1
00:01:51,367 --> 00:01:54,287
‫باركني أيها الأب فقد أثمت.‬

2
00:01:56,663 --> 00:01:59,749
‫مضت سنة على اعترافي الأخير.‬

3
00:01:59,958 --> 00:02:06,547
‫لم أخبر أحداً بهذا الأمر أبداًً.‬
‫لا أمي ولا الشرطة ولا أصدقائي.‬

4
00:02:08,173 --> 00:02:14,388
‫عدا الذين كانوا معي حينها‬
‫وهم الآن ليسوا موجودين.‬

5
00:02:16,097 --> 00:02:21,394
‫- الأمر أنني....‬
‫- أجل؟‬

6
00:02:24,688 --> 00:02:27,441
‫لقد قتلت رجلا.‬

7
00:02:28,817 --> 00:02:31,612
‫لم يكن الأمر مقصوداً.‬

8
00:02:32,362 --> 00:02:36,824
‫كان حادثاً مروعاً، حاولت نسيانه وتجاوزه‬
‫ولكنني لا أستطيع.‬

9
00:02:37,950 --> 00:02:43,206
‫- أكملي.‬
‫- تراودني تلك الأحلام.‬

10
00:02:44,332 --> 00:02:47,626
‫أحلام مرعبة.‬

11
00:02:47,834 --> 00:02:51,546
‫هذا الرجل موجود‬
‫هناك معي دائماًً.‬

12
00:02:51,713 --> 00:02:58,177
‫كان قاتلاً. قتل باري وهيلين‬
‫لكنني تمكنت من الهرب.‬

13
00:03:03,349 --> 00:03:08,853
‫أظن أنني أحتاج لطريقة أتمكن بها من‬
‫التعامل مع هذا الأمر، أتفهم؟‬

14
00:03:10,021 --> 00:03:12,774
‫أن أواجه الخوف والشعور بالذنب.‬

15
00:03:13,858 --> 00:03:16,026
‫أن أتمكن من ذكر اسمه.‬

16
00:03:17,736 --> 00:03:20,822
‫بن ويليس.‬

17
00:03:23,367 --> 00:03:27,245
‫- بن ويليس.‬
‫- أعرف.‬

18
00:03:32,667 --> 00:03:35,335
‫تعرف؟ كيف تمكنت؟‬

19
00:03:38,088 --> 00:03:40,674
‫أعرف ما فعلته في الصيف الفائت.‬

20
00:03:46,387 --> 00:03:51,058
‫جميل أنك تجدين أن علم السياسة مثير‬
‫إلى هذا الحد يا آنسة جيمس.‬

21
00:03:56,396 --> 00:03:59,274
‫آسفة.‬

22
00:04:09,658 --> 00:04:12,703
‫- جولي تمهلي. هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

23
00:04:12,911 --> 00:04:17,581
‫- متأكدة؟ لا يبدو أنك بخير.‬
‫- حلمت حلماً آخر يا ويل.‬

24
00:04:17,790 --> 00:04:24,130
‫- ذاك الذي يهاجمك فيه في غرفة الحمام؟‬
‫- في الكنيسة. كان كأنه حقيقة.‬

25
00:04:24,296 --> 00:04:27,591
‫ظننت الأحلام ذهبت‬
‫إلى غير رجعة.‬

26
00:04:27,799 --> 00:04:30,635
‫- ستتحسنين.‬
‫- حالتي مزرية.‬

27
00:04:30,802 --> 00:04:36,432
‫أصابني الاضطراب في الفصل من قبل.‬
‫لا أستطيع الدراسة ولا النوم.‬

28
00:04:36,599 --> 00:04:39,143
‫وأكاد أفشل في المدرسة.‬

29
00:04:39,310 --> 00:04:41,729
‫عيد استقلال سعيد.‬

30
00:04:45,940 --> 00:04:49,569
‫- حدث الأمر منذ سنة.‬
‫- هذه هي الذكرى السنوية.‬

31
00:04:49,736 --> 00:04:54,239
‫- يجب أن تحاولي التحلي بالهدوء.‬
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.‬

32
00:04:54,406 --> 00:04:56,950
‫أحيانا أتساءل عن سبب مجيئي‬
‫إلى هنا.‬

33
00:04:57,117 --> 00:05:01,163
‫- لمغادرة بلدة ساوث بورت.‬
‫- صحيح. لقد تذكرت الآن.‬

34
00:05:01,330 --> 00:05:04,457
‫هل ستغادر البلدة‬
‫في عيد الاستقلال؟‬

35
00:05:04,624 --> 00:05:09,337
‫سأعكف على الدراسة وأستعد للامتحانات.‬
‫تلك هي مُتع المدرسة الصيفية.‬

36
00:05:09,503 --> 00:05:14,257
‫هل أنت بخير؟ متأكدة؟‬
‫أكيد أنك بخير؟‬

37
00:05:14,424 --> 00:05:17,636
‫أجل، لا شك في ذلك.‬

38
00:05:17,844 --> 00:05:21,389
‫شكراً على الحديث يا ويل.‬
‫أنت لطيف معي.‬

39
00:05:21,556 --> 00:05:24,600
‫- هل أنا كذلك؟‬
‫- أجل.‬

40
00:05:24,850 --> 00:05:29,355
‫- حسناً أراك فيما بعد.‬
‫- إلى اللقاء إذاً.‬

41
00:05:35,234 --> 00:05:40,948
‫- جولي.‬
‫- ري؟ ما الذي تفعله هنا؟‬

42
00:05:41,115 --> 00:05:44,409
‫لقد عدت مبكراً.‬
‫من يكون ذاك الشخص؟‬

43
00:05:44,576 --> 00:05:49,122
‫هذا ويل. إنه صديق.‬
‫سوف يعجبك. نحن فقط أصدقاء.‬

44
00:05:49,289 --> 00:05:54,210
‫كل من حاولوا الحصول على فتاة جربوا‬
‫البداية بالخطوة الأولى وهي الصداقة.‬

45
00:05:54,377 --> 00:05:57,838
‫جاهزة للعودة؟‬
‫أنت تعرفين تقاليد العيد.‬

46
00:05:58,005 --> 00:06:03,427
‫إختيار ملكة الجمال. هذه هي المتع في‬
‫قرية صغيرة. لا بأس بها على كل حال.‬

47
00:06:03,594 --> 00:06:06,388
‫- أنا لا أستطيع يا ري.‬
‫- لا تستطيعين ماذا؟‬

48
00:06:09,265 --> 00:06:15,479
‫لا أحس أنني شفيت إلى الحد الذي أستطيع‬
‫فيه العودة إلى هناك. أرجوك أن تفهم.‬

49
00:06:15,687 --> 00:06:18,482
‫- أفهمك.‬
‫- ليس الأمر بسببك.‬

50
00:06:18,690 --> 00:06:23,820
‫السبب في داخلي أنا. في رأسي.‬
‫بودي أن أعود.‬

51
00:06:24,028 --> 00:06:29,075
‫أن أتحسن وأن أكون معك.‬
‫بودي أن يعود كل شيء كما كان.‬

52
00:06:29,242 --> 00:06:34,538
‫لكن الأمر عكس ذلك. لماذا لا تبق هنا؟‬
‫سيكون هناك ألعاب نارية عند النهر--‬

53
00:06:34,704 --> 00:06:40,419
‫عليّ أن أعمل يا جولي. قاربي موجود‬
‫في البلدة، أتذكرين؟ لكن لا بأس.‬

54
00:06:40,585 --> 00:06:47,216
‫تحتاجين أن تكوني بعيدة عن بلدة الشؤم‬
‫وعلى الأغلب عني أيضاً.‬

55
00:06:48,426 --> 00:06:52,930
‫- ري؟‬
‫- انس الأمر.‬

56
00:07:00,520 --> 00:07:03,689
‫كل ما في الأمر أنني خائفة.‬

57
00:08:44,321 --> 00:08:47,616
‫اللعنة.‬

58
00:10:24,411 --> 00:10:26,788
‫- ماذا تفعلين في خزانة ملابسي؟‬
‫- اعتقدت أنك خارج البلدة.‬

59
00:10:26,955 --> 00:10:29,249
‫ماذا تفعلين بداخل الخزانة؟‬

60
00:10:29,416 --> 00:10:33,502
‫أردت أن أستعير تنورة.‬
‫لكنني غير مستعدة للموت من أجلها.‬

61
00:10:33,669 --> 00:10:38,507
‫- يا إلهي، كاد قلبي أن يتوقف.‬
‫- هل يمكنني أخذ السكين الآن؟‬

62
00:10:38,674 --> 00:10:43,511
‫- أظن أنك يجب أن تخرجي معي الليلة.‬
‫- لم يمض وقت طويل على محاولتي طعنك.‬

63
00:10:43,678 --> 00:10:48,808
‫- لا أحس برغبة في الرقص.‬
‫- ما الأمر؟‬

64
00:10:48,975 --> 00:10:53,395
‫- أظنني جرحت مشاعر ري.‬
‫- استمعي إليّ.‬

65
00:10:53,646 --> 00:10:57,024
‫ري شخص جدير بالاحترام.‬
‫ليس عندي أي شيء ضده‬

66
00:10:57,191 --> 00:11:00,736
‫ولكن ري لا أكثر.‬

67
00:11:00,945 --> 00:11:05,740
‫إنه يعيش في ساوث بورت.‬
‫وويل يسكن في هذا الشارع.‬

68
00:11:05,907 --> 00:11:09,619
‫- لكن ليس بيننا أية علاقة.‬
‫- حتى الآن. لا شيء حتى الآن.‬

69
00:11:09,786 --> 00:11:15,999
‫أنا أعمل في النادي. وأنت يا ملكة‬
‫الرقص سوف تأتين معي.‬

70
00:11:16,166 --> 00:11:21,171
‫- لا، لن أفعل‬
‫- بل ستفعلين. ماذا قلت لك؟‬

71
00:11:32,682 --> 00:11:35,600
‫تعرفين ماذا بودي أن أفعل بك؟‬

72
00:11:35,809 --> 00:11:39,938
‫- لا. ليس لديّ فكرة.‬
‫- أيوجد مكان يمكننا الاختلاء فيه؟‬

73
00:11:40,105 --> 00:11:43,649
‫- لا أظن. المكان مزدحم.‬
‫- لا تكوني هكذا.‬

74
00:11:43,816 --> 00:11:49,780
‫- فقط أريد أن أتحدث معك لدقيقة.‬
‫- إذا كان الأمر لدقيقة فأنا لا أريد.‬

75
00:11:49,947 --> 00:11:54,409
‫سأتحدث معك ببطء شديد.‬

76
00:11:54,575 --> 00:11:59,789
‫ليس في وقت العمل. اصنع لي معروفاً‬
‫واطلب من جولي أن تراقصك.‬

77
00:12:04,376 --> 00:12:08,130
‫أتعرفين يا جولي أنت أجمل إمرأة في‬
‫المرقص هذا المساء.‬

78
00:12:08,296 --> 00:12:11,842
‫تاي أنت قوة طبيعية‬
‫لا يمكن إيقافها.‬

79
00:12:12,008 --> 00:12:17,638
‫جميل أنك تعترفين بذلك.‬
‫هكذا يحافظ نوعي على بقائه.‬

80
00:12:17,847 --> 00:12:22,726
‫- إذاً هل تريدين الرقص؟‬
‫- قولي أجل. لا تعني أجل.‬

81
00:12:22,892 --> 00:12:27,647
‫تاي هل رأيت كيف نرقص نحن البيض؟‬
‫نشد أفواهنا ونطرطق بأصابعنا.‬

82
00:12:27,814 --> 00:12:32,026
‫يمكنك دائماًً الوقوف‬
‫هناك ومراقبتي.‬

83
00:12:32,235 --> 00:12:35,571
‫عندي فكرة.‬
‫لم لا نذهب جميعا للرقص.‬

84
00:12:35,738 --> 00:12:38,991
‫هيا بنا.‬

85
00:12:46,247 --> 00:12:50,960
‫انظروا من هناك؟‬
‫ويل بينسون في أحسن وضع.‬

86
00:12:51,127 --> 00:12:56,339
‫- هل أخبرته أنني سأكون هنا؟‬
‫- أخبرته أنك لن تكوني هنا.‬

87
00:12:56,506 --> 00:13:02,179
‫- ولكنه حضر. ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ليست الفكرة فكرتي.‬

88
00:13:02,345 --> 00:13:05,222
‫- هذه لم تكن فكرتي‬
‫- ستكون بخير. تصرف بعفوية.‬

89
00:13:05,389 --> 00:13:10,352
‫- كوني لطيفة يا جولي.‬
‫- هل تريدين كأساً؟‬

90
00:14:34,344 --> 00:14:38,640
‫أنت، هل رأيتِ شيئاً ما هناك؟‬

91
00:14:40,350 --> 00:14:46,897
‫أنا فعلا آسفة ولكن عليّ العودة للبيت‬
‫حالا. أنا آسفة.‬

92
00:15:27,642 --> 00:15:30,312
‫صباح الخير.‬

93
00:15:32,313 --> 00:15:35,399
‫- أعشق هذه الحركة.‬
‫- هذا قد يعطل آلة التجفيف.‬

94
00:15:37,401 --> 00:15:40,487
‫- هذا تاي.‬
‫- رقم هاتفي سري.‬

95
00:15:40,654 --> 00:15:45,742
‫لا تضطربي. مضى على علاقتنا ثلاثة أشهر‬
‫وهو ليس ممن يطاردون الناس خلسة.‬

96
00:15:48,203 --> 00:15:52,206
‫هذا مارك مُقدم البرامج الصباحية في‬
‫محطة ماجيك، الموجة 96.7.‬

97
00:15:52,414 --> 00:15:58,503
‫هذا مارك مقدم البرامج الصباحية.‬
‫افتحي السماعة عندك. يا إلهي. مرحباً.‬

98
00:15:58,670 --> 00:16:04,967
‫- مرحباً مارك. هذه كارلا ويلسون.‬
‫- حسناً ماذا تفعلين في المنزل؟‬

99
00:16:05,134 --> 00:16:10,932
‫- أنا في الواقع في المدرسة--‬
‫- تريدين أن تربحي رحلتنا السحرية؟‬

100
00:16:12,057 --> 00:16:17,020
‫أرجو أن تكون معلوماتك الجغرافية جيدة.‬
‫ما هي عاصمة البرازيل؟‬

101
00:16:17,229 --> 00:16:23,567
‫- حسناً. عاصمة البرازيل....‬
‫- سؤال واحد ورحلة عظيمة.‬

102
00:16:24,193 --> 00:16:29,657
‫كارلا، نحن ننتظر الإجابة.‬
‫لا تبحثي في كتاب. خمس ثوان.‬

103
00:16:29,823 --> 00:16:36,037
‫- أربعة، ثلاثة، اثنان....‬
‫- ريو دي جانيرو.‬

104
00:16:36,246 --> 00:16:39,499
‫- يا إلهي. هل قلت ريو؟‬
‫- لا.‬

105
00:16:40,458 --> 00:16:45,045
‫- أجل؟ أجل.‬
‫- لقد ربحت الرحلة.‬

106
00:16:45,254 --> 00:16:49,299
‫رحلة لأربعة أشخاص إلى جزيرة تور بي‬
‫في جزر الباهاما الرائعة.‬

107
00:16:49,466 --> 00:16:52,885
‫- لا أستطيع السماع.‬
‫- سنتصل مرة أخرى لأجل التفاصيل.‬

108
00:16:53,052 --> 00:16:55,596
‫- ما هي محطتك المفضلة؟‬
‫- 96.7!‬

109
00:16:55,763 --> 00:16:58,808
‫هذا ما ظننته.‬

110
00:16:58,975 --> 00:17:05,605
‫حسناً، من سآخذ معي؟ تايريل، أبواي،‬
‫أقاربي ... حسناً جولي.‬

111
00:17:05,772 --> 00:17:11,486
‫مارك قال أربع تذاكر. إذا يجب عليك‬
‫التفكير بمن ستحضرينه معك.‬

112
00:17:18,033 --> 00:17:21,245
‫مكالمة لك يا ري.‬

113
00:17:29,919 --> 00:17:32,963
‫- مرحباً.‬
‫- سعيد باتصالك.‬

114
00:17:33,130 --> 00:17:38,260
‫أنا آسف. كان عليّ ألا أرحل بهذه‬
‫السرعة. أنا فقط--‬

115
00:17:38,510 --> 00:17:41,138
‫لا يهم. استمع إليّ يا ري ...‬

116
00:17:41,305 --> 00:17:47,018
‫ربحت كارلا رحلة للباهاما‬
‫للجزيرة التي تسمى تور بي.‬

117
00:17:47,184 --> 00:17:51,688
‫- تريد اصطحابنا معها.‬
‫- جزر الباهاما؟‬

118
00:17:51,855 --> 00:17:55,150
‫فرصة عظيمة لنا للذهاب في نهاية الأسبوع.‬

119
00:17:55,317 --> 00:17:59,237
‫نستلقي في الشمس ونشرب ونسبح ...‬

120
00:17:59,404 --> 00:18:03,907
‫...وحسناً، أنت تعرف ماذا.‬

121
00:18:04,074 --> 00:18:07,453
‫- هذا الأسبوع؟‬
‫- أجل.‬

122
00:18:07,661 --> 00:18:13,750
‫- رفضت العودة معي.‬
‫- لست أنت السبب. إنها ساوث بورت.‬

123
00:18:13,916 --> 00:18:18,880
‫- نتكلم هنا عن جزر الباهاما. مجاناً.‬
‫- هل عليك إقناعه بالذهاب؟‬

124
00:18:21,049 --> 00:18:23,675
‫أريد أن نكون معاً.‬

125
00:18:23,842 --> 00:18:28,347
‫إصطدنا كميات كبيرة من السمك.‬

126
00:18:28,555 --> 00:18:34,060
‫نحن مشغولون جداًً. وأظن أننا سنبحر‬
‫اليوم مرة أخرى. لن أتمكن من المجيء.‬

127
00:18:36,187 --> 00:18:39,023
‫ألن تحاول؟ أرجوك، من أجلي؟‬

128
00:18:39,190 --> 00:18:42,734
‫أجل سأحاول، ولكن إسمعي...‬

129
00:18:42,901 --> 00:18:49,115
‫...أن لم أتمكن من الحضور، إذهبي أنت.‬
‫وإستمتعي بوقتك جيداً.‬

130
00:18:49,282 --> 00:18:52,993
‫أرجوك حاول من أجلي يا ري.‬

131
00:18:53,202 --> 00:18:56,872
‫- أنا حقا أفتقدك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

132
00:18:57,081 --> 00:18:59,917
‫حسناً.‬

133
00:19:00,084 --> 00:19:03,086
‫باي.‬

134
00:19:06,589 --> 00:19:12,969
‫يا عزيزي لم نصطد أي شيء منذ أيام.‬
‫وهي دعتك للباهاما.‬

135
00:19:13,136 --> 00:19:17,182
‫إترك كل شيء وإذهب.‬
‫يمكنك إيصالي إلى هناك معك.‬

136
00:19:17,391 --> 00:19:21,353
‫- يا لغبائي.‬
‫- أجل أنت غبي.‬

137
00:19:21,602 --> 00:19:25,398
‫بماذا كنت تفكر يا رجل؟‬

138
00:19:25,606 --> 00:19:29,902
‫سوف أريك‬
‫بماذا كنت أفكر.‬

139
00:19:33,029 --> 00:19:38,910
‫يا للروعة يا ري. شكراً ولكنني أحتاج‬
‫بعض الوقت للتفكير في الأمر.‬

140
00:19:39,119 --> 00:19:45,082
‫- مناسب لي، صحيح؟‬
‫- سأتصل وأخبرها أنني سأحضر.‬

141
00:19:45,249 --> 00:19:48,585
‫لا، إجعل الأمر مفاجأة.‬
‫ستطير من الفرح.‬

142
00:19:48,752 --> 00:19:53,673
‫حسناً. هيا إغتسل.‬

143
00:19:55,007 --> 00:20:00,138
‫ألن تنسي ري هذا؟‬
‫لا يفكر إلا في الصيد.‬

144
00:20:00,304 --> 00:20:03,765
‫- أجل ولكن--‬
‫- لا أعذار. أين سنذهب؟‬

145
00:20:03,932 --> 00:20:08,353
‫- إلى الباهاما.‬
‫- أين سنذهب؟‬

146
00:20:08,520 --> 00:20:10,814
‫جزر الباهاما.‬

147
00:20:21,448 --> 00:20:24,033
‫- حاول أن تكون الجوقة.‬
‫- حاول أنت. أنا المغني الرئيسي.‬

148
00:20:24,200 --> 00:20:30,498
‫- أنت؟ غناؤك فظيع.‬
‫- إذهب للجحيم. صوتي تماماً كصوته.‬

149
00:20:33,000 --> 00:20:38,130
‫- صوتك لا يشبه صوته أبداً.‬
‫- هل أنت أطرش.‬

150
00:20:38,297 --> 00:20:43,801
‫سأعتزل هذه الفرقة يا رجل.‬
‫سأغني منفرداً.‬

151
00:20:43,968 --> 00:20:47,513
‫اللعنة.‬

152
00:20:52,767 --> 00:20:56,396
‫- لنكمل ونحاول إيجاد هاتف.‬
‫- لا.‬

153
00:20:56,563 --> 00:21:00,942
‫هيا بنا. إنه يبدو ميتاً.‬

154
00:21:01,192 --> 00:21:03,736
‫ربما لا.‬

155
00:21:05,196 --> 00:21:08,324
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

156
00:21:21,793 --> 00:21:24,963
‫هذه ورطة.‬

157
00:21:44,523 --> 00:21:47,234
‫اللعنة.‬

158
00:22:02,872 --> 00:22:04,832
‫اللعنة.‬

159
00:22:15,175 --> 00:22:17,177
‫ديف!‬

160
00:22:23,933 --> 00:22:26,769
‫كلا!‬

161
00:23:03,969 --> 00:23:07,681
‫إقترب الوقت يا فتاة.‬

162
00:23:07,848 --> 00:23:12,101
‫- لن يحضر.‬
‫- ظننت--‬

163
00:23:12,893 --> 00:23:19,066
‫- تركت له أربع رسائل. أربع.‬
‫- قال أنه سيحاول.‬

164
00:23:19,233 --> 00:23:23,111
‫يحاول معناها ربما يا جولي.‬
‫هذه الكلمة هي هراء.‬

165
00:23:23,320 --> 00:23:26,990
‫- يبذل جهداً كبيراً في العمل.‬
‫- ليس بعذر مقنع.‬

166
00:23:27,157 --> 00:23:33,245
‫إنه يحطم قلبك لأنه يستطيع ذلك.‬
‫أكره أن يأتي يوم أقول لك أنني حذرتك.‬

167
00:23:33,454 --> 00:23:36,665
‫لا تفعلي إذاً.‬

168
00:23:37,249 --> 00:23:40,336
‫يا إلهي.‬

169
00:23:40,502 --> 00:23:44,464
‫ما الذي يحدث يا أحبة؟‬
‫هل سنصبح إستوائيين؟‬

170
00:23:44,630 --> 00:23:46,924
‫أريد أن أحدثك لدقيقة.‬

171
00:23:49,802 --> 00:23:52,095
‫- كيف الحال يا جولز؟‬
‫- مرحباً‬

172
00:23:52,262 --> 00:23:56,892
‫جولي أنا آسفة بشأن ويل.‬
‫ولكنه صديقي أيضاً.‬

173
00:23:57,059 --> 00:23:59,269
‫لا أريد أن تذهب البطاقة هباء.‬

174
00:23:59,478 --> 00:24:04,940
‫حيث تتواجد الإرادة يتواجد المخرج.‬
‫لنبدأ بالإستمتاع بوقتنا.‬

175
00:24:06,400 --> 00:24:08,444
‫هل هناك مشكلة؟‬

176
00:24:08,611 --> 00:24:13,114
‫لا، لا مشاكل لأننا ذاهبون إلى‬
‫جزر الباهاما.‬

177
00:24:13,281 --> 00:24:19,120
‫- هذا هو عين الصواب.‬
‫- أجل. نحن ذاهبون إلى الباهاما.‬

178
00:24:27,669 --> 00:24:33,925
‫- أجلس قرب المخرج الإضطراري.‬
‫- هل أنت على ما يرام؟‬

179
00:24:34,092 --> 00:24:37,970
‫أجل أنا بخير.‬

180
00:24:38,179 --> 00:24:42,474
‫حاول التفكير بالذكريات السعيدة‬
‫من طفولتك.‬

181
00:24:42,641 --> 00:24:44,893
‫وإن لم يكن عندي؟‬

182
00:24:45,644 --> 00:24:48,105
‫لا أستطيع الإسترخاء‬
‫ونحن نسير بسرعة 750 كم في الساعة.‬

183
00:24:48,271 --> 00:24:50,731
‫- خذ نفساً عميقاً.‬
‫- الغازات تتشكل في خزانات الوقود.‬

184
00:24:50,898 --> 00:24:52,400
‫يمكن شراء صواريخ‬
‫أرض جو على النت.‬

185
00:24:52,566 --> 00:24:54,235
‫والطائرات تسقط دون أدنى سبب.‬

186
00:24:54,402 --> 00:25:00,324
‫- إحتمال إصابتك بصاعقة أكبر.‬
‫- أجل والطائرات تصطدم ببعضها البعض.‬

187
00:25:00,490 --> 00:25:03,576
‫سوف تصيبك لطمة دون أدنى شك إن لم‬
‫تتوقف عن الشكوى.‬

188
00:25:04,911 --> 00:25:08,665
‫- خذ نفساً عميقاً.‬
‫- البعض لا يستطيعون الطيران.‬

189
00:25:11,708 --> 00:25:17,172
‫- أنا ملكة العالم.‬
‫- أنا ملكة العالم.‬

190
00:25:17,423 --> 00:25:21,968
‫- خذ نفساً عميقاً يا تايريل.‬
‫- دعني وشأني.‬

191
00:25:22,135 --> 00:25:25,179
‫ليست رجولتك بل توازن الأذن الوسطى هو‬
‫السبب.‬

192
00:25:25,346 --> 00:25:31,685
‫عليك أن تتعود الأمر فقط.‬
‫البعض لا يمكنه الإبحار.‬

193
00:25:31,852 --> 00:25:38,442
‫هي الوسيلة الوحيدة لبلوغ الجزيرة أو‬
‫مغادرتها، إلا إذا إحتجت لخفر السواحل.‬

194
00:25:38,775 --> 00:25:43,404
‫- تبدو معزولة جداً.‬
‫- السواح بحاجة للشمس والبحر والعزلة.‬

195
00:25:43,571 --> 00:25:48,409
‫- كم من الوقت بقي لكي نصل؟‬
‫- بضع دقائق. تحلى بالصبر.‬

196
00:25:48,576 --> 00:25:50,952
‫تقيأ خارج القارب.‬

197
00:26:14,765 --> 00:26:21,229
‫لا تترددا في السؤال إن كان هناك‬
‫ما يمكنني فعله لجعل إقامتكما أجمل.‬

198
00:26:22,355 --> 00:26:27,360
‫أنا داريك. سأكون بخدمتكما‬
‫طوال فترة إقامتكما.‬

199
00:26:27,527 --> 00:26:33,407
‫يا عزيزي عليّ العمل بسرعة فقد‬
‫قارب موسم السياحة على الإنتهاء.‬

200
00:26:33,616 --> 00:26:38,204
‫بمثل هذا الطقس لم يعد عندك‬
‫أي وقت.‬

201
00:26:38,370 --> 00:26:40,330
‫القارب الأخير‬
‫السادسة بعد الظهر.‬

202
00:26:54,176 --> 00:26:58,388
‫- رائع.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

203
00:27:02,892 --> 00:27:07,104
‫نحن هنا.‬
‫لقد وصلنا للجنة.‬

204
00:27:12,817 --> 00:27:18,114
‫هذا لا يُصدق.‬
‫انظروا لهذا الرجل.‬

205
00:27:18,323 --> 00:27:23,244
‫- مرحباً، كيف حالك أيها الأخ؟‬
‫- أظننا وجدنا أخاك.‬

206
00:27:23,410 --> 00:27:27,331
‫- بل أخوك أنت.‬
‫- تعرفون ما كنت أعنيه؟‬

207
00:27:27,540 --> 00:27:29,958
‫هل تبحثون عن بعض الماريجوانا؟‬

208
00:27:30,124 --> 00:27:33,628
‫عندي نوعية قوية.‬
‫أفخر الأنواع.‬

209
00:27:33,795 --> 00:27:36,798
‫تيتوس عنده كل ما تحتاجونه.‬

210
00:27:36,965 --> 00:27:43,303
‫- لا، ولكن شكراً لك.‬
‫- وماذا بالنسبة للفتيات الفاتنات؟‬

211
00:27:43,470 --> 00:27:47,516
‫- أيمكنني عمل أي شيء؟‬
‫- إستحم.‬

212
00:27:47,683 --> 00:27:50,434
‫اللعنة، هذه قسوة منك.‬
‫لا بأس.‬

213
00:27:50,601 --> 00:27:55,106
‫إن إحتجتم للماريجوانا‬
‫فسأبيعها لكم فيما بعد.‬

214
00:27:55,565 --> 00:28:00,068
‫- كيف الحال؟ تبحثين عن المرقص؟‬
‫- إذهب في طريقك.‬

215
00:28:22,297 --> 00:28:24,966
‫مرحباً؟‬

216
00:28:30,220 --> 00:28:33,098
‫- أين الجميع؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

217
00:28:35,350 --> 00:28:38,520
‫من فضلك؟ من فضلك؟‬

218
00:28:41,230 --> 00:28:45,276
‫سأجد أحداً ما. مرحباً؟‬

219
00:28:45,443 --> 00:28:48,821
‫اللعنة!‬

220
00:28:57,495 --> 00:29:01,916
‫- بماذا يمكنني خدمتكم؟‬
‫- نريد التحقق من الحجز. كارلا ولسن.‬

221
00:29:02,124 --> 00:29:07,379
‫آه، أجل. لنضع بساط التشريفات.‬

222
00:29:07,630 --> 00:29:09,465
‫وصل الفائزون في المسابقة.‬

223
00:29:09,631 --> 00:29:14,093
‫- الكنية أولاً وثم الإسم الأول.‬
‫- كلبك ذاك، كلب لطيف.‬

224
00:29:14,260 --> 00:29:19,681
‫- ليس تماماً. فهو يأكل من هم مثلك.‬
‫- هل يضايقك وجودي؟‬

225
00:29:19,848 --> 00:29:25,646
‫- مطلقاًً.‬
‫- هذا الفندق جميل جداً.‬

226
00:29:27,439 --> 00:29:32,068
‫بُني في الثلاثينات لأحد أفراد‬
‫عائلة روكفيلر.‬

227
00:29:32,276 --> 00:29:34,195
‫باتت جودي جارلند هنا--‬

228
00:29:34,362 --> 00:29:38,074
‫- الرئيس نيكسون--‬
‫- حسناً فهمنا. المكان أثري.‬

229
00:29:38,240 --> 00:29:43,787
‫أنا متأكد أنه سيبقى بعد موتك.‬
‫أعد هذا مكانه من فضلك.‬

230
00:29:43,954 --> 00:29:47,415
‫آسف.‬

231
00:29:49,000 --> 00:29:55,255
‫"ويلسون" فاصلة، "كارلا".‬

232
00:29:57,257 --> 00:30:01,386
‫- حسناً، ماذا؟‬
‫- ستقطنون في 201 و202.‬

233
00:30:01,552 --> 00:30:07,100
‫- هل هناك ما يزعج في هذا؟‬
‫- لا، مطلقاً، مطلقاً.‬

234
00:30:07,266 --> 00:30:11,812
‫- هذه هي أجنحة شهر العسل.‬
‫- أجنحة ماذا؟‬

235
00:30:11,979 --> 00:30:16,274
‫أظن أنكم لم تتبادلوا العهود‬
‫في الكنيسة أيها الفتية.‬

236
00:30:16,441 --> 00:30:21,779
‫- لم نتبادل أي شيء.‬
‫- هيا يا جولي. هذا سيكون مناسباً.‬

237
00:30:21,988 --> 00:30:26,409
‫طاقم الخدمة لما بعد موسم السياحة...‬

238
00:30:26,575 --> 00:30:29,120
‫...سيقوم على خدمتكم.‬

239
00:30:29,328 --> 00:30:34,457
‫- تقول ما بعد موسم السياحة؟‬
‫- إنها عطلة عيد الاستقلال.‬

240
00:30:34,708 --> 00:30:37,127
‫موسم العواصف يبدأ اليوم.‬

241
00:30:37,293 --> 00:30:38,545
‫- ماذا؟‬
‫- موسم العواصف؟‬

242
00:30:38,712 --> 00:30:41,630
‫هذا هو الشتاء عندنا.‬

243
00:30:44,049 --> 00:30:49,138
‫تلك هي 201 و202. يمكنكم لعب‬
‫السكرابل والبرجيس في الردهة.‬

244
00:30:49,345 --> 00:30:52,598
‫تمتعوا.‬

245
00:30:52,765 --> 00:30:58,646
‫لا يوجد شيء مجاني في هذا العالم.‬
‫أريدكم أن تستمتعوا برحلة رائعة.‬

246
00:30:58,855 --> 00:31:03,191
‫سوف نفعل. لا تقلقي بهذا الشأن.‬
‫الجزيرة ملك لنا فقط.‬

247
00:31:03,358 --> 00:31:08,739
‫- والسماء كانت صافية طوال اليوم.‬
‫- هذه غرفتنا، 202.‬

248
00:31:08,905 --> 00:31:13,492
‫- الحقائب.‬
‫- 201 و202.‬

249
00:31:13,659 --> 00:31:16,704
‫- لا يقيم الكثيرون في هذه الغرف.‬
‫- لماذا؟‬

250
00:31:16,871 --> 00:31:21,708
‫بدون سبب. فقط هذه غرف فخمة‬
‫بالنسبة لمن هم في مثل عمركم.‬

251
00:31:21,875 --> 00:31:26,504
‫- لقد ربحنا مسابقة.‬
‫- وما الذي كان عليكم فعله؟‬

252
00:31:26,755 --> 00:31:30,340
‫- أن نذكر إسم عاصمة البرازيل.‬
‫- ريو يا عزيزي.‬

253
00:31:31,759 --> 00:31:36,930
‫هذا حسن. وأين تريدون أن أضع‬
‫حقائبكم؟‬

254
00:31:37,097 --> 00:31:42,643
‫- يمكنك وضع أغراضنا هناك.‬
‫- لقد وعدتني.‬

255
00:31:42,810 --> 00:31:48,232
‫- وعدت تايريل أيضاً.‬
‫- ما خطبك؟ أنت تحطمينني.‬

256
00:31:48,399 --> 00:31:53,236
‫يمكنني النوم على الأريكة حتى يتمكنا‬
‫من ممراسة شهر عسل حقيقي.‬

257
00:31:53,403 --> 00:31:58,158
‫- سآخذ هذه.‬
‫- من قبل ولادتك وأنا أقوم بهذا العمل.‬

258
00:31:59,784 --> 00:32:04,080
‫- لن تضايقك إقامتي في الغرفة؟‬
‫- لا، إن وعدتني بعدم الشخير.‬

259
00:32:04,288 --> 00:32:08,918
‫إذا بدأت بالشخير يمكنك قذفي‬
‫بشيء ما.‬

260
00:32:15,799 --> 00:32:19,843
‫- يبدو أنه تعرض لإعتداء شديد.‬
‫- أجل ولكنه يبدو واثقاً مما حدث.‬

261
00:32:20,469 --> 00:32:26,642
‫صديقه قُتل على يد شخص يدعى بن ويليس‬
‫وهو يثبت خطافاً في ذراعه...‬

262
00:32:26,809 --> 00:32:30,561
‫...وكان يقود سيارة بي. إم. دبليو.‬

263
00:32:31,604 --> 00:32:35,441
‫ولكننا لم نجد جثة صديقه.‬
‫ولا سيارة أخرى متورطة في الحادث.‬

264
00:32:36,275 --> 00:32:42,572
‫أظن أنه أصيب بالنعاس وهو يقود‬
‫فصدم شيئاً ما وسقط في حفرة.‬

265
00:32:42,823 --> 00:32:49,328
‫- تعرض لإصابات شديدة في رأسه.‬
‫- سوف يتذكر ما حدث بالضبط.‬

266
00:32:51,664 --> 00:32:55,209
‫أيها الطبيب، توقف قلب المريض‬
‫في الغرفة رقم ثلاثة.‬

267
00:32:57,628 --> 00:33:01,422
‫أرسلوا المساعدة.‬
‫توقف قلب، الغرفة رقم ثلاثة.‬

268
00:33:14,351 --> 00:33:17,938
‫لنذهب للحصول‬
‫على بعض الشراب.‬

269
00:33:18,105 --> 00:33:21,357
‫اللعنة.‬

270
00:33:21,524 --> 00:33:24,652
‫- هذا المشرب....‬
‫- فارغ؟‬

271
00:33:24,861 --> 00:33:30,031
‫- هل أنتم ضائعون أيها الفتية؟‬
‫- عجباً هناك إنسان هنا.‬

272
00:33:30,198 --> 00:33:34,786
‫- لا تقولي أن هذا هو كل ما في المشرب.‬
‫- تريدان شراباً.‬

273
00:33:34,995 --> 00:33:39,999
‫- لم نرتب هندامنا لأجل لا شيء.‬
‫- وهل هندامكما مرتب هكذا؟‬

274
00:33:40,166 --> 00:33:46,463
‫حسناً يا ويل يمكننا طلب‬
‫الكوكتيل--‬

275
00:33:46,630 --> 00:33:50,800
‫- ما رأيك في كوكتيل مفعوله أقوى؟‬
‫- أجل.‬

276
00:33:51,009 --> 00:33:56,139
‫ما رأيكما في إبراز الهوية؟‬
‫أنا أمزح.‬

277
00:33:57,682 --> 00:34:01,810
‫- هذا المكان ليس هادئاً، إنه ميت.‬
‫- حسناً إنه...‬

278
00:34:02,019 --> 00:34:05,647
‫- ...اليوم الأخير في الموسم.‬
‫- لماذا تبقين هنا؟‬

279
00:34:08,233 --> 00:34:12,153
‫هذا ليس شأنك.‬

280
00:34:12,403 --> 00:34:17,158
‫- أشم رائحة مشكلة عاطفية.‬
‫- ولكنها إنتهت الآن.‬

281
00:34:17,408 --> 00:34:21,994
‫- هل أنهى علاقته بك؟‬
‫- لا. أطلقت عليه الرصاص.‬

282
00:34:25,790 --> 00:34:30,085
‫والآن إنّ ما تريدانه هو كأس من‬
‫الشراب الخفيف.‬

283
00:34:30,252 --> 00:34:35,549
‫بعض الرم والجعة وصلصة حادقة.‬
‫ثقا بي. إنه جيد.‬

284
00:34:35,716 --> 00:34:39,844
‫هل أنا سيئة؟ إنه شخص لطيف،‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:34:40,011 --> 00:34:45,391
‫- وهو يعشقك ولكن؟‬
‫- ولكن أنا أفتقد ري.‬

286
00:34:45,558 --> 00:34:49,853
‫- أفتقده فعلاً. حاولت الإتصال به.‬
‫- لقد إتخذ ري قراره.‬

287
00:34:50,020 --> 00:34:56,360
‫أنت حرة نفسك. لذلك يجب أن ترسمي ضحكة‬
‫عريضة على وجهك في هذين اليومين.‬

288
00:34:57,486 --> 00:35:01,322
‫- ها قد أتت حبيبتي.‬
‫- هل تعجبك ملابسي؟‬

289
00:35:01,489 --> 00:35:06,369
‫لا، أنا أعشقها.‬
‫مشرب رائع أليس كذلك؟‬

290
00:35:06,535 --> 00:35:09,955
‫كل المشارب تصبح متشابهة إذا عملت في‬
‫أحدها. توافقينني ايتها الأخت؟‬

291
00:35:10,121 --> 00:35:15,418
‫- تبدين رائعة.‬
‫- أنا جولي وهذه كارلا.‬

292
00:35:15,585 --> 00:35:19,713
‫أنا نانسي. مرحباً بكم في أكثر‬
‫الأماكن حيوية وحياة في تـور بي.‬

293
00:35:19,880 --> 00:35:23,509
‫غرفتنا هي‬
‫أكثر الأماكن حيوية.‬

294
00:35:23,676 --> 00:35:29,013
‫- أربع كؤوس من الشراب.‬
‫- حسناً. نخب عطلة نهاية أسبوع رائعة.‬

295
00:35:29,180 --> 00:35:31,975
‫فليذهب الطقس للجحيم.‬

296
00:35:35,770 --> 00:35:37,981
‫كيف تستمتعين بوقتك هنا؟‬

297
00:35:38,522 --> 00:35:44,444
‫أسخر من السواح.‬
‫أو أجعلهم يسخرون من أنفسهم.‬

298
00:35:45,487 --> 00:35:49,407
‫- جهاز كارييوكي، هذا عظيم.‬
‫- هذا ما كنت أتمناه.‬

299
00:35:49,615 --> 00:35:54,578
‫- لا تفكري حتى في الأمر.‬
‫- لا تُصغي لهؤلاء المُملين.‬

300
00:35:54,745 --> 00:35:58,291
‫هذا لمن يحتاجه.‬

301
00:35:58,498 --> 00:36:01,251
‫- أغنية واحدة فقط.‬
‫- لا.‬

302
00:36:01,501 --> 00:36:04,754
‫- بلى يا جولي.‬
‫- لا.‬

303
00:36:05,005 --> 00:36:10,801
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- هيا جولي. هيا.‬

304
00:36:12,219 --> 00:36:14,888
‫- لنرحب بـجولي.‬
‫- لنقم بهذا.‬

305
00:36:15,055 --> 00:36:21,227
‫أيها السيدات والسادة صفقوا‬
‫لأعز صديقاتي.‬

306
00:36:21,394 --> 00:36:27,108
‫- جولي جيمس.‬
‫- ها قد أتت. جولي.‬

307
00:36:30,444 --> 00:36:34,406
‫- حسناً. شكراً كارلا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

308
00:36:43,914 --> 00:36:46,042
‫هل أنت سعيدة؟‬

309
00:36:55,884 --> 00:36:58,677
‫مرحباً ويل.‬

310
00:37:11,064 --> 00:37:13,066
‫كل شخص هو مغن.‬

311
00:37:17,195 --> 00:37:20,322
‫لا أعرف كلمات الأغنية.‬
‫إنتظروا.‬

312
00:37:20,572 --> 00:37:22,616
‫مـازلـت أعـرف...‬

313
00:37:22,783 --> 00:37:24,701
‫...ما فعلته الصـيف الفـائـت!‬

314
00:37:25,744 --> 00:37:27,371
‫إنه هو.‬

315
00:37:27,537 --> 00:37:33,793
‫لقد صنع شيئاً ما بالشاشة.‬
‫أقسم على ذلك.‬

316
00:37:33,959 --> 00:37:37,338
‫- ما الأمر يا جولي؟‬
‫- أقسم أنه ظهر على الشاشة--‬

317
00:37:39,381 --> 00:37:45,470
‫- عم تتكلمين يا جولي؟‬
‫- لا شيء.‬

318
00:37:45,637 --> 00:37:49,515
‫أين أنت ذاهبة؟ جولي؟‬
‫اللعنة.‬

319
00:37:58,314 --> 00:38:00,358
‫جـولـي‬

320
00:38:42,938 --> 00:38:45,357
‫مـفـاجـأة!‬

321
00:38:45,524 --> 00:38:50,736
‫- يا إلهي. أنا آسفة يا ويل.‬
‫- إنها غلطتي.‬

322
00:38:50,945 --> 00:38:55,950
‫- ما كان يجب أن أفعل هذا. لم أفكر.‬
‫- هذا لطف منك. أنا آسفة.‬

323
00:38:56,159 --> 00:39:01,163
‫- لقد أخفتك. تجاوزت حدودي.‬
‫- أخفتني ولكنني متوترة.‬

324
00:39:01,329 --> 00:39:05,041
‫- آسفة.‬
‫- لا تعتذري. أنا الشخص--‬

325
00:39:05,208 --> 00:39:08,919
‫- لا.‬
‫- أنا أفهمك.‬

326
00:39:09,170 --> 00:39:12,214
‫سأذهب للتمشي.‬

327
00:39:12,381 --> 00:39:16,260
‫هل أنت متأكد؟‬

328
00:39:24,100 --> 00:39:29,813
‫كل ما هناك أنني معجب بك كثيراً‬
‫وأريدك أن تستمتعي بوقتك.‬

329
00:39:29,980 --> 00:39:33,400
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

330
00:39:44,494 --> 00:39:48,455
‫سآخذ بعض الأشياء من حقيبتي.‬

331
00:39:50,916 --> 00:39:54,377
‫أنا في غاية الأسف.‬

332
00:39:58,464 --> 00:40:01,592
‫آسفة.‬

333
00:40:10,517 --> 00:40:13,603
‫- ثبي يا حبيبتي.‬
‫- أتعرف؟‬

334
00:40:13,770 --> 00:40:18,482
‫لقد قررت ان أغير مادة دراستي الرئيسية‬
‫لأدرس المالية.‬

335
00:40:18,649 --> 00:40:22,945
‫وسوف أذهب إلى وول ستريت.‬
‫أتعرف لماذا؟‬

336
00:40:23,111 --> 00:40:27,782
‫لأنها الطريقة الوحيدة التي تمكنني من‬
‫إمتلاك سرير كبير كهذا.‬

337
00:40:27,949 --> 00:40:32,245
‫أريني بعض الحب على‬
‫هذا السرير الكبير.‬

338
00:40:32,411 --> 00:40:36,999
‫- يوجد جاكوزي هنا.‬
‫- هيا، لنبق هنا.‬

339
00:40:37,250 --> 00:40:40,168
‫صرفت مئة دولار على بذلة الإستحمام.‬

340
00:40:40,335 --> 00:40:44,923
‫يمكن أن تنزعها عني بعد أن أرتديها.‬

341
00:40:45,090 --> 00:40:48,259
‫لم تذكري هذا من قبل أيها الكائن‬
‫المثير.‬

342
00:41:49,105 --> 00:41:53,318
‫- لقد أرعبتني.‬
‫- أنت تعيش حياتك في الخوف.‬

343
00:41:53,484 --> 00:41:59,781
‫حان الوقت لكي تصبح رجلاً.‬
‫ستقام حفلة رائعة على البر الرئيسي.‬

344
00:41:59,948 --> 00:42:04,870
‫ما رأيك أن نأخذ القارب ونذهب‬
‫ونستمتع بوقتنا هناك.‬

345
00:42:05,037 --> 00:42:10,958
‫يجب أن أربط القارب. هناك عاصفة قادمة.‬
‫ثم سأذهب للفراش.‬

346
00:42:11,125 --> 00:42:14,587
‫- هذا كل ما ستفعله؟‬
‫- هذا كل ما سأفعله اليوم.‬

347
00:42:14,837 --> 00:42:19,591
‫- إذهب بالماريجوانا لمكان آخر.‬
‫- حسناً، اللعنة.‬

348
00:42:19,841 --> 00:42:24,429
‫أنت بحاجة للإسترخاء.‬

349
00:42:24,596 --> 00:42:29,141
‫- وقت سعيد يا أخي.‬
‫- شكراً أيها الصديق.‬

350
00:42:37,774 --> 00:42:40,777
‫تيتوس!‬

351
00:42:43,029 --> 00:42:45,406
‫اللعنة.‬

352
00:42:45,573 --> 00:42:49,576
‫هذا ليس بمزح لطيف، يا وغد.‬

353
00:42:52,037 --> 00:42:55,624
‫هيا مد يدك لمساعدتي.‬

354
00:43:23,899 --> 00:43:28,319
‫- المكالمات الخارجية.‬
‫- أريد مقسم الهاتف الدولي.‬

355
00:43:59,431 --> 00:44:02,350
‫هيا، هيا.‬

356
00:44:20,950 --> 00:44:23,786
‫التنظيفات.‬

357
00:44:37,465 --> 00:44:40,593
‫التنظيفات.‬

358
00:45:17,792 --> 00:45:19,878
‫الـرجاء‬
‫عـدم الإزعـاج‬

359
00:45:36,143 --> 00:45:41,231
‫- ماذا، ما الأمر؟‬
‫- هل شاهدت ربطة شعري؟‬

360
00:45:41,397 --> 00:45:46,485
‫آسفه يا حبيبي ولكن لا أريد‬
‫لشعري أن يتبلل.‬

361
00:45:46,652 --> 00:45:51,657
‫أنت الآن معي في هذا الجاكوزي.‬
‫لنترك الحديث عن العناية بالشعر جانباً.‬

362
00:45:51,823 --> 00:45:56,619
‫- لا تنفعل فتصبح عنيفاً.‬
‫- طلبك هذا جاء متأخراً.‬

363
00:45:56,827 --> 00:46:02,291
‫نحن هنا نبعد أميالاً عن الناس.‬
‫لذلك فلن يسمع صراخك أحد.‬

364
00:46:02,542 --> 00:46:08,630
‫كنت فيما مضى منقذه بحرية. فلا تجبرني‬
‫على النفخ في صفارتي.‬

365
00:46:08,797 --> 00:46:15,345
‫سأكون مستاء جداً‬
‫إن فعلت ذلك.‬

366
00:46:20,140 --> 00:46:23,894
‫الألعاب المائيه ممنوعه بعد منتصف الليل.‬
‫هذه هي سياسة الفندق.‬

367
00:46:24,061 --> 00:46:29,607
‫- وماذا بشأن تدخين الماريجوانا؟‬
‫- لا يمكنك تجريبها إلا بعد شرائها.‬

368
00:46:32,360 --> 00:46:38,323
‫كيف هي الأحوال؟ ليس هناك ما يضير.‬
‫صدّقاني، ليس هناك ما يضير.‬

369
00:46:39,908 --> 00:46:43,078
‫شخص مجنون.‬

370
00:46:46,956 --> 00:46:49,709
‫والآن، أين وصل بي الحديث؟‬

371
00:46:56,881 --> 00:47:00,677
‫- مرحباً يا شباب. أليس هذا رائعاً؟‬
‫- اللعنة.‬

372
00:47:00,885 --> 00:47:05,015
‫عشر أشخاص عدد من هم على هذه الجزيرة،‬
‫وينتهي بهم المطاف إلى هذا الجاكوزي.‬

373
00:47:05,181 --> 00:47:09,226
‫- كيف هي المياه؟‬
‫- مزدحمة.‬

374
00:47:09,393 --> 00:47:14,690
‫- كيف هو وضع جولي؟‬
‫- إنها وحيدة في غرفتها.‬

375
00:47:14,857 --> 00:47:19,485
‫- هل عندكما أية نصيحة؟‬
‫- حاول إيجاد جاكوزي آخر.‬

376
00:47:19,652 --> 00:47:25,366
‫لا يمكنك الإستسلام بهذه البساطة.‬
‫يجب أن تستمر في محاولة إستمالتها.‬

377
00:47:25,617 --> 00:47:28,619
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

378
00:47:28,785 --> 00:47:33,123
‫لن أتمكن من الفوز بك.‬
‫لن أتمكن.‬

379
00:47:45,384 --> 00:47:48,136
‫ويل؟‬

380
00:47:51,222 --> 00:47:52,807
‫ويل؟‬

381
00:49:05,707 --> 00:49:09,459
‫أين هي فرشاة أسناني؟‬

382
00:50:22,984 --> 00:50:26,195
‫- مرحباً، أعرف، أعرف--‬
‫- ويل؟‬

383
00:50:26,403 --> 00:50:29,448
‫ويل! حدثت الأمور ثانية.‬

384
00:50:31,200 --> 00:50:34,203
‫ماذا جرى؟‬

385
00:50:39,081 --> 00:50:42,376
‫لا أجد هذا مضحكاً أبداً.‬

386
00:50:42,585 --> 00:50:45,213
‫أقسم أنه كانت هناك جثة.‬

387
00:50:45,379 --> 00:50:50,217
‫- ربما كنت تحلمين.‬
‫- لم أكن أحلم.‬

388
00:50:50,383 --> 00:50:54,513
‫عرفت أنكم ستخلقون المشاكل منذ اللحظة‬
‫الأولى التي رأيتكم فيها.‬

389
00:50:54,679 --> 00:50:59,558
‫- صدقني. إنه هنا.‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

390
00:50:59,725 --> 00:51:04,563
‫جولي تقول أنها رأت جثة رجل ميت في‬
‫الخزانة. ولا نرى غير معاطف الإستحمام.‬

391
00:51:04,814 --> 00:51:10,693
‫تعتقد أن الأمر مضحك؟ لست مجنونة.‬
‫لقد كان هنا.‬

392
00:51:10,860 --> 00:51:14,906
‫حسناً؟ ولكن أين هو الآن؟‬
‫أين الجثة؟‬

393
00:51:15,114 --> 00:51:17,908
‫ماذا رأيت بالضبط؟‬

394
00:51:18,075 --> 00:51:21,870
‫رأيت مُفرّغ المراكب معلقاً من رقبته.‬

395
00:51:22,037 --> 00:51:25,665
‫إسمعي، سنتحدث مع داريك في الصباح...‬

396
00:51:25,832 --> 00:51:29,252
‫...ونضع نهاية لهذه القضية.‬

397
00:51:30,044 --> 00:51:35,258
‫والآن لنخفف من الشراب‬
‫ونخلد للنوم.‬

398
00:51:35,465 --> 00:51:40,053
‫- أريد الرحيل عن هذه الجزيرة.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

399
00:51:40,220 --> 00:51:44,474
‫رحل المركب الأخير قبل ساعات،‬
‫وهناك عاصفة قادمة.‬

400
00:51:44,641 --> 00:51:51,188
‫- سأتصل بالبر الرئيسي وأطلب قارباً.‬
‫- تعطلت الهواتف منذ لحظات.‬

401
00:51:55,109 --> 00:51:57,944
‫إنها لا تعمل.‬

402
00:51:58,111 --> 00:52:03,616
‫إفهموا ما سأقول. الأيام القادمة ستكون‬
‫عصيبة ولكننا سنتجاوزها.‬

403
00:52:03,867 --> 00:52:07,119
‫- وماذا بشأن اللاسلكي؟‬
‫- إنه للطواريء فقط.‬

404
00:52:07,286 --> 00:52:12,457
‫أنتم أولاد المدن لا تعرفون الإعصار‬
‫حتى لو إقتلع رؤوسكم.‬

405
00:52:16,043 --> 00:52:22,383
‫الأمر ليس أمر إنذار تجريبي. كل ما‬
‫يمكننا فعله هو تحصين أنفسنا والإنتظار.‬

406
00:52:22,550 --> 00:52:27,554
‫وإذا ساءت الأمور فعندنا ملجأ للحماية‬
‫من العواصف. عمتم مساء.‬

407
00:52:54,537 --> 00:52:59,625
‫آلام الماضي، الخوف من الآتي‬
‫ودماء الشباب.‬

408
00:52:59,791 --> 00:53:05,880
‫آلام الماضي، الخوف من الآتي‬
‫ودماء الشباب.‬

409
00:53:06,047 --> 00:53:10,593
‫آلام الماضي، الخوف من الآتي...‬

410
00:53:10,760 --> 00:53:13,721
‫...ودماء الشباب.‬

411
00:53:27,107 --> 00:53:33,739
‫مرحباً يا حبيباتي.‬
‫كلكم نموتم بشكل جيد.‬

412
00:53:46,959 --> 00:53:53,548
‫أين تختبيء؟‬
‫تعال للبابا، تعال للبابا ...‬

413
00:53:54,216 --> 00:53:58,386
‫حسناً، هكذا.‬

414
00:53:58,594 --> 00:54:01,138
‫أين الولاعة اللعينة.‬

415
00:54:12,524 --> 00:54:16,276
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

416
00:54:16,860 --> 00:54:20,239
‫اللعنة! يا إلهي--‬

417
00:54:23,617 --> 00:54:26,327
‫يا إلهي--‬

418
00:54:27,870 --> 00:54:32,917
‫ماذا أنت فاعل؟ لا.‬
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

419
00:54:36,169 --> 00:54:40,257
‫يا إلهي، لا تفعل بربك.‬

420
00:54:40,424 --> 00:54:42,801
‫لا تفعل.‬

421
00:54:47,346 --> 00:54:51,767
‫قـروض نـقديـة‬

422
00:55:07,823 --> 00:55:10,534
‫هل من خدمة؟‬

423
00:55:20,043 --> 00:55:22,962
‫- هذه ماسة ثمينة.‬
‫- كم تدفع؟‬

424
00:55:23,129 --> 00:55:27,257
‫- فيها بعض الخدوش.‬
‫- كم تدفع؟‬

425
00:55:27,424 --> 00:55:32,471
‫ليس عندي زبائن‬
‫لمثل هذا الشيء.‬

426
00:55:32,679 --> 00:55:36,891
‫- 200. ربما 250.‬
‫- إجعلها 300.‬

427
00:55:39,101 --> 00:55:42,104
‫وأضف المسدس أيضاً.‬

428
00:55:44,856 --> 00:55:49,944
‫عن أيهم تتكلم؟ أنت مجنون.‬
‫هذا يساوي 300 لوحده.‬

429
00:55:50,111 --> 00:55:55,657
‫- وهناك فترة إنتظار أيضاً.‬
‫- خذ الخاتم وأعطني المسدس.‬

430
00:56:08,169 --> 00:56:11,923
‫- واثق أنك تريد فعل ذلك؟‬
‫- هل هو محشو؟‬

431
00:56:12,090 --> 00:56:14,674
‫- لا.‬
‫- ضع فيه الطلقات إذاً.‬

432
00:56:27,686 --> 00:56:30,231
‫إبتعد عني.‬

433
00:56:32,399 --> 00:56:38,363
‫حبيبتي، هذا وضع مُزر. ليست هذه هي‬
‫الإجازة الرومانتيكية التي حلمت بها.‬

434
00:56:38,613 --> 00:56:42,117
‫صباح الخير جولز،‬
‫هل حصلت على قسط من النوم؟‬

435
00:56:42,283 --> 00:56:45,369
‫- بعض الشيء.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

436
00:56:45,536 --> 00:56:51,583
‫يوم آخر جميل في الجنة مع جولي‬
‫دليلة رحلتنا.‬

437
00:56:51,750 --> 00:56:57,255
‫- هل ترين جثة جديدة؟‬
‫- إصمت يا تاي.‬

438
00:56:57,421 --> 00:57:01,676
‫- ما رأيك في فريدي أو جيسون؟‬
‫- اتركها وشأنها يا رجل.‬

439
00:57:01,843 --> 00:57:08,140
‫الأمور سيئة بدون مشاكلها يكفينا أن‬
‫المطر أفسد كل مشاريعنا.‬

440
00:57:08,306 --> 00:57:14,229
‫- لا تكن عديم الإحساس.‬
‫- لا بأس. إنه لا يصدقني.‬

441
00:57:14,395 --> 00:57:20,776
‫- هذا حقه. فلربما أكون مجنونة.‬
‫- لا أحد يعتقد أنك مجنونة.‬

442
00:57:20,943 --> 00:57:24,238
‫- أنا أعتقد بذلك.‬
‫- لماذا لا تجدان شيئاً تفعلانه؟‬

443
00:57:24,446 --> 00:57:28,741
‫لا أريد أن أفعل أي شيء معه.‬
‫أريد أن أفعل شيئاً معك أنت.‬

444
00:57:30,160 --> 00:57:36,290
‫لنذهب لصالة الرياضة ونتخلص من بعض‬
‫التوتر. أنت لست مجنونة.‬

445
00:57:42,087 --> 00:57:48,468
‫يجب أن نعثر على بائع الماريجوانا‬
‫ونحصل على عصي للعب البليارد.‬

446
00:57:48,676 --> 00:57:53,306
‫تيار الخليج تغير بسبب تراكم التلوث‬
‫تحت طبقة الأوزون.‬

447
00:57:53,473 --> 00:58:00,061
‫والخبراء يتوقعون إزدياداً كبيراً في‬
‫عدد الأعاصير والفياضانات.‬

448
00:58:00,687 --> 00:58:04,273
‫لا يتطلب إقتلاعنا عن هذه الجزيرة‬
‫الكثير.‬

449
00:58:04,440 --> 00:58:07,151
‫إخرس، أتفهم؟ إخرس.‬

450
00:58:07,318 --> 00:58:10,571
‫يا إلهي.‬

451
00:58:12,198 --> 00:58:14,949
‫هيا.‬

452
00:58:18,119 --> 00:58:21,122
‫صالة رياضة ممتازة.‬

453
00:58:26,460 --> 00:58:28,629
‫- حركة متقنة.‬
‫- أجل.‬

454
00:58:28,795 --> 00:58:33,133
‫سأضرب صيادك بعض هذه الضربات‬
‫وأرى كيف ستعجبه.‬

455
00:58:59,865 --> 00:59:03,452
‫عزيزتي المسكينة.‬

456
00:59:03,619 --> 00:59:06,704
‫تعرفين؟ عندي فكرة أفضل.‬

457
00:59:06,871 --> 00:59:10,041
‫لن تغادري هذه الجزيرة قبل أن‬
‫تكتسبي بعض السُّمرة.‬

458
00:59:13,836 --> 00:59:18,799
‫- رائع. السرطان في صندوق.‬
‫- لا، هذه هي الشمس الآمنة.‬

459
00:59:18,966 --> 00:59:22,177
‫أفضل من يوم على‬
‫الشاطيء يا فتاة.‬

460
00:59:25,012 --> 00:59:29,267
‫بعض التعرض للإشعاع وستشعرين‬
‫وكأنك ...‬

461
00:59:29,433 --> 00:59:33,020
‫- نبتة بيت زجاجي جديدة؟‬
‫- تماماً. باي.‬

462
01:00:14,181 --> 01:00:17,768
‫- متأكد أن هذا هو طريق صالة البليارد؟‬
‫- تلك هي عربته.‬

463
01:00:17,935 --> 01:00:21,564
‫الأبله تركها تحت المطر.‬

464
01:00:56,845 --> 01:01:02,392
‫نشافة.‬
‫رباه يا كارلا، هذا سيعطل الآلة.‬

465
01:01:02,559 --> 01:01:06,771
‫اللعنة. كم من الأحذية فيها؟‬

466
01:01:20,200 --> 01:01:23,119
‫مرحباً يا فتى البليارد.‬

467
01:01:23,994 --> 01:01:26,830
‫أنت يا بوب مارلي.‬

468
01:01:26,997 --> 01:01:29,958
‫هل أنت في الداخل؟‬

469
01:02:03,239 --> 01:02:06,074
‫كارلا؟‬

470
01:02:09,577 --> 01:02:12,664
‫كارلا؟‬

471
01:02:39,938 --> 01:02:42,607
‫هيا أسرعي.‬

472
01:02:55,660 --> 01:02:57,871
‫تايرل!‬

473
01:02:58,955 --> 01:03:01,708
‫ساعدوني!‬

474
01:03:07,880 --> 01:03:10,215
‫إستخدم هذه. حطمه.‬

475
01:03:15,511 --> 01:03:17,722
‫هيا بنا.‬

476
01:03:17,972 --> 01:03:23,435
‫أخبرتكم أنني لست مجنونة. إنه هنا.‬
‫يجب أن نطلب النجدة.‬

477
01:03:23,602 --> 01:03:27,647
‫هذه يمكن إعتبارها‬
‫حالة طوارئ.‬

478
01:03:33,611 --> 01:03:37,031
‫أنت يا بروكس. أين أنت؟‬

479
01:03:37,198 --> 01:03:40,326
‫نريد الرحيل عن هذه الجزيرة.‬

480
01:03:40,493 --> 01:03:44,996
‫- اللعنة.‬
‫- يجب أن نرحل.‬

481
01:03:48,291 --> 01:03:51,503
‫مـازلت أعـرف‬

482
01:03:52,587 --> 01:03:55,422
‫جولي.‬

483
01:04:04,514 --> 01:04:09,185
‫- أين هي القوارب؟‬
‫- هناك من قطع حبالها.‬

484
01:04:09,352 --> 01:04:15,273
‫- جولي، ما الأمر بحق السماء؟‬
‫- سوف يقتلنا واحداً بعد الآخر.‬

485
01:04:15,440 --> 01:04:19,611
‫- من؟‬
‫- بن ويليس.‬

486
01:04:19,778 --> 01:04:25,491
‫- ويليس ميت. أنت قتلته.‬
‫- لم يتمكنوا من العثور على جثته.‬

487
01:04:25,658 --> 01:04:27,993
‫لقد كذبنا منذ سنتين.‬

488
01:04:28,160 --> 01:04:32,373
‫نحن صدمناه وألقينا جثته‬
‫في البحر.‬

489
01:04:32,540 --> 01:04:36,835
‫غير أنه لم يمت. في عيد الاستقلال‬
‫الماضي قتل باري وهيلين.‬

490
01:04:37,043 --> 01:04:40,588
‫ظننت أننا قد قتلناه، أنا وري‬
‫ولكننا لم نفعل.‬

491
01:04:40,755 --> 01:04:44,800
‫- وقد عاد لينهي الأمر.‬
‫- نحن في اللامكان.‬

492
01:04:45,050 --> 01:04:49,638
‫الجثث تتراكم وهناك شخص واحد‬
‫مفقود.‬

493
01:04:49,805 --> 01:04:54,600
‫- الحمّال. ما اسمه؟‬
‫- إستس. الوغد متورط في هذا.‬

494
01:04:54,767 --> 01:04:59,480
‫يمكننا أن نجلس هنا كالعجزة أو أن‬
‫نكون السابقين في العثور عليه.‬

495
01:04:59,647 --> 01:05:03,733
‫- ليس هو القاتل.‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً ما.‬

496
01:05:05,485 --> 01:05:08,321
‫أنا أوافقه.‬

497
01:05:09,281 --> 01:05:12,242
‫- هيا بنا.‬
‫- جولي، لا أصدقك.‬

498
01:05:12,409 --> 01:05:16,996
‫كيف لم تخبريني بكل القصة؟‬
‫أنا أعز صديقة لك.‬

499
01:05:17,162 --> 01:05:22,917
‫- لم أرغب في توريط أحد.‬
‫- فات أوان هذا الآن.‬

500
01:05:24,127 --> 01:05:27,839
‫هيا بنا لنذهب.‬

501
01:05:28,590 --> 01:05:30,633
‫ميـامـي‬

502
01:06:22,388 --> 01:06:28,810
‫يا إيستس. أيها القذر،‬
‫هل أنت هنا؟‬

503
01:06:29,811 --> 01:06:34,148
‫هل تسمعني؟ أيها القذر--‬

504
01:06:35,650 --> 01:06:40,404
‫- إنه غير موجود يا رجل.‬
‫- توجد أشياء مخيفة في هذا المكان.‬

505
01:06:47,410 --> 01:06:52,873
‫ليس هناك مجال للشك.‬
‫إنه القاتل.‬

506
01:06:53,040 --> 01:06:56,585
‫إنه هو القاتل.‬

507
01:07:20,816 --> 01:07:23,192
‫يا شباب.‬

508
01:07:30,866 --> 01:07:33,535
‫اللعنة.‬

509
01:07:34,911 --> 01:07:37,914
‫اللعنة.‬

510
01:07:43,252 --> 01:07:46,714
‫- هل فقد أحدكم ربطة شعر؟‬
‫- اللعنة. هذه لي.‬

511
01:07:49,550 --> 01:07:52,844
‫وفرشاة أسنان؟‬

512
01:07:53,052 --> 01:07:54,303
‫تباً.‬

513
01:08:00,226 --> 01:08:03,562
‫إنه يمارس طقوس الفودوو.‬

514
01:08:03,729 --> 01:08:09,609
‫نحتاج لمصابيح وأسلحة وكل ما يمكن‬
‫إيجاده للرحيل عن هذه الجزيرة.‬

515
01:08:09,776 --> 01:08:15,614
‫- ماذا لو كان هناك في الأسفل؟‬
‫- علينا الرحيل من هنا أولاً.‬

516
01:08:17,074 --> 01:08:22,079
‫- إنتظرانا هنا.‬
‫- المكان أكثر أماناً هنا.‬

517
01:08:22,246 --> 01:08:26,166
‫سنغيب للحظات فقط.‬

518
01:08:44,348 --> 01:08:47,685
‫أين أنت ذاهبة يا جولي؟‬

519
01:08:56,109 --> 01:08:58,611
‫ما هذا؟‬

520
01:08:58,779 --> 01:09:03,364
‫اللعنة. جولي؟‬

521
01:09:30,432 --> 01:09:32,683
‫البـرازيـل‬

522
01:09:35,227 --> 01:09:40,566
‫- برازيليا.‬
‫- احذري يا جولي.‬

523
01:09:42,525 --> 01:09:47,322
‫تلك هي عاصمة البرازيل.‬
‫ليست ريو.‬

524
01:09:50,450 --> 01:09:54,912
‫- ابتعد عنها.‬
‫- لا يا شباب. إتركوه وشأنه.‬

525
01:09:55,121 --> 01:09:59,375
‫- إنه القاتل.‬
‫- شاهدنا ما تستخدمه في السحر.‬

526
01:09:59,542 --> 01:10:05,213
‫وجدت الجثث هذا الصباح. حاولت إستخدام‬
‫اللاسلكي ولكنه كان محطماً.‬

527
01:10:05,380 --> 01:10:10,176
‫- اتركوه وشأنه. أنا أصدقه.‬
‫- لم أصب أحداً بأذى.‬

528
01:10:10,343 --> 01:10:14,555
‫سرقت تلك الأشياء لحمايتكم.‬

529
01:10:14,721 --> 01:10:20,936
‫كان بإمكانه قتلي ولكنه لم يفعل.‬
‫نحن لم نجب على السؤال بشكل صحيح.‬

530
01:10:21,145 --> 01:10:25,773
‫كل هذا الأمر كان مرتباً.‬
‫ريو ليست عاصمة البرازيل.‬

531
01:10:25,982 --> 01:10:28,359
‫آسفة. لقد خسرنا.‬

532
01:10:28,526 --> 01:10:32,362
‫- إذا أين هذا الـبن ويليس؟‬
‫- لا أعرف.‬

533
01:10:32,529 --> 01:10:38,785
‫أنت لا تعرفين شيئاً. كيف نعرف أنك لم‬
‫تكوني أنت من رتب الأمر؟‬

534
01:10:38,994 --> 01:10:44,206
‫- كيف نعرف أنك لم تفعل ذلك أنت؟‬
‫- أعرف عمن تتكلمون.‬

535
01:10:45,958 --> 01:10:47,877
‫كان يعمل هنا.‬

536
01:10:48,043 --> 01:10:53,381
‫رأيته قرب بستان الفاكهة.‬
‫سأدلكم على المكان.‬

537
01:10:53,548 --> 01:10:59,262
‫- من الممكن أنه ينصب لنا فخاً.‬
‫- أنا لن أبقى هنا.‬

538
01:10:59,429 --> 01:11:04,099
‫وضعنا سيكون أفضل في الخارج.‬
‫وربما تمكنا من الخلاص منه للأبد.‬

539
01:11:06,393 --> 01:11:08,979
‫دلنا على المكان.‬

540
01:11:26,578 --> 01:11:29,915
‫من أنت؟‬

541
01:11:31,082 --> 01:11:35,044
‫- أريد الوصول لجزيرة توَر بي.‬
‫- لقد أقفلنا.‬

542
01:11:35,211 --> 01:11:37,922
‫يجب أن أصل للجزيرة الآن.‬

543
01:11:38,088 --> 01:11:44,260
‫دعني أسألك، هل حدث وأن شاهدت كيف‬
‫هو الطقس في الخارج؟‬

544
01:11:44,427 --> 01:11:50,934
‫أنا لا أبحث عن تقرير للأرصاد الجوية.‬
‫أي قارب هو قاربك؟‬

545
01:11:51,100 --> 01:11:54,519
‫عمل هنا لسنين طويلة.‬

546
01:11:54,686 --> 01:11:58,232
‫كان عنده عائلة. زوجة جميلة.‬

547
01:11:58,440 --> 01:12:01,526
‫وطفلان صغيران. ولد وبنت.‬

548
01:12:01,692 --> 01:12:04,779
‫وفي أحد الأيام فُقدت الأم.‬

549
01:12:04,946 --> 01:12:10,201
‫الخادمة وجدت دماً في كل مكان من جناح‬
‫شهر العسل رقم 201.‬

550
01:12:10,451 --> 01:12:15,038
‫وفي آخر الأمر وجدوا الجثة.‬
‫أو قطعاً منها على الأقل.‬

551
01:12:15,247 --> 01:12:18,291
‫يقول الناس إنها كانت تخونه.‬

552
01:12:18,458 --> 01:12:23,003
‫ويقول الناس إنه كان يضربها.‬
‫يقول الناس الكثير.‬

553
01:12:23,170 --> 01:12:28,384
‫ثم إختفى. وكذلك الأطفال.‬

554
01:12:28,550 --> 01:12:33,930
‫- والآن قد عاد.‬
‫- احذري يا جولي.‬

555
01:12:34,097 --> 01:12:37,600
‫يجب أن أرى.‬

556
01:12:45,524 --> 01:12:49,987
‫سـوزان ويـلـيـس‬
‫سـاره ويـلـيـس‬

557
01:13:03,748 --> 01:13:08,920
‫- ما هو التاريخ اليوم؟‬
‫- الرابع من يوليو.‬

558
01:13:09,087 --> 01:13:12,631
‫جولي جيمس‬
‫1979 - 1990‬

559
01:13:15,217 --> 01:13:17,761
‫لن أموت على هذه الجزيرة.‬

560
01:13:17,970 --> 01:13:22,098
‫هل تسمعني؟ أنا هنا.‬
‫تعال ونل مني.‬

561
01:13:22,265 --> 01:13:27,103
‫- ولكن قبري سيبقى فارغاً.‬
‫- هذا جنون.‬

562
01:13:27,270 --> 01:13:32,607
‫- لا هواتف ولا قوارب ولا مخرج من هنا.‬
‫- صحيح؟ إذا علينا القتال.‬

563
01:13:32,816 --> 01:13:36,653
‫- أين ذهب إيستس؟‬
‫- لماذا؟ لا يمكنه العون على أية حال.‬

564
01:13:36,820 --> 01:13:43,117
‫- هو فقط من يستطيع. سأجده.‬
‫- وتتركاننا لوحدنا هنا؟‬

565
01:13:43,326 --> 01:13:49,373
‫- لا أظنه إبتعد كثيراً عن هنا.‬
‫- قابلنا في الفندق، حسناً؟‬

566
01:13:49,540 --> 01:13:54,127
‫هل سمعت؟ هيا لنذهب.‬

567
01:14:20,860 --> 01:14:25,572
‫أحتاج مسدساً وليس سكيناً.‬
‫ولكن هذا ما هو موجود.‬

568
01:14:27,783 --> 01:14:30,786
‫ماذا ستفعلين بهذه السكاكين؟‬
‫تدهنينه بالزبدة؟‬

569
01:14:30,952 --> 01:14:35,081
‫تنظفين الخضار؟ خذي هذه.‬

570
01:14:36,707 --> 01:14:40,086
‫- أنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

571
01:14:42,879 --> 01:14:46,800
‫اللعنة. هل أنت بخير؟‬

572
01:14:46,966 --> 01:14:49,969
‫سننال من القذر، أليس كذلك؟‬

573
01:14:50,136 --> 01:14:56,225
‫- صحيح؟ لنتجه نحو حجرة تخزين الطعام.‬
‫- لماذا؟ أهو مكان جيد للإختباء؟‬

574
01:14:56,392 --> 01:14:59,978
‫لا أعرف.‬
‫أنا أحس بالجوع.‬

575
01:15:01,604 --> 01:15:07,360
‫أين إختفيت يا إيستس؟‬
‫قلت إنك ستساعدنا.‬

576
01:15:09,946 --> 01:15:14,825
‫كان يجب أن تخبرنا أنك تملك‬
‫قارباُ.‬

577
01:15:14,991 --> 01:15:19,329
‫- لن نذهب لأي مكان.‬
‫- ماذا؟‬

578
01:15:29,755 --> 01:15:34,509
‫- لا تدخل هنا يا حبيبي.‬
‫- إنه طعام فقط. لا تقلقي يا حبيبتي.‬

579
01:15:40,931 --> 01:15:46,395
‫توقفي عن التظاهر‬
‫بأنك لست جائعة.‬

580
01:16:15,087 --> 01:16:18,382
‫إنه جرذ غبي لا أكثر.‬

581
01:16:18,549 --> 01:16:21,759
‫لا يا نانسي!‬

582
01:16:38,984 --> 01:16:44,280
‫أجب، أجب.‬
‫هيا.‬

583
01:16:45,531 --> 01:16:49,785
‫الأركاديان يطلب إرسال المساعدة‬
‫العاجلة لجزيرة توَر بي.‬

584
01:16:49,994 --> 01:16:54,706
‫أكرر، الأركاديان يطلب‬
‫المساعدة العاجلة.‬

585
01:17:04,632 --> 01:17:08,761
‫إذا هذا هو مكان المصابيح.‬

586
01:17:08,928 --> 01:17:13,723
‫- آسفة، ولكن كان ممكناً أن تكون أنت هو.‬
‫- أو أنت أيتها المجنونة.‬

587
01:17:13,890 --> 01:17:18,603
‫- إقتحمتم مخبئي.‬
‫- آسف لابد أنني لم أر اللافتة.‬

588
01:17:18,770 --> 01:17:23,815
‫لم يكن في هذا المكان جرائم حتى‬
‫ظهرتم أنتم.‬

589
01:17:27,986 --> 01:17:33,324
‫- لم أر جثة من قبل.‬
‫- حاولي تعود الأمر إذاً.‬

590
01:17:33,533 --> 01:17:36,994
‫- من الذي يفعل هذا؟‬
‫- ها قد بدأنا.‬

591
01:17:37,245 --> 01:17:42,707
‫لا تعطيها فرصة أن تروي الأمر. فالقصة‬
‫طويلة وغير قابلة للتصديق.‬

592
01:17:42,999 --> 01:17:49,589
‫هذه أسوء عطلة في حياتي.‬
‫أنا متعب وجائع وأحس بالشبق.‬

593
01:17:49,965 --> 01:17:54,843
‫وشخصياً انا لم أر‬
‫أي قاتل منحرف.‬

594
01:18:08,022 --> 01:18:13,193
‫تعالوا. أنا أعرف أين يمكننا الإختباء.‬
‫هيا.‬

595
01:18:31,918 --> 01:18:35,005
‫هيا يا كارلا.‬

596
01:18:50,727 --> 01:18:54,063
‫كارلا!‬

597
01:18:57,317 --> 01:19:00,319
‫- اللعنة.‬
‫- إنه لا يغلق.‬

598
01:19:03,947 --> 01:19:07,451
‫إتبعاني.‬
‫على العوارض الخشبية فقط.‬

599
01:19:17,835 --> 01:19:20,462
‫يا إلهي هذه غرفة نومي.‬

600
01:19:30,346 --> 01:19:33,474
‫هيا، أعطيني يدك.‬
‫هيا.‬

601
01:19:33,641 --> 01:19:37,645
‫بسرعة! بسرعة!‬

602
01:19:40,605 --> 01:19:44,108
‫أيها الوحش المريض.‬

603
01:19:44,359 --> 01:19:47,153
‫بسرعة.‬

604
01:19:52,866 --> 01:19:56,286
‫كارلا.‬

605
01:20:01,916 --> 01:20:04,377
‫كارلا.‬

606
01:20:04,543 --> 01:20:07,922
‫اللعنة، اللعنة.‬

607
01:20:19,891 --> 01:20:24,478
‫- يجب أن نساعدها.‬
‫- لن تتمكن من الإفلات. لنهرب.‬

608
01:20:24,687 --> 01:20:27,147
‫إبتعدي عني.‬

609
01:20:27,314 --> 01:20:29,692
‫اللعنة.‬

610
01:20:33,820 --> 01:20:36,989
‫اللعنة.‬

611
01:22:08,363 --> 01:22:11,866
‫إنه مغلق.‬

612
01:22:12,992 --> 01:22:18,873
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأعيش. الباب مغلق.‬

613
01:22:19,040 --> 01:22:22,793
‫- يجب أن نفتح الباب.‬
‫- سنخرجك. أعد بذلك.‬

614
01:22:28,673 --> 01:22:32,092
‫كارلا.‬

615
01:22:36,222 --> 01:22:39,600
‫اللعنة. أسرعي يا نانسي.‬

616
01:22:49,817 --> 01:22:52,820
‫هيا، إفتحا الباب.‬

617
01:22:54,238 --> 01:22:59,784
‫- لا أستطيع إيجاده.‬
‫- إبتعدي عن طريقي.‬

618
01:23:01,160 --> 01:23:04,914
‫إبتعدي عن طريقي.‬

619
01:23:10,794 --> 01:23:14,130
‫أسرعي يا كارلا.‬

620
01:23:26,851 --> 01:23:31,938
‫- أين سنذهب؟‬
‫- إلى ملجأ العواصف.‬

621
01:23:41,488 --> 01:23:46,451
‫لا تقلقا. أعرف أن هناك مولد للطوارئ‬
‫في مكان ما هنا.‬

622
01:23:47,703 --> 01:23:51,831
‫- جولي؟‬
‫- فقط أمسكي بيدي.‬

623
01:23:52,081 --> 01:23:56,794
‫- فقط أمسكي بيدي.‬
‫- أنا ممسكة بيدك.‬

624
01:23:58,713 --> 01:24:02,007
‫لا، أنت لست ممسكة بها.‬

625
01:24:20,231 --> 01:24:23,234
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- إنه ويل.‬

626
01:24:23,401 --> 01:24:28,114
‫هيا، لنخرج من هنا.‬
‫هيا.‬

627
01:24:33,994 --> 01:24:38,874
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫إدخلن للداخل. إيستس هاجمني.‬

628
01:24:39,124 --> 01:24:44,378
‫- تظنه مشتركاً بالأمر.‬
‫- لا أعرف. لندخل للداخل.‬

629
01:24:44,629 --> 01:24:50,884
‫- لا أظن أنه علينا فعل هذا.‬
‫- القاتل كان على الشاطيء.‬

630
01:25:00,643 --> 01:25:03,812
‫رباه، أنت تنزف بشدة.‬
‫نحتاج لحقيبة إسعافات أولية.‬

631
01:25:03,979 --> 01:25:08,901
‫- أظن أن هناك واحدة في البهو.‬
‫- حسناً، إجلس هناك فقط.‬

632
01:25:09,484 --> 01:25:16,074
‫- لا تقلقي. لقد ذهب. إذهبي.‬
‫- سأذهب معك. هيا بنا.‬

633
01:25:18,159 --> 01:25:20,619
‫ستكون بخير يا ويل.‬

634
01:25:20,786 --> 01:25:24,456
‫رباه، هناك دم في كل مكان.‬

635
01:25:27,250 --> 01:25:29,502
‫لا أجد جرحاً.‬

636
01:25:29,669 --> 01:25:34,006
‫هذا لأنه ليس دمي.‬

637
01:25:35,049 --> 01:25:38,511
‫ماذا؟‬

638
01:25:39,386 --> 01:25:43,515
‫الدم ليس دمي يا جولي.‬

639
01:25:58,946 --> 01:26:03,199
‫ماهي محطتك الإذاعية المفضلة؟‬

640
01:26:07,745 --> 01:26:12,958
‫ماهي محطتك الإذاعية المفضلة؟‬
‫- 96.7‬

641
01:26:13,125 --> 01:26:17,295
‫حان الوقت لكي تفكري في أحسن الطرق‬
‫للذهاب في رحلة.‬

642
01:26:31,516 --> 01:26:35,270
‫ها هو، خذيه. هيا.‬

643
01:26:39,565 --> 01:26:42,484
‫إيستس.‬

644
01:26:43,235 --> 01:26:45,863
‫سحقاً‬

645
01:26:48,865 --> 01:26:50,867
‫إبتعد عني!‬

646
01:26:51,034 --> 01:26:53,953
‫إنهض!‬

647
01:26:55,163 --> 01:26:58,915
‫يا إلهي، لا.‬

648
01:27:21,895 --> 01:27:25,690
‫أخيراً حان الوقت‬
‫لنقضي وقتاً ممتعاً معاً.‬

649
01:27:25,857 --> 01:27:29,735
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- أنت أنانية.‬

650
01:27:29,902 --> 01:27:35,574
‫حلمت أحلاماً مزعجة. لا أستطيع النوم.‬
‫عندي مشاكل مع صديقي.‬

651
01:27:35,783 --> 01:27:42,330
‫تهربين من تحمل مسؤولية أفعالك.‬
‫حتى مسؤولية القتل.‬

652
01:27:46,501 --> 01:27:51,213
‫لماذا فعلت هذا؟‬
‫أنت عاهرة.‬

653
01:27:53,965 --> 01:27:58,886
‫- هذا سيترك أثراً.‬
‫- أخبرني لماذا.‬

654
01:27:59,053 --> 01:28:03,224
‫هيا، فكري. سوف تعرفين الإجابة.‬
‫ويل بينسون.‬

655
01:28:05,601 --> 01:28:08,895
‫إبن بن.‬

656
01:28:10,313 --> 01:28:12,816
‫مرحباً يا أبي.‬

657
01:28:23,325 --> 01:28:29,956
‫اصمتي الآن. لا نريد المزيد من الصراخ.‬
‫ولا الهرب. حان وقت الموت.‬

658
01:28:30,123 --> 01:28:34,335
‫اتركها! أتركها.‬

659
01:28:34,502 --> 01:28:37,630
‫هذا لا يُصدق!‬

660
01:28:37,839 --> 01:28:43,844
‫- ماذا ستفعل؟ ستشتمنا؟‬
‫- دعها تذهب، الآن.‬

661
01:28:44,010 --> 01:28:48,348
‫فكر بالأمر يا فتى.‬
‫أنت لست بالقاتل. هذه هي وظيفتي أنا.‬

662
01:28:51,559 --> 01:28:55,604
‫لا تملك القدرة على القتل.‬

663
01:29:27,884 --> 01:29:34,472
‫مؤكدا أننا إفتقدناك هنا يا ري.‬
‫أمر مؤسف. كان يمكن أن نكون أصدقاء.‬

664
01:29:34,639 --> 01:29:40,060
‫حقاً يا رجل.‬
‫لم أكن لأمانع في إقتسامها معك.‬

665
01:29:45,024 --> 01:29:48,568
‫هيا يا ري. لا تفقد وعيك.‬
‫هل ترى هذا؟‬

666
01:29:48,735 --> 01:29:53,573
‫أريدك أن تفكر بكل الأمور التي‬
‫سنفعلها بها.‬

667
01:29:56,910 --> 01:30:00,120
‫- هل تريده يا أبي؟‬
‫- أوقفه على قدميه.‬

668
01:30:36,737 --> 01:30:37,863
‫مُت...‬

669
01:30:38,030 --> 01:30:40,657
‫...عليك اللعنة.‬

670
01:31:43,338 --> 01:31:46,842
‫هذا حرس السواحل.‬
‫إبقيا حيث أنتم.‬

671
01:31:47,009 --> 01:31:51,262
‫فريق الإنقاذ سيكون معكم‬
‫خلال لحظات.‬

672
01:31:52,013 --> 01:31:54,306
‫جولي.‬

673
01:31:58,643 --> 01:32:03,440
‫كارلا. رباه، إعتقدت أنني لن‬
‫أراك ثانية.‬

674
01:32:03,606 --> 01:32:07,901
‫لا تقلقي عليّ يا فتاة.‬
‫أنا مصنوعة من الفولاذ.‬

675
01:32:12,072 --> 01:32:16,785
‫- أيها العزيز ري.‬
‫- مرحباً كارلا.‬

676
01:32:20,621 --> 01:32:25,084
‫إذا سأل أحدهم، دعونا لا نقول أنها‬
‫أمطرت طوال الوقت.‬

677
01:32:26,627 --> 01:32:30,630
‫- سيكون هذا سرنا الصغير.‬
‫- أجل.‬

678
01:32:51,983 --> 01:32:55,653
‫لـلـبـيـع‬

679
01:33:13,836 --> 01:33:19,466
‫تقريبا غفوت على الأريكة.‬
‫لم تخبرني كم كان الوقت متأخراً.‬

680
01:33:21,426 --> 01:33:24,596
‫- هل كنت تختبرين الأقفال ثانية؟‬
‫- أنت تعرفني جيداً.‬

681
01:33:26,389 --> 01:33:30,518
‫إياك وأن تنامي يا فتاة.‬

682
01:34:20,938 --> 01:34:24,275
‫أحب هذا الشيء.‬

683
01:35:24,204 --> 01:35:29,708
‫جولي، ماهي مشكلتك؟‬
‫توقفي عن التوهم.‬

