1
00:04:14,453 --> 00:04:17,332
‫"مهرجان الأسماك‬
‫في يوم عيد الاستقلال"‬

2
00:04:19,500 --> 00:04:20,669
‫سأقول لكم شيئًا،‬

3
00:04:20,836 --> 00:04:24,215
‫ستكون تلك أجمل فتاة‬
‫تشارك معنا في المنافسة.‬

4
00:04:24,382 --> 00:04:26,009
‫أقول هذا لكم.‬

5
00:04:26,634 --> 00:04:32,351
‫لنرحّب مرة أخرى بالمتسابقات الستة‬
‫في الدور النهائي، فوق خشبة المسرح.‬

6
00:04:33,852 --> 00:04:37,607
‫هن جميلات إلى أقصى الحدود، أليس كذلك؟‬

7
00:04:37,775 --> 00:04:42,781
‫لقد بذلتن وعائلاتكن جهدًا كبيرًا.‬
‫نحن فخورون بكن.‬

8
00:04:43,573 --> 00:04:45,868
‫- أجل!‬
‫- هذا جيد!‬

9
00:04:53,127 --> 00:04:55,547
‫انظرا إليها. إنها موهوبة بالفطرة.‬

10
00:04:55,714 --> 00:04:59,177
‫كنت أجهل أن ثدييها شديدا الضخامة.‬

11
00:05:00,220 --> 00:05:02,306
‫إنها تقوم بتمارين لأجل نفخهما يا صاح.‬

12
00:05:02,807 --> 00:05:08,397
‫انتبها، فإن بينكما امرأة.‬
‫أوقفا هذا الحديث.‬

13
00:05:09,023 --> 00:05:13,404
‫على سبيل الاقتداء بالأم "تيريزا"،‬
‫ماذا سيكون إسهامك‬

14
00:05:13,570 --> 00:05:18,076
‫لأجل منفعة مجتمعك والعالم؟‬

15
00:05:18,243 --> 00:05:20,204
‫في الواقع يا "بوب"، في نهاية الصيف‬

16
00:05:20,287 --> 00:05:21,872
‫أخطط أن أنتقل إلى مدينة "نيويورك"‬

17
00:05:21,956 --> 00:05:24,835
‫حيث سأصبح ممثلة جدية.‬

18
00:05:25,877 --> 00:05:32,052
‫ومن خلال إمتاعي للعالم سوف أخدم بلدي.‬

19
00:05:36,559 --> 00:05:40,063
‫هل حشوت رأسها بهذا الهراء؟‬

20
00:05:40,230 --> 00:05:41,857
‫استخدمي فتنتك يا حبيبتي.‬

21
00:05:43,442 --> 00:05:45,570
‫إنهم مسحورون بها. إنها مذهلة.‬

22
00:05:50,618 --> 00:05:57,252
‫ملكة جمال الحفل لهذا العام‬
‫هي الآنسة "هيلين شيفرز".‬

23
00:06:04,386 --> 00:06:07,599
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

24
00:06:12,146 --> 00:06:14,733
‫- هذه حبيبتي!‬
‫- "هيلين"!‬

25
00:06:50,820 --> 00:06:52,949
‫- كيف تسريحة شعري؟‬
‫- مضادة للأعاصير.‬

26
00:06:53,115 --> 00:06:57,704
‫تسريحة الشعر هي الأهم. تذكّري هذا‬
‫حين تصبحين محامية مشهورة.‬

27
00:06:58,956 --> 00:07:03,879
‫النساء العاملات يعتقدن أن العقل‬
‫هو الأهم ويتجاهلن تسريحة الشعر تمامًا.‬

28
00:07:04,046 --> 00:07:07,509
‫فهمت. التسريحة أمر شديد الأهمية.‬

29
00:07:09,302 --> 00:07:13,475
‫- هل ستعودين معي؟‬
‫-لا. أخبري أمي أنني سأتأخر.‬

30
00:07:13,642 --> 00:07:16,646
‫هل تريد ملكة السمك أن تفرح وتمرح الليلة؟‬

31
00:07:16,729 --> 00:07:20,568
‫-‬
‫- بئسًا لك.‬

32
00:07:23,989 --> 00:07:26,575
‫"جولي"، أحضرت لك كأسًا على حساب المكان.‬

33
00:07:26,658 --> 00:07:30,247
‫شكرًا يا "ماكس"، لا أستطيع تحمّل لزوجته.‬

34
00:07:30,664 --> 00:07:35,086
‫ما رأيك بالخروج معي قبل مغادرتك‬
‫للبلدة كعربون تمنّي لك رحلة سعيدة؟‬

35
00:07:39,258 --> 00:07:42,762
‫لا أظن أن هذا ممكن يا "ماكس".‬

36
00:07:42,929 --> 00:07:47,101
‫نحن أصدقاء منذ زمن طويل.‬
‫لا يمكنك الرحيل بدون وداع.‬

37
00:07:47,184 --> 00:07:48,478
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

38
00:07:48,895 --> 00:07:52,317
‫فلنشرب نخبنا.‬

39
00:07:53,067 --> 00:07:58,575
‫نخب الصيف الأخير لتداعينا الفتي الغض.‬

40
00:07:59,659 --> 00:08:01,245
‫هناك من هو ثمل.‬

41
00:08:02,747 --> 00:08:07,044
‫- أيها الدودة، انصرف من هنا.‬
‫- أحسنوا التصرّف يا شباب.‬

42
00:08:07,919 --> 00:08:08,880
‫تمالكا نفسيكما.‬

43
00:08:10,340 --> 00:08:12,051
‫- "باري"، إنهما صديقان لا غير.‬
‫- أيها السافل.‬

44
00:08:12,134 --> 00:08:16,222
‫توقف، هذا سلوك مبتذل.‬

45
00:08:17,849 --> 00:08:23,440
‫- أعتني بحبيبتك كما وعدت.‬
‫- شكرًا يا صاح. لنذهب.‬

46
00:08:24,316 --> 00:08:28,781
‫هيا لنستمتع بنزهة في سيارتك‬
‫على شاطئ "دوسون".‬

47
00:08:33,870 --> 00:08:36,957
‫وداعًا.‬

48
00:08:49,223 --> 00:08:51,685
‫كان شاب وفتاة يتبادلان القبل‬

49
00:08:51,768 --> 00:08:56,273
‫عندما سمعا على المذياع أن قاتلًا مجنونًا‬
‫هرب من مصحة أمراض عقلية‬

50
00:08:56,357 --> 00:08:59,361
‫ويده عبارة عن خطاف حديدي حاد.‬

51
00:08:59,528 --> 00:09:06,120
‫- أنت تروي القصة بشكل خاطئ.‬
‫- اخرس. الفتاة شلها الرعب.‬

52
00:09:06,537 --> 00:09:11,252
‫أرادت العودة إلى البيت.‬
‫ما أغضب الفتى الذي انطلق مسرعًا بالسيارة.‬

53
00:09:11,419 --> 00:09:13,797
‫لا، لا تجري الأحداث كذلك.‬

54
00:09:13,880 --> 00:09:16,174
‫الفتى يذهب لطلب النجدة‬
‫والفتاة تبقى في السيارة.‬

55
00:09:16,341 --> 00:09:22,933
‫- فتسمع صوت خربشة.‬
‫- ليس صوت خربشة، بل كالنقر.‬

56
00:09:23,350 --> 00:09:28,691
‫لا، فهذا الشخص كان يتدلى من شجرة.‬
‫وقدماه تحتكان بسقف السيارة.‬

57
00:09:28,858 --> 00:09:35,032
‫كلا، رأسه كانت مقطوعة‬
‫وكان الدم ينقط على السيارة.‬

58
00:09:35,199 --> 00:09:39,872
‫لا، لم تكن رأسه مقطوعة‬
‫بل كان بطنه مبقورة بخطاف.‬

59
00:09:42,709 --> 00:09:47,047
‫- هكذا سمعت القصة.‬
‫- أنتم جميعًا على خطأ.‬

60
00:09:47,214 --> 00:09:48,759
‫يعودان إلى بيت الفتاة‬

61
00:09:48,842 --> 00:09:53,473
‫ويجدان خطاف الرجل المجنون الدامي‬
‫معلّقًا بباب السيارة.‬

62
00:09:53,639 --> 00:09:58,270
‫هذه هي القصة الأصلية.‬
‫وهذا هو ما حدث بالفعل.‬

63
00:09:58,437 --> 00:10:02,276
‫لم يحدث شيء من هذا في الحقيقة.‬
‫إنها قصة مرعبة مليئة بالترهات.‬

64
00:10:02,818 --> 00:10:06,114
‫- لا ليست كذلك. القصة حقيقية.‬
‫- لا أظن ذلك يا "راي".‬

65
00:10:06,198 --> 00:10:08,742
‫- أقسم.‬
‫- بربك.‬

66
00:10:08,910 --> 00:10:13,332
‫هذه قصة خيالية اختُلقت لأجل تحذير‬
‫الفتيات من ممارسة الجنس قبل الزواج.‬

67
00:10:14,333 --> 00:10:18,922
‫في الواقع يا حبيبتي،‬
‫تعرفين كم يخيفني ذكاؤك‬

68
00:10:19,173 --> 00:10:21,842
‫ولكن القصة هي أسطورة مدينية.‬
‫إنه الفولكلور الأميركي.‬

69
00:10:22,803 --> 00:10:27,892
‫والأساطير كلها تنبع من حدث حقيقي‬
‫بشكل أو بآخر.‬

70
00:10:41,159 --> 00:10:42,452
‫إذًا...‬

71
00:10:42,619 --> 00:10:48,043
‫في ذلك الحين أكون قد أنهيت عقد‬
‫السنتين للظهور في أوبرا نور الهدى‬

72
00:10:48,210 --> 00:10:54,718
‫وهذا يتوافق مع سنتك الأولى كظهير‬
‫في فريق "ـستيلرز" لكرة القدم.‬

73
00:10:54,927 --> 00:11:00,852
‫ثم يمكننا الفرار معا إلى "أوروبا"‬
‫أو جزر الـ"كايمن" أو إلى أي مكان‬

74
00:11:01,018 --> 00:11:05,399
‫حيث سأسمح لك بجعلي‬
‫حاملًا بأول ولد من أصل 3‬

75
00:11:05,566 --> 00:11:09,737
‫قبل أن تذهب لأجل الاستشفاء.‬

76
00:11:09,946 --> 00:11:14,744
‫وبعد ذلك نعيش عيشة سعيدة،‬
‫إلى آخر الأسطوانة.‬

77
00:11:15,453 --> 00:11:20,960
‫"راي"؟ أين ذهبت؟‬

78
00:11:21,712 --> 00:11:25,383
‫سوف أمزّقك بالخطاف.‬

79
00:11:26,259 --> 00:11:30,431
‫- لا تصدّق ذاك الهراء، أليس كذلك؟‬
‫- القصة حقيقية.‬

80
00:11:30,598 --> 00:11:35,563
‫الخطاف هو رمز ذكوري لا غير.‬
‫والقاتل في القصة هو شخص عنين.‬

81
00:11:36,856 --> 00:11:39,901
‫- سوف أفتقدك.‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

82
00:11:40,068 --> 00:11:44,699
‫بإمكانك أن تتركي "بوسطن في أي حين‬
‫وتذهبي معي إلى نيويورك.‬

83
00:11:44,866 --> 00:11:50,081
‫نعم، لا نستطيع جميعًا الجلوس في المقاهي‬
‫لنكتب بإسهاب على كمبيوتراتنا النقالة.‬

84
00:11:50,248 --> 00:11:55,922
‫- ليس هناك من يستطيع فهمي مثلك.‬
‫- أفهم ألمك.‬

85
00:11:56,089 --> 00:11:59,051
‫أكره كوننا سنفترق.‬

86
00:11:59,218 --> 00:12:05,267
‫ستقع في حب طالبة فلسفة حليقة الرأس‬
‫موشومة وسليطة.‬

87
00:12:05,434 --> 00:12:11,609
‫- ما تقولينه له وقع جذاب.‬
‫- ولن أراك مرة أخرى.‬

88
00:12:11,776 --> 00:12:18,368
‫علاقات المدارس الثانوية هي من أنجح‬
‫العلاقات.‬

89
00:12:18,618 --> 00:12:23,040
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

90
00:12:34,597 --> 00:12:38,060
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين هذا؟‬

91
00:13:01,549 --> 00:13:03,092
‫حسنًا أيها القوي، أعطني المفاتيح.‬

92
00:13:03,175 --> 00:13:04,510
‫- أنت ثمل.‬
‫- سيارة من هذه؟‬

93
00:13:04,593 --> 00:13:06,805
‫لا أحد يقود سيارتي غيري.‬

94
00:13:06,972 --> 00:13:11,812
‫أعرف يا حبيبي، ولكن ملكة السمك‬
‫يجب أن تعود للبيت الآن. شكرًا.‬

95
00:13:11,979 --> 00:13:15,358
‫- مرحبًا.‬
‫- أعطني مفاتيحي.‬

96
00:13:15,525 --> 00:13:17,318
‫- أنت مخمور يا صاح.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

97
00:13:17,485 --> 00:13:21,240
‫اركب معي في الخلف وسأسمح لك بمداعبتي.‬

98
00:13:21,407 --> 00:13:24,161
‫لا أسمح لغيري بقيادة سيارتي. أفهمت؟‬

99
00:13:24,244 --> 00:13:26,247
‫بكل وضوح والآن ادخل السيارة.‬

100
00:13:36,594 --> 00:13:39,054
‫- لحظة واحدة.‬
‫- يا إلهي.‬

101
00:13:39,681 --> 00:13:42,017
‫أنت لا تستطيع القيادة.‬

102
00:13:43,144 --> 00:13:48,358
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تستطيع قول كلمة "كحولي"؟‬

103
00:13:53,407 --> 00:13:55,743
‫ما هذه الموسيقى المزعجة؟‬

104
00:14:14,476 --> 00:14:16,686
‫- توخ الحذر، ماذا دهاك؟‬
‫- سافل!‬

105
00:14:17,980 --> 00:14:20,399
‫انتبه أمامك!‬

106
00:14:28,244 --> 00:14:29,578
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف؟‬

107
00:14:29,745 --> 00:14:31,331
‫هل الجميع بخير؟‬

108
00:14:31,623 --> 00:14:36,337
‫- أظن أنه كان حيوانًا.‬
‫- أنت تنزف.‬

109
00:14:38,006 --> 00:14:41,845
‫- هذا ليس دمي.‬
‫- لا بد أنه كان كلبًا.‬

110
00:14:42,011 --> 00:14:45,808
‫يا إلهي، سيارتي!‬

111
00:14:50,272 --> 00:14:54,861
‫- تبًا، ألا يمكنك الانتباه لطريقك؟‬
‫- لقد ظهر من الفراغ. لم أره.‬

112
00:14:55,027 --> 00:14:57,531
‫- لا يمكن لكلب أن يفعل كل هذا.‬
‫- غزال يمكنه فعل هذا.‬

113
00:14:57,614 --> 00:15:00,743
‫- لقد أوقعت قارورتك. كنت...‬
‫- والدي سوف يعنفني بشدة.‬

114
00:15:00,827 --> 00:15:03,998
‫- كان الأمر حادثًا، دعه وشأنه.‬
‫- أين هو؟‬

115
00:15:04,165 --> 00:15:09,130
‫- إذا كان غزالًا فأين هو؟‬
‫- من الممكن أن يكون قد فر.‬

116
00:15:09,297 --> 00:15:14,011
‫- أتمنى ألا نكون قد قتلناه.‬
‫- تبًا لذلك، هيا بنا.‬

117
00:15:21,770 --> 00:15:23,732
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:15:23,815 --> 00:15:25,025
‫ولكنني حسبت...‬

119
00:15:25,192 --> 00:15:29,405
‫- لم أر ذلك.‬
‫- هذا مستحيل.‬

120
00:15:29,572 --> 00:15:32,576
‫يا إلهي، لا بد أن هذا حلم.‬

121
00:15:36,080 --> 00:15:37,666
‫- تفقّد جانب الطريق ذاك.‬
‫- أجل.‬

122
00:15:37,750 --> 00:15:39,585
‫هيا.‬

123
00:15:49,264 --> 00:15:53,854
‫أقسم إنني لم أستطع رؤيته.‬

124
00:15:54,021 --> 00:15:56,273
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا أعرف.‬

125
00:15:56,690 --> 00:15:58,276
‫- افحص نبضه.‬
‫- مستحيل.‬

126
00:15:58,443 --> 00:16:00,320
‫- أنت من صدمه.‬
‫- قم بذلك وحسب.‬

127
00:16:21,640 --> 00:16:22,724
‫أظن أنه قد مات.‬

128
00:16:24,811 --> 00:16:27,814
‫تبًا! اللعنة!‬

129
00:16:28,064 --> 00:16:34,239
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف، وجهه قد اختلطت معالمه.‬

130
00:16:34,406 --> 00:16:36,784
‫ما الذي كان يفعله في هذا المكان؟‬

131
00:16:37,243 --> 00:16:39,746
‫يجب أن نتصل بالشرطة‬
‫ونطلب حضور سيارة إسعاف.‬

132
00:16:39,913 --> 00:16:40,998
‫تمهّلي، لماذا العجلة؟‬

133
00:16:42,583 --> 00:16:43,710
‫الرجل ميت.‬

134
00:16:44,544 --> 00:16:47,339
‫أنت لست طبيبًا لتقرّر ذلك.‬

135
00:16:47,506 --> 00:16:51,594
‫استخدمي عقلك يا "جولي".‬
‫اتصالنا بالشرطة يعني نهايتنا.‬

136
00:16:51,761 --> 00:16:54,682
‫- لكنه كان حادثًا.‬
‫- لنفكّر بالأمر بروية.‬

137
00:16:55,766 --> 00:17:01,524
‫بمَ نفكّر؟ كان يعبر الطريق في منتصف الليل.‬

138
00:17:01,691 --> 00:17:04,028
‫كان حادثًا. لم تكن ثملًا أو مسرعًا.‬

139
00:17:04,194 --> 00:17:06,030
‫- الشراب في كل مكان في السيارة.‬
‫- لست ثملًا.‬

140
00:17:06,196 --> 00:17:09,743
‫- لن يصدقوا أنني من كان يقود.‬
‫- إنها سيارتي. سوف يلصقون التهمة بي.‬

141
00:17:09,910 --> 00:17:12,872
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

142
00:17:13,039 --> 00:17:16,668
‫انظري إليّ، أنا شديد الثمالة.‬
‫لقد انتهى أمري.‬

143
00:17:16,836 --> 00:17:20,174
‫كلا، سنتصل بالشرطة ونخبرهم حقيقة ما حدث.‬
‫سيصدقوننا.‬

144
00:17:20,341 --> 00:17:21,675
‫إنه قتل غير متعمد.‬

145
00:17:25,555 --> 00:17:28,184
‫الكرسي الكهربائي مصيرنا‬
‫بغض النظر عمن يتحمّل المسؤولية.‬

146
00:17:28,893 --> 00:17:30,144
‫لنهرب على الفور إذًا.‬

147
00:17:30,812 --> 00:17:32,689
‫مستحيل. هل أنت مجنون؟‬

148
00:17:32,898 --> 00:17:37,237
‫- مقدمة السيارة محطمة وتملؤها الدماء.‬
‫- يمكننا تنظيفها.‬

149
00:17:37,404 --> 00:17:40,449
‫أصغيا إلى نفسيكما. لا، سنذهب للشرطة.‬

150
00:17:40,616 --> 00:17:43,995
‫- ليس لدينا وقت لهذا الهراء. أتفهمين؟‬
‫علينا التحرك بسرعة.‬

151
00:17:44,163 --> 00:17:49,086
‫اسمعوا، لنحاول المحافظة على هدوئنا.‬
‫لنركّز.‬

152
00:17:49,461 --> 00:17:50,962
‫ألا تفهم؟‬

153
00:17:51,047 --> 00:17:53,549
‫إذا كانت آثار السيارة عليه، فالعكس صحيح.‬

154
00:17:53,633 --> 00:17:56,136
‫سيسندون ذلك إليك،‬
‫وستكون التهمة الصدم والفرار.‬

155
00:17:56,970 --> 00:18:01,017
‫- لتخلّص من الجثة إذًا.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

156
00:18:01,184 --> 00:18:05,607
‫- لنتصرف وكأننا لم نكن هنا.‬
‫- يمكننا إغراقه في البحر ونتخلّص منه.‬

157
00:18:07,442 --> 00:18:11,030
‫لن يعثروا عليه لأسابيع‬
‫وبعد ذلك، تكون الآثار قد تلاشت.‬

158
00:18:11,197 --> 00:18:14,993
‫هذا إذا عثروا عليه.‬

159
00:18:16,955 --> 00:18:21,627
‫التيارات قوية، ممكن أن يحمله‬
‫التيار الرجعي إلى داخل البحر.‬

160
00:18:21,794 --> 00:18:25,090
‫لا أريد المشاركة في هذا.‬

161
00:18:25,257 --> 00:18:28,553
‫أنا خائف يا "جولي". فأنا لست مثلكم.‬

162
00:18:28,719 --> 00:18:35,061
‫لست أملك عائلة أو نقودًا يمكنها‬
‫إخراجي من هذه الورطة. إافهميني.‬

163
00:18:35,228 --> 00:18:39,568
‫إنه مستقبلك يا "جولي". فكّري به.‬

164
00:18:39,734 --> 00:18:43,239
‫الجامعة والمنحة الدراسية.‬

165
00:18:43,406 --> 00:18:49,538
‫الرجل قد مات. إذا ذهبنا الآن للشرطة‬
‫فسنحكم على أنفسنا بالموت أيضًا.‬

166
00:18:57,841 --> 00:19:01,679
‫- ما العمل؟‬
‫- ساعدني.‬

167
00:19:07,687 --> 00:19:10,691
‫تبًا، إنهم يبطئون.‬

168
00:19:11,358 --> 00:19:13,777
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "ماكس".‬

169
00:19:13,945 --> 00:19:17,867
‫تخلّصي منه.‬

170
00:19:22,164 --> 00:19:27,630
‫- "جولي"؟ هل هناك عطل في السيارة؟‬
‫- في الواقع....‬

171
00:19:28,547 --> 00:19:33,470
‫إن "باري" لقد أفرط في الشرب‬
‫ولا نريده أن يتقيأ في السيارة الجديدة.‬

172
00:19:33,637 --> 00:19:38,185
‫- لم تعد تبدو جديدة.‬
‫- لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

173
00:19:38,352 --> 00:19:41,021
‫لا بد أن الوالد سوف يغضب.‬

174
00:19:44,692 --> 00:19:49,407
‫- بماذا أستطيع خدمتك يا "ماكس"؟‬
‫- يمكنك إزالة هذه الابتسامة عن وجهك.‬

175
00:19:53,746 --> 00:19:58,585
‫سأفعل كما تريد يا "ماكس". ليلة سعيدة.‬

176
00:19:59,879 --> 00:20:05,094
‫- تتقمص شخصية الشاب الغني جيدًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

177
00:20:06,346 --> 00:20:07,889
‫حسنًا.‬

178
00:20:08,515 --> 00:20:12,019
‫انتبهي لنفسك يا "جولي".‬

179
00:20:59,706 --> 00:21:03,336
‫حتى لو قذفت الأمواج بجثته إلى الشاطئ‬
‫بعد أسبوعين‬

180
00:21:03,502 --> 00:21:07,967
‫فستأكله سرطانات البحر والسمك الصغير.‬

181
00:21:08,134 --> 00:21:11,847
‫وقد يسعفنا الحظ بسمكة قرش.‬

182
00:21:12,931 --> 00:21:16,436
‫خذوه للحافة.‬

183
00:21:19,607 --> 00:21:23,028
‫أنزله. على مهلك.‬

184
00:21:28,744 --> 00:21:30,037
‫هيا لندفع به.‬

185
00:21:30,204 --> 00:21:32,707
‫- انتظروا.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:21:32,874 --> 00:21:35,378
‫هل نتفقّد محفظته ونرى مَن يكون؟‬

187
00:21:35,753 --> 00:21:40,175
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، فقط لمعرفة من يكون.‬

188
00:21:40,258 --> 00:21:42,010
‫أنا لا أريد أن أعرف.‬

189
00:21:42,178 --> 00:21:47,059
‫لنوهم أنفسنا بأنه مجنون هارب بخطاف.‬
‫وبذلك، نخدم الجميع، ساعدني يا "راي".‬

190
00:21:50,730 --> 00:21:54,735
‫- لا أظن أن هذا باستطاعتي يا "باري".‬
‫- تبًا. لقد اتفقنا.‬

191
00:21:54,902 --> 00:21:57,155
‫"باري"، لم يفت الأوان بعد.‬

192
00:21:57,322 --> 00:22:01,244
‫- أنت أقفلي فمك.‬
‫- يا إلهي، أنا سأقوم بالأمر.‬

193
00:22:06,292 --> 00:22:09,421
‫أبعدوه عني، ساعدوني للإفلات منه!‬

194
00:22:10,715 --> 00:22:14,803
‫تاجي! أخذ تاجي معه!‬

195
00:22:18,224 --> 00:22:19,934
‫- "(باري)"!‬
‫- "(باري)"!‬

196
00:22:44,467 --> 00:22:46,552
‫إلى هنا.‬

197
00:23:01,489 --> 00:23:05,118
‫- لنرحل من هذا المكان.‬
‫- سنذهب لبيوتنا الآن.‬

198
00:23:05,785 --> 00:23:12,377
‫مطلقًا ومهما كانت الظروف، لا تتكلموا‬
‫حول هذا الأمر ثانية. مفهوم؟‬

199
00:23:13,587 --> 00:23:16,841
‫لنعتبر أن القضية هي جلسة علاج‬
‫مستقبلية عند الطبيب النفساني. اتفقنا؟‬

200
00:23:17,217 --> 00:23:18,301
‫"هيلين"!‬

201
00:23:21,597 --> 00:23:25,853
‫- لن أذكر الأمر ثانية.‬
‫- سنعقد معاهدة.‬

202
00:23:26,187 --> 00:23:31,026
‫- هنا والآن، سنأخذ السر معنا إلى القبر.‬
‫- موافق.‬

203
00:23:31,902 --> 00:23:34,697
‫"جولي"؟‬

204
00:23:36,283 --> 00:23:40,872
‫- لا تومئي برأسك. يجب أن تنطقي الجملة.‬
‫- حسنًا.‬

205
00:23:41,706 --> 00:23:45,711
‫- "سنأخذ السر معنا للقبر". أسمعيني.‬
‫- دعها وشأنها يا "باري".‬

206
00:23:45,920 --> 00:23:52,053
‫- قوليها.‬
‫- حسنًا يا "باري"، سنأخذ السر معنا للقبر.‬

207
00:24:00,481 --> 00:24:04,152
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

208
00:24:17,962 --> 00:24:21,174
‫"ممنوع الدخول"‬

209
00:24:28,934 --> 00:24:32,105
‫"بعد مرور سنة"‬

210
00:24:47,958 --> 00:24:50,545
‫مرحبًا، حان وقت الذهاب.‬

211
00:24:53,758 --> 00:24:58,347
‫هيا، حرّكي جسدك القبيح. لقد تأخرنا.‬

212
00:24:58,513 --> 00:25:01,434
‫غيرت رأيي. لن أذهب.‬

213
00:25:01,601 --> 00:25:06,650
‫هيا اصعدي بجسدك الميت إلى السيارة‬
‫يا "جولي".‬

214
00:25:10,279 --> 00:25:13,575
‫قلت لك أن تتحركي.‬

215
00:25:13,742 --> 00:25:16,162
‫"جولي"، ستعودين إلى الديار‬
‫لقضاء العطلة الصيفية‬

216
00:25:16,245 --> 00:25:18,665
‫وستأخذ بشرتك الشاحبة لونًا برونزيًا.‬

217
00:25:20,834 --> 00:25:23,046
‫هيا بنا.‬

218
00:25:46,492 --> 00:25:48,995
‫تذكّري، الكثير من الشمس والمتعة.‬

219
00:25:49,079 --> 00:25:51,207
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

220
00:25:57,214 --> 00:26:00,886
‫"جولي"؟ أهلًا بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي.‬

221
00:26:05,100 --> 00:26:08,646
‫لقد افتقدتك.‬

222
00:26:11,442 --> 00:26:14,654
‫ما رأيك بسمك النهاش؟‬

223
00:26:16,406 --> 00:26:20,870
‫كنت أود الحصول على سمك الراهب‬
‫لكن الموسم كان سيئًا.‬

224
00:26:24,583 --> 00:26:28,087
‫- هل تتعاطين المخدرات؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:26:28,254 --> 00:26:31,508
‫أردت أن أرى رد فعل صادقًا.‬

226
00:26:32,510 --> 00:26:37,641
‫لا يا أمي، لا أتعاطى المخدرات.‬

227
00:26:38,726 --> 00:26:43,608
‫إذًا ما الخطب؟ أنت شديدة الشحوب.‬

228
00:26:44,358 --> 00:26:47,446
‫مرت عليّ سنة قاسية.‬

229
00:27:09,641 --> 00:27:11,811
‫"شهادة تقدير"‬

230
00:27:12,895 --> 00:27:15,315
‫ها هو البريد، وصلتك رسالة اليوم.‬

231
00:27:16,901 --> 00:27:19,153
‫ليس كشف درجاتك، وصل ذلك الأسبوع الماضي.‬

232
00:27:19,320 --> 00:27:23,325
‫أعرف أن درجاتي كانت سيئة لكن الأمر‬
‫تحسن في الفصل الصيفي.‬

233
00:27:23,492 --> 00:27:26,412
‫يجب أن يتحسّن لأنه بالنسبة للعميد،‬
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

234
00:27:26,496 --> 00:27:32,629
‫- وضعي ليس خطيرًا لهذا الحد.‬
‫- ما الذي جرى لابنتي؟‬

235
00:27:32,796 --> 00:27:38,095
‫غادرت ولم نتلق منك أي اتصال أو أي زيارة.‬

236
00:27:38,262 --> 00:27:42,350
‫لا بد أن أباك غير مرتاح في قبره.‬

237
00:27:58,204 --> 00:28:01,207
‫"أعرف ما فعلتم‬
‫في الصيف الماضي!"‬

238
00:28:10,970 --> 00:28:15,977
‫مَن أرسل هذه الرسالة؟ لا تحمل طابعًا‬
‫وليس عليها عنوان المرسل.‬

239
00:28:16,144 --> 00:28:20,649
‫- لا أعرف، ماذا تقول الرسالة؟‬
‫- لا شيء.‬

240
00:29:48,220 --> 00:29:54,020
‫بعناية يا شباب. هذا زجاج. وهو قابل للكسر.‬

241
00:29:57,316 --> 00:29:59,944
‫صباح الخير.‬

242
00:30:07,454 --> 00:30:11,292
‫انظروا من الذي حضر.‬

243
00:30:11,459 --> 00:30:17,383
‫مرحبًا يا "إلسا". أحتاج أن أكلّم "هيلين".‬
‫يمكنك إعطائي رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬

244
00:30:17,550 --> 00:30:21,847
‫- رقم هاتفها في "نيويورك"؟‬
‫- نعم، أحتاج أن أتكلّم معها.‬

245
00:30:22,014 --> 00:30:24,434
‫هذا أمر مؤكّد،‬
‫ليس لـ"هيلين" رقم في "نيويورك".‬

246
00:30:25,268 --> 00:30:27,730
‫إن أردت التكلّم معها‬
‫أقترح أن تذهبي إلى قسم العطور النسائية‬

247
00:30:27,813 --> 00:30:29,607
‫بعد 3 أمتار إلى اليسار.‬

248
00:30:32,527 --> 00:30:35,990
‫أبدو مرعبة، أليس كذلك؟‬

249
00:30:36,407 --> 00:30:39,745
‫"جولي"؟‬

250
00:30:42,248 --> 00:30:46,045
‫- متى عدت؟‬
‫- بالأمس.‬

251
00:30:46,921 --> 00:30:51,594
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- ماذا حدث لـ"نيويورك"؟‬

252
00:30:51,761 --> 00:30:56,183
‫ذهبت لفترة. لكن الأمور لم تسر كما يجب.‬

253
00:31:00,940 --> 00:31:05,112
‫- أحدهم بعث لي بهذه.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:31:05,695 --> 00:31:09,534
‫- هناك من يعرف ما جرى يا "هيلين".‬
‫- لكن كيف؟‬

255
00:31:10,076 --> 00:31:11,035
‫لست أدري.‬

256
00:31:11,578 --> 00:31:13,914
‫- كنا في غاية الحذر يا "جولي".‬
‫- حقًا؟‬

257
00:31:14,916 --> 00:31:19,422
‫ماذا لو رآنا أحدهم؟ ماذا لو كان هناك‬
‫شخص آخر في المكان تلك الليلة؟‬

258
00:31:19,880 --> 00:31:22,717
‫- من؟ لقد مضت سنة.‬
‫- لا أعرف.‬

259
00:31:22,884 --> 00:31:24,386
‫"قسم الأدوات المكتبية"‬

260
00:31:26,681 --> 00:31:29,017
‫هل رأى "باري" هذه الرسالة؟‬

261
00:31:30,894 --> 00:31:34,357
‫- هل تلتقين بـ"باري" في الجامعة؟‬
‫- إنه حرم كبير.‬

262
00:31:34,441 --> 00:31:35,651
‫هل أنت متأكدة أنه عاد؟‬

263
00:31:36,527 --> 00:31:40,866
‫- شاهدت سيارته قرب صالة الرياضة.‬
‫- هل أنهيتما علاقتكما؟‬

264
00:31:44,912 --> 00:31:48,417
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

265
00:31:52,088 --> 00:31:55,259
‫مرحبًا "بار".‬

266
00:32:00,892 --> 00:32:02,727
‫ليس بأمر مهم.‬

267
00:32:02,810 --> 00:32:06,983
‫"أعرف ما فعلتم في الصيف الماضي"؟‬
‫يا لهذا الهراء.‬

268
00:32:07,484 --> 00:32:09,904
‫- نحتاج إلى المساعدة.‬
‫- أرى ذلك.‬

269
00:32:09,987 --> 00:32:13,700
‫أخبركما بأن منظركما مخيف‬
‫يجب أن تنظرا في المرآة أحيانًا.‬

270
00:32:14,159 --> 00:32:16,620
‫أنت مقيت.‬

271
00:32:17,455 --> 00:32:18,831
‫لا يمكننا تجاهل الأمر.‬

272
00:32:18,915 --> 00:32:22,628
‫بربك يا "جولي"‬
‫كيف تعرفين أن للأمر علاقة بما حدث؟‬

273
00:32:22,794 --> 00:32:26,216
‫- لقد فعلت الكثير في الصيف الماضي.‬
‫- لا أتذكّر سوى جريمة قتل واحدة.‬

274
00:32:26,716 --> 00:32:29,303
‫أغلقي فمك!‬

275
00:32:33,308 --> 00:32:35,561
‫- لم نقتل أحدًا.‬
‫- لكنه كان لا يزال حيًا‬

276
00:32:35,645 --> 00:32:37,898
‫- عندما تخلّصنا من جثته في الماء.‬
‫- هل علينا مناقشة الأمر؟‬

277
00:32:38,190 --> 00:32:40,944
‫كان حادثًا. هو كان في منتصف الشارع.‬

278
00:32:41,110 --> 00:32:44,907
‫- كان اسمه "ديفيد إيغن".‬
‫- من؟‬

279
00:32:45,783 --> 00:32:51,499
‫"ديفيد إيغن". عُثر عليه بعد 3 أسابيع من...‬

280
00:32:52,542 --> 00:32:58,258
‫علقت جثته بشبكة لصيد الجمبري‬
‫قرب حوض "ميلر". نُشر الخبر في الجريدة.‬

281
00:32:59,217 --> 00:33:03,264
‫أظن أن الشرطة دعت الأمر حادث غرق.‬

282
00:33:03,764 --> 00:33:07,769
‫بإمكانكم قول ما تريدون‬
‫لكنه مات بسببنا. هذا لا جدال فيه.‬

283
00:33:11,023 --> 00:33:13,026
‫ماذا عن "راي"؟‬

284
00:33:15,195 --> 00:33:17,282
‫هل أريتماه الرسالة؟ وما هو رأيه؟‬

285
00:33:17,448 --> 00:33:22,539
‫لقد أنهينا علاقتنا الصيف الماضي.‬
‫آخر ما سمعته أنه كان يعمل في الشمال.‬

286
00:33:24,666 --> 00:33:31,258
‫لنفترض أن شخصًا ما كان هناك. لماذا‬
‫ينتظر سنة حتى يرسل رسالة؟‬

287
00:33:32,551 --> 00:33:36,682
‫على الأغلب أنه مجنون يحاول خلق المشاكل.‬

288
00:33:39,518 --> 00:33:42,897
‫"ماكس".‬

289
00:33:43,441 --> 00:33:46,945
‫- تظن أنه "ماكس"؟‬
‫- ومن غيره؟ لقد كان هناك.‬

290
00:33:52,744 --> 00:33:54,455
‫انتظرا هنا.‬

291
00:33:54,580 --> 00:33:57,208
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- أنا أعرف ما أفعله.‬

292
00:34:04,259 --> 00:34:09,139
‫لا أصدق عينيّ. كنت للتو أتساءل‬
‫"ماذا حدث للمدعو (باري كوكس)؟"‬

293
00:34:09,724 --> 00:34:16,315
‫مرحبًا يا "ماكس".‬
‫هل يمكننا التكلّم لدقيقة على انفراد؟‬

294
00:34:16,608 --> 00:34:20,655
‫ألا يكفيك هذا الحد من الانفراد؟‬

295
00:34:26,496 --> 00:34:28,624
‫ماذا تريد؟‬

296
00:34:30,959 --> 00:34:33,338
‫- لقد وصلتنا رسالتك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

297
00:34:33,505 --> 00:34:37,510
‫- لا تتلاعب معي يا "ماكس". لقد رأيتنا.‬
‫- ما نوع المخدر الذي تعاطيته؟‬

298
00:34:39,262 --> 00:34:41,640
‫- يا إلهي.‬
‫- لن أكرر ما سأقوله الآن.‬

299
00:34:41,808 --> 00:34:43,600
‫سوف أقتلك بكل سهولة‬
‫ليس عندي مشكلة في فعل هذا.‬

300
00:34:43,685 --> 00:34:46,438
‫- ابتعد عني.‬
‫- هل فهمت؟‬

301
00:34:58,662 --> 00:35:04,586
‫أيها السافل،‬
‫لا تتجاوز حدودك معي أيها القذر.‬

302
00:35:04,753 --> 00:35:07,882
‫سأخبر الشرطة عنك.‬

303
00:35:08,216 --> 00:35:11,220
‫- هل اعترف بالرسالة؟‬
‫- لن يضايقكما بعد اليوم.‬

304
00:35:11,429 --> 00:35:13,849
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سويت الأمر.‬

305
00:35:14,015 --> 00:35:18,855
‫- كيف؟‬
‫- لقد أرعبته لأقصى الحدود.‬

306
00:35:20,190 --> 00:35:23,194
‫يا للمفاجأة.‬

307
00:35:28,367 --> 00:35:29,410
‫مرحبًا.‬

308
00:35:30,454 --> 00:35:32,998
‫إذا فقد أصبح "راي" صيادًا.‬

309
00:35:33,750 --> 00:35:38,505
‫أجل، مضى عليّ سنة تقريبًا.‬
‫أعمل على ظهر ذاك المركب.‬

310
00:35:38,672 --> 00:35:40,925
‫هذا جميل.‬

311
00:35:41,092 --> 00:35:45,848
‫أتمنى لكم حياة جميلة يا رفاق.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

312
00:35:48,727 --> 00:35:51,314
‫هل يمكنني الحديث معك لدقيقة؟‬

313
00:35:51,481 --> 00:35:56,320
‫عليّ العودة للعمل. اتصلي بي لكي نخرج سوية.‬

314
00:35:57,321 --> 00:35:58,490
‫حسنًا.‬

315
00:36:07,919 --> 00:36:09,545
‫علينا أن نتحدث.‬

316
00:36:11,297 --> 00:36:14,760
‫- وتظنون أن "ماكس" أرسلها؟‬
‫- "باري" يظن ذلك. لا أعرف.‬

317
00:36:14,928 --> 00:36:17,639
‫تعرفون شعور "ماكس" تجاهكم.‬

318
00:36:17,806 --> 00:36:21,018
‫لا بد أنه يتسلى بخلق المشاكل.‬
‫ليس لديه شيء آخر يقوم به.‬

319
00:36:21,185 --> 00:36:23,271
‫أجل، ربما.‬

320
00:36:23,438 --> 00:36:30,030
‫- إذًا، كيف هي الجامعة؟‬
‫- إذًا أنت صياد.‬

321
00:36:30,572 --> 00:36:34,869
‫تحققت النبوءة. لقد أصبحت كوالدي.‬

322
00:36:35,036 --> 00:36:40,502
‫- لم يكن بعلمي أنك عرفت أباك.‬
‫- كل ما أعرفه أنه كان صيادًا.‬

323
00:36:42,295 --> 00:36:47,594
‫أعرف أنك تعتبريني مسؤولًا عما حدث‬
‫في الصيف الماضي.‬

324
00:36:47,761 --> 00:36:49,305
‫لا أحمّلك المسؤولية.‬

325
00:36:50,640 --> 00:36:54,353
‫لا، أنا مسؤولة عن أفعالي. أنا لا ألومك...‬

326
00:36:56,940 --> 00:36:58,733
‫ولكني أيضًا لا أود معرفتك.‬

327
00:39:05,230 --> 00:39:08,317
‫مرحبًا؟‬

328
00:39:37,229 --> 00:39:40,484
‫مرحبًا؟‬

329
00:39:51,414 --> 00:39:52,583
‫"أنا أعرف"‬

330
00:40:07,644 --> 00:40:09,229
‫مهلّا.‬

331
00:40:29,296 --> 00:40:31,800
‫لقد اختفت سترتي.‬

332
00:40:34,345 --> 00:40:37,975
‫"هانك"، من هنا؟‬
‫هل يوجد أحد غيري في المكان؟‬

333
00:40:38,142 --> 00:40:41,563
‫أنا وأنت فقط يا صاح.‬

334
00:40:42,772 --> 00:40:45,609
‫مهلًا!‬

335
00:40:46,694 --> 00:40:49,114
‫أيها السافل!‬

336
00:40:58,751 --> 00:41:00,628
‫"ماكس"، اعتبر نفسك ميتًا.‬

337
00:41:57,494 --> 00:41:59,579
‫النجدة!‬

338
00:41:59,914 --> 00:42:04,378
‫النجدة! فليساعدني أحد!‬

339
00:42:11,011 --> 00:42:14,224
‫ماذا تريد؟‬

340
00:42:21,233 --> 00:42:27,198
‫أنا آسف. أقسم إننا لم نتعمد ذلك.‬

341
00:42:30,954 --> 00:42:34,040
‫لحظة لو سمحت.‬

342
00:42:42,593 --> 00:42:43,761
‫"جولي".‬

343
00:42:46,223 --> 00:42:47,266
‫ماذا حدث؟‬

344
00:42:47,891 --> 00:42:52,315
‫لا. للمرة 40 لم يكن بإمكاني رؤية وجهه.‬

345
00:42:52,481 --> 00:42:54,317
‫لا خيار أمامنا.‬

346
00:42:54,400 --> 00:42:57,154
‫أحدهم حاول قتلك ليلة أمس.‬
‫يجب أن نقصد الشرطة.‬

347
00:42:57,237 --> 00:42:59,782
‫كلا، لم يكن يحاول قتلي ليلة أمس.‬

348
00:42:59,866 --> 00:43:02,328
‫لو أرادني ميتًا لكان بإمكانه فعل ذلك.‬
‫يريد زرع الرعب في نفوسنا.‬

349
00:43:02,411 --> 00:43:05,332
‫- من يكون؟‬
‫- شخص ما بمعطف مطري.‬

350
00:43:05,498 --> 00:43:08,961
‫وحيث أن هذه قرية صيادين فهذا‬
‫يضيق نطاق البحث.‬

351
00:43:09,128 --> 00:43:13,216
‫بما أنك أثرت الموضوع أنت عندك معطف مطري.‬

352
00:43:17,013 --> 00:43:19,767
‫- لن تلصق التهمة بي.‬
‫- أرجوكما لا تفعلا هذا.‬

353
00:43:19,933 --> 00:43:21,643
‫هذا لن يقودنا لشيء.‬

354
00:43:25,857 --> 00:43:29,028
‫اسمعوا، ربما يجب أن نعترف للشرطة.‬

355
00:43:29,571 --> 00:43:33,701
‫لا. لقد قطعنا عهدًا على أنفسنا وسوف‬
‫نحافظ عليه.‬

356
00:43:33,868 --> 00:43:38,248
‫نعم ولكن هذا جنون يا "باري".‬
‫انظر إلينا. هذا السر يقتلنا.‬

357
00:43:38,415 --> 00:43:41,211
‫لن أذهب إلى الشرطة، شأني شأنكم.‬

358
00:43:41,669 --> 00:43:46,217
‫أرجوك يا "باري"، ربما يمكننا أن ننهي هذا‬
‫ونتمتع بحياة سعيدة.‬

359
00:43:46,384 --> 00:43:50,098
‫وكيف نفعل ذلك؟ لم يكن بحادث سيارة‬
‫كان الأمر جريمة قتل يا "جولي".‬

360
00:43:50,306 --> 00:43:53,936
‫جريمة قتل. هذه كلماتك. أتذكرين؟ قتل.‬

361
00:43:56,063 --> 00:43:58,733
‫علينا إيجاد هذا الشخص وضربه بشدة.‬

362
00:43:58,983 --> 00:44:01,404
‫- كما في ليلة البارحة؟‬
‫- تبًا لك.‬

363
00:44:01,487 --> 00:44:03,114
‫كلا، "باري" محق.‬

364
00:44:03,197 --> 00:44:06,576
‫هذا الشخص لن يذهب للشرطة.‬
‫سنجده ونتكلم معه.‬

365
00:44:08,955 --> 00:44:11,583
‫كيف سنجده؟‬

366
00:44:11,750 --> 00:44:17,632
‫لا بد أن يكون صديقًا أو فردًا من أفراد‬
‫عائلة مَن صدمناه. ماذا كان اسمه؟‬

367
00:44:20,594 --> 00:44:26,269
‫- "ديفيد إيغن".‬
‫- تمًامًا. "ديفيد إيغن".‬

368
00:44:28,689 --> 00:44:32,026
‫لا أعتقد أن ننسى "ماكس"، قد يكون هو.‬

369
00:44:32,110 --> 00:44:35,448
‫إذًا جده يا "راي". أثبت خطأ "باري".‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

370
00:44:35,531 --> 00:44:37,491
‫كلا، أردت فقط أنا وأنت...‬

371
00:44:37,575 --> 00:44:42,206
‫استمع إليّ وافهم هذه الحقيقة.‬
‫لا علاقة بيننا.‬

372
00:44:53,095 --> 00:44:58,310
‫حسنًا، يمكنني أن أدخل إلى وثائق‬
‫مكتبة البلدة لتحصيل المعلومات.‬

373
00:44:58,476 --> 00:45:01,147
‫"إيغن، ديفيد".‬

374
00:45:03,942 --> 00:45:08,948
‫- كل هذه المعلومات تتحدث عنه؟‬
‫- نعم. أو على الأقل تذكر اسمه.‬

375
00:45:10,951 --> 00:45:14,331
‫انتظري. 5 يوليو، قبل سنتين. ما هذا؟‬

376
00:45:14,706 --> 00:45:15,665
‫"وفاة فتاة في حادث سير"‬

377
00:45:15,749 --> 00:45:17,376
‫"ماتت (سوزي ويليس) غرقًا.‬

378
00:45:17,460 --> 00:45:21,215
‫كانت محتجزة في سيارة‬
‫فُقدت السيطرة عليها قرب شاطئ (دوسون)".‬

379
00:45:21,298 --> 00:45:23,843
‫السائق، (ديفيد إيغن)، لم يصب بأي أذى".‬

380
00:45:23,927 --> 00:45:25,595
‫أتذكّر ذاك الحطام. كان قبل صيفين.‬

381
00:45:26,012 --> 00:45:30,059
‫"(سوزي) كانت مخطوبة لـ(ديفيد).‬
‫كانا على وشك الزواج.‬

382
00:45:30,769 --> 00:45:34,565
‫لحظة، كان اسمها موشومًا على ذراعه.‬
‫أنا رأيته.‬

383
00:45:35,816 --> 00:45:40,698
‫"وكانت الضحية والدة، (كلير)،‬
‫وأخت، (ميليسا)، في مقاطعة (ماريبل)."‬

384
00:45:40,865 --> 00:45:44,995
‫يقطنّ في الضواحي النائية. ما رأيك؟‬

385
00:45:45,162 --> 00:45:47,791
‫ما الذي سنخسره؟‬

386
00:45:53,047 --> 00:45:54,633
‫- اتجهي يمينًا.‬
‫- أين‬

387
00:45:55,467 --> 00:45:56,718
‫في الخلف.‬

388
00:46:08,943 --> 00:46:12,906
‫ما الخطة بالضبط؟ هل نرن الجرس ونقول:‬

389
00:46:13,031 --> 00:46:14,408
‫"قتلنا ابنك وكنّا في الجوار"؟‬

390
00:46:14,783 --> 00:46:16,744
‫لنترك الأمر للظروف.‬

391
00:46:17,578 --> 00:46:19,581
‫ألا يجب أن تكون لدينا خطة ما؟‬

392
00:46:19,665 --> 00:46:21,583
‫المحققة "أنجلا لانسبيري"‬
‫كانت عندها دائمًا خطة ما.‬

393
00:46:28,384 --> 00:46:30,846
‫"(إيغن)"‬

394
00:46:31,805 --> 00:46:35,601
‫ماذا لو كانتا بانتظارنا أو تعرّفتا إلينا؟‬
‫من الممكن أن تطلقا علينا الرصاص.‬

395
00:46:35,686 --> 00:46:38,772
‫مرّت سنة يا "هيلين"،‬
‫كان يمكنهما فعل ذلك منذ زمن.‬

396
00:46:38,939 --> 00:46:42,444
‫"جودي فوستر" حاولت القيام بهذا‬
‫وكان السفاح هو من فتح لها الباب.‬

397
00:46:56,796 --> 00:47:00,134
‫على كل حال، كانت محاولة جيدة.‬

398
00:47:11,315 --> 00:47:14,819
‫وستضيف لجرائمنا الدخول عنوة عن طريق الكسر؟‬

399
00:47:14,986 --> 00:47:18,908
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

400
00:47:21,119 --> 00:47:26,542
‫مرحبًا. تعطلت سيارتنا على الطريق.‬
‫هل يمكننا استخدام هاتفك؟‬

401
00:47:36,180 --> 00:47:40,685
‫- الهاتف هناك.‬
‫- شكرًا لك.‬

402
00:47:40,852 --> 00:47:45,818
‫"جودي".‬
‫أيمكنك الاتصال بخدمة تأمين السيارة؟‬

403
00:47:46,860 --> 00:47:50,990
‫سأقوم بهذا يا "أنجلا".‬

404
00:48:07,220 --> 00:48:11,600
‫اسمي "ميسي إيغن". هل أنتما من "ماربيل"؟‬

405
00:48:11,767 --> 00:48:15,397
‫- لا، من "ساوثبورت".‬
‫- درست في ثانوية "ساوثبورت".‬

406
00:48:15,815 --> 00:48:20,737
‫- وجهك يبدو مألوفًا. في أي سنة تخرجت؟‬
‫- دفعة سنة 1988.‬

407
00:48:21,447 --> 00:48:27,413
‫كنيتك "إيغن" تبدو مألوفة. هل كان عندك أخ؟‬

408
00:48:27,580 --> 00:48:30,917
‫أجل، ولكنه كان أصغر مني سنًا. "ديفيد".‬

409
00:48:31,334 --> 00:48:35,214
‫- ما كانت دفعته؟‬
‫- دفعة 92. لكنه توفي في يوليو الماضي.‬

410
00:48:36,340 --> 00:48:39,929
‫- هذا مؤسف.‬
‫- شكرًا.‬

411
00:48:40,430 --> 00:48:44,602
‫هل تعيشين لوحدك؟‬

412
00:48:45,603 --> 00:48:48,315
‫أجل.‬

413
00:48:48,523 --> 00:48:53,655
‫مات أبي من زمن بعيد وأمي تقيم في‬
‫مصحة عقلية.‬

414
00:48:53,822 --> 00:48:57,869
‫لم تستطع تحمّل ما حدث لـ"ديفيد".‬

415
00:48:58,036 --> 00:49:02,833
‫لم تعد الأمور كما كانت منذ موته.‬

416
00:49:07,214 --> 00:49:09,175
‫إنهم قادمون.‬

417
00:49:09,842 --> 00:49:14,349
‫يمكنني تحضير الشاي لكما وأنتما تنتظران.‬

418
00:49:14,807 --> 00:49:18,604
‫- شكرًا.‬
‫- هذا لطف منك.‬

419
00:49:31,871 --> 00:49:36,252
‫أظن أنني أتذكر "ديفيد".‬
‫كان له صديق. ما اسمه؟‬

420
00:49:36,752 --> 00:49:37,586
‫مَن؟‬

421
00:49:39,548 --> 00:49:43,678
‫ألم يكن يرافق ذاك الشاب؟‬
‫كانوا مقربين جدًا. ماذا كان اسمه؟‬

422
00:49:44,637 --> 00:49:48,684
‫لم أعرف الكثيرين من أصدقاء "ديفيد".‬

423
00:49:51,020 --> 00:49:53,357
‫ولكن كان هناك شاب واحد.‬

424
00:49:54,233 --> 00:49:58,029
‫شاب... زارنا بعد فترة قصيرة من موت "ديفيد"‬

425
00:49:58,196 --> 00:50:00,700
‫وقد جاء لتقديم العزاء.‬

426
00:50:01,158 --> 00:50:02,326
‫حقًا؟‬

427
00:50:03,704 --> 00:50:08,084
‫نعم، كان شابًا لطيفًا.‬
‫كان جذابًا وأنيقًا و...‬

428
00:50:09,920 --> 00:50:15,719
‫كان هناك انجذاب بيننا لدقائق‬
‫ولكن الأمر لم يفلح.‬

429
00:50:15,802 --> 00:50:20,517
‫لم يقل ذلك مطلقًا ولكنني أعتقد أن‬
‫وجوده معي كان يسبب له الألم.‬

430
00:50:23,605 --> 00:50:27,484
‫- وأين هذا الصديق القديم الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

431
00:50:28,068 --> 00:50:31,072
‫- هل تذكرين اسمه؟‬
‫- "بيلي".‬

432
00:50:31,239 --> 00:50:35,494
‫- ألا تعرفين اسم عائلته؟‬
‫- "بلو". "بيلي بلو".‬

433
00:50:36,662 --> 00:50:42,962
‫- يجب أن نعود للسيارة.‬
‫- لا تكونا سخيفتين. ابقيا.‬

434
00:50:43,129 --> 00:50:47,802
‫- لا أريد التأخر عن خدمة التأمين.‬
‫- نشكرك على الهاتف.‬

435
00:50:48,428 --> 00:50:52,266
‫أنتما مرحبتان في أي وقت.‬
‫فبابي لا يُطرق كثيرًا هذه الأيام.‬

436
00:50:53,351 --> 00:50:57,356
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد توتّرت. أنا آسفة.‬

437
00:50:59,150 --> 00:51:03,364
‫أن نكون في بيته وأن نقابل أخته...‬

438
00:51:05,116 --> 00:51:06,534
‫رباه، أترين ما فعلناه؟‬

439
00:51:09,455 --> 00:51:10,539
‫كان الأمر حادثًا.‬

440
00:51:13,293 --> 00:51:17,006
‫"هيلين"، قتلنا رجلًا‬
‫وحطمنا حياة كل من عرفه.‬

441
00:51:17,507 --> 00:51:22,472
‫لسنا بهذا القدر من القوة يا "جولي".‬
‫أنت تقيّميننا بأكثر مما نستحق.‬

442
00:51:23,473 --> 00:51:24,557
‫أنتما.‬

443
00:51:27,895 --> 00:51:31,566
‫- نسيتما سجائركما.‬
‫- شكرًا لك.‬

444
00:51:34,987 --> 00:51:39,828
‫- أرى أنكما استطعتما تشغيل السيارة.‬
‫- نعم، اشتغلت مباشرة.‬

445
00:51:39,994 --> 00:51:41,830
‫أمر غريب.‬

446
00:52:01,897 --> 00:52:07,196
‫- حسنًا، ماذا الآن؟‬
‫- سنحاول العثور على المدعو "بيلي بلو".‬

447
00:52:12,995 --> 00:52:14,706
‫ربما أراد أن يموت.‬

448
00:52:16,958 --> 00:52:17,793
‫ماذا؟‬

449
00:52:19,587 --> 00:52:20,504
‫"ديفيد إيغن".‬

450
00:52:21,173 --> 00:52:25,052
‫صديقته ماتت في نفس الشارع في 4 يوليو‬
‫قبل سنة من الحادث.‬

451
00:52:25,219 --> 00:52:30,350
‫ربما كان يلوم نفسه‬
‫ويجلس في الشارع بانتظار أن نصدمه.‬

452
00:52:30,893 --> 00:52:35,024
‫أجل، إذا كان هذا يساعدك على النوم‬
‫في الليل.‬

453
00:52:36,734 --> 00:52:41,239
‫ما الذي حدث لنا؟‬
‫كنا دائمًا صديقتين حميمتين.‬

454
00:52:42,575 --> 00:52:45,454
‫كنّا أشياء كثيرة.‬

455
00:52:47,039 --> 00:52:48,374
‫أنا أفتقدك.‬

456
00:52:55,342 --> 00:52:58,638
‫أجل، حسنًا...‬

457
00:53:11,362 --> 00:53:13,323
‫--في الأرض. الكرة 2.‬

458
00:53:13,490 --> 00:53:16,577
‫لا يبدو أن "غاريت" لديه السيطرة المعهودة‬
‫اليوم يا "غريغ".‬

459
00:53:16,744 --> 00:53:19,957
‫في الحقيقة هذا أجمل ما رأينا‬
‫في هذا الموسم.‬

460
00:53:20,123 --> 00:53:22,459
‫هذا صحيح يا "دايف".‬
‫بخاصة في آخر 3 مباريات...‬

461
00:53:22,626 --> 00:53:24,587
‫سمح لـ3 كرات فقط بأن تفلت منه.‬

462
00:53:24,754 --> 00:53:26,924
‫ولا أحد من هؤلاء العدائين استطاع التسجيل.‬

463
00:53:27,091 --> 00:53:30,595
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- بل متميز جدًا...‬

464
00:53:30,762 --> 00:53:32,347
‫مرحبًا يا أبي.‬

465
00:53:33,641 --> 00:53:38,313
‫"غاريت" يأخذ وقته.‬
‫ها هي الرمية. الضربة الأولى.‬

466
00:53:38,689 --> 00:53:41,693
‫يبدو أن "نيل" قد خُدع بتلك الرمية.‬

467
00:53:41,860 --> 00:53:44,697
‫إضافة إلى حركة "تفريق الأصابع"...‬

468
00:53:47,659 --> 00:53:52,331
‫أنت محق يا "دايف". لدى "غاريت" الإشارة‬
‫ويرمي ولكنها رمية خاطئة.‬

469
00:53:52,665 --> 00:53:54,084
‫الضربة الثانية.‬

470
00:53:54,251 --> 00:53:57,839
‫كان "نيل" ليرمي الكرة بعيدة جدًا‬
‫السنة الماضية.‬

471
00:53:58,006 --> 00:54:02,511
‫هذا صحيح، هو متأخر قليلًا فقط عن تلك...‬

472
00:54:18,365 --> 00:54:20,868
‫- لا أعلم ما الأمر.‬
‫- أؤيد كلامك تمامًا.‬

473
00:54:21,035 --> 00:54:24,999
‫العدّ كامل الآن لـ3 و 2. "غاريت" يستعد.‬

474
00:54:25,333 --> 00:54:29,671
‫الإشارة. وها هي الرمية.‬

475
00:54:31,048 --> 00:54:32,967
‫هناك اصطدام عند القاعدة الثانية.‬

476
00:54:33,134 --> 00:54:34,385
‫سيقع شجار مع "غاريت"...‬

477
00:54:36,513 --> 00:54:40,393
‫- لقد نالوا منه.‬
‫- لعبة جميلة بكل لحظاتها. ما أجملها...‬

478
00:55:47,396 --> 00:55:51,777
‫هل كانت ملكة الجمال المهزومة‬
‫مستغرقة في لحظة تأمل؟‬

479
00:55:54,321 --> 00:55:56,283
‫ماذا تريدين؟‬

480
00:55:56,450 --> 00:56:00,788
‫سنبدأ بجرد المحل في الغد.‬
‫أحتاجك عند الساعة الـ10.‬

481
00:56:00,955 --> 00:56:06,171
‫لا أستطيع. سأكون في الاستعراض غدًا.‬

482
00:56:07,338 --> 00:56:11,469
‫أبي سلمني إدارة المحل وأنا أريدك‬
‫أن تكوني هناك عند الـ10.‬

483
00:56:12,846 --> 00:56:16,851
‫ملكة الجمال السابقة يجب أن‬
‫تكون في الاستعراض قبل مسابقة الجمال.‬

484
00:56:17,351 --> 00:56:20,731
‫هذا تقليد متعارف عليه. الأمر ليس بيدي.‬

485
00:56:22,859 --> 00:56:26,280
‫أنت وشعرك. إنه مثير للشفقة.‬

486
00:56:27,656 --> 00:56:31,870
‫- يمكنك الانصراف الآن.‬
‫- فعلًا مثير للشفقة.‬

487
00:57:51,347 --> 00:57:52,183
‫"قريبًا"‬

488
00:57:52,975 --> 00:57:53,893
‫لا!‬

489
00:58:01,527 --> 00:58:02,446
‫مرحبًا؟‬

490
00:58:03,739 --> 00:58:06,367
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

491
00:59:23,842 --> 00:59:24,676
‫"ماكس"؟‬

492
00:59:46,872 --> 00:59:50,209
‫- أنت متأكدة أنه كان ميتًا؟‬
‫- لا تسألني ثانية. كان ميتًا.‬

493
00:59:50,293 --> 00:59:52,796
‫رأيت حوله تلك السرطانات.‬

494
00:59:54,965 --> 00:59:56,176
‫افتح أنت الصندوق.‬

495
01:00:09,108 --> 01:00:14,074
‫كلا، لا...‬
‫كان هنا وكان يرتدي سترتك يا "باري".‬

496
01:00:14,157 --> 01:00:16,577
‫إلى أين ذهب؟ هل حملته السرطانات بعيدًا؟‬

497
01:00:16,744 --> 01:00:19,955
‫- أقسم بالله.‬
‫- أنا أصدّقك يا "جولي".‬

498
01:00:21,083 --> 01:00:23,043
‫لقد أخذ الجثة. أتى وأخذها.‬

499
01:00:23,293 --> 01:00:26,089
‫- ولماذا يفعل هذا؟‬
‫- لا أدري يا "باري".‬

500
01:00:26,172 --> 01:00:30,512
‫لماذا حاول أن يدهسك‬
‫وشوّه شعر "هيلين"؟ إنه يعبث معنا.‬

501
01:00:30,595 --> 01:00:33,933
‫- هيا يا "جولي"، لنعد للمنزل.‬
‫- أين سترتك يا "باري"؟‬

502
01:00:35,851 --> 01:00:39,690
‫ألا تفهم؟ إننا تحت سيطرته.‬
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

503
01:00:39,773 --> 01:00:42,360
‫ونحن لا نستطيع الذهاب للشرطة الآن.‬
‫لقد تأكّد من ذلك.‬

504
01:00:43,027 --> 01:00:48,118
‫إنه يراقبنا وينتظر. ماذا تنتظر؟‬

505
01:00:48,660 --> 01:00:51,372
‫ماذا تنتظر؟‬

506
01:00:58,214 --> 01:00:59,507
‫ماذا تفعل هنا؟‬

507
01:01:00,133 --> 01:01:03,637
‫- كنت أبحث عنكم يا رفاق.‬
‫- سوف تموت.‬

508
01:01:04,722 --> 01:01:06,057
‫- أوقفا هذا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

509
01:01:06,224 --> 01:01:08,226
‫- توقف!‬
‫- لم أفعل أي شيء.‬

510
01:01:08,811 --> 01:01:12,858
‫- أنت تكذب. إنه يكذب.‬
‫- اتركه وشأنه يا "باري"، تمالك نفسك.‬

511
01:01:12,941 --> 01:01:15,152
‫لا، استيقظي يا "جولي". إنه خلف ما يحدث.‬

512
01:01:15,236 --> 01:01:18,991
‫- كم صياد أسماك مضطربًا يوجد هنا؟‬
‫- إنه يطاردني أيضًا.‬

513
01:01:20,743 --> 01:01:22,077
‫وصلتني رسالة.‬

514
01:01:23,913 --> 01:01:28,753
‫وصلتك رسالة؟ تعرّضت لمحاولة دهس‬
‫وقُص شعر "هيلين"‬

515
01:01:28,836 --> 01:01:31,882
‫و"جولي" تجد جثة في سيارتها‬
‫وأنت كل ما حدث لك هو تلقيك لرسالة.‬

516
01:01:31,965 --> 01:01:33,509
‫- الأحداث متعادلة.‬
‫- أية جثة؟‬

517
01:01:33,676 --> 01:01:36,180
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- توقف عن التمثيل.‬

518
01:01:36,263 --> 01:01:40,101
‫- أنت قتلت "ماكس" وأخذت سترتي.‬
‫- "ماكس" مات؟‬

519
01:01:40,185 --> 01:01:43,272
‫ما خطبك يا "راي"؟‬
‫تلاحقنا منذ البداية، أليس كذلك؟‬

520
01:01:43,355 --> 01:01:46,651
‫أردت دائمًا أن تكون صديقنا وواحدًا منّا.‬
‫ولكن غيرتك منعتك من تحمّل ذلك.‬

521
01:01:47,068 --> 01:01:48,945
‫- تبًا لك.‬
‫- توقفا.‬

522
01:01:50,448 --> 01:01:54,620
‫يجب أن نتحد، اتفقنا؟ ونساعد بعضنا البعض.‬

523
01:02:01,712 --> 01:02:05,300
‫إذا لم يكن الفتى الصياد هو الفاعل‬
‫فمن هو وكيف نجده؟‬

524
01:02:06,718 --> 01:02:07,845
‫نعتقد أن اسمه "بيلي بلو".‬

525
01:02:10,474 --> 01:02:11,350
‫كيف تعرفان ذلك؟‬

526
01:02:11,725 --> 01:02:14,145
‫قالت "ميسي" إنه كان لـ"ديفيد" صديقًا‬
‫اسمه "بيلي بلو".‬

527
01:02:14,229 --> 01:02:15,939
‫وعلى الأغلب ذهب إلى المدرسة‬
‫مع "ديفيد إيغن".‬

528
01:02:16,314 --> 01:02:19,318
‫هو من دفعة 92 حسب قول أخته.‬

529
01:02:20,236 --> 01:02:24,325
‫"إلسا" من دفعة 92. قد نجد شيئًا‬
‫في كتاب مدرستها السنوي.‬

530
01:02:25,660 --> 01:02:29,289
‫هذا هو إذًا. من الصعب تصديق أن هذا هو.‬

531
01:02:29,373 --> 01:02:32,085
‫وجهه ليس مبعثرًا في أرجاء الطريق‬
‫أيها الأحمق.‬

532
01:02:34,003 --> 01:02:35,673
‫قد لا يكون "بلو" هو اسمه الحقيقي.‬

533
01:02:37,341 --> 01:02:38,343
‫هذا صحيح.‬

534
01:02:38,927 --> 01:02:41,054
‫من المحتمل أنه كذب على "ميسي"‬
‫كما فعلنا نحن.‬

535
01:02:41,472 --> 01:02:42,974
‫ربما علينا أخذ الكتاب إلى "ميسي".‬

536
01:02:43,057 --> 01:02:45,269
‫- لو كان أمامها...‬
‫- قد يمكنها التعرف عليه.‬

537
01:02:45,769 --> 01:02:47,729
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

538
01:02:51,276 --> 01:02:52,862
‫صور الثانوية الفردية؟ ماذا...؟‬

539
01:02:55,155 --> 01:02:58,535
‫أنا سأذهب. أنت عندك الاستعراض اليوم.‬

540
01:02:59,537 --> 01:03:00,746
‫- انسي الأمر.‬
‫- لا.‬

541
01:03:00,830 --> 01:03:03,917
‫- لا.عليك الذهاب في حال جاء.‬
‫- لا أريده أن يأتي.‬

542
01:03:04,001 --> 01:03:08,256
‫اسمعي يا "هيلين"، قد تكون هذه هي فرصتنا‬
‫يمكننا أن نمسك به.‬

543
01:03:09,258 --> 01:03:13,096
‫سأذهب إلى بيت "ميسي". "باري"، رافق "هيلين"‬
‫إلى الاستعراض ولا تشح ببصرك عنك.‬

544
01:03:13,179 --> 01:03:15,307
‫- إن ظهر...‬
‫- سأضربه ضربًا مبرحًا.‬

545
01:03:15,390 --> 01:03:19,103
‫اسمعوا إلى ما تقولونه.‬
‫تبدون كمجموعة تلاحق المجرمين.‬

546
01:03:19,186 --> 01:03:20,689
‫إنه 4 يوليو يا "راي".‬

547
01:03:21,648 --> 01:03:25,904
‫هذا هو يومه، ما خطط له سيحدث اليوم‬
‫إلا إذا استطعنا إيقافه.‬

548
01:03:26,447 --> 01:03:32,203
‫بربك يا "جولي"، ألا ترين؟‬
‫هذه اللحظة التي يجب أن نتخذ فيها قرارًا.‬

549
01:03:32,787 --> 01:03:38,337
‫- لنتخذ القرار الصائب هذه المرة.‬
‫- سأفعل ما هو حاذق وليس ما هو صائب.‬

550
01:03:38,754 --> 01:03:42,091
‫لنذهب من هنا إذًا. يمكننا أن نترك البلدة.‬
‫نختفي.‬

551
01:03:42,300 --> 01:03:45,930
‫جربت الاختفاء. والآن أريد استعادة حياتي.‬

552
01:03:49,684 --> 01:03:53,899
‫اسمع، لا بد من المواجهة.‬
‫ما هو القرار يا "راي"؟‬

553
01:05:02,028 --> 01:05:03,989
‫"باري"!‬

554
01:05:05,615 --> 01:05:06,909
‫انظر هناك!‬

555
01:05:13,251 --> 01:05:14,085
‫تحرّك!‬

556
01:05:21,053 --> 01:05:21,887
‫تنحّ جانبًا!‬

557
01:05:34,361 --> 01:05:35,196
‫تبًا.‬

558
01:05:37,574 --> 01:05:39,576
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

559
01:06:08,321 --> 01:06:09,532
‫"ميسي"؟‬

560
01:06:14,246 --> 01:06:15,163
‫مرحبًا؟‬

561
01:06:39,194 --> 01:06:40,155
‫مرحبًا؟‬

562
01:06:49,332 --> 01:06:50,376
‫مرحبًا؟‬

563
01:07:11,737 --> 01:07:15,491
‫أرجوك. "ميسي"؟‬

564
01:07:17,118 --> 01:07:21,208
‫هل تذكرينني يا "ميسي" جئت قبل يومين؟‬
‫العطل في السيارة؟‬

565
01:07:22,042 --> 01:07:23,210
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
01:08:03,887 --> 01:08:05,264
‫من فضلك. يجب أن نتكلم.‬

567
01:08:07,684 --> 01:08:11,730
‫يجب أن أعثر على صديق أخيك.‬
‫"بيلي بلو". أريد التحدث إليه.‬

568
01:08:11,814 --> 01:08:15,819
‫- لو أمكنت النظر في الكتاب السنوي هذا؟‬
‫- عمّ يدور هذا كله؟‬

569
01:08:17,279 --> 01:08:19,783
‫إنه أمر غريب يصعب تفسيره‬

570
01:08:19,865 --> 01:08:22,785
‫ولكن له علاقة بأخيك‬
‫وبالرابع من يوليو الماضي.‬

571
01:08:23,788 --> 01:08:24,955
‫ماذا بشأن هذا؟‬

572
01:08:26,124 --> 01:08:29,378
‫ما جرى لأخيك لم يكن حادثًا. هناك المزيد.‬

573
01:08:29,461 --> 01:08:32,256
‫- أعرف.‬
‫- ماذا تعرفين؟‬

574
01:08:33,801 --> 01:08:36,637
‫- لقد انتحر.‬
‫- ماذا فعل؟‬

575
01:08:38,348 --> 01:08:42,645
‫نعم، ذهب إلى هناك ليموت في تلك الليلة‬
‫إنه المكان حيث ماتت "سوزي".‬

576
01:08:42,728 --> 01:08:47,193
‫البلدة بأكملها حملته مسؤولية موتها، لذا...‬

577
01:08:47,277 --> 01:08:50,614
‫- وهو حمّل نفسه المسؤولية.‬
‫- كيف تعرفين أنه انتحر؟‬

578
01:08:53,450 --> 01:08:54,786
‫ترك رسالة.‬

579
01:08:56,955 --> 01:09:02,962
‫كان عليّ أن أخفيها عن شركة التأمين.‬
‫فهم لا يدفعون إذا كان الأمر انتحارًا.‬

580
01:09:06,717 --> 01:09:12,183
‫لم يعد لها أهمية الآن‬
‫لأنني صرفت استهلكت النقود كلها.‬

581
01:09:12,267 --> 01:09:14,478
‫"لن أنسى الصيف الماضي أبدًا"‬

582
01:09:16,439 --> 01:09:20,569
‫هذه ليست رسالة انتحار.‬
‫هذه رسالة تهديد بالقتل.‬

583
01:09:21,362 --> 01:09:26,786
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- أخوك لم ينتحر يا "ميسي".‬

584
01:09:27,661 --> 01:09:30,956
‫رأيته. كنت هناك ومَن أرسل‬
‫هذه الرسالة كان أيضًا هناك.‬

585
01:09:31,083 --> 01:09:33,877
‫- ماذا تعنين؟ أين رأيته؟‬
‫- كان يعبر الطريق.‬

586
01:09:33,961 --> 01:09:35,672
‫- لقد صدمناه. كان الأمر حادثًا.‬
‫- كلا.‬

587
01:09:37,423 --> 01:09:38,802
‫- أخي غرق.‬
‫- لقد رأيته.‬

588
01:09:38,885 --> 01:09:42,973
‫- كان اسم "سوزي" موشومًا على ساعده.‬
‫- وشم؟ ليس لديه وشم على ساعده.‬

589
01:09:43,057 --> 01:09:45,601
‫- رأيته على ساعده الأيمن.‬
‫- أنت لم تري شيئًا. انصرفي.‬

590
01:09:48,563 --> 01:09:50,483
‫اخرجي من بيتي.‬

591
01:09:59,912 --> 01:10:00,996
‫يا إلهي.‬

592
01:10:03,834 --> 01:10:05,335
‫لم يكن أخاك.‬

593
01:10:14,139 --> 01:10:16,141
‫سيكون المكان مزدحمًا بالناس. لن يسمعوا.‬

594
01:10:16,224 --> 01:10:19,437
‫انتظر، لنقم باختبار، 1، 2، 3.‬
‫إنه الصوت المطلوب.‬

595
01:10:19,520 --> 01:10:22,441
‫لا تغيّروه، أبقوه كما هو.‬

596
01:10:27,114 --> 01:10:30,451
‫حافظي على هدوئك، سأكون على الشرفة.‬

597
01:10:30,534 --> 01:10:34,457
‫كان يحمل خطافًا يا "باري".‬
‫لقد رأيته. كان خطافًا ضخمًا.‬

598
01:10:36,876 --> 01:10:41,424
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫لن أدع مكروهًا يصيبك.‬

599
01:10:44,928 --> 01:10:46,972
‫أحسنتن صنعًا أيتها الفتيات.‬

600
01:10:47,139 --> 01:10:51,854
‫والآن نقدّم ملكة جمال العام الماضي‬
‫الآنسة "هيلين شيفرز".‬

601
01:11:08,041 --> 01:11:13,840
‫سنتابع مسابقة الجمال وننتقل إلى فئة‬
‫عرض المواهب. حسنًا يا فتيات.‬

602
01:11:52,139 --> 01:11:53,600
‫يا إلهي.‬

603
01:12:04,739 --> 01:12:06,032
‫"باري"!‬

604
01:12:08,786 --> 01:12:10,121
‫لا!‬

605
01:12:11,915 --> 01:12:15,295
‫فليساعده أحد ما أرجوكم! النجدة!‬

606
01:12:17,380 --> 01:12:18,966
‫ساعدوه! إنه في الأعلى هناك.‬

607
01:12:19,425 --> 01:12:22,929
‫"باري"! ساعدوه! "باري"!‬

608
01:12:23,013 --> 01:12:27,853
‫ساعدوه! باري، لا! ساعدوه! دعوني! اتركوني!‬

609
01:12:28,895 --> 01:12:32,734
‫- من فضلكم.‬
‫- كفى! اسمعوني! لقد أمسك به!‬

610
01:12:32,817 --> 01:12:34,778
‫هدوء! ما المشكلة؟‬

611
01:12:34,862 --> 01:12:37,573
‫- ساعده، سوف يقتله.‬
‫- من سيقتل من؟‬

612
01:12:37,656 --> 01:12:40,827
‫- هناك على الشرفة.‬
‫- على الجميع التزام الهدوء.‬

613
01:12:40,910 --> 01:12:42,496
‫اتركني.‬

614
01:12:42,580 --> 01:12:46,168
‫عودوا إلى مقاعدكم. الوضع تحت السيطرة.‬

615
01:12:46,251 --> 01:12:50,590
‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً.‬
‫شكرًا لكم. تراجعوا جميعًا.‬

616
01:12:51,466 --> 01:12:53,636
‫سيدتي، ابقي خلفي، اتفقنا؟‬

617
01:12:56,473 --> 01:12:59,810
‫حسنًا يا فتيات، عدن إلى أماكنكن رجاءً.‬

618
01:13:04,149 --> 01:13:09,197
‫لا يوجد أحد هنا. ليس هذا ما أطلق عليه‬
‫نكتة مضحكة.‬

619
01:13:09,281 --> 01:13:10,532
‫- لقد كان هنا.‬
‫- مَن؟‬

620
01:13:10,616 --> 01:13:12,744
‫- مَن كان هنا؟‬
‫- صياد السمك. وقد قتل "باري".‬

621
01:13:12,827 --> 01:13:14,162
‫مَن هو "باري"؟‬

622
01:13:14,245 --> 01:13:18,209
‫عمّن تتكلمين؟ لا يوجد أحد هنا.‬
‫تعالي، لنعد إلى الأسفل، هيا.‬

623
01:13:18,292 --> 01:13:20,212
‫تعالي، لا يوجد أحد هنا.‬

624
01:13:24,133 --> 01:13:25,343
‫انتبهي لخطواتك.‬

625
01:13:25,677 --> 01:13:28,931
‫أيتها السيدات والسادة، عودوا إلى مقاعدكم‬
‫كان هذا إنذارًا كاذبًا.‬

626
01:13:29,014 --> 01:13:32,102
‫سنستأنف مسابقة الجمال بعد دقائق.‬

627
01:13:37,192 --> 01:13:41,864
‫سيدتي، سآخذك إلى البيت.‬
‫والداك قلقان جدًا عليك.‬

628
01:13:43,032 --> 01:13:44,785
‫يجب أن تصدّقني.‬

629
01:13:47,414 --> 01:13:49,499
‫دعيني أرافقك إلى المنزل.‬

630
01:13:53,671 --> 01:13:57,300
‫من فضلك. سوف نحتاج إلى هذا.‬

631
01:14:06,771 --> 01:14:09,108
‫هيا، أسرع.‬

632
01:14:09,233 --> 01:14:13,071
‫- إذًا قتله بخطاف سمك.‬
‫- أجل.‬

633
01:14:13,155 --> 01:14:17,452
‫هل استخدم صياد السمك هذا‬
‫نفس الخطاف لقص شعرك؟‬

634
01:14:18,412 --> 01:14:20,622
‫لا، استخدم مقصًا أيها السافل.‬

635
01:14:23,042 --> 01:14:26,213
‫اسمع، أعرف أن القصة تبدو خيالية‬
‫ولكنها حقيقية.‬

636
01:14:26,380 --> 01:14:29,301
‫سمعت هذه القصة من قبل‬
‫ولكن الرواية التي سمعتها‬

637
01:14:29,384 --> 01:14:31,803
‫لم تكن عن صياد سمك بل عن مريض نفسي هارب‬

638
01:14:31,887 --> 01:14:33,431
‫وكانت يده عبارة عن خطاف.‬

639
01:14:39,773 --> 01:14:41,816
‫يجب أن نسلك الزقاق.‬

640
01:14:55,042 --> 01:14:59,380
‫اسمع أيها الشرطي السافل المتخلف...‬

641
01:14:59,464 --> 01:15:03,470
‫...لقد حصلت جريمة قتل وسوف تحرق في‬
‫جهنم إذا تجاهلت الأمر.‬

642
01:15:03,637 --> 01:15:05,972
‫حسنًا، سأخبرك بما سأفعله، اتفقنا؟‬

643
01:15:06,056 --> 01:15:09,227
‫سأتصل بوالديّ "باري"،‬
‫وسنبعث فريقًا للبحث عنه.‬

644
01:15:09,310 --> 01:15:12,189
‫على الأرجح كان يحاول ممازحتك.‬

645
01:15:16,569 --> 01:15:22,202
‫يا إلهي. سأترجّل لدقيقة، اتفقنا؟ سأرى‬
‫إن كان هذا الشخص يحتاج إلى المساعدة.‬

646
01:15:36,512 --> 01:15:37,889
‫إنه هو.‬

647
01:15:38,390 --> 01:15:39,683
‫ما المشكلة؟‬

648
01:15:41,102 --> 01:15:45,107
‫إنه هو! انتبه خلفك!‬

649
01:15:45,190 --> 01:15:46,483
‫انتبه خلفك!‬

650
01:15:49,821 --> 01:15:51,490
‫لا!‬

651
01:16:35,129 --> 01:16:38,425
‫"(سوزي ويليس) قُتلت محتجزة في سيارة.‬
‫لم يُصب السائق بأي أذى.‬

652
01:16:38,508 --> 01:16:42,096
‫تاركةً والدها (بنجامين)‬
‫وهو صياد سمك محلي."‬

653
01:17:04,459 --> 01:17:05,293
‫"إلسا".‬

654
01:17:07,338 --> 01:17:12,219
‫"إلسا"! "إلسا"، افتحي الباب.‬

655
01:17:13,595 --> 01:17:14,597
‫"إلسا"!‬

656
01:17:16,140 --> 01:17:20,479
‫"إلسا"، افتحي الباب. أرجوك!‬
‫بربك، أسرعي. أرجوك!‬

657
01:17:22,691 --> 01:17:25,027
‫أرجوك يا "إلسا"! ماذا تفعلين؟‬

658
01:17:25,111 --> 01:17:28,657
‫"إلسا"! أرجوك يا "إلسا"! افتحي الباب!‬

659
01:17:28,740 --> 01:17:33,663
‫أسرعي بحق السماء. أرجوك!‬
‫افتحي الباب الآن يا "إلسا"، أرجوك!‬

660
01:17:35,290 --> 01:17:39,462
‫- أنا قادمة.‬
‫- "إلسا"!‬

661
01:17:41,297 --> 01:17:42,425
‫أرجوك.‬

662
01:17:42,508 --> 01:17:44,719
‫كان يمكنك المجيء من الجهة الأخرى‬
‫المدخل من "برود" مفتوح.‬

663
01:17:44,802 --> 01:17:47,764
‫- أتعرّض لهجوم.‬
‫- ماذا؟‬

664
01:17:49,559 --> 01:17:52,479
‫- أغلقي الباب الآخر، سأتصل بالشرطة.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

665
01:17:52,563 --> 01:17:54,398
‫قومي بما أقوله بحق السماء.‬

666
01:18:17,553 --> 01:18:18,846
‫هيا.‬

667
01:18:46,090 --> 01:18:47,174
‫"إلسا"؟‬

668
01:18:59,273 --> 01:19:00,316
‫"إلسا"؟‬

669
01:19:04,279 --> 01:19:05,782
‫"إلسا"، أين أنت؟‬

670
01:20:02,438 --> 01:20:03,273
‫لا!‬

671
01:23:02,879 --> 01:23:03,797
‫"راي".‬

672
01:23:09,721 --> 01:23:12,349
‫"راي"!‬

673
01:23:13,560 --> 01:23:14,436
‫"راي"!‬

674
01:23:16,439 --> 01:23:18,274
‫"جولي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

675
01:23:18,357 --> 01:23:21,653
‫لم نقتل "ديفيد إيغن"، كان يوجد‬
‫شخص آخر على الطريق تلك الليلة.‬

676
01:23:21,736 --> 01:23:23,364
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أعتقد أن كان والد "سوزي".‬

677
01:23:23,448 --> 01:23:25,283
‫"بين ويليس" وهو صياد سمك.‬

678
01:23:25,366 --> 01:23:29,872
‫- لكنهم وجدوا جثة "ديفيد" في الماء.‬
‫- أظن أن "بين ويليس" قتل "ديفيد إيغين".‬

679
01:23:29,955 --> 01:23:33,961
‫مهلًا، تظنين أن المدعو "ويليس"‬
‫قتل "ديفيد" ونحن قتلناه هو؟‬

680
01:23:34,044 --> 01:23:36,922
‫ولكن ماذا لو لم يمت يا "راي"؟‬
‫ماذا لو كان لا يزال حيًا؟‬

681
01:23:38,675 --> 01:23:39,593
‫هذا جنون.‬

682
01:23:42,305 --> 01:23:44,391
‫اصعدي إلى المركب، ادخلي.‬

683
01:23:44,475 --> 01:23:48,480
‫- كلا، يجب أن نجد "هيلين" و"باري".‬
‫- سوف نجدهما.‬

684
01:23:57,365 --> 01:23:58,659
‫"(بيلي بلو)"‬

685
01:24:02,414 --> 01:24:03,248
‫أنت...‬

686
01:24:05,043 --> 01:24:08,297
‫- يا إلهي. إنه أنت.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

687
01:24:08,380 --> 01:24:10,674
‫"بيلي بلو"، أنت من ذهب إلى بيت "ميسي".‬

688
01:24:10,758 --> 01:24:14,346
‫أنت الصديق. أنت صياد السمك.‬

689
01:24:14,429 --> 01:24:17,517
‫يمكنني توضيح الأمر. انتظري يا "جولي".‬

690
01:24:25,653 --> 01:24:27,112
‫- انتظري.‬
‫- توقف.‬

691
01:24:32,995 --> 01:24:37,042
‫- أرجوك، ساعدني.‬
‫- اهدئي أيتها الشابة.‬

692
01:24:37,125 --> 01:24:39,170
‫أرجوك، يجب أن أتصل بالشرطة.‬

693
01:24:40,880 --> 01:24:42,633
‫اصعدي إلى المركب. ادخلي، بسرعة!‬

694
01:25:32,780 --> 01:25:34,908
‫هل أنت واقعة في مصيبة ما أيتها الشابة؟‬

695
01:25:38,079 --> 01:25:41,500
‫نعم، في مصيبة كبيرة.‬

696
01:25:45,547 --> 01:25:49,844
‫هذا مؤسف نظرًا إلى أنه يوم عيد الاستقلال.‬

697
01:25:51,555 --> 01:25:53,974
‫الشباب في عمرك يجب‬
‫أن يقضوا وقتهم في المرح.‬

698
01:25:54,058 --> 01:25:55,977
‫يجب أن يشربوا ويقيمون ويحتفلوا‬

699
01:25:56,645 --> 01:26:01,567
‫ويدهسوا الناس وينجوا بارتكاب جريمة،‬
‫أشياء كهذه.‬

700
01:26:03,904 --> 01:26:04,821
‫أنت.‬

701
01:26:07,325 --> 01:26:09,787
‫- "بين ويليس".‬
‫- أحسنت.‬

702
01:26:10,537 --> 01:26:12,707
‫أرى أنك كنت تقومين بفرضك بدورك.‬

703
01:26:25,098 --> 01:26:25,973
‫تبًا.‬

704
01:27:34,187 --> 01:27:35,397
‫لا!‬

705
01:27:52,168 --> 01:27:53,796
‫مرحبًا بك على ظهر المركب يا "راي".‬

706
01:28:26,087 --> 01:28:26,922
‫"جولي"؟‬

707
01:29:02,301 --> 01:29:03,427
‫"راي"!‬

708
01:29:53,492 --> 01:29:57,538
‫افتحي الباب يا "جولي".‬
‫ليس لديك مكان للاختباء.‬

709
01:32:10,292 --> 01:32:12,087
‫- هيا يا "جولي".‬
‫- "راي".‬

710
01:32:25,729 --> 01:32:29,234
‫- عيد استقلال سعيد يا "جولي".‬
‫- أرجوك، كان الأمر حادثًا.‬

711
01:32:29,317 --> 01:32:32,697
‫أنا ملم بالحوادث‬
‫ودعيني أسدي إليك نصيحة بسيطة.‬

712
01:32:32,780 --> 01:32:36,118
‫عندما تتركون رجلًا معتقدين أنه ميت،‬
‫تأكدوا من أنه ميت بالفعل.‬

713
01:33:27,726 --> 01:33:31,147
‫- لم نقتل أحدًا قط، كانت هذه السنة كلها...‬
‫- أعلم.‬

714
01:33:32,774 --> 01:33:36,737
‫كان الندم يقتلني.‬
‫كان لا بد أن أعرف من يكون.‬

715
01:33:38,156 --> 01:33:39,908
‫لهذا ذهبت لرؤية "ميسي".‬

716
01:33:41,077 --> 01:33:45,040
‫آسف أنني لم أخبرك‬
‫ولكنني أردت أن تعودي إليّ.‬

717
01:33:46,875 --> 01:33:48,544
‫لم يكن بمقدوري أن أفقدك ثانية.‬

718
01:33:51,090 --> 01:33:52,466
‫أحبك يا "جولي".‬

719
01:33:54,803 --> 01:33:56,680
‫لا أحد يفهمني مثلك.‬

720
01:33:58,015 --> 01:33:59,684
‫أنا أفهم ألمك.‬

721
01:34:09,113 --> 01:34:11,741
‫ألديكما فكرة لماذا أراد‬
‫هذا الرجل أن يقتلكما؟‬

722
01:34:15,287 --> 01:34:16,414
‫-كلا.‬
‫- مطلقًا.‬

723
01:34:17,123 --> 01:34:18,499
‫ها هي الرافعة تصعد.‬

724
01:34:34,228 --> 01:34:37,024
‫حسنًا، لا تقلقا.‬

725
01:34:37,190 --> 01:34:40,820
‫الجثة ستظهر. فالجثث تظهر عاجلًا أم آجلًا.‬

726
01:34:50,666 --> 01:34:52,585
‫"بعد مرور سنة"‬

727
01:34:52,668 --> 01:34:56,549
‫نعم، اسمي في قائمة المتفوقين.‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

728
01:34:57,550 --> 01:35:00,512
‫أنا أفتقدك أيضًا لكنني سأراك بعد أسبوعين.‬

729
01:35:00,596 --> 01:35:02,890
‫أنتظر بفارغ الصبر، أنا أحب "نيويورك".‬

730
01:35:03,516 --> 01:35:05,935
‫كلا، طبعًا أحبك أكثر.‬

731
01:35:06,019 --> 01:35:07,980
‫نعم، أحبك وأنت تعرف هذا.‬

732
01:35:08,064 --> 01:35:11,026
‫ولكن يجب أن أستحم الآن وإلا سأتأخّر.‬

733
01:35:11,359 --> 01:35:15,281
‫- يا "جولي"، وصلتك بعض الرسائل.‬
‫- شكرًا يا "ديب".‬

734
01:35:18,285 --> 01:35:20,705
‫منشفة.‬

735
01:35:20,872 --> 01:35:22,957
‫"راي"، لا تبدأ بهذا الآن.‬

736
01:35:23,041 --> 01:35:25,878
‫اسمع يا سيد،‬
‫يمكنك أن تهلكني بحبك بعد أسبوعين.‬

737
01:35:27,088 --> 01:35:30,258
‫نعم، أنا أيضًا أحبك. حسنًا، إلى اللقاء.‬

738
01:35:50,243 --> 01:35:51,703
‫"(جولي جايمس)"‬

739
01:36:00,131 --> 01:36:02,467
‫"حفلة سباحة هذا السبت ظهرًا"‬

740
01:36:26,415 --> 01:36:28,041
‫"ما زلت أعرف"‬

741
01:40:48,293 --> 01:40:50,796
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

