0 00:00:10,000 --> 00:01:10,328 {\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}سحب وتعديل {\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}|| Ahmed ManDooZ || {\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}:تعديل التوقيت لنسخة البلوراي Lo.Angelo.Innocente 1 00:02:08,291 --> 00:02:10,375 ‫- مرحباً يا "أندريا".‬ ‫- أهلاً يا "جون".‬ 2 00:02:10,458 --> 00:02:12,791 ‫هل أنت برفقة "ديفيد"؟‬ ‫إنه لا يجيب على الهاتف.‬ 3 00:02:12,875 --> 00:02:15,500 ‫لا، إنني أنتظر في الخارج.‬ ‫أعتقد أنه كان في اجتماع.‬ 4 00:02:16,083 --> 00:02:17,333 ‫يا للوقاحة.‬ 5 00:02:17,416 --> 00:02:20,208 ‫إن لم يخرج خلال 5 دقائق،‬ ‫فعليك أن تجذبه من شعره.‬ 6 00:02:20,791 --> 00:02:21,750 ‫حسناً.‬ 7 00:02:21,833 --> 00:02:24,375 ‫هلّا أحضرت بعض الثلج من متجر الـ24 ساعة؟‬ 8 00:02:24,458 --> 00:02:26,791 ‫لا غنى لصديقك عن النبيذ وماء الصودا.‬ 9 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 ‫كما تريدين أيتها الرئيسة.‬ 10 00:02:28,375 --> 00:02:30,958 ‫هيا، ولا تتأخر. قبلاتي.‬ 11 00:02:31,416 --> 00:02:32,833 ‫أراك قريباً. قبلاتي.‬ 12 00:02:43,000 --> 00:02:44,333 ‫ها أنا يا "جون". هيا بنا.‬ 13 00:02:44,416 --> 00:02:45,833 ‫لقد تأخرت 30 دقيقة.‬ 14 00:02:45,916 --> 00:02:47,875 ‫آسف، سأشرح لك لاحقاً. انطلق.‬ 15 00:02:47,958 --> 00:02:49,708 ‫سأشتري بعض الثلج من متجر الـ24 ساعة.‬ 16 00:02:50,875 --> 00:02:51,708 ‫والـ"شامبانيا".‬ 17 00:03:09,125 --> 00:03:11,291 ‫حقاً؟ ستطلب يدها؟‬ 18 00:03:13,250 --> 00:03:14,291 ‫الليلة؟‬ 19 00:03:14,375 --> 00:03:15,750 ‫نعم، وستكون حاضراً.‬ 20 00:03:16,833 --> 00:03:20,666 ‫بالطبع لا. سأخبرها بأننا سنقضي‬ ‫عطلة نهاية الأسبوع في "باريس".‬ 21 00:03:20,833 --> 00:03:22,250 ‫"باريس"، هذا رائع.‬ 22 00:03:22,416 --> 00:03:24,583 ‫أجل. سأتقدم للزواج منها في "باريس".‬ 23 00:03:24,666 --> 00:03:25,583 ‫سيروقها هذا حتماً.‬ 24 00:03:26,500 --> 00:03:28,708 ‫إنني سعيد لأجلك، ولأجلها.‬ 25 00:03:28,791 --> 00:03:29,625 ‫أعلم ذلك.‬ 26 00:03:33,125 --> 00:03:35,333 ‫وتعلم من سيكون إشبيني، صحيح؟‬ 27 00:03:35,416 --> 00:03:38,375 ‫- هذا إن أبدت موافقتها.‬ ‫- سحقاً يا رجل، هلّا تخيلت؟‬ 28 00:03:38,500 --> 00:03:42,083 ‫أجثو تحت "برج إيفل" وأقول:‬ ‫"أتقبلين الزواج بي؟"‬ 29 00:03:42,166 --> 00:03:43,750 ‫فتجيب: "لا.‬ 30 00:03:44,458 --> 00:03:46,416 ‫ابتعد عني!"‬ 31 00:03:46,500 --> 00:03:47,333 ‫كف عن المزاح!‬ 32 00:04:14,291 --> 00:04:15,125 ‫سأذهب.‬ 33 00:04:18,166 --> 00:04:21,166 ‫- أتريد شيئاً؟‬ ‫- لا تنسَ الثلج. شكراً.‬ 34 00:05:06,416 --> 00:05:07,791 ‫"متجر الـ24 ساعة"‬ 35 00:05:21,583 --> 00:05:22,583 ‫تباً...‬ 36 00:05:28,208 --> 00:05:29,375 ‫"ديفيد".‬ 37 00:05:30,625 --> 00:05:31,458 ‫"ديفيد".‬ 38 00:05:33,833 --> 00:05:35,083 ‫"ديفيد".‬ 39 00:05:37,291 --> 00:05:38,125 ‫"ديفيد"!‬ 40 00:05:41,500 --> 00:05:42,583 ‫اتصل بالإسعاف!‬ 41 00:05:46,250 --> 00:05:47,166 ‫اتصل بالإسعاف!‬ 42 00:05:52,458 --> 00:05:55,041 ‫"مكالمة واردة"‬ ‫"(أندريا)"‬ 43 00:05:58,500 --> 00:05:59,500 ‫"ديفيد"...‬ 44 00:06:45,625 --> 00:06:49,625 ‫"بعد 10 سنوات"‬ 45 00:06:55,416 --> 00:06:57,458 ‫لقد قُتل رجل هناك قبل 10 سنوات.‬ 46 00:06:58,708 --> 00:07:00,791 ‫حيث تناثرت الدماء‬ ‫وأجزاء من الدماغ على الأرض.‬ 47 00:07:01,541 --> 00:07:03,083 ‫سمعت أنه وقع حادث إطلاق نار.‬ 48 00:07:04,000 --> 00:07:05,250 ‫وقُتل رجلان.‬ 49 00:07:10,000 --> 00:07:10,833 ‫انظرا.‬ 50 00:07:10,916 --> 00:07:12,458 ‫يكاد يبلل نفسه من الخوف.‬ 51 00:07:16,208 --> 00:07:17,041 ‫أصبحت لي.‬ 52 00:07:18,208 --> 00:07:21,125 ‫اذهب إلى المتجر الآن‬ ‫وأحضر لنا مجلة إباحية.‬ 53 00:07:22,625 --> 00:07:23,750 ‫هيا، تحرك!‬ 54 00:07:52,583 --> 00:07:53,875 ‫- تحرك!‬ ‫- هيا!‬ 55 00:08:12,916 --> 00:08:14,833 ‫"نيكو"، ما الذي تفعله هنا؟‬ 56 00:08:14,916 --> 00:08:16,916 ‫انتظرتك في المدرسة لمدة نصف ساعة!‬ 57 00:08:25,291 --> 00:08:26,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 58 00:08:26,708 --> 00:08:27,791 ‫آسف يا أمي.‬ 59 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 ‫هيا اركب.‬ 60 00:08:37,833 --> 00:08:38,833 ‫أين حقيبتك؟‬ 61 00:08:39,250 --> 00:08:41,541 ‫في المدرسة، ليس لدي واجبات منزلية.‬ ‫ستكون هذه آخر مرة تغادر فيها دون علمي.‬ 62 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 ‫ضع حزام الأمان.‬ 63 00:09:31,916 --> 00:09:32,750 ‫حسناً.‬ 64 00:09:35,166 --> 00:09:36,208 ‫كيف حاله؟‬ 65 00:09:37,000 --> 00:09:41,166 ‫إنه في غيبوبة. سيقومون بإجراء‬ ‫بعض الفحوصات لقياس النشاط الدماغي لديه.‬ 66 00:09:41,250 --> 00:09:43,125 ‫ستظهر النتائج في الصباح.‬ 67 00:09:44,125 --> 00:09:46,625 ‫لن يسقط أخي دون مقاومة.‬ 68 00:09:47,583 --> 00:09:49,375 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 69 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 ‫أرأيت من فعلها؟‬ 70 00:09:54,083 --> 00:09:56,625 ‫رأيت شخصاً يهرب، ولم أرَ وجهه.‬ ‫حدث الأمر سريعاً.‬ 71 00:09:56,708 --> 00:09:57,541 ‫فر على قدميه؟‬ 72 00:09:58,625 --> 00:10:00,000 ‫لا، شاهدته يركب سيارة.‬ 73 00:10:00,083 --> 00:10:03,250 ‫- أرأيت شيئاً آخر؟‬ ‫- كان هناك رجل آخر في الداخل.‬ 74 00:10:04,541 --> 00:10:07,583 ‫كان، لا أعلم بالضبط،‬ ‫شرقي أو روسي.‬ 75 00:10:07,666 --> 00:10:10,041 ‫كان مصاباً، ولديه وشم هنا.‬ 76 00:10:10,875 --> 00:10:12,208 ‫صوب سلاحه نحوي‬ 77 00:10:12,291 --> 00:10:13,125 ‫ثم ذهب.‬ 78 00:10:13,916 --> 00:10:15,958 ‫سنقبض على الفاعل اللعين.‬ 79 00:10:17,208 --> 00:10:18,375 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 80 00:10:31,375 --> 00:10:32,208 ‫حبيبي...‬ ‫عزيزي...‬ 81 00:10:36,708 --> 00:10:38,250 ‫أرجوك، قاوم.‬ 82 00:10:43,958 --> 00:10:45,750 ‫لا تتركني وحيدة، أرجوك.‬ 83 00:10:47,166 --> 00:10:48,208 ‫أرجوك، اصمد.‬ 84 00:10:48,916 --> 00:10:50,666 ‫أرجوك، اصمد.‬ 85 00:11:00,708 --> 00:11:01,750 ‫لا يجب أن يموت.‬ 86 00:11:13,416 --> 00:11:14,750 ‫لن يموت.‬ 87 00:11:38,791 --> 00:11:40,375 ‫إنك مدين لنا بمجلة أيها الأحمق!‬ 88 00:11:45,333 --> 00:11:46,166 ‫انظرا!‬ 89 00:11:47,875 --> 00:11:49,166 ‫لا تنسها أيها المغفل!‬ 90 00:11:53,291 --> 00:11:54,500 ‫أمي!‬ 91 00:11:54,583 --> 00:11:55,416 ‫لنذهب يا أمي.‬ ‫هيا بنا.‬ 92 00:12:02,583 --> 00:12:05,250 ‫- عليك أن تدافع عن نفسك.‬ ‫- إنهم أكبر مني سناً.‬ 93 00:12:05,333 --> 00:12:09,125 ‫إن أهانوك أو ضربوك،‬ ‫فعليك أن تخبر المعلم، أو سأفعل أنا.‬ 94 00:12:09,208 --> 00:12:12,416 ‫أنا لست بواشٍ يا أمي.‬ ‫أرجوك لا تخبري المدرسة بالأمر.‬ 95 00:12:13,458 --> 00:12:16,166 ‫سيستمرون في مضايقتك ما لم تدافع عن نفسك.‬ 96 00:12:16,250 --> 00:12:17,875 ‫وسيأخذون حقيبتك.‬ 97 00:12:29,750 --> 00:12:33,000 ‫سأملأ السيارة بالوقود.‬ ‫اذهب لشراء مخفوق الحليب، وسأنتظرك هنا.‬ 98 00:13:15,791 --> 00:13:18,208 ‫"(كامبر غيمز)"‬ 99 00:13:24,125 --> 00:13:25,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 100 00:13:33,250 --> 00:13:36,291 ‫ألست صغيراً على سرقة المجلات الإباحية؟‬ 101 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 102 00:13:48,458 --> 00:13:49,875 ‫سأتم الـ10 الأسبوع القادم.‬ 103 00:14:15,333 --> 00:14:17,458 ‫أرجوك، لا تخبر أمي.‬ 104 00:14:20,208 --> 00:14:21,333 ‫لا تقلق.‬ 105 00:14:21,916 --> 00:14:22,750 ‫شكراً.‬ 106 00:14:23,708 --> 00:14:25,666 ‫"نيكو"، هل أحضرت المخفوق؟‬ 107 00:14:25,750 --> 00:14:26,583 ‫ليس بعد.‬ 108 00:14:27,458 --> 00:14:28,666 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 109 00:14:31,583 --> 00:14:33,083 ‫كم ثمنها؟ الرقم 7.‬ 110 00:14:33,541 --> 00:14:36,875 ‫30 يورو مقابل الوقود والمجلة.‬ 111 00:14:37,000 --> 00:14:38,125 ‫- شكراً.‬ ‫- عفواً.‬ 112 00:14:49,625 --> 00:14:51,125 ‫هل تأتي إلى هذا المتجر كثيراً؟‬ 113 00:14:51,708 --> 00:14:52,791 ‫لا.‬ 114 00:14:52,875 --> 00:14:56,125 ‫بدا لي أن مالك المتجر يعرفك.‬ ‫عما تحدثتما؟‬ 115 00:14:57,458 --> 00:15:00,083 ‫أتعلمين أن رجلاً قُتل هناك في الداخل‬ ‫قبل 10 سنوات؟‬ 116 00:15:00,666 --> 00:15:02,166 ‫لقد نسفوا رأسه.‬ 117 00:15:03,000 --> 00:15:05,583 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- بعض الفتيان في المدرسة.‬ 118 00:15:07,166 --> 00:15:08,125 ‫أهي الحقيقة؟‬ 119 00:15:09,208 --> 00:15:11,083 ‫الفتيان الذين رأيتهم يضايقونك؟‬ 120 00:15:13,541 --> 00:15:15,791 ‫أنا واثقة بأنهم اختلقوا تلك القصة لإخافتك.‬ 121 00:15:29,791 --> 00:15:31,291 ‫استجابته جيدة.‬ 122 00:15:31,375 --> 00:15:32,791 ‫نحن متفائلون.‬ 123 00:15:33,333 --> 00:15:34,833 ‫ولكن علينا الانتظار.‬ 124 00:15:34,958 --> 00:15:36,541 ‫- نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ ‫- المعذرة.‬ 125 00:15:47,375 --> 00:15:50,708 ‫قال الطبيب أن شرياناً تسبب‬ ‫في انسداد الفص الصدغي للمخ‬ 126 00:15:50,791 --> 00:15:53,416 ‫وربما أدى هذا إلى فقدان‬ ‫قدرة الدماغ على الاستجابة.‬ 127 00:15:53,500 --> 00:15:54,625 ‫أيمكنهم إنقاذه؟‬ 128 00:15:54,708 --> 00:15:57,500 ‫نعم. إنها عملية جراحية صعبة ولكن‬ 129 00:15:57,583 --> 00:16:00,291 ‫هنالك فرصة لأن يفيق من غيبوبته.‬ 130 00:16:01,041 --> 00:16:02,125 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 131 00:16:03,041 --> 00:16:05,125 ‫- متى سيجرون العملية؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 132 00:16:05,208 --> 00:16:06,458 ‫لا يزال ضعيفاً جداً.‬ 133 00:16:06,541 --> 00:16:10,291 ‫لقد نقلوا له دماً، وسيراقبون تقدم حالته.‬ 134 00:16:11,291 --> 00:16:12,291 ‫المعذرة.‬ 135 00:16:14,041 --> 00:16:15,000 ‫"مارتا".‬ 136 00:16:15,083 --> 00:16:18,333 ‫اسمعي. هل وصلتك رسالتي؟‬ 137 00:16:21,291 --> 00:16:23,458 ‫"إطلاق نار في متجر الـ24 ساعة"‬ 138 00:16:24,041 --> 00:16:25,458 ‫لا يزال ضعيفاً جداً.‬ 139 00:16:30,166 --> 00:16:32,333 ‫لا تخبري أمي وأبي بعد، اتفقنا؟‬ 140 00:16:33,666 --> 00:16:35,916 ‫لا تقلقي. سأبقيك على اطلاع.‬ 141 00:16:36,000 --> 00:16:40,541 ‫"هجمات إرهابية تشنها منظمة (إيتا)‬ ‫في المكان ذاته قبل 32 سنة"‬ 142 00:16:40,625 --> 00:16:41,458 ‫مع السلامة.‬ ‫"جون".‬ 143 00:16:47,791 --> 00:16:48,833 ‫"جون".‬ 144 00:16:49,791 --> 00:16:52,375 ‫قبل 32 سنة، وقعت حادثة في نفس المكان.‬ 145 00:16:53,041 --> 00:16:54,375 ‫في متجر الـ24 ساعة؟‬ 146 00:17:00,041 --> 00:17:02,541 ‫اذهب إلى المنزل كي تستريح قليلاً،‬ ‫لا بد أنك مرهق.‬ 147 00:17:02,625 --> 00:17:03,750 ‫لا، أنا بخير.‬ 148 00:17:04,583 --> 00:17:06,458 ‫هلّا نتناول العشاء أم...؟‬ 149 00:17:08,000 --> 00:17:10,500 ‫لا. أريد قضاء بعض الوقت مع والدة "ديفيد".‬ 150 00:17:10,583 --> 00:17:12,833 ‫اطمئن. سأطلعك على ما يستجد، اتفقنا؟‬ 151 00:17:12,916 --> 00:17:13,916 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً إذن.‬ 152 00:17:15,708 --> 00:17:16,583 ‫شكراً.‬ 153 00:17:17,666 --> 00:17:19,333 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 154 00:17:35,666 --> 00:17:37,916 ‫"إنقاذ حياة"‬ ‫"ليساندرو لوبيز، 10"‬ 155 00:17:38,000 --> 00:17:39,333 ‫10، 32...‬ 156 00:17:39,833 --> 00:17:41,000 ‫10، 32...‬ 157 00:17:41,083 --> 00:17:43,625 ‫"محطة وقود"‬ ‫"قبل 32 سنة"‬ 158 00:17:43,708 --> 00:17:46,416 ‫"رجل في عمر الـ32...‬ ‫أصيب بجروح نتيجة رصاصتين..."‬ 159 00:17:46,500 --> 00:17:48,083 ‫10، 32...‬ 160 00:18:06,041 --> 00:18:07,416 ‫"نيكو"، حان وقت الأكل.‬ 161 00:18:17,000 --> 00:18:19,208 ‫تناول طعامك ثم أكمل واجباتك.‬ 162 00:18:31,666 --> 00:18:32,666 ‫"نيكو"، طعامك جاهز.‬ 163 00:18:48,458 --> 00:18:49,583 ‫ما الخطب يا "نيكو"؟‬ 164 00:18:51,041 --> 00:18:52,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:19:01,916 --> 00:19:02,750 ‫الأوغاد.‬ 166 00:19:04,875 --> 00:19:05,708 ‫لا تقلق.‬ 167 00:19:07,125 --> 00:19:08,041 ‫لا بأس.‬ 168 00:19:08,791 --> 00:19:10,166 ‫إنها مجرد دعابة مقيتة.‬ 169 00:19:11,166 --> 00:19:13,125 ‫انهض، فقد بللت نفسك.‬ 170 00:19:23,625 --> 00:19:24,583 ‫آسف يا أمي.‬ 171 00:19:26,958 --> 00:19:28,083 ‫لم أدرك الأمر.‬ 172 00:19:28,166 --> 00:19:29,958 ‫لا عليك. لا تأبه لذلك.‬ 173 00:19:30,583 --> 00:19:31,750 ‫اذهب إلى الحمّام.‬ 174 00:19:38,750 --> 00:19:40,958 ‫"مهما حدث،‬ ‫لا تذهب إلى متجر الـ24 ساعة...‬ 175 00:19:41,041 --> 00:19:42,833 ‫في عيد ميلادك. إن فعلت، فستموت."‬ 176 00:19:42,916 --> 00:19:46,916 ‫كانت في حقيبته، داخل هذا المغلف.‬ ‫إنهم يجعلون حياته جحيماً.‬ 177 00:19:47,000 --> 00:19:50,791 ‫يضايقونه، ويأخذون أغراضه، ويضربونه.‬ ‫والآخرون يتفرجون.‬ 178 00:19:50,875 --> 00:19:52,833 ‫رأيت ذلك بنفسي قبل بضعة أيام.‬ ‫والآن هذه.‬ 179 00:19:52,916 --> 00:19:56,208 ‫"لوثيا"، نحن نفعل ما بوسعنا‬ ‫لتفادي هذه المواقف.‬ 180 00:19:57,166 --> 00:19:59,666 ‫سأكتشف هوية أولئك الفتيان وسأتحدث معهم.‬ 181 00:19:59,750 --> 00:20:01,166 ‫الحديث وحده لا يكفي.‬ 182 00:20:01,625 --> 00:20:05,666 ‫لن أسمح لهم بالاعتداء على ابني.‬ ‫أريد أن تتم معاقبتهم، وطردهم.‬ 183 00:20:05,750 --> 00:20:08,541 ‫أتفهّم ذلك، ولكن هذه مدرسة حكومية.‬ 184 00:20:08,791 --> 00:20:10,958 ‫لا يسعنا التصرف دون التأكد من الأمر.‬ 185 00:20:14,166 --> 00:20:16,125 ‫عليّ التحدث مع "نيكو" أولاً.‬ 186 00:20:16,208 --> 00:20:17,458 ‫لن يخبرك بشيء.‬ 187 00:20:17,833 --> 00:20:20,166 ‫إنه كتوم، ويمر بوقت عصيب.‬ 188 00:20:21,166 --> 00:20:24,416 ‫إنهم يخيفونه بقصة الرجل‬ ‫الذي قُتل في محطة الوقود.‬ 189 00:20:24,500 --> 00:20:27,958 ‫والآن هذه الرسالة؟‬ ‫إنهم يتثاقلون عليه.‬ 190 00:20:28,041 --> 00:20:30,458 ‫هذه عبارات لاذعة.‬ 191 00:20:31,875 --> 00:20:33,166 ‫عبارات لاذعة؟‬ 192 00:20:38,833 --> 00:20:41,708 ‫"مهما حدث،‬ ‫لا تذهب إلى متجر الـ24 ساعة‬ 193 00:20:42,041 --> 00:20:45,916 ‫في عيد ميلادك، 12 أبريل، 2018.‬ ‫إن فعلت، فستموت."‬ 194 00:20:48,750 --> 00:20:50,041 ‫عندما قرأ "نيكو" هذه الرسالة،‬ 195 00:20:50,625 --> 00:20:53,583 ‫تبول على نفسه.‬ ‫ذلك لم يحدث له من قبل.‬ 196 00:20:59,750 --> 00:21:02,250 ‫لنباشر الأمر. اتركي لي الرسالة رجاءً.‬ 197 00:21:04,666 --> 00:21:07,500 ‫إن تعرضوا لـ"نيكو" مجدداً،‬ ‫فعليه الإبلاغ بالأمر.‬ 198 00:21:07,583 --> 00:21:11,833 ‫عليه أن يخبر المعلم، أو كبير المعلمين،‬ ‫أو يخبرني أنا. وإلا فلن نستطيع مساعدته.‬ 199 00:21:38,958 --> 00:21:40,083 ‫انظر جيداً.‬ 200 00:21:45,333 --> 00:21:46,208 ‫هناك.‬ 201 00:21:50,708 --> 00:21:52,708 ‫انطلقت الرصاصة من مسدس ذلك اللعين.‬ 202 00:21:55,125 --> 00:21:56,791 ‫- هل اكتشفت شيئاً آخر؟‬ ‫- لا.‬ 203 00:21:56,875 --> 00:22:00,166 ‫لكننا سنقبض عليه.‬ ‫إنها مسألة وقت.‬ 204 00:22:01,166 --> 00:22:03,833 ‫كيف حال الآخرين؟‬ ‫مالك المتجر والصبي.‬ 205 00:22:03,916 --> 00:22:07,291 ‫المالك بخير.‬ ‫أصابه الذعر، ولكن...‬ 206 00:22:08,500 --> 00:22:10,958 ‫أنا قلق بشأن الصبي،‬ ‫إنه فقط في الـ10 من عمره.‬ 207 00:22:13,500 --> 00:22:14,333 ‫10؟‬ 208 00:22:15,125 --> 00:22:16,208 ‫نعم، لماذا؟‬ 209 00:22:20,666 --> 00:22:23,416 ‫هل تعلم أنه وقع هجوم هناك في عام 1976؟‬ 210 00:22:24,208 --> 00:22:25,833 ‫وكان هناك صبي أيضاً.‬ 211 00:22:26,625 --> 00:22:27,458 ‫في الـ10 من عمره.‬ 212 00:22:30,291 --> 00:22:32,375 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 213 00:22:34,166 --> 00:22:35,000 ‫صدفة بحتة.‬ 214 00:22:42,500 --> 00:22:43,333 ‫الحشرات اللعينة.‬ 215 00:23:23,375 --> 00:23:24,416 ‫ما الخطب؟‬ 216 00:23:24,875 --> 00:23:27,666 ‫تحدثت أمي مع المديرة يوم أمس‬ 217 00:23:28,250 --> 00:23:31,000 ‫وذلك سيجعلني أقع في مشكلة‬ ‫مع "لويس" ورفاقه دون شك.‬ 218 00:23:35,291 --> 00:23:36,333 ‫انظر.‬ 219 00:23:40,166 --> 00:23:41,000 ‫لنذهب.‬ 220 00:23:42,375 --> 00:23:43,625 ‫فكرة من كانت؟‬ 221 00:23:44,875 --> 00:23:46,250 ‫لم نفعل شيئاً.‬ 222 00:23:46,541 --> 00:23:50,166 ‫أجل، الرسالة كتبت نفسها بنفسها‬ ‫ثم بطريقة سحرية دخلت حقيبة "نيكو".‬ 223 00:23:51,000 --> 00:23:51,833 ‫ربما.‬ 224 00:23:52,041 --> 00:23:54,666 ‫حسناً. سنجري اختبار تحقق من الخط.‬ 225 00:23:55,833 --> 00:23:58,875 ‫إن تطابق خط الرسالة مع خط أي منكم‬ 226 00:23:59,333 --> 00:24:00,791 ‫فسأقدم شكوى بتهمة المضايقة.‬ 227 00:24:01,750 --> 00:24:04,375 ‫وإذا عرفت بأنكم لمستم "نيكو"‬ 228 00:24:05,083 --> 00:24:08,000 ‫فسأطرد ثلاثتكم.‬ ‫مفهوم؟‬ 229 00:24:10,041 --> 00:24:11,083 ‫ماذا تقول الرسالة؟‬ 230 00:24:12,333 --> 00:24:15,791 ‫إن ذهبتُ إلى متجر الـ24 ساعة‬ ‫في عيد ميلادي، فسأموت.‬ 231 00:24:28,500 --> 00:24:29,875 ‫- "جون"؟‬ ‫- "جون زاراتي".‬ 232 00:24:30,625 --> 00:24:32,291 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 233 00:24:32,375 --> 00:24:33,833 ‫- تفضل.‬ ‫- حسناً.‬ 234 00:24:34,750 --> 00:24:36,000 ‫صنعت نسخاً منها.‬ 235 00:24:36,333 --> 00:24:37,166 ‫شكراً لك.‬ 236 00:24:38,333 --> 00:24:40,875 ‫أترى؟ لم يكن هناك متجر في عام 1976،‬ 237 00:24:41,625 --> 00:24:43,500 ‫بل فقط المضخات ومكتب.‬ 238 00:24:44,000 --> 00:24:46,458 ‫السيارة الرسمية كانت هنا،‬ ‫تملأ خزانها بالوقود.‬ 239 00:24:47,250 --> 00:24:49,541 ‫الجنرال كان يجلس في الخلف، ويقرأ الصحيفة.‬ 240 00:24:49,625 --> 00:24:53,625 ‫كنت بصحبة مرافق الجنرال،‬ ‫أنظف الزجاج الأمامي.‬ 241 00:24:53,708 --> 00:24:55,500 ‫كانت سيارة "دودج" سوداء جميلة.‬ 242 00:24:59,125 --> 00:25:02,041 ‫ثم سمعت صوت دراجة تقترب.‬ 243 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 ‫يركبها رجلان.‬ 244 00:25:07,125 --> 00:25:10,833 ‫وفجأة، أخرج الراكب الخلفي رشاشه.‬ 245 00:25:13,458 --> 00:25:14,708 ‫حدث الأمر بسرعة شديدة.‬ 246 00:25:17,500 --> 00:25:20,916 ‫انطلق المرافق نحوي وحماني بجسده.‬ 247 00:25:23,208 --> 00:25:26,166 ‫بينما أطلق الإرهابي النار على السيارة.‬ 248 00:25:30,125 --> 00:25:31,916 ‫عندما فرغ المخزن من الرصاص...‬ 249 00:25:34,041 --> 00:25:37,083 ‫صاح قائلاً: "تحيا منظمة (إيتا)."‬ ‫ثم ركب الدراجة وغادرا.‬ 250 00:25:38,416 --> 00:25:40,083 ‫حاولت التحرك، ولكنني لم أستطع.‬ 251 00:25:41,333 --> 00:25:43,041 ‫كان جسد المرافق فوقي.‬ 252 00:25:47,791 --> 00:25:48,625 ‫وقد فارق الحياة.‬ 253 00:25:50,750 --> 00:25:54,875 ‫أصيب الجنرال بعدة عيارات نارية،‬ ‫لكن الحظ حالفه ونجا.‬ 254 00:25:56,416 --> 00:25:57,750 ‫ذهبت إلى الجنازة.‬ 255 00:25:58,833 --> 00:26:00,083 ‫لن أنسى ذلك أبداً.‬ 256 00:26:01,916 --> 00:26:04,500 ‫تحدثت مع والدة المرافق حينها...‬ 257 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 ‫وجعلتني أقطع عهداً‬ ‫بأن أواصل حياتي على أفضل وجه‬ 258 00:26:09,291 --> 00:26:11,375 ‫كي لا يمضي ابنها عبثاً.‬ 259 00:26:12,750 --> 00:26:15,750 ‫أنا لست بعبقري أو عالم أو ما شابه، ولكن...‬ 260 00:26:16,625 --> 00:26:19,000 ‫ما أجنيه من عملي يسمح لي‬ 261 00:26:19,083 --> 00:26:20,916 ‫بتمويل بعض مطابخ الحساء‬ 262 00:26:21,500 --> 00:26:23,708 ‫وتنظيم مخيمات صيفية للأطفال المحرومين.‬ 263 00:26:24,750 --> 00:26:26,125 ‫أظن أنني وفيت بعهدي.‬ 264 00:26:29,333 --> 00:26:31,291 ‫لمَ تريد معرفة كل هذا؟‬ 265 00:26:31,416 --> 00:26:34,416 ‫الرجل الذي أُطلق النار عليه‬ ‫هو صديقي المقرب.‬ 266 00:26:36,083 --> 00:26:36,916 ‫يؤسفني ذلك.‬ 267 00:26:38,625 --> 00:26:40,500 ‫ألا تظن أن الأمر غريباً؟‬ 268 00:26:42,750 --> 00:26:43,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 269 00:26:43,666 --> 00:26:46,083 ‫أنه وقعت حادثتا إطلاق نار في نفس المكان.‬ 270 00:26:46,958 --> 00:26:50,833 ‫وأن في كلا الحادثتين، كان هناك 5 أشخاص‬ ‫بما فيهم صبي في الـ10 من عمره.‬ 271 00:26:52,416 --> 00:26:53,833 ‫أجل، هذا غريب.‬ 272 00:26:57,000 --> 00:26:58,458 ‫"جريمة شغف أثناء التنزيلات"‬ 273 00:26:58,541 --> 00:27:00,041 ‫لأن في عام 1955،‬ 274 00:27:00,916 --> 00:27:02,541 ‫حدثت جريمة قتل هناك.‬ 275 00:27:05,666 --> 00:27:07,625 ‫حدثت يوم 12 أبريل.‬ 276 00:27:44,375 --> 00:27:47,000 ‫"أنتظرك في غرفة الملابس،‬ ‫في صالة التدريب. الأمر هام"‬ 277 00:28:01,000 --> 00:28:02,041 ‫"سارا"؟‬ 278 00:28:09,875 --> 00:28:11,666 ‫ظننت أنك انتصرت، صحيح؟‬ 279 00:28:11,750 --> 00:28:14,583 ‫اختلقت ذلك الهراء للإطاحة بنا.‬ 280 00:28:14,666 --> 00:28:16,375 ‫لم أختلق شيئاً.‬ 281 00:28:16,458 --> 00:28:18,041 ‫- أنت كتبت الرسالة!‬ ‫- لم أفعل!‬ 282 00:28:18,125 --> 00:28:20,250 ‫قد نُطرد بسببك أيها الأحمق!‬ 283 00:28:22,041 --> 00:28:23,166 ‫اخلع ملابسك.‬ 284 00:28:23,875 --> 00:28:26,458 ‫اخلع ملابسك وإلا سأثخنك ضرباً على رأسك!‬ 285 00:28:28,291 --> 00:28:29,333 ‫هيا تعرَّ!‬ 286 00:29:04,583 --> 00:29:05,416 ‫ابتسم.‬ ‫أصغِ إلي.‬ 287 00:29:11,500 --> 00:29:14,833 ‫إن عبثت بنا مجدداً،‬ ‫فسننشر صورتك على الإنترنت.‬ 288 00:29:16,125 --> 00:29:16,958 ‫مفهوم؟‬ 289 00:29:41,750 --> 00:29:43,333 ‫- ألم يخبركم أحد؟‬ ‫- كلا.‬ 290 00:29:43,416 --> 00:29:45,750 ‫- ألم يخبركم أحد؟‬ ‫- كلا، ماذا حدث؟‬ 291 00:29:45,833 --> 00:29:47,333 ‫حسناً، إليكم ما حدث.‬ 292 00:29:47,416 --> 00:29:48,708 ‫حقاً؟‬ 293 00:29:52,000 --> 00:29:54,166 ‫"فيرناندو"، متى حدث هذا؟‬ 294 00:29:55,041 --> 00:29:56,500 ‫أتريدون رؤية الصورة؟‬ 295 00:29:56,833 --> 00:29:58,291 ‫لماذا لديك صورة؟‬ 296 00:29:58,708 --> 00:29:59,666 ‫"نيكو"، ما الجديد؟‬ 297 00:30:00,000 --> 00:30:01,416 ‫شكله يبدو مريعاً.‬ 298 00:30:03,791 --> 00:30:05,500 ‫لدي صورة يا رفاق.‬ 299 00:30:06,041 --> 00:30:08,000 ‫دعنا نراها. لماذا تملكها؟‬ 300 00:31:17,500 --> 00:31:20,041 ‫"(جون زاراتي)،‬ ‫الفائز بأولمبياد الرياضيات"‬ 301 00:31:20,125 --> 00:31:21,708 ‫"مرحباً، هذا أنا (جون).‬ 302 00:31:21,791 --> 00:31:24,041 ‫اترك رسالتك. شكراً."‬ 303 00:31:24,791 --> 00:31:27,583 ‫"السيد (زاراتي)، نحن (الخدمات الاجتماعية).‬ 304 00:31:27,666 --> 00:31:31,333 ‫تجديد إجازتك المؤقتة قيد المراجعة.‬ 305 00:31:31,708 --> 00:31:34,041 ‫علينا القيام بتدقيق كامل‬ 306 00:31:34,125 --> 00:31:35,250 ‫لإعادة الموافقة عليها."‬ 307 00:32:44,333 --> 00:32:45,166 ‫مرحباً؟‬ 308 00:32:46,166 --> 00:32:47,541 ‫حسناً، سأخرج الآن.‬ 309 00:32:59,958 --> 00:33:02,541 ‫"(ريسبيريدون)"‬ 310 00:33:33,916 --> 00:33:35,083 ‫"ابحث عن نمط متكرر"‬ 311 00:33:36,791 --> 00:33:38,333 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 312 00:33:38,416 --> 00:33:41,833 ‫في ظنك، كم يبلغ عمر الروسي‬ ‫من متجر الـ24 ساعة؟‬ 313 00:33:42,291 --> 00:33:44,083 ‫40...42.‬ 314 00:33:44,166 --> 00:33:45,250 ‫40 أم 42؟‬ 315 00:33:47,666 --> 00:33:48,708 ‫لا أعلم بالضبط، 42.‬ 316 00:33:50,208 --> 00:33:51,041 ‫42.‬ 317 00:34:05,083 --> 00:34:06,750 ‫كم مضى حتى الآن؟‬ 318 00:34:09,250 --> 00:34:11,666 ‫كان "ديفيد" سيأخذني إلى "باريس"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 319 00:34:12,708 --> 00:34:15,416 ‫نسي إطفاء الكمبيوتر، فرأيت التذاكر.‬ 320 00:34:16,791 --> 00:34:19,000 ‫إنه لا يجيد كتم الأسرار.‬ 321 00:34:20,666 --> 00:34:21,500 ‫أجل.‬ 322 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 ‫لقد أخبرك بكل شيء، صحيح؟‬ 323 00:34:29,750 --> 00:34:35,333 ‫- بعد أن خرجتُ من المستشفى مباشرةً.‬ ‫- "جون"، كانت 6 شهور صعبة.‬ 324 00:34:36,208 --> 00:34:37,541 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 325 00:34:38,875 --> 00:34:42,541 ‫لقد مكثتُ لفترة طويلة،‬ ‫وقضيتما الكثير من الوقت معاً.‬ 326 00:34:52,375 --> 00:34:53,791 ‫- انتهت العملية.‬ ‫- والنتيجة؟‬ 327 00:34:55,166 --> 00:34:56,958 ‫قال الجراح بأنها سارت على ما يرام.‬ 328 00:34:57,666 --> 00:34:59,750 ‫علينا الانتظار ورصد تقدمه.‬ 329 00:34:59,833 --> 00:35:01,458 ‫- لنتناول بعض الطعام.‬ ‫- حسناً.‬ 330 00:35:12,000 --> 00:35:13,583 ‫لقد قبضنا على الفاعل.‬ 331 00:35:17,791 --> 00:35:18,625 ‫ألا يسعدكما ذلك؟‬ 332 00:35:19,666 --> 00:35:20,791 ‫بلى.‬ 333 00:35:20,875 --> 00:35:23,291 ‫بالطبع، ولكن إذا كان قاصراً،‬ ‫ونجا بفعلته...‬ 334 00:35:23,375 --> 00:35:27,500 ‫لا، ليس قاصراً، هذا مؤكد.‬ ‫يبلغ من العمر قرابة الـ20.‬ 335 00:35:29,166 --> 00:35:31,500 ‫21، عمره 21.‬ 336 00:35:36,333 --> 00:35:39,583 ‫قد يبدو ما سأقوله لكما غريباً،‬ ‫ولكن اسمعاني جيداً، حسناً؟‬ 337 00:35:42,666 --> 00:35:44,833 ‫كنت أبحث في بعض الأمور.‬ 338 00:35:45,500 --> 00:35:46,333 ‫انظرا،‬ 339 00:35:46,416 --> 00:35:49,583 ‫الليلة التي أصيب فيها "ديفيد"،‬ ‫كان هناك 5 أشخاص:‬ 340 00:35:49,666 --> 00:35:52,375 ‫المالك وعمره 53 سنة، صبي وعمره 10،‬ 341 00:35:52,458 --> 00:35:54,750 ‫"ديفيد" وعمره 32، الروسي وعمره 42،‬ 342 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 ‫وبما أننا لا نعلم عمر المعتدي،‬ ‫فتوجد علامة استفهام.‬ 343 00:35:59,625 --> 00:36:01,333 ‫حسناً، يوم 12 أبريل عام 1976،‬ 344 00:36:01,416 --> 00:36:05,666 ‫تعرض المكان ذاته للهجوم.‬ ‫وكان هناك 5 أشخاص أيضاً:‬ 345 00:36:05,750 --> 00:36:09,208 ‫جنرال وعمره 53، مرافقه وعمره 21،‬ ‫صبي وعمره 10،‬ 346 00:36:09,291 --> 00:36:10,500 ‫إرهابي وعمره 42،‬ 347 00:36:10,583 --> 00:36:14,375 ‫وكان عمر الإرهابي الآخر 32 سنة بالضبط.‬ ‫أتريان التسلسل؟‬ 348 00:36:18,375 --> 00:36:21,500 ‫- هذا جنون.‬ ‫- حقاً؟ انظرا إلى هذا.‬ 349 00:36:24,125 --> 00:36:26,666 ‫عام 1955، حدث إطلاق نار في ذات المكان.‬ 350 00:36:26,750 --> 00:36:29,375 ‫- وفي يوم 12 أبريل أيضاً.‬ ‫- في محطة الوقود؟‬ 351 00:36:29,458 --> 00:36:31,000 ‫لكن في 1955، وقعت الحادثة في فندق.‬ 352 00:36:31,083 --> 00:36:34,333 ‫كانت جريمة شغف.‬ ‫يبدو أنه كان للمالك عشيقة،‬ 353 00:36:34,916 --> 00:36:37,541 ‫وعندما أرادت الانفصال عنه، جُن جنونه‬ 354 00:36:37,625 --> 00:36:41,208 ‫وجاء ببندقيته.‬ ‫آنذاك، كان الرجل في عمر الـ53،‬ 355 00:36:41,291 --> 00:36:42,625 ‫والمرأة في عمر الـ42،‬ 356 00:36:42,708 --> 00:36:44,833 ‫وقريب كان يعمل في الفندق وعمره 21.‬ 357 00:36:44,916 --> 00:36:47,125 ‫وزَبون يشرب كأساً من النبيذ وعمره 32.‬ 358 00:36:47,208 --> 00:36:50,916 ‫من تواجد هناك أيضاً؟‬ ‫ابن تلك المرأة، وكان عمره 10 سنوات بالطبع.‬ 359 00:36:51,000 --> 00:36:54,375 ‫لذلك، لا بد أن من هاجم "ديفيد"‬ ‫يبلغ من العمر 21 بالضبط،‬ 360 00:36:54,458 --> 00:36:57,416 ‫لأن التسلسل الرقمي مثالي.‬ ‫مذهل!‬ ‫"جون"، لا شأن للرياضيات في الموت.‬ 361 00:37:00,541 --> 00:37:04,625 ‫- هذا ليس منطقياً.‬ ‫- بلى يا "أندريا". هنا البرهان،‬ 362 00:37:04,708 --> 00:37:08,458 ‫الأرقام لا تكذب. 3 مرات،‬ ‫وفي كل مرة شخص يموت. الأمر حسابيّ!‬ 363 00:37:08,541 --> 00:37:10,250 ‫"ديفيد" لم يمت، سحقاً!‬ 364 00:37:16,333 --> 00:37:18,333 ‫أنا آسف. سامحيني.‬ 365 00:37:21,750 --> 00:37:22,583 ‫أنت محقة.‬ 366 00:37:24,666 --> 00:37:25,916 ‫إنها فكرة غبية.‬ 367 00:37:27,875 --> 00:37:28,833 ‫"جون"،‬ 368 00:37:28,916 --> 00:37:31,750 ‫أصيب "ديفيد" يوم 2 أبريل، وليس 12.‬ 369 00:37:32,791 --> 00:37:33,625 ‫هذا صحيح.‬ 370 00:37:34,250 --> 00:37:36,250 ‫من أين جئت بهذا التاريخ؟‬ 371 00:37:36,333 --> 00:37:37,833 ‫أتظنينني أختلق الأمر؟‬ 372 00:37:37,916 --> 00:37:41,750 ‫لم أقل هذا. أخبرني أنت.‬ ‫12 أبريل هو يوم ميلادك.‬ 373 00:37:42,541 --> 00:37:43,375 ‫إلامَ ترمين؟‬ 374 00:37:45,041 --> 00:37:47,500 ‫- هل توقفت عن أخذ أدويتك؟‬ ‫- لا يسعني تناولها.‬ 375 00:37:47,583 --> 00:37:49,666 ‫إنها تسبب لي الغثيان،‬ ‫وأحتاج لأن أظل متزناً.‬ 376 00:37:49,750 --> 00:37:52,166 ‫لكن لا يجدر بك التوقف عن تناول أدويتك.‬ 377 00:37:54,041 --> 00:37:55,375 ‫أيعلم طبيبك بالأمر؟‬ 378 00:37:59,208 --> 00:38:00,625 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 379 00:39:40,291 --> 00:39:41,333 ‫21 و50 من فضلك.‬ 380 00:39:41,666 --> 00:39:45,666 ‫لا آبه بشأن عائلتك.‬ ‫لن تذهبي إلى حفل عيد الميلاد!‬ 381 00:39:45,750 --> 00:39:47,250 ‫لكنك تعرف مدى رغبتي بذلك.‬ 382 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 ‫- ستبقين في المنزل.‬ ‫- لماذا؟‬ 383 00:39:49,541 --> 00:39:51,750 ‫ستذهبين إلى المنزل للعناية بأطفالك!‬ 384 00:39:51,833 --> 00:39:53,583 ‫أرجوك، ليس هنا.‬ 385 00:39:53,666 --> 00:39:54,500 ‫أرجوك.‬ 386 00:39:54,583 --> 00:39:57,250 ‫لن أسمح لكِ بالذهاب إلى أي مكان‬ ‫مع قريبتك الفاجرة.‬ 387 00:39:57,333 --> 00:39:59,041 ‫مهلاً. سأتولى الأمر.‬ 388 00:39:59,708 --> 00:40:03,416 ‫- سيدي، عليك مغادرة المتجر.‬ ‫- لا تلمسني أيها الوغد السمين!‬ 389 00:40:23,666 --> 00:40:25,333 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا، شكراً.‬ 390 00:40:28,833 --> 00:40:32,791 ‫تحدثنا مع الفتيان الثلاثة‬ ‫الذين نظن بأنهم كتبوا الرسالة.‬ 391 00:40:34,708 --> 00:40:37,625 ‫- لقد أنكروا الأمر.‬ ‫- وهل كنت تتوقعين اعترافاً؟‬ 392 00:40:38,375 --> 00:40:40,500 ‫أجرينا اختبار تحقق من الخط‬ 393 00:40:40,875 --> 00:40:43,458 ‫وتبين أن خط الرسالة‬ ‫لا يتطابق مع خط أي منهم.‬ 394 00:40:44,500 --> 00:40:46,666 ‫انظري بنفسك.‬ 395 00:40:54,000 --> 00:40:55,416 ‫"تقرير خبير الخط"‬ 396 00:40:56,125 --> 00:40:58,208 ‫لكن لا بد أن شخصاً ما كتب الرسالة!‬ 397 00:40:58,458 --> 00:41:01,125 ‫وفقاً لنتيجة الاختبار،‬ ‫فإن الخط ينتمي لشخص راشد.‬ 398 00:41:04,333 --> 00:41:08,125 ‫"لوثيا"، لا أريد التطفل،‬ ‫ولكنني أرى أنه من واجبي أن أخبرك.‬ 399 00:41:08,916 --> 00:41:12,083 ‫ربما هذه المسألة مرتبطة بوضع عائلتك.‬ 400 00:41:13,125 --> 00:41:14,333 ‫لم أفهم.‬ 401 00:41:14,416 --> 00:41:17,750 ‫نحن نعلم أن زوجك السابق‬ ‫لديه أمر بعدم الاقتراب.‬ 402 00:41:17,875 --> 00:41:22,500 ‫لقد تعاملنا مع أمور كهذه من قبل،‬ ‫ومن المحتمل أن والد "نيكو" له يد في الأمر.‬ 403 00:41:23,666 --> 00:41:24,666 ‫هذا مبالغ فيه.‬ 404 00:41:26,083 --> 00:41:27,416 ‫اسمعيني يا "لوثيا" رجاءً.‬ 405 00:41:28,958 --> 00:41:32,250 ‫هناك إشارة ليوم ميلاده في الرسالة.‬ ‫ربما يريد أن يكون معه.‬ 406 00:41:32,875 --> 00:41:36,416 ‫- سأبلغ الشرطة بالأمر.‬ ‫- "لوثيا" رجاءً.‬ 407 00:41:38,791 --> 00:41:42,000 ‫عذراً لو أسأت إليك،‬ ‫ولكن لا يجدر بنا استبعاد ذلك الاحتمال.‬ 408 00:41:42,541 --> 00:41:45,541 ‫كل ما تكترثين له هو سجلك السخيف‬ ‫ومدرستك اللعينة.‬ 409 00:41:45,750 --> 00:41:47,250 ‫أنا أكثرت لشأن تلاميذي.‬ 410 00:41:47,333 --> 00:41:49,708 ‫إذن أبقيهم بعيداً عنه،‬ ‫افعلي شيئاً بحق السماء!‬ 411 00:41:51,708 --> 00:41:54,791 ‫لن يتعرضوا لابنك مجدداً.‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 412 00:41:56,916 --> 00:41:59,583 ‫هذا ما قلتِه في المرة السابقة،‬ ‫ولكن لم يتغير شيئاً.‬ 413 00:42:48,416 --> 00:42:51,208 ‫والمناديل الورقية.‬ 414 00:42:51,291 --> 00:42:53,541 ‫تفضلي، ها هو الباقي.‬ 415 00:42:54,916 --> 00:42:55,958 ‫- شكراً.‬ ‫- مع السلامة.‬ 416 00:43:07,583 --> 00:43:09,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 417 00:43:12,208 --> 00:43:15,625 ‫جئتُ إلى هنا مع ابني قبل بضعة أيام.‬ ‫اشترينا مجلة.‬ 418 00:43:15,708 --> 00:43:18,166 ‫أحدهم وضع مغلفاً داخل المجلة يحمل تهديداً‬ 419 00:43:18,250 --> 00:43:20,250 ‫بألا يأتي إلى هنا يوم 12 أبريل،‬ ‫وإلا فسيموت.‬ 420 00:43:21,458 --> 00:43:23,208 ‫ربما ليس تهديداً.‬ 421 00:43:25,250 --> 00:43:26,833 ‫ربما مجرد تحذير.‬ 422 00:43:28,208 --> 00:43:30,208 ‫هذه سخافة. هل فعلتها؟‬ 423 00:43:31,625 --> 00:43:35,125 ‫اسمعي، لقد حدث إطلاق نار هنا‬ ‫قبل عدة سنوات يوم 12 أبريل.‬ 424 00:43:35,208 --> 00:43:38,958 ‫لا تدعي ابنك يأتي إلى هنا في ذلك اليوم...‬ ‫انتهى النقاش.‬ 425 00:44:04,083 --> 00:44:04,916 ‫"الموظف، 32"‬ 426 00:44:05,000 --> 00:44:06,916 ‫"القاتل، 53"‬ 427 00:44:08,666 --> 00:44:11,458 ‫"مرحباً، هذا أنا (جون).‬ ‫اترك رسالتك.‬ 428 00:44:12,000 --> 00:44:12,833 ‫شكراً."‬ 429 00:44:14,166 --> 00:44:15,000 ‫"السيد (زاراتي)،‬ 430 00:44:15,500 --> 00:44:19,083 ‫د. (أورتيز) يصر على أن تتصل بنا فوراً.‬ 431 00:44:19,166 --> 00:44:23,291 ‫الجلسات لها أهمية بالغة‬ ‫في مراقبة فعالية العلاج.‬ 432 00:44:23,375 --> 00:44:24,458 ‫اتصل بنا رجاءً."‬ 433 00:44:25,291 --> 00:44:30,541 ‫"حادثة دموية في المكتب الرئيسي‬ ‫لمصرف (كريديتو أغريكولا)"‬ 434 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 ‫لا ترمش من فضلك.‬ 435 00:44:56,041 --> 00:44:57,166 ‫العين اليسرى.‬ 436 00:45:00,958 --> 00:45:01,791 ‫جيد.‬ 437 00:45:04,208 --> 00:45:05,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 438 00:45:06,375 --> 00:45:08,333 ‫نعم. لم أنم كثيراً مؤخراً.‬ 439 00:45:09,708 --> 00:45:12,791 ‫تعاني من إرهاق العين.‬ ‫سأصف لك بضعة قطرات.‬ 440 00:45:15,083 --> 00:45:17,416 ‫لم آتي إلى هنا لأجل عينيّ.‬ 441 00:45:18,333 --> 00:45:19,791 ‫لمَ إذن؟‬ 442 00:45:21,541 --> 00:45:24,125 ‫أريد معرفة إن كنتَ ابن "ميرثيديس فيثكاي"،‬ ‫المرأة التي لقيت حتفها‬ ‫في فندق "لوس مولينوس".‬ 443 00:45:38,250 --> 00:45:40,583 ‫المعذرة، لدي مرضى بانتظاري.‬ 444 00:45:40,666 --> 00:45:43,166 ‫لقد كنت في الـ10 من عمرك‬ ‫أثناء تلك الحادثة، صحيح؟‬ 445 00:45:44,333 --> 00:45:45,833 ‫هل أنت صحافي؟‬ ‫لا، لست صحافياً.‬ 446 00:45:47,875 --> 00:45:50,583 ‫في نفس المكان قبل عدة أيام،‬ ‫أصيب صديقي بالرصاص.‬ 447 00:45:50,666 --> 00:45:52,083 ‫قرأت عن الأمر في الصحف.‬ 448 00:45:53,125 --> 00:45:55,250 ‫- يؤسفني ذلك حقاً.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 449 00:45:56,666 --> 00:45:59,375 ‫وأيضاً في المكان ذاته،‬ ‫وقعت حادثة عام 1976.‬ 450 00:45:59,458 --> 00:46:02,833 ‫وجريمة قتل أخرى في عام 1913،‬ ‫لا أدري إن كنت تعلم ذلك.‬ 451 00:46:05,875 --> 00:46:09,125 ‫- ما الذي تريده مني؟‬ ‫- أي شيء تعرفه.‬ 452 00:46:09,666 --> 00:46:12,375 ‫لم أتمكن من معرفة الكثير‬ ‫بشأن ما حدث في عام 1913.‬ 453 00:46:16,291 --> 00:46:17,666 ‫ذلك المكان ملعون.‬ 454 00:46:19,625 --> 00:46:21,083 ‫كانت مجزرة دامية.‬ 455 00:46:21,958 --> 00:46:23,500 ‫هل تعلم ما حدث؟‬ 456 00:46:25,666 --> 00:46:27,416 ‫أصغِ إليّ، دع الأمر وشأنه.‬ 457 00:46:28,875 --> 00:46:30,000 ‫انسَ ذلك المكان.‬ 458 00:46:30,333 --> 00:46:31,375 ‫يجب أن أعرف.‬ 459 00:46:31,875 --> 00:46:33,125 ‫أحتاج لذلك، أرجوك.‬ 460 00:46:54,375 --> 00:46:55,666 ‫اسأل عن "فيرونيكا".‬ 461 00:46:56,583 --> 00:46:58,708 ‫قد تخبرك بتفاصيل أكثر.‬ 462 00:47:02,708 --> 00:47:05,000 ‫"مرحباً، أنا (فيرونيكا).‬ ‫لا يمكنني الرد الآن.‬ 463 00:47:05,083 --> 00:47:07,000 ‫اترك رسالتك وسأتصل بك لاحقاً."‬ 464 00:47:10,291 --> 00:47:12,500 ‫"مرحباً، أنا (فيرونيكا).‬ ‫لا يمكنني..."‬ 465 00:47:13,750 --> 00:47:15,625 ‫انتبه! أيها الأحمق!‬ 466 00:48:44,750 --> 00:48:45,666 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 467 00:48:48,291 --> 00:48:50,708 ‫المعذرة، أتبحث عن شيء؟‬ 468 00:49:00,541 --> 00:49:01,416 ‫إني أعرفك.‬ 469 00:49:05,291 --> 00:49:07,250 ‫كنتَ هنا يوم إطلاق النار.‬ 470 00:49:09,791 --> 00:49:12,208 ‫ما الذي تعرفه عن هذا المكان‬ ‫قبل أن يصبح مِلكك؟‬ ‫لا شيء. كان محطة وقود.‬ ‫اشتريته من أحد الأشخاص.‬ 471 00:49:15,416 --> 00:49:16,541 ‫أنت تكذب.‬ 472 00:49:19,250 --> 00:49:22,333 ‫اسمع، إن لم تكن ترغب بشراء شيء،‬ ‫فلترحل من هنا.‬ 473 00:49:34,750 --> 00:49:36,250 ‫لا أريد أي مشاكل.‬ 474 00:49:36,333 --> 00:49:38,208 ‫اخرج وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 475 00:50:01,750 --> 00:50:04,666 ‫"الأجناس الأخرى تتجنب هذه الصعوبات‬ 476 00:50:04,750 --> 00:50:07,541 ‫وتطور سلوكاً مختلفاً للغاية.‬ 477 00:50:08,291 --> 00:50:10,000 ‫وهنا نرى زوجين يعملان...‬ 478 00:50:10,083 --> 00:50:11,166 ‫دعيني وشأني.‬ ‫ما الخطب؟‬ 479 00:50:13,458 --> 00:50:14,750 ‫تعرفين جيداً.‬ 480 00:50:15,291 --> 00:50:18,750 ‫لا شأن لي بما حدث.‬ ‫كيف لك أن تظن ذلك؟‬ 481 00:50:20,541 --> 00:50:22,666 ‫لست وحدك من حصل على التحذير.‬ 482 00:50:22,750 --> 00:50:24,208 ‫...داخل حجرة كبيرة‬ 483 00:50:24,291 --> 00:50:26,541 ‫يزيد عمقها عن نصف متر.‬ 484 00:50:27,666 --> 00:50:30,625 ‫وتتمثل الأولوية حالياً في تخزين‬ 485 00:50:30,708 --> 00:50:34,250 ‫ما يكفي من الطعام، ولذلك،‬ ‫لا يضطرون للخروج...‬ 486 00:50:34,333 --> 00:50:36,625 ‫"مارتين فاييت" حصل عليه أيضاً.‬ 487 00:50:37,666 --> 00:50:38,666 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 488 00:50:38,875 --> 00:50:40,541 ‫أمه أخبرت أمي بذلك.‬ 489 00:50:40,625 --> 00:50:43,166 ‫...وانتهى صمت باطن الأرض..."‬ 490 00:50:43,250 --> 00:50:44,333 ‫حصل على رسالة؟‬ 491 00:50:44,416 --> 00:50:46,875 ‫لا. في اليوم الذي وُلد فيه،‬ 492 00:50:46,958 --> 00:50:49,958 ‫جاء رجل إلى المستشفى وحذرهم.‬ 493 00:50:51,250 --> 00:50:52,375 ‫ماذا قال لهم؟‬ 494 00:50:52,458 --> 00:50:56,916 ‫أنه إذا ذهب إلى متجر الـ24 ساعة‬ ‫في عيد ميلاده الـ10، فسيموت.‬ 495 00:50:58,750 --> 00:51:01,958 ‫لهذا السبب لن يدعوه‬ ‫يغادر المنزل في ذلك اليوم.‬ 496 00:51:34,000 --> 00:51:35,333 ‫"أبريل 2018"‬ 497 00:51:38,916 --> 00:51:40,958 ‫- لا شيء سيحدث.‬ ‫- كيف لك أن تعرفي؟‬ 498 00:51:41,041 --> 00:51:42,208 ‫سيكون يوماً رائعاً.‬ 499 00:51:42,291 --> 00:51:44,000 ‫لا يمكنك أن تكوني واثقة من هذا.‬ 500 00:51:44,083 --> 00:51:47,375 ‫عزيزي، إنه عيد ميلادك.‬ ‫سنذهب إلى السينما ونتناول البرغر.‬ 501 00:51:49,250 --> 00:51:51,041 ‫لا أريد الذهاب إلى متجر الـ24 ساعة.‬ 502 00:51:52,041 --> 00:51:54,458 ‫"نيكو"، سنذهب إليه معاً‬ 503 00:51:54,541 --> 00:51:57,166 ‫- وسأشتري لك هدية، حسناً؟‬ ‫- هل فقدت عقلك؟‬ 504 00:51:57,250 --> 00:51:59,166 ‫لن أذهب إلى هناك في عيد ميلادي.‬ 505 00:51:59,250 --> 00:52:02,208 ‫لا يجدر بك العيش خائفاً يا عزيزي.‬ ‫هذا أسوأ ما يمكن.‬ 506 00:52:02,291 --> 00:52:04,125 ‫لا أهتم، لن أذهب إلى هناك!‬ 507 00:52:04,208 --> 00:52:05,875 ‫- ستذهب.‬ ‫- لا يمكنك إجباري.‬ 508 00:52:05,958 --> 00:52:08,583 ‫لا، بل سأذهب معك.‬ ‫سأكون إلى جانبك.‬ 509 00:52:08,666 --> 00:52:10,000 ‫ما كان أبي ليفعل هذا.‬ 510 00:52:12,833 --> 00:52:15,541 ‫- هذا ما يفعله الآباء الصالحون.‬ ‫- هذه كذبة.‬ 511 00:52:17,125 --> 00:52:19,541 ‫صبي آخر من المدرسة تلقى تحذيراً أيضاً.‬ 512 00:52:20,291 --> 00:52:23,500 ‫ولن يسمح له والداه‬ ‫بمغادرة المنزل في ذلك اليوم.‬ 513 00:52:53,208 --> 00:52:55,750 ‫"سيدة (بيلار) - دار رعاية المسنين"‬ 514 00:53:14,958 --> 00:53:16,583 ‫"(جون)، حالة (ديفيد) تزداد سوءاً.‬ 515 00:53:16,666 --> 00:53:20,583 ‫يخشى الأطباء حدوث الأسوأ.‬ ‫إنه لا يستجيب للعلاج.‬ 516 00:53:20,666 --> 00:53:21,958 ‫اتصل بي رجاءً."‬ 517 00:53:26,666 --> 00:53:28,333 ‫لديها صمم في الأذن اليمنى.‬ 518 00:53:29,416 --> 00:53:32,083 ‫يختلط عليها أحياناً الأشخاص والأماكن.‬ 519 00:53:33,000 --> 00:53:34,333 ‫عدا ذلك، فهي بخير.‬ 520 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 ‫هناك.‬ 521 00:53:47,000 --> 00:53:48,458 ‫طاب مساؤك.‬ 522 00:53:48,541 --> 00:53:49,958 ‫شكراً لمقابلتي.‬ 523 00:53:56,666 --> 00:53:58,000 ‫أنعرف بعضنا؟‬ 524 00:53:58,416 --> 00:54:01,541 ‫لا. جئت بالنيابة عن حفيدتك "فيرونيكا".‬ 525 00:54:02,375 --> 00:54:05,875 ‫لقد أشادت بك كثيراً.‬ ‫قالت إنك رائعة...‬ 526 00:54:06,708 --> 00:54:08,208 ‫وتملكين ذاكرة جيدة.‬ 527 00:54:09,416 --> 00:54:12,625 ‫إنها مؤرخة، تحب الأشياء القديمة مثلي.‬ 528 00:54:13,583 --> 00:54:18,000 ‫ولكن...لمَ أرسلتك إلى مكان المومياءات هذا؟‬ 529 00:54:19,083 --> 00:54:22,250 ‫قالت لي أن بإمكانك إخباري‬ 530 00:54:22,333 --> 00:54:25,416 ‫بما حدث في أحد فروع‬ ‫"مصرف كريديتو أغريكولا".‬ 531 00:54:27,541 --> 00:54:29,041 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 532 00:54:30,958 --> 00:54:32,583 ‫لم أكن قد تخطيت العامين من عمري.‬ 533 00:54:34,333 --> 00:54:36,541 ‫لكنك سمعت بما فعله والدك،‬ 534 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 ‫"إثيكييل غونثاليث"، صحيح؟‬ 535 00:54:43,750 --> 00:54:44,583 ‫ماذا حدث؟‬ 536 00:54:45,541 --> 00:54:47,083 ‫كيف كان والدك؟‬ 537 00:54:49,125 --> 00:54:51,083 ‫كان والدي رجلاً يائساً.‬ 538 00:54:53,250 --> 00:54:55,750 ‫قضى وقتاً طويلاً في الحرب الإفريقية.‬ 539 00:54:57,375 --> 00:55:00,708 ‫لقد عانى من جميع أنواع الأمراض هناك.‬ 540 00:55:02,291 --> 00:55:03,500 ‫وحين عاد...‬ 541 00:55:04,250 --> 00:55:07,958 ‫نقل لي إحدى تلك‬ ‫الفيروسات الإفريقية.‬ 542 00:55:08,916 --> 00:55:10,000 ‫كنت أحتضر.‬ 543 00:55:10,958 --> 00:55:13,750 ‫ولم يكن لدى والدي المال اللازم للعلاج،‬ 544 00:55:13,833 --> 00:55:17,333 ‫لذا ذهب إلى المصرف وتوسل إلى المدير...‬ 545 00:55:18,791 --> 00:55:20,125 ‫ليمنحه قرضاً.‬ 546 00:55:22,666 --> 00:55:26,333 ‫ولكن بما أننا كنا فقراء دون أي ممتلكات...‬ 547 00:55:27,916 --> 00:55:29,125 ‫فكان رد المدير بالرفض.‬ 548 00:55:30,833 --> 00:55:34,041 ‫أصاب والدي اليأس الشديد‬ ‫وهو يرى ابنته تموت...‬ 549 00:55:35,583 --> 00:55:37,583 ‫لدرجة أنه قرر أن يسرق ذلك المصرف.‬ 550 00:55:39,375 --> 00:55:40,875 ‫لكن حدث شيء لم يكن في حسبانه.‬ 551 00:55:43,750 --> 00:55:45,083 ‫بل كل شيء.‬ 552 00:55:51,125 --> 00:55:52,875 ‫كان مدير البنك يحمل مسدساً‬ 553 00:55:53,791 --> 00:55:55,583 ‫وحاول أن يمنع السرقة.‬ 554 00:55:59,791 --> 00:56:02,000 ‫بدأ الآخرون بالصراخ...‬ 555 00:56:03,583 --> 00:56:06,750 ‫وتصرف كما لو كان في حرب.‬ 556 00:56:07,416 --> 00:56:08,416 ‫جُن عقله...‬ 557 00:56:09,250 --> 00:56:10,500 ‫وبدأ يطلق النار.‬ 558 00:56:16,291 --> 00:56:18,166 ‫لقد قتل 4 أشخاص.‬ 559 00:56:22,958 --> 00:56:24,500 ‫ثم انتحر.‬ 560 00:56:26,333 --> 00:56:27,583 ‫انتحر؟‬ 561 00:56:35,166 --> 00:56:39,708 ‫من يحتمل العيش وقد قتل 4 أشخاص أبرياء؟‬ 562 00:56:45,208 --> 00:56:46,833 ‫لن أزعجك بعد الآن.‬ 563 00:56:51,208 --> 00:56:52,708 ‫شكراً على كل شيء.‬ 564 00:56:54,041 --> 00:56:55,333 ‫هل أنت واثق...‬ 565 00:56:56,625 --> 00:56:58,166 ‫أننا لا نعرف بعضنا؟‬ {\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}سحب وتعديل {\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}|| Ahmed ManDooZ || 566 00:57:03,708 --> 00:57:04,541 ‫لا.‬ 567 00:57:06,708 --> 00:57:07,750 ‫شكراً.‬ 568 00:57:24,000 --> 00:57:26,291 ‫12 أبريل، 1913.‬ 569 00:57:28,833 --> 00:57:30,916 ‫12 أبريل، 1955.‬ 570 00:57:33,833 --> 00:57:35,666 ‫12 أبريل، 1976.‬ fb.com/ahmed.mandooz.14 571 00:57:37,125 --> 00:57:38,333 ‫12 أبريل دائماً.‬ 572 00:57:42,291 --> 00:57:43,625 ‫2 أبريل، 2008.‬ 573 00:57:45,083 --> 00:57:46,125 ‫لا، ليس دائماً.‬ 574 00:57:48,541 --> 00:57:49,666 ‫ليس دائماً.‬ 575 00:59:23,708 --> 00:59:27,250 ‫"مستشفى رامون إي كاخال"‬ 576 00:59:29,125 --> 00:59:30,916 ‫لا، ولكنه ما زال حياً.‬ 577 00:59:31,708 --> 00:59:33,416 ‫جسدياً،‬ 578 00:59:33,500 --> 00:59:36,625 ‫ولكن الفحوصات الأخيرة‬ ‫تشير إلى أنه في المرحلة الرابعة،‬ 579 00:59:36,708 --> 00:59:37,791 ‫وهي مرحلة متقدمة.‬ 580 00:59:38,750 --> 00:59:40,583 ‫لا أمل في الشفاء.‬ 581 00:59:42,000 --> 00:59:43,125 ‫آسف للغاية.‬ 582 00:59:43,583 --> 00:59:45,291 ‫ألا يوجد ما يمكن فعله؟‬ 583 00:59:46,916 --> 00:59:48,000 ‫كلا، بكل أسف.‬ 584 00:59:48,333 --> 00:59:51,541 ‫أعتقد بأنه من الإنسانية‬ ‫أن نفصل عنه أجهزة دعم الحياة‬ 585 00:59:51,625 --> 00:59:53,666 ‫- وندعه يمضي بسلام.‬ ‫- ولكن...‬ 586 00:59:54,541 --> 00:59:57,375 ‫في حالات مشابهة، سبق وأن استفاق البعض.‬ 587 00:59:57,458 --> 01:00:01,125 ‫- احتمال هذا واحد في المليون.‬ ‫- ما يعني أن هناك أمل.‬ 588 01:00:01,583 --> 01:00:03,875 ‫قد يكون "ديفيد" ذلك الواحد.‬ 589 01:00:05,833 --> 01:00:07,000 ‫لنذهب.‬ 590 01:00:07,708 --> 01:00:08,541 ‫انتهى الأمر.‬ 591 01:00:09,750 --> 01:00:12,125 ‫لا، لا يجب أن ندعه يموت،‬ 592 01:00:12,208 --> 01:00:13,416 ‫أرجوك.‬ 593 01:00:30,166 --> 01:00:32,750 ‫"مرحباً، هذا أنا (جون زاراتي).‬ ‫اترك رسالتك."‬ 594 01:00:33,250 --> 01:00:34,083 ‫شكراً.‬ 595 01:00:34,625 --> 01:00:37,000 ‫"جون"، يريدون فصل الأجهزة عنه.‬ 596 01:00:37,541 --> 01:00:40,000 ‫أحتاج لمساعدتك. تعال إلى هنا أو...‬ 597 01:00:40,541 --> 01:00:42,083 ‫اتصل بي، افعل شيئاً.‬ 598 01:01:04,625 --> 01:01:09,458 ‫"صبي‬ ‫10 سنوات"‬ 599 01:01:15,833 --> 01:01:16,666 ‫هيا!‬ 600 01:01:17,916 --> 01:01:18,750 ‫هيا!‬ 601 01:01:20,916 --> 01:01:22,750 ‫ذاك من يحمل الصافرة.‬ 602 01:01:28,125 --> 01:01:29,541 ‫الحكم متكاسل.‬ 603 01:01:32,833 --> 01:01:34,083 ‫- المعذرة.‬ ‫- مرحباً.‬ 604 01:01:34,166 --> 01:01:35,875 ‫- أنت والد "مارتين فاييت"؟‬ ‫- نعم.‬ 605 01:01:35,958 --> 01:01:38,416 ‫أنا "لوثيا"، والدة "نيكولاس"، زميله.‬ 606 01:01:38,500 --> 01:01:39,750 ‫أهلاً. سررت بلقائك.‬ 607 01:01:40,083 --> 01:01:42,666 ‫- ماذا؟ هل تشاجرا؟‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 608 01:01:43,250 --> 01:01:45,708 ‫ألن يذهب "مارتين" إلى صفوفه يوم الثلاثاء؟‬ 609 01:01:46,583 --> 01:01:47,416 ‫كلا. لماذا؟‬ 610 01:01:48,000 --> 01:01:50,416 ‫تلقى ابني رسالة، يبدو أنها تحذير‬ 611 01:01:50,500 --> 01:01:52,083 ‫أو تهديد...‬ 612 01:01:52,166 --> 01:01:53,708 ‫- وتظنين أن "مارتين" كتبها؟‬ ‫- لا.‬ 613 01:01:53,791 --> 01:01:56,708 ‫ولكن أخبرني بأنكم تلقيتم تحذيراً مشابهاً‬ 614 01:01:56,791 --> 01:01:59,625 ‫في المستشفى، حين كانت زوجتك تلد.‬ 615 01:01:59,708 --> 01:02:01,625 ‫ليس لدي فكرة عما تقولين.‬ 616 01:02:01,708 --> 01:02:04,458 ‫"مارتين" لن يذهب يومها لأنه سيرى الطبيب.‬ 617 01:02:05,791 --> 01:02:06,625 ‫حسناً.‬ 618 01:02:07,875 --> 01:02:08,958 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 619 01:02:09,208 --> 01:02:10,833 ‫- شكراً.‬ ‫- عفواً.‬ 620 01:02:23,250 --> 01:02:24,291 ‫ماذا قال؟‬ 621 01:02:24,541 --> 01:02:25,958 ‫لن يذهب إلى صفوفه، صحيح؟‬ 622 01:02:26,041 --> 01:02:28,041 ‫لأن عليه رؤية الطبيب.‬ 623 01:02:28,125 --> 01:02:29,208 ‫وكأني أصدقه.‬ 624 01:02:29,291 --> 01:02:31,166 ‫كف عن هذا، حسناً؟‬ 625 01:02:34,166 --> 01:02:36,791 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى بشأن الأمر.‬ 626 01:02:37,208 --> 01:02:38,041 ‫مفهوم؟‬ 627 01:02:39,916 --> 01:02:41,291 ‫ضع حزام الأمان.‬ 628 01:03:16,208 --> 01:03:18,333 ‫- لقد اتصلت بك.‬ ‫- أضعت هاتفي.‬ 629 01:03:18,416 --> 01:03:20,791 ‫آسف، المكان أشبه بالكارثة هنا.‬ ‫كيف حال "ديفيد"؟‬ 630 01:03:21,875 --> 01:03:25,458 ‫سيفصلون عنه الأجهزة غداً.‬ ‫"بابلو" ووالدته اتخذا القرار.‬ 631 01:03:25,583 --> 01:03:28,083 ‫"جون"، أريدك أن تتحدث معهما.‬ 632 01:03:28,166 --> 01:03:30,958 ‫- وتخبرهما أنه ما زال حياً.‬ ‫- سيفصلون عنه الأجهزة غداً؟‬ 633 01:03:32,375 --> 01:03:33,291 ‫غداً هو 12.‬ 634 01:03:34,791 --> 01:03:35,916 ‫يبدو الأمر منطقياً الآن.‬ 635 01:03:37,791 --> 01:03:38,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 636 01:03:44,625 --> 01:03:46,041 ‫يحدث الأمر دائماً في يوم 12،‬ 637 01:03:46,125 --> 01:03:47,208 ‫أتفهمين؟‬ 638 01:03:47,750 --> 01:03:51,041 ‫يوم 12 أبريل، قتل "إثيكييل" 4 أشخاص،‬ ‫ثم انتحر.‬ 639 01:03:53,833 --> 01:03:56,500 ‫وبعد مرور 42 سنة بالضبط،‬ ‫تموت امرأة وعمرها 42.‬ 640 01:03:59,125 --> 01:04:01,625 ‫وبعد ذلك بـ21 سنة، يموت رجل وعمره 21.‬ 641 01:04:04,250 --> 01:04:06,708 ‫ثم بعد 32 سنة، يموت رجل وعمره 32.‬ 642 01:04:09,875 --> 01:04:12,875 ‫أترين؟‬ ‫تكرر النمط 4 مرات.‬ 643 01:04:13,875 --> 01:04:15,875 ‫في كل مرة يموت شخص، يولد شخص آخر.‬ 644 01:04:16,375 --> 01:04:19,333 ‫الدائرة بحاجة فقط إلى أن تتكرر‬ ‫مرة أخرى حتى تُغلق.‬ 645 01:04:21,458 --> 01:04:24,291 ‫إذن بعد 10 سنوات، سيموت صبي وعمره 10.‬ 646 01:04:26,291 --> 01:04:27,833 ‫أتدرك ما تقوله؟‬ 647 01:04:28,250 --> 01:04:30,166 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 648 01:04:30,583 --> 01:04:33,416 ‫تقول أن جميعهم نفس الأشخاص،‬ 649 01:04:33,500 --> 01:04:35,625 ‫وأن في كل مرة يموت شخص، يولد شخص آخر،‬ 650 01:04:35,708 --> 01:04:39,708 ‫وأن "إثيكييل" أو أياً كان اسمه،‬ ‫يتجسد بشكل جديد مراراً وتكراراً.‬ 651 01:04:39,791 --> 01:04:41,166 ‫إنه تسلسل رقمي.‬ 652 01:04:41,250 --> 01:04:44,208 ‫تقول أن "ديفيد" والقاتل هما شخص واحد!‬ 653 01:04:44,291 --> 01:04:46,708 ‫"أندريا"، ألا تصغين؟‬ 654 01:04:47,333 --> 01:04:50,666 ‫"ديفيد" سيموت. وحينها سيولد صبي.‬ 655 01:04:50,750 --> 01:04:53,000 ‫وبعد 10 سنوات، سيُطلق النار عليه.‬ 656 01:04:53,083 --> 01:04:55,750 ‫لكن الآن وقد علمنا، فيمكننا إيقاف ذلك.‬ ‫أعلم أنك تشعر بالذنب حيال ما حدث.‬ 657 01:04:58,583 --> 01:05:01,500 ‫كان لا بد أن يحدث.‬ ‫كان عليّ و"ديفيد" أن نكون هناك تلك الليلة.‬ 658 01:05:01,583 --> 01:05:04,000 ‫لقد ذهبت إلى هناك لأنني طلبت منك ذلك!‬ 659 01:05:04,083 --> 01:05:06,125 ‫كان على "ديفيد" الذهاب إلى هناك‬ ‫كي تُغلق الدائرة.‬ 660 01:05:06,208 --> 01:05:08,625 ‫لا، كان عليك الذهاب‬ ‫إلى متجر الـ24 ساعة اللعين!‬ 661 01:05:09,416 --> 01:05:11,625 ‫طلبت منك أن تشتري الثلج!‬ 662 01:05:11,708 --> 01:05:15,125 ‫ألا ترى أن أنت من كان عليه أن يموت؟‬ 663 01:05:16,458 --> 01:05:19,416 ‫ربما، ولكن أنا من يتحدث معك الآن.‬ 664 01:05:36,333 --> 01:05:39,375 ‫"عيد ميلاد سعيد‬ 665 01:05:39,916 --> 01:05:42,625 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 666 01:05:43,041 --> 01:05:46,041 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (نيكو)‬ 667 01:05:46,625 --> 01:05:49,333 ‫عيد ميلاد سعيد"‬ 668 01:05:49,416 --> 01:05:50,250 ‫تمنَّ أمنية.‬ 669 01:05:56,166 --> 01:05:57,458 ‫رائع!‬ 670 01:05:59,416 --> 01:06:00,750 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي.‬ 671 01:06:14,291 --> 01:06:15,541 ‫شكراً جزيلاً يا أمي.‬ 672 01:06:15,625 --> 01:06:17,041 ‫عفواً يا صغيري.‬ 673 01:06:20,875 --> 01:06:23,541 ‫هيا، قم بتغيير ملابسك، وإلا فستتأخر.‬ 674 01:06:46,541 --> 01:06:49,833 ‫"(جون)، ستُفصل عنه الأجهزة مساء اليوم‬ 675 01:06:50,541 --> 01:06:53,333 ‫وأريدك أن تكون إلى جانبي.‬ 676 01:06:54,583 --> 01:06:55,625 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 677 01:06:56,750 --> 01:06:57,583 ‫قبلاتي."‬ 678 01:07:10,250 --> 01:07:12,500 ‫"نموذج الموافقة الخاص‬ ‫بإيقاف أجهزة دعم الحياة"‬ 679 01:07:43,333 --> 01:07:45,458 ‫ستجبرك أمك على الذهاب؟‬ 680 01:08:11,208 --> 01:08:13,708 ‫كان "ديفيد" سيطلب يدك للزواج في "باريس".‬ 681 01:08:18,791 --> 01:08:20,750 ‫احتفظت به في حال تماثل للشفاء.‬ 682 01:08:21,875 --> 01:08:22,708 ‫شكراً لك.‬ 683 01:09:08,583 --> 01:09:09,458 ‫أقبل.‬ 684 01:09:47,416 --> 01:09:49,500 ‫لم أستطع إنقاذك في هذه الحياة...‬ 685 01:09:50,458 --> 01:09:51,833 ‫لكنني سأفعل في الحياة القادمة.‬ 686 01:10:13,916 --> 01:10:16,416 ‫- أين قسم الولادة؟‬ ‫- خلف ذاك الباب.‬ 687 01:10:26,375 --> 01:10:27,958 ‫"الولادة"‬ 688 01:10:32,791 --> 01:10:34,958 ‫الأم في غاية السعادة.‬ 689 01:10:42,666 --> 01:10:45,208 ‫لا، لا يُسمح لك بالدخول هنا.‬ 690 01:10:45,291 --> 01:10:47,791 ‫الأمر هام للغاية، اسمعوني،‬ ‫وإلا فسيموت ابنكم.‬ 691 01:10:47,875 --> 01:10:49,916 ‫اسمعني، مهما حدث،‬ 692 01:10:50,000 --> 01:10:52,416 ‫لا تدع ابنك يذهب إلى متجر الـ24 ساعة‬ 693 01:10:52,500 --> 01:10:53,708 ‫يوم 12 أبريل 2018.‬ 694 01:10:53,791 --> 01:10:56,875 ‫- ما هذا الذي تقوله؟‬ ‫- متجر الـ24 ساعة، 12 أبريل، 2018.‬ 695 01:10:56,958 --> 01:10:59,250 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- شارع "فونتانا"، متجر الـ24 ساعة.‬ 696 01:10:59,333 --> 01:11:01,208 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أريد المساعدة فقط!‬ 697 01:11:01,291 --> 01:11:04,583 ‫- اتركاني وإلا فسيموت ابنه!‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 698 01:11:04,666 --> 01:11:07,791 ‫أردت المساعدة فقط! أرجوكم!‬ 699 01:11:08,208 --> 01:11:09,583 ‫أردت المساعدة فقط!‬ 700 01:11:10,375 --> 01:11:11,333 ‫مهلاً!‬ 701 01:11:11,916 --> 01:11:12,791 ‫اتركاني!‬ 702 01:11:13,291 --> 01:11:14,958 ‫يجب أن تصغوا إليّ!‬ 703 01:11:15,291 --> 01:11:16,583 ‫أرجوكم!‬ 704 01:11:24,833 --> 01:11:26,166 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 705 01:11:29,166 --> 01:11:30,416 ‫اذهبي إلى السيارة.‬ 706 01:12:10,041 --> 01:12:11,166 ‫إنه ليس في المدرسة.‬ 707 01:12:12,625 --> 01:12:14,083 ‫بحثنا في كل مكان.‬ 708 01:12:14,916 --> 01:12:17,291 ‫لا يمكن أن يذهب هكذا دون أن يراه أحد.‬ 709 01:12:17,375 --> 01:12:19,166 ‫أيُعقل أنه ذهب إلى البيت بمفرده؟‬ 710 01:12:20,166 --> 01:12:22,000 ‫لا، اليوم عيد ميلاده.‬ 711 01:12:22,708 --> 01:12:25,250 ‫ويعرف أنني كنت سأصحبه،‬ ‫أخبرته بأن ينتظرني.‬ 712 01:12:25,333 --> 01:12:27,500 ‫اطمئني، سنجده، تسمعينني؟‬ 713 01:12:27,583 --> 01:12:31,416 ‫سنبحث في المدرسة، ونتصل بأصدقائه،‬ ‫سنفعل كل ما بوسعنا لإيجاده.‬ 714 01:12:31,500 --> 01:12:32,666 ‫- هدئي من روعك.‬ ‫- شكراً.‬ 715 01:12:33,291 --> 01:12:34,166 ‫المعذرة.‬ 716 01:12:35,833 --> 01:12:37,458 ‫- مرحباً، مساء الخير.‬ ‫- مرحباً.‬ 717 01:12:37,541 --> 01:12:39,333 ‫اختفى أحد الصبيان.‬ 718 01:12:55,000 --> 01:12:56,375 ‫ما خطبك؟‬ 719 01:13:01,916 --> 01:13:04,041 ‫ما لم تخبرني، فلن أستطيع مساعدتك.‬ 720 01:13:07,250 --> 01:13:09,833 ‫أتناولت أي عقاقير أو أدوية؟‬ 721 01:13:17,958 --> 01:13:19,125 ‫أحتاج إلى دوائي.‬ 722 01:13:20,250 --> 01:13:22,000 ‫جيد، ما نوع الدواء؟‬ 723 01:13:22,083 --> 01:13:23,125 ‫في جيبي.‬ 724 01:13:29,125 --> 01:13:32,083 ‫أردت تحذيرهما فقط، ابنهما في خطر.‬ 725 01:13:32,166 --> 01:13:33,833 ‫هناك دواء للفصام.‬ 726 01:13:34,500 --> 01:13:36,833 ‫يجب أن تصدقني. 12 أبريل، 2018.‬ 727 01:13:37,375 --> 01:13:38,666 ‫سيحدث الأمر مرة أخرى.‬ 728 01:13:39,083 --> 01:13:40,500 ‫سأعطيك حقنة.‬ 729 01:14:17,416 --> 01:14:18,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 730 01:14:19,125 --> 01:14:20,208 ‫نعم.‬ 731 01:14:39,583 --> 01:14:41,291 ‫تلك المرأة المسكينة ترتعد خوفاً.‬ 732 01:14:41,375 --> 01:14:42,916 ‫إني متأكدة من أن "نيكو" بخير.‬ 733 01:14:43,000 --> 01:14:45,083 ‫لنذهب، كي لا تتأخري عن صف الموسيقى.‬ 734 01:14:50,708 --> 01:14:52,208 ‫ما هذا يا "سارا"؟‬ 735 01:14:54,958 --> 01:14:57,958 ‫هل تعلم كم كنت خائفة؟‬ ‫وما سببته من إحراج؟‬ 736 01:14:58,250 --> 01:14:59,083 ‫أنا آسف.‬ 737 01:14:59,750 --> 01:15:00,791 ‫إنه خطئي.‬ 738 01:15:01,791 --> 01:15:02,708 ‫كانت هذه فكرتي.‬ 739 01:15:03,750 --> 01:15:04,583 ‫آسفة للغاية.‬ ‫هيا بنا.‬ 740 01:15:26,458 --> 01:15:27,458 ‫ما زال حياً؟‬ ‫أجل.‬ 741 01:15:31,083 --> 01:15:32,416 ‫لا يريد مفارقة الحياة.‬ 742 01:15:51,500 --> 01:15:54,291 ‫"(أندريا) تتصل"‬ 743 01:16:14,958 --> 01:16:16,041 ‫أمي، أرجوك...‬ 744 01:16:33,750 --> 01:16:36,416 ‫- "خافي"، يجب أن أذهب للتبول.‬ ‫- حسناً، ولكن بسرعة.‬ 745 01:16:51,416 --> 01:16:52,333 ‫اخرج.‬ 746 01:16:52,416 --> 01:16:53,375 ‫لن أدخل إلى هناك.‬ 747 01:16:53,458 --> 01:16:55,125 ‫اخرج الآن! لقد سئمتُ هذا!‬ 748 01:16:57,083 --> 01:16:58,375 ‫اسمعني يا بني،‬ 749 01:16:58,458 --> 01:16:59,958 ‫كنت مثلك ذات يوم.‬ 750 01:17:00,208 --> 01:17:03,541 ‫كنت أظن بأن الخوف سيزول‬ ‫إذا بقيت متوارية دون أن أواجهه.‬ 751 01:17:04,208 --> 01:17:05,625 ‫لكنه لا يزول.‬ 752 01:17:05,875 --> 01:17:06,750 ‫بل زاد سوءاً.‬ 753 01:17:07,333 --> 01:17:10,250 ‫لم يتركني الخوف مطلقاً،‬ ‫حتى عندما كنت وحيدة.‬ 754 01:17:10,875 --> 01:17:13,416 ‫إلى أن جاء اليوم الذي قررت فيه‬ ‫أن أضع حداً للخوف‬ 755 01:17:13,875 --> 01:17:15,625 ‫وأتصدى له.‬ 756 01:17:15,708 --> 01:17:17,541 ‫ثم زال تماماً.‬ 757 01:17:17,625 --> 01:17:20,583 ‫أترى لماذا عليك الدخول إلى هناك الآن؟‬ 758 01:17:21,916 --> 01:17:22,750 ‫انظر.‬ ‫هاك.‬ 759 01:17:26,000 --> 01:17:29,791 ‫أحضر مخفوق الحليب وآخر إصدار‬ ‫من تلك المجلة التي تحب، حسناً؟‬ 760 01:17:30,041 --> 01:17:33,541 ‫وعندما تخرج، أعدك بألّا نتحدث عن هذا‬ ‫أبداً.‬ 761 01:17:34,250 --> 01:17:35,083 ‫اتفقنا يا عزيزي؟‬ 762 01:17:37,166 --> 01:17:38,166 ‫هيا.‬ 763 01:18:11,083 --> 01:18:13,916 ‫- "أندريا"، إني مشغول الآن.‬ ‫- "جون"، لا، انتظر.‬ 764 01:18:15,041 --> 01:18:16,583 ‫"ديفيد" هو ذلك الواحد في المليون.‬ 765 01:18:18,083 --> 01:18:18,916 ‫ماذا؟‬ 766 01:18:19,000 --> 01:18:20,958 ‫ما يزال حياً. إنه الآن متعب للغاية،‬ 767 01:18:21,041 --> 01:18:24,208 ‫ولكنه حي.‬ ‫كما لو بُعث من جديد، إنها معجزة.‬ 768 01:18:25,083 --> 01:18:27,500 ‫أتسمعني؟ عليك أن تأتي.‬ 769 01:18:29,916 --> 01:18:31,250 ‫كنت محقة إذن.‬ 770 01:18:32,291 --> 01:18:33,125 ‫ماذا؟‬ 771 01:18:34,125 --> 01:18:35,833 ‫أنا من كان عليه أن يموت.‬ 772 01:18:37,208 --> 01:18:39,333 ‫لا. لن يموت أحد.‬ 773 01:18:40,041 --> 01:18:41,333 ‫يجب أن أذهب يا "أندريا".‬ 774 01:18:41,416 --> 01:18:44,083 ‫"جون"، لا، انتظر قليلاً.‬ 775 01:18:44,166 --> 01:18:45,416 ‫أحبك جداً.‬ 776 01:20:11,416 --> 01:20:13,916 ‫"الاتصال بالشرطة"‬ 777 01:20:23,666 --> 01:20:26,875 ‫"مهما حدث، لا تذهب إلى متجر الـ24 ساعة‬ ‫في عيد ميلادك،‬ 778 01:20:26,958 --> 01:20:28,791 ‫12 أبريل، 2018.‬ ‫إن فعلت، فستموت."‬ 779 01:20:50,625 --> 01:20:52,666 ‫ذلك الرجل سيسرق المتجر.‬ 780 01:20:55,125 --> 01:20:57,250 ‫لقد أخبرتك بألّا تأتي إلى هنا مجدداً.‬ 781 01:20:57,333 --> 01:20:59,958 ‫- سيحدث الأمر مرة أخرى.‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 782 01:21:02,125 --> 01:21:03,250 ‫ما هذا؟‬ 783 01:21:03,333 --> 01:21:06,166 ‫إنه لأجل صبي، بعد 10 سنوات من الآن.‬ ‫عليك تحذيره.‬ 784 01:21:06,250 --> 01:21:09,000 ‫- اخرج وإلا سأتصل بالشرطة.‬ ‫- اسمعني وحسب!‬ 785 01:21:09,083 --> 01:21:11,458 ‫سيحدث الأمر يوم 12 أبريل، بعد 10 سنوات.‬ 786 01:21:11,541 --> 01:21:13,041 ‫سيذكِّرك الصبي بي.‬ ‫اخرج من هنا بحق الجحيم!‬ 787 01:21:23,625 --> 01:21:25,125 ‫سيحدث الأمر الآن.‬ 788 01:21:37,083 --> 01:21:38,791 ‫أين الرجل العجوز؟‬ 789 01:21:38,875 --> 01:21:40,333 ‫إنه في إجازة اليوم.‬ 790 01:21:51,458 --> 01:21:52,875 ‫سيحدث الآن.‬ 791 01:22:00,708 --> 01:22:01,791 ‫لا تطلق النار!‬ 792 01:22:01,875 --> 01:22:03,041 ‫مهلاً يا رجل. اهدأ.‬ 793 01:22:07,291 --> 01:22:08,416 ‫أخرج سلاحك.‬ 794 01:22:08,500 --> 01:22:09,875 ‫لا أملك سلاحاً.‬ 795 01:22:13,208 --> 01:22:15,541 ‫إلى الخارج! جميعكم!‬ 796 01:22:16,125 --> 01:22:17,083 ‫اخرجوا!‬ 797 01:22:50,791 --> 01:22:52,125 ‫اخرجوا!‬ 798 01:22:52,208 --> 01:22:53,291 ‫اخرجوا!‬ 799 01:22:56,708 --> 01:22:57,541 ‫اخرجوا!‬ 800 01:22:57,708 --> 01:22:59,416 ‫اجثوا على الأرض!‬ 801 01:23:02,250 --> 01:23:04,333 ‫- أيوجد أحد في الداخل؟‬ ‫- لا.‬ 802 01:23:04,416 --> 01:23:06,250 ‫هل أنت متأكد؟ ماذا عن الحمّام؟‬ 803 01:23:06,333 --> 01:23:07,375 ‫لا يوجد غيرنا!‬ 804 01:23:09,208 --> 01:23:10,291 ‫هذا لا يتسق مع الأمر.‬ 805 01:23:18,041 --> 01:23:19,333 ‫لقد جاءت الشرطة.‬ 806 01:23:19,416 --> 01:23:21,833 ‫ألقِ سلاحك حتى لا يسوء الأمر.‬ 807 01:23:34,708 --> 01:23:36,375 ‫ألقِ سلاحك!‬ 808 01:24:11,958 --> 01:24:13,250 ‫ألقِ سلاحك!‬ 809 01:24:43,250 --> 01:24:44,500 ‫اخرج من هنا!‬ 810 01:24:45,541 --> 01:24:46,666 ‫ألقِ سلاحك!‬ 811 01:24:47,583 --> 01:24:48,500 ‫اهرب!‬ 812 01:24:49,541 --> 01:24:50,791 ‫اهرب!‬ 813 01:24:53,416 --> 01:24:54,541 ‫أعطني النقود.‬ 814 01:24:54,791 --> 01:24:56,250 ‫تباً لهذا! ألقِ سلاحك!‬ 815 01:25:02,041 --> 01:25:04,125 ‫أقولها للمرة الأخيرة، ألقِ سلاحك!‬ 816 01:25:04,625 --> 01:25:06,375 ‫هيا! اهرب!‬ 817 01:25:06,458 --> 01:25:08,041 ‫ألقِ سلاحك اللعين!‬ 818 01:25:08,125 --> 01:25:09,875 ‫أخرج النقود اللعينة!‬ 819 01:25:13,083 --> 01:25:14,583 ‫اهرب!‬ 820 01:25:18,041 --> 01:25:20,291 ‫"نيكو"!‬ 821 01:25:20,875 --> 01:25:22,250 ‫اهرب!‬ 822 01:25:48,083 --> 01:25:50,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 823 01:25:50,708 --> 01:25:51,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 824 01:26:01,208 --> 01:26:03,458 ‫أمي، لم أكن خائفاً.‬ 825 01:26:04,791 --> 01:26:05,625 ‫أقسم لك.‬ 826 01:26:07,541 --> 01:26:08,666 ‫لم أكن خائفاً.‬ 827 01:27:01,166 --> 01:27:02,000 ‫"جون"!‬ 828 01:27:09,500 --> 01:27:10,416 ‫أهو بخير؟‬ 829 01:27:11,333 --> 01:27:12,250 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 830 01:27:21,500 --> 01:27:22,375 ‫"جون".‬ ‫"جون"!‬ 831 01:27:26,333 --> 01:27:27,750 ‫"جون"!‬ 832 01:27:41,666 --> 01:27:42,791 ‫لا!‬ 833 01:27:43,541 --> 01:27:44,625 ‫لا، "جون"، لا!‬ 834 01:28:31,208 --> 01:28:32,666 ‫أهلاً يا "نيكولاس".‬ 835 01:28:36,916 --> 01:28:37,750 ‫أهلاً.‬ 836 01:28:37,750 --> 01:29:37,750 {\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}سحب وتعديل {\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord2\t(15,\fs2)}|| Ahmed ManDooZ ||