> 00:44:18,867
‫بل الثقة.‬

610
00:44:21,119 --> 00:44:24,122
‫مثلا، صديقك "لورنزو" ميت منذ عدة سنوات.‬

611
00:44:24,456 --> 00:44:26,166
‫إصابة بسبب العمل.‬

612
00:44:26,625 --> 00:44:31,630
‫مما يعني أنك لست من تدعي، أليس كذلك؟‬

613
00:44:41,849 --> 00:44:43,225
‫صحيح.‬

614
00:44:44,685 --> 00:44:48,272
‫يقول الناس إن الموت غرقًا غير مؤلم،‬

615
00:44:48,564 --> 00:44:50,023
‫لكن هذا هراء.‬

616
00:44:50,190 --> 00:44:54,820
‫تعلّمت ذلك في المعسكرات،
‫حين تركتمونا لنموت بعدما انهارت السدود.‬

617
00:44:56,530 --> 00:44:57,698
‫تعال، سأريك.‬

618
00:45:07,916 --> 00:45:12,629
‫والآن أخبرني، ما سبب مجيئك حقًا؟‬

619
00:45:12,921 --> 00:45:14,548
‫أنا أبحث عن امرأة.‬

620
00:45:15,674 --> 00:45:18,302
‫هل هربت منك امرأة؟‬

621
00:45:19,178 --> 00:45:21,680
‫أعتقد أنك لست جريئًا للغاية في النهاية.‬

622
00:45:21,847 --> 00:45:22,723
‫سرقت الـ"باكا" منك.‬

623
00:45:23,432 --> 00:45:24,683
‫تُدعى "ماي".‬

624
00:45:28,520 --> 00:45:30,689
‫قابلت مغنيتي المفضلة.‬

625
00:45:33,066 --> 00:45:37,487
‫إذًا، جئت إلى داري
‫ظنًا منك أنها عادت إلى هنا؟‬

626
00:45:38,363 --> 00:45:39,823
‫آسف يا صديقي.‬

627
00:45:39,990 --> 00:45:42,910
‫لم أر "ماي" منذ أن غادرت قبل عدة سنوات.‬

628
00:45:43,535 --> 00:45:47,664
‫لا تتحسر، لقد خدعتني كما خدعتك.‬

629
00:45:48,665 --> 00:45:52,294
‫أعرف تمامًا ما أخذته مني.‬

630
00:45:52,794 --> 00:45:54,922
‫مخدرات ونقود ووقت.‬

631
00:45:55,088 --> 00:45:57,174
‫لكن ما الذي أخذته منك؟‬

632
00:46:02,221 --> 00:46:05,307
‫الوغد المسكين.‬

633
00:46:05,474 --> 00:46:08,936
‫خدعتك ولا تعرف حتى لماذا.‬

634
00:46:11,605 --> 00:46:14,942
‫اهدأ، لا تقلق يا صديقي.‬

635
00:46:15,108 --> 00:46:17,569
‫سيزول الألم قريبًا.‬

636
00:46:17,986 --> 00:46:19,655
‫لكن ليس قريبًا جدًا.‬

637
00:46:51,311 --> 00:46:52,729
‫"واتس"؟‬

638
00:47:02,406 --> 00:47:04,074
‫إن أفلته سأطلق النار عليك بنفسي.‬

639
00:47:49,995 --> 00:47:51,455
‫حوضي.‬

640
00:48:29,868 --> 00:48:31,620
‫تبًا، نفدت ذخيرتي.‬

641
00:49:06,446 --> 00:49:08,991
‫كانت فكرة صائبة بالتسديد إلى الحوض.‬

642
00:49:09,408 --> 00:49:11,201
‫كنت أصوب على "جو".‬

643
00:49:24,256 --> 00:49:26,383
‫رأيت هذه الإصابة من قبل.‬

644
00:49:26,842 --> 00:49:30,971
‫ستمتلئ رئتاك بالدم
‫ستختنق قبل أن ينزف دمك حتى الموت.‬

645
00:49:33,557 --> 00:49:35,434
‫ما كنت لأتمنى ذلك لألد أعدائي.‬

646
00:49:36,185 --> 00:49:39,229
‫لا تدعيني أموت.‬

647
00:49:40,147 --> 00:49:41,857
‫كما فعلوا بنا في المعسكرات.‬

648
00:49:44,026 --> 00:49:45,861
‫سنفترق أصدقاء إذًا.‬

649
00:50:06,381 --> 00:50:08,884
‫لماذا تعرّض نفسك لكل هذا يا "نيك"؟‬

650
00:50:13,180 --> 00:50:16,725
‫"ماي"، ما الذي كانت تخبئه؟‬

651
00:50:20,229 --> 00:50:21,939
‫ألا تزال ذكرياتي معك هنا؟‬

652
00:50:22,105 --> 00:50:24,483
‫حبيسة كبقية الذكريات؟‬

653
00:50:24,650 --> 00:50:26,318
‫أنت ومفاتيحك الضائعة.‬

654
00:50:26,485 --> 00:50:30,072
‫هل خطر لك أن أفضل طريقة هي تمزيقها؟‬

655
00:50:32,241 --> 00:50:33,242
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

656
00:50:33,408 --> 00:50:35,911
‫ربما تضمحل الذكريات لسبب ما.‬

657
00:50:36,078 --> 00:50:40,040
‫إن بقينا نفكر في المساوئ التي حدثت
‫في الماضي، فلن نتمكن من تجاوزها أبدًا.‬

658
00:50:40,207 --> 00:50:42,918
‫وإن بقينا نفكر في الأمور الجيدة،‬

659
00:50:43,460 --> 00:50:45,087
‫فقد لا نضاهيها أبدًا.‬

660
00:50:45,254 --> 00:50:47,381
‫ألا توجد أي ذكريات تودين الاحتفاظ بها؟‬

661
00:50:47,548 --> 00:50:49,258
‫أظن أن هناك واحدة.‬

662
00:50:50,759 --> 00:50:53,053
‫حين غرقت "لندن"، هربت إلى "نيو أورلينز".‬

663
00:50:53,220 --> 00:50:56,431
‫لكن "نيو أورلينز" كانت مليئة‬

664
00:50:57,516 --> 00:50:59,476
‫بالمؤثرات السيئة.‬

665
00:50:59,643 --> 00:51:03,021
‫فحجزت تذكرة باتجاه واحد منها إلى هنا.‬

666
00:51:03,647 --> 00:51:06,650
‫حين وصلت إلى "ميامي"،
‫لم تكن لديّ أي مخططات.‬

667
00:51:06,817 --> 00:51:09,736
‫لم أكن أملك مدخرات أو مكانًا أقيم فيه.‬

668
00:51:09,903 --> 00:51:12,990
‫فوجدت قاربًا في قناة
‫وزحفت إليه لآخذ قيلولة.‬

669
00:51:13,156 --> 00:51:16,410
‫وبينما كنت نائمة، قام وغد ما بفك الحبل.‬

670
00:51:17,578 --> 00:51:21,290
‫انجرفت جنوبًا وتجاوزت منطقة "كيز"،
‫وكنت لأنجرف إلى الأبد.‬

671
00:51:21,623 --> 00:51:23,959
‫لولا أنني التقيت "فرانسيس".‬

672
00:51:24,168 --> 00:51:25,127
‫"فرانسيس"؟‬

673
00:51:25,294 --> 00:51:27,087
‫في البداية، اعتقدت أنه سراب.‬

674
00:51:27,504 --> 00:51:30,549
‫كانت تدخن سيجارة على درج منزل خشبي أبيض.‬

675
00:51:30,716 --> 00:51:32,467
‫في وسط الأمواج.‬

676
00:51:32,759 --> 00:51:35,137
‫كان ذلك أشبه بالحلم.‬

677
00:51:36,138 --> 00:51:40,809
‫آوتني وأعادت إليّ توازني.‬

678
00:51:42,519 --> 00:51:47,316
‫لذلك حين أشعر بالخوف أو الضياع،‬

679
00:51:47,482 --> 00:51:49,443
‫فإنني أفكر في تلك اللحظة.‬

680
00:51:54,072 --> 00:51:55,866
‫أفكر في أغنية‬

681
00:51:56,033 --> 00:51:57,951
‫كان جدي يدندنها.‬

682
00:51:58,660 --> 00:52:02,206
‫بعد وفاته، لم أسمع تلك الأغنية لوقت طويل.‬

683
00:52:03,665 --> 00:52:05,542
‫ثم سمعتها مجددًا.‬

684
00:52:05,709 --> 00:52:10,214
‫غنيتها بعذوبة، شعرت وكأنني.‬

685
00:52:11,048 --> 00:52:12,966
‫لم أسمعها من قبل.‬

686
00:52:14,134 --> 00:52:17,012
‫"أنت تبتسم، كنت تبتسم حينها‬

687
00:52:18,263 --> 00:52:21,308
‫لا أتذكر أين‬

688
00:52:22,351 --> 00:52:24,436
‫أو متى"‬

689
00:52:33,695 --> 00:52:35,405
‫ما الذي تبحث عنه أصلًا في ذكرياتك؟‬

690
00:52:35,572 --> 00:52:36,823
‫أبحث عما أخذته مني.‬

691
00:52:36,990 --> 00:52:39,368
‫كانت محتالة صغيرة،
‫تلاعبت بي لإيجاد شيء ما.‬

692
00:52:39,535 --> 00:52:42,621
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن ما الذي سترغب في سرقته منك؟‬

693
00:52:43,747 --> 00:52:45,749
‫الشيء القيم الوحيد الذي لديّ ليس ملكي.‬

694
00:52:45,958 --> 00:52:50,212
‫صحيح، ذكريات سخيفة، أنت تختلق سببًا.‬

695
00:52:50,379 --> 00:52:52,506
‫فكري، أنت أمضيت وقتا معها
‫في آخر مرة جاءت إلى هنا.‬

696
00:52:52,673 --> 00:52:53,632
‫بالطبع.‬

697
00:52:53,799 --> 00:52:55,843
‫هل كنت معها طوال الوقت؟‬

698
00:53:02,975 --> 00:53:04,393
‫لن يأتي "نيك" قبل ساعة أخرى.‬

699
00:53:04,560 --> 00:53:08,438
‫لا، أحضرت له هذه، لكن هذه لك.‬

700
00:53:09,648 --> 00:53:11,859
‫كنت أرجو أن نتكلم قليلًا.‬

701
00:53:24,162 --> 00:53:26,081
‫أنا لا أروقك، أليس كذلك؟‬

702
00:53:27,124 --> 00:53:28,458
‫لماذا؟‬

703
00:53:28,917 --> 00:53:31,336
‫يجيد "نيك" قراءة الناس في الحوض.‬

704
00:53:32,296 --> 00:53:34,756
‫لكنني أرى بوضوح أكثر في العالم الحقيقي.‬

705
00:53:37,301 --> 00:53:38,468
‫أنت تخفين شيئًا.‬

706
00:53:49,438 --> 00:53:50,772
‫أنا مدمنة.‬

707
00:53:54,109 --> 00:53:55,277
‫كنت كذلك.‬

708
00:53:56,486 --> 00:53:58,655
‫في "نيو أورلينز"، أدمنت على الـ"باكا".‬

709
00:54:01,033 --> 00:54:02,993
‫ولم تخبري "نيك".‬

710
00:54:04,703 --> 00:54:05,954
‫ما كان ليحكم عليك.‬

711
00:54:06,622 --> 00:54:09,082
‫لكنه سيتوقف عن النظر إليّ بالطريقة نفسها.‬

712
00:54:09,750 --> 00:54:11,418
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

713
00:54:13,837 --> 00:54:15,839
‫لأنك ستحكمين علي.‬

714
00:54:16,965 --> 00:54:19,843
‫لكن ذلك لن يغيّر نظرتك إليّ.‬

715
00:54:20,385 --> 00:54:22,387
‫لست أنا من يحق له أن يحكم.‬

716
00:54:25,307 --> 00:54:26,892
‫هل تعرفين من أين جاء لقبي؟‬

717
00:54:27,226 --> 00:54:30,479
‫"واتس"؟ ظننت أنه من...‬

718
00:54:30,646 --> 00:54:31,688
‫في خلال الحرب،‬

719
00:54:32,147 --> 00:54:36,026
‫بعد انتهاء جولتي في خطوط الجبهة،
‫عملت في الذخيرة.‬

720
00:54:36,235 --> 00:54:39,988
‫في لحام البطاريات في الطائرات،
‫كان عملًا تافهًا.‬

721
00:54:40,656 --> 00:54:42,366
‫لكنني كنت بحاجة إلى النقود لي ولابنتي.‬

722
00:54:43,075 --> 00:54:44,326
‫هل لديك ابنة؟‬

723
00:54:45,077 --> 00:54:46,745
‫أصبحت كبيرة الآن.‬

724
00:54:47,538 --> 00:54:50,832
‫لسنا على تواصل،
‫فأنا لست ممن يصلحن للأمومة.‬

725
00:54:51,750 --> 00:54:55,337
‫رغم أنني حاولت لبعض الوقت.‬

726
00:54:56,046 --> 00:54:58,006
‫حتى أنني أقلعت عن الشرب.‬

727
00:54:58,632 --> 00:55:02,177
‫مشكلة الإقلاع عن المشروب
‫هي أن الذهن يكون صافيًا.‬

728
00:55:02,594 --> 00:55:03,929
‫أما اليدين...‬

729
00:55:05,931 --> 00:55:07,224
‫فهما تهتزان.‬

730
00:55:07,891 --> 00:55:09,810
‫لم يحتج الأمر إلا إلى شرارة واحدة خاطئة.‬

731
00:55:10,310 --> 00:55:13,188
‫اشتعل المكان بأكمله كأنه عيد الاستقلال.‬

732
00:55:14,940 --> 00:55:16,650
‫بعد ذلك، ذهبت ابنتي شمالًا.‬

733
00:55:16,817 --> 00:55:18,068
‫- للمكوث مع أقاربنا.
‫- آسفة.‬

734
00:55:18,235 --> 00:55:20,070
‫وعدت أنا لاحتساء الشراب.‬

735
00:55:21,196 --> 00:55:25,242
‫الشيء الوحيد
‫الذي منعني من الغرق كان "نيك".‬

736
00:55:26,076 --> 00:55:27,953
‫لهذا السبب بقيت مخلصة له كل تلك السنين.‬

737
00:55:28,328 --> 00:55:29,496
‫الولاء.‬

738
00:55:30,205 --> 00:55:33,876
‫إضافة إلى أنه لا يدفع لي ما يكفي
‫لأشرب حتى الموت.‬

739
00:55:35,377 --> 00:55:37,296
‫الرجال غريبو الأطوار، أليس كذلك؟‬

740
00:55:38,547 --> 00:55:40,757
‫لا يرون ما يوجد أمام أعينهم مباشرةً.‬

741
00:55:41,008 --> 00:55:42,801
‫لا يوجد ما يستحق الرؤية.‬

742
00:55:44,553 --> 00:55:46,513
‫كلتانا تعلم أن هذا غير صحيح.‬

743
00:55:50,726 --> 00:55:52,477
‫اعذريني للحظة.‬

744
00:55:53,270 --> 00:55:55,439
‫لا بأس، كنت سأذهب بأي حال.‬

745
00:56:10,537 --> 00:56:12,623
‫أيًا كان ما رأيته هناك...‬

746
00:56:13,957 --> 00:56:15,417
‫"نيك"، رجاء لا تتعجل بالاستنتاج.‬

747
00:56:15,584 --> 00:56:16,585
‫ماذا يُفترض بي أن أفكر؟‬

748
00:56:16,752 --> 00:56:19,463
‫هل كنت تخفين ذلك عني طوال الوقت؟‬

749
00:56:22,799 --> 00:56:23,926
‫الوضع معقد.‬

750
00:56:26,386 --> 00:56:28,555
‫لم أرد إفساد العلاقة بيننا.‬

751
00:56:28,722 --> 00:56:30,182
‫كان يُفترض بك حماية هذا المكان.‬

752
00:56:30,349 --> 00:56:33,185
‫بدلًا من ذلك، ثملت وسمحت لها بدخول الخزنة.‬

753
00:56:34,394 --> 00:56:36,313
‫- عمّ تتكلم؟
‫- انظري.‬

754
00:56:43,237 --> 00:56:45,405
‫لا، هذا مستحيل.‬

755
00:56:45,572 --> 00:56:47,407
‫حتى مع المفاتيح،‬

756
00:56:47,574 --> 00:56:48,951
‫كان يستحيل أن تعرف رمز الدخول.‬

757
00:56:49,117 --> 00:56:51,245
‫- حتى أنا لا أعرفه.
‫- إنه ليس رمزًا.‬

758
00:56:51,411 --> 00:56:52,538
‫إنه لحن.‬

759
00:56:52,704 --> 00:56:54,498
‫درستني لأشهر، لا بد أنها اكتشفته.‬

760
00:57:13,267 --> 00:57:14,351
‫كل شيء في مجموعتي موجود.‬

761
00:57:14,518 --> 00:57:15,477
‫انتظري لحظة، انظري.‬

762
00:57:15,644 --> 00:57:17,896
‫انظري، "كاميرون"، "كامبل"،
‫"كابلان"، "كامينغز".‬

763
00:57:18,188 --> 00:57:19,648
‫- ما الأمر؟
‫- اسم "كارين" مفقود.‬

764
00:57:19,815 --> 00:57:20,899
‫ملف "إلسا كارين".‬

765
00:57:21,275 --> 00:57:22,609
‫اختفت كلها.‬

766
00:57:23,151 --> 00:57:26,905
‫ماذا تريد "ماي" من "إلسا"؟
‫بالكاد كانت تملك النقود لتدفع لنا.‬

767
00:57:32,870 --> 00:57:35,038
‫إلى السوق العائم في المتنزه.‬

768
00:57:35,205 --> 00:57:36,206
‫"أجرة"‬

769
00:57:47,050 --> 00:57:48,844
‫سيدي، أنا أبحث عن هذه المرأة.‬

770
00:57:50,179 --> 00:57:52,472
‫- سيدي، هل رأيت هذه المرأة؟ "إلسا"؟
‫- لا.‬

771
00:57:53,515 --> 00:57:55,893
‫- سيدي، هل رأيت هذه المرأة؟
‫- لا.‬

772
00:57:56,059 --> 00:57:58,437
‫مرحبًا، أنا أبحث عن "إلسا كارين"،
‫أظنها تعمل هنا.‬

773
00:57:58,604 --> 00:58:00,355
‫أريد الكلام معها فحسب.‬

774
00:58:00,731 --> 00:58:02,983
‫نعم، تكلم مع تلك الجرذ هناك.‬

775
00:58:04,443 --> 00:58:05,903
‫شكرًا، مهلًا.‬

776
00:58:06,528 --> 00:58:07,738
‫مهلًا!‬

777
00:58:15,704 --> 00:58:16,705
‫مهلًا!‬

778
00:58:21,585 --> 00:58:22,628
‫أريد الكلام معك فحسب.‬

779
00:58:33,305 --> 00:58:34,348
‫أريد الكلام فحسب.‬

780
00:58:39,102 --> 00:58:40,103
‫- مهلًا!
‫- لديّ أوراق أيها الشرطي!‬

781
00:58:40,354 --> 00:58:41,522
‫أنا لست شرطيًا، مفهوم؟‬

782
00:58:41,688 --> 00:58:44,066
‫أنا صديق "إلسا" وأريد مساعدتها،
‫أظن أنها في ورطة.‬

783
00:58:44,233 --> 00:58:46,151
‫كيف يُفترض أن تساعدها الآن؟‬

784
00:58:46,318 --> 00:58:47,528
‫إنها ميتة.‬

785
00:58:49,738 --> 00:58:50,948
‫ميتة؟‬

786
00:58:52,199 --> 00:58:53,200
‫ماذا حدث؟‬

787
00:58:53,617 --> 00:58:56,662
‫أخبرت رجال الشرطة،
‫لكنهم لا يبالون بما يحدث لأمثالنا.‬

788
00:58:56,828 --> 00:58:58,247
‫ماذا رأيت؟‬

789
00:58:58,413 --> 00:58:59,706
‫كانت "إلسا" تحزم أغراضها.‬

790
00:58:59,873 --> 00:59:02,376
‫حين هاجمها رجل ما.‬

791
00:59:02,543 --> 00:59:04,795
‫كل ما أعرفه أنه لم تكن لدى "إلسا" فرصة.‬

792
00:59:05,587 --> 00:59:07,339
‫قتلها.‬

793
00:59:07,631 --> 00:59:09,424
‫لم أر "فريدي" منذ ذلك الحين.‬

794
00:59:09,758 --> 00:59:10,926
‫"فريدي"؟‬

795
00:59:12,052 --> 00:59:13,053
‫ابن "إلسا"؟‬

796
00:59:13,387 --> 00:59:14,680
‫كان لدى "إلسا" طفل.‬

797
00:59:16,890 --> 00:59:18,684
‫هل آذى الرجل "فريدي" أيضًا؟‬

798
00:59:18,851 --> 00:59:20,602
‫ترك الأمر لحبيبته.‬

799
00:59:20,769 --> 00:59:23,647
‫سيئة سمعة حمراء الشعر، قامت بجره.‬

800
00:59:23,814 --> 00:59:26,149
‫لم تكن لتفلته مهما صرخ.‬

801
00:59:32,114 --> 00:59:33,365
‫من كانت؟‬

802
00:59:35,075 --> 00:59:37,119
‫من كانت حين لم تكن معي؟‬

803
00:59:38,579 --> 00:59:39,413
‫كاذبة.‬

804
00:59:40,706 --> 00:59:42,207
‫مدمنة.‬

805
00:59:43,292 --> 00:59:45,043
‫قاتلة.‬

806
00:59:46,879 --> 00:59:48,213
‫كان يجب أن أجدها.‬

807
00:59:49,131 --> 00:59:51,800
‫لكن كما تبين، فقد كانت تبحث عني بالفعل.‬

808
01:00:03,395 --> 01:00:04,605
‫"ماي"؟‬

809
01:00:22,581 --> 01:00:24,291
‫انس أمر "ماي".‬

810
01:00:25,042 --> 01:00:25,876
‫لقد مضت في حياتها.‬

811
01:00:27,878 --> 01:00:30,088
‫وأقترح عليك أن تفعل الشيء ذاته.‬

812
01:00:32,966 --> 01:00:34,384
‫هذا أنا‬

813
01:00:34,551 --> 01:00:37,179
‫لن يزعجنا العاشق بعد الآن.‬

814
01:00:39,848 --> 01:00:40,390
‫"توقف الرابط العصبي"‬

815
01:00:44,186 --> 01:00:46,230
‫- مجددًا.
‫- لا.‬

816
01:00:46,688 --> 01:00:47,940
‫هل تريد أن تحترق؟‬

817
01:00:48,106 --> 01:00:50,526
‫أتريد أن يلازمك هذا الضرب مدى الحياة؟‬

818
01:00:50,859 --> 01:00:53,278
‫- يجب أن تنسى هذا الأمر.
‫- لا.‬

819
01:00:54,029 --> 01:00:56,114
‫لا بد أن يكون قد ترك دليلًا على هويته،
‫عليّ التذكر فحسب.‬

820
01:00:56,281 --> 01:00:57,533
‫- "نيك"!
‫- ماذا تفعلين؟‬

821
01:00:57,699 --> 01:00:59,868
‫أنا أنقذك أيها المدمن.‬

822
01:01:01,620 --> 01:01:02,621
‫حسنًا.‬

823
01:01:02,788 --> 01:01:05,749
‫كنت أرجو أن تنسى الأمر،
‫لكنني لن أسمح لك بأن تحرق نفسك.‬

824
01:01:05,916 --> 01:01:07,751
‫وجدت شيئًا في نظرك المحيطي.‬

825
01:01:08,627 --> 01:01:11,505
‫هل يبدو لك هذا الوجه مألوفًا؟‬

826
01:01:14,049 --> 01:01:17,469
‫"تحميل الذاكرة، (سامسون فولكس)"‬

827
01:01:17,845 --> 01:01:20,347
‫- إنه الشرطي الفاسد لدى "سانت جو".
‫- نعم.‬

828
01:01:21,974 --> 01:01:23,559
‫"اختيار الصورة - طباعة نسخة"‬

829
01:01:23,725 --> 01:01:26,061
‫لنذهب ونر ما يمكن أن نكتشفه من "إيفري".‬

830
01:01:26,645 --> 01:01:28,438
‫"نريد استعادة مدينتنا"‬

831
01:01:28,689 --> 01:01:30,065
‫حطموا ملاك الأراضي!‬

832
01:01:30,399 --> 01:01:31,483
‫قتلة!‬

833
01:01:31,650 --> 01:01:32,609
‫"(سيلفان) لص"‬

834
01:01:32,776 --> 01:01:33,735
‫المدينة مستعدة لأعمال الشغب.‬

835
01:01:33,902 --> 01:01:34,903
‫ماذا حدث؟‬

836
01:01:35,070 --> 01:01:37,990
‫تمضي في الحوض وقتًا طويلًا
‫ولم تعد تعرف ما يجري.‬

837
01:01:38,407 --> 01:01:39,992
‫مالك الأراضي، "والتر سيلفان".‬

838
01:01:40,158 --> 01:01:43,954
‫الرجل الذي كان يُفترض أن يقدم شهادته،
‫مات قبل بضعة أيام.‬

839
01:01:44,121 --> 01:01:46,582
‫كان هؤلاء يرجون أن تكسر المحكمة احتكاره.‬

840
01:01:46,748 --> 01:01:48,083
‫"ليذهب القتلة إلى السجن"‬

841
01:01:48,250 --> 01:01:51,420
‫لكن أرملته وابنها سيرثان كل شيء.‬

842
01:01:51,587 --> 01:01:54,214
‫تأخر الوقت، قد يرانا أحدهم.‬

843
01:01:54,381 --> 01:01:57,426
‫هيا يا أمي، أنت مرتبكة فحسب.‬

844
01:02:00,721 --> 01:02:02,764
‫هل يظنون أن هذا خطأ؟‬

845
01:02:02,931 --> 01:02:04,266
‫أهي حبيبة قديمة يا "نيك"؟‬

846
01:02:04,558 --> 01:02:08,187
‫نعم، التقينا قبل زمن طويل
‫في بداية عمل المتجر.‬

847
01:02:08,687 --> 01:02:10,898
‫جاءت إليّ للخضوع لجلسة.‬

848
01:02:16,612 --> 01:02:19,448
‫رؤية "تمارا" نشطت ذاكرتي.‬

849
01:02:21,408 --> 01:02:25,037
‫ظهر دليل كان دفينا في عقلي طوال الوقت.‬

850
01:02:25,871 --> 01:02:28,540
‫خلت أنني طلبت منك ألّا تدخل الحوض ثانيةً.‬

851
01:02:28,790 --> 01:02:31,960
‫سرقت "ماي" كل ملفات "إلسا"،
‫لكن كانت هناك نسخة أخرى.‬

852
01:02:32,127 --> 01:02:33,587
‫ماذا اكتشفت؟‬

853
01:02:34,129 --> 01:02:35,631
‫تحدثت مع "إيفري".‬

854
01:02:35,797 --> 01:02:38,967
‫لا تزال غاضبة من إفسادك لجلسة استجوابها.‬

855
01:02:39,259 --> 01:02:40,844
‫لكنها أعطتني بعض المعلومات.‬

856
01:02:41,011 --> 01:02:43,013
‫اسمه "سايروس بوث".‬

857
01:02:43,222 --> 01:02:44,890
‫"سايروس بوث".‬

858
01:02:45,057 --> 01:02:48,018
‫كان يعمل لدى "سانت جو"، لكنهما تشاجرا.‬

859
01:02:48,185 --> 01:02:49,811
‫لذلك انتقل إلى "ميامي".‬

860
01:02:49,978 --> 01:02:52,356
‫وحتى وقت قريب، كان يعمل لصالح...‬

861
01:02:52,523 --> 01:02:54,816
‫- "والتر سيلفان".
‫- نعم.‬

862
01:02:54,983 --> 01:02:57,736
‫انظري إلى هذا، اسمعي.‬

863
01:02:58,946 --> 01:03:01,031
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك.‬

864
01:03:02,616 --> 01:03:04,618
‫سأعتني بك دومًا.‬

865
01:03:04,785 --> 01:03:07,621
‫لطالما أزعجني ذلك الصوت،
‫لكنني لم أعرف السبب.‬

866
01:03:07,788 --> 01:03:09,873
‫ثم تذكرت أين سمعته.‬

867
01:03:10,040 --> 01:03:11,708
‫بعث ذكريات "تمارا سيلفان".‬

868
01:03:12,292 --> 01:03:13,293
‫أرملة "والتر".‬

869
01:03:13,544 --> 01:03:15,045
‫حدث ذلك قبل سنوات طويلة.‬

870
01:03:15,212 --> 01:03:17,172
‫لم أنس ذلك الصوت قط.‬

871
01:03:18,048 --> 01:03:19,883
‫- هل رآك أحد؟
‫- لا.‬

872
01:03:20,050 --> 01:03:23,178
‫حمدًا لله، الجميع غاضبون بما يكفي.‬

873
01:03:23,345 --> 01:03:24,680
‫يظنون أن هذا خطأ.‬

874
01:03:24,847 --> 01:03:25,889
‫اسمعي.‬

875
01:03:26,473 --> 01:03:29,017
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك.‬

876
01:03:29,810 --> 01:03:31,562
‫سأعتني بك دومًا.‬

877
01:03:32,938 --> 01:03:37,526
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد،
‫لكنه صبي حتمًا.‬

878
01:03:40,153 --> 01:03:43,532
‫هل أنت سعيد؟ قل لي إنك سعيد.‬

879
01:03:43,699 --> 01:03:45,659
‫أنا سعيد لدرجة أستطيع الرقص.‬

880
01:03:46,410 --> 01:03:47,244
‫"تصليح ساعات - متجر الساعات القديم"‬

881
01:03:47,411 --> 01:03:48,745
‫لا توجد موسيقى.‬

882
01:03:48,912 --> 01:03:51,331
‫هل تتذكرين الأغنية من أول لقاء لنا؟‬

883
01:03:51,832 --> 01:03:53,792
‫عند الرقم ثلاثة، أريدك أن تتخيليها.‬

884
01:03:54,293 --> 01:03:55,586
‫هل تسمعينها؟‬

885
01:03:55,752 --> 01:03:56,879
‫أسمعها يا "والتر".‬

886
01:03:57,337 --> 01:03:58,797
‫كان "والتر سيلفان" عشيق "إلسا"...‬

887
01:03:58,964 --> 01:03:59,840
‫أسمعها...‬

888
01:04:00,007 --> 01:04:01,049
‫...ورُزقا بابن.‬

889
01:04:01,216 --> 01:04:02,676
‫وأراد "والتر" موته.‬

890
01:04:02,843 --> 01:04:06,263
‫كان يعلم أنه يحتضر،
‫أرسل "بوث" لتسوية مسائله العالقة مع "ماي".‬

891
01:04:06,722 --> 01:04:09,141
‫لا نستطيع إثبات ذلك، ليس بهذا.‬

892
01:04:09,808 --> 01:04:13,145
‫ملفات "إلسا" الوحيدة هي ذكرياتك،
‫وهي كلام منقول.‬

893
01:04:13,312 --> 01:04:15,606
‫لا تستطيع "إيفري" استخدامها، على عكسي.‬

894
01:04:15,772 --> 01:04:17,858
‫إن وجدت "بوث"، سأجد "ماي".‬

895
01:04:18,066 --> 01:04:19,067
‫"نيك"، انتظر.‬

896
01:04:21,153 --> 01:04:24,448
‫طوال فترة معرفتك بـ"ماي"،
‫كم كان مقدار معرفتك بها حقًا؟‬

897
01:04:25,324 --> 01:04:26,533
‫كم أحببتها حقًا؟‬

898
01:04:26,700 --> 01:04:30,078
‫- فيمّ يهمك ذلك؟
‫- لأنني أعرف كم يمكن أن يعميك الحب.‬

899
01:04:31,496 --> 01:04:33,290
‫أنت تتألم لأنك اعتقدت أنك كنت مغرمًا.‬

900
01:04:33,457 --> 01:04:34,833
‫لكنه لم يكن حبًا حقيقيًا.‬

901
01:04:35,000 --> 01:04:36,835
‫كانت مجرد فكرة ملفوفة في ثوب ضيق.‬

902
01:04:37,002 --> 01:04:39,922
‫فراغ أردت وضع كل أجزاء حياتك المحطمة فيه.‬

903
01:04:40,088 --> 01:04:42,341
‫أتظنين أنني أطارد فراغًا؟
‫على الأقل أطارد شيئًا.‬

904
01:04:42,508 --> 01:04:44,259
‫أنا لا أهرب فحسب طوال الوقت.‬

905
01:04:44,676 --> 01:04:45,677
‫ما يُفترض بكلامك أن يعني؟‬

906
01:04:45,844 --> 01:04:47,763
‫أنت هربت من ابنتك.‬

907
01:04:48,847 --> 01:04:50,682
‫أنت وغد أحيانًا، هل تعرف ذلك؟‬

908
01:04:50,849 --> 01:04:52,059
‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

909
01:04:52,226 --> 01:04:56,271
‫كل ما كنت تهتمين به، طليقك وابنتك وعملك.‬

910
01:04:56,438 --> 01:04:57,439
‫تركته كله.‬

911
01:04:58,524 --> 01:04:59,608
‫لم أتركك قط.‬

912
01:04:59,775 --> 01:05:01,026
‫ربما كان يجدر بك ذلك.‬

913
01:05:01,276 --> 01:05:03,695
‫لأنني لست أفضل من الكحول،
‫أنا مجرد مكان آخر تختبئين فيه.‬

914
01:05:03,862 --> 01:05:05,155
‫ستكون حالك أفضل في الحجيرات.‬

915
01:05:05,447 --> 01:05:06,448
‫- أنت لا تعني ذلك.
‫- بلى.‬

916
01:05:06,615 --> 01:05:07,658
‫- لا.
‫- "واتس".‬

917
01:05:07,824 --> 01:05:10,827
‫ما تعيشينه معي ليس حياة.‬

918
01:05:10,994 --> 01:05:12,454
‫بالكاد هو عيش.‬

919
01:05:13,497 --> 01:05:15,582
‫ربما من الأفضل أن تمضي قدمًا في حياتك.‬

920
01:05:15,999 --> 01:05:17,125
‫هل تطردني؟‬

921
01:05:17,292 --> 01:05:20,003
‫سأتصل بإحدى الحجيرات لتزكيتك،
‫سأضمن لك عملًا جيدًا.‬

922
01:05:20,170 --> 01:05:23,549
‫سحقًا لك ولإحسانك، لا يدور الأمر حولي.‬

923
01:05:23,715 --> 01:05:26,301
‫بل حولك أنت وهوسك.‬

924
01:05:26,468 --> 01:05:28,846
‫إنها مسؤولة عن مقتل امرأة بريئة‬

925
01:05:29,012 --> 01:05:30,264
‫واختطاف صبي صغير.‬

926
01:05:30,430 --> 01:05:32,015
‫واستخدمت ملفاتي لفعل ذلك.‬

927
01:05:32,182 --> 01:05:33,183
‫إذًا اقصد الشرطة.‬

928
01:05:33,350 --> 01:05:35,435
‫كلانا يعلم أن الشرطة لا تكترث بقضايا كهذه.‬

929
01:05:37,855 --> 01:05:38,856
‫أنا أطلب منك.‬

930
01:05:39,898 --> 01:05:41,149
‫أتوسل إليك.‬

931
01:05:41,525 --> 01:05:43,819
‫لا تسر في هذا الدرب.‬

932
01:05:43,986 --> 01:05:46,655
‫ابق هنا في هذه الحياة.‬

933
01:05:48,866 --> 01:05:50,784
‫ابق هنا معي.‬

934
01:05:53,412 --> 01:05:55,038
‫أنا آسف يا "واتس".‬

935
01:05:57,082 --> 01:05:58,792
‫يجب أن أفعل هذا.‬

936
01:06:04,715 --> 01:06:06,091
‫حسنًا.‬

937
01:06:06,550 --> 01:06:07,885
‫لقد اتخذت قرارك.‬

938
01:06:08,719 --> 01:06:10,846
‫أرجو أن تنجو منه.‬

939
01:06:12,222 --> 01:06:15,267
‫لأنني لن أكون موجودة لإنقاذك
‫في المرة المقبلة.‬

940
01:06:32,492 --> 01:06:35,579
‫لسلامتكم، الرجاء الوقوف خلف الخط الأصفر.‬

941
01:06:43,378 --> 01:06:47,549
‫آل "سيلفان"، كملاك الأراضي،
‫يعيشون في أرض جافة.‬

942
01:06:48,675 --> 01:06:50,969
‫يبنون سدودًا لعزل أنفسهم.‬

943
01:06:51,136 --> 01:06:53,931
‫ويدفعون الأمواج إلى المناطق المحيطة.‬

944
01:06:55,182 --> 01:06:59,228
‫يبقى ملاك الأراضي عائمين
‫بإغراق جميع الآخرين.‬

945
01:07:01,104 --> 01:07:05,567
‫يقولون إنه لم ينج من الـ"تايتانيك"
‫إلا الأثرياء والجرذان.‬

946
01:07:07,361 --> 01:07:09,112
‫ملاك الأراضي هم الاثنان معًا.‬

947
01:07:12,616 --> 01:07:14,701
‫أود الكلام مع الآنسة "سيلفان" بخصوص...‬

948
01:07:14,868 --> 01:07:16,995
‫أعرف بأي خصوص.‬

949
01:07:17,162 --> 01:07:18,789
‫وقد تأخرت لساعة.‬

950
01:07:19,665 --> 01:07:21,375
‫أنت طويل قليلًا، ألست كذلك؟‬

951
01:07:57,286 --> 01:07:59,788
‫حاول الالتزام بالنص، وأصلح ربطة عنقك.‬

952
01:08:28,024 --> 01:08:29,443
‫هل رآك أحد؟‬

953
01:08:30,319 --> 01:08:31,904
‫حمدًا لله.‬

954
01:08:32,321 --> 01:08:34,531
‫الجميع غاضبون بما يكفي.‬

955
01:08:34,865 --> 01:08:37,201
‫يظنون أن هذا خطأ.‬

956
01:08:40,662 --> 01:08:44,707
‫معظم المحترقين
‫تمزقهم العوالم التي يمتطونها.‬

957
01:08:44,875 --> 01:08:48,545
‫العوالم الحقيقية المحيطة بهم
‫وتلك التي في عقولهم.‬

958
01:08:49,421 --> 01:08:53,466
‫وحدهم الأثرياء يصيغون العالم
‫ليواكب أوهامهم.‬

959
01:08:53,759 --> 01:08:55,594
‫هل تتذكرينني؟‬

960
01:08:55,761 --> 01:08:57,638
‫التقينا من قبل، أنا "نيك بانيستر".‬

961
01:08:59,890 --> 01:09:01,683
‫"والتر"، أرجوك.‬

962
01:09:05,354 --> 01:09:07,481
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد.‬

963
01:09:08,106 --> 01:09:09,774
‫لكنه صبي حتمًا.‬

964
01:09:13,237 --> 01:09:14,529
‫لقد كبر ابنك الآن.‬

965
01:09:16,448 --> 01:09:18,242
‫يجب أن نتكلم عن "سايروس بوث".‬

966
01:09:18,408 --> 01:09:19,993
‫يتولى "بوث" الأمن لديك، صحيح؟‬

967
01:09:20,160 --> 01:09:21,995
‫أين هو؟ أخبريني‬

968
01:09:23,747 --> 01:09:25,582
‫أسمعها يا "والتر".‬

969
01:09:26,792 --> 01:09:27,876
‫أسمعها.‬

970
01:09:28,042 --> 01:09:30,212
‫حسنًا، يكفي لعبًا،
‫زوجك ميت، تعالي إلى هنا.‬

971
01:09:30,379 --> 01:09:34,091
‫هراء، أنا و"والتر" ننتظر مولودًا عما قريب.‬

972
01:09:41,390 --> 01:09:42,558
‫في أي زمن نحن؟‬

973
01:09:42,724 --> 01:09:44,725
‫مرت سنوات طويلة يا "تمارا".‬

974
01:09:44,893 --> 01:09:46,687
‫متى تغيّرت؟‬

975
01:09:47,854 --> 01:09:50,189
‫هل سبق أن سمعت عن فتاة تُدعى "إلسا كارين"؟‬

976
01:09:50,357 --> 01:09:52,734
‫كانت على علاقة غرامية بـ"والتر".‬

977
01:09:52,901 --> 01:09:54,444
‫واحدة من زهور عدة.‬

978
01:09:54,653 --> 01:09:56,947
‫لكن هذه كانت مختلفة، كان لديها طفل.‬

979
01:09:57,865 --> 01:10:00,158
‫لم يحب "والتر" المشاركة أبدًا.‬

980
01:10:00,742 --> 01:10:02,286
‫لهذا طلب ذلك من "بوث".‬

981
01:10:02,619 --> 01:10:03,912
‫ماذا طلب منه؟‬

982
01:10:04,079 --> 01:10:06,790
‫أن يقتلهما، كليهما.‬

983
01:10:06,957 --> 01:10:08,166
‫هل سمعته يقول ذلك؟‬

984
01:10:08,417 --> 01:10:10,752
‫ليس الرجل الذي ظننت.‬

985
01:10:11,795 --> 01:10:16,258
‫حين تكون شابًا،
‫تتخيل المستقبل بطريقة معينة.‬

986
01:10:17,092 --> 01:10:21,054
‫ترى أحداثه تتالى كأحجار الدومينو.‬

987
01:10:21,430 --> 01:10:23,223
‫لا فكرة لديك‬

988
01:10:23,432 --> 01:10:25,726
‫عن الأمور التي تنتظرك.‬

989
01:10:25,893 --> 01:10:27,102
‫"بوث".‬

990
01:10:27,769 --> 01:10:29,188
‫هل كان يعمل مع أحدهم؟‬

991
01:10:30,189 --> 01:10:31,940
‫كانت هناك امرأة‬

992
01:10:32,691 --> 01:10:35,068
‫سيئة سمعة من "نيو أورلينز".‬

993
01:10:36,612 --> 01:10:38,071
‫أين هما الآن؟‬

994
01:10:41,158 --> 01:10:42,993
‫"تمارا"، أين "بوث" و"ماي"؟‬

995
01:10:43,160 --> 01:10:44,912
‫أين تظن؟‬

996
01:10:45,078 --> 01:10:46,955
‫مع بقية القمامة التي لا يمكن التخلص منها.‬

997
01:10:49,708 --> 01:10:50,918
‫أنت الرجل من جلسة الاستجواب.‬

998
01:10:51,710 --> 01:10:52,544
‫أيها الأمن!‬

999
01:10:52,711 --> 01:10:53,879
‫لديّ بضعة أسئلة فحسب.‬

1000
01:10:54,046 --> 01:10:55,923
‫- إنه يضايق أمي!
‫- كلا، أنا لا أضايقها.‬

1001
01:10:56,089 --> 01:10:57,132
‫- لا بأس، مهلًا.
‫- هيا بنا.‬

1002
01:10:57,299 --> 01:10:58,300
‫أنا أعرفك.‬

1003
01:10:58,550 --> 01:11:01,678
‫أنت الرجل الذي يتذكر ذكريات الآخرين.‬

1004
01:11:01,845 --> 01:11:03,764
‫ماذا تريديننا أن نفعل به يا سيدتي؟‬

1005
01:11:10,938 --> 01:11:14,149
‫تمامًا ما كان "والتر" ليفعله به.‬

1006
01:11:15,734 --> 01:11:16,860
‫- هيا بنا.
‫- انتظرا!‬

1007
01:11:17,027 --> 01:11:17,861
‫أنت سعيد جدًا.‬

1008
01:11:18,028 --> 01:11:18,862
‫"تمارا"!‬

1009
01:11:19,029 --> 01:11:20,364
‫أنت سعيد جدًا.‬

1010
01:11:24,368 --> 01:11:25,369
‫مهلًا!‬

1011
01:11:25,702 --> 01:11:27,913
‫آسف يا صديقي، سأنجز الأمر بسرعة.‬

1012
01:11:34,378 --> 01:11:36,004
‫هل خدمت في الجيش؟‬

1013
01:11:36,421 --> 01:11:37,923
‫جولتان في الخليج.‬

1014
01:11:38,674 --> 01:11:41,093
‫ثلاث جولات، في الجبهة الغربية.‬

1015
01:11:42,261 --> 01:11:44,137
‫في المرة المقبلة، لن أخطئ الهدف.‬

1016
01:12:03,323 --> 01:12:04,867
‫أريد شراء قاربك.‬

1017
01:12:15,544 --> 01:12:19,256
‫لم أعرف الكثير من أرملة "سيلفان"،
‫لكنه كان كافيًا.‬

1018
01:12:20,632 --> 01:12:23,093
‫هناك مكان واحد تتكدس فيه القمامة.‬

1019
01:12:23,260 --> 01:12:26,096
‫إلى جانب كل الأرواح التائهة في المدينة.‬

1020
01:12:26,805 --> 01:12:29,141
‫مصنع إعادة التكرير القديم.‬

1021
01:12:30,267 --> 01:12:34,354
‫لإيجاد "بوث" و"ماي"،
‫كان عليّ الذهاب إلى مكان أشبه بالجحيم.‬

1022
01:13:31,828 --> 01:13:33,247
‫قوليها.‬

1023
01:13:34,289 --> 01:13:38,877
‫قولي: "أمثالنا لا يقعون في الحب،
‫بل يغرقون."‬

1024
01:13:39,211 --> 01:13:41,004
‫ثم المسيني هنا.‬

1025
01:13:48,637 --> 01:13:50,013
‫لا تتحرك.‬

1026
01:13:52,891 --> 01:13:54,268
‫مرحبًا يا "ماي".‬

1027
01:14:00,774 --> 01:14:01,775
‫ارحلي من هنا.‬

1028
01:14:02,860 --> 01:14:04,069
‫هيا.‬

1029
01:14:15,330 --> 01:14:17,749
‫أنت رجل عنيد، ألست كذلك؟‬

1030
01:14:18,959 --> 01:14:21,044
‫أخبرني أين أجدها.‬

1031
01:14:35,642 --> 01:14:38,145
‫أراهن بأنك اعتقدت أنه القدر، صحيح؟‬

1032
01:14:38,478 --> 01:14:39,980
‫- ماذا؟
‫- وأنها إشارة ما.‬

1033
01:14:40,147 --> 01:14:43,025
‫أن تغني الأغنية التي كنت تسمعها في صغرك.‬

1034
01:14:43,400 --> 01:14:45,903
‫لكن لا شيء وليد الصدفة مع "ماي"،‬

1035
01:14:46,278 --> 01:14:48,238
‫كل شيء يخضع للبحث.‬

1036
01:14:48,530 --> 01:14:50,741
‫والحساب الدقيق.‬

1037
01:14:53,202 --> 01:14:54,912
‫يمكنك أن تكرهها بسبب ذلك.‬

1038
01:14:55,078 --> 01:14:56,914
‫لكن من أنت لتحكم عليها؟‬

1039
01:14:57,080 --> 01:14:59,541
‫أنا و"ماي"، ننتمي إلى عالم مختلف.‬

1040
01:14:59,708 --> 01:15:01,126
‫العالم الذي غرق.‬

1041
01:15:03,712 --> 01:15:07,299
‫حين جاءت الأمواج، جرفت معها أكاذيبنا.‬

1042
01:15:08,842 --> 01:15:12,012
‫كشفت عن حقيقة هذا العالم.‬

1043
01:15:12,179 --> 01:15:15,098
‫كشفت أنه غابة فيها قاعدة واحدة.‬

1044
01:15:17,017 --> 01:15:19,478
‫إما أن تصمد وإما تموت.‬

1045
01:15:21,563 --> 01:15:24,399
‫مكان يتخطى الخير والشر.‬

1046
01:15:25,734 --> 01:15:28,987
‫الخطيئة الوحيدة التي بقيت هي خداع الذات.‬

1047
01:15:29,154 --> 01:15:31,990
‫أن تقنع نفسك بأنك أفضل من جميع الآخرين.‬

1048
01:15:32,157 --> 01:15:34,910
‫وبأنك تستحق أن تبقى واقفًا.‬

1049
01:15:35,244 --> 01:15:38,205
‫بينما يغرق جميع الآخرين.‬

1050
01:15:39,373 --> 01:15:41,625
‫لم أعمل قط بموجب ذلك الوهم.‬

1051
01:15:42,042 --> 01:15:44,002
‫لطالما نظرت إلى نفسي‬

1052
01:15:44,169 --> 01:15:46,547
‫كما هي على حقيقتها.‬

1053
01:15:48,131 --> 01:15:49,675
‫وأنا أراك أيضًا على حقيقتك.‬

1054
01:15:51,301 --> 01:15:52,302
‫أين هي؟‬

1055
01:15:52,469 --> 01:15:55,389
‫تظن نفسك بطلًا يسعى إلى الانتقام.‬

1056
01:15:55,848 --> 01:15:57,599
‫أين هي؟‬

1057
01:15:58,642 --> 01:16:02,855
‫أنت مجرد رجل فارغ يبحث عن امرأة ليلومها.‬

1058
01:16:04,648 --> 01:16:06,525
‫هيا، أطلق النار عليّ.‬

1059
01:16:06,692 --> 01:16:08,110
‫لن تحصل على ذكرياتي.‬

1060
01:16:09,111 --> 01:16:11,196
‫لن تصل أبدًا إلى "ماي".‬

1061
01:16:43,979 --> 01:16:46,565
‫"فندق - لا غرف شاغرة"‬

1062
01:20:00,008 --> 01:20:00,926
‫تبًا.‬

1063
01:20:59,776 --> 01:21:01,695
‫أخبرني قصة‬

1064
01:21:05,532 --> 01:21:07,993
‫قصة؟ أي نوع من القصص؟‬

1065
01:21:11,872 --> 01:21:14,166
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة.‬

1066
01:21:16,668 --> 01:21:19,087
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

1067
01:21:20,005 --> 01:21:23,342
‫كل النهايات محزنة،
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة.‬

1068
01:21:25,802 --> 01:21:27,763
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة.‬

1069
01:21:27,930 --> 01:21:29,681
‫لكن أنهها في وسطها.‬

1070
01:22:40,252 --> 01:22:41,879
‫يحب الناس أسرارهم.‬

1071
01:22:42,045 --> 01:22:44,590
‫يظنون أن الأسرار هي الشيء الوحيد
‫الذي يأخذونه معهم إلى الموت.‬

1072
01:22:44,756 --> 01:22:45,757
‫لكن ليس أنت يا "بوث".‬

1073
01:22:45,924 --> 01:22:47,885
‫لا يحق لك الاحتفاظ بأسرارك أو أسرارها.‬

1074
01:22:51,930 --> 01:22:54,641
‫تظن أنك تريد أجوبة.‬

1075
01:22:54,808 --> 01:22:56,185
‫لكنك بغنى عنها.‬

1076
01:22:56,935 --> 01:22:59,271
‫يعميك الغضب.‬

1077
01:23:00,397 --> 01:23:02,357
‫ويوجد أمان في ذلك.‬

1078
01:23:02,524 --> 01:23:04,985
‫جهلك يحميك.‬

1079
01:23:05,319 --> 01:23:09,072
‫فعندما ترى "ماي" على حقيقتها أخيرًا.‬

1080
01:23:09,448 --> 01:23:10,908
‫فإن الحقيقة‬

1081
01:23:11,074 --> 01:23:13,285
‫لن تحررك،‬

1082
01:23:13,577 --> 01:23:16,371
‫بل ستلعنك.‬

1083
01:23:16,788 --> 01:23:18,207
‫مثلي.‬

1084
01:23:28,217 --> 01:23:30,260
‫ستذهب في رحلة.‬

1085
01:23:30,427 --> 01:23:32,179
‫وجهتك؟‬

1086
01:23:32,346 --> 01:23:34,765
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

1087
01:23:34,932 --> 01:23:37,392
‫جرى إرسالك إلى "ميامي" لتجد "ماي".‬

1088
01:23:37,559 --> 01:23:39,561
‫أرني متى عثرت عليها.‬

1089
01:23:53,408 --> 01:23:54,826
‫لا تقترب أيها الوغد.‬

1090
01:23:55,160 --> 01:23:57,079
‫أبهذه الطريقة تعاملين صديقًا قديمًا؟‬

1091
01:23:57,246 --> 01:23:58,330
‫أنا لا أعرفك أيها "الصديق".‬

1092
01:23:58,497 --> 01:23:59,623
‫لكنني أعرفك.‬

1093
01:24:00,415 --> 01:24:02,167
‫أنت فتاة "سانت جو".‬

1094
01:24:04,211 --> 01:24:05,420
‫لا أعرف من يكون.‬

1095
01:24:05,587 --> 01:24:06,839
‫لا يزال "جو" يشتهيك.‬

1096
01:24:07,005 --> 01:24:09,424
‫خاصةً بعد أن هربت بكل مخدراته.‬

1097
01:24:11,426 --> 01:24:13,554
‫أنت الشرطي الفاسد الذي كان يلازمه.‬

1098
01:24:13,720 --> 01:24:15,472
‫هل أرسلك لإعادتي؟‬

1099
01:24:15,639 --> 01:24:16,640
‫أجل.‬

1100
01:24:17,307 --> 01:24:19,643
‫لكنني مقاول مستقل الآن.‬

1101
01:24:21,228 --> 01:24:24,481
‫هل تسبب "جو" بتلك الندوب لك؟‬

1102
01:24:24,773 --> 01:24:26,358
‫لا أظنني الوحيدة التي سرقت منه إذًا.‬

1103
01:24:26,525 --> 01:24:30,279
‫سأصبح شبه الـ"موناليزا"
‫مقارنة بما سيفعله بك...‬

1104
01:24:30,445 --> 01:24:31,738
‫هذا إن سلمتك له‬

1105
01:24:31,905 --> 01:24:34,533
‫- تخلصت من الـ"باكا"، بعته قبل زمن طويل.
‫- لم آت لأجل ذلك.‬

1106
01:24:34,783 --> 01:24:36,910
‫لديّ عرض جديد.‬

1107
01:24:37,077 --> 01:24:39,037
‫ما لم ترغبي في أن يزورك "جو".‬

1108
01:24:39,204 --> 01:24:41,623
‫أقترح أن تتعاوني.‬

1109
01:24:42,082 --> 01:24:43,458
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1110
01:24:43,625 --> 01:24:46,295
‫أريدك أن تفعلي ما تجيدينه...‬

1111
01:24:46,461 --> 01:24:47,462
‫"(بانيستر) وشركاه"‬

1112
01:24:47,629 --> 01:24:49,131
‫...بهذا الرجل.‬

1113
01:24:53,552 --> 01:24:55,053
‫كانت مكيدة.‬

1114
01:24:55,220 --> 01:24:57,264
‫أخبرني مجددًا عن صديقك من زمن الحرب.‬

1115
01:24:57,431 --> 01:24:58,307
‫"نيك".‬

1116
01:24:59,725 --> 01:25:01,018
‫"باكا"؟‬

1117
01:25:01,185 --> 01:25:02,811
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1118
01:25:03,437 --> 01:25:05,480
‫"هانك"؟ تبًا.‬

1119
01:25:05,647 --> 01:25:07,608
‫كل ما يخطر ببالك فعلًا.‬

1120
01:25:07,983 --> 01:25:11,612
‫أي النساء يحب، أي موسيقى يستمع إليها.‬

1121
01:25:12,237 --> 01:25:15,365
‫هناك أغنية كان يصفرها في الخنادق.‬

1122
01:25:20,037 --> 01:25:23,874
‫"ألعاب"‬

1123
01:25:24,416 --> 01:25:26,251
‫"ويبدو..."‬

1124
01:25:26,585 --> 01:25:27,836
‫خططت لكل شيء.‬

1125
01:25:28,003 --> 01:25:29,463
‫"...أننا التقينا..."‬

1126
01:25:29,796 --> 01:25:30,756
‫الأغنية.‬

1127
01:25:30,964 --> 01:25:32,841
‫"...من قبل"‬

1128
01:25:33,634 --> 01:25:35,052
‫قرط الأذنين.‬

1129
01:25:36,887 --> 01:25:39,598
‫يا للهول! حتى إضاعة المفاتيح كانت مكيدة.‬

1130
01:25:40,182 --> 01:25:41,892
‫أعيدي الكرة.‬

1131
01:25:42,476 --> 01:25:43,477
‫أنت أسقط المفاتيح!‬

1132
01:25:47,940 --> 01:25:49,274
‫ستعيدين الكرة.‬

1133
01:25:49,983 --> 01:25:52,486
‫طوال الوقت، كنت مجرد هدفًا.‬

1134
01:25:53,362 --> 01:25:54,404
‫مرت ثلاثة أشهر.‬

1135
01:25:54,905 --> 01:25:56,823
‫هذه الأمور تستغرق وقتًا،
‫المفتاح مع شريكته.‬

1136
01:25:56,990 --> 01:25:58,325
‫لم أعرف الرمز السري.‬

1137
01:25:58,492 --> 01:26:00,911
‫كاذبة! أنت تماطلين!‬

1138
01:26:03,038 --> 01:26:04,206
‫لماذا؟‬

1139
01:26:08,627 --> 01:26:11,880
‫لا تقولي لي إن ذلك الساذج غرس فيك ضميرًا؟‬

1140
01:26:12,506 --> 01:26:14,383
‫لقد تأثرت.‬

1141
01:26:14,550 --> 01:26:18,762
‫لكن تذكري، في هذا المجال من العمل،
‫الضمير يتسبب في قتلك.‬

1142
01:26:20,347 --> 01:26:22,432
‫كيف أُصبت بهذه الكدمة؟‬

1143
01:26:23,767 --> 01:26:26,353
‫أريد تلك الملفات.‬

1144
01:26:28,438 --> 01:26:29,773
‫أرني.‬

1145
01:26:30,941 --> 01:26:31,984
‫ها هي.‬

1146
01:26:36,989 --> 01:26:39,575
‫الرجل الذي تعاشره هو مالك الأرض ذاك، صحيح؟‬

1147
01:26:39,908 --> 01:26:42,077
‫ماذا ستفعل بهما؟‬

1148
01:26:43,328 --> 01:26:45,414
‫سأدمرهما.‬

1149
01:26:45,581 --> 01:26:48,041
‫وكل الأدلة الأخرى على علاقتهما الغرامية.‬

1150
01:26:48,750 --> 01:26:50,460
‫أي أدلة أخرى؟‬

1151
01:26:50,919 --> 01:26:53,964
‫ألم يحدثك أحد قط
‫عن العلاقات الغرامية يا "ماي"؟‬

1152
01:26:54,923 --> 01:26:58,177
‫لا يحب الأغنياء أن يلطخ طفل لقيط‬

1153
01:26:58,343 --> 01:27:01,305
‫شجرة عائلتهم العريقة.‬

1154
01:27:08,562 --> 01:27:10,814
‫الفتى، ماذا حدث له؟‬

1155
01:27:15,485 --> 01:27:16,862
‫مرحبًا يا "إلسا".‬

1156
01:27:19,198 --> 01:27:20,824
‫المعذرة، هل أعرفك؟‬

1157
01:27:21,241 --> 01:27:23,577
‫لدينا صديق مشترك.‬

1158
01:27:25,037 --> 01:27:27,915
‫كيف حال "فريدي"؟ هل هو هنا اليوم؟‬

1159
01:27:29,499 --> 01:27:31,793
‫ماذا تريد من "فريدي"؟‬

1160
01:27:34,004 --> 01:27:35,672
‫مرحبًا يا "فريدي".‬

1161
01:27:37,216 --> 01:27:39,176
‫أيمكنك أن تخبرني عما يجري؟‬

1162
01:27:40,093 --> 01:27:42,012
‫لقد كانت مع الرجل الخطأ.‬

1163
01:27:46,391 --> 01:27:48,227
‫لا.‬

1164
01:27:48,393 --> 01:27:50,562
‫لقد أحبني.‬

1165
01:27:50,729 --> 01:27:52,064
‫قال إنه سيعتني بي.‬

1166
01:27:52,231 --> 01:27:53,315
‫أجل.‬

1167
01:27:53,482 --> 01:27:55,609
‫سيعتني بكما كليكما.‬

1168
01:27:57,486 --> 01:27:59,821
‫قتلتك أولًا، كوني ممتنة لذلك.‬

1169
01:28:02,157 --> 01:28:03,408
‫أمي؟‬

1170
01:28:03,700 --> 01:28:04,576
‫"فريدي".‬

1171
01:28:05,118 --> 01:28:06,495
‫أيمكنك مساعدتي رجاء؟‬

1172
01:28:06,662 --> 01:28:07,955
‫- أمي؟
‫- هيا.‬

1173
01:28:08,121 --> 01:28:09,831
‫- توقف! "فريدي"، لا تفعل!
‫- لا تخف.‬

1174
01:28:09,998 --> 01:28:11,458
‫- تعال يا الفتى، هيا.
‫- لا، لا تفعل!‬

1175
01:28:11,792 --> 01:28:13,126
‫- لا، أريد أمي!
‫- لا تفعل! لا!‬

1176
01:28:13,293 --> 01:28:14,837
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1177
01:28:15,003 --> 01:28:16,421
‫ما كان يجب فعله منذ البداية.‬

1178
01:28:16,588 --> 01:28:17,673
‫هيا! انطلق!‬

1179
01:28:17,840 --> 01:28:18,841
‫اذهب إلى القارب!‬

1180
01:28:19,591 --> 01:28:20,425
‫اركب!‬

1181
01:28:20,592 --> 01:28:21,969
‫هيا!‬

1182
01:28:24,721 --> 01:28:26,515
‫- أمي!
‫- انخفض!‬

1183
01:28:28,350 --> 01:28:29,434
‫- لا بأس.
‫- أمي.‬

1184
01:28:45,158 --> 01:28:46,785
‫لقد أنقذته.‬

1185
01:28:49,246 --> 01:28:51,665
‫أفلتت منك أيها الوغد.‬

1186
01:28:56,295 --> 01:28:58,297
‫"العينة: (سايروس بوث) في حالة ذهول"‬

1187
01:29:00,090 --> 01:29:02,259
‫لا بأس، لقد خطوت خطوة خاطئة.‬

1188
01:29:02,885 --> 01:29:05,470
‫قدتك على طريق لم تسلكه من قبل.‬

1189
01:29:08,682 --> 01:29:09,850
‫لنجرب مجددًا.‬

1190
01:29:13,562 --> 01:29:16,356
‫يا للهول! رأيت "ماي" ثانيةً، أليس كذلك؟‬

1191
01:29:26,200 --> 01:29:27,784
‫يا للهول!‬

1192
01:29:29,328 --> 01:29:30,913
‫المكان مغلق!‬

1193
01:29:31,455 --> 01:29:32,873
‫عرفت أنك قد تعودين.‬

1194
01:29:33,040 --> 01:29:35,083
‫ما كانت الخطة؟ أن تهربا معًا؟‬

1195
01:29:35,250 --> 01:29:36,835
‫وأن تتظاهرا بأنكما أبوا الصغير؟‬

1196
01:29:37,878 --> 01:29:39,630
‫أظن أنه عليّ قتلكما الآن.‬

1197
01:29:39,796 --> 01:29:42,174
‫- لا! انتظر.
‫- لنخرج العاشق من هنا.‬

1198
01:29:42,341 --> 01:29:43,425
‫لا يعرف "نيك" أي شيء.‬

1199
01:29:43,634 --> 01:29:46,053
‫خذني أنا، سأذهب معك
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

1200
01:29:46,220 --> 01:29:47,971
‫أرجوك، لا تؤذه فحسب.‬

1201
01:29:50,474 --> 01:29:52,059
‫اركبي السيارة.‬

1202
01:29:54,686 --> 01:29:58,023
‫القرط، أردتني أن أجده.‬

1203
01:30:12,663 --> 01:30:14,540
‫أحبك.‬

1204
01:30:17,543 --> 01:30:18,919
‫"ماي"‬

1205
01:30:20,379 --> 01:30:22,089
‫لقد عادت‬

1206
01:30:23,674 --> 01:30:25,342
‫بسببي.‬

1207
01:30:29,137 --> 01:30:31,473
‫ماذا فعلت بها؟‬

1208
01:30:36,770 --> 01:30:40,524
‫دعينا لا نصعب الأمر
‫أكثر من اللازم، ما رأيك؟‬

1209
01:30:40,941 --> 01:30:42,359
‫ابلعي.‬

1210
01:30:43,694 --> 01:30:46,238
‫- يكفي، لا.
‫- "باكا" غير مخفف.‬

1211
01:30:46,405 --> 01:30:49,741
‫والآن أخبريني، أين الصبي؟‬

1212
01:30:53,287 --> 01:30:55,372
‫قريبًا، سيعطي الـ"باكا" مفعوله.‬

1213
01:30:55,539 --> 01:30:57,916
‫وسيعيد "ماي" التي كنت أعرفها.‬

1214
01:30:58,375 --> 01:31:00,043
‫وحين يفعل ذلك،‬

1215
01:31:00,210 --> 01:31:02,129
‫لن تخفي عني شيئًا.‬

1216
01:31:02,296 --> 01:31:03,922
‫لن تمتنعي عن فعل أي شيء.‬

1217
01:31:04,173 --> 01:31:06,008
‫لن يكون هناك شخص لن تخونيه.‬

1218
01:31:06,175 --> 01:31:07,551
‫لا الصبي،‬

1219
01:31:08,635 --> 01:31:10,387
‫- ولا حبيبك.
‫- يا للهول!‬

1220
01:31:10,554 --> 01:31:12,931
‫ستخبرينني بكل شيء تعرفينه، مفهوم؟‬

1221
01:31:21,231 --> 01:31:23,859
‫أخبريني أين الصبي.‬

1222
01:31:35,162 --> 01:31:37,623
‫أنت تعرف بالفعل.‬

1223
01:31:41,043 --> 01:31:42,544
‫أنت تعرف.‬

1224
01:31:42,794 --> 01:31:44,129
‫"ماي"؟‬

1225
01:31:45,422 --> 01:31:49,218
‫أخبرتك ذات مرة، ألا تتذكر؟‬

1226
01:31:50,552 --> 01:31:53,972
‫في البداية،
‫اعتقدت أنه سراب يطفو فوق الأمواج.‬

1227
01:31:54,848 --> 01:31:56,975
‫منزل خشبي أبيض.‬

1228
01:31:58,560 --> 01:32:02,564
‫أنقذني ذات مرة،
‫وربما يمكنه إنقاذ "فريدي" أيضًا.‬

1229
01:32:02,814 --> 01:32:04,024
‫عمّ تتكلمين؟‬

1230
01:32:04,358 --> 01:32:05,651
‫"ماي".‬

1231
01:32:11,657 --> 01:32:14,117
‫آسفة لأنني لم أخبرك سابقًا.‬

1232
01:32:18,330 --> 01:32:20,874
‫لكنك هنا الآن، ألست كذلك؟‬

1233
01:32:24,211 --> 01:32:25,712
‫لدينا هذه الفرصة الأخيرة.‬

1234
01:32:25,879 --> 01:32:28,340
‫نعم يا "ماي"، أنا هنا، أمامك.‬

1235
01:32:29,550 --> 01:32:32,594
‫هناك أمور كثيرة أردت إخبارك بها،‬

1236
01:32:33,512 --> 01:32:35,764
‫لكنني كنت خائفة.‬

1237
01:32:36,598 --> 01:32:41,562
‫نظرت إليّ بطريقة لم ينظر بها إليّ أحد قط.‬

1238
01:32:41,728 --> 01:32:44,523
‫أردت أن أكون الشخص الذي رأيته.‬

1239
01:32:46,400 --> 01:32:51,572
‫كنت غبية باعتقادي
‫أن الوقوع في الحب قد ينقذني.‬

1240
01:32:52,614 --> 01:32:56,159
‫أمثالنا لا يقعون في الحب،‬

1241
01:32:57,077 --> 01:32:59,830
‫بل يغرقون إلى أماكن‬

1242
01:33:00,122 --> 01:33:01,790
‫عميقة وداكنة.‬

1243
01:33:02,499 --> 01:33:03,333
‫لكن الحب؟‬

1244
01:33:05,127 --> 01:33:08,338
‫الحب هو الشيء الذي نتسلق إليه.‬

1245
01:33:08,797 --> 01:33:12,718
‫درجة تلو أخرى، نسحب أنفسنا خارج أنفسنا‬

1246
01:33:12,885 --> 01:33:14,928
‫لنصل إلى شيء أعظم.‬

1247
01:33:17,055 --> 01:33:20,225
‫ليتنا نستطيع التشبث فحسب.‬

1248
01:33:41,914 --> 01:33:45,751
‫أتمنى لو كان بوسعي التشبث أكثر.‬

1249
01:33:48,086 --> 01:33:50,297
‫ابقي.‬

1250
01:33:50,714 --> 01:33:52,299
‫أحبك.‬

1251
01:33:53,008 --> 01:33:54,426
‫"نيك".‬

1252
01:33:54,801 --> 01:33:56,053
‫"نيك"؟‬

1253
01:33:56,345 --> 01:33:58,555
‫مع من تخالين أنك تتكلمين؟‬

1254
01:33:59,473 --> 01:34:01,391
‫الرجل الذي سيقتلك!‬

1255
01:34:05,062 --> 01:34:06,522
‫هناك طريقة وحيدة للخروج.‬

1256
01:34:06,688 --> 01:34:09,274
‫"ماي"، لا تفعلي، لا، انتظري، لا.‬

1257
01:34:09,775 --> 01:34:11,401
‫- لا.
‫- إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬

1258
01:34:11,568 --> 01:34:12,694
‫"ماي"!‬

1259
01:34:13,654 --> 01:34:15,614
‫لا يا "ماي".‬

1260
01:34:17,074 --> 01:34:18,325
‫لن أسمح له بإيجاد "فريدي".‬

1261
01:34:18,492 --> 01:34:19,493
‫ابقي، لا تفعلي.‬

1262
01:34:19,660 --> 01:34:20,661
‫أنا آسفة.‬

1263
01:34:20,827 --> 01:34:23,747
‫لا!‬

1264
01:34:23,997 --> 01:34:26,333
‫لا!‬

1265
01:35:12,880 --> 01:35:15,549
‫كانت "ماي" مخطئة، لن أقتلك.‬

1266
01:35:16,800 --> 01:35:18,302
‫لأن الموت سهل.‬

1267
01:35:18,468 --> 01:35:20,846
‫بضع لحظات من المعاناة ثم تموت.‬

1268
01:35:21,180 --> 01:35:25,017
‫تستحق أكثر من ذلك، تستحق أن تتذكر.‬

1269
01:35:26,393 --> 01:35:28,270
‫سنذهب في رحلة.‬

1270
01:35:28,729 --> 01:35:31,732
‫رحلة في درب حاولت أن تنساه لكنك لم تستطع.‬

1271
01:35:31,982 --> 01:35:35,485
‫رحلة إلى أسوأ مخاوفك وآلامك.‬

1272
01:35:35,986 --> 01:35:38,197
‫كيف أُصبت بتلك الندوب يا "بوث"؟‬

1273
01:35:43,869 --> 01:35:46,538
‫يدعونها جرذان السماء.‬

1274
01:35:47,456 --> 01:35:49,124
‫إنها مجرد طيور حمام‬

1275
01:35:49,208 --> 01:35:51,084
‫ذات أجنحة داكنة.‬

1276
01:35:52,252 --> 01:35:54,963
‫إنها كما خُلقت لتكون.‬

1277
01:35:57,716 --> 01:35:58,842
‫مسوخ.‬

1278
01:35:59,009 --> 01:36:00,928
‫قلت لـ"جو" إننا لا نستطيع الوثوق بك.‬

1279
01:36:01,428 --> 01:36:02,888
‫كنت تختلس من مبيعاته.‬

1280
01:36:03,055 --> 01:36:04,181
‫بالطبع.‬

1281
01:36:04,348 --> 01:36:06,892
‫البلدة كلها فاسدة، سواء كنت فاسدًا أم لا.‬

1282
01:36:19,530 --> 01:36:21,198
‫هل تشعر بالنار؟‬

1283
01:36:21,365 --> 01:36:23,158
‫تحرقك كما فعلت تلك الليلة.‬

1284
01:36:23,325 --> 01:36:24,618
‫لكن هذه الليلة لن تنتهي أبدًا.‬

1285
01:36:24,952 --> 01:36:27,955
‫ستلازمك هذه الليلة لبقية حياتك!‬

1286
01:36:28,121 --> 01:36:30,249
‫هنا تنتهي رحلتك!‬

1287
01:36:33,335 --> 01:36:35,212
‫"الفولطيّة"‬

1288
01:36:54,606 --> 01:36:56,775
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد.‬

1289
01:36:57,150 --> 01:36:59,361
‫لكنه صبي حتمًا.‬

1290
01:37:03,490 --> 01:37:06,702
‫لا تتعب نفسك بطلب الأمن، مفهوم؟
‫علينا الكلام.‬

1291
01:37:07,578 --> 01:37:08,579
‫اجلس.‬

1292
01:37:14,877 --> 01:37:18,255
‫لوقت طويل، كنت تعرف
‫بأمر علاقة والدك الغرامية أليس كذلك؟‬

1293
01:37:18,422 --> 01:37:21,300
‫لا بد أنها كانت صدمة
‫حين اكتشفت أنه أنجب طفلًا آخر.‬

1294
01:37:23,385 --> 01:37:24,720
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

1295
01:37:24,887 --> 01:37:25,846
‫بالطبع تعرف.‬

1296
01:37:26,555 --> 01:37:27,723
‫كان مغرمًا بـ"إلسا".‬

1297
01:37:27,890 --> 01:37:28,891
‫لا تقلقي يا زهرتي.‬

1298
01:37:29,057 --> 01:37:31,059
‫وأقسم على حمايتها وحماية ابنها.‬

1299
01:37:31,226 --> 01:37:32,561
‫سأعتني بك دومًا.‬

1300
01:37:32,895 --> 01:37:34,313
‫كان يبحث عنهما.‬

1301
01:37:34,479 --> 01:37:36,690
‫أراد تصحيح الأمور معهما قبل أن يموت.‬

1302
01:37:37,024 --> 01:37:38,817
‫- ألم تجدها بعد؟
‫- لا يا أبي.‬

1303
01:37:38,984 --> 01:37:40,611
‫لم ترغب في تقاسم ثروتك، أليس كذلك؟‬

1304
01:37:41,028 --> 01:37:42,571
‫لذلك وظفت "بوث" لقتلهما.‬

1305
01:37:42,738 --> 01:37:44,615
‫كي تحتفظ بالنقود لنفسك.‬

1306
01:37:44,781 --> 01:37:45,657
‫هراء.‬

1307
01:37:45,824 --> 01:37:47,159
‫حاولت أمك إخباري.‬

1308
01:37:47,326 --> 01:37:48,744
‫لم يحب "والتر" المشاركة أبدًا.‬

1309
01:37:48,911 --> 01:37:51,455
‫لكنها كانت تعتقد أنك أبوك.‬

1310
01:37:51,622 --> 01:37:53,665
‫تسهل رؤية السبب.‬

1311
01:37:53,999 --> 01:37:55,125
‫تختلط الأمور على أمي.‬

1312
01:37:55,292 --> 01:37:56,460
‫ليس بشأن هذا.‬

1313
01:37:56,668 --> 01:37:58,462
‫أثبت "بوث" ذلك باتصال هاتفي.‬

1314
01:37:58,712 --> 01:38:00,172
‫هذا أنا‬

1315
01:38:00,923 --> 01:38:03,759
‫ظننت أنه يتآمر مع امرأة كنت أعرفها.‬

1316
01:38:03,926 --> 01:38:05,886
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

1317
01:38:06,053 --> 01:38:08,180
‫وكان من المستحيل أن يتصل بوالدك.‬

1318
01:38:08,972 --> 01:38:10,849
‫فقد كان والدك ميتًا بالفعل.‬

1319
01:38:11,016 --> 01:38:15,020
‫والأموات لا يتلقون مكالمات هاتفية،
‫أما أنت فتتلقاها.‬

1320
01:38:18,065 --> 01:38:19,733
‫كان عليك التخلص من هاتفك.‬

1321
01:38:25,280 --> 01:38:26,448
‫اطلب السعر الذي تريده.‬

1322
01:38:27,991 --> 01:38:30,994
‫سأعطيك كل ما تحتاج إليه
‫بمجرد توزيع الثروة.‬

1323
01:38:31,161 --> 01:38:32,204
‫أشك في ذلك.‬

1324
01:38:32,371 --> 01:38:35,082
‫لكن أخاك غير الشقيق "فريدي"
‫سيكون مرتاحًا جدًا.‬

1325
01:38:37,042 --> 01:38:38,919
‫- "فريدي"، هل...
‫- إنه حي، نعم.‬

1326
01:38:39,419 --> 01:38:41,046
‫أحضرته الشرطة في وقت باكر هذا الصباح.‬

1327
01:38:42,256 --> 01:38:46,385
‫زاروا منزلًا خشبيًا أبيض قبالة ساحل "كيز"
‫حيث عثروا عليه‬

1328
01:38:46,552 --> 01:38:48,637
‫سليمًا معافى.‬

1329
01:38:50,514 --> 01:38:53,058
‫لن يطول الأمر قبل أن تستنتج الشرطة ما حدث.‬

1330
01:38:53,559 --> 01:38:55,310
‫سيأتون إلى هنا قريبًا.‬

1331
01:39:01,692 --> 01:39:04,278
‫تفضل، افعلها.‬

1332
01:39:25,799 --> 01:39:27,092
‫لن أسمح لهم بسجني.‬

1333
01:39:27,509 --> 01:39:29,803
‫ما بين الذكرى والنسيان،‬

1334
01:39:30,512 --> 01:39:32,472
‫أعلم أي عذاب قد أختار.‬

1335
01:39:33,891 --> 01:39:36,059
‫لكنك لم تقم بأعمالك القذرة بنفسك قط.‬

1336
01:39:36,518 --> 01:39:38,604
‫أشك في أن تبدأ بذلك الآن.‬

1337
01:39:42,441 --> 01:39:45,235
‫عند الرقم ثلاثة، تخيل الأمر.‬

1338
01:39:47,863 --> 01:39:50,657
‫واحد، اثنان...‬

1339
01:40:00,959 --> 01:40:03,587
‫أسمعها يا "والتر".‬

1340
01:40:04,129 --> 01:40:05,672
‫أسمعها.‬

1341
01:40:11,929 --> 01:40:14,097
‫لا تقلقا، والدكما بين أيد أمينة.‬

1342
01:40:14,640 --> 01:40:16,642
‫سيحافظ الحوض على جسد والدكما لسنين.‬

1343
01:40:16,808 --> 01:40:17,643
‫- حقًا؟
‫- شكرًا.‬

1344
01:40:17,809 --> 01:40:19,853
‫- سأمهلكما بضع دقائق.
‫- شكرًا.‬

1345
01:40:24,858 --> 01:40:27,736
‫إن كنت تفكر في تجربتها،
‫صدقني، لا يمكنك تحمل كلفتها.‬

1346
01:40:27,903 --> 01:40:30,447
‫أحرقت شخصًا عمدًا.‬

1347
01:40:33,408 --> 01:40:35,077
‫كم تحب المزاح.‬

1348
01:40:36,036 --> 01:40:37,621
‫تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1349
01:40:37,788 --> 01:40:39,540
‫الكل يعرف أن عقوبة هذا أشد من عقوبة القتل.‬

1350
01:40:39,706 --> 01:40:41,542
‫- إنها ليست دعابة.
‫- حسنًا.‬

1351
01:40:45,921 --> 01:40:47,548
‫هل تريد الموت؟‬

1352
01:40:48,340 --> 01:40:51,009
‫سيخرج المدعي العام هذا الاعتراف الصغير
‫من عقلي في الحوض.‬

1353
01:40:51,176 --> 01:40:53,387
‫- أريدهم أن يفعلوا ذلك.
‫- ماذا؟‬

1354
01:40:56,348 --> 01:40:58,308
‫- ما هذه؟
‫- بعث للذكريات.‬

1355
01:40:58,475 --> 01:41:02,062
‫إنها لـ"إلسا كارين" و"سايروس بوث"،
‫الرجل الذي قتل "إلسا"،‬

1356
01:41:02,729 --> 01:41:03,981
‫ولـ"ماي".‬

1357
01:41:04,690 --> 01:41:06,483
‫هل ماتت "ماي"؟‬

1358
01:41:08,527 --> 01:41:10,070
‫أنا آسفة.‬

1359
01:41:10,404 --> 01:41:12,322
‫خذيها، أريدك أن توصليها إلى "إيفري".‬

1360
01:41:13,323 --> 01:41:14,950
‫ستخضعني للاستجواب.‬

1361
01:41:15,325 --> 01:41:16,285
‫ستسأل عنك.‬

1362
01:41:16,702 --> 01:41:18,287
‫أعوّل على ذلك.‬

1363
01:41:19,955 --> 01:41:20,956
‫آسف يا "واتس".‬

1364
01:41:21,206 --> 01:41:24,293
‫كنت لأطلب من غيرك،
‫لكن تبيّن أنك صديقتي الوحيدة.‬

1365
01:41:25,752 --> 01:41:27,004
‫نعم.‬

1366
01:41:27,921 --> 01:41:29,882
‫ليتني طردتك قبل زمن طويل.‬

1367
01:41:31,049 --> 01:41:32,050
‫عجبًا! شكرًا.‬

1368
01:41:37,472 --> 01:41:41,143
‫أرى بشكل أوضح الآن الأمور التي فاتتني.‬

1369
01:41:43,645 --> 01:41:46,398
‫أفضل لحظاتك ليست وراءك يا "إميلي".‬

1370
01:41:46,690 --> 01:41:49,026
‫إنها بانتظار وصولك.‬

1371
01:41:51,153 --> 01:41:52,279
‫ابنتك،‬

1372
01:41:54,448 --> 01:41:56,033
‫اذهبي واعثري عليها.‬

1373
01:41:57,659 --> 01:41:59,369
‫لا يزال هناك وقت.‬

1374
01:42:01,121 --> 01:42:03,207
‫أنت تتصرف وكأنني لن أراك ثانيةً.‬

1375
01:42:03,999 --> 01:42:06,668
‫سترينني، وأنا سأراك.‬

1376
01:42:07,044 --> 01:42:08,921
‫لطالما وقفت بجانبي.‬

1377
01:42:09,087 --> 01:42:11,048
‫لا أتوقّع أن يتغيّر ذلك.‬

1378
01:42:12,216 --> 01:42:14,676
‫لكن أولًا، سيكون عليك سماع اعترافي.‬

1379
01:42:18,972 --> 01:42:20,557
‫حسنًا.‬

1380
01:42:22,351 --> 01:42:23,936
‫بدأ الأمر، كما تعلمين،‬

1381
01:42:24,978 --> 01:42:26,772
‫مع مجموعة مفاتيح مفقودة‬

1382
01:42:26,939 --> 01:42:28,982
‫لكنها لم تكن مفقودة فعلًا،‬

1383
01:42:29,149 --> 01:42:30,776
‫ولا حتى موضوعة في غير مكانها.‬

1384
01:42:31,485 --> 01:42:33,320
‫بدأ الأمر باحتيال،‬

1385
01:42:33,487 --> 01:42:36,073
‫لكن في النهاية، كان أمرًا حقيقيًا.‬

1386
01:42:41,286 --> 01:42:44,873
‫ردت المدينة بحزم
‫عندما سمعت عن جرائم "سيلفان".‬

1387
01:42:46,416 --> 01:42:49,920
‫كان غضبهم ضد ملاك الأراضي
‫حبيسًا لزمن طويل.‬

1388
01:42:51,213 --> 01:42:53,632
‫لم تكن هناك جدران تستطيع احتواءه.‬

1389
01:42:57,219 --> 01:42:59,680
‫وتحول تسرب بسيط إلى فيضان.‬

1390
01:43:00,973 --> 01:43:04,560
‫ربما هذه المرة سيغسل ذنوب العالم.‬

1391
01:43:07,271 --> 01:43:08,522
‫بكل الأحوال،‬

1392
01:43:08,981 --> 01:43:10,482
‫لن أعرف شيئًا عن ذلك.‬

1393
01:43:23,704 --> 01:43:26,832
‫لدوري في الكشف عن مؤامرة "سيلفان"،‬

1394
01:43:27,207 --> 01:43:29,126
‫عقدت معي "إيفري" صفقة.‬

1395
01:43:30,878 --> 01:43:32,588
‫لم أخرج بلا عقاب،‬

1396
01:43:33,589 --> 01:43:35,382
‫لكنني حصلت على ما أريد.‬

1397
01:43:50,189 --> 01:43:51,899
‫ستذهب في رحلة.‬

1398
01:43:53,108 --> 01:43:55,360
‫رحلة في الذاكرة.‬

1399
01:43:56,987 --> 01:43:58,530
‫وجهتك؟‬

1400
01:43:59,323 --> 01:44:01,909
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

1401
01:44:05,078 --> 01:44:06,663
‫للوصول إليهما،‬

1402
01:44:06,830 --> 01:44:09,958
‫ما عليك سوى أن تتبع صوتي.‬

1403
01:44:17,049 --> 01:44:19,259
‫يمكن للماضي أن يلازم المرء.‬

1404
01:44:20,385 --> 01:44:21,887
‫هذا ما يقولونه.‬

1405
01:44:24,598 --> 01:44:27,935
‫وما الماضي إلا سلسلة من اللحظات.‬

1406
01:44:28,936 --> 01:44:31,355
‫كل واحدة منها مثالية.‬

1407
01:44:32,189 --> 01:44:33,565
‫متكاملة.‬

1408
01:44:35,484 --> 01:44:38,612
‫خرزة على قلادة الزمن.‬

1409
01:44:46,328 --> 01:44:47,913
‫المكان مغلق.‬

1410
01:44:48,080 --> 01:44:50,040
‫آسفة، أعلم أن الوقت متأخر.‬

1411
01:44:50,207 --> 01:44:52,125
‫أضعت مفاتيحي وأنا عائدة من العمل.‬

1412
01:44:53,710 --> 01:44:55,921
‫الماضي لا يلازمنا.‬

1413
01:44:57,047 --> 01:44:59,174
‫إنه لا يعترف بنا حتى.‬

1414
01:44:59,675 --> 01:45:02,511
‫"بدا وكأننا وقفنا وتكلمنا"‬

1415
01:45:02,678 --> 01:45:04,721
‫إن كانت هناك أشباح نعثر عليها،‬

1416
01:45:05,222 --> 01:45:07,432
‫فنحن من نلازم الماضي.‬

1417
01:45:10,227 --> 01:45:11,478
‫نحن نلازمه.‬

1418
01:45:11,895 --> 01:45:13,689
‫كي ننظر من جديد.‬

1419
01:45:15,148 --> 01:45:16,900
‫لنرى الناس الذين اشتقنا إليهم،‬

1420
01:45:18,819 --> 01:45:20,904
‫والأشياء التي افتقدناها فيهم.‬

1421
01:45:25,784 --> 01:45:27,703
‫أراك بالكامل الآن.‬

1422
01:45:29,204 --> 01:45:31,623
‫بشرورك وخيرك.‬

1423
01:45:33,166 --> 01:45:34,626
‫تتلألئين.‬

1424
01:45:35,544 --> 01:45:38,964
‫كمدينة عند الغسق وهي في أجمل حلة لها.‬

1425
01:45:39,590 --> 01:45:40,883
‫أخبرني قصة.‬

1426
01:45:42,801 --> 01:45:45,262
‫قصة؟ أي نوع من القصص؟‬

1427
01:45:46,680 --> 01:45:48,682
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة.‬

1428
01:45:49,975 --> 01:45:51,977
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

1429
01:45:52,728 --> 01:45:53,979
‫كل النهايات محزنة،‬

1430
01:45:54,146 --> 01:45:56,190
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة.‬

1431
01:45:58,901 --> 01:46:02,487
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة، لكن أنهها في وسطها.‬

1432
01:46:18,253 --> 01:46:19,254
‫جدتي؟‬

1433
01:46:20,714 --> 01:46:22,090
‫اشتقت إليه،‬

1434
01:46:22,466 --> 01:46:23,467
‫أليس كذلك؟‬

1435
01:46:24,551 --> 01:46:27,304
‫الاشتياق إلى الناس هو جزء من هذا العالم.‬

1436
01:46:28,055 --> 01:46:30,307
‫من دون الحزن،‬

1437
01:46:30,933 --> 01:46:32,976
‫لا يمكن تذوق اللحظات العذبة.‬

1438
01:46:35,020 --> 01:46:37,481
‫قبل زمن طويل، اختار كل منا نهاياته.‬

1439
01:46:38,357 --> 01:46:39,983
‫عاد هو إلى الماضي.‬

1440
01:46:40,400 --> 01:46:42,027
‫وأنا نظرت إلى المستقبل.‬

1441
01:46:43,403 --> 01:46:46,406
‫يطيب لي أن أظن أن كلا منا اختار ما يناسبه.‬

1442
01:46:47,533 --> 01:46:51,203
‫بينما كنت أحتضنها بين ذراعي، فكرت في قصة.‬

1443
01:46:52,579 --> 01:46:53,872
‫إنها مأساة،‬

1444
01:46:54,706 --> 01:46:56,750
‫لكن فقط إن توقفت في نهايتها.‬

1445
01:46:57,751 --> 01:47:00,337
‫هل سبق أن سمعت عن "أورفيوس" و"يوريديس"؟‬

1446
01:47:01,839 --> 01:47:04,091
‫كانا زوجين مغرمين جدًا‬

1447
01:47:04,591 --> 01:47:06,593
‫إلى أن ماتت "يوريديس".‬

1448
01:47:07,219 --> 01:47:08,804
‫هذه قصة فظيعة.‬

1449
01:47:08,971 --> 01:47:10,973
‫لم أصل إلى منتصفها بعد.‬

1450
01:47:11,598 --> 01:47:13,392
‫هبط "أورفيوس" إلى الجحيم‬

1451
01:47:13,559 --> 01:47:16,144
‫وتوسل إلى الشيطان كي يطلق سراحها.‬

1452
01:47:16,770 --> 01:47:18,480
‫إلى أن وافق الشيطان أخيرًا.‬

1453
01:47:18,939 --> 01:47:20,732
‫بشرط واحد.‬

1454
01:47:22,025 --> 01:47:24,695
‫ألا ينظر إليها إلى الوراء حتى يخرجان.‬

1455
01:47:26,071 --> 01:47:27,698
‫وماذا حدث؟‬

1456
01:47:30,325 --> 01:47:32,202
‫أخذها "أورفيوس" بيدها،‬

1457
01:47:32,703 --> 01:47:34,454
‫وأعادها إلى الحياة.‬

1458
01:47:35,038 --> 01:47:37,165
‫وهل عاشا بسعادة وهناء؟‬

1459
01:47:41,670 --> 01:47:43,755
‫وهل هناك خاتمة أخرى؟‬

1460
01:49:57,306 --> 01:50:01,268
‫رحلة عبر الذاكرة‬

1461
01:54:13,770 --> 01:54:16,773
‫رحلة عبر الذاكرة‬

1462
01:54:18,442 --> 01:54:20,444
‫ترجمة باسل بشور‬
‫
‫

