﻿1
00:00:45,625 --> 00:00:49,291
‫"هذه القصة حدثت بالفعل"‬

2
00:00:49,375 --> 00:00:52,750
‫"ثم أضفنا الغناء والرقص"‬

3
00:01:04,583 --> 00:01:08,916
‫"(شفيلد)، (إنكلترا)"‬

4
00:01:57,500 --> 00:01:59,166
‫- صباح الخير.
- مرحباً يا "بيتال".‬

5
00:02:38,625 --> 00:02:41,083
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (جايمي)"‬

6
00:02:48,708 --> 00:02:49,666
‫مرحباً يا أمي!‬

7
00:02:49,750 --> 00:02:51,833
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جايمي"!‬

8
00:02:51,916 --> 00:02:52,791
‫أجل!‬

9
00:02:53,291 --> 00:02:54,500
‫إلى اللقاء!‬

10
00:02:56,916 --> 00:03:00,833
‫"تمويل حذاء (جايمي)"‬

11
00:03:15,000 --> 00:03:20,333
‫الجميع يتحدثون عن "جايمي"‬

12
00:03:25,000 --> 00:03:27,750
‫"تحيا الملكة"‬

13
00:03:35,166 --> 00:03:37,083
‫"أفضل ابن على الإطلاق!"‬

14
00:03:44,708 --> 00:03:46,375
‫"حافظ على سحرك"‬

15
00:04:00,333 --> 00:04:02,291
‫- هل أخلعه في أثناء دخولي؟
- أجل.‬

16
00:04:02,375 --> 00:04:05,708
‫- هذا الجورب ليس نظامياً.
- صباح الخير. عيد ميلاد سعيداً.‬

17
00:04:05,791 --> 00:04:07,208
‫- شكراً.
- على الرحب والسعة.‬

18
00:04:07,291 --> 00:04:10,375
‫صباح الخير جميعاً. هيا، ابتسموا.
ليست المدرسة بهذا السوء.‬

19
00:04:11,125 --> 00:04:14,833
‫بما أن هذا سيكون آخر درس مهني لكم.‬

20
00:04:14,916 --> 00:04:15,916
‫السنة 11!‬

21
00:04:17,083 --> 00:04:19,041
‫السنة 11! ماذا قلت للتو؟‬

22
00:04:19,125 --> 00:04:22,333
‫لا أعرف يا معلّمة. لم أسمع.
المكان صاخب هنا حقاً.‬

23
00:04:22,416 --> 00:04:24,958
‫- "فيكي"، هل سنلتقي الجمعة؟
- "بيكا"!‬

24
00:04:25,041 --> 00:04:27,333
‫- نحتاج إلى أخي لشراء السجائر.
- "فيكي"!‬

25
00:04:27,416 --> 00:04:29,208
‫- هل ستقيمون حفلاً؟ هل أحضر؟
- لا.‬

26
00:04:29,291 --> 00:04:30,291
‫- هل أحضر؟
- أجل.‬

27
00:04:30,375 --> 00:04:31,333
‫- رائع!
- ماذا؟‬

28
00:04:31,416 --> 00:04:36,208
‫"ساي"! "بيكس"! "بيكا"!
"فيكي"! "ليفاي"! اصمتوا جميعاً!‬

29
00:04:39,125 --> 00:04:40,666
‫يا معلّمة، هل أنت متوترة؟‬

30
00:04:40,750 --> 00:04:43,875
‫- ما الذي يوتّرك يا معلّمة؟
- أجل، ماذا يا معلّمة؟‬

31
00:04:43,958 --> 00:04:45,625
‫- هل أنت متوترة الآن؟
- أم الآن؟‬

32
00:04:45,708 --> 00:04:48,208
‫- هل نثير توترك؟
- يا فتيات، لا تزعجنني.‬

33
00:04:48,291 --> 00:04:51,125
‫أعرف أين تعشن وسألاحقكن.‬

34
00:04:51,208 --> 00:04:52,916
‫اصمتوا الآن!‬

35
00:04:53,000 --> 00:04:56,125
‫كما كنت أقول، هذا آخر درس مهني لكم.‬

36
00:04:57,458 --> 00:04:58,916
‫اجلس يا "ميكي".‬

37
00:04:59,000 --> 00:05:00,916
‫"بريتي"، كنت منتبهة.‬

38
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
‫اشرحي ما كنت أقوله لبقية الصف.‬

39
00:05:05,916 --> 00:05:10,708
‫تقول المعلّمة إنه لا يمكننا جميعاً
أن نكون مغنّي بوب ونجوم أفلام.‬

40
00:05:10,791 --> 00:05:14,000
‫وإنه توجد مهن أخرى،
مثل الوظائف المعتادة وما شابه،‬

41
00:05:14,083 --> 00:05:15,666
‫وهي جيدة أيضاً.‬

42
00:05:15,750 --> 00:05:20,916
‫لذا أن تكون آمالكم واقعية
بشأن إمكانية مستقبلكم المهني‬

43
00:05:21,000 --> 00:05:24,208
‫هو ما سيساعدكم على أن تحظوا بوظيفة حقيقية.‬

44
00:05:24,291 --> 00:05:26,583
‫صحيح؟ ماذا تريدين أن تعملي يا "بريتي"؟‬

45
00:05:26,666 --> 00:05:28,041
‫طبيبة يا معلّمة.‬

46
00:05:28,125 --> 00:05:29,125
‫"طبيبة يا معلّمة."‬

47
00:05:29,208 --> 00:05:31,500
‫اهدؤوا. أجل يا "بيكس"؟‬

48
00:05:31,583 --> 00:05:35,916
‫يا معلّمة، لماذا يتسنى لها أن تكون طبيبة
بينما عليّ العمل في مجزر؟‬

49
00:05:36,000 --> 00:05:38,500
‫- ماذا؟
- نشرة المهن التي أعطيتها لي.‬

50
00:05:38,583 --> 00:05:40,166
‫"مستقبلك في اللحم."‬

51
00:05:40,708 --> 00:05:44,250
‫لا أستطيع العمل في مجزر يا معلّمة.
أنا نباتيّ.‬

52
00:05:45,750 --> 00:05:47,083
‫ماذا؟ أنت نباتيّ...‬

53
00:05:47,750 --> 00:05:49,125
‫هذا لطيف حقاً.‬

54
00:05:50,250 --> 00:05:53,208
‫صحيح. "دينزل" و"تايسون". ماذا عنكما؟‬

55
00:05:53,916 --> 00:05:55,750
‫- ناشران على "يوتيوب".
- صحيح.‬

56
00:05:56,208 --> 00:05:57,708
‫وإن لم ينجح ذلك؟‬

57
00:05:58,833 --> 00:05:59,666
‫فارسا جيداي.‬

58
00:06:00,833 --> 00:06:06,791
‫صحيح. هل يوجد أحد في الصف
لديه خطة مهنية واقعية؟‬

59
00:06:06,875 --> 00:06:08,833
‫باستثناء "بريتي". هل من أحد؟‬

60
00:06:09,625 --> 00:06:10,500
‫"جايمي"؟‬

61
00:06:11,916 --> 00:06:12,875
‫"جايمي"؟‬

62
00:06:13,416 --> 00:06:15,791
‫أنا؟ آسف يا معلّمة. كنت أحلم مع الجنيات.‬

63
00:06:16,416 --> 00:06:19,041
‫- اصمت.
- أجل، الفتى المثلي، كم هذا مضحك.‬

64
00:06:19,500 --> 00:06:23,916
‫كنت أتحدّث عن المهن والواقعية ومستقبلك.‬

65
00:06:24,333 --> 00:06:25,458
‫ناقش هذا.‬

66
00:06:27,458 --> 00:06:28,708
‫ما الوظيفة التي تريدها؟‬

67
00:06:35,000 --> 00:06:36,125
‫لا أعرف يا معلّمة.‬

68
00:06:36,583 --> 00:06:39,916
‫المستقبل مثير للحماسة
ومليء بالفرص المغرية.‬

69
00:06:40,000 --> 00:06:41,708
‫جيد. أترون؟‬

70
00:06:42,000 --> 00:06:43,583
‫هذه طريقة تفكير جيدة.‬

71
00:06:43,666 --> 00:06:45,958
‫غامض تماماً، لكنه جيد.‬

72
00:06:46,041 --> 00:06:47,125
‫أحب هذا الحذاء.‬

73
00:06:48,083 --> 00:06:49,083
‫ماذا؟‬

74
00:06:49,833 --> 00:06:51,500
‫قلت إنه حذاء جميل يا معلّمة.‬

75
00:06:51,916 --> 00:06:54,500
‫شكراً. إنه من تصميم "جيمي تشو".‬

76
00:06:54,916 --> 00:06:56,041
‫ماذا؟ بحقكم.‬

77
00:06:56,541 --> 00:07:01,791
‫أيها الصف، لدينا نتائج
اختباراتكم المهنية القياسية النفسية هنا.‬

78
00:07:02,166 --> 00:07:06,041
‫"توجد ساعة على الحائط وهي تتقدم ببطء شديد‬

79
00:07:06,458 --> 00:07:10,041
‫بها ساعات لتضييعها وحياة بأكملها أمامنا‬

80
00:07:10,833 --> 00:07:15,083
‫وأحبس أنفاسي حتى أسمع الجرس الأخير‬

81
00:07:15,166 --> 00:07:19,416
‫ثم سأعلن عن مثليتي بقوة
وأعبّر عن نفسي بحماس‬

82
00:07:19,500 --> 00:07:21,875
‫أنا نجم شهير ولا تعرفون ذلك حتى‬

83
00:07:21,958 --> 00:07:24,000
‫أرتدي صدرية ولا تعرفون ذلك حتى‬

84
00:07:24,083 --> 00:07:26,208
‫أنتم مملون جداً ولا تعرفون ذلك حتى‬

85
00:07:26,291 --> 00:07:28,416
‫سأفارقكم ولا تعرفون ذلك حتى‬

86
00:07:28,500 --> 00:07:30,541
‫- يوجد درب خططت له
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

87
00:07:30,625 --> 00:07:32,750
‫- إلى حيث سأجد سعادتي
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

88
00:07:32,833 --> 00:07:34,791
‫- لن تفهموا
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

89
00:07:34,875 --> 00:07:37,041
‫- لأنكم الكومبارس
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

90
00:07:37,125 --> 00:07:39,250
‫- وهذا هو عرض (جايمي)
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

91
00:07:39,333 --> 00:07:41,500
‫- لأنكم مضجرون
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

92
00:07:41,583 --> 00:07:43,500
‫- وأغبياء نوعاً ما
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

93
00:07:43,583 --> 00:07:45,916
‫- وأنا سأرحل
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

94
00:07:46,416 --> 00:07:48,666
‫أمتلك الأحلام والأسلوب‬

95
00:07:48,750 --> 00:07:50,541
‫ولديّ الحركات التي تثير ابتسامتكم‬

96
00:07:50,625 --> 00:07:52,500
‫لذا وداعاً لكم‬

97
00:07:52,583 --> 00:07:55,083
‫لأنني سأكون الشخص المهم‬

98
00:07:55,166 --> 00:07:57,291
‫أنتم تعترضون سبيلي وتسلبون شهرتي‬

99
00:07:57,375 --> 00:07:59,458
‫أفسحوا الطريق، سأبدأ رحلتي‬

100
00:07:59,541 --> 00:08:00,958
‫ولن أعود‬

101
00:08:01,041 --> 00:08:03,791
‫لأنني سأصبح شهيراً‬

102
00:08:05,250 --> 00:08:09,250
‫وإن وجدتم أن الحياة أصبحت محبطة‬

103
00:08:09,625 --> 00:08:13,375
‫يوجد حفل على وشك البدء
في جزء جديد من المدينة‬

104
00:08:13,833 --> 00:08:17,791
‫حيث لم يُدع سوى شخص واحد واسمه (جايمي نيو)‬

105
00:08:18,208 --> 00:08:22,250
‫وإن طلبتم مني بلطف شديد
فقد أدعوكم إليه أيضاً‬

106
00:08:22,583 --> 00:08:25,041
‫- لأنني ناجح يا أعزائي
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

107
00:08:25,125 --> 00:08:27,208
‫- ناجح حقاً
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

108
00:08:27,291 --> 00:08:29,375
‫- يجدر بكم أن تعطوني متسعاً
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

109
00:08:29,458 --> 00:08:31,708
‫- من أجل جاذبيتي
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

110
00:08:31,791 --> 00:08:33,833
‫- وأنا قادم
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

111
00:08:33,916 --> 00:08:35,958
‫- بصدرية بقياس كبير
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

112
00:08:36,041 --> 00:08:38,041
‫- لأن عندما يكون صبي بصدر كبير
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

113
00:08:38,125 --> 00:08:40,416
‫- يصبح الفقرة الرئيسية
- ولا تعرفون ذلك حتى‬

114
00:08:57,833 --> 00:09:00,000
‫هيا يا (جايمي)!‬

115
00:09:00,083 --> 00:09:01,791
‫إنه عيد ميلادك!‬

116
00:09:01,875 --> 00:09:04,291
‫هيا يا (جايمي)!‬

117
00:09:04,375 --> 00:09:06,916
‫هيا يا (جايمي)!‬

118
00:09:07,000 --> 00:09:09,125
‫أمتلك الأحلام والأسلوب‬

119
00:09:09,208 --> 00:09:11,208
‫ولديّ الحركات التي تثير ابتسامتكم‬

120
00:09:11,291 --> 00:09:12,958
‫لذا وداعاً لكم‬

121
00:09:13,041 --> 00:09:15,208
‫لأنني سأكون الشخص المهم‬

122
00:09:15,291 --> 00:09:17,375
‫وعندما تكبرون في السن، مثل 32 سنة‬

123
00:09:17,458 --> 00:09:19,791
‫ستتذكرون جميعاً (جايمي نيو)‬

124
00:09:19,875 --> 00:09:21,458
‫الصبي الذي تعلّم التحليق‬

125
00:09:21,541 --> 00:09:24,125
‫لأنني سأصبح شهيراً‬

126
00:09:25,291 --> 00:09:27,625
‫- سأصبح المهم يا أعزائي
- لا نعرف ذلك حتى‬

127
00:09:27,708 --> 00:09:29,833
‫- لذا اعترفوا
- لا نعرف ذلك حتى‬

128
00:09:29,916 --> 00:09:31,916
‫- أنا ناجح
- لا نعرف ذلك حتى‬

129
00:09:32,000 --> 00:09:34,083
‫- بعد قليل فحسب
- لا نعرف ذلك حتى‬

130
00:09:34,166 --> 00:09:36,166
‫- وأنا جذاب جداً
- لا نعرف ذلك حتى‬

131
00:09:36,250 --> 00:09:38,583
‫- لأنني موهوب
- لا نعرف ذلك حتى‬

132
00:09:38,666 --> 00:09:40,916
‫- وأجل، ما أملكه
- إنها لا تعرف ذلك حتى‬

133
00:09:41,000 --> 00:09:42,916
‫أجل، لا تملكونه‬

134
00:09:43,416 --> 00:09:45,458
‫- لا نعرف ذلك حتى
- لا تعرفون ذلك حتى‬

135
00:09:45,541 --> 00:09:47,750
‫- لا نعرف ذلك حتى
- لا تعرفون ذلك حتى‬

136
00:09:47,833 --> 00:09:49,875
‫- إنها لا تعرف ذلك حتى
- إنها لا تعرف ذلك حتى‬

137
00:09:49,958 --> 00:09:52,041
‫- إنه لا يعرف ذلك حتى
- إنه لا يعرف ذلك حتى‬

138
00:09:52,125 --> 00:09:54,250
‫- لا نعرف ذلك حتى
- لا تعرفون ذلك حتى‬

139
00:09:54,333 --> 00:09:56,708
‫- إنها لا تعرف ذلك حتى
- لا تعرفون ذلك حتى‬

140
00:09:56,791 --> 00:09:58,625
‫إنه لا يعرف ذلك حتى‬

141
00:09:58,708 --> 00:10:00,125
‫ولا تعرفون ذلك حتى"‬

142
00:10:01,083 --> 00:10:04,916
‫- ما كان ذلك يا "جايمي"؟
- لا شيء يا معلّمة. تراودني أحلام يقظة.‬

143
00:10:05,000 --> 00:10:07,250
‫إنه شارد مع الجنيات مجدداً يا معلّمة.‬

144
00:10:07,333 --> 00:10:09,791
‫- يضاجعهن فوق فطر سام.
- "دين"!‬

145
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬

146
00:10:12,666 --> 00:10:16,333
‫"جايمي"، لم تجب عن السؤال قط.‬

147
00:10:16,916 --> 00:10:18,291
‫ماذا تريد أن تكون يا عزيزي؟‬

148
00:10:22,041 --> 00:10:23,125
‫مغنّ.‬

149
00:10:23,833 --> 00:10:26,750
‫للحظة كانت لديّ آمال عظيمة من أجلك.‬

150
00:10:27,291 --> 00:10:28,791
‫يمكنك الانضمام إلى الطابور‬

151
00:10:28,875 --> 00:10:31,541
‫مع كل نجوم الأفلام ولاعبي كرة القدم‬

152
00:10:31,625 --> 00:10:33,541
‫وأشهر عارضة تالية في "شفيلد".‬

153
00:10:33,625 --> 00:10:36,708
‫أواصل إخباركم جميعاً مراراً وتكراراً.‬

154
00:10:37,125 --> 00:10:38,875
‫يجب أن تكونوا واقعيين.‬

155
00:10:38,958 --> 00:10:43,500
‫ليت بوسعي إخباركم بأنه يمكنكم
تحقيق أحلامكم، لكنني سأكون كاذبة حينها.‬

156
00:10:44,083 --> 00:10:45,291
‫وسيكون ذلك خطأ.‬

157
00:10:46,250 --> 00:10:47,333
‫ستكون قسوة.‬

158
00:10:48,958 --> 00:10:51,000
‫- وداعاً يا "جيل".
- وداعاً يا عزيزتي.‬

159
00:10:58,083 --> 00:10:59,833
‫- مرحباً يا "راي".
- مرحباً.‬

160
00:11:01,916 --> 00:11:03,250
‫كنت منشغلة اليوم.‬

161
00:11:03,708 --> 00:11:07,583
‫أجل. كبار السن كثيرون ويصعب التعامل معهم.‬

162
00:11:08,291 --> 00:11:11,333
‫هاك، كعكة حفل "جايمي".‬

163
00:11:12,166 --> 00:11:13,916
‫البالونات في سيارتي الجديدة.‬

164
00:11:14,000 --> 00:11:16,166
‫أي سيارة هي... أجل، وجدتها.‬

165
00:11:16,250 --> 00:11:17,583
‫هذه سيارة جميلة.‬

166
00:11:18,208 --> 00:11:21,750
‫كنت في علاقة قصيرة مع "ستان" المثير،
بائع السيارات المستعملة.‬

167
00:11:21,833 --> 00:11:23,250
‫أعطاني حسماً كبيراً.‬

168
00:11:23,333 --> 00:11:24,958
‫يا لك من محظوظة.‬

169
00:11:25,041 --> 00:11:26,625
‫بها مقاعد ذات تدفئة!‬

170
00:11:26,708 --> 00:11:28,666
‫لا تعمل، لكن بها تلك الخاصية.‬

171
00:11:29,250 --> 00:11:32,041
‫راسل "جايمي" "واين". قال إنه قادم.‬

172
00:11:34,458 --> 00:11:36,041
‫ليس اليوم يا "راي".‬

173
00:11:36,125 --> 00:11:37,541
‫لم أقل شيئاً.‬

174
00:11:38,333 --> 00:11:39,708
‫أحب والد "جايمي".‬

175
00:11:42,000 --> 00:11:43,125
‫حاذري!‬

176
00:11:51,625 --> 00:11:53,291
‫آمل أن تسير الأمور بخير الليلة.‬

177
00:11:53,791 --> 00:11:56,375
‫- ماذا تقصدين؟
- عندما يأتي والدك.‬

178
00:11:56,458 --> 00:11:58,291
‫متى رأيته في آخر مرة؟‬

179
00:11:58,375 --> 00:11:59,708
‫منذ فترة قصيرة.‬

180
00:12:00,083 --> 00:12:01,791
‫يمكنك أن تأتي أيضاً إن أردت.‬

181
00:12:01,875 --> 00:12:05,541
‫توجد كعكة. زينتها وردية،
لذا إنها حلال على الأرجح.‬

182
00:12:05,625 --> 00:12:07,583
‫كنت أود ذلك لكنني سأجالس أطفالاً.‬

183
00:12:07,666 --> 00:12:09,791
‫على أي حال، بالتوفيق.‬

184
00:12:09,875 --> 00:12:12,208
‫إنه والدي. التقينا من قبل.‬

185
00:12:12,291 --> 00:12:13,625
‫أعرف. بالتوفيق.‬

186
00:12:13,708 --> 00:12:16,500
‫عيد ميلاد سعيداً.
بلغت 16 سنة، أنت تكبر في السن.‬

187
00:12:16,583 --> 00:12:18,541
‫- ماذا قلت؟
- أنت تكبر في السن!‬

188
00:12:19,291 --> 00:12:20,250
‫مرحباً يا أبي.‬

189
00:12:20,333 --> 00:12:22,416
‫كيف حالك؟ هل حظيت بيوم دراسي جيد؟‬

190
00:12:22,500 --> 00:12:24,083
‫- هل لديك فرض منزلي؟
- أجل.‬

191
00:12:24,166 --> 00:12:25,500
‫هيا، اشربي بعض الشاي.‬

192
00:12:32,791 --> 00:12:36,666
‫- كيف كانت ليلة العزّاب؟
- تلك الليلة؟‬

193
00:12:38,208 --> 00:12:39,333
‫لم أستطع حضورها.‬

194
00:12:39,750 --> 00:12:43,375
‫"مارغريت"، ابدئي المواعدة.‬

195
00:12:43,458 --> 00:12:46,541
‫- لا تعرفين ما تفتقدينه.
- ثقي بي، أعرف.‬

196
00:12:46,833 --> 00:12:50,750
‫كما ضاعفت ساعات عملي طوال الأسبوع
لأدفع نفقات حفل عيد ميلاده.‬

197
00:12:50,833 --> 00:12:53,291
‫كما أن حفل التخرج اقترب،
سيحتاج إلى بذلة سهرة.‬

198
00:12:53,375 --> 00:12:56,166
‫ولأنني أعرف "جايمي" جيداً،
لن تكون أي بذلة سهرة.‬

199
00:13:03,625 --> 00:13:04,583
‫من هذا؟‬

200
00:13:07,666 --> 00:13:10,458
‫"لا يمكنني الحضور. آسف." أهذا كل شيء؟‬

201
00:13:11,000 --> 00:13:12,750
‫أب عديم الجدوى.‬

202
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
‫"ماغز"، إلى أين تذهبين؟‬

203
00:13:33,750 --> 00:13:36,833
‫"راي"! اذهبي إلى موقعك!‬

204
00:13:46,250 --> 00:13:47,875
‫مفاجأة!‬

205
00:13:47,958 --> 00:13:50,083
‫رباه. هل كل هذا من أجلي؟‬

206
00:13:51,500 --> 00:13:53,833
‫انظرا إلى هذا. كل هذا بلاستيك لامع.‬

207
00:13:53,916 --> 00:13:56,833
‫- رباه، أحبه.
- عيد ميلاد سعيداً يا حبيبي.‬

208
00:13:57,916 --> 00:13:58,958
‫شكراً يا أمي.‬

209
00:13:59,875 --> 00:14:02,375
‫- مرحباً يا "راي".
- وقبلة أخرى مني يا "بيتال".‬

210
00:14:03,458 --> 00:14:05,208
‫كيف كان يومك الدراسي؟‬

211
00:14:05,291 --> 00:14:07,708
‫كان مهيناً. سأصبح مرتّب رفوف.‬

212
00:14:09,791 --> 00:14:10,916
‫أين أبي؟‬

213
00:14:11,666 --> 00:14:15,000
‫ألم تصلك رسالته؟
إنه خارج البلدة. طوارئ عمل.‬

214
00:14:16,583 --> 00:14:17,541
‫انسي الأمر.‬

215
00:14:17,625 --> 00:14:20,625
‫لم ينسك. ذهب إلى العمل وترك لك هذا.‬

216
00:14:22,500 --> 00:14:23,666
‫رائع. شكراً.‬

217
00:14:25,416 --> 00:14:28,125
‫"لتحظ بعيد ميلاد بكل قوة. مع حبي، والدك."‬

218
00:14:28,208 --> 00:14:31,291
‫وصورة لسيارة سباق. يعرفني جيداً.‬

219
00:14:31,666 --> 00:14:33,708
‫50 جنيهاً. شكراً يا أبي، أنت رائع.‬

220
00:14:33,791 --> 00:14:36,791
‫لا بد أن هذا أمر وراثي.‬

221
00:14:37,916 --> 00:14:40,250
‫لأنك ستكون نجمي حين ترتدي هذا.‬

222
00:14:46,791 --> 00:14:48,083
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

223
00:14:48,625 --> 00:14:49,666
‫لم تفعلي.‬

224
00:14:51,625 --> 00:14:52,666
‫لا، لم تفعلي.‬

225
00:14:55,625 --> 00:14:56,500
‫بلى، فعلت!‬

226
00:14:57,750 --> 00:14:59,416
‫- هذا هو.
- أعرف.‬

227
00:14:59,500 --> 00:15:01,083
‫- الحذاء الذي ادخرت له.
- أعرف.‬

228
00:15:01,166 --> 00:15:04,083
‫ثمنه 120 جنيهاً.
من أين حصلت على هذا المال؟‬

229
00:15:04,166 --> 00:15:05,541
‫حصلت عليه، لا تقلق.‬

230
00:15:05,625 --> 00:15:08,750
‫- لنقل إنها قامت بتضحيات.
- شكراً.‬

231
00:15:09,625 --> 00:15:11,375
‫أول حذاء بكعب عال أقتنيه.‬

232
00:15:11,458 --> 00:15:12,833
‫إنه مذهل.‬

233
00:15:12,916 --> 00:15:16,458
‫قالت المرأة في المتجر،
"قدما ابنتك كبيرتان."‬

234
00:15:16,541 --> 00:15:21,000
‫قلت، "إنه من أجل ابني."
كان ينبغي أن ترى النظرة على وجهها.‬

235
00:15:24,083 --> 00:15:26,458
‫لا بأس. واجهت عقبة لكنها لم ترحل.‬

236
00:15:27,208 --> 00:15:29,166
‫يا للعجب.‬

237
00:15:36,208 --> 00:15:39,250
‫هل تتذكر أول مرة
جربت ارتداء حذائي يا "جايمي"؟‬

238
00:15:39,958 --> 00:15:42,791
‫سقط على السلم به وكاد يكسر أنفه.‬

239
00:15:43,833 --> 00:15:47,375
‫أخبرت والده بأن كرة رغبي ضربت وجهه.
كان فخوراً جداً.‬

240
00:15:52,333 --> 00:15:53,291
‫"جايمي"؟‬

241
00:15:54,166 --> 00:15:55,208
‫الأمر وحسب...‬

242
00:15:55,625 --> 00:15:57,291
‫من المؤسف أن أبي ليس هنا.‬

243
00:16:00,333 --> 00:16:02,791
‫لم لا تتمشى قليلاً؟ جرّب الحذاء.‬

244
00:16:02,875 --> 00:16:05,208
‫أجل، تمشّ بينما نضع الشموع على الكعكة.‬

245
00:16:05,583 --> 00:16:07,916
‫تباً! لم تسمعني أقول ذلك.‬

246
00:16:22,166 --> 00:16:26,000
‫"كان شيئاً قاله‬

247
00:16:26,083 --> 00:16:30,125
‫بنت كلماته جداراً داخل ذهني‬

248
00:16:30,208 --> 00:16:33,541
‫قول تافه واحد، لم يعن له الكثير‬

249
00:16:33,625 --> 00:16:36,791
‫لكنه يستمر في بناء‬

250
00:16:36,875 --> 00:16:39,375
‫هذا الجدار في ذهني‬

251
00:16:40,958 --> 00:16:43,875
‫هذا الجدار في ذهني‬

252
00:16:45,958 --> 00:16:49,625
‫مجرد فكرة بسيطة، بدأت صغيرة جداً‬

253
00:16:49,708 --> 00:16:53,750
‫صنعت الفكرة قرميداً وصنع القرميد جداراً‬

254
00:16:53,833 --> 00:16:57,375
‫ويواصل الجدار إحباطي، ويعثرني الجدار‬

255
00:16:57,458 --> 00:17:00,875
‫لكنه يستمر في بناء‬

256
00:17:00,958 --> 00:17:04,041
‫هذا الجدار في ذهني‬

257
00:17:04,833 --> 00:17:08,041
‫هذا الجدار في ذهني‬

258
00:17:09,791 --> 00:17:14,583
‫وها أنا أقف على قدميّ‬

259
00:17:14,666 --> 00:17:17,625
‫ملتصق بالأرضية‬

260
00:17:17,708 --> 00:17:22,375
‫بينما أصيح عبر الشارع‬

261
00:17:22,458 --> 00:17:25,000
‫أصرخ طالباً المزيد‬

262
00:17:25,083 --> 00:17:26,791
‫عبر الجدار‬

263
00:17:26,875 --> 00:17:28,583
‫عبر الجدار‬

264
00:17:28,666 --> 00:17:32,708
‫أرى مستقبلي شامخاً‬

265
00:17:32,791 --> 00:17:34,500
‫عبر الجدار‬

266
00:17:34,583 --> 00:17:36,666
‫عبر الجدار‬

267
00:17:36,750 --> 00:17:40,458
‫يمكنني أن أصدّق أنني سأحظى بكل شيء‬

268
00:17:40,541 --> 00:17:44,208
‫لذا أواصل تسلّق‬

269
00:17:44,291 --> 00:17:48,166
‫هذا الجدار في ذهني‬

270
00:17:48,250 --> 00:17:51,458
‫هذا الجدار في ذهني‬

271
00:17:52,375 --> 00:17:55,333
‫هذا الجدار في ذهني‬

272
00:17:57,333 --> 00:17:59,166
‫كان شيئاً قاله‬

273
00:17:59,250 --> 00:18:01,083
‫قول تافه واحد‬

274
00:18:01,166 --> 00:18:03,208
‫تركت الفكرة ندبة‬

275
00:18:03,291 --> 00:18:05,083
‫تركت الكلمات لسعة‬

276
00:18:05,166 --> 00:18:08,625
‫تلك الكلمات هي الجدران التي ما زالت تعيقني‬

277
00:18:08,708 --> 00:18:13,375
‫وترتفع‬

278
00:18:13,458 --> 00:18:16,291
‫ولا تسقط‬

279
00:18:16,375 --> 00:18:21,333
‫تزداد ثقتي بنفسي، يجب أن آخذ مكان شخص آخر‬

280
00:18:21,416 --> 00:18:24,041
‫لكن هذا الجدار‬

281
00:18:24,125 --> 00:18:30,083
‫هزيمته أصعب، عندما تكون قد ساعدت في بنائه‬

282
00:18:30,583 --> 00:18:32,208
‫عبر الجدار‬

283
00:18:32,291 --> 00:18:34,041
‫عبر الجدار‬

284
00:18:34,125 --> 00:18:38,125
‫أرى مستقبلي شامخاً‬

285
00:18:38,208 --> 00:18:42,000
‫عبر الجدار‬

286
00:18:42,083 --> 00:18:45,875
‫يمكنني أن أصدّق أنني سأحظى بكل شيء‬

287
00:18:45,958 --> 00:18:49,833
‫لذا أواصل تسلّق‬

288
00:18:49,916 --> 00:18:53,958
‫هذا الجدار في ذهني‬

289
00:18:54,041 --> 00:18:57,833
‫لذا أواصل تسلّق‬

290
00:18:57,916 --> 00:19:01,791
‫هذا الجدار في ذهني‬

291
00:19:01,875 --> 00:19:05,458
‫سأواصل تسلّق‬

292
00:19:05,541 --> 00:19:10,375
‫وتسلّق‬

293
00:19:10,458 --> 00:19:13,750
‫وأسلّم‬

294
00:19:13,833 --> 00:19:15,791
‫أرفع الجدار، أسلّم‬

295
00:19:15,875 --> 00:19:17,750
‫أرفع الجدار، أسلّم‬

296
00:19:17,833 --> 00:19:19,875
‫أرفع الجدار‬

297
00:19:19,958 --> 00:19:21,291
‫أتسلّق‬

298
00:19:21,375 --> 00:19:23,541
‫أتسلّق‬

299
00:19:23,625 --> 00:19:25,541
‫أتسلّق‬

300
00:19:25,625 --> 00:19:29,375
‫هذا الجدار في ذهني‬

301
00:19:29,458 --> 00:19:32,750
‫هذا الجدار في ذهني‬

302
00:19:37,416 --> 00:19:40,708
‫هذا الجدار في ذهني"‬

303
00:19:43,291 --> 00:19:45,625
‫هاك، أطفئ الشمع بسرعة.‬

304
00:19:45,708 --> 00:19:48,166
‫يحرق الشمع إبهاميّ ويزعجني.‬

305
00:19:48,916 --> 00:19:50,208
‫تمنّ أمنية يا بنيّ.‬

306
00:20:04,541 --> 00:20:06,125
‫- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.‬

307
00:20:07,833 --> 00:20:11,208
‫"السنة 11، التخطيط لحفل التخرج"‬

308
00:20:11,791 --> 00:20:14,125
‫- سيبدو هذا جذاباً عليك.
- أعرف.‬

309
00:20:14,208 --> 00:20:16,041
‫"السنة 11، المراجعة الجماعية"‬

310
00:20:17,666 --> 00:20:20,750
‫ادخلي بسرعة وأغلقي الباب.
أريد أن أريك شيئاً.‬

311
00:20:20,833 --> 00:20:22,666
‫- ماذا ستريني؟
- أغلقي الباب.‬

312
00:20:22,750 --> 00:20:24,500
‫ماذا إن أراد الآخرون المراجعة؟‬

313
00:20:27,250 --> 00:20:28,375
‫لا، نقطة سديدة.‬

314
00:20:30,916 --> 00:20:34,583
‫حسناً. أولاً،
يجب أن تقسمي ألا تخبري أحداً.‬

315
00:20:34,666 --> 00:20:37,625
‫- ألا أخبر أحداً بماذا؟
- أقسمي أولاً، ثم سأخبرك.‬

316
00:20:37,708 --> 00:20:39,208
‫حسناً. أقسم لك.‬

317
00:20:39,750 --> 00:20:41,541
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

318
00:20:41,958 --> 00:20:43,750
‫أقسم بالرياضيات.‬

319
00:20:45,416 --> 00:20:47,833
‫صحيح. اتفقنا. اجلسي.‬

320
00:20:50,166 --> 00:20:52,541
‫حسناً. أغمضي عينيك.‬

321
00:20:52,625 --> 00:20:55,666
‫هل هو مقزز؟ لا أريد رؤيته إن كان له قضيب.‬

322
00:21:00,375 --> 00:21:03,500
‫وافتحيهما.‬

323
00:21:05,791 --> 00:21:07,125
‫يا للهول.‬

324
00:21:08,166 --> 00:21:11,250
‫إنه فاتن. لمن هو؟‬

325
00:21:11,750 --> 00:21:12,750
‫أنا.‬

326
00:21:13,916 --> 00:21:14,833
‫أنت؟‬

327
00:21:15,875 --> 00:21:17,958
‫- أتقصد أن ترتديه؟
- أجل!‬

328
00:21:19,458 --> 00:21:20,541
‫في قدميك؟‬

329
00:21:20,625 --> 00:21:23,875
‫لا يا "بريتي"،
سأثقب حلمتيّ وأعلّقه في ثدييّ.‬

330
00:21:23,958 --> 00:21:25,583
‫أجل، في قدميّ.‬

331
00:21:26,833 --> 00:21:29,250
‫"جايمي"، هل تقول إنك...‬

332
00:21:29,958 --> 00:21:31,666
‫صحيح، ما الذي تقوله؟‬

333
00:21:32,416 --> 00:21:36,541
‫هل تتذكرين عندما كنا صغاراً
وكنا نلعب لعبة التنكّر،‬

334
00:21:37,750 --> 00:21:40,416
‫وكنت أتنكّر في هيئة "بريتني" قبل انهيارها؟‬

335
00:21:40,500 --> 00:21:43,166
‫بالنسبة إليّ...‬

336
00:21:44,625 --> 00:21:47,041
‫تلك لعبة لا أريد التوقف عن لعبها.‬

337
00:21:47,708 --> 00:21:49,083
‫التأنق كالنساء؟‬

338
00:21:50,291 --> 00:21:51,208
‫أجل.‬

339
00:21:52,000 --> 00:21:53,375
‫هل تريد أن تكون امرأة؟‬

340
00:21:53,458 --> 00:21:57,541
‫لا. أريد أن أكون صبياً
يرغب أحياناً في أن يكون فتاة.‬

341
00:21:59,000 --> 00:22:01,333
‫هل الأمر جنسيّ؟‬

342
00:22:01,416 --> 00:22:04,041
‫لا! إنه ممتع ومدهش.‬

343
00:22:06,041 --> 00:22:07,750
‫أريد أن أكون متشبهاً بالنساء.‬

344
00:22:08,583 --> 00:22:11,625
‫يمكنك فعل ذلك.
تشتهرين على "إنستغرام" وتجنين المال.‬

345
00:22:12,458 --> 00:22:14,083
‫لكن ليس في "بارسونز كروس".‬

346
00:22:14,166 --> 00:22:16,125
‫لماذا لا يمكن فعل هذا هناك؟‬

347
00:22:16,208 --> 00:22:18,916
‫لأن هذه "شفيلد" وليست "سان فرانسيسكو".‬

348
00:22:19,458 --> 00:22:21,583
‫أنا "جايمي نيو" ولست "بيانكا ديل ريو".‬

349
00:22:24,166 --> 00:22:25,083
‫إذاً...‬

350
00:22:28,208 --> 00:22:29,416
‫ما رأيك؟‬

351
00:22:32,750 --> 00:22:33,875
‫أظن...‬

352
00:22:33,958 --> 00:22:37,500
‫- أتظنين أنني غريب الأطوار؟
- لا! لست غريب الأطوار.‬

353
00:22:37,583 --> 00:22:40,708
‫أعتقد أن الأمر غريب، أجل.‬

354
00:22:40,791 --> 00:22:43,541
‫- رقائق بطاطا مع هذا؟
- لا، شكراً. أراقب وزني.‬

355
00:22:44,125 --> 00:22:47,833
‫لكن أظن أن هذا بيت القصيد، أليس كذلك؟
يعتقد الجميع أنني غريبة أيضاً.‬

356
00:22:48,250 --> 00:22:50,583
‫أنا فتاة مسلمة باسم أول هندوسي.‬

357
00:22:50,666 --> 00:22:53,083
‫بفضل أمي. طريقة نظرتهم إليّ في المسجد.‬

358
00:22:53,166 --> 00:22:56,833
‫أجل يا "بريتي". أن أكون متشبهاً بالنساء
في "شفيلد" مثل ذلك بالضبط.‬

359
00:22:56,916 --> 00:22:58,791
‫كل ما أقوله إن هذه طبيعتنا، صحيح؟‬

360
00:22:58,875 --> 00:23:02,041
‫نحن غريبا الأطوار معاً.
لا أنسجم لأنني أريد أن أكون طبيبة.‬

361
00:23:02,125 --> 00:23:04,708
‫وأنت لا تنسجم لأنك تريد التأنق كامرأة.‬

362
00:23:04,791 --> 00:23:06,625
‫عالية التحصيل، عالي الحذاء.‬

363
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
‫هل ما زلنا صديقين؟‬

364
00:23:09,208 --> 00:23:11,291
‫أفضل صديقين. إلى الأبد.‬

365
00:23:11,375 --> 00:23:14,666
‫حمداً للرب! أعني، الله، أو أياً يكن.‬

366
00:23:14,750 --> 00:23:16,125
‫يا للعجب.‬

367
00:23:16,208 --> 00:23:18,416
‫إن لم يكن الأحمق والحمقاء.‬

368
00:23:19,083 --> 00:23:21,583
‫لديّ نكتة من أجلك. ما المثلي ويقول "مؤلم"؟‬

369
00:23:21,666 --> 00:23:24,875
‫لا أعرف. مؤلم! ارحل.
لديّ أمور أفضل لأفعلها.‬

370
00:23:25,750 --> 00:23:28,416
‫ماذا عنك؟ هل لديك أمور أفضل لتفعليها‬

371
00:23:28,500 --> 00:23:32,500
‫أيتها البدينة والمتعرقة والمولعة بالدراسة
وذات حب الشباب والنظارة وعذراء؟‬

372
00:23:32,583 --> 00:23:34,208
‫لا تجرؤ على مناداتها بذلك.‬

373
00:23:34,291 --> 00:23:36,083
‫لماذا؟ هذا ما هي عليه.‬

374
00:23:36,166 --> 00:23:40,125
‫كما أنك مثليّ...‬

375
00:23:42,250 --> 00:23:43,208
‫صبي مثليّ.‬

376
00:23:43,291 --> 00:23:45,458
‫أجل يا "دين". أنا مثليّ.‬

377
00:23:46,083 --> 00:23:47,416
‫أنا مثليّ.‬

378
00:23:48,083 --> 00:23:52,291
‫إذاً، إذا كنت أدعو نفسي مثلياً،
فليس من الإهانة أن أُدعى مثلياً.‬

379
00:23:52,791 --> 00:23:53,750
‫أليس كذلك؟‬

380
00:23:54,208 --> 00:23:57,125
‫لأنني مثليّ ومختلف جنسياً.‬

381
00:23:57,625 --> 00:23:59,458
‫وأنا مخنّث غريب الأطوار.‬

382
00:23:59,708 --> 00:24:04,541
‫أيها الغبي والمأسوي وصغير القضيب
والعالة والفقير والوغد الذي لا فائدة منه.‬

383
00:24:06,333 --> 00:24:09,541
‫- قضيبي ليس صغيراً.
- هذا ليس ما تقوله "بيكا".‬

384
00:24:12,791 --> 00:24:14,041
‫تباً لك يا "جايمي نيو".‬

385
00:24:16,416 --> 00:24:18,125
‫يا للهول، انظر إلى حالك.‬

386
00:24:18,208 --> 00:24:20,333
‫أنت مذهل. أنت جسور.‬

387
00:24:20,416 --> 00:24:22,083
‫أنت مثل "إميلين بانكهيرست".‬

388
00:24:22,958 --> 00:24:23,833
‫من هي؟‬

389
00:24:23,916 --> 00:24:25,875
‫كانت مثل "بيونسيه" في زمانها.‬

390
00:24:26,541 --> 00:24:27,625
‫اصمتي.‬

391
00:24:28,875 --> 00:24:31,791
‫- حصّتا رياضيات. اقتليني الآن.
- انتظر يا "جايمي".‬

392
00:24:31,875 --> 00:24:33,375
‫- لماذا؟
- انتظر فحسب.‬

393
00:24:40,125 --> 00:24:41,416
‫انتعله في حفل التخرج.‬

394
00:24:43,125 --> 00:24:44,041
‫ماذا؟‬

395
00:24:44,500 --> 00:24:47,500
‫إن أردت أن تكون متشبهاً بالنساء،
فافعل ذلك.‬

396
00:24:48,916 --> 00:24:51,791
‫- أعلن عن هويتك كمتشبه بالنساء في الحفل.
- لا أستطيع.‬

397
00:24:51,875 --> 00:24:55,750
‫"جايمي"، كفّ عن انتظار الإذن
لتكون على طبيعتك.‬

398
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
‫"لأن الحفل بدأ لتوه‬

399
00:25:01,333 --> 00:25:03,875
‫ولا تريد تفويته‬

400
00:25:06,041 --> 00:25:08,666
‫بدأ الحفل لتوه‬

401
00:25:09,208 --> 00:25:12,250
‫وشيك جداً حتى أنه يمكنك تقبيله‬

402
00:25:14,041 --> 00:25:17,083
‫لا تنتظر الغد‬

403
00:25:17,791 --> 00:25:20,208
‫كن سعيداً اليوم‬

404
00:25:21,791 --> 00:25:26,583
‫وبالنسبة إلى كل هؤلاء الأغبياء‬

405
00:25:26,666 --> 00:25:29,500
‫من يبالي بما يقولونه؟‬

406
00:25:29,583 --> 00:25:32,708
‫أعرف أن الأمر ليس سهلاً‬

407
00:25:33,583 --> 00:25:36,416
‫لكنني أعرف أنك قوي‬

408
00:25:37,416 --> 00:25:40,500
‫وأعرف أن هناك مكاناً ما‬

409
00:25:41,291 --> 00:25:43,750
‫يشغّل أغنيتك‬

410
00:25:45,250 --> 00:25:48,958
‫اخرج من الظلمة‬

411
00:25:49,041 --> 00:25:52,791
‫وقف تحت الأضواء‬

412
00:25:52,875 --> 00:25:57,500
‫الجميع ينتظرونك يا (جايمي)‬

413
00:25:57,583 --> 00:26:00,500
‫في مكان حيث تنتمي‬

414
00:26:00,583 --> 00:26:03,833
‫لأن في مكان ما يوجد حفل‬

415
00:26:04,291 --> 00:26:07,458
‫لا يمكنه أن يبدأ من دونك‬

416
00:26:08,291 --> 00:26:11,291
‫في مكان ما منسّق الأغاني‬

417
00:26:14,041 --> 00:26:15,416
‫يشغّل أغنيتك‬

418
00:26:15,500 --> 00:26:18,958
‫عندما يرتفع الستار، تشخص كل الأعين إليك‬

419
00:26:19,041 --> 00:26:22,583
‫عندما تُسلّط الأضواء عليك،
تشخص كل الأعين إليك‬

420
00:26:22,666 --> 00:26:26,458
‫عندما تحضر الحشود، تشخص كل الأعين إليك‬

421
00:26:26,541 --> 00:26:29,833
‫لأنها ليلة العرض، تشخص كل الأعين إليك‬

422
00:26:29,916 --> 00:26:32,833
‫هل تسمعهم؟‬

423
00:26:32,916 --> 00:26:36,250
‫هذا جمهورك ينتظرك‬

424
00:26:36,708 --> 00:26:39,916
‫ستكون هناك طوابير حول المسرح‬

425
00:26:40,666 --> 00:26:43,916
‫لكل العروض التي تبدعها‬

426
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
‫وربما ستكون هناك ستائر‬

427
00:26:48,083 --> 00:26:50,958
‫متدلية باللون الأحمر الداكن المخملي‬

428
00:26:52,541 --> 00:26:55,416
‫وربما ستكون هناك مثلجات‬

429
00:26:55,500 --> 00:27:00,041
‫في وعاء صغير وبه ملعقة مدمجة‬

430
00:27:00,375 --> 00:27:04,000
‫اخرج من الظلمة‬

431
00:27:04,083 --> 00:27:07,958
‫وقف تحت الأضواء‬

432
00:27:08,083 --> 00:27:12,458
‫الجميع ينتظرونك يا (جايمي)‬

433
00:27:12,541 --> 00:27:15,625
‫لأنك تنتمي إلى هناك‬

434
00:27:15,708 --> 00:27:19,541
‫وفي مكان ما يوجد حفل‬

435
00:27:19,625 --> 00:27:23,375
‫لا يمكنه أن يبدأ من دونك‬

436
00:27:23,458 --> 00:27:26,916
‫في مكان ما منسّق الأغاني‬

437
00:27:29,333 --> 00:27:31,541
‫يشغّل أغنيتك‬

438
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
‫عندما يرتفع الستار‬

439
00:27:36,208 --> 00:27:37,833
‫عندما تُسلّط الأضواء عليك‬

440
00:27:37,916 --> 00:27:39,541
‫تُشغّل أغنيتك‬

441
00:27:40,000 --> 00:27:41,875
‫عندما تحضر الحشود‬

442
00:27:44,750 --> 00:27:48,083
‫لأن الحفل بدأ لتوه"‬

443
00:27:49,000 --> 00:27:51,041
‫"جايمي"، لا يمكن إيقافك.‬

444
00:27:51,750 --> 00:27:52,666
‫أجل.‬

445
00:27:53,041 --> 00:27:55,291
‫وسأعلن عن هويتي كمتشبه بالنساء في الحفل.‬

446
00:27:55,625 --> 00:27:57,375
‫لأن أحياناً يا "بريتي باشا"،‬

447
00:27:57,458 --> 00:27:59,250
‫يجب أن تمسكي الحياة من خصيتيها.‬

448
00:27:59,333 --> 00:28:01,875
‫وتأخذي هاتين الخصيتين وتدسينهما بين ساقيك،‬

449
00:28:01,958 --> 00:28:04,083
‫وترتدين أفضل ملابسك النسائية.‬

450
00:28:04,166 --> 00:28:08,208
‫"اخرج من الظلمة‬

451
00:28:08,625 --> 00:28:12,291
‫وقف تحت الأضواء‬

452
00:28:12,375 --> 00:28:16,875
‫مراهق مثير قادم‬

453
00:28:17,666 --> 00:28:20,916
‫(نيو) النجم الجديد للعرض‬

454
00:28:21,000 --> 00:28:24,750
‫اطلبوا أن أغنّي ثانيةً‬

455
00:28:24,833 --> 00:28:29,666
‫قفوا مصفّقين‬

456
00:28:29,750 --> 00:28:35,750
‫- ثم شاهدوني أرحل
- شاهدوا"‬

457
00:28:37,583 --> 00:28:41,875
‫"جايمي نيو"، فتى لطيف جداً،
أعلن عن ميوله مرتين.‬

458
00:28:53,291 --> 00:28:54,750
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

459
00:28:57,291 --> 00:28:58,458
‫أريد التحدث إليك.‬

460
00:29:05,875 --> 00:29:07,166
‫سأكون في الداخل.‬

461
00:29:16,666 --> 00:29:18,083
‫أحياناً...‬

462
00:29:21,500 --> 00:29:24,916
‫أظن أنني قد أكون أغبى امرأة في العالم.‬

463
00:29:26,500 --> 00:29:29,916
‫أسمح لنفسي بتصديق تلك الأمور السخيفة، مثل‬

464
00:29:30,416 --> 00:29:36,250
‫أنك ربما في هذه المرة،
في عيد ميلاده الـ16،‬

465
00:29:37,041 --> 00:29:38,958
‫قد تحضر حقاً.‬

466
00:29:41,041 --> 00:29:43,750
‫ولم تراسله حتى لتعتذر إليه.‬

467
00:29:45,833 --> 00:29:47,875
‫سئمت التستر عليك.‬

468
00:29:47,958 --> 00:29:49,208
‫لا تتستري إذاً.‬

469
00:29:49,291 --> 00:29:51,833
‫وهل أخبره بأن والده لا يرغب في رؤيته؟‬

470
00:29:51,916 --> 00:29:54,041
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جايمي". مفاجأة.‬

471
00:29:55,291 --> 00:29:57,833
‫ليس الأمر كأن بيننا أي أمر مشترك.‬

472
00:30:00,083 --> 00:30:02,416
‫- تعرفين طبيعته.
- أعرف.‬

473
00:30:03,208 --> 00:30:04,625
‫وأحبه من أجلها.‬

474
00:30:05,458 --> 00:30:06,666
‫بالطبع.‬

475
00:30:08,291 --> 00:30:10,083
‫كنتما أنتما الاثنين دوماً فحسب.‬

476
00:30:10,166 --> 00:30:12,166
‫نكاتكما الصغيرة وناديكما الصغير.‬

477
00:30:13,291 --> 00:30:15,791
‫وأنا، والده الحقير المهمل.‬

478
00:30:15,875 --> 00:30:17,083
‫أنت أب حقير حقاً.‬

479
00:30:17,166 --> 00:30:19,458
‫لأن هذا الدور الذي أعطيته لي.‬

480
00:30:26,250 --> 00:30:28,958
‫لا يريد أن يفعل أياً من الأمور
التي أريد فعلها.‬

481
00:30:30,166 --> 00:30:33,541
‫ما الخطأ في أن يريد صبي
أن يفعل أمور الصبية؟‬

482
00:30:37,458 --> 00:30:38,666
‫هذا ليس منصفاً.‬

483
00:30:39,916 --> 00:30:42,708
‫حاولنا كثيراً ولوقت طويل إنجاب ذلك الطفل.‬

484
00:30:44,333 --> 00:30:46,458
‫وأنت من حصلت على الطفل الذي أردته.‬

485
00:30:47,791 --> 00:30:49,333
‫هل ستدخل أم ماذا؟‬

486
00:30:49,708 --> 00:30:51,500
‫سيتأخر دقيقة يا "شيريل"!‬

487
00:30:51,958 --> 00:30:54,458
‫نستغرق في ذكريات حياتنا العاطفية فحسب.‬

488
00:30:56,958 --> 00:30:58,958
‫لماذا كان عليك قول ذلك؟‬

489
00:31:01,583 --> 00:31:03,375
‫لن تكف عن توبيخي الآن.‬

490
00:31:03,458 --> 00:31:05,041
‫يجب أن أعترف بقدرتها.‬

491
00:31:05,125 --> 00:31:07,583
‫ما كنت لأستطيع السيطرة عليك هكذا.‬

492
00:31:09,125 --> 00:31:11,916
‫حتى أنها توصّلك بسيارتك الجديدة.‬

493
00:31:13,166 --> 00:31:15,041
‫أنت في مقعد الراكب حرفياً.‬

494
00:31:17,958 --> 00:31:20,166
‫أتظنين أنك تعرفين كل شيء؟‬

495
00:31:22,083 --> 00:31:24,208
‫سأخبرك بأمر لا تعرفينه.‬

496
00:31:25,666 --> 00:31:27,291
‫"شيريل" حامل.‬

497
00:31:27,375 --> 00:31:29,000
‫سننجب صبياً.‬

498
00:31:30,416 --> 00:31:32,250
‫"جايمي" عمره 16 سنة. أديت واجبي.‬

499
00:31:33,208 --> 00:31:34,708
‫لم يعد بحاجة إليّ.‬

500
00:31:36,416 --> 00:31:40,916
‫أخبريه بالحقيقة وانسياني بحق السماء!‬

501
00:32:00,708 --> 00:32:04,791
‫"متاجر المتشبهين بالنساء في (شفيلد)"‬

502
00:32:06,000 --> 00:32:09,125
‫هاك. إنه نوع مختلف من الشاي.‬

503
00:32:09,208 --> 00:32:12,041
‫أخبرني إن كان مذاقه غريباً.
كان سعره أقل بـ20 بنساً.‬

504
00:32:14,208 --> 00:32:15,833
‫- لا، إنه لذيذ.
- أجل.‬

505
00:32:16,625 --> 00:32:17,958
‫هل تراجع دروسك؟‬

506
00:32:18,500 --> 00:32:22,541
‫نوعاً ما. أحاول أن أجد ثوباً يناسب حذائي.‬

507
00:32:22,625 --> 00:32:23,666
‫أرني.‬

508
00:32:23,750 --> 00:32:26,041
‫لا. لم أجد ثوباً مناسباً بعد.‬

509
00:32:26,708 --> 00:32:28,875
‫حسناً إذاً، سأتركك وشأنك.‬

510
00:32:28,958 --> 00:32:29,833
‫أمي؟‬

511
00:32:32,166 --> 00:32:35,041
‫لم يتصل أبي بي منذ فوّت عيد ميلادي.‬

512
00:32:37,833 --> 00:32:40,458
‫لا تلمه يا حبيبي. إنها "شيريل" تلك.‬

513
00:32:41,000 --> 00:32:42,625
‫إنها ترهقه.‬

514
00:32:59,625 --> 00:33:01,416
‫"(هاوس أوف لوكو) هاتف: (شفيلد)، 960713"‬

515
00:33:04,958 --> 00:33:06,916
‫هذا هو. بالتوفيق يا "جايمي".‬

516
00:33:07,791 --> 00:33:09,166
‫ألن تأتي معي؟‬

517
00:33:09,875 --> 00:33:13,125
‫يجب أن تعبر بعض الأبواب بمفردك يا "جايمي".‬

518
00:33:32,250 --> 00:33:34,083
‫ادخل إن كنت ستدخل.‬

519
00:33:34,166 --> 00:33:37,291
‫لا تطل الوقوف هناك مثل فساء راهبة عجوز.‬

520
00:33:41,250 --> 00:33:43,625
‫أهلاً بك إلى عالمي المدهش.‬

521
00:33:43,708 --> 00:33:46,208
‫تصميم أزياء المتشبهين بالنساء للنجوم.‬

522
00:33:46,291 --> 00:33:48,041
‫هل هذا "هوز أوف لوكو"؟‬

523
00:33:48,125 --> 00:33:50,458
‫"هاوس أوف لوكو".‬

524
00:33:50,958 --> 00:33:54,708
‫لا تخبرني بأن حرف "يو" سقط مجدداً.‬

525
00:33:55,083 --> 00:33:57,583
‫سأبحث في خزانتي لأعثر على‬

526
00:33:57,666 --> 00:33:59,625
‫حرف "إن" مقلوب.‬

527
00:34:00,750 --> 00:34:03,666
‫كنت سأسميه في الأصل، "متجر الدس".‬

528
00:34:05,958 --> 00:34:07,291
‫فكّر في الأمر.‬

529
00:34:08,916 --> 00:34:10,250
‫وما اسمك؟‬

530
00:34:10,750 --> 00:34:13,500
‫"جايمي". أيمكنني قياس واحد من هذه؟‬

531
00:34:13,583 --> 00:34:15,083
‫افعل ما تشاء يا فتى.‬

532
00:34:15,166 --> 00:34:16,916
‫إن قطعته، فستشتريه.‬

533
00:34:17,333 --> 00:34:20,041
‫إذاً، ما الغرض منه؟ حفل تنكّري راق؟‬

534
00:34:20,125 --> 00:34:21,666
‫دعني أخمّن، "روكي هورور"؟‬

535
00:34:21,750 --> 00:34:24,125
‫لا. إنه من أجلي لأرتديه.‬

536
00:34:24,833 --> 00:34:26,208
‫ليس ثوباً تنكرياً.‬

537
00:34:31,083 --> 00:34:32,708
‫أريد أن أكون متشبهاً بالنساء.‬

538
00:34:34,750 --> 00:34:36,166
‫كم عمرك يا "جايمي"؟‬

539
00:34:36,583 --> 00:34:37,958
‫بلغت 16 سنة للتو.‬

540
00:34:38,041 --> 00:34:39,333
‫16 سنة!‬

541
00:34:40,083 --> 00:34:42,958
‫إنهم يصغرون مع الوقت‬

542
00:34:43,541 --> 00:34:45,250
‫بينما أقبع هنا،‬

543
00:34:45,333 --> 00:34:48,708
‫لأتحول إلى كرة عظم، وأصبح أكثر روعة.‬

544
00:34:49,583 --> 00:34:51,666
‫إذاً، ما اسمها؟‬

545
00:34:52,416 --> 00:34:53,625
‫من تقصد؟‬

546
00:34:53,708 --> 00:34:56,666
‫هل لتشبّهك بالنساء اسم؟‬

547
00:34:56,750 --> 00:34:59,750
‫فكّرت قليلاً،
شحذت أفكاري وما شابه لكنني...‬

548
00:34:59,833 --> 00:35:01,833
‫قله، هيا!‬

549
00:35:01,916 --> 00:35:04,708
‫لن تعرف إن لم تقله. ما هو؟‬

550
00:35:05,833 --> 00:35:07,000
‫"ساندرا بانانا".‬

551
00:35:07,083 --> 00:35:09,166
‫- "ساندرا بانانا".
- أعرف.‬

552
00:35:09,250 --> 00:35:10,958
‫- "ساندرا بانانا"؟
- أعرف.‬

553
00:35:11,041 --> 00:35:12,791
‫عليك أن تفعل أفضل من ذلك.‬

554
00:35:12,875 --> 00:35:15,250
‫اسمك هو علامتك التجارية.
يجب أن تأخذه جدياً.‬

555
00:35:15,333 --> 00:35:19,041
‫من سمع بـ"أرتشيبالد ليتش"؟‬

556
00:35:20,041 --> 00:35:21,416
‫من "أرتشيبالد ليتش"؟‬

557
00:35:21,916 --> 00:35:24,083
‫إنه اسم "كاري غرانت" الحقيقي فحسب.‬

558
00:35:25,750 --> 00:35:26,875
‫من "كاري غرانت"؟‬

559
00:35:26,958 --> 00:35:29,416
‫- اللعنة. تعال.
- ماذا؟‬

560
00:35:29,500 --> 00:35:31,250
‫أصغ.‬

561
00:35:31,958 --> 00:35:34,666
‫عليك أن تصنع شخصية.‬

562
00:35:35,291 --> 00:35:38,666
‫انظر إليها. انظر إلى كل ما هي عليه.‬

563
00:35:38,750 --> 00:35:41,083
‫إلهة تجسّدت!‬

564
00:35:41,875 --> 00:35:44,500
‫"الملكة المحاربة في الثوب الأحمر الدامي.‬

565
00:35:45,666 --> 00:35:47,500
‫الآنسة (لوكو شانيل)."‬

566
00:35:49,291 --> 00:35:50,125
‫"محاربة"؟‬

567
00:35:50,208 --> 00:35:53,750
‫لا يمكنك أن تكون صبياً في ثوب فحسب.
هذا أمر يثير الضحك.‬

568
00:35:54,083 --> 00:35:56,833
‫المتشبه بالنساء يجب أن يهابه الجميع.‬

569
00:35:57,333 --> 00:35:59,791
‫لن تصدّق النفوذ الذي سيمنحك إياه.‬

570
00:35:59,875 --> 00:36:03,333
‫وضع ذلك الشعر المستعار
وانتعال ذلك الحذاء العالي الكعب.‬

571
00:36:03,750 --> 00:36:06,666
‫ستسيطر على الجمهور تماماً.‬

572
00:36:06,750 --> 00:36:09,875
‫يحب الناس المتشبهين بالنساء!
لكنهم يرتعبون منهم.‬

573
00:36:09,958 --> 00:36:11,791
‫لا أريد أن أخيف الناس.‬

574
00:36:11,875 --> 00:36:14,791
‫أخفهم وإلا سيتنمرون لك.
هذه القاعدة الأولى للتشبه.‬

575
00:36:15,416 --> 00:36:17,208
‫إذاً، لماذا؟‬

576
00:36:18,291 --> 00:36:20,541
‫لماذا تريد أن تكون متشبهاً بالنساء؟‬

577
00:36:20,625 --> 00:36:22,291
‫لا أعرف. أريد ذلك فحسب.‬

578
00:36:22,375 --> 00:36:25,875
‫تريد ذلك فحسب. يا له من سبب ملهم.‬

579
00:36:25,958 --> 00:36:27,750
‫يا لها من عبارة مأثورة.‬

580
00:36:28,458 --> 00:36:29,583
‫اللعنة.‬

581
00:36:30,041 --> 00:36:33,000
‫لأنني لا أتخيّل فعل أي شيء آخر.‬

582
00:36:34,166 --> 00:36:36,416
‫لأن هذا كل ما أحلم به.‬

583
00:36:37,125 --> 00:36:38,458
‫هذا كل ما أعيش من أجله.‬

584
00:36:39,291 --> 00:36:41,541
‫عندما أغمض عينيّ، يكون كل ما أراه.‬

585
00:36:42,916 --> 00:36:45,166
‫لا أريد أن أكون متشبهاً بالنساء،‬

586
00:36:45,750 --> 00:36:47,208
‫بل عليّ أن أكون كذلك.‬

587
00:36:51,125 --> 00:36:52,666
‫أحسنت يا عزيزي!‬

588
00:36:52,750 --> 00:36:57,291
‫لهذا السبب سأذهب إلى حفل تخرّج مدرستي
في ثوب نسائي.‬

589
00:36:58,125 --> 00:36:59,958
‫اللعنة!‬

590
00:37:00,583 --> 00:37:03,333
‫طموحك مرتفع جداً، أليس كذلك؟‬

591
00:37:04,250 --> 00:37:07,500
‫ماذا إن انقلب الشبّان الآخرون عليك؟
هل فكرت في ذلك؟‬

592
00:37:07,583 --> 00:37:09,958
‫إذاً، هل تظن أنني يجب ألا أذهب؟‬

593
00:37:10,041 --> 00:37:11,666
‫لا، يجب أن تذهب،‬

594
00:37:11,750 --> 00:37:15,041
‫تكريماً لكل رفاقك الذين سقطوا قبلك.‬

595
00:37:15,375 --> 00:37:16,916
‫متى يحين موعد حفل التخرج؟‬

596
00:37:17,291 --> 00:37:19,333
‫- بعد 6 أسابيع.
- 6 أسابيع؟‬

597
00:37:20,375 --> 00:37:25,083
‫حسناً. هذا صعب لكنه ليس مستحيلاً.‬

598
00:37:26,333 --> 00:37:27,791
‫يا لشباب اليوم.‬

599
00:37:27,875 --> 00:37:33,000
‫لحسن حظك يا "جايمي"، عثرت على مرشد.‬

600
00:37:34,125 --> 00:37:35,125
‫مهلاً.‬

601
00:37:38,375 --> 00:37:39,875
‫هل أنت متشبه بالنساء؟‬

602
00:37:39,958 --> 00:37:41,375
‫كنت كذلك ذات مرة.‬

603
00:37:41,458 --> 00:37:43,500
‫الآنسة "لوكو شانيل".‬

604
00:37:43,916 --> 00:37:45,166
‫مستحيل! لا!‬

605
00:37:45,250 --> 00:37:46,875
‫بلى!‬

606
00:37:46,958 --> 00:37:51,250
‫نهاراً، كنت "هيوغو باترسبي" المتواضع،‬

607
00:37:51,333 --> 00:37:55,041
‫لكن ليلاً، وبالسعر المناسب...‬

608
00:37:59,500 --> 00:38:00,416
‫انظر إلى نفسك.‬

609
00:38:02,208 --> 00:38:03,625
‫انظر كيف تتحرك.‬

610
00:38:05,333 --> 00:38:06,958
‫لا بد أن هذا كان مذهلاً.‬

611
00:38:08,541 --> 00:38:11,500
‫"دعني أخبرك كيف كان الأمر‬

612
00:38:12,375 --> 00:38:15,375
‫كان (فريدي) يغنّي على المذياع‬

613
00:38:16,083 --> 00:38:19,125
‫لم تستطع المرأة الحديدية أن تحظر الأمر‬

614
00:38:19,208 --> 00:38:21,750
‫شعرنا كأننا نستطيع الطيران"‬

615
00:38:23,250 --> 00:38:24,416
‫"مغامرات الملكة المحاربة، 1"‬

616
00:38:24,500 --> 00:38:27,125
‫"ثرثرة جارحة وملاحظة شائكة‬

617
00:38:27,666 --> 00:38:30,708
‫(بيتي ديفيس) تؤدي دور (جان دارك)‬

618
00:38:31,583 --> 00:38:34,291
‫رقص فاتن مثير في الظلام‬

619
00:38:34,375 --> 00:38:37,416
‫في أيام لا تنتهي‬

620
00:38:38,125 --> 00:38:41,291
‫عندما شعرنا كأننا نستطيع الطيران"‬

621
00:38:42,250 --> 00:38:44,208
‫لا تتصرفي هكذا. أحبك يا عزيزتي.‬

622
00:38:44,291 --> 00:38:46,375
‫"كان حباً حقيقياً‬

623
00:38:47,500 --> 00:38:50,291
‫انظر حولك واشعر بالحب‬

624
00:38:51,083 --> 00:38:53,041
‫يرقص بقوة‬

625
00:38:53,125 --> 00:38:55,208
‫شيء أحببناه أكثر‬

626
00:38:55,291 --> 00:38:56,791
‫أكثر من الحياة‬

627
00:38:59,208 --> 00:39:00,583
‫كانت تلك أنا‬

628
00:39:01,041 --> 00:39:04,291
‫كنا أطفالاً في الليل‬

629
00:39:05,041 --> 00:39:08,375
‫كل نجم توهّج ضعف توهّجه‬

630
00:39:08,541 --> 00:39:11,791
‫كنا أقوياء وكان يمكننا النضال‬

631
00:39:12,291 --> 00:39:14,208
‫قاومنا‬

632
00:39:14,291 --> 00:39:16,083
‫كانت تلك أنا‬

633
00:39:16,166 --> 00:39:20,000
‫لكل حزن أغنية‬

634
00:39:20,083 --> 00:39:23,791
‫كان يمكن لكل صبي ضائع أن ينتمي‬

635
00:39:24,125 --> 00:39:27,541
‫كنا يافعين ولم نخطئ قط‬

636
00:39:27,625 --> 00:39:29,458
‫وكنت سماوياً‬

637
00:39:29,916 --> 00:39:31,416
‫كانت تلك أنا‬

638
00:39:33,541 --> 00:39:35,083
‫كانت تلك أنا..."‬

639
00:39:35,166 --> 00:39:36,166
‫إلى اللقاء.‬

640
00:39:38,708 --> 00:39:42,041
‫"نُولد من جديد كل يوم جمعة‬

641
00:39:42,708 --> 00:39:45,958
‫نواصل الرقص حتى انبلاج الفجر‬

642
00:39:46,041 --> 00:39:49,375
‫نسطّر التاريخ ونخرق القوانين‬

643
00:39:49,458 --> 00:39:52,791
‫رباه، كم كان هذا شعوراً طيباً‬

644
00:39:52,875 --> 00:39:58,125
‫كنا أبطالاً في أحذيتنا بكعب عال‬

645
00:39:58,666 --> 00:39:59,875
‫كانت تلك أنا"‬

646
00:39:59,958 --> 00:40:01,333
‫"أمي مثلية وأحبها"‬

647
00:40:01,416 --> 00:40:04,166
‫"كنا أطفالاً في الليل‬

648
00:40:04,250 --> 00:40:08,000
‫كل نجم توهّج ضعف توهّجه‬

649
00:40:08,083 --> 00:40:11,791
‫كنا أقوياء وكان يمكننا النضال‬

650
00:40:11,875 --> 00:40:13,750
‫قاومنا‬

651
00:40:13,833 --> 00:40:15,333
‫كانت تلك أنا‬

652
00:40:15,750 --> 00:40:19,416
‫معشوقة جداً ومولودة من جديد‬

653
00:40:19,500 --> 00:40:23,375
‫إنها رائعة الجمال‬

654
00:40:23,458 --> 00:40:26,708
‫كنت جميلاً حينها‬

655
00:40:26,791 --> 00:40:29,125
‫كنت سماوياً‬

656
00:40:30,625 --> 00:40:33,458
‫دعني آخذك إلى الحانات التي عرفتها‬

657
00:40:33,541 --> 00:40:35,250
‫النجوم التي عرفتها‬

658
00:40:35,333 --> 00:40:37,583
‫ندوب المعارك التي عرفتها‬

659
00:40:37,958 --> 00:40:41,000
‫الأزقّة المرصوفة والدروب التي عرفتها‬

660
00:40:41,083 --> 00:40:42,541
‫المتاهة التي عرفتها‬

661
00:40:42,625 --> 00:40:45,541
‫المتشردون الذين عرفتهم‬

662
00:40:45,625 --> 00:40:48,583
‫تغويني أسلوب الحياة وقتها‬

663
00:40:48,666 --> 00:40:53,083
‫وأتمنى أن أعيش كل هذا مجدداً‬

664
00:40:53,625 --> 00:40:56,500
‫ولكنني الآن أنقل الشعلة إليك‬

665
00:40:59,250 --> 00:41:02,708
‫كنا حالمين في بدايتنا فحسب‬

666
00:41:03,250 --> 00:41:06,500
‫كنا خطأة نلعب في الشمس‬

667
00:41:06,916 --> 00:41:09,958
‫واصلت الاحتفال حتى 1991‬

668
00:41:10,041 --> 00:41:13,333
‫حتى ذلك اليوم المحتوم‬

669
00:41:14,958 --> 00:41:17,500
‫كنا طواويس في أسراب غريبة"‬

670
00:41:17,583 --> 00:41:18,541
‫"الإيدز يقتل ملك الروك"‬

671
00:41:18,625 --> 00:41:21,166
‫"لم نصغ إلى كلمات التحذير‬

672
00:41:22,333 --> 00:41:24,916
‫هذه مشكلة تلك الطيور الجميلة‬

673
00:41:25,583 --> 00:41:27,833
‫إنها تطير بعيداً دوماً‬

674
00:41:29,208 --> 00:41:33,458
‫حتى (فريدي) لم يستطع البقاء"‬

675
00:41:33,916 --> 00:41:36,416
‫تُوفي نجم الروك "فريدي مركوري" ليلة أمس،‬

676
00:41:36,500 --> 00:41:38,750
‫في اليوم التالي لإعلانه إصابته بالإيدز.‬

677
00:41:38,833 --> 00:41:40,208
‫"كانت تلك أنا‬

678
00:41:40,291 --> 00:41:44,000
‫هل كنا حمقى لنعتقد‬

679
00:41:44,333 --> 00:41:47,791
‫أن وجهاً متبرجاً لا يستطيع الحزن؟‬

680
00:41:48,208 --> 00:41:51,666
‫كنا ساذجين جداً‬

681
00:41:51,750 --> 00:41:53,583
‫ونفد منا الوقت‬

682
00:41:53,666 --> 00:41:55,083
‫كانت تلك أنا‬

683
00:41:55,958 --> 00:41:59,375
‫خُلق كل قلب ليُفطر‬

684
00:41:59,458 --> 00:42:03,291
‫أحياناً الحب غلطة فادحة‬

685
00:42:03,375 --> 00:42:06,583
‫كل عطلة أسبوعية كان يوجد عزاء‬

686
00:42:06,666 --> 00:42:09,083
‫لكن ألم نكن سمائيين؟"‬

687
00:42:09,375 --> 00:42:10,333
‫ليساعدنا أحد!‬

688
00:42:22,625 --> 00:42:23,958
‫مرحباً أيها الجميل.‬

689
00:42:32,958 --> 00:42:33,958
‫هيا.‬

690
00:42:35,791 --> 00:42:36,708
‫هيا.‬

691
00:42:37,833 --> 00:42:39,000
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

692
00:42:41,833 --> 00:42:43,375
‫"كانت تلك أنا"‬

693
00:42:45,458 --> 00:42:46,666
‫أحبك.‬

694
00:42:49,458 --> 00:42:52,750
‫"كانت تلك أنا‬

695
00:42:57,458 --> 00:42:58,666
‫كانت تلك أنا"‬

696
00:43:11,291 --> 00:43:12,791
‫صديقتي، إنها...‬

697
00:43:17,375 --> 00:43:18,333
‫أنا آسف.‬

698
00:43:26,333 --> 00:43:29,916
‫المتشبهون بالنساء في العهود القديمة،
لم يكونوا متشبهين فحسب،‬

699
00:43:30,000 --> 00:43:31,500
‫بل كانوا محاربين.‬

700
00:43:32,208 --> 00:43:33,750
‫ظننت أن حياتي صعبة.‬

701
00:43:34,333 --> 00:43:38,125
‫كان العالم بأكمله ضدهم،
ولم يتراجعوا قط. وأنا...‬

702
00:43:39,958 --> 00:43:42,791
‫كل ما أريده
هو أن أرقص وأتباهى وأكون شهيراً.‬

703
00:43:45,875 --> 00:43:50,541
‫التشبه بالنساء ليس مجرد برنامج تلفازي
يا "بريتي"، بل ثورة.‬

704
00:43:51,833 --> 00:43:54,625
‫إذاً اذهب وانضم إلى الثورة.‬

705
00:43:54,708 --> 00:43:57,041
‫لا أملك الشجاعة لذلك حتى.‬

706
00:43:58,625 --> 00:44:00,291
‫بعضهم ماتوا.‬

707
00:44:01,000 --> 00:44:02,791
‫ماتوا حرفياً.‬

708
00:44:04,833 --> 00:44:07,375
‫وواصل بقيتهم النضال.‬

709
00:44:10,458 --> 00:44:13,250
‫ما الذي كانوا يناضلون من أجله
في رأيك يا "جايمي"؟‬

710
00:44:14,250 --> 00:44:15,416
‫من أجل المستقبل.‬

711
00:44:16,375 --> 00:44:17,458
‫وهذا أنت.‬

712
00:44:18,958 --> 00:44:20,750
‫هكذا تكرّمهم،‬

713
00:44:21,500 --> 00:44:24,500
‫باستلام الشعلة وتمريرها.‬

714
00:44:31,000 --> 00:44:32,083
‫"هيوغو"؟‬

715
00:44:32,541 --> 00:44:33,416
‫"هيوغو"!‬

716
00:44:34,625 --> 00:44:37,083
‫حسناً! لنفعل ذلك!‬

717
00:44:38,541 --> 00:44:39,583
‫أجل!‬

718
00:44:40,291 --> 00:44:45,041
‫أعني، سأحاول أن أجد لك مكاناً
في جدول مواعيدي المزدحم.‬

719
00:44:45,125 --> 00:44:47,958
‫- مرحباً يا عزيزتي.
- مرحباً. أنا "بريتي".‬

720
00:44:48,041 --> 00:44:49,208
‫أجل، أنت جميلة.‬

721
00:44:49,708 --> 00:44:53,541
‫هذا ثوب "لوكو شانيل" الأحمر الدامي.‬

722
00:44:53,916 --> 00:44:55,666
‫لم يعد يلائمني، لكنه سيلائمك.‬

723
00:44:55,750 --> 00:44:59,541
‫وهو للبيع. بـ250 فقط.‬

724
00:44:59,625 --> 00:45:01,291
‫- 250 جنيهاً؟
- معي 80 فقط.‬

725
00:45:01,375 --> 00:45:05,541
‫لم يقل أحد إن التحوّل إلى إلهة
سيكون سهلاً يا فتى.‬

726
00:45:05,833 --> 00:45:07,375
‫هل سمعت بـ"ليغز إليفن"؟‬

727
00:45:07,458 --> 00:45:09,541
‫ليلة المتشبهين بالملهى الاجتماعي؟ بالطبع.‬

728
00:45:09,625 --> 00:45:11,666
‫يوجد المتشبهون بالنساء على المسرح.‬

729
00:45:12,125 --> 00:45:14,416
‫إن أردت أن تخرج به إلى العالم الحقيقي،‬

730
00:45:14,500 --> 00:45:16,791
‫فعليك أن تحمل ذلك المسرح معك.‬

731
00:45:16,875 --> 00:45:18,833
‫حفل التخرج هذا هو عرض.‬

732
00:45:18,916 --> 00:45:20,833
‫- عرضك.
- عرض "جايمي".‬

733
00:45:20,916 --> 00:45:22,875
‫لذا يجدر بك أن تكون جاهزاً للعرض.‬

734
00:45:23,458 --> 00:45:27,833
‫علّمت هؤلاء الفتيات كل شيء يعرفنه.‬

735
00:45:28,041 --> 00:45:31,208
‫إن طلبت، فسيضعنك كفقرة افتتاحية.‬

736
00:45:31,291 --> 00:45:32,791
‫أجل، أرجوك.‬

737
00:45:32,875 --> 00:45:34,500
‫يا للهول. عجباً!‬

738
00:45:34,583 --> 00:45:36,791
‫لذا، اذهب واصنعها.‬

739
00:45:36,875 --> 00:45:39,375
‫تذكّر أن تتدرب بلا توقّف‬

740
00:45:39,458 --> 00:45:43,083
‫حتى تكون فقرتك وثوبك ووجهك بلا عيب.‬

741
00:45:44,000 --> 00:45:46,166
‫ولا تنس، تحتاج إلى اسم.‬

742
00:45:46,708 --> 00:45:49,083
‫واستمع إلى نصيحتي.‬

743
00:45:50,208 --> 00:45:52,583
‫أبق هذا العرض طي الكتمان.‬

744
00:45:52,666 --> 00:45:54,708
‫أخبر المقرّبين إليك فحسب.‬

745
00:45:54,791 --> 00:45:55,875
‫"(ليغز إليفن)"‬

746
00:45:55,958 --> 00:45:58,916
‫أعدك يا "هيوغو"، لن أخذلك.‬

747
00:46:03,208 --> 00:46:05,416
‫إذاً، لماذا سيارتك تحتاج إلى إصلاح؟‬

748
00:46:05,833 --> 00:46:07,666
‫دخل نظام التعليق إلى مغسلة السيارات.‬

749
00:46:08,916 --> 00:46:11,416
‫كيف دخل نظام التعليق إلى مغسلة السيارات؟‬

750
00:46:11,875 --> 00:46:16,708
‫لا، ليس في مغسلة السيارات.
بل عند مغسلة السيارات.‬

751
00:46:17,916 --> 00:46:19,250
‫التقيت برجل جديد.‬

752
00:46:20,250 --> 00:46:21,666
‫"راي"!‬

753
00:46:23,166 --> 00:46:25,083
‫أنت مرعبة.‬

754
00:46:26,458 --> 00:46:29,208
‫"دان" الصابوني، عامل مغسلة السيارات.‬

755
00:46:31,500 --> 00:46:34,083
‫كان منتبهاً جداً إلى جسدي.‬

756
00:46:39,416 --> 00:46:40,666
‫مرحباً يا صديقتي القديمة.‬

757
00:46:42,708 --> 00:46:43,708
‫ماذا؟‬

758
00:46:44,625 --> 00:46:46,166
‫ماذا فعل هذه المرة؟‬

759
00:46:48,166 --> 00:46:49,666
‫"شيريل" حامل.‬

760
00:46:50,791 --> 00:46:51,916
‫بصبي.‬

761
00:46:52,333 --> 00:46:54,000
‫وماذا عن "جايمي"؟‬

762
00:46:56,208 --> 00:46:58,416
‫لم يعد يريد أي علاقة به.‬

763
00:46:59,166 --> 00:47:00,583
‫يعني ذلك هذه المرة.‬

764
00:47:02,958 --> 00:47:04,708
‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬

765
00:47:05,708 --> 00:47:07,500
‫لا يوجد سوى أمر واحد لتفعليه.‬

766
00:47:08,291 --> 00:47:09,791
‫أخبري "جايمي" بالحقيقة.‬

767
00:47:09,875 --> 00:47:12,000
‫أعرف، لكن...‬

768
00:47:16,583 --> 00:47:17,708
‫بالإتيان على ذكره.‬

769
00:47:18,291 --> 00:47:19,875
‫- أمي؟
- مرحباً يا حبيبي.‬

770
00:47:19,958 --> 00:47:22,958
‫أمي، عودي إلى المنزل الآن. بسرعة.
لا تتحدثي، اركضي فحسب.‬

771
00:47:24,250 --> 00:47:25,333
‫"جايمي"؟‬

772
00:47:25,416 --> 00:47:27,125
‫أمي! "راي"!‬

773
00:47:27,708 --> 00:47:30,000
‫احزرا.‬

774
00:47:30,083 --> 00:47:31,916
‫هل غيّرت قصّة شعرك؟‬

775
00:47:32,541 --> 00:47:34,708
‫لا. لديّ خبر.‬

776
00:47:34,791 --> 00:47:36,625
‫بالمناسبة، ما رأيكما؟‬

777
00:47:36,708 --> 00:47:39,958
‫لطيفة جداً. تظهر لون عينيك.‬

778
00:47:40,250 --> 00:47:41,625
‫ما الخبر؟‬

779
00:47:41,708 --> 00:47:43,291
‫أمي، "راي"،‬

780
00:47:44,541 --> 00:47:46,458
‫حجزت لنفسي أول عرض تشبّه بالنساء.‬

781
00:47:47,083 --> 00:47:48,833
‫اللعنة! كيف فعلت ذلك؟‬

782
00:47:48,916 --> 00:47:51,333
‫بحثت عن متجر للمتشبهين بالنساء
لثوب حفل التخرج.‬

783
00:47:51,416 --> 00:47:53,625
‫- ثوب حفل التخرج؟
- أجل.‬

784
00:47:53,708 --> 00:47:56,625
‫سيكون عرض المتشبهين بالنساء
مثل إحماء لحفل التخرج.‬

785
00:47:57,625 --> 00:48:00,333
‫- "لحفل التخرج"؟
- أجل يا أمي. ركّزي.‬

786
00:48:00,625 --> 00:48:03,500
‫الأمر كله يتعلّق
بجعلها على طبيعتها وبنائها.‬

787
00:48:03,583 --> 00:48:05,791
‫واختبارها من أجل حفل التخرج ذاته.‬

788
00:48:10,250 --> 00:48:11,708
‫قولي شيئاً.‬

789
00:48:12,458 --> 00:48:14,208
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

790
00:48:14,666 --> 00:48:16,958
‫أخبريني بأنني غبي. أخبريني بألا أزعج نفسي.‬

791
00:48:20,250 --> 00:48:22,333
‫لا. لن أقول ذلك.‬

792
00:48:23,708 --> 00:48:25,291
‫سأقول، "افعل ذلك."‬

793
00:48:26,083 --> 00:48:28,916
‫افعله فحسب. انطلق وافعله.‬

794
00:48:29,583 --> 00:48:32,250
‫أنا فخورة بك جداً يا "جايمي". أعني ذلك.‬

795
00:48:32,333 --> 00:48:34,375
‫سأفعلها حقاً.‬

796
00:48:34,458 --> 00:48:36,625
‫أحتاج فحسب إلى شراء ذلك الثوب الرائع.‬

797
00:48:36,708 --> 00:48:38,208
‫هل تطلب مساعدة مالية؟‬

798
00:48:38,291 --> 00:48:40,416
‫بالطبع لا. سأجني المال.‬

799
00:48:41,583 --> 00:48:42,666
‫أمي؟‬

800
00:48:43,583 --> 00:48:45,791
‫أيمكنك أن توفّري لي مناوبات في المتجر؟‬

801
00:48:45,875 --> 00:48:47,833
‫يمكنك أن تأتي وتعمل لحسابي أيضاً.‬

802
00:48:47,916 --> 00:48:49,708
‫ستدهن كعكات الخبز بالزبد.‬

803
00:48:53,291 --> 00:48:55,750
‫ما رأيك إن دعوت أبي إلى العرض؟‬

804
00:48:58,541 --> 00:48:59,666
‫سأسأله.‬

805
00:49:00,916 --> 00:49:02,416
‫لا ضرر من ذلك، صحيح؟‬

806
00:49:02,916 --> 00:49:05,666
‫أيمكنك تخيّل إن كان هناك؟ ويراني؟‬

807
00:49:07,625 --> 00:49:09,250
‫قد يشعر بالفخر حقاً.‬

808
00:49:14,416 --> 00:49:17,708
‫- حسناً. سأتصل بـ"بريتي". إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.‬

809
00:49:18,875 --> 00:49:19,958
‫إلى اللقاء.‬

810
00:49:22,833 --> 00:49:23,916
‫"مارغريت".‬

811
00:49:28,250 --> 00:49:29,500
‫أنا آسفة يا "راي".‬

812
00:49:31,291 --> 00:49:33,250
‫لم أستطع أن أفطر قلبه.‬

813
00:49:34,750 --> 00:49:35,958
‫ليس اليوم.‬

814
00:49:43,500 --> 00:49:46,208
‫"متجر (جيل) للبقالة"‬

815
00:50:15,916 --> 00:50:16,875
‫"كاي سيرا".‬

816
00:50:16,958 --> 00:50:18,000
‫"كاي سيرا"؟‬

817
00:50:18,375 --> 00:50:19,541
‫مربك جداً.‬

818
00:50:20,250 --> 00:50:21,541
‫السيدة "أبسي دايزي"؟‬

819
00:50:21,625 --> 00:50:22,833
‫عشوائيّ جداً.‬

820
00:50:23,333 --> 00:50:25,333
‫"بيفرلي هيلز".‬

821
00:50:25,416 --> 00:50:26,958
‫جغرافيّ جداً.‬

822
00:50:40,583 --> 00:50:44,541
‫"تمويل الثوب"‬

823
00:50:50,708 --> 00:50:52,208
‫ارحل بأنوثة.‬

824
00:50:58,666 --> 00:51:01,791
‫- لنتحدث عن هذا الحذاء يا سيدي.
- عد إلى صفك.‬

825
00:51:04,375 --> 00:51:07,750
‫"رائعحفل". كأن هذه كلمة حقيقية حتى.‬

826
00:51:07,833 --> 00:51:10,166
‫"بيكس" و"بيكا"، تظليل العينين.‬

827
00:51:10,250 --> 00:51:11,250
‫لكن يا آنسة!‬

828
00:51:11,750 --> 00:51:13,708
‫- "دين".
- ما الذي فعلته الآن؟‬

829
00:51:13,791 --> 00:51:16,541
‫لم تفعل شيئاً.
بالتوفيق في اختبار الرياضيات.‬

830
00:51:16,625 --> 00:51:18,791
‫- لن أخضع له.
- "دين".‬

831
00:51:19,375 --> 00:51:22,000
‫أعرف أن الاختبارات مزعجة جداً،‬

832
00:51:22,083 --> 00:51:25,666
‫لكن تخيّل كم ستكون حياتك أصعب
إن لم تجتز اختبار الرياضيات.‬

833
00:51:25,750 --> 00:51:28,041
‫تهدرين وقتك. أنا بليد.‬

834
00:51:28,625 --> 00:51:29,625
‫حسناً.‬

835
00:51:31,250 --> 00:51:33,083
‫- لم ذلك؟
- صافحني.‬

836
00:51:33,583 --> 00:51:36,083
‫أعتقد أنك إن حاولت،
يمكنك اجتياز الرياضيات.‬

837
00:51:36,666 --> 00:51:38,958
‫لذا، هيا. حاول فحسب.‬

838
00:51:41,958 --> 00:51:43,416
‫حسناً، سأحاول.‬

839
00:51:44,291 --> 00:51:46,416
‫جيد. أثق بك.‬

840
00:51:52,916 --> 00:51:54,833
‫"بريتي".‬

841
00:51:55,458 --> 00:51:57,458
‫- "جايمي"؟
- تعالي. بسرعة.‬

842
00:51:58,708 --> 00:52:00,166
‫"جايمي"، ماذا تفعل؟‬

843
00:52:00,250 --> 00:52:03,458
‫انظري إلى حاجبيّ فحسب.‬

844
00:52:03,541 --> 00:52:06,666
‫كأن جبهتي اغتصبها يسروع مصاب بالصرع.‬

845
00:52:07,333 --> 00:52:08,833
‫هل فعلت ذلك بنفسك؟‬

846
00:52:08,916 --> 00:52:11,958
‫لا يا "بريتي"،
أنا ضحية هجوم بالماكياج من سيارة مارة.‬

847
00:52:12,541 --> 00:52:14,125
‫بالطبع فعلت ذلك بنفسي.‬

848
00:52:14,208 --> 00:52:16,750
‫- "جايمي"، أنا...
- العرض الليلة. ساعديني!‬

849
00:52:16,833 --> 00:52:18,916
‫"جايمي"، لديّ اختبار رياضيات غداً.‬

850
00:52:19,000 --> 00:52:20,541
‫"بريتي"، حاجبيّ.‬

851
00:52:20,625 --> 00:52:24,416
‫"جايمي"، يجب أن أجتاز اختبار الرياضيات
لألتحق بـ"كامبريدج"،‬

852
00:52:24,500 --> 00:52:25,916
‫لأصبح طبيبة.‬

853
00:52:26,000 --> 00:52:28,125
‫أجل، لكن هذا مهم.‬

854
00:52:34,500 --> 00:52:35,541
‫"بريتي"، أرجوك.‬

855
00:52:36,833 --> 00:52:37,791
‫أعطه لي.‬

856
00:52:38,875 --> 00:52:39,916
‫انظر إليّ.‬

857
00:52:41,000 --> 00:52:42,041
‫ماذا يحدث؟‬

858
00:52:42,125 --> 00:52:44,291
‫لا يمكن أن تراني المعلّمة "هيدج" هكذا.‬

859
00:52:44,375 --> 00:52:46,166
‫- أخفيني.
- لا يوجد مكان.‬

860
00:52:46,291 --> 00:52:48,541
‫- جدي مكاناً.
- هل أدفق عليك المرحاض؟‬

861
00:52:48,625 --> 00:52:51,375
‫- سأدخل.
- النافذة. ادفعيني.‬

862
00:52:54,083 --> 00:52:56,125
‫لمن تلك المؤخرة؟‬

863
00:52:56,583 --> 00:52:57,583
‫أنا يا معلّمة.‬

864
00:52:58,125 --> 00:53:00,500
‫"جايمي نيو". يا للمفاجأة.‬

865
00:53:01,458 --> 00:53:02,541
‫"بريتي باشا".‬

866
00:53:03,041 --> 00:53:06,375
‫خاب ظني بك، تورطت في...‬

867
00:53:07,291 --> 00:53:08,541
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

868
00:53:08,958 --> 00:53:10,083
‫باركور يا معلّمة.‬

869
00:53:10,166 --> 00:53:12,583
‫- ماذا؟
- ركض حر. لم يسر على ما يُرام.‬

870
00:53:12,666 --> 00:53:13,958
‫انزل فحسب.‬

871
00:53:17,875 --> 00:53:19,166
‫استدر يا "جايمي".‬

872
00:53:19,250 --> 00:53:20,458
‫لا تحتاجين إلى ذلك.‬

873
00:53:20,541 --> 00:53:23,250
‫استدر وواجهني الآن.‬

874
00:53:27,041 --> 00:53:28,708
‫هذا لاختباري الفني يا معلّمة.‬

875
00:53:28,791 --> 00:53:32,083
‫أستكشف الهوية الجندرية.‬

876
00:53:32,166 --> 00:53:35,375
‫أردت استخدام وجهه كلوحة للإدلاء بتصريح.‬

877
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
‫ولم لا تفعلين ذلك في قسم الفنون؟‬

878
00:53:40,125 --> 00:53:41,291
‫"جايمي" خجول.‬

879
00:53:41,375 --> 00:53:42,375
‫أنا كذلك.‬

880
00:53:42,750 --> 00:53:45,916
‫"جايمي"، إن أردت أن تهدر مستقبلك، فإذاً...‬

881
00:53:47,125 --> 00:53:48,833
‫لكن لن أسمح لك بتشتيت انتباهها.‬

882
00:53:48,916 --> 00:53:50,541
‫- عودي إلى مراجعتك.
- حسناً.‬

883
00:53:50,625 --> 00:53:52,458
‫لديها فرصة حقاً. لديها...‬

884
00:53:53,541 --> 00:53:55,583
‫المعذرة. هل لديك ما تقوله؟‬

885
00:53:55,666 --> 00:53:57,958
‫أجل. على الأقل لديّ مستقبل.‬

886
00:54:07,708 --> 00:54:09,208
‫اختبار فنيّ.‬

887
00:54:09,291 --> 00:54:12,625
‫يجب أن تذهبي إلى قسم الفنون
وتنتهي من لوحتك.‬

888
00:54:12,708 --> 00:54:15,500
‫- سأغسل وجهي.
- عمّ تتحدث يا "جايمي"؟‬

889
00:54:15,583 --> 00:54:17,083
‫أنت عمل "بريتي" الفني.‬

890
00:54:17,166 --> 00:54:19,541
‫لا يمكنك غسل وجهك وإهدار العمل الفني.‬

891
00:54:19,625 --> 00:54:21,333
‫سيكون هذا تخريباً.‬

892
00:54:21,416 --> 00:54:22,583
‫اذهب كما أنت.‬

893
00:54:33,000 --> 00:54:35,375
‫أرجوك يا معلّمة. لا تفعلي.‬

894
00:54:38,000 --> 00:54:40,166
‫لكن الرواق هو مسار عرضك يا "جايمي".‬

895
00:54:40,708 --> 00:54:42,208
‫جمهورك ينتظرك.‬

896
00:54:42,833 --> 00:54:46,625
‫"تنتمي إلى الأضواء‬

897
00:54:46,708 --> 00:54:50,083
‫وعلى جدار معرض الـ(تايت)‬

898
00:54:50,166 --> 00:54:54,083
‫في ضوء شدته 10 ميغاواط‬

899
00:54:54,166 --> 00:54:57,750
‫لأن رسمك بالفرشاة رائع جداً‬

900
00:54:57,833 --> 00:55:01,625
‫أنت المرحلة التالية في الأنوثة‬

901
00:55:01,708 --> 00:55:05,541
‫أنت نقطة (ليختنشتاين)‬

902
00:55:05,625 --> 00:55:09,291
‫أنت فراش توجد فيه (ترايسي إيمين)‬

903
00:55:09,375 --> 00:55:12,541
‫أنت إناء (غرايسون بيري) التالي‬

904
00:55:12,625 --> 00:55:16,375
‫عمل فني، أنت عمل فني مثاليّ‬

905
00:55:16,458 --> 00:55:18,375
‫مثل (بيكاسو)، مثير للإعجاب جداً‬

906
00:55:18,458 --> 00:55:20,250
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

907
00:55:20,333 --> 00:55:21,541
‫عمل فني‬

908
00:55:23,875 --> 00:55:25,166
‫عمل فني‬

909
00:55:28,708 --> 00:55:32,791
‫أنت (يوكو أونو) على أسطوانة فينيل
رفعت المعايير للتو‬

910
00:55:32,875 --> 00:55:36,750
‫أنت لوحة خاوية، شاهد قيمتك تزيد‬

911
00:55:36,833 --> 00:55:40,291
‫أنت مبولة (دوشامب)، انظر كم أنت ثمين‬

912
00:55:40,375 --> 00:55:42,750
‫أنت نصف بقرة ميتة في صهريج‬

913
00:55:47,208 --> 00:55:48,583
‫عمل فني"‬

914
00:55:51,583 --> 00:55:52,791
‫معلّمة "هايلوك".‬

915
00:55:52,875 --> 00:55:56,791
‫آمل ألا تمانعين أن أترك هذا العمل الفني
بين يديك الأمينتين.‬

916
00:56:00,166 --> 00:56:01,416
‫ما هذا؟‬

917
00:56:02,833 --> 00:56:04,125
‫محرج جداً.‬

918
00:56:04,875 --> 00:56:07,875
‫ما التالي يا "جايمي"؟ هل ستحضر بثوب؟‬

919
00:56:08,958 --> 00:56:10,166
‫معلّمة "هايلوك".‬

920
00:56:12,416 --> 00:56:14,333
‫الجميع أعمال فنية يا "جايمي نيو".‬

921
00:56:14,416 --> 00:56:16,458
‫لكنك تحفة فنية.‬

922
00:56:20,541 --> 00:56:21,833
‫صبي يرتدي ثوباً؟‬

923
00:56:22,666 --> 00:56:24,041
‫أهذا شيء مضحك؟‬

924
00:56:24,791 --> 00:56:26,833
‫تعال إلى عرضي الليلة في "ليغز إليفن"‬

925
00:56:26,916 --> 00:56:30,333
‫وسترى أن المتشبه بالنساء مهاب.‬

926
00:56:30,416 --> 00:56:32,833
‫وأنا متشبه بالنساء.‬

927
00:56:34,958 --> 00:56:36,625
‫"أجل، أنت كذلك‬

928
00:56:36,750 --> 00:56:38,625
‫أنت مذهل، أجل!‬

929
00:56:38,708 --> 00:56:40,500
‫نجم شهير‬

930
00:56:40,583 --> 00:56:42,416
‫أنت مدهش، أجل!‬

931
00:56:42,500 --> 00:56:44,333
‫أنت مؤثّر جداً!‬

932
00:56:44,416 --> 00:56:46,208
‫أنت بارع جداً، أجل!‬

933
00:56:46,291 --> 00:56:48,208
‫أنت عذب جداً!‬

934
00:56:48,291 --> 00:56:50,125
‫أنت عمل فني، أجل‬

935
00:56:50,208 --> 00:56:52,083
‫عمل فني، أجل‬

936
00:56:53,416 --> 00:56:55,291
‫عمل فني‬

937
00:56:55,375 --> 00:56:57,208
‫أجل، أنا عمل فني‬

938
00:56:57,291 --> 00:56:59,083
‫لن تشعروني بالخزي، يجب أن تضعوني في إطار‬

939
00:56:59,166 --> 00:57:01,083
‫أنا عمل (جايمي) الفني‬

940
00:57:01,166 --> 00:57:04,875
‫عمل فني، سأثير ذهولكم‬

941
00:57:04,958 --> 00:57:06,875
‫أنا أثير الاستياء، أنا منتشر‬

942
00:57:06,958 --> 00:57:09,583
‫أنا أغيّر الدور الجندري
وممتزج جندرياً وغير معرّف جندرياً‬

943
00:57:09,666 --> 00:57:12,666
‫ومنهي الجندرية وأتسامى‬

944
00:57:12,750 --> 00:57:13,916
‫عمل فني"‬

945
00:57:24,666 --> 00:57:26,791
‫أرجوك يا "بريتي". أحتاج إليك.‬

946
00:57:27,291 --> 00:57:30,916
‫أنا آسفة. طلبت وتوسلت، لكنه رفض.‬

947
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
‫أنت إلهاء لمراجعتي. يجب أن أظل في المنزل.‬

948
00:57:34,083 --> 00:57:35,333
‫اخرجي من النافذة.‬

949
00:57:35,416 --> 00:57:38,500
‫أعتقد أن هذه نوعية الإلهاء
التي يتحدث عنها.‬

950
00:57:38,583 --> 00:57:39,458
‫يجب أن أذهب.‬

951
00:57:39,541 --> 00:57:40,625
‫بالتوفيق.‬

952
00:57:40,708 --> 00:57:43,250
‫رباه، إنه "دين باكستون". تباً.‬

953
00:57:43,333 --> 00:57:44,666
‫حسناً يا غريب الأطوار.‬

954
00:57:45,833 --> 00:57:46,916
‫ماذا قلت؟‬

955
00:57:47,958 --> 00:57:50,041
‫قلت إنك غريب الأطوار.‬

956
00:57:50,750 --> 00:57:51,833
‫لست كذلك.‬

957
00:57:51,916 --> 00:57:54,708
‫ترتدي ثوباً وشعراً مستعاراً وماكياجاً.‬

958
00:57:55,750 --> 00:57:57,083
‫تبدو كغريب الأطوار.‬

959
00:57:58,250 --> 00:58:00,958
‫مثل غريب الأطوار وقذر وقبيح.‬

960
00:58:01,833 --> 00:58:04,166
‫لذا، بالتوفيق.‬

961
00:58:06,625 --> 00:58:07,541
‫إلى اللقاء.‬

962
00:58:08,791 --> 00:58:09,708
‫هذا مسلّ.‬

963
00:58:12,166 --> 00:58:14,375
‫الآن، من معدوم الموهبة اليوم؟‬

964
00:58:14,458 --> 00:58:16,458
‫"معدوم الموهبة"؟‬

965
00:58:16,541 --> 00:58:20,583
‫يدعونني "جدار (الصين) العظيم"
لأن موهبتي لا تنتهي.‬

966
00:58:20,666 --> 00:58:24,375
‫يدعونك "جدار (الصين) العظيم"
لأنه يمكنهم رؤيتك من الفضاء.‬

967
00:58:26,250 --> 00:58:29,958
‫يا للهول، فقدت مظهري.‬

968
00:58:30,041 --> 00:58:31,875
‫لا يا عزيزتي، أبداً.‬

969
00:58:32,333 --> 00:58:33,750
‫ما زالت البدانة مظهراً.‬

970
00:58:33,833 --> 00:58:34,875
‫سافلتان.‬

971
00:58:35,291 --> 00:58:37,125
‫ظل مظهر.‬

972
00:58:41,000 --> 00:58:44,458
‫وإلى أين تظن نفسك ذاهباً بحق "شير"؟‬

973
00:58:45,291 --> 00:58:47,375
‫- "هيوغو"؟
- من "هيوغو" بحق السماء؟‬

974
00:58:47,458 --> 00:58:49,416
‫أنا "لوكو شانيل".‬

975
00:58:49,875 --> 00:58:51,166
‫ادخل إلى هنا.‬

976
00:58:52,541 --> 00:58:53,666
‫الآن!‬

977
00:58:57,041 --> 00:58:58,916
‫مساء الخير يا آلهة.‬

978
00:58:59,291 --> 00:59:00,833
‫ها هي ذي.‬

979
00:59:00,916 --> 00:59:05,125
‫أتسمحن أن أقدّم لكن...‬

980
00:59:05,708 --> 00:59:10,833
‫المستقبل، هذا...‬

981
00:59:10,916 --> 00:59:12,375
‫ما اسمك الأنثوي؟‬

982
00:59:16,375 --> 00:59:17,833
‫ما زلت لم أجد اسماً.‬

983
00:59:17,916 --> 00:59:20,416
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد يا "هيوغو"؟‬

984
00:59:20,500 --> 00:59:22,583
‫لا تنتبهوا إلينا. لا نصغي.‬

985
00:59:24,333 --> 00:59:25,541
‫أخفقت.‬

986
00:59:25,625 --> 00:59:28,625
‫قصدت أن أبقي العرض سراً،
لكنني أفشيت الأمر.‬

987
00:59:29,125 --> 00:59:31,333
‫والآن جميعهم هنا من المدرسة.‬

988
00:59:31,416 --> 00:59:33,666
‫"دين باكستون" مع مجموعة من أصدقائه.‬

989
00:59:33,750 --> 00:59:34,791
‫لا أستطيع الاستمرار.‬

990
00:59:34,875 --> 00:59:37,708
‫لا يعرف المتشبه بالنساء
معنى جملة "لا أستطيع".‬

991
00:59:37,791 --> 00:59:39,541
‫اسأل أزواجي الـ7 السابقين.‬

992
00:59:39,625 --> 00:59:41,458
‫أنا غبي. أهدر وقتي.‬

993
00:59:41,541 --> 00:59:45,583
‫ليس لديّ اسم ولا ثديان ولا حاجبان.‬

994
00:59:45,666 --> 00:59:48,583
‫بحق السماء، سأرسم لك حاجبيك.‬

995
00:59:48,666 --> 00:59:50,166
‫سأجعلك تبدو جميلاً.‬

996
00:59:50,250 --> 00:59:53,583
‫- يمكنك استعارة ثديين من صندوق الأثداء.
- لست تصغي.‬

997
00:59:53,666 --> 00:59:55,875
‫إنه "دين باكستون". لا أستطيع الاستمرار.‬

998
00:59:57,000 --> 01:00:00,166
‫لحظة من فضلكن رجاءً يا فتيات.‬

999
01:00:00,250 --> 01:00:02,791
‫1، 2، 3، 4، تحركن رجاءً.‬

1000
01:00:02,875 --> 01:00:04,333
‫أسرعن.‬

1001
01:00:07,791 --> 01:00:11,166
‫لا أبالي البتة بـ"دين باكستون".‬

1002
01:00:11,250 --> 01:00:13,500
‫الليلة ليلتك.‬

1003
01:00:15,291 --> 01:00:18,208
‫"عندما ترقص كلاب الحرب‬

1004
01:00:18,875 --> 01:00:21,541
‫وتصيب الأسهم أهدافها‬

1005
01:00:22,375 --> 01:00:25,125
‫عندما تزداد أيامك قتامة‬

1006
01:00:25,791 --> 01:00:28,583
‫وتوجد خناجر في الظلام‬

1007
01:00:29,291 --> 01:00:32,125
‫ستجد موضعك دائماً تحت الأضواء‬

1008
01:00:32,750 --> 01:00:34,791
‫ستصبح ناجحاً دائماً‬

1009
01:00:34,875 --> 01:00:37,333
‫اصرخ بأعلى صوتك‬

1010
01:00:38,000 --> 01:00:41,500
‫استعد واجهز وصوّب وأطلق"‬

1011
01:00:43,541 --> 01:00:46,583
‫- أيمكنك أن تعطي هذه لـ"جايمي نيو"؟
- من "جايمي نيو"؟‬

1012
01:00:47,166 --> 01:00:50,208
‫إنه أشقر نحيل. هذا عرضه الأول.‬

1013
01:00:50,791 --> 01:00:52,375
‫اتركيها هناك يا عزيزتي.‬

1014
01:00:57,041 --> 01:00:59,750
‫"هل ظننت أن الأمر سيكون سهلاً؟‬

1015
01:01:00,583 --> 01:01:03,125
‫أنت على بعد خطوة من الهزيمة‬

1016
01:01:04,125 --> 01:01:06,708
‫لكن الجندي لا يستسلم‬

1017
01:01:07,458 --> 01:01:09,625
‫والبطل لا يتراجع‬

1018
01:01:10,958 --> 01:01:13,708
‫رغم أن أعداءك يحاصرونك‬

1019
01:01:14,416 --> 01:01:16,458
‫ويريدون الانتصار عليك‬

1020
01:01:16,541 --> 01:01:17,500
‫أطلقن النفير‬

1021
01:01:17,583 --> 01:01:19,958
‫كل شيء جاهز أيتها الرقيب‬

1022
01:01:20,041 --> 01:01:24,000
‫استعد واجهز وصوّب وهاجم‬

1023
01:01:25,833 --> 01:01:31,541
‫تخط الحواجز يا صديقي‬

1024
01:01:33,125 --> 01:01:37,458
‫إلى المعركة يا صديقي‬

1025
01:01:39,500 --> 01:01:44,916
‫شقّ الليل الذي بلا نهاية‬

1026
01:01:46,166 --> 01:01:49,375
‫لنلبسك درعك‬

1027
01:01:49,458 --> 01:01:52,833
‫لننته من وضع طلاء الحرب عليك‬

1028
01:01:52,916 --> 01:01:54,625
‫الآن حان وقت القتال"‬

1029
01:01:57,083 --> 01:01:58,416
‫يا للهول يا "راي".‬

1030
01:01:59,500 --> 01:02:01,625
‫سينتقدونه بشدة.‬

1031
01:02:01,708 --> 01:02:05,166
‫إنه مثل أمه. تحلّي ببعض الإيمان.‬

1032
01:02:05,250 --> 01:02:07,583
‫انظري، حضر أصدقاؤه لدعمه.‬

1033
01:02:07,666 --> 01:02:09,666
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1034
01:02:16,333 --> 01:02:18,750
‫"جايمي نيو"؟‬

1035
01:02:19,875 --> 01:02:21,083
‫زهور.‬

1036
01:02:21,666 --> 01:02:23,500
‫مستحيل. هذا لا يُصدّق.‬

1037
01:02:27,625 --> 01:02:31,041
‫إنها من أبي. "آسف، لم أستطع الحضور.‬

1038
01:02:32,708 --> 01:02:34,375
‫أعرف أنك ستجعلني فخوراً."‬

1039
01:02:37,833 --> 01:02:39,208
‫هذا من أجلك يا أبي.‬

1040
01:02:40,708 --> 01:02:43,583
‫"عندما تدعمك أخواتك‬

1041
01:02:44,250 --> 01:02:46,791
‫- إنهن أخوتك الذين يتقدّمون أيضاً
- لليسار در‬

1042
01:02:47,708 --> 01:02:49,458
‫والمحارب الذي في داخلك‬

1043
01:02:51,291 --> 01:02:53,625
‫- يخرج ليطعن التنين
- لليمين در‬

1044
01:02:53,708 --> 01:02:57,291
‫رغم أن أسوأ مخاوفك
أن يأتي اليوم الذي تشكّ فيه‬

1045
01:02:57,375 --> 01:03:00,708
‫ستصبح مكتمل الرجولة
وتهزم كل شيطان هزيمة نكراء‬

1046
01:03:00,791 --> 01:03:03,583
‫- حان الوقت لتواجه خوفك
- خوفك‬

1047
01:03:03,666 --> 01:03:07,250
‫استعد واجهز وصوّب وابتهج"‬

1048
01:03:11,166 --> 01:03:13,208
‫هذه هي اللحظة يا "جايمي". سمّها الآن.‬

1049
01:03:13,291 --> 01:03:14,958
‫من هي؟‬

1050
01:03:15,041 --> 01:03:16,916
‫- لا أعرف.
- ينبغي أن تعرف.‬

1051
01:03:17,000 --> 01:03:19,625
‫- لا أعرف.
- عم كان يدور كل هذا؟‬

1052
01:03:19,708 --> 01:03:21,500
‫- لا...
- بل تعرف.‬

1053
01:03:21,583 --> 01:03:24,333
‫- لا أستطيع.
- انطقه.‬

1054
01:03:29,625 --> 01:03:30,791
‫هذا يدور عني.‬

1055
01:03:31,416 --> 01:03:32,750
‫أحسنت يا فتى.‬

1056
01:03:33,958 --> 01:03:34,833
‫أجل!‬

1057
01:03:37,583 --> 01:03:39,541
‫سيداتي وسادتي،‬

1058
01:03:39,625 --> 01:03:42,291
‫هلا تقدّمون ترحيباً حاراً
يليق بـ"ليغز إليفن"‬

1059
01:03:42,916 --> 01:03:45,291
‫لظهورها الأول،‬

1060
01:03:45,833 --> 01:03:47,875
‫لعرضها الأول،‬

1061
01:03:48,458 --> 01:03:50,750
‫في رحلتها الجديدة،‬

1062
01:03:51,291 --> 01:03:53,333
‫والتي ستصبح أسطورية عما قريب،‬

1063
01:03:54,125 --> 01:03:58,000
‫الآنسة "ميمي مي".‬

1064
01:04:10,708 --> 01:04:12,083
‫رباه.‬

1065
01:04:29,875 --> 01:04:33,000
‫"أمتلك الأحلام‬

1066
01:04:33,875 --> 01:04:36,875
‫والأسلوب‬

1067
01:04:38,125 --> 01:04:41,000
‫ولديّ الحركات‬

1068
01:04:41,708 --> 01:04:45,708
‫التي تثير ابتسامتكم‬

1069
01:04:45,791 --> 01:04:48,333
‫وسوف‬

1070
01:04:48,416 --> 01:04:51,833
‫أجل، وسوف أكون"‬

1071
01:04:57,541 --> 01:04:58,500
‫غريب الأطوار!‬

1072
01:04:58,583 --> 01:04:59,541
‫"واحد..."‬

1073
01:04:59,625 --> 01:05:01,333
‫- غريب الأطوار.
- غريب الأطوار!‬

1074
01:05:01,416 --> 01:05:02,500
‫اصمتوا!‬

1075
01:05:05,583 --> 01:05:07,500
‫"أنتم تعترضون سبيلي‬

1076
01:05:07,583 --> 01:05:09,125
‫وتسلبون شهرتي‬

1077
01:05:09,208 --> 01:05:11,000
‫أفسحوا الطريق‬

1078
01:05:11,083 --> 01:05:12,250
‫سأبدأ رحلتي‬

1079
01:05:12,333 --> 01:05:14,291
‫أجل، سوف‬

1080
01:05:14,375 --> 01:05:16,125
‫أكون الشخص المهم‬

1081
01:05:16,208 --> 01:05:17,583
‫أجل، سوف‬

1082
01:05:17,666 --> 01:05:19,208
‫أصبح شهيراً‬

1083
01:05:19,291 --> 01:05:20,958
‫أجل، سوف‬

1084
01:05:21,041 --> 01:05:23,166
‫أكون الشخص المهم‬

1085
01:05:23,250 --> 01:05:24,416
‫أجل، سوف‬

1086
01:05:24,500 --> 01:05:26,125
‫أصبح شهيراً‬

1087
01:05:26,208 --> 01:05:29,666
‫أجل، سأكون الشخص المهم‬

1088
01:05:29,750 --> 01:05:31,375
‫أجل، سوف‬

1089
01:05:31,458 --> 01:05:33,208
‫سوف‬

1090
01:05:33,291 --> 01:05:37,541
‫تخط الحواجز يا صديقي‬

1091
01:05:37,625 --> 01:05:40,250
‫خطوة سريعة، للأمام سر
لليسار در، لكمة خطافية يمنى‬

1092
01:05:40,333 --> 01:05:44,083
‫إلى المعركة يا صديقي‬

1093
01:05:44,166 --> 01:05:47,375
‫حذاء نظيف، نشاء جديد، كلب عجوز، مظهر جديد‬

1094
01:05:47,458 --> 01:05:50,958
‫شقّ الليل الذي بلا نهاية‬

1095
01:05:51,041 --> 01:05:54,041
‫سنقاتلهم على الشواطئ‬

1096
01:05:54,125 --> 01:05:57,416
‫أنت ارتديت درعك‬

1097
01:06:00,791 --> 01:06:04,916
‫على وجهك طلاء الحرب‬

1098
01:06:07,333 --> 01:06:11,041
‫أنت رجل الآن يا بنيّ"‬

1099
01:06:13,208 --> 01:06:14,791
‫أحبك يا "جايمي".‬

1100
01:06:14,875 --> 01:06:17,875
‫"لذا اخرج وقاتل"‬

1101
01:06:18,625 --> 01:06:21,041
‫هكذا تُولد الأسطورة.‬

1102
01:06:28,333 --> 01:06:29,250
‫رائع!‬

1103
01:06:42,583 --> 01:06:43,916
‫"كان ينبغي أن تروه‬

1104
01:06:44,000 --> 01:06:45,166
‫كان ينبغي أن تكونوا هناك‬

1105
01:06:45,250 --> 01:06:47,875
‫لن تصدّقوا ما رأيناه يحدث هناك‬

1106
01:06:47,958 --> 01:06:49,166
‫كان الرجال نساءً‬

1107
01:06:49,250 --> 01:06:50,416
‫والفتيات رجالاً‬

1108
01:06:50,500 --> 01:06:52,416
‫رقص رقصة مطر، لا يرتدي شيئاً سوى مظلات‬

1109
01:06:52,500 --> 01:06:53,458
‫مرروها‬

1110
01:06:53,541 --> 01:06:54,708
‫كانت توجد سيدة‬

1111
01:06:54,791 --> 01:06:55,875
‫كان لديها أخت‬

1112
01:06:55,958 --> 01:06:58,791
‫لكن كانت طريقة تقبيل السيدة لها غريبة‬

1113
01:06:58,875 --> 01:06:59,958
‫كانت توجد امرأة‬

1114
01:07:00,041 --> 01:07:01,291
‫كان اسمها (نورمان)‬

1115
01:07:01,375 --> 01:07:03,333
‫- والملابس الداخلية المكشكشة
- كان ذلك البواب فحسب‬

1116
01:07:03,416 --> 01:07:04,291
‫مرروها‬

1117
01:07:04,416 --> 01:07:05,500
‫كان يوجد بواب‬

1118
01:07:05,583 --> 01:07:06,708
‫كان اسمه (نورمان)‬

1119
01:07:06,791 --> 01:07:09,375
‫- ثم قبّل البواب أخته
- كانت مورمونية‬

1120
01:07:09,458 --> 01:07:10,583
‫سمعت أنه توجد زنازين‬

1121
01:07:10,666 --> 01:07:11,666
‫داخل الأقبية‬

1122
01:07:12,083 --> 01:07:14,875
‫حيث يؤلمونكم ويضربونكم بمظلات‬

1123
01:07:15,250 --> 01:07:17,666
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1124
01:07:17,750 --> 01:07:20,708
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1125
01:07:20,791 --> 01:07:23,250
‫الجميع يتحدثون عن الصبي ذي الثوب‬

1126
01:07:23,333 --> 01:07:25,125
‫الذي وُلد ليثير الإعجاب‬

1127
01:07:25,916 --> 01:07:28,500
‫الجميع يتحدثون عن الملابس التي ارتداها‬

1128
01:07:28,583 --> 01:07:31,208
‫الجميع يصغون لأننا نحتاج إلى معرفة المزيد‬

1129
01:07:31,291 --> 01:07:33,666
‫الجميع يتحدثون عن الصبي ذي الشعر المستعار‬

1130
01:07:33,750 --> 01:07:35,291
‫لأنه سيكون شهيراً‬

1131
01:07:36,916 --> 01:07:39,916
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1132
01:07:44,416 --> 01:07:45,875
‫وكانت توجد موسيقى‬

1133
01:07:45,958 --> 01:07:47,291
‫وكان يوجد رقص‬

1134
01:07:47,375 --> 01:07:49,583
‫وكل المتشبهين بالنساء يزامنون الشفاه
لأنهم لا يستطيعون الغناء‬

1135
01:07:49,666 --> 01:07:50,750
‫مرروها‬

1136
01:07:51,333 --> 01:07:52,541
‫وكان يوجد تدخين‬

1137
01:07:52,625 --> 01:07:53,958
‫وكان يوجد خمر‬

1138
01:07:54,041 --> 01:07:56,125
‫وكان يوجد صبية يبدون مثل الفتيات
وكان ذلك مربكاً‬

1139
01:07:56,208 --> 01:07:57,416
‫مرروها‬

1140
01:07:57,875 --> 01:07:59,083
‫ما مزامنة الشفاه؟‬

1141
01:07:59,166 --> 01:08:00,458
‫هل هذا مثل التقبيل؟‬

1142
01:08:00,541 --> 01:08:02,958
‫أجل، قبّل فتاة تنقصها أعضاء أنثوية‬

1143
01:08:04,291 --> 01:08:06,583
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1144
01:08:06,666 --> 01:08:09,583
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1145
01:08:09,666 --> 01:08:12,125
‫الجميع يتحدثون عن الصبي على المسرح‬

1146
01:08:12,208 --> 01:08:13,666
‫الذي تحرر من قيده‬

1147
01:08:15,000 --> 01:08:18,250
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1148
01:08:23,416 --> 01:08:25,625
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1149
01:08:25,708 --> 01:08:28,333
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)"‬

1150
01:08:28,416 --> 01:08:33,250
‫"جايمي"؟ ماذا تفعل؟‬

1151
01:08:34,000 --> 01:08:36,583
‫"الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1152
01:08:36,666 --> 01:08:39,000
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)‬

1153
01:08:39,083 --> 01:08:41,791
‫الجميع يتحدثون عن الصبي ذي الثوب‬

1154
01:08:41,875 --> 01:08:44,791
‫الذي وُلد ليثير الإعجاب‬

1155
01:08:44,875 --> 01:08:47,291
‫الجميع يتحدثون ونحن نتحدث عن‬

1156
01:08:47,375 --> 01:08:49,875
‫العينين والفخذين وإنتاء الشفة‬

1157
01:08:49,958 --> 01:08:52,750
‫الجميع يتحدثون ولا يوجد شك‬

1158
01:08:52,833 --> 01:08:54,666
‫من الذي نتوق لرؤيته‬

1159
01:08:55,500 --> 01:08:59,958
‫الجميع يتحدثون عن (جايمي)"‬

1160
01:09:01,125 --> 01:09:02,916
‫صحيح. اهدؤوا يا طلاب السنة 11.‬

1161
01:09:03,000 --> 01:09:04,458
‫أريد مراجعة‬

1162
01:09:04,541 --> 01:09:06,541
‫- آخر بضعة اختبارات معكم.
- مرحباً.‬

1163
01:09:06,625 --> 01:09:08,666
‫هل الجميع يتحدثون عني؟‬

1164
01:09:09,791 --> 01:09:14,208
‫أنا آسف لتأخري يا معلّمة.
لا بد أنني أطلت النوم. نمت متأخراً.‬

1165
01:09:14,291 --> 01:09:15,833
‫لا، أنا آسفة يا "جايمي".‬

1166
01:09:15,916 --> 01:09:18,833
‫يؤسفني أنك تشعر برغبة
في أن تكون محط الانتباه.‬

1167
01:09:19,666 --> 01:09:22,166
‫لا أعرف عما تتحدثين يا معلّمة.‬

1168
01:09:25,208 --> 01:09:26,083
‫يا معلّمة؟‬

1169
01:09:26,166 --> 01:09:30,166
‫تعرف أن ماكياجاً كهذا
يخرق قواعد الزي المدرسي تماماً.‬

1170
01:09:30,250 --> 01:09:32,458
‫قواعد الزي المدرسي للفتيات، أجل.‬

1171
01:09:32,541 --> 01:09:36,416
‫لكن إن تحققت من قواعد الملبس للصبية،
وأنا قد فعلت ذلك،‬

1172
01:09:37,250 --> 01:09:39,583
‫فهو لا يذكر الماكياج على الإطلاق.‬

1173
01:09:39,666 --> 01:09:41,708
‫مرحباً يا "دين". هل يومك لطيف؟‬

1174
01:09:41,791 --> 01:09:43,708
‫"جايمي"، ماذا تفعل؟‬

1175
01:09:43,791 --> 01:09:46,458
‫من "جايمي"؟ أنا "ميمي مي".‬

1176
01:09:46,541 --> 01:09:49,125
‫- أزل ماكياجك.
- لا.‬

1177
01:09:50,500 --> 01:09:52,166
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

1178
01:09:52,250 --> 01:09:54,208
‫قلت، "لا".‬

1179
01:09:55,083 --> 01:09:56,916
‫لن أزيله.‬

1180
01:09:57,000 --> 01:10:00,375
‫أيمكنني تذكيرك بأنني معلّمة
في هذه المدرسة؟‬

1181
01:10:00,458 --> 01:10:01,875
‫لا تحتاجين إلى تذكيري.‬

1182
01:10:01,958 --> 01:10:06,125
‫كلما شممت رائحة اليأس، وجدتك أمامي.‬

1183
01:10:08,250 --> 01:10:10,541
‫أنت في ورطة حقيقية الآن. اخرج!‬

1184
01:10:16,125 --> 01:10:17,750
‫اجلس ولا تتحرك من مكانك.‬

1185
01:10:26,291 --> 01:10:27,458
‫مرحباً أيها الجميل.‬

1186
01:10:28,916 --> 01:10:30,250
‫"غريب الأطوار."‬

1187
01:10:32,083 --> 01:10:34,708
‫"غريب الأطوار."‬

1188
01:10:36,250 --> 01:10:38,583
‫كأن تلك الجملة ستحبطني.‬

1189
01:10:40,000 --> 01:10:42,375
‫لأنني رائع يا "دين".‬

1190
01:10:43,625 --> 01:10:46,750
‫قد تكون لائقاً بدنياً وقد تكون وسيماً...‬

1191
01:10:49,125 --> 01:10:50,916
‫لكنك قبيح جداً.‬

1192
01:10:54,583 --> 01:10:57,791
‫سأراك في حفل التخرج.
سأختار ثوباً من أجلك خصيصاً.‬

1193
01:10:58,875 --> 01:11:01,250
‫- ابتعد.
- انفصلا.‬

1194
01:11:01,333 --> 01:11:03,458
‫- أبعده.
- انفصلا.‬

1195
01:11:03,541 --> 01:11:05,458
‫- توقّفا. هذا يكفي.
- كلاكما.‬

1196
01:11:05,541 --> 01:11:07,083
‫أبعداه عني.‬

1197
01:11:07,166 --> 01:11:08,916
‫- إلى أين تذهب؟
- إلى المنزل.‬

1198
01:11:09,000 --> 01:11:11,791
‫- لديك اختبار يا "دين".
- تباً لاختباري.‬

1199
01:11:11,875 --> 01:11:13,750
‫تباً لك وتباً لهذا الشيء المقزز.‬

1200
01:11:13,833 --> 01:11:15,250
‫إن كنت ستذهب بثوب،‬

1201
01:11:15,333 --> 01:11:17,833
‫فلن تروني قرب حفل التخرج الغبي ذاك.‬

1202
01:11:19,333 --> 01:11:21,041
‫ماذا دهاك يا "جايمي"؟‬

1203
01:11:22,416 --> 01:11:24,333
‫تعرف أنه لا يمكنك التصرف هكذا.‬

1204
01:11:24,416 --> 01:11:27,250
‫"لا يعرف المتشبه بالنساء
معنى جملة (لا أستطيع).‬

1205
01:11:27,333 --> 01:11:29,625
‫اسأل أزواجي الـ7 السابقين."‬

1206
01:11:29,708 --> 01:11:32,166
‫أنت، أزل ماكياجك!‬

1207
01:11:40,083 --> 01:11:44,625
‫كان سلوك "جايمي"
غير مقبول تماماً يا سيدة "نيو".‬

1208
01:11:44,708 --> 01:11:47,375
‫ولا أستعمل كلمات قوية كهذه باستخفاف.‬

1209
01:11:47,458 --> 01:11:49,333
‫إنه قليل من الماكياج فحسب.‬

1210
01:11:49,416 --> 01:11:50,416
‫"راي"، من فضلك.‬

1211
01:11:51,375 --> 01:11:54,583
‫أعمل في مناوبات.
لم أره يغادر المنزل هكذا، لكن...‬

1212
01:11:54,666 --> 01:11:56,416
‫إنها ليست نهاية العالم.‬

1213
01:11:56,500 --> 01:11:58,750
‫إنها نهاية حفل تخرّج "دين باكستون".‬

1214
01:11:58,833 --> 01:12:01,791
‫- من "دين باكستون"؟
- "دين" من ملهى المتشبهين بالنساء.‬

1215
01:12:01,875 --> 01:12:04,125
‫- ماذا؟
- الصبي الذي جعلهم يسخرون.‬

1216
01:12:04,875 --> 01:12:05,958
‫إنه غبي.‬

1217
01:12:06,041 --> 01:12:07,750
‫هذه ليست لهجة مفيدة.‬

1218
01:12:07,833 --> 01:12:08,833
‫إنه كذلك.‬

1219
01:12:08,916 --> 01:12:12,958
‫أود أن أخفف من حدة هذا الحوار
وأقول لـ"جايمي"،‬

1220
01:12:13,041 --> 01:12:17,541
‫أريد أن أشجّعك
على الكشف عن فرديتك، اتفقنا؟‬

1221
01:12:17,625 --> 01:12:21,500
‫أريدك أن تتواصل مع ذاتك الحقيقية.‬

1222
01:12:23,916 --> 01:12:27,208
‫لكن هل صحيح
أنك تريد الذهاب إلى حفل التخرج بثوب؟‬

1223
01:12:28,250 --> 01:12:29,291
‫أجب.‬

1224
01:12:30,333 --> 01:12:31,208
‫أجل.‬

1225
01:12:32,166 --> 01:12:33,416
‫هل تلك مشكلة؟‬

1226
01:12:36,083 --> 01:12:41,416
‫لا. لأننا في هذه المدرسة نروّج‬

1227
01:12:41,500 --> 01:12:43,750
‫لحرية التعبير و...‬

1228
01:12:43,833 --> 01:12:48,416
‫أجل، أعتقد ما يحاول السيد "مسعود" قوله
إنه يوجد خط رفيع‬

1229
01:12:48,500 --> 01:12:51,166
‫بين الفردية والتشويش.‬

1230
01:12:51,250 --> 01:12:53,333
‫وعليك التفكير بشأن‬

1231
01:12:53,416 --> 01:12:56,125
‫تأثير أفعالك على الآخرين.‬

1232
01:12:56,208 --> 01:12:58,791
‫لأن ليس الجميع محظوظين بقدرك يا "جايمي".‬

1233
01:12:58,875 --> 01:13:00,000
‫بالنسبة إليهم،‬

1234
01:13:00,083 --> 01:13:04,083
‫حفل التخرج فرصتهم الوحيدة
في الحصول على ليلة مذهلة.‬

1235
01:13:04,166 --> 01:13:06,000
‫لن أسمح لك بسلب ذلك منهم.‬

1236
01:13:06,083 --> 01:13:08,291
‫كيف يسلب "جايمي" أي شيء من أي شخص؟‬

1237
01:13:08,375 --> 01:13:12,958
‫لأن بعض الطلاب قالوا إنهم لن يذهبوا
إلى الحفل إن ارتدى "جايمي" ثوباً.‬

1238
01:13:13,041 --> 01:13:16,000
‫تعني "دين باكستون". سمعت ما دعاني به.‬

1239
01:13:16,083 --> 01:13:18,125
‫ماذا؟‬

1240
01:13:20,000 --> 01:13:21,958
‫ماذا دعاه "دين باكستون"؟‬

1241
01:13:22,041 --> 01:13:24,375
‫لا أريد أن أكرر الكلمة، لكن...‬

1242
01:13:24,458 --> 01:13:29,166
‫أريد تكرارها. أريد سماعها.
أريد معرفة ما يُدعى به ابني في المدرسة.‬

1243
01:13:30,958 --> 01:13:34,083
‫دعاه بمقزز، وسنتعامل مع ذلك.‬

1244
01:13:34,166 --> 01:13:36,916
‫لكن هذا سيستمر في الحدوث يا "جايمي".‬

1245
01:13:37,000 --> 01:13:40,458
‫و"ميمي مي" ليست طالبة في هذه المدرسة،
بل "جايمي نيو".‬

1246
01:13:40,541 --> 01:13:43,750
‫وإن رغب "جايمي" في أن يأتي إلى الحفل،
فسيأتي بصفته "جايمي".‬

1247
01:13:44,416 --> 01:13:48,041
‫بربطة عنق وقميص وبنطال، مثل بقية الصبية.‬

1248
01:13:48,125 --> 01:13:52,625
‫أنا آسفة، لكن بسبب سلوكك اليوم،
يجب أن يحدث الأمر هكذا.‬

1249
01:13:55,166 --> 01:13:56,666
‫سمعنا ما يكفي.‬

1250
01:13:57,458 --> 01:13:58,666
‫"جايمي"!‬

1251
01:13:58,958 --> 01:13:59,958
‫"مقزز"؟‬

1252
01:14:00,041 --> 01:14:02,166
‫كيف يمكنه أن يدعو "ميمي مي" بـ"مقززة"؟‬

1253
01:14:02,250 --> 01:14:04,541
‫"ميمي" رائعة الجمال وفاتنة.‬

1254
01:14:04,625 --> 01:14:07,791
‫انظري إلى المعلّمة "هيدج"
بحذائها المقلّد. إنها تغار.‬

1255
01:14:07,875 --> 01:14:10,208
‫اهدأ يا "جايمي"! أمي وأبي سيسمعاننا.‬

1256
01:14:10,291 --> 01:14:12,375
‫لا يُفترض بصبية دخول غرفتي.‬

1257
01:14:12,458 --> 01:14:15,250
‫أرجوك امنعيني بينما أحاول ألا أغتصبك.‬

1258
01:14:15,333 --> 01:14:17,958
‫"جايمي"! إنها قواعد المنزل. بحقك.‬

1259
01:14:26,458 --> 01:14:28,875
‫غرفتك مرتّبة جداً. لا أعرف كيف تفعلين هذا.‬

1260
01:14:29,875 --> 01:14:31,958
‫ليست لديّ أثواب كثيرة بعكسك.‬

1261
01:14:35,833 --> 01:14:38,208
‫- يعجبني مصباحك.
- شكراً.‬

1262
01:14:41,333 --> 01:14:45,875
‫"جايمي"، هل تظن أن المعلّمة "هيدج"
قد تكون محقة؟‬

1263
01:14:46,708 --> 01:14:49,875
‫إن ذهبت "ميمي" إلى الحفل،
فسيكون عنها فحسب.‬

1264
01:14:49,958 --> 01:14:51,791
‫حضورها سيغطّي على الباقين.‬

1265
01:14:51,875 --> 01:14:53,541
‫لا. الجميع يحبون "ميمي".‬

1266
01:14:53,625 --> 01:14:55,541
‫يحبونها على المسرح.‬

1267
01:14:56,583 --> 01:14:58,000
‫لكن في الحياة الحقيقية،‬

1268
01:14:59,250 --> 01:15:02,166
‫يمكنها قول أمور تثير استياء الناس.‬

1269
01:15:03,375 --> 01:15:06,583
‫لماذا يجب إقحام "ميمي" في الأمر؟‬

1270
01:15:07,208 --> 01:15:08,541
‫سأصبح طبيبة.‬

1271
01:15:08,625 --> 01:15:12,041
‫لكن ليس عليّ أن أتفاخر بسماعتي الطبية
في كل مكان أذهب إليه.‬

1272
01:15:12,125 --> 01:15:13,750
‫لأن من دون "ميمي"، أنا...‬

1273
01:15:17,083 --> 01:15:18,500
‫أنا قبيح فحسب.‬

1274
01:15:23,750 --> 01:15:27,333
‫"جايمي"، أنت مذهل.‬

1275
01:15:30,916 --> 01:15:33,625
‫يوجد اسم مثل "جايمي" في اللغة العربية.‬

1276
01:15:35,041 --> 01:15:36,041
‫"جميل".‬

1277
01:15:36,708 --> 01:15:41,125
‫لذا، لو كنت باكستانياً أو شرق أوسطياً
أو أياً كنت،‬

1278
01:15:41,208 --> 01:15:43,166
‫كنا سندعوك "جميل نيو".‬

1279
01:15:44,208 --> 01:15:46,208
‫وهل تعرف ما معنى اسم "جميل"؟‬

1280
01:15:47,500 --> 01:15:49,625
‫يعني جميلاً.‬

1281
01:15:54,875 --> 01:15:59,666
‫"يعني شيئاً لا يمنحه غيرك‬

1282
01:16:00,750 --> 01:16:04,625
‫يعني اختيار طريقة حياتك‬

1283
01:16:06,166 --> 01:16:08,625
‫يعني مدهشاً‬

1284
01:16:08,708 --> 01:16:11,583
‫ويعني قوياً‬

1285
01:16:11,666 --> 01:16:14,458
‫ويعني صادقاً‬

1286
01:16:16,791 --> 01:16:21,416
‫يعني شيئاً مثالياً بقدر ما هو نقي‬

1287
01:16:22,750 --> 01:16:27,583
‫يعني الانتظار حتى تكون متأكداً‬

1288
01:16:28,458 --> 01:16:30,333
‫يعني جميلاً‬

1289
01:16:30,958 --> 01:16:36,083
‫وهو جميل مثلك‬

1290
01:16:39,041 --> 01:16:44,791
‫جميل‬

1291
01:16:44,875 --> 01:16:50,000
‫بعض من الأمل المشجّع‬

1292
01:16:50,083 --> 01:16:55,458
‫جميل‬

1293
01:16:55,541 --> 01:17:01,083
‫شيء ثمين لا تفرّط فيه ببساطة‬

1294
01:17:01,166 --> 01:17:05,833
‫يعني شيئاً سيكون لك دائماً لتحتفظ به‬

1295
01:17:06,958 --> 01:17:11,500
‫إنه الوجه الذي لا تخلعه قبل النوم‬

1296
01:17:12,458 --> 01:17:15,250
‫يعني بسيطاً‬

1297
01:17:15,333 --> 01:17:20,791
‫ويعني سحرياً، مثل قبلة‬

1298
01:17:23,250 --> 01:17:28,125
‫إنه درب تختار أن تسير فيه‬

1299
01:17:28,833 --> 01:17:34,208
‫وليست أشياء عابرة تجدها اختفت ذات يوم‬

1300
01:17:34,291 --> 01:17:36,916
‫يعني براءة‬

1301
01:17:37,000 --> 01:17:42,291
‫ويعني ثقة بالنفس هكذا‬

1302
01:17:44,875 --> 01:17:50,416
‫جميل"‬

1303
01:17:50,500 --> 01:17:51,875
‫ماذا تفعل؟‬

1304
01:17:51,958 --> 01:17:54,500
‫"بعض من الأمل المشجّع"‬

1305
01:17:54,583 --> 01:17:55,958
‫أزله.‬

1306
01:17:56,041 --> 01:17:57,916
‫"جميل"‬

1307
01:17:58,000 --> 01:17:58,958
‫ماذا تفعل؟‬

1308
01:18:00,125 --> 01:18:01,958
‫أنت مقزز!‬

1309
01:18:02,041 --> 01:18:07,166
‫"شيء ثمين لا تسرع بالتفريط فيه‬

1310
01:18:07,250 --> 01:18:11,083
‫جميل"‬

1311
01:18:20,208 --> 01:18:21,333
‫"جايمي"،‬

1312
01:18:22,583 --> 01:18:23,916
‫كلّمني.‬

1313
01:18:36,458 --> 01:18:37,625
‫أبي...‬

1314
01:18:40,000 --> 01:18:42,916
‫ضبطني ذات مرة أرتدي ملابس نسائية.‬

1315
01:18:45,500 --> 01:18:48,875
‫النظرة التي اعتلت وجهه وما قاله‬

1316
01:18:50,250 --> 01:18:52,583
‫جعلاني أشعر بالقبح طوال حياتي.‬

1317
01:18:57,500 --> 01:18:59,208
‫يمكن للناس أن يتغيروا.‬

1318
01:19:00,166 --> 01:19:02,375
‫أرسل إليك زهوراً من أجل عرضك.‬

1319
01:19:02,458 --> 01:19:04,458
‫لكنه لا يرد على رسائلي.‬

1320
01:19:05,166 --> 01:19:08,750
‫في الأيام الخوالي
كان الناس يتحدثون إلى بعضهم.‬

1321
01:19:08,833 --> 01:19:10,083
‫لا يمكنني زيارته.‬

1322
01:19:12,916 --> 01:19:14,000
‫أنا خائف.‬

1323
01:19:18,916 --> 01:19:21,541
‫شعرت بالخوف من دخول متجر الملابس النسائية.‬

1324
01:19:21,625 --> 01:19:24,500
‫شعرت بالخوف من الصعود إلى ذلك المسرح.‬

1325
01:19:25,583 --> 01:19:28,625
‫ماذا كان سيحدث لو تراجعت حينها؟‬

1326
01:19:28,708 --> 01:19:33,333
‫كل ما حققته في الأسابيع الماضية يا "جايمي"
جلبك إلى هنا.‬

1327
01:19:34,416 --> 01:19:36,833
‫لا يمكنك أن تدع الخوف يوقفك الآن.‬

1328
01:19:50,791 --> 01:19:52,416
‫إن لم أقلها بشكل كاف...‬

1329
01:19:53,000 --> 01:19:57,000
‫أنت أفضل صديقة قد يتمناها صبي
يرغب أحياناً في أن يكون فتاة.‬

1330
01:20:05,583 --> 01:20:07,583
‫- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.‬

1331
01:20:12,041 --> 01:20:17,000
‫"إنه سر لا تتمكن من البوح به أبداً‬

1332
01:20:18,333 --> 01:20:23,625
‫شيء خجول ومميز عالق في قوقعته‬

1333
01:20:24,625 --> 01:20:27,625
‫يعني ألمعياً‬

1334
01:20:27,708 --> 01:20:30,583
‫يعني مرناً‬

1335
01:20:30,666 --> 01:20:33,416
‫لكن ليس حراً‬

1336
01:20:35,833 --> 01:20:39,208
‫جميل"‬

1337
01:20:39,291 --> 01:20:40,375
‫مرحباً يا أبي.‬

1338
01:20:41,000 --> 01:20:43,625
‫"جايمي". لا يمكنني التوقف.
سأذهب إلى المباراة.‬

1339
01:20:43,708 --> 01:20:45,791
‫أجل، سيستغرق حديثنا دقيقة فحسب.‬

1340
01:20:47,750 --> 01:20:50,000
‫أريد أن أشكرك على الزهور.‬

1341
01:20:52,250 --> 01:20:53,208
‫أي زهور؟‬

1342
01:20:55,291 --> 01:20:56,666
‫في عرضي.‬

1343
01:20:56,750 --> 01:20:57,958
‫أي عرض؟‬

1344
01:20:58,041 --> 01:21:00,083
‫عرضي في الملهى الاجتماعي.‬

1345
01:21:00,166 --> 01:21:03,625
‫- أرسلت إليّ زهوراً لتقول...
- هل صعدت على مسرح؟ في الملهى؟‬

1346
01:21:03,708 --> 01:21:06,291
‫- أرسلت إليّ زهوراً.
- لم أرسلها. لماذا قد أفعل؟‬

1347
01:21:06,375 --> 01:21:08,458
‫- قالت أمي إنها أخبرتك.
- لم تخبرني.‬

1348
01:21:09,875 --> 01:21:12,541
‫أفترض أنها لم تخبرك بما قلته لها.‬

1349
01:21:15,750 --> 01:21:18,833
‫انتهيت من كل هذا. انتهيت منك.‬

1350
01:21:18,916 --> 01:21:22,500
‫- لا، أنت لا تقصد ذلك.
- أردت ابناً بشدة...‬

1351
01:21:26,041 --> 01:21:27,291
‫وحصلت عليك.‬

1352
01:21:56,958 --> 01:21:58,500
‫من أرسل إليّ الزهور يا أمي؟‬

1353
01:22:02,208 --> 01:22:03,583
‫ماذا أعطيتني أيضاً؟‬

1354
01:22:04,500 --> 01:22:07,875
‫بطاقة عيد الميلاد؟ الـ50 جنيهاً؟‬

1355
01:22:10,166 --> 01:22:11,291
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

1356
01:22:13,875 --> 01:22:15,791
‫أردتك أن تكون سعيداً فحسب.‬

1357
01:22:15,875 --> 01:22:16,916
‫لذلك كذبت.‬

1358
01:22:18,083 --> 01:22:19,583
‫- لا تفعل.
- لا أريده.‬

1359
01:22:19,666 --> 01:22:22,000
‫- لا يا "جايمي"!
- قلت... ابتعدي!‬

1360
01:22:27,916 --> 01:22:29,375
‫تفسدين كل شيء.‬

1361
01:22:30,750 --> 01:22:32,791
‫كفّي عن عيش حياتك من خلالي.‬

1362
01:22:33,416 --> 01:22:35,833
‫لمجرد أنك كنت نكرة دوماً.‬

1363
01:23:00,208 --> 01:23:04,541
‫"صباح الأيام الباردة والخاوية‬

1364
01:23:05,958 --> 01:23:10,208
‫إنذارات كوب القهوة‬

1365
01:23:11,750 --> 01:23:14,500
‫أتذكّر الحماسة‬

1366
01:23:14,583 --> 01:23:17,208
‫التي عاشت في حب‬

1367
01:23:17,291 --> 01:23:20,666
‫ماتت في الظلام‬

1368
01:23:23,250 --> 01:23:27,125
‫لكن الحياة مليئة بالمفاجآت‬

1369
01:23:29,083 --> 01:23:33,125
‫أتت نعمة‬

1370
01:23:34,666 --> 01:23:37,333
‫استيقظ عالمي‬

1371
01:23:37,416 --> 01:23:40,500
‫مفاجأتي الثمينة‬

1372
01:23:40,583 --> 01:23:43,875
‫غلطتي المثالية‬

1373
01:23:44,791 --> 01:23:46,375
‫وربما‬

1374
01:23:47,375 --> 01:23:52,125
‫سيفطر قلبي‬

1375
01:23:52,958 --> 01:23:57,500
‫لأنه سيأخذ قلبي‬

1376
01:23:58,166 --> 01:24:00,083
‫عندما يرحل‬

1377
01:24:02,000 --> 01:24:06,958
‫أخشى اليوم الذي سيرحل فيه‬

1378
01:24:07,041 --> 01:24:09,458
‫إنه ابني‬

1379
01:24:10,541 --> 01:24:12,875
‫يثير جنوني‬

1380
01:24:12,958 --> 01:24:15,250
‫إنه ابني‬

1381
01:24:16,250 --> 01:24:18,666
‫متعتي وألمي‬

1382
01:24:18,750 --> 01:24:20,583
‫إنه ابني‬

1383
01:24:20,666 --> 01:24:24,750
‫صدّقوني، إنه لا يجعل الأمر سهلاً‬

1384
01:24:24,833 --> 01:24:28,958
‫سيستنزفني حتى يملّ مني‬

1385
01:24:29,041 --> 01:24:33,250
‫لكن مع ذلك، إنه ابني‬

1386
01:24:35,333 --> 01:24:39,625
‫إنه ابني‬

1387
01:24:43,916 --> 01:24:47,958
‫منذ اللحظة التي رأيته فيها‬

1388
01:24:49,458 --> 01:24:53,583
‫كان أهم رجل في حياتي‬

1389
01:24:55,083 --> 01:24:57,833
‫علّمني أن أناضل‬

1390
01:24:57,916 --> 01:25:00,833
‫وأن أقاوم الظلام‬

1391
01:25:00,916 --> 01:25:03,833
‫وأن أدخل النور‬

1392
01:25:04,916 --> 01:25:06,541
‫وربما‬

1393
01:25:07,625 --> 01:25:12,375
‫سيفطر قلبي‬

1394
01:25:13,208 --> 01:25:17,958
‫لأنه سيأخذ قلبي‬

1395
01:25:18,416 --> 01:25:21,125
‫عندما يرحل‬

1396
01:25:22,125 --> 01:25:24,041
‫من القسوة أنه يستطيع‬

1397
01:25:24,125 --> 01:25:26,750
‫لكن هذه طبيعة الرجل‬

1398
01:25:26,833 --> 01:25:30,125
‫إنه ابني‬

1399
01:25:30,500 --> 01:25:32,708
‫بركتي ولعنتي‬

1400
01:25:32,791 --> 01:25:34,791
‫إنه ابني‬

1401
01:25:36,125 --> 01:25:38,250
‫في السراء وفي الضراء‬

1402
01:25:38,333 --> 01:25:40,166
‫إنه ابني‬

1403
01:25:40,250 --> 01:25:44,291
‫صدّقوني، إنه لا يجعل الأمر سهلاً‬

1404
01:25:44,375 --> 01:25:47,125
‫يحتاج إليّ ويملأ حياتي‬

1405
01:25:47,208 --> 01:25:49,500
‫ثم يستنزفني، لكن مع ذلك‬

1406
01:25:49,583 --> 01:25:52,833
‫إنه ابني‬

1407
01:25:54,833 --> 01:25:59,083
‫إنه ابني"‬

1408
01:25:59,166 --> 01:26:01,916
‫"متجر الخمور المحلي السريع"‬

1409
01:26:02,000 --> 01:26:05,833
‫"لا تخبروني بأنني أخدع نفسي‬

1410
01:26:05,916 --> 01:26:09,041
‫أُغرم مجدداً‬

1411
01:26:13,041 --> 01:26:17,208
‫لأنني أعرف النمط وأعرف الثمن‬

1412
01:26:17,291 --> 01:26:20,125
‫وأعرف الرجال‬

1413
01:26:24,625 --> 01:26:26,916
‫وأعرف الأنوار الساطعة‬

1414
01:26:27,000 --> 01:26:31,000
‫ستغريه ليضلّ طريقه‬

1415
01:26:33,708 --> 01:26:38,291
‫لكنني كنت لأقايض غدي‬

1416
01:26:40,041 --> 01:26:42,458
‫لأحظى به اليوم‬

1417
01:26:44,166 --> 01:26:47,666
‫اليوم‬

1418
01:26:47,750 --> 01:26:51,916
‫إنه‬

1419
01:26:52,000 --> 01:26:55,708
‫إنه ابني‬

1420
01:26:55,791 --> 01:26:57,708
‫والأبناء يكبرون دائماً‬

1421
01:26:57,791 --> 01:27:01,000
‫إنه ابني‬

1422
01:27:01,083 --> 01:27:03,291
‫والأبناء يرحلون دائماً‬

1423
01:27:03,375 --> 01:27:05,458
‫إنه ابني‬

1424
01:27:05,541 --> 01:27:09,375
‫إنه متهور وعنيد جداً‬

1425
01:27:09,458 --> 01:27:12,125
‫إنه ساذج وذكي‬

1426
01:27:12,208 --> 01:27:18,041
‫ومربك، لكنه سيظل ابني إلى الأبد"‬

1427
01:27:25,625 --> 01:27:26,791
‫أبي.‬

1428
01:27:29,791 --> 01:27:30,916
‫أبي.‬

1429
01:27:31,875 --> 01:27:33,208
‫"إنه صوتي‬

1430
01:27:34,541 --> 01:27:36,000
‫إنه فرصتي‬

1431
01:27:37,250 --> 01:27:38,875
‫إنه ابتسامتي‬

1432
01:27:39,500 --> 01:27:41,083
‫إنه يومي‬

1433
01:27:42,000 --> 01:27:43,416
‫إنه حياتي‬

1434
01:27:44,708 --> 01:27:46,375
‫إنه ألمي‬

1435
01:27:47,500 --> 01:27:51,375
‫إنه بهجتي‬

1436
01:27:56,250 --> 01:28:00,583
‫إنه صغيري‬

1437
01:28:03,041 --> 01:28:07,583
‫إنه رجلي‬

1438
01:28:11,708 --> 01:28:17,666
‫إنه ابني"‬

1439
01:28:25,583 --> 01:28:27,083
‫المتجر مغلق.‬

1440
01:28:29,041 --> 01:28:31,041
‫قلت إن المتجر مغلق.‬

1441
01:28:32,500 --> 01:28:34,708
‫ما زال المتجر مغلقاً.‬

1442
01:28:38,375 --> 01:28:40,458
‫"جايمي".‬

1443
01:28:41,250 --> 01:28:44,833
‫سأكون صريحاً معك يا عزيزي.
هذا ليس أفضل مظهر لك.‬

1444
01:28:47,000 --> 01:28:48,916
‫لا بد أنك عرفت‬

1445
01:28:49,500 --> 01:28:53,041
‫بما سيحدث إن ذهبت إلى المباراة
مرتدياً هذه الملابس.‬

1446
01:28:54,666 --> 01:28:57,666
‫إذاً، لماذا فعلت ذلك؟‬

1447
01:28:57,750 --> 01:28:59,166
‫لأنني كنت أستحق ذلك.‬

1448
01:29:00,041 --> 01:29:01,666
‫حياتي فوضى يا "هيوغو".‬

1449
01:29:02,625 --> 01:29:03,833
‫أنا نكرة.‬

1450
01:29:05,125 --> 01:29:06,208
‫أنا لا شيء.‬

1451
01:29:07,750 --> 01:29:10,750
‫أنا مقزز وحقير ولا شيء.‬

1452
01:29:10,833 --> 01:29:14,375
‫"جايمي"، لا تقل هذه الأمور الفظيعة أبداً.‬

1453
01:29:14,458 --> 01:29:15,291
‫هل تسمعني؟‬

1454
01:29:15,375 --> 01:29:17,458
‫- هذا ما يظنه.
- من؟‬

1455
01:29:19,541 --> 01:29:20,375
‫أبي.‬

1456
01:29:20,458 --> 01:29:22,750
‫لا تصغ إليه.‬

1457
01:29:22,833 --> 01:29:26,083
‫إنه رجل سخيف وجاهل، هذا كل شيء.‬

1458
01:29:26,958 --> 01:29:29,791
‫- ولا يملك سلطة عليك.
- لا.‬

1459
01:29:31,208 --> 01:29:34,458
‫عندما أكون "ميمي"، يمكنني فعل أي شيء.‬

1460
01:29:35,833 --> 01:29:37,000
‫لكن "جايمي"...‬

1461
01:29:38,500 --> 01:29:39,666
‫إنه مثير للشفقة.‬

1462
01:29:39,750 --> 01:29:44,750
‫"جايمي"، أنت أخزيت رجالاً ناضجين.
أتعرف ذلك؟‬

1463
01:29:45,666 --> 01:29:49,083
‫انظر إلى حالك في هذا العالم وكيف تعيش فيه،‬

1464
01:29:49,166 --> 01:29:52,333
‫وكيف أن كل شيء يتغير بسرعة شديدة،‬

1465
01:29:52,416 --> 01:29:54,333
‫وأفكر،‬

1466
01:29:54,416 --> 01:29:56,583
‫لم أعد أعرف شيئاً.‬

1467
01:29:59,333 --> 01:30:02,875
‫أنا عجوز جداً وعتيق الطراز.‬

1468
01:30:03,666 --> 01:30:05,875
‫وأنت، أنت فحسب...‬

1469
01:30:06,958 --> 01:30:07,833
‫جديد.‬

1470
01:30:07,916 --> 01:30:09,666
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

1471
01:30:12,291 --> 01:30:13,625
‫لا أعرف من أكون.‬

1472
01:30:13,708 --> 01:30:16,083
‫عمرك 16 سنة، بالطبع لا تعرف.‬

1473
01:30:16,166 --> 01:30:17,958
‫ما زلت تنضج.‬

1474
01:30:19,791 --> 01:30:22,958
‫"جايمي"، القاعدة الأخيرة للتشبه بالنساء‬

1475
01:30:23,833 --> 01:30:26,166
‫أنه لا توجد قواعد.‬

1476
01:30:27,041 --> 01:30:31,083
‫افعل ما عليك فعله. كن من عليك أن تكونه.‬

1477
01:30:31,166 --> 01:30:34,625
‫لأن إن كان بمقدور أحد فعل هذا، فهو أنت.‬

1478
01:30:35,583 --> 01:30:36,958
‫أنت.‬

1479
01:30:38,916 --> 01:30:39,958
‫اسمع.‬

1480
01:30:41,291 --> 01:30:42,708
‫أنت.‬

1481
01:30:47,500 --> 01:30:51,625
‫الآن، اشرب. هيا.‬

1482
01:31:25,250 --> 01:31:26,666
‫أنا آسف يا أمي.‬

1483
01:31:29,125 --> 01:31:30,583
‫أنا بخير.‬

1484
01:31:30,666 --> 01:31:32,750
‫فعلت أمراً غبياً فحسب،‬

1485
01:31:33,666 --> 01:31:35,500
‫ولن أكرره مجدداً.‬

1486
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
‫اجلس.‬

1487
01:31:48,875 --> 01:31:50,416
‫أنا آسفة لأنني كذبت.‬

1488
01:31:52,208 --> 01:31:53,791
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1489
01:31:56,541 --> 01:31:58,375
‫لم أفكر في الأمر ملياً.‬

1490
01:32:21,750 --> 01:32:22,875
‫آسفة.‬

1491
01:32:23,250 --> 01:32:24,375
‫لا بأس.‬

1492
01:32:25,416 --> 01:32:26,708
‫أستحق هذا.‬

1493
01:32:29,000 --> 01:32:30,166
‫لا يا "جايمي".‬

1494
01:32:32,541 --> 01:32:34,625
‫لا تستحق أياً من هذا.‬

1495
01:32:36,291 --> 01:32:37,708
‫والدك...‬

1496
01:32:40,833 --> 01:32:43,416
‫فيم كنت أفكر لأحب رجلاً كهذا؟‬

1497
01:32:46,166 --> 01:32:47,583
‫من يحتاج إلى أب على أي حال؟‬

1498
01:32:48,958 --> 01:32:49,875
‫لدينا "راي".‬

1499
01:32:51,541 --> 01:32:54,791
‫إنها رجل أفضل مما سأكون عليه يوماً
وبشجاعة أكبر.‬

1500
01:32:59,166 --> 01:33:00,333
‫أمي.‬

1501
01:33:02,958 --> 01:33:04,791
‫هل تتمنين لو كنت طبيعياً؟‬

1502
01:33:04,875 --> 01:33:06,208
‫لا.‬

1503
01:33:07,333 --> 01:33:08,375
‫على الإطلاق.‬

1504
01:33:09,958 --> 01:33:12,458
‫ما معنى طبيعي؟ هذا طبيعي بالنسبة إليك.‬

1505
01:33:12,541 --> 01:33:15,166
‫لو كنت طبيعياً، كنت سأذهب إلى حفل التخرج.‬

1506
01:33:16,500 --> 01:33:18,875
‫لو كنت طبيعياً، كان سيبقى أبي معنا.‬

1507
01:33:19,875 --> 01:33:21,250
‫والدك أحمق.‬

1508
01:33:22,833 --> 01:33:25,958
‫لم ترتكب أي خطأ على الإطلاق يا "جايمي".‬

1509
01:33:27,333 --> 01:33:28,750
‫لكنني آسفة.‬

1510
01:33:30,750 --> 01:33:34,041
‫يؤسفني حاله لأن أموراً كثيرة جداً تفوته.‬

1511
01:33:35,625 --> 01:33:37,750
‫أعني، انظر إلى حالك. اسمع.‬

1512
01:33:39,583 --> 01:33:41,708
‫يمكنك الذهاب إلى حفل التخرج إن أردت.‬

1513
01:33:41,791 --> 01:33:44,583
‫لا يهمني إن ذهبت ببنطال أو ثوب أو عريان،‬

1514
01:33:44,666 --> 01:33:46,166
‫ما دمت ستذهب على طبيعتك.‬

1515
01:33:47,041 --> 01:33:48,916
‫لأن مهما فعلت،‬

1516
01:33:49,875 --> 01:33:52,416
‫ستكون جميلاً دوماً.‬

1517
01:33:55,833 --> 01:33:59,083
‫"الجمال هو الوجه الذي أراه‬

1518
01:33:59,166 --> 01:34:02,375
‫يبتسم أمامي‬

1519
01:34:02,458 --> 01:34:05,708
‫كنت غبياً جداً‬

1520
01:34:06,916 --> 01:34:12,208
‫لأنك جميلة يا أمي‬

1521
01:34:16,083 --> 01:34:19,458
‫كان مقدراً لحذاء عيد ميلادي أن يتجول‬

1522
01:34:19,541 --> 01:34:22,541
‫لكن يكمن الجمال في العودة إلى المنزل‬

1523
01:34:22,625 --> 01:34:25,958
‫والشعور بالحرية‬

1524
01:34:27,250 --> 01:34:31,708
‫أنت أجمل مني‬

1525
01:34:36,541 --> 01:34:41,291
‫ورأيت نوراً يشع ساطعاً‬

1526
01:34:41,375 --> 01:34:44,791
‫وكان أسطع مما عرفت‬

1527
01:34:44,875 --> 01:34:47,666
‫وهو نور قد مرّ بي‬

1528
01:34:47,750 --> 01:34:52,833
‫لكنه يسطع منك يا أمي‬

1529
01:34:54,000 --> 01:34:59,166
‫آسف على الأمور الغبية التي فعلتها‬

1530
01:35:00,958 --> 01:35:06,583
‫آسف على أنني أصبحت غريباً‬

1531
01:35:07,916 --> 01:35:12,750
‫وما كنت لأصبح شيئاً لولا وجودك‬

1532
01:35:14,333 --> 01:35:16,708
‫لترعيني‬

1533
01:35:17,541 --> 01:35:21,958
‫- وأنا
- سأضحي بحياتي لأراك تبتسم‬

1534
01:35:22,041 --> 01:35:26,125
‫سأخرج وأري العالم حقاً‬

1535
01:35:26,208 --> 01:35:29,500
‫ظننت أنني فقدتك لوهلة‬

1536
01:35:29,583 --> 01:35:35,458
‫لأن علاقتنا لا يسهل تدميرها‬

1537
01:35:35,541 --> 01:35:40,958
‫وسأكون دوماً من أشدّ معجبيك‬

1538
01:35:42,333 --> 01:35:44,625
‫أنت رجلي‬

1539
01:35:50,083 --> 01:35:54,833
‫أنا ابنك"‬

1540
01:35:57,666 --> 01:35:59,333
‫عانقني.‬

1541
01:36:33,541 --> 01:36:34,958
‫"تولّي التوأمان حفل التخرج
سيبدأ الحفل الليلة!"‬

1542
01:36:35,041 --> 01:36:36,666
‫إنها ليلة الحفل. سنراكما هناك!‬

1543
01:36:36,750 --> 01:36:38,916
‫التوأمان ظريفان جداً.‬

1544
01:36:39,000 --> 01:36:41,000
‫يبدو هذا اللون أنيقاً جداً عليك.‬

1545
01:36:41,083 --> 01:36:44,791
‫كنت سأضع اللون الأزرق،
لكن مجلة "يور غورجس" قالت لا.‬

1546
01:36:46,291 --> 01:36:47,416
‫يبدو هذا جيداً.‬

1547
01:36:49,000 --> 01:36:51,791
‫لا تنتقديني. إنها ليلة واحدة فقط.‬

1548
01:36:51,875 --> 01:36:54,291
‫"(إميلين بانكهيرست)
حق المرأة في الاقتراع"‬

1549
01:37:14,916 --> 01:37:16,500
‫"تحيا الملكة"‬

1550
01:37:25,708 --> 01:37:27,125
‫"حفل تخرّج مدرسة (مايفيلد)"‬

1551
01:37:27,208 --> 01:37:29,250
‫- "بيكي".
- مساء الخير.‬

1552
01:37:29,333 --> 01:37:30,833
‫ماذا ترتدي؟‬

1553
01:37:31,916 --> 01:37:34,250
‫مرحباً يا "فيكي"، نحب ما ترتدينه.‬

1554
01:37:34,333 --> 01:37:36,250
‫- شكراً.
- تبدوان جميلتين.‬

1555
01:37:36,333 --> 01:37:40,208
‫انظروا إلى الفتيان يرتدون بذلات.
يظنون أنفسهم "جيمس بوند".‬

1556
01:37:40,291 --> 01:37:41,958
‫رخصة للحفر، أليس كذلك؟‬

1557
01:37:42,041 --> 01:37:44,875
‫لأنني سأحفر لنفسي...‬

1558
01:37:44,958 --> 01:37:46,625
‫اخرس يا "ليفاي".‬

1559
01:37:47,708 --> 01:37:48,666
‫اللعنة!‬

1560
01:37:48,750 --> 01:37:50,833
‫- "بريتي"، تضعين الماكياج.
- أجل.‬

1561
01:37:50,916 --> 01:37:52,833
‫- يبدو أنيقاً عليك.
- شكراً.‬

1562
01:37:52,916 --> 01:37:56,416
‫رباه. انظروا إلى الماكياج على وجهها.‬

1563
01:37:56,500 --> 01:37:59,500
‫كنت أظن أن لدينا متشبهاً بالنساء واحداً.
هل هذا معد؟‬

1564
01:37:59,625 --> 01:38:01,250
‫لماذا أنت وغد؟‬

1565
01:38:01,333 --> 01:38:03,500
‫لماذا هي عذراء غبية وغريبة الأطوار؟‬

1566
01:38:03,583 --> 01:38:05,875
‫- "دين"!
- لا بأس. هذا لا يهم.‬

1567
01:38:06,583 --> 01:38:08,125
‫ماذا قالت؟‬

1568
01:38:08,208 --> 01:38:12,083
‫قلت إن هذا لا يهم.‬

1569
01:38:13,250 --> 01:38:14,875
‫وهذه هي الحقيقة يا "دين".‬

1570
01:38:15,750 --> 01:38:18,166
‫ما تقوله وما تظنه،‬

1571
01:38:18,833 --> 01:38:22,708
‫وما تفعله، لا يهم على الإطلاق.‬

1572
01:38:22,791 --> 01:38:27,166
‫لا، لست غبية، كما تدعوني بكل جهل.‬

1573
01:38:27,916 --> 01:38:30,333
‫أنا ذكية.‬

1574
01:38:31,083 --> 01:38:34,416
‫لكن إن أردت تحويل هذا إلى إهانة، فلا بأس.‬

1575
01:38:34,500 --> 01:38:36,208
‫افعل ما يحلو لك.‬

1576
01:38:36,291 --> 01:38:38,791
‫لأننا سننتهي من كل شيء غداً.‬

1577
01:38:38,875 --> 01:38:42,291
‫ستنتهي الاختبارات والمدرسة،‬

1578
01:38:43,041 --> 01:38:46,125
‫وسأبدأ رحلتي لبقية حياتي.‬

1579
01:38:47,208 --> 01:38:50,083
‫لكن أنت غداً،‬

1580
01:38:51,041 --> 01:38:52,250
‫ستكون نكرة.‬

1581
01:38:53,291 --> 01:38:56,375
‫هذه المدرسة عالمك.‬

1582
01:38:56,458 --> 01:38:59,875
‫لا مزيد من الأهمية وسط مجموعة صغيرة.‬

1583
01:39:00,541 --> 01:39:05,166
‫أمامك 5 ساعات فقط من كونك شخصاً‬

1584
01:39:05,250 --> 01:39:08,041
‫يهتم به أي شخص، وهذا كل شيء.‬

1585
01:39:08,125 --> 01:39:10,500
‫لذا ادعني بالغبية إن كان ذلك يسعدك،‬

1586
01:39:11,250 --> 01:39:15,291
‫لكن استمتع بهذا بينما تستطيع
لأن وقتك يكاد ينفد.‬

1587
01:39:17,541 --> 01:39:20,208
‫وأجل، أنا عذراء.‬

1588
01:39:20,916 --> 01:39:22,583
‫وفخورة بذلك أيضاً.‬

1589
01:39:23,291 --> 01:39:24,875
‫لقد أفحمتك تماماً يا رجل.‬

1590
01:39:27,541 --> 01:39:30,041
‫أجل، لا يمكنك حتى أن تجدي رفيقاً
لحفل التخرج.‬

1591
01:39:31,333 --> 01:39:33,125
‫عمّ تتحدث؟‬

1592
01:39:33,958 --> 01:39:35,083
‫أنا هنا معه.‬

1593
01:39:50,333 --> 01:39:52,291
‫"جايمي"، تبدو مذهلاً!‬

1594
01:39:52,375 --> 01:39:54,291
‫يبدو أنيقاً جداً.‬

1595
01:39:59,875 --> 01:40:02,041
‫"جايمي"، أنت متميز.‬

1596
01:40:02,125 --> 01:40:04,875
‫رباه، لو لم أكن أعرف، لانجذبت إليه.‬

1597
01:40:04,958 --> 01:40:05,875
‫لقد أتيت.‬

1598
01:40:05,958 --> 01:40:08,708
‫بالطبع أتيت. تبدين جميلة.‬

1599
01:40:08,791 --> 01:40:11,375
‫شكراً، وأنت كذلك. أنت ضخم.‬

1600
01:40:12,041 --> 01:40:12,875
‫"جايمي".‬

1601
01:40:14,583 --> 01:40:17,416
‫أخبرتك بأنه غير مرحب بك بثوب كهذا.‬

1602
01:40:17,500 --> 01:40:21,250
‫أخبرتني ألا أحضر
بصفتي "ميمي مي" يا معلّمة. ولم أفعل.‬

1603
01:40:21,333 --> 01:40:23,416
‫هذا "جايمي" في ثوب فحسب.‬

1604
01:40:23,500 --> 01:40:27,291
‫لا، هذا "جايمي" فحسب
يخطف حدثاً أُقيم للجميع.‬

1605
01:40:27,375 --> 01:40:30,208
‫عنيت ما قلته. الليلة من أجل جميع الطلاب.‬

1606
01:40:30,291 --> 01:40:31,875
‫لن تفسدها عليهم.‬

1607
01:40:31,958 --> 01:40:35,125
‫- إنه لا يفسدها.
- إنه يجعلها ليلة تستحق التذكر.‬

1608
01:40:36,000 --> 01:40:39,166
‫لا. اتخذت قراري.‬

1609
01:40:40,875 --> 01:40:42,125
‫لا بأس يا معلّمة.‬

1610
01:40:48,208 --> 01:40:51,666
‫أحب ثوبي وحذائي.‬

1611
01:40:53,125 --> 01:40:57,208
‫حصلت على كل شيء أريده،
لذا سأعود إلى المنزل الآن.‬

1612
01:40:58,750 --> 01:40:59,958
‫شكراً يا "بريتي".‬

1613
01:41:02,625 --> 01:41:04,541
‫اللعنة! هل تمازحني؟‬

1614
01:41:06,416 --> 01:41:07,666
‫بعد كل هذا؟‬

1615
01:41:08,500 --> 01:41:10,166
‫"بريتي"، قلت، "اللعنة".‬

1616
01:41:11,250 --> 01:41:14,000
‫لن تسمح بدخول "جايمي" لأنه يرتدي ثوباً.‬

1617
01:41:14,083 --> 01:41:17,291
‫لا. لأن القواعد موضوعة لسبب.‬

1618
01:41:17,375 --> 01:41:20,791
‫- توجد قواعد ملبس.
- قواعد الملبس تقول "رائعحفل".‬

1619
01:41:20,875 --> 01:41:22,625
‫"رائعحفل".‬

1620
01:41:22,708 --> 01:41:24,333
‫ما المشكلة يا معلّمة؟‬

1621
01:41:24,416 --> 01:41:27,250
‫غرّدت صورته وحصلت على 12 إعجاباً.‬

1622
01:41:27,333 --> 01:41:28,875
‫هذا أكثر مما تلقاه برصي.‬

1623
01:41:29,875 --> 01:41:32,750
‫أدخلي "جايمي" يا معلّمة. أرجوك.‬

1624
01:41:42,875 --> 01:41:46,458
‫سيداتي وسادتي، باب قاعة الحفل مفتوح.‬

1625
01:41:47,291 --> 01:41:48,875
‫- ليدخل الجميع.
- لا.‬

1626
01:41:48,958 --> 01:41:50,333
‫ليس من دون "جايمي".‬

1627
01:41:50,416 --> 01:41:52,625
‫إن لم يدخل، فلن ندخل.‬

1628
01:41:56,125 --> 01:42:00,666
‫- قلت ليدخل الجميع.
- لا، ليبق الجميع خارجاً.‬

1629
01:42:01,791 --> 01:42:05,916
‫"جايمي"!‬

1630
01:42:08,041 --> 01:42:09,083
‫اصمتوا!‬

1631
01:42:09,166 --> 01:42:12,291
‫توقّفوا!‬

1632
01:42:13,000 --> 01:42:14,500
‫بصراحة، جميعكم مجانين.‬

1633
01:42:15,333 --> 01:42:20,125
‫لا أستطيع إخباركم بما يعنيه هذا لي،
لكن هذه ليلتكم المميزة وليست ليلتي.‬

1634
01:42:25,041 --> 01:42:29,000
‫أخبرتني بأن أحضر على طبيعتي يا معلّمة.
وها قد فعلت.‬

1635
01:42:31,291 --> 01:42:34,083
‫حفل التخرج قصة خيالية.‬

1636
01:42:36,333 --> 01:42:37,416
‫لكن هذا،‬

1637
01:42:38,291 --> 01:42:41,333
‫أن أرتدي هذا، هذا حقيقي.‬

1638
01:42:51,208 --> 01:42:52,041
‫"جايمي".‬

1639
01:43:04,000 --> 01:43:05,208
‫ادخل.‬

1640
01:43:14,208 --> 01:43:15,500
‫حذاء جميل يا معلّمة.‬

1641
01:43:17,208 --> 01:43:18,916
‫حذاء جميل يا "جايمي".‬

1642
01:43:23,333 --> 01:43:25,041
‫أحسنت قيادتك للثورة.‬

1643
01:43:25,125 --> 01:43:28,500
‫أعرف. أتعلّم منك. أنت مثل بطل خارق.‬

1644
01:43:28,583 --> 01:43:31,416
‫أنا لست بطلاً خارقاً.
أنا مجرد صبي يرتدي ثوباً.‬

1645
01:43:32,125 --> 01:43:34,000
‫سترقص معي، أليس كذلك؟‬

1646
01:43:34,083 --> 01:43:37,791
‫"بريتي"، أنا وأنت سنرقص إلى الأبد.‬

1647
01:43:41,291 --> 01:43:43,000
‫- سأراك في الداخل.
- حسناً.‬

1648
01:43:51,625 --> 01:43:53,166
‫ألن تدخل إذاً؟‬

1649
01:43:53,708 --> 01:43:54,916
‫اغرب عن وجهي.‬

1650
01:44:01,583 --> 01:44:03,375
‫إذاً، تعرف هذا الشعور الآن.‬

1651
01:44:04,375 --> 01:44:07,041
‫- أن تكون المنبوذ.
- تباً لك يا "جايمي نيو".‬

1652
01:44:07,125 --> 01:44:10,125
‫بحقك يا "دين". أنا أعني ذلك.‬

1653
01:44:12,083 --> 01:44:15,125
‫لن نرى بعضنا مجدداً بعد الليلة، لذا...‬

1654
01:44:16,166 --> 01:44:17,666
‫ادخل وارقص.‬

1655
01:44:19,250 --> 01:44:21,958
‫لم لا تفعل شيئاً لطيفاً قبل انتهاء كل شيء؟‬

1656
01:44:22,041 --> 01:44:23,791
‫- إنها محقة، أليس كذلك؟
- من؟‬

1657
01:44:23,875 --> 01:44:25,416
‫صديقتك الصغيرة هناك.‬

1658
01:44:26,291 --> 01:44:28,833
‫شخص مهم وسط مجموعة صغيرة، هذا ما تظنه عني.‬

1659
01:44:28,916 --> 01:44:31,041
‫- لا يهم ما أظنه.
- بلى.‬

1660
01:44:32,875 --> 01:44:35,875
‫لأن هذا محتوم، سنرى بعضنا مجدداً.‬

1661
01:44:37,041 --> 01:44:39,500
‫وسأعمل في وظيفة تافهة، إن كنت محظوظاً.‬

1662
01:44:39,583 --> 01:44:42,291
‫ستمر إلى جواري ولن تعرفني.‬

1663
01:44:42,375 --> 01:44:45,125
‫كيف لي ألا أعرفك؟ أنت "دين باكستون".‬

1664
01:44:46,250 --> 01:44:47,416
‫هيا.‬

1665
01:44:48,875 --> 01:44:51,208
‫سأسمح لك بالرقص معي حتى.‬

1666
01:44:52,083 --> 01:44:55,750
‫تبيّن أنني محبوب جداً،
قد يساعدك هذا لتعزيز مصداقيتك.‬

1667
01:44:57,583 --> 01:44:58,625
‫هيا، كن رجلاً.‬

1668
01:44:59,958 --> 01:45:01,083
‫أمسك يدي.‬

1669
01:45:01,166 --> 01:45:02,291
‫لست مثلياً.‬

1670
01:45:02,958 --> 01:45:06,208
‫لا بأس، أنا لست فتاة أيضاً. لا أحد كامل.‬

1671
01:45:09,291 --> 01:45:11,166
‫إذاً يا "دين باكستون"،‬

1672
01:45:12,375 --> 01:45:13,625
‫ما رأيك؟‬

1673
01:45:14,750 --> 01:45:15,958
‫رقصة أخيرة.‬

1674
01:45:17,250 --> 01:45:18,583
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

1675
01:45:26,291 --> 01:45:28,958
‫لا يا "دين". أنا سأقود.‬

1676
01:45:45,958 --> 01:45:47,458
‫أنا آسف لتصرّفي كوغد.‬

1677
01:45:47,541 --> 01:45:51,750
‫"قطعت شوطاً كبيراً، لكنك مكانك"‬

1678
01:45:51,833 --> 01:45:55,208
‫لا بأس. لست وغداً قاسياً.‬

1679
01:45:56,041 --> 01:45:58,333
‫"والأصدقاء الذين تختارهم‬

1680
01:45:58,416 --> 01:46:01,000
‫يريدون أن يقلّدوك‬

1681
01:46:01,083 --> 01:46:02,208
‫أنت في ديارك‬

1682
01:46:05,250 --> 01:46:08,500
‫في أي يوم تشعر بأن السماء تسقط‬

1683
01:46:09,500 --> 01:46:12,666
‫انظر إلى الأعلى لترى الجانب المشرق‬

1684
01:46:13,333 --> 01:46:16,625
‫اسمع حرية جديدة تناديك‬

1685
01:46:18,041 --> 01:46:21,000
‫تناديك إلى مكان حيث ستسطع فيه‬

1686
01:46:21,875 --> 01:46:25,083
‫اخرج من الظلمة وقف تحت الأضواء‬

1687
01:46:26,000 --> 01:46:29,916
‫يوجد نجم جديد يتوهّج بشدة‬

1688
01:46:30,000 --> 01:46:34,041
‫اخرج من الظلمة وقف تحت الأضواء‬

1689
01:46:34,125 --> 01:46:37,458
‫يوجد نجم جديد يتوهّج بشدة‬

1690
01:46:38,791 --> 01:46:42,708
‫في هذا المكان حيث ننتمي‬

1691
01:46:42,791 --> 01:46:47,458
‫في هذا المكان حيث ننتمي‬

1692
01:46:47,541 --> 01:46:49,250
‫لذا انهض عندما تسقط‬

1693
01:46:49,333 --> 01:46:52,708
‫لأن تاج العودة إلى الديار ذهب إلى المستحق‬

1694
01:46:55,166 --> 01:46:57,416
‫كنت ضالاً ووُجدت‬

1695
01:46:57,500 --> 01:46:59,541
‫سلكت الطريق الطويل‬

1696
01:46:59,625 --> 01:47:03,291
‫لكنني في دياري‬

1697
01:47:04,416 --> 01:47:07,500
‫أنا وأنتم لدينا أغنية نغنّيها‬

1698
01:47:08,833 --> 01:47:11,875
‫أنا وأنتم لدينا طبلة لنقرعها‬

1699
01:47:13,125 --> 01:47:15,833
‫أصغوا إلى التغييرات التي نتسبب فيها‬

1700
01:47:17,458 --> 01:47:21,041
‫لن يمنعنا شيء عن العودة‬

1701
01:47:21,125 --> 01:47:24,708
‫اخرج من الظلمة وقف تحت الأضواء‬

1702
01:47:25,416 --> 01:47:28,916
‫يوجد نجم جديد يتوهّج بشدة‬

1703
01:47:29,000 --> 01:47:31,208
‫كل يوم فرصة‬

1704
01:47:31,291 --> 01:47:33,541
‫كل يوم خيار‬

1705
01:47:33,625 --> 01:47:37,125
‫حتى الفاشلين ينتهون فائزين أحياناً‬

1706
01:47:37,208 --> 01:47:39,708
‫لذا اذهبوا واعثروا على رقصتكم‬

1707
01:47:39,791 --> 01:47:42,458
‫لذا اذهبوا واعثروا على صوتكم‬

1708
01:47:42,541 --> 01:47:47,083
‫لأن الحفل بدأ لتوه‬

1709
01:47:49,041 --> 01:47:52,875
‫يوجد مكان ننتمي إليه‬

1710
01:47:52,958 --> 01:47:57,000
‫يوجد مكان ننتمي إليه‬

1711
01:47:57,083 --> 01:48:01,583
‫وستسمعوننا نغنّي أغنيتنا‬

1712
01:48:02,291 --> 01:48:08,166
‫في هذا المكان حيث ننتمي"‬

1713
01:48:12,083 --> 01:48:13,791
‫"جايمي"!‬

1714
01:48:15,250 --> 01:48:16,833
‫"جايمي"!‬

1715
01:48:18,375 --> 01:48:19,500
‫"جايمي"!‬

1716
01:48:19,583 --> 01:48:21,000
‫أعرف! أنا قادم!‬

1717
01:48:21,083 --> 01:48:23,875
‫يجب أن تخرجها قبل أن تأتي الشاحنة.‬

1718
01:48:23,958 --> 01:48:25,416
‫أعرف. أفعل هذا.‬

1719
01:48:25,500 --> 01:48:26,875
‫أسرع!‬

1720
01:48:26,958 --> 01:48:28,041
‫أنا كذلك.‬

1721
01:48:30,416 --> 01:48:32,458
‫أسرع من أجلنا جميعاً.‬

1722
01:48:46,000 --> 01:48:51,458
‫"في هذا المكان حيث ننتمي"‬

1723
01:49:07,750 --> 01:49:11,375
‫"مستوحى من القصة الحقيقية
لـ(مارغريت) و(جايمي كامبل)"‬

1724
01:49:11,458 --> 01:49:15,041
‫"المعروف باسم: (فيفي لا ترو)"‬

1725
01:50:18,125 --> 01:50:21,000
‫إنه ابني وأنا أحبه.‬

